contrib: use conditional variable assignment for GNU
[vlc.git] / po / km.po
blobc904e78aa79b0af02c912502e0626bb61b0a84b2
1 # Khmer translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Sutha <sutha@open.org.kh>, 2014
7 # khoemsokhem <sokhem@open.org.kh>, 2012-2013
8 # soksophea <sksophea@gmail.com>, 2012-2014
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-04-02 04:57+0000\n"
15 "Last-Translator: soksophea <sksophea@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Khmer (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/language/"
17 "km/)\n"
18 "Language: km\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: include/vlc_common.h:927
25 msgid ""
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 msgstr ""
31 "កម្មវិធី​នេះ​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​គ្មាន​ការ​ធានា​ចំពោះ​វិសាលភាព​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​ដោយ​ច្បាប់​ទេ។\n"
32 "អ្នក​អាច​ចែកចាយ​ឡើងវិញ​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ​អាជ្ញាប័ណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ GNU ។\n"
33 "ចំពោះ​ព័ត៌មាន​លម្អិត ​សូម​មើល​ឯកសារ​​ឈ្មោះ COPYING ។\n"
34 "បាន​បង្កើត​ដោយ​ក្រុម VideoLAN  ។ សូម​មើល​ឯកសារ​អ្នក​និពន្ធ ។\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:33
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "ចំណូលចិត្ត VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:35
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "ជ្រើស \"ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់\" ដើម្បី​មើល​ជម្រើស​ទាំងអស់ ។"
44 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
47 msgid "Interface"
48 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
50 #: include/vlc_config_cat.h:39
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់ VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:41
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​មេ"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​មេ"
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​មេ"
66 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "​គ្រប់គ្រងចំណុច​ប្រទាក់"
70 #: include/vlc_config_cat.h:47
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង VLC"
74 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "ការ​កំណត់​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
79 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
80 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
81 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
82 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
83 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
86 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
87 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
88 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
90 msgid "Audio"
91 msgstr "អូឌីយ៉ូ"
93 #: include/vlc_config_cat.h:54
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ"
97 #: include/vlc_config_cat.h:56
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ទូទៅ"
101 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
102 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
103 msgid "Filters"
104 msgstr "តម្រង"
106 #: include/vlc_config_cat.h:59
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​ដើម្បី​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ ។"
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ"
115 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
116 #: src/libvlc-module.c:195
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ​អូឌីយ៉ូ"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "ម៉ូឌុល​បង្ហាញ"
124 #: include/vlc_config_cat.h:65
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ។"
128 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
131 msgid "Miscellaneous"
132 msgstr "ផ្សេងៗ"
134 #: include/vlc_config_cat.h:68
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "ម៉ូឌុល និង​ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេងៗ ។"
138 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
139 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
140 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
141 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
146 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
148 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
149 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
151 msgid "Video"
152 msgstr "វីដេអូ"
154 #: include/vlc_config_cat.h:72
155 msgid "Video settings"
156 msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ"
158 #: include/vlc_config_cat.h:74
159 msgid "General video settings"
160 msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
162 #: include/vlc_config_cat.h:77
163 #, fuzzy
164 msgid "General settings for video output modules."
165 msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ។"
167 #: include/vlc_config_cat.h:80
168 msgid "Video filters are used to process the video stream."
169 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ ។"
171 #: include/vlc_config_cat.h:82
172 msgid "Subtitles / OSD"
173 msgstr "ចំណងជើង​រង / OSD"
175 #: include/vlc_config_cat.h:83
176 msgid ""
177 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
178 msgstr "ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ ចំណង​ជើង​រង និង​ \"រូបភាព​រង​ត្រួត​លើ​គ្នា\" ។"
180 #: include/vlc_config_cat.h:91
181 msgid "Input / Codecs"
182 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល / កូឌិដ"
184 #: include/vlc_config_cat.h:92
185 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
186 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ការ​មិន​ទ្វេ​ទិស ការ​ឌិកូដ និង​ការ​អ៊ិនកូដ​"
188 #: include/vlc_config_cat.h:95
189 msgid "Access modules"
190 msgstr "ម៉ូឌុល​ចូល​ដំណើរការ"
192 #: include/vlc_config_cat.h:97
193 msgid ""
194 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
195 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 msgstr ""
197 "ការ​កំណត់​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​វិធីសាស្ត្រ​ចូល​ដំណើរការ​ផ្សេងៗ ។ ការ​កំណត់​ទូទៅ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្ដូរ គឺ​ប្រូកស៊ី HTTP ឬ​ការ​"
198 "កំណត់​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។"
200 #: include/vlc_config_cat.h:101
201 msgid "Stream filters"
202 msgstr "តម្រង​ចរន្ត"
204 #: include/vlc_config_cat.h:103
205 msgid ""
206 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
207 "input side of VLC. Use with care..."
208 msgstr ""
209 "តម្រង​ស្ទ្រីម​គឺជា​ម៉ូឌុល​ពិសេស​ដែល​អនុញ្ញាត​​ប្រតិបត្តិការ​កម្រិត​ខ្ពស់​នៅ​លើ​ផ្នែក​បញ្ចូល​របស់ VLC ។ ប្រើ​ដោយ​"
210 "ប្រុងប្រយ័ត្ន..."
212 #: include/vlc_config_cat.h:106
213 msgid "Demuxers"
214 msgstr "កម្មវិធី​មិន​ទ្វេ​ទិស"
216 #: include/vlc_config_cat.h:107
217 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
218 msgstr "កម្មវិធី​មិន​ទ្វេ​ទិស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បំបែក​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ ។"
220 #: include/vlc_config_cat.h:109
221 msgid "Video codecs"
222 msgstr "កូឌិក​​វីដេអូ"
224 #: include/vlc_config_cat.h:110
225 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
226 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​វីដេអូ រូបភាព ឬ​ឌិកូឌ័រ និង​អ៊ិនកូឌ័រ​​វីដេអូ+អូឌីយ៉ូ ។"
228 #: include/vlc_config_cat.h:112
229 msgid "Audio codecs"
230 msgstr "កូឌិដអូឌីយ៉ូ"
232 #: include/vlc_config_cat.h:113
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
234 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​អ៊ិនកូឌ័រ និង​ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
236 #: include/vlc_config_cat.h:115
237 msgid "Subtitle codecs"
238 msgstr "កូដិក​ចំណងជើង​រង"
240 #: include/vlc_config_cat.h:116
241 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
242 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណងជើង​រង, អត្ថបទ​ទូរទស្សន៍ និង​អ៊ិនកូឌ័រ ឌិកូឌ័រ CC ។"
244 #: include/vlc_config_cat.h:118
245 msgid "General input settings. Use with care..."
246 msgstr "ការ​កំណត់​ព័រ៌មាន​បញ្ចូល​ទូទៅ ។ ប្រើ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន..."
248 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
249 #: modules/access/avio.h:50
250 msgid "Stream output"
251 msgstr "លទ្ធផល​ចរន្ត"
253 #: include/vlc_config_cat.h:123
254 msgid ""
255 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
256 "saving incoming streams.\n"
257 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
258 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
259 "RTSP).\n"
260 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
261 "duplicating...)."
262 msgstr ""
263 "ការ​កំណត់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​ពេល​ដែល VLC ដើរតួ​ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ស្ទ្រីម ឬ​នៅ​ពេល​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​"
264 "បញ្ចូល ។\n"
265 "ជា​ដំបូង​ស្ទ្រីម​ត្រូវ​បាន​ទ្វេ​ទិស និង​​ផ្ញើ​តាម​ម៉ូឌុល \"លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ\" ដែល​អាច​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​"
266 "ឯកសារ ឬ​ស្ទ្រីម​វា (UDP, HTTP, RTP/RTSP) ។\n"
267 "ម៉ូឌុល​ស្ទ្រីម Sout អនុញ្ញាត​ដល់​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​កម្រិត​ខ្ពស់ (ការ​បម្លែង​ត្រឡប់ ស្ទួន...) ។"
269 #: include/vlc_config_cat.h:131
270 msgid "General stream output settings"
271 msgstr "ការ​កំណត់​លទ្ធផល​​រចន្ត​​ទូទៅ"
273 #: include/vlc_config_cat.h:133
274 msgid "Muxers"
275 msgstr "កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស"
277 #: include/vlc_config_cat.h:135
278 msgid ""
279 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
280 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
281 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
282 "You can also set default parameters for each muxer."
283 msgstr ""
284 "កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​បង្កើត​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោប​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ដាក់​​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់ (វីដេអូ អូឌីយ៉ូ...)ចូល​គ្នា "
285 "។ ការ​កំណត់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ខំ​កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​ជាក់លាក់​ជានិច្ច ។ អ្នក​មិន​គួរ​ធ្វើ​ដូចនោះ​ទេ ។\n"
286 "អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​លំនាំដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​នីមួយៗ​បាន​ផង​ដែរ ។"
288 #: include/vlc_config_cat.h:141
289 msgid "Access output"
290 msgstr "លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ"
292 #: include/vlc_config_cat.h:143
293 msgid ""
294 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
295 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
296 "should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each access output."
298 msgstr ""
299 "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ​គ្រប់គ្រង​លើ​វិធី​ផ្ញើ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​ទ្វេ​ទិស ។ ការ​កំណត់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ខំ​"
300 "វិធីសាស្ត្រ​លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ​ជាក់លាក់ ។ អ្នក​មិន​គួរ​ធ្វើ​ដូចនោះ​ទេ ។\n"
301 "អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​លំនាំដើម​សម្រាប់​លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ​នីមួយៗ​បាន​ផង​ដែរ ។"
303 #: include/vlc_config_cat.h:148
304 msgid "Packetizers"
305 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់"
307 #: include/vlc_config_cat.h:150
308 msgid ""
309 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
310 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
311 "not do that.\n"
312 "You can also set default parameters for each packetizer."
313 msgstr ""
314 "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី \"ចូល​ដំណើរការ​ជាមុន\" នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​មុន​ពេល​ទ្វេ​ទិស ។ ការ​កំណត់​នេះ​"
315 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ខំ​កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​ជានិច្ច ។ អ្នក​មិន​គួរ​ធ្វើ​ដូចនោះ​ទេ ។\n"
316 "​អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​លំនាំដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​នីមួយៗ​បាន​ផង​ដែរ ។"
318 #: include/vlc_config_cat.h:156
319 msgid "Sout stream"
320 msgstr "រចន្ត Sout"
322 #: include/vlc_config_cat.h:157
323 msgid ""
324 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
325 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
326 "for each sout stream module here."
327 msgstr ""
328 "ម៉ូឌុលចរន្ត Sout អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្កើត​ច្រវាក់​ដំណើរការ sout ។ សូម​មើល​លើ Streaming Howto សម្រាប់​"
329 "ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ជម្រើស​លំនាំដើម​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ចរន្ត sout នីមួយៗ​នៅ​ទីនេះ​បាន ។"
331 #: include/vlc_config_cat.h:162
332 msgid "VOD"
333 msgstr "VOD"
335 #: include/vlc_config_cat.h:163
336 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
337 msgstr "ការ​ប្រតិបត្តិ​​វីដេអូ​នៅ​ពេល​ត្រូវការ​របស់ VLC"
339 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
340 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
341 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
342 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
343 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
344 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
345 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
346 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
347 msgid "Playlist"
348 msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
350 #: include/vlc_config_cat.h:168
351 msgid ""
352 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
353 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
354 msgstr ""
355 "ការ​កំណត់​ដែល​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ឥរិយាបថ​របស់​បញ្ជី​ចាក់ (ឧ. របៀប​ចាក់​ឡើងវិញ) និង​ម៉ូឌុល​ដែល​បន្ថែម​ធាតុ​ទៅកាន់​បញ្ជី​"
356 "ចាក់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (ម៉ូឌុល \"ការ​រក​ឃើញ​សេវា\") ។"
358 #: include/vlc_config_cat.h:172
359 msgid "General playlist behaviour"
360 msgstr "ឥរិយាបថ​បញ្ជី​ចាក់​ទូទៅ"
362 #: include/vlc_config_cat.h:173
363 msgid "Services discovery"
364 msgstr "ការ​រក​ឃើញ​សេវា"
366 #: include/vlc_config_cat.h:174
367 msgid ""
368 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
369 "playlist."
370 msgstr "ម៉ូឌុល​ការ​រក​ឃើញ​សេវា​គឺ​ងាយស្រួល​ត្រង់ថា វា​បន្ថែម​ធាតុ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់ ។"
372 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
373 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
374 msgid "Advanced"
375 msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
377 #: include/vlc_config_cat.h:179
378 msgid "Advanced settings. Use with care..."
379 msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់ ។ ប្រើ​ដោយ​​ប្រុង​ប្រយ័ត្ន..."
381 #: include/vlc_config_cat.h:181
382 msgid "Advanced settings"
383 msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់"
385 #: include/vlc_input.h:568
386 #, fuzzy
387 msgid "Subtitle track added"
388 msgstr "បទ​ចំណងជើង​រង"
390 #: include/vlc_interface.h:140
391 msgid ""
392 "\n"
393 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
394 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
395 msgstr ""
396 "\n"
397 "ការ​ព្រមាន ៖ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ GUI បាន​ទេ​នោះ បើក​បង្អួច​​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ទៅ​កាន់​ថត​"
398 "ដែល​អ្នក​បាន​ដំឡើង VLC ហើយ​ដំណើរការ \"vlc -I qt\"\n"
400 #: include/vlc_intf_strings.h:46
401 msgid "&Open File..."
402 msgstr "បើក​ឯកសារ..."
404 #: include/vlc_intf_strings.h:47
405 msgid "&Advanced Open..."
406 msgstr "បើក​កម្រិត​ខ្ពស់..."
408 #: include/vlc_intf_strings.h:48
409 msgid "Open D&irectory..."
410 msgstr "បើក​ថត..."
412 #: include/vlc_intf_strings.h:49
413 msgid "Open &Folder..."
414 msgstr "បើក​ថត..."
416 #: include/vlc_intf_strings.h:50
417 msgid "Select one or more files to open"
418 msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន​ដើម្បី​បើក"
420 #: include/vlc_intf_strings.h:51
421 msgid "Select Directory"
422 msgstr "ជ្រើស​ថត"
424 #: include/vlc_intf_strings.h:51
425 msgid "Select Folder"
426 msgstr "ជ្រើស​ថត"
428 #: include/vlc_intf_strings.h:55
429 msgid "Media &Information"
430 msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ"
432 #: include/vlc_intf_strings.h:56
433 msgid "&Codec Information"
434 msgstr "ព័ត៌មាន​កូដិក"
436 #: include/vlc_intf_strings.h:57
437 msgid "&Messages"
438 msgstr "សារ"
440 #: include/vlc_intf_strings.h:58
441 msgid "Jump to Specific &Time"
442 msgstr "ទៅកាន់​ពេលវេលា​ជាក់លាក់"
444 #: include/vlc_intf_strings.h:59
445 msgid "Custom &Bookmarks"
446 msgstr "ចំណាំ​តាម​តម្រូវការ"
448 #: include/vlc_intf_strings.h:60
449 msgid "&VLM Configuration"
450 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
452 #: include/vlc_intf_strings.h:62
453 msgid "&About"
454 msgstr "អំពី"
456 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
457 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
460 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
461 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
462 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
463 msgid "Play"
464 msgstr "ចាក់"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:66
467 msgid "Remove Selected"
468 msgstr "យក​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ"
470 #: include/vlc_intf_strings.h:67
471 msgid "Information..."
472 msgstr "ព័ត៌មាន..."
474 #: include/vlc_intf_strings.h:68
475 msgid "Create Directory..."
476 msgstr "បង្កើត​ថត..."
478 #: include/vlc_intf_strings.h:69
479 msgid "Create Folder..."
480 msgstr "បង្កើត​ថត..."
482 #: include/vlc_intf_strings.h:70
483 #, fuzzy
484 msgid "Rename Directory..."
485 msgstr "បង្កើត​ថត..."
487 #: include/vlc_intf_strings.h:71
488 #, fuzzy
489 msgid "Rename Folder..."
490 msgstr "បង្កើត​ថត..."
492 #: include/vlc_intf_strings.h:72
493 msgid "Show Containing Directory..."
494 msgstr "បង្ហាញ​ថត​ដែល​ផ្ទុក..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:73
497 msgid "Show Containing Folder..."
498 msgstr "បង្ហាញ​ថត​ដែល​ផ្ទុក..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:74
501 msgid "Stream..."
502 msgstr "ស្ទ្រីម..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:75
505 msgid "Save..."
506 msgstr "រក្សាទុក..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
509 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
510 msgid "Repeat All"
511 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ​ទាំងអស់"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
514 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
515 msgid "Repeat One"
516 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ​តែ​មួយ​បទ"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
519 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
520 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
521 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
522 msgid "Random"
523 msgstr "ចៃដន្យ"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
526 msgid "Random Off"
527 msgstr "បិទ​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:83
530 msgid "Add to Playlist"
531 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:85
534 msgid "Add File..."
535 msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ..."
537 #: include/vlc_intf_strings.h:86
538 msgid "Add Directory..."
539 msgstr "បន្ថែម​ថត..."
541 #: include/vlc_intf_strings.h:87
542 msgid "Add Folder..."
543 msgstr "បន្ថែម​ថត..."
545 #: include/vlc_intf_strings.h:89
546 msgid "Save Playlist to &File..."
547 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់​ទៅ​ឯកសារ..."
549 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
550 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
551 msgid "Search"
552 msgstr "ស្វែងរក"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
555 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
556 msgid "Waves"
557 msgstr "រលក"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:100
560 msgid ""
561 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
562 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
563 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
564 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
565 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
566 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
567 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
568 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
569 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
570 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
571 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
572 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
573 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
574 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
575 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
576 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
577 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
578 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
579 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
580 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
581 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
582 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
583 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
584 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
585 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
586 msgstr ""
587 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
588 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>សូម​ស្វាគមន៍​មកកាន់​ជំនួយ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC​</"
589 "h2><h3>ឯកសារ</h3><p>អ្នក​អាច​​រកមើល​ឯកសារ VLC នៅ​លើ​តំបន់បណ្ដាញ <a href=\"http://wiki."
590 "videolan.org\">វិគី</a> របស់ VideoLAN បាន ។</p><p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​ទើប​តែ​ប្រើ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ "
591 "VLC សូម​អាន <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
592 "VLC_for_dummies\"><em>សេចក្ដី​ណែនាំ​អំពី​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC</em></a> ។</p><p>អ្នក​នឹង​ឃើញ​"
593 "ព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន​ស្ដី​អំពី​របៀប​ប្រើប្រាស់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​នេះ នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ <br>\"<a href=\"http://"
594 "wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>របៀប​ចាក់​ឯកសារ​ជាមួយ​នឹង​កម្មវិធី​ចាក់​"
595 "មេឌៀ VLC</em></a>\" ។</p><p>ចំពោះ​កិច្ចការ​រក្សាទុក ការ​បម្លែង ការ​បម្លែង​ត្រឡប់ ការ​អ៊ិនកូដ "
596 "ការ​ទ្វេ​ទិស និង​ការ​ស្ទ្រីម អ្នក​គួរតែ​រក​វា​នៅ​ក្នុង <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
597 "Documentation:Streaming_HowTo\">ឯកសារ​ការ​ស្ទ្រីម</a> ។</p><p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ច្បាស់​ជាមួយ​"
598 "ប្រជុំ​សព្ទ​បច្ចេកទេស​សូម​ចូល​មើល <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
599 "\">មូលដ្ឋាន​ចំណេះដឹង</a> ។</p><p>ដើម្បី​ស្វែងយល់​អំពី​ផ្លូវកាត់​គ្រាប់ចុច​មេ សូម​អាន​ទំព័រ <a href="
600 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">ផ្លូវកាត់</a> ។</p><h3>ជំនួយ</h3><p> សូម​មើល "
601 "<a href=\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ (សំណួរ​ដែល​សួរ​"
602 "ជា​ញឹកញាប់)</a> មុន​នឹង​សួរ​សំណួរ​ណាមួយ ។</p><p>អ្នក​អាច​ទទួល​បាន (និង​ផ្ដល់) ជំនួយ​តាម​រយៈ <a href="
603 "\"http://forum.videolan.org\">វេទិកា</a> <a href=\"http://www.videolan.org/"
604 "vlc/lists.html\">បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម</a> ឬ​ឆានែល IRC ( <a href=\"http://www.videolan."
605 "org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> irc.freenode.net ) ។</p><h3>ការ​ចូលរួម​ជាមួយ​"
606 "គម្រោង</h3><p>អ្នក​អាច​ជួយ​គម្រោង VideoLAN បាន ដោយ​ចំណាយ​ពេលវេលា​ដើម្បី​ជួយ​សហគមន៍ ក្នុង​ការរចនា​"
607 "រូបរាង ការ​បកប្រែ​ឯកសារ ការ​ធ្វើ​តេស្ដ និង​ការ​សរសេរ​កូដ​ជា​ដើម ។ ឬ​អ្នក​អាច​ផ្ដល់​ជា​ថវិកា និង​សម្ភារៈ​"
608 "ដើម្បី​ជួយ​ដល់​ពួក​យើង​ក៏បាន ។ ហើយ​ជា​ការ​ពិត​អ្នក​ក៏​អាច​<b>ផ្សព្វផ្សាយ</b>​កម្មវិធី​ចាក់ VLC បាន​ផង​ដែរ ។</"
609 "p></body></html>"
611 #: src/audio_output/filters.c:247
612 msgid "Audio filtering failed"
613 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​​បាន​បរាជ័យ"
615 #: src/audio_output/filters.c:248
616 #, c-format
617 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
618 msgstr "បាន​ដល់​​ចំនួន​តម្រង​​អតិបរមា (%u) ។"
620 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
621 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
622 #: modules/video_filter/postproc.c:234
623 msgid "Disable"
624 msgstr "បិទ"
626 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
627 msgid "Spectrometer"
628 msgstr "ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ"
630 #: src/audio_output/output.c:235
631 msgid "Scope"
632 msgstr "វិសាលភាព"
634 #: src/audio_output/output.c:238
635 msgid "Spectrum"
636 msgstr "វិសាលគម"
638 #: src/audio_output/output.c:241
639 msgid "Vu meter"
640 msgstr "វ៉ុល​ម៉ែត្រ"
642 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
643 msgid "Audio filters"
644 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ"
646 #: src/audio_output/output.c:291
647 msgid "Replay gain"
648 msgstr "Replay gain"
650 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
651 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
652 msgid "Stereo audio mode"
653 msgstr "របៀប​សំឡេង​ស្តេរ៉េអូ"
655 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
656 msgid "Dolby Surround"
657 msgstr "ដុលប៊ី​សឹរោន"
659 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
660 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
662 #: modules/codec/twolame.c:70
663 msgid "Stereo"
664 msgstr "ស្តេរ៉េអូ"
666 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
667 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
668 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
669 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
670 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
671 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
672 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
673 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
674 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
675 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
676 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
677 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
678 msgid "Left"
679 msgstr "ឆ្វេង"
681 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
682 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
683 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
684 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
685 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
686 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
687 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
688 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
689 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
690 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
691 msgid "Right"
692 msgstr "ស្ដាំ"
694 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
695 msgid "Reverse stereo"
696 msgstr "បញ្ច្រាស​ស្តេរ៉េអូ"
698 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
699 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
700 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
701 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
703 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
704 msgid "Automatic"
705 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
707 #: src/config/file.c:460
708 msgid "boolean"
709 msgstr "ប៊ូលីន"
711 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
712 msgid "integer"
713 msgstr "ចំនួន​គត់"
715 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
716 msgid "float"
717 msgstr "ទសភាគ"
719 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
720 msgid "string"
721 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ"
723 #: src/config/help.c:161
724 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
725 msgstr "ដើម្បី​មើល​ជំនួយ​ឲ្យ​លម្អិត សូម​ប្រើ '-H' ។"
727 #: src/config/help.c:165
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
731 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
732 "They will be enqueued in the playlist.\n"
733 "The first item specified will be played first.\n"
734 "\n"
735 "Options-styles:\n"
736 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
737 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
738 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
739 "            and that overrides previous settings.\n"
740 "\n"
741 "Stream MRL syntax:\n"
742 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
743 "  [:option=value ...]\n"
744 "\n"
745 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
746 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
747 "\n"
748 "URL syntax:\n"
749 "  file:///path/file              Plain media file\n"
750 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
751 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
752 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
753 "  screen://                      Screen capture\n"
754 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
755 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
756 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
757 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
758 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
759 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
760 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
761 "\n"
762 msgstr ""
763 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ %s [options] [stream] ...\n"
764 "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ស្ទ្រីម​ច្រើន​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
765 "ពូកវា​នឹង​តម្រៀប​ជា​ជួរ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។\n"
766 "ធាតុ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដំបូង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាក់​មុនគេ ។\n"
767 "\n"
768 "ជម្រើស​រចនាប័ទ្ម ៖\n"
769 "  --option  ជម្រើស​សាកល​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​សម្រាប់​ថិរវេលា​របស់​កម្មវិធី ។\n"
770 "   -option  កំណែ​អក្សរ​ទោល​របស់ --option សាកល ។\n"
771 "   ៖ ជ្រើស​ជម្រើស​ដែល​អនុវត្ត​ទៅលើ​ស្ទ្រីម​ដោយ​ផ្ទាល់​មុន​វា​តែប៉ុណ្ណោះ\n"
772 "            និង​បដិសេធ​ការ​កំណត់​ពីមុន ។\n"
773 "\n"
774 "វាក្យសម្ពន្ធ​ស្ទ្រីម MRL ៖\n"
775 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
776 "  [:option=value ...]\n"
777 "\n"
778 "  មាន --options សាកល​ជាច្រើន​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា MRL ជាក់លាក់ ៖ ជម្រើស ។\n"
779 "  ច្រើន ៖ ជម្រើស=គូ​តម្លៃ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។\n"
780 "\n"
781 "វាក្យសម្ពន្ធ URL ៖\n"
782 "  file:///path/file              ឯកសារ​មេឌៀ​ធម្មតា\n"
783 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
784 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
785 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
786 "  screen://                      ថត​រូប​អេក្រង់\n"
787 "  dvd://[device]                 ឧបករណ៍​ឌីវីឌី\n"
788 "  vcd://[device]                 ឧបករណ៍​វីស៊ីឌី\n"
789 "  cdda://[device]                ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ\n"
790 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
791 "                                 ស្ទ្រីម UDP ដែល​បាន​ផ្ញើ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ស្ទ្រីម\n"
792 "  vlc://pause:<seconds>          ផ្អាក​បញ្ជី​ចាក់​មួយ​រយៈ\n"
793 "  vlc://ចេញ                     ធាតុ​ពិសេស​ដើម្បី​បិទ VLC\n"
794 "\n"
796 #: src/config/help.c:435
797 msgid " (default enabled)"
798 msgstr " (លំនាំដើម បើក)"
800 #: src/config/help.c:436
801 msgid " (default disabled)"
802 msgstr " (លំនាំដើម បិទ)"
804 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
805 msgid "Note:"
806 msgstr "ចំណាំ ៖"
808 #: src/config/help.c:593
809 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
810 msgstr "វាយ​ពាក្យ​បញ្ជា --advanced ទៅកាន់​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​អ្នក ដើម្បី​មើល​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់ ។"
812 #: src/config/help.c:598
813 #, c-format
814 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
815 msgid_plural ""
816 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
817 msgstr[0] "%u ម៉ូឌុល​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ព្រោះ​ពួក​វា​មានតែ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​ប៉ុណ្ណោះ។\n"
819 #: src/config/help.c:605
820 msgid ""
821 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
822 "modules."
823 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ម៉ូឌុល​ផ្គូផ្គង​ទេ ។ ប្រើ --list ឬ --list-verbose ដើម្បី​រាយ​ម៉ូឌុល​ដែលមាន ។"
825 #: src/config/help.c:666
826 #, c-format
827 msgid "VLC version %s (%s)\n"
828 msgstr "កំណែ VLC %s (%s)\n"
830 #: src/config/help.c:667
831 #, c-format
832 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
833 msgstr "បាន​ចងក្រោយ​ដោយ %s នៅ​លើ %s (%s)\n"
835 #: src/config/help.c:669
836 #, c-format
837 msgid "Compiler: %s\n"
838 msgstr "អ្នក​ចងក្រង ៖ %s\n"
840 #: src/config/help.c:698
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "\n"
844 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
845 msgstr ""
846 "\n"
847 "មាតិការ​ដែល​បាន​បោះបង់ចោល​ទៅកាន់​ឯកសារ vlc-help.txt ។\n"
849 #: src/config/help.c:713
850 msgid ""
851 "\n"
852 "Press the RETURN key to continue...\n"
853 msgstr ""
854 "\n"
855 "ចុច​គ្រាប់ចុច​បញ្ចូល (Enter) ដើម្បី​បន្ត...\n"
857 #: src/config/keys.c:56
858 msgid "Backspace"
859 msgstr "លុប​ថយក្រោយ"
861 #: src/config/keys.c:57
862 msgid "Brightness Down"
863 msgstr "បន្ថយ​ពន្លឺ"
865 #: src/config/keys.c:58
866 msgid "Brightness Up"
867 msgstr "បន្ថែម​ពន្លឺ"
869 #: src/config/keys.c:59
870 msgid "Browser Back"
871 msgstr "ត្រឡប់​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត"
873 #: src/config/keys.c:60
874 msgid "Browser Favorites"
875 msgstr "សំណព្វ​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត"
877 #: src/config/keys.c:61
878 msgid "Browser Forward"
879 msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត"
881 #: src/config/keys.c:62
882 msgid "Browser Home"
883 msgstr "ផ្ទះ​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត"
885 #: src/config/keys.c:63
886 msgid "Browser Refresh"
887 msgstr "ផ្ទុក​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត​ឡើងវិញ"
889 #: src/config/keys.c:64
890 msgid "Browser Search"
891 msgstr "ស្វែងរក​កម្មវិធី​អ៊ឺនធឺណិត"
893 #: src/config/keys.c:65
894 msgid "Browser Stop"
895 msgstr "បញ្ឈប់​កម្មវិធី​អ៊ឺនធឺណិត"
897 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
898 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
899 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
900 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
901 msgid "Delete"
902 msgstr "លុប"
904 #: src/config/keys.c:67
905 msgid "Down"
906 msgstr "ចុះក្រោម"
908 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
909 msgid "End"
910 msgstr "បញ្ចប់"
912 #: src/config/keys.c:69
913 msgid "Enter"
914 msgstr "បញ្ចូល (Enter)"
916 #: src/config/keys.c:70
917 msgid "Esc"
918 msgstr "គេច (Esc)"
920 #: src/config/keys.c:71
921 msgid "F1"
922 msgstr "F1"
924 #: src/config/keys.c:72
925 msgid "F10"
926 msgstr "F10"
928 #: src/config/keys.c:73
929 msgid "F11"
930 msgstr "F11"
932 #: src/config/keys.c:74
933 msgid "F12"
934 msgstr "F12"
936 #: src/config/keys.c:75
937 msgid "F2"
938 msgstr "F2"
940 #: src/config/keys.c:76
941 msgid "F3"
942 msgstr "F3"
944 #: src/config/keys.c:77
945 msgid "F4"
946 msgstr "F4"
948 #: src/config/keys.c:78
949 msgid "F5"
950 msgstr "F5"
952 #: src/config/keys.c:79
953 msgid "F6"
954 msgstr "F6"
956 #: src/config/keys.c:80
957 msgid "F7"
958 msgstr "F7"
960 #: src/config/keys.c:81
961 msgid "F8"
962 msgstr "F8"
964 #: src/config/keys.c:82
965 msgid "F9"
966 msgstr "F9"
968 #: src/config/keys.c:83
969 msgid "Home"
970 msgstr "ដើម (Home)"
972 #: src/config/keys.c:84
973 msgid "Insert"
974 msgstr "បញ្ជាន់ (Insert)"
976 #: src/config/keys.c:86
977 msgid "Media Angle"
978 msgstr "មុំ​មេឌៀ"
980 #: src/config/keys.c:87
981 msgid "Media Audio Track"
982 msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ​មេឌៀ"
984 #: src/config/keys.c:88
985 msgid "Media Forward"
986 msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​មេឌៀ"
988 #: src/config/keys.c:89
989 msgid "Media Menu"
990 msgstr "ម៉ឺនុយ​មេឌៀ"
992 #: src/config/keys.c:90
993 msgid "Media Next Frame"
994 msgstr "ស៊ុម​បន្ទាប់​របស់​មេឌៀ"
996 #: src/config/keys.c:91
997 msgid "Media Next Track"
998 msgstr "បទ​បន្ទាប់​របស់​មេឌៀ"
1000 #: src/config/keys.c:92
1001 msgid "Media Play Pause"
1002 msgstr "ផ្អាក/ចាក់​មេឌៀ"
1004 #: src/config/keys.c:93
1005 msgid "Media Prev Frame"
1006 msgstr "ស៊ុម​មើល​មេឌៀ​ជាមុន"
1008 #: src/config/keys.c:94
1009 msgid "Media Prev Track"
1010 msgstr "បទ​មើល​មេឌៀ​ជាមុន"
1012 #: src/config/keys.c:95
1013 msgid "Media Record"
1014 msgstr "ការ​កត់ត្រា​មេឌៀ"
1016 #: src/config/keys.c:96
1017 msgid "Media Repeat"
1018 msgstr "ការ​អាន​មេឌៀ​ឡើងវិញ"
1020 #: src/config/keys.c:97
1021 msgid "Media Rewind"
1022 msgstr "ខារ​មេឌៀ​ថយក្រោយ"
1024 #: src/config/keys.c:98
1025 msgid "Media Select"
1026 msgstr "ជ្រើស​មេឌៀ"
1028 #: src/config/keys.c:99
1029 msgid "Media Shuffle"
1030 msgstr "ច្រឡូក​មេឌៀ"
1032 #: src/config/keys.c:100
1033 msgid "Media Stop"
1034 msgstr "បញ្ឈប់​មេឌៀ"
1036 #: src/config/keys.c:101
1037 msgid "Media Subtitle"
1038 msgstr "ចំណងជើង​រង​មេឌៀ"
1040 #: src/config/keys.c:102
1041 msgid "Media Time"
1042 msgstr "ពេលវេលា​មេឌៀ"
1044 #: src/config/keys.c:103
1045 msgid "Media View"
1046 msgstr "ទិដ្ឋភាព​មេឌៀ"
1048 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1049 msgid "Menu"
1050 msgstr "ម៉ឺនុយ"
1052 #: src/config/keys.c:105
1053 msgid "Mouse Wheel Down"
1054 msgstr "កង់​កណ្ដុរ​ចុះក្រោម"
1056 #: src/config/keys.c:106
1057 msgid "Mouse Wheel Left"
1058 msgstr "កង់​កណ្ដុរ​ទៅ​ឆ្វេង"
1060 #: src/config/keys.c:107
1061 msgid "Mouse Wheel Right"
1062 msgstr "កង់​កណ្ដុរ​ទៅ​ស្ដាំ"
1064 #: src/config/keys.c:108
1065 msgid "Mouse Wheel Up"
1066 msgstr "កង់​កណ្ដុរ​ឡើងលើ"
1068 #: src/config/keys.c:109
1069 msgid "Page Down"
1070 msgstr "ទំព័រ​ក្រោម"
1072 #: src/config/keys.c:110
1073 msgid "Page Up"
1074 msgstr "ទំព័រ​លើ"
1076 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1077 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1078 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1080 msgid "Pause"
1081 msgstr "ផ្អាក"
1083 #: src/config/keys.c:112
1084 msgid "Print"
1085 msgstr ""
1087 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1088 msgid "Space"
1089 msgstr "Space"
1091 #: src/config/keys.c:115
1092 msgid "Tab"
1093 msgstr "ថេប"
1095 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1096 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1097 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1098 msgid "Unset"
1099 msgstr "មិន​កំណត់"
1101 #: src/config/keys.c:117
1102 msgid "Up"
1103 msgstr "ឡើងលើ"
1105 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1106 msgid "Volume Down"
1107 msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
1109 #: src/config/keys.c:119
1110 msgid "Volume Mute"
1111 msgstr "បិទ​សំឡេង"
1113 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1114 msgid "Volume Up"
1115 msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
1117 #: src/config/keys.c:121
1118 msgid "Zoom In"
1119 msgstr "ពង្រីក"
1121 #: src/config/keys.c:122
1122 msgid "Zoom Out"
1123 msgstr "បង្រួម"
1125 #: src/config/keys.c:250
1126 msgid "Ctrl+"
1127 msgstr "Ctrl+"
1129 #: src/config/keys.c:251
1130 msgid "Alt+"
1131 msgstr "Alt+"
1133 #: src/config/keys.c:252
1134 msgid "Shift+"
1135 msgstr "Shift+"
1137 #: src/config/keys.c:253
1138 msgid "Meta+"
1139 msgstr "Meta+"
1141 #: src/config/keys.c:254
1142 msgid "Command+"
1143 msgstr "Command+"
1145 #: src/darwin/error.c:37
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Unknown error"
1148 msgstr "មិនស្គាល់​វីដេអូ"
1150 #: src/input/control.c:226
1151 #, c-format
1152 msgid "Bookmark %i"
1153 msgstr "ចំណាំ %i"
1155 #: src/input/decoder.c:252
1156 msgid "packetizer"
1157 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់"
1159 #: src/input/decoder.c:252
1160 msgid "decoder"
1161 msgstr "ឌិកូឌ័រ"
1163 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1164 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1165 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1166 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1167 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1168 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ស្ទ្រីម / ការ​បម្លែង​ត្រឡប់"
1170 #: src/input/decoder.c:262
1171 #, c-format
1172 msgid "VLC could not open the %s module."
1173 msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ម៉ូឌុល %s បាន​ទេ ។"
1175 #: src/input/decoder.c:454
1176 msgid "VLC could not open the decoder module."
1177 msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ម៉ូឌុល​ឌិកូឌ័រ​បានទេ ។"
1179 #: src/input/decoder.c:691
1180 #, fuzzy
1181 msgid "No description for this codec"
1182 msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​ទិសដៅ"
1184 #: src/input/decoder.c:693
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Codec not supported"
1187 msgstr "ម៉ូឌុល​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
1189 #: src/input/decoder.c:694
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1192 msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ឯកសារ \"%s\" (%m) ។"
1194 #: src/input/decoder.c:698
1195 #, fuzzy
1196 msgid "Unidentified codec"
1197 msgstr "កូដិក​វីដេអូ​"
1199 #: src/input/decoder.c:699
1200 #, fuzzy
1201 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1202 msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ម៉ូឌុល​ឌិកូឌ័រ​បានទេ ។"
1204 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1205 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1206 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1207 msgid "Track"
1208 msgstr "បទ"
1210 #: src/input/es_out.c:1137
1211 #, c-format
1212 msgid "%s [%s %d]"
1213 msgstr "%s [%s %d]"
1215 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1216 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1217 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1218 msgid "Program"
1219 msgstr "កម្មវិធី"
1221 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1222 msgid "Scrambled"
1223 msgstr "បាន​ច្របល់"
1225 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1226 msgid "Yes"
1227 msgstr "បាទ/ចាស"
1229 #: src/input/es_out.c:2012
1230 #, c-format
1231 msgid "Closed captions %u"
1232 msgstr "បាន​បិទ​ចំណង​ជើង %u"
1234 #: src/input/es_out.c:2870
1235 #, c-format
1236 msgid "Stream %d"
1237 msgstr "ស្ទ្រីម %d"
1239 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1240 msgid "Subtitle"
1241 msgstr "ចំណង​ជើង​រង"
1243 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1244 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1245 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1246 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1247 msgid "Type"
1248 msgstr "ប្រភេទ"
1250 #: src/input/es_out.c:2897
1251 msgid "Original ID"
1252 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ច្បាប់​ដើម"
1254 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1255 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1256 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1257 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1258 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1259 msgid "Codec"
1260 msgstr "កូដិក"
1262 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1263 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1264 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1265 msgid "Language"
1266 msgstr "ភាសា"
1268 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1269 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1270 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1271 msgid "Description"
1272 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា"
1274 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1275 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1276 msgid "Channels"
1277 msgstr "ឆានែល"
1279 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1280 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1281 msgid "Sample rate"
1282 msgstr "អត្រា​គំរូ"
1284 #: src/input/es_out.c:2929
1285 #, c-format
1286 msgid "%u Hz"
1287 msgstr "%u Hz"
1289 #: src/input/es_out.c:2939
1290 msgid "Bits per sample"
1291 msgstr "ប៊ីត​ក្នុង​មួយ​គំរូ"
1293 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1294 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1295 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1296 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1297 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1298 msgid "Bitrate"
1299 msgstr "អត្រា​​ប៊ីត"
1301 #: src/input/es_out.c:2944
1302 #, c-format
1303 msgid "%u kb/s"
1304 msgstr "%u kb/s"
1306 #: src/input/es_out.c:2956
1307 msgid "Track replay gain"
1308 msgstr "បទ replay gain"
1310 #: src/input/es_out.c:2958
1311 msgid "Album replay gain"
1312 msgstr "អាល់ប៊ុម replay gain"
1314 #: src/input/es_out.c:2959
1315 #, c-format
1316 msgid "%.2f dB"
1317 msgstr "%.2f dB"
1319 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1320 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1321 msgid "Resolution"
1322 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ"
1324 #: src/input/es_out.c:2973
1325 msgid "Display resolution"
1326 msgstr "បង្ហាញ​គុណភាព​បង្ហាញ"
1328 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1329 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1330 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1331 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1332 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1333 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1334 msgid "Frame rate"
1335 msgstr "អត្រា​ស៊ុម"
1337 #: src/input/es_out.c:2994
1338 msgid "Decoded format"
1339 msgstr "បាន​ឌិកូដ​ទ្រង់ទ្រាយ"
1341 #: src/input/input.c:2311
1342 msgid "Your input can't be opened"
1343 msgstr "មិន​អាច​បើក​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​អ្នក​បានទេ"
1345 #: src/input/input.c:2312
1346 #, c-format
1347 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1348 msgstr "VLC មិន​អាច​បើក MRL '%s' បាន​ទេ ។ ពិនិត្យ​មើល​កំណត់ហេតុ​សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត ។"
1350 #: src/input/input.c:2425
1351 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1352 msgstr "VLC មិន​អាច​ស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​បាន​ទេ"
1354 #: src/input/input.c:2426
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1358 msgstr "មិន​អាច​លុប​ទ្រង់ទ្រាយ '%s' បានទេ ។ សម្រាប់​ព័ត៌មាន​លម្អិត សូម​មើល​​កំណត់ហេតុ ។"
1360 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1362 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1363 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1364 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1365 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1366 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1367 msgid "Title"
1368 msgstr "ចំណងជើង"
1370 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1371 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1372 msgid "Artist"
1373 msgstr "សិល្បករ"
1375 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1376 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1377 msgid "Genre"
1378 msgstr "ចង្វាក់"
1380 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1381 msgid "Copyright"
1382 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
1384 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1386 msgid "Album"
1387 msgstr "អាល់ប៊ុម"
1389 #: src/input/meta.c:60
1390 msgid "Track number"
1391 msgstr "លេខ​បទ"
1393 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1394 msgid "Rating"
1395 msgstr "ការ​វាយតម្លៃ"
1397 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1398 msgid "Date"
1399 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1401 #: src/input/meta.c:64
1402 msgid "Setting"
1403 msgstr "ការ​កំណត់"
1405 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1406 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1407 msgid "URL"
1408 msgstr "URL"
1410 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1411 msgid "Now Playing"
1412 msgstr "កំពុង​ចាក់"
1414 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1415 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1416 msgid "Publisher"
1417 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
1419 #: src/input/meta.c:69
1420 msgid "Encoded by"
1421 msgstr "បាន​អ៊ិនកូដ​ដោយ"
1423 #: src/input/meta.c:70
1424 msgid "Artwork URL"
1425 msgstr "URL ការងារ​សិល្បៈ"
1427 #: src/input/meta.c:71
1428 msgid "Track ID"
1429 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បទ"
1431 #: src/input/meta.c:72
1432 #, fuzzy
1433 msgid "Number of Tracks"
1434 msgstr "ចំនួន​ជួរដេក"
1436 #: src/input/meta.c:73
1437 msgid "Director"
1438 msgstr "អ្នកដឹកនាំ"
1440 #: src/input/meta.c:74
1441 msgid "Season"
1442 msgstr ""
1444 #: src/input/meta.c:75
1445 msgid "Episode"
1446 msgstr ""
1448 #: src/input/meta.c:76
1449 #, fuzzy
1450 msgid "Show Name"
1451 msgstr "បង្ហាញ​មូលដ្ឋាន"
1453 #: src/input/meta.c:77
1454 #, fuzzy
1455 msgid "Actors"
1456 msgstr "កត្តា"
1458 #: src/input/var.c:158
1459 msgid "Bookmark"
1460 msgstr "ចំណាំ"
1462 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1463 msgid "Programs"
1464 msgstr "កម្មវិធី"
1466 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1467 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1468 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1469 msgid "Chapter"
1470 msgstr "ជំពូក"
1472 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1473 msgid "Navigation"
1474 msgstr "ការ​រុករក"
1476 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1477 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1478 msgid "Video Track"
1479 msgstr "បទ​វីដេអូ"
1481 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1483 msgid "Audio Track"
1484 msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ"
1486 #: src/input/var.c:210
1487 msgid "Subtitle Track"
1488 msgstr "បទ​ចំណងជើង​រង"
1490 #: src/input/var.c:273
1491 msgid "Next title"
1492 msgstr "ចំណងជើង​បន្ទាប់"
1494 #: src/input/var.c:278
1495 msgid "Previous title"
1496 msgstr "ចំណង​ជើង​មុន"
1498 #: src/input/var.c:314
1499 #, c-format
1500 msgid "Title %i%s"
1501 msgstr "ចំណង​ជើង %i%s"
1503 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1504 #, c-format
1505 msgid "Chapter %i"
1506 msgstr "ជំពូក %i"
1508 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1509 msgid "Next chapter"
1510 msgstr "ជំពូក​បន្ទាប់"
1512 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1513 msgid "Previous chapter"
1514 msgstr "ជំពូក​មុន"
1516 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1517 #, c-format
1518 msgid "Media: %s"
1519 msgstr "មេឌៀ ៖ %s"
1521 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1522 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1523 msgid "Add Interface"
1524 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​ប្រទាក់"
1526 #: src/interface/interface.c:91
1527 msgid "Console"
1528 msgstr "កុងសូល"
1530 #: src/interface/interface.c:95
1531 msgid "Telnet"
1532 msgstr "Telnet"
1534 #: src/interface/interface.c:98
1535 msgid "Web"
1536 msgstr "បណ្ដាញ"
1538 #: src/interface/interface.c:101
1539 msgid "Debug logging"
1540 msgstr "ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ​បំបាត់​កំហុស"
1542 #: src/interface/interface.c:104
1543 msgid "Mouse Gestures"
1544 msgstr "កាយវិការ​កណ្ដុរ"
1546 #: src/interface/interface.c:206
1547 msgid ""
1548 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1549 "interface."
1550 msgstr ""
1551 "ដំណើរការ vlc ដោយ​ប្រើ​ចំណុច​ប្រទាក់​លំនាំដើម ។ ប្រើ 'cvlc' ដើម្បី​ប្រើ vlc ដោយ​គ្មាន​ចំណុច​ប្រទាក់ ។"
1553 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1554 #: src/libvlc.c:183
1555 msgid "C"
1556 msgstr "km"
1558 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1559 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1560 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1561 msgid "Zoom"
1562 msgstr "ពង្រីក"
1564 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1565 msgid "1:4 Quarter"
1566 msgstr "១/៤ មួយ​ភាគ​បួន"
1568 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1569 msgid "1:2 Half"
1570 msgstr "១/២ ពាក់​កណ្ដាល"
1572 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1573 msgid "1:1 Original"
1574 msgstr "១/១ ដើម"
1576 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1577 msgid "2:1 Double"
1578 msgstr "២/១ ទ្វេ"
1580 #: src/libvlc-module.c:62
1581 msgid ""
1582 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1583 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1584 "related options."
1585 msgstr ""
1586 "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ VLC ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ចំណុច​"
1587 "ប្រទាក់​មេ​ ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម និង​​កំណត់​ជម្រើស​ដែល​ទាក់ទង​ផ្សេងៗ​ទៀត​បាន ។"
1589 #: src/libvlc-module.c:66
1590 msgid "Interface module"
1591 msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់"
1593 #: src/libvlc-module.c:68
1594 msgid ""
1595 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1596 "automatically select the best module available."
1597 msgstr ""
1598 "នេះ​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​មេ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ VLC ។ ឥរិយាបថ​លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នូវ​ម៉ូឌុល​ដែល​"
1599 "មាន​និង​ល្អ​បំផុត ។"
1601 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1602 msgid "Extra interface modules"
1603 msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម"
1605 #: src/libvlc-module.c:74
1606 msgid ""
1607 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1608 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1609 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1610 "\", \"gestures\" ...)"
1611 msgstr ""
1612 "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ \"ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម\" សម្រាប់ VLC បាន ។ ពួក​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ក្នុង​"
1613 "ផ្ទៃខាងក្រោយ ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រទាក់​លំនាំដើម ។ ប្រើ​បញ្ជី​​ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​"
1614 "ពីរ (:) ។ (តម្លៃ​ធម្មតា​គឺ \"rc\" (គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ), \"http\", \"កាយ​វិការ\" ...)"
1616 #: src/libvlc-module.c:81
1617 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1618 msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ចំណុច​ប្រទាក់​ត្រួត​ពិនិត្យ​សម្រាប់ VLC បាន ។"
1620 #: src/libvlc-module.c:83
1621 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1622 msgstr "ការ​បក​ស្រាយ (0,1,2)"
1624 #: src/libvlc-module.c:85
1625 msgid ""
1626 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1627 "1=warnings, 2=debug)."
1628 msgstr "​នេះ​ជា​កម្រិត​បរិយាយ (0=សម្រាប់​តែ​កំហុស និង​សារ​ស្តង់ដារ 1=ការ​ព្រមាន 2=បំបាត់​កំហុស) ។"
1630 #: src/libvlc-module.c:88
1631 msgid "Be quiet"
1632 msgstr "ស្ងាត់"
1634 #: src/libvlc-module.c:90
1635 msgid "Turn off all warning and information messages."
1636 msgstr "បិទ​សារ​ព័ត៌មាន និង​សារ​ព្រមាន​ទាំង​អស់ ។"
1638 #: src/libvlc-module.c:92
1639 msgid "Default stream"
1640 msgstr "ស្ទ្រីម​លំនាំដើម"
1642 #: src/libvlc-module.c:94
1643 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1644 msgstr "ស្ទ្រីម​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បើក​ជានិច្ច​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម VLC ។"
1646 #: src/libvlc-module.c:96
1647 msgid "Color messages"
1648 msgstr "សារ​ពណ៌"
1650 #: src/libvlc-module.c:98
1651 msgid ""
1652 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1653 "needs Linux color support for this to work."
1654 msgstr ""
1655 "វា​នឹង​បើក​ការ​ដាក់​ពណ៌​សារ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ទៅកាន់​​កុងសូល ។ ដើម្បី​ឲ្យ​វា​ដំណើរការ ស្ថានីយ​របស់​អ្នក​ត្រូវការ​ការ​"
1656 "គាំទ្រ​ពណ៌​លីនុច ។"
1658 #: src/libvlc-module.c:101
1659 msgid "Show advanced options"
1660 msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
1662 #: src/libvlc-module.c:103
1663 msgid ""
1664 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1665 "available options, including those that most users should never touch."
1666 msgstr ""
1667 "នៅ​ពេល​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ ចំណូល​ចិត្ត និង/ឬ​ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​បង្ហាញ​អំពី​ជម្រើស​ដែល​មាន​ទាំងអស់ រួម​ទាំង​​អ្វី​ៗ​ផ្សេង​"
1668 "ទៀត​ដែល​អ្នកប្រើ​ភាគច្រើន​មិន​អាច​ប៉ះពាល់​បាន ។"
1670 #: src/libvlc-module.c:107
1671 msgid "Interface interaction"
1672 msgstr "អន្តរ​ចំណុច​ប្រទាក់"
1674 #: src/libvlc-module.c:109
1675 msgid ""
1676 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1677 "user input is required."
1678 msgstr ""
1679 "​នៅ​ពេល​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​បង្ហាញ​ប្រអប់​មួយ​នៅ​រាល់ពេល​ដែល​ត្រូវ​ការ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​អ្នកប្រើ ។"
1681 #: src/libvlc-module.c:119
1682 msgid ""
1683 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1684 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1685 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1686 "the \"audio filters\" modules section."
1687 msgstr ""
1688 "ជម្រើស​ទាំងនេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ឥរិយាបថ​របស់​ប្រព័ន្ធ​រង​អូឌីយ៉ូ និង​ដើម្បី​បន្ថែម​តម្រង​អូឌីយ៉ូ​ដែល​អាច​ត្រូវ​"
1689 "បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ ឬ​បែបផែន​មើល​ឃើញ (កម្មវិធី​វិភាគ​វិសាលគម ។ល។) ។ បើក​តម្រង​ទាំងអស់​"
1690 "នៅ​ទីនេះ ហើយ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ម៉ូឌុល \"តម្រង​អូឌីយ៉ូ\" ។"
1692 #: src/libvlc-module.c:125
1693 msgid "Audio output module"
1694 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
1696 #: src/libvlc-module.c:127
1697 msgid ""
1698 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1699 "automatically select the best method available."
1700 msgstr ""
1701 "នេះ​ជា​វិធីសាស្ត្រ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ VLC ។ ឥរិយាបថ​លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នូវ​"
1702 "វិធីសាស្ត្រ​​ល្អ​បំផុត​ដែល​មាន​​ ។"
1704 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1705 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1706 msgid "Enable audio"
1707 msgstr "បើក​អូឌីយ៉ូ"
1709 #: src/libvlc-module.c:133
1710 msgid ""
1711 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1712 "not take place, thus saving some processing power."
1713 msgstr ""
1714 "អ្នក​អាច​បិទ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ទាំងស្រុង​បាន ។ ដំណាក់កាល​នៃ​ការ​ឌិកូដ​នឹង​មិន​កើតឡើង​ទេ ដូច្នេះ​សូម​រក្សា​ថាមពល​"
1715 "ដំណើរការ​ខ្លះ​ផង ។"
1717 #: src/libvlc-module.c:136
1718 msgid "Audio gain"
1719 msgstr "បង្កើន​សំឡេង"
1721 #: src/libvlc-module.c:138
1722 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1723 msgstr "បន្ទាត់​កើនឡើង​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ចំពោះ​សំឡេង​ចេញ។"
1725 #: src/libvlc-module.c:140
1726 msgid "Audio output volume step"
1727 msgstr "ជំហាន​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
1729 #: src/libvlc-module.c:142
1730 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1731 msgstr "ទំហំ​ជំហាន​កម្រិត​សំឡេង​គឺ​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​បាន​ដោយ​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ។"
1733 #: src/libvlc-module.c:145
1734 msgid "Remember the audio volume"
1735 msgstr "ចងចាំ​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
1737 #: src/libvlc-module.c:147
1738 msgid ""
1739 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1740 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អាច​ត្រូវ​កត់ត្រា​ទុក និង​ស្ដារ​នៅ​បាន​ប្រើ VLC លើក​ក្រោយ។"
1742 #: src/libvlc-module.c:150
1743 msgid "Audio desynchronization compensation"
1744 msgstr "សំណង​ការ​មិន​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​អូឌីយ៉ូ"
1746 #: src/libvlc-module.c:152
1747 msgid ""
1748 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1749 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1750 msgstr ""
1751 "វា​នឹង​ពន្យារពេល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ។ ការ​ពន្យារពេល​ត្រូវតែ​បាន​ផ្ដល់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។ វា​​អាច​ងាយ​ស្រួល ប្រសិន​បើ​"
1752 "អ្នក​សម្គាល់​ពី​រយៈពេល​ខុសគ្នា​រវាង​​វីដេអូ និង​អូឌីយ៉ូ ។"
1754 #: src/libvlc-module.c:155
1755 msgid "Audio resampler"
1756 msgstr "ឧបករណ៍​ធ្វើ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​ឡើងវិញ"
1758 #: src/libvlc-module.c:157
1759 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1760 msgstr "វា​នឹង​ជ្រើស​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​ឡើងវិញ។"
1762 #: src/libvlc-module.c:160
1763 msgid ""
1764 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1765 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1766 "played)."
1767 msgstr ""
1768 "វា​កំណត់​របៀប​ឆានែល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​លំនាំដើម​នៅ​ពេល​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន (មានន័យ​ថា ប្រសិន​"
1769 "បើ​ផ្នែក​រឹង​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​វា នោះ​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ក៏​ត្រូវ​បាន​ចាក់​ផង​ដែរ) ។"
1771 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1772 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1773 msgid "Use S/PDIF when available"
1774 msgstr "ប្រើ S/PDIF នៅ​ពេល​ដែល​អាច​រក​បាន"
1776 #: src/libvlc-module.c:166
1777 msgid ""
1778 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1779 "audio stream being played."
1780 msgstr ""
1781 "S/PDIF អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តាម​លំនាំដើម នៅ​ពេល​ដែល​ផ្នែក​រឹង​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​វា ព្រមទាំង​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​"
1782 "ចាក់​ផងដែរ ។"
1784 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1785 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1786 msgstr "បង្ខំ​ការ​រក​ឃើញ​ដុលប៊ី​សឹរោន"
1788 #: src/libvlc-module.c:171
1789 msgid ""
1790 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1791 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1792 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1793 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1794 msgstr ""
1795 "ប្រើ​វា​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ដឹង​ថា​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន (ឬ​មិន​ត្រូវ​បាន) អ៊ិនកូដ​ជាមួយ​ដុលប៊ី​សឹរោន​ប៉ុន្តែ​វា​បាន​"
1796 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក​ឃើញ ។ ទោះបីជា​ស្ទ្រីម​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនកូដ​ជាមួយ​ដុលប៊ី​សឹរោន​ក៏ដោយ ក៏​ការ​បើក​ជម្រើស​នេះ​អាច​"
1797 "បង្កើន​បាន​ជា​បទពិសោធន៍​របស់​អ្នក​ដែរ ជា​ពិសេស​នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បន្សំ​ជាមួយ​នឹង​កម្មវិធី​លាយ​ឆានែល​កាស​ពាក់​"
1798 "ត្រចៀក ។"
1800 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1801 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1802 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1803 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1804 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1805 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1806 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1807 msgid "Auto"
1808 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
1810 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1812 msgid "On"
1813 msgstr "បើក"
1815 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1817 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1818 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1819 msgid "Off"
1820 msgstr "បិទ"
1822 #: src/libvlc-module.c:180
1823 msgid "Stereo audio output mode"
1824 msgstr "របៀប​បញ្ចេញ​សំឡេង​ស្តេរ៉េអូ"
1826 #: src/libvlc-module.c:192
1827 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1828 msgstr "វា​នឹង​បន្ថែម​តម្រង​អូឌីយ៉ូ​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ ដើម្បី​ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​សំឡេង។"
1830 #: src/libvlc-module.c:197
1831 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1832 msgstr "វា​​នឹង​បន្ថែម​ម៉ូឌុល​រូបភាព​មើល​ឃើញ (កម្មវិធី​វិភាគ​វិសាលគម ។ល។) ។"
1834 #: src/libvlc-module.c:201
1835 msgid "Replay gain mode"
1836 msgstr "របៀប replay gain"
1838 #: src/libvlc-module.c:203
1839 msgid "Select the replay gain mode"
1840 msgstr "ជ្រើស​របៀប​ replay gain"
1842 #: src/libvlc-module.c:205
1843 msgid "Replay preamp"
1844 msgstr "ចាក់​អាំភ្លី​អេឡិចត្រូនិក​ឡើងវិញ"
1846 #: src/libvlc-module.c:207
1847 msgid ""
1848 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1849 "replay gain information"
1850 msgstr ""
1851 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​​ផ្លាស់ប្ដូរ​​កម្រិត​គោលដៅ​លំនាំដើម (89 dB) សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ជាមួយ​ព័ត៌មាន replay gain"
1853 #: src/libvlc-module.c:210
1854 msgid "Default replay gain"
1855 msgstr "replay gain លំនាំដើម"
1857 #: src/libvlc-module.c:212
1858 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1859 msgstr "នេះ​ជា​ការ​បង្កើន​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ដោយ​គ្មាន​ព័ត៌មាន replay gain"
1861 #: src/libvlc-module.c:214
1862 msgid "Peak protection"
1863 msgstr "ការពារ​កំពូល"
1865 #: src/libvlc-module.c:216
1866 msgid "Protect against sound clipping"
1867 msgstr "ការពារ​ពី​ការ​កាត់​សំឡេង"
1869 #: src/libvlc-module.c:219
1870 msgid "Enable time stretching audio"
1871 msgstr "បើក​ពេលវេលា​ទាញ​អូឌីយ៉ូ​ឲ្យ​វែង"
1873 #: src/libvlc-module.c:221
1874 msgid ""
1875 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1876 "audio pitch"
1877 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចាក់​អូឌីយ៉ូ​ល្បឿន​លឿន ឬ​យឺត​ដោយ​មិន​ប៉ះពាល់​ជម្រេ​អូឌីយ៉ូ​ឡើយ"
1879 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1880 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1881 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1883 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1884 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1885 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1886 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1887 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1888 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1889 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1890 msgid "None"
1891 msgstr "គ្មាន"
1893 #: src/libvlc-module.c:236
1894 msgid ""
1895 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1896 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1897 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1898 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1899 "options."
1900 msgstr ""
1901 "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ឥរិយាបថ​ប្រព័ន្ធ​រង​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ ។ អ្នក​អាច​​បើក​តម្រង​វីដេអូ (ការ​"
1902 "មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា ការ​លៃ​តម្រូវ​រូបភាព។ល។) ។ អនុញ្ញាត​តម្រង​ទាំងអស់​នៅ​ទីនេះ ហើយ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ពួកវា​នៅ​"
1903 "ក្នុង​ផ្នែក​ម៉ូឌុល \"តម្រង​វីដេអូ\" ។ អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ជម្រើស​វីដេអូ​ផ្សេងៗ​ទៀត​បាន​ផង​ដែរ ។"
1905 #: src/libvlc-module.c:242
1906 msgid "Video output module"
1907 msgstr "ម៉ូឌុល​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
1909 #: src/libvlc-module.c:244
1910 msgid ""
1911 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1912 "automatically select the best method available."
1913 msgstr ""
1914 "នេះ​ជា​វិធីសាស្ត្រ​បង្ហាញ​វីដេអូ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ VLC ។ ឥរិយាបថ​លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​ជ្រើស​វិធីសាស្ត្រ​ល្អ​បំផុត​ដែល​"
1915 "មាន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
1917 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1918 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1919 msgid "Enable video"
1920 msgstr "បើក​វីដេអូ"
1922 #: src/libvlc-module.c:249
1923 msgid ""
1924 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1925 "not take place, thus saving some processing power."
1926 msgstr ""
1927 "អ្នក​អាច​បិទ​លទ្ធផល​វីដេអូ​ទាំងស្រុង​បាន។ ដំណាក់​កាល​នៃ​ការ​ឌិកូដ​វីដេអូ នឹង​មិន​កើត​មាន​ទៀត​ទេ ដូច្នេះ​វា​ជួយ​សន្សំ​"
1928 "ថាមពល​ចូល​ដំណើរការ។"
1930 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1931 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1932 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
1933 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1934 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
1935 msgid "Video width"
1936 msgstr "ទទឹង​វីដេអូ"
1938 #: src/libvlc-module.c:254
1939 msgid ""
1940 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1941 "characteristics."
1942 msgstr "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទទឹង​របស់​វីដេអូ​បាន។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​សម្រប​ទៅ​តាម​លក្ខណៈ​របស់​វីដេអូ។"
1944 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1945 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1946 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
1947 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1948 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
1949 msgid "Video height"
1950 msgstr "កម្ពស់​វីដេអូ"
1952 #: src/libvlc-module.c:259
1953 msgid ""
1954 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1955 "video characteristics."
1956 msgstr "អ្នក​អាច​បង្ខំ​កម្ពស់​របស់​វីដេអូ​បាន។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​សម្រប​ទៅតាម​លក្ខណៈ​របស់​វីដេអូ។"
1958 #: src/libvlc-module.c:262
1959 msgid "Video X coordinate"
1960 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​វីដេអូ"
1962 #: src/libvlc-module.c:264
1963 msgid ""
1964 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1965 "coordinate)."
1966 msgstr "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​កំពូល​ជ្រុង​ខាងឆ្វេង​នៃ​បង្អួច​វីដេអូ​បាន (កូអរដោណេ X) ។"
1968 #: src/libvlc-module.c:267
1969 msgid "Video Y coordinate"
1970 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​វីដេអូ"
1972 #: src/libvlc-module.c:269
1973 msgid ""
1974 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1975 "coordinate)."
1976 msgstr "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​កំពូល​ជ្រុង​ខាងឆ្វេង​នៃ​បង្អួច​វីដេអូ​បាន (កូអរដោណេ Y) ។"
1978 #: src/libvlc-module.c:272
1979 msgid "Video title"
1980 msgstr "ចំណងជើង​វីដេអូ"
1982 #: src/libvlc-module.c:274
1983 msgid ""
1984 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1985 "interface)."
1986 msgstr "ចំណងជើង​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​បង្អួច​វីដេអូ (ក្នុង​ករណី​ដែល​វីដេអូ​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្កប់​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់)។"
1988 #: src/libvlc-module.c:277
1989 msgid "Video alignment"
1990 msgstr "ការ​តម្រឹម​វីដេអូ"
1992 #: src/libvlc-module.c:279
1993 msgid ""
1994 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1995 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1996 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1997 msgstr ""
1998 "បង្ខំ​ការ​តម្រឹម​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​របស់​វា។ តាម​លំនាំដើម (០) វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​នៅ​កណ្ដាល (០=កណ្ដាល "
1999 "១=ខាងឆ្វេង ២=ខាងស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ហើយ​អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​បន្សំ​នៃ​តម្លៃ​ទាំងនេះ​បាន​ផង​ដែរ ដូចជា "
2000 "៦=៤+២ គឺ​មាន​ន័យ​ថា​កំពូល​ខាង​ស្ដាំ) ។"
2002 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2003 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2004 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2005 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2006 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2007 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2008 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2009 #: modules/video_filter/rss.c:173
2010 msgid "Center"
2011 msgstr "កណ្ដាល"
2013 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2014 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2015 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2016 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2017 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2018 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2019 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2020 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2021 msgid "Top"
2022 msgstr "កំពូល"
2024 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2025 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2026 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2027 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2028 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2029 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2030 msgid "Bottom"
2031 msgstr "បាត"
2033 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2034 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2035 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2036 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2037 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2038 #: modules/video_filter/rss.c:174
2039 msgid "Top-Left"
2040 msgstr "កំពូល​ខាងឆ្វេង​"
2042 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2043 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2044 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2045 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2046 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2047 #: modules/video_filter/rss.c:174
2048 msgid "Top-Right"
2049 msgstr "កំពូល​ខាងស្ដាំ​"
2051 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2052 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2053 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2054 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2055 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2056 #: modules/video_filter/rss.c:174
2057 msgid "Bottom-Left"
2058 msgstr "បាត​ខាងឆ្វេង"
2060 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2061 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2062 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2063 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2064 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2065 #: modules/video_filter/rss.c:174
2066 msgid "Bottom-Right"
2067 msgstr "បាត​ខាងស្ដាំ​"
2069 #: src/libvlc-module.c:287
2070 msgid "Zoom video"
2071 msgstr "ពង្រីក/​បង្រួម​វីដេអូ"
2073 #: src/libvlc-module.c:289
2074 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2075 msgstr "អ្នក​អាច​ពង្រីក​/​បង្រួម​វីដេអូ​បាន​ដោយ​​ប្រើ​កត្តា​ជាក់លាក់។"
2077 #: src/libvlc-module.c:291
2078 msgid "Grayscale video output"
2079 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
2081 #: src/libvlc-module.c:293
2082 msgid ""
2083 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2084 "save some processing power."
2085 msgstr ""
2086 "លទ្ធផល​​វីដេអូ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ។ ពេល​ព័ត៌មាន​ពណ៌​មិន​ត្រូវ​បាន​ដោះ​លេខ​កូដ វា​អាច​ជួយ​សន្សំ​ថាមពល​​ដំណើរការ​"
2087 "បាន​មួយ​ចំនួន។"
2089 #: src/libvlc-module.c:296
2090 msgid "Embedded video"
2091 msgstr "បាន​បង្កប់​វីដេអូ"
2093 #: src/libvlc-module.c:298
2094 msgid "Embed the video output in the main interface."
2095 msgstr "បង្កប់​លទ្ធផល​​វីដេអូ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់​មេ។"
2097 #: src/libvlc-module.c:300
2098 msgid "Fullscreen video output"
2099 msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​ពេញ​អេក្រង់"
2101 #: src/libvlc-module.c:302
2102 msgid "Start video in fullscreen mode"
2103 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វីដេអូ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
2105 #: src/libvlc-module.c:304
2106 msgid "Overlay video output"
2107 msgstr "តម្រួត​លទ្ធផល​វីដេអូ"
2109 #: src/libvlc-module.c:306
2110 msgid ""
2111 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2112 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2113 msgstr ""
2114 "ការ​ត្រួត​គ្នា​គឺជា​សមត្ថភាព​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង​នៃ​កាត​វីដេអូ​របស់​អ្នក (វា​មាន​សមត្ថភាព​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​"
2115 "វីដេអូ​ដោយ​ផ្ទាល់) ។ VLC នឹង​សាកល្បង​ប្រើ​វា​ជា​លំនាំដើម ។"
2117 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2118 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2119 msgid "Always on top"
2120 msgstr "នៅ​លើ​គេ​ជានិច្ច"
2122 #: src/libvlc-module.c:311
2123 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2124 msgstr "ដាក់​បង្អួច​វីដេអូ​នៅ​លើ​បង្អួច​ផ្សេងទៀត​ជា​និច្ច។"
2126 #: src/libvlc-module.c:313
2127 msgid "Enable wallpaper mode "
2128 msgstr "បើក​របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព "
2130 #: src/libvlc-module.c:315
2131 msgid ""
2132 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2133 msgstr "របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ហាញ​វីដេអូ​នៅ​ផ្ទៃ​តុ​ខាងក្រោយ​បាន។"
2135 #: src/libvlc-module.c:318
2136 msgid "Show media title on video"
2137 msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​មេឌៀ​នៅ​លើ​វីដេអូ"
2139 #: src/libvlc-module.c:320
2140 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2141 msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​វីដេអូ​នៅ​លើ​កំពូល​នៃ​ភាព​យន្ត។"
2143 #: src/libvlc-module.c:322
2144 msgid "Show video title for x milliseconds"
2145 msgstr "បង្ហាញ​ចំណង​ជើង​វីដេអូ​សម្រាប់ x មិល្លីវិនាទី"
2147 #: src/libvlc-module.c:324
2148 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2149 msgstr "បង្ហាញ​ចំណង​ជើង​វីដេអូ​សម្រាប់ n មិល្លីវិនាទី, លំនាំដើម​គឺ ៥០០០ មិ.វិ. (៥ វិ.)"
2151 #: src/libvlc-module.c:326
2152 msgid "Position of video title"
2153 msgstr "ទីតាំង​ចំណងជើង​វីដេអូ"
2155 #: src/libvlc-module.c:328
2156 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2157 msgstr "ទីតាំង​នៅ​លើ​វីដេអូ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ចំណងជើង (លំនាំដើម គឺ​នៅ​បាត​កណ្ដាល)។"
2159 #: src/libvlc-module.c:330
2160 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2161 msgstr "លាក់​ទស្សន៍ទ្រនិច និង​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់​បន្ទាប់ពី x មិល្លីវិនាទី"
2163 #: src/libvlc-module.c:333
2164 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2165 msgstr "លាក់​ទស្សន៍ទ្រនិច និង​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់ បន្ទាប់ពី n មិល្លីវិនាទី។"
2167 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2168 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2169 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2170 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2171 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2172 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2173 msgid "Deinterlace"
2174 msgstr "មិន​ត្របាញ់"
2176 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2177 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2179 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2180 msgid "Deinterlace mode"
2181 msgstr "របៀប​មិន​ត្របាញ់"
2183 #: src/libvlc-module.c:348
2184 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2185 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​មិន​ត្របាញ់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​​សម្រាប់​ដំណើរការ​វីដេអូ។"
2187 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2188 msgid "Discard"
2189 msgstr "បោះបង់"
2191 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2192 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2193 msgid "Blend"
2194 msgstr "ល្បាយ"
2196 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2197 msgid "Mean"
2198 msgstr "មធ្យម"
2200 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2201 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2202 msgid "Bob"
2203 msgstr "បប់"
2205 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2206 msgid "Linear"
2207 msgstr "​លីនេអ៊ែរ"
2209 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2210 msgid "Phosphor"
2211 msgstr "ផូស្វរ"
2213 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2214 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2215 msgstr "ខ្សែ​ភាពយន្ត NTSC (IVTC)"
2217 #: src/libvlc-module.c:365
2218 msgid "Disable screensaver"
2219 msgstr "បិទ​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់"
2221 #: src/libvlc-module.c:366
2222 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2223 msgstr "បិទ​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​នៅ​ពេល​ចាក់​វីដេអូ។"
2225 #: src/libvlc-module.c:368
2226 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2227 msgstr "រារាំង​ដេមិន​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​នៅ​ពេល​កំពុង​ចាក់"
2229 #: src/libvlc-module.c:369
2230 msgid ""
2231 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2232 "computer being suspended because of inactivity."
2233 msgstr "រារាំង​ដេមិន​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​នៅ​ពេល​កំពុង​ចាក់ ដើម្បី​កុំឲ្យ​កុំព្យូទ័រ​ផ្អាក​ដោយសារតែ​ភាព​មិន​សកម្ម។"
2235 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2236 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2237 msgid "Window decorations"
2238 msgstr "ការ​តុបតែង​បង្អួច"
2240 #: src/libvlc-module.c:374
2241 msgid ""
2242 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2243 "giving a \"minimal\" window."
2244 msgstr ""
2245 "VLC អាច​បញ្ចៀស​មិន​ឲ្យ​មាន​ចំណងជើង​បង្អួច, ស៊ុម។ល។ នៅ​ជុំវិញ​វីដេអូ​បាន ដោយ​ផ្ដល់​នូវ​បង្អួច \"អប្បបរមា\" ។"
2247 #: src/libvlc-module.c:377
2248 msgid "Video splitter module"
2249 msgstr "ម៉ូឌុល​ញែក​វីដេអូ"
2251 #: src/libvlc-module.c:379
2252 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2253 msgstr "វា​នឹង​បន្ថែម​កម្មវិធី​ញែក​វីដេអូ​ដូចជា​ក្លូន ឬ​ជញ្ជាំង"
2255 #: src/libvlc-module.c:381
2256 msgid "Video filter module"
2257 msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​វីដេអូ"
2259 #: src/libvlc-module.c:383
2260 msgid ""
2261 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2262 "instance deinterlacing, or distort the video."
2263 msgstr ""
2264 "វា​នឹង​បន្ថែម​​តម្រង​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ​ដើម្បី​បង្កើន​គុណភាព​រូបភាព ជា​ឧទាហរណ៍​គឺ ​ការ​មិន​ត្របាញ់​ ឬ​ការ​បង្ខូច​"
2265 "ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ។"
2267 #: src/libvlc-module.c:387
2268 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2269 msgstr "ថត​រូបថត​វីដេអូ (ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ)"
2271 #: src/libvlc-module.c:389
2272 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2273 msgstr "ថត​ដែល​នឹង​ត្រូវ​រក្សាទុក​រូបថត​វីដេអូ។"
2275 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2276 msgid "Video snapshot file prefix"
2277 msgstr "បុព្វបទ​ឯកសារ​រូបថត​វីដេអូ"
2279 #: src/libvlc-module.c:395
2280 msgid "Video snapshot format"
2281 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបថត​វីដេអូ"
2283 #: src/libvlc-module.c:397
2284 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2285 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវ​​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សាទុក​រូបថត​វីដេអូ"
2287 #: src/libvlc-module.c:399
2288 msgid "Display video snapshot preview"
2289 msgstr "បង្ហាញ​រូបថត​វីដេអូ​មើល​ជាមុន"
2291 #: src/libvlc-module.c:401
2292 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2293 msgstr "បង្ហាញ​រូបថត​មើល​ជាមុន​នៅ​ជ្រុង​ខាងឆ្វេង​ផ្នែក​ខាងលើ​នៃ​អេក្រង់។"
2295 #: src/libvlc-module.c:403
2296 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2297 msgstr "ប្រើ​លេខ​បន្ត​គ្នា​​ជំនួស​ឲ្យ​ត្រា​ពេលវេលា"
2299 #: src/libvlc-module.c:405
2300 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2301 msgstr "ប្រើ​លេខ​បន្ត​គ្នា​ជំនួស​ឲ្យ​ត្រា​ពេលវេលា​សម្រាប់​ការ​ដាក់​លេខរៀង​រូបថត"
2303 #: src/libvlc-module.c:407
2304 msgid "Video snapshot width"
2305 msgstr "ទទឹង​រូបថត​វីដេអូ"
2307 #: src/libvlc-module.c:409
2308 msgid ""
2309 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2310 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2311 msgstr ""
2312 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទទឹង​រូបថត​វីដេអូ​បាន។ តាម​លំនាំដើម វា​នឹង​រក្សា​ទទឹង​ដើម (-1) ។ ប្រើ ០ វា​នឹង​ធ្វើ​"
2313 "មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ដើម្បី​រក្សា​​សមាមាត្រ។"
2315 #: src/libvlc-module.c:413
2316 msgid "Video snapshot height"
2317 msgstr "កម្ពស់​រូបថត​វីដេអូ"
2319 #: src/libvlc-module.c:415
2320 msgid ""
2321 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2322 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2323 "ratio."
2324 msgstr ""
2325 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​កម្ពស់​រូបថត​វីដេអូ​បាន។ តាម​លំនាំដើម វា​រក្សា​កម្ពស់​ដើម (-1) ។ ប្រើ ០ វា​នឹង​ធ្វើ​"
2326 "មាត្រដ្ឋាន​កម្ពស់​​ដើម្បី​រក្សា​សមាមាត្រ។"
2328 #: src/libvlc-module.c:419
2329 msgid "Video cropping"
2330 msgstr "ការ​ច្រឹប​វីដេអូ"
2332 #: src/libvlc-module.c:421
2333 msgid ""
2334 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2335 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2336 msgstr ""
2337 "វា​នឹង​បង្ខំ​ការ​ច្រឹប​វីដេអូ​ប្រភព។ ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​ទទួល​គឺ x:y (4:3, 16:9, ។ល។) ការ​បង្ហាញ​សមាមាត្រ​"
2338 "រូបភាព​សកល។"
2340 #: src/libvlc-module.c:425
2341 msgid "Source aspect ratio"
2342 msgstr "សមាមាត្រ​ប្រភព"
2344 #: src/libvlc-module.c:427
2345 msgid ""
2346 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2347 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2348 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2349 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2350 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2351 msgstr ""
2352 "វា​នឹង​បង្ខំ​សមាមាត្រ​ប្រភព។ ឧទាហរណ៍ ឌីវីឌី​មួយ​ចំនួន​អះអាង​ថា 16:9 ខណៈ​ដែល​តាមពិត​វា​គឺ 4:3 ។ វា​ក៏​អាច​"
2353 "ប្រើ​ជា​ជំនួយ​សម្រាប់ VLC នៅ​ពេល​ដែល​ភាពយន្ត​មិន​មាន​ព័ត៌មាន​សមាមាត្រ។ ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ x:y "
2354 "(4:3 16:9 ។ល។) បង្ហាញ​ពី​សមាមាត្រ​រូបភាព​សកល ឬ​តម្លៃ​ទសភាគ (1.25 1.3333 ។ល។) បង្ហាញ​ពី​ភាព​"
2355 "ជ្រុង​​ៗ​នៃ​ភីកសែល ។"
2357 #: src/libvlc-module.c:434
2358 msgid "Video Auto Scaling"
2359 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
2361 #: src/libvlc-module.c:436
2362 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2363 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ​​ដើម្បី​សម​នឹង​បង្អួច​ ឬ​ភាព​ពេញ​អេក្រង់​ដែល​បាន​ផ្ដល់។"
2365 #: src/libvlc-module.c:438
2366 msgid "Video scaling factor"
2367 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
2369 #: src/libvlc-module.c:440
2370 msgid ""
2371 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2372 "Default value is 1.0 (original video size)."
2373 msgstr ""
2374 "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ពេល​បាន​បិទ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ។\n"
2375 "តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ ១.០ (ទំហំ​វីដេអូ​ដើម)។"
2377 #: src/libvlc-module.c:443
2378 msgid "Custom crop ratios list"
2379 msgstr "បញ្ជី​សមាមាត្រ​ច្រឹប​ផ្ទាល់ខ្លួន"
2381 #: src/libvlc-module.c:445
2382 msgid ""
2383 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2384 "crop ratios list."
2385 msgstr ""
2386 "បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស​នៃ​សមាមាត្រ​ច្រឹប​ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​សមាមាត្រ​ច្រឹប​របស់​ចំណុច​ប្រទាក់។"
2388 #: src/libvlc-module.c:448
2389 msgid "Custom aspect ratios list"
2390 msgstr "បញ្ជី​សមាមាត្រ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
2392 #: src/libvlc-module.c:450
2393 msgid ""
2394 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2395 "aspect ratio list."
2396 msgstr ""
2397 "បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស​នៃ​សមាមាត្រ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​សមាមាត្រ​របស់​ចំណុច​ប្រទាក់។"
2399 #: src/libvlc-module.c:453
2400 msgid "Fix HDTV height"
2401 msgstr "កម្ពស់ HDTV ថេរ"
2403 #: src/libvlc-module.c:455
2404 msgid ""
2405 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2406 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2407 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2408 msgstr ""
2409 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ HDTV-1080 ទោះបីជា​​អ៊ិនកូឌ័រ​ខូច​បាន​កំណត់​កម្ពស់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទៅ 1088 "
2410 "បន្ទាត់​ក៏ដោយ។ អ្នក​គួរតែ​បិទ​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​វីដេអូ​របស់​អ្នក​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ស្តង់ដារ​ដែល​ត្រូវការ​"
2411 "បន្ទាត់ 1088 ទាំងអស់ ។"
2413 #: src/libvlc-module.c:460
2414 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2415 msgstr "សមាមាត្រ​ភីកសែល​ម៉ូនីទ័រ"
2417 #: src/libvlc-module.c:462
2418 msgid ""
2419 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2420 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2421 "order to keep proportions."
2422 msgstr ""
2423 "វា​បង្ខំ​សមាមាត្រ​ម៉ូនីទ័រ។ ម៉ូនីទ័រ​ភាគច្រើន​មាន​ភីកសែល​ការ៉េ (1:1)។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​អេក្រង់ 16:9 អ្នក​"
2424 "អាច​ត្រូវ​ប្ដូរ​វា​ទៅ 4:3 ដើម្បី​រក្សា​សមាមាត្រ។"
2426 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2427 msgid "Skip frames"
2428 msgstr "រំលង​ស៊ុម"
2430 #: src/libvlc-module.c:468
2431 msgid ""
2432 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2433 "computer is not powerful enough"
2434 msgstr ""
2435 "អនុញ្ញាត​ការ​ទម្លាក់​ស៊ុម​ពេល​ស្ទ្រីម MPEG2 ។ ការ​ទម្លាក់​ស៊ុម​កើត​ឡើង​នៅ​ពេល​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​មិន​មាន​ថាមពល​"
2436 "គ្រប់គ្រាន់"
2438 #: src/libvlc-module.c:471
2439 msgid "Drop late frames"
2440 msgstr "ទម្លាក់​ស៊ុម​ដែល​យឺត"
2442 #: src/libvlc-module.c:473
2443 msgid ""
2444 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2445 "intended display date)."
2446 msgstr "វា​​នឹង​ទម្លាក់​ស៊ុម​ដែល (មកដល់​យឺត​ចំពោះ​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​បន្ទាប់​ពី​កាលបរិច្ឆេទ​បង្ហាញ​របស់​វា)។"
2448 #: src/libvlc-module.c:476
2449 msgid "Quiet synchro"
2450 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ស្ងាត់"
2452 #: src/libvlc-module.c:478
2453 msgid ""
2454 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2455 "synchronization mechanism."
2456 msgstr "វា​នឹង​បញ្ចៀស​ពី​ការ​ជន់​កំណត់ហេតុ​សារ​​ជាមួយ​ការ​បង្ហាញ​កំហុស​ចេញពី​យន្តការ​​សមកាលកម្ម​លទ្ធផល​វីដេអូ។"
2458 #: src/libvlc-module.c:481
2459 msgid "Key press events"
2460 msgstr "សកម្មភាព​គ្រាប់ចុច"
2462 #: src/libvlc-module.c:483
2463 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2464 msgstr "វា​នឹង​អនុញ្ញាត​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​​របស់ VLC ពី​បង្អួច​វីដេអូ (ដែល​មិន​បាន​បង្កប់)។"
2466 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2467 msgid "Mouse events"
2468 msgstr "សកម្មភាព​កណ្ដុរ"
2470 #: src/libvlc-module.c:487
2471 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2472 msgstr "វា​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​​ចុច​អូស​កណ្ដុរ​នៅ​លើ​វីដេអូ។"
2474 #: src/libvlc-module.c:495
2475 msgid ""
2476 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2477 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2478 "channel."
2479 msgstr ""
2480 "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ឥរិយាបថ​ប្រព័ន្ធ​រង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ដូចជា​ឧបករណ៍​ឌីវីឌី ឬ​វីស៊ីឌី ការ​កំណត់​ចំណុច​"
2481 "ប្រទាក់​បណ្ដាញ ឬ​ឆានែល​ចំណងជើង​រង​ជាដើម។"
2483 #: src/libvlc-module.c:499
2484 msgid "File caching (ms)"
2485 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឯកសារ (មិ.វិ.)"
2487 #: src/libvlc-module.c:501
2488 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2489 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី។"
2491 #: src/libvlc-module.c:503
2492 msgid "Live capture caching (ms)"
2493 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ការ​ចាប់​យក​ផ្ទាល់ (មិ.វិ.)"
2495 #: src/libvlc-module.c:505
2496 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2497 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​ថត និង​មីក្រូហ្វូន​ គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី។"
2499 #: src/libvlc-module.c:507
2500 msgid "Disc caching (ms)"
2501 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ថាស (មិ.វិ.)"
2503 #: src/libvlc-module.c:509
2504 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2505 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​មេឌៀ​អុបទិក គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី។"
2507 #: src/libvlc-module.c:511
2508 msgid "Network caching (ms)"
2509 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​បណ្ដាញ (មិ.វិ.)"
2511 #: src/libvlc-module.c:513
2512 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2513 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ប្រភព​បណ្ដាញ គិត​ជា​វិនាទី ។"
2515 #: src/libvlc-module.c:515
2516 msgid "Clock reference average counter"
2517 msgstr "កម្មវិធី​រាប់​មធ្យមភាគ​សេចក្ដី​យោង​នាឡិកា"
2519 #: src/libvlc-module.c:517
2520 msgid ""
2521 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2522 "to 10000."
2523 msgstr "នៅ​ពេល​ប្រើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល PVR (ឬ​ប្រភព​ដែល​មិន​ទៀងទាត់) អ្នក​គួរតែ​កំណត់​វា​ទៅ ១០០០០ ។"
2525 #: src/libvlc-module.c:520
2526 msgid "Clock synchronisation"
2527 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នាឡិកា"
2529 #: src/libvlc-module.c:522
2530 msgid ""
2531 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2532 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2533 msgstr ""
2534 "វា​អាច​បិទ​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នាឡិកា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​សម្រាប់​ប្រភព​ពេលវេលា​ពិត​បាន។ ប្រើ​វា ប្រសិនបើ​អ្នក​ថ្នឹក​"
2535 "នឹង​ការ​ចាក់ jerky នៃ​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ។"
2537 #: src/libvlc-module.c:526
2538 msgid "Clock jitter"
2539 msgstr "នាឡិកា​ញ័រ"
2541 #: src/libvlc-module.c:528
2542 msgid ""
2543 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2544 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2545 msgstr ""
2546 "វា​នឹង​កំណត់​គម្លាត​ការ​ពន្យារពេល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អតិបរមា​ដែល​ក្បួន​ដោះស្រាយ​សម​កាល​កម្ម​គួរ​សាកល្បង​ដើម្បី​ប៉ះប៉ូវ "
2547 "(គិតជា​មិល្លី​វិនាទី)។"
2549 #: src/libvlc-module.c:531
2550 msgid "Network synchronisation"
2551 msgstr "ការ​ធ្វើ​សម​កាល​កម្ម​បណ្ដាញ"
2553 #: src/libvlc-module.c:532
2554 msgid ""
2555 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2556 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2557 msgstr ""
2558 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ធ្វើ​សម​កាល​កម្ម​នាឡិកា​ពី​ចម្ងាយ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​មេ និង​ម៉ាស៊ីន​កូន។ ការ​កំណត់​លម្អិត​គឺ​មាន​នៅ​ក្នុង​"
2559 "កម្រិត​ខ្ពស់ / សម​កាល​កម្ម​បណ្ដាញ។"
2561 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2562 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2564 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2565 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2566 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2567 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2568 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2569 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2570 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2571 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2572 msgid "Default"
2573 msgstr "លំនាំដើម"
2575 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2576 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2577 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2578 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2579 msgid "Enable"
2580 msgstr "បើក"
2582 #: src/libvlc-module.c:540
2583 msgid "MTU of the network interface"
2584 msgstr "MTU របស់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ"
2586 #: src/libvlc-module.c:542
2587 msgid ""
2588 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2589 "over the network (in bytes)."
2590 msgstr "នេះ​ជា​ទំហំ​កញ្ចប់​ស្រទាប់​កម្មវិធី​អតិបរមា​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​តាម​បណ្ដាញ (គិត​ជា​បៃ)។"
2592 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2593 msgid "Hop limit (TTL)"
2594 msgstr "ដែន​កំណត់​ការ​ផ្លោះ (TTL)"
2596 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2597 msgid ""
2598 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2599 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2600 "in default)."
2601 msgstr ""
2602 "នេះ​ជា​ដែន​កំណត់​ការ​ផ្លោះ (បាន​ស្គាល់​ថា \"Time-To-Live\" ឬ TTL) របស់​កញ្ចប់​ម៉ាល់ធីខាស​ដែល​បាន​ផ្ញើ​"
2603 "ដោយ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម (-1 = ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​មាន​ស្រាប់​លំនាំដើម)។"
2605 #: src/libvlc-module.c:553
2606 msgid "Multicast output interface"
2607 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​​ម៉ាល់ធីខាស"
2609 #: src/libvlc-module.c:555
2610 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2611 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ម៉ាល់ធីខាស​លំនាំដើម។ វា​បដិសេធ​តារាង​នាំ​ផ្លូវ។"
2613 #: src/libvlc-module.c:557
2614 msgid "DiffServ Code Point"
2615 msgstr "ចំណុច​កូដ DiffServ"
2617 #: src/libvlc-module.c:558
2618 msgid ""
2619 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2620 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2621 msgstr ""
2622 "ចំណុច​កូដ​សេវា​ផ្សេងគ្នា​សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ចេញ (ឬ​ប្រភេទ​សេវា IPv4 ឬ ថ្នាក់​ចរាចរ IPv6) ។ វា​ត្រូវ​"
2623 "បាន​ប្រើ​សម្រាប់​សេវាកម្ម​គុណភាព​បណ្ដាញ។"
2625 #: src/libvlc-module.c:564
2626 msgid ""
2627 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2628 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2629 msgstr ""
2630 "ជ្រើសរើស​កម្មវិធី​ដើម្បី​បើក​ដោយ​ផ្ដល់​នូវ​លេខ​សម្គាល់​សេវាកម្ម​របស់​វា។ ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​អាន​"
2631 "ស្ទ្រីម​ពហុ​កម្មវិធី​តែប៉ុណ្ណោះ (ឧទាហរណ៍​ស្ទ្រីម DVB) ។"
2633 #: src/libvlc-module.c:570
2634 msgid ""
2635 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2636 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2637 "(like DVB streams for example)."
2638 msgstr ""
2639 "ជ្រើសរើស​កម្មវិធី​ដើម្បី​បើក​ដោយ​​ផ្ដល់​នូវ​លេខ​សម្គាល់​សេវាកម្ម​បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (SIDs) ។ ប្រើ​"
2640 "ជម្រើស​នេះ​​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​អាន​ស្ទ្រីម​​ពហុ​កម្មវិធី​តែប៉ុណ្ណោះ (ឧទាហរណ៍ DVB) ។"
2642 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2643 msgid "Audio track"
2644 msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ"
2646 #: src/libvlc-module.c:578
2647 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2648 msgstr "លេខ​ស្ទ្រីម​របស់​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ពី 0 ទៅ n) ។"
2650 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2651 msgid "Subtitle track"
2652 msgstr "បទ​ចំណងជើង​រង"
2654 #: src/libvlc-module.c:583
2655 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2656 msgstr "លេខ​ស្ទ្រីម​របស់​បទ​ចំណងជើង​រង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ពី 0 ទៅ n) ។"
2658 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2659 msgid "Audio language"
2660 msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ"
2662 #: src/libvlc-module.c:588
2663 msgid ""
2664 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2665 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2666 "language)."
2667 msgstr ""
2668 "ភាសា​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ (បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស កូដ​ប្រទេស​ពីរ ឬ​បី​តួអក្សរ អ្នក​អាច​ប្រើ​ 'គ្មាន' ដើម្បី​"
2669 "ចៀសវាង​ការ​ជាន់​គ្នា​ជា​មួយ​ភាសា​ផ្សេង) ។"
2671 #: src/libvlc-module.c:591
2672 msgid "Subtitle language"
2673 msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង"
2675 #: src/libvlc-module.c:593
2676 msgid ""
2677 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2678 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2679 msgstr ""
2680 "ភាសា​បទ​ចំណង​ជើង​រង​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ (បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស កូដ​ប្រទេស​ពីរ ឬ​បី​តួអក្សរ អ្នក​អាច​ប្រើ​ "
2681 "'ណាមួយ' ជា​ការ​ជាន់គ្នា) ។"
2683 #: src/libvlc-module.c:596
2684 #, fuzzy
2685 msgid "Menu language"
2686 msgstr "ភាសា​ម៉ឺនុយ ៖"
2688 #: src/libvlc-module.c:598
2689 #, fuzzy
2690 msgid ""
2691 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2692 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2693 msgstr ""
2694 "ភាសា​បទ​ចំណង​ជើង​រង​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ (បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស កូដ​ប្រទេស​ពីរ ឬ​បី​តួអក្សរ អ្នក​អាច​ប្រើ​ "
2695 "'ណាមួយ' ជា​ការ​ជាន់គ្នា) ។"
2697 #: src/libvlc-module.c:602
2698 msgid "Audio track ID"
2699 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បទ​អូឌីយ៉ូ"
2701 #: src/libvlc-module.c:604
2702 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2703 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​នៃ​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
2705 #: src/libvlc-module.c:606
2706 msgid "Subtitle track ID"
2707 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បទ​ចំណងជើង​រង"
2709 #: src/libvlc-module.c:608
2710 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2711 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​នៃ​បទ​ចំណងជើង​រង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
2713 #: src/libvlc-module.c:610
2714 msgid "Preferred video resolution"
2715 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​វីដេអូ​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
2717 #: src/libvlc-module.c:612
2718 msgid ""
2719 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2720 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2721 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2722 "higher resolutions."
2723 msgstr ""
2724 "ពេល​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ​ច្រើន ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​មួយ​ដែល​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់​វា​​ប្រហាក់ប្រហែល (ប៉ុន្តែ​មិន​ខ្ពស់​"
2725 "ជាង) ការ​កំណត់​នេះ នៅ​ក្នុង​ជួរ​បន្ទាត់។ ប្រើ​ជម្រើស​នេះ បើ​អ្នក​មិន​មាន​ថាមពល​ស៊ីភីយូ  ឬ​កម្រិត​បញ្ជូន​បណ្ដាញ​​"
2726 "គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ចាក់​គុណភាព​បង្ហាញ​ខ្ពស់។"
2728 #: src/libvlc-module.c:618
2729 msgid "Best available"
2730 msgstr "ល្អ​បំផុត"
2732 #: src/libvlc-module.c:618
2733 msgid "Full HD (1080p)"
2734 msgstr "HD ពេញលេញ (1080p)"
2736 #: src/libvlc-module.c:618
2737 msgid "HD (720p)"
2738 msgstr "HD (720p)"
2740 #: src/libvlc-module.c:619
2741 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2742 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ស្តង់ដារ (576 ឬ 480 ជួរ)"
2744 #: src/libvlc-module.c:620
2745 msgid "Low Definition (360 lines)"
2746 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប (360 ជួរ)"
2748 #: src/libvlc-module.c:621
2749 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2750 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប​ខ្លាំង (240 ជួរ)"
2752 #: src/libvlc-module.c:624
2753 msgid "Input repetitions"
2754 msgstr "បញ្ចូល​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ"
2756 #: src/libvlc-module.c:626
2757 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2758 msgstr "ចំនួន​ពេលវេលា​ដែល​ការ​បញ្ចូល​ដូចគ្នា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឡើងវិញ"
2760 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2761 msgid "Start time"
2762 msgstr "ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម"
2764 #: src/libvlc-module.c:630
2765 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2766 msgstr "ស្ទ្រីម​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ទីតាំង​នេះ (គិត​ជា​វិនាទី) ។"
2768 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2769 msgid "Stop time"
2770 msgstr "ពេលវេលា​បញ្ឈប់"
2772 #: src/libvlc-module.c:634
2773 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2774 msgstr "ស្ទ្រីម​នឹង​ឈប់​នៅ​ទីតាំង​នេះ (គិត​ជា​វិនាទី) ។"
2776 #: src/libvlc-module.c:636
2777 msgid "Run time"
2778 msgstr "ពេលវេលា​ដំណើរការ"
2780 #: src/libvlc-module.c:638
2781 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2782 msgstr "ស្ទ្រីម​នឹង​ដំណើរការ​ក្នុង​ថិរវេលា​នេះ (គិត​ជា​វិនាទី) ។"
2784 #: src/libvlc-module.c:640
2785 msgid "Fast seek"
2786 msgstr "ស្វែងរក​លឿន"
2788 #: src/libvlc-module.c:642
2789 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2790 msgstr "ល្បឿន​ដែល​ពេញចិត្ត​ជាក់លាក់​នៅ​ពេល​ស្វែងរក"
2792 #: src/libvlc-module.c:644
2793 msgid "Playback speed"
2794 msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ"
2796 #: src/libvlc-module.c:646
2797 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2798 msgstr "វា​នឹង​កំណត់​ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ (ល្បឿន​តូច​បំផុត​គឺ ១.0) ។"
2800 #: src/libvlc-module.c:648
2801 msgid "Input list"
2802 msgstr "បញ្ជី​​បញ្ចូល"
2804 #: src/libvlc-module.c:650
2805 msgid ""
2806 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2807 "together after the normal one."
2808 msgstr ""
2809 "អ្នក​អាច​ផ្ដល់​នូវ​ព័ត៌មាន​បញ្ជី​​បញ្ចូល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​បន្ត​គ្នា​បន្ទាប់ពី​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​"
2810 "ធម្មតា​មួយ។"
2812 #: src/libvlc-module.c:653
2813 msgid "Input slave (experimental)"
2814 msgstr "បញ្ចូល​កូនចៅ (ពិសោធន៍)"
2816 #: src/libvlc-module.c:655
2817 msgid ""
2818 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2819 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2820 "inputs."
2821 msgstr ""
2822 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចាក់​ចេញពី​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ច្រើន​នៅ​ពេល​តែមួយ។ លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​គឺជា​ការ​ពិសោធ វា​មិនបាន​"
2823 "គាំទ្រ​គ្រប់​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំងអស់​ទេ។ ប្រើ​បញ្ជី​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​បំបែក​ដោយ '#' ។"
2825 #: src/libvlc-module.c:659
2826 msgid "Bookmarks list for a stream"
2827 msgstr "បញ្ជី​ចំណាំ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម"
2829 #: src/libvlc-module.c:661
2830 msgid ""
2831 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2832 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2833 "{...}\""
2834 msgstr ""
2835 "អ្នក​អាច​ផ្ដល់​បញ្ជី​ចំណាំ​ដោយ​ដៃ​បាន​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ក្នុង​ទម្រង់ \"{name=bookmark-name,time=optional-"
2836 "time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""
2838 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2840 msgid "Record directory or filename"
2841 msgstr "ថត ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​កំណត់ត្រា"
2843 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2844 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2845 msgstr "ថត ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ផ្ទុក​កំណត់ត្រា។"
2847 #: src/libvlc-module.c:669
2848 msgid "Prefer native stream recording"
2849 msgstr "ការ​កត់ត្រា​ស្ទ្រីម​ដើម​ដែល​ចូលចិត្ត"
2851 #: src/libvlc-module.c:671
2852 msgid ""
2853 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2854 "output module"
2855 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​អាច ស្ទ្រីម​បញ្ចូល​នឹង​ត្រូវ​បាន​កត់ត្រា​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ប្រើ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
2857 #: src/libvlc-module.c:674
2858 msgid "Timeshift directory"
2859 msgstr "ថតប្ដូរ​ពេលវេលា"
2861 #: src/libvlc-module.c:676
2862 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2863 msgstr "ថត​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ​ប្ដូរ​ពេលវេលា​បណ្ដោះ​អាសន្ន។"
2865 #: src/libvlc-module.c:678
2866 msgid "Timeshift granularity"
2867 msgstr "គ្រាប់​រំកិល​ប្ដូរ​ពេលវេលា"
2869 #: src/libvlc-module.c:680
2870 msgid ""
2871 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2872 "to store the timeshifted streams."
2873 msgstr ""
2874 "នេះ​ជា​ទំហំ​​អតិបរមា​គិត​ជា​បៃ​របស់​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​ដើម្បី​ទុក​ស្ទ្រីម​ប្ដូរ​ពេលវេលា។"
2876 #: src/libvlc-module.c:683
2877 msgid "Change title according to current media"
2878 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណងជើង​ផ្អែក​តាម​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន"
2880 #: src/libvlc-module.c:684
2881 msgid ""
2882 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2883 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2884 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2885 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2886 msgstr ""
2887 "ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ចំណងជើង​ដោយ​ផ្អែកលើ​អ្វី​ដែល​វា​កំពុង​ចាក់<br>$a ៖ សិល្បករ<br>$b ៖ "
2888 "អាល់ប៊ុម<br>$c ៖ រក្សាសិទ្ធិ<br>$t ៖ ចំណងជើង<br>$g ៖ ចង្វាក់<br>$n ៖ លេខ​បទ<br>$p ៖ កំពុង​"
2889 "ចាក់<br>$A ៖ កាលបរិច្ឆេទ<br>$D ៖ ថិរវេលា<br>$Z ៖ \"កំពុង​ចាក់\" (ត្រឡប់​ក្រោយ​តាម​ចំណងជើង - "
2890 "សិល្បករ)"
2892 #: src/libvlc-module.c:691
2893 msgid ""
2894 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2895 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2896 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2897 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2898 msgstr ""
2899 "ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ ត្រូវ​កែប្រែ​ឥរិយាបថ​ប្រព័ន្ធ​រង​របស់​រូបភាព​រង។ ឧទាហរណ៍ អ្នក​អាច​បើក​ប្រភព​"
2900 "រូបភាព​រង (រូប​សញ្ញា។ល។) ។ បើក​តម្រង​ទាំងនេះ​នៅ​ទី​នេះ ហើយ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា​នៅ​ក្នុង \"តម្រង​ប្រភព​រង"
2901 "\" ជម្រើស​ម៉ូឌុល។ អ្នក​អាច​កំណត់​ជម្រើស​​រូបភាព​រង​ផ្សេងៗទៀត​ជា​ច្រើន។"
2903 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
2904 msgid "Force subtitle position"
2905 msgstr "បង្ខំ​ទីតាំង​ចំណងជើង​រង"
2907 #: src/libvlc-module.c:699
2908 msgid ""
2909 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2910 "over the movie. Try several positions."
2911 msgstr ""
2912 "អ្នក​អាច​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ដាក់​ចំណងជើង​រង​នៅ​ពី​ក្រោម​ភាពយន្ត ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ដាក់​នៅ​ខាងលើ។ សាកល្បង​ច្រើន​"
2913 "ទីតាំង​ទៀត។"
2915 #: src/libvlc-module.c:702
2916 msgid "Enable sub-pictures"
2917 msgstr "បើក​រូបភាព​រង"
2919 #: src/libvlc-module.c:704
2920 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2921 msgstr "អ្នក​អាច​បិទ​ដំណើរការ​រូបភាព​រង​ទាំងស្រុង​បាន។"
2923 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
2924 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
2925 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
2926 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
2927 msgid "On Screen Display"
2928 msgstr "បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
2930 #: src/libvlc-module.c:708
2931 msgid ""
2932 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2933 "Display)."
2934 msgstr "VLC អាច​បង្ហាញ​សារ​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន វា​ត្រូវ​បាន​គេ​ហៅ​ថា OSD (On Screen Display) ។"
2936 #: src/libvlc-module.c:711
2937 msgid "Text rendering module"
2938 msgstr "ម៉ូឌុល​បង្ហាញ​អត្ថបទ"
2940 #: src/libvlc-module.c:713
2941 msgid ""
2942 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2943 "instance."
2944 msgstr ""
2945 "ជា​ធម្មតា VLC ប្រើ Freetype សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ប៉ុន្តែ​វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ svg ជំនួស​បាន ។"
2947 #: src/libvlc-module.c:715
2948 msgid "Subpictures source module"
2949 msgstr "ម៉ូឌុល​ប្រភព​មេឌៀ​រង"
2951 #: src/libvlc-module.c:717
2952 msgid ""
2953 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2954 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2955 msgstr ""
2956 "វា​នឹង​បន្ថែម \"ប្រភព​រូបភាព​រង\" ដែល​បាន​ហៅ។ តម្រង​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រួត​រូបភាព ឬ​អក្សរ​មួយ​ចំនួន​នៅ​លើ​វីដេអូ "
2957 "(ដូចជា​រូប​សញ្ញា អត្ថបទ​បំពាន​ជាដើម...)"
2959 #: src/libvlc-module.c:720
2960 msgid "Subpictures filter module"
2961 msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​រូបភាព​រង"
2963 #: src/libvlc-module.c:722
2964 msgid ""
2965 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2966 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
2967 msgstr ""
2968 "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ថា \"តម្រង​រូបភាព​រង\" ។ តម្រង​រូបភាព​រង​ទាំងនេះ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​កម្មវិធី​"
2969 "ឌិកូដ​ចំណងជើង​រង ឬ​ប្រភព​រូបភាព​រង​ផ្សេងទៀត។"
2971 #: src/libvlc-module.c:725
2972 msgid "Autodetect subtitle files"
2973 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
2975 #: src/libvlc-module.c:727
2976 msgid ""
2977 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2978 "(based on the filename of the movie)."
2979 msgstr ""
2980 "រក​ឃើញ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ប្រសិនបើ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ (ផ្អែក​"
2981 "លើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភាពយន្ត) ។"
2983 #: src/libvlc-module.c:730
2984 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2985 msgstr "ភាព​ស្រពេចស្រពិល​នៃ​ការ​រក​ឃើញ​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
2987 #: src/libvlc-module.c:732
2988 msgid ""
2989 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2990 "Options are:\n"
2991 "0 = no subtitles autodetected\n"
2992 "1 = any subtitle file\n"
2993 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2994 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2995 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2996 msgstr ""
2997 "វា​នឹង​កំណត់​ពី​របៀប​ផ្គូផ្គង​រវាង​ចំណងជើង​រង​ស្រពេចស្រពិល​ និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភាពយន្ត។ ជម្រើស​គឺ៖\n"
2998 "០ = គ្មាន​ចំណងជើង​រង​ដែល​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ\n"
2999 "១ = ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ណាមួយ\n"
3000 "២ = ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ណាមួយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ភាពយន្ត\n"
3001 "៣ = ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដែល​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​ឈ្មោះ​ភាពយន្ត​ និង​តួអក្សរ​បន្ថែម\n"
3002 "៤ = ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដែល​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​ឈ្មោះ​ភាពយន្ត​ជាក់លាក់"
3004 #: src/libvlc-module.c:740
3005 msgid "Subtitle autodetection paths"
3006 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​រក​ឃើញ​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
3008 #: src/libvlc-module.c:742
3009 msgid ""
3010 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3011 "found in the current directory."
3012 msgstr ""
3013 "រកមើល​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ក្នុង​ផ្លូវ​ទាំង​នោះ​ផង​ដែរ ប្រសិនបើ​រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​ថត​"
3014 "បច្ចុប្បន្ន។"
3016 #: src/libvlc-module.c:745
3017 msgid "Use subtitle file"
3018 msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
3020 #: src/libvlc-module.c:747
3021 msgid ""
3022 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3023 "subtitle file."
3024 msgstr ""
3025 "ផ្ទុក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​នេះ។ ដើម្បី​ប្រើ​នៅ​ពេល​ដែល​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ មិន​អាច​រក​ឃើញ​ឯកសារ​ចំណង​ជើង​រង​"
3026 "របស់​អ្នក។"
3028 #: src/libvlc-module.c:751
3029 msgid "DVD device"
3030 msgstr "ឧបករណ៍​ឌីវីឌី"
3032 #: src/libvlc-module.c:752
3033 msgid "VCD device"
3034 msgstr "ឧបករណ៍​វីស៊ីឌី"
3036 #: src/libvlc-module.c:753
3037 msgid "Audio CD device"
3038 msgstr "ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ"
3040 #: src/libvlc-module.c:757
3041 msgid ""
3042 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3043 "the drive letter (e.g. D:)"
3044 msgstr ""
3045 "នេះ​ជា​ដ្រាយ​ឌីវីឌី​លំនាំដើម (ឬ​ឯកសារ) ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។ កុំ​ភ្លេច​ប្រើ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ​នៅ​បន្ទាប់ពី​អក្សរ​ដ្រាយ (ឧ. "
3046 "D:)"
3048 #: src/libvlc-module.c:760
3049 msgid ""
3050 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3051 "the drive letter (e.g. D:)"
3052 msgstr ""
3053 "នេះ​ជា​ដ្រាយ​វីស៊ីឌី​លំនាំដើម (ឬ​ឯកសារ) ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។ កុំ​ភ្លេច​ប្រើ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ​នៅ​បន្ទាប់ពី​អក្សរ​ដ្រាយ (ឧ. "
3054 "D:)"
3056 #: src/libvlc-module.c:763
3057 msgid ""
3058 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3059 "after the drive letter (e.g. D:)"
3060 msgstr ""
3061 "នេះ​ជា​ដ្រាយ​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម (ឬ​ឯកសារ) ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។ កុំ​ភ្លេច​ប្រើ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ​នៅ​បន្ទាប់ពី​អក្សរ​ដ្រាយ "
3062 "(ឧ. D:)"
3064 #: src/libvlc-module.c:770
3065 msgid "This is the default DVD device to use."
3066 msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ឌីវីឌី​​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
3068 #: src/libvlc-module.c:772
3069 msgid "This is the default VCD device to use."
3070 msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​វីស៊ីឌី​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
3072 #: src/libvlc-module.c:774
3073 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3074 msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
3076 #: src/libvlc-module.c:791
3077 msgid "TCP connection timeout"
3078 msgstr "អស់​ពេល​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់ TCP"
3080 #: src/libvlc-module.c:793
3081 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3082 msgstr "អស់​ពេល​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់ TCP លំនាំដើម (គិតជា​មិល្លីវិនាទី)។"
3084 #: src/libvlc-module.c:795
3085 msgid "HTTP server address"
3086 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​មេ HTTP"
3088 #: src/libvlc-module.c:797
3089 msgid ""
3090 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3091 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3092 "them to a specific network interface."
3093 msgstr ""
3094 "តាម​​លំនាំដើម ម៉ាស៊ីន​មេ​នឹង​​ស្គាល់​​អាសយដ្ឋាន IP មូលដ្ឋាន។ បញ្ជាក់​អាសយដ្ឋាន IP (ឧ. ::1 or "
3095 "127.0.0.1) ឬ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន (ឧ. localhost) ដាក់​កម្រិត​វា​ ដើម្បី​បញ្ជាក់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ។"
3097 #: src/libvlc-module.c:801
3098 msgid "RTSP server address"
3099 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP"
3101 #: src/libvlc-module.c:803
3102 msgid ""
3103 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3104 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3105 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3106 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3107 "network interface."
3108 msgstr ""
3109 "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP នឹង​ស្គាល់ ជាមួយ​ផ្លូវ​របស់​មេឌៀ RTSP VOD ។ វាក្យសម្ពន្ធ​គឺជា​អាសយដ្ឋាន/"
3110 "ផ្លូវ។ តាម​លំនាំដើម ម៉ាស៊ីន​មេ​នឹង​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន IP មូលដ្ឋាន។ បញ្ជាក់​អាសយដ្ឋាន​ IP (ឧ. ::1 ឬ "
3111 "127.0.0.1) ឬ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន (ឧ. localhost) ដើម្បី​ដាក់​កម្រិត​វា​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ជាក់លាក់។"
3113 #: src/libvlc-module.c:809
3114 msgid "HTTP server port"
3115 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​មេ HTTP"
3117 #: src/libvlc-module.c:811
3118 msgid ""
3119 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3120 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3121 "by the operating system."
3122 msgstr ""
3123 "ម៉ាស៊ីន​មេ HTTP នឹង​ស្គាល់​ច្រក TCP នេះ។ លេខ​ច្រក HTTP ស្តង់ដារ​​គឺ 80 ។ ទោះបីជា​លេខ​ច្រក​បម្រុងទុក​នៅ​"
3124 "ក្រោម 1025 ត្រូវ​បាន​ដាក់​កម្រិត​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ក៏​ដោយ។"
3126 #: src/libvlc-module.c:816
3127 msgid "HTTPS server port"
3128 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​មេ HTTPS"
3130 #: src/libvlc-module.c:818
3131 msgid ""
3132 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3133 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3134 "restricted by the operating system."
3135 msgstr ""
3136 "ម៉ាស៊ីន​មេ HTTPS នឹង​ស្គាល់​ច្រក TCP នេះ។ លេខ​ច្រក HTTPS ស្តង់ដារ​គឺ 443 ។ ទោះបីជា​លេខ​ច្រក​នៅ​"
3137 "ក្រោម 1025 ត្រូវ​បាន​ដាក់​កម្រិត​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ក៏​ដោយ។"
3139 #: src/libvlc-module.c:823
3140 msgid "RTSP server port"
3141 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP"
3143 #: src/libvlc-module.c:825
3144 msgid ""
3145 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3146 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3147 "by the operating system."
3148 msgstr ""
3149 "ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP នឹង​ស្គាល់​ច្រក TCP នេះ។ លេខ​ច្រក RTSP ស្តង់ដារ​គឺ 554 ។ ទោះបីជា​លេខ​ច្រក​នៅ​ក្រោម "
3150 "1025 ត្រូវ​បាន​ដាក់​កម្រិត​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ក៏ដោយ ។"
3152 #: src/libvlc-module.c:830
3153 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3154 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​មេ HTTP/TLS"
3156 #: src/libvlc-module.c:832
3157 #, fuzzy
3158 msgid ""
3159 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3160 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3161 msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ X.509 (ទ្រង់ទ្រាយ PEM) នេះ ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្នែក​ម៉ាស៊ីន​មេ TLS ។"
3163 #: src/libvlc-module.c:835
3164 msgid "HTTP/TLS server private key"
3165 msgstr "កូនសោ​ឯកជន​របស់​ម៉ាស៊ីន​មេ HTTP/TLS"
3167 #: src/libvlc-module.c:837
3168 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3169 msgstr "ឯកសារ​កូនសោ​ឯកជន​នេះ (ទ្រង់ទ្រាយ PEM) ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​ផ្នែក​ម៉ាស៊ីន​មេ TLS ។"
3171 #: src/libvlc-module.c:839
3172 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3173 msgstr "ប្រភព​វិញ្ញាបនបត្រ​ HTTP/TLS"
3175 #: src/libvlc-module.c:841
3176 msgid ""
3177 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3178 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3179 msgstr ""
3180 "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ X.509 (ទ្រង់ទ្រាយ PEM) នេះ អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ជម្រើស ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ម៉ាស៊ីន​កូន​"
3181 "ពី​ចម្ងាយ​នៅ​ក្នុង​សម័យ TLS ។"
3183 #: src/libvlc-module.c:844
3184 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3185 msgstr "បញ្ជី​ដក​ហូត​វិញ្ញាបនបត្រ HTTP/TLS"
3187 #: src/libvlc-module.c:846
3188 #, fuzzy
3189 msgid ""
3190 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3191 "revoked certificates in TLS sessions."
3192 msgstr ""
3193 "ឯកសារ​នេះ​មាន CRL ជា​ជម្រើស​ដើម្បី​ការពារ​ម៉ាស៊ីន​កូន​ពី​ការ​ប្រើ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដក​ហូត​នៅ​ក្នុង​សម័យ TLS ។"
3195 #: src/libvlc-module.c:849
3196 msgid "SOCKS server"
3197 msgstr "ម៉ាស៊ីន​មេ SOCKS"
3199 #: src/libvlc-module.c:851
3200 msgid ""
3201 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3202 "used for all TCP connections"
3203 msgstr ""
3204 "ម៉ាស៊ីន​មេ​ប្រូកស៊ី SOCKS ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​ទម្រង់ address:port ។ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​"
3205 "ការ​តភ្ជាប់ TCP ទាំងអស់"
3207 #: src/libvlc-module.c:854
3208 msgid "SOCKS user name"
3209 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ SOCKS"
3211 #: src/libvlc-module.c:856
3212 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3213 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​​ដែល​ត្រូវ​​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ប្រូកស៊ី SOCKS ។"
3215 #: src/libvlc-module.c:858
3216 msgid "SOCKS password"
3217 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ SOCKS"
3219 #: src/libvlc-module.c:860
3220 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3221 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ប្រូកស៊ី SOCKS ។"
3223 #: src/libvlc-module.c:862
3224 msgid "Title metadata"
3225 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ចំណងជើង"
3227 #: src/libvlc-module.c:864
3228 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3229 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"ចំណងជើង\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
3231 #: src/libvlc-module.c:866
3232 msgid "Author metadata"
3233 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​អ្នក​និពន្ធ"
3235 #: src/libvlc-module.c:868
3236 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3237 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"អ្នក​និពន្ធ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
3239 #: src/libvlc-module.c:870
3240 msgid "Artist metadata"
3241 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​សិល្បករ"
3243 #: src/libvlc-module.c:872
3244 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3245 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"សិល្បករ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
3247 #: src/libvlc-module.c:874
3248 msgid "Genre metadata"
3249 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ចង្វាក់"
3251 #: src/libvlc-module.c:876
3252 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3253 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"ចង្វាក់\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
3255 #: src/libvlc-module.c:878
3256 msgid "Copyright metadata"
3257 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ការ​រក្សាសិទ្ធិ"
3259 #: src/libvlc-module.c:880
3260 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3261 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"រក្សា​សិទ្ធិ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
3263 #: src/libvlc-module.c:882
3264 msgid "Description metadata"
3265 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​សេចក្ដី​ពណ៌នា"
3267 #: src/libvlc-module.c:884
3268 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3269 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"សេចក្ដី​ពណ៌នា\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
3271 #: src/libvlc-module.c:886
3272 msgid "Date metadata"
3273 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​កាលបរិច្ឆេទ"
3275 #: src/libvlc-module.c:888
3276 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3277 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"កាលបរិច្ឆេទ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
3279 #: src/libvlc-module.c:890
3280 msgid "URL metadata"
3281 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា URL"
3283 #: src/libvlc-module.c:892
3284 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3285 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"url\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
3287 #: src/libvlc-module.c:896
3288 msgid ""
3289 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3290 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3291 "can break playback of all your streams."
3292 msgstr ""
3293 "ជម្រើស​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ប្ដូរ​វិធី​ដែល VLC ជ្រើស​កូដិក​​របស់​វា (វិធីសាស្ត្រ​មិន​បង្ហាប់) ។ មាន​តែ​"
3294 "អ្នកប្រើ​កម្រិត​ខ្ពស់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​គួរតែ​ឆ្លាស់​ជម្រើស​នេះ ព្រោះ​​វា​អាច​ធ្វើឲ្យ​ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​ទាំងអស់​របស់​អ្នក​ខូច។"
3296 #: src/libvlc-module.c:900
3297 msgid "Preferred decoders list"
3298 msgstr "បញ្ជី​ឌិកូឌ័រ​ដែល​ចូលចិត្ត"
3300 #: src/libvlc-module.c:902
3301 msgid ""
3302 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3303 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3304 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3305 msgstr ""
3306 "បញ្ជី​កូដិក​ដែល VLC នឹង​ប្រើ​ជា​អាទិភាព។ ឧទាហរណ៍ 'dummy, a52' នឹង​សាកល្បង​កូដិក dummy និង a52 មុន​"
3307 "ពេល​សាកល្បង​កូដិក​ផ្សេងទៀត។ មានតែ​អ្នកប្រើ​ជាន់ខ្ពស់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​គួរតែ​ប្ដូរ​ជម្រើស​នេះ ព្រោះ​វា​អាច​ធ្វើឲ្យ​​"
3308 "ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​​ទាំងអស់​របស់​អ្នក​ខូច។"
3310 #: src/libvlc-module.c:907
3311 msgid "Preferred encoders list"
3312 msgstr "បញ្ជី​អ៊ិនកូឌ័រ​ដែល​ចូលចិត្ត"
3314 #: src/libvlc-module.c:909
3315 msgid ""
3316 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3317 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​បញ្ជី​អ៊ិនកូឌ័រ​ដែល VLC នឹង​ប្រើ​ជា​អាទិភាព។"
3319 #: src/libvlc-module.c:918
3320 msgid ""
3321 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3322 "subsystem."
3323 msgstr "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​សកល​លំនាំដើម​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​រង​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម។"
3325 #: src/libvlc-module.c:921
3326 msgid "Default stream output chain"
3327 msgstr "ច្រវាក់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​លំនាំដើម"
3329 #: src/libvlc-module.c:923
3330 msgid ""
3331 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3332 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3333 "all streams."
3334 msgstr ""
3335 "អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ច្រវាក់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​លំនាំដើម​នៅ​ទីនេះ ដោយ​យោង​តាម​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​សិក្សា​អំពី​របៀប​បង្កើត​"
3336 "ច្រវាក់។ ព្រមាន៖ ច្រវាក់​នេះ នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ទាំងអស់។"
3338 #: src/libvlc-module.c:927
3339 msgid "Enable streaming of all ES"
3340 msgstr "បើក​ការ​ស្ទ្រីម ES ទាំងអស់"
3342 #: src/libvlc-module.c:929
3343 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3344 msgstr "ស្ទ្រីម​ទៅ​លើ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់ (វីដេអូ អូឌីយ៉ូ និង​ចំណងជើង​រង)"
3346 #: src/libvlc-module.c:931
3347 msgid "Display while streaming"
3348 msgstr "បង្ហាញ​​ពេល​កំពុង​ស្ទ្រីម"
3350 #: src/libvlc-module.c:933
3351 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3352 msgstr "ចាក់​ស្ទ្រីម​មូលដ្ឋាន នៅ​ខណៈ​កំពុង​ស្ទ្រីម​វា។"
3354 #: src/libvlc-module.c:935
3355 msgid "Enable video stream output"
3356 msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​វីដេអូ"
3358 #: src/libvlc-module.c:937
3359 msgid ""
3360 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3361 "facility when this last one is enabled."
3362 msgstr ""
3363 "ជ្រើស​ថា​តើ​គួរ​ប្ដូរ​ទិស​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ទៅ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដែរ​ឬ​ទេ ពេល​ដែល​ស្ទ្រីម​ចុងក្រោយ​មួយ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បើក។"
3365 #: src/libvlc-module.c:940
3366 msgid "Enable audio stream output"
3367 msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ"
3369 #: src/libvlc-module.c:942
3370 msgid ""
3371 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3372 "facility when this last one is enabled."
3373 msgstr ""
3374 "ជ្រើស​ថា​តើ​គួរ​ប្ដូរ​ទិស​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ទៅ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដែរ​ឬ​ទេ ពេល​ដែល​ស្ទ្រីម​ចុងក្រោយ​មួយ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បើក។"
3376 #: src/libvlc-module.c:945
3377 msgid "Enable SPU stream output"
3378 msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម SPU"
3380 #: src/libvlc-module.c:947
3381 msgid ""
3382 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3383 "facility when this last one is enabled."
3384 msgstr ""
3385 "ជ្រើស​ថា​តើ​គួរ​ប្ដូរ​ទិស​ស្ទ្រីម SPU ទៅ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដែរ​ឬទេ ពេល​ដែល​ស្ទ្រីម​ចុងក្រោយ​មួយ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បើក។"
3387 #: src/libvlc-module.c:950
3388 msgid "Keep stream output open"
3389 msgstr "ទុក​ឲ្យ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​នៅ​បើក"
3391 #: src/libvlc-module.c:952
3392 msgid ""
3393 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3394 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3395 "specified)"
3396 msgstr ""
3397 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ទុក​វត្ថុ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​តែ​មួយ​នៅ​លើ​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ច្រើន (បញ្ចូល​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ប្រមូល​ដោយ​"
3398 "ស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិនបើ​បាន​បញ្ជាក់)"
3400 #: src/libvlc-module.c:956
3401 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3402 msgstr "ស្ទ្រីម​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​លទ្ធផល (មិ.វិ.)"
3404 #: src/libvlc-module.c:958
3405 msgid ""
3406 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3407 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3408 msgstr ""
3409 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចំនួន​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ដំបូង​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​"
3410 "គិតជា​មិល្លី​វិនាទី។"
3412 #: src/libvlc-module.c:961
3413 msgid "Preferred packetizer list"
3414 msgstr "បញ្ជី​កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​ដែល​ចូលចិត្ត"
3416 #: src/libvlc-module.c:963
3417 msgid ""
3418 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3419 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​លំដាប់​ដែល VLC នឹង​ជ្រើស​កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​របស់​វា។"
3421 #: src/libvlc-module.c:966
3422 msgid "Mux module"
3423 msgstr "ម៉ូឌុល​ទ្វេ​ទិស"
3425 #: src/libvlc-module.c:968
3426 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3427 msgstr "នេះ​ជា​ធាតុ​ចាស់​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ូឌុល​ទ្វេ​ទិស"
3429 #: src/libvlc-module.c:970
3430 msgid "Access output module"
3431 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ"
3433 #: src/libvlc-module.c:972
3434 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3435 msgstr "នេះ​ជា​ធាតុ​ចាស់​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល"
3437 #: src/libvlc-module.c:975
3438 msgid ""
3439 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3440 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3441 msgstr ""
3442 "ប្រសិនបើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ លំហូរ​នៅ​លើ​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាល់ធីខាស SAP នឹង​ត្រូវ​បាន​គ្រប់គ្រង។ វា​ចាំបាច់​នៅ​ពេល​"
3443 "ដែល​អ្នក​ចង់​ធ្វើការ​ប្រកាស​នៅ​លើ MBone ។"
3445 #: src/libvlc-module.c:979
3446 msgid "SAP announcement interval"
3447 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​សេចក្ដី​ប្រកាស SAP"
3449 #: src/libvlc-module.c:981
3450 msgid ""
3451 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3452 "between SAP announcements."
3453 msgstr ""
3454 "នៅ​ពេល​បាន​បិទ​ការ​គ្រប់គ្រង​លំហូរ SAP វា​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ចន្លោះ​ពេល​ថេរ​រវាង​សេចក្ដី​ប្រកាស SAP ។"
3456 #: src/libvlc-module.c:990
3457 msgid ""
3458 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3459 "you really know what you are doing."
3460 msgstr ""
3461 "ជម្រើស​ទាំងនេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ម៉ូឌុល​លំនាំដើម។ កុំ​ធ្វើ​អ្វី​ទាំងអស់ លុះត្រាតែ​អ្នក​​ដឹង​ច្បាស់​ថា​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​"
3462 "អ្វី។"
3464 #: src/libvlc-module.c:993
3465 msgid "Access module"
3466 msgstr "ម៉ូឌុល​ចូល​ដំណើរការ"
3468 #: src/libvlc-module.c:995
3469 msgid ""
3470 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3471 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3472 "option unless you really know what you are doing."
3473 msgstr ""
3474 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ខំ​ម៉ូឌុល​ចូល​ដំណើរការ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​វា ប្រសិនបើ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ត្រឹមត្រូវ មិន​ត្រូវ​បាន​រក​"
3475 "ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។ អ្នក​មិន​គួរ​កំណត់​វា​ជា​ជម្រើស​សកល​ទេ លុះត្រាតែ​អ្នក​​ដឹង​ច្បាស់​ពី​អ្វី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ។"
3477 #: src/libvlc-module.c:999
3478 msgid "Stream filter module"
3479 msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​ស្ទ្រីម"
3481 #: src/libvlc-module.c:1001
3482 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3483 msgstr "តម្រង​ស្ទ្រីម​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​ដើម្បី​កែប្រែ​ស្ទ្រីម​ដែល​កំពុង​អាន។"
3485 #: src/libvlc-module.c:1003
3486 msgid "Demux module"
3487 msgstr "ម៉ូឌុល​មិន​ទ្វេ​ទិស"
3489 #: src/libvlc-module.c:1005
3490 msgid ""
3491 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3492 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3493 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3494 "you really know what you are doing."
3495 msgstr ""
3496 "កម្មវិធី​មិន​ទ្វេ​ទិស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចែក​ស្ទ្រីម \"ដំបូង\" (ដូចជា​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ)។ អ្នក​អាច​ប្រើ​វា "
3497 "ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​មិន​ទ្វេ​ទិស​ត្រឹមត្រូវ មិន​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។ អ្នក​មិន​គួរ​កំណត់​វា​ជា​ជម្រើស​សកល​ទេ "
3498 "លុះត្រាតែ​អ្នក​ដឹង​ច្បាស់​ថា​កំពុង​ធ្វើ​អ្វី។"
3500 #: src/libvlc-module.c:1010
3501 msgid "VoD server module"
3502 msgstr "ម៉ូឌុល​ម៉ាស៊ីន​មេ VoD"
3504 #: src/libvlc-module.c:1012
3505 msgid ""
3506 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3507 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3508 msgstr ""
3509 "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ម៉ូឌុល​ម៉ាស៊ីន​មេ VoD ណាមួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ។ កំណត់​វា​ទៅ `vod_rtsp' ដើម្បី​ប្ដូរ​វា​ទៅកាន់​ម៉ូឌុល​"
3510 "ចាស់ ឬ​ដើម​វិញ។"
3512 #: src/libvlc-module.c:1015
3513 msgid "Allow real-time priority"
3514 msgstr "អនុញ្ញាត​អាទិភាព​ពេលវេលា​ពិត"
3516 #: src/libvlc-module.c:1017
3517 msgid ""
3518 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3519 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3520 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3521 "only activate this if you know what you're doing."
3522 msgstr ""
3523 "ដំណើរការ VLC ក្នុង​អាទិភាព​ពេលវេលា​ពិត វា​នឹង​អនុញ្ញាត​​​សម្រាប់​តារាង​កំណត់ពេលវេលា​ជាក់លាក់ និង​លទ្ធផល​"
3524 "ដែល​ល្អ​ជាង​នេះ ជា​ពិសេស​នៅ​ពេល​ដែល​កំពុង​ស្ទ្រីម​មាតិកា។ ទោះ​យ៉ាង​ណា វា​អាច​ចាក់សោ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​ទាំង​ស្រុង ឬ​"
3525 "ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ដំណើរការ​យ៉ាង​យឺត​មែនទែន​បាន។ អ្នក​គួរតែ​ធ្វើឲ្យ​វា​សកម្ម​​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ដឹង​ថា​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វី​"
3526 "តែប៉ុណ្ណោះ។"
3528 #: src/libvlc-module.c:1023
3529 msgid "Adjust VLC priority"
3530 msgstr "លៃ​តម្រូវ​អាទិភាព VLC"
3532 #: src/libvlc-module.c:1025
3533 msgid ""
3534 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3535 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3536 "VLC instances."
3537 msgstr ""
3538 "ជម្រើស​នេះ​បន្ថែម​អុហ្វសិត (វិជ្ជមាន ឬ​អវិជ្ជមាន) ទៅកាន់​អាទិភាព​លំនាំដើម​របស់ VLC ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​វា​"
3539 "ដើម្បី​បើក​អាទិភាព VLC ប្រឆាំង​នឹង​កម្មវិធី ឬ​វត្ថុ VLC ផ្សេងទៀត​បាន។"
3541 #: src/libvlc-module.c:1030
3542 msgid ""
3543 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3544 msgstr "ជម្រើស​នេះ មាន​ប្រយោជន៍​ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បន្ទាប​ភាព​មើល​មិន​ឃើញ​នៅ​ពេល​​អាន​ស្ទ្រីម"
3546 #: src/libvlc-module.c:1033
3547 msgid "VLM configuration file"
3548 msgstr "ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM"
3550 #: src/libvlc-module.c:1035
3551 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3552 msgstr "អាន​ឯកសារ​​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM ភ្លាមៗ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម VLM ។"
3554 #: src/libvlc-module.c:1037
3555 msgid "Use a plugins cache"
3556 msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កម្មវិធី​ជំនួយ"
3558 #: src/libvlc-module.c:1039
3559 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3560 msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កម្មវិធី​ជំនួយ ដែល​នឹង​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​ដល់​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​របស់ VLC ។"
3562 #: src/libvlc-module.c:1041
3563 msgid "Locally collect statistics"
3564 msgstr "ស្ថិតិ​ការ​ប្រមូល​មូលដ្ឋាន"
3566 #: src/libvlc-module.c:1043
3567 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3568 msgstr "ប្រមូល​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ផ្សេងៗ​អំពី​ការ​ចាក់​មេឌៀ។"
3570 #: src/libvlc-module.c:1045
3571 msgid "Run as daemon process"
3572 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ជា​ដំណើរការ​ដេមិន"
3574 #: src/libvlc-module.c:1047
3575 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3576 msgstr "ដំណើរការ VLC ជា​ដំណើរការ​ដេមិន​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ។"
3578 #: src/libvlc-module.c:1049
3579 msgid "Write process id to file"
3580 msgstr "សរសេរ​លេខ​សម្គាល់​ដំណើរការ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
3582 #: src/libvlc-module.c:1051
3583 msgid "Writes process id into specified file."
3584 msgstr "សរសេរ​លេខ​សម្គាល់​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ដែល​បាន​​បញ្ជាក់។"
3586 #: src/libvlc-module.c:1053
3587 msgid "Log to file"
3588 msgstr "ចុះ​​កំណត់ហេតុ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
3590 #: src/libvlc-module.c:1055
3591 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3592 msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​សារ VLC ទាំងអស់​ទៅកាន់​ឯកសារ​អត្ថបទ។"
3594 #: src/libvlc-module.c:1057
3595 msgid "Log to syslog"
3596 msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​ទៅ​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
3598 #: src/libvlc-module.c:1059
3599 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3600 msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​សារ VLC ទាំងអស់​ទៅកាន់​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ (ប្រព័ន្ធ យូនីក)។"
3602 #: src/libvlc-module.c:1061
3603 msgid "Allow only one running instance"
3604 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដំណើរការ​តែ​ធាតុ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ"
3606 #: src/libvlc-module.c:1064
3607 msgid ""
3608 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3609 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3610 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3611 "This option will allow you to play the file with the already running "
3612 "instance or enqueue it."
3613 msgstr ""
3614 "ពេលខ្លះ​ការ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដំណើរការ​តែ​ធាតុ​មួយ​របស់ VLC អាច​មាន​ប្រយោជន៍​ជាង ឧទាហរណ៍​ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​"
3615 "ភ្ជាប់ VLC ជាមួយ​ប្រភេទ​មេឌៀ​មួយ​ចំនួន​ដែល​អ្នក​​មិន​ចង់​ឲ្យ​ធាតុ​ថ្មី​របស់ VLC ត្រូវ​បាន​បើក​នៅ​គ្រប់​ពេល​ដែល​អ្នក​"
3616 "បើក​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ។ ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចាក់​ឯកសារ​ជាមួយ​ធាតុ​ដែល​បាន​កំពុង​"
3617 "ដំណើរការ​រួចហើយ ឬ​ដាក់​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ។"
3619 #: src/libvlc-module.c:1071
3620 msgid ""
3621 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3622 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3623 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3624 "This option will allow you to play the file with the already running "
3625 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3626 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3627 msgstr ""
3628 "ពេលខ្លះ​ការ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដំណើរការ​វត្ថុ​តែ​ធាតុ​មួយ​របស់ VLC អាច​មាន​ប្រយោជន៍ ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​"
3629 "ភ្ជាប់ VLC ជាមួយ​ប្រភេទ​មេឌៀ​ផ្សេងទៀត ហើយ​អ្នក​មិន​ចង់​ឲ្យ​វត្ថុ​ថ្មី​របស់ VLC ​បើក​រហូត​នៅ​រាល់​ពេល​ដែល​អ្នក​"
3630 "បើក​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​​របស់​អ្នក។ ជម្រើស​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចាក់​ឯកសារ​ជាមួយ​ធាតុ​ដែល​"
3631 "កំពុង​ដំណើរការ​​រួចហើយ ឬ​ដាក់​វា​ជាជួរ​បាន។ ជម្រើស​នេះ​ត្រូវការ​ដេមិន​សម័យ D-Bus សកម្ម និង​ធាតុ​ដែល​កំពុង​"
3632 "ដំណើរការ​របស់ VLC ប្រើ​ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង D-Bus ។"
3634 #: src/libvlc-module.c:1080
3635 msgid "VLC is started from file association"
3636 msgstr "VLC ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​​ចេញពី​​​​ឯកសារ​ពាក់ព័ន្ធ"
3638 #: src/libvlc-module.c:1082
3639 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3640 msgstr "ប្រាប់ VLC ថា វា​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ដោយសារ​​​ឯកសារ​ពាក់ព័ន្ធ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ"
3642 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3643 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3644 msgstr "ប្រើ​តែ​ធាតុ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ពី​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ"
3646 #: src/libvlc-module.c:1087
3647 msgid "Increase the priority of the process"
3648 msgstr "បង្កើន​អាទិភាព​ដំណើរការ"
3650 #: src/libvlc-module.c:1089
3651 msgid ""
3652 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3653 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3654 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3655 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3656 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3657 "machine."
3658 msgstr ""
3659 "ការ​បង្កើន​អាទិភាព​ដំណើរការ​គឺ​ដូច​គ្នា​ទៅ​នឹង​ការ​បង្កើន​បទពិសោធន៍​ក្នុង​ការ​ចាក់​របស់​អ្នក​ដែរ វា​មិន​អនុញ្ញាត​"
3660 "ឲ្យ VLC ត្រូវ​បាន​រំខាន​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត​ដែល​អាច​ធ្វើឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​យឺត។ ទោះជាយ៉ាងណា​ក៏ដោយ ត្រូវ​"
3661 "ដឹង​ថា ក្នុង​ស្ថានភាព​ជាក់លាក់ (កំហុស) VLC អាច​ប្រើ​ពេលវេលា​​ដំណើរការ​ទាំងអស់ ហើយ​បង្ហាញ​ភាព​មិន​ឆ្លើយតប​"
3662 "របស់​ប្រព័ន្ធ​ទាំងស្រុង​ដែល​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​ឡើងវិញ។"
3664 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3665 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3666 msgstr "ដាក់​ធាតុ​ជា​ជួរ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​នៃ​របៀប​ធាតុ​មួយ"
3668 #: src/libvlc-module.c:1099
3669 msgid ""
3670 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3671 "playing current item."
3672 msgstr "នៅ​ពេល​ប្រើ​វត្ថុ​តែមួយ វា​នឹង​មាន​ជម្រើស​ដាក់​ធាតុ​ជា​ជួរ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់ និង​បន្ត​ចាក់​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន។"
3674 #: src/libvlc-module.c:1108
3675 msgid ""
3676 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3677 "overridden in the playlist dialog box."
3678 msgstr "ជម្រើស​ទាំងនេះ​កំណត់​ឥរិយាបថ​បញ្ជី​ចាក់។ ពួក​វា​មួយ​ចំនួន​គឺ​អាច​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បញ្ជី​ចាក់។"
3680 #: src/libvlc-module.c:1111
3681 msgid "Automatically preparse files"
3682 msgstr "ឯកសារ​ញែក​ជា​មុន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
3684 #: src/libvlc-module.c:1113
3685 msgid ""
3686 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3687 "metadata)."
3688 msgstr "បាន​បន្ថែម​ឯកសារ​ញែក​ជាមុន​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (ដើម្បី​យក​ទិន្នន័យ​មេតា​ណាមួយ) ។"
3690 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3691 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3693 msgid "Allow metadata network access"
3694 msgstr ""
3696 #: src/libvlc-module.c:1118
3697 msgid "Services discovery modules"
3698 msgstr "ម៉ូឌុល​រក​​ឃើញ​សេវា"
3700 #: src/libvlc-module.c:1120
3701 msgid ""
3702 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3703 "Typical value is \"sap\"."
3704 msgstr ""
3705 "បញ្ជាក់​សេវា​ម៉ូឌុល​សង្គ្រោះ​ដើម្បី​ផ្ទុក​រួចស្រេច ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ (:) ។ តម្លៃ​តួ​យ៉ាង​ដូចជា "
3706 "\"sap\" ។"
3708 #: src/libvlc-module.c:1123
3709 msgid "Play files randomly forever"
3710 msgstr "ចាក់​ឯកសារ​ដោយ​ចៃដន្យ​រហូត"
3712 #: src/libvlc-module.c:1125
3713 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3714 msgstr "VLC នឹង​ចាក់​ឯកសារ​​ដោយ​ចៃដន្យ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​រហូត​ទាល់តែ​ត្រូវ​បាន​បង្អាក់។"
3716 #: src/libvlc-module.c:1127
3717 msgid "Repeat all"
3718 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ​ទាំងអស់"
3720 #: src/libvlc-module.c:1129
3721 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3722 msgstr "VLC នឹង​បន្ត​ចាក់​បញ្ជី​ចាក់​ដោយ​គ្មាន​កំណត់។"
3724 #: src/libvlc-module.c:1131
3725 msgid "Repeat current item"
3726 msgstr "ចាក់​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ"
3728 #: src/libvlc-module.c:1133
3729 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3730 msgstr "VLC នឹង​បន្ត​ចាក់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​រហូត។"
3732 #: src/libvlc-module.c:1135
3733 msgid "Play and stop"
3734 msgstr "ចាក់ និង​ឈប់"
3736 #: src/libvlc-module.c:1137
3737 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3738 msgstr "បញ្ឈប់​បញ្ជី​ចាក់​នៅ​បន្ទាប់​ពី​បាន​ចាក់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​នីមួយៗ។"
3740 #: src/libvlc-module.c:1139
3741 msgid "Play and exit"
3742 msgstr "ចាក់ និង​ចេញ"
3744 #: src/libvlc-module.c:1141
3745 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3746 msgstr "ចេញ នៅ​ពេល​គ្មាន​​ធាតុ​​​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់។"
3748 #: src/libvlc-module.c:1143
3749 msgid "Play and pause"
3750 msgstr "ចាក់​ និង​ផ្អាក"
3752 #: src/libvlc-module.c:1145
3753 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3754 msgstr "ផ្អាក​ធាតុ​នីមួយៗ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​នៅ​លើ​ស៊ុម​ចុងក្រោយ។"
3756 #: src/libvlc-module.c:1147
3757 msgid "Auto start"
3758 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
3760 #: src/libvlc-module.c:1148
3761 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3762 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ចាក់​មាតិកា​បញ្ជី​ចាក់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ពេល​បាន​ផ្ទុក។"
3764 #: src/libvlc-module.c:1151
3765 msgid "Pause on audio communication"
3766 msgstr "ផ្អាក​ពេល​មាន​ទំនាក់ទំនង​អូឌីយ៉ូ"
3768 #: src/libvlc-module.c:1153
3769 msgid ""
3770 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3771 "automatically."
3772 msgstr "ប្រសិនបើ​បាន​រក​ឃើញ​ទំនាក់ទំនង​អូឌីយ៉ូ​រង់ចាំ ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្អាក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
3774 #: src/libvlc-module.c:1156
3775 msgid "Use media library"
3776 msgstr "ប្រើ​បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
3778 #: src/libvlc-module.c:1158
3779 msgid ""
3780 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3781 "VLC."
3782 msgstr ""
3783 "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក និង​ផ្ទុក​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​រាល់ពេល​ដែល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម VLC ។"
3785 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3786 msgid "Display playlist tree"
3787 msgstr "បង្ហាញ​មែកធាង​បញ្ជី​ចាក់"
3789 #: src/libvlc-module.c:1163
3790 msgid ""
3791 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3792 "directory."
3793 msgstr "បញ្ជី​ចាក់​អាច​ប្រើ​មែកធាង​ដើម្បី​បែងចែក​ធាតុ​មួយ​ចំនួន​បាន ដូចជា​មាតិកា​ថត​ជាដើម។"
3795 #: src/libvlc-module.c:1172
3796 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3797 msgstr "ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​គឺ​ជា​ការ​បន្សំ​គ្រាប់ចុច VLC សកល ដែល​គេ​ស្គាល់​ថា \"គ្រាប់ចុច​រហ័ស\" ។"
3799 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3800 msgid "Ignore"
3801 msgstr "មិន​អើពើ"
3803 #: src/libvlc-module.c:1183
3804 msgid "Volume Control"
3805 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​កម្រិត​សំឡេង"
3807 #: src/libvlc-module.c:1183
3808 msgid "Position Control"
3809 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ទីតាំង"
3811 #: src/libvlc-module.c:1185
3812 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3813 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​អ័ក្ស​ឡើង-ចុះ​របស់​កង់​កណ្ដុរ"
3815 #: src/libvlc-module.c:1187
3816 msgid ""
3817 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3818 "mousewheel event can be ignored"
3819 msgstr ""
3820 "អ័ក្ស​ឡើង-ចុះ (បញ្ឈរ) របស់​កង់​កណ្ដុរ​អាច​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង ទីតាំង ឬ​ព្រឹត្តិការណ៍​កង់​កណ្ដុរ​អាច​ត្រូវ​បាន​មិន​អើ​"
3821 "ពើ"
3823 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
3824 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
3825 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
3826 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
3827 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3828 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
3829 msgid "Fullscreen"
3830 msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
3832 #: src/libvlc-module.c:1190
3833 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3834 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ប្ដូរ​សភាព​ពេញ​អេក្រង់។"
3836 #: src/libvlc-module.c:1191
3837 msgid "Exit fullscreen"
3838 msgstr "ចេញពី​ពេញ​អេក្រង់"
3840 #: src/libvlc-module.c:1192
3841 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3842 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ចេញ​ពី​ស្ថានភាព​ពេញ​អេក្រង់។"
3844 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
3845 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
3846 msgid "Play/Pause"
3847 msgstr "ចាក់​/ផ្អាក"
3849 #: src/libvlc-module.c:1194
3850 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3851 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ដែល​បាន​ផ្អាក។"
3853 #: src/libvlc-module.c:1195
3854 msgid "Pause only"
3855 msgstr "តែ​ផ្អាក​ប៉ុណ្ណោះ"
3857 #: src/libvlc-module.c:1196
3858 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3859 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្អាក។"
3861 #: src/libvlc-module.c:1197
3862 msgid "Play only"
3863 msgstr "តែ​ចាក់​ប៉ុណ្ណោះ"
3865 #: src/libvlc-module.c:1198
3866 msgid "Select the hotkey to use to play."
3867 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ចាក់។"
3869 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
3870 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3871 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3872 msgid "Faster"
3873 msgstr "លឿន​ជាង"
3875 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
3876 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3877 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាក់​ទៅមុខ​រហ័ស។"
3879 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3880 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3881 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3882 msgid "Slower"
3883 msgstr "យឺត​ជាង"
3885 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
3886 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3887 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាក់​ចលនា​យឺត។"
3889 #: src/libvlc-module.c:1203
3890 msgid "Normal rate"
3891 msgstr "អត្រា​ធម្មតា"
3893 #: src/libvlc-module.c:1204
3894 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3895 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​កំណត់​អត្រា​ចាក់​ទៅ​ធម្មតា​វិញ។"
3897 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
3898 msgid "Faster (fine)"
3899 msgstr "លឿន​ជាង (ល្អ)"
3901 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
3902 msgid "Slower (fine)"
3903 msgstr "យឺត​ជាង (ល្អ)"
3905 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
3906 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
3907 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
3908 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3909 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
3910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
3911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
3912 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
3913 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3914 msgid "Next"
3915 msgstr "បន្ទាប់"
3917 #: src/libvlc-module.c:1210
3918 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3919 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​រំលង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់។"
3921 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
3922 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
3923 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
3924 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
3925 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3926 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
3927 msgid "Previous"
3928 msgstr "មុន"
3930 #: src/libvlc-module.c:1212
3931 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3932 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​រំលង​ទៅកាន់​ធាតុ​មុន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់។"
3934 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
3935 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
3936 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
3937 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
3938 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3939 msgid "Stop"
3940 msgstr "ឈប់"
3942 #: src/libvlc-module.c:1214
3943 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3944 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​បញ្ឈប់​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ។"
3946 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
3947 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
3948 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
3949 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
3950 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
3951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
3952 msgid "Position"
3953 msgstr "ទីតាំង"
3955 #: src/libvlc-module.c:1216
3956 msgid "Select the hotkey to display the position."
3957 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​បង្ហាញ​ទីតាំង។"
3959 #: src/libvlc-module.c:1218
3960 msgid "Very short backwards jump"
3961 msgstr "លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី​បំផុត"
3963 #: src/libvlc-module.c:1220
3964 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3965 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សម្រាប់​លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី​បំផុត។"
3967 #: src/libvlc-module.c:1221
3968 msgid "Short backwards jump"
3969 msgstr "លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី"
3971 #: src/libvlc-module.c:1223
3972 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3973 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សម្រាប់​លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី។"
3975 #: src/libvlc-module.c:1224
3976 msgid "Medium backwards jump"
3977 msgstr "លោត​ថយក្រោយ​មធ្យម"
3979 #: src/libvlc-module.c:1226
3980 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3981 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សម្រាប់​លោត​ថយក្រោយ​មធ្យម។"
3983 #: src/libvlc-module.c:1227
3984 msgid "Long backwards jump"
3985 msgstr "លោត​ថយក្រោយ​វែង"
3987 #: src/libvlc-module.c:1229
3988 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3989 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សម្រាប់​លោត​ថយក្រោយ​វែង។"
3991 #: src/libvlc-module.c:1231
3992 msgid "Very short forward jump"
3993 msgstr "លោត​ទៅមុខ​ខ្លី​បំផុត"
3995 #: src/libvlc-module.c:1233
3996 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3997 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សម្រាប់​លោត​ទៅ​មុខ​ខ្លី​បំផុត។"
3999 #: src/libvlc-module.c:1234
4000 msgid "Short forward jump"
4001 msgstr "លោត​ទៅមុខ​ខ្លី"
4003 #: src/libvlc-module.c:1236
4004 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4005 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​​រហ័ស​សម្រាប់​លោត​ទៅមុខ​ខ្លី។"
4007 #: src/libvlc-module.c:1237
4008 msgid "Medium forward jump"
4009 msgstr "លោត​ទៅ​មុខ​មធ្យម"
4011 #: src/libvlc-module.c:1239
4012 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4013 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​​សម្រាប់​លោត​ទៅ​មុខ​មធ្យម។"
4015 #: src/libvlc-module.c:1240
4016 msgid "Long forward jump"
4017 msgstr "លោត​ទៅ​មុខ​វែង"
4019 #: src/libvlc-module.c:1242
4020 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4021 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ធ្វើការ​លោត​ទៅ​មុខ​វែង។"
4023 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4024 msgid "Next frame"
4025 msgstr "ស៊ុម​បន្ទាប់"
4027 #: src/libvlc-module.c:1245
4028 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4029 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ទៅ​កាន់​ស៊ុម​វីដេអូ​បន្ទាប់។"
4031 #: src/libvlc-module.c:1247
4032 msgid "Very short jump length"
4033 msgstr "ប្រវែង​លោត​ខ្លី​បំផុត"
4035 #: src/libvlc-module.c:1248
4036 msgid "Very short jump length, in seconds."
4037 msgstr "ប្រវែង​លោត​ខ្លី​បំផុត គិតជា​វិនាទី។"
4039 #: src/libvlc-module.c:1249
4040 msgid "Short jump length"
4041 msgstr "ប្រវែង​លោត​ខ្លី"
4043 #: src/libvlc-module.c:1250
4044 msgid "Short jump length, in seconds."
4045 msgstr "ប្រវែង​លោត​ខ្លី គិតជា​វិនាទី។"
4047 #: src/libvlc-module.c:1251
4048 msgid "Medium jump length"
4049 msgstr "ប្រវែង​លោត​មធ្យម"
4051 #: src/libvlc-module.c:1252
4052 msgid "Medium jump length, in seconds."
4053 msgstr "ប្រវែង​លោត​មធ្យម គិតជា​វិនាទី។"
4055 #: src/libvlc-module.c:1253
4056 msgid "Long jump length"
4057 msgstr "​​​ប្រវែង​លោត​វែង"
4059 #: src/libvlc-module.c:1254
4060 msgid "Long jump length, in seconds."
4061 msgstr "ប្រវែង​លោត​វែង គិតជា​វិនាទី។"
4063 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4064 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4065 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4066 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4067 msgid "Quit"
4068 msgstr "ចេញ"
4070 #: src/libvlc-module.c:1257
4071 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4072 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សម្រាប់​ចេញ​ពី​កម្មវិធី។"
4074 #: src/libvlc-module.c:1258
4075 msgid "Navigate up"
4076 msgstr "រុករក​ឡើងលើ"
4078 #: src/libvlc-module.c:1259
4079 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4080 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​សម្រាប់​ផ្លាស់ទី​ឧបករណ៍​ជ្រើស​ទៅ​ខាងលើ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី។"
4082 #: src/libvlc-module.c:1260
4083 msgid "Navigate down"
4084 msgstr "រុករក​ចុះក្រោម"
4086 #: src/libvlc-module.c:1261
4087 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4088 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​សម្រាប់​ផ្លាស់ទី​ឧបករណ៍​ជ្រើស​ចុះ​ក្រោម​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី។"
4090 #: src/libvlc-module.c:1262
4091 msgid "Navigate left"
4092 msgstr "រុករក​ទៅ​ឆ្វេង"
4094 #: src/libvlc-module.c:1263
4095 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4096 msgstr "ជ្រើស​​គ្រាប់ចុច​សម្រាប់​ផ្លាស់ទី​កម្មវិធី​ជ្រើស​ទៅ​ខាងឆ្វេង​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី។"
4098 #: src/libvlc-module.c:1264
4099 msgid "Navigate right"
4100 msgstr "រុករក​ទៅ​ស្ដាំ"
4102 #: src/libvlc-module.c:1265
4103 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4104 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​សម្រាប់​ផ្លាស់ទី​ឧបករណ៍​ជ្រើស​ទៅ​ខាងស្ដាំ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី។"
4106 #: src/libvlc-module.c:1266
4107 msgid "Activate"
4108 msgstr "ធ្វើឲ្យ​សកម្ម"
4110 #: src/libvlc-module.c:1267
4111 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4112 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​សម្រាប់​ធ្វើឲ្យ​​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​សកម្ម​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី។"
4114 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4115 msgid "Go to the DVD menu"
4116 msgstr "ទៅកាន់​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
4118 #: src/libvlc-module.c:1269
4119 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4120 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​សម្រាប់​ទៅកាន់​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
4122 #: src/libvlc-module.c:1270
4123 msgid "Select previous DVD title"
4124 msgstr "ជ្រើស​ចំណងជើង​ឌីវីឌី​ពី​មុន"
4126 #: src/libvlc-module.c:1271
4127 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4128 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ជ្រើសរើស​ចំណងជើង​មុន​ពី​ឌីវីឌី"
4130 #: src/libvlc-module.c:1272
4131 msgid "Select next DVD title"
4132 msgstr "ជ្រើស​ចំណងជើង​ឌីវីឌី​បន្ទាប់"
4134 #: src/libvlc-module.c:1273
4135 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4136 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ជ្រើសរើស​ចំណងជើង​បន្ទាប់​ចេញពី​ឌីវីឌី"
4138 #: src/libvlc-module.c:1274
4139 msgid "Select prev DVD chapter"
4140 msgstr "ជ្រើស​ជំពូក​ឌីវីឌី​ពី​មុន"
4142 #: src/libvlc-module.c:1275
4143 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4144 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ជ្រើសរើស​ជំពូក​មុន​ពី​ឌីវីឌី"
4146 #: src/libvlc-module.c:1276
4147 msgid "Select next DVD chapter"
4148 msgstr "ជ្រើស​ជំពូក​ឌីវីឌី​បន្ទាប់"
4150 #: src/libvlc-module.c:1277
4151 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4152 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ជ្រើសរើស​ជំពូក​បន្ទាប់​ចេញពី​ឌីវីឌី"
4154 #: src/libvlc-module.c:1278
4155 msgid "Volume up"
4156 msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
4158 #: src/libvlc-module.c:1279
4159 msgid "Select the key to increase audio volume."
4160 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ។"
4162 #: src/libvlc-module.c:1280
4163 msgid "Volume down"
4164 msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
4166 #: src/libvlc-module.c:1281
4167 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4168 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ។"
4170 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4171 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4172 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4173 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4174 msgid "Mute"
4175 msgstr "បិទ​សំឡេង"
4177 #: src/libvlc-module.c:1283
4178 msgid "Select the key to mute audio."
4179 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បិទ​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ។"
4181 #: src/libvlc-module.c:1284
4182 msgid "Subtitle delay up"
4183 msgstr "បង្កើន​​ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង"
4185 #: src/libvlc-module.c:1285
4186 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4187 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បង្កើន​ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង។"
4189 #: src/libvlc-module.c:1286
4190 msgid "Subtitle delay down"
4191 msgstr "បន្ថយ​ការ​ពន្យារពេល​ចំណង​ជើង​រង"
4193 #: src/libvlc-module.c:1287
4194 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4195 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បន្ថយ​ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង។"
4197 #: src/libvlc-module.c:1288
4198 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4199 msgstr "សមកាលកម្ម​ចំណងជើង​រង/ចំណាំ​ត្រា​ពេលវេលា​អូឌីយ៉ូ"
4201 #: src/libvlc-module.c:1289
4202 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4203 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ចំណាំ​ត្រា​ពេលវេលា​អូឌីយ៉ូ​ពេល​កំពុង​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ចំណងជើង​រង។"
4205 #: src/libvlc-module.c:1290
4206 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4207 msgstr "សមកាលកម្ម​ចំណងជើង​រង/ចំណាំ​ត្រា​ពេលវេលា​ចំណងជើង​រង"
4209 #: src/libvlc-module.c:1291
4210 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4211 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ចំណាំ​ត្រា​ពេលវេលា​ចំណងជើង​រង​ពេល​កំពុង​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ចំណងជើង​រង។"
4213 #: src/libvlc-module.c:1292
4214 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4215 msgstr "សមកាលកម្ម​ចំណងជើង​រង/ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ត្រា​ពេលវេលា​ចំណងជើង​រង & អូឌីយ៉ូ "
4217 #: src/libvlc-module.c:1293
4218 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4219 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ត្រា​ពេលវេលា​ចំណងជើង​រង & អូឌីយ៉ូ​ចំណាំ។"
4221 #: src/libvlc-module.c:1294
4222 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4223 msgstr "សមកាលកម្ម​ចំណងជើង​រង/កំណត់​ឡើងវិញ​សមកាលកម្ម​ចំណងជើង​រង & អូឌីយ៉ូ"
4225 #: src/libvlc-module.c:1295
4226 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4227 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​កំណត់​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ត្រា​ពេលវេលា​ចំណងជើង​រង & និង​អូឌីយ៉ូ​ឡើងវិញ។"
4229 #: src/libvlc-module.c:1296
4230 msgid "Subtitle position up"
4231 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណងជើង​រង​ឡើងលើ"
4233 #: src/libvlc-module.c:1297
4234 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4235 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណងជើង​រង​ឡើងលើ។"
4237 #: src/libvlc-module.c:1298
4238 msgid "Subtitle position down"
4239 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណងជើង​រង​ចុះក្រោម"
4241 #: src/libvlc-module.c:1299
4242 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4243 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណងជើង​រង​ចុះក្រោម។"
4245 #: src/libvlc-module.c:1300
4246 msgid "Audio delay up"
4247 msgstr "បង្កើន​ការ​ពន្យារពេល​អូឌីយ៉ូ"
4249 #: src/libvlc-module.c:1301
4250 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4251 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បង្កើន​ការ​ពន្យារពេល​អូឌីយ៉ូ។"
4253 #: src/libvlc-module.c:1302
4254 msgid "Audio delay down"
4255 msgstr "បន្ថយ​ការ​ពន្យារពេល​អូឌីយ៉ូ"
4257 #: src/libvlc-module.c:1303
4258 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4259 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បន្ថយ​ការ​ពន្យារពេល​អូឌីយ៉ូ។"
4261 #: src/libvlc-module.c:1310
4262 msgid "Play playlist bookmark 1"
4263 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ១"
4265 #: src/libvlc-module.c:1311
4266 msgid "Play playlist bookmark 2"
4267 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ២"
4269 #: src/libvlc-module.c:1312
4270 msgid "Play playlist bookmark 3"
4271 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ៣"
4273 #: src/libvlc-module.c:1313
4274 msgid "Play playlist bookmark 4"
4275 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ៤"
4277 #: src/libvlc-module.c:1314
4278 msgid "Play playlist bookmark 5"
4279 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ៥"
4281 #: src/libvlc-module.c:1315
4282 msgid "Play playlist bookmark 6"
4283 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ៦"
4285 #: src/libvlc-module.c:1316
4286 msgid "Play playlist bookmark 7"
4287 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ៧"
4289 #: src/libvlc-module.c:1317
4290 msgid "Play playlist bookmark 8"
4291 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ៨"
4293 #: src/libvlc-module.c:1318
4294 msgid "Play playlist bookmark 9"
4295 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ៩"
4297 #: src/libvlc-module.c:1319
4298 msgid "Play playlist bookmark 10"
4299 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ១០"
4301 #: src/libvlc-module.c:1320
4302 msgid "Select the key to play this bookmark."
4303 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ចាក់​ចំណាំ​នេះ ។"
4305 #: src/libvlc-module.c:1321
4306 msgid "Set playlist bookmark 1"
4307 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១"
4309 #: src/libvlc-module.c:1322
4310 msgid "Set playlist bookmark 2"
4311 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ២"
4313 #: src/libvlc-module.c:1323
4314 msgid "Set playlist bookmark 3"
4315 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៣"
4317 #: src/libvlc-module.c:1324
4318 msgid "Set playlist bookmark 4"
4319 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៤"
4321 #: src/libvlc-module.c:1325
4322 msgid "Set playlist bookmark 5"
4323 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៥"
4325 #: src/libvlc-module.c:1326
4326 msgid "Set playlist bookmark 6"
4327 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៦"
4329 #: src/libvlc-module.c:1327
4330 msgid "Set playlist bookmark 7"
4331 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៧"
4333 #: src/libvlc-module.c:1328
4334 msgid "Set playlist bookmark 8"
4335 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៨"
4337 #: src/libvlc-module.c:1329
4338 msgid "Set playlist bookmark 9"
4339 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៩"
4341 #: src/libvlc-module.c:1330
4342 msgid "Set playlist bookmark 10"
4343 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១០"
4345 #: src/libvlc-module.c:1331
4346 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4347 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់​នេះ។"
4349 #: src/libvlc-module.c:1332
4350 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4351 msgid "Clear the playlist"
4352 msgstr "សម្អាត​បញ្ជី​ចាក់"
4354 #: src/libvlc-module.c:1333
4355 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4356 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​សម្អាត​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន។"
4358 #: src/libvlc-module.c:1335
4359 msgid "Playlist bookmark 1"
4360 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១"
4362 #: src/libvlc-module.c:1336
4363 msgid "Playlist bookmark 2"
4364 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ២"
4366 #: src/libvlc-module.c:1337
4367 msgid "Playlist bookmark 3"
4368 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៣"
4370 #: src/libvlc-module.c:1338
4371 msgid "Playlist bookmark 4"
4372 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៤"
4374 #: src/libvlc-module.c:1339
4375 msgid "Playlist bookmark 5"
4376 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៥"
4378 #: src/libvlc-module.c:1340
4379 msgid "Playlist bookmark 6"
4380 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៦"
4382 #: src/libvlc-module.c:1341
4383 msgid "Playlist bookmark 7"
4384 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៧"
4386 #: src/libvlc-module.c:1342
4387 msgid "Playlist bookmark 8"
4388 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៨"
4390 #: src/libvlc-module.c:1343
4391 msgid "Playlist bookmark 9"
4392 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៩"
4394 #: src/libvlc-module.c:1344
4395 msgid "Playlist bookmark 10"
4396 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១០"
4398 #: src/libvlc-module.c:1346
4399 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4400 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់។"
4402 #: src/libvlc-module.c:1348
4403 msgid "Cycle audio track"
4404 msgstr "បង្វិល​បទ​អូឌីយ៉ូ"
4406 #: src/libvlc-module.c:1349
4407 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4408 msgstr "បង្វិល​តាម​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មាន (ភាសា) ។"
4410 #: src/libvlc-module.c:1350
4411 msgid "Cycle subtitle track"
4412 msgstr "បង្វិល​បទ​ចំណងជើង​រង"
4414 #: src/libvlc-module.c:1351
4415 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4416 msgstr "បង្វិល​តាម​បទ​ចំណងជើង​រង​ដែល​មាន។"
4418 #: src/libvlc-module.c:1352
4419 msgid "Cycle next program Service ID"
4420 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​សេវាកម្ម​កម្មវិធី​បន្ទាប់"
4422 #: src/libvlc-module.c:1353
4423 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4424 msgstr "បង្វិល​តាម Service IDs (SIDs) របស់​កម្មវិធី​បន្ទាប់​ដែល​មាន។"
4426 #: src/libvlc-module.c:1354
4427 msgid "Cycle previous program Service ID"
4428 msgstr "បង្វិល​លេខ​សម្គាល់​សេវាកម្ម​កម្មវិធី​មុន"
4430 #: src/libvlc-module.c:1355
4431 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4432 msgstr "បង្វិល​តាម Service IDs (SIDs) របស់​កម្មវិធី​មុន​ដែល​មាន។"
4434 #: src/libvlc-module.c:1356
4435 msgid "Cycle source aspect ratio"
4436 msgstr "បង្វិល​សមាមាត្រ​ប្រភព"
4438 #: src/libvlc-module.c:1357
4439 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4440 msgstr "បង្វិល​តាម​បញ្ជី​សមាមាត្រ​ប្រភព​ដែល​បាន​កំណត់​ស្រេច។"
4442 #: src/libvlc-module.c:1358
4443 msgid "Cycle video crop"
4444 msgstr "បង្វិល​ការ​ច្រឹប​វីដេអូ"
4446 #: src/libvlc-module.c:1359
4447 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4448 msgstr "បង្វិល​តាម​បញ្ជី​ទ្រង់ទ្រាយ​ច្រឹប​ដែល​បាន​កំណត់​ស្រេច។"
4450 #: src/libvlc-module.c:1360
4451 msgid "Toggle autoscaling"
4452 msgstr "បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
4454 #: src/libvlc-module.c:1361
4455 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4456 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​សកម្ម ឬ​អសកម្ម។"
4458 #: src/libvlc-module.c:1362
4459 msgid "Increase scale factor"
4460 msgstr "បង្កើន​កត្តា​មាត្រដ្ឋាន"
4462 #: src/libvlc-module.c:1364
4463 msgid "Decrease scale factor"
4464 msgstr "បន្ថយ​កត្តា​មាត្រដ្ឋាន"
4466 #: src/libvlc-module.c:1366
4467 msgid "Toggle deinterlacing"
4468 msgstr "បិទ/បើក​មិន​ត្របាញ់"
4470 #: src/libvlc-module.c:1367
4471 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4472 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ការ​មិន​ត្របាញ់​សកម្ម ឬ​អសកម្ម។"
4474 #: src/libvlc-module.c:1368
4475 msgid "Cycle deinterlace modes"
4476 msgstr "បង្វិល​របៀប​មិន​ត្របាញ់"
4478 #: src/libvlc-module.c:1369
4479 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4480 msgstr "កំណត់​តាម​របៀប​មិន​ត្របាញ់​ដែល​មាន។"
4482 #: src/libvlc-module.c:1370
4483 msgid "Show controller in fullscreen"
4484 msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់"
4486 #: src/libvlc-module.c:1371
4487 msgid "Boss key"
4488 msgstr "គ្រាប់ចុច​ពិសេស"
4490 #: src/libvlc-module.c:1372
4491 msgid "Hide the interface and pause playback."
4492 msgstr "លាក់​ចំណុច​ប្រទាក់ ហើយ​ផ្អាក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
4494 #: src/libvlc-module.c:1373
4495 msgid "Context menu"
4496 msgstr "ម៉ឺនុយ​បរិបទ"
4498 #: src/libvlc-module.c:1374
4499 msgid "Show the contextual popup menu."
4500 msgstr "បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​លេចឡើង។"
4502 #: src/libvlc-module.c:1375
4503 msgid "Take video snapshot"
4504 msgstr "ថត​រូបថត​វីដេអូ"
4506 #: src/libvlc-module.c:1376
4507 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4508 msgstr "ថត​រូបថត​វីដេអូ រួច​សរសេរ​ទៅកាន់​ថាស។"
4510 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4511 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4512 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4513 #: modules/stream_out/record.c:60
4514 msgid "Record"
4515 msgstr "កំណត់ត្រា"
4517 #: src/libvlc-module.c:1379
4518 msgid "Record access filter start/stop."
4519 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​/​បញ្ឈប់​​តម្រង​ចូល​ដំណើរការ​កំណត់ត្រា។"
4521 #: src/libvlc-module.c:1381
4522 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4523 msgstr "ធម្មតា/វិល​ជុំ/ចាក់​ឡើងវិញ"
4525 #: src/libvlc-module.c:1382
4526 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4527 msgstr "បិទ-បើក​របៀប​បញ្ជី​ចាក់​ធម្មតា/វិល​ជុំ/ចាក់​ឡើងវិញ"
4529 #: src/libvlc-module.c:1385
4530 msgid "Toggle random playlist playback"
4531 msgstr "បិទ/បើក​ការ​ចាក់​បញ្ជី​ចាក់​ឡើងវិញ​ដោយ​ចៃដន្យ"
4533 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4534 msgid "Un-Zoom"
4535 msgstr "មិន​ពង្រីក"
4537 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4538 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4539 msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែល​ពី​ខាងលើ​វីដេអូ"
4541 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4542 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4543 msgstr "មិន​ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​ខាងលើ​វីដេអូ"
4545 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4546 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4547 msgstr "ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​ខាងឆ្វេង​វីដេអូ"
4549 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4550 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4551 msgstr "មិន​ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​ខាងឆ្វេង​វីដេអូ"
4553 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4554 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4555 msgstr "ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​ខាងក្រោម​វីដេអូ"
4557 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4558 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4559 msgstr "មិន​ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​ខាងក្រោម​វីដេអូ"
4561 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4562 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4563 msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែល​ពី​ខាងស្ដាំ​វីដេអូ"
4565 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4566 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4567 msgstr "មិន​ច្រឹប ១ ភីកសែល​ពី​ខាងស្ដាំ​វីដេអូ"
4569 #: src/libvlc-module.c:1413
4570 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4571 msgstr "បិទ​/បើក​របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
4573 #: src/libvlc-module.c:1415
4574 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4575 msgstr "បិទ​/បើក​របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ។"
4577 #: src/libvlc-module.c:1417
4578 msgid "Cycle through audio devices"
4579 msgstr "បង្វិល​តាម​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
4581 #: src/libvlc-module.c:1418
4582 msgid "Cycle through available audio devices"
4583 msgstr "បង្វិល​តាម​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មាន"
4585 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4586 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4587 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4588 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4589 msgid "Snapshot"
4590 msgstr "រូបថត"
4592 #: src/libvlc-module.c:1562
4593 msgid "Window properties"
4594 msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​បង្អួច"
4596 #: src/libvlc-module.c:1620
4597 msgid "Subpictures"
4598 msgstr "រូបភាព​រង"
4600 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4601 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4602 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4603 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4604 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4605 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4606 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4607 msgid "Subtitles"
4608 msgstr "ចំណង​ជើង​រង"
4610 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4611 msgid "Overlays"
4612 msgstr "ត្រួត​គ្នា"
4614 #: src/libvlc-module.c:1655
4615 msgid "Track settings"
4616 msgstr "ការ​កំណត់​បទ"
4618 #: src/libvlc-module.c:1691
4619 msgid "Playback control"
4620 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
4622 #: src/libvlc-module.c:1719
4623 msgid "Default devices"
4624 msgstr "ឧបករណ៍​លំនាំដើម"
4626 #: src/libvlc-module.c:1728
4627 msgid "Network settings"
4628 msgstr "ការ​កំណត់​បណ្ដាញ"
4630 #: src/libvlc-module.c:1753
4631 msgid "Socks proxy"
4632 msgstr "ប្រូកស៊ី Socks"
4634 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4635 msgid "Metadata"
4636 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា"
4638 #: src/libvlc-module.c:1862
4639 msgid "Decoders"
4640 msgstr "ឌិកូឌ័រ"
4642 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4644 msgid "Input"
4645 msgstr "បញ្ចូល"
4647 #: src/libvlc-module.c:1905
4648 msgid "VLM"
4649 msgstr "VLM"
4651 #: src/libvlc-module.c:1951
4652 msgid "Special modules"
4653 msgstr "ម៉ូឌុល​ពិសេស"
4655 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4656 msgid "Plugins"
4657 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
4659 #: src/libvlc-module.c:1962
4660 msgid "Performance options"
4661 msgstr "ជម្រើស​ដំណើរការ"
4663 #: src/libvlc-module.c:1983
4664 msgid "Clock source"
4665 msgstr "ប្រភព​នាឡិកា"
4667 #: src/libvlc-module.c:2092
4668 msgid "Hot keys"
4669 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
4671 #: src/libvlc-module.c:2547
4672 msgid "Jump sizes"
4673 msgstr "ទំហំ​លោត"
4675 #: src/libvlc-module.c:2626
4676 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4677 msgstr "បោះពុម្ព​ជំនួយ​សម្រាប់ VLC (អាច​ផ្សំ​ជាមួយ --advanced និង --help-verbose)"
4679 #: src/libvlc-module.c:2629
4680 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4681 msgstr "ជំនួយ​ច្បាស់លាស់​សម្រាប់ VLC និង​ម៉ូឌុល​របស់​វា"
4683 #: src/libvlc-module.c:2631
4684 msgid ""
4685 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4686 "--help-verbose)"
4687 msgstr ""
4688 "បោះពុម្ព​ជំនួយ​សម្រាប់ VLC និង​ម៉ូឌុល​របស់​វា​ទាំងអស់ (អាច​ផ្សំ​ជាមួយ --advanced និង --help-verbose)"
4690 #: src/libvlc-module.c:2634
4691 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4692 msgstr "សួរ​រក​ការ​បរិយាយ​បន្ថែម​នៅ​ពេល​បង្ហាញ​ជំនួយ"
4694 #: src/libvlc-module.c:2636
4695 msgid "print a list of available modules"
4696 msgstr "បោះពុម្ព​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ដែល​មាន"
4698 #: src/libvlc-module.c:2638
4699 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4700 msgstr "បោះពុម្ព​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ដែល​មាន រួម​ទាំង​សេចក្ដី​លម្អិត​បន្ថែម"
4702 #: src/libvlc-module.c:2640
4703 msgid ""
4704 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4705 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4706 msgstr ""
4707 "បោះពុម្ព​ជំនួយ​​​ម៉ូឌុល​ជាក់លាក់ (អាច​ផ្សំ​ជា​មួយ --advanced និង --help-verbose) ។ ដាក់​បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ម៉ូឌុល​"
4708 "ដោយ​ប្រើ = សម្រាប់​ការ​ផ្គូផ្គង​ជាក់លាក់ ។"
4710 #: src/libvlc-module.c:2644
4711 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4712 msgstr "គ្មាន​ជម្រើស​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ឬ​រក្សាទុក​ទៅកាន់​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឡើយ"
4714 #: src/libvlc-module.c:2646
4715 msgid "reset the current config to the default values"
4716 msgstr "កំណត់​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ​ទៅ​តម្លៃ​លំនាំដើម"
4718 #: src/libvlc-module.c:2648
4719 msgid "use alternate config file"
4720 msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឆ្លាស់"
4722 #: src/libvlc-module.c:2650
4723 msgid "resets the current plugins cache"
4724 msgstr "កំណត់​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ"
4726 #: src/libvlc-module.c:2652
4727 msgid "print version information"
4728 msgstr "បោះពុម្ព​ព័ត៌មាន​កំណែ"
4730 #: src/libvlc-module.c:2690
4731 #, fuzzy
4732 msgid "core program"
4733 msgstr "កម្មវិធី​មេ"
4735 #: src/misc/update.c:473
4736 #, c-format
4737 msgid "%.1f GiB"
4738 msgstr "%.1f ជីកាបៃ"
4740 #: src/misc/update.c:475
4741 #, c-format
4742 msgid "%.1f MiB"
4743 msgstr "%.1f មេកាបៃ"
4745 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4746 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4747 #, c-format
4748 msgid "%.1f KiB"
4749 msgstr "%.1f គីឡូបៃ"
4751 #: src/misc/update.c:479
4752 #, c-format
4753 msgid "%ld B"
4754 msgstr "%ld បៃ"
4756 #: src/misc/update.c:571
4757 msgid "Saving file failed"
4758 msgstr "ការ​រក្សាទុក​ឯកសារ​បាន​បរាជ័យ"
4760 #: src/misc/update.c:572
4761 #, c-format
4762 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4763 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​កា​របើក \"%s\" ដើម្បី​សរសេរ"
4765 #: src/misc/update.c:585
4766 #, c-format
4767 msgid ""
4768 "%s\n"
4769 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4770 msgstr ""
4771 "%s\n"
4772 "កំពុង​ទាញ​យក... %s/%s %.1f%% បាន​ធ្វើរួច"
4774 #: src/misc/update.c:589
4775 msgid "Downloading ..."
4776 msgstr "កំពុង​ទាញ​យក..."
4778 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4779 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4780 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
4781 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
4782 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4783 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4784 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4785 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4786 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4787 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4788 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
4789 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4790 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4792 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4793 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4794 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
4795 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4796 #: modules/access/dvb/scan.c:669
4797 msgid "Cancel"
4798 msgstr "បោះបង់"
4800 #: src/misc/update.c:610
4801 #, c-format
4802 msgid ""
4803 "%s\n"
4804 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4805 msgstr ""
4806 "%s\n"
4807 "កំពុង​ទាញ​យក... %s/%s - %.1f%% បាន​ធ្វើ​រួច"
4809 #: src/misc/update.c:642
4810 msgid "File could not be verified"
4811 msgstr "មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ឯកសារ"
4813 #: src/misc/update.c:643
4814 #, c-format
4815 msgid ""
4816 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4817 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4818 msgstr "មិន​អាច​ទាញ​យក​ហត្ថលេខា​គ្រីប​សម្រាប់​ឯកសារ \"%s\" ដែល​បាន​ទាញ​យក។ ដូច្នេះ វា​គឺ​ត្រូវ​បាន​លុប។"
4820 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
4821 msgid "Invalid signature"
4822 msgstr "ហត្ថលេខា​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4824 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
4825 #, c-format
4826 msgid ""
4827 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4828 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4829 msgstr ""
4830 "ហត្ថលេខា​ដាក់​លេខ​កូដ​សម្រាប់​ឯកសារ \"%s\" ដែល​បាន​ទាញ​យក​គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ហើយ​មិន​អាច​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​"
4831 "វា​ដោយ​សុវត្ថិភាព​បាន​ទេ។ ដូច្នេះ​ឯកសារ​គឺ​ត្រូវ​បាន​លុប។"
4833 #: src/misc/update.c:679
4834 msgid "File not verifiable"
4835 msgstr "ឯកសារ​គឺ​មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​បាន"
4837 #: src/misc/update.c:680
4838 #, c-format
4839 msgid ""
4840 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4841 "was deleted."
4842 msgstr "វា​មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​សុវត្ថិភាព​ឯកសារ \"%s\" ដែល​បាន​ទាញ​យក។ ដូច្នេះ​វា​គឺ​ត្រូវ​បាន​លុប។"
4844 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
4845 msgid "File corrupted"
4846 msgstr "ឯកសារ​បាន​ខូច"
4848 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
4849 #, c-format
4850 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4851 msgstr "ឯកសារ \"%s\" ដែល​បាន​ទាញ​យក​គឺ​ខូច។ ដូច្នេះ​វា​គឺ​ត្រូវ​បាន​លុប។"
4853 #: src/misc/update.c:715
4854 msgid "Update VLC media player"
4855 msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
4857 #: src/misc/update.c:716
4858 msgid ""
4859 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4860 "install it now?"
4861 msgstr "កំណែ​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​ទាញ​យក​ដោយ​ជោគជ័យ។ តើ​អ្នក​ចង់​បិទ​ VLC ហើយ​ដំឡើង​វា​ឥឡូវនេះ​ដែរ​ឬទេ?"
4863 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
4864 msgid "Install"
4865 msgstr "ដំឡើង"
4867 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
4868 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
4869 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4870 msgid "Media Library"
4871 msgstr "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
4873 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
4874 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
4875 msgid "Undefined"
4876 msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
4878 #: src/text/iso-639_def.h:40
4879 msgid "Afar"
4880 msgstr "អាហ្វារ"
4882 #: src/text/iso-639_def.h:41
4883 msgid "Abkhazian"
4884 msgstr "អាប់ខាហ្ស៊ាន"
4886 #: src/text/iso-639_def.h:42
4887 msgid "Afrikaans"
4888 msgstr "អាហ្វ្រីកាអាន"
4890 #: src/text/iso-639_def.h:43
4891 msgid "Albanian"
4892 msgstr "អាល់បានី"
4894 #: src/text/iso-639_def.h:44
4895 msgid "Amharic"
4896 msgstr "អាមហារីច"
4898 #: src/text/iso-639_def.h:45
4899 msgid "Arabic"
4900 msgstr "អារ៉ាប់"
4902 #: src/text/iso-639_def.h:46
4903 msgid "Armenian"
4904 msgstr "អាមេនី"
4906 #: src/text/iso-639_def.h:47
4907 msgid "Assamese"
4908 msgstr "អាសាមីស"
4910 #: src/text/iso-639_def.h:48
4911 msgid "Avestan"
4912 msgstr "អាវែស្តង់"
4914 #: src/text/iso-639_def.h:49
4915 msgid "Aymara"
4916 msgstr "អីម៉ារ៉ា"
4918 #: src/text/iso-639_def.h:50
4919 msgid "Azerbaijani"
4920 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់"
4922 #: src/text/iso-639_def.h:51
4923 msgid "Bashkir"
4924 msgstr "បាសគៀរ"
4926 #: src/text/iso-639_def.h:52
4927 msgid "Basque"
4928 msgstr "បាស្កេ"
4930 #: src/text/iso-639_def.h:53
4931 msgid "Belarusian"
4932 msgstr "បេឡារុស្ស"
4934 #: src/text/iso-639_def.h:54
4935 msgid "Bengali"
4936 msgstr "បង់ក្លាដែស"
4938 #: src/text/iso-639_def.h:55
4939 msgid "Bihari"
4940 msgstr "ប៊ីហារិ"
4942 #: src/text/iso-639_def.h:56
4943 msgid "Bislama"
4944 msgstr "បីសឡាម៉ា"
4946 #: src/text/iso-639_def.h:57
4947 msgid "Bosnian"
4948 msgstr "បូស្ន៊ី"
4950 #: src/text/iso-639_def.h:58
4951 msgid "Breton"
4952 msgstr "ប្រេតុង"
4954 #: src/text/iso-639_def.h:59
4955 msgid "Bulgarian"
4956 msgstr "ប៊ុលហ្ការី"
4958 #: src/text/iso-639_def.h:60
4959 msgid "Burmese"
4960 msgstr "ភូមា"
4962 #: src/text/iso-639_def.h:61
4963 msgid "Catalan"
4964 msgstr "កាតាឡាន"
4966 #: src/text/iso-639_def.h:62
4967 msgid "Chamorro"
4968 msgstr "ចាមូរូ"
4970 #: src/text/iso-639_def.h:63
4971 msgid "Chechen"
4972 msgstr "ឆេឆេនី"
4974 #: src/text/iso-639_def.h:64
4975 msgid "Chinese"
4976 msgstr "ចិន"
4978 #: src/text/iso-639_def.h:65
4979 msgid "Church Slavic"
4980 msgstr "ឆឺច​ស្លាវិច"
4982 #: src/text/iso-639_def.h:66
4983 msgid "Chuvash"
4984 msgstr "ចូវ៉ាស"
4986 #: src/text/iso-639_def.h:67
4987 msgid "Cornish"
4988 msgstr "កូនីស"
4990 #: src/text/iso-639_def.h:68
4991 msgid "Corsican"
4992 msgstr "កូសីកា"
4994 #: src/text/iso-639_def.h:69
4995 msgid "Czech"
4996 msgstr "ឆេក"
4998 #: src/text/iso-639_def.h:70
4999 msgid "Danish"
5000 msgstr "ដាណឺម៉ាក"
5002 #: src/text/iso-639_def.h:71
5003 msgid "Dutch"
5004 msgstr "ហុល្លង់"
5006 #: src/text/iso-639_def.h:72
5007 msgid "Dzongkha"
5008 msgstr "ដុងហ្កា"
5010 #: src/text/iso-639_def.h:73
5011 msgid "English"
5012 msgstr "អង់គ្លេស"
5014 #: src/text/iso-639_def.h:74
5015 msgid "Esperanto"
5016 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ"
5018 #: src/text/iso-639_def.h:75
5019 msgid "Estonian"
5020 msgstr "អេស្តូនី"
5022 #: src/text/iso-639_def.h:76
5023 msgid "Faroese"
5024 msgstr "ហ្វារូស"
5026 #: src/text/iso-639_def.h:77
5027 msgid "Fijian"
5028 msgstr "ហ្វ៊ីជី"
5030 #: src/text/iso-639_def.h:78
5031 msgid "Finnish"
5032 msgstr "ហ្វាំងឡង់"
5034 #: src/text/iso-639_def.h:79
5035 msgid "French"
5036 msgstr "បារាំង"
5038 #: src/text/iso-639_def.h:80
5039 msgid "Frisian"
5040 msgstr "ហ្វ្រីស៊ាន"
5042 #: src/text/iso-639_def.h:81
5043 msgid "Georgian"
5044 msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"
5046 #: src/text/iso-639_def.h:82
5047 msgid "German"
5048 msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
5050 #: src/text/iso-639_def.h:83
5051 msgid "Gaelic (Scots)"
5052 msgstr "ហ្គាអេលិក (ស្កុតថ៍)"
5054 #: src/text/iso-639_def.h:84
5055 msgid "Irish"
5056 msgstr "អៀរឡង់"
5058 #: src/text/iso-639_def.h:85
5059 msgid "Gallegan"
5060 msgstr "ហ្គាលេហ្គាន"
5062 #: src/text/iso-639_def.h:86
5063 msgid "Manx"
5064 msgstr "ម៉ុង"
5066 #: src/text/iso-639_def.h:87
5067 msgid "Greek, Modern"
5068 msgstr "ក្រិច ទំនើប"
5070 #: src/text/iso-639_def.h:88
5071 msgid "Guarani"
5072 msgstr "ហ្គូរ៉ានី"
5074 #: src/text/iso-639_def.h:89
5075 msgid "Gujarati"
5076 msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
5078 #: src/text/iso-639_def.h:90
5079 msgid "Hebrew"
5080 msgstr "អ៊ីស្រាអែល"
5082 #: src/text/iso-639_def.h:91
5083 msgid "Herero"
5084 msgstr "ហេរេអូ"
5086 #: src/text/iso-639_def.h:92
5087 msgid "Hindi"
5088 msgstr "ហិណ្ឌូ"
5090 #: src/text/iso-639_def.h:93
5091 msgid "Hiri Motu"
5092 msgstr "ហ៊ីរីម៉ូទូ"
5094 #: src/text/iso-639_def.h:94
5095 msgid "Hungarian"
5096 msgstr "ហុងគ្រី"
5098 #: src/text/iso-639_def.h:95
5099 msgid "Icelandic"
5100 msgstr "អ៊ីស្លង់"
5102 #: src/text/iso-639_def.h:96
5103 msgid "Inuktitut"
5104 msgstr "អ៊ីនូកទីទូត"
5106 #: src/text/iso-639_def.h:97
5107 msgid "Interlingue"
5108 msgstr "អ៊ីនតឺលីងគី"
5110 #: src/text/iso-639_def.h:98
5111 msgid "Interlingua"
5112 msgstr "អ៊ីនតឺលីងគ័រ"
5114 #: src/text/iso-639_def.h:99
5115 msgid "Indonesian"
5116 msgstr "ឥណ្ឌូណេស៊ី"
5118 #: src/text/iso-639_def.h:100
5119 msgid "Inupiaq"
5120 msgstr "អ៊ីនូពីយ៉ាក"
5122 #: src/text/iso-639_def.h:101
5123 msgid "Italian"
5124 msgstr "អ៊ីតាលី"
5126 #: src/text/iso-639_def.h:102
5127 msgid "Javanese"
5128 msgstr "ជ្វា"
5130 #: src/text/iso-639_def.h:103
5131 msgid "Japanese"
5132 msgstr "ជប៉ុន"
5134 #: src/text/iso-639_def.h:104
5135 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5136 msgstr "ហ្គ្រោអង់ឡង់, កាឡាអាលីស៊ុត"
5138 #: src/text/iso-639_def.h:105
5139 msgid "Kannada"
5140 msgstr "កន្នដ"
5142 #: src/text/iso-639_def.h:106
5143 msgid "Kashmiri"
5144 msgstr "កាស្មៀរ"
5146 #: src/text/iso-639_def.h:107
5147 msgid "Kazakh"
5148 msgstr "កាហ្សាក់ស្តង់់"
5150 #: src/text/iso-639_def.h:108
5151 msgid "Khmer"
5152 msgstr "ខ្មែរ"
5154 #: src/text/iso-639_def.h:109
5155 msgid "Kikuyu"
5156 msgstr "គីគូយូ"
5158 #: src/text/iso-639_def.h:110
5159 msgid "Kinyarwanda"
5160 msgstr "គីនយ៉ាវាន់ដា"
5162 #: src/text/iso-639_def.h:111
5163 msgid "Kirghiz"
5164 msgstr "គៀរហ្គីស្តង់"
5166 #: src/text/iso-639_def.h:112
5167 msgid "Komi"
5168 msgstr "កូមី"
5170 #: src/text/iso-639_def.h:113
5171 msgid "Korean"
5172 msgstr "កូរ៉េ"
5174 #: src/text/iso-639_def.h:114
5175 msgid "Kuanyama"
5176 msgstr "គ័នយ៉ាមា"
5178 #: src/text/iso-639_def.h:115
5179 msgid "Kurdish"
5180 msgstr "ឃឺដ"
5182 #: src/text/iso-639_def.h:116
5183 msgid "Lao"
5184 msgstr "ឡាវ"
5186 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5187 msgid "Latin"
5188 msgstr "ឡាតាំង"
5190 #: src/text/iso-639_def.h:118
5191 msgid "Latvian"
5192 msgstr "ឡាតវីយ៉ា"
5194 #: src/text/iso-639_def.h:119
5195 msgid "Lingala"
5196 msgstr "លីនហ្កាឡា"
5198 #: src/text/iso-639_def.h:120
5199 msgid "Lithuanian"
5200 msgstr "លីទុយអានី"
5202 #: src/text/iso-639_def.h:121
5203 msgid "Letzeburgesch"
5204 msgstr "លុចហ្សំបួរ"
5206 #: src/text/iso-639_def.h:122
5207 msgid "Macedonian"
5208 msgstr "ម៉ាសេដូនី"
5210 #: src/text/iso-639_def.h:123
5211 msgid "Marshall"
5212 msgstr "ម៉ាស្យល"
5214 #: src/text/iso-639_def.h:124
5215 msgid "Malayalam"
5216 msgstr "មលយាល័ម"
5218 #: src/text/iso-639_def.h:125
5219 msgid "Maori"
5220 msgstr "ម៉ោរី"
5222 #: src/text/iso-639_def.h:126
5223 msgid "Marathi"
5224 msgstr "មរាធិ"
5226 #: src/text/iso-639_def.h:127
5227 msgid "Malay"
5228 msgstr "ម៉ាឡេស៊ី"
5230 #: src/text/iso-639_def.h:128
5231 msgid "Malagasy"
5232 msgstr "ម៉ាឡាហ្គាស៊ី"
5234 #: src/text/iso-639_def.h:129
5235 msgid "Maltese"
5236 msgstr "ម៉ាល់តា"
5238 #: src/text/iso-639_def.h:130
5239 msgid "Moldavian"
5240 msgstr "ម៉ុលដាវី"
5242 #: src/text/iso-639_def.h:131
5243 msgid "Mongolian"
5244 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
5246 #: src/text/iso-639_def.h:132
5247 msgid "Nauru"
5248 msgstr "ណូរុ"
5250 #: src/text/iso-639_def.h:133
5251 msgid "Navajo"
5252 msgstr "ណាវាហ្សូ"
5254 #: src/text/iso-639_def.h:134
5255 msgid "Ndebele, South"
5256 msgstr "នដិបិលិ​ខាងត្បូង"
5258 #: src/text/iso-639_def.h:135
5259 msgid "Ndebele, North"
5260 msgstr "នដិបិលិ​ខាងជើង"
5262 #: src/text/iso-639_def.h:136
5263 msgid "Ndonga"
5264 msgstr "នដុងហ្កា"
5266 #: src/text/iso-639_def.h:137
5267 msgid "Nepali"
5268 msgstr "នេប៉ាល់"
5270 #: src/text/iso-639_def.h:138
5271 msgid "Norwegian"
5272 msgstr "ន័រវែស"
5274 #: src/text/iso-639_def.h:139
5275 msgid "Norwegian Nynorsk"
5276 msgstr "ន័រវែស នីនូស"
5278 #: src/text/iso-639_def.h:140
5279 msgid "Norwegian Bokmaal"
5280 msgstr "ន័រវែស បុកម៉ាល់"
5282 #: src/text/iso-639_def.h:141
5283 msgid "Chichewa; Nyanja"
5284 msgstr "ឈិចិវា ណាន់ចា"
5286 #: src/text/iso-639_def.h:142
5287 msgid "Occitan; Provençal"
5288 msgstr "អ៊ុកស៊ីតង់ ប្រូវិនសល"
5290 #: src/text/iso-639_def.h:143
5291 msgid "Oriya"
5292 msgstr "អូរីយ៉ា"
5294 #: src/text/iso-639_def.h:144
5295 msgid "Oromo"
5296 msgstr "អូរូមុ"
5298 #: src/text/iso-639_def.h:146
5299 msgid "Ossetian; Ossetic"
5300 msgstr "អូសសិត្យង់ អូសសិតិក"
5302 #: src/text/iso-639_def.h:147
5303 msgid "Panjabi"
5304 msgstr "ប៉ង់ចាប៊ី"
5306 #: src/text/iso-639_def.h:148
5307 msgid "Persian"
5308 msgstr "ភឺសៀន"
5310 #: src/text/iso-639_def.h:149
5311 msgid "Pali"
5312 msgstr "បាលី"
5314 #: src/text/iso-639_def.h:150
5315 msgid "Polish"
5316 msgstr "ប៉ូឡូញ"
5318 #: src/text/iso-639_def.h:151
5319 msgid "Portuguese"
5320 msgstr "ព័រទុយហ្កាល់"
5322 #: src/text/iso-639_def.h:152
5323 msgid "Pushto"
5324 msgstr "ពុយហ្សតូ"
5326 #: src/text/iso-639_def.h:153
5327 msgid "Quechua"
5328 msgstr "កេទជួអា"
5330 #: src/text/iso-639_def.h:154
5331 msgid "Original audio"
5332 msgstr "អូឌីយ៉ូ​ដើម"
5334 #: src/text/iso-639_def.h:155
5335 msgid "Raeto-Romance"
5336 msgstr "រ៉ាអេតូ-រ៉ូម៉ាំង"
5338 #: src/text/iso-639_def.h:156
5339 msgid "Romanian"
5340 msgstr "រ៉ូម៉ានី"
5342 #: src/text/iso-639_def.h:157
5343 msgid "Rundi"
5344 msgstr "រ៉ុងឌី"
5346 #: src/text/iso-639_def.h:158
5347 msgid "Russian"
5348 msgstr "រុស្ស៊ី"
5350 #: src/text/iso-639_def.h:159
5351 msgid "Sango"
5352 msgstr "សង់ហ្គូ"
5354 #: src/text/iso-639_def.h:160
5355 msgid "Sanskrit"
5356 msgstr "សំស្ក្រឹត"
5358 #: src/text/iso-639_def.h:161
5359 msgid "Serbian"
5360 msgstr "សើប"
5362 #: src/text/iso-639_def.h:162
5363 msgid "Croatian"
5364 msgstr "ក្រូអាត"
5366 #: src/text/iso-639_def.h:163
5367 msgid "Sinhalese"
5368 msgstr "ស្រីលង្កា"
5370 #: src/text/iso-639_def.h:164
5371 msgid "Slovak"
5372 msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
5374 #: src/text/iso-639_def.h:165
5375 msgid "Slovenian"
5376 msgstr "ស្លូវ៉ានី"
5378 #: src/text/iso-639_def.h:166
5379 msgid "Northern Sami"
5380 msgstr "សាមី​ខាងជើង"
5382 #: src/text/iso-639_def.h:167
5383 msgid "Samoan"
5384 msgstr "សាម៉ូន"
5386 #: src/text/iso-639_def.h:168
5387 msgid "Shona"
5388 msgstr "សូណា"
5390 #: src/text/iso-639_def.h:169
5391 msgid "Sindhi"
5392 msgstr "ស៊ីន្ដី"
5394 #: src/text/iso-639_def.h:170
5395 msgid "Somali"
5396 msgstr "សូម៉ាលី"
5398 #: src/text/iso-639_def.h:171
5399 msgid "Sotho, Southern"
5400 msgstr "សូធូ​ខាងត្បូង"
5402 #: src/text/iso-639_def.h:172
5403 msgid "Spanish"
5404 msgstr "អេស្ប៉ាញ"
5406 #: src/text/iso-639_def.h:173
5407 msgid "Sardinian"
5408 msgstr "សារឌីនៀន"
5410 #: src/text/iso-639_def.h:174
5411 msgid "Swati"
5412 msgstr "ស្វាទី"
5414 #: src/text/iso-639_def.h:175
5415 msgid "Sundanese"
5416 msgstr "ស៊ូដង់"
5418 #: src/text/iso-639_def.h:176
5419 msgid "Swahili"
5420 msgstr "ស្វាហ៊ីលី"
5422 #: src/text/iso-639_def.h:177
5423 msgid "Swedish"
5424 msgstr "ស៊ុយអែដ"
5426 #: src/text/iso-639_def.h:178
5427 msgid "Tahitian"
5428 msgstr "តាហិតង់"
5430 #: src/text/iso-639_def.h:179
5431 msgid "Tamil"
5432 msgstr "តាមីល"
5434 #: src/text/iso-639_def.h:180
5435 msgid "Tatar"
5436 msgstr "តាតារ"
5438 #: src/text/iso-639_def.h:181
5439 msgid "Telugu"
5440 msgstr "តេលុគុ"
5442 #: src/text/iso-639_def.h:182
5443 msgid "Tajik"
5444 msgstr "តាដហ្សីគីស្តង់"
5446 #: src/text/iso-639_def.h:183
5447 msgid "Tagalog"
5448 msgstr "តាកាឡូក"
5450 #: src/text/iso-639_def.h:184
5451 msgid "Thai"
5452 msgstr "ថៃ"
5454 #: src/text/iso-639_def.h:185
5455 msgid "Tibetan"
5456 msgstr "ទីបេ"
5458 #: src/text/iso-639_def.h:186
5459 msgid "Tigrinya"
5460 msgstr "ទីរិនយា"
5462 #: src/text/iso-639_def.h:187
5463 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5464 msgstr "តុងហ្គោ (កោះ​តុងហ្គោ)"
5466 #: src/text/iso-639_def.h:188
5467 msgid "Tswana"
5468 msgstr "ស្វាណា"
5470 #: src/text/iso-639_def.h:189
5471 msgid "Tsonga"
5472 msgstr "សុងហ្កា"
5474 #: src/text/iso-639_def.h:190
5475 msgid "Turkish"
5476 msgstr "ទួរគី"
5478 #: src/text/iso-639_def.h:191
5479 msgid "Turkmen"
5480 msgstr "ទួគមេនីស្តង់"
5482 #: src/text/iso-639_def.h:192
5483 msgid "Twi"
5484 msgstr "ទ្វី"
5486 #: src/text/iso-639_def.h:193
5487 msgid "Uighur"
5488 msgstr "អ៊ុយហ្គឺរ"
5490 #: src/text/iso-639_def.h:194
5491 msgid "Ukrainian"
5492 msgstr "អ៊ុយក្រែន"
5494 #: src/text/iso-639_def.h:195
5495 msgid "Urdu"
5496 msgstr "អ៊ូរឌូ"
5498 #: src/text/iso-639_def.h:196
5499 msgid "Uzbek"
5500 msgstr "អ៊ូហ្សបេគីស្តង់"
5502 #: src/text/iso-639_def.h:197
5503 msgid "Vietnamese"
5504 msgstr "វៀតណាម"
5506 #: src/text/iso-639_def.h:198
5507 msgid "Volapuk"
5508 msgstr "វ៉ូឡាពុក"
5510 #: src/text/iso-639_def.h:199
5511 msgid "Welsh"
5512 msgstr "វេល"
5514 #: src/text/iso-639_def.h:200
5515 msgid "Wolof"
5516 msgstr ""
5517 " \t\n"
5518 "វូឡុហ្វ"
5520 #: src/text/iso-639_def.h:201
5521 msgid "Xhosa"
5522 msgstr "ឃសា"
5524 #: src/text/iso-639_def.h:202
5525 msgid "Yiddish"
5526 msgstr "យីឌីហ្ស"
5528 #: src/text/iso-639_def.h:203
5529 msgid "Yoruba"
5530 msgstr "យរូបា"
5532 #: src/text/iso-639_def.h:204
5533 msgid "Zhuang"
5534 msgstr "ចួង"
5536 #: src/text/iso-639_def.h:205
5537 msgid "Zulu"
5538 msgstr "សូលូ"
5540 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5541 msgid "Autoscale video"
5542 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
5544 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5545 msgid "Scale factor"
5546 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
5548 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5549 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5550 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5551 msgid "Crop"
5552 msgstr "ច្រឹប"
5554 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5555 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5556 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5557 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5558 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5559 msgid "Aspect ratio"
5560 msgstr "សមាមាត្រ"
5562 #: modules/access/alsa.c:36
5563 msgid ""
5564 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5565 "open a specific device named SOURCE."
5566 msgstr ""
5567 "Pass alsa:// ដើម្បី​បើក​ឧបករណ៍​ចាប់​យក ALSA លំនាំដើម ឬ alsa://SOURCE ដើម្បី​បើក​ឧបករណ៍​ជាក់លាក់​"
5568 "ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ថា SOURCE ។"
5570 #: modules/access/alsa.c:49
5571 msgid "192000 Hz"
5572 msgstr "192000 Hz"
5574 #: modules/access/alsa.c:49
5575 msgid "176400 Hz"
5576 msgstr "176400 Hz"
5578 #: modules/access/alsa.c:50
5579 msgid "96000 Hz"
5580 msgstr "96000 Hz"
5582 #: modules/access/alsa.c:50
5583 msgid "88200 Hz"
5584 msgstr "88200 Hz"
5586 #: modules/access/alsa.c:50
5587 msgid "48000 Hz"
5588 msgstr "48000 Hz"
5590 #: modules/access/alsa.c:50
5591 msgid "44100 Hz"
5592 msgstr "44100 Hz"
5594 #: modules/access/alsa.c:51
5595 msgid "32000 Hz"
5596 msgstr "32000 Hz"
5598 #: modules/access/alsa.c:51
5599 msgid "22050 Hz"
5600 msgstr "22050 Hz"
5602 #: modules/access/alsa.c:51
5603 msgid "24000 Hz"
5604 msgstr "24000 Hz"
5606 #: modules/access/alsa.c:51
5607 msgid "16000 Hz"
5608 msgstr "16000 Hz"
5610 #: modules/access/alsa.c:52
5611 msgid "11025 Hz"
5612 msgstr "11025 Hz"
5614 #: modules/access/alsa.c:52
5615 msgid "8000 Hz"
5616 msgstr "8000 Hz"
5618 #: modules/access/alsa.c:52
5619 msgid "4000 Hz"
5620 msgstr "4000 Hz"
5622 #: modules/access/alsa.c:56
5623 msgid "ALSA"
5624 msgstr "ALSA"
5626 #: modules/access/alsa.c:57
5627 msgid "ALSA audio capture"
5628 msgstr "ការ​ចាប់​យក​អូឌីយ៉ូ ALSA"
5630 #: modules/access/attachment.c:44
5631 msgid "Attachment"
5632 msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់"
5634 #: modules/access/attachment.c:45
5635 msgid "Attachment input"
5636 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ភ្ជាប់"
5638 #: modules/access/avio.h:33
5639 msgid "AVIO"
5640 msgstr ""
5642 #: modules/access/avio.h:34
5643 #, fuzzy
5644 msgid "libavformat AVIO access"
5645 msgstr "លទ្ធផល​ក្នុង​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ libavformat"
5647 #: modules/access/avio.h:44
5648 #, fuzzy
5649 msgid "libavformat AVIO access output"
5650 msgstr "លទ្ធផល​ក្នុង​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ libavformat"
5652 #: modules/access/bd/bd.c:54
5653 msgid "BD"
5654 msgstr "BD"
5656 #: modules/access/bd/bd.c:55
5657 msgid "Blu-ray Disc Input"
5658 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ថាស Blu-ray"
5660 #: modules/access/bluray.c:67
5661 msgid "Blu-ray menus"
5662 msgstr "ម៉ឺនុយ Blu-ray"
5664 #: modules/access/bluray.c:68
5665 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5666 msgstr "ប្រើ​ម៉ឺនុយ Blu-ray ។ បើ​បិទ ភាពយន្ត​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ផ្ទាល់"
5668 #: modules/access/bluray.c:70
5669 #, fuzzy
5670 msgid "Region code"
5671 msgstr "តំបន់​ជួរដេក​ខាងលើ"
5673 #: modules/access/bluray.c:71
5674 msgid ""
5675 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5676 "region code."
5677 msgstr ""
5679 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5680 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5681 msgid "Blu-ray"
5682 msgstr "Blu-ray"
5684 #: modules/access/bluray.c:88
5685 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5686 msgstr "គាំទ្រ​ថាស Blu-ray (libbluray)"
5688 #: modules/access/bluray.c:349
5689 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5690 msgstr ""
5692 #: modules/access/bluray.c:361
5693 msgid ""
5694 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5695 "not have it."
5696 msgstr "ថាស Blu-ray នេះ​ត្រូវការ​បណ្ណាល័យ​សម្រាប់​ការ​ដោះ​លេខ​កូដ AACS ហើយ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិន​មាន។"
5698 #: modules/access/bluray.c:367
5699 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5700 msgstr "ថាស Blu-ray បាន​ខូច។"
5702 #: modules/access/bluray.c:369
5703 msgid "Missing AACS configuration file!"
5704 msgstr "បាត់​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ AACS!"
5706 #: modules/access/bluray.c:371
5707 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5708 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គ្រាប់ចុច​ដំណើរការ​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់ AACS ។"
5710 #: modules/access/bluray.c:373
5711 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5712 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ AACS ។"
5714 #: modules/access/bluray.c:375
5715 msgid "AACS Host certificate revoked."
5716 msgstr "បាន​ដក​ហូត​វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន AACS ។"
5718 #: modules/access/bluray.c:377
5719 msgid "AACS MMC failed."
5720 msgstr "AACS MMC បាន​បរាជ័យ។"
5722 #: modules/access/bluray.c:387
5723 msgid ""
5724 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5725 "have it."
5726 msgstr "ថាស Blu-ray នេះ​ត្រូវការ​បណ្ណាល័យ​សម្រាប់​ការ​ដោះ​លេខ​កូដ BD+ ហើយ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិន​មាន។"
5728 #: modules/access/bluray.c:390
5729 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5730 msgstr "បណ្ណាល័យ​ឌិកូដ​ប្រព័ន្ធ BD+ របស់​អ្នក​មិន​ដំណើរការ​ទេ។ មិន​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឬ?"
5732 #: modules/access/bluray.c:438
5733 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5734 msgstr ""
5736 #: modules/access/bluray.c:466
5737 msgid "Blu-ray error"
5738 msgstr "Blu-ray មាន​បញ្ហា"
5740 #: modules/access/bluray.c:1189
5741 #, fuzzy
5742 msgid "Top Menu"
5743 msgstr "ម៉ឺនុយ"
5745 #: modules/access/bluray.c:1191
5746 #, fuzzy
5747 msgid "First Play"
5748 msgstr "បាន​ចាក់​ដំបូង"
5750 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5751 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5752 msgid "Audio CD"
5753 msgstr "ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ"
5755 #: modules/access/cdda.c:63
5756 msgid "Audio CD input"
5757 msgstr "បញ្ចូល​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ"
5759 #: modules/access/cdda.c:69
5760 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5761 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5763 #: modules/access/cdda.c:78
5764 msgid "CDDB Server"
5765 msgstr "ម៉ាស៊ីន​មេ CDDB"
5767 #: modules/access/cdda.c:79
5768 msgid "Address of the CDDB server to use."
5769 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​មេ CDDB ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
5771 #: modules/access/cdda.c:80
5772 msgid "CDDB port"
5773 msgstr "ច្រក CDDB"
5775 #: modules/access/cdda.c:81
5776 msgid "CDDB Server port to use."
5777 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​មេ CDDB ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
5779 #: modules/access/cdda.c:487
5780 #, c-format
5781 msgid "Audio CD - Track %02i"
5782 msgstr "ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ - បទ %02i"
5784 #: modules/access/dc1394.c:51
5785 msgid "DC1394"
5786 msgstr "DC1394"
5788 #: modules/access/dc1394.c:52
5789 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5790 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល IIDC Digital Camera (FireWire)"
5792 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
5793 #, fuzzy
5794 msgid "DCP"
5795 msgstr "RDP"
5797 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
5798 #, fuzzy
5799 msgid "Digital Cinema Package module"
5800 msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម"
5802 #: modules/access/decklink.cpp:46
5803 msgid "Input card to use"
5804 msgstr "បញ្ចូល​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
5806 #: modules/access/decklink.cpp:48
5807 msgid ""
5808 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5809 "0."
5810 msgstr "កាត​ចាប់​យក DeckLink ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ប្រសិនបើ​មាន​ច្រើន។ កាត​ត្រូវ​​ដាក់​លេខ​ចាប់ពី ០ ទៅ។"
5812 #: modules/access/decklink.cpp:51
5813 #, fuzzy
5814 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
5815 msgstr "របៀប​វីដេអូ​បញ្ចូល​ដែល​ចង់​បាន"
5817 #: modules/access/decklink.cpp:53
5818 msgid ""
5819 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5820 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5821 msgstr ""
5822 "របៀប​វីដេអូ​បញ្ចូល​ដែល​ចង់​បាន​សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក DeckLink ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ជា​កូដ FOURCC នៅ​ក្នុង​ទម្រង់​"
5823 "អត្ថបទ​ត្រឹមត្រូវ ឧ. \"ntsc\" ។"
5825 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
5826 msgid "Audio connection"
5827 msgstr "ការ​តភ្ជាប់​អូឌីយ៉ូ"
5829 #: modules/access/decklink.cpp:59
5830 msgid ""
5831 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5832 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5833 msgstr ""
5834 "ការ​តភ្ជាប់​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក DeckLink ។ ជម្រើស​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ៖ embedded, "
5835 "aesebu, analog ។ ទុកឲ្យ​វា​នៅ​ទទេ​សម្រាប់​កាត​លំនាំដើម។"
5837 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
5838 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
5839 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5840 msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ (Hz)"
5842 #: modules/access/decklink.cpp:65
5843 msgid ""
5844 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5845 msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ (គិត​ជា hertz) សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក DeckLink ។ 0 បិទ​អូឌីយ៉ូ​ចូល។"
5847 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5848 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
5849 msgid "Number of audio channels"
5850 msgstr "ចំនួន​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
5852 #: modules/access/decklink.cpp:70
5853 msgid ""
5854 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5855 "disables audio input."
5856 msgstr "ចំនួន​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ចូល​សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក DeckLink ។ ត្រូវតែ 2, 8 ឬ 16 ។ 0 បិទ​អូឌីយ៉ូ​ចូល។"
5858 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
5859 msgid "Video connection"
5860 msgstr "ការ​តភ្ជាប់​វីដេអូ"
5862 #: modules/access/decklink.cpp:75
5863 msgid ""
5864 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5865 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5866 msgstr ""
5867 "ការ​តភ្ជាប់​វីដេអូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក DeckLink ។ ជម្រើស​ត្រឹមត្រូវ​គឺ៖ sdi, hdmi, "
5868 "opticalsdi, component, composite, svideo ។ ទុក​ឲ្យ​វា​ទទេ​សម្រាប់​កាត​លំនាំដើម។"
5870 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5871 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
5872 msgid "SDI"
5873 msgstr "SDI"
5875 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
5876 msgid "HDMI"
5877 msgstr "HDMI"
5879 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
5880 msgid "Optical SDI"
5881 msgstr "SDI អុបទិក"
5883 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
5884 msgid "Component"
5885 msgstr "សមាសធាតុ"
5887 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
5888 msgid "Composite"
5889 msgstr "សមាសភាគ"
5891 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
5892 msgid "S-video"
5893 msgstr "S-video"
5895 #: modules/access/decklink.cpp:91
5896 msgid "Embedded"
5897 msgstr "បាន​បង្កប់"
5899 #: modules/access/decklink.cpp:91
5900 msgid "AES/EBU"
5901 msgstr "AES/EBU"
5903 #: modules/access/decklink.cpp:91
5904 msgid "Analog"
5905 msgstr "អាណាឡូក"
5907 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
5908 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5909 msgstr "សមាមាត្រ​ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើម​គឺ​ភីកសែល​ការេ។"
5911 #: modules/access/decklink.cpp:99
5912 msgid "DeckLink"
5913 msgstr "DeckLink"
5915 #: modules/access/decklink.cpp:100
5916 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5917 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Blackmagic DeckLink SDI"
5919 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
5920 msgid "10 bits"
5921 msgstr "១០ ប៊ីត"
5923 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
5924 msgid "Closed captions 1"
5925 msgstr "បាន​បិទ​ចំណងជើង ១"
5927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5928 msgid "Cable"
5929 msgstr "ខ្សែ"
5931 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5932 msgid "Antenna"
5933 msgstr "អង់តែន"
5935 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5936 msgid "TV"
5937 msgstr "ទូរទស្សន៍"
5939 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5940 msgid "FM radio"
5941 msgstr "វិទ្យុ FM"
5943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5944 msgid "AM radio"
5945 msgstr "វិទ្យុ AM"
5947 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5948 msgid "DSS"
5949 msgstr "DSS"
5951 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5952 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
5953 msgid "Video device name"
5954 msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីដេអូ"
5956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5957 msgid ""
5958 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5959 "don't specify anything, the default device will be used."
5960 msgstr ""
5961 "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើ​មិន​បញ្ជាក់​ទេ នោះ​វា​នឹង​"
5962 "ប្រើ​ឧបករណ៍​លំនាំដើម។"
5964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5965 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
5966 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
5967 msgid "Audio device name"
5968 msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
5970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5971 msgid ""
5972 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5973 "don't specify anything, the default device will be used. "
5974 msgstr ""
5975 "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើ​មិន​បញ្ជាក់​ទេ នោះ​វា​នឹង​ប្រើ​"
5976 "ឧបករណ៍​លំនាំដើម។ "
5978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5979 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
5980 msgid "Video size"
5981 msgstr "ទំហំ​វីដេអូ"
5983 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5984 msgid ""
5985 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5986 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5987 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5988 msgstr ""
5989 "ទំហំ​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើ​មិន​បញ្ជាក់​អ្វី​ទេ នោះ​វា​នឹង​ប្រើ​ទំហំ​"
5990 "លំនាំដើម​សម្រាប់​ឧបករណ៍​របស់​អ្នក។ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ទំហំ​ស្តង់ដារ (cif, d1, ...) ឬ "
5991 "<width>x<height> ។"
5993 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
5994 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5995 msgstr "សមាមាត្រ​រូបភាព n:m"
5997 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
5998 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5999 msgstr "កំណត់​សមាមាត្រ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។ លំនាំដើម​គឺ 4:3"
6001 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6002 msgid "Video input chroma format"
6003 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា បញ្ចូល​វីដេអូ"
6005 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6006 msgid ""
6007 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6008 "(default), RV24, etc.)"
6009 msgstr ""
6010 "បង្ខំ​ការ​បញ្ចូល​វីដេអូ DirectShow ឲ្យ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា (ឧ. I420 (លំនាំដើម), RV24 ។ល។)"
6012 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6013 msgid "Video input frame rate"
6014 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ"
6016 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6017 msgid ""
6018 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6019 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6020 msgstr ""
6021 "បង្ខំ​ការ​បញ្ចូល​វីដេអូ DirectShow ឲ្យ​ប្រើ​អត្រា​ស៊ុម​ជាក់លាក់ (ឧ. 0 គឺ​លំនាំដើម, 25, 29.97, 50, "
6022 "59.94 ។ល។)"
6024 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6025 msgid "Device properties"
6026 msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​ឧបករណ៍"
6028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6029 msgid ""
6030 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6031 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស មុន​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម។"
6033 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6034 msgid "Tuner properties"
6035 msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​​​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍"
6037 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6038 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6039 msgstr "បង្ហាញ​ទំព័រ​លក្ខណ​សម្បត្តិ​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍ [ការ​ជ្រើស​ប៉ុស្តិ៍] ។"
6041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6042 msgid "Tuner TV Channel"
6043 msgstr "ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​ទូរទស្សន៍"
6045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6046 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6047 msgstr "កំណត់​ប៉ុស្តិ៍​ទូរទស្សន៍​ដែល​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​នឹង​ត្រូវ​កំណត់ (0 លំនាំដើម) ។"
6049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6050 msgid "Tuner Frequency"
6051 msgstr "ប្រេកង់​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍"
6053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6054 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6055 msgstr "វា​បដិសេធ​ប៉ុស្តិ៍។ បាន​វាស់ស់​គិតជា Hz ។"
6057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6058 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6059 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6060 msgid "Video standard"
6061 msgstr "ស្តង់ដារ​វីដេអូ"
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6064 msgid "Tuner country code"
6065 msgstr "ប្រដាប់​រាវ​កូដ​ប្រទេស"
6067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6068 msgid ""
6069 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6070 "mapping (0 means default)."
6071 msgstr "កំណត់​ប្រដាប់​រាវ​កូដ​ប្រទេស​ដែល​​បង្កើត​ការ​ផ្គូផ្គង​ប៉ុស្តិ៍​ទៅកាន់​ប្រេកង់​បច្ចុប្បន្ន (0 លំនាំដើម) ។"
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6074 msgid "Tuner input type"
6075 msgstr "ប្រភេទ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍"
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6078 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6079 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍ (ខ្សែ​កាប/អង់តែន) ។"
6081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6082 msgid "Video input pin"
6083 msgstr "ម្ជុល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ"
6085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6086 msgid ""
6087 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6088 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6089 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6090 "will not be changed."
6091 msgstr ""
6092 "ជ្រើស​ប្រភព​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ ដូចជា​សមាសធាតុ s-video ឬ​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍ ។ នៅ​ពេល​ដែល​ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​"
6093 "ជា​​ផ្នែក​រឹង​ជាក់លាក់ អ្នក​គួរតែ​រក​ឃើញ​ការ​កំណត់​ដ៏​ល្អ​នៅ​ក្នុង \"ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍\" ហើយ​ប្រើ​លេខ​"
6094 "ទាំងនោះ​នៅ​ទីនេះ។ -1 មានន័យ​ថា​ការ​កំណត់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទេ។"
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6097 msgid "Audio input pin"
6098 msgstr "ម្ជុល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ"
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6101 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6102 msgstr "ជ្រើស​ប្រភព​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ។ មើល​ជម្រើស \"ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ\" ។"
6104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6105 msgid "Video output pin"
6106 msgstr "ម្ជុល​លទ្ធផល​វីដេអូ"
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6109 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6110 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​លទ្ធផល​វីដេអូ។ មើល​ជម្រើស \"លទ្ធផល​វីដេអូ\" ។"
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6113 msgid "Audio output pin"
6114 msgstr "ម្ជុល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6117 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6118 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ។ មើល​ជម្រើស \"ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ\" ។"
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6121 msgid "AM Tuner mode"
6122 msgstr "របៀប​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍ AM"
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6125 msgid ""
6126 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6127 "or DSS (4)."
6128 msgstr ""
6129 "របៀប​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍ AM ។ អាច​​​ជា​មួយ​ក្នុង​ចំណោម៖ លំនាំដើម (0), ទូរទស្សន៍ (1),​ វិទ្យុ AM (2), វិទ្យុ "
6130 "FM (3) ឬ DSS (4)។"
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6133 msgid ""
6134 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6135 msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ជាមួយ​លេខ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​របស់​ប៉ុស្តិ៍​អូឌីយ៉ូ (0 ប្រសិនបើ​គ្មាន)"
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6138 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6139 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6140 msgid "Audio sample rate"
6141 msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ"
6143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6144 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6145 msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ជាមួយ​អត្រា​ស៊ុម​ដែល​បាន​ផ្ដល់ (0 ប្រសិនបើ​គ្មាន)"
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6148 msgid "Audio bits per sample"
6149 msgstr "ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ​ក្នុង​មួយ​គំរូ"
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6152 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6153 msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ជាមួយ​ប៊ីត/គំរូ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ (0 ប្រសិនបើ​គ្មាន)"
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6156 msgid "DirectShow"
6157 msgstr "DirectShow"
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6160 msgid "DirectShow input"
6161 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DirectShow"
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6164 msgid "Configure"
6165 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6169 msgid "Capture failed"
6170 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាប់​យក"
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6173 msgid "No video or audio device selected."
6174 msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ឧបករណ៍​វីដេអូ ឬ​អូឌីយ៉ូ។"
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6177 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6178 msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ឧបករណ៍​ចាប់​យក​ណាមួយ​បានទេ។ ព័ត៌មាន​លម្អិត សូម​មើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស។"
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6181 msgid ""
6182 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6183 msgstr "ឧបករណ៍​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ព្រោះ​វា​ជា​ប្រភេទ​ដែល​មិន​គាំទ្រ។"
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6186 #, c-format
6187 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6188 msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​យក \"%s\" មិន​គាំទ្រ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​បាន​ទាមទារ។"
6190 #: modules/access/dtv/access.c:36
6191 msgid "DVB adapter"
6192 msgstr "អាដាប់ទ័រ DVB"
6194 #: modules/access/dtv/access.c:38
6195 msgid ""
6196 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6197 "must be selected. Numbering starts from zero."
6198 msgstr ""
6199 "ប្រសិនបើ​មាន​អាដាប់ទ័រ​ការ​ផ្សាយ​ឌីជីថល​ច្រើន​ជាង​មួយ នោះ​លេខ​អាដាប់ទ័រ​គឺ​ត្រូវតែ​បាន​ជ្រើស។ លេខរៀង​គឺ​"
6200 "ចាប់ផ្ដើម​ពី​សូន្យ។"
6202 #: modules/access/dtv/access.c:41
6203 msgid "DVB device"
6204 msgstr "ឧបករណ៍ DVB"
6206 #: modules/access/dtv/access.c:43
6207 msgid ""
6208 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6209 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6210 msgstr ""
6211 "ប្រសិនបើ​អាដាប់ទ័រ​ផ្ដល់​នូវ​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​ឯករាជ្យ​ច្រើន នោះ​លេខ​អាដាប់ទ័រ​គឺ​ត្រូវតែ​បាន​ជ្រើស។ លេខរៀង​គឺ​"
6212 "ចាប់ផ្ដើម​ពី​សូន្យ។"
6214 #: modules/access/dtv/access.c:45
6215 msgid "Do not demultiplex"
6216 msgstr "កុំ​មិន​ទ្វេ​ទិស"
6218 #: modules/access/dtv/access.c:47
6219 msgid ""
6220 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6221 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6222 msgstr ""
6223 "មានតែ​កម្មវិធី​ចាំបាច់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ត្រូវ​បាន​មិន​ទ្វេ​ទិស​ពី​​ឧបករណ៍​ទទួល/បញ្ជូន​សញ្ញា។ ជម្រើស​នេះ​នឹង​បិទ​ការ​មិន​ទ្វេ​"
6224 "ទិស និង​ការ​ទទួល​របស់​កម្មវិធី​ទាំងអស់។"
6226 #: modules/access/dtv/access.c:50
6227 msgid "Network name"
6228 msgstr "ឈ្មោះ​បណ្ដាញ"
6230 #: modules/access/dtv/access.c:51
6231 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6232 msgstr "ឈ្មោះ​បណ្ដាញ​តែមួយ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ Tuning Spaces"
6234 #: modules/access/dtv/access.c:53
6235 msgid "Network name to create"
6236 msgstr "ឈ្មោះ​បណ្ដាញ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត"
6238 #: modules/access/dtv/access.c:54
6239 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6240 msgstr "បង្កើត​ឈ្មោះ​តែមួយ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ Tuning Spaces"
6242 #: modules/access/dtv/access.c:56
6243 msgid "Frequency (Hz)"
6244 msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
6246 #: modules/access/dtv/access.c:58
6247 msgid ""
6248 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6249 "frequency. This is required to tune the receiver."
6250 msgstr ""
6251 "ប៉ុស្តិ៍​ទូរទស្សន៍​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ជា​ក្រុម​ដោយ​ឧបករណ៍​ទទួល/បញ្ជូន​សញ្ញា (a.k.a. multiplex) នៅ​លើ​​ប្រេកង់​ដែល​"
6252 "បាន​ផ្ដល់។ វា​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ឲ្យ​មួល​ឧបករណ៍​ទទួល។"
6254 #: modules/access/dtv/access.c:61
6255 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6256 msgid "Modulation / Constellation"
6257 msgstr "ការ​ប្ដូរ/ការ​ពង្រាយ"
6259 #: modules/access/dtv/access.c:62
6260 msgid "Layer A modulation"
6261 msgstr "ការ​ប្ដូរ​ស្រទាប់ A"
6263 #: modules/access/dtv/access.c:63
6264 msgid "Layer B modulation"
6265 msgstr "ការ​ប្ដូរ​ស្រទាប់ B"
6267 #: modules/access/dtv/access.c:64
6268 msgid "Layer C modulation"
6269 msgstr "ការ​ប្ដូរ​ស្រទាប់ C"
6271 #: modules/access/dtv/access.c:66
6272 msgid ""
6273 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6274 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6275 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6276 msgstr ""
6277 "សញ្ញា​ឌីជីថល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​អាស្រ័យ​លើ​ការ​ពង្រាយ​ខុសៗគ្នា (ផ្អែកលើ​ប្រព័ន្ធ​ផ្ដល់) ។ ប្រសិនបើ​ឧបករណ៍​បម្លែង​"
6278 "ត្រឡប់​មិន​អាច​រក​ឃើញ​ការ​ពង្រាយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទេ វា​ចាំបាច់​ត្រូវតែ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដោយ​ដៃ។"
6280 #: modules/access/dtv/access.c:81
6281 msgid "Symbol rate (bauds)"
6282 msgstr "អត្រា​និមិត្តសញ្ញា (bauds)"
6284 #: modules/access/dtv/access.c:83
6285 msgid ""
6286 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6287 "DVB-S and DVB-S2."
6288 msgstr ""
6289 "អត្រា​និមិត្តសញ្ញា​ត្រូវតែ​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ដៃ​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​មួយ​ចំនួន មាន​ដូចជា DVB-C, DVB-S and DVB-"
6290 "S2 ។"
6292 #: modules/access/dtv/access.c:86
6293 msgid "Spectrum inversion"
6294 msgstr "ការ​បញ្ច្រាស​វិសាលគម"
6296 #: modules/access/dtv/access.c:88
6297 msgid ""
6298 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6299 "be configured manually."
6300 msgstr ""
6301 "ប្រសិនបើ​ឧបករណ៍​បម្លែង​ត្រឡប់​មិន​អាច​រក​ឃើញ​​ការ​បញ្ច្រាស​វិសាលគម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ នោះ​វា​ចាំបាច់​ត្រូវតែ​កំណត់​"
6302 "រចនាសម្ព័ន្ធ​ដោយ​ដៃ។"
6304 #: modules/access/dtv/access.c:94
6305 msgid "FEC code rate"
6306 msgstr "អត្រា​កូដ FEC"
6308 #: modules/access/dtv/access.c:95
6309 msgid "High-priority code rate"
6310 msgstr "អត្រា​កូដ​​អាទិភាព​ខ្ពស់"
6312 #: modules/access/dtv/access.c:96
6313 msgid "Low-priority code rate"
6314 msgstr "អត្រា​កូដ​អាទិភាព​ទាប"
6316 #: modules/access/dtv/access.c:97
6317 msgid "Layer A code rate"
6318 msgstr "អត្រា​កូដ​ស្រទាប់ A"
6320 #: modules/access/dtv/access.c:98
6321 msgid "Layer B code rate"
6322 msgstr "អត្រា​កូដ​ស្រទាប់ B"
6324 #: modules/access/dtv/access.c:99
6325 msgid "Layer C code rate"
6326 msgstr "អត្រា​កូដ​ស្រទាប​ C"
6328 #: modules/access/dtv/access.c:101
6329 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6330 msgstr "អត្រា​កូដ​សម្រាប់​ការ​កែ​កំហុស​បញ្ជូន​បន្ត​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់។"
6332 #: modules/access/dtv/access.c:111
6333 msgid "Transmission mode"
6334 msgstr "របៀប​បញ្ជូន"
6336 #: modules/access/dtv/access.c:119
6337 msgid "Bandwidth (MHz)"
6338 msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន (MHz)"
6340 #: modules/access/dtv/access.c:124
6341 msgid "10 MHz"
6342 msgstr "10 MHz"
6344 #: modules/access/dtv/access.c:124
6345 msgid "8 MHz"
6346 msgstr "8 MHz"
6348 #: modules/access/dtv/access.c:124
6349 msgid "7 MHz"
6350 msgstr "7 MHz"
6352 #: modules/access/dtv/access.c:124
6353 msgid "6 MHz"
6354 msgstr "6 MHz"
6356 #: modules/access/dtv/access.c:125
6357 msgid "5 MHz"
6358 msgstr "5 MHz"
6360 #: modules/access/dtv/access.c:125
6361 msgid "1.712 MHz"
6362 msgstr "1.712 MHz"
6364 #: modules/access/dtv/access.c:128
6365 msgid "Guard interval"
6366 msgstr "ការ​ពារ​ចន្លោះ​ពេល"
6368 #: modules/access/dtv/access.c:136
6369 msgid "Hierarchy mode"
6370 msgstr "របៀប​ឋានានុក្រម"
6372 #: modules/access/dtv/access.c:144
6373 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6374 msgstr "DVB-T2 បំពង​ស្រទាប់​រូបវន្ត"
6376 #: modules/access/dtv/access.c:146
6377 msgid "Layer A segments count"
6378 msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក​ស្រទាប់​ A"
6380 #: modules/access/dtv/access.c:147
6381 msgid "Layer B segments count"
6382 msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក​ស្រទាប់​ B"
6384 #: modules/access/dtv/access.c:148
6385 msgid "Layer C segments count"
6386 msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក​​ស្រទាប់ C"
6388 #: modules/access/dtv/access.c:150
6389 msgid "Layer A time interleaving"
6390 msgstr "រយៈពេល​ដាក់​ចូល​ក្នុង​ចន្លោះ​ស្រទាប់ A"
6392 #: modules/access/dtv/access.c:151
6393 msgid "Layer B time interleaving"
6394 msgstr "រយៈពេល​ដាក់​ចូល​ក្នុង​ចន្លោះ​ស្រទាប់ B"
6396 #: modules/access/dtv/access.c:152
6397 msgid "Layer C time interleaving"
6398 msgstr "រយៈពេល​ដាក់​ចូល​ក្នុង​ចន្លោះ​ស្រទាប់ C"
6400 #: modules/access/dtv/access.c:154
6401 msgid "Pilot"
6402 msgstr "សាកល្បង"
6404 #: modules/access/dtv/access.c:156
6405 msgid "Roll-off factor"
6406 msgstr "Roll-off factor"
6408 #: modules/access/dtv/access.c:161
6409 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6410 msgstr "0.35 (ដូច DVB-S)"
6412 #: modules/access/dtv/access.c:161
6413 msgid "0.20"
6414 msgstr "0.20"
6416 #: modules/access/dtv/access.c:161
6417 msgid "0.25"
6418 msgstr "0.25"
6420 #: modules/access/dtv/access.c:164
6421 msgid "Transport stream ID"
6422 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​ដឹកជញ្ជូន"
6424 #: modules/access/dtv/access.c:166
6425 msgid "Polarization (Voltage)"
6426 msgstr "ការ​ញែក (កម្រិត​វ៉ុល)"
6428 #: modules/access/dtv/access.c:168
6429 msgid ""
6430 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6431 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6432 msgstr ""
6433 "ដើម្បី​ជ្រើស​ការ​បែងចែក​ឧបករណ៍​ទទួល/បញ្ជូន​សញ្ញា ជា​ទូទៅ​កម្រិត​វ៉ុល​ខុសគ្នា​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ចំពោះ​ឧបករណ៍​បម្លែង​"
6434 "សំឡេង​រំខាន​ទាប (LNB) ។"
6436 #: modules/access/dtv/access.c:171
6437 msgid "Unspecified (0V)"
6438 msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់ (0V)"
6440 #: modules/access/dtv/access.c:172
6441 msgid "Vertical (13V)"
6442 msgstr "បញ្ឈរ (13V)"
6444 #: modules/access/dtv/access.c:172
6445 msgid "Horizontal (18V)"
6446 msgstr "ផ្ដេក (18V)"
6448 #: modules/access/dtv/access.c:173
6449 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6450 msgstr "រង្វង់​ខាងស្ដាំ​ដៃ (13V)"
6452 #: modules/access/dtv/access.c:173
6453 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6454 msgstr "រង្វង់​ខាងឆ្វេង​ដៃ (18V)"
6456 #: modules/access/dtv/access.c:175
6457 msgid "High LNB voltage"
6458 msgstr "LNB កម្រិត​វ៉ុល​ខ្ពស់"
6460 #: modules/access/dtv/access.c:177
6461 msgid ""
6462 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6463 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6464 "Not all receivers support this."
6465 msgstr ""
6466 "ប្រសិនបើ​ខ្សែ​កាប​រវាង​ឧបករណ៍​បម្លែង​សំឡេង​រំខាន​ទាប​របស់​ផ្កាយរណប និង​ឧបករណ៍​ទទួល​មាន​ប្រវែង​ឆ្ងាយ នោះ​"
6467 "កម្រិត​វ៉ុល​ខ្ពស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ។\n"
6468 "មិនមែន​គ្រប់​ឧបករណ៍​ទទួល​សុទ្ធតែ​គាំទ្រ​វា​ទេ។"
6470 #: modules/access/dtv/access.c:181
6471 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6472 msgstr "ឧបករណ៍​រំយោល​មូលដ្ឋាន​ប្រេកង់​ទាប (kHz)"
6474 #: modules/access/dtv/access.c:182
6475 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6476 msgstr "ឧបករណ៍​រំយោល​មូលដ្ឋាន​ប្រេកង់​ខ្ពស់ (kHz)"
6478 #: modules/access/dtv/access.c:184
6479 msgid ""
6480 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6481 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6482 "RF cable is the result."
6483 msgstr ""
6484 "ឧបករណ៍​កែសម្រួល​សំឡេង (LNB) នឹង​ដក​យក​ប្រេកង់​ឧបករណ៍​រំយោល​មូលដ្ឋាន​ចេញពី​ប្រេកង់​បញ្ជូន​របស់​ផ្កាយរណប។ The "
6485 "intermediate frequency (IF) នៅ​លើ​ខ្សែ RF គឺជា​លទ្ធផល។"
6487 #: modules/access/dtv/access.c:187
6488 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6489 msgstr "ប្រេកង់​បិទ/បើក LNB សាកល (kHz)"
6491 #: modules/access/dtv/access.c:189
6492 msgid ""
6493 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6494 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6495 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6496 msgstr ""
6497 "ប្រសិនបើ​ប្រេកង់​បញ្ជូន​របស់​ផ្កាយរណប​លើស​ពី​ប្រេកង់​បិទ/បើក ប្រេកង់​ខ្ពស់​របស់​ឧបករណ៍​រំយោល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជំនួស។ "
6498 "លើស​ពី​នោះ​ទៀត​សំឡេង 22kHz បន្ត​ស្វ័យប្រវត្តិ នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ។"
6500 #: modules/access/dtv/access.c:192
6501 msgid "Continuous 22kHz tone"
6502 msgstr "សំឡេង 22kHz បន្តបន្ទាប់"
6504 #: modules/access/dtv/access.c:194
6505 msgid ""
6506 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6507 "the higher frequency band from a universal LNB."
6508 msgstr ""
6509 "សំឡេង​បន្ត​នៅ​កម្រិត 22kHz អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​នៅ​លើ​ខ្សែ។ ជាទូទៅ​វា​ជ្រើស​ប្រេកង់​ខ្ពស់​ចេញពី LNB សាកល។"
6511 #: modules/access/dtv/access.c:197
6512 msgid "DiSEqC LNB number"
6513 msgstr "លេខ DiSEqC LNB"
6515 #: modules/access/dtv/access.c:199
6516 msgid ""
6517 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6518 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6519 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6520 msgstr ""
6521 "ប្រសិនបើ​ឧបករណ៍​ទទួល​របស់​ផ្កាយរណប​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ឧបករណ៍​បម្លែង​សំឡេង​រំខាន​ទាប (LBN) ច្រើន "
6522 "តាមរយៈ​កុងតាក់ DiSEqC 1.0 នោះ LNB ដែល​ត្រឹមត្រូវ​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស (1 ទៅ 4) ។ ប្រសិនបើ​គ្មាន​"
6523 "កុងតាក់​ទេ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​គួរតែ 0 ។"
6525 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6526 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6527 msgid "Unspecified"
6528 msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់"
6530 #: modules/access/dtv/access.c:209
6531 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6532 msgstr "លេខ DiSEqC LNB ដែល​មិន​បាន​ធ្វើ"
6534 #: modules/access/dtv/access.c:211
6535 msgid ""
6536 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6537 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6538 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6539 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6540 "be 0."
6541 msgstr ""
6542 "ប្រសិនបើ​ឧបករណ៍​ទទួល​របស់​ផ្កាយរណប​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ឧបករណ៍​បម្លែង​សំឡេង​រំខាន​ទាប (LNB) ច្រើន តាម​"
6543 "លំដាប់​ដែល​បាន​បង្កើត​ចេញពី​កុងតាក់ DiSEqC 1.1 មិន​បាន​ធ្វើ និង​កុងតាក់ DiSEqC 1.0 បាន​ធ្វើ។ LNB "
6544 "មិន​បាន​ធ្វើ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​អាច​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​នៅ​ចន្លោះ​ពី (1 ទៅ 4) ។ ប្រសិនបើ​គ្មាន​កុងតាក់​ដែល​មិន​បាន​ធ្វើ​"
6545 "ទេ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​គួរតែ 0 ។"
6547 #: modules/access/dtv/access.c:218
6548 msgid "Network identifier"
6549 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​បណ្ដាញ"
6551 #: modules/access/dtv/access.c:219
6552 msgid "Satellite azimuth"
6553 msgstr "ផ្កាយរណប azimuth"
6555 #: modules/access/dtv/access.c:220
6556 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6557 msgstr "ផ្កាយរណប azimuth ក្នុង​កម្រិត​ទី​ដប់"
6559 #: modules/access/dtv/access.c:221
6560 msgid "Satellite elevation"
6561 msgstr "រយៈ​កម្ពស់​ផ្កាយ​រណប"
6563 #: modules/access/dtv/access.c:222
6564 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6565 msgstr "រយៈ​កម្ពស់​ផ្កាយ​រណប​ក្នុង​កម្រិត​ទី​ដប់"
6567 #: modules/access/dtv/access.c:223
6568 msgid "Satellite longitude"
6569 msgstr "រយៈ​បណ្ដោយ​ផ្កាយ​រណប"
6571 #: modules/access/dtv/access.c:225
6572 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6573 msgstr "រយៈ​បណ្ដោយ​ផ្កាយ​រណប​​ក្នុង​កម្រិត​ទី​ដប់។ ខាង​លិច​គឺ​អវិជ្ជមាន។"
6575 #: modules/access/dtv/access.c:227
6576 msgid "Satellite range code"
6577 msgstr "លេខ​កូដ​ជួរ​ផ្កាយ​រណប"
6579 #: modules/access/dtv/access.c:228
6580 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6581 msgstr "លេខ​កូដ​ជួរ​ផ្កាយ​រណប​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ក្រុមហ៊ុន​ផលិត ឧ. DISEqC កូដ​បិទ/បើក"
6583 #: modules/access/dtv/access.c:232
6584 msgid "Major channel"
6585 msgstr "ឆានែល​ធំ"
6587 #: modules/access/dtv/access.c:233
6588 msgid "ATSC minor channel"
6589 msgstr "ឆានែល​តូច ATSC"
6591 #: modules/access/dtv/access.c:234
6592 msgid "Physical channel"
6593 msgstr "ឆានែល​ហ្វីស៊ីខល"
6595 #: modules/access/dtv/access.c:240
6596 msgid "DTV"
6597 msgstr "ឌីធីវី"
6599 #: modules/access/dtv/access.c:241
6600 msgid "Digital Television and Radio"
6601 msgstr "វិទ្យុ និង​ទូរទស្សន៍​ឌីជីថល"
6603 #: modules/access/dtv/access.c:279
6604 msgid "Terrestrial reception parameters"
6605 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចាប់​​យក​របស់ Terrestrial"
6607 #: modules/access/dtv/access.c:291
6608 msgid "DVB-T reception parameters"
6609 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចាប់​​យក​របស់ DVB-T"
6611 #: modules/access/dtv/access.c:307
6612 msgid "ISDB-T reception parameters"
6613 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចាប់​​យក​របស់ ISDB-T"
6615 #: modules/access/dtv/access.c:348
6616 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6617 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចាប់​​យក​របស់​ផ្កាយរណប ឬ​ខ្សែ"
6619 #: modules/access/dtv/access.c:360
6620 msgid "DVB-S2 parameters"
6621 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ DVB-S2"
6623 #: modules/access/dtv/access.c:368
6624 msgid "ISDB-S parameters"
6625 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ISDB-S"
6627 #: modules/access/dtv/access.c:373
6628 msgid "Satellite equipment control"
6629 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​រណប"
6631 #: modules/access/dtv/access.c:415
6632 msgid "ATSC reception parameters"
6633 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចាប់​​យក​របស់ ATSC"
6635 #: modules/access/dtv/access.c:471
6636 msgid "Digital broadcasting"
6637 msgstr "ការ​ផ្សាយ​ឌីជីថល"
6639 #: modules/access/dtv/access.c:472
6640 msgid ""
6641 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6642 "Please check the preferences."
6643 msgstr ""
6644 "ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​ឌីជីថល​ដែល​ជ្រើស​មិន​គាំទ្រ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ។\n"
6645 "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ចំណូលចិត្ត។"
6647 #: modules/access/dv.c:55
6648 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6649 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ​ឌីជីថល (Firewire/ieee1394)"
6651 #: modules/access/dv.c:56
6652 msgid "DV"
6653 msgstr "DV"
6655 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6656 msgid "DVD angle"
6657 msgstr "មុំ​ឌីវីឌី"
6659 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6660 msgid "Default DVD angle."
6661 msgstr "មុំ​ឌីវីឌី​លំនាំដើម។"
6663 #: modules/access/dvdnav.c:74
6664 msgid "Start directly in menu"
6665 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ផ្ទាល់​ក្នុង​ម៉ឺនុយ"
6667 #: modules/access/dvdnav.c:76
6668 msgid ""
6669 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6670 "useless warning introductions."
6671 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឌីវីឌី​ដោយ​ផ្ទាល់​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​មេ។ វា​នឹង​រំលង​សេចក្ដីណែនាំ​ព្រមាន​ដែល​គ្មាន​ប្រយោជន៍​ទាំងអស់។"
6673 #: modules/access/dvdnav.c:85
6674 msgid "DVD with menus"
6675 msgstr "ឌីវីឌី​មាន​ម៉ឺនុយ"
6677 #: modules/access/dvdnav.c:86
6678 msgid "DVDnav Input"
6679 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DVDnav"
6681 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6682 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6683 msgid "Playback failure"
6684 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
6686 #: modules/access/dvdnav.c:332
6687 msgid ""
6688 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6689 msgstr "VLC មិន​អាច​កំណត់​ចំណង​ជើង​របស់​ឌីវីឌី​បានទេ។ ប្រហែលជា​វា​មិន​អាច​ដោះ​លេខ​កូដ​ថាស​ទាំង​មូល​បាន។"
6691 #: modules/access/dvdread.c:75
6692 msgid "DVD without menus"
6693 msgstr "ឌីវីឌី​គ្មាន​ម៉ឺនុយ"
6695 #: modules/access/dvdread.c:76
6696 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6697 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DVDRead (គ្មាន​ម៉ឺនុយ​គាំទ្រ)"
6699 #: modules/access/dvdread.c:201
6700 #, c-format
6701 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6702 msgstr "DVDRead មិន​អាច​បើក​ថាស \"%s\" ។"
6704 #: modules/access/dvdread.c:463
6705 #, c-format
6706 msgid "DVDRead could not read block %d."
6707 msgstr "DVDRead មិនអាច​អាន​ប្លុក %d ។"
6709 #: modules/access/dvdread.c:531
6710 #, c-format
6711 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6712 msgstr "DVDRead មិន​អាច​អាន​ប្លុក %d/%d នៅ 0x%02x ។"
6714 #: modules/access/eyetv.m:56
6715 msgid "Channel number"
6716 msgstr "លេខ​ប៉ុស្តិ៍"
6718 #: modules/access/eyetv.m:58
6719 msgid ""
6720 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6721 "for Composite input"
6722 msgstr ""
6723 "លេខ​កម្មវិធី EyeTV ឬ​ប្រើ 0 សម្រាប់​ប៉ុស្តិ៍​ចុងក្រោយ -1 សម្រាប់​ការ​បញ្ចូល S-Video -2 សម្រាប់​ការ​បញ្ចូល​"
6724 "សមាសធាតុ"
6726 #: modules/access/eyetv.m:63
6727 msgid "EyeTV input"
6728 msgstr "ការ​បញ្ចូល EyeTV"
6730 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6731 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6732 #: modules/access/vdr.c:535
6733 msgid "File reading failed"
6734 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​ឯកសារ"
6736 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
6737 #, fuzzy, c-format
6738 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
6739 msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ឯកសារ \"%s\" (%m) ។"
6741 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
6742 #, fuzzy, c-format
6743 msgid "VLC could not read the file (%s)."
6744 msgstr "VLC មិន​អាច​អាន​ឯកសារ (%m) ។"
6746 #: modules/access/fs.c:33
6747 msgid "Subdirectory behavior"
6748 msgstr "ឥរិយាបថ​ថត​រង"
6750 #: modules/access/fs.c:35
6751 msgid ""
6752 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6753 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6754 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6755 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6756 msgstr ""
6757 "ជ្រើស​ថត​រង​ណាមួយ​ដែល​ត្រូវ​ពង្រីក។\n"
6758 "គ្មាន ៖ ថត​រង​នឹង​មិន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​ទេ។\n"
6759 "វេញ ៖ ថត​រង​នឹង​បង្ហាញ​​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​នៅ​ក្នុង​ការ​ចាក់​លើក​ដំបូង។\n"
6760 "ពង្រីក ៖ ថត​រង​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក។\n"
6762 #: modules/access/fs.c:42
6763 msgid "Collapse"
6764 msgstr "វេញ"
6766 #: modules/access/fs.c:42
6767 msgid "Expand"
6768 msgstr "ពង្រីក"
6770 #: modules/access/fs.c:44
6771 msgid "Ignored extensions"
6772 msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​មិន​អើពើ"
6774 #: modules/access/fs.c:46
6775 msgid ""
6776 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6777 "directory.\n"
6778 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6779 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6780 msgstr ""
6781 "ឯកសារ​ដែល​មាន​កន្ទុយ​ទាំងនេះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​ចាក់​ទេ ពេល​បើក​ថត។\n"
6782 "វា​នឹង​មាន​ប្រយោជន៍ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ថែម​ថត​ដែល​មាន​ឯកសារ​បញ្ជី​ចាក់​សម្រាប់​វត្ថុ។ ប្រើ​បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​"
6783 "ក្បៀស​របស់​កន្ទុយ​ឯកសារ។"
6785 #: modules/access/fs.c:53
6786 msgid ""
6787 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6788 msgstr "តម្រៀប​អក្សរក្រម​ទៅតាម​ក្បួន​ប្រៀបធៀប​របស់​ភាសា​បច្ចុប្បន្ន។"
6790 #: modules/access/fs.c:54
6791 msgid ""
6792 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6793 "does not take the current language's collation rules into account."
6794 msgstr ""
6795 "តម្រៀប​ធាតុ​តាម​លំដាប់​ធម្មជាតិ (ឧទាហរណ៍៖ 1.ogg 2.ogg 10.ogg) ។ វិធីសាស្ត្រ​នេះ​មិន​យកតាម​ក្បួន​"
6796 "ប្រៀបធៀប​របស់​ភាសា​បច្ចុប្បន្ន​ទេ។"
6798 #: modules/access/fs.c:55
6799 msgid "Do not sort the items."
6800 msgstr "កុំ​តម្រៀប​ធាតុ។"
6802 #: modules/access/fs.c:57
6803 msgid "Directory sort order"
6804 msgstr "លំដាប់​តម្រៀប​ថត"
6806 #: modules/access/fs.c:59
6807 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6808 msgstr "កំណត់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​តម្រៀប​ដែល​បាន​ប្រើ ពេល​បន្ថែម​ធាតុ​ចេញពី​ថត។"
6810 #: modules/access/fs.c:62
6811 msgid "File input"
6812 msgstr "ឯកសារ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
6814 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
6815 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
6816 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
6817 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6818 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
6819 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6820 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6821 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6822 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6823 msgid "File"
6824 msgstr "ឯកសារ"
6826 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
6827 msgid "Directory"
6828 msgstr "ថត"
6830 #: modules/access/ftp.c:65
6831 msgid "FTP user name"
6832 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ FTP"
6834 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
6835 msgid "User name that will be used for the connection."
6836 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់។"
6838 #: modules/access/ftp.c:68
6839 msgid "FTP password"
6840 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ FTP"
6842 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
6843 msgid "Password that will be used for the connection."
6844 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់។"
6846 #: modules/access/ftp.c:71
6847 msgid "FTP account"
6848 msgstr "គណនី FTP"
6850 #: modules/access/ftp.c:72
6851 msgid "Account that will be used for the connection."
6852 msgstr "គណនី​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់។"
6854 #: modules/access/ftp.c:77
6855 msgid "FTP input"
6856 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល FTP"
6858 #: modules/access/ftp.c:93
6859 msgid "FTP upload output"
6860 msgstr "លទ្ធផល​ការ​ផ្ទុក​ឡើង FTP"
6862 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
6863 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
6864 msgid "Network interaction failed"
6865 msgstr "ការ​ធ្វើ​អន្តរកម្ម​បណ្ដាញ​បាន​បរាជ័យ"
6867 #: modules/access/ftp.c:321
6868 msgid "VLC could not connect with the given server."
6869 msgstr "VLC មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ​ដែល​ផ្ដល់​ឲ្យ​បាន​ទេ។"
6871 #: modules/access/ftp.c:337
6872 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6873 msgstr "ការ​តភ្ជាប់ VLC ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ គឺ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ។"
6875 #: modules/access/ftp.c:461
6876 msgid "Your account was rejected."
6877 msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ។"
6879 #: modules/access/ftp.c:470
6880 msgid "Your password was rejected."
6881 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ។"
6883 #: modules/access/ftp.c:477
6884 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6885 msgstr "ការ​ព្យាយាម​តភ្ជាប់​របស់​អ្នក​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ គឺ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ។"
6887 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6888 msgid "GnomeVFS input"
6889 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល GnomeVFS"
6891 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
6892 msgid "HTTP proxy"
6893 msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP"
6895 #: modules/access/http.c:66
6896 msgid ""
6897 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6898 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6899 msgstr ""
6900 "ប្រូកស៊ី HTTP ដែល​បាន​ប្រើ គឺ​ត្រូវតែ​ជា​ទម្រង់ http://[user@]myproxy.mydomain:myport/ ; "
6901 "ប្រសិនបើ​ទ​ទេ អថេរ http_proxy នឹង​ត្រូវ​បាន​សាកល្បង។"
6903 #: modules/access/http.c:70
6904 msgid "HTTP proxy password"
6905 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ប្រូកស៊ី HTTP"
6907 #: modules/access/http.c:72
6908 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6909 msgstr "ប្រសិនបើ​ប្រូកស៊ី HTTP របស់​អ្នក​ទាមទារ​ពាក្យសម្ងាត់ សូម​កំណត់​វា​នៅ​ទីនេះ។"
6911 #: modules/access/http.c:74
6912 msgid "Auto re-connect"
6913 msgstr "តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
6915 #: modules/access/http.c:76
6916 msgid ""
6917 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6918 msgstr "ព្យាយាម​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ក្នុង​ករណី​ដាច់​ការ​តភ្ជាប់​ភ្លាមៗ។"
6920 #: modules/access/http.c:79
6921 msgid "Continuous stream"
6922 msgstr "ស្ទ្រីម​បន្ត​គ្នា"
6924 #: modules/access/http.c:80
6925 msgid ""
6926 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6927 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6928 "other types of HTTP streams."
6929 msgstr ""
6930 "អាន​ឯកសារ​ដែល​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព (ឧទាហរណ៍ ឯកសារ JPG នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​មេ) ។ អ្នក​មិន​គួរ​បើក​"
6931 "ជម្រើស​នេះ​ជាទូទៅ​ទេ ព្រោះ​វា​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ប៉ះពាល់​ដល់​ប្រភេទ​ស្ទ្រីម HTTP ផ្សេងទៀត។"
6933 #: modules/access/http.c:85
6934 msgid "Forward Cookies"
6935 msgstr "បញ្ជូន​ខូគី​បន្ត"
6937 #: modules/access/http.c:86
6938 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6939 msgstr "ខូគី​បញ្ជូន​បន្ត​កាត់​តាម​ការ​ប្ដូរ​ទិស http ។"
6941 #: modules/access/http.c:88
6942 msgid "HTTP referer value"
6943 msgstr "តម្លៃ​យោង​របស់ HTTP"
6945 #: modules/access/http.c:89
6946 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6947 msgstr "ប្ដូរ HTTP តាម​តម្រូវការ ដោយ​ធ្វើឲ្យ​ដូច​ឯកសារ​មុន"
6949 #: modules/access/http.c:91
6950 msgid "User Agent"
6951 msgstr "ភ្នាក់​ងារ​អ្នកប្រើ"
6953 #: modules/access/http.c:92
6954 msgid ""
6955 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
6956 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
6957 "can only be specified per input item, not globally."
6958 msgstr ""
6959 "ឈ្មោះ និង​កំណែ​របស់​កម្មវិធី​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ HTTP ។ ពួកវា​ត្រូវតែ​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា (/) ឧ. "
6960 "FooBar/1.2.3 ។ ជម្រើស​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ក្នុង​មួយ​ធាតុ​បញ្ចូល​ប៉ុណ្ណោះ គឺ​មិនមែន​ទាំងអស់​ទេ។"
6962 #: modules/access/http.c:98
6963 msgid "HTTP input"
6964 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល HTTP"
6966 #: modules/access/http.c:100
6967 msgid "HTTP(S)"
6968 msgstr "HTTP(S)"
6970 #: modules/access/http.c:458
6971 msgid "HTTP authentication"
6972 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ HTTP"
6974 #: modules/access/http.c:459
6975 #, c-format
6976 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6977 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ចូល​ និង​ពាក្យសម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​តំបន់ %s ។"
6979 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
6980 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
6981 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
6982 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
6983 msgid "Dummy"
6984 msgstr "Dummy"
6986 #: modules/access/idummy.c:43
6987 msgid "Dummy input"
6988 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ Dummy"
6990 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
6991 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6992 msgid "ID"
6993 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
6995 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
6996 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6997 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​របស់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
6999 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7000 msgid "Group"
7001 msgstr "ក្រុម"
7003 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7004 msgid "Set the group of the elementary stream"
7005 msgstr "កំណត់​ក្រុម​របស់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
7007 #: modules/access/imem.c:57
7008 msgid "Category"
7009 msgstr "ប្រភេទ"
7011 #: modules/access/imem.c:59
7012 msgid "Set the category of the elementary stream"
7013 msgstr "កំណត់​ប្រភេទ​របស់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
7015 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7016 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7017 msgid "Unknown"
7018 msgstr "មិន​ស្គាល់"
7020 #: modules/access/imem.c:64
7021 msgid "Data"
7022 msgstr "ទិន្នន័យ"
7024 #: modules/access/imem.c:69
7025 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7026 msgstr "កំណត់​កូឌិក​របស់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
7028 #: modules/access/imem.c:73
7029 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7030 msgstr "ភាសា​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ដែល​បាន​ពណ៌នា​ដោយ ISO639"
7032 #: modules/access/imem.c:77
7033 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7034 msgstr "អត្រា​គំរូ​របស់​អូឌីយ៉ូ​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
7036 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7037 msgid "Channels count"
7038 msgstr "ចំនួន​ឆានែល"
7040 #: modules/access/imem.c:81
7041 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7042 msgstr "ចំនួន​ឆានែល​របស់​អូឌីយ៉ូ​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
7044 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7045 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7046 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7047 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7048 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7049 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7050 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7051 msgid "Width"
7052 msgstr "ទទឹង​"
7054 #: modules/access/imem.c:84
7055 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7056 msgstr "ទទឹង​វីដេអូ ឬ​ចំណងជើង​រង​របស់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
7058 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7059 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7060 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7061 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7062 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7063 msgid "Height"
7064 msgstr "កម្ពស់"
7066 #: modules/access/imem.c:87
7067 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7068 msgstr "កម្ពស់​​វីដេអូ ឬ​ចំណងជើង​រង​របស់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
7070 #: modules/access/imem.c:89
7071 msgid "Display aspect ratio"
7072 msgstr "បង្ហាញ​សមាមាត្រ"
7074 #: modules/access/imem.c:91
7075 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7076 msgstr "បង្ហាញ​សមាមាត្រ​របស់​វីដេអូ​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
7078 #: modules/access/imem.c:95
7079 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7080 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​របស់​វីដេអូ​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
7082 #: modules/access/imem.c:97
7083 msgid "Callback cookie string"
7084 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ខូគី​ហៅ​ត្រឡប់"
7086 #: modules/access/imem.c:99
7087 msgid "Text identifier for the callback functions"
7088 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់​អត្ថបទ​សម្រាប់​មុខងារ​ហៅ​ត្រឡប់"
7090 #: modules/access/imem.c:101
7091 msgid "Callback data"
7092 msgstr "ទិន្នន័យ​ហៅ​ត្រឡប់"
7094 #: modules/access/imem.c:103
7095 msgid "Data for the get and release functions"
7096 msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ​ទទួល​យក និង​បញ្ចេញ"
7098 #: modules/access/imem.c:105
7099 msgid "Get function"
7100 msgstr "មុខងារ​ទទួល​យក"
7102 #: modules/access/imem.c:107
7103 msgid "Address of the get callback function"
7104 msgstr "អាសយដ្ឋាន​នៃ​មុខងារ​ហៅ​ត្រឡប់​​ទទួល​យក"
7106 #: modules/access/imem.c:109
7107 msgid "Release function"
7108 msgstr "មុខងារ​បញ្ចេញ"
7110 #: modules/access/imem.c:111
7111 msgid "Address of the release callback function"
7112 msgstr "អាសយដ្ឋាន​នៃ​មុខងារ​ហៅ​ត្រឡប់​បញ្ចេញ"
7114 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7115 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7116 msgid "Size"
7117 msgstr "ទំហំ"
7119 #: modules/access/imem.c:115
7120 msgid "Size of stream in bytes"
7121 msgstr "ទំហំ​ស្ទ្រីម​គិត​ជា​បៃ"
7123 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7124 msgid "Memory input"
7125 msgstr "អង្គ​ចងចាំ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
7127 #: modules/access/jack.c:59
7128 msgid "Pace"
7129 msgstr "ល្បឿន"
7131 #: modules/access/jack.c:61
7132 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7133 msgstr "អាន​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដោយ​ល្បឿន​របស់ VLC ជំនួស​ឲ្យ​​ល្បឿន​របស់ Jack ។"
7135 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7136 msgid "Auto connection"
7137 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ"
7139 #: modules/access/jack.c:64
7140 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7141 msgstr "តភ្ជាប់​ច្រក​បញ្ចូល VLC ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ទៅកាន់​ច្រក​បញ្ចេញ​ដែល​មាន។"
7143 #: modules/access/jack.c:67
7144 msgid "JACK audio input"
7145 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ JACK"
7147 #: modules/access/jack.c:69
7148 msgid "JACK Input"
7149 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល JACK"
7151 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7152 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7153 msgid "Link #"
7154 msgstr "តំណ #"
7156 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7157 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7158 msgid ""
7159 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7160 "0)."
7161 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​តំណ​ដែល​ចង់​បាន​របស់​ក្ដារ​​សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក (ចាប់​ផ្ដើម​ពី 0) ។"
7163 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7164 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7165 msgid "Video ID"
7166 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វីដេអូ"
7168 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7169 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7170 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7171 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​លេខ​សម្គាល់​ ES របស់​វីដេអូ។"
7173 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7174 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7175 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7176 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ខំ​សមាមាត្រ​​វីដេអូ។"
7178 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7179 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7180 msgid "Audio configuration"
7181 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អូឌីយ៉ូ"
7183 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7184 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7185 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7186 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អូឌីយ៉ូ (id=group,pair:id=group,pair...) ។"
7188 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7189 msgid "HD-SDI Input"
7190 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល HD-SDI"
7192 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7193 msgid "HD-SDI"
7194 msgstr "HD-SDI"
7196 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7197 msgid "Teletext configuration"
7198 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សេវា​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
7200 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7201 msgid ""
7202 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7203 msgstr ""
7204 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សេវា​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍ (id=line1-lineN ជាមួយ​វាល​ទាំងពីរ)។"
7206 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7207 msgid "Teletext language"
7208 msgstr "ភាសា​​សេវា​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
7210 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7211 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7212 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​​ភាសា​សេវា​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍ (page=lang/type,...) ។"
7214 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7215 msgid "SDI Input"
7216 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល SDI"
7218 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7219 msgid "SDI Demux"
7220 msgstr "SDI មិន​ទ្វេ​ទិស"
7222 #: modules/access/live555.cpp:78
7223 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7224 msgstr "គ្រាមភាសា Kasenna RTSP"
7226 #: modules/access/live555.cpp:79
7227 msgid ""
7228 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7229 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7230 "RTSP servers."
7231 msgstr ""
7232 "ម៉ាស៊ីន​មេ Kasenna ប្រើ​គ្រាមភាសា​ RTSP ចាស់ និង​មិន​ស្តង់ដារ។ ជាមួយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​នេះ VLC នឹង​ព្យាយាម​"
7233 "ប្រើ​គ្រាមភាសា​នេះ ប៉ុន្តែ​វា​មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP បាន​ទេ។"
7235 #: modules/access/live555.cpp:83
7236 msgid "WMServer RTSP dialect"
7237 msgstr "គ្រាមភាសា​របស់ WMServer RTSP"
7239 #: modules/access/live555.cpp:84
7240 msgid ""
7241 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7242 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7243 msgstr ""
7244 "WMServer ប្រើ​គ្រាមភាសា RTSP មិន​ស្តង់ដារ។ ការ​ជ្រើស​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​នឹង​ប្រាប់ VLC ឲ្យ​ធ្វើ​បន្ត​នូវ​"
7245 "ជម្រើស​មួយ​ចំនួន​ដែល​ផ្ទុយ​ទៅ​នឹង​គោលការណ៍​របស់ RFC 2326 ។"
7247 #: modules/access/live555.cpp:88
7248 msgid "RTSP user name"
7249 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ RTSP"
7251 #: modules/access/live555.cpp:89
7252 msgid ""
7253 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7254 "the url."
7255 msgstr ""
7256 "កំណត់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ប្រសិនបើ​មិន​មាន​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ពាក្យសម្ងាត់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង "
7257 "url ។"
7259 #: modules/access/live555.cpp:91
7260 msgid "RTSP password"
7261 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ RTSP"
7263 #: modules/access/live555.cpp:92
7264 msgid ""
7265 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7266 "the url."
7267 msgstr ""
7268 "កំណត់​ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ប្រសិនបើ​មិន​មាន​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ពាក្យសម្ងាត់​​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង "
7269 "url ។"
7271 #: modules/access/live555.cpp:94
7272 msgid "RTSP frame buffer size"
7273 msgstr "ទំហំ​ទ្រនាប់​ស៊ុម RTSP"
7275 #: modules/access/live555.cpp:95
7276 msgid ""
7277 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7278 "broken pictures due to too small buffer."
7279 msgstr ""
7280 "ទំហំ​ទ្រនាប់​ស៊ុម​ចាប់ផ្ដើម RTSP នៃ​បទ​វីដេអូ អាច​ត្រូវ​បាន​បង្កើន​ក្នុង​ករណី​រូបភាព​ខូច​ដោយសារ​ទ្រនាប់​តូច​ពេក។"
7282 #: modules/access/live555.cpp:101
7283 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7284 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស RTP/RTSP/SDP (ប្រើ Live555)"
7286 #: modules/access/live555.cpp:110
7287 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7288 msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ និង​ការ​ទ្វេ​ទិស RTSP/RTP"
7290 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7291 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7292 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7293 msgstr "ប្រើ RTP នៅ​លើ RTSP (TCP)"
7295 #: modules/access/live555.cpp:119
7296 msgid "Client port"
7297 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​កូន"
7299 #: modules/access/live555.cpp:120
7300 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7301 msgstr "ច្រក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ប្រភព RTP របស់​សម័យ"
7303 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7304 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7305 msgstr "បង្ខំ​ម៉ាល់ធីខាស RTP តាម RTSP"
7307 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7308 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7309 msgstr "ធ្យូនែល RTSP និង RTP នៅ​លើ HTTP"
7311 #: modules/access/live555.cpp:130
7312 msgid "HTTP tunnel port"
7313 msgstr "ច្រក​ធ្យូនែល HTTP"
7315 #: modules/access/live555.cpp:131
7316 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7317 msgstr "ច្រក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ធ្យូនែល RTSP/RTP តាម HTTP ។"
7319 #: modules/access/live555.cpp:630
7320 msgid "RTSP authentication"
7321 msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់ RTSP"
7323 #: modules/access/live555.cpp:631
7324 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7325 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ចូល និង​ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​ត្រឹមត្រូវ។"
7327 #: modules/access/live555.cpp:655
7328 msgid "RTSP connection failed"
7329 msgstr "ការ​តភ្ជាប់ RTSP បាន​បរាជ័យ"
7331 #: modules/access/live555.cpp:656
7332 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7333 msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​ដោយ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​មេ។"
7335 #: modules/access/mms/mms.c:49
7336 msgid "Force selection of all streams"
7337 msgstr "បង្ខំ​ជម្រើស​ស្ទ្រីម​ទាំងអស់"
7339 #: modules/access/mms/mms.c:51
7340 msgid ""
7341 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7342 "You can choose to select all of them."
7343 msgstr ""
7344 "ស្ទ្រីម MMS អាច​មាន​ស្ទ្រីម​បឋម​ជាច្រើន ដែល​មាន​អត្រា​ប៊ីត​ផ្សេងគ្នា។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពួកវា​ទាំងអស់​បាន។"
7346 #: modules/access/mms/mms.c:54
7347 msgid "Maximum bitrate"
7348 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា"
7350 #: modules/access/mms/mms.c:56
7351 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7352 msgstr "ជ្រើស​ស្ទ្រីម​ដែល​មាន​អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា​តិច​ជាង​អត្រា​កំណត់​នោះ។"
7354 #: modules/access/mms/mms.c:60
7355 msgid ""
7356 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7357 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7358 "tried."
7359 msgstr ""
7360 "ប្រូកស៊ី HTTP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។ វា​ត្រូវតែ​មាន​ទម្រង់​ជា http://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:"
7361 "myport/ ; ប្រសិន​បើ​ទទេ អថេរ http_proxy នឹង​ត្រូវ​បាន​សាកល្បង។"
7363 #: modules/access/mms/mms.c:64
7364 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7365 msgstr "TCP/UDP អស់​ពេល (មិ.វិ.)"
7367 #: modules/access/mms/mms.c:65
7368 msgid ""
7369 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7370 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7371 msgstr ""
7372 "ចំនួន​ពេលវេលា (គិតជា​មិ.វិ.) ដែល​ត្រូវ​រង់ចាំ មុន​ពេល​បោះបង់​ការ​ទទួល​បណ្ដាញ​ទិន្នន័យ។ ចងចាំ​ថា វា​នឹង​"
7373 "សាកល្បង​ឡើងវិញ​ចំនួន ១០ដង មុន​ពេល​បោះបង់។"
7375 #: modules/access/mms/mms.c:69
7376 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7377 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Microsoft Media Server (MMS)"
7379 #: modules/access/mtp.c:57
7380 msgid "MTP input"
7381 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល MTP"
7383 #: modules/access/mtp.c:58
7384 msgid "MTP"
7385 msgstr "MTP"
7387 #: modules/access/mtp.c:196
7388 #, fuzzy, c-format
7389 msgid "VLC could not read the file: %s"
7390 msgstr "VLC មិនអាច​អាន​ឯកសារ​បានទេ។"
7392 #: modules/access/mtp.c:287
7393 #, fuzzy, c-format
7394 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7395 msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ឯកសារ \"%s\" (%m) ។"
7397 #: modules/access/oss.c:66
7398 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7399 msgstr "ចាប់​យក​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ជា​ស្តេរ៉េអូ។"
7401 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7402 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7403 msgid "Samplerate"
7404 msgstr "អត្រា​គំរូ"
7406 #: modules/access/oss.c:69
7407 msgid ""
7408 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7409 "48000)"
7410 msgstr "អត្រា​គំរូ​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ចាប់​យក គិត​ជា Hz (ឧ ៖ 11025, 22050, 44100, 48000)"
7412 #: modules/access/oss.c:76
7413 msgid "OSS"
7414 msgstr "OSS"
7416 #: modules/access/oss.c:77
7417 msgid "OSS input"
7418 msgstr "ការ​បញ្ចូល OSS"
7420 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7421 msgid "Dummy stream output"
7422 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម Dummy"
7424 #: modules/access_output/file.c:68
7425 msgid "Overwrite existing file"
7426 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ដែល​មាន"
7428 #: modules/access_output/file.c:70
7429 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7430 msgstr "ប្រសិនបើ​ឯកសារ​មាន​រួចហើយ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ។"
7432 #: modules/access_output/file.c:71
7433 msgid "Append to file"
7434 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ឯកសារ"
7436 #: modules/access_output/file.c:72
7437 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7438 msgstr "បន្ថែម​​ទៅ​ឯកសារ ប្រសិន​បើ​វា​មាន​ស្រាប់ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ជំនួស​វា។"
7440 #: modules/access_output/file.c:74
7441 msgid "Format time and date"
7442 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា និង​កាលបរិច្ឆេទ"
7444 #: modules/access_output/file.c:75
7445 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7446 msgstr "ដំណើរការ​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​ ISO C នៅ​លើ​ផ្លូវ​ឯកសារ"
7448 #: modules/access_output/file.c:77
7449 msgid "Synchronous writing"
7450 msgstr "សម​កាល​សំណេរ"
7452 #: modules/access_output/file.c:78
7453 msgid "Open the file with synchronous writing."
7454 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​សមកាលកម្ម​សំណេរ។"
7456 #: modules/access_output/file.c:81
7457 msgid "File stream output"
7458 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ឯកសារ"
7460 #: modules/access_output/file.c:206
7461 msgid ""
7462 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7463 "overridden and its content will be lost."
7464 msgstr ""
7465 "ឯកសារ​លទ្ធផល​មាន​រួចហើយ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត​កត់ត្រា​ទៀត ឯកសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ ហើយ​មាតិកា​របស់​"
7466 "វា​នឹង​បាត់បង់។"
7468 #: modules/access_output/file.c:209
7469 msgid "Keep existing file"
7470 msgstr "ទុក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់"
7472 #: modules/access_output/file.c:210
7473 msgid "Overwrite"
7474 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
7476 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7477 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7478 msgid "Username"
7479 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
7481 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7482 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7483 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម។"
7485 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7486 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7488 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7489 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7490 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7491 msgid "Password"
7492 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
7494 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7495 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7496 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម។"
7498 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7499 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7500 msgid "Mime"
7501 msgstr "Mime"
7503 #: modules/access_output/http.c:59
7504 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7505 msgstr "បាន​ត្រឡប់ MIME ដោយ​ម៉ាស៊ីន​មេ (រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​បញ្ជាក់) ។"
7507 #: modules/access_output/http.c:61
7508 #, fuzzy
7509 msgid "Metacube"
7510 msgstr "Meta+"
7512 #: modules/access_output/http.c:62
7513 msgid ""
7514 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7515 msgstr ""
7517 #: modules/access_output/http.c:67
7518 msgid "HTTP stream output"
7519 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម HTTP"
7521 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7522 msgid "Segment length"
7523 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក"
7525 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7526 msgid "Length of TS stream segments"
7527 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​ស្ទ្រីម TS"
7529 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7530 msgid "Split segments anywhere"
7531 msgstr "ពុះ​ចម្រៀក​នៅ​កន្លែង​ណា​ក៏​បាន"
7533 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7534 msgid ""
7535 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7536 msgstr "កុំ​ទាមទារ keyframe មុន​ពេល​ពុះ​ចម្រៀក។ ចាំបាច់​សម្រាប់​តែ​អូឌីយ៉ូ​​ប៉ុណ្ណោះ។"
7538 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7539 msgid "Number of segments"
7540 msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក"
7542 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7543 msgid "Number of segments to include in index"
7544 msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ក្នុង​លិបិក្រម"
7546 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7547 msgid "Allow cache"
7548 msgstr "អនុញ្ញាត​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
7550 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7551 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7552 msgstr "បន្ថែម EXT-X-ALLOW-CACHE:NO ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​បញ្ជី​ចាក់ ប្រសិនបើ​វា​ត្រូវ​បាន​បិទ"
7554 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7555 msgid "Index file"
7556 msgstr "ឯកសារ​លិបិក្រម"
7558 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7559 msgid "Path to the index file to create"
7560 msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត"
7562 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7563 msgid "Full URL to put in index file"
7564 msgstr "URL ពេញលេញ​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​លិបិក្រម"
7566 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7567 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7568 msgstr "URL ពេញ​លេញ​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​លិបិក្រម។ ប្រើ #'s ដើម្បី​បង្ហាញ​ចំនួន​ចម្រៀក"
7570 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7571 msgid "Delete segments"
7572 msgstr "លុប​ចម្រៀក"
7574 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7575 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7576 msgstr "លុប​ចម្រៀក នៅ​ពេល​លែង​ត្រូវការ​វា​"
7578 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7579 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7580 msgstr "ប្រើ​យន្តការ​ត្រួតពិនិត្យ​​របស់​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស"
7582 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7583 msgid "AES key URI to place in playlist"
7584 msgstr "AES key URI ដែល​ត្រូវ​ជំនួស​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
7586 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7587 msgid "AES key file"
7588 msgstr "ឯកសារ AES key"
7590 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7591 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7592 msgstr "ឯកសារ​មាន​សោ​អ៊ីនគ្រីប ១៦បៃ"
7594 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7595 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7596 msgstr "ឯកសារ​ដែល vlc អាន key-uri និង keyfile-location"
7598 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7599 msgid ""
7600 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7601 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7602 "segment."
7603 msgstr ""
7604 "បាន​អាន​ឯកសារ​ពេល​ចម្រៀក​ចាប់ផ្ដើម និង​បាន​សន្មត​ថា​នៅ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ៖ key-uri\\nkey-file ។ "
7605 "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​អាន​នៅ​ពេល​បើក​ចម្រៀក ហើយ​តម្លៃ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​ចម្រៀក​នោះ។"
7607 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7608 msgid "Use randomized IV for encryption"
7609 msgstr "ប្រើ IV គ្មាន​លំដាប់​សម្រាប់​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
7611 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7612 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7613 msgstr "បង្កើត IV ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ប្រើ​លេខ​ចម្រៀក​ជា IV"
7615 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7616 #, fuzzy
7617 msgid "Number of first segment"
7618 msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក"
7620 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7621 #, fuzzy
7622 msgid "The number of the first segment generated"
7623 msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​លាយ"
7625 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7626 msgid "HTTP Live streaming output"
7627 msgstr "លទ្ធផល​​ស្ទ្រីម HTTP Live"
7629 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7630 msgid "LiveHTTP"
7631 msgstr "LiveHTTP"
7633 #: modules/access_output/shout.c:64
7634 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7635 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7636 msgid "Stream name"
7637 msgstr "ឈ្មោះ​ស្ទ្រីម"
7639 #: modules/access_output/shout.c:65
7640 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7641 msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ដល់​ឲ្យ​ស្ទ្រីម/ឆានែល​នេះ នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​មេ shoutcast/icecast ។"
7643 #: modules/access_output/shout.c:68
7644 msgid "Stream description"
7645 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​ស្ទ្រីម"
7647 #: modules/access_output/shout.c:69
7648 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7649 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​របស់​មាតិកា​ស្ទ្រីម ឬ​ព័ត៌មាន​អំពី​ឆានែល​របស់​អ្នក។"
7651 #: modules/access_output/shout.c:72
7652 msgid "Stream MP3"
7653 msgstr "ស្ទ្រីម MP3"
7655 #: modules/access_output/shout.c:73
7656 msgid ""
7657 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7658 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7659 "shoutcast/icecast server."
7660 msgstr ""
7661 "តាម​ធម្មតា អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ម៉ូឌុល shoutcast ដែល​មាន​ស្ទ្រីម Ogg ។ វា​​ក៏​អាច​ស្ទ្រីម MP3 ជំនួស​ផង​ដែរ "
7662 "ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​បញ្ជូន​ស្ទ្រីម MP3 បន្ត​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ shoutcast/icecast បាន។"
7664 #: modules/access_output/shout.c:82
7665 msgid "Genre description"
7666 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​ចង្វាក់"
7668 #: modules/access_output/shout.c:83
7669 msgid "Genre of the content. "
7670 msgstr "ចង្វាក់​របស់​មាតិកា។ "
7672 #: modules/access_output/shout.c:85
7673 msgid "URL description"
7674 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា URL"
7676 #: modules/access_output/shout.c:86
7677 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7678 msgstr "URL ដែល​មាន​ព័ត៌មាន​អំពី​ស្ទ្រីម ឬ​ឆានែល​របស់​អ្នក។"
7680 #: modules/access_output/shout.c:93
7681 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7682 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្រា​ប៊ីត​របស់​ស្ទ្រីម​បម្លែង​ត្រឡប់។ "
7684 #: modules/access_output/shout.c:96
7685 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7686 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្រា​គំរូ​របស់​ស្ទ្រីម​បម្លែង​ត្រឡប់។ "
7688 #: modules/access_output/shout.c:98
7689 msgid "Number of channels"
7690 msgstr "ចំនួន​ឆានែល"
7692 #: modules/access_output/shout.c:99
7693 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7694 msgstr "ចំនួន​ព័ត៌មាន​ឆានែល​របស់​ស្ទ្រីម​បម្លែង​ត្រឡប់។ "
7696 #: modules/access_output/shout.c:101
7697 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7698 msgstr "គុណភាព Ogg Vorbis"
7700 #: modules/access_output/shout.c:102
7701 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7702 msgstr "ព័ត៌មាន​គុណភាព Ogg Vorbis របស់​ស្ទ្រីម​បម្លែង​ត្រឡប់។ "
7704 #: modules/access_output/shout.c:104
7705 msgid "Stream public"
7706 msgstr "ស្ទ្រីម​សាធារណៈ"
7708 #: modules/access_output/shout.c:105
7709 msgid ""
7710 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7711 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7712 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7713 msgstr ""
7714 "ដាក់​ម៉ាស៊ីន​មេ​ឲ្យ​មាន​នៅ​លើ 'Yellow Pages' ជា​សាធារណៈ (​បញ្ជី​ថត​នៃ​ស្ទ្រីម) នៅ​លើ​តំបន់បណ្ដាញ "
7715 "icecast/shoutcast ។ ត្រូវការ​ព័ត៌មាន​អត្រា​ប៊ីត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​សម្រាប់ shoutcast ។ ត្រូវការ​ស្ទ្រីម "
7716 "Ogg សម្រាប់ icecast ។"
7718 #: modules/access_output/shout.c:111
7719 msgid "IceCAST output"
7720 msgstr "លទ្ធផល IceCAST"
7722 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
7723 msgid "Caching value (ms)"
7724 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ (មិ.វិ.)"
7726 #: modules/access_output/udp.c:64
7727 msgid ""
7728 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7729 "milliseconds."
7730 msgstr ""
7731 "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី។"
7733 #: modules/access_output/udp.c:67
7734 msgid "Group packets"
7735 msgstr "ដាក់​កញ្ចប់​ជា​ក្រុម"
7737 #: modules/access_output/udp.c:68
7738 msgid ""
7739 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7740 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7741 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7742 msgstr ""
7743 "កញ្ចប់​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ម្ដង​មួយ ឬ​ជា​ក្រុម​នៅ​ពេល​ជាក់លាក់។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ចំនួន​កញ្ចប់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ក្នុង​"
7744 "ពេល​តែមួយ។ វា​ជួយ​​កាត់​បន្ថយ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​តារាង​ពេលវេលា​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ផ្ទុក​ធ្ងន់។"
7746 #: modules/access_output/udp.c:75
7747 msgid "UDP stream output"
7748 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម UDP"
7750 #: modules/access/pulse.c:35
7751 msgid ""
7752 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7753 "open a specific source named SOURCE."
7754 msgstr ""
7755 "Pass pulse:// ដើម្បី​បើក​ប្រភព PulseAudio លំនាំដើម ឬ pulse://SOURCE ដើម្បី​បើក​ប្រភព​"
7756 "ជាក់លាក់​ឈ្មោះ​ថា SOURCE."
7758 #: modules/access/pulse.c:42
7759 msgid "PulseAudio"
7760 msgstr "PulseAudio"
7762 #: modules/access/pulse.c:43
7763 msgid "PulseAudio input"
7764 msgstr "លទ្ធផល PulseAudio"
7766 #: modules/access/qtcapture.m:45
7767 msgid "Video Capture width"
7768 msgstr "ការ​ចាប់​យក​ទទឹង​វីដេអូ"
7770 #: modules/access/qtcapture.m:46
7771 msgid "Video Capture width in pixel"
7772 msgstr "ការ​ចាប់​យក​ទទឹង​វីដេអូ​គិតជា​ភីកសែល"
7774 #: modules/access/qtcapture.m:47
7775 msgid "Video Capture height"
7776 msgstr "ការ​ចាប់​យក​កម្ពស់​វីដេអូ"
7778 #: modules/access/qtcapture.m:48
7779 msgid "Video Capture height in pixel"
7780 msgstr "ការ​ចាប់​យក​កម្ពស់​វីដេអូ​គិត​ជា​ភីកសែល"
7782 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
7783 msgid "Quicktime Capture"
7784 msgstr "ការ​ចាប់​យក Quicktime"
7786 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
7787 msgid "No Input device found"
7788 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល"
7790 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
7791 #: modules/access/avcapture.m:318
7792 msgid ""
7793 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7794 "check your connectors and drivers."
7795 msgstr ""
7796 "Mac របស់​អ្នក​ហាក់​ដូចជា​មិន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​សមរម្យ។ សូម​ពិនិត្យមើល​ឧបករណ៍​ភ្ជាប់ និង​"
7797 "កម្មវិធី​បញ្ជា​របស់​អ្នក។"
7799 #: modules/access/rdp.c:65
7800 msgid "RDP auth username"
7801 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ RDP"
7803 #: modules/access/rdp.c:66
7804 msgid "RDP auth password"
7805 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ការ​ផ្ទៀង RDP"
7807 #: modules/access/rdp.c:67
7808 msgid "RDP Password"
7809 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ RDP"
7811 #: modules/access/rdp.c:68
7812 msgid "Encrypted connexion"
7813 msgstr "បាន​ដាក់​លេខ​កូដ​ការ​តភ្ជាប់"
7815 #: modules/access/rdp.c:70
7816 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7817 msgstr "អត្រា​ទទួល​បាន (គិតជា fps)"
7819 #: modules/access/rdp.c:81
7820 msgid "RDP"
7821 msgstr "RDP"
7823 #: modules/access/rdp.c:85
7824 msgid "RDP Remote Desktop"
7825 msgstr "ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ RDP"
7827 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7828 msgid "RTCP (local) port"
7829 msgstr "ច្រក RTCP (មូលដ្ឋាន)"
7831 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7832 msgid ""
7833 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7834 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7835 msgstr ""
7836 "កញ្ចប់ RTCP នឹង​ត្រូវ​បាន​ទទួល​នៅ​លើ​ច្រក​ពិធីការ​ដឹកជញ្ជូន​នេះ។ ប្រសិនបើ​សូន្យ RTP/RTCP ទ្វេ​ទិស​នឹង​ត្រូវ​បាន​"
7837 "ប្រើ។"
7839 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
7840 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7841 msgstr "សោ SRTP (គោល​ដប់​ប្រាំមួយ)"
7843 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7844 msgid ""
7845 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7846 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7847 msgstr ""
7848 "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់ រួច​បកស្រាយ​សារ​សម្ងាត់​ដោយ​ប្រើ​សោ​សម្ងាត់​ចែករំលែក​មេ Secure RTP "
7849 "។ វា​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​ប្រវែង៣២តួ។"
7851 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
7852 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7853 msgstr "SRTP salt (​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ)"
7855 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
7856 msgid ""
7857 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7858 "character-long hexadecimal string."
7859 msgstr ""
7860 "Secure RTP ទាមទារ​តម្លៃ master salt (មិន​សម្ងាត់) ។ វា​​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ​គោល​ដប់​ប្រាំ​មួយ​ប្រវែង២៨​"
7861 "តួ។"
7863 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7864 msgid "Maximum RTP sources"
7865 msgstr "ប្រភព RTP អតិបរមា"
7867 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7868 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7869 msgstr "ចំនួន​ប្រភព RTP សកម្ម​ផ្សេងគ្នា​ដែល​​​បាន​អនុញ្ញាត​នៅ​ក្នុង​មួយ​ពេល។"
7871 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7872 msgid "RTP source timeout (sec)"
7873 msgstr "អស់​ពេល​ប្រភព RTP (វិ.)"
7875 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7876 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7877 msgstr "រយៈពេល​​ដែល​ត្រូវ​រង់ចាំ​កញ្ចប់​ណាមួយ មុន​ពេល​ប្រភព​ផុត​កំណត់។"
7879 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7880 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7881 msgstr "ចំនួន​លំដាប់ RTP អតិបរមា​ដែល​បាន​ប្ដូរ"
7883 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7884 msgid ""
7885 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7886 "future) by this many packets from the last received packet."
7887 msgstr ""
7888 "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ចោល ប្រសិនបើ​ពួកវា​នៅ​ខាង​មុខ​ឆ្ងាយ​ពេក (មានន័យថា នៅ​ពេល​អនាគត) ដោយ​"
7889 "កញ្ចប់​ជាច្រើន ចេញពី​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ទទួល​ចុងក្រោយ។"
7891 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7892 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7893 msgstr "លេខ​លំដាប់ RTP អតិបរមា​ដែល​បាន​តម្រៀប​ខុស"
7895 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7896 msgid ""
7897 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7898 "by this many packets from the last received packet."
7899 msgstr ""
7900 "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ចោល ប្រសិនបើ​ពួកវា​នៅ​ខាងក្រោយ​ឆ្ងាយ​ពេក (មានន័យថា នៅ​ពេល​អតីត) ដោយ​"
7901 "កញ្ចប់​ជាច្រើន ចេញពី​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ទទួល​ចុងក្រោយ។"
7903 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
7904 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7905 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​តម្លៃ​ដឹកជញ្ជូន RTP ដែល​បាន​សន្មត​សម្រាប់​តម្លៃ​ដឹកជញ្ជូន​ថាមវន្ត"
7907 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
7908 msgid ""
7909 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7910 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7911 msgstr ""
7912 "ទ្រង់ទ្រាយ​តម្លៃ​ដឹកជញ្ជូន​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សន្មត​សម្រាប់​ប្រភេទ​តម្លៃ​ដឹកជញ្ជូន​ថាមវន្ត (ចន្លោះ 96 និង 127) "
7913 "ប្រសិនបើ​វា​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់ បើមិនដូច្នោះទេ វា​នឹង​ប្រើ​ការ​ផ្គូផ្គង​ក្រៅ​ក្រុម (SDP)"
7915 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
7916 msgid "RTP"
7917 msgstr "RTP"
7919 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
7920 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7921 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Real-Time Protocol (RTP)​"
7923 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
7924 msgid "SDP required"
7925 msgstr "បាន​ទាមទារ SDP"
7927 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
7928 #, c-format
7929 msgid ""
7930 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7931 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7932 msgstr ""
7933 "សេចក្ដី​ពណ៌នា​អំពី​ទ្រង់ទ្រាយ SDP ត្រូវ​បាន​ទាមទារ ដើម្បី​ទទួល​ស្ទ្រីម RTP ។ ចងចាំ​ថា rtp:// URIs មិន​"
7934 "អាច​ដំណើរការ​ជាមួយ​ទ្រង់ទ្រាយ RTP payload បាន​ឡើយ (%<PRIu8>)."
7936 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7937 msgid "Real RTSP"
7938 msgstr "Real RTSP"
7940 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7941 msgid "Connection failed"
7942 msgstr "​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់"
7944 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7945 #, c-format
7946 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7947 msgstr "VLC មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ \"%s:%d\" បានទេ។"
7949 #: modules/access/rtsp/access.c:224
7950 msgid "Session failed"
7951 msgstr "សម័យ​បាន​បរាជ័យ"
7953 #: modules/access/rtsp/access.c:225
7954 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7955 msgstr "សម័យ RTSP ដែល​បាន​ស្នើ មិន​អាច​បង្កើត​បានទេ។"
7957 #: modules/access/screen/screen.c:44
7958 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
7959 msgid "Desired frame rate for the capture."
7960 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក។"
7962 #: modules/access/screen/screen.c:47
7963 msgid "Capture fragment size"
7964 msgstr "ចាប់​យក​ទំហំ​បំណែក"
7966 #: modules/access/screen/screen.c:49
7967 msgid ""
7968 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7969 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7970 msgstr ""
7971 "បង្កើន​សមត្ថភាព​ការ​ចាប់​យក​ដោយ​រៀបចំ​អេក្រង់​ជា​​ផ្នែកៗ​តាម​កម្ពស់​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន (16 ជា​តម្លៃ​ល្អ ហើយ "
7972 "0 មានន័យ​ថា​បិទ)។"
7974 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
7975 msgid "Subscreen top left corner"
7976 msgstr "អេក្រង់​រង​ជ្រុង​លើ​ខាងឆ្វេង"
7978 #: modules/access/screen/screen.c:56
7979 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7980 msgstr "កូអរដោណេ​កំពូល​របស់​អេក្រង់​រង​ជ្រុង​លើ​ខាងឆ្វេង។"
7982 #: modules/access/screen/screen.c:60
7983 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7984 msgstr "កូអរដោណេ​ខាងឆ្វេង​របស់​អេក្រង់​រង​ជ្រុង​លើ​ខាងឆ្វេង។"
7986 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
7987 msgid "Subscreen width"
7988 msgstr "ទទឹង​អេក្រង់​រង"
7990 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
7991 msgid "Subscreen height"
7992 msgstr "កម្ពស់​អេក្រង់​រង"
7994 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
7995 #: modules/gui/macosx/open.m:209
7996 msgid "Follow the mouse"
7997 msgstr "ទៅតាម​កណ្ដុរ"
7999 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8000 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8001 msgstr "ទៅតាម​កណ្ដុរ នៅ​ពេល​ចាប់​យក​អេក្រង់​រង។"
8003 #: modules/access/screen/screen.c:72
8004 msgid "Mouse pointer image"
8005 msgstr "រូបភាព​ព្រួញ​កណ្ដុរ"
8007 #: modules/access/screen/screen.c:74
8008 msgid ""
8009 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8010 msgstr "ប្រសិនបើ​បាន​បញ្ជាក់ វា​នឹង​ប្រើ​រូបភាព​ដើម្បី​គូរ​ព្រួញ​កណ្ដុរ​​នៅ​ពេល​ចាប់​យក។"
8012 #: modules/access/screen/screen.c:79
8013 msgid "Display ID"
8014 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ការ​បង្ហាញ"
8016 #: modules/access/screen/screen.c:81
8017 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8018 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ការ​បង្ហាញ។ ប្រសិនបើ​មិន​បាន​បញ្ជាក់​ទេ វា​នឹង​ប្រើ​លេខ​សម្គាល់​ដើម។"
8020 #: modules/access/screen/screen.c:82
8021 msgid "Screen index"
8022 msgstr "លិបិក្រម​អេក្រង់"
8024 #: modules/access/screen/screen.c:84
8025 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8026 msgstr "លិបិក្រម​តារាង (1, 2, 3, ...) ។ ឆ្លាស់គ្នា​ដើម្បី​បង្ហាញ​លេខ​សម្គាល់​ការ​បង្ហាញ។"
8028 #: modules/access/screen/screen.c:97
8029 msgid "Screen Input"
8030 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អេក្រង់"
8032 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8033 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8034 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8035 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8036 msgid "Screen"
8037 msgstr "អេក្រង់"
8039 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8040 #: modules/access/vnc.c:60
8041 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8042 msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​មាតិកា​អេក្រង់​គួរ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ឡើងវិញ​​ក្នុង​មួយ​​វិនាទី។"
8044 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8045 msgid "Region left column"
8046 msgstr "តំបន់​ជួរឈរ​ខាងឆ្វេង"
8048 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8049 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8050 msgstr "អាប់ស៊ីស​នៃ​តំបន់​ចាប់​យក​គិតជា​ភីកសែល"
8052 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8053 msgid "Region top row"
8054 msgstr "តំបន់​ជួរដេក​ខាងលើ"
8056 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8057 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8058 msgstr "អរដោណេ​នៃ​​តំបន់​ចាប់​យក​គិត​ជា​ភីកសែល។"
8060 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8061 msgid "Capture region width"
8062 msgstr "ទទឹង​តំបន់​ចាប់​យក"
8064 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8065 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8066 msgstr "ទទឹង​ភីកសែល​របស់​តំបន់​ចាប់​យក ឬ​ 0 សម្រាប់​ទទឹង​ពេញ​អេក្រង់"
8068 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8069 msgid "Capture region height"
8070 msgstr "កម្ពស់​តំបន់​ចាប់​យក"
8072 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8073 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8074 msgstr "កម្ពស់​ភីកសែល​របស់​តំបន់​ចាប់​យក ឬ 0 សម្រាប់​កម្ពស់​ពេញ​អេក្រង់"
8076 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8077 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8078 msgstr "ចាប់​យក​អេក្រង់ (X11/XCB)"
8080 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8081 msgid "SDP"
8082 msgstr "SDP"
8084 #: modules/access/sdp.c:34
8085 msgid "Session Description Protocol"
8086 msgstr "ពិធីការ​សេចក្ដី​ពណ៌នា​សម័យ"
8088 #: modules/access/sftp.c:51
8089 msgid "SFTP port"
8090 msgstr "ច្រក SFTP"
8092 #: modules/access/sftp.c:52
8093 msgid "SFTP port number to use on the server"
8094 msgstr "លេខ​ច្រក SFTP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​មេ"
8096 #: modules/access/sftp.c:53
8097 msgid "Read size"
8098 msgstr "ទំហំ​អាន"
8100 #: modules/access/sftp.c:54
8101 msgid "Size of the request for reading access"
8102 msgstr "ទំហំ​សំណើ​សម្រាប់​ចូល​ដំណើរការ​អាន"
8104 #: modules/access/sftp.c:58
8105 msgid "SFTP input"
8106 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល SFTP"
8108 #: modules/access/sftp.c:131
8109 msgid "SFTP authentication"
8110 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ SFTP"
8112 #: modules/access/sftp.c:132
8113 #, c-format
8114 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8115 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ការ​ចូល និង​ពាក្យសម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ sftp ទៅ %s"
8117 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8118 msgid "Frame buffer depth"
8119 msgstr "កម្រាស់​ទ្រនាប់​ស៊ុម"
8121 #: modules/access/shm.c:48
8122 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8123 msgstr "កម្រាស់​ភីកសែល​នៃ​ទ្រនាប់​ស៊ុម ឬ​សូន្យ​សម្រាប់​ឯកសារ XWD"
8125 #: modules/access/shm.c:50
8126 msgid "Frame buffer width"
8127 msgstr "ទទឹង​ទ្រនាប់​ស៊ុម"
8129 #: modules/access/shm.c:52
8130 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8131 msgstr "ទទឹង​ភីកសែល​នៃ​ទ្រនាប់​ស៊ុម (មិន​អើពើ​សម្រាប់​ឯកសារ XWD)"
8133 #: modules/access/shm.c:54
8134 msgid "Frame buffer height"
8135 msgstr "កម្ពស់​ទ្រនាប់​ស៊ុម"
8137 #: modules/access/shm.c:56
8138 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8139 msgstr "កម្ពស់​ភីកសែល​នៃ​ទ្រនាប់​ស៊ុម (មិន​អើពើ​សម្រាប់​ឯកសារ XWD)"
8141 #: modules/access/shm.c:58
8142 msgid "Frame buffer segment ID"
8143 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ចម្រៀក​ទ្រនាប់​ស៊ុម"
8145 #: modules/access/shm.c:60
8146 msgid ""
8147 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8148 "shm-file is specified)."
8149 msgstr ""
8150 "លេខ​សម្គាល់​​​ចម្រៀក​អង្គ​ចងចាំ​​ចែករំលែក​ប្រព័ន្ធ V របស់​ទ្រនាប់​ស៊ុម (វា​នឹង​មិន​អើ​ពើ​ឡើយ បើ​បាន​បញ្ជាក់ --"
8151 "shm-file) ។"
8153 #: modules/access/shm.c:63
8154 msgid "Frame buffer file"
8155 msgstr "ឯកសារ​ទ្រនាប់​ស៊ុម"
8157 #: modules/access/shm.c:65
8158 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8159 msgstr "ផ្លូវ​ឯកសារ​ដែល​ផ្គូផ្គង​​អង្គ​ចងចាំ​​របស់​ទ្រនាប់​ស៊ុម"
8161 #: modules/access/shm.c:75
8162 msgid "XWD file (autodetect)"
8163 msgstr "ឯកសារ XWD (រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
8165 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8166 msgid "8 bits"
8167 msgstr "៨ ប៊ីត"
8169 #: modules/access/shm.c:76
8170 msgid "15 bits"
8171 msgstr "១៥ ប៊ីត"
8173 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8174 msgid "16 bits"
8175 msgstr "១៦ ប៊ីត"
8177 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8178 msgid "24 bits"
8179 msgstr "២៤ ប៊ីត"
8181 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8182 msgid "32 bits"
8183 msgstr "៣២ ប៊ីត"
8185 #: modules/access/shm.c:83
8186 msgid "Framebuffer input"
8187 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Framebuffer"
8189 #: modules/access/shm.c:84
8190 msgid "Shared memory framebuffer"
8191 msgstr "ទ្រនាប់​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បាន​ចែករំលែក"
8193 #: modules/access/smb.c:56
8194 msgid "SMB user name"
8195 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ SMB"
8197 #: modules/access/smb.c:59
8198 msgid "SMB password"
8199 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ SMB"
8201 #: modules/access/smb.c:62
8202 msgid "SMB domain"
8203 msgstr "ដែន SMB"
8205 #: modules/access/smb.c:63
8206 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8207 msgstr "ដែន/​ក្រុមការងារ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​កា​តភ្ជាប់។"
8209 #: modules/access/smb.c:66
8210 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8211 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Samba (ការ​ចែករំលែក​បណ្ដាញ​វីនដូ)"
8213 #: modules/access/smb.c:69
8214 msgid "SMB input"
8215 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល SMB"
8217 #: modules/access/tcp.c:45
8218 msgid "TCP"
8219 msgstr "TCP"
8221 #: modules/access/tcp.c:46
8222 msgid "TCP input"
8223 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល TCP"
8225 #: modules/access/timecode.c:43
8226 msgid "Time code"
8227 msgstr "លេខ​កូដ​ពេលវេលា"
8229 #: modules/access/timecode.c:44
8230 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8231 msgstr "លេខ​កូដ​ពេលវេលា​កម្មវិធី​បង្កើត​ស្ទ្រីម​រូបភាព​រង​ដំបូង"
8233 #: modules/access/udp.c:54
8234 msgid "Receive buffer"
8235 msgstr ""
8237 #: modules/access/udp.c:55
8238 #, fuzzy
8239 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8240 msgstr "ទំហំ​ទ្រនាប់​ស៊ុម RTSP"
8242 #: modules/access/udp.c:58
8243 msgid "UDP"
8244 msgstr "UDP"
8246 #: modules/access/udp.c:59
8247 msgid "UDP input"
8248 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល UDP"
8250 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8251 msgid "Reset defaults"
8252 msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ​លំនាំដើម"
8254 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8255 msgid "Video capture device"
8256 msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​យក​វីដេអូ"
8258 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8259 msgid "Video capture device node."
8260 msgstr "តំណ​ឧបករណ៍​ចាប់​យក​វីដេអូ។"
8262 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8263 msgid "VBI capture device"
8264 msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​យក VBI"
8266 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8267 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8268 msgstr "តំណ​ឧបករណ៍​ដែល​ទិន្នន័យ VBI អាច​​អាន​បាន (សម្រាប់​ចំណងជើង​បិទ) "
8270 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8271 msgid "Standard"
8272 msgstr "ស្តង់ដារ"
8274 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8275 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8276 msgstr "ស្តង់ដារ​វីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
8278 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8279 msgid ""
8280 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8281 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8282 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8283 "I420, I411, I410, MJPG)"
8284 msgstr ""
8285 "បង្ខំ​ឧបករណ៍​វីដេអូ Video4Linux2 ឲ្យ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់ (ឧ. I420 ឬ I422 សម្រាប់​រូបភាព​"
8286 "ដើម MJPG សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​បាន​បង្ហាប់ M-JPEG) (បញ្ជី​ពេញលេញ៖ GREY, I240, RV16, "
8287 "RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8289 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8290 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8291 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (សូម​មើល​ការ​បំបាត់​កំហុស) ។"
8293 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8294 msgid "Audio input"
8295 msgstr "អូឌីយ៉ូ​ចូល"
8297 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8298 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8299 msgstr "អូឌីយ៉ូ​ចូល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (សូម​មើល​ការ​បំបាត់​កំហុស) ។"
8301 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8302 msgid ""
8303 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8304 "strictly positive)."
8305 msgstr "ភីកសែល​គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គឺ​ត្រូវ​បាន​បង្ខំ (បើ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​គឺ​វិជ្ជមាន​ដាច់ខាត)"
8307 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8308 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8309 msgstr ""
8311 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8312 msgid "Radio device"
8313 msgstr "ឧបករណ៍​វិទ្យុ"
8315 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8316 msgid "Radio tuner device node."
8317 msgstr "តំណ​ឧបករណ៍​មូល​វិទ្យុ។"
8319 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8321 msgid "Frequency"
8322 msgstr "ប្រេកង់"
8324 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8325 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8326 msgstr "ប្រេកង់​​ប្រដាប់​​រាវ​ប៉ុស្តិ៍ គិត​ជា Hz ឬ kHz (សូម​មើល​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស)"
8328 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8329 msgid "Audio mode"
8330 msgstr "របៀប​អូឌីយ៉ូ"
8332 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8333 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8334 msgstr "​ប្រដាប់​​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​ អូឌីយ៉ូ​ម៉ូណូ/​ស្តេរ៉េអូ និង​ការ​ជ្រើស​បទ។"
8336 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8337 msgid "Reset controls"
8338 msgstr "កំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា​ឡើងវិញ"
8340 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8341 msgid "Reset controls to defaults."
8342 msgstr "កំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា​ឡើងវិញ​ទៅ​លំនាំដើម។"
8344 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8346 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8347 msgid "Brightness"
8348 msgstr "ពន្លឺ"
8350 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8351 msgid "Picture brightness or black level."
8352 msgstr "កម្រិត​ងងឹត ឬ​ភ្លឺ​របស់​រូបភាព។"
8354 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8355 msgid "Automatic brightness"
8356 msgstr "ពន្លឺ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
8358 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8359 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8360 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ​រូបភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
8362 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8363 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8364 msgid "Contrast"
8365 msgstr "កម្រិត​ពណ៌​"
8367 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8368 msgid "Picture contrast or luma gain."
8369 msgstr "កម្រិត​ពណ៌​រូបភាព ឬ​លូម៉ា​កើន​ឡើង ។"
8371 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8372 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8373 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8374 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8375 msgid "Saturation"
8376 msgstr "តិត្ថិភាព"
8378 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8379 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8380 msgstr "តិត្ថិភាព​រូបភាព ឬ​ក្រូម៉ា​កើន​ឡើង។"
8382 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8383 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8384 msgid "Hue"
8385 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
8387 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8388 msgid "Hue or color balance."
8389 msgstr "ពណ៌​លាំៗ ឬ​តុល្យភាព​ពណ៌"
8391 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8392 msgid "Automatic hue"
8393 msgstr "ពណ៌​លាំៗ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
8395 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8396 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8397 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពណ៌​លាំៗ​រូបភាព​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
8399 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8400 msgid "White balance temperature (K)"
8401 msgstr "សីតុណ្ហភាព​តុល្យភាព​ពណ៌ស (K)"
8403 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8404 msgid ""
8405 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8406 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8407 msgstr ""
8408 "សីតុណ្ហភាព​តុល្យភាព​ពណ៌ស​នៅ​គិតជា Kelvin (2800 កម្រិត​ពន្លឺ​អប្បបរមា 6500 កម្រិត​ពន្លឺ​អតិបរមា)។"
8410 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8411 msgid "Automatic white balance"
8412 msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌ស​ស្វ័យប្រវត្តិ"
8414 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8415 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8416 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តុល្យភាព​ពណ៌ស​របស់​រូបភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
8418 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8419 msgid "Red balance"
8420 msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌​ក្រហម"
8422 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8423 msgid "Red chroma balance."
8424 msgstr "តុល្យភាព​​ក្រូម៉ា​ពណ៌ក្រហម។"
8426 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8427 msgid "Blue balance"
8428 msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌ខៀវ"
8430 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8431 msgid "Blue chroma balance."
8432 msgstr "តុល្យភាព​ក្រូម៉ា​ពណ៌ខៀវ។"
8434 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8435 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8436 msgid "Gamma"
8437 msgstr "ហ្គាម៉ា"
8439 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8440 msgid "Gamma adjust."
8441 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ហ្គាម៉ា។"
8443 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8444 msgid "Automatic gain"
8445 msgstr "កើនឡើង​ស្វ័យប្រវត្តិ"
8447 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8448 msgid "Automatically set the video gain."
8449 msgstr "កំណត់​ការ​កើនឡើង​វីដេអូ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
8451 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8452 msgid "Gain"
8453 msgstr "កើនឡើង"
8455 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8456 msgid "Picture gain."
8457 msgstr "រូបភាព​កើនឡើង។"
8459 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8460 msgid "Sharpness"
8461 msgstr "ភាព​ច្បាស់"
8463 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8464 msgid "Sharpness filter adjust."
8465 msgstr "កែ​តម្រង​ភាព​ច្បាស់។"
8467 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8468 msgid "Chroma gain"
8469 msgstr "ក្រូម៉ា​កើន​ឡើង"
8471 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8472 msgid "Chroma gain control."
8473 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ក្រូម៉ា​​កើនឡើង។"
8475 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8476 msgid "Automatic chroma gain"
8477 msgstr "ក្រូម៉ា​កើនឡើង​ស្វ័យប្រវត្តិ"
8479 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8480 msgid "Automatically control the chroma gain."
8481 msgstr "គ្រប់គ្រង​ក្រូម៉ា​កើនឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
8483 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8484 msgid "Power line frequency"
8485 msgstr "ប្រេកង់​បន្ទាត់​ថាមពល"
8487 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8488 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8489 msgstr "តម្រង anti-flicker ប្រេកង់​បន្ទាត់​ថាមពល។"
8491 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8492 msgid "50 Hz"
8493 msgstr "50 Hz"
8495 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8496 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8497 msgid "60 Hz"
8498 msgstr "60 Hz"
8500 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8501 msgid "Backlight compensation"
8502 msgstr "ការ​ប៉ះប៉ូវ​ពន្លឺ​ខាងក្រោយ"
8504 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8505 msgid "Band-stop filter"
8506 msgstr "តម្រង​បញ្ឈប់​ក្រុម"
8508 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8509 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8510 msgstr "កាត់​ក្រុម​ពន្លឺ​ដែល​បាន​កើតឡើង​ដោយសារ​គេ (មិន​បាន​រៀប​ឯកសារ) ។"
8512 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8513 msgid "Horizontal flip"
8514 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
8516 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8517 msgid "Flip the picture horizontally."
8518 msgstr "ត្រឡប់​រូបភាព​ផ្ដេក។"
8520 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8521 msgid "Vertical flip"
8522 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
8524 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8525 msgid "Flip the picture vertically."
8526 msgstr "ត្រឡប់​រូបភាព​បញ្ឈរ។"
8528 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8529 msgid "Rotate (degrees)"
8530 msgstr "បង្វិល (ដឺក្រេ)"
8532 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8533 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8534 msgstr "មុំ​​បង្វិល​រូបភាព (គិត​ជា​ដឺក្រេ) ។"
8536 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8537 msgid "Color killer"
8538 msgstr "កម្មវិធី​សម្លាប់​ពណ៌"
8540 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8541 msgid ""
8542 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8543 "signal is weak."
8544 msgstr "បើក​កម្មវិធី​សម្លាប់​ពណ៌ គឺ​ប្ដូរ​រូបភាព​ទៅជា​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ​នៅ​ពេល​ណា​ដែល​សញ្ញា​ចុះ​ខ្សោយ។"
8546 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8547 msgid "Color effect"
8548 msgstr "បែបផែន​ពណ៌"
8550 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8551 msgid "Select a color effect."
8552 msgstr "ជ្រើស​បែបផែន​ពណ៌។"
8554 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8555 msgid "Black & white"
8556 msgstr "ស និង​ខ្មៅ"
8558 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8559 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8560 msgid "Sepia"
8561 msgstr "ពណ៌​សូកូឡា"
8563 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8564 msgid "Negative"
8565 msgstr "អវិជ្ជមាន"
8567 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8568 msgid "Emboss"
8569 msgstr "ក្បាច់ក្បូរ"
8571 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8572 msgid "Sketch"
8573 msgstr "គំនូរព្រាង"
8575 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8576 msgid "Sky blue"
8577 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃមេឃ"
8579 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8580 msgid "Grass green"
8581 msgstr "ពណ៌​ខៀវ​ស្រងាត់"
8583 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8584 msgid "Skin whiten"
8585 msgstr "ស្បែក​ស"
8587 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8588 msgid "Vivid"
8589 msgstr "ពណ៌​ឆើត"
8591 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8592 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8593 msgid "Audio volume"
8594 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
8596 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8597 msgid "Volume of the audio input."
8598 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ​ចូល។"
8600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8601 msgid "Audio balance"
8602 msgstr "តុល្យភាព​អូឌីយ៉ូ"
8604 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8605 msgid "Balance of the audio input."
8606 msgstr "តុល្យភាព​អូឌីយ៉ូ​ចូល។"
8608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8609 msgid "Bass level"
8610 msgstr "កម្រិត​បាស"
8612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8613 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8614 msgstr "លៃ​តម្រូវ​បាស​របស់​អូឌីយ៉ូ​​ចូល។"
8616 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8617 msgid "Treble level"
8618 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​បី"
8620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8621 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8622 msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ​កម្រិត​សំឡេង​បី​នៃ​អូឌីយ៉ូ​ចូល។"
8624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8625 msgid "Mute the audio."
8626 msgstr "បិទ​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ។"
8628 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8629 msgid "Loudness mode"
8630 msgstr "របៀប​ឮ​ខ្លាំង"
8632 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8633 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8634 msgstr "របៀប​ឮ​ខ្លាំង a.k.a. bass boost."
8636 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8637 msgid "v4l2 driver controls"
8638 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2"
8640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8641 msgid ""
8642 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8643 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8644 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8645 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8646 msgstr ""
8647 "កំណត់​វត្ថុបញ្ជា​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2 ទៅ​តម្លៃ​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​បញ្ជី​​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ជាទូទៅ​ត្រូវ​បាន​ខ្ចប់​"
8648 "ដោយ​សញ្ញា​រ៉ាត់ (ឧ ៖ {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) ។ ដើម្បី​រាយ​"
8649 "វត្ថុ​បញ្ជា​ដែល​មាន អ្នក​ត្រូវ​បង្កើន​សេចក្ដី​បរិយាយ (-vvv) ឬ​ប្រើ​កម្មវិធី v4l2-ctl ។"
8651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8652 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8653 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8654 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8655 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8656 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8657 msgid "All"
8658 msgstr "ទាំងអស់"
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8661 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8662 msgstr "Multichannel television sound (MTS)"
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8665 msgid "525 lines / 60 Hz"
8666 msgstr "525 lines / 60 Hz"
8668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8669 msgid "625 lines / 50 Hz"
8670 msgstr "625 lines / 50 Hz"
8672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8673 msgid "PAL N Argentina"
8674 msgstr "PAL N អាហ្សង់ទីន"
8676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8677 msgid "NTSC M Japan"
8678 msgstr "NTSC M ជប៉ុន"
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8681 msgid "NTSC M South Korea"
8682 msgstr "NTSC M កូរ៉េ​ខាងត្បូង"
8684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8685 msgid "Mono"
8686 msgstr "ម៉ូណូ"
8688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8689 msgid "Primary language"
8690 msgstr "ភាសា​ចម្បង"
8692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8693 msgid "Secondary language or program"
8694 msgstr "ភាសា​បន្ទាប់ ឬ​កម្មវិធី"
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8697 msgid "Dual mono"
8698 msgstr "ម៉ូណូ​ទ្វេ"
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8701 msgid "V4L"
8702 msgstr "V4L"
8704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8705 msgid "Video4Linux input"
8706 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Video4Linux"
8708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8709 msgid "Video input"
8710 msgstr "វីដេអូ​ចូល"
8712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
8713 msgid "Tuner"
8714 msgstr "ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍"
8716 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
8717 msgid "Controls"
8718 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា"
8720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8721 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8722 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
8724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
8725 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8726 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល A/V ដែល​បាន​បង្ហាប់​របស់ Video4Linux"
8728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
8729 msgid "Video4Linux radio tuner"
8730 msgstr "ឧបករណ៍​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​វិទ្យុ Video4Linux"
8732 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8733 msgid "VCD"
8734 msgstr "វីស៊ីឌី"
8736 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8737 msgid "VCD input"
8738 msgstr "វីស៊ីឌី​ចូល"
8740 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8741 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8742 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8744 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
8745 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
8746 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
8747 msgid "Entry"
8748 msgstr "ធាតុ"
8750 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
8751 msgid "Segments"
8752 msgstr "ចម្រៀក"
8754 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
8755 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
8756 msgid "Segment"
8757 msgstr "ចម្រៀក​"
8759 #: modules/access/vcdx/access.c:514
8760 msgid "LID"
8761 msgstr "LID"
8763 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
8764 #: modules/gui/macosx/open.m:589
8765 msgid "Disc"
8766 msgstr "ថាស"
8768 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8769 msgid "VCD Format"
8770 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​វីស៊ីឌី"
8772 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8773 msgid "Application"
8774 msgstr "កម្មវិធី"
8776 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8777 msgid "Preparer"
8778 msgstr "កម្មវិធី​រៀបចំ"
8780 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8781 msgid "Vol #"
8782 msgstr "កម្រិត​សំឡេង #"
8784 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8785 msgid "Vol max #"
8786 msgstr "កម្រិត​សំឡេង អតិ. #"
8788 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8789 msgid "Volume Set"
8790 msgstr "កំណត់​កម្រិត​សំឡេង"
8792 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
8793 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
8794 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
8795 msgid "Volume"
8796 msgstr "កម្រិត​សំឡេង"
8798 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8799 msgid "System Id"
8800 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ប្រព័ន្ធ"
8802 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8803 msgid "Entries"
8804 msgstr "ធាតុ"
8806 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
8807 msgid "Tracks"
8808 msgstr "បទ"
8810 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8811 msgid "Audio Channels"
8812 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
8814 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8815 msgid "First Entry Point"
8816 msgstr "ចំណុច​ធាតុ​ដំបូង"
8818 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8819 msgid "Last Entry Point"
8820 msgstr "ចំណុច​ធាតុ​ចុងក្រោយ"
8822 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8823 msgid "Track size (in sectors)"
8824 msgstr "ទំហំ​បទ (គិត​ជា​ចម្រៀក)"
8826 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8827 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8828 msgid "type"
8829 msgstr "ប្រភេទ"
8831 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8832 msgid "end"
8833 msgstr "ចុង"
8835 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8836 msgid "play list"
8837 msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
8839 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8840 msgid "extended selection list"
8841 msgstr "បញ្ជី​ជម្រើស​បន្ថែម"
8843 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8844 msgid "selection list"
8845 msgstr "បញ្ជី​ជម្រើស"
8847 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8848 msgid "unknown type"
8849 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ"
8851 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8852 msgid "List ID"
8853 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី"
8855 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8856 msgid "(Super) Video CD"
8857 msgstr "(ស៊ុបពែរ) វីដេអូ​ស៊ីឌី"
8859 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8860 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8861 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ​ស៊ីឌី (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8863 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8864 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8865 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8867 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8868 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8869 msgstr "ប្រសិនបើ​​មិន​សូន្យ​ទេ វា​នឹង​ផ្ដល់​នូវ​ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស​បន្ថែម។"
8871 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8872 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8873 msgstr "ចំនួន​ប្លុក​ស៊ីឌី​ដែល​ត្រូវ​ទទួល​ក្នុង​ការ​អាន​ទោល​ម្ដង។"
8875 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8876 msgid "Use playback control?"
8877 msgstr "ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី​ឬ?"
8879 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8880 msgid ""
8881 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8882 "tracks."
8883 msgstr ""
8884 "ប្រសិនបើ​​វីស៊ីឌី​​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ជាមួយ​វត្ថុ​បញ្ជា​ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី សូម​ប្រើ​វា។ បើ​មិន​ដូច្នោះ​ទេ វា​នឹង​ចាក់​តាម​"
8885 "បទ។"
8887 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8888 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8889 msgstr "ប្រើ​​ប្រវែង​បទ​ជា​ឯកតា​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក​ឬ?"
8891 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8892 msgid ""
8893 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8894 "entry."
8895 msgstr "ប្រសិនបើ​បាន​កំណត់ នោះ​ប្រវែង​របារ​រក​គឺជា​បទ មិន​មែន​ប្រវែង​ធាតុ​ទេ។"
8897 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8898 msgid "Show extended VCD info?"
8899 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​វីស៊ីឌី​បន្ថែម​ឬ?"
8901 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8902 msgid ""
8903 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8904 "for example playback control navigation."
8905 msgstr ""
8906 "បង្ហាញ​ចំនួន​ព័ត៌មាន​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង​ព័ត៌មាន​​ស្ទ្រីម និង​មេឌៀ។ ឧទាហរណ៍ បង្ហាញ​ការ​រុករក​វត្ថុ​បញ្ជា​ការ​ចាក់​សារ​"
8907 "ថ្មី។"
8909 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8910 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8911 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​វាល \"អ្នក​និពន្ធ\" របស់​បញ្ជី​ចាក់។"
8913 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8914 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8915 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​វាល \"ចំណងជើង\" របស់​បញ្ជី​ចាក់។"
8917 #: modules/access/vdr.c:72
8918 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8919 msgstr "គាំទ្រ​ការ​ថត VDR (http://www.tvdr.de/) ។"
8921 #: modules/access/vdr.c:74
8922 msgid "Chapter offset in ms"
8923 msgstr "អុហ្វសិត​វគ្គ​​គិតជា​មិល្លី​វិនាទី"
8925 #: modules/access/vdr.c:76
8926 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
8927 msgstr "ផ្លាស់ទី​វគ្គ​ទាំងអស់ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី ។"
8929 #: modules/access/vdr.c:80
8930 msgid "Default frame rate for chapter import."
8931 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​លំនាំដើម​សម្រាប់​​វគ្គ​នាំចូល ។"
8933 #: modules/access/vdr.c:84
8934 msgid "VDR"
8935 msgstr "VDR"
8937 #: modules/access/vdr.c:87
8938 msgid "VDR recordings"
8939 msgstr "VDR ថត"
8941 #: modules/access/vdr.c:809
8942 msgid "VDR Cut Marks"
8943 msgstr "VDR កាត់​សញ្ញា"
8945 #: modules/access/vdr.c:872
8946 msgid "Start"
8947 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
8949 #: modules/access/vnc.c:48
8950 msgid "X.509 Certificate Authority"
8951 msgstr "ប្រភព​វិញ្ញាបនបត្រ X.509"
8953 #: modules/access/vnc.c:49
8954 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
8955 msgstr "ប្រភព​វិញ្ញាបនបត្រ​ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​ប្រឆាំង​របស់​ម៉ាស៊ីន​មេ"
8957 #: modules/access/vnc.c:50
8958 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
8959 msgstr "បញ្ជី​ការ​ដកហូត​វិញ្ញាបនបត្រ X.509"
8961 #: modules/access/vnc.c:51
8962 msgid "List of revoked servers certificates"
8963 msgstr "បញ្ជី​វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​មេ​ដែល​បាន​ដកហូត"
8965 #: modules/access/vnc.c:52
8966 msgid "X.509 Client certificate"
8967 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​កូន X.509"
8969 #: modules/access/vnc.c:53
8970 msgid "Certificate for client authentification"
8971 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​សម្រាប់​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ម៉ាស៊ីន​កូន"
8973 #: modules/access/vnc.c:54
8974 msgid "X.509 Client private key"
8975 msgstr "កូនសោ​ឯកជន​ម៉ាស៊ីន​កូន X.509"
8977 #: modules/access/vnc.c:55
8978 msgid "Private key for authentification by certificate"
8979 msgstr "កូនសោ​ឯកជន​សម្រាប់​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​វិញ្ញាបនបត្រ"
8981 #: modules/access/vnc.c:58
8982 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
8983 msgstr "ក្រូម៉ា RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
8985 #: modules/access/vnc.c:61
8986 msgid "Compression level"
8987 msgstr "កម្រិត​បង្ហាប់"
8989 #: modules/access/vnc.c:62
8990 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
8991 msgstr "កម្រិត​បង្ហាប់​ការ​ផ្ទេរ​ពី 0 (គ្មាន) ទៅ 9 (អតិ.)"
8993 #: modules/access/vnc.c:63
8994 msgid "Image quality"
8995 msgstr "គុណភាព​រូបភាព"
8997 #: modules/access/vnc.c:64
8998 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
8999 msgstr "គុណភាព​រូបភាព ១ ដល់ ៩ (អតិ.)"
9001 #: modules/access/vnc.c:78
9002 msgid "VNC"
9003 msgstr "VNC"
9005 #: modules/access/vnc.c:82
9006 msgid "VNC client access"
9007 msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ម៉ាស៊ីន​កូន VNC"
9009 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9010 msgid "Media in Zip"
9011 msgstr "មេឌៀ​​នៅ​ក្នុង​ហ្ស៊ីប"
9013 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9014 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9015 msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​មេឌៀ​នៅ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​ហ្ស៊ីប"
9017 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9018 msgid "Zip files filter"
9019 msgstr "តម្រង​ឯកសារ​ហ្ស៊ីប"
9021 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9022 msgid "Zip access"
9023 msgstr "ចូល​ដំណើរការ​ហ្ស៊ីប"
9025 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9026 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9027 msgstr "ការ​បម្លែង​ក្រូម៉ា​វីដេអូ ARM NEON"
9029 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9030 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9031 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​លាយ​ឆានែល​ដោយ​ប្រើការ​ផ្គុំ NEON"
9033 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9034 msgid "ARM NEON audio volume"
9035 msgstr "កម្រិត​សំឡេង ARM NEON"
9037 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9038 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9039 msgstr "ក្រូម៉ា​វីដេអូ ARM NEON YUV->RGBA"
9041 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9042 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9043 msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ព័ត៌មាន​ក្រាហ្វិក​របារ​គួរត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ឬ​អត់"
9045 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9046 msgid ""
9047 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9048 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9049 msgstr ""
9050 "កំណត់​ថា​តើ​ព័ត៌មាន​ក្រាហ្វិក​របារ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ឬ​អត់ ។ ១ ​ប្រសិនបើ​ព័ត៌មាន​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ បើ​មិន​"
9051 "ដូច្នោះ​ទេ ០ (លំនាំដើម ១) ។"
9053 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9054 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9055 msgstr "ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​ក្រាហ្វិក​របារ​នៅ​រៀងរាល់ n កញ្ចប់​អូឌីយ៉ូ"
9057 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9058 msgid ""
9059 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9060 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9061 msgstr ""
9062 "កំណត់​ភាព​ញឹកញាប់​ដែល​ព័ត៌មាន​ក្រាហ្វិក​របារ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ។ ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​ក្រាហ្វិក​របារ​នៅ​រៀងរាល់ n "
9063 "កញ្ចប់​អូឌីយ៉ូ (លំនាំដើម ៤)"
9065 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9066 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9067 msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ព័ត៌មាន​ជូនដំណឹង​ស្ងាត់​គួរ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ឬ​អត់"
9069 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9070 msgid ""
9071 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9072 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9073 msgstr ""
9074 "កំណត់​ថា​តើ​ព័ត៌មាន​ជូនដំណឹង​ស្ងាត់​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ឬ​អត់ (លំនាំដើម ១) ។ ១ ​ប្រសិនបើ​ព័ត៌មាន​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​"
9075 "ផ្ញើ បើ​មិន​ដូច្នោះ​ទេ ០ (លំនាំដើម ១) ។"
9077 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9078 msgid "Time window to use in ms"
9079 msgstr "បង្អួច​ពេលវេលា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​គិតជា​ មិ.វិ."
9081 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9082 msgid ""
9083 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9084 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9085 "alarm is sent (default 5000)."
9086 msgstr ""
9087 "បង្អួច​ពេលវេលា​អំឡុង​ពេល​វាស់​ស្ទង់​កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​គិតជា មិ.វិ. សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​ស្ងាត់ ។ ក្នុង​អំឡុង​ពេល​នេះ "
9088 "ប្រសិនបើ​កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ក្រោម​កម្រិត​ពន្លឺ​ ការ​ជូន​ដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ (លំនាំដើម ៥០០០) ។"
9090 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9091 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9092 msgstr "កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​អប្បបរមា​ដែល​ត្រូវ​ឲ្យ​កើត​មាន​ការ​ជូនដំណឹង"
9094 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9095 msgid ""
9096 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9097 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9098 msgstr ""
9099 "កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ត្រូវ​ទទួល​ដើម្បី​ឡើង​ដល់​ការ​ជូនដំណឹង ។ ក្នុង​អំឡុង​ពេល​នេះ ប្រសិនបើ​កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ក្រោម​កម្រិត​ពន្លឺ "
9100 "ការ​ជូន​ដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ (លំនាំដើម ០.១) ។"
9102 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9103 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9104 msgstr "រយៈពេល​រវាង​សារ​ជូនដំណឹង​ពីរ​គិតជា មិ.វិ."
9106 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9107 msgid ""
9108 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9109 "saturation (default 2000)."
9110 msgstr ""
9111 "ពេល​វេលា​រវាង​សារ​ជូនដំណឹង​ពីរ​គិតជា មិ.វិ. ។ តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចៀសវាង​តិត្ថិភាព​ការ​ជូនដំណឹង "
9112 "(លំនាំដើម ២០០០) ។"
9114 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9115 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9116 msgstr "ផ្នែក​អូឌីយ៉ូ​របស់​មុខងារ BarGraph"
9118 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9119 msgid "Audiobar Graph"
9120 msgstr "ក្រាហ្វិក​របារ​អូឌីយ៉ូ"
9122 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9123 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9124 msgstr "ឌិកូឌ័រ​សាមញ្ញ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ​ដុលប៊ី​សឹរោន"
9126 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9127 msgid "Dolby Surround decoder"
9128 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ដុលប៊ី​សឹរោន"
9130 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9131 msgid ""
9132 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9133 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9134 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9135 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9136 "It works with any source format from mono to 7.1."
9137 msgstr ""
9138 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើឲ្យ​អ្នក​មាន​អារម្មណ៍​ថា អ្នក​កំពុង​តែ​ឈរ​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​មួយ​ដែល​មាន​ឈុត​ឧបករណ៍​បំពង​សំឡេង ៧.១ នៅ​"
9139 "ពេល​ប្រើ​កាស​ស្ដាប់​ត្រចៀក វា​នឹង​ផ្ដល់​នូវ​បទ​ពិសោធន៍​សំឡេង​យ៉ាង​ពិត​ជាក់ស្ដែង ។ វា​កាន់តែ​មាន​ផា​សុខភាព និង​បាត់​"
9140 "អស់​ភាព​ហត់នឿយ ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​ស្ដាប់​រយៈ​ពេល​យូរ ។\n"
9141 "វា​ដំណើរការ​ជាមួយ​ទ្រង់ទ្រាយ​ប្រភព​ពី​ម៉ូណូ​ទៅ ៧.១ ។"
9143 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9144 msgid "Characteristic dimension"
9145 msgstr "វិមាត្រ​លក្ខណៈ"
9147 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9148 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9149 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​អូប៉ាល័រ​​ខាងឆ្វេង​ខាងមុខ និង​អ្នក​ស្ដាប់​គិត​ជា​ម៉ែត្រ ។"
9151 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9152 msgid "Compensate delay"
9153 msgstr "ការ​ពន្យារពេល​ទូទាត់"
9155 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9156 msgid ""
9157 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9158 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9159 "case, turn this on to compensate."
9160 msgstr ""
9161 "ការ​ពន្យារពេល​ដែល​បាន​ណែនាំ​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ physical ជួនកាល​អាច​រំខាន​ដល់​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រវាង​"
9162 "ចលនា​បបូរមាត់ និង​ពាក្យ​សម្ដី ។ ក្នុង​ករណី​ដែល​បើក​វា​​ដើម្បី​ទូទាត់ ។"
9164 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9165 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9166 msgstr "គ្មាន​ការ​ឌិកូដ​របស់​ដុលប៊ី​សឺរោន​ទេ"
9168 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9169 msgid ""
9170 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9171 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9172 msgstr ""
9173 "ស្ទ្រីម​ដុលប៊ី​សឺរោន​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ឌិកូដ​នៅ​មុន​ពេល​ដំណើរការ​ដោយ​តម្រង​នេះ​ទេ ។ បើក​ការ​កំណត់​នេះ គឺ​​"
9174 "មិន​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ទេ ។"
9176 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9177 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9178 msgstr "បែបផែន​កាស​លំហ​និម្មិត"
9180 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9181 msgid "Headphone effect"
9182 msgstr "បែបផែន​កាស"
9184 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9185 msgid "Use downmix algorithm"
9186 msgstr "ប្រើ​ក្បួន​ដោះស្រាយ downmix"
9188 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9189 msgid ""
9190 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9191 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9192 "speakers."
9193 msgstr ""
9194 "ជម្រើស​នេះ​នឹង​ជ្រើស​ក្បួន​ដោះស្រាយ downmix ស្តេរ៉េអូ​ទៅ​ម៉ូណូ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​លាយ​ឆានែល​កាស "
9195 "។ វា​ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ដែល​កំពុង​ឈរ​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​មួយ​ដែល​មាន​អូប៉ាល័រ។"
9197 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9198 msgid "Select channel to keep"
9199 msgstr "ជ្រើស​ឆានែល​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក"
9201 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9202 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9203 msgstr "ជម្រើស​នេះ​បញ្ឈប់​​ឆានែល​ផ្សេងៗ​ទៀត​ទាំងអស់​លើក​លែង​តែ​ឆានែល​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
9205 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9206 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9207 msgid "Rear left"
9208 msgstr "ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​ក្រោយ"
9210 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9211 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9212 msgid "Rear right"
9213 msgstr "ខាង​ស្ដាំ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោយ"
9215 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9216 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9217 msgid "Low-frequency effects"
9218 msgstr "បែបផែន​ប្រេកង់​ទាប"
9220 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9221 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9222 msgid "Side left"
9223 msgstr "ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង"
9225 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9226 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9227 msgid "Side right"
9228 msgstr "ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ"
9230 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9231 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9232 msgid "Rear center"
9233 msgstr "កណ្ដាល​ផ្នែក​ខាង​ក្រោយ"
9235 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9236 #, fuzzy
9237 msgid "Stereo to mono downmixer"
9238 msgstr "របៀប​សំឡេង​ស្តេរ៉េអូ"
9240 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9241 msgid "Audio channel remapper"
9242 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​របស់ remapper"
9244 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9245 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9246 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​លាយ​ឆានែល​ធម្មតា"
9248 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9249 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9250 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​លាយ​ឆានែល​មិន​សំខាន់"
9252 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9253 msgid "Sound Delay"
9254 msgstr "ការ​ពន្យារ​ពេល​សំឡេង"
9256 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9257 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9258 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9259 msgid "Delay"
9260 msgstr "ពន្យារ​​ពេល"
9262 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9263 msgid "Add a delay effect to the sound"
9264 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន​ពន្យារ​ពេល​ទៅ​សំឡេង"
9266 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9267 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9268 msgid "Delay time"
9269 msgstr "រយៈពេល​ពន្យារ"
9271 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9272 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9273 msgstr "ពេលវេលា​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី​នៃ​ការ​ពន្យារ​មធ្យម ។ ចំណាំ​មធ្យម"
9275 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9276 msgid "Sweep Depth"
9277 msgstr "ជម្រៅ​សំអាត"
9279 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9280 msgid ""
9281 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9282 "be delay-time +/- sweep-depth."
9283 msgstr ""
9284 "ពេលវេលា​គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី​របស់​ជម្រៅ​សំអាត​អតិបរមា ។ ដូច្នេះ​​ជួរ​សំអាត​នឹង​ជា​ពេលវេលា​ពន្យារ​ជម្រៅ​សំអាត "
9285 "+/- ។"
9287 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9288 msgid "Sweep Rate"
9289 msgstr "អត្រា​សម្អាត"
9291 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9292 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9293 msgstr "អត្រា​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​ជម្រៅ​សំអាត​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី​ដែល​ត្រូវ​រំកិល​ក្នុង​មួយ​វិនាទី​នៃ​ការ​ចាក់"
9295 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9296 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9297 msgid "Feedback gain"
9298 msgstr "មតិ​ត្រឡប់​កើន​ឡើង"
9300 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9301 msgid "Gain on Feedback loop"
9302 msgstr "ទទួល​បាន​រង្វិល​ជុំ​មតិយោបល់"
9304 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9305 msgid "Wet mix"
9306 msgstr "សំណើម​ចម្រុះ"
9308 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9309 msgid "Level of delayed signal"
9310 msgstr "កម្រិត​របស់​សញ្ញា​​ពន្យារ"
9312 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9313 msgid "Dry Mix"
9314 msgstr "ស្ងួត​ចម្រុះ"
9316 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9317 msgid "Level of input signal"
9318 msgstr "កម្រិត​សញ្ញា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
9320 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9321 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9322 msgid "RMS/peak"
9323 msgstr "RMS/peak"
9325 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9326 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9327 msgstr "កំណត់ RMS/peak (០ ... ១)."
9329 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9330 msgid "Attack time"
9331 msgstr "ពេលវេលា​ប្រយុទ្ធ"
9333 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9334 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9335 msgstr "កំណត់​ពេល​វេលា​គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី (១.៥ ... ៤០០)."
9337 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9338 msgid "Release time"
9339 msgstr "ពេលវេលា​ចេញ​ផ្សាយ"
9341 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9342 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9343 msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ចេញ​ផ្សាយ​គិត​ជា​វិនាទី (២ ... ៨០០) ។"
9345 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9346 msgid "Threshold level"
9347 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ"
9349 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9350 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9351 msgstr "កំណត់​កម្រិត​ពន្លឺ​គិត​ជា dB (-៣០ ... ០) ។"
9353 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9354 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9355 msgid "Ratio"
9356 msgstr "សមាមាត្រ"
9358 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9359 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9360 msgstr "កំណត់​​វិទ្យុ (n:1) (១ ... ២០)។"
9362 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9363 msgid "Knee radius"
9364 msgstr "Knee radius"
9366 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9367 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9368 msgstr "កំណត់ knee radius គិត​ជា dB (១ ... ១០) ។"
9370 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9371 msgid "Makeup gain"
9372 msgstr "កើន​ឡើង"
9374 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9375 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9376 msgstr "កំណត់​ការ​កើន​ឡើង​គិត​ជា dB (០ ... ២៤) ។"
9378 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9379 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9380 msgid "Compressor"
9381 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាប់"
9383 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9384 msgid "Dynamic range compressor"
9385 msgstr "ការ​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ត​"
9387 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9388 msgid "A/52 dynamic range compression"
9389 msgstr "ការ​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ដ A/52"
9391 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9392 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9393 msgid ""
9394 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9395 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9396 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9397 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9398 msgstr ""
9399 "ការ​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ដ នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​សំឡេង​ដែល​លឺ​ខ្លាំង​ទៅ​ជា​ស្រទន់ សំឡេង​ស្រទន់​ទៅជា​លឺ​ខ្លាំង ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​"
9400 "ស្ដាប់​​​ស្ទ្រីម​នៅ​ក្នុង​បរិយាកាស​ដែល​អ៊ូអរ​កាន់​តែ​ងាយស្រួល​ដោយ​មិន​រំខាន​អ្នកណា​ឡើយ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បិទ​ការ​បង្ហាប់​"
9401 "ជួរ​ថាមវន្ដ នោះ​ការ​ចាក់​សារ​ឡើងវិញ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្រប​ទៅតាម​មហោស្រព​ភាពយន្ត ឬ​បន្ទប់​ស្ដាប់ ។"
9403 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9404 msgid "Enable internal upmixing"
9405 msgstr "បើក​ការ upmixing ខាង​ក្នុង"
9407 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9408 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9409 msgstr "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ upmixing ខាង​ក្នុង (មិន​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ទេ) ។"
9411 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9412 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9413 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ ATSC A/52 (AC-3)"
9415 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9416 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9417 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​​ស្រោប A/52->S/PDIF"
9419 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9420 msgid "DTS dynamic range compression"
9421 msgstr "ការ​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ដ DTS"
9423 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9424 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9425 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ DTS Coherent Acoustics"
9427 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9428 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9429 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​ស្រោប DTS->S/PDIF"
9431 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9432 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9433 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​ទ្រង់ទ្រាយ PCM"
9435 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9436 msgid "MPEG audio decoder"
9437 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ MPEG"
9439 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9440 msgid "Equalizer preset"
9441 msgstr "អេហ្គុយ​ការកំណត់​ស្រេច"
9443 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9444 msgid "Preset to use for the equalizer."
9445 msgstr "ការ​កំណត់​ស្រេច​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​អេហ្គុយ ។"
9447 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9448 msgid "Bands gain"
9449 msgstr "ការ​ទទួល​បាន​ក្រុម"
9451 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9452 msgid ""
9453 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9454 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9455 "-2 0 2\"."
9456 msgstr ""
9457 "កុំ​ប្រើ​​ការ​កំណត់​ស្រេច ប៉ុន្តែ​បញ្ជាក់​ក្រុម​ដោយ​ដៃ ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​តម្លៃ ១០ ចន្លោះ -20dB និង 20dB ដែល​"
9458 "បាន​បំបែក​ដោយ​ដកឃ្លា ឧ. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\" ។"
9460 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9461 msgid "Use VLC frequency bands"
9462 msgstr "ប្រើ​បន្ទះ​ប្រកង់ VLC"
9464 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9465 msgid ""
9466 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9467 msgstr "ប្រើ​បន្ទះ​ប្រេកង់ VLC ។ បើមិនដូច្នេះទេ ប្រើ​បន្ទះ​ប្រេកង់​ស្តង់ដារ ISO ។"
9469 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9470 msgid "Two pass"
9471 msgstr "ការ​ហុច​ពីរ"
9473 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9474 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9475 msgstr "ត្រង​អូឌីយ៉ូ​ពីរ​ដង ។ វា​ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ដែល​កាន់​តែ​ខ្លាំង។"
9477 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9478 msgid "Global gain"
9479 msgstr "ការ​កើន​ឡើង​សកល"
9481 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9482 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9483 msgstr "កំណត់​ការ​កើន​ឡើង​សកល​គិតជា dB (-២០ ... ២០) ។"
9485 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9486 msgid "Equalizer with 10 bands"
9487 msgstr "អេហ្គុយ​ដែល​មាន ១០ ក្រុម"
9489 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9490 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9491 msgid "Equalizer"
9492 msgstr "អេហ្គុយ"
9494 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9495 msgid "Flat"
9496 msgstr "រាបស្មើ"
9498 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9499 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9500 msgid "Classical"
9501 msgstr "ក្លាសីក"
9503 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9504 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9505 msgid "Club"
9506 msgstr "ក្លឹប"
9508 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9509 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9510 msgid "Dance"
9511 msgstr "រាំ"
9513 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9514 msgid "Full bass"
9515 msgstr "បាស​ពេញ"
9517 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9518 msgid "Full bass and treble"
9519 msgstr "បាស​ពេញ និង​សំឡេង​បី"
9521 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9522 msgid "Full treble"
9523 msgstr "សំឡេង​បី​ពេញ"
9525 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9526 msgid "Headphones"
9527 msgstr "កាស"
9529 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9530 msgid "Large Hall"
9531 msgstr "សាល​ធំ"
9533 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9534 msgid "Live"
9535 msgstr "ផ្ទាល់"
9537 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9538 msgid "Party"
9539 msgstr "ជប់លៀង"
9541 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9542 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9543 msgid "Pop"
9544 msgstr "ពេញ​និយម"
9546 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9547 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9548 msgid "Reggae"
9549 msgstr "Reggae"
9551 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9552 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9553 msgid "Rock"
9554 msgstr "រ៉ក់"
9556 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9557 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9558 msgid "Ska"
9559 msgstr "ស្កា"
9561 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9562 msgid "Soft"
9563 msgstr "ទន់"
9565 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9566 msgid "Soft rock"
9567 msgstr "Soft rock"
9569 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9570 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9571 msgid "Techno"
9572 msgstr "តិចណូ"
9574 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9575 msgid "Gain multiplier"
9576 msgstr "ទទួល​បាន​ការ​បង្កើន"
9578 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9579 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9580 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​ការ​ទទួល​បាន (លំនាំដើម 1.0)"
9582 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9583 msgid "Gain control filter"
9584 msgstr "ទទួល​បាន​តម្រង​បញ្ជា"
9586 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9587 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9588 msgid "Karaoke"
9589 msgstr "ខារ៉ាអូខេ"
9591 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9592 msgid "Simple Karaoke filter"
9593 msgstr "ខារ៉ាអូខេ"
9595 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9596 msgid "Number of audio buffers"
9597 msgstr "ចំនួន​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​អូឌីយ៉ូ"
9599 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9600 msgid ""
9601 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9602 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9603 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9604 msgstr ""
9605 "នេះ​ជា​ចំនួន​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​អូឌីយ៉ូ នៅ​លើ​ការ​ស្ទង់​អានុភាព​ណាមួយ​ដែល​បាន​បង្កើត ។ ចំនួន​អង្គ​ចងចាំ​"
9606 "បណ្ដោះអាសន្ន​ដែល​ខ្ពស់ នឹង​បង្កើន​ពេលវេលា​ឆ្លើយតប​របស់​តម្រង​ទៅកាន់​ចង្កាក់ ប៉ុន្តែ​នឹង​ធ្វើឲ្យ​វា​ដឹង​តិច​ចំពោះ​"
9607 "បម្រែបម្រួល​ខ្លី ។"
9609 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9610 msgid "Maximal volume level"
9611 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អតិបរមា"
9613 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9614 msgid ""
9615 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9616 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9617 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9618 msgstr ""
9619 "ប្រសិន​បើ​អានុភាព​​មធ្យមភាគ​នៅ​លើ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន N ចុងក្រោយ​ខ្ពស់​ជាង​តម្លៃ​នេះ នោះ​កម្រិត​សំឡេង​នឹង​"
9620 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា ។ តម្លៃ​នេះ​គឺ​ជា​ចំនួន​ពិត​វិជ្ជមាន ។ តម្លៃ​រវាង 0.5 និង 10 គឺ​ហាក់​ដូចជា​សមហេតុ​"
9621 "ផល ។"
9623 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9624 msgid "Volume normalizer"
9625 msgstr "កម្មវិធី​ធ្វើ​កម្រិត​សំឡេងឲ្យ​​ធម្មតា"
9627 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9628 msgid "Parametric Equalizer"
9629 msgstr "អេហ្គុយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
9631 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9632 msgid "Low freq (Hz)"
9633 msgstr "ប្រេកង់​ទាប (Hz)"
9635 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9636 msgid "Low freq gain (dB)"
9637 msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រេកង់​ទាប (dB)"
9639 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9640 msgid "High freq (Hz)"
9641 msgstr "ប្រេកង់​ខ្ពស់ (Hz)"
9643 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9644 msgid "High freq gain (dB)"
9645 msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រេកង់​ខ្ពស់ (dB)"
9647 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9648 msgid "Freq 1 (Hz)"
9649 msgstr "ប្រេកង់ ១ (Hz)"
9651 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9652 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9653 msgstr "ការ​បង្កើន ប្រេកង់ ១ (dB)"
9655 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9656 msgid "Freq 1 Q"
9657 msgstr "ប្រេកង់ ១ Q"
9659 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9660 msgid "Freq 2 (Hz)"
9661 msgstr "ប្រេកង់ ២ (Hz)"
9663 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9664 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9665 msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រេកង់ ២ (dB)"
9667 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9668 msgid "Freq 2 Q"
9669 msgstr "ប្រេកង់ ២ Q"
9671 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9672 msgid "Freq 3 (Hz)"
9673 msgstr "ប្រេកង់ ៣ (Hz)"
9675 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9676 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9677 msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រេកង់ ៣ (dB)"
9679 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9680 msgid "Freq 3 Q"
9681 msgstr "ប្រេកង់ ៣ Q"
9683 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9684 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9685 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​គំរូ​ការ​កែខៃ​ក្រុម​ដែល​បាន​កំណត់"
9687 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9688 msgid "Resampling quality"
9689 msgstr "គុណភាព"
9691 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9692 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9693 msgstr "គុណភាព (0 = មិន​ល្អ និង​លឿន​បំផុត ១០ = ល្អ ហើយ​លឿន​បំផុត) ។"
9695 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9696 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9697 msgid "Speex resampler"
9698 msgstr "Speex resampler"
9700 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9701 msgid "Sample rate converter type"
9702 msgstr "ប្រភេទ​កម្មវិធី​បម្លែង​អត្រា​គំរូ"
9704 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9705 msgid ""
9706 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9707 "the fast one exhibits low quality."
9708 msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ​ផ្សេងៗ​គ្នា​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។ មួយ​ដែល​ល្អ​បំផុត​គឺ​យឺត ខណៈ​ពេល​ដែល​គុណភាព​ខ្សោយ។"
9710 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9711 msgid "Sinc function (best quality)"
9712 msgstr "អនុគមន៍​ស៊ីនុស (គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
9714 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9715 msgid "Sinc function (medium quality)"
9716 msgstr "អនុគមន៍​ស៊ីនុស (គុណភាព​មធ្យម)"
9718 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9719 msgid "Sinc function (fast)"
9720 msgstr "អនុគមន៍​ស៊ីនុស (លឿន)"
9722 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9723 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9724 msgstr "Zero Order Hold (fastest)"
9726 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9727 msgid "Linear (fastest)"
9728 msgstr "លីនេអ៊ែរ (លឿន​បំផុត)"
9730 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9731 msgid "SRC resampler"
9732 msgstr "SRC resampler"
9734 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9735 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9736 msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9738 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9739 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9740 msgstr "Nearest-neighbor audio resampler"
9742 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9743 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9744 msgstr "កម្មវិធី​មាត្រដ្ឋាន​ចង្វាក់​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជាមួយ​អត្រា"
9746 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9747 msgid "Scaletempo"
9748 msgstr "Scaletempo"
9750 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9751 msgid "Stride Length"
9752 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន"
9754 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9755 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9756 msgstr "ប្រវែង​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី​ដើម្បី​បង្ហាញ​ជំហាន​នីមួយៗ"
9758 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9759 msgid "Overlap Length"
9760 msgstr "ប្រវែង​ត្រួត​គ្នា"
9762 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9763 msgid "Percentage of stride to overlap"
9764 msgstr "ភាគរយ​របស់​ជំហាន​ដែល​ត្រូវ​ត្រួត​គ្នា"
9766 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9767 msgid "Search Length"
9768 msgstr "ប្រវែង​ស្វែងរក"
9770 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9771 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9772 msgstr "ប្រវែង​គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក​សម្រាប់​ទីតាំង​ត្រួត​គ្នា​ដែល​ល្អ​បំផុត"
9774 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9775 msgid "Room size"
9776 msgstr "ទំហំ​បន្ទប់"
9778 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9779 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9780 msgstr "កំណត់​ផ្ទៃ​និម្មិត​របស់​បន្ទប់​ដែល​បាន​ត្រាប់​តាម​ដោយ​តម្រង។"
9782 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9783 msgid "Room width"
9784 msgstr "ទទឹង​បន្ទប់"
9786 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9787 msgid "Width of the virtual room"
9788 msgstr "ទទឹង​បន្ទប់​និម្មិត"
9790 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9791 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
9792 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
9793 msgid "Wet"
9794 msgstr "សើម"
9796 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9797 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9798 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
9799 msgid "Dry"
9800 msgstr "ស្ងួត"
9802 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9803 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9804 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
9805 msgid "Damp"
9806 msgstr "សើម"
9808 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9809 msgid "Audio Spatializer"
9810 msgstr "Audio Spatializer"
9812 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9813 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9814 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9815 msgid "Spatializer"
9816 msgstr "Spatializer"
9818 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9819 msgid ""
9820 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9821 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9822 "thereby widening the stereo effect."
9823 msgstr ""
9824 "តម្រង​នេះ​ធ្វើឲ្យ​បែបផែន​ស្តេរ៉េអូ​ប្រសើរ​ឡើង​ដោយ​បន្ថយ​បែបផែន​ម៉ូណូ (សញ្ញា​ទូទៅ​សម្រាប់​ឆានែល) និង​ដោយ​ការ​"
9825 "ពន្យារ​សញ្ញា​ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ និង​ច្រាស​មកវិញ ដែល​ធ្វើឲ្យ​បែបផែន​ស្តេរ៉េអូ​ខ្លាំង​ជាង។"
9827 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9828 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9829 msgstr "រយៈពេល​គិតជា​មិល្លីវិនាទី​នៃ​ការ​ពន្យារ​សញ្ញា​ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ និង​ច្រាស​មកវិញ។"
9831 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9832 msgid ""
9833 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9834 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9835 "widening effect."
9836 msgstr ""
9837 "ចំនួន​ការ​ទទួល​ពន្យារ​សញ្ញា​ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ និង​ច្រាស​មកវិញ។ ផ្ដល់​បែបផែន​ពន្យារ​សញ្ញា​ខាង​ឆ្វេង​ក្នុង​លទ្ធផល​"
9838 "ខាងស្ដាំ និង​ច្រាស​មកវិញ ដែល​ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ខ្លាំង​ជាង។"
9840 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
9841 msgid "Crossfeed"
9842 msgstr "ការ​បញ្ចេញ​ខ្វែង"
9844 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
9845 msgid ""
9846 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
9847 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
9848 "channels."
9849 msgstr ""
9850 "ការ​បញ្ចេញ​ខ្វែង​ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ​ជាមួយ​​ដំណាក់កាល​បម្លែង។ វា​ជួយ​បន្ថយ​សំឡេង​ម៉ូណូ។ បើ​តម្លៃ ១ វា​នឹង​បោះបង់​"
9851 "សញ្ញា​ទៅ​ទាំងអស់​ចំពោះ​ឆានែល​ទាំង​ពីរ។"
9853 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
9854 msgid "Dry mix"
9855 msgstr "ការ​លាយ​ស្ងួត"
9857 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
9858 msgid "Level of input signal of original channel."
9859 msgstr "កម្រិត​សញ្ញា​បញ្ចូល​របស់​ឆានែល​ដើម។"
9861 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
9862 msgid "Stereo Enhancer"
9863 msgstr "ការ​ធ្វើឲ្យ​ស្តេរ៉េអូ​ប្រសើរ​ឡើង"
9865 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
9866 msgid "Simple stereo widening effect"
9867 msgstr "បែបផែន​ពង្រីក​ស្តេរ៉េអូ​ធម្មតា"
9869 #: modules/audio_mixer/float.c:49
9870 msgid "Single precision audio volume"
9871 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ​ជាក់លាក់​តែមួយ"
9873 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
9874 msgid "Integer audio volume"
9875 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ​ចំនួន​គត់"
9877 #: modules/audio_output/adummy.c:37
9878 msgid "Dummy audio output"
9879 msgstr "គ្មាន​កន្លែង​បញ្ចេញ​អូឌីយ៉ូ​ឡើយ"
9881 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
9882 msgid "Audio output device"
9883 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
9885 #: modules/audio_output/alsa.c:65
9886 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
9887 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ចេញ (ប្រើ​វាក្យសម្ពន្ធ ALSA) ។"
9889 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
9890 msgid "Audio output channels"
9891 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
9893 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
9894 msgid ""
9895 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
9896 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
9897 "through is active."
9898 msgstr ""
9899 "ឆានែល​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​សម្រាប់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ។ បើ​ការ​បញ្ចូល​មាន​ច្រើន​ឆានែល​ជាង​ការ​បញ្ចេញ នោះ​វា​នឹង​លាយ​"
9900 "បន្ទាប។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើ នៅ​ពេល​ដែល​ការ​ឆ្លងកាត់​ឌីជីថល​សកម្ម។"
9902 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9903 msgid "Surround 4.0"
9904 msgstr "Surround 4.0"
9906 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9907 msgid "Surround 4.1"
9908 msgstr "Surround 4.1"
9910 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9911 msgid "Surround 5.0"
9912 msgstr "Surround 5.0"
9914 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9915 msgid "Surround 5.1"
9916 msgstr "Surround 5.1"
9918 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9919 msgid "Surround 7.1"
9920 msgstr "Surround 7.1"
9922 #: modules/audio_output/alsa.c:82
9923 msgid "ALSA audio output"
9924 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ALSA"
9926 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
9927 msgid "Audio output failed"
9928 msgstr "បរាជ័យ​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
9930 #: modules/audio_output/alsa.c:384
9931 #, c-format
9932 msgid ""
9933 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9934 "%s."
9935 msgstr ""
9936 "មិន​អាច​ប្រើ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ \"%s\" បាន​ឡើយ ៖\n"
9937 "%s ។"
9939 #: modules/audio_output/amem.c:34
9940 msgid "Audio memory"
9941 msgstr "អង្គ​ចងចាំ​អូឌីយ៉ូ"
9943 #: modules/audio_output/amem.c:35
9944 msgid "Audio memory output"
9945 msgstr "អង្គ​ចងចាំ​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
9947 #: modules/audio_output/amem.c:42
9948 msgid "Sample format"
9949 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​គំរូ"
9951 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
9952 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9953 msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
9955 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
9956 msgid "Android AudioTrack audio output"
9957 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​របស់ Android AudioTrack"
9959 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
9960 msgid "AudioUnit output for iOS"
9961 msgstr "លទ្ធផល​ឯកតា​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់ iOS"
9963 #: modules/audio_output/auhal.c:69
9964 msgid "Last audio device"
9965 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ចុងក្រោយ"
9967 #: modules/audio_output/auhal.c:165
9968 msgid "HAL AudioUnit output"
9969 msgstr "លទ្ធផល HAL AudioUnit"
9971 #: modules/audio_output/auhal.c:412
9972 msgid ""
9973 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9974 msgstr "ឧបករណ៍​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស គឺ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ទាំងស្រុង​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង។"
9976 #: modules/audio_output/auhal.c:613
9977 msgid "Audio device is not configured"
9978 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​គឺ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទេ"
9980 #: modules/audio_output/auhal.c:614
9981 msgid ""
9982 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
9983 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
9984 msgstr ""
9985 "អ្នក​គួរតែ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្លង់​ធុងបាស​របស់​អ្នក​ជាមួយ​នឹង \"ការ​រៀបចំ​មីឌី​អូឌីយ៉ូ\" នៅក្នុង /Applications/"
9986 "Utilities ។ VLC នឹង​បញ្ចេញ​តែ​ស្តេរ៉េអូ​ប៉ុណណ្ណោះ។"
9988 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
9989 msgid "System Sound Output Device"
9990 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចេញ​សំឡេង​ប្រព័ន្ធ"
9992 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
9993 #, c-format
9994 msgid "%s (Encoded Output)"
9995 msgstr "%s (លទ្ធផល​អ៊ិនកូដ)"
9997 #: modules/audio_output/directsound.c:60
9998 msgid "Output device"
9999 msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាញ"
10001 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10002 msgid "Select your audio output device"
10003 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ​របស់​អ្នក"
10005 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10006 msgid "Speaker configuration"
10007 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អូប៉ាល័រ"
10009 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10010 msgid ""
10011 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10012 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10013 msgstr ""
10014 "ជ្រើស​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អូប៉ាល័រ​​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។ ជម្រើស​នេះ​មិន​​បញ្ចូល​គ្នា​ទេ ! ដូច្នេះ​គ្មាន ឧ. "
10015 "ស្តេរ៉េអូ -> ការ​បម្លែង 5.1 ។"
10017 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10018 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10019 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ​ក្នុង​តម្លៃ​រាប់​រយ decibels (dB) ។"
10021 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10022 msgid "DirectX audio output"
10023 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ DirectX"
10025 #: modules/audio_output/file.c:83
10026 msgid "Output format"
10027 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​លទ្ធផល"
10029 #: modules/audio_output/file.c:85
10030 msgid "Number of output channels"
10031 msgstr "ចំនួន​ឆានែល​លទ្ធផល"
10033 #: modules/audio_output/file.c:86
10034 msgid ""
10035 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10036 "restrict the number of channels here."
10037 msgstr ""
10038 "តាម​លំនាំដើម (0) ឆានែល​ចូល​​ទាំងអស់​នឹម​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ប៉ុន្តែ​អ្នក​ត្រូវ​ដាក់​កម្រិត​ចំនួន​ឆានែល​នៅ​ទីនេះ ។"
10040 #: modules/audio_output/file.c:89
10041 msgid "Add WAVE header"
10042 msgstr "បន្ថែម​បឋមកថា WAVE"
10044 #: modules/audio_output/file.c:90
10045 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10046 msgstr "ជំនួស​ឲ្យ​ការ​សរសេរ​ឯកសារ​ដើម អ្នក​អាច​បន្ថែម​បឋមកថា WAV ទៅកាន់​ឯកសារ​បាន ។"
10048 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10049 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10050 msgid "Output file"
10051 msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល"
10053 #: modules/audio_output/file.c:109
10054 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10055 msgstr "ឯកសារ​​ដែល​នឹង​ត្រូវ​សរសេរ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​ទៅ ។ (\"-\" សម្រាប់ stdout"
10057 #: modules/audio_output/file.c:112
10058 msgid "File audio output"
10059 msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
10061 #: modules/audio_output/jack.c:81
10062 msgid "Automatically connect to writable clients"
10063 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​កូន​​ដែល​អាច​សរសេរ​បាន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
10065 #: modules/audio_output/jack.c:83
10066 msgid ""
10067 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10068 "writable JACK clients found."
10069 msgstr ""
10070 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ជម្រើស​នេះ​នឹង​តភ្ជាប់​លទ្ធផល​សំឡេង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ JACK ​ដែល​អាច​"
10071 "សរសេរ​បាន​ដែល​រក​ឃើញ​មុន​គេ ។"
10073 #: modules/audio_output/jack.c:87
10074 msgid "Connect to clients matching"
10075 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ការ​ផ្គូផ្គង​ម៉ាស៊ីន​កូន"
10077 #: modules/audio_output/jack.c:89
10078 msgid ""
10079 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10080 "regular expression will be considered for connection."
10081 msgstr ""
10082 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក​ការ​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ នោះ​មាន​តែ​ម៉ាស៊ីន​កូន JACK ដែល​ឈ្មោះ​របស់​វា​ផ្គូផ្គង​នឹង​កន្សោម​"
10083 "ទៀងទាត់​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ នឹង​ត្រូវ​បាន​ពិចារណា​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់។"
10085 #: modules/audio_output/jack.c:97
10086 msgid "JACK audio output"
10087 msgstr "JACK អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
10089 #: modules/audio_output/kai.c:93
10090 msgid "Device"
10091 msgstr "ឧបករណ៍"
10093 #: modules/audio_output/kai.c:95
10094 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10095 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ត្រឹមត្រូវ​​បាន​ប្រើ​ដោយ KAI ។"
10097 #: modules/audio_output/kai.c:98
10098 msgid "Open audio in exclusive mode."
10099 msgstr "បើក​អូឌីយ៉ូ​ជា​របៀប​ពិសេស ។"
10101 #: modules/audio_output/kai.c:100
10102 msgid ""
10103 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10104 "audio."
10105 msgstr "បើក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​​ចង់​​ឲ្យ​អូឌីយ៉ូ​របស់​​អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្អាក​ដោយ​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេង​ទៀត ។"
10107 #: modules/audio_output/kai.c:110
10108 msgid "K Audio Interface audio output"
10109 msgstr "អូឌីយ៉ូ​ចេញ​របស់​ចំណុច​ប្រទាក់​អូឌីយ៉ូ K"
10111 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10112 msgid "OpenSLES audio output"
10113 msgstr "អូឌីយ៉ូ​ចេញ OpenSLES"
10115 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10116 msgid "OpenSLES"
10117 msgstr "OpenSLES"
10119 #: modules/audio_output/oss.c:69
10120 msgid "OSS device node path."
10121 msgstr "ផ្លូវ​ថ្នាំង​ឧបករណ៍ OSS ។"
10123 #: modules/audio_output/oss.c:73
10124 msgid "Open Sound System audio output"
10125 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ប្រព័ន្ធ​សំឡេង​បើក​ចំហ"
10127 #: modules/audio_output/pulse.c:42
10128 msgid "Pulseaudio audio output"
10129 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ Pulseaudio"
10131 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10132 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10133 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ OpenBSD sndio"
10135 #: modules/audio_output/volume.h:30
10136 msgid "Software gain"
10137 msgstr "ការ​ទទួល​យក​កម្មវិធី"
10139 #: modules/audio_output/volume.h:31
10140 msgid "This linear gain will be applied in software."
10141 msgstr "ការ​ទទួល​យក​លីនេអ៊ែ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី។"
10143 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
10144 #, fuzzy
10145 msgid "Windows Audio Session API output"
10146 msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ វីនដូ GDI"
10148 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10149 msgid "Select Audio Device"
10150 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
10152 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10153 msgid ""
10154 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10155 "VLC restart to apply."
10156 msgstr ""
10157 "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ពិសេស ឬ​ទុក​ឲ្យ​វីនដូ​ជា​អ្នក​ជ្រើស (លំនាំដើម) ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​គឺ​តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់​ផ្ដើម VLC "
10158 "ឡើងវិញ ។"
10160 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10161 msgid "WaveOut audio output"
10162 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ WaveOut"
10164 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10165 msgid "Microsoft Soundmapper"
10166 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10168 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10169 msgid "Use float32 output"
10170 msgstr "ប្រើ​លទ្ធផល float32"
10172 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10173 msgid ""
10174 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10175 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10176 msgstr ""
10177 "ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បើក ឬ​បិទ​របៀប​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ float32 គុណភាព​ខ្ពស់ (ដែល​មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ដោយ​"
10178 "កាត​សំឡេង​មួយ​ចំនួន​ទេ) ។"
10180 #: modules/codec/a52.c:51
10181 msgid "A/52 parser"
10182 msgstr "កម្មវិធី​ញែក A/52"
10184 #: modules/codec/a52.c:58
10185 msgid "A/52 audio packetizer"
10186 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​អូឌីយ៉ូ A/52"
10188 #: modules/codec/adpcm.c:47
10189 msgid "ADPCM audio decoder"
10190 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ ADPCM"
10192 #: modules/codec/aes3.c:47
10193 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10194 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ AES3/SMPTE 302M"
10196 #: modules/codec/aes3.c:52
10197 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10198 msgstr "កម្មវិធី​​វេច​ខ្ចប់​អូឌីយ៉ូ AES3/SMPTE 302M"
10200 #: modules/codec/araw.c:51
10201 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10202 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ដើម/កំណត់​ហេតុ"
10204 #: modules/codec/araw.c:60
10205 msgid "Raw audio encoder"
10206 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ដើម"
10208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10209 msgid "Non-ref"
10210 msgstr "Non-ref"
10212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10213 msgid "Bidir"
10214 msgstr "Bidir"
10216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10217 msgid "Non-key"
10218 msgstr "Non-key"
10220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10221 msgid "rd"
10222 msgstr "rd"
10224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10225 msgid "bits"
10226 msgstr "ប៊ីត"
10228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10229 msgid "simple"
10230 msgstr "ធម្មតា"
10232 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10233 msgid ""
10234 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10235 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10236 "MJPEG and other codecs"
10237 msgstr ""
10238 "​ឌិកូឌ័រ/អ៊ីនកូឌ័រ​វីដេអូ និង​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេងៗ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​បណ្ណាល័យ FFmpeg ។ រួម​មាន​ដូចជា (MS)MPEG4, "
10239 "DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG និង​កូដិក​ផ្សេង​ទៀត"
10241 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10242 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10243 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ​/​អូឌីយ៉ូ FFmpeg"
10245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10246 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10247 msgid "Decoding"
10248 msgstr "ការ​ឌិកូដ"
10250 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10251 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10252 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10253 msgid "Encoding"
10254 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
10256 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10257 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10258 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ​/​អូឌីយ៉ូ FFmpeg"
10260 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10261 msgid "Direct rendering"
10262 msgstr "ការ​បង្ហាញ​ផ្ទាល់​"
10264 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10265 msgid "Error resilience"
10266 msgstr "កំហុស​ការ​បត់បែន"
10268 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10269 msgid ""
10270 "libavcodec can do error resilience.\n"
10271 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10272 "can produce a lot of errors.\n"
10273 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10274 msgstr ""
10275 "libavcodec អា​មាន​កំហុស​បន្តិចបន្តួច។\n"
10276 "ទោះជាយ៉ាងណា ជាមួយ​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​កំហុស (មាន​ដូចជា​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ ISO MPEG-4 ពី M$) វា​អាច​"
10277 "មាន​កំហុស​ជាច្រើន។\n"
10278 "ជួរ​តម្លៃ​ត្រឹមត្រូវ​គឺ​ចាប់ពី 0 ទៅ 4 (0 គឺ​បិទ​កំហុស​បន្តិចបន្តួច​ទាំងអស់)។"
10280 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10281 msgid "Workaround bugs"
10282 msgstr "កំហុស​នៅ​ជុំវិញ​ការងារ"
10284 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10285 msgid ""
10286 "Try to fix some bugs:\n"
10287 "1  autodetect\n"
10288 "2  old msmpeg4\n"
10289 "4  xvid interlaced\n"
10290 "8  ump4 \n"
10291 "16 no padding\n"
10292 "32 ac vlc\n"
10293 "64 Qpel chroma.\n"
10294 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10295 "\"ump4\", enter 40."
10296 msgstr ""
10297 "ព្យាយាម​ជួសជុល​កំហុស​មួយ​ចំនួន ៖\n"
10298 "1  រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ\n"
10299 "2  msmpeg4 ចាស់\n"
10300 "4  xvid ត្របាញ់​ចូល​គ្នា\n"
10301 "8  ump4 \n"
10302 "16 គ្មាន​ដកឃ្លា\n"
10303 "32 ac vlc\n"
10304 "64 ក្រូម៉ា Qpel ។\n"
10305 "វា​ត្រូវ​តែ​ជា​ផល​បូក​នៃ​តម្លៃ ។ ឧទាហរណ៍ ដើម្បី​ជួសជុល \"ac vlc\" និង \"ump4\" គឺ​យើង​ត្រូវ​បញ្ចូល​លេខ "
10306 "40 ។"
10308 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10309 #: modules/demux/rawdv.c:42
10310 msgid "Hurry up"
10311 msgstr "លឿន​ឡើង"
10313 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10314 msgid ""
10315 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10316 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10317 msgstr ""
10318 "អ៊ិនកូឌ័រ​អាច​ឌិកូដ​តាម​ផ្នែក ឬ​រំលង​ស៊ុម​បាន នៅ​ពេល​ដែល​វា​គ្មាន​ពេលវេលា​គ្រប់គ្រាន់ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ចំពោះ​"
10319 "ថាមពល​ស៊ីភីយូ​ទាប ប៉ុន្តែ​វា​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ។"
10321 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10322 msgid "Allow speed tricks"
10323 msgstr "អនុញ្ញាត​ដំណោះស្រាយ​ល្បឿន​"
10325 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10326 msgid ""
10327 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10328 msgstr "អនុញ្ញាត​ដំណោះស្រាយ​បង្កើន​ល្បឿន​សមស្រប​ដែល​មិន​ជាក់លាក់ ។ លឿន​ប៉ុន្តែ​មាន​កំហុស​ច្រើន ។"
10330 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10331 msgid "Skip frame (default=0)"
10332 msgstr "រំលង​ស៊ុម (លំនាំដើម=០)"
10334 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10335 msgid ""
10336 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10337 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10338 msgstr ""
10339 "តម្រូវ​ឲ្យ​រំលង​ស៊ុម​ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​ឌិកូដ (-១=គ្មាន ០=លំនាំដើម ១=B-frames ២=P-frames ៣=B+P "
10340 "frames ៤=ស៊ុម​ទាំងអស់) ។"
10342 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10343 msgid "Skip idct (default=0)"
10344 msgstr "រំលង idct (លំនាំដើម=០)"
10346 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10347 msgid ""
10348 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10349 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10350 msgstr ""
10351 "តម្រូវ​ឲ្យ​រំលង idct ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​ដោះ​លេខ​កូដ​សម្រាប់​ប្រភេទ​ស៊ុម(-១=គ្មាន ០=លំនាំដើម ១=B-"
10352 "frames ២=P-frames ៣=B+P frames ៤=ស៊ុម​ទាំងអស់)។"
10354 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10355 msgid "Debug mask"
10356 msgstr "របាំង​បំបាត់​កំហុស"
10358 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10359 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10360 msgstr "កំណត់​របាំង​បំបាត់​កំហុស FFmpeg"
10362 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10363 msgid "Codec name"
10364 msgstr "កូឌិក​ឈ្មោះ"
10366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10367 msgid "Internal libavcodec codec name"
10368 msgstr "​កូឌីក​ឈ្មោះ libavcodec ខាង​ក្នុង"
10370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10371 msgid "Visualize motion vectors"
10372 msgstr "វ៉ិចទ័រ​ចលនា​ដែល​​មើល​ឃើញ"
10374 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10375 msgid ""
10376 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10377 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10378 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10379 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10380 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10381 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10382 msgstr ""
10383 "អ្នក​អាច​ដាក់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​ត្រួត​គ្នា (សញ្ញា​ព្រួញ​បង្ហាញ​អំពី​របៀប​ផ្លាស់ទី​របស់​រូបភាព) នៅ​លើ​រូបភាព​បាន ។ តម្លៃ​"
10384 "នេះ​គឺ​ជា​របាំង មាន​ដូចជា ៖\n"
10385 "១ - ធ្វើឲ្យ​មើល​ឃើញ​បន្ត​ទៅ MVs ដែល​បាន​ស្មាន​នៃ​ស៊ុម P\n"
10386 "២ - ធ្វើឲ្យ​មើល​ឃើញ​បន្ត​ទៅ MVs ដែល​បាន​ស្មាន​នៃ​ស៊ុម B\n"
10387 "៤ - ធ្វើឲ្យ​មើល​ឃើញ​ត្រឡប់​ទៅ MVs ដែល​បាន​ស្មាន​នៃ​ស៊ុម B\n"
10388 "ដើម្បី​ធ្វើឲ្យ​មើល​ឃើញ​វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់ លុះត្រាតែ​ដាក់​តម្លៃ ៧ ។"
10390 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10391 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10392 msgstr "រំលង​​តម្រង​រង្វិល​ជុំ​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ H.264"
10394 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10395 msgid ""
10396 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10397 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10398 msgstr ""
10399 "រំលង​តម្រង​រង្វិល​ជុំ (aka deblocking) ជាទូទៅ​ធ្វើឲ្យ​មាន​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច​បែបផែន​គុណភាព ។ ទោះ​យ៉ាងណា "
10400 "វា​ផ្ដល់​ឲ្យ​នូវ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ខ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​​ការ​កំណត់​ខ្ពស់ ។"
10402 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10403 msgid "Hardware decoding"
10404 msgstr "ការ​ឌិកូដ​ផ្នែក​រឹង"
10406 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10407 msgid "This allows hardware decoding when available."
10408 msgstr "វា​នឹង​អនុញ្ញាត​ការ​ឌិកូដ​ផ្នែក​រឹង​នៅ​ពេល​ដែលមាន ។"
10410 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10411 msgid "VDA output pixel format"
10412 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ភីកសែល​លទ្ធផល VDA"
10414 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10415 msgid "The pixel format for output image buffers."
10416 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ភីកសែល​សម្រាប់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​រូបភាព​លទ្ធផល។"
10418 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10419 msgid "Threads"
10420 msgstr "សែស្រឡាយ"
10422 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10423 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10424 msgstr "ចំនួន​សែស្រឡាយ​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ឌិកូដ ០ មានន័យថា​ស្វ័យប្រវត្តិ"
10426 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10427 msgid "Ratio of key frames"
10428 msgstr "សមាមាត្រ​របស់​ស៊ុម​សោ"
10430 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10431 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10432 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​កូដ​សម្រាប់​ស៊ុម​សោ​មួយ ។"
10434 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10435 msgid "Ratio of B frames"
10436 msgstr "សមាមាត្រ​របស់​ស៊ុម B"
10438 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10439 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10440 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម B ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​កូដ​រវាង​ស៊ុម​សេចក្ដី​យោង​ពីរ ។"
10442 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10443 msgid "Video bitrate tolerance"
10444 msgstr "ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​អត្រា​ប៊ីត​វីដេអូ"
10446 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10447 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10448 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​អត្រាប៊ីត​វីដេអូ​គិត​ជា kbit/s ។"
10450 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10451 msgid "Interlaced encoding"
10452 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ត្របាញ់"
10454 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10455 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10456 msgstr "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​សម្រាប់​ស៊ុម​ត្របាញ់ ។"
10458 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10459 msgid "Interlaced motion estimation"
10460 msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា​ត្របាញ់"
10462 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10463 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10464 msgstr "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា​ត្របាញ់ ។ វា​ត្រូវការ​ស៊ីភីយូ​ខ្ពស់ ។"
10466 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10467 msgid "Pre-motion estimation"
10468 msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា​ជាមុន"
10470 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10471 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10472 msgstr "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា​ជាមុន ។"
10474 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10475 msgid "Rate control buffer size"
10476 msgstr "អត្រា​វត្ថុ​បញ្ជា​ទំហំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
10478 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10479 msgid ""
10480 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10481 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10482 msgstr ""
10483 "អត្រា​វត្ថុ​បញ្ជា​ទំហំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន (គិតជា គីឡូបៃ) ។ អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​កាន់តែ​ធំ នឹង​អនុញ្ញាត​"
10484 "អត្រា​វត្ថុ​បញ្ជា​កាន់តែ​ប្រសើរ ប៉ុន្តែ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ការ​ពន្យារពេល​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
10486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10487 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10488 msgstr "អត្រា​វត្ថុ​បញ្ជា​ការ​បង្ខំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
10490 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10491 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10492 msgstr "អត្រា​វត្ថុ​បញ្ជា​ការ​បង្ខំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"
10494 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10495 msgid "I quantization factor"
10496 msgstr "កត្តា​ការ​កំណត់​បរិមាណ I"
10498 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10499 msgid ""
10500 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10501 "same qscale for I and P frames)."
10502 msgstr ""
10503 "កត្តា​ការ​កំណត់​បរិមាណ​របស់​ស៊ុម I ដោយ​ប្រៀប​ធៀប​ទៅ​នឹង​ស៊ុម P (ឧទាហរណ៍ 1.0 => qscale ដូចគ្នា​សម្រាប់​ស៊ុម "
10504 "I និង P) ។"
10506 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10507 #: modules/demux/mod.c:79
10508 msgid "Noise reduction"
10509 msgstr "ការ​កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន"
10511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10512 msgid ""
10513 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10514 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10515 msgstr ""
10516 "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​កាត់បន្ថយ​ភាព​រំខាន ដើម្បី​បន្ទាប​ប្រវែង​អ៊ិនកូដ និង​អត្រា​ប៊ីត នៅ​លើ​ការ​ចំណាយ​ស៊ុម​គុណភាព​"
10517 "ទាប ។"
10519 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10520 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10521 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ការ​កំណត់​បរិមាណ MPEG4"
10523 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10524 msgid ""
10525 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10526 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10527 "standard MPEG2 decoders."
10528 msgstr ""
10529 "ប្រើ​ម៉ាទ្រីស​ការ​កំណត់​បរិមាណ MPEG4 សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ MPEG2 ។ ជាទូទៅ​វា​ផ្ដល់​នូវ​រូបភាព​ដែល​មាន​រូបរាង​"
10530 "ស្អាត ប៉ុន្តែ​វា​នៅ​មាន​ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​ឌិកូឌ័រ MPEG2 ស្តង់ដារ ។"
10532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10533 msgid "Quality level"
10534 msgstr "កម្រិត​គុណភាព"
10536 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10537 msgid ""
10538 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10539 "encoding very much)."
10540 msgstr "កម្រិត​គុណភាព​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ​របស់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា (វា​អាច​ធ្វើឲ្យ​ការ​អ៊ិនកូដ​យឺត​ខ្លាំង) ។"
10542 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10543 msgid ""
10544 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10545 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10546 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10547 "to ease the encoder's task."
10548 msgstr ""
10549 "អ៊ិនកូឌ័រ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​តុល្យភាព​បណ្ដោះអាសន្ន ប្រសិន​បើ​ស៊ីភីយូ​របស់​អ្នក​មិន​អាច​តាម​ទាន់​អត្រា​អ៊ិនកូដ ។ វា​នឹង​បិទ​"
10550 "ការ​កំណត់​បរិមាណ trellis បន្ទាប់​មក​អត្រា​នៃ​ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា (hq) និង​បង្កើន​ការ​កាត់​"
10551 "បន្ថយ​ភាព​រំខាន ដើម្បី​ផ្ដល់​ភាព​​ងាយស្រួល​ដល់​ភារកិច្ច​អ៊ិនកូឌ័រ ។"
10553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10554 msgid "Minimum video quantizer scale"
10555 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​វីដេអូ​អប្បបរមា"
10557 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10558 msgid "Minimum video quantizer scale."
10559 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​វីដេអូ​អប្បបរមា ។"
10561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10562 msgid "Maximum video quantizer scale"
10563 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​វីដេអូ​អតិបរមា"
10565 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10566 msgid "Maximum video quantizer scale."
10567 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​វីដេអូ​អតិបរមា ។"
10569 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10570 msgid "Trellis quantization"
10571 msgstr "ការ​កំណត់​បរិមាណ​ជន្លង់"
10573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10574 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10575 msgstr "បើក​ការ​កំណត់​បរិមាណ​ជន្លង់ (អត្រា​ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​សម្រាប់​មេគុណ​ប្លុក) ។"
10577 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10578 msgid "Fixed quantizer scale"
10579 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​ថេរ"
10581 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10582 msgid ""
10583 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10584 "255.0)."
10585 msgstr ""
10586 "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​វីដេអូ​ថេរ​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ VBR (តម្លៃ​ដែល​អាច​ទទួល​យក​បាន​គឺ ៖ 0.01 ដល់ "
10587 "255.0) ។"
10589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10590 msgid "Strict standard compliance"
10591 msgstr "ការ​ប្រព្រឹត្តិ​តាម​ស្តង់ដារ​តឹងរ៉ឹង"
10593 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10594 msgid ""
10595 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10596 msgstr "តម្រូវ​តាម​ស្តង់ដារ​នៅ​ពេល​អ៊ិនកូដ (តម្លៃ ៖ -២ ទៅ ២)"
10598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10599 msgid "Luminance masking"
10600 msgstr "ដាក់​​របាំង​កម្រិត​ពន្លឺ"
10602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10603 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10604 msgstr "បង្កើន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ macroblocks ភ្លឺ​ខ្លាំង(លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
10606 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10607 msgid "Darkness masking"
10608 msgstr "ភាព​ងងឹត​របស់​របាំង"
10610 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10611 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10612 msgstr "បង្កើន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ macroblocks ងងឹត​ខ្លាំង (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
10614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10615 msgid "Motion masking"
10616 msgstr "ដាក់​របាំង​ចលនា"
10618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10619 msgid ""
10620 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10621 "(default: 0.0)."
10622 msgstr ""
10623 "បង្កើន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ macroblocks ជាមួយ​នឹង​ភាព​ស្មុគស្មាញ​ខ្ពស់ (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
10625 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10626 msgid "Border masking"
10627 msgstr "ដាក់​របាំង​ស៊ុម"
10629 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10630 msgid ""
10631 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10632 "0.0)."
10633 msgstr "បង្កើន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ macroblocks នៅ​ព្រំ​ដែន​របស់​ស៊ុម (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
10635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10636 msgid "Luminance elimination"
10637 msgstr "ការ​បញ្ចេញ​កម្រិត​ពន្លឺ"
10639 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10640 msgid ""
10641 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10642 "The H264 specification recommends -4."
10643 msgstr ""
10644 "បំបាត់​បណ្ដុំ​ពន្លឺ​នៅ​ពេល​ដែល PSNR មិន​មាន​អ្វី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ច្រើន (លំនាំដើម​ ៖ 0.0) ។ ​H264 អនុសាសន៍​ការ​"
10645 "បញ្ជាក់ -4 ។"
10647 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10648 msgid "Chrominance elimination"
10649 msgstr "ការ​បំបាត់ Chrominance"
10651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10652 msgid ""
10653 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10654 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10655 msgstr ""
10656 "បំបាត់​ប្លុក chrominance នៅ​ពេល​ដែល​មិន​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ PSNR អ្វី​ច្រើន​នោះ (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។ ការ​"
10657 "បញ្ជាក់ H264 ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៧ ។"
10659 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10660 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10661 msgstr "បញ្ជាក់​ទម្រង់​អូឌីយ៉ូ AAC ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
10663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10664 msgid ""
10665 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10666 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10667 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10668 "enabled libavcodec"
10669 msgstr ""
10670 "បញ្ជាក់​ទម្រង់​អូឌីយ៉ូ AAC ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ស្ទ្រីម​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ។ វា​មាន​ជម្រើស​ដូច​ខាងក្រោម៖ "
10671 "ចម្បង, ទាប, ssr (មិន​គាំទ្រ), ltp, hev1, hev2 (លំនាំដើម៖ ទាប) hev1 ហើយ hev2 គឺ​បច្ចុប្បន្ន​"
10672 "ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​តែ​ជាមួយ libfdk-aac បាន​បើក libavcodec ប៉ុណ្ណោះ"
10674 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10675 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10676 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10678 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
10679 #, c-format
10680 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10681 msgstr "\"%s\" គឺ​គ្មាន​អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ​ទេ ។"
10683 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
10684 #, c-format
10685 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10686 msgstr "\"%s\" គឺ​គ្មាន​អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ទេ ។"
10688 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
10689 #, c-format
10690 msgid ""
10691 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10692 "encoder:\n"
10693 "%s.\n"
10694 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10695 "\n"
10696 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10697 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10698 msgstr ""
10699 "វា​ហាក់​ដូចជា​ការ​ដំឡើង Libav/FFmpeg (libavcodec) របស់​អ្នក​ខ្វះ​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​ដូច​ខាងក្រោម៖\n"
10700 "%s​។\n"
10701 "បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​អំពី​របៀប​កែ​វា​ទេ អ្នក​អាច​សួរ​រក​ជំនួយ​ពី​ការ​ចែកចាយ​របស់​អ្នក។\n"
10702 "\n"
10703 "នេះ​មិនមែន​ជា​កំហុស​ខាងក្នុង​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ទេ។\n"
10704 "សូម​កុំ​ទាក់ទង​ម​ក​គម្រោង VideoLAN អំពី​បញ្ហា​នេះ។\n"
10706 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10707 msgid "unknown"
10708 msgstr "មិន​ស្គាល់"
10710 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10711 #, fuzzy
10712 msgid "video"
10713 msgstr "S-video"
10715 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10716 #, fuzzy
10717 msgid "audio"
10718 msgstr "អូឌីយ៉ូ"
10720 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10721 #, fuzzy
10722 msgid "subpicture"
10723 msgstr "រូបភាព​រង"
10725 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
10726 #, fuzzy, c-format
10727 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
10728 msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​អ៊ិនកូឌ័រ​បានទេ ។"
10730 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
10731 #, fuzzy
10732 msgid "Dummy video decoder"
10733 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ CDG"
10735 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
10736 #, fuzzy
10737 msgid "VA-API video decoder via X11"
10738 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ PNG"
10740 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
10741 #, fuzzy
10742 msgid "VA-API video decoder via DRM"
10743 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ PNG"
10745 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
10746 msgid "420YpCbCr8Planar"
10747 msgstr "420YpCbCr8Planar"
10749 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
10750 msgid "422YpCbCr8"
10751 msgstr "422YpCbCr8"
10753 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
10754 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10755 msgstr "ក្របខណ្ឌ​ការងារ Video Decode Acceleration (VDA)"
10757 #: modules/codec/cc.c:55
10758 msgid "CC 608/708"
10759 msgstr "CC 608/708"
10761 #: modules/codec/cc.c:56
10762 msgid "Closed Captions decoder"
10763 msgstr "បាន​បិទ​ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង"
10765 #: modules/codec/cdg.c:87
10766 msgid "CDG video decoder"
10767 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ CDG"
10769 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10770 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10771 msgstr "ឌិកូឌ័រ"
10773 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10774 msgid "CVD subtitle decoder"
10775 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង CVD"
10777 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10778 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10779 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​ចំណងជើង​រង​វីស៊ីឌី Chaoji"
10781 #: modules/codec/ddummy.c:36
10782 msgid "Save raw codec data"
10783 msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​កូឌិក​​ដើម"
10785 #: modules/codec/ddummy.c:38
10786 msgid ""
10787 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10788 "main options."
10789 msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​កូឌិក​​ដើម ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​ជ្រើស/​បាន​បង្ខំ​ឌិកូឌ័រ dummy នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​មេ ។"
10791 #: modules/codec/ddummy.c:47
10792 msgid "Dummy decoder"
10793 msgstr "ឌិកូឌ័រ Dummy"
10795 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10796 msgid "Dump decoder"
10797 msgstr "ឌិកូឌ័រ​មិនល្អ"
10799 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
10800 msgid "DirectMedia Object decoder"
10801 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វត្ថុ DirectMedia"
10803 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
10804 msgid "DirectMedia Object encoder"
10805 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វត្ថុ DirectMedia"
10807 #: modules/codec/dts.c:53
10808 msgid "DTS parser"
10809 msgstr "កម្មវិធី​ញែក DTS"
10811 #: modules/codec/dts.c:58
10812 msgid "DTS audio packetizer"
10813 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​អូឌីយ៉ូ DTS"
10815 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10816 msgid "Decoding X coordinate"
10817 msgstr "ការ​ឌិកូដ​កូអរដោណេ X"
10819 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10820 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10821 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
10823 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10824 msgid "Decoding Y coordinate"
10825 msgstr "ការ​ឌិកូដ​កូអរដោណេ Y"
10827 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10828 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10829 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
10831 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10832 msgid "Subpicture position"
10833 msgstr "ទីតាំង​រូបភាព​រង"
10835 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10836 msgid ""
10837 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10838 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10839 "g. 6=top-right)."
10840 msgstr ""
10841 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​រូបភាព​រង​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន (0=កណ្ដាល 1=ឆ្វេង 2=ស្ដាំ 4=កំពូល 8=បាត អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​"
10842 "ការ​បន្សំ​គ្នា​រវាង​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន​ផង​ដែរ ឧ. 6=កំពូល​ខាងស្ដាំ) ។"
10844 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10845 msgid "Encoding X coordinate"
10846 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​កូអរដោណេ X"
10848 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10849 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10850 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ"
10852 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10853 msgid "Encoding Y coordinate"
10854 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​កូអរដោណេ Y"
10856 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10857 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10858 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ"
10860 #: modules/codec/dvbsub.c:120
10861 msgid "DVB subtitles decoder"
10862 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង DVB"
10864 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
10865 msgid "DVB subtitles"
10866 msgstr "ចំណងជើង​រង DVB"
10868 #: modules/codec/dvbsub.c:135
10869 msgid "DVB subtitles encoder"
10870 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង DVB"
10872 #: modules/codec/edummy.c:40
10873 msgid "Dummy encoder"
10874 msgstr "គ្មាន​អ៊ិនកូឌ័រ"
10876 #: modules/codec/faad.c:52
10877 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10878 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ AAC (ប្រើ libfaad2)"
10880 #: modules/codec/faad.c:431
10881 msgid "AAC extension"
10882 msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ AAC"
10884 #: modules/codec/fdkaac.c:67
10885 msgid "Encoder Profile"
10886 msgstr "ទម្រង់​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ"
10888 #: modules/codec/fdkaac.c:68
10889 msgid "Encoder Algorithm to use"
10890 msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
10892 #: modules/codec/fdkaac.c:70
10893 msgid "Enable spectral band replication"
10894 msgstr "បើក​ការ​ឆ្លើយតប​បន្ទះ​វិសាលគម"
10896 #: modules/codec/fdkaac.c:71
10897 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
10898 msgstr "នេះ​ជា​លក្ខណ​ពិសេស​ជម្រើស​សម្រាប់​តែ​ទម្រង់ AAC-ELD ប៉ុណ្ណោះ"
10900 #: modules/codec/fdkaac.c:73
10901 msgid "VBR Quality"
10902 msgstr "គុណភាព VBR"
10904 #: modules/codec/fdkaac.c:74
10905 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
10906 msgstr "គុណភាព​នៃ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ VBR (0=cbr, 1-5 vbr គុណភាព​ថេរ 5 គឺ​ល្អ​បំផុត"
10908 #: modules/codec/fdkaac.c:76
10909 msgid "Enable afterburner library"
10910 msgstr "បើក​បណ្ណាល័យ afterburner"
10912 #: modules/codec/fdkaac.c:77
10913 msgid ""
10914 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
10915 "CPU usage (default is enabled)"
10916 msgstr "បណ្ណាល័យ​នេះ​នឹង​បង្កើត​អូឌីយ៉ូ​គុណភាព​ខ្ពស់​ដោយ​ចំណាយ​ការ​ប្រើប្រាស់​ស៊ីភីយូ​បន្ថែម (លំនាំដើម​គឺ​បើក)"
10918 #: modules/codec/fdkaac.c:79
10919 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
10920 msgstr "របៀប​ដាក់​សញ្ញា​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ AOT"
10922 #: modules/codec/fdkaac.c:80
10923 msgid ""
10924 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
10925 "hierarchical"
10926 msgstr "1 គឺ​ច្បាស់​សម្រាប់ SBR ប៉ុន្តែ​មិន​ច្បាស់​សម្រាប់ PS (លំនាំដើម), 2 គឺ​មិន​ច្បាស់​សម្រាប់​លំដាប់"
10928 #: modules/codec/fdkaac.c:97
10929 msgid "AAC-LC"
10930 msgstr "AAC-LC"
10932 #: modules/codec/fdkaac.c:97
10933 msgid "HE-AAC"
10934 msgstr "HE-AAC"
10936 #: modules/codec/fdkaac.c:97
10937 msgid "HE-AAC-v2"
10938 msgstr "HE-AAC-v2"
10940 #: modules/codec/fdkaac.c:97
10941 msgid "AAC-LD"
10942 msgstr "AAC-LD"
10944 #: modules/codec/fdkaac.c:97
10945 msgid "AAC-ELD"
10946 msgstr "AAC-ELD"
10948 #: modules/codec/fdkaac.c:100
10949 msgid "FDKAAC"
10950 msgstr "FDKAAC"
10952 #: modules/codec/fdkaac.c:101
10953 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
10954 msgstr "កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​អូឌីយ៉ូ FDK-AAC"
10956 #: modules/codec/flac.c:112
10957 msgid "Flac audio decoder"
10958 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Flac"
10960 #: modules/codec/flac.c:119
10961 msgid "Flac audio encoder"
10962 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Flac"
10964 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
10965 msgid "Sound fonts"
10966 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សំឡេង"
10968 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
10969 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10970 msgstr "បាន​ទាមទារ​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​សំឡេង​សម្រាប់​ការ​សំយោគ​កម្មវិធី ។"
10972 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
10973 msgid "Chorus"
10974 msgstr "បន្ទរ"
10976 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10977 msgid "Synthesis gain"
10978 msgstr "បង្កើន​ការ​បង្កើត"
10980 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
10981 msgid ""
10982 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
10983 "when many notes are played at a time."
10984 msgstr ""
10985 "ការ​កើន​ឡើង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ចំពោះ​លទ្ធផល​ដែល​បាន​កើត​ឡើង ។ តម្លៃ​ខ្ពស់​អាច​មាន​តិត្ថិភាព នៅ​ពេល​ការ​សម្គាល់​"
10986 "ជា​ច្រើន​​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​នៅ​ពេល​តែ​មួយ ។"
10988 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
10989 msgid "Polyphony"
10990 msgstr "ពហុ​សព្ទ"
10992 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
10993 msgid ""
10994 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
10995 "require more processing power."
10996 msgstr ""
10997 "ពហុ​សព្ទ​កំណត់​ពី​ចំនួន​សំឡេង​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ចាក់​ក្នុង​មួយ​ពេល។ តម្លៃ​កាន់តែ​ធំ​ត្រូវការ​ថាមពល​ដំណើរការ​កាន់តែ​"
10998 "ច្រើន។"
11000 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11001 msgid "Reverb"
11002 msgstr "រំពង"
11004 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11005 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11006 msgstr "កម្មវិធី​សំយោគ​មីឌី FluidSynth"
11008 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11009 msgid "FluidSynth"
11010 msgstr "FluidSynth"
11012 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11013 msgid "MIDI synthesis not set up"
11014 msgstr "មិន​បាន​រៀបចំ​ការ​សំយោគ​មីឌី"
11016 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11017 msgid ""
11018 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11019 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11020 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11021 msgstr ""
11022 "ឯកសារ​ពុម្ព​អក្សរ​សំឡេង (.SF2) ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​សម្រាប់​សំយោគ​មីឌី ។\n"
11023 "សូម​ដំឡើង​ពុម្ព​អក្សរ​សំឡេង និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា​ពី​​ចំណូលចិត្ត VLC (ព័ត៌មាន​បញ្ចូល / កូដិក > កូដិក​អូឌីយ៉ូ > "
11024 "FluidSynth) ។\n"
11026 #: modules/codec/g711.c:45
11027 msgid "G.711 decoder"
11028 msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ G.711"
11030 #: modules/codec/g711.c:53
11031 msgid "G.711 encoder"
11032 msgstr "កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ G.711"
11034 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11035 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11036 msgstr ""
11038 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11039 #, fuzzy
11040 msgid "Use DecodeBin"
11041 msgstr "ការ​ឌិកូដ"
11043 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11044 msgid ""
11045 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11046 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11047 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11048 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11049 msgstr ""
11051 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11052 #, fuzzy
11053 msgid "GStreamer Based Decoder"
11054 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Speex"
11056 #: modules/codec/jpeg.c:50
11057 msgid ""
11058 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11059 msgstr ""
11061 #: modules/codec/jpeg.c:109
11062 #, fuzzy
11063 msgid "JPEG image decoder"
11064 msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ XWD"
11066 #: modules/codec/jpeg.c:118
11067 #, fuzzy
11068 msgid "JPEG image encoder"
11069 msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ XWD"
11071 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11072 msgid "Formatted Subtitles"
11073 msgstr "ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ"
11075 #: modules/codec/kate.c:195
11076 msgid ""
11077 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11078 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11079 "rendering via Tiger is enabled."
11080 msgstr ""
11081 "ស្ទ្រីម Kate អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ ។ VLC ប្រតិបត្តិ​វា​តាម​ផ្នែក ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ជ្រើស​"
11082 "ដើម្បី​បិទ​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំងអស់​បាន ។ ចងចាំ​ថា វា​គ្មាន​ប្រសិទ្ធភាព​នៅ​ពេល​បង្ហាញ​តាមរយៈ​ Tiger ដែល​"
11083 "បាន​បើក​ទេ ។​"
11085 #: modules/codec/kate.c:202
11086 msgid "Shadow"
11087 msgstr "​ស្រមោល"
11089 #: modules/codec/kate.c:202
11090 msgid "Outline"
11091 msgstr "គ្រោង"
11093 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11094 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11095 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11096 msgid "Black"
11097 msgstr "ខ្មៅ"
11099 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11100 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11101 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11102 msgid "Gray"
11103 msgstr "ប្រផេះ"
11105 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11106 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11107 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11108 msgid "Silver"
11109 msgstr "ប្រាក់"
11111 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11112 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11113 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11114 #: modules/video_filter/rss.c:72
11115 msgid "White"
11116 msgstr "ស"
11118 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11119 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11120 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11121 msgid "Maroon"
11122 msgstr "ត្នោត​ចាស់"
11124 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11125 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11126 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11127 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11128 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11129 msgid "Red"
11130 msgstr "ក្រហម"
11132 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11133 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11134 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11135 #: modules/video_filter/rss.c:73
11136 msgid "Fuchsia"
11137 msgstr "ស៊ីជម្ពូរ"
11139 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11140 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11141 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11142 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11143 #: modules/video_filter/rss.c:73
11144 msgid "Yellow"
11145 msgstr "លឿង"
11147 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11149 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11150 msgid "Olive"
11151 msgstr "អូលីវ"
11153 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11154 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11155 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11156 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11157 #: modules/video_filter/rss.c:73
11158 msgid "Green"
11159 msgstr "បៃតង"
11161 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11162 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11163 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11164 msgid "Teal"
11165 msgstr "ខៀវ​បៃតង​ក្រម៉ៅ"
11167 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11168 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11169 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11170 #: modules/video_filter/rss.c:74
11171 msgid "Lime"
11172 msgstr "បៃតង​ខ្ចី"
11174 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11175 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11176 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11177 msgid "Purple"
11178 msgstr "ស្វាយ"
11180 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11181 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11182 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11183 msgid "Navy"
11184 msgstr "ខៀវ​ចាស់"
11186 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11187 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11188 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11189 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11190 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11191 msgid "Blue"
11192 msgstr "ខៀវ"
11194 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11195 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11196 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11197 #: modules/video_filter/rss.c:75
11198 msgid "Aqua"
11199 msgstr "បៃតង​ខៀវ"
11201 #: modules/codec/kate.c:214
11202 msgid "Use Tiger for rendering"
11203 msgstr "ប្រើ Tiger សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ"
11205 #: modules/codec/kate.c:215
11206 msgid ""
11207 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11208 "only render static text and bitmap based streams."
11209 msgstr ""
11210 "ស្ទ្រីម Kate អាច​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​​ដោយ​ប្រើ​បណ្ណាល័យ Tiger ។ ការ​បិទ​វា នឹង​បង្ហាញ​តែ​អត្ថបទ​ឋិតិវន្ត និង​"
11211 "រូបភាព​មូលដ្ឋាន​ស្ទ្រីម​​​ប៉ុណ្ណោះ ។"
11213 #: modules/codec/kate.c:219
11214 msgid "Rendering quality"
11215 msgstr "គុណភាព​​បង្ហាញ"
11217 #: modules/codec/kate.c:220
11218 msgid ""
11219 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11220 "highest quality."
11221 msgstr "ជ្រើស​គុណភាព​បង្ហាញ នៅ​ក្នុង​កា​រចំណាយ​ល្បឿន ។ ០ លឿន​បំផុត ១ គុណភាព​ខ្ពស់​បំផុត ។"
11223 #: modules/codec/kate.c:224
11224 msgid "Default font effect"
11225 msgstr "បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
11227 #: modules/codec/kate.c:225
11228 msgid ""
11229 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11230 "backgrounds."
11231 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ​ទៅ​អត្ថបទ ដើម្បី​បង្កើន​ភាព​គុណភាព​អាន​ខុស​ពី​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
11233 #: modules/codec/kate.c:229
11234 msgid "Default font effect strength"
11235 msgstr "កម្លាំង​បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
11237 #: modules/codec/kate.c:230
11238 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11239 msgstr "វិធី​ដែល​បានប្រកាស​ដើម្បីជ្រើសរើស​បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ (បែបផែន​ឯករាជ្យ) ។"
11241 #: modules/codec/kate.c:234
11242 msgid "Default font description"
11243 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
11245 #: modules/codec/kate.c:235
11246 msgid ""
11247 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11248 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11249 "font parameters where appropriate."
11250 msgstr ""
11251 "សេចក្ដី​ពណ៌នា​ពុម្ពអក្សរ​ណាមួយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ពុម្ពអក្សរ​ជាក់លាក់ "
11252 "(ឈ្មោះ ទំហំ ។ល។) ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ទេ ។ ឈ្មោះ​ទទេ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ Tiger ជ្រើស​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​សមរម្យ ។"
11254 #: modules/codec/kate.c:240
11255 msgid "Default font color"
11256 msgstr "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
11258 #: modules/codec/kate.c:241
11259 msgid ""
11260 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11261 "font color to use."
11262 msgstr ""
11263 "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​ជាក់លាក់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ទេ ​។"
11265 #: modules/codec/kate.c:245
11266 msgid "Default font alpha"
11267 msgstr "អាល់ហ្វា​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
11269 #: modules/codec/kate.c:246
11270 msgid ""
11271 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11272 "particular font color to use."
11273 msgstr ""
11274 "ភាព​ថ្លា​របស់​ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​ ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​ជាក់លាក់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ទេ ។"
11276 #: modules/codec/kate.c:250
11277 msgid "Default background color"
11278 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​លំនាំដើម"
11280 #: modules/codec/kate.c:251
11281 msgid ""
11282 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11283 "color to use."
11284 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​លំនាំដើម ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម​ Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ទេ ។"
11286 #: modules/codec/kate.c:255
11287 msgid "Default background alpha"
11288 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃខាងក្រោយ​លំនាំដើម"
11290 #: modules/codec/kate.c:256
11291 msgid ""
11292 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11293 "specify a particular background color to use."
11294 msgstr ""
11295 "ភាព​ថ្លា​របស់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​លំនាំដើម ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ជាក់លាក់​ដែល​ត្រូវ​"
11296 "ប្រើ​ទេ ។"
11298 #: modules/codec/kate.c:262
11299 msgid ""
11300 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11301 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11302 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11303 "available.\n"
11304 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11305 "played. This will hopefully be fixed soon."
11306 msgstr ""
11307 "Kate គឺ​ជា​កូដិក​សម្រាប់​អត្ថបទ និង​រូបភាព​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ការ​ត្រួត​លើ​គ្នា ។\n"
11308 "បណ្ណាល័យ​បង្ហាញ Tiger ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដើម្បី​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម Kate ស្មុគស្មាញ ប៉ុន្តែ VLC នៅតែ​អាច​"
11309 "បង្ហាញ​អត្ថបទ​ និង​រូបភាព​​ឋិតិវន្ត​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ចំណង​ជើង​រង ប្រសិនបើ​វា​មិន​មាន ។\n"
11310 "ចំណាំ​ថា ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ខាង​ក្រោម​នឹង​គ្មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ រហូត​ទាល់តែ​ស្ទ្រីម​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​ចាក់ ។ នេះ​"
11311 "សង្ឃឹម​ថា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជួសជុល​ឆាប់ៗ ។​"
11313 #: modules/codec/kate.c:271
11314 msgid "Kate"
11315 msgstr "Kate"
11317 #: modules/codec/kate.c:272
11318 msgid "Kate overlay decoder"
11319 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ត្រួត​លើ Kate"
11321 #: modules/codec/kate.c:291
11322 msgid "Tiger rendering defaults"
11323 msgstr "ការ​បង្ហាញ​ Tiger​ លំនាំដើម"
11325 #: modules/codec/kate.c:326
11326 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11327 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ Kate"
11329 #: modules/codec/libass.c:56
11330 msgid "Subtitles (advanced)"
11331 msgstr "ចំណងជើង​រង (កម្រិត​ខ្ពស់)"
11333 #: modules/codec/libass.c:57
11334 msgid "Subtitle renderers using libass"
11335 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ចំណងជើង​រង​ដោយប្រើ libass"
11337 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11338 msgid "Building font cache"
11339 msgstr "ស្ថាបនា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ពុម្ពអក្សរ"
11341 #: modules/codec/libass.c:226
11342 msgid ""
11343 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11344 "This should take less than a minute."
11345 msgstr ""
11346 "សូម​រង់ចាំ ខណៈពេល​ដែល​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ពុម្ពអក្សរ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា ។\n"
11347 "វា​គួរ​តែ​ចំណាយ​ពេល​តិច​ជាង​មួយ​នាទី ។"
11349 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11350 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11351 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ MPEG I/II (ដោយប្រើ libmpeg2)"
11353 #: modules/codec/lpcm.c:60
11354 msgid "Linear PCM audio decoder"
11355 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
11357 #: modules/codec/lpcm.c:65
11358 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11359 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​អូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
11361 #: modules/codec/lpcm.c:71
11362 msgid "Linear PCM audio encoder"
11363 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
11365 #: modules/codec/mft.c:56
11366 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11367 msgstr ""
11369 #: modules/codec/mmal.c:50
11370 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11371 msgstr ""
11373 #: modules/codec/mmal.c:51
11374 msgid ""
11375 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11376 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11377 msgstr ""
11379 #: modules/codec/mmal.c:57
11380 #, fuzzy
11381 msgid "MMAL decoder"
11382 msgstr "ឌិកូឌ័រ"
11384 #: modules/codec/mmal.c:58
11385 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11386 msgstr ""
11388 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11389 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11390 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ស្រទាប់​អូឌីយ៉ូ MPEG I/II/III"
11392 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11393 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11394 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​​ស្រទាប់​អូឌីយ៉ូ MPEG I/II/III"
11396 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11397 #, fuzzy
11398 msgid "Android direct rendering"
11399 msgstr "ការ​បង្ហាញ​ផ្ទាល់​"
11401 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11402 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11403 msgstr ""
11405 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11406 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11407 msgstr "ដោះ​លេខ​កូដ​វីដេអូ​ដោយ​ប្រើ Android MediaCodec"
11409 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11410 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11411 msgstr "ឌីកូដឌ័រ​អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ (ដោយ​ប្រើ OpenMAX IL)"
11413 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11414 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11415 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ (ដោយ​ប្រើ OpenMAX IL)"
11417 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11418 msgid "OpenMAX IL video output"
11419 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ OpenMAX IL"
11421 #: modules/codec/opus.c:66
11422 msgid "Opus audio decoder"
11423 msgstr "ស្នាដៃ​កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ​អូឌីយ៉ូ"
11425 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11426 msgid "Opus"
11427 msgstr "ស្នាដៃ"
11429 #: modules/codec/opus.c:73
11430 #, fuzzy
11431 msgid "Opus audio encoder"
11432 msgstr "ស្នាដៃ​កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ​អូឌីយ៉ូ"
11434 #: modules/codec/png.c:91
11435 msgid "PNG video decoder"
11436 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ PNG"
11438 #: modules/codec/png.c:100
11439 #, fuzzy
11440 msgid "PNG video encoder"
11441 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ PNG"
11443 #: modules/codec/qsv.c:56
11444 msgid "Enable software mode"
11445 msgstr "បើក​របៀប​កម្មវិធី"
11447 #: modules/codec/qsv.c:57
11448 msgid ""
11449 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11450 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11451 msgstr ""
11452 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​អនុវត្ត​កម្មវិធី Intel Media SDK ​នៃ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ ប្រសិនបើ​មិន​មាន​ការ​បង្កើន​"
11453 "ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង​វិដេអូ QuickSync នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ។"
11455 #: modules/codec/qsv.c:61
11456 msgid "Codec Profile"
11457 msgstr "ទម្រង់​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
11459 #: modules/codec/qsv.c:63
11460 msgid ""
11461 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11462 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11463 "'high'"
11464 msgstr ""
11465 "បញ្ជាក់​ទម្រង់​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ច្បាស់លាស់។ បើ​អ្នក​មិន​មាន​ទេ ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​នឹង​កំណត់​​ទម្រង់​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ប្រភព​"
11466 "ផ្សេង ដូចជា​គុណភាព​បង្ហាញ និង​អត្រាប៊ីត។ ឧ.'high'"
11468 #: modules/codec/qsv.c:67
11469 msgid "Codec Level"
11470 msgstr "កម្រិត​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
11472 #: modules/codec/qsv.c:69
11473 msgid ""
11474 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11475 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11476 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11477 msgstr ""
11478 "បញ្ជាក់​កម្រិត​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ច្បាស់លាស់។ បើ​អ្នក​មិន​មាន​ទេ ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​នឹង​កំណត់​ទម្រង់​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ប្រភព​"
11479 "ផ្សេង ដូច​ជា​គុណភាព​បង្ហាញ និង​អត្រា​ប៊ីត។ ឧ. '4.2' សម្រាប់ mpeg4-part10 ឬ 'low' សម្រាប់ mpeg2"
11481 #: modules/codec/qsv.c:73
11482 msgid "Group of Picture size"
11483 msgstr "ក្រុម​ទំហំ​រូបភាព"
11485 #: modules/codec/qsv.c:75
11486 msgid ""
11487 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11488 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11489 "frames are used."
11490 msgstr ""
11491 "ចំនួន​រូបភាព​នៅ​ក្នុង GOP (Group of Pictures); បច្ចុប្បន្ន បើ GopPicSize=0 នោះ​ទំហំ GOP គឺ​មិន​"
11492 "បាន​បញ្ជាក់។ បើ GopPicSize=1 នោះ​គឺ​មានតែ I-frames ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ។"
11494 #: modules/codec/qsv.c:79
11495 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11496 msgstr "ក្រុម​រូបភាព​ចម្ងាយ​យោង"
11498 #: modules/codec/qsv.c:81
11499 msgid ""
11500 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11501 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11502 msgstr ""
11503 "ចម្ងាយ​រវាង I- ឬ P- key frames; ប្រសិនបើ​វា​សូន្យ រចនាសមព័ន្ធ GOP គឺ​មិន​បាន​បញ្ជាក់។ ចំណាំ៖ បើ "
11504 "GopRefDist = 1 នោះ​គឺ​មិន​មាន B- ណាមួយ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ទេ។"
11506 #: modules/codec/qsv.c:85
11507 msgid "Target Usage"
11508 msgstr "ទិសដៅ​ប្រើប្រាស់"
11510 #: modules/codec/qsv.c:86
11511 msgid ""
11512 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11513 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11514 msgstr ""
11515 "ទិសដៅ​ប្រើប្រាស់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​​ជ្រើស​រវាង​តុល្យភាព រវាង​គុណភាព និង​ល្បឿន។ តម្លៃ​ដែល​អនុញ្ញាត​គឺ៖ 'speed', "
11516 "'balanced' និង 'quality' ។"
11518 #: modules/codec/qsv.c:90
11519 msgid "IDR interval"
11520 msgstr "ចន្លោះ​ពេល IDR"
11522 #: modules/codec/qsv.c:92
11523 msgid ""
11524 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11525 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11526 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11527 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11528 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11529 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11530 msgstr ""
11531 "សម្រាប់ H.264, IdrInterval បញ្ជាក់​ចន្លោះ​ពេល IDR-frame នៅ​ក្នុង​លក្ខខណ្ឌ​របស់ I- frames; "
11532 "បើ IdrInterval=0 នោះ I-frame ទាំងអស់​គឺជា IDR-frame ។ បើ IdrInterval=1 នោះ I-"
11533 "frame ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់​គឺជា IDR-frame ។ សម្រាប់ MPEG2, IdrInterval កំណត់​លំដាប់​ចន្លោះ​ពេល​"
11534 "ក្បាល​នៅ​ក្នុង​លក្ខខណ្ឌ​របស់ I-frames ។ បើ IdrInterval=N នោះ SDK នឹង​បញ្ចូល​លំដាប់​ក្បាល​នៅ​មុន "
11535 "Nth I-frame នីមួយៗ។ បើ IdrInterval=0 (លំនាំដើម) នោះ SDK នឹង​បញ្ចូល​លំដាប់​ក្បាល​ម្ដង​នៅ​ពេល​"
11536 "ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម"
11538 #: modules/codec/qsv.c:100
11539 msgid "Rate Control Method"
11540 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​គ្រប់គ្រង​អត្រា"
11542 #: modules/codec/qsv.c:102
11543 msgid ""
11544 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11545 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11546 msgstr ""
11547 "វិធីសាស្ត្រ​គ្រប់គ្រង​អត្រា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ពេល​ដាក់​លេខ​កូដ។ អាច​មួយ​ក្នុង​ចំណោម 'crb', 'vbr', 'qp', "
11548 "'avbr' ។ របៀប 'qp' មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​សម្រាប់ mpeg2 ទេ"
11550 #: modules/codec/qsv.c:105
11551 msgid "Quantization parameter"
11552 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ"
11554 #: modules/codec/qsv.c:106
11555 msgid ""
11556 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11557 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11558 "only if rc_method is 'qp'."
11559 msgstr ""
11560 "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់​ប្រភេទ​ស៊ុម​ទាំងអស់។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​កំណត់ qpi, qpp និង qpp ។ វា​មាន​"
11561 "អាទិភាព​​ជាង​ប៉ារ់ាមែត្រ​ដែល​បាន​លើក​ឡើង​ខាងមុខ។ ប្រើ​តែ​នៅ​ពេល​ដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
11563 #: modules/codec/qsv.c:110
11564 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11565 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ I-frames"
11567 #: modules/codec/qsv.c:111
11568 msgid ""
11569 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11570 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11571 msgstr ""
11572 "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ I-frames ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បេះ​បដិសេធ​ការ​កំណត់ qp ណាមួយ​ជា​សាកល។ ប្រើ​"
11573 "តែ​នៅ​ពេល​ដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
11575 #: modules/codec/qsv.c:114
11576 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11577 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ P-frames"
11579 #: modules/codec/qsv.c:115
11580 msgid ""
11581 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11582 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11583 msgstr ""
11584 "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ P-frames។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​បដិសេធ​ការ​កំណត់ qp ណាមួយ​ជា​សាកល។ ប្រើ​"
11585 "តែ​នៅ​ពេល​ដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
11587 #: modules/codec/qsv.c:118
11588 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11589 msgstr "ប៉ារ៉មែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ B-frames"
11591 #: modules/codec/qsv.c:119
11592 msgid ""
11593 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11594 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11595 msgstr ""
11596 "ប៉ារ៉ម៉ែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ B-frames ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​បដិសេធ​ការ​កំណត់ qp ណាមួយ​ជា​សាកល។ ប្រើ​"
11597 "តែ​នៅ​ពេល​ដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
11599 #: modules/codec/qsv.c:122
11600 msgid "Maximum Bitrate"
11601 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា"
11603 #: modules/codec/qsv.c:123
11604 msgid ""
11605 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11606 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11607 "bitrate, profile, level, etc."
11608 msgstr ""
11609 "កំណត់​អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា​គិតជា Kpbs (1000 bits/s) សម្រាប់​វិធីសាស្ត្រ​គ្រប់គ្រង​អត្រា​ប៊ីត VBR ។ បើ​មិន​កំណត់​"
11610 "ទេ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​គណនា​ចេញពី​ប្រភព​ផ្សេងទៀត​ដូចជា អត្រា​ប៊ីត ទម្រង់ និង​កម្រិត។ល។"
11612 #: modules/codec/qsv.c:127
11613 msgid "Accuracy of RateControl"
11614 msgstr "សុក្រឹតភាព​នៃ​ការ​គ្រប់គ្រង​អត្រា"
11616 #: modules/codec/qsv.c:128
11617 msgid ""
11618 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
11619 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
11620 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11621 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
11622 msgstr ""
11623 "ប្រលោះ​គិតជា​ភាគរយ​នៃ​វិធី​សាស្ត្រ 'avbr'  (Average Variable BitRate) ។ (ឧ. 10 ជាមួយ​អត្រា​"
11624 "ប៊ីត 800  kpbs មានន័យថា​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​នឹង​មិន​ព្យាយាម​លើស​ពី 880 kpbs ហើយ​ក៏​មិន​ក្រោម  730 "
11625 "kpbs ដែរ។ សុក្រឹតភាព​គោលដៅ​ត្រូវ​បាន​ដល់​តែ​បន្ទាប់ពី​រយៈពេល​មួយ​ជាក់លាក់​ប៉ុណ្ណោះ។ មើល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រួម"
11627 #: modules/codec/qsv.c:134
11628 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11629 msgstr "ពេលវេលា​រួម​នៃ​ការ​គ្រប់គ្រង​អត្រា 'avbr'"
11631 #: modules/codec/qsv.c:135
11632 msgid ""
11633 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11634 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11635 msgstr ""
11636 "ចំនួន​នៃ​ស៊ុម 100 មុន​ពេល​ដែល​វិធីសាស្ត្រ​គ្រប់គ្រង​អត្រា 'avbr' ឡើង​ដល់​អត្រា​ប៊ីត និង​សុក្រឹតភាព​ដែល​បាន​ស្នើ។ "
11637 "មើល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សុក្រឹតភាព។"
11639 #: modules/codec/qsv.c:139
11640 msgid "Number of slices per frame"
11641 msgstr "ចំនួន​ចំណិត​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម"
11643 #: modules/codec/qsv.c:140
11644 msgid ""
11645 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11646 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11647 "partitioning allowed by the codec standard."
11648 msgstr ""
11649 "ចំនួន​ចំណិត​ក្នុង​ស៊ុម​វីដេអូ​នីមួយ ចំណិត​នីមួយៗ​មាន​ជួរដេក macro-block មួយ ឬ​ច្រើន។ ប្រសិនបើ​មិន​បាន​កំណត់​ចំនួន​ចំណិត​"
11650 "ទេ កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​អាច​នឹង​ជ្រើស​ចម្រៀក​ចំណិត​ណាមួយ​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​ដោយ​ស្តង់ដារ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ។"
11652 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
11653 msgid "Number of reference frames"
11654 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​យោង"
11656 #: modules/codec/qsv.c:148
11657 msgid "Number of parallel operations"
11658 msgstr "ចំនួន​ប្រតិបត្តិការ​ប៉ារ៉ាឡែល"
11660 #: modules/codec/qsv.c:149
11661 msgid ""
11662 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11663 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11664 "needs at least 1 here."
11665 msgstr ""
11666 "កំណត់​ចំនួន​ប្រតិបត្តិការ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ប៉ារ៉ាឡែល មុន​ពេល​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​លទ្ធផល។ តម្លៃ​ខ្ពស់​អាច​មាន​លទ្ធផល​"
11667 "អត្រា​ល្អ​តែ​អាស្រ័យ​លើ​ផ្នែក​រឹង​ដែរ។ MPEG2 ទាមទារ​យ៉ាង​ហោច 1 ។"
11669 #: modules/codec/qsv.c:193
11670 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11671 msgstr ""
11672 "កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​វីដេអូ Intel QuickSync សម្រាប់ MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11674 #: modules/codec/quicktime.c:66
11675 msgid "QuickTime library decoder"
11676 msgstr "ឌិកូឌ័រ​បណ្ណាល័យ QuickTime"
11678 #: modules/codec/rawvideo.c:66
11679 msgid "Pseudo raw video decoder"
11680 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ​ដើម Pseudo"
11682 #: modules/codec/rawvideo.c:73
11683 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11684 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​វីដេអូ​ដើម Pseudo"
11686 #: modules/codec/schroedinger.c:54
11687 msgid "Chroma format"
11688 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា"
11690 #: modules/codec/schroedinger.c:55
11691 msgid ""
11692 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11693 msgstr "យក​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​នឹង​បង្ខំ​ឲ្យ​ការ​បម្លែង​វីដេអូ​ទៅ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​នោះ"
11695 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11696 msgid "4:2:0"
11697 msgstr "4:2:0"
11699 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11700 msgid "4:2:2"
11701 msgstr "4:2:2"
11703 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11704 msgid "4:4:4"
11705 msgstr "4:4:4"
11707 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11708 msgid "Rate control method"
11709 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​គ្រប់គ្រង​អត្រា"
11711 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11712 msgid "Method used to encode the video sequence"
11713 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ដែល​បាន​ប្រើ​ ដើម្បី​អ៊ិនកូដ​លំដាប់​វីដេអូ"
11715 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11716 msgid "Constant noise threshold mode"
11717 msgstr "របៀប​កម្រិត​ពន្លឺ​ថេរ"
11719 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11720 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11721 msgstr "Constant bitrate mode (CBR)"
11723 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11724 msgid "Low Delay mode"
11725 msgstr "របៀប​ពន្យារ​ពេល​ទាប"
11727 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11728 msgid "Lossless mode"
11729 msgstr "របៀប​បាត់បង់​តិច​បំផុត"
11731 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11732 msgid "Constant lambda mode"
11733 msgstr "របៀប​ឡាមដា​ថេរ"
11735 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11736 msgid "Constant error mode"
11737 msgstr "របៀប​កំហុស​ថេរ"
11739 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11740 msgid "Constant quality mode"
11741 msgstr "របៀប​គុណភាព​ថេរ"
11743 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11744 msgid "GOP structure"
11745 msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ GOP"
11747 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11748 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11749 msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ GOP ដែល​បាន​ប្រើ​ ដើម្បី​អ៊ិនកូដ​​លំដាប់​វីដេអូ"
11751 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11752 msgid ""
11753 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11754 "previous or future pictures."
11755 msgstr ""
11756 "គ្មាន​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថេរ​ទេ ។ រូបភាព​អាច​ត្រូវ​បាន​ចេញ ឬ​ចូល និង​សំដៅ​ទៅលើ​រូបភាព​មុន ឬ​រូបភាព​អនាគត ។"
11758 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11759 msgid "I-frame only sequence"
11760 msgstr "តែ​លំដាប់​ស៊ុម I ប៉ុណ្ណោះ"
11762 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11763 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11764 msgstr "រូបភាព​ដែល​ទាក់ទង​សំដៅ​លើ​​តែ​រូបភាព​មុន​តែ​ប៉ុណ្ណោះ"
11766 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11767 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11768 msgstr "រូបភាព​ដែល​ទាក់ទង​សំដៅ​លើ​តែ​រូបភាព​មុន ឬ​រូប​ភាព​​​នៅ​​ក្រោយ​"
11770 #: modules/codec/schroedinger.c:109
11771 msgid "Constant quality factor"
11772 msgstr "កត្តា​គុណភាព​ថេរ"
11774 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11775 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11776 msgstr "កត្តា​គុណភាព​​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​របៀប​គុណភាព​ថេរ"
11778 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11779 msgid "Noise Threshold"
11780 msgstr "មើល​មិន​ច្បាស់"
11782 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11783 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11784 msgstr "មើល​មិន​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​របៀប​កម្រិត​ពន្លឺ​ថេរ"
11786 #: modules/codec/schroedinger.c:117
11787 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11788 msgstr "អត្រាប៊ីត CBR (kbps)"
11790 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11791 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11792 msgstr "អត្រា​​ប៊ីត​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង kbps នៅ​ពេល​​អ៊ិនកូដ​​នៅ​ក្នុង​អត្រា​ប៊ីត​ថេរ"
11794 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11795 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11796 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា (kbps)"
11798 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11799 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11800 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង kbps នៅ​ពេល​អ៊ិនកូដ​នៅ​ក្នុង​របៀប​អត្រា​ប៊ីត​ថេរ"
11802 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11803 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11804 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា (kbps)"
11806 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11807 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11808 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អប្បបរមា​នៅ​ក្នុង kbps នៅ​ពេល​អ៊ិនកូដ​នៅ​ក្នុង​របៀប​អត្រា​​ប៊ីត​ថេរ"
11810 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11811 msgid "GOP length"
11812 msgstr "ប្រវែង GOP"
11814 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11815 msgid ""
11816 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11817 "group of pictures"
11818 msgstr "ចំនួន​រូបភាព​​នៅ​ចន្លោះ​បឋមកថា​លំដាប់​បន្ត​គ្នា ឧ. ប្រវែង​ក្រុម​រូបភាព"
11820 #: modules/codec/schroedinger.c:134
11821 msgid "Prefilter"
11822 msgstr "តម្រង​ជាមុន"
11824 #: modules/codec/schroedinger.c:135
11825 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11826 msgstr "បើក​ការ​ត្រង​ជាមុន​ដែល​អាច​ប្រែប្រួល"
11828 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11829 msgid "No pre-filtering"
11830 msgstr "មិន​ត្រង​ជា​មុន​ឡើយ"
11832 #: modules/codec/schroedinger.c:148
11833 msgid "Centre Weighted Median"
11834 msgstr "មេដ្យាន​ដែលមានកម្ពស់​កណ្ដាល"
11836 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11837 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11838 msgstr "ហ្គូសៀន​តម្រង​បញ្ជូន​ទាប"
11840 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11841 msgid "Add Noise"
11842 msgstr "បន្ថែម មើល​មិន​ច្បាស់"
11844 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11845 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11846 msgstr "ហ្គូសៀន​តម្រង​បញ្ជូន​ទាប​ដែល​អាច​ប្រែប្រួល"
11848 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11849 msgid "Low Pass Filter"
11850 msgstr "Low Pass Filter"
11852 #: modules/codec/schroedinger.c:156
11853 msgid "Amount of prefiltering"
11854 msgstr "ចំនួន​​តម្រង​​ជា​មុន"
11856 #: modules/codec/schroedinger.c:157
11857 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11858 msgstr "តម្លៃ​កាន់តែ​ខ្ពស់​អនុវត្ត​ការ​ត្រង​ជា​មុន​កាន់តែ​ច្រើន"
11860 #: modules/codec/schroedinger.c:160
11861 msgid "Picture coding mode"
11862 msgstr "របៀប​ដាក់​កូដ​រូបភាព"
11864 #: modules/codec/schroedinger.c:161
11865 msgid ""
11866 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11867 "pseudo-progressive frame"
11868 msgstr ""
11869 "វាល​សរសេរ​កូដ​ជា​កន្លែង​ដែល​វាល​ត្របាញ់​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​កូដ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ដូច​បាន​ដាក់​ផ្ទុយគ្នា​ទៅកាន់​ស៊ុម​ "
11870 "pseudo-progressive"
11872 #: modules/codec/schroedinger.c:166
11873 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11874 msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ - អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ៊ិនកូដឌ័រ​សម្រេច​លើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល (ល្អ​បំផុត)"
11876 #: modules/codec/schroedinger.c:167
11877 msgid "force coding frame as single picture"
11878 msgstr "តម្រូវ​ស៊ុម​កូដ​ជា​រូបភាព​តែ​មួយ"
11880 #: modules/codec/schroedinger.c:168
11881 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11882 msgstr "តម្រូវ​ស៊ុម​កូដ​ជា​វាល​ត្របាញ់​បំបែក"
11884 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11885 msgid "Size of motion compensation blocks"
11886 msgstr "ទំហំ ចលនា ទប់ស្កាត់"
11888 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11889 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11890 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11891 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​​ផ្អែក​លើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ខាង​លើ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ (ល្អ​បំផុត)"
11893 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11894 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11895 msgstr "យឺត  ប្រើ​​​ការ​ទប់​ស្កាត់​​ចលនា​យឺត"
11897 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11898 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11899 msgstr "មធ្យម ប្រើ​ការ​ទប់​ស្កាត់​ចលនា​មធ្យម"
11901 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11902 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11903 msgstr "លឿន ប្រើ​ការ​ទប់ស្កាត់​ចលនា​លឿន"
11905 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11906 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11907 msgstr "ជាន់​លើ​ការ​​ទប់ស្កាត់​ចលនា"
11909 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11910 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11911 msgstr "គ្មាន​ការ​ទប់​ស្កាត់​ចលនា​កុំ​ជាន់​លើ"
11913 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11914 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11915 msgstr "ផាតស្យល ការ​ទប់ស្កាត់​ចលនា​ជាន់​លើ​តែ​ផាតស្យល​ប៉ុណ្ណោះ"
11917 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11918 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11919 msgstr "ពេញ​លេញ ការ​ទប់ស្កាត់​ចលនា​ជាន់​លើ​ពេញ​លេញ"
11921 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11922 msgid "Motion Vector precision"
11923 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា"
11925 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11926 msgid "Motion Vector precision in pels"
11927 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​វ៉ិចទ័រ​​ចលនា​គិត​​ជាភីសែល"
11929 #: modules/codec/schroedinger.c:214
11930 msgid "Three component motion estimation"
11931 msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា​សមាសភាគ​បី"
11933 #: modules/codec/schroedinger.c:215
11934 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11935 msgstr "ប្រើ​ក្រូម៉ា​ជា​ផ្នែក​នៃ​ដំណើរការ​វាយតម្លៃ​ចលនា"
11937 #: modules/codec/schroedinger.c:218
11938 msgid "Intra picture DWT filter"
11939 msgstr "តម្រង DWT រូបភាព​ខាងក្នុង"
11941 #: modules/codec/schroedinger.c:221
11942 msgid "Inter picture DWT filter"
11943 msgstr "បង្កប់​រូបភាព​តម្រង DWT"
11945 #: modules/codec/schroedinger.c:244
11946 msgid "Number of DWT iterations"
11947 msgstr "ចំនួន​នៃ​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​របស់ DWT"
11949 #: modules/codec/schroedinger.c:245
11950 msgid "Also known as DWT levels"
11951 msgstr "បាន​ស្គាល់​ជា​​កម្រិត DWT ផង​ដែរ"
11953 #: modules/codec/schroedinger.c:250
11954 msgid "Enable multiple quantizers"
11955 msgstr "​បើក​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​ច្រើន"
11957 #: modules/codec/schroedinger.c:251
11958 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11959 msgstr "បើក​​កម្មវិធី​កំណត់​ច្រើន​ក្នុង​មួយ​ក្រុមរង (មួយ​ក្នុង​មួយ​ប្លុក​កូដ)"
11961 #: modules/codec/schroedinger.c:255
11962 msgid "Disable arithmetic coding"
11963 msgstr "បិទ​កូដ​គណិតវិទ្យា"
11965 #: modules/codec/schroedinger.c:256
11966 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11967 msgstr "ប្រើ​ប្រវែង​អថេរ​កូដ​ជំនួស​វិញ មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​អត្រា​ប៊ីត​ខ្ពស់"
11969 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11970 msgid "perceptual weighting method"
11971 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​សំខាន់​ដែល​ឆាប់​ដឹង"
11973 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11974 msgid "perceptual distance"
11975 msgstr "ចម្ងាយ​ដែល​ឆាប់​ដឹង"
11977 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11978 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11979 msgstr "ចម្ងាយ​ដែល​ឆាប់​ដឹង​ដើម្បី​គណនា​ភាព​សំខាន់​ដែល​ឆាប់​ដឹង"
11981 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11982 msgid "Horizontal slices per frame"
11983 msgstr "បន្ទះ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម"
11985 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11986 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11987 msgstr "ចំនួន​បន្ទះ​ផ្ដេក​របស់​ស៊ុម​នៅ​ក្នុង​របៀប​​ពន្យារ​ពេល​​​ទាប"
11989 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11990 msgid "Vertical slices per frame"
11991 msgstr "បន្ទះ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម"
11993 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11994 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11995 msgstr "ចំនួន​បន្ទះ​បញ្ឈរ​របស់​ស៊ុម​នៅ​ក្នុង​របៀប​ពន្យារពេល​ទាប"
11997 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11998 msgid "Size of code blocks in each subband"
11999 msgstr "ទំហំ​របស់​ប្លុក​កូដ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​រង​នីមួយៗ"
12001 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12002 msgid "small - use small code blocks"
12003 msgstr "តូច - ប្រើ​ប្លុក​កូដ​តូច"
12005 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12006 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12007 msgstr "មធ្យម - ប្រើ​ប្លុក​កូដ​ដែល​មាន​ទំហំ​មធ្យម"
12009 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12010 msgid "large - use large code blocks"
12011 msgstr "ធំ - ប្រើ​ប្លុក​កូដ​​ធំ"
12013 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12014 msgid "full - One code block per subband"
12015 msgstr "ពេញលេញ - ប្លុក​កូដ​មួយ​ក្នុង​ក្រុម​រង"
12017 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12018 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12019 msgstr "បើក​ការ​វាយ​តម្លៃ​ចលនា​នៃ​ឋានានុក្រម"
12021 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12022 msgid "Number of levels of downsampling"
12023 msgstr "ចំនួន​កម្រិត​​នៃ​​ការ​បន្ថយ​គុណភាព"
12025 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12026 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12027 msgstr "ចំនួន​កម្រិត​នៃ​ការ​បន្ថយ​គុណភាព​នៅ​ក្នុង​របៀប​ការ​វាយ​តម្លៃ​ចលនា​​នៃ​ឋានានុក្រម"
12029 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12030 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12031 msgstr "បើក​ការ​វាយ​តម្លៃ​ចលនា​សកល"
12033 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12034 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12035 msgstr "បើក​ការ​វាយ​តម្លៃ​​ទាក់ទង​បន្តបន្ទាប់"
12037 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12038 msgid "Enable Scene Change Detection"
12039 msgstr "បើក​ការ​រក​ឃើញ​ការ​ផ្លាស់​​ប្ដូរ​​រូបភាព"
12041 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12042 msgid "Force Profile"
12043 msgstr "បង្ខំ​ទម្រង់"
12045 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12046 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12047 msgstr "ពន្យារពេល​ទម្រង់ VC2 ទាប"
12049 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12050 msgid "VC2 Simple Profile"
12051 msgstr "ទម្រង់ VC2 សាមញ្ញ"
12053 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12054 msgid "VC2 Main Profile"
12055 msgstr "ទម្រង់ VC2 ចម្បង"
12057 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12058 msgid "Main Profile"
12059 msgstr "ទម្រង់​សំខាន់"
12061 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12062 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12063 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ Dirac ប្រើ libschroedinger"
12065 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12066 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12067 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ Dirac ប្រើ libschroedinger"
12069 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12070 msgid "SDL Image decoder"
12071 msgstr "ឌិកូឌ័រ​រូបភាព SDL"
12073 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12074 msgid "SDL_image video decoder"
12075 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ​រូបភាព SDL"
12077 #: modules/codec/shine.c:64
12078 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12079 msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ចំណុច​ថេរ MP3"
12081 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12082 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12083 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12085 msgid "Mode"
12086 msgstr "របៀប​"
12088 #: modules/codec/speex.c:61
12089 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12090 msgstr "តម្រូវ​​របៀប​អ៊ិនកូដឌ័រ ។"
12092 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12093 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12094 msgid "Encoding quality"
12095 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​គុណភាព"
12097 #: modules/codec/speex.c:65
12098 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12099 msgstr "តម្រូវ​គុណភាព​រវាង ០ (ទាប) និង ១០ (ខ្ពស់) ។"
12101 #: modules/codec/speex.c:67
12102 msgid "Encoding complexity"
12103 msgstr "ការ​​អ៊ិនកូដ​ស្មុគស្មាញ"
12105 #: modules/codec/speex.c:69
12106 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12107 msgstr "តម្រូវ​​ភាព​ស្មុគស្មាញ​របស់​អ៊ិនកូដឌ័រ ។"
12109 #: modules/codec/speex.c:71
12110 msgid "Maximal bitrate"
12111 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា"
12113 #: modules/codec/speex.c:73
12114 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12115 msgstr "បង្ខំ​អត្រា​ប៊ីត VBR អតិបរមា"
12117 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12118 msgid "CBR encoding"
12119 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ CBR"
12121 #: modules/codec/speex.c:77
12122 msgid ""
12123 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12124 "bitrate encoding (VBR)."
12125 msgstr "បង្ខំ​ការ​អ៊ិនកូដ​អត្រា​ប៊ីត​ថេរ (CBR) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​អ៊ិនកូដ​អត្រា​ប៊ីត​អថេរ​លំនាំដើម (VBR) ។"
12127 #: modules/codec/speex.c:80
12128 msgid "Voice activity detection"
12129 msgstr "ការ​រក​ឃើញ​សកម្មភាព​សំឡេង"
12131 #: modules/codec/speex.c:82
12132 msgid ""
12133 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12134 "mode."
12135 msgstr ""
12136 "បើក​ការ​រក​ឃើញ​សកម្មភាព​សំឡេង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ (VAD) ។ វា​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​ក្នុង​"
12137 "របៀប VBR ។"
12139 #: modules/codec/speex.c:85
12140 msgid "Discontinuous Transmission"
12141 msgstr "មិន​បន្ត​ការ​បញ្ជូន"
12143 #: modules/codec/speex.c:87
12144 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12145 msgstr "បើក​ការ​បញ្ជូន​ដែល​មិន​បន្ត (DTX) ។"
12147 #: modules/codec/speex.c:91
12148 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12149 msgstr "Narrow-band (៨kHz)"
12151 #: modules/codec/speex.c:91
12152 msgid "Wide-band (16kHz)"
12153 msgstr "Wide-band (១៦kHz)"
12155 #: modules/codec/speex.c:91
12156 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12157 msgstr "Ultra-wideband (៣២kHz)"
12159 #: modules/codec/speex.c:98
12160 msgid "Speex audio decoder"
12161 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Speex"
12163 #: modules/codec/speex.c:100
12164 msgid "Speex"
12165 msgstr "Speex"
12167 #: modules/codec/speex.c:104
12168 msgid "Speex audio packetizer"
12169 msgstr "ឧបករណ៍​វេច​ខ្ចប់​អូឌីយ៉ូ Speex"
12171 #: modules/codec/speex.c:110
12172 msgid "Speex audio encoder"
12173 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Speex"
12175 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12176 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12177 msgstr "បិទ​ភាព​ថ្លា​របស់​ចំណង​ជើង​រង​ឌីវីឌី"
12179 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12180 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12181 msgstr "យក​បែបផែន​ថ្លា​ទាំង​អស់​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ចំណង​ជើង​រង​​ឌីវីឌី​ចេញ ។"
12183 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12184 msgid "DVD subtitles decoder"
12185 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើងរង​ឌីវីឌី"
12187 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12188 msgid "DVD subtitles"
12189 msgstr "ចំណងជើង​រងឌីវីឌី"
12191 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12192 msgid "DVD subtitles packetizer"
12193 msgstr "ឧបករណ៍​វេច​ខ្ចប់​ចំណងជើង​រង​ឌីវីឌី"
12195 #: modules/codec/stl.c:45
12196 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12197 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង EBU STL"
12199 #. xgettext:
12200 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12201 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12202 #. languages using the Latin alphabet.
12203 #: modules/codec/subsdec.c:98
12204 msgid "Default (Windows-1252)"
12205 msgstr "លំនាំដើម (វីនដូ-1252)"
12207 #: modules/codec/subsdec.c:99
12208 msgid "System codeset"
12209 msgstr "សំណុំ​កូដ​ប្រព័ន្ធ"
12211 #: modules/codec/subsdec.c:100
12212 msgid "Universal (UTF-8)"
12213 msgstr "(UTF-8) សកល"
12215 #: modules/codec/subsdec.c:101
12216 msgid "Universal (UTF-16)"
12217 msgstr "(UTF-16) សកល"
12219 #: modules/codec/subsdec.c:102
12220 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12221 msgstr "សកល (UTF-16 endian ធំ)"
12223 #: modules/codec/subsdec.c:103
12224 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12225 msgstr "សកល (UTF-16 endian តូច)"
12227 #: modules/codec/subsdec.c:104
12228 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12229 msgstr "សកល ចិន (GB18030)"
12231 #: modules/codec/subsdec.c:108
12232 msgid "Western European (Latin-9)"
12233 msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​លិច (ឡាតាំង -9)"
12235 #: modules/codec/subsdec.c:109
12236 msgid "Western European (Windows-1252)"
12237 msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​លិច (វីនដូ-1252)"
12239 #: modules/codec/subsdec.c:110
12240 msgid "Western European (IBM 00850)"
12241 msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​លិច (IBM 00850)"
12243 #: modules/codec/subsdec.c:112
12244 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12245 msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​កើត (ឡាតាំង-2)"
12247 #: modules/codec/subsdec.c:113
12248 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12249 msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​កើត (វីនដូ-1250)"
12251 #: modules/codec/subsdec.c:115
12252 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12253 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (ឡាតាំង-៣)"
12255 #: modules/codec/subsdec.c:117
12256 msgid "Nordic (Latin-6)"
12257 msgstr "ណ័រ​ឌីក (ឡាតាំង-6)"
12259 #: modules/codec/subsdec.c:119
12260 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12261 msgstr "ស៊ីរីលីក (វីនដូ-1251)"
12263 #: modules/codec/subsdec.c:120
12264 msgid "Russian (KOI8-R)"
12265 msgstr "រុស្ស៊ី (KOI8-R)"
12267 #: modules/codec/subsdec.c:121
12268 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12269 msgstr "អ៊ុយក្រែន (KOI8-U)"
12271 #: modules/codec/subsdec.c:123
12272 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12273 msgstr "អារ៉ាប់ (ISO 8859-6)"
12275 #: modules/codec/subsdec.c:124
12276 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12277 msgstr "អារ៉ាប់ (វីនដូ-1256)"
12279 #: modules/codec/subsdec.c:126
12280 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12281 msgstr "ក្រិក (ISO 8859-7)"
12283 #: modules/codec/subsdec.c:127
12284 msgid "Greek (Windows-1253)"
12285 msgstr "ក្រិក (វីនដូ-1253)"
12287 #: modules/codec/subsdec.c:129
12288 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12289 msgstr "ហេប៊្រូ (ISO 8859-8)"
12291 #: modules/codec/subsdec.c:130
12292 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12293 msgstr "ហេប៊្រូ (វីនដូ-1255)"
12295 #: modules/codec/subsdec.c:132
12296 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12297 msgstr "ទួរ​​គី (ISO 8859-9)"
12299 #: modules/codec/subsdec.c:133
12300 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12301 msgstr "ទួរ​គី (វីនដូ-1254)"
12303 #: modules/codec/subsdec.c:136
12304 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12305 msgstr "ថៃ (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12307 #: modules/codec/subsdec.c:137
12308 msgid "Thai (Windows-874)"
12309 msgstr "ថៃ (វីនដូ-874)"
12311 #: modules/codec/subsdec.c:139
12312 msgid "Baltic (Latin-7)"
12313 msgstr "បាល់ទីក (ឡាតាំង-7)"
12315 #: modules/codec/subsdec.c:140
12316 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12317 msgstr "បាល់ទីក (វីនដូ-1257)"
12319 #: modules/codec/subsdec.c:143
12320 msgid "Celtic (Latin-8)"
12321 msgstr "សែលតិក (ឡាតាំង-8)"
12323 #: modules/codec/subsdec.c:146
12324 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12325 msgstr "អឺរ៉ុប​អាស៊ី​អាគ្នេយ៍ (ឡាតាំង -10)"
12327 #: modules/codec/subsdec.c:148
12328 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12329 msgstr "អក្សរ​ចិន​កាត់ (ISO-2022-CN-EXT)"
12331 #: modules/codec/subsdec.c:149
12332 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12333 msgstr "អក្សរ​ចិន​កាត់​យូនីក (EUC-CN)"
12335 #: modules/codec/subsdec.c:150
12336 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12337 msgstr "ជប៉ុន (៧ ប៊ីត JIS/ISO-2022-JP-2)"
12339 #: modules/codec/subsdec.c:151
12340 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12341 msgstr "ជប៉ុន​យូនីក (EUC-JP)"
12343 #: modules/codec/subsdec.c:152
12344 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12345 msgstr "ជប៉ុន (Shift JIS)"
12347 #: modules/codec/subsdec.c:153
12348 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12349 msgstr "កូរ៉េ (EUC-KR/CP949)"
12351 #: modules/codec/subsdec.c:154
12352 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12353 msgstr "កូរ៉េ (ISO-2022-KR)"
12355 #: modules/codec/subsdec.c:155
12356 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12357 msgstr "អក្សរ​ចិន​ពេញ (Big5)"
12359 #: modules/codec/subsdec.c:156
12360 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12361 msgstr "អក្សរ​ចិន​ពេញ​​យូនីក (EUC-TW)"
12363 #: modules/codec/subsdec.c:157
12364 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12365 msgstr "ហុងកុង (HKSCS)"
12367 #: modules/codec/subsdec.c:159
12368 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12369 msgstr "វៀតណាម (VISCII)"
12371 #: modules/codec/subsdec.c:160
12372 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12373 msgstr "វៀតណាម (វីនដូ-1258)"
12375 #: modules/codec/subsdec.c:167
12376 msgid "Subtitle text encoding"
12377 msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​រង"
12379 #: modules/codec/subsdec.c:168
12380 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12381 msgstr "កំណត់​ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​អត្ថបទ​ចំណងជើង​រង​"
12383 #: modules/codec/subsdec.c:169
12384 msgid "Subtitle justification"
12385 msgstr "ការ​តម្រឹម​ចំណងជើង​រង"
12387 #: modules/codec/subsdec.c:170
12388 msgid "Set the justification of subtitles"
12389 msgstr "កំណត់​ការ​លៃ​តម្រូវ​របស់​ចំណងជើង​រង"
12391 #: modules/codec/subsdec.c:171
12392 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12393 msgstr "ការ​រក​ឃើញ​ចំណងជើង​រក​ស្វ័យប្រវត្តិ UTF-8"
12395 #: modules/codec/subsdec.c:172
12396 msgid ""
12397 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12398 msgstr "វា​នឹង​បើក​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ UTF-8 ដោយ​ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង។"
12400 #: modules/codec/subsdec.c:175
12401 msgid ""
12402 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12403 "but you can choose to disable all formatting."
12404 msgstr ""
12405 "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង​មួយ​ចំនួន​គឺ​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ ។ VLC អនុវត្ត​វា​ជា​ផ្នែកៗ ប៉ុន្តែ​"
12406 "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ដើម្បី​បិទ​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំង​អស់​បាន ។"
12408 #: modules/codec/subsdec.c:183
12409 msgid "Text subtitle decoder"
12410 msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ"
12412 #. xgettext:
12413 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12414 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12415 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12416 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12417 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12418 #. Other scripts use other code pages.
12420 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12421 #. the VideoLAN translators mailing list.
12422 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12423 msgctxt "GetACP"
12424 msgid "CP1252"
12425 msgstr "CP1252"
12427 #: modules/codec/subsusf.c:46
12428 msgid "USFSubs"
12429 msgstr "USFSubs"
12431 #: modules/codec/subsusf.c:47
12432 msgid "USF subtitles decoder"
12433 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង USF"
12435 #: modules/codec/substx3g.c:40
12436 #, fuzzy
12437 msgid "tx3g subtitles decoder"
12438 msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ"
12440 #: modules/codec/substx3g.c:41
12441 #, fuzzy
12442 msgid "tx3g subtitles"
12443 msgstr "ចំណងជើង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
12445 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12446 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12447 msgstr "ឌិកូឌ័រ Philips OGT (ចំណងជើង​រង SVCD)"
12449 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12450 msgid "SVCD subtitles"
12451 msgstr "ចំណងជើង​រង SVCD"
12453 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12454 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12455 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង Philips OGT (ចំណងជើង​រង SVCD)"
12457 #: modules/codec/t140.c:35
12458 msgid "T.140 text encoder"
12459 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អត្ថបទ T.140"
12461 #: modules/codec/telx.c:54
12462 msgid "Override page"
12463 msgstr "បដិសេធ​ទំព័រ"
12465 #: modules/codec/telx.c:55
12466 msgid ""
12467 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12468 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12469 "usually 888 or 889)."
12470 msgstr ""
12471 "បដិសេធ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ចង្អុរ​បង្ហាញ ព្យាយាម​ប្រើ​វា ប្រសិន​បើ​ចំណងជើង​រង​របស់​អ្នក​មិន​មាន (-1 = រកឃើញ​"
12472 "ស្វ័យប្រវត្តិ​ពី TS, 0 = រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពី teletext, >0 = លេខ​ទំព័រ​ពិត, ជាទូទៅ​គឺ 888 ឬ 889) ។"
12474 #: modules/codec/telx.c:60
12475 msgid "Ignore subtitle flag"
12476 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ទង់​ចំណងជើង​រង"
12478 #: modules/codec/telx.c:61
12479 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12480 msgstr "មិនអើពើ​ទង់​ចំណងជើង​រង សូម​ព្យាយាម​វា ប្រសិន​បើ​ចំណងជើង​របស់​អ្នក​មិន​បង្ហាញ ។"
12482 #: modules/codec/telx.c:64
12483 msgid "Workaround for France"
12484 msgstr "បរិស្ថាន​ការងារ​សម្រាប់ France"
12486 #: modules/codec/telx.c:65
12487 msgid ""
12488 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12489 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12490 "your subtitles don't appear."
12491 msgstr ""
12492 "ឆានែល​បារាំង​មួយ​ចំនួន គឺ​មិន​កំណត់​ទង់​លើ​ទំព័រ​ដាក់​ចំណងជើង​រង​របស់​ពួកវា​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ ដោយសារ​តែ​កំហុស​ការ​បកប្រែ​"
12493 "ប្រវត្តិសាស្ដ្រ ។ ព្យាយាម​ប្រើ​ការ​បកប្រែ​ដែល​មិនត្រឹមត្រូវ ប្រសិនបើ​មិនមាន​ចំណងជើង​រង ។"
12495 #: modules/codec/telx.c:71
12496 msgid "Teletext subtitles decoder"
12497 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង Teletext"
12499 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12500 msgid ""
12501 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12502 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12503 msgstr ""
12504 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​គុណភាព​រវាង 1 (ទាប) និង 10 (ខ្ពស់) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បញ្ជាក់​អត្រា​ប៊ីត​ជាក់លាក់ ។ វា​នឹង​បង្កើត​"
12505 "ស្ទ្រីម VBR ។"
12507 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12508 msgid "Post processing quality"
12509 msgstr "គុណភាព​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ"
12511 #: modules/codec/theora.c:114
12512 msgid "Theora video decoder"
12513 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
12515 #: modules/codec/theora.c:122
12516 msgid "Theora video packetizer"
12517 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​វីដេអូ Theora"
12519 #: modules/codec/theora.c:129
12520 msgid "Theora video encoder"
12521 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
12523 #: modules/codec/twolame.c:56
12524 msgid ""
12525 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12526 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12527 msgstr ""
12528 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​​គុណភាព​អ៊ិនកូឌីង​ជាក់លាក់រវាង 0.0 (ខ្ពស់) និង 50.0 (ទាប) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បញ្ជាក់​អត្រាប៊ីត​"
12529 "ជាក់លាក់ ។ វា​នឹង​បង្កើត​ស្ទ្រីម VBR ។"
12531 #: modules/codec/twolame.c:59
12532 msgid "Stereo mode"
12533 msgstr "របៀប​ស្តេរ៉េអូ"
12535 #: modules/codec/twolame.c:60
12536 msgid "Handling mode for stereo streams"
12537 msgstr "របៀប​ប្រើប្រាស់​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ស្តេរ៉េអូ"
12539 #: modules/codec/twolame.c:61
12540 msgid "VBR mode"
12541 msgstr "របៀប VBR"
12543 #: modules/codec/twolame.c:63
12544 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12545 msgstr "ប្រើ​អត្រាប៊ីត​អថេរ ។ លំនាំដើម​គឺ​ប្រើ Constant BitRate (CBR) ។"
12547 #: modules/codec/twolame.c:64
12548 msgid "Psycho-acoustic model"
12549 msgstr "របៀប Psycho-acoustic"
12551 #: modules/codec/twolame.c:66
12552 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12553 msgstr "ចំនួន​គត់ពី -1 (គ្មាន​ម៉ូដែល) ដល់ 4 ។"
12555 #: modules/codec/twolame.c:70
12556 msgid "Joint stereo"
12557 msgstr "ស្តេរ៉េអូ​បញ្ចូល​គ្នា"
12559 #: modules/codec/twolame.c:75
12560 msgid "Libtwolame audio encoder"
12561 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Libtwolame"
12563 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12564 msgid "Ulead DV audio decoder"
12565 msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ Ulead DV"
12567 #: modules/codec/vorbis.c:175
12568 msgid "Maximum encoding bitrate"
12569 msgstr "អត្រាប៊ីត​អ៊ិនកូដ​អតិបរមា"
12571 #: modules/codec/vorbis.c:177
12572 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12573 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា គិតជា kbps ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​កម្មវិធី​ស្ទ្រីម ។"
12575 #: modules/codec/vorbis.c:178
12576 msgid "Minimum encoding bitrate"
12577 msgstr "អត្រាប៊ីត​អ៊ិនកូឌីង​អប្បបរមា"
12579 #: modules/codec/vorbis.c:180
12580 msgid ""
12581 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12582 "channel."
12583 msgstr ""
12584 "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា គិត​ជា kbps ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ​សម្រាប់​ឆានែល​ដែល​មាន​ទំហំ​ថេរ ។"
12586 #: modules/codec/vorbis.c:183
12587 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12588 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​អ៊ិនកូដ​អត្រា​ប៊ីត​ថេរ (CBR) ។"
12590 #: modules/codec/vorbis.c:187
12591 msgid "Vorbis audio decoder"
12592 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Vorbis"
12594 #: modules/codec/vorbis.c:198
12595 msgid "Vorbis audio packetizer"
12596 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​អូឌីយ៉ូ Vorbis"
12598 #: modules/codec/vorbis.c:205
12599 msgid "Vorbis audio encoder"
12600 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Vorbis"
12602 #: modules/codec/vpx.c:49
12603 #, fuzzy
12604 msgid "WebM video decoder"
12605 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ CDG"
12607 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12608 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12609 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ចំណុច​ថេរ WMA v1/v2"
12611 #: modules/codec/x264.c:70
12612 msgid "Maximum GOP size"
12613 msgstr "ទំហំ GOP អតិបរមា"
12615 #: modules/codec/x264.c:71
12616 msgid ""
12617 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12618 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12619 "-1 for infinite."
12620 msgstr ""
12621 "កំណត់​ចន្លោះ​ពេល​អតិបរមា​រវាង IDR-frames ។ តម្លៃ​ធំ​សន្សំសំចៃ​ប៊ីត ដូច្នេះ​បង្កើន​គុណភាព​សម្រាប់​អត្រា​ប៊ីត​"
12622 "ដែល​បាន​ផ្ដល់​នៅ​តម្លៃ​រក​ឃើញ​ជាក់លាក់។ ប្រើ -1 សម្រាប់​មិន​កំណត់។"
12624 #: modules/codec/x264.c:75
12625 msgid "Minimum GOP size"
12626 msgstr "ទំហំ GOP អប្បបរមា"
12628 #: modules/codec/x264.c:76
12629 msgid ""
12630 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12631 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12632 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12633 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12634 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12635 "the IDR-frame. \n"
12636 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12637 "frames, but do not start a new GOP."
12638 msgstr ""
12639 "កំណត់​ចន្លោះ​ពេល​អប្បបរមា​រវាង​ស៊ុម IDR ។ នៅ​ក្នុង H.264, I-frames មិន​ចាំបាច់​ចង​ GOP ដែល​បិទ​ជិត​នោះ​"
12640 "ទេ ព្រោះ​វា​អាច​អនុញ្ញាត​សម្រាប់ P-frame ដើម្បី​ឲ្យ​ទាយ​ពី​ស៊ុម​ច្រើន ជាជាង​តែ​មួយ​ស៊ុម​នៅ​ខាង​មុខ​វា (សូម​មើល​"
12641 "ជម្រើស​ស៊ុម​សេចក្ដី​យោង​ផងដែរ) ។ ដូច្នេះ I-frames គឺ​មិន​ចាំបាច់​ក្នុងការ​ដែល​អាច​រកនោះ​ទេ ។ IDR-"
12642 "frames ដាក់​កម្រិតលំដាប់​រង P-frames ពី​ការ​យោង​ទៅកាន់​ស៊ុម​ពី​មុន IDR-frame ។ \n"
12643 "ប្រសិន​បើ scenecuts មាន​នៅ​ក្នុង​ចន្លោះ​ពេលនេះ ពួកវា​នៅ​តែ​ត្រូវបាន​អ៊ិនកូដជា I-frames ប៉ុន្តែ​មិន​"
12644 "ចាប់ផ្ដើម​ GOP ថ្មី​នោះ​ទេ ។"
12646 #: modules/codec/x264.c:85
12647 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12648 msgstr "ប្រើ​ចំណុច​ក្នុង​ការ​សង្គ្រោះ​ឯកសារ​ត្រូវ​បិទ GOPs"
12650 #: modules/codec/x264.c:87
12651 msgid ""
12652 "none: use closed GOPs only\n"
12653 "normal: use standard open GOPs\n"
12654 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12655 msgstr ""
12656 "គ្មាន ៖ ប្រើ​ GOPs ដែល​បាន​បិទ\n"
12657 "តាម​​ធម្មតា ៖ ប្រើ GOPs ដែល​បើក​ស្តង់ដារ\n"
12658 "​bluray: ប្រើ Blu-ray GOPs ដែល​បើក​ឆបគ្នា"
12660 #: modules/codec/x264.c:91
12661 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12662 msgstr "ប្រើ GOP ដែល​បើក សម្រាប់​ភាព​ឆបគ្នា​នៃ bluray ប្រើ​ជម្រើស bluray-compat ផង​ដែរ"
12664 #: modules/codec/x264.c:94
12665 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12666 msgstr "បើក​ការ​កាត់​ភាព​ឆបគ្នា​សម្រាប់​គាំទ្រ Blu-ray"
12668 #: modules/codec/x264.c:95
12669 msgid ""
12670 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12671 "ray compatibility\n"
12672 "e.g. resolution, framerate, level"
12673 msgstr ""
12674 "បើក​​ការ​កាត់​សម្រាប់​គាំទ្រ Blu-ray វា​មិន​បង្ខំ​សមាមាត្រ​នៃ​ភាព​ឆបគ្នា Blu-ray ឡើយ\n"
12675 "ឧ. គុណភាព​បង្ហាញ អត្រា​ស៊ុម កម្រិត"
12677 #: modules/codec/x264.c:98
12678 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12679 msgstr "ស៊ុម I-frames"
12681 #: modules/codec/x264.c:99
12682 msgid ""
12683 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12684 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12685 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12686 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12687 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12688 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12689 "1 to 100."
12690 msgstr ""
12691 "ការ​រកឃើញ Scene-cut ។ គ្រប់គ្រង​អំពី​របៀប​បញ្ចូល I-frames បន្ថែម ។ ដោយ​តម្លៃ scenecut តិច "
12692 "នោះ​កូដិក​នឹង​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ I-frame នៅពេល​ដែល​វា​ប្រតិបត្តិ keyint ។ តម្លៃ​ល្អ​របស់ scenecut គឺ​អាច​"
12693 "រកឃើញ​ទីតាំង​ដែល​ល្អ​ប្រសើរ​សម្រាប់ I-frame ។ តម្លៃ​ធំ គឺ​ប្រើ I-frames ច្រើន​ជាង​តម្រូវការ ដូច្នេះ​គឺ​"
12694 "ត្រូវ​ចំណាយ​ប៊ីត ។ -1 បិទ​ការ​រកឃើញ scene-cut ដុច្នេះ I-frames គឺ​ត្រូវបាន​បញ្ចូល​រៀងរាល់ keyint "
12695 "ទាំងអស់ ដែល​អាច​នាំឲ្យមាន​ការ​អ៊ិនកូដ​មិន​ល្អ ។ ជួរ​គឺ 1 ទៅ 100 ។"
12697 #: modules/codec/x264.c:110
12698 msgid "B-frames between I and P"
12699 msgstr "B-frames ចន្លោះ I និង P"
12701 #: modules/codec/x264.c:111
12702 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12703 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម B-frames តគ្នា​រវាង I និង P-frames ។ ជួរ​ចាប់​ពី 1 ដល់ 16 ។"
12705 #: modules/codec/x264.c:114
12706 msgid "Adaptive B-frame decision"
12707 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​សម្រេច B-frame"
12709 #: modules/codec/x264.c:115
12710 msgid ""
12711 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12712 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12713 msgstr "បង្ខំ​លេខ​ដែល​បានបញ្ជាក់​នៃ​ស៊ុម B តៗគ្នា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ លើកលែង​តែ​មុន​នឹង​ស៊ុម I ។ ជួរ ០ ដល់ ២ ។"
12715 #: modules/codec/x264.c:119
12716 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12717 msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់ B-frames មិន​រលូន"
12719 #: modules/codec/x264.c:120
12720 msgid ""
12721 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12722 "negative values cause less B-frames."
12723 msgstr ""
12724 "ការ​ជ្រើ​​ប្រើ B-frames ។ តម្លៃ​វិជ្ជមាន ធ្វើ​ឲ្យ​មាន B-frames កាន់​តែ​ច្រើន តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​ធ្វើ​ឲ្យ​"
12725 "តម្លៃ​កាន់តែ​តិច ។"
12727 #: modules/codec/x264.c:124
12728 msgid "Keep some B-frames as references"
12729 msgstr "រក្សាទុក​​ B-frames មួយ​ចំនួន​ជា​សេចក្ដី​យោង"
12731 #: modules/codec/x264.c:125
12732 msgid ""
12733 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12734 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12735 "appropriately.\n"
12736 " - none: Disabled\n"
12737 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12738 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12739 msgstr ""
12740 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ B ត្រូវ​ប្រើ​ជា​សេចក្ដី​យោង​សម្រាប់​ទាញ​ស៊ុម​ផ្សេង​ទៀត ។ ទុក​កណ្ដាល 2+ តៗគ្នា ស៊ុម B ជា​សេចក្ដី​"
12741 "យោង​ និង​តម្រៀប​ស៊ុម​ឡើង​វិញ​យ៉ាង​សមរម្យ ។\n"
12742 " - គ្មាន ៖ បិទ\n"
12743 " - ដាក់​កម្រិត ៖ ដាក់កម្រិត​ពីរ៉ាមីត​តាម​ឋានានុក្រម​យ៉ាង​តឹងរ៉ឹង\n"
12744 " - ធម្មតា ៖ គ្មាន​ការ​ដាក់​កម្រិត (មិន​ឆបគ្នា​នឹង​កាំរស្មី Blu)\n"
12746 #: modules/codec/x264.c:133
12747 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12748 msgstr "ប្រើ fullrange ជំនួស​ឲ្យ TV colorrange"
12750 #: modules/codec/x264.c:134
12751 msgid ""
12752 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12753 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12754 msgstr ""
12755 "TV-range ជាទូទៅ​បាន​ប្រើ colorrange, ការ​កំណត់​ទៅ​ពិត​គឺ​វា​នឹង​បើក libx264 ដើម្បី​ប្រើ "
12756 "colorrange ពេញលេញ​នៅ​ពេល​ដាក់​លេខ​កូដ"
12758 #: modules/codec/x264.c:137
12759 msgid "CABAC"
12760 msgstr "CABAC"
12762 #: modules/codec/x264.c:138
12763 msgid ""
12764 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12765 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12766 msgstr ""
12767 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding) ។ បន្ថយ​ល្បឿន​ការ​អ៊ិនកូដ និង​ឌិកូដ​"
12768 "បន្តិចបន្តួច ប៉ុន្តែ​គួរតែ​សន្សំ​អត្រា​ប៊ីត ១០ ទៅ ១៥​% ។"
12770 #: modules/codec/x264.c:143
12771 msgid ""
12772 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12773 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12774 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12775 msgstr ""
12776 "ចំនួន​ស៊ុម​ពី​មុន ដែល​បាន​ប្រើ​ជា​កម្មវិធី​ទស្សន៍​ទាយ ។ វា​ជា​បែបផែន​នៅ​ក្នុង Anime, ប៉ុន្តែ​វា​ហាក់ដូចជា​ប្លែក​ពី​"
12777 "គ្នា​បន្តិចបន្តួច​នៅ​ក្នុងប្រភព live-action ។ ឌិកូឌ័រ​មួយ​ចំនួន គឺ​មិនអាច​​ដោះស្រាយ​តម្លៃ frameref ដែល​ធំៗ​"
12778 "នោះ​ទេ ។ ជួរ 1 ដល់ 16 ។"
12780 #: modules/codec/x264.c:148
12781 msgid "Skip loop filter"
12782 msgstr "រំលង​តម្រង​រង្វិល​ជុំ"
12784 #: modules/codec/x264.c:149
12785 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12786 msgstr "ឈប់​ធ្វើ​ឲ្យ​តម្រង​រង្វិល​ជុំ deblocking សកម្ម (បន្ថយ​គុណភាព) ។"
12788 #: modules/codec/x264.c:151
12789 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12790 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​តម្រង​រង្វិល​ជុំ​ AlphaC0 និង Beta alpha:beta"
12792 #: modules/codec/x264.c:152
12793 msgid ""
12794 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12795 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12796 msgstr ""
12797 "តម្រង​រង្វិល​ជុំ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ AlphaC0 និង​បែតា ។ ជួរ​ពី -6 ដល់ 6 សម្រាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អាល់ហ្វា និង​បែតា ។ "
12798 "-6 មានន័យថា​តម្រង​ស្រាល 6 មានន័យ​ថា​ខ្លាំង ។"
12800 #: modules/codec/x264.c:156
12801 msgid "H.264 level"
12802 msgstr "កម្រិត H.264"
12804 #: modules/codec/x264.c:157
12805 msgid ""
12806 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12807 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12808 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12809 "for letting x264 set level."
12810 msgstr ""
12811 "បញ្ជាក់​កម្រិត H.264 (ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ Annex A ស្តង់ដារ) ។ មិន​អាច​តម្រូវ​កម្រិត​បាន​ទេ អ្នក​ប្រើ​"
12812 "អាច​ជ្រើស​កម្រិត​ដែល​ឆបគ្នា​​ជាមួយ​ជម្រើស​អ៊ិនកូដ ។ ជួរ 1 ដល់​ 5.1 (10 ដល់ 51 ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ផង​ដែរ) "
12813 "។ កំណត់​​ ០ សម្រាប់​កំណត់​កម្រិត x264"
12815 #: modules/codec/x264.c:162
12816 msgid "H.264 profile"
12817 msgstr "ទម្រង់ H.264"
12819 #: modules/codec/x264.c:163
12820 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12821 msgstr "បញ្ជាក់​ទម្រង់ H.264 ដែល​ការ​កំណត់​ត្រូវ​បាន​តម្រូវ​លើ​ការ​កំណត់​ផ្សេង​ៗ​ទៀត"
12823 #: modules/codec/x264.c:169
12824 msgid "Interlaced mode"
12825 msgstr "របៀប​ត្រួត​គ្នា"
12827 #: modules/codec/x264.c:170
12828 msgid "Pure-interlaced mode."
12829 msgstr "របៀប​ត្រួត​គ្នា​ស្រស់ ។"
12831 #: modules/codec/x264.c:172
12832 msgid "Frame packing"
12833 msgstr "ការ​វេច​ខ្ចប់​ស៊ុម"
12835 #: modules/codec/x264.c:173
12836 msgid ""
12837 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12838 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12839 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12840 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12841 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12842 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12843 " 5: frame alternation - one view per frame"
12844 msgstr ""
12845 "សម្រាប់​វីដេអូ stereoscopic កំណត់​ការ​រៀបចំ​ស៊ុម៖\n"
12846 " ០៖ ក្ដារ​ចតុរង្គ - ភីកសែល​គឺ​ឆ្លាស់គ្នា​រវាង L និង R\n"
12847 " ១៖ ការ​ឆ្លាស់​ជួរឈរ - L និង R ត្រូវ​បាន​ត្របាញ់​ចូលគ្នា​ដោយ​ជួរឈរ\n"
12848 " ២៖ ការ​ឆ្លាស់​ជួរដេក - L និង R ត្រូវ​បាន​ត្របាញ់​ចូលគ្នា​ដោយ​ជួរដេក\n"
12849 " ៣៖ ម្ដង​មួយ​ផ្នែក - L គឺ​នៅ​ខាងឆ្វេង R គឺ​នៅ​ខាងស្ដាំ\n"
12850 " ៤៖ កំពូល និង​បាត - L គឺ​នៅ​កំពូល R គឺ​នៅ​បាត\n"
12851 " ៥៖ ការ​ឆ្លាស់​ស៊ុម  - ទិដ្ឋភាព​មួយ​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម"
12853 #: modules/codec/x264.c:181
12854 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12855 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​ក្នុង​រយៈពេល​ទៀតទាត់"
12857 #: modules/codec/x264.c:182
12858 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12859 msgstr "ប្រើកា​រធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​ក្នុង​រយៈពេល​ទៀងទាត់​ជំនួស​ឲ្យ​ស៊ុម IDR"
12861 #: modules/codec/x264.c:184
12862 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12863 msgstr "ប្រើ​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​អត្រា​មែកធាង mb"
12865 #: modules/codec/x264.c:185
12866 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12867 msgstr "អ្នក​អាច​បិទកា​រប្រើ​មែកធាង Macroblock នៅ​លើ​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​អត្រា"
12869 #: modules/codec/x264.c:187
12870 msgid "Force number of slices per frame"
12871 msgstr "តម្រូវ​ចំនួន​​ផ្នែក​តាម​ស៊ុម"
12873 #: modules/codec/x264.c:188
12874 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12875 msgstr "តម្រូវ​ផ្នែក​​បួន​ជ្រុង​ និង​ជម្រើស​តាម​ផ្នែក​ផ្សេងៗ"
12877 #: modules/codec/x264.c:190
12878 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12879 msgstr "កំណត់​ទំហំ​របស់​​ផ្នែក​​នីមួយៗ​គិត​ជា​បៃ"
12881 #: modules/codec/x264.c:191
12882 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12883 msgstr "កំណត់ទំហំ​ចំណិច​អតិបរមា​គិត​ជា​បៃ រួមមាន​ NAL នៅ​ក្នុង​ទំហំ"
12885 #: modules/codec/x264.c:193
12886 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12887 msgstr "កំណត់​ទំហំ​របស់​ផ្នែក​​​នីមួយៗ​នៅ​ក្នុង macroblocks"
12889 #: modules/codec/x264.c:194
12890 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12891 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ macroblocks អតិបរមា​ក្នុង​មួយ​ចំណិត"
12893 #: modules/codec/x264.c:197
12894 msgid "Set QP"
12895 msgstr "កំណត់ QP"
12897 #: modules/codec/x264.c:198
12898 msgid ""
12899 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12900 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12901 msgstr ""
12902 "​ជ្រើស quantizer ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តម្លៃ​កាន់តែ​ទាប បង្ហាញ​បង្ហាញ​កាន់តែ​ត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ​អត្រា​ប៊ីត​ក៏​"
12903 "កាន់តែ​ខ្ពស់​ដែរ ។ ២៦ គឺ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម​ល្អ ។ ជួរ ០ (គ្មាន​ការ​បាត់បង់) ដល់ ៥១ ។"
12905 #: modules/codec/x264.c:202
12906 msgid "Quality-based VBR"
12907 msgstr "VBR ផ្អែក​លើ​គុណភាព"
12909 #: modules/codec/x264.c:203
12910 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12911 msgstr "VBR ផ្អែក​លើ​គុណភាព 1-pass ។ ជួរ ០ ដល់ ៥១ ។"
12913 #: modules/codec/x264.c:205
12914 msgid "Min QP"
12915 msgstr "QP អប្ប."
12917 #: modules/codec/x264.c:206
12918 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12919 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​អប្បរមា ។ ១៥ ដល់ ៣៥ ជា​ជួរ​មាន​ប្រយោជន៍ ។"
12921 #: modules/codec/x264.c:209
12922 msgid "Max QP"
12923 msgstr "QP អតិ."
12925 #: modules/codec/x264.c:210
12926 msgid "Maximum quantizer parameter."
12927 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណអតិបរមា ។"
12929 #: modules/codec/x264.c:212
12930 msgid "Max QP step"
12931 msgstr "ជំហាន QP អតិ."
12933 #: modules/codec/x264.c:213
12934 msgid "Max QP step between frames."
12935 msgstr "ជំហាន QP អតិបរមា​រវាង​ស៊ុម ។"
12937 #: modules/codec/x264.c:215
12938 msgid "Average bitrate tolerance"
12939 msgstr "ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​អត្រាប៊ីត​មធ្យមភាគ"
12941 #: modules/codec/x264.c:216
12942 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12943 msgstr "បាន​អនុញ្ញាត​វ៉ារ្យ៉ង់​នៅ​ក្នុង​អត្រាប៊ីត​មធ្យម (គិតជា kbits/s) ។"
12945 #: modules/codec/x264.c:219
12946 msgid "Max local bitrate"
12947 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​មូលដ្ឋាន​អតិ."
12949 #: modules/codec/x264.c:220
12950 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12951 msgstr "កំណត់​អត្រាប៊ីត​មូលដ្ឋាន​អតិបរមា (គិតជា kbits/s) ។"
12953 #: modules/codec/x264.c:222
12954 msgid "VBV buffer"
12955 msgstr "អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន VBV"
12957 #: modules/codec/x264.c:223
12958 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12959 msgstr "រយៈពេល​មធ្យម​សម្រាប់​អត្រា​ប៊ីត​មូលដ្ឋាន​អតិបរមា (គិត​ជា kbits) ។"
12961 #: modules/codec/x264.c:226
12962 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12963 msgstr "ទីកន្លែង​​​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន VBV ដំបូង"
12965 #: modules/codec/x264.c:227
12966 msgid ""
12967 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12968 "0.0 to 1.0."
12969 msgstr ""
12970 "កំណត់​​ពេលវេលា​​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​​​ចាប់ផ្ដើម ជា​កត្តា​របស់​ទំហំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​អាសន្ន ។ ជួរ​ពី "
12971 "០.០ ទៅ ១.០ ។"
12973 #: modules/codec/x264.c:230
12974 msgid "How AQ distributes bits"
12975 msgstr "របៀប​ចែកចាយ​ប៊ីត​របស់ AQ"
12977 #: modules/codec/x264.c:231
12978 msgid ""
12979 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12980 " - 0: Disabled\n"
12981 " - 1: Current x264 default mode\n"
12982 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12983 "frame"
12984 msgstr ""
12985 "កំណត់​របៀប​ចែកចាយ​ប៊ីត​សម្រាប់ AQ លំនាំដើម ១\n"
12986 " - ០ ៖ បាន​បិទ\n"
12987 " - ១ ៖ របៀប​លំនាំដើម​ x264 បច្ចុប្បន្ន\n"
12988 " - ២ ៖ ប្រើ​កំណត់​ហេតុ (var)^2 ជំនួស​ឲ្យ​កំណត់​ហេតុ (var) និង​ប៉ុនប៉ង​សម្រួល​តាម​កម្លាំង​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម"
12990 #: modules/codec/x264.c:236
12991 msgid "Strength of AQ"
12992 msgstr "កំលាំង​របស់ AQ"
12994 #: modules/codec/x264.c:237
12995 msgid ""
12996 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12997 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12998 " - 0.5: weak AQ\n"
12999 " - 1.5: strong AQ"
13000 msgstr ""
13001 "កម្លាំង​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ការ​ទប់ស្កាត់ និង​ការ​ធ្វើឲ្យ​ព្រិល​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​រាបស្មើ\n"
13002 "និង​ផ្ទៃ​វាយណភាព លំនាំដើម​គឺ ១.០ បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​នៅ​ចន្លោះ ០..២\n"
13003 " - ០.៥ ៖ AQ ខ្សោយ\n"
13004 " - ១.៥ ៖ AQ ខ្លាំង"
13006 #: modules/codec/x264.c:243
13007 msgid "QP factor between I and P"
13008 msgstr "កត្តា QP រវាង I និង P"
13010 #: modules/codec/x264.c:244
13011 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13012 msgstr "កត្តា QP រវាង I និង P ។ ជួរ ១.០ ដល់ ២.០ ។"
13014 #: modules/codec/x264.c:247
13015 msgid "QP factor between P and B"
13016 msgstr "កត្តា QP រវាង P និង B"
13018 #: modules/codec/x264.c:248
13019 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13020 msgstr "កត្តា QP រវាង P និង B ។ ជួរ ១.០ ដល់ ២.០ ។"
13022 #: modules/codec/x264.c:250
13023 msgid "QP difference between chroma and luma"
13024 msgstr "ភាព​ខុសគ្នា QP រវាង​ក្រូម៉ា និង​លូម៉ា"
13026 #: modules/codec/x264.c:251
13027 msgid "QP difference between chroma and luma."
13028 msgstr "ភាព​ខុសគ្នា QP រវាង​ក្រូម៉ា និង​លូម៉ា ។"
13030 #: modules/codec/x264.c:253
13031 msgid "Multipass ratecontrol"
13032 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្រា​បញ្ជូន​ច្រើន"
13034 #: modules/codec/x264.c:254
13035 msgid ""
13036 "Multipass ratecontrol:\n"
13037 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13038 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13039 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13040 msgstr ""
13041 "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្រា​បញ្ជូន​ច្រើន ៖\n"
13042 " - ១ ៖ ការ​បញ្ជូន​ដំបូង គឺ​បង្កើត​ឯកសារ​ស្ថិតិ\n"
13043 " - ២ ៖ ការ​បញ្ជូន​ចុងក្រោយ គឺ​មិន​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ស្ថិតិ\n"
13044 " - ៣ ៖ ការ​បញ្ជូន Nth, គឺ​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ស្ថិតិ\n"
13046 #: modules/codec/x264.c:259
13047 msgid "QP curve compression"
13048 msgstr "ការ​បង្ហាប់​ខ្សែកោង QP"
13050 #: modules/codec/x264.c:260
13051 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13052 msgstr "ការ​បង្ហាប់​ខ្សែ​កោង QP ។ ជួរ ០.០ (CBR) ទៅ ១.០ (QCP) ។"
13054 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13055 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13056 msgstr "កាត់បន្ថយ​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ក្នុង QP"
13058 #: modules/codec/x264.c:263
13059 msgid ""
13060 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13061 "blurs complexity."
13062 msgstr ""
13063 "វា​កាត់​បន្ថយ​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ក្នុង QP មុន​ពេល​បង្ហាប់​ខ្សែ​កោង ។ វា​ធ្វើឲ្យ​ព្រឹល​ខ្លាំង​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"
13065 #: modules/codec/x264.c:267
13066 msgid ""
13067 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13068 "blurs quants."
13069 msgstr ""
13070 "វា​កាត់​បន្ថយ​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ក្នុង QP ក្រោយ​ពេល​បង្ហាប់​ខ្សែ​កោង ។ ធ្វើឲ្យ​ព្រឹល quants បណ្ដោះអាសន្ន ។"
13072 #: modules/codec/x264.c:272
13073 msgid "Partitions to consider"
13074 msgstr "ភាគ​ថាស​ដែល​ត្រូវ​គិត​ពិចារណា"
13076 #: modules/codec/x264.c:273
13077 msgid ""
13078 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13079 " - none  : \n"
13080 " - fast  : i4x4\n"
13081 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13082 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13083 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13084 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13085 msgstr ""
13086 "ភាគ​ថាស​ដែល​ត្រូវ​គិត​ពិចារណា​នៅ​ក្នុង​របៀប​វិភាគ ៖ \n"
13087 " - គ្មាន   ៖ \n"
13088 " - រហ័ស   ៖ i4x4\n"
13089 " - ធម្មតា ៖ i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13090 " - យឺត  ៖ i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13091 " - ទាំងអស់    ៖ i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13092 "(p4x4 ត្រូវការ p8x8. i8x8 ត្រូវការ 8x8dct) ។"
13094 #: modules/codec/x264.c:281
13095 msgid "Direct MV prediction mode"
13096 msgstr "របៀប​ទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
13098 #: modules/codec/x264.c:284
13099 msgid "Direct prediction size"
13100 msgstr "ទំហំ​ទស្សន៍ទាយ​ផ្ទាល់"
13102 #: modules/codec/x264.c:285
13103 msgid ""
13104 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13105 " -  1: 8x8\n"
13106 " - -1: smallest possible according to level\n"
13107 msgstr ""
13108 "ទំហំ​ទស្សន៍ទាយ​ផ្ទាល់ ៖  -  0: 4x4\n"
13109 " -  1 ៖ 8x8\n"
13110 " - -1 ៖ អាច​តួច​បំផុត អាស្រ័យ​លើ​កម្រិត\n"
13112 #: modules/codec/x264.c:290
13113 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13114 msgstr "ការ​ទស្សន៍ទាយ​ដែល​បាន​ថ្លឹង​សម្រាប់ B-frames"
13116 #: modules/codec/x264.c:291
13117 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13118 msgstr "ការ​ទស្សន៍ទាយ​ដែល​បាន​ថ្លឹង​សម្រាប់ B-frames ។"
13120 #: modules/codec/x264.c:293
13121 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13122 msgstr "ការ​ទស្សន៍ទាយ​ដែល​បាន​ថ្លឹង​សម្រាប់ P-frames"
13124 #: modules/codec/x264.c:294
13125 msgid ""
13126 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13127 " - 1: Blind offset\n"
13128 " - 2: Smart analysis\n"
13129 msgstr ""
13130 " ការ​ទស្សន៍ទាយ​ដែល​បាន​ថ្លឹង​សម្រាប់ P-frames:  - ០ ៖ បិទ\n"
13131 " - ១ ៖ អុហ្វសិត​មិន​ដឹង\n"
13132 " - ២ ៖ វិភាគ​ឆ្លាត\n"
13134 #: modules/codec/x264.c:299
13135 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13136 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​វាយតម្លៃ​ចលនា​ភីកសែល​ចំនួន​គត់"
13138 #: modules/codec/x264.c:300
13139 msgid ""
13140 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13141 "(fast)\n"
13142 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13143 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13144 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13145 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13146 msgstr ""
13147 "ជ្រើស​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា ៖  - dia ៖ ការ​ស្វែងរក diamond កាំ ១ (រហ័ស)\n"
13148 " - hex ៖ ការ​ស្វែងរក hexagonal កាំ ២\n"
13149 " - umh ៖ ការ​ស្វែងរក uneven multi-hexagon (ល្អ​ប៉ុន្តែ​យឺត)\n"
13150 " - esa: ការ​ស្វែងរក exhaustive (យឺត​ខ្លាំង ពិសេស​សម្រាប់​ការ​សាកល្បង)\n"
13151 " - tesa: ការ​ស្វែងរក hadamard exhaustive (យឺត​ខ្លាំង ពិសេស​សម្រាប់​ការ​សាកល្បង)\n"
13153 #: modules/codec/x264.c:307
13154 msgid "Maximum motion vector search range"
13155 msgstr "ជួរ​ស្វែងរក​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​អតិបរមា"
13157 #: modules/codec/x264.c:308
13158 msgid ""
13159 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13160 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13161 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13162 msgstr ""
13163 "ចម្ងាយ​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក​ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា បាន​វាស់​ចេញពី​ទីតាំង​ដែល​បាន​ទស្សន៍ទាយ ។ លំនាំដើម "
13164 "១៦ គឺ​ល្អ​សម្រាប់​​​​ប្រវែង​ភាគច្រើន លំដាប់​ចលនា​ខ្ពស់ អាច​មាន​ប្រយោជន៍​ពី​ការ​កំណត់​រវាង ២៤ និង ៣២ ។ ជួរ​ពី ០ "
13165 "ដល់ ៦៤ ។"
13167 #: modules/codec/x264.c:313
13168 msgid "Maximum motion vector length"
13169 msgstr "ប្រវែង​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​អតិបរមា"
13171 #: modules/codec/x264.c:314
13172 msgid ""
13173 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13174 msgstr "ប្រវែង​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​អតិបរមា​គិត​ជា​ភីកសែល ។ -១ ស្វ័យប្រវត្តិ​ដោយ​ផ្អែក​លើ​កម្រិត ។"
13176 #: modules/codec/x264.c:317
13177 msgid "Minimum buffer space between threads"
13178 msgstr "ទំហំ​​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​អប្បបរមា​រវាង​សែស្រឡាយ"
13180 #: modules/codec/x264.c:318
13181 msgid ""
13182 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13183 "threads."
13184 msgstr ""
13185 "ទំហំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​អប្បបរមា​រវាង​​សែស្រឡាយ ។ -១ ស្វ័យប្រវត្តិ​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ចំនួន​សែស្រឡាយ ។"
13187 #: modules/codec/x264.c:321
13188 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13189 msgstr "កម្លាំង​នៃ​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​ចក្ខុ​ចិត្ត លំនាំដើម​គឺ \"1.0:0.0\""
13191 #: modules/codec/x264.c:322
13192 msgid ""
13193 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13194 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13195 "default off"
13196 msgstr ""
13197 "ពិនិត្យ​មើល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដំបូង ប្រសិនបើ RD បើក(subme>=6) ឬ​បិទ ។\n"
13198 "ពិនិត្យមើល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទីពីរ ប្រសិនបើ​ Trellis ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​ចក្ខុ​ចិត្ត លំនាំដើម​គឺ​"
13199 "បិទ"
13201 #: modules/codec/x264.c:326
13202 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13203 msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា​ភីកសែល​រង និង​គុណភាព​ការ​សម្រេចចិត្ត​ភាគ​ថាស"
13205 #: modules/codec/x264.c:328
13206 msgid ""
13207 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13208 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13209 "quality). Range 1 to 9."
13210 msgstr ""
13211 "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​គ្រប់គ្រង​គុណភាព ប្រឆាំង​នឹង​​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​បាត់បង់​គុណភាព ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​ដំណើរការ​សម្រេច​ការ​"
13212 "វាយតម្លៃ​ចលនា (កាន់តែ​ទាប = កាន់តែ​លឿន ហើយ​កាន់តែ​ខ្ពស់ = គុណភាព​កាន់តែ​ល្អ) ។ ជួរ​ចាប់​ពី ១ ដល់ ៩ "
13213 "។"
13215 #: modules/codec/x264.c:332
13216 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13217 msgstr ""
13218 "ការ​សម្រេចចិត្ត​របៀប​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ RD សម្រាប់ B-frames ។ វា​ត្រូវការ subme ៦ (ឬ​ខ្ពស់​ជាង​"
13219 "នេះ) ។"
13221 #: modules/codec/x264.c:335
13222 msgid "Decide references on a per partition basis"
13223 msgstr "សម្រេចចិត្ត​សេចក្ដី​យោង​នៅ​លើ​មូលដ្ឋាន​ភាគ​ថាស"
13225 #: modules/codec/x264.c:336
13226 msgid ""
13227 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13228 "as opposed to only one ref per macroblock."
13229 msgstr ""
13230 "អនុញ្ញាត​ភាគ​ថាស 8x8 ឬ 16x8 នីមួយៗ ដើម្បី​ជ្រើស​ស៊ុម​សេចក្ដី​យោង​ដោយ​ឯករាជ្យ នៅ​ពេល​ដែល​វា​បាន​ប្រឆាំង​នឹង​"
13231 "សេចក្ដី​យោង​មួយ​ក្នុង​មួយ​ប្លុក​ម៉ាក្រូ ។"
13233 #: modules/codec/x264.c:340
13234 msgid "Chroma in motion estimation"
13235 msgstr "ក្រូម៉ា​នៅ​ក្នុង​ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា"
13237 #: modules/codec/x264.c:341
13238 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13239 msgstr "Chroma ME សម្រាប់ subpel និង​ការ​សម្រេច​របៀប​នៅ​ក្នុង P-frames ។"
13241 #: modules/codec/x264.c:344
13242 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13243 msgstr "ភ្ជាប់​ការ​ជម្រះ​ចលនា​តាម​ទ្វេ​ទិស ។"
13245 #: modules/codec/x264.c:346
13246 msgid "Adaptive spatial transform size"
13247 msgstr "ទំហំ​ប្លែង​ការ​កួច​ដែល​អាច​ប្រែប្រួល"
13249 #: modules/codec/x264.c:348
13250 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13251 msgstr "ការ​សម្រេច​ចិត្ត SATD មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​​ការ​ប្លែង 8x8 នៅ​ក្នុង inter-MBs ។"
13253 #: modules/codec/x264.c:350
13254 msgid "Trellis RD quantization"
13255 msgstr "ការ​កំណត់​បរិមាណ Trellis RD"
13257 #: modules/codec/x264.c:351
13258 msgid ""
13259 "Trellis RD quantization: \n"
13260 " - 0: disabled\n"
13261 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13262 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13263 "This requires CABAC."
13264 msgstr ""
13265 "ការ​កំណត់​បរិមាណ Trellis RD ៖ \n"
13266 " - ០ ៖ បិទ\n"
13267 " - ១ ៖ បើក​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​អ៊ិនកូដ​មេកាបៃ​ចុងក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ\n"
13268 " - ២ ៖ បើក​សម្រាប់​គ្រប់​របៀប​នៃ​ការ​សម្រេច​ទាំងអស់\n"
13269 "វា​ទាមទារ CABAC ។"
13271 #: modules/codec/x264.c:357
13272 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13273 msgstr "រំលង​ការ​រកឃើញ​នៅលើ P-frames"
13275 #: modules/codec/x264.c:358
13276 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13277 msgstr "រំលង​ការ​រកឃើញ​នៅ​លើ P-frames ។"
13279 #: modules/codec/x264.c:360
13280 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13281 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​មេគុណ​នៅលើ P-frames"
13283 #: modules/codec/x264.c:361
13284 msgid ""
13285 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13286 "small single coefficient."
13287 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​មេគុណ​នៅ​លើ P-frames ។ បញ្ចប់​ប្លុក dct ដែល​មាន​​មេគុណ​ទោល​តូច​តែប៉ុណ្ណោះ ។"
13289 #: modules/codec/x264.c:364
13290 msgid "Use Psy-optimizations"
13291 msgstr "ប្រើ​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព Psy"
13293 #: modules/codec/x264.c:365
13294 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13295 msgstr "ប្រើ​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​មើល​ឃើញ​ទាំងអស់​ដែល​អាច​ធ្វើ​ PSNR និង SSIM មាន​​គុណភាព​មិនល្អ"
13297 #: modules/codec/x264.c:369
13298 msgid ""
13299 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13300 "a useful range."
13301 msgstr ""
13302 "ការ​កាត់បន្ថយ​ភាព​រំខាន​ដែន Dct ។ ចំណុច​បញ្ចប់​របស់ pseudo អាច​ប្រែប្រួល ។ ១០ ដល់ ១០០០ ហាក់​ជា​ជួរ​"
13303 "មាន​ប្រយោជន៍ ។"
13305 #: modules/codec/x264.c:372
13306 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13307 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់​នៃ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​លូម៉ា​ចន្លោះ"
13309 #: modules/codec/x264.c:373
13310 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13311 msgstr "កំណត់​ទំហំ​របស់​ចំណុច​បញ្ចប់​នៃ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​លូម៉ា​ចន្លោះ ។ ជួរ​ចាប់​ពី ០ ដល់ ៣២ ។"
13313 #: modules/codec/x264.c:376
13314 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13315 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់​នៃ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​លូម៉ា​ចន្លោះ"
13317 #: modules/codec/x264.c:377
13318 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13319 msgstr "កំណត់​ទំហំ​របស់​​ចំណុច​បញ្ចប់​នៃ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​លូម៉ា​ចន្លោះ ។ ជួរ​ចាប់​ពី ០ ដល់ ៣២ ។"
13321 #: modules/codec/x264.c:382
13322 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13323 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ នៅ​ពេល​បាន​ក្រង"
13325 #: modules/codec/x264.c:383
13326 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13327 msgstr "ធ្វើឲ្យ​​គុណភាព​របស់ SMP ប្រសើរ​ឡើង​បន្តិចបន្តួច​នៅ​តម្លៃ​ដែល​ធ្វើ​បន្ត​គ្នា ។"
13329 #: modules/codec/x264.c:386
13330 msgid "CPU optimizations"
13331 msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​ស៊ីភីយូ"
13333 #: modules/codec/x264.c:387
13334 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13335 msgstr "ប្រើ​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព assembler ស៊ីភីយូ ។"
13337 #: modules/codec/x264.c:389
13338 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13339 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ឯកសារ​ស្ថិតិ​បញ្ជូន ២"
13341 #: modules/codec/x264.c:390
13342 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13343 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ឯកសារ​ស្ថិតិ​បញ្ជូន ២ សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ multi-pass ។"
13345 #: modules/codec/x264.c:392
13346 msgid "PSNR computation"
13347 msgstr "ការគណនា PSNR"
13349 #: modules/codec/x264.c:393
13350 msgid ""
13351 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13352 "quality."
13353 msgstr "គណនា និង​បោះពុម្ព​ស្ថិតិ PSNR ។ វា​មិន​មានប្រសិទ្ធភាព​លើ​គុណភាព​អ៊ិនកូដ​ជាក់ស្ដែង​ទេ ។"
13355 #: modules/codec/x264.c:396
13356 msgid "SSIM computation"
13357 msgstr "​ការ​គណនា SSIM"
13359 #: modules/codec/x264.c:397
13360 msgid ""
13361 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13362 "quality."
13363 msgstr "គណនា និង​បោះពុម្ព​ស្ថិតិ SSIM ។ វា​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​នៅ​លើ​គុណភាព​អ៊ិនកូដ​ជាក់ស្ដែង​ទេ ។"
13365 #: modules/codec/x264.c:400
13366 msgid "Quiet mode"
13367 msgstr "របៀប​ស្ងាត់"
13369 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13370 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13371 msgid "Statistics"
13372 msgstr "ស្ថិតិ"
13374 #: modules/codec/x264.c:403
13375 msgid "Print stats for each frame."
13376 msgstr "បោះពុម្ព​ស្ថានភាព​សម្រាប់​ស៊ុម​នីមួយៗ ។"
13378 #: modules/codec/x264.c:405
13379 msgid "SPS and PPS id numbers"
13380 msgstr "លេខ​សម្គាល់ SPS និង PPS"
13382 #: modules/codec/x264.c:406
13383 msgid ""
13384 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13385 "settings."
13386 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់ SPS និង PPS ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ការ​ដាក់​ស្ទ្រីម​បន្ត​គ្នា​ជាមួយ​ការ​កំណត់​ផ្សេងគ្នា ។"
13388 #: modules/codec/x264.c:409
13389 msgid "Access unit delimiters"
13390 msgstr "ចូល​ដំណើរការ​សញ្ញា​កំណត់​ព្រំដែន​ឯកតា"
13392 #: modules/codec/x264.c:410
13393 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13394 msgstr "បង្កើត​ការ​ចូល​ដំណើរការ​សញ្ញា​កំណត់​ព្រំ​ដែន​ឯកតា NAL ។"
13396 #: modules/codec/x264.c:412
13397 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13398 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ប្រភេទ​ស៊ុម​ខាងមុខ"
13400 #: modules/codec/x264.c:413
13401 msgid ""
13402 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13403 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13404 msgstr ""
13405 "ចំនួន​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ប្រភេទ​ស៊ុម​ខាង​មុន ។ លំនាំដើម​បច្ចុប្បន្ន​អាច​​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​"
13406 "សមកាលកម្ម​នៅ​លើ​លទ្ធផល​ unmuxable  ដូច​​ជា rtsp-output ដោយ​គ្មាន ts-mux ជាដើម"
13408 #: modules/codec/x264.c:416
13409 msgid "HRD-timing information"
13410 msgstr "ព័ត៌មាន HRD-timing"
13412 #: modules/codec/x264.c:417
13413 msgid "Default tune setting used"
13414 msgstr "បាន​ប្រើ​ការ​កំណត់​បទ​លំនាំដើម"
13416 #: modules/codec/x264.c:418
13417 msgid "Default preset setting used"
13418 msgstr "បាន​ប្រើ​ការ​កំណត់​ស្រេច​លំនាំដើម"
13420 #: modules/codec/x264.c:420
13421 msgid "x264 advanced options."
13422 msgstr "x264 ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់។"
13424 #: modules/codec/x264.c:421
13425 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13426 msgstr "x264 ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់ នៅ​ក្នុង​ទម្រង់ {opt=val,op2=val2} ។"
13428 #: modules/codec/x264.c:426
13429 msgid "dia"
13430 msgstr "dia"
13432 #: modules/codec/x264.c:426
13433 msgid "hex"
13434 msgstr "hex"
13436 #: modules/codec/x264.c:426
13437 msgid "umh"
13438 msgstr "umh"
13440 #: modules/codec/x264.c:426
13441 msgid "esa"
13442 msgstr "esa"
13444 #: modules/codec/x264.c:426
13445 msgid "tesa"
13446 msgstr "tesa"
13448 #: modules/codec/x264.c:437
13449 msgid "Fast"
13450 msgstr "លឿន​"
13452 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13453 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13454 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13455 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13456 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13457 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13458 msgid "Normal"
13459 msgstr "ធម្មតា"
13461 #: modules/codec/x264.c:437
13462 msgid "Slow"
13463 msgstr "យឺត​"
13465 #: modules/codec/x264.c:442
13466 msgid "Spatial"
13467 msgstr "Spatial"
13469 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
13470 msgid "Temporal"
13471 msgstr "Temporal"
13473 #: modules/codec/x264.c:447
13474 msgid "checkerboard"
13475 msgstr "ក្ដារ​ចតុរង្គ"
13477 #: modules/codec/x264.c:447
13478 msgid "column alternation"
13479 msgstr "ការ​ឆ្លាស់​ជួរឈរ"
13481 #: modules/codec/x264.c:447
13482 msgid "row alternation"
13483 msgstr "ការ​ឆ្លាស់​ជួរដេក"
13485 #: modules/codec/x264.c:447
13486 msgid "side by side"
13487 msgstr "ម្ដង​មួយ​ផ្នែក"
13489 #: modules/codec/x264.c:447
13490 msgid "top bottom"
13491 msgstr "កំពូល និង​បាត"
13493 #: modules/codec/x264.c:447
13494 msgid "frame alternation"
13495 msgstr "ការ​ឆ្លាស់​ស៊ុម"
13497 #: modules/codec/x264.c:451
13498 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13499 msgstr "ផ្នែក H.264/MPEG-4 កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ 10/AVC (x264 10-bit)"
13501 #: modules/codec/x264.c:455
13502 #, fuzzy
13503 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13504 msgstr "ផ្នែក H.264/MPEG-4 កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ 10/AVC (x264)"
13506 #: modules/codec/x264.c:459
13507 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13508 msgstr "ផ្នែក H.264/MPEG-4 កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ 10/AVC (x264)"
13510 #: modules/codec/x265.c:45
13511 #, fuzzy
13512 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13513 msgstr "ផ្នែក H.264/MPEG-4 កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ 10/AVC (x264)"
13515 #: modules/codec/xwd.c:36
13516 msgid "XWD image decoder"
13517 msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ XWD"
13519 #: modules/codec/zvbi.c:61
13520 msgid "Teletext page"
13521 msgstr "ទំព័រ​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
13523 #: modules/codec/zvbi.c:62
13524 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13525 msgstr "បើក​ទំព័រ​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍​ដែល​បាន​ចង្អុល​បង្ហាញ ។ ទំព័រ​លំនាំដើម​គឺ​លិបិក្រម ១០០"
13527 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13528 msgid "Teletext transparency"
13529 msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​ការ​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
13531 #: modules/codec/zvbi.c:66
13532 #, fuzzy
13533 msgid ""
13534 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13535 "read."
13536 msgstr "កំណត់ vbi-opaque ទៅ​មិន​ពិត គឺ​ធ្វើ​ឲ្យ​អត្ថបទ​ប្រអប់​ថ្លា ។"
13538 #: modules/codec/zvbi.c:69
13539 msgid "Teletext alignment"
13540 msgstr "ការ​តម្រឹម​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
13542 #: modules/codec/zvbi.c:71
13543 msgid ""
13544 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13545 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13546 "6 = top-right)."
13547 msgstr ""
13548 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍​នៅ​លើ​វីដេអូ (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នក​អាច​ប្រើ​"
13549 "បន្សំ​តម្លៃ​ទាំងនេះ​បាន ឧ. ៦ = កំពូល​ខាងស្ដាំ) ។"
13551 #: modules/codec/zvbi.c:75
13552 msgid "Teletext text subtitles"
13553 msgstr "ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
13555 #: modules/codec/zvbi.c:76
13556 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13557 msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​រង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍​ជា​អត្ថបទ​ជំនួស​ឲ្យ RGBA"
13559 #: modules/codec/zvbi.c:85
13560 msgid "VBI and Teletext decoder"
13561 msgstr "ឌិកូឌ័រ VBI និង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
13563 #: modules/codec/zvbi.c:86
13564 msgid "VBI & Teletext"
13565 msgstr "VBI និង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
13567 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13568 msgid "DBus"
13569 msgstr "DBus"
13571 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13572 msgid "D-Bus control interface"
13573 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ឧបករណ៍​បញ្ជា D-Bus"
13575 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
13576 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
13577 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
13578 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
13579 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
13580 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
13581 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
13582 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
13583 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
13584 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
13585 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
13586 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13587 msgid "VLC media player"
13588 msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
13590 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13591 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13592 msgstr "កុំ​បើក​ចំណុច​ប្រទាក់​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា DOS"
13594 #: modules/control/dummy.c:39
13595 msgid ""
13596 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13597 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13598 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13599 msgstr ""
13600 "តាម​លំនាំដើម កម្មវិធី​ចំណុច​ប្រទាក់ dummy នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា DOS ។ ការ​បើក​របៀប​ស្ងាត់ នឹង​មិន​"
13601 "បង្ហាញ​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ទេ ប៉ុន្តែ​​វា​អាច​មាន​ការ​រំខាន​ខ្លាំង នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​បញ្ឈប់ VLC ហើយ​បង្អួច​"
13602 "វីដេអូ​មិន​ត្រូវ​បាន​បើក​ទេ ។"
13604 #: modules/control/dummy.c:49
13605 msgid "Dummy interface"
13606 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Dummy"
13608 #: modules/control/gestures.c:71
13609 msgid "Motion threshold (10-100)"
13610 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ចលនា (១០-១០០)"
13612 #: modules/control/gestures.c:73
13613 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13614 msgstr "ចំនួន​ចលនា​ដែល​បាន​ទាមទារ​សម្រាប់​កាយវិការ​កណ្ដុរ​ដើម្បី​បាន​កត់ត្រា​ទុក ។"
13616 #: modules/control/gestures.c:75
13617 msgid "Trigger button"
13618 msgstr "ប៊ូតុង​បិទ/បើក"
13620 #: modules/control/gestures.c:77
13621 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13622 msgstr "ប៊ូតុង​បិទ/​បើក​សម្រាប់​កាយវិការ​កណ្ដុរ ។"
13624 #: modules/control/gestures.c:83
13625 msgid "Middle"
13626 msgstr "កណ្តាល"
13628 #: modules/control/gestures.c:86
13629 msgid "Gestures"
13630 msgstr "កាយវិការ"
13632 #: modules/control/gestures.c:94
13633 msgid "Mouse gestures control interface"
13634 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង​កាយវិការ​កណ្ដុរ"
13636 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13637 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13638 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
13639 msgid "Global Hotkeys"
13640 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សកល"
13642 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13643 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13644 msgid "Global Hotkeys interface"
13645 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​​សកល"
13647 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
13648 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
13649 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
13650 msgid "Hotkeys"
13651 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
13653 #: modules/control/hotkeys.c:89
13654 msgid "Hotkeys management interface"
13655 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​​គ្រប់គ្រង​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
13657 #: modules/control/hotkeys.c:188
13658 msgid "One"
13659 msgstr "មួយ"
13661 #: modules/control/hotkeys.c:195
13662 #, c-format
13663 msgid "Loop: %s"
13664 msgstr "រង្វិល​ជុំ៖ %s"
13666 #: modules/control/hotkeys.c:202
13667 #, c-format
13668 msgid "Random: %s"
13669 msgstr "ចៃដន្យ៖ %s"
13671 #: modules/control/hotkeys.c:331
13672 #, c-format
13673 msgid "Audio Device: %s"
13674 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ ៖ %s"
13676 #: modules/control/hotkeys.c:394
13677 msgid "Recording"
13678 msgstr "កំពុង​កត់ត្រា"
13680 #: modules/control/hotkeys.c:394
13681 msgid "Recording done"
13682 msgstr "បាន​កត់ត្រា​រួច"
13684 #: modules/control/hotkeys.c:409
13685 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13686 msgstr "សមកាលកម្ម​រង៖ បាន​ចំណាំ​ពេលវេលា​អូឌីយ៉ូ"
13688 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
13689 msgid "No active subtitle"
13690 msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង​រង​សកម្ម"
13692 #: modules/control/hotkeys.c:430
13693 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13694 msgstr "សម្មកាលកម្ម​រង៖ បាន​ចំណាំ​ពេលវេលា​ចំណងជើង​រង"
13696 #: modules/control/hotkeys.c:450
13697 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13698 msgstr "សមកាលកម្ម​រង៖ កំណត់​ចំណាំ​ជា​មុន​សិន!"
13700 #: modules/control/hotkeys.c:459
13701 #, c-format
13702 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13703 msgstr "សមកាលកម្ម​រង៖ បាន​កែតម្រូវ %i ms (ការ​ពន្យារ​សរុប = %i ms)"
13705 #: modules/control/hotkeys.c:472
13706 msgid "Sub sync: delay reset"
13707 msgstr "សមកាលកម្ម​រង៖ កំណត់​ការ​ពន្យារ​ឡើងវិញ"
13709 #: modules/control/hotkeys.c:501
13710 #, c-format
13711 msgid "Subtitle delay %i ms"
13712 msgstr "ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង %i មិ.វិ."
13714 #: modules/control/hotkeys.c:517
13715 #, c-format
13716 msgid "Audio delay %i ms"
13717 msgstr "ការ​ពន្យារពេល​អូឌីយ៉ូ %i មិ.វិ."
13719 #: modules/control/hotkeys.c:553
13720 #, c-format
13721 msgid "Audio track: %s"
13722 msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ ៖ %s"
13724 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
13725 #, c-format
13726 msgid "Subtitle track: %s"
13727 msgstr "បទ​ចំណង​ជើង​រង ៖ %s"
13729 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
13730 msgid "N/A"
13731 msgstr "N/A"
13733 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
13734 #, c-format
13735 msgid "Program Service ID: %s"
13736 msgstr "លេខ​សម្គាល់​សេវា​កម្មវិធី៖ %s"
13738 #: modules/control/hotkeys.c:773
13739 #, c-format
13740 msgid "Aspect ratio: %s"
13741 msgstr "សមាមាត្រ ៖ %s"
13743 #: modules/control/hotkeys.c:803
13744 #, c-format
13745 msgid "Crop: %s"
13746 msgstr "ច្រឹប ៖ %s"
13748 #: modules/control/hotkeys.c:851
13749 msgid "Zooming reset"
13750 msgstr "កំណត់​ការ​ពង្រីក​ឡើង​វិញ"
13752 #: modules/control/hotkeys.c:858
13753 msgid "Scaled to screen"
13754 msgstr "បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​អេក្រង់"
13756 #: modules/control/hotkeys.c:860
13757 msgid "Original Size"
13758 msgstr "ទំហំ​ដើម"
13760 #: modules/control/hotkeys.c:929
13761 #, c-format
13762 msgid "Zoom mode: %s"
13763 msgstr "របៀប​​ពង្រីក ៖ %s"
13765 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
13766 msgid "Deinterlace off"
13767 msgstr "បិទ​មិន​ត្របាញ់"
13769 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
13770 msgid "Deinterlace on"
13771 msgstr "បើក​មិន​ត្របាញ់"
13773 #: modules/control/hotkeys.c:1026
13774 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13775 msgstr "ទីតាំង​ចំណងជើង​រង៖ គ្មាន​ចំណងជើង​រង​សកម្ម"
13777 #: modules/control/hotkeys.c:1038
13778 #, c-format
13779 msgid "Subtitle position %d px"
13780 msgstr "ទីតាំង​ចំណងជើង​រង %d px"
13782 #: modules/control/hotkeys.c:1172
13783 #, c-format
13784 msgid "Volume %ld%%"
13785 msgstr "កម្រិត​សំឡេង %ld%%"
13787 #: modules/control/hotkeys.c:1177
13788 #, c-format
13789 msgid "Speed: %.2fx"
13790 msgstr "ល្បឿន ៖ %.2fx"
13792 #: modules/control/lirc.c:46
13793 msgid "Change the lirc configuration file"
13794 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ lirc"
13796 #: modules/control/lirc.c:48
13797 msgid ""
13798 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13799 "users home directory."
13800 msgstr ""
13801 "ប្រាប់ lirc ឲ្យ​អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ ។ តាម​លំនាំដើម វា​ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នកប្រើ ។"
13803 #: modules/control/lirc.c:58
13804 msgid "Infrared"
13805 msgstr "អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ"
13807 #: modules/control/lirc.c:61
13808 msgid "Infrared remote control interface"
13809 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ​អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ"
13811 #: modules/control/motion.c:65
13812 msgid "motion"
13813 msgstr "ចលនា"
13815 #: modules/control/motion.c:68
13816 msgid "motion control interface"
13817 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង​ចលនា"
13819 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13820 msgid ""
13821 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13822 msgstr "ប្រើ​ការ​ចាប់​សញ្ញា​ចលនា HDAPS, AMS, APPLESMC ឬ UNIMOTION ដើម្បី​បង្វិល​វីដេអូ"
13824 #: modules/control/netsync.c:55
13825 msgid "Network master clock"
13826 msgstr "នាឡិកា​មេ​បណ្ដាញ"
13828 #: modules/control/netsync.c:56
13829 msgid ""
13830 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13831 "for clients listening"
13832 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​កំណត់ វត្ថុ​បញ្ជា VLC នេះ​នឹង​ដើរតួ​ជា​នាឡិកា​មេ​សម្រាប់​សមកាលកម្ម​ការ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
13834 #: modules/control/netsync.c:60
13835 msgid "Master server ip address"
13836 msgstr "អាសយដ្ឋាន ip របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​មេ"
13838 #: modules/control/netsync.c:61
13839 msgid ""
13840 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13841 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP ​របស់​នាឡិកា​បណ្ដាញ​មេ​ដែល​ត្រុវ​ប្រើ​សម្រាប់​កំណត់​ពេល​សមកាលកម្ម ។"
13843 #: modules/control/netsync.c:64
13844 msgid "UDP timeout (in ms)"
13845 msgstr "UDP អស់​ពេល (គិត​ជា​មិ.វិ.)"
13847 #: modules/control/netsync.c:65
13848 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13849 msgstr "ប្រវែង​ពេលវេលា (គិត​ជា​មិ.វិ.) រហូត​ដល់​ពេល​បោះបង់​ទិន្នន័យ ។"
13851 #: modules/control/netsync.c:69
13852 msgid "Network Sync"
13853 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បណ្ដាញ"
13855 #: modules/control/netsync.c:70
13856 msgid "Network synchronization"
13857 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បណ្ដាញ"
13859 #: modules/control/ntservice.c:44
13860 msgid "Install Windows Service"
13861 msgstr "ដំឡើង​សេវា​វីនដូ"
13863 #: modules/control/ntservice.c:46
13864 msgid "Install the Service and exit."
13865 msgstr "ដំឡើង​សេវា រួច​ចេញ ។"
13867 #: modules/control/ntservice.c:47
13868 msgid "Uninstall Windows Service"
13869 msgstr "លុប​សេវា​វីនដូ"
13871 #: modules/control/ntservice.c:49
13872 msgid "Uninstall the Service and exit."
13873 msgstr "លុប​សេវា រួច​ចេញ ។"
13875 #: modules/control/ntservice.c:50
13876 msgid "Display name of the Service"
13877 msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​របស់​សេវា"
13879 #: modules/control/ntservice.c:52
13880 msgid "Change the display name of the Service."
13881 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បង្ហាញ​របស់​សេវា ។"
13883 #: modules/control/ntservice.c:53
13884 msgid "Configuration options"
13885 msgstr "ជម្រើស​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ"
13887 #: modules/control/ntservice.c:55
13888 msgid ""
13889 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13890 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13891 "configured."
13892 msgstr ""
13893 "ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​សេវា (ឧ. --foo=bar --no-foobar) ។ វា​គួរតែ​"
13894 "ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ពេល​ដំឡើង ដូច្នេះ​សេវា​គឺ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។"
13896 #: modules/control/ntservice.c:60
13897 msgid ""
13898 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13899 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13900 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13901 msgstr ""
13902 "ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​សេវា ។ វា​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ពេល​ដំឡើង ដូច្នេះ​សេវា​គឺ​ត្រូវ​បាន​"
13903 "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រើ​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ចំណុចប្រទាក់​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។ (តម្លៃ​ទូទៅ​គឺ ៖ "
13904 "logger, sap, rc, http)"
13906 #: modules/control/ntservice.c:66
13907 msgid "NT Service"
13908 msgstr "សេវា NT"
13910 #: modules/control/ntservice.c:67
13911 msgid "Windows Service interface"
13912 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​សេវា​វីនដូ"
13914 #: modules/control/rc.c:68
13915 msgid "Initializing"
13916 msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម"
13918 #: modules/control/rc.c:69
13919 msgid "Opening"
13920 msgstr "កំពុង​បើក"
13922 #: modules/control/rc.c:73
13923 msgid "Error"
13924 msgstr "កំហុស"
13926 #: modules/control/rc.c:159
13927 msgid "Show stream position"
13928 msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង​ស្ទ្រីម"
13930 #: modules/control/rc.c:160
13931 msgid ""
13932 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13933 msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​គិត​ជា​វិនាទី នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​ពី​ពេល​មួយ​ទៅ​ពេល​មួយ ។"
13935 #: modules/control/rc.c:163
13936 msgid "Fake TTY"
13937 msgstr "TTY ក្លែងក្លាយ"
13939 #: modules/control/rc.c:164
13940 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13941 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ម៉ូឌុល rc ប្រើ stdin ប្រសិន​បើ​វា​ជា TTY ។"
13943 #: modules/control/rc.c:166
13944 msgid "UNIX socket command input"
13945 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​រន្ធ​យូនីក"
13947 #: modules/control/rc.c:167
13948 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13949 msgstr "ព្រម​ទទួល​ពាក្យ​បញ្ជា​លើ​រន្ធ Unix ប្រសើរ​ជាង stdin ។"
13951 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
13952 msgid "TCP command input"
13953 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា TCP"
13955 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
13956 msgid ""
13957 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13958 "port the interface will bind to."
13959 msgstr ""
13960 "ព្រមទទួល​ពាក្យ​បញ្ជា​លើ​រន្ធ​ប្រសើរ​ជាង stdin ។ អ្នក​អាច​កំណត់​អាសយដ្ឋាន និង​ច្រក​ចំណុចប្រទាក់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ចង​"
13961 "ទៅ ។"
13963 #: modules/control/rc.c:177
13964 msgid ""
13965 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13966 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13967 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13968 msgstr ""
13969 "តាម​លំនាំដើម ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ចំណុច​ប្រទាក់ rc នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា DOS ។ ការ​បើក​របៀប​ស្ងាត់ នឹង​មិន​"
13970 "បង្ហាញ​​​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា​ទេ ប៉ុន្តែ​វា​អាច​មាន​ការ​រំខាន​ខ្លាំង​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​បញ្ឈប់ VLC ហើយ​បង្អួច​វីដេអូ​"
13971 "មិន​ត្រូវ​បាន​បើ​ទេ ។"
13973 #: modules/control/rc.c:184
13974 msgid "RC"
13975 msgstr "RC"
13977 #: modules/control/rc.c:187
13978 msgid "Remote control interface"
13979 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​វត្ថុ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ"
13981 #: modules/control/rc.c:352
13982 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13983 msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​ចំណុច​ប្រទាក់​វត្ថុ​បញ្ជា​​ពី​ចម្ងាយ ។ វាយ​បញ្ចូល `help' សម្រាប់​ជំនួយ ។"
13985 #: modules/control/rc.c:764
13986 #, c-format
13987 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13988 msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា `%s' ។ វាយ​បញ្ចូល `help' សម្រាប់​ជំនួយ ។"
13990 #: modules/control/rc.c:782
13991 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13992 msgstr "+----[ ពាក្យ​បញ្ជា​ការ​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ ]"
13994 #: modules/control/rc.c:784
13995 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13996 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . បន្ថែម XYZ ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
13998 #: modules/control/rc.c:785
13999 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14000 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . ដាក់ XYZ ជា​ជួរ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
14002 #: modules/control/rc.c:786
14003 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14004 msgstr "| playlist . . . . .  បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
14006 #: modules/control/rc.c:787
14007 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14008 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . ចាក់​ស្ទ្រីម"
14010 #: modules/control/rc.c:788
14011 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14012 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . បញ្ឈប់​ស្ទ្រីម"
14014 #: modules/control/rc.c:789
14015 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14016 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់"
14018 #: modules/control/rc.c:790
14019 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14020 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​មុន"
14022 #: modules/control/rc.c:791
14023 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14024 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ទៅកាន់​ធាតុ​ក្នុង​លិបិក្រម"
14026 #: modules/control/rc.c:792
14027 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14028 msgstr "| repeat [on|off] . . . .  បិទ/បើក​ការ​ចាក់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ម្ដងទៀត"
14030 #: modules/control/rc.c:793
14031 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14032 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . បិទ/បើក​បញ្ជី​ចាក់​រង្វិល​ជុំ"
14034 #: modules/control/rc.c:794
14035 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14036 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  បិទ/បើក​ការ​លោត​ចៃដន្យ"
14038 #: modules/control/rc.c:795
14039 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14040 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . សម្អាត​បញ្ជី​ចាក់"
14042 #: modules/control/rc.c:796
14043 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14044 msgstr "| status . . . . . . . . . . . ស្ថានភាព​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
14046 #: modules/control/rc.c:797
14047 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14048 msgstr "| title [X]  . . . . . . កំណត់/យក​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
14050 #: modules/control/rc.c:798
14051 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14052 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  ចំណងជើង​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
14054 #: modules/control/rc.c:799
14055 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14056 msgstr "| title_p  . . . . . .  ចំណងជើង​មុន​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
14058 #: modules/control/rc.c:800
14059 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14060 msgstr "| chapter [X]  . . . . កំណត់​/​យក​ជំពូក​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
14062 #: modules/control/rc.c:801
14063 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14064 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  ជំពូក​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
14066 #: modules/control/rc.c:802
14067 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14068 msgstr "| chapter_p  . . . .  ជំពូក​មុន​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
14070 #: modules/control/rc.c:804
14071 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14072 msgstr "| seek X . . . រកមើល​គិតជា​វិនាទី ឧទាហរណ៍ `seek 12'"
14074 #: modules/control/rc.c:805
14075 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14076 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  បិទ/បើក ការ​ផ្អាក"
14078 #: modules/control/rc.c:806
14079 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14080 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  កំណត់​ទៅ​អត្រា​អតិបរមា"
14082 #: modules/control/rc.c:807
14083 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14084 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  កំណត់​ទៅ​អត្រា​អប្បបរមា"
14086 #: modules/control/rc.c:808
14087 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14088 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​លឿន"
14090 #: modules/control/rc.c:809
14091 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14092 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​យឺត"
14094 #: modules/control/rc.c:810
14095 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14096 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​ធម្មតា"
14098 #: modules/control/rc.c:811
14099 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14100 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  ​ចាក់​ម្ដង​មួយ​ស៊ុម"
14102 #: modules/control/rc.c:812
14103 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14104 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . បិទ/បើក​ពេញ​អេក្រង់"
14106 #: modules/control/rc.c:813
14107 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14108 msgstr "| info . . . . .  ព័ត៌មាន​អំពី​ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន"
14110 #: modules/control/rc.c:814
14111 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14112 msgstr "| stats  . . . . . . . .  បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ស្ថិតិ"
14114 #: modules/control/rc.c:815
14115 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14116 msgstr "| get_time . . វិនាទី​ដែល​កន្លង​ទៅ​តាំងពី​ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម"
14118 #: modules/control/rc.c:816
14119 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14120 msgstr "| is_playing . . . .  ១ ប្រសិន​បើ​​ស្ទ្រីម​ចាក់ ០ បើ​មិន​ចាក់"
14122 #: modules/control/rc.c:817
14123 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14124 msgstr "| get_title . . . . .  ចំណងជើង​របស់​ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន"
14126 #: modules/control/rc.c:818
14127 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14128 msgstr "| get_length . . . .  ប្រវែង​ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន"
14130 #: modules/control/rc.c:820
14131 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14132 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  កំណត់/​យក​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
14134 #: modules/control/rc.c:821
14135 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14136 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ X ជំហាន"
14138 #: modules/control/rc.c:822
14139 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14140 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ X ជំហាន"
14142 #: modules/control/rc.c:823
14143 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14144 msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14146 #: modules/control/rc.c:824
14147 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14148 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  កំណត់/​យក​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
14150 #: modules/control/rc.c:825
14151 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14152 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/​យក​បទ​អូឌីយ៉ូ"
14154 #: modules/control/rc.c:826
14155 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14156 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/​យក​បទ​វីដេអូ"
14158 #: modules/control/rc.c:827
14159 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14160 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . កំណត់/​យក​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​វីដេអូ"
14162 #: modules/control/rc.c:828
14163 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14164 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  កំណត់/​យក​ការ​ច្រឹប​វីដេអូ"
14166 #: modules/control/rc.c:829
14167 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14168 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  កំណត់/​យក​ការ​ពង្រីក​វីដេអូ"
14170 #: modules/control/rc.c:830
14171 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14172 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ថត​រូបភាព​វីដេអូ"
14174 #: modules/control/rc.c:831
14175 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14176 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14178 #: modules/control/rc.c:832
14179 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14180 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  ត្រាប់តាម​ការ​ចុច​គ្រោប់​ចុច​រហ័ស"
14182 #: modules/control/rc.c:834
14183 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14184 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . សារ​ជំនួយ​នេះ"
14186 #: modules/control/rc.c:835
14187 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14188 msgstr "| logout . . . . . . .  ចេញ (បើ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​រន្ធ)"
14190 #: modules/control/rc.c:836
14191 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14192 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  បិទ vlc"
14194 #: modules/control/rc.c:838
14195 msgid "+----[ end of help ]"
14196 msgstr "+----[ end of help ]"
14198 #: modules/control/rc.c:965
14199 #, fuzzy
14200 msgid "Press pause to continue."
14201 msgstr "ចុច​ម៉ឺនុយ​ជ្រើស ឬ​ផ្អាក​ដើម្បី​បន្ត ។"
14203 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14204 #: modules/control/rc.c:1490
14205 #, fuzzy
14206 msgid "Type 'pause' to continue."
14207 msgstr "វាយ​បញ្ចូល 'menu select' ឬ 'pause' ដើម្បី​បន្ត ។"
14209 #: modules/control/rc.c:1283
14210 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14211 msgstr "កំហុស ៖ `goto' ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់​ដែល​ធំជាង​សូន្យ ។"
14213 #: modules/control/rc.c:1294
14214 #, c-format
14215 msgid "Playlist has only %u element"
14216 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14217 msgstr[0] "បញ្ជី​ចាក់​មាន​ធាតុ​តែ %u ប៉ុណ្ណោះ"
14219 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14220 msgid "+-[Incoming]"
14221 msgstr "+-[Incoming]"
14223 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14224 #, c-format
14225 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14226 msgstr "| អាន​បៃ​ដែល​បាន​បញ្ចូល ៖ %8.0f KiB"
14228 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14229 #, c-format
14230 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14231 msgstr "| អត្រា​ប៊ីត​ដែល​បាន​បញ្ចូល    ៖   %6.0f kb/s"
14233 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14234 #, c-format
14235 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14236 msgstr "| អាន​បៃ​ដែល​មិន​បាន​ទ្វេ​ទិស ៖ %8.0f KiB"
14238 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14239 #, c-format
14240 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14241 msgstr "| អត្រា​ប៊ីត​ដែល​មិន​បាន​ទ្វេ​ទិស    ៖   %6.0f kb/s"
14243 #: modules/control/rc.c:1755
14244 #, c-format
14245 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14246 msgstr "| មិន​ទ្វេ​ទិស​បាន​ខូច  ៖    %5<PRIi64>"
14248 #: modules/control/rc.c:1757
14249 #, c-format
14250 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14251 msgstr "| គ្មាន​ទំនាក់ទំនង  ៖    %5<PRIi64>"
14253 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14254 msgid "+-[Video Decoding]"
14255 msgstr "+-[Video Decoding]"
14257 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14258 #, c-format
14259 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14260 msgstr "| បាន​ឌិកូដ​វីដេអូ    ៖    %5<PRIi64>"
14262 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14263 #, c-format
14264 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14265 msgstr "| បាន​បង្ហាញ​ស៊ុម ៖    %5<PRIi64>"
14267 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14268 #, c-format
14269 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14270 msgstr "| បាន​បាត់​ស៊ុម      ៖    %5<PRIi64>"
14272 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14273 msgid "+-[Audio Decoding]"
14274 msgstr "+-[Audio Decoding]"
14276 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14277 #, c-format
14278 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14279 msgstr "| បាន​ឌិកូដ​អូឌីយ៉ូ    ៖    %5<PRIi64>"
14281 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14282 #, c-format
14283 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14284 msgstr "| បាន​បង្ហាញ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន   ៖    %5<PRIi64>"
14286 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14287 #, c-format
14288 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14289 msgstr "| អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​បាន​បាត់     ៖    %5<PRIi64>"
14291 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14292 msgid "+-[Streaming]"
14293 msgstr "+-[Streaming]"
14295 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14296 #, c-format
14297 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14298 msgstr "| កញ្ចប់​បាន​ផ្ញើ     ៖    %5<PRIi64>"
14300 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14301 #, c-format
14302 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14303 msgstr "| បៃ​បាន​ផ្ញើ       ៖ %8.0f KiB"
14305 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14306 #, c-format
14307 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14308 msgstr "| អត្រា​ប៊ីត​ផ្ញើ  ៖   %6.0f kb/s"
14310 #: modules/demux/aiff.c:49
14311 msgid "AIFF demuxer"
14312 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស AIFF"
14314 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14315 msgid "ASF/WMV demuxer"
14316 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស ASF/WMV"
14318 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14319 msgid "Could not demux ASF stream"
14320 msgstr "មិន​អាច​មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ទ្រីម ASF បានទេ"
14322 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14323 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14324 msgstr "VLC បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​បឋមកថា ASF ។"
14326 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14327 msgid "DRM protected streams are not supported."
14328 msgstr ""
14330 #: modules/demux/au.c:50
14331 msgid "AU demuxer"
14332 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស AU"
14334 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14335 msgid "Avformat demuxer"
14336 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស Avformat"
14338 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14339 msgid "Avformat"
14340 msgstr "Avformat"
14342 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14343 #, fuzzy
14344 msgid "Demuxer"
14345 msgstr "កម្មវិធី​មិន​ទ្វេ​ទិស"
14347 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14348 msgid "Avformat muxer"
14349 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស Avformat"
14351 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14352 msgid "Muxer"
14353 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស"
14355 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14356 msgid "Avformat mux"
14357 msgstr "ទ្វេ​ទិស Avformat"
14359 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14360 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14361 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស avformat ជាក់លាក់ ។"
14363 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14364 msgid "Format name"
14365 msgstr "ឈ្មោះ​ទ្រង់ទ្រាយ"
14367 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14368 msgid "Internal libavcodec format name"
14369 msgstr "ឈ្មោះ​ទ្រង់ទ្រាយ libavcodec ខាងក្នុង"
14371 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14372 msgid "Force interleaved method"
14373 msgstr "បង្ចំ​វិធីសាស្ត្រ​ដែល​បាន​ដាក់​បញ្ចូល"
14375 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14376 msgid "Force index creation"
14377 msgstr "បង្ខំ​ការ​បង្កើត​លិបិក្រម"
14379 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14380 msgid ""
14381 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14382 "incomplete (not seekable)."
14383 msgstr ""
14384 "បង្កើត​លិបិក្រម​សម្រាប់​ឯកសារ AVI ឡើងវិញ ។ ប្រើ​វា ប្រសិន​បើ​ឯកសារ AVI របស់​អ្នក​ខូច ឬ​មិន​បញ្ចប់​"
14385 "ទាំងស្រុង (មិន​អាច​រក​ឃើញ) ។"
14387 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14388 msgid "Ask for action"
14389 msgstr "សួរ​រក​សកម្មភាព"
14391 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14392 msgid "Always fix"
14393 msgstr "ជួសជុល​ជា​និច្ច"
14395 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14396 msgid "Never fix"
14397 msgstr "កុំ​ជួស​ជុល"
14399 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14400 msgid "Fix when necessary"
14401 msgstr "ជួសជុល​នៅ​ពេល​ចាំបាច់"
14403 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14404 msgid "AVI demuxer"
14405 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស AVI"
14407 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14408 msgid "Broken or missing AVI Index"
14409 msgstr "លិបិក្រម AVI បាន​ខូច ឬ​បាត់"
14411 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14412 msgid ""
14413 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14414 "correctly.\n"
14415 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14416 "index in memory.\n"
14417 "This step might take a long time on a large file.\n"
14418 "What do you want to do?"
14419 msgstr ""
14420 "ដោយសារតែ​លិបិក្រម​​ឯកសារ AVI នេះ​​ខូច ឬ​បាត់ នាំឲ្យ​ការ​ស្វែងរក​ដំណើរការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ។\n"
14421 "VLC នឹង​​មិន​ជួសជុល​ឯកសារ​របស់​អ្នក​ទេ ប៉ុន្តែ​​វា​អាច​ជួសជុល​បញ្ហា​នេះ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ដោយ​ការ​បង្កើត​លិបិក្រម​នៅ​"
14422 "ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ។\n"
14423 "ជំហាន​នេះ​អាច​ប្រើ​ពេលវេលា​យូរ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទំហំ​ធំ។\n"
14424 "តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​អ្វី?"
14426 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14427 msgid "Build index then play"
14428 msgstr "បង្កើត​លិបិក្រម រួច​ចាក់"
14430 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14431 msgid "Play as is"
14432 msgstr "ចាក់"
14434 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14435 msgid "Do not play"
14436 msgstr "កុំ​ចាក់"
14438 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14439 msgid "Fixing AVI Index..."
14440 msgstr "កំពុង​ជួសជុល​លិបិក្រម AVI..."
14442 #: modules/demux/caf.c:53
14443 #, fuzzy
14444 msgid "CAF demuxer"
14445 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស AIFF"
14447 #: modules/demux/cdg.c:43
14448 msgid "CDG demuxer"
14449 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស CDG"
14451 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14452 msgid "Dump module"
14453 msgstr "ម៉ូឌុល​មិន​ល្អ"
14455 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14456 msgid "Dump filename"
14457 msgstr "បោះបង់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
14459 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14460 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14461 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​ស្ទ្រីម​ដើម​ត្រូវ​បោះបង់ ។"
14463 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14464 msgid "Append to existing file"
14465 msgstr "បន្ថែម​ខាង​ចុង​ទៅកាន់​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់"
14467 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14468 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14469 msgstr "ប្រសិន​បើ​មាន​ឯកសារ​នោះ​រួចហើយ វា​នឹង​មិន​សរសេរ​ជាន់​ពី​លើ​ទេ ។"
14471 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14472 msgid "File dumper"
14473 msgstr "កម្មវិធី​បោះបង់​ឯកសារ​"
14475 #: modules/demux/dirac.c:41
14476 msgid "Value to adjust dts by"
14477 msgstr "តម្លៃ​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ dts ដោយ​"
14479 #: modules/demux/dirac.c:54
14480 msgid "Dirac video demuxer"
14481 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​វីដេអូ Dirac"
14483 #: modules/demux/flac.c:50
14484 msgid "FLAC demuxer"
14485 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស FLAC"
14487 #: modules/demux/image.c:44
14488 msgid "ES ID"
14489 msgstr "លេខ​សម្គាល់ ES"
14491 #: modules/demux/image.c:52
14492 msgid "Decode"
14493 msgstr "ឌិកូដ"
14495 #: modules/demux/image.c:54
14496 msgid "Decode at the demuxer stage"
14497 msgstr "ឌិកូដ​នៅ​កម្រិត​ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស"
14499 #: modules/demux/image.c:56
14500 msgid "Forced chroma"
14501 msgstr "ក្រូម៉ា​ដែល​បាន​បង្ខំ"
14503 #: modules/demux/image.c:58
14504 msgid ""
14505 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14506 "specified chroma."
14507 msgstr "ប្រសិនបើ​មិន​ទទេ ហើយ​ឌិកូដ​រូបភាព​គឺ​ពិត រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅកាន់​ក្រូម៉ា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
14509 #: modules/demux/image.c:61
14510 msgid "Duration in seconds"
14511 msgstr "ថិរវេលា​គិត​ជា​វិនាទី"
14513 #: modules/demux/image.c:63
14514 msgid ""
14515 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14516 "an unlimited play time."
14517 msgstr ""
14518 "ថិរវេលា​គិត​ជា​វិនាទី​មុន​ពេល​បញ្ចប់​ឯកសារ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន មានន័យថា​ពេលវេលា​ចាក់​ឡើយ​គឺ​គ្មានដែនកំណត់ ។"
14520 #: modules/demux/image.c:68
14521 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14522 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​របស់​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ដែល​បាន​បង្កើត ។"
14524 #: modules/demux/image.c:70
14525 msgid "Real-time"
14526 msgstr "ពេលវេលា​ពិត"
14528 #: modules/demux/image.c:72
14529 msgid ""
14530 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14531 "input slaves."
14532 msgstr "ប្រើ​របៀប​ពេលវេលា​ពិត​ដែល​សមរម្យ​​សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ជា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​​មេ និង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ស្លាវ ។"
14534 #: modules/demux/image.c:76
14535 msgid "Image demuxer"
14536 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​រូបភាព"
14538 #: modules/demux/image.c:77
14539 msgid "Image"
14540 msgstr "រូបភាព"
14542 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14543 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
14544 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
14545 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
14546 msgid "Frames per Second"
14547 msgstr "ស៊ុម​ក្នុង​មួយ​វិនាទី"
14549 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14550 msgid ""
14551 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14552 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14553 msgstr ""
14554 "នេះ​ជា​អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​នៅ​ពេល​​ចាក់ MJPEG ពី​ឯកសារ ។ ប្រើ ០ (វា​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម) សម្រាប់​ស្ទ្រីម​"
14555 "ផ្ទាល់ (ពី​ម៉ាស៊ីន​ថត) ។"
14557 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14558 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14559 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស​ម៉ាស៊ីន​ថត M-JPEG"
14561 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14562 msgid "---  DVD Menu"
14563 msgstr "---  ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
14565 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14566 msgid "First Played"
14567 msgstr "បាន​ចាក់​ដំបូង"
14569 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14570 msgid "Video Manager"
14571 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វីដេអូ"
14573 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14574 msgid "----- Title"
14575 msgstr "----- ចំណងជើង"
14577 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14578 msgid "Matroska stream demuxer"
14579 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ទ្រីម Matroska"
14581 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14582 msgid "Respect ordered chapters"
14583 msgstr "គោរព​តាម​លំដាប់​ជំពួក"
14585 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14586 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14587 msgstr "ចាក់​ជំពូក​តាម​លំដាប់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​ចម្រៀក ។"
14589 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14590 msgid "Chapter codecs"
14591 msgstr "កូដិក​ជំពូក"
14593 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14594 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14595 msgstr "ប្រើ​កូដិក​ជំពូក​ដែល​បាន​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ចម្រៀក ។"
14597 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14598 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
14599 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14600 msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ MKV រួចស្រេច​នៅ​ក្នុង​ថត​ដូចគ្នា"
14602 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14603 msgid ""
14604 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14605 "good for broken files)."
14606 msgstr ""
14607 "ផ្ទុក​ឯកសារ matroska រួចស្រេច​នៅ​ក្នុង​ថត​ដូចគ្នា​ដើម្បី​រក​ផ្នែក​ដែល​បាន​តភ្ជាប់ (មិន​ល្អ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​"
14608 "ខូច) ។"
14610 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
14611 msgid "Seek based on percent not time"
14612 msgstr "ស្វែងរក​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ភាគរយ មិនមែន​ពេលវេលា​ទេ"
14614 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14615 msgid "Seek based on percent not time."
14616 msgstr "ស្វែងរក​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ភាគរយ មិនមែន​ពេលវេលា​ទេ ។"
14618 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14619 msgid "Dummy Elements"
14620 msgstr "ធាតុ Dummy"
14622 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14623 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14624 msgstr "អាន និង​បោះចោល​ធាតុ EBML ដែល​មិន​ស្គាល់ (មិនល្អ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​ខូច) ។"
14626 #: modules/demux/mod.c:55
14627 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14628 msgstr "បិទ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​កាត់បន្ថយ​ភាព​រំខាន ។"
14630 #: modules/demux/mod.c:56
14631 msgid "Enable reverberation"
14632 msgstr "អនុញ្ញាត​សំឡេង​រំពង"
14634 #: modules/demux/mod.c:57
14635 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14636 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​រំពង (ពី ០ ដល់ ១០០ តម្លៃ​លំនាំដើម ០) ។"
14638 #: modules/demux/mod.c:59
14639 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14640 msgstr "ពន្យារ​សំឡេង​រំពង​គិតជា​មិល្លីវិនាទី ។ តម្លៃ​ទូទៅ​គឺ​ចាប់​ពី ៤០ ដល់ ២០០ មិល្លីវិនាទី ។"
14642 #: modules/demux/mod.c:61
14643 msgid "Enable megabass mode"
14644 msgstr "បើក​របៀប​មេហ្កាបាស់"
14646 #: modules/demux/mod.c:62
14647 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14648 msgstr "កម្រិត​របៀប​មេហ្កាបាស (ពី ០ ដល់ ១០០ តម្លៃ​​លំនាំដើម ០) ។"
14650 #: modules/demux/mod.c:64
14651 msgid ""
14652 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14653 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14654 msgstr ""
14655 "របៀប​មេហ្កាបាស់​កាត់​បន្ថយ​ប្រេកង់ គិតជា Hz ។ វា​ជា​ប្រេកង់​អតិបរមា​ដែល​បែបផែន​មេហ្កាបាស់​អនុវត្ត ។ "
14656 "តម្លៃ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ​ចាប់ពី ១០ ដល់ ១០០ Hz ។"
14658 #: modules/demux/mod.c:67
14659 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14660 msgstr "កម្រិត​បែបផែន​ជុំវិញ (ពី ០ ទៅ ១០០ តម្លៃ​លំនាំដើម ០) ។"
14662 #: modules/demux/mod.c:69
14663 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14664 msgstr "ការ​ពន្យារ​សំឡេង​ជុំវិញ គិតជា​មិ.វិ. ។ តម្លៃ​ធម្មតា​គឺ​ចាប់​ពី ៥ ដល់ ៤០ មិ.វិ. ។"
14666 #: modules/demux/mod.c:74
14667 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14668 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស MOD (libmodplug)"
14670 #: modules/demux/mod.c:85
14671 msgid "Reverberation level"
14672 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​រំពង"
14674 #: modules/demux/mod.c:87
14675 msgid "Reverberation delay"
14676 msgstr "ការ​ពន្យារ​​សំឡេង​រំពង"
14678 #: modules/demux/mod.c:89
14679 msgid "Mega bass"
14680 msgstr "មេហ្កា​បាស"
14682 #: modules/demux/mod.c:92
14683 msgid "Mega bass level"
14684 msgstr "កម្រិត​មេហ្កា​បាស"
14686 #: modules/demux/mod.c:94
14687 msgid "Mega bass cutoff"
14688 msgstr "ការ​កាត់បន្ថយ​មេហ្កា​បាស់"
14690 #: modules/demux/mod.c:96
14691 msgid "Surround"
14692 msgstr "ជុំវិញ"
14694 #: modules/demux/mod.c:99
14695 msgid "Surround level"
14696 msgstr "កម្រិត​ជុំវិញ"
14698 #: modules/demux/mod.c:101
14699 msgid "Surround delay (ms)"
14700 msgstr "ការ​ពន្យាពេល​ជុំវិញ (មិ.វិ.)"
14702 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14703 msgid "Blues"
14704 msgstr "Blues"
14706 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14707 msgid "Classic Rock"
14708 msgstr "Classic Rock"
14710 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14711 msgid "Country"
14712 msgstr "Country"
14714 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14715 msgid "Disco"
14716 msgstr "ឌីស្កូ"
14718 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14719 msgid "Funk"
14720 msgstr "Funk"
14722 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14723 msgid "Grunge"
14724 msgstr "Grunge"
14726 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14727 msgid "Hip-Hop"
14728 msgstr "Hip-Hop"
14730 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14731 msgid "Jazz"
14732 msgstr "Jazz"
14734 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14735 msgid "Metal"
14736 msgstr "Metal"
14738 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14739 msgid "New Age"
14740 msgstr "សម័យ​ថ្មី"
14742 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14743 msgid "Oldies"
14744 msgstr "Oldies"
14746 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14747 msgid "Other"
14748 msgstr "ផ្សេងៗ"
14750 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14751 msgid "R&B"
14752 msgstr "R&B"
14754 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14755 msgid "Rap"
14756 msgstr "Rap"
14758 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14759 msgid "Industrial"
14760 msgstr "Industrial"
14762 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14763 msgid "Alternative"
14764 msgstr "Alternative"
14766 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14767 msgid "Death Metal"
14768 msgstr "Death Metal"
14770 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14771 msgid "Pranks"
14772 msgstr "Pranks"
14774 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14775 msgid "Soundtrack"
14776 msgstr "Soundtrack"
14778 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14779 msgid "Euro-Techno"
14780 msgstr "Euro-Techno"
14782 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14783 msgid "Ambient"
14784 msgstr "Ambient"
14786 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14787 msgid "Trip-Hop"
14788 msgstr "Trip-Hop"
14790 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14791 msgid "Vocal"
14792 msgstr "Vocal"
14794 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14795 msgid "Jazz+Funk"
14796 msgstr "Jazz+Funk"
14798 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14799 msgid "Fusion"
14800 msgstr "Fusion"
14802 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14803 msgid "Trance"
14804 msgstr "Trance"
14806 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14807 msgid "Instrumental"
14808 msgstr "Instrumental"
14810 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14811 msgid "Acid"
14812 msgstr "អាស៊ីត"
14814 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14815 msgid "House"
14816 msgstr "ផ្ទះ"
14818 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14819 msgid "Game"
14820 msgstr "Game"
14822 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14823 msgid "Sound Clip"
14824 msgstr "ឃ្លីប​សំឡេង"
14826 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14827 msgid "Gospel"
14828 msgstr "Gospel"
14830 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
14831 msgid "Noise"
14832 msgstr "អ៊ូអរ"
14834 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14835 msgid "Alternative Rock"
14836 msgstr "Alternative Rock"
14838 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14839 msgid "Bass"
14840 msgstr "បាស"
14842 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14843 msgid "Soul"
14844 msgstr "Soul"
14846 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14847 msgid "Punk"
14848 msgstr "Punk"
14850 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14851 msgid "Meditative"
14852 msgstr "Meditative"
14854 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14855 msgid "Instrumental Pop"
14856 msgstr "Instrumental Pop"
14858 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14859 msgid "Instrumental Rock"
14860 msgstr "Instrumental Rock"
14862 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14863 msgid "Ethnic"
14864 msgstr "Ethnic"
14866 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14867 msgid "Gothic"
14868 msgstr "Gothic"
14870 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14871 msgid "Darkwave"
14872 msgstr "Darkwave"
14874 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14875 msgid "Techno-Industrial"
14876 msgstr "Techno-Industrial"
14878 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14879 msgid "Electronic"
14880 msgstr "អេឡិចត្រូនិច"
14882 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14883 msgid "Pop-Folk"
14884 msgstr "Pop-Folk"
14886 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14887 msgid "Eurodance"
14888 msgstr "Eurodance"
14890 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14891 msgid "Dream"
14892 msgstr "Dream"
14894 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14895 msgid "Southern Rock"
14896 msgstr "Southern Rock"
14898 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14899 msgid "Comedy"
14900 msgstr "Comedy"
14902 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14903 msgid "Cult"
14904 msgstr "Cult"
14906 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14907 msgid "Gangsta"
14908 msgstr "Gangsta"
14910 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14911 msgid "Top 40"
14912 msgstr "៤០ លើគេ"
14914 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14915 msgid "Christian Rap"
14916 msgstr "Christian Rap"
14918 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14919 msgid "Pop/Funk"
14920 msgstr "Pop/Funk"
14922 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
14923 msgid "Jungle"
14924 msgstr "Jungle"
14926 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14927 msgid "Native American"
14928 msgstr "Native American"
14930 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14931 msgid "Cabaret"
14932 msgstr "Cabaret"
14934 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14935 msgid "New Wave"
14936 msgstr "New Wave"
14938 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
14939 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
14941 msgid "Psychedelic"
14942 msgstr "រវើរវាយ"
14944 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14945 msgid "Rave"
14946 msgstr "Rave"
14948 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14949 msgid "Showtunes"
14950 msgstr "Showtunes"
14952 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14953 msgid "Trailer"
14954 msgstr "Trailer"
14956 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14957 msgid "Lo-Fi"
14958 msgstr "Lo-Fi"
14960 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14961 msgid "Tribal"
14962 msgstr "កុលសម្ព័ន្ធ"
14964 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14965 msgid "Acid Punk"
14966 msgstr "Acid Punk"
14968 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14969 msgid "Acid Jazz"
14970 msgstr "Acid Jazz"
14972 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14973 msgid "Polka"
14974 msgstr "Polka"
14976 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
14977 msgid "Retro"
14978 msgstr "Retro"
14980 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
14981 msgid "Musical"
14982 msgstr "តន្ត្រី"
14984 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
14985 msgid "Rock & Roll"
14986 msgstr "Rock & Roll"
14988 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
14989 msgid "Hard Rock"
14990 msgstr "Hard Rock"
14992 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
14993 msgid "Folk"
14994 msgstr "Folk"
14996 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
14997 msgid "Folk-Rock"
14998 msgstr "Folk-Rock"
15000 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15001 msgid "National Folk"
15002 msgstr "National Folk"
15004 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15005 msgid "Swing"
15006 msgstr "Swing"
15008 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15009 msgid "Fast Fusion"
15010 msgstr "Fast Fusion"
15012 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15013 msgid "Bebob"
15014 msgstr "Bebob"
15016 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15017 msgid "Revival"
15018 msgstr "Revival"
15020 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15021 msgid "Celtic"
15022 msgstr "Celtic"
15024 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15025 msgid "Bluegrass"
15026 msgstr "Bluegrass"
15028 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15029 msgid "Avantgarde"
15030 msgstr "Avantgarde"
15032 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15033 msgid "Gothic Rock"
15034 msgstr "Gothic Rock"
15036 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15037 msgid "Progressive Rock"
15038 msgstr "Progressive Rock"
15040 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15041 msgid "Psychedelic Rock"
15042 msgstr "Psychedelic Rock"
15044 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15045 msgid "Symphonic Rock"
15046 msgstr "Symphonic Rock"
15048 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15049 msgid "Slow Rock"
15050 msgstr "Slow Rock"
15052 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15053 msgid "Big Band"
15054 msgstr "Big Band"
15056 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15057 msgid "Easy Listening"
15058 msgstr "Easy Listening"
15060 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15061 msgid "Acoustic"
15062 msgstr "Acoustic"
15064 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15065 msgid "Humour"
15066 msgstr "Humour"
15068 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15069 msgid "Speech"
15070 msgstr "Speech"
15072 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15073 msgid "Chanson"
15074 msgstr "Chanson"
15076 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15077 msgid "Opera"
15078 msgstr "Opera"
15080 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15081 msgid "Chamber Music"
15082 msgstr "Chamber Music"
15084 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15085 msgid "Sonata"
15086 msgstr "Sonata"
15088 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15089 msgid "Symphony"
15090 msgstr "Symphony"
15092 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15093 msgid "Booty Bass"
15094 msgstr "Booty Bass"
15096 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15097 msgid "Primus"
15098 msgstr "Primus"
15100 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15101 msgid "Porn Groove"
15102 msgstr "Porn Groove"
15104 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15105 msgid "Satire"
15106 msgstr "Satire"
15108 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15109 msgid "Slow Jam"
15110 msgstr "Slow Jam"
15112 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15113 msgid "Tango"
15114 msgstr "Tango"
15116 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15117 msgid "Samba"
15118 msgstr "Samba"
15120 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15121 msgid "Folklore"
15122 msgstr "Folklore"
15124 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15125 msgid "Ballad"
15126 msgstr "Ballad"
15128 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15129 msgid "Power Ballad"
15130 msgstr "Power Ballad"
15132 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15133 msgid "Rhythmic Soul"
15134 msgstr "Rhythmic Soul"
15136 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15137 msgid "Freestyle"
15138 msgstr "Freestyle"
15140 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15141 msgid "Duet"
15142 msgstr "Duet"
15144 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15145 msgid "Punk Rock"
15146 msgstr "Punk Rock"
15148 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15149 msgid "Drum Solo"
15150 msgstr "Drum Solo"
15152 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15153 msgid "Acapella"
15154 msgstr "Acapella"
15156 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15157 msgid "Euro-House"
15158 msgstr "Euro-House"
15160 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15161 msgid "Dance Hall"
15162 msgstr "Dance Hall"
15164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15165 msgid "Goa"
15166 msgstr "Goa"
15168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15169 msgid "Drum & Bass"
15170 msgstr "Drum & Bass"
15172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15173 msgid "Club - House"
15174 msgstr "Club - House"
15176 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15177 msgid "Hardcore"
15178 msgstr "Hardcore"
15180 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15181 msgid "Terror"
15182 msgstr "Terror"
15184 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15185 msgid "Indie"
15186 msgstr "Indie"
15188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15189 msgid "BritPop"
15190 msgstr "BritPop"
15192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15193 msgid "Negerpunk"
15194 msgstr "Negerpunk"
15196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15197 msgid "Polsk Punk"
15198 msgstr "Polsk Punk"
15200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15201 msgid "Beat"
15202 msgstr "Beat"
15204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15205 msgid "Christian Gangsta Rap"
15206 msgstr "Christian Gangsta Rap"
15208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15209 msgid "Heavy Metal"
15210 msgstr "Heavy Metal"
15212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15213 msgid "Black Metal"
15214 msgstr "Black Metal"
15216 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15217 msgid "Crossover"
15218 msgstr "Crossover"
15220 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15221 msgid "Contemporary Christian"
15222 msgstr "Contemporary Christian"
15224 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15225 msgid "Christian Rock"
15226 msgstr "Christian Rock"
15228 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15229 msgid "Merengue"
15230 msgstr "Merengue"
15232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15233 msgid "Salsa"
15234 msgstr "Salsa"
15236 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15237 msgid "Thrash Metal"
15238 msgstr "Thrash Metal"
15240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15241 msgid "Anime"
15242 msgstr "Anime"
15244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15245 msgid "JPop"
15246 msgstr "JPop"
15248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15249 msgid "Synthpop"
15250 msgstr "Synthpop"
15252 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15253 msgid "MP4 stream demuxer"
15254 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ទ្រីម MP4"
15256 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15257 msgid "MP4"
15258 msgstr "MP4"
15260 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
15261 msgid "Writer"
15262 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
15264 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
15265 msgid "Composer"
15266 msgstr "អ្នក​តែង"
15268 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
15269 msgid "Producer"
15270 msgstr "ផលិតករ"
15272 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15273 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15274 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15275 msgid "Information"
15276 msgstr "ព័ត៌មាន"
15278 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
15279 msgid "Disclaimer"
15280 msgstr "អ្នក​ប្រកែក"
15282 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
15283 msgid "Requirements"
15284 msgstr "តម្រូវការ"
15286 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
15287 msgid "Original Format"
15288 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដើម"
15290 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
15291 msgid "Display Source As"
15292 msgstr "បង្ហាញ​ប្រភព​ជា"
15294 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
15295 msgid "Host Computer"
15296 msgstr "ម៉ាស៊ីន​កុំព្យូទ័រ"
15298 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
15299 msgid "Performers"
15300 msgstr "អ្នក​សម្ដែង"
15302 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
15303 msgid "Original Performer"
15304 msgstr "អ្នកសម្ដែង​ដើម"
15306 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
15307 msgid "Providers Source Content"
15308 msgstr "អ្នក​ផ្ដល់​ខ្លឹមសារ​ប្រភព"
15310 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
15311 msgid "Warning"
15312 msgstr "ការ​ព្រមាន"
15314 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
15315 msgid "Software"
15316 msgstr "កម្មវិធី"
15318 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15319 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15320 msgid "Lyrics"
15321 msgstr "អត្ថបទ​ចម្រៀង"
15323 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
15324 msgid "Record Company"
15325 msgstr "ក្រុមហ៊ុន​ថត"
15327 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
15328 msgid "Model"
15329 msgstr "ម៉ូដែល"
15331 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
15332 msgid "Product"
15333 msgstr "ផលិតផល"
15335 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
15336 msgid "Grouping"
15337 msgstr "ដាក់​ជា​ក្រុម"
15339 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
15340 msgid "Sub-Title"
15341 msgstr "ចំណងជើង​រង"
15343 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
15344 msgid "Arranger"
15345 msgstr "អ្នក​រៀបចំ"
15347 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
15348 msgid "Art Director"
15349 msgstr "ចាងហ្វាង​សិល្បៈ"
15351 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
15352 msgid "Copyright Acknowledgement"
15353 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ការ​ទទួលស្គាល់"
15355 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
15356 msgid "Conductor"
15357 msgstr "គ្រូ​ភ្លេង"
15359 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
15360 msgid "Song Description"
15361 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​ចម្រៀង"
15363 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
15364 msgid "Liner Notes"
15365 msgstr "ទ្រនាប់​ចំណាំ"
15367 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
15368 msgid "Phonogram Rights"
15369 msgstr "សិទ្ធ​ផលិត"
15371 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
15372 msgid "Sound Engineer"
15373 msgstr "វិស្វករ​សំឡេង"
15375 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
15376 msgid "Soloist"
15377 msgstr "អ្នក​លេង​សូឡូ"
15379 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
15380 msgid "Thanks"
15381 msgstr "អរគុណ"
15383 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
15384 msgid "Executive Producer"
15385 msgstr "ផលិតករ​ប្រតិបត្តិ"
15387 #: modules/demux/mpc.c:62
15388 msgid "MusePack demuxer"
15389 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស MusePack"
15391 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15392 msgid ""
15393 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15394 "streams."
15395 msgstr "នេះ​ជា​អត្រា​ស៊ុម​ដែល​បាន​ប្រើ​ទម្លាក់​ថយក្រោយ នៅ​ពេល​ចាក់​វីដេអូ​ MPEG ស្ទ្រីម​ដំបូង ។"
15397 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15398 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15399 msgstr "អូឌីយ៉ូ MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15401 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15402 msgid "Audio ES"
15403 msgstr "អូឌីយ៉ូ ES"
15405 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15406 msgid "MPEG-4 video"
15407 msgstr "វីដេអូ MPEG-4"
15409 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15410 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15411 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ស្ទ្រីម H264 ។"
15413 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15414 msgid "H264 video demuxer"
15415 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​វីដេអូ H264"
15417 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15418 #, fuzzy
15419 msgid "Desired frame rate for the stream."
15420 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ស្ទ្រីម H264 ។"
15422 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15423 #, fuzzy
15424 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15425 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​វីដេអូ H264"
15427 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15428 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15429 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​វីដេអូ MPEG-I/II"
15431 #: modules/demux/nsc.c:47
15432 msgid "Windows Media NSC metademux"
15433 msgstr "មេឌៀ​វីនដូ NSC metademux"
15435 #: modules/demux/nsv.c:49
15436 msgid "NullSoft demuxer"
15437 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស NullSoft"
15439 #: modules/demux/nuv.c:49
15440 msgid "Nuv demuxer"
15441 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស Nuv"
15443 #: modules/demux/ogg.c:56
15444 msgid "OGG demuxer"
15445 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស OGG"
15447 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15448 msgid "Google Video"
15449 msgstr "វីដេអូ​ហ្គូហ្គល"
15451 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15452 msgid "Show shoutcast adult content"
15453 msgstr "បង្ហាញ​មាតិកា​ពេញវ័យ​របស់ shoutcast"
15455 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15456 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15457 msgstr "បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ NC17 ដែល​បាន​កំណត់​អត្រា នៅ​ពេល​ប្រើ​បញ្ជី​ចាក់​វីដេអូ shoutcast ។"
15459 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15460 msgid "Skip ads"
15461 msgstr "រំលង ads"
15463 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15464 msgid ""
15465 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15466 "prevent adding them to the playlist."
15467 msgstr ""
15468 "ប្រើ​ជម្រើស​បញ្ជី​ចាក់ ដែល​ជាទូទៅ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​រារាំង​ការ​រំលង ads ដើម្បី​រក​ឃើញ ads និង​រារាំង​ការ​"
15469 "បន្ថែម​ពួកវា​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់ ។"
15471 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15472 msgid "M3U playlist import"
15473 msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ M3U"
15475 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15476 msgid "RAM playlist import"
15477 msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន"
15479 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15480 msgid "PLS playlist import"
15481 msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ PLS"
15483 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15484 msgid "B4S playlist import"
15485 msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ B4S"
15487 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15488 msgid "DVB playlist import"
15489 msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ DVB"
15491 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15492 msgid "Podcast parser"
15493 msgstr "កម្មវិធី​ញែកផតខាស"
15495 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15496 msgid "XSPF playlist import"
15497 msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ XSPF"
15499 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15500 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15501 msgstr "នាំចូល shoutcast winamp ៥.២ ថ្មី"
15503 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15504 msgid "ASX playlist import"
15505 msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ ASX"
15507 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15508 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15509 msgstr "កម្មវិធី​ញែក Kasenna MediaBase"
15511 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15512 msgid "QuickTime Media Link importer"
15513 msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល​តំណ​មេឌៀ QuickTime"
15515 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15516 msgid "Google Video Playlist importer"
15517 msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់​វីដេអូ​ហ្គូហ្គល"
15519 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15520 msgid "Dummy IFO demux"
15521 msgstr "IFO មិន​ទ្វេ​ទិស​មិន​ល្អ"
15523 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15524 msgid "iTunes Music Library importer"
15525 msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល​បណ្ណាល័យ​តន្ដ្រី iTunes"
15527 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15528 msgid "WPL playlist import"
15529 msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ WPL"
15531 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15532 msgid "ZPL playlist import"
15533 msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ ZPL"
15535 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
15536 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
15537 msgid "Podcast Info"
15538 msgstr "ព័ត៌មាន​ផតខាស់"
15540 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15541 msgid "Podcast Link"
15542 msgstr "តំណ​ផតខាស់"
15544 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15545 msgid "Podcast Copyright"
15546 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ផតខាស់"
15548 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
15549 msgid "Podcast Category"
15550 msgstr "ប្រភេទ​ផតខាស់"
15552 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
15553 msgid "Podcast Keywords"
15554 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ​ផតខាស់"
15556 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
15557 msgid "Podcast Subtitle"
15558 msgstr "ចំណងជើង​រង​ផតខាស់"
15560 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
15561 msgid "Podcast Summary"
15562 msgstr "សេចក្ដី​សង្ខេប​ផតខាស់"
15564 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15565 msgid "Podcast Publication Date"
15566 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ការ​បោះពុម្ព​ផតខាស់"
15568 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
15569 msgid "Podcast Author"
15570 msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ផតខាស់"
15572 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
15573 msgid "Podcast Subcategory"
15574 msgstr "ប្រភេទ​រង​ផតខាស់"
15576 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
15577 msgid "Podcast Duration"
15578 msgstr "ថិរវេលា​ផតខាស់"
15580 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
15581 msgid "Podcast Type"
15582 msgstr "ប្រភេទ​ផតខាស់"
15584 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
15585 msgid "Podcast Size"
15586 msgstr "ទំហំ​ផតខាស់"
15588 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
15589 #, c-format
15590 msgid "%s bytes"
15591 msgstr "%s បៃ"
15593 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
15594 msgid "Shoutcast"
15595 msgstr "Shoutcast"
15597 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15598 msgid "Listeners"
15599 msgstr "អ្នក​ស្ដាប់"
15601 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
15602 msgid "Load"
15603 msgstr "ផ្ទុក"
15605 #: modules/demux/ps.c:43
15606 msgid "Trust MPEG timestamps"
15607 msgstr "តែម​ពេលវេលា MPEG ដែល​ទុកចិត្ត"
15609 #: modules/demux/ps.c:44
15610 msgid ""
15611 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15612 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15613 "calculate from the bitrate instead."
15614 msgstr ""
15615 "ជាទូទៅ យើង​ប្រើ​តែម​ពេលវេលា​របស់​ឯកសារ MPEG ដើម្បី​គណនា​ទីតាំង និង​ថិរវេលា ។ ទោះ​យ៉ាងណា ពេលខ្លះ​វា​"
15616 "មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។ បិទ​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​គណនា​ចេញពី​អត្រា​ប៊ីត​ជំនួស​វិញ ។"
15618 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15619 msgid "MPEG-PS demuxer"
15620 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស MPEG-PS"
15622 #: modules/demux/ps.c:57
15623 msgid "PS"
15624 msgstr "PS"
15626 #: modules/demux/pva.c:43
15627 msgid "PVA demuxer"
15628 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស PVA"
15630 #: modules/demux/rawaud.c:44
15631 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15632 msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​គិត​ជា Hertz ។ លំនាំដើម​គឺ ៤៨០០០ Hz ។"
15634 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15635 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15636 msgid "Audio channels"
15637 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
15639 #: modules/demux/rawaud.c:47
15640 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15641 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​បញ្ចូល ។ តម្លៃ​លេខ >០ ។ លំនាំដើម ២ ។"
15643 #: modules/demux/rawaud.c:49
15644 msgid "FOURCC code of raw input format"
15645 msgstr "កូដ FOURCC របស់​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​ដើម"
15647 #: modules/demux/rawaud.c:51
15648 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15649 msgstr "កូដ FOURCC របស់​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​ដើម ។ វា​ជា​ខ្សែ​អក្សរ ៤ តួ ។"
15651 #: modules/demux/rawaud.c:53
15652 msgid "Forces the audio language"
15653 msgstr "បង្ខំ​ភាសា​អូឌីយ៉ូ"
15655 #: modules/demux/rawaud.c:54
15656 msgid ""
15657 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15658 "Default is 'eng'. "
15659 msgstr "បង្ខំ​ភាសា​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​លទ្ធផល​ទ្វេទិស ។ កូដ ISO639 បី​តួអក្សរ​ ។ លំនាំដើម​គឺ 'eng' ។"
15661 #: modules/demux/rawaud.c:64
15662 msgid "Raw audio demuxer"
15663 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​អូឌីយ៉ូ​ដើម"
15665 #: modules/demux/rawdv.c:43
15666 msgid ""
15667 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15668 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​នឹង​ធ្វើ​តែម​ពេលវេលា​ជាមុន ប្រសិន​បើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​មិន​អាច​​តាម​ទាន់​អត្រា ។"
15670 #: modules/demux/rawdv.c:51
15671 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15672 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស DV (Digital Video)"
15674 #: modules/demux/rawvid.c:45
15675 msgid ""
15676 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15677 "30000/1001 or 29.97"
15678 msgstr "នេះ​ជា​អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​ពេល​ចាក់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម។ នៅ​ក្នុង​ទម្រង់ 30000/1001 ឬ 29.97"
15680 #: modules/demux/rawvid.c:49
15681 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15682 msgstr "វា​បញ្ជាក់​ពី​ទទឹង​របស់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម គិត​ជា​ភីកសែល ។"
15684 #: modules/demux/rawvid.c:53
15685 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15686 msgstr "វា​បញ្ជា​កម្ពស់​របស់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម គិត​ជា​ភីកសែល ។"
15688 #: modules/demux/rawvid.c:56
15689 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15690 msgstr "បង្ខំ​ក្រូម៉ា (ប្រើ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន)"
15692 #: modules/demux/rawvid.c:57
15693 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15694 msgstr "បង្ខំ​ក្រូម៉ា ។ វា​ជា​ខ្សែ​អក្សរ ៤ តួ ។"
15696 #: modules/demux/rawvid.c:65
15697 msgid "Raw video demuxer"
15698 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​វីដេអូ​ដើម"
15700 #: modules/demux/real.c:70
15701 msgid "Real demuxer"
15702 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​ពិត"
15704 #: modules/demux/sid.cpp:56
15705 msgid "C64 sid demuxer"
15706 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស C64 sid"
15708 #: modules/demux/smf.c:41
15709 msgid "SMF demuxer"
15710 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស SMF"
15712 #: modules/demux/stl.c:43
15713 msgid "EBU STL subtitles parser"
15714 msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ចំណងជើង​រង EBU STL"
15716 #: modules/demux/subtitle.c:51
15717 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15718 msgstr "អនុវត្ត​ការ​ពន្យារពេល​ទៅ​ចំណងជើង​រង​ទាំងអស់ (គិតជា ១/១០ វិ. ឧ. ១០០ មានន័យថា ១០ វិ.) ។"
15720 #: modules/demux/subtitle.c:53
15721 msgid ""
15722 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15723 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15724 msgstr ""
15725 "បដិសេធ​ការ​កំណត់​ស៊ុម​ធម្មតា​ក្នុង​មួយ​វិនាទី ។ វា​នឹង​ដំណើរការ​ជាមួយ​នឹង​ចំណងជើង​រង MicroDVD និង SubRIP "
15726 "(SRT) ។"
15728 #: modules/demux/subtitle.c:56
15729 msgid ""
15730 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15731 "always work."
15732 msgstr ""
15733 "បង្ខំ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង។ ការ​ជ្រើស \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" មានន័យថា​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ ហើយ​វា​ដំណើរការ​"
15734 "ជានិច្ច។"
15736 #: modules/demux/subtitle.c:58
15737 msgid "Override the default track description."
15738 msgstr "បដិសេធ​សេចក្ដី​ពណ៌នា​បទ​លំនាំដើម ។"
15740 #: modules/demux/subtitle.c:70
15741 msgid "Text subtitle parser"
15742 msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ"
15744 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15745 msgid "Subtitle delay"
15746 msgstr "ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង"
15748 #: modules/demux/subtitle.c:80
15749 msgid "Subtitle format"
15750 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង"
15752 #: modules/demux/subtitle.c:83
15753 msgid "Subtitle description"
15754 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​ចំណង​ជើង​រង"
15756 #: modules/demux/ts.c:92
15757 msgid "Extra PMT"
15758 msgstr "PMT បន្ថែម"
15760 #: modules/demux/ts.c:94
15761 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15762 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​បញ្ជាក់ pmt បន្ថែម (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) ។"
15764 #: modules/demux/ts.c:96
15765 msgid "Set id of ES to PID"
15766 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​របស់ ES ទៅកាន់ PID"
15768 #: modules/demux/ts.c:97
15769 msgid ""
15770 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15771 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15772 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15773 msgstr ""
15774 "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​ខាង​ក្នុង​របស់​ស្ទ្រីម​ចម្បង​នីមួយៗ ដែល​បាន​គ្រប់គ្រង​ដោយ VLC ទៅកាន់​តម្លៃ​ដូចគ្នា​នឹង PID នៅ​"
15775 "ក្នុង​ស្ទ្រីម TS ជំនួស​ឲ្យ ១ ២ ៣ ។ល។ ទង្វើ​មាន​ប្រយោជន៍ '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
15776 "\"}' ។"
15778 #: modules/demux/ts.c:102
15779 msgid "Fast udp streaming"
15780 msgstr "ការ​ស្ទ្រីម udp រហ័ស"
15782 #: modules/demux/ts.c:104
15783 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15784 msgstr "ផ្ញើ TS ដើម្បី​បញ្ជាក់ ip:port តាម udp (អ្នក​ត្រូវតែ​ដឹង​ថា​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ) ។"
15786 #: modules/demux/ts.c:106
15787 msgid "MTU for out mode"
15788 msgstr "MTU សម្រាប់​របៀប​ខាងក្រៅ"
15790 #: modules/demux/ts.c:107
15791 msgid "MTU for out mode."
15792 msgstr "MTU សម្រាប់​របៀប​ខាងក្រៅ ។"
15794 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15795 msgid "CSA Key"
15796 msgstr "សោ CSA"
15798 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15799 msgid ""
15800 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15801 msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប CSA ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ ១៦ តួ (គោល​ដប់​ប្រាំមួយ ៨ បៃ) ។"
15803 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15804 msgid "Second CSA Key"
15805 msgstr "សោ CSA ទី ២"
15807 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15808 msgid ""
15809 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15810 "bytes)."
15811 msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប CSA គូ ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ ១៦ តួ (គោល​ដប់ប្រាំ​មួយ ៨ បៃ) ។"
15813 #: modules/demux/ts.c:118
15814 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15815 msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​ឌិគ្រីប គិតជា​បៃ"
15817 #: modules/demux/ts.c:119
15818 msgid ""
15819 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15820 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15821 msgstr "បញ្ជាក់​ទំហំ​​កញ្ចប់ TS ដែល​ត្រូវ​ឌិគ្រីប ។ ការ​ឌិគ្រីប​នឹង​ដក​បឋមកថា TS ចេញ​ពី​តម្លៃ មុន​ពេល​ឌិគ្រីប ។ "
15823 #: modules/demux/ts.c:123
15824 msgid "Separate sub-streams"
15825 msgstr "បំបែក​ស្ទ្រី​ម​រង"
15827 #: modules/demux/ts.c:125
15828 msgid ""
15829 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15830 "off this option when using stream output."
15831 msgstr ""
15832 "បំបែក​ទំព័រ teletex/dvbs ទៅជា ES ឯករាជ្យ ។ វា​អាច​មាន​ប្រយោជន៍​​ដើម្បី​បិទ​ជម្រើស​នេះ នៅ​ពេល​ប្រើ​"
15833 "លទ្ធផល​​ស្ទ្រីម ។"
15835 #: modules/demux/ts.c:130
15836 msgid ""
15837 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15838 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15839 msgstr ""
15840 "ស្វែងរក និង​កំណត់​ទីតាំង​ដោយ​ផ្អែកលើ​ភាគរយ​នៃ​ទីតាំង​បៃ មិនមែន​ទីតាំង​ពេលវេលា PCR ដែល​បាន​បង្កើត​ទេ ។ "
15841 "ប្រសិនបើ​ការ​ស្វែងរក​មិន​ដំណើរការ​ល្អ​ទេ សូម​បិទ​ជម្រើស​នេះ ។"
15843 #: modules/demux/ts.c:133
15844 #, fuzzy
15845 msgid "Trust in-stream PCR"
15846 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​ដឹកជញ្ជូន"
15848 #: modules/demux/ts.c:134
15849 #, fuzzy
15850 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15851 msgstr "រក្សាទុក​​ B-frames មួយ​ចំនួន​ជា​សេចក្ដី​យោង"
15853 #: modules/demux/ts.c:137
15854 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15855 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ទ្រីម​បញ្ជូន MPEG"
15857 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
15858 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
15859 msgid "Teletext"
15860 msgstr "ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
15862 #: modules/demux/ts.c:172
15863 msgid "Teletext subtitles"
15864 msgstr "ចំណងជើង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
15866 #: modules/demux/ts.c:173
15867 msgid "Teletext: additional information"
15868 msgstr "ព័ត៌មាន​ទួរទស្សន៍​ ៖ ព័ត៌មាន​បន្ថែម"
15870 #: modules/demux/ts.c:174
15871 msgid "Teletext: program schedule"
15872 msgstr "ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍ ៖ កាលវិភាគ​កម្មវិធី"
15874 #: modules/demux/ts.c:175
15875 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15876 msgstr "ចំណង​ជើង​រង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍ ៖ ត្រចៀក​ខ្សោយ"
15878 #: modules/demux/ts.c:3632
15879 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15880 msgstr "ចំណងជើង​រង DVB ៖ ត្រចៀក​ខ្សោយ"
15882 #: modules/demux/ts.c:3910
15883 msgid "clean effects"
15884 msgstr "សម្អាត​បែបផែន"
15886 #: modules/demux/ts.c:3911
15887 msgid "hearing impaired"
15888 msgstr "ត្រចៀក​ខ្សោយ"
15890 #: modules/demux/ts.c:3912
15891 msgid "visual impaired commentary"
15892 msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ភ្នែក​ខ្សោយ"
15894 #: modules/demux/tta.c:45
15895 msgid "TTA demuxer"
15896 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស TTA"
15898 #: modules/demux/ty.c:59
15899 msgid "TY"
15900 msgstr "TY"
15902 #: modules/demux/ty.c:60
15903 msgid "TY Stream audio/video demux"
15904 msgstr "ទ្វេ​ទិស​អូឌីយ៉ូ​/​វីដេអូ​ស្ទ្រីម TY"
15906 #: modules/demux/ty.c:777
15907 msgid "Closed captions 2"
15908 msgstr "បាន​បិទ​ចំណងជើង ២"
15910 #: modules/demux/ty.c:778
15911 msgid "Closed captions 3"
15912 msgstr "បាន​បិទ​ចំណងជើង ៣"
15914 #: modules/demux/ty.c:779
15915 msgid "Closed captions 4"
15916 msgstr "បាន​បិទ​​ចំណងជើង ៤"
15918 #: modules/demux/vc1.c:44
15919 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15920 msgstr "អត្រាស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ស្ទ្រីម VC-1 ។"
15922 #: modules/demux/vc1.c:50
15923 msgid "VC1 video demuxer"
15924 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​វីដេអូ VC1"
15926 #: modules/demux/vobsub.c:49
15927 msgid "Vobsub subtitles parser"
15928 msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ចំណងជើង​រង Vobsub"
15930 #: modules/demux/voc.c:43
15931 msgid "VOC demuxer"
15932 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស VOC"
15934 #: modules/demux/wav.c:47
15935 msgid "WAV demuxer"
15936 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស WAV"
15938 #: modules/demux/xa.c:43
15939 msgid "XA demuxer"
15940 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស XA"
15942 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15943 msgid "Closed captions"
15944 msgstr "ចំណងជើងដែល​បាន​បិទ"
15946 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15947 msgid "Textual audio descriptions"
15948 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​អូឌីយ៉ូ​វាយនភាព"
15950 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15951 msgid "Ticker text"
15952 msgstr "អត្ថបទ​គូសធីក"
15954 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
15955 msgid "Active regions"
15956 msgstr "តំបន់​សកម្ម"
15958 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15959 msgid "Semantic annotations"
15960 msgstr "ចំណារ​ពន្យល់​ស៊ីម៉ង់ទិច"
15962 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15963 msgid "Transcript"
15964 msgstr "សញ្ញា​នៃ​សូរ"
15966 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
15967 msgid "Linguistic markup"
15968 msgstr "ការ​ចំណាំ​ភាសា"
15970 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
15971 msgid "Cue points"
15972 msgstr "ចំណុច​តម្រុយ"
15974 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
15975 msgid "Subtitles (images)"
15976 msgstr "​ចំណងជើង​រង (រូបភាព)"
15978 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
15979 msgid "Slides (text)"
15980 msgstr "ស្លាយ (អត្ថបទ)"
15982 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
15983 msgid "Slides (images)"
15984 msgstr "ស្លាយ (រូបភាព)"
15986 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
15987 msgid "Unknown category"
15988 msgstr "មិនស្គាល់​ប្រភេទ"
15990 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
15991 msgid "About VLC media player"
15992 msgstr "អំពី​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
15994 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
15995 msgid "Credits"
15996 msgstr "អ្នកចូលរួម"
15998 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
15999 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16000 msgid "License"
16001 msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ"
16003 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16004 msgid "Authors"
16005 msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
16007 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16008 msgid ""
16009 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16010 msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC និង VideoLAN គឺជា​ស្លាក​សញ្ញា​របស់​សម្ព័ន្ធ VideoLAN ។"
16012 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16013 msgid "Compiled by %s with %@"
16014 msgstr "បាន​ចង​ក្រង​ដោយ %s ជាមួយ %@"
16016 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16017 msgid ""
16018 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16019 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16020 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16021 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16022 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16023 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16024 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16025 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16026 msgstr ""
16027 "<p>កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC គឺជា​កម្មវិធី​ស្ទ្រីម កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ និង​ជា​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​កូដ​ចំហ​ឥត​បង់​ថ្លៃ "
16028 "ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​អ្នក​ស្ម័គ្រចិត្ត​របស់​សហគមន៍ <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span "
16029 "style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> ។</"
16030 "p><p>VLC ប្រើ​ការ​បម្លែង​កូដ​ខាងក្នុង​របស់​វា ដែល​ដំណើរការ​ជាមួយ​កម្មវិធី​​ពេញ​និយម​ជាច្រើន និង​អាច​អាន​"
16031 "ឯកសារ​ជាច្រើន​ដូចជា ស៊ីឌី ឌីវីឌី ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ កាត​ចាប់​យក និង​ទ្រង់ទ្រាយ​មេឌៀ​ផ្សេងទៀត!</p><p><a "
16032 "href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16033 "underline; color:#0057ae;\">ជួយ​គាំទ្រ និង​ចូលរួម​ជាមួយ​ពួក​យើង!</span></a>"
16035 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16036 msgid "VLC media player Help"
16037 msgstr "ជំនួយ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
16039 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16040 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16041 msgid "Index"
16042 msgstr "លិបិក្រម"
16044 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16045 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16046 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16047 #, fuzzy
16048 msgid "Playlist parsers"
16049 msgstr "កម្មវិធី​ញែកផតខាស"
16051 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16052 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16053 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16054 #, fuzzy
16055 msgid "Service Discovery"
16056 msgstr "ការ​រក​ឃើញ​សេវា"
16058 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16059 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16060 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16061 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16062 msgid "Extensions"
16063 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម"
16065 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16066 msgid "Show Installed Only"
16067 msgstr ""
16069 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16070 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16071 msgid "Find more addons online"
16072 msgstr ""
16074 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16075 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16076 #, fuzzy
16077 msgid "Addons Manager"
16078 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វីដេអូ"
16080 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16081 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16082 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16083 #, fuzzy
16084 msgid "Installed"
16085 msgstr "ដំឡើង"
16087 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16088 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16089 #: modules/mux/avi.c:53
16090 msgid "Name"
16091 msgstr "ឈ្មោះ"
16093 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16094 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16095 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16096 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16097 msgid "Author"
16098 msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
16100 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16101 #, fuzzy
16102 msgid "Uninstall"
16103 msgstr "ដំឡើង"
16105 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16106 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16107 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16108 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16109 msgid "Skins"
16110 msgstr "ស្បែក"
16112 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16113 msgid "2 Pass"
16114 msgstr "2 Pass"
16116 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16117 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16118 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16119 msgid "Preamp"
16120 msgstr "អំភ្លី"
16122 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16123 msgid "Enable dynamic range compressor"
16124 msgstr "បើក​កម្មវិធី​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ត"
16126 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16127 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16129 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16130 msgid "Reset"
16131 msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ"
16133 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16135 msgid "Attack"
16136 msgstr "ការ​ប្រយុទ្ធ"
16138 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16139 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16140 msgid "Release"
16141 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ"
16143 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16144 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16145 msgid "Threshold"
16146 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ"
16148 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16149 msgid "Enable Spatializer"
16150 msgstr "បើក Spatializer"
16152 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16153 msgid "Headphone virtualization"
16154 msgstr "និម្មិតកម្ម​​កាស​ស្ដាប់​ត្រចៀក"
16156 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16157 msgid "Volume normalization"
16158 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​កម្រិត​សំឡេង​ធម្មតា"
16160 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16161 msgid "Maximum level"
16162 msgstr "កម្រិត​អតិបរមា"
16164 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16165 msgid "Filter"
16166 msgstr "តម្រង"
16168 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16170 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16171 msgid "Audio Effects"
16172 msgstr "បែបផែន​អូឌីយ៉ូ"
16174 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16175 msgid "Duplicate current profile..."
16176 msgstr "ស្ទួន​ប្រវត្តិរូប​បច្ចុប្បន្ន..."
16178 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16179 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16180 msgid "Organize Profiles..."
16181 msgstr "រៀបចំ​ប្រវត្តិរូប..."
16183 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16184 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16185 msgstr "ស្ទួន​ប្រវត្តិរូប​បច្ចុប្បន្ន​សម្រាប់​ប្រវត្តិរូប​ថ្មី"
16187 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16188 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16189 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16190 msgid "Enter a name for the new profile:"
16191 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ប្រវត្តិរូប​ថ្មី៖"
16193 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16194 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16195 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16196 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16198 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16199 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16200 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16201 msgid "Save"
16202 msgstr "រក្សាទុក"
16204 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
16205 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16206 msgid "Remove a preset"
16207 msgstr "លុប​ការ​កំណត់​ស្រេច​ចេញ"
16209 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
16210 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16211 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16212 msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ស្រេច​ដែល​អ្នក​ចង់​លុបចេញ៖"
16214 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
16215 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16216 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16217 msgid "Remove"
16218 msgstr "យកចេញ"
16220 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16221 msgid "Add new Preset..."
16222 msgstr "បន្ថែម​ការ​កំណត់​ស្រេច​ថ្មី..."
16224 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16225 msgid "Organize Presets..."
16226 msgstr "រៀបចំ​ការ​កំណត់​ស្រេច..."
16228 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
16229 msgid "Save current selection as new preset"
16230 msgstr "រក្សាទុក​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ជា​ការ​កំណត់​ស្រេច​​ថ្មី"
16232 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
16233 msgid "Enter a name for the new preset:"
16234 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ការ​កំណត់​ស្រេច​ថ្មី៖"
16236 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16237 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16238 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​តែមួយ​សម្រាប់​ការ​កំណត់​ស្រេច​ថ្មី។"
16240 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16241 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16242 msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ប្រវត្តិរូប​ច្រើន​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា​ទេ។"
16244 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16245 msgid "Bookmarks"
16246 msgstr "ចំណាំ"
16248 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16249 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16250 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16251 msgid "Add"
16252 msgstr "បន្ថែម"
16254 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16256 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16257 msgid "Clear"
16258 msgstr "សម្អាត"
16260 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16261 msgid "Edit"
16262 msgstr "កែសម្រួល"
16264 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16265 #: modules/video_filter/extract.c:75
16266 msgid "Extract"
16267 msgstr "ស្រង់​ចេញ"
16269 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16270 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16271 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16272 msgid "Time"
16273 msgstr "ពេលវេលា"
16275 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16277 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16278 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16279 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16280 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16281 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16282 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16283 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16284 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16290 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16291 msgid "OK"
16292 msgstr "យល់ព្រម"
16294 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16295 msgid "Untitled"
16296 msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង"
16298 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16299 msgid "No input"
16300 msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
16302 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16303 msgid ""
16304 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16305 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។ ស្ទ្រីម​ត្រូវតែ​បាន​កំពុង​ចាក់ ឬ​ផ្អាក​ទើប​អាច​ចំណាំ​បាន ។"
16307 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16308 msgid "Input has changed"
16309 msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
16311 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16312 msgid ""
16313 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16314 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16315 msgstr ""
16316 "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ មិន​អាច​រក្សាទុក​ចំណាំបានទេ ។ ផ្អាក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​ជាមួយ \"ផ្អាក\" នៅ​ពេល​"
16317 "កំពុង​កែសម្រួល​ចំណាំ ដើម្បី​ប្រាកដ​ថា​បាន​រក្សាទុក​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដូចគ្នា ។"
16319 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16320 msgid "Invalid selection"
16321 msgstr "ជម្រើស​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
16323 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16324 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16325 msgstr "ត្រូវតែ​ជ្រើស​ចំណាំ ២ ។"
16327 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16328 msgid "No input found"
16329 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
16331 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16332 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16333 msgstr "ស្ទ្រីម​ត្រូវតែ​បាន​ចាក់ ឬ​ផ្អាក​ទើប​អាច​ចំណាំ​បាន ។"
16335 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
16336 #, fuzzy
16337 msgid "Show Details"
16338 msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​កូដិក"
16340 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
16341 #, fuzzy
16342 msgid "Hide Details"
16343 msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​កូដិក"
16345 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
16346 msgid "Send"
16347 msgstr "ផ្ញើ"
16349 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
16350 msgid ""
16351 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
16352 "crash report to %@?"
16353 msgstr ""
16355 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
16356 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
16357 msgid "Comments"
16358 msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ"
16360 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
16361 msgid "Problem details and system configuration"
16362 msgstr ""
16364 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
16365 msgid "Problem Report for %@"
16366 msgstr ""
16368 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
16369 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
16370 msgstr ""
16372 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
16373 msgid "No personal information will be sent with this report."
16374 msgstr ""
16376 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16377 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16378 #, fuzzy
16379 msgid "Jump to Time"
16380 msgstr "ទៅកាន់​ពេលវេលា"
16382 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16383 msgid "sec."
16384 msgstr "វិនាទី"
16386 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16387 msgid "Click to play or pause the current media."
16388 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ចាក់ ឬ​ផ្អាក​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន។"
16390 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16391 msgid "Backward"
16392 msgstr "ថយក្រោយ"
16394 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16395 msgid ""
16396 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16397 "current media."
16398 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ទៅកាន់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​មុន។ សង្កត់​ដើម្បី​រំលង​ថយក្រោយ​តាម​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន។"
16400 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16401 msgid "Forward"
16402 msgstr "ទៅ​មុខ"
16404 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16405 msgid ""
16406 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16407 "current media."
16408 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ទៅកាន់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់។ សង្កត់​ដើម្បី​រំលង​ទៅមុខ​តាម​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន។"
16410 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16411 msgid ""
16412 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16413 "to change current playback position."
16414 msgstr "ចុច និង​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ដោយ​សង្កត់​ប៊ូតុង​ឲ្យ​ជាប់​ដើម្បី​ប្រើ​គ្រាប់​រំកិល​នេះ​ប្ដូរ​ទីតាំង​ការ​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន។"
16416 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16417 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16418 msgstr "បិទ/បើក​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
16420 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16421 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16422 msgstr "ចុច​ដើម្បី​បើក​ការ​ចាក់​វីដេអូ​ពេញ​អេក្រង់។"
16424 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16425 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16426 msgstr "ចុច រួច​សង្កត់​ដើម្បី​​រំលង​ថយក្រោយ​កាត់តាម​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន។"
16428 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16429 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16430 msgstr "ចុច រួច​សង្កត់​ដើម្បី​​រំលង​ទៅមុខ​កាត់តាម​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន។"
16432 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16433 msgid "Click to stop playback."
16434 msgstr "ចុច​ដើម្បី​បញ្ឈប់​ការ​ចាក់។"
16436 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16437 msgid "Show/Hide Playlist"
16438 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​បញ្ជី​ចាក់"
16440 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16441 msgid ""
16442 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16443 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16444 msgstr ""
16445 "ចុច​ដើម្បី​ប្ដូរ​រវាង​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ និង​បញ្ជី​ចាក់។ ប្រសិនបើ​គ្មាន​វីដេអូ​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ​ទេ វា​នឹង​"
16446 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​លាក់​បញ្ជី​ចាក់។"
16448 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16449 #: share/lua/http/index.html:241
16450 msgid "Repeat"
16451 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
16453 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16454 msgid ""
16455 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16456 "off."
16457 msgstr ""
16458 "ចុច​ដើម្បី​ប្ដូរ​របៀប​ធ្វើ​ឡើងវិញ។ មាន​បី​ជម្រើស​គឺ៖ ធ្វើ​ឡើងវិញ​មួយ ធ្វើ​ឡើងវិញ​ទាំងអស់ និង​កុំ​ធ្វើ​ឡើងវិញ។"
16460 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16461 msgid "Shuffle"
16462 msgstr "ចៃដន្យ"
16464 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16465 msgid "Click to enable or disable random playback."
16466 msgstr "ចុច​ដើម្បី​បើក ឬ​បិទ​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ។"
16468 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16469 msgid ""
16470 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16471 "to change the volume."
16472 msgstr "ចុច និង​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ដោយ​សង្កត់​ប៊ូតុង​ឲ្យ​ជាប់​ដើម្បី​ប្រើ​គ្រាប់​រំកិល​ប្ដូរ​កម្រិត​សំឡេង។"
16474 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16475 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16476 msgstr "ចុច​ដើម្បី​បិទ/បើក​សំឡេង។"
16478 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16479 msgid "Full Volume"
16480 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ពេញ"
16482 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16483 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16484 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ចាក់​សំឡេង​នៅ​កម្រិត​អតិបរមា។"
16486 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16487 msgid ""
16488 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16489 "filters."
16490 msgstr "ចុច​ដើម្បី​បង្ហាញ​បែបផែន​អូឌីយ៉ូ លក្ខណៈ​ផ្ទាំង​អេហ្គុយ និង​តម្រង​ផ្សេងទៀត។"
16492 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16493 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16494 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ទៅកាន់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​មុន។"
16496 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16497 msgid "Click to go to the next playlist item."
16498 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ទៅកាន់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់។"
16500 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16501 msgid "Convert & Stream"
16502 msgstr "បម្លែង និង​ស្ទ្រីម"
16504 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16505 msgid "Go!"
16506 msgstr "ចាប់ផ្ដើម!"
16508 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16509 msgid "Drop media here"
16510 msgstr "ទម្លាក់​មេឌៀ​នៅ​ទីនេះ"
16512 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
16513 msgid "Open media..."
16514 msgstr "បើក​មេឌៀ..."
16516 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16517 msgid "Choose Profile"
16518 msgstr "ជ្រើស​ប្រវត្តិរូប"
16520 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16521 msgid "Customize..."
16522 msgstr "ប្ដូរ​តាម​តម្រូវការ..."
16524 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16525 msgid "Choose Destination"
16526 msgstr "ជ្រើស​ទិសដៅ"
16528 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16529 msgid "Choose an output location"
16530 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង​បង្ហាញ"
16532 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16533 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
16534 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16535 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16536 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
16537 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
16538 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
16539 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16540 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
16541 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
16542 msgid "Browse..."
16543 msgstr "រក​មើល..."
16545 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16546 msgid "Setup Streaming..."
16547 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​ស្ទ្រីម..."
16549 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16550 msgid "Save as File"
16551 msgstr "រក្សាទុក​ជា​ឯកសារ"
16553 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16554 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
16555 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16556 msgid "Stream"
16557 msgstr "ស្ទ្រីម"
16559 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16560 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16561 msgid "Apply"
16562 msgstr "អនុវត្ត"
16564 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16565 msgid "Save as new Profile..."
16566 msgstr "រក្សាទុក​ជា​ប្រវត្តិរូប​ថ្មី..."
16568 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16569 msgid "Encapsulation"
16570 msgstr "ការ​ស្រោប"
16572 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16573 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16574 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16575 msgid "Video codec"
16576 msgstr "កូដិក​វីដេអូ​"
16578 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16579 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16580 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16581 msgid "Audio codec"
16582 msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូ"
16584 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16585 msgid "Keep original video track"
16586 msgstr "រក្សា​បទ​វីដេអូ​ដើម"
16588 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16589 msgid ""
16590 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16591 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16592 msgstr ""
16593 "អ្នក​គ្រាន់តែ​បំពេញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បី​ខាងក្រោម នោះ VLC និង​រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នូវ​"
16594 "ការ​ប្រើប្រាស់​សមាមាត្រ​ដើម​ផ្សេង​ទៀត ។"
16596 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16597 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16598 msgid "Scale"
16599 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
16601 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16602 msgid "Keep original audio track"
16603 msgstr "រក្សា​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដើម"
16605 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16606 msgid "Overlay subtitles on the video"
16607 msgstr "តម្រួត​ចំណងជើង​រង​នៅ​លើ​វីដេអូ"
16609 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
16610 msgid "Stream Destination"
16611 msgstr "ទិសដៅ​ស្ទ្រីម"
16613 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
16614 msgid "Stream Announcement"
16615 msgstr "ការប្រកាស​ស្ទ្រីម"
16617 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
16618 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16619 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16620 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
16621 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
16622 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
16623 msgid "Address"
16624 msgstr "អាសយដ្ឋាន"
16626 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
16627 msgid "TTL"
16628 msgstr "TTL"
16630 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
16631 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
16632 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
16633 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
16634 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16635 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
16636 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
16637 #: modules/stream_out/rtp.c:116
16638 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16639 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16640 msgid "Port"
16641 msgstr "ច្រក"
16643 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
16644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
16646 msgid "SAP Announcement"
16647 msgstr "ការប្រកាស SAP"
16649 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
16650 #: modules/gui/macosx/output.m:549
16651 msgid "HTTP Announcement"
16652 msgstr "ការប្រកាស HTTP"
16654 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
16655 #: modules/gui/macosx/output.m:545
16656 msgid "RTSP Announcement"
16657 msgstr "ការប្រកាស RTSP"
16659 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
16660 #: modules/gui/macosx/output.m:553
16661 msgid "Export SDP as file"
16662 msgstr "នាំចេញ SDP ជា​ឯកសារ"
16664 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16665 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16666 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​មិន​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម HTTP"
16668 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
16669 msgid ""
16670 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16671 "technical reasons."
16672 msgstr ""
16673 "មេឌៀ​ដែល​បាន​វេច​ខ្ចប់​ជា %@ មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ស្ទ្រីម​តាម​ពិធីការ HTTP បាន​ទេ ដោយសារ​កំហុស​បច្ចេកទេស។"
16675 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
16676 msgid "Save as new profile"
16677 msgstr "រក្សាទុក​ជា​ប្រវត្តិរូប​ថ្មី..."
16679 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
16680 msgid "Remove a profile"
16681 msgstr "លុប​ប្រវត្តិរូប​ចេញ"
16683 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
16684 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16685 msgstr "ជ្រើស​ប្រវត្តិរូប​ដែល​អ្នក​ចង់​លុបចេញ៖"
16687 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
16688 msgid "%@ stream to %@:%@"
16689 msgstr "%@ ស្ទ្រីម​​ទៅកាន់ %@:%@"
16691 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
16692 msgid "No Address given"
16693 msgstr "មិន​បាន​ផ្ដល់​អាសយដ្ឋាន"
16695 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
16696 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16697 msgstr "ដើម្បី​ស្ទ្រីម​បាន ចាំបាច់​ត្រូវ​មាន​អាសយដ្ឋាន​ទិសដៅ​ត្រឹមត្រូវ។"
16699 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
16700 msgid "No Channel Name given"
16701 msgstr "មិន​បាន​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឆានែល"
16703 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
16704 msgid ""
16705 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16706 msgstr "ការ​ប្រកាស​ស្ទ្រីម SAP ត្រូវ​បាន​បិទ។ ទោះ​យ៉ាងណា​មិន​មាន​ឈ្មោះ​ឆានែល​បាន​ផ្ដល់​ដែរ។"
16708 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
16709 msgid "No SDP URL given"
16710 msgstr "មិន​បាន​ផ្ដល់ SDP URL"
16712 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
16713 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16714 msgstr "បាន​ស្នើ​ការ​នាំចេញ SDP ប់ូន្តែ​មិន​បាន​ផ្ដល់ URL ។"
16716 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
16717 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
16718 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
16719 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
16720 msgid "Custom"
16721 msgstr "តាម​តម្រូវការ"
16723 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
16724 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16725 msgid "User name"
16726 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ"
16728 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
16729 msgid "Errors and Warnings"
16730 msgstr "កំហុស និង​ការ​ព្រមាន"
16732 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
16733 msgid "Clean up"
16734 msgstr "សម្អាត"
16736 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
16737 msgid "Random On"
16738 msgstr "បើក​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ"
16740 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
16741 msgid "Repeat Off"
16742 msgstr "បិទ​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
16744 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16745 msgid "Hide no user action dialogs"
16746 msgstr "លាក់​ប្រអប់​សកម្មភាព​ពេល​គ្មាន​អ្នកប្រើ"
16748 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16749 msgid ""
16750 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16751 "panel)."
16752 msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ដែល​មិន​ត្រូវការ​សកម្មភាព​អ្នកប្រើ (បន្ទះ​កំហុស និង​ការ​រិះគន់) ។"
16754 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
16755 msgid "(no item is being played)"
16756 msgstr "(ពុំមាន​ធាតុ​ដែល​កំពុង​ចាក់​ទេ)"
16758 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16759 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16760 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ចេញពី​​ការ​ចាក់​ពេញ​អេក្រង់។"
16762 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
16763 msgid "VLC media playback"
16764 msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
16766 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
16767 msgid "Remove old preferences?"
16768 msgstr "យក​ចំណូលចិត្ត​ចាស់​ចេញ​ឬ ?"
16770 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
16771 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16772 msgstr "យើង​ទើបតែ​រក​ឃើញ​កំណែ​ចាស់​របស់​ឯកសារ​ចំណូលចិត្ត VLC ។"
16774 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
16775 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16776 msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម រួច​ចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ"
16778 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
16779 msgid "Video device"
16780 msgstr "ឧបករណ៍​វីដេអូ"
16782 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16783 msgid ""
16784 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16785 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16786 "menu."
16787 msgstr ""
16788 "ចំនួន​អេក្រង់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​លំនាំដើម​ដើម្បី​បង្ហាញ​វីដេអូ 'ពេញ​អេក្រង់' ។ លេខ​អេក្រង់​ដែល​ទាក់ទង អាច​រក​ឃើញ​"
16789 "នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ជម្រើស​ឧបករណ៍​វីដេអូ ។"
16791 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16792 msgid "Opaqueness"
16793 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
16795 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16796 msgid ""
16797 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16798 "is fully transparent."
16799 msgstr "កំណត់​ភាព​ថ្លា​របស់​លទ្ធផល​វីដេអូ ។ ១ គឺ​មិន​ថ្លា (លំនាំដើម) ០ គឺ​ថ្លា​ទាំង​ស្រុង ។"
16801 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
16802 msgid "Black screens in fullscreen"
16803 msgstr "អេក្រង់​ពណ៌​ខ្មៅ​​ពេញ​អេក្រង់"
16805 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16806 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16807 msgstr "ពេល​នៅ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ រក្សា​អេក្រង់​នៅ​ទីតាំង​ពណ៌ខ្មៅ​ដែល​មិន​បាន​បង្ហាញ​វីដេអូ"
16809 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
16810 msgid "Show Fullscreen controller"
16811 msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់"
16813 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16814 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16815 msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​បញ្ជា lucent នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ ។"
16817 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
16818 msgid "Auto-playback of new items"
16819 msgstr "ចាក់​ធាតុ​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
16821 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16822 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16823 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ចាក់​ធាតុ​ថ្មី​ឡើង​វិញ​ភ្លាមៗ នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម ។"
16825 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
16826 msgid "Keep Recent Items"
16827 msgstr "រក្សាទុក​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
16829 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16830 msgid ""
16831 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16832 "disabled here."
16833 msgstr "តាម​លំនាំដើម VLC រក្សាទុក​បញ្ជី​ ១០ ធាតុ​ចុងក្រោយ ។ លក្ខណ​ពិសេស​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​បិទ​នៅ​ទីនេះ ។"
16835 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
16836 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16837 msgstr "បញ្ជា​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​ជាមួយ​វត្ថុ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Apple"
16839 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16840 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16841 msgstr "តាម​លំនាំដើម VLC អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​ជាមួយ​ឧបករណ៍ Apple ។"
16843 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
16844 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16845 msgstr "គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង​ប្រព័ន្ធ​ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Apple"
16847 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
16848 msgid ""
16849 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16850 "you can choose to control the global system volume instead."
16851 msgstr ""
16852 "តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វា​ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Apple ។ "
16853 "ទោះ​យ៉ាងណា​អ្នក​ក៏​អាច​ជ្រើស​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង​ប្រព័ន្ធ​សាកល​ជំនួស​បាន​ដែរ។"
16855 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16856 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16857 msgstr "គ្រប់គ្រង​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Apple"
16859 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16860 msgid ""
16861 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16862 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16863 msgstr ""
16864 "តាម​លំនាំដើម VLC អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្ដូរ​ទៅ​ធាតុ​មុន ឬ​ធាតុ​បន្ទាប់​បាន​ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ "
16865 "Apple ។ អ្នក​អាច​មិន​លក្ខណៈ​នេះ​ជាមួួ​ជម្រើស​ខាងក្រោម។"
16867 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
16868 msgid "Control playback with media keys"
16869 msgstr "បញ្ជា​ការ​ចាក់​ឡើង​វិញ​ជាមួយ​គ្រាប់ចុច​មេឌៀ"
16871 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
16872 msgid ""
16873 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16874 "keyboards."
16875 msgstr "តាម​លំនាំដើម VLC អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជា​ដោយ​ប្រើ​គ្រាប់ចុច​មេឌៀ​នៅ​លើ​ក្ដារចុច​ទំនើប​របស់ Apple ។"
16877 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16878 msgid "Run VLC with dark interface style"
16879 msgstr "ដំណើរការ VLC ជាមួយ​រចនាប័ទ្ម​ចំណុចប្រទាក់​ងងឹត"
16881 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16882 msgid ""
16883 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16884 "the grey interface style is used."
16885 msgstr ""
16886 "បើ​បាន​បើក​ជម្រើស​នេះ VLC នឹង​ប្រើ​រចនាប័ទ្ម​ចំណុចប្រទាក់​ងងឹត។ បើមិនដូច្នោះទេ រចនាប័ទ្ម​ចំណុចប្រទាក់​"
16887 "ប្រផេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ។"
16889 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
16890 msgid "Use the native fullscreen mode"
16891 msgstr "ប្រើ​របៀប​ពេញ​អេក្រង់​ដើម"
16893 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
16894 msgid ""
16895 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16896 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16897 "later."
16898 msgstr ""
16899 "តាម​លំនាំដើម VLC ប្រើ​របៀប​ពេញ​អេក្រង់​ដែល​ស្គាល់​ចេញពី​ការ​ផ្សាយ​របស់ Mac OS X ពី​មុន ។ វា​ក៏​អាច​ប្រើ​"
16900 "របៀប​ពេញ​អេក្រង់​ដើម​ផង​ដែរ​នៅ​លើ​កំណែ Mac OS X 10.7 និង​ក្រោយ​មក​ទៀត ។"
16902 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
16903 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
16904 msgid "Resize interface to the native video size"
16905 msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ចំណុចប្រទាក់​ទៅតាម​ទំហំ​វីដេអូ​ដើម"
16907 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
16908 msgid ""
16909 "You have two choices:\n"
16910 " - The interface will resize to the native video size\n"
16911 " - The video will fit to the interface size\n"
16912 " By default, interface resize to the native video size."
16913 msgstr ""
16914 "អ្នក​មាន​ជម្រើស​ពីរ ៖\n"
16915 " - ចំណុចប្រទាក់​នឹង​ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅតាម​ទំហំ​វីដេអូ​ដើម\n"
16916 " - វីដេអូ​នឹង​តម្រូវ​តាម​ទំហំ​ចំណុច​ប្រទាក់​\n"
16917 " តាម​លំនាំដើម ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅតាម​ទំហំ​​វីដេអូ​ដើម ។"
16919 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
16920 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
16921 msgid "Pause the video playback when minimized"
16922 msgstr "នៅ​ពេល​បង្រួម​អប្បបរមា ផ្អាក​ការ​ចាក់​វីដេអូ​ឡើងវិញ"
16924 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
16925 msgid ""
16926 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16927 "minimizing the window."
16928 msgstr "​ការ​បើក​ជម្រើស​នេះ នឹង​ធ្វើឲ្យ​ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី​ផ្អាក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​បង្រួម​បង្អួច​អប្បបរមា ។"
16930 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
16931 msgid "Allow automatic icon changes"
16932 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
16934 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
16935 msgid ""
16936 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16937 msgstr "ជម្រើស​នេះ​​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​​ចំណុចប្រទាក់​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង​របស់​វា​​តាម​ពេល​វេលា ។"
16939 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
16940 msgid "Lock Aspect Ratio"
16941 msgstr "ចាក់សោ​សមាមាត្រ"
16943 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
16944 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16945 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​មុន និង​បន្ទាប់"
16947 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
16948 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16949 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​មុន និង​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ។"
16951 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
16952 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16953 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ចៃដន្យ និង​ប៊ូតុង​ចាក់​ឡើងវិញ"
16955 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
16956 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16957 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ចៃដន្យ និង​ប៊ូតុង​ចាក់​ឡើងវិញ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ។"
16959 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
16960 msgid "Show Audio Effects Button"
16961 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បែបផែន​អូឌីយ៉ូ"
16963 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
16964 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16965 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បែបផែន​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ។"
16967 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
16968 msgid "Show Sidebar"
16969 msgstr "បង្ហាញ​របារ​ចំហៀង"
16971 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
16972 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
16973 msgstr "បង្ហាញ​របារ​ចំហៀង​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ​លាយ​ជាមួយ​ប្រភព​មេឌៀ។"
16975 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
16976 #, fuzzy
16977 msgid "Control external music players"
16978 msgstr "ម៉ឺនុយ​បញ្ជា​សម្រាប់​កម្មវិធី​ចាក់"
16980 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
16981 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
16982 msgstr ""
16984 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
16985 msgid "Use large text for list views"
16986 msgstr ""
16988 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
16989 msgid "Do nothing"
16990 msgstr "កុំ​ធ្វើ​អ្វី​ទាំងអស់"
16992 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
16993 #, fuzzy
16994 msgid "Pause iTunes / Spotify"
16995 msgstr "ផ្អាក iTunes"
16997 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
16998 #, fuzzy
16999 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17000 msgstr "ផ្អាក និង​ធ្វើ​បន្ត iTunes"
17002 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17003 msgid "Continue playback where you left off"
17004 msgstr ""
17006 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
17007 msgid ""
17008 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17009 "open one of those, playback will continue."
17010 msgstr ""
17012 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
17013 msgid "Ask"
17014 msgstr ""
17016 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17017 msgid "Always"
17018 msgstr "ជានិច្ច"
17020 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17021 msgid "Never"
17022 msgstr "កុំ"
17024 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17025 msgid "Maximum Volume displayed"
17026 msgstr "បាន​បង្ហាញ​កម្រិត​សំឡេង​អតិបរមា"
17028 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
17029 msgid "Mac OS X interface"
17030 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Mac OS X"
17032 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17033 msgid "Appearance"
17034 msgstr "រូបរាង"
17036 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
17037 msgid "Behavior"
17038 msgstr "ឥរិយាបថ"
17040 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
17041 msgid "Apple Remote and media keys"
17042 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Apple និង​គ្រាប់ចុច​មេឌៀ"
17044 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
17045 msgid "Video output"
17046 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ"
17048 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17049 msgid "Track Number"
17050 msgstr "លេខ​បទ"
17052 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17054 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17055 msgid "Duration"
17056 msgstr "ថិរវេលា"
17058 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17059 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17060 msgid "URI"
17061 msgstr "URI"
17063 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17064 #, fuzzy
17065 msgid "File Size"
17066 msgstr "ទំហំ​ទ្វេ"
17068 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17069 msgid "Check for Update..."
17070 msgstr "ពិនិត្យ​មើល​បច្ចុប្បន្នភាព..."
17072 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17073 msgid "Preferences..."
17074 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត..."
17076 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17077 msgid "Services"
17078 msgstr "សេវាកម្ម"
17080 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17081 msgid "Hide VLC"
17082 msgstr "លាក់ VLC"
17084 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17085 msgid "Hide Others"
17086 msgstr "លាក់​ផ្សេងទៀត"
17088 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17089 msgid "Show All"
17090 msgstr "បង្ហាញ​ទាំងអស់​"
17092 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17093 msgid "Quit VLC"
17094 msgstr "បិទ VLC"
17096 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17097 msgid "1:File"
17098 msgstr "1 ៖ ឯកសារ"
17100 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17101 msgid "Advanced Open File..."
17102 msgstr "បើក​ឯកសារ​កម្រិត​ខ្ពស់..."
17104 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17105 msgid "Open File..."
17106 msgstr "បើក​ឯកសារ..."
17108 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17109 msgid "Open Disc..."
17110 msgstr "បើក​ថាស..."
17112 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17113 msgid "Open Network..."
17114 msgstr "បើក​បណ្ដាញ..."
17116 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17117 msgid "Open Capture Device..."
17118 msgstr "បើក​ឧបករណ៍​ចាប់យក..."
17120 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17121 msgid "Open Recent"
17122 msgstr "បើក​បច្ចុប្បន្ន"
17124 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17125 msgid "Close Window"
17126 msgstr "បិទ​បង្អួច"
17128 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17129 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17130 msgstr "អ្នកជំនួយការ​ស្ទ្រីម/នាំចេញ..."
17132 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17133 msgid "Convert / Stream..."
17134 msgstr "បម្លែង/ស្ទ្រីម..."
17136 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17137 msgid "Save Playlist..."
17138 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់..."
17140 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17141 msgid "Cut"
17142 msgstr "កាត់"
17144 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17145 msgid "Copy"
17146 msgstr "ចម្លង"
17148 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17149 msgid "Paste"
17150 msgstr "បិទភ្ជាប់"
17152 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17153 msgid "Select All"
17154 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
17156 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17157 msgid "View"
17158 msgstr "មើល"
17160 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17161 msgid "Playlist Table Columns"
17162 msgstr "ជួរឈរ​តារាង​បញ្ជី​ចាក់"
17164 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17165 msgid "Playback"
17166 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
17168 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17169 msgid "Playback Speed"
17170 msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ"
17172 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17173 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17174 msgid "Track Synchronization"
17175 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បទ"
17177 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17178 msgid "A→B Loop"
17179 msgstr "រង្វិល​ជុំ A→B"
17181 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17182 msgid "Quit after Playback"
17183 msgstr "បិទ​បន្ទាប់ពី​ចាក់​ឡើងវិញ"
17185 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17186 msgid "Step Forward"
17187 msgstr "ទៅមុខ​មួយ​ជំហាន"
17189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17190 msgid "Step Backward"
17191 msgstr "ថយ​ក្រោយ​មួយ​ជំហាន"
17193 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17194 msgid "Increase Volume"
17195 msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
17197 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17198 msgid "Decrease Volume"
17199 msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
17201 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17202 msgid "Audio Device"
17203 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
17205 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17206 msgid "Half Size"
17207 msgstr "ទំហំ​ពាក់​កណ្ដាល"
17209 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17210 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17211 msgid "Normal Size"
17212 msgstr "ទំហំ​ធម្មតា"
17214 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17215 msgid "Double Size"
17216 msgstr "ទំហំ​ទ្វេ"
17218 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17219 msgid "Fit to Screen"
17220 msgstr "សម​ទៅ​នឹង​អេក្រង់"
17222 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17223 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17224 msgid "Float on Top"
17225 msgstr "អណ្ដែត​នៅលើ​កំពូល"
17227 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17229 msgid "Fullscreen Video Device"
17230 msgstr "ឧបករណ៍​វីដេអូ​ពេញ​អេក្រង់"
17232 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17233 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17234 msgid "Post processing"
17235 msgstr "ការ​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ"
17237 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17238 msgid "Add Subtitle File..."
17239 msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង..."
17241 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17242 msgid "Subtitles Track"
17243 msgstr "បទ​ចំណងជើង​រង"
17245 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17246 msgid "Text Size"
17247 msgstr "ទំហំ​អត្ថបទ"
17249 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17250 msgid "Text Color"
17251 msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ"
17253 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17254 msgid "Outline Thickness"
17255 msgstr "គ្រោង​ក្រាស់"
17257 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17258 msgid "Background Opacity"
17259 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៃ​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
17261 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17262 msgid "Background Color"
17263 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
17265 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17266 msgid "Transparent"
17267 msgstr "ថ្លា"
17269 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17270 msgid "Window"
17271 msgstr "បង្អួច"
17273 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17274 #, fuzzy
17275 msgid "Minimize"
17276 msgstr "បង្រួម​បង្អួចអប្បបរមា"
17278 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17279 msgid "Player..."
17280 msgstr "កម្មវិធី​ចាក់..."
17282 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17283 msgid "Main Window..."
17284 msgstr "បង្អួច​មេ..."
17286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17287 msgid "Audio Effects..."
17288 msgstr "បែបផែន​អូឌីយ៉ូ..."
17290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17291 msgid "Video Effects..."
17292 msgstr "បែបផែន​វីដេអូ..."
17294 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17295 msgid "Bookmarks..."
17296 msgstr "ចំណាំ..."
17298 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17299 msgid "Playlist..."
17300 msgstr "បញ្ជី​ចាក់..."
17302 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17303 msgid "Media Information..."
17304 msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ..."
17306 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17307 msgid "Messages..."
17308 msgstr "សារ..."
17310 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17311 msgid "Errors and Warnings..."
17312 msgstr "កំហុស និង​ការ​ព្រមាន......"
17314 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17315 msgid "Bring All to Front"
17316 msgstr "នាំទៅ​មុខ​ទាំងអស់"
17318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17319 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17320 msgid "Help"
17321 msgstr "ជំនួយ"
17323 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17324 msgid "VLC media player Help..."
17325 msgstr "ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC..."
17327 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17328 msgid "ReadMe / FAQ..."
17329 msgstr "អាន​ខ្ញុំ/សំណួរ​សួរ​ញឹកញាប់..."
17331 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17332 msgid "Online Documentation..."
17333 msgstr "ឯកសារ​លើ​បណ្ដាញ..."
17335 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17336 msgid "VideoLAN Website..."
17337 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ​របស់ VideoLAN..."
17339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17340 msgid "Make a donation..."
17341 msgstr "ជួយ​ឧបត្ថម្ភ..."
17343 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17344 msgid "Online Forum..."
17345 msgstr "វេទិកា​លើ​បណ្ដាញ..."
17347 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17348 msgid ""
17349 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17350 msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ដើម្បី​ស្វែងរក​បញ្ជី​ចាក់។ លទ្ធផល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង។"
17352 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17353 msgid ""
17354 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17355 "drop files here to play."
17356 msgstr ""
17357 "ចុច​បើក​ប្រអប់​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​រួច​ជ្រើស​មេឌៀ​ដើម្បី​ចាក់។ អ្នក​ក៏​អាច​ទម្លាក់​ឯកសារ​នៅ​ទីនេះ​ដើម្បី​ចាក់​បាន​ផង​"
17358 "ដែរ។"
17360 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17361 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17362 msgid "Subscribe"
17363 msgstr "ជាវ"
17365 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17366 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17367 msgid "Unsubscribe"
17368 msgstr "ឈប់ជាវ"
17370 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17371 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17372 msgid "Subscribe to a podcast"
17373 msgstr "ជាវ​ទៅ​ផតខាស"
17375 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17376 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17377 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17378 msgstr "បញ្ចូល URL របស់​ផតខាស​ដែល​ត្រូវ​ជាវ​ទៅ ៖"
17380 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17381 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17382 msgstr "ឈប់​ជាវ​ពី​ផតខាស់"
17384 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17385 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17386 msgstr "ជ្រើស​ផតខាស់​ដែល​អ្នក​ចង់​ឈប់​ជាវ​ពី៖"
17388 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17389 msgid "LIBRARY"
17390 msgstr "បណ្ណាល័យ"
17392 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17393 msgid "MY COMPUTER"
17394 msgstr "កុំព្យូទ័រ​របស់​ខ្ញុំ"
17396 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17397 msgid "DEVICES"
17398 msgstr "ឧបករណ៍"
17400 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17401 msgid "LOCAL NETWORK"
17402 msgstr "បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន"
17404 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17405 msgid "INTERNET"
17406 msgstr "អ៊ីនធឺណិត"
17408 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17409 msgid "Check for album art and metadata?"
17410 msgstr ""
17412 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17413 #, fuzzy
17414 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17415 msgstr "បើក​ការ​ត្រង​ជាមុន​ដែល​អាច​ប្រែប្រួល"
17417 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17418 #, fuzzy
17419 msgid "No, Thanks"
17420 msgstr "អរគុណ"
17422 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17423 msgid ""
17424 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17425 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17426 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17427 "trusted services in an anonymized form."
17428 msgstr ""
17430 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17431 #, fuzzy
17432 msgid "B"
17433 msgstr "BD"
17435 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17436 msgid "KB"
17437 msgstr ""
17439 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17440 msgid "MB"
17441 msgstr ""
17443 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17444 msgid "GB"
17445 msgstr ""
17447 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17448 msgid "TB"
17449 msgstr ""
17451 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17452 msgid "No device is selected"
17453 msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ឧបករណ៍"
17455 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17456 msgid ""
17457 "No device is selected.\n"
17458 "\n"
17459 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17460 msgstr ""
17461 "មិន​បាន​ជ្រើស​ឧបករណ៍ ។\n"
17462 "\n"
17463 "ជ្រើស​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ទម្លាក់​ចុះ​ខាងលើ ។\n"
17465 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17466 msgid "Open Source"
17467 msgstr "ប្រភព​បើក​ចំហ"
17469 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17470 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17471 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17473 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17474 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17475 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17476 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17477 msgid "Open"
17478 msgstr "បើក"
17480 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17481 msgid ""
17482 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17483 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17484 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17485 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17486 msgstr ""
17487 "មាន ៤ ផ្ទាំង​ដើម្បី​ជ្រើស​រវាង​ការ​បញ្ចូល​មេឌៀ។ ផ្ទាំង 'ឯកសារ' សម្រាប់​ឯកសារ ផ្ទាំង 'ថាស' សម្រាប់​"
17488 "មេឌៀ​អុបទិក​ដូចជា ឌីវីឌី ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ ឬ BRs, ផ្ទាំង 'បណ្ដាញ' សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ និង​ផ្ទាំង 'ចាប់​យក' "
17489 "សម្រាប់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដូចជា មីក្រូហ្វូន ឬ​ម៉ាស៊ីន​ថត អេក្រង់​បច្ចុប្បន្ន ឬ​ស្ទ្រីម TV ប្រសិនបើ​បាន​ដំឡើង​កម្មវិធី "
17490 "EyeTV ។"
17492 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
17493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
17494 msgid "Network"
17495 msgstr "បណ្ដាញ"
17497 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
17498 #: modules/gui/macosx/open.m:593
17499 msgid "Capture"
17500 msgstr "ចាប់យក"
17502 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
17503 msgid "Choose a file"
17504 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
17506 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17507 msgid "Click to select a file for playback"
17508 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសារ​សម្រាប់​ចាក់"
17510 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17511 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17512 msgstr "ប្រព្រឹត្ត​ជា​បំពង់ ប្រសើរ​ជាង​ឯកសារ"
17514 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17515 msgid "Play another media synchronously"
17516 msgstr "ចាក់​មេឌៀ​ផ្សេង​ទៀត​ដំណាល​គ្នា"
17518 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
17519 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
17521 msgid "Choose..."
17522 msgstr "ជ្រើស..."
17524 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17525 msgid ""
17526 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17527 "selected file."
17528 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសារ​​ផ្សេង​សម្រាប់​ចាក់​នៅ​ក្នុង​សមកាលម្ម​ជាមួយ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី​មុន។"
17530 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17531 msgid "Custom playback"
17532 msgstr "ប្ដូរ​ការ​ចាក់​តាម​តម្រូវការ"
17534 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17535 #, fuzzy
17536 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17537 msgstr "បើក​ថត VIDEO_TS"
17539 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17540 msgid "Insert Disc"
17541 msgstr "បញ្ចូល​ថាស"
17543 #: modules/gui/macosx/open.m:164
17544 msgid "Disable DVD menus"
17545 msgstr "បិទ​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
17547 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17548 msgid "Enable DVD menus"
17549 msgstr "បើក​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
17551 #: modules/gui/macosx/open.m:177
17552 msgid "IP Address"
17553 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP"
17555 #: modules/gui/macosx/open.m:180
17556 msgid ""
17557 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17558 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17559 "press the button below."
17560 msgstr ""
17561 "ដើម្បី​បើក​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ​ធម្មតា (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP ។ល។) គ្រាន់តែ​បញ្ចូល URL ក្នុង​វាល​"
17562 "ខាង​លើ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បើក​ស្ទ្រីម RTP ឬ UDP សូម​ចុច​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម ។"
17564 #: modules/gui/macosx/open.m:181
17565 msgid ""
17566 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17567 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17568 "IP automatically.\n"
17569 "\n"
17570 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17571 "sheet."
17572 msgstr ""
17573 "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បើក​ស្ទ្រីម​ម៉ាល់ធីខាស អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន IP នីមួយៗ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​កម្មវិធី​ស្ទ្រីម ។ "
17574 "នៅ​ក្នុង​របៀប​យូនីខាស់ VLC នឹង​ប្រើ​ IP ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។\n"
17575 "\n"
17576 "ដើម្បី​បើក​ស្ទ្រីម​ដោយ​ប្រើ​ពិធីការ​ផ្សេង គ្រាន់តែ​ចុច​បោះបង់ នោះ​វា​នឹង​បិទ​ផ្ទាំង​នេះ ។"
17578 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17579 msgid ""
17580 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17581 "click on the respective button below."
17582 msgstr ""
17583 "បញ្ចូល URL នៅ​ទីនេះ​ដើម្បី​បើក​ការ​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ។ ដើម្បី​បើក​ស្ទ្រីម RTP ឬ UDP សូម​ចុច​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម។"
17585 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17586 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17587 msgstr "បើក​ស្ទ្រីម RTP/UDP"
17589 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17590 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17591 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17592 msgid "Protocol"
17593 msgstr "ពិធីការ"
17595 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
17596 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
17597 msgid "Unicast"
17598 msgstr "យូនីខាស់"
17600 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
17601 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
17602 msgid "Multicast"
17603 msgstr "ម៉ាល់ធីខាស"
17605 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
17606 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
17607 msgid "Input Devices"
17608 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល"
17610 #: modules/gui/macosx/open.m:202
17611 msgid ""
17612 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17613 "contents."
17614 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រក្សាទុក ស្ទ្រីម ឬ​បង្ហាញ​មាតិកា​អេក្រង់​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក ។"
17616 #: modules/gui/macosx/open.m:205
17617 msgid "Subscreen left"
17618 msgstr "អេក្រង់​រង​ខាងឆ្វេង"
17620 #: modules/gui/macosx/open.m:206
17621 msgid "Subscreen top"
17622 msgstr "អេក្រង់​រង​ខាង​លើ"
17624 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17625 msgid "Capture Audio"
17626 msgstr "ចាប់​យក​សំឡេង"
17628 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17629 msgid "Current channel:"
17630 msgstr "ឆានែល​បច្ចុប្បន្ន ៖"
17632 #: modules/gui/macosx/open.m:212
17633 msgid "Previous Channel"
17634 msgstr "ឆានែល​មុន"
17636 #: modules/gui/macosx/open.m:213
17637 msgid "Next Channel"
17638 msgstr "ឆានែល​បន្ទាប់"
17640 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
17641 msgid "Retrieving Channel Info..."
17642 msgstr "កំពុង​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ឆានែល..."
17644 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17645 msgid "EyeTV is not launched"
17646 msgstr "មិន​បាន​ចាប់ផ្ដើម EyeTV"
17648 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17649 msgid ""
17650 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17651 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17652 msgstr ""
17653 "VLC មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ EyeTV បានទេ ។\n"
17654 "សូម​ប្រាកដ​ថា អ្នក​បាន​ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ EyeTV របស់​ VLC រួចហើយ ។"
17656 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17657 msgid "Launch EyeTV now"
17658 msgstr "បើក​ដំណើរការ EyeTV ឥឡូវ"
17660 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17661 msgid "Download Plugin"
17662 msgstr "ទាញយក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
17664 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
17665 #: modules/codec/svg.c:50
17666 msgid "Image width"
17667 msgstr "ទទឹង​រូបភាព"
17669 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
17670 #: modules/codec/svg.c:52
17671 msgid "Image height"
17672 msgstr "កម្ពស់​រូបភាព"
17674 #: modules/gui/macosx/open.m:355
17675 msgid "Add Subtitle File:"
17676 msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង៖"
17678 #: modules/gui/macosx/open.m:360
17679 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17680 msgstr "ចុច​ដើម្បី​រៀបចំ​ការ​ចាក់​ចំណងជើង​រង​ឲ្យ​លម្អិត​ពេញលេញ។"
17682 #: modules/gui/macosx/open.m:362
17683 msgid "Click to select a subtitle file."
17684 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង។"
17686 #: modules/gui/macosx/open.m:363
17687 msgid "Override parameters"
17688 msgstr "បដិសេធ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
17690 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17691 msgid "FPS"
17692 msgstr "FPS"
17694 #: modules/gui/macosx/open.m:368
17695 msgid "Subtitle encoding"
17696 msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង"
17698 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
17699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
17700 msgid "Font size"
17701 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
17703 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17704 msgid "Subtitle alignment"
17705 msgstr "ការ​តម្រឹម​ចំណងជើង​រង"
17707 #: modules/gui/macosx/open.m:375
17708 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17709 msgstr "ចុច​ដើម្បី​បិទ​ប្រអប់​រៀបចំ​ចំណងជើង​រង។"
17711 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17712 msgid "Font Properties"
17713 msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ​ពុម្ព​អក្សរ"
17715 #: modules/gui/macosx/open.m:377
17716 msgid "Subtitle File"
17717 msgstr "ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
17719 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
17720 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
17721 msgid "Open File"
17722 msgstr "បើក​ឯកសារ"
17724 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17725 #, c-format
17726 msgid "%i tracks"
17727 msgstr "%i បទ"
17729 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
17730 msgid "Composite input"
17731 msgstr "សមាសធាតុ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
17733 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
17734 msgid "S-Video input"
17735 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល S-Video"
17737 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17738 msgid "Streaming/Saving:"
17739 msgstr "ការ​ស្ទ្រីម/​ការ​រក្សាទុក ៖"
17741 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17742 msgid "Settings..."
17743 msgstr "កំពុង​កំណត់..."
17745 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17746 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17747 msgstr "ជម្រើស​ស្ទ្រីម និង​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់"
17749 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17750 msgid "Display the stream locally"
17751 msgstr "បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ជា​មូលដ្ឋាន"
17753 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17754 msgid "Dump raw input"
17755 msgstr "បោះបង់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដើម"
17757 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17758 msgid "Encapsulation Method"
17759 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​វេចខ្ចប់"
17761 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17762 msgid "Transcoding options"
17763 msgstr "ជម្រើស​បម្លែង​ត្រឡប់"
17765 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17767 msgid "Bitrate (kb/s)"
17768 msgstr "អត្រាប៊ីត (kb/s)"
17770 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17771 msgid "Stream Announcing"
17772 msgstr "ការប្រកាស​ស្ទ្រីម"
17774 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17775 msgid "Channel Name"
17776 msgstr "ឈ្មោះ​ឆានែល"
17778 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17779 msgid "SDP URL"
17780 msgstr "SDP URL"
17782 #: modules/gui/macosx/output.m:455
17783 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
17784 msgid "Save File"
17785 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ"
17787 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
17788 msgid "Expand Node"
17789 msgstr "ពង្រីក​ថ្នាំង"
17791 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
17792 msgid "Download Cover Art"
17793 msgstr "ទាញ​យក​សិល្បៈ​គម្រប"
17795 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
17796 msgid "Fetch Meta Data"
17797 msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក​ទិន្នន័យ​មេតា"
17799 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
17800 msgid "Reveal in Finder"
17801 msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​កម្មវិធី​រក"
17803 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
17804 msgid "Sort Node by Name"
17805 msgstr "តម្រៀប​ថ្នាំង​តាម​ឈ្មោះ"
17807 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
17808 msgid "Sort Node by Author"
17809 msgstr "តម្រៀប​ថ្នាំង​តាម​អ្នក​និពន្ធ"
17811 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
17812 msgid "Search in Playlist"
17813 msgstr "ស្វែងរក​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
17815 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
17816 msgid "File Format:"
17817 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ ៖"
17819 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
17820 msgid "Extended M3U"
17821 msgstr "M3U ដែល​បាន​បន្ថែម"
17823 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
17824 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17825 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17827 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
17828 msgid "HTML playlist"
17829 msgstr "បញ្ជី​ចាក់ HTML"
17831 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
17832 msgid "Save Playlist"
17833 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់"
17835 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
17836 msgid "Meta-information"
17837 msgstr "ព័ត៌មាន​មេតា"
17839 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
17840 #, fuzzy
17841 msgid "Continue playback?"
17842 msgstr "វត្ថុ​​បញ្ជា iTunes នៅ​ពេល​ចាក់​សារ​ថ្មី"
17844 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
17845 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
17846 msgid "Continue"
17847 msgstr "បន្ត"
17849 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
17850 #, fuzzy
17851 msgid "Restart playback"
17852 msgstr "ប្ដូរ​ការ​ចាក់​តាម​តម្រូវការ"
17854 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
17855 #, fuzzy
17856 msgid "Always continue"
17857 msgstr "នៅ​លើ​គេ​ជានិច្ច"
17859 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
17860 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
17861 msgstr ""
17863 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17864 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17865 msgid "Media Information"
17866 msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ"
17868 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17869 msgid "Location"
17870 msgstr "ទីតាំង"
17872 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17873 msgid "Save Metadata"
17874 msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា"
17876 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17877 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
17878 msgid "General"
17879 msgstr "ទូទៅ"
17881 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17882 msgid "Codec Details"
17883 msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​កូដិក"
17885 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17886 msgid "Read at media"
17887 msgstr "អាន​មេឌៀ"
17889 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17890 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
17891 msgid "Input bitrate"
17892 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
17894 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17895 msgid "Demuxed"
17896 msgstr "មិន​បាន​ទ្វេ​ទិស"
17898 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17899 msgid "Stream bitrate"
17900 msgstr "ស្ទ្រីម​អត្រា​ប៊ីត"
17902 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17903 msgid "Decoded blocks"
17904 msgstr "ប្លុក​ដែល​បាន​ឌិកូដ"
17906 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17907 msgid "Displayed frames"
17908 msgstr "បាន​បង្ហាញ​ស៊ុម"
17910 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17911 msgid "Lost frames"
17912 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាត់"
17914 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17915 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
17916 msgid "Streaming"
17917 msgstr "ការ​ស្ទ្រីម"
17919 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17920 msgid "Sent packets"
17921 msgstr "បាន​ផ្ញើ​កញ្ចប់"
17923 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17924 msgid "Sent bytes"
17925 msgstr "បៃ​ដែល​បាន​ផ្ញើ"
17927 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17928 msgid "Send rate"
17929 msgstr "ផ្ញើ​អត្រា"
17931 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17932 msgid "Played buffers"
17933 msgstr "អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែល​បាន​ចាក់"
17935 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17936 msgid "Lost buffers"
17937 msgstr "អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែល​បាត់"
17939 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17940 msgid "Error while saving meta"
17941 msgstr "កំហុស​ពេល​រក្សាទុក​មេតា"
17943 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
17944 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17945 msgstr "VLC មិន​អាច​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា​បានទេ ។"
17947 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
17948 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
17949 msgid "Preferences"
17950 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
17952 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
17953 msgid "Reset All"
17954 msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ​ទាំងអស់"
17956 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17957 msgid "Show Basic"
17958 msgstr "បង្ហាញ​មូលដ្ឋាន"
17960 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
17961 msgid "Select a directory"
17962 msgstr "ជ្រើស​ថត"
17964 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
17965 msgid "Select a file"
17966 msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ"
17968 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
17969 msgid "Select"
17970 msgstr "ជ្រើស"
17972 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
17973 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
17974 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
17975 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
17976 msgid "Interface Settings"
17977 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់"
17979 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
17980 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
17981 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
17982 msgid "Audio Settings"
17983 msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ"
17985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
17986 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
17987 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
17988 msgid "Video Settings"
17989 msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ"
17991 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
17992 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
17993 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
17994 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17995 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណងជើង​រង និង​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
17997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17998 msgid "Input & Codec Settings"
17999 msgstr "ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល និង​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
18001 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18002 msgid "General Audio"
18003 msgstr "អូឌីយ៉ូ​ទូទៅ"
18005 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18006 msgid "Preferred Audio language"
18007 msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ចូលចិត្ត"
18009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18010 msgid "Enable Last.fm submissions"
18011 msgstr "បើក​ការ​ដាក់​ស្នើ Last.fm"
18013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18014 msgid "Visualization"
18015 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ"
18017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18018 msgid "Keep audio level between sessions"
18019 msgstr "រក្សាទុក​កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​រវាង​សម័យ"
18021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18022 msgid "Always reset audio start level to:"
18023 msgstr "តែងតែ​កំណត់​កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ​ទៅ ៖"
18025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18026 msgid "Change"
18027 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
18029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18030 msgid "Change Hotkey"
18031 msgstr "ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
18033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18034 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18035 msgstr "ជ្រើស​សកម្មភាព​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់ ៖"
18037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18038 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
18039 msgid "Action"
18040 msgstr "សកម្មភាព"
18042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18043 msgid "Shortcut"
18044 msgstr "ផ្លូវកាត់"
18046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18047 msgid "Repair AVI Files"
18048 msgstr "ជួសជុល​ឯកសារ AVI"
18050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18051 msgid "Default Caching Level"
18052 msgstr "កម្រិត​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម"
18054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18055 msgid "Caching"
18056 msgstr "ដាក់​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
18058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18059 msgid ""
18060 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18061 "access module."
18062 msgstr ""
18063 "ប្រើ​ចំណូលចិត្ត​ពេញលេញ​ ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​តាម​តម្រូវការ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ចូល​ដំណើរការ​នីមួយៗ "
18064 "។"
18066 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18067 msgid "Codecs / Muxers"
18068 msgstr "កូដិក/ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស"
18070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18071 msgid "Hardware Acceleration"
18072 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង"
18074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18075 msgid "Post-Processing Quality"
18076 msgstr "គុណភាព​ដំណើរការ​តាមក្រោយ"
18078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18079 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18080 msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់​កម្មវិធី​លំនាំដើម​សម្រាប់​ពិធីការ​បណ្ដាញ"
18082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18083 msgid "Open network streams using the following protocols"
18084 msgstr "បើក​ការ​ស្ទ្រីក​បណ្ដាញ​ដោយ​ប្រើ​ពិធិការ​ដូចខាងក្រោម"
18086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18087 msgid "Note that these are system-wide settings."
18088 msgstr "ចងចាំ​ថា​ទាំងនេះ​ជា​ការ​កំណត់​​ប្រព័ន្ធ​ទាំងមូល។"
18090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18091 msgid "Interface style"
18092 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ចំណុចប្រទាក់"
18094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18095 msgid "Dark"
18096 msgstr "ងងឹត"
18098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18099 msgid "Bright"
18100 msgstr "ភ្លឺ"
18102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18103 msgid "Show video within the main window"
18104 msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ"
18106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
18107 msgid "Show Fullscreen Controller"
18108 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់"
18110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18112 msgid "Privacy / Network Interaction"
18113 msgstr "ភាព​ឯកជន/អន្តរកម្ម​បណ្ដាញ"
18115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18116 msgid "Automatically check for updates"
18117 msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
18119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18120 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18121 msgstr "បើក​​ការ​ជូនដំណឹង Growl (នៅ​ពេល​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់)"
18123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18124 #: modules/lua/vlc.c:101
18125 msgid "Lua HTTP"
18126 msgstr "Lua HTTP"
18128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18129 #, fuzzy
18130 msgid "Continue playback"
18131 msgstr "ប្ដូរ​ការ​ចាក់​តាម​តម្រូវការ"
18133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18134 msgid "Default Encoding"
18135 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​លំនាំដើម"
18137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18138 msgid "Display Settings"
18139 msgstr "កំណត់​ការ​បង្ហាញ"
18141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18142 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18143 msgid "Font color"
18144 msgstr "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ"
18146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18148 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18150 msgid "Font"
18151 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
18153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18154 msgid "Subtitle languages"
18155 msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង"
18157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18158 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18159 msgid "Preferred subtitle language"
18160 msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង​ដែល​ចូលចិត្ត"
18162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18163 msgid "Enable OSD"
18164 msgstr "បើក OSD"
18166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18167 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18168 msgid "Opacity"
18169 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​"
18171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18172 msgid "Force bold"
18173 msgstr "បង្ខំ​ដិត"
18175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18176 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18177 msgid "Outline color"
18178 msgstr "ពណ៌​គ្រោង"
18180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18182 msgid "Outline thickness"
18183 msgstr "កម្រាស់​គ្រោង"
18185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18186 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18187 msgstr "អេក្រង់​ខ្មៅ​នៅ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
18189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18190 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18191 msgid "Display"
18192 msgstr "បង្ហាញ"
18194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18195 msgid "Video snapshots"
18196 msgstr "រូបថត​វីដេអូ"
18198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18199 msgid "Folder"
18200 msgstr "ថត"
18202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18203 msgid "Format"
18204 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
18206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18207 msgid "Prefix"
18208 msgstr "បុព្វបទ"
18210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18211 msgid "Sequential numbering"
18212 msgstr "ការ​ដាក់​លេខរៀងតាម​លំដាប់"
18214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18215 msgid "Last check on: %@"
18216 msgstr "បាន​ពិនិត្យ​មើល​ចុងក្រោយ​នៅ ៖ %@"
18218 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18219 msgid "No check was performed yet."
18220 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ការ​ពិនិត្យមើល​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
18222 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18223 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18224 msgid "Lowest latency"
18225 msgstr "ភាព​មើល​មិន​ឃើញ​ទាប​បំផុត"
18227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18228 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18229 msgid "Low latency"
18230 msgstr "ភាព​មើលមិនឃើញ​ទាប"
18232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18233 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18234 msgid "High latency"
18235 msgstr "ភាព​មើល​មិន​ឃើញ​ខ្ពស់"
18237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18238 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18239 msgid "Higher latency"
18240 msgstr "ភាព​មើល​មិនឃើញ​ខ្ពស់​ជាង"
18242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18243 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18244 msgid "Reset Preferences"
18245 msgstr "កំណត់​ចំណូលចិត្ត​ឡើងវិញ"
18247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18248 msgid ""
18249 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18250 "\n"
18251 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18252 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18253 "stop immediately.\n"
18254 "\n"
18255 "The Media Library will not be affected.\n"
18256 "\n"
18257 "Are you sure you want to continue?"
18258 msgstr ""
18259 "វា​នឹង​កំណត់​ចំណូលចិត្ត​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ឡើងវិញ។\n"
18260 "\n"
18261 "ចងចាំ​ថា VLC នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ​នៅ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ ដូច្នេះ​បញ្ជី​ចាក់​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្អាត ហើយ​"
18262 "ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​យថាហេតុ ការ​ស្ទ្រីម និង​សកម្មភាព​បម្លែង​ត្រឡប់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ឈប់​ភ្លាមៗ​ដែរ។\n"
18263 "\n"
18264 "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ​នឹង​មិន​ប៉ះពាល់​ទេ។\n"
18265 "\n"
18266 "តើ​អ្នក​ពិជា​ចង់​បន្ត​មែន​ឬ?"
18268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18269 msgid ""
18270 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18271 msgstr ""
18273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18274 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18275 msgstr "ជ្រើស​ថត​ដើម្បី​រក្សាទុក​រូបថត​វីដេអូ​របស់​អ្នក ។"
18277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18279 msgid "Choose"
18280 msgstr "ជ្រើសរើស"
18282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18283 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18284 msgstr "ជ្រើសរើស​ថត ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម្បី​រក្សាទុក​កំណត់ត្រា ។"
18286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18287 msgid ""
18288 "Press new keys for\n"
18289 "\"%@\""
18290 msgstr ""
18291 "ចុង​គ្រាប់ចុច​ថ្មី​សម្រាប់\n"
18292 "\"%@\""
18294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18295 msgid "Invalid combination"
18296 msgstr "បន្សំ​មិនត្រឹមត្រូវ"
18298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18299 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18300 msgstr "គួរ​ឲ្យ​ស្ដាយ គ្រាប់ចុច​ទាំងនេះ​មិន​អាច​កំណត់​ជា​គ្រាប់ចុច​​ផ្លូវ​កាត់រហ័ស​បានទេ ។"
18302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18303 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18304 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18305 msgstr "ការ​បន្សំ​នេះ​គឺ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​រួចហើយ​ដោយ \"%@\" ។"
18307 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18308 msgid "Not Set"
18309 msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
18311 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18312 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18313 msgid "Audio/Video"
18314 msgstr "អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ"
18316 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18317 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18318 msgid "Audio track synchronization:"
18319 msgstr "សមកាលកម្ម​បទ​អូឌីយ៉ូ ៖"
18321 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18322 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18323 msgid "s"
18324 msgstr "s"
18326 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18327 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18328 msgstr "តម្លៃ​វិជ្ជមាន​មានន័យថា​អូឌីយ៉ូ​​លឿន​ជាង​វីដេអូ"
18330 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18331 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18332 msgid "Subtitles/Video"
18333 msgstr "ចំណងជើង​រង/វីដេអូ"
18335 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18336 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18337 msgid "Subtitle track synchronization:"
18338 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បទ​ចំណងជើង​រង៖"
18340 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18341 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18342 msgstr "តម្លៃ​វិជ្ជមាន​មានន័យថា​ចំណងជើង​រង​លឿន​ជាង​វីដេអូ"
18344 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18345 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18346 msgid "Subtitle speed:"
18347 msgstr "ល្បឿន​ចំណងជើង​រង៖"
18349 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18350 msgid "fps"
18351 msgstr "fps"
18353 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18354 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18355 msgid "Subtitle duration factor:"
18356 msgstr "កត្តា​ថិរវេលា​ចំណងជើង​រង៖"
18358 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18359 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18360 msgid ""
18361 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18362 "Set 0 to disable."
18363 msgstr ""
18364 "បន្ថែម​រយៈពេល​ចំណងជើង​ដោយ​តម្លៃ​នេះ។\n"
18365 "កំណត់​ទៅ ០ ដើម្បី​បិទ។"
18367 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18368 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18369 msgid ""
18370 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18371 "Set 0 to disable."
18372 msgstr ""
18373 "បង្កើន​រយៈពេល​ចំណងជើង​រង​ដោយ​តម្លៃ​នេះ។\n"
18374 "កំណត់​ទៅ ០ ដើម្បី​បិទ។"
18376 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18378 msgid ""
18379 "Recalculate subtitle duration according\n"
18380 "to their content and this value.\n"
18381 "Set 0 to disable."
18382 msgstr ""
18383 "គណនា​រយៈពេល​ចំណងជើង​រង​ឡើងវិញ​ផ្អែកតាម\n"
18384 "មាតិកា​របស់​វា និង​តម្លៃ​នេះ។\n"
18385 "កំណត់​ទៅ ០ ដើម្បី​បិទ។"
18387 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18388 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18389 msgid "Video Effects"
18390 msgstr "បែបផែន​វីដេអូ"
18392 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18393 msgid "Basic"
18394 msgstr "មូលដ្ឋាន"
18396 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18398 msgid "Geometry"
18399 msgstr "ធរណីមាត្រ"
18401 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18402 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18403 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18404 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18405 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18407 msgid "Color"
18408 msgstr "ពណ៌"
18410 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18411 msgid "Image Adjust"
18412 msgstr "កែសម្រួល​រូបភាព"
18414 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18415 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18416 msgid "Brightness Threshold"
18417 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ"
18419 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18420 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18421 msgid "Sharpen"
18422 msgstr "ច្បាស់"
18424 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18425 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18426 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18427 msgid "Sigma"
18428 msgstr "ស៊ិគម៉ា"
18430 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18431 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18432 msgid "Banding removal"
18433 msgstr "បដិសេធ​ការ​យកចេញ"
18435 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18436 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18437 msgid "Radius"
18438 msgstr "កាំ"
18440 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18441 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18442 msgid "Film Grain"
18443 msgstr "Film Grain"
18445 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18446 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18447 msgid "Variance"
18448 msgstr "រ៉ាដ្យង់"
18450 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18452 msgid "Synchronize top and bottom"
18453 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​កំពូល និង​បាត"
18455 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18456 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18457 msgid "Synchronize left and right"
18458 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ខាងឆ្វេង និង​ខាងស្ដាំ"
18460 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18461 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18462 msgid "Transform"
18463 msgstr "ប្លែង"
18465 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18466 msgid "Rotate by 90 degrees"
18467 msgstr "បង្វិល ៩០ ដឺក្រេ"
18469 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18470 msgid "Rotate by 180 degrees"
18471 msgstr "បង្វិល ១៨០ ដឺក្រេ"
18473 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18474 msgid "Rotate by 270 degrees"
18475 msgstr "បង្វិល ២៧០ ដឺក្រេ"
18477 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18478 msgid "Flip horizontally"
18479 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
18481 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18482 msgid "Flip vertically"
18483 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
18485 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18486 msgid "Magnification/Zoom"
18487 msgstr "ការ​ពង្រីក/ពង្រីក"
18489 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18490 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
18491 msgid "Puzzle game"
18492 msgstr "ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
18494 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18495 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18496 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
18497 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
18498 msgid "Rows"
18499 msgstr "ជួរដេក"
18501 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18502 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18503 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
18504 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
18505 msgid "Columns"
18506 msgstr "ជួរឈរ"
18508 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
18509 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
18510 msgid "Clone"
18511 msgstr "ក្លូន"
18513 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
18514 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
18515 msgid "Number of clones"
18516 msgstr "ចំនួន​ក្លូន"
18518 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18519 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
18520 msgid "Wall"
18521 msgstr "ជញ្ជាំង"
18523 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18524 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
18525 msgid "Color threshold"
18526 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ពណ៌"
18528 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18529 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
18530 msgid "Similarity"
18531 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា"
18533 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18534 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
18535 msgid "Intensity"
18536 msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ"
18538 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18539 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18540 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
18541 msgid "Gradient"
18542 msgstr "ជម្រាល​"
18544 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18545 msgid "Edge"
18546 msgstr "គែម"
18548 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18549 msgid "Hough"
18550 msgstr "កែង"
18552 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18553 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
18554 msgid "Cartoon"
18555 msgstr "តុក្កតា"
18557 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18558 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
18559 msgid "Color extraction"
18560 msgstr "ការ​ស្រង់​ពណ៌​ចេញ"
18562 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18563 msgid "Invert colors"
18564 msgstr "ត្រឡប់​ពណ៌"
18566 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18567 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
18568 msgid "Posterize"
18569 msgstr "រូបភាព​ប័ណ្ណប្រកាស"
18571 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18572 msgid "Posterize level"
18573 msgstr "កម្រិត​រូបភាព​ប័ណ្ណប្រកាស"
18575 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
18576 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
18577 msgid "Motion blur"
18578 msgstr "ចលនា​​ព្រិល"
18580 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
18581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
18582 msgid "Factor"
18583 msgstr "កត្តា"
18585 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18586 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18587 msgid "Motion Detect"
18588 msgstr "ការ​រកឃើញ​ចលនា"
18590 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18591 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
18592 msgid "Water effect"
18593 msgstr "បែបផែន​ទឹក"
18595 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18596 msgid "Anaglyph"
18597 msgstr "Anaglyph"
18599 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
18600 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
18601 msgid "Add text"
18602 msgstr "បន្ថែម​អត្ថបទ"
18604 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
18605 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
18606 msgid "Text"
18607 msgstr "អត្ថបទ"
18609 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
18610 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
18611 msgid "Add logo"
18612 msgstr "បន្ថែម​រូប​សញ្ញា"
18614 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18615 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
18616 msgid "Logo"
18617 msgstr "រូប​សញ្ញា"
18619 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
18620 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18621 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
18622 msgid "Transparency"
18623 msgstr "ភាពថ្លា"
18625 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
18626 msgid "Organize profiles..."
18627 msgstr "រៀបចំ​ប្រវត្តិរូប..."
18629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18630 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18631 msgstr "កូដិក​វីដេអូ MPEG-1 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG និង RAW)"
18633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18634 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18635 msgstr "កូដិក​វីដេអូ MPEG-2 (អាច​​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG និង RAW)"
18637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18638 msgid ""
18639 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18640 "RAW)"
18641 msgstr ""
18642 "កូដិក​វីដេអូ MPEG-4 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG និង RAW)"
18644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18645 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18646 msgstr "កំណែ​ដំបូង​របស់ DivX (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
18648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18649 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18650 msgstr "កំណែ​ទី ២ របស់ DivX (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
18652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18653 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18654 msgstr "កំណែ​ទី ៣ របស់ DivX (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
18656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18657 msgid ""
18658 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18659 "MPEG TS)"
18660 msgstr ""
18661 "H263 គឺ​ជា​កូដិក​វីដេអូ ដែល​បាន​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​សម្រាប់​សន្និសីទ​វីដេអូ (អត្រា​ទាប អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ "
18662 "MPEG TS)"
18664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18665 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18666 msgstr "កូដិក​វីដេអូ​ថ្មី H264 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS និង MP4)"
18668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18669 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18670 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
18672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18673 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18674 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
18676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18677 msgid ""
18678 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18679 "ASF and OGG)"
18680 msgstr "MJPEG មាន​ស៊េរី​រូបភាព JPEG (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
18682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18683 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18684 msgstr "Theora គឺ​ជា​កូដិក​គោល​បំណង​ទូទៅ​ឥត​បង់​ថ្លៃ (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS និង OGG)"
18686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18687 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18688 msgstr "កូដិក Dummy (មិន​បម្លែង​ត្រឡប់ អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោប​ទាំងអស់)"
18690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18691 msgid ""
18692 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18693 "ASF, OGG and RAW)"
18694 msgstr ""
18695 "ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ MPEG ស្តង់ដារ (១/២) (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
18696 "OGG និង RAW)"
18698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18699 msgid ""
18700 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18701 msgstr ""
18702 "អូឌីយ៉ូ MPEG ស្រទាប់ ៣ (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG និង RAW)"
18704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18705 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18706 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់ MPEG4 (អាច​ប្រើ​បាន​ជា​មួយ MPEG TS និង MPEG4)"
18708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18709 msgid ""
18710 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18711 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ​ឌីវីឌី (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG និង RAW)"
18713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18714 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18715 msgstr "Vorbis គឺ​ជា​កូដិក​អូឌីយ៉ូ​ឥត​បង់ថ្លៃ (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ OGG)"
18717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18718 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18719 msgstr "FLAC គឺ​ជា​កូដិក​អូឌីយ៉ូ​ដែល​គ្មាន​ការ​បាត់បង់ (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ​នឹង OGG និង RAW)"
18721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18722 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18723 msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូ​ឥត​បង់​ថ្លៃ​ដែល​បាន​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ការ​បង្ហាប់​សំឡេង (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ OGG)"
18725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18726 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18727 msgstr "គំរូ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មិនបាន​បង្ហាប់ (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ WAV)"
18729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18730 msgid "MPEG Program Stream"
18731 msgstr "ស្ទ្រីម​កម្មវិធី MPEGam"
18733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18734 msgid "MPEG Transport Stream"
18735 msgstr "ស្ទ្រីម​បញ្ជូន MPEG"
18737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18738 msgid "MPEG 1 Format"
18739 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ MPEG 1"
18741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18742 msgid ""
18743 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18744 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18745 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18746 "at http://yourip:8080 by default."
18747 msgstr ""
18748 "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​មូលដ្ឋាន ដែល​អ្នក​ចង់​​បញ្ជូន​សំណើ ។ កុំ​បញ្ចូល​អ្វី​ឲ្យ​សោះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​ស្ដាប់​នៅ​លើ​ចំណុច​ប្រទាក់​"
18749 "បណ្ដាញ​ទាំងអស់ ។ ជាទូទៅ វា​ជា​កិច្ចការ​ដ៏​ល្អ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ ។ កុំព្យូទ័រ​ផ្សេងទៀត​អាច​ចូល​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​នៅ "
18750 "http://yourip:8080 បាន​តាម​លំនាំដើម ។"
18752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18753 msgid ""
18754 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18755 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18756 "generally the most compatible"
18757 msgstr ""
18758 "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​កុំព្យូទ័រ​ច្រើន ។ វិធីសាស្ត្រ​នេះ​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ខ្លាំង​ទេ ព្រោះ​ម៉ាស៊ីន​មេ​ត្រូវការ​ផ្ញើ​"
18759 "ស្ទ្រីម​ជា​ច្រើន​ដង ប៉ុន្តែ​ជាទូទៅ​​គឺ​ឆបគ្នា​បំផុត"
18761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18762 msgid ""
18763 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18764 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18765 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18766 "at mms://yourip:8080 by default."
18767 msgstr ""
18768 "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​មូលដ្ឋាន​ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​សំណើ ។ កុំ​បញ្ចូល​អ្វី​ទាំងអស់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ស្ដាប់​នៅ​លើ​ចំណុច​ប្រទាក់​"
18769 "បណ្ដាញ​ទាំងអស់ ។ ជាទូទៅ វា​ជា​កិច្ចការ​ល្អ​បំផុត​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ ។ កុំព្យូទ័រ​ផ្សេងទៀត​អាច​ចូល​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​នៅ "
18770 "mms://yourip:8080 បាន​តាម​លំនាំដើម ។"
18772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18773 #, fuzzy
18774 msgid ""
18775 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18776 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
18777 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
18778 "HTTP)."
18779 msgstr ""
18780 "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​កុំព្យូទ័រ​មួយ​ចំនួន​ដោយ​ប្រើ​ពិធីការ Microsoft MMS ។ ពិធីការ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​វិធីសាស្ត្រ​"
18781 "ដឹកជញ្ជូន​ដោយ​កម្មវិធី​ជាច្រើន​របស់ Microsoft ។ ចងចាំ​ថា​មានតែ​ផ្នែក​តូច​មួយ​នៃ​ពិធីការ MMS ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​"
18782 "ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ (MMS បាន​ខ្ចប់​នៅ​ក្នុង HTTP) ។"
18784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18785 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18786 msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​កុំព្យូទ័រ​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​ទៅ​កាន់ ។"
18788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18789 msgid "Use this to stream to a single computer."
18790 msgstr "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​កុំព្យូទ័រ​ទោល ។"
18792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18793 msgid ""
18794 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18795 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18796 "address beginning with 239.255."
18797 msgstr ""
18798 "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាល់ធីខាស​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​​ក្នុង​វាល​នេះ ។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​អាសយដ្ឋាន IP ដែល​នៅ​"
18799 "ចន្លោះ 224.0.0.0 និង 239.255.255.255 ។ សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ឯកជន សូម​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​"
18800 "ដោយ 239.255 ។"
18802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18803 msgid ""
18804 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18805 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18806 "but it won't work over the Internet."
18807 msgstr ""
18808 "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​ក្រុម​ថាមវន្ត​របស់​កុំព្យូទ័រ​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​ម៉ាល់ធីខាស​ដែល​បាន​បើក ។ នេះ​ជា​វិធីសាស្ត្រ​"
18809 "ដែល​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​បំផុត​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​​កុំព្យូទ័រ​ច្រើន ប៉ុន្តែ​វា​មិន​ដំណើរការ​នៅ​លើ​អ៊ីនធឺណិត​ទេ ។"
18811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18812 msgid ""
18813 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18814 "stream"
18815 msgstr "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​កុំព្យូទ័រ​ទោល ។ បឋមកថា RTP នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម"
18817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18818 msgid ""
18819 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18820 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18821 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18822 msgstr ""
18823 "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ក្រុម​ថាមវន្ត​របស់​កុំព្យូទ័រ​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​ម៉ាល់ធីខាស​ដែល​បាន​បើក ។ វា​ជា​វិធីសាស្ត្រ​ដ៏​មាន​"
18824 "ប្រសិទ្ធភាព​​បំផុត​ក្នុង​ការ​ស្ទ្រីម​កុំព្យូទ័រ​ច្រើន ប៉ុន្តែ​វា​មិន​ដំណើរការ​នៅ​លើ​អ៊ីនធឺណិត​ទេ ។ បឋមកថា RTP នឹង​ត្រូវ​"
18825 "បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម"
18827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18828 msgid "Back"
18829 msgstr "ថយក្រោយ"
18831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
18833 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18834 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្ទ្រីម/ការ​បម្លែង​ត្រឡប់"
18836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18837 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18838 msgstr "អ្នកជំនួយការ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​រៀបចំ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ស្ទ្រីម​ធម្មតា ឬ​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
18840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18843 msgid "More Info"
18844 msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម"
18846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18847 msgid ""
18848 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18849 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18850 "access to more features."
18851 msgstr ""
18852 "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅកាន់​ការ​រៀបចំ​រង​តូច​របស់​​សមត្ថភាព​ស្ទ្រីម និង​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​របស់ "
18853 "VLC ។ ប្រអប់ 'បើក និង​រក្សាទុក​/ស្ទ្រីម' នឹង​ផ្ដល់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅកាន់​លក្ខណ​ពិសេស​ច្រើន​ទៀត ។"
18855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
18857 msgid "Stream to network"
18858 msgstr "ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​បណ្ដាញ"
18860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
18861 msgid "Transcode/Save to file"
18862 msgstr "បម្លែង​ត្រឡប់/​រក្សាទុក​ទៅកាន់​ឯកសារ"
18864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18865 msgid "Choose input"
18866 msgstr "ជ្រើស​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
18868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18869 msgid "Choose here your input stream."
18870 msgstr "ជ្រើស​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​អ្នក​នៅ​ទីនេះ ។"
18872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
18874 msgid "Select a stream"
18875 msgstr "ជ្រើស​ស្ទ្រីម"
18877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18878 msgid "Existing playlist item"
18879 msgstr "ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ដែល​មាន​ស្រាប់"
18881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18882 msgid "Partial Extract"
18883 msgstr "ស្រង់ចេញ​ដោយ​ផ្នែក"
18885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18886 msgid ""
18887 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18888 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18889 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18890 msgstr ""
18891 "វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​អាន​ផ្នែក​របស់​ស្ទ្រីម ។ វា​ត្រូវ​តែ​អាច​ត្រួត​ពិនិត្យ​ស្ទ្រីម​ដែល​ចូល​មក​បាន (ឧទាហរណ៍ "
18892 "ឯកសារ ឬ​ថាស ប៉ុន្តែ​មិនមែន​ជា​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ UDP ទេ ។) ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម និង​ពេលវេលា​បញ្ចប់ អាច​ត្រូវ​"
18893 "បាន​ផ្ដល់​ជា​វិនាទី ។"
18895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18896 msgid "From"
18897 msgstr "ពី"
18899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18900 msgid "To"
18901 msgstr "ជូន​ចំពោះ"
18903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18904 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18905 msgstr "ទំព័រ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជ្រើស​របៀប​ផ្ញើ​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
18907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18908 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
18909 msgid "Destination"
18910 msgstr "ទិសដៅ"
18912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18913 msgid "Streaming method"
18914 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ស្ទ្រីម"
18916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18917 msgid "Address of the computer to stream to."
18918 msgstr "អាសយដ្ឋាន​កុំព្យូទ័រ​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​ទៅ​កាន់ ។"
18920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18921 msgid "UDP Unicast"
18922 msgstr "យូនីខាស់ UDP"
18924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18925 msgid "UDP Multicast"
18926 msgstr "ម៉ាល់ធីខាស UDP"
18928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18929 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
18930 msgid "Transcode"
18931 msgstr "បម្លែង​ត្រឡប់"
18933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18934 msgid ""
18935 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18936 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18937 msgstr ""
18938 "ទំព័រ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​បង្ហាប់​របស់​បទ​អូឌីយ៉ូ ឬ​វីដេអូ ។ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឧបករណ៍​"
18939 "ផ្ទុក អ្នក​ត្រូវ​ធ្វើ​បន្ត​ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់ ។"
18941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18942 msgid "Transcode audio"
18943 msgstr "បម្លែង​ត្រឡប់​អូឌីយ៉ូ"
18945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18946 msgid "Transcode video"
18947 msgstr "បម្លែង​ត្រឡប់​វីដេអូ"
18949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
18950 msgid ""
18951 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18952 "stream."
18953 msgstr "ការ​បើក​វា នឹង​ធ្វើឲ្យ​មាន​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​បទ​អូឌីយ៉ូ ប្រសិនបើ​វា​មាន​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
18955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
18956 msgid ""
18957 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18958 "stream."
18959 msgstr "ការ​បើក​វា នឹង​ធ្វើឲ្យ​មាន​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​បទ​វីដេអូ ប្រសិនបើ​វា​មាន​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
18961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
18962 msgid "Encapsulation format"
18963 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោប"
18965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
18966 msgid ""
18967 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18968 "previously chosen settings all formats won't be available."
18969 msgstr ""
18970 "ទំព័រ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​របៀប​ស្រោប​ស្ទ្រីម ។ ដោយ​ផ្អែក​លើ​ការ​កំណត់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពីមុន គ្រប់​ទ្រង់ទ្រាយ​"
18971 "ទាំងអស់​នឹង​មិន​មាន​ឡើយ ។"
18973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18974 msgid "Additional streaming options"
18975 msgstr "ជម្រើស​ស្ទ្រីម​បន្ថែម"
18977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
18978 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18979 msgstr "ក្នុង​ទំព័រ​នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ស្ទ្រីម​បន្ថែម​មួយ​ចំនួន​បាន ។"
18981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
18982 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18983 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
18985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
18986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
18987 msgid "Local playback"
18988 msgstr "ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​មូលដ្ឋាន"
18990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
18991 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
18992 msgstr "បន្ថែម​ចំណងជើង​រង​ទៅកាន់​វីដេអូ​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់"
18994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
18995 msgid "Additional transcode options"
18996 msgstr "ជម្រើស​បម្លែង​ត្រឡប់​បន្ថែម"
18998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
18999 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19000 msgstr "នៅ​ក្នុង​ទំព័រ​នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បម្លែង​ត្រឡប់​បន្ថែម​មួយ​ចំនួន​បាន ។"
19002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19003 msgid "Select the file to save to"
19004 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅកាន់"
19006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19007 msgid ""
19008 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19009 "the receiving user as they become part of the image."
19010 msgstr ""
19011 "បន្ថែម​ចំណងជើង​រង​ទៅកាន់​វីដេអូ​ដោយ​ផ្ទាល់ ។ វា​មិន​អាច​បិទ​​​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ទទួល​នោះ​ទេ នៅ​ពេល​វា​ក្លាយ​ជា​ផ្នែក​"
19012 "របស់​រូបភាព ។"
19014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19015 msgid ""
19016 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19017 "transcoding."
19018 msgstr "ទំព័រ​នេះ​បង្ហាញ​ការ​កំណត់​ទាំង​អស់ ។ ចុច \"បញ្ចប់\" ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម ឬ​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
19020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19021 msgid "Summary"
19022 msgstr "សេចក្ដី​សង្ខេប"
19024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19025 msgid "Encap. format"
19026 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោប"
19028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19029 msgid "Input stream"
19030 msgstr "ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
19032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19033 msgid "Save file to"
19034 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ទៅ"
19036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19037 msgid "Include subtitles"
19038 msgstr "រួម​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​រង"
19040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19041 msgid "No input selected"
19042 msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
19044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19045 msgid ""
19046 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19047 "\n"
19048 "Choose one before going to the next page."
19049 msgstr ""
19050 "មិន​បាន​ជ្រើស​ស្ទ្រីម​ថ្មី ឬ​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
19051 "\n"
19052 "ជ្រើសរើស​មួយ មុនពេល​ទៅកាន់​ទំព័រ​បន្ទាប់ ។"
19054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19055 msgid "No valid destination"
19056 msgstr "គ្មាន​ទិសដៅ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
19058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19059 msgid ""
19060 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19061 "Multicast-IP.\n"
19062 "\n"
19063 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19064 "and the help texts in this window."
19065 msgstr ""
19066 "ត្រូវតែ​ជ្រើស​ទិសដៅ​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ដើម្បី​បញ្ចូល​ទាំង Unicast-IP និង Multicast-IP ។\n"
19067 "\n"
19068 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ពី​អត្ថន័យ​របស់​វា​ទេ សូម​មើល​ពី​របៀប​ស្ទ្រីម​របស់ VLC និង​អត្ថបទ​ជំនួយ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ ។"
19070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19071 msgid ""
19072 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19073 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19074 "\n"
19075 "Correct your selection and try again."
19076 msgstr ""
19077 "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​ឆបគ្នា​ទៅវិញ​ទៅមក​ទេ។ ឧទាហរណ៍៖ វា​មិន​អាច​លាយ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មិន​បង្ហាប់​ជាមួយ​"
19078 "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​វីដេអូ។\n"
19079 "\n"
19080 "កែ​ជម្រើស​របស់​អ្នក​រួច​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត។"
19082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19083 msgid "Select the directory to save to"
19084 msgstr "ជ្រើស​ថត​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទៅ"
19086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19087 msgid "No folder selected"
19088 msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ថត"
19090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19091 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19092 msgstr "ថត​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ត្រូវទេ​បាន​ជ្រើស​ ។"
19094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19095 msgid ""
19096 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19097 "location."
19098 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ប្រើ​ប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ដើម្បី​ជ្រើស​ទីតាំង ។"
19100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19101 msgid "No file selected"
19102 msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ឯកសារ"
19104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19105 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19106 msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម ត្រូវតែ​បាន​ជ្រើស ។"
19108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19109 msgid ""
19110 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19111 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ប្រើ​ប៊ូតុង \"ជ្រើស\" ដើម្បី​ជ្រើស​ទីតាំង ។"
19113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19114 msgid "Finish"
19115 msgstr "បញ្ចប់​"
19117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19118 #, c-format
19119 msgid "%i items"
19120 msgstr "%i ធាតុ"
19122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19124 msgid "yes"
19125 msgstr "បាទ/ចាស"
19127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19130 msgid "no"
19131 msgstr "ទេ"
19133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19134 msgid "yes: from %@ to %@"
19135 msgstr "បាទ/ចាស៖ ពី %@ ដល់ %@"
19137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19138 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19139 msgstr "បាទ​/​​ចាស ៖ %@ @ %@ kb/s"
19141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19142 msgid "This allows streaming on a network."
19143 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្ទ្រីម​លើ​បណ្ដាញ ។"
19145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19146 msgid ""
19147 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19148 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19149 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19150 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19151 msgstr ""
19152 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​ឯកសារ ។ វា​អាច​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ឡើងវិញ​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន ។ "
19153 "ទោះជា​យ៉ាងណា VLC អាច​អាន និង​រក្សាទុក​បាន ។\n"
19154 "សូម​ចងចាំ​ថា VLC មិន​សមរម្យ​ក្នុង​បម្លែង​ត្រឡប់​ពី​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​ទេ ។ ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​របស់​វា​គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​"
19155 "ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ ។"
19157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19158 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19159 msgstr "ជ្រើស​កូដិក​អូឌីយ៉ូ​របស់​អ្នក ។ ចុច​លើ​វា​ដើម្បី​មើល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។"
19161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19162 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19163 msgstr "ជ្រើស​កូដិក​វីដេអូ​របស់​អ្នក ។ ចុច​លើ​វា​ដើម្បី​មើល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។"
19165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19166 msgid ""
19167 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19168 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19169 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19170 "this setting to 1."
19171 msgstr ""
19172 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កំណត់ TTL (Time-To-Live) របស់​ស្ទ្រីម ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​គឺជា​ចំនួន​អតិបរមា​របស់​រ៉ោតទ័រ "
19173 "ដែល​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក​អាច​ឆ្លងកាត់​បាន ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ពី​អត្ថន័យ​របស់​វា​ទេ ឬ​ប្រសិនបើ​អ្នក​អ្នក​ចង់​ស្ទ្រីម​នៅ​"
19174 "លើ​តែ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​នោះ អ្នក​គួរតែ​កំណត់​វា​ទៅ ១ ។"
19176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19177 msgid ""
19178 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19179 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19180 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19181 "extra interface.\n"
19182 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19183 "name will be used."
19184 msgstr ""
19185 "នៅ​ពេល​ស្ទ្រីម​ដោយ​ប្រើ UDP ស្ទ្រីម​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​ដោយ​ប្រើ​ពិធីការ​ប្រកាស SAP/SDP ។ វិធី​នេះ ម៉ាស៊ីន​"
19186 "ភ្ញៀវ​នឹង​មិន​ត្រូវ​វាយ​នៅ​ក្នុង​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាល់ធីខាស​ទេ វា​នឹង​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​របស់​ពួកគេ ប្រសិន​បើ​ពួកគេ​"
19187 "បើក​ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម SAP ។\n"
19188 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ដាក់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក សូម​បញ្ចូល​វា​នៅ​ទីនេះ បើ​មិន​បញ្ចូល​ទេ ឈ្មោះ​លំនាំដើម​នឹង​ត្រូវ​បាន​"
19189 "ប្រើ ។"
19191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19192 msgid ""
19193 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19194 "streamed.\n"
19195 "\n"
19196 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19197 "streaming."
19198 msgstr ""
19199 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក​ជម្រើស​នេះ ស្ទ្រីម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ទាំង​ចាក់ និង​ បម្លែង​ត្រឡប់/ស្ទ្រីម ។\n"
19200 "\n"
19201 "ចងចាំ​ថា វា​ត្រូវការ​ថាមពល​ស៊ីភីយូ​ច្រើន​ជាង​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់ ឬ​ការ​ស្ទ្រីម​ធម្មតា ។"
19203 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19204 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19205 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Mac OS X អប្បបរមា"
19207 #: modules/gui/ncurses.c:70
19208 msgid "Filebrowser starting point"
19209 msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ"
19211 #: modules/gui/ncurses.c:72
19212 msgid ""
19213 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19214 "show you initially."
19215 msgstr ""
19216 "ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ថត ដែល​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ ncurses នឹង​បង្ហាញ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។"
19218 #: modules/gui/ncurses.c:77
19219 msgid "Ncurses interface"
19220 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Ncurses"
19222 #: modules/gui/ncurses.c:775
19223 #, c-format
19224 msgid "  [%s]"
19225 msgstr "  [%s]"
19227 #: modules/gui/ncurses.c:779
19228 #, c-format
19229 msgid "      %s: %s"
19230 msgstr "      %s: %s"
19232 #: modules/gui/ncurses.c:873
19233 msgid "[Display]"
19234 msgstr "[បង្ហាញ]"
19236 #: modules/gui/ncurses.c:875
19237 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19238 msgstr " h,H                    បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​ជំនួយ"
19240 #: modules/gui/ncurses.c:876
19241 msgid " i                      Show/Hide info box"
19242 msgstr " i                      បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​ព័ត៌មាន"
19244 #: modules/gui/ncurses.c:877
19245 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19246 msgstr " M                      បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​ទិន្នន័យ​មេតា"
19248 #: modules/gui/ncurses.c:878
19249 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19250 msgstr " L                      បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​សារ"
19252 #: modules/gui/ncurses.c:879
19253 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19254 msgstr " P                      បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​បញ្ជី​ចាក់"
19256 #: modules/gui/ncurses.c:880
19257 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19258 msgstr " B                      បង្ហាញ/លាក់​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ"
19260 #: modules/gui/ncurses.c:881
19261 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19262 msgstr " x                      បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​វត្ថុ"
19264 #: modules/gui/ncurses.c:882
19265 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19266 msgstr " S                      បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​ស្ថិតិ"
19268 #: modules/gui/ncurses.c:883
19269 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19270 msgstr " គេច (Esc)                    បិទ​ការ​បន្ថែម/ស្វែងរក​ធាតុ"
19272 #: modules/gui/ncurses.c:884
19273 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19274 msgstr " Ctrl-l                 ធ្វើ​អេក្រង់​ឲ្យ​ស្រស់"
19276 #: modules/gui/ncurses.c:888
19277 msgid "[Global]"
19278 msgstr "[សាកល]"
19280 #: modules/gui/ncurses.c:890
19281 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19282 msgstr " q, Q, Esc              ចេញ"
19284 #: modules/gui/ncurses.c:891
19285 msgid " s                      Stop"
19286 msgstr " s                      ឈប់"
19288 #: modules/gui/ncurses.c:892
19289 msgid " <space>                Pause/Play"
19290 msgstr " <space>                ផ្អាក/ចាក់"
19292 #: modules/gui/ncurses.c:893
19293 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19294 msgstr " f                      បិទ/បើក​ពេញ​អេក្រង់"
19296 #: modules/gui/ncurses.c:894
19297 #, fuzzy
19298 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19299 msgstr " l                      បិទ/បើក​បញ្ជី​ចាក់​វិល​ជុំ"
19301 #: modules/gui/ncurses.c:895
19302 #, fuzzy
19303 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19304 msgstr " [, ]                   ចំណងជើង​បន្ទាប់/មុន"
19306 #: modules/gui/ncurses.c:896
19307 #, fuzzy
19308 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19309 msgstr " S                      បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​ស្ថិតិ"
19311 #: modules/gui/ncurses.c:897
19312 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19313 msgstr " n, p                   ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់/មុន"
19315 #: modules/gui/ncurses.c:898
19316 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19317 msgstr " [, ]                   ចំណងជើង​បន្ទាប់/មុន"
19319 #: modules/gui/ncurses.c:899
19320 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19321 msgstr " <, >                   ជំពូក​បន្ទាប់/មុន"
19323 #. xgettext: You can use ← and → characters
19324 #: modules/gui/ncurses.c:901
19325 #, c-format
19326 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19327 msgstr " <left>,<right>         ស្វែងរក -/+ 1%%"
19329 #: modules/gui/ncurses.c:902
19330 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19331 msgstr " a, z                   បង្កើន/បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
19333 #: modules/gui/ncurses.c:903
19334 msgid " m                      Mute"
19335 msgstr " m                      បិទ​សំឡេង"
19337 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19338 #: modules/gui/ncurses.c:905
19339 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19340 msgstr " <up>,<down>            រុករក​ក្នុង​ប្រអប់​ម្ដង​មួយ​បន្ទាត់"
19342 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19343 #: modules/gui/ncurses.c:907
19344 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19345 msgstr " <pageup>,<pagedown>    រុករក​ក្នុង​ប្រអប់​ម្ដង​មួយ​ទំព័រ"
19347 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19348 #: modules/gui/ncurses.c:909
19349 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19350 msgstr " <start>,<end>          រុករក​ទៅកាន់​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់​នៃ​ប្រអប់"
19352 #: modules/gui/ncurses.c:913
19353 msgid "[Playlist]"
19354 msgstr "[បញ្ជី​ចាក់]"
19356 #: modules/gui/ncurses.c:915
19357 msgid " r                      Toggle Random playing"
19358 msgstr " r                      បិទ/បើក​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ"
19360 #: modules/gui/ncurses.c:916
19361 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19362 msgstr " l                      បិទ/បើក​បញ្ជី​ចាក់​វិល​ជុំ"
19364 #: modules/gui/ncurses.c:917
19365 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19366 msgstr " R                      បិទ/បើក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
19368 #: modules/gui/ncurses.c:918
19369 msgid " o                      Order Playlist by title"
19370 msgstr " o                      តម្រៀប​បញ្ជី​ចាក់​តាម​ចំណងជើង"
19372 #: modules/gui/ncurses.c:919
19373 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19374 msgstr " O                      បញ្ច្រាស​បញ្ជី​ចាក់​តាម​ចំណងជើង"
19376 #: modules/gui/ncurses.c:920
19377 msgid " g                      Go to the current playing item"
19378 msgstr " g                      ទៅកាន់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
19380 #: modules/gui/ncurses.c:921
19381 msgid " /                      Look for an item"
19382 msgstr " /                      ស្វែងរក​ធាតុ"
19384 #: modules/gui/ncurses.c:922
19385 msgid " ;                      Look for the next item"
19386 msgstr " ;                      រកមើល​ធាតុ​បន្ទាប់"
19388 #: modules/gui/ncurses.c:923
19389 msgid " A                      Add an entry"
19390 msgstr " A                      បន្ថែម​ធាតុ"
19392 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19393 #: modules/gui/ncurses.c:925
19394 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19395 msgstr " D, <backspace>, <del>  លុប​ធាតុ"
19397 #: modules/gui/ncurses.c:926
19398 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19399 msgstr " e                      ច្រាន​ចេញ (ពេល​ឈប់)"
19401 #: modules/gui/ncurses.c:930
19402 msgid "[Filebrowser]"
19403 msgstr "[កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ]"
19405 #: modules/gui/ncurses.c:932
19406 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19407 msgstr " <enter>                បន្ថែម​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
19409 #: modules/gui/ncurses.c:933
19410 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19411 msgstr " <space>                បន្ថែម​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
19413 #: modules/gui/ncurses.c:934
19414 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19415 msgstr " .                      បង្ហាញ/លាក់​ឯកសារ​ដែល​លាក់"
19417 #: modules/gui/ncurses.c:938
19418 msgid "[Player]"
19419 msgstr "[កម្មវិធី​ចាក់]"
19421 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19422 #: modules/gui/ncurses.c:941
19423 #, c-format
19424 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19425 msgstr " <up>,<down>            ស្វែងរក +/-5%%"
19427 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19428 msgid "[Repeat] "
19429 msgstr "[ចាក់​ឡើងវិញ]"
19431 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19432 msgid "[Random] "
19433 msgstr "[ចៃដន្យ]"
19435 #: modules/gui/ncurses.c:1063
19436 msgid "[Loop]"
19437 msgstr "[វិល​ជុំ]"
19439 #: modules/gui/ncurses.c:1072
19440 #, c-format
19441 msgid " Source   : %s"
19442 msgstr " ប្រភព    ៖ %s"
19444 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19445 #, c-format
19446 msgid " Position : %s/%s"
19447 msgstr " ទីតាំង ៖ %s/%s"
19449 #: modules/gui/ncurses.c:1110
19450 msgid " Volume   : Mute"
19451 msgstr " កម្រិត​សំឡេង   ៖ ស្ងាត់"
19453 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19454 #, c-format
19455 msgid " Volume   : %3ld%%"
19456 msgstr " កម្រិត​សំឡេង   ៖ %3ld%%"
19458 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19459 msgid " Volume   : ----"
19460 msgstr " កម្រិត​សំឡេង   ៖ ----"
19462 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19463 #, c-format
19464 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19465 msgstr " ចំណងជើង    ៖ %<PRId64>/%d"
19467 #: modules/gui/ncurses.c:1123
19468 #, c-format
19469 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19470 msgstr " ជំពូក  ៖ %<PRId64>/%d"
19472 #: modules/gui/ncurses.c:1128
19473 msgid " Source: <no current item> "
19474 msgstr "ប្រភព ៖ <no current item> "
19476 #: modules/gui/ncurses.c:1130
19477 msgid " [ h for help ]"
19478 msgstr " [ h សម្រាប់​ជំនួយ ]"
19480 #: modules/gui/ncurses.c:1151
19481 #, c-format
19482 msgid "Open: %s"
19483 msgstr "បើក៖ %s"
19485 #: modules/gui/ncurses.c:1153
19486 #, c-format
19487 msgid "Find: %s"
19488 msgstr "រក៖ %s"
19490 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
19491 msgid "Shift+L"
19492 msgstr "ប្ដូរ+L (Shift+L)"
19494 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
19495 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19496 msgstr "ចុច​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ចាក់​វិល​ជុំ​ទាំងអស់ ការ​ចាក់​វិល​ជុំ​ម្ដង និង​មិន​ចាក់​វិល​ជុំ"
19498 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
19499 msgid "Previous Chapter/Title"
19500 msgstr "ចំណង​ជង/ជំពូក​មុន"
19502 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
19503 msgid "Next Chapter/Title"
19504 msgstr "ចំណង​ជើង/ជំពូក​បន្ទាប់"
19506 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
19507 msgid "Teletext Activation"
19508 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍​សកម្ម"
19510 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
19511 msgid "Toggle Transparency "
19512 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​ថ្លា"
19514 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19515 msgid ""
19516 "Play\n"
19517 "If the playlist is empty, open a medium"
19518 msgstr ""
19519 "ចាក់\n"
19520 "ប្រសិន​បើបញ្ជី​ចាក់​ទទេ បើក​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
19522 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19523 msgid "Previous / Backward"
19524 msgstr "មុន/ថយក្រោយ"
19526 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19527 msgid "Next / Forward"
19528 msgstr "បន្ទាប់/ទៅមុខ"
19530 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19531 msgid "De-Fullscreen"
19532 msgstr "មិនពេញអេក្រេង់"
19534 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19535 msgid "Extended panel"
19536 msgstr "បន្ទះ​ដែល​បាន​ពង្រីក"
19538 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19539 msgid "A->B Loop"
19540 msgstr "រង្វិលជុំ A->B"
19542 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19543 msgid "Frame By Frame"
19544 msgstr "ម្ដង​មួយ​ស៊ុម"
19546 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19547 msgid "Trickplay Reverse"
19548 msgstr "បញ្ច្រាស Trickplay"
19550 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19552 msgid "Step backward"
19553 msgstr "ថយក្រោយ​មួយ​ជំហាន"
19555 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19556 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19557 msgid "Step forward"
19558 msgstr "ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន"
19560 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19561 msgid "Loop / Repeat"
19562 msgstr "រង្វិល​ជុំ/ចាក់​ឡើងវិញ"
19564 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19565 msgid "Open subtitles"
19566 msgstr "បើក​ចំណងជើង​រង"
19568 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19569 msgid "Dock fullscreen controller"
19570 msgstr "ចត​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់"
19572 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19573 msgid "Stop playback"
19574 msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី"
19576 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19577 msgid "Open a medium"
19578 msgstr "បើក​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
19580 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19581 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19582 msgstr "មេឌៀ​ពីមុន​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ រំលង​ការ​ខារ​​ថយក្រោយ​ពេល​បាន​ចុច"
19584 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19585 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19586 msgstr "មេឌៀ​បន្ទាប់​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ រំលង​ការ​ខារ​ទៅមុខ​ពេល​បាន​ចុច"
19588 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19589 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19590 msgstr "បិទ/បើក​វីដេអូ​ចូល​ពេញ​អេក្រង់"
19592 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19593 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19594 msgstr "បិទ/បើក​វីដេអូ​ចេញ​ពេញ​អេក្រង់"
19596 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19597 msgid "Show extended settings"
19598 msgstr "បង្ហាញ​ការ​កំណត់​បន្ថែម"
19600 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19601 msgid "Toggle playlist"
19602 msgstr "បិទ/បើក​បញ្ជី​ចាក់"
19604 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19605 msgid "Take a snapshot"
19606 msgstr "ថត​យក​រូបភាព"
19608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19609 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19610 msgstr "រង្វិល​ជុំ​ពី​ចំណុច A ទៅ​ចំណុច​ B បន្តបន្ទាប់ ។"
19612 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19613 msgid "Frame by frame"
19614 msgstr "ម្ដង​មួយ​ស៊ុម"
19616 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19617 msgid "Reverse"
19618 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
19620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19621 msgid "Change the loop and repeat modes"
19622 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប​រង្វិល​ជុំ និង​របៀប​ចាក់​ឡើងវិញ"
19624 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19625 msgid "Previous media in the playlist"
19626 msgstr "មេឌៀ​ពី​មុន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
19628 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19629 msgid "Next media in the playlist"
19630 msgstr "មេឌៀ​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
19632 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19633 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
19634 msgid "Open subtitle file"
19635 msgstr "បើក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
19637 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19638 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19639 msgstr "ចត/មិន​ចត​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់​ទៅកាន់/ពី​បាត​អេក្រង់"
19641 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
19642 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19643 msgid "Unmute"
19644 msgstr "បើក​សំឡេង"
19646 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
19647 msgctxt "Tooltip|Mute"
19648 msgid "Mute"
19649 msgstr "បិទ​សំឡេង"
19651 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
19652 msgid "Pause the playback"
19653 msgstr "ផ្អាក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
19655 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
19656 msgid ""
19657 "Loop from point A to point B continuously\n"
19658 "Click to set point A"
19659 msgstr ""
19660 "រង្វិល​ជុំ​ពី​ចំណុច A ទៅ B បន្តបន្ទាប់​គ្នា\n"
19661 "ចុច​ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច A"
19663 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19664 msgid "Click to set point B"
19665 msgstr "ចុច​ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច B"
19667 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
19668 msgid "Stop the A to B loop"
19669 msgstr "បញ្ឈប់​រង្វិល​ជុំ​ពី A ទៅ B"
19671 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
19672 msgid "Aspect Ratio"
19673 msgstr "សមាមាត្រ"
19675 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
19676 #: modules/video_filter/logo.c:48
19677 msgid "Logo filenames"
19678 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​រូប​សញ្ញា"
19680 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
19681 #: modules/video_filter/erase.c:55
19682 msgid "Image mask"
19683 msgstr "របាំង​រូបភាព"
19685 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
19686 msgid ""
19687 "No v4l2 instance found.\n"
19688 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19689 "\n"
19690 "Controls will automatically appear here."
19691 msgstr ""
19692 "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ v4l2 ។\n"
19693 "សូម​ពិនិត្យមើល​ថា វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​បើក​ជាមួយ VLC ដែល​កំពុង​ចាក់ ។\n"
19694 "\n"
19695 "វត្ថុ​បញ្ជា​នឹង​លេចឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ទីនេះ ។"
19697 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
19698 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
19699 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
19700 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
19701 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
19702 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
19703 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19704 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19705 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19706 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19707 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19708 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19709 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19710 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19711 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
19712 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
19713 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19714 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19715 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19716 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19717 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19718 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
19719 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
19720 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
19721 msgid "dB"
19722 msgstr "dB"
19724 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
19725 msgid "170 Hz"
19726 msgstr "170 Hz"
19728 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
19729 msgid "310 Hz"
19730 msgstr "310 Hz"
19732 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
19733 msgid "600 Hz"
19734 msgstr "600 Hz"
19736 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
19737 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
19738 msgid "1 KHz"
19739 msgstr "1 KHz"
19741 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
19742 msgid "3 KHz"
19743 msgstr "3 KHz"
19745 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19746 msgid "6 KHz"
19747 msgstr "6 KHz"
19749 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19750 msgid "12 KHz"
19751 msgstr "12 KHz"
19753 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19754 msgid "14 KHz"
19755 msgstr "14 KHz"
19757 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19758 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19759 msgid "16 KHz"
19760 msgstr "16 KHz"
19762 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19763 msgid "31 Hz"
19764 msgstr "31 Hz"
19766 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19767 msgid "63 Hz"
19768 msgstr "63 Hz"
19770 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19771 msgid "125 Hz"
19772 msgstr "125 Hz"
19774 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19775 msgid "250 Hz"
19776 msgstr "250 Hz"
19778 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
19779 msgid "500 Hz"
19780 msgstr "500 Hz"
19782 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19783 msgid "2 KHz"
19784 msgstr "2 KHz"
19786 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19787 msgid "4 KHz"
19788 msgstr "4 KHz"
19790 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19791 msgid "8 KHz"
19792 msgstr "8 KHz"
19794 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
19795 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
19796 msgid "ms"
19797 msgstr "ms"
19799 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
19800 msgid ""
19801 "Knee\n"
19802 "radius"
19803 msgstr ""
19804 "ជង្គង់\n"
19805 "កាំ"
19807 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
19808 msgid ""
19809 "Makeup\n"
19810 "gain"
19811 msgstr ""
19812 "Makeup\n"
19813 "gain"
19815 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
19816 msgid "(Hastened)"
19817 msgstr "(លឿន)"
19819 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
19820 msgid "(Delayed)"
19821 msgstr "(យឺត)"
19823 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
19824 msgid "Force update of this dialog's values"
19825 msgstr "បង្ខំ​បច្ចុប្បន្នភាព​នៃ​តម្លៃ​របស់​ប្រអប់​នេះ"
19827 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
19828 msgid "&Fingerprint"
19829 msgstr "&ស្នាម​ម្រាមដៃ"
19831 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
19832 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19833 msgstr "រក​ទិន្នន័យ​មេតា​ដោយ​ប្រើ​ស្នាម​ម្រាមដៃ​សំឡេង"
19835 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
19836 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19837 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​បន្ថែម និង​ព័ត៌មាន​ផ្សេងៗ​ទៀត​ដែល​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បន្ទះ​នេះ ។\n"
19839 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
19840 msgid ""
19841 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19842 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19843 msgstr ""
19844 "ព័ត៌មាន​ដែល​បង្ហាញ​ពី​អ្វី​ដែល​បង្កើត​មេឌៀ ឬ​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក ។\n"
19845 "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស កូដិក​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ ចំណងជើង​រង​គឺ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។"
19847 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
19848 msgid "Current media / stream statistics"
19849 msgstr "ស្ថិតិ​មេឌៀ/ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន"
19851 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19852 msgid "Input/Read"
19853 msgstr "បញ្ចូល/អាន"
19855 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19856 msgid "Output/Written/Sent"
19857 msgstr "លទ្ធផល/បាន​សរសេរ/បាន​ផ្ញើ"
19859 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19860 msgid "Media data size"
19861 msgstr "ទំហំ​ទិន្នន័យ​មេឌៀ"
19863 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
19864 msgid "Demuxed data size"
19865 msgstr "ទំហំ​ទិន្នន័យ​ដែល​មិន​បាន​ទ្វេ​ទិស"
19867 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19868 msgid "Content bitrate"
19869 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​មាតិកា"
19871 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
19872 msgid "Discarded (corrupted)"
19873 msgstr "បាន​បោះបង់ (ខូច)"
19875 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19876 msgid "Dropped (discontinued)"
19877 msgstr "បាន​​ទម្លាក់ (បាន​ផ្ដាច់)"
19879 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19880 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
19881 msgid "Decoded"
19882 msgstr "បាន​ឌិកូដ"
19884 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
19885 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
19886 msgid "blocks"
19887 msgstr "ប្លុក"
19889 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
19890 msgid "Displayed"
19891 msgstr "បានបង្ហាញ"
19893 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
19894 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
19895 msgid "frames"
19896 msgstr "ស៊ុម"
19898 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
19899 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
19900 msgid "Lost"
19901 msgstr "បាត់បង់"
19903 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
19904 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
19905 msgid "Sent"
19906 msgstr "បាន​ផ្ញើ"
19908 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
19909 msgid "packets"
19910 msgstr "កញ្ចប់"
19912 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
19913 msgid "Upstream rate"
19914 msgstr "អត្រា Upstream"
19916 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
19917 msgid "Played"
19918 msgstr "បាន​ចាក់"
19920 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
19921 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
19922 msgid "buffers"
19923 msgstr "អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
19925 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
19926 msgid "Last 60 seconds"
19927 msgstr "៦០ វិនាទី​ចុងក្រោយ"
19929 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
19930 msgid "Overall"
19931 msgstr "ទាំងមូល"
19933 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19934 msgid "Current visualization"
19935 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ​បច្ចុប្បន្ន"
19937 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19938 msgid ""
19939 "Current playback speed: %1\n"
19940 "Click to adjust"
19941 msgstr ""
19942 "ល្បឿន​ចាក់​ឡើង​វិញ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %1\n"
19943 "ចុច​ដើម្បី​កែសម្រួល"
19945 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
19946 msgid "Revert to normal play speed"
19947 msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ល្បឿន​ចាក់​ធម្មតា"
19949 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
19950 msgid "Download cover art"
19951 msgstr "ទាញយក​សិល្បៈ​គម្រប"
19953 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
19954 msgid "Add cover art from file"
19955 msgstr "បន្ថែម​សិល្បៈ​គម្រប​ពី​ឯកសារ"
19957 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
19958 msgid "Choose Cover Art"
19959 msgstr "ជ្រើស​សិល្បៈ​គម្រប"
19961 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
19962 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19963 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19965 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
19966 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
19967 msgid "Elapsed time"
19968 msgstr "ពេលវេលា​កន្លង​ទៅ"
19970 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
19971 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
19972 msgid "Total/Remaining time"
19973 msgstr "ពេលវេលា​សរុប/នៅ​សល់"
19975 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
19976 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19977 msgstr "ចុច​ដើម្បី​បិទ/បើក​រវាង​ពេលវេលា​សរុប និង​ពេលវេលា​នៅ​សល់"
19979 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
19980 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19981 msgstr "ចុច​ដើម្បី​បិទ/បើក​រវាង​ពេលវេលា​កន្លង និង​ពេលវេលា​នៅ​សល់"
19983 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
19984 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19985 msgstr "ចុច​ទ្វេដង​ដើម្បី​ទៅកាន់​ទីតាំង​ពេលវេលា​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19987 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19988 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19989 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​ ឬ​ថត VIDEO_TS"
19991 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
19992 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19993 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍ ឬ​ថត VIDEO_TS"
19995 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
19996 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
19997 msgid "Select one or multiple files"
19998 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន"
20000 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20001 msgid "File names:"
20002 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
20004 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20005 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20006 msgid "Filter:"
20007 msgstr "តម្រង ៖"
20009 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20010 msgid "Eject the disc"
20011 msgstr "ច្រាន​ថាស​ចេញ"
20013 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20014 msgid "Channels:"
20015 msgstr "ឆានែល ៖"
20017 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20018 msgid "Selected ports:"
20019 msgstr "ច្រក​ដែល​បាន​ជ្រើស ៖"
20021 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20022 msgid ".*"
20023 msgstr ".*"
20025 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20026 msgid "Use VLC pace"
20027 msgstr "ប្រើ​ជំហាន VLC"
20029 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20030 msgid "TV - digital"
20031 msgstr "ទូរទស្សន៍-ឌីជីថល"
20033 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20034 msgid "Tuner card"
20035 msgstr "ការ​របស់​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍"
20037 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20038 msgid "Delivery system"
20039 msgstr "ប្រព័ន្ធ​បញ្ជូន"
20041 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20042 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20043 msgstr "ប្រេកង់ Transponder/multiplex"
20045 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20046 msgid "Transponder symbol rate"
20047 msgstr "អត្រា​សញ្ញា​ឧបករណ៍​ទទួល​/​បញ្ជូន​សញ្ញា"
20049 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20050 msgid "Bandwidth"
20051 msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន"
20053 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20054 msgid "TV - analog"
20055 msgstr "ទូរទស្សន៍-អាណាឡូក"
20057 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20058 msgid "Device name"
20059 msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍"
20061 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20062 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20063 msgstr "ការ​បង្ហាញ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បើក​ ហើយ​ចាក់​​ដើម្បី​ស្ទ្រីម ឬ​រក្សាទុក​វា ។"
20065 #. xgettext: frames per second
20066 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20067 msgid " f/s"
20068 msgstr " f/s"
20070 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20071 msgid "Advanced Options"
20072 msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
20074 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20075 msgid "Double click to get media information"
20076 msgstr "ចុច​ទ្វេ​ដង​ដើម្បី​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​មេឌៀ"
20078 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20079 msgid "Change playlistview"
20080 msgstr "ប្ដូរ​ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី​ចាក់"
20082 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20083 msgid "Search the playlist"
20084 msgstr "ស្វែងរក​បញ្ជី​ចាក់"
20086 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20087 msgid "My Computer"
20088 msgstr "កុំព្យូទ័រ​របស់​ខ្ញុំ"
20090 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20091 msgid "Devices"
20092 msgstr "ឧបករណ៍"
20094 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20095 msgid "Local Network"
20096 msgstr "បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន"
20098 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20099 msgid "Internet"
20100 msgstr "អ៊ីនធឺណិត"
20102 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20103 msgid "Remove this podcast subscription"
20104 msgstr "យក​ការ​ជាវ​ផតខាស​នេះ​ចេញ"
20106 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20107 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20108 msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ឈប់​​ជាវ​ពី %1 មែន​ឬ ?"
20110 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20111 #, fuzzy
20112 msgid "Cover"
20113 msgstr "Crossover"
20115 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20116 msgid "Create Directory"
20117 msgstr "បង្កើត​ថត"
20119 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20120 msgid "Create Folder"
20121 msgstr "បង្កើត​ថត"
20123 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20124 msgid "Enter name for new directory:"
20125 msgstr "បញ្ចូល​​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ថត​ថ្មី ៖"
20127 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20128 msgid "Enter name for new folder:"
20129 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ថត​ថ្មី ៖"
20131 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20132 #, fuzzy
20133 msgid "Rename Directory"
20134 msgstr "បង្កើត​ថត"
20136 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20137 #, fuzzy
20138 msgid "Rename Folder"
20139 msgstr "បង្កើត​ថត"
20141 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20142 #, fuzzy
20143 msgid "Enter a new name for the directory:"
20144 msgstr "បញ្ចូល​​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ថត​ថ្មី ៖"
20146 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20147 #, fuzzy
20148 msgid "Enter a new name for the folder:"
20149 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ថត​ថ្មី ៖"
20151 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20152 msgid "Sort by"
20153 msgstr "តម្រៀប​តាម​"
20155 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20156 msgid "Ascending"
20157 msgstr "លំដាប់​ឡើង"
20159 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20160 msgid "Descending"
20161 msgstr "លំដាប់​ចុះ"
20163 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20164 msgid "Display size"
20165 msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ"
20167 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20168 msgid "Increase"
20169 msgstr "បង្កើន"
20171 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20172 msgid "Decrease"
20173 msgstr "បន្ថយ"
20175 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20176 msgid "Playlist View Mode"
20177 msgstr "របៀប​មើល​បញ្ជី​ចាក់"
20179 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20180 msgid ""
20181 "Playlist is currently empty.\n"
20182 "Drop a file here or select a media source from the left."
20183 msgstr ""
20184 "បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​គឺ​ទទេ។\n"
20185 "ទម្លាក់​ឯកសារ​នៅ​ទីនេះ ឬ​ជ្រើស​ប្រភព​មេឌៀ​ពី​ខាងឆ្វេង។"
20187 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20188 msgid "Icons"
20189 msgstr "រូបតំណាង"
20191 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20192 msgid "Detailed List"
20193 msgstr "បញ្ជី​លម្អិត"
20195 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20196 msgid "List"
20197 msgstr "បញ្ជី"
20199 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20200 msgid "PictureFlow"
20201 msgstr "លំហូរ​រូបភាព"
20203 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20204 msgid "Select File"
20205 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
20207 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20208 msgid ""
20209 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20210 "key to remove hotkeys"
20211 msgstr "ជ្រើស ឬ​ចុច​ទ្វេដង​លើ​សកម្មភាព​ដើម្បី​ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស។ ប្រើ​គ្រាប់ចុច​លុប​ដើម្បី​លុប​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ចេញ។"
20213 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20214 msgid "in"
20215 msgstr "នៅ​ក្នុង"
20217 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20218 msgid "Any field"
20219 msgstr "វាល​ណាមួយ"
20221 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
20222 msgid "Actions"
20223 msgstr "សកម្មភាព"
20225 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20226 msgid "Hotkey"
20227 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
20229 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20230 msgid "Application level hotkey"
20231 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស​កម្រិត​សកម្មភាព"
20233 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20234 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20235 msgid "Global"
20236 msgstr "សាកល"
20238 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
20239 msgid "Desktop level hotkey"
20240 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស​កម្រិត​ផ្ទៃតុ"
20242 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20243 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
20244 msgid ""
20245 "Double click to change.\n"
20246 "Delete key to remove."
20247 msgstr ""
20248 "ចុច​ទ្វេដង​ដើម្បី​ប្ដូរ។\n"
20249 "គ្រាប់ចុច​លុប​ដើម្បី​លុបចេញ។"
20251 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
20252 msgid "Hotkey change"
20253 msgstr "ការ​ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
20255 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
20256 msgid "Press the new key or combination for "
20257 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ថ្មី ឬ​បន្សំ​សម្រាប់"
20259 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
20260 msgid "Assign"
20261 msgstr "កំណត់"
20263 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
20264 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20265 msgstr "ព្រមាន៖ គ្រាប់ចុច ឬ​បន្សំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រួចហើយ"
20267 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
20268 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20269 msgstr "ព្រមាន៖ <b>%1</b> គឺជា​ផ្លូវកាត់​មឺនុយ​កម្មវិធី​រួចហើយ"
20271 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
20272 msgid "Key or combination: "
20273 msgstr "គ្រាប់ចុច ឬ​បន្សំ៖"
20275 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
20276 msgid "Key: "
20277 msgstr "គ្រាប់ចុច ៖ "
20279 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20280 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20281 msgid "Input & Codecs Settings"
20282 msgstr "ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល និង​កូដិក"
20284 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20285 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20286 msgid "Configure Hotkeys"
20287 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
20289 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20290 msgid "Device:"
20291 msgstr "ឧបករណ៍ ៖"
20293 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20294 msgid ""
20295 "If this property is blank, different values\n"
20296 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20297 "You can define a unique one or configure them \n"
20298 "individually in the advanced preferences."
20299 msgstr ""
20300 "ប្រសិន​បើ​លក្ខណ​សម្បត្តិ​នេះ​ទទេ នោះ​តម្លៃ​ផ្សេងទៀត\n"
20301 "សម្រាប់​ឌីវីឌី វីស៊ីឌី និង CDDA គឺ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។\n"
20302 "អ្នក​អាច​កំណត់​ឲ្យ​យូនីក​បាន ឬ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ពួកវា\n"
20303 "ដាច់​ដោយឡែក​ពី​គ្នា​នៅ​ក្នុង​ចំណូលចិត្ត​កម្រិត​ខ្ពស់ ។"
20305 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20306 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20307 msgstr "នេះ​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់ VLC ដែល​អាច​ប្ដូរ​ស្បែក​បាន ។ អ្នក​អាច​ទាញ​យក​ស្បែក​​ផ្សេងទៀត​​នៅ"
20309 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20310 msgid "VLC skins website"
20311 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ​ស្បែក VLC"
20313 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20314 msgid "System's default"
20315 msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
20317 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20318 msgid "File associations"
20319 msgstr "ឯកសារ​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ"
20321 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20322 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20323 msgid "Audio Files"
20324 msgstr "ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ"
20326 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20327 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20328 msgid "Video Files"
20329 msgstr "ឯកសារ​វីដេអូ"
20331 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20332 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20333 msgid "Playlist Files"
20334 msgstr "ឯកសារ​បញ្ជី​ចាក់"
20336 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20337 msgid "&Apply"
20338 msgstr "អនុវត្ត"
20340 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20341 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20342 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20343 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20344 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20345 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20346 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20347 msgid "&Cancel"
20348 msgstr "បោះបង់"
20350 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20351 msgid "Profile"
20352 msgstr "ទម្រង់"
20354 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20355 msgid "Edit selected profile"
20356 msgstr "កែសម្រួល​ទម្រង់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
20358 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20359 msgid "Delete selected profile"
20360 msgstr "លុប​ទម្រង់​ដែល​បានជ្រើស"
20362 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20363 msgid "Create a new profile"
20364 msgstr "បង្កើត​ទម្រង់​ថ្មី"
20366 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20367 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20368 msgid "Create"
20369 msgstr "បង្កើត"
20371 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20372 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20373 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ VLC ៖ វា​ប្រហែលជា​បាត់។"
20375 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20376 msgid " Profile Name Missing"
20377 msgstr " បាត់​ឈ្មោះ​ទម្រង់"
20379 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20380 msgid "You must set a name for the profile."
20381 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ទម្រង់ ។"
20383 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20384 msgid "File/Directory"
20385 msgstr "ឯកសារ/ថត"
20387 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20388 msgid "File/Folder"
20389 msgstr "ឯកសារ/ថត"
20391 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20392 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20393 msgid "Source"
20394 msgstr "ប្រភព"
20396 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20397 msgid "Source:"
20398 msgstr "ប្រភព ៖"
20400 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20401 msgid "Type:"
20402 msgstr "ប្រភេទ ៖"
20404 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20405 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20406 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​សរសេរ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ទៅកាន់​ឯកសារ ។"
20408 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20409 msgid "Filename"
20410 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
20412 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20413 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20414 msgid "Save file..."
20415 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ..."
20417 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20418 msgid ""
20419 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20420 msgstr ""
20421 "ឧបករណ៍​ផ្ទុក (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20423 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
20424 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20425 msgstr "​ម៉ូឌុល​នេះ​​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​តករឡប់​ទៅកាន់​បណ្ដាញ​​តាម HTTP ។"
20427 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
20428 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20429 msgid "Path"
20430 msgstr "ផ្លូវ"
20432 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
20433 msgid ""
20434 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20435 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ទៅកាន់​បណ្ដាញ​តាម​ពិធីការ mms ។"
20437 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
20438 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20439 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ទៅកាន់​បណ្ដាញ​តាម RTSP ។"
20441 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
20442 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20443 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បញ្ចេញ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ទៅកាន់​បណ្ដាញ​តាម UDP ។"
20445 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
20446 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20447 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ទៅកាន់​បណ្ដាញ​តាម RTP ។"
20449 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20450 msgid "Base port"
20451 msgstr "ច្រក​គោល"
20453 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
20454 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20455 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ Icecast ។"
20457 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
20458 msgid "Mount Point"
20459 msgstr "ចំណុច​ម៉ោន"
20461 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
20462 msgid "Login:pass"
20463 msgstr "Login:pass"
20465 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20466 msgid "Edit Bookmarks"
20467 msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ"
20469 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20470 msgid "Create a new bookmark"
20471 msgstr "បង្កើត​ចំណាំ​ថ្មី"
20473 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20474 msgid "Delete the selected item"
20475 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
20477 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20478 msgid "Delete all the bookmarks"
20479 msgstr "លុប​ចំណាំ​ទាំងអស់"
20481 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20482 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20483 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20484 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20485 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20486 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20487 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
20488 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
20489 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
20490 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20491 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
20492 msgid "&Close"
20493 msgstr "បិទ"
20495 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20496 msgid "Bytes"
20497 msgstr "បៃ"
20499 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20500 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20501 msgid "Convert"
20502 msgstr "បម្លែង"
20504 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20505 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
20506 msgid "Destination file:"
20507 msgstr "ឯកសារ​ទិសដៅ ៖"
20509 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20510 msgid "Browse"
20511 msgstr "រក​មើល"
20513 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20514 msgid "Settings"
20515 msgstr "ការ​កំណត់"
20517 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20518 msgid "Display the output"
20519 msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល"
20521 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20522 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20523 msgstr "វា​នឹង​បង្ហាញ​លទ្ធផល​មេឌៀ ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត ។"
20525 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
20526 msgid "&Start"
20527 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
20529 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
20530 #, fuzzy
20531 msgid "Containers"
20532 msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក (*"
20534 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20535 msgid "Errors"
20536 msgstr "កំហុស"
20538 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20539 msgid "Cl&ear"
20540 msgstr "សម្អាត"
20542 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20543 msgid "Hide future errors"
20544 msgstr "លាក់​កំហុស​ដែល​នឹង​កើតឡើង"
20546 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20547 msgid "Adjustments and Effects"
20548 msgstr "បែបផែន និង​ការ​លៃ​តម្រូវ"
20550 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20551 msgid "Synchronization"
20552 msgstr "សមកាលកម្ម"
20554 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20555 msgid "v4l2 controls"
20556 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា v4l2"
20558 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20559 msgid "&Write changes to config"
20560 msgstr "&សរសេរ​ប្ដូរ​ទៅការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
20562 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20563 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20564 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20565 msgstr "គោលការណ៍​ចូល​ដំណើរការ​បណ្ដាញ និង​ភាព​ឯកជន"
20567 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20568 #, fuzzy
20569 msgid ""
20570 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20571 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20572 "anyone.</p>\n"
20573 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20574 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20575 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20576 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20577 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20578 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20579 "p>\n"
20580 msgstr ""
20581 "<p>ដើម្បី​ការពារ​ភាព​ឯកជន​របស់​អ្នក <i>កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC</i><b>មិន</b> ប្រមូល​ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន "
20582 "ឬ​បញ្ជូន​សូម្បីតែ​សំណុំ​បែបបទ​ដែល​បាន​លុប​ទៅកាន់​នរណា​ម្នាក់​ឡើយ។</p>\n"
20583 "<p>ទោះជា​ដូច្នេះ​ក្ដី <i>VLC</i> គឺ​អាច​ទៅ​យក​​ព័ត៌មាន​អំពី​មេឌៀ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​របស់​អ្នក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពី​"
20584 "ភាគី​ទី​បី​ដោយ​ផ្អែក​តាម​សេវាកម្ម​អ៊ីនធឺណិត។ មាន​ដូចជា​សិល្បៈ​គម្រប ឈ្មោះ​បទ ការ​និពន្ធ និង​ទិន្នន័យ​មេតា​"
20585 "ផ្សេងទៀត។</p>\n"
20586 "វា​អាច​តម្រូវឲ្យ​មាន​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ឯកសារ​មេឌៀ​មួយ​ចំនួន​របស់​អ្នក​ចំពោះ​ធាតុ​ភាគី​ទី​បី។ ដូច្នេះ អ្នក​"
20587 "អភិវឌ្ឍន៍ <i>VLC</i> ទាមទារ​បញ្ជាក់​ការ​យល់ព្រម​របស់​អ្នក​សម្រាប់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​"
20588 "អ៊ីនធឺណិត​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។</p>\n"
20590 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20591 msgid "Network Access Policy"
20592 msgstr "គោលការណ៍​ចូល​ដំណើរការ​បណ្ដាញ"
20594 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20595 msgid "Regularly check for VLC updates"
20596 msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព VLC យ៉ាង​ទៀតទាត់"
20598 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20599 msgid "Go to Time"
20600 msgstr "ទៅកាន់​ពេលវេលា"
20602 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20603 msgid "&Go"
20604 msgstr "ទៅ"
20606 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20607 msgid "Go to time"
20608 msgstr "ទៅកាន់​ពេលវេលា"
20610 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
20611 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
20612 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
20613 msgid "About"
20614 msgstr "អំពី"
20616 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20617 msgid "&Recheck version"
20618 msgstr "ពិនិត្យ​មើល​កំណែ​ឡើងវិញ"
20620 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20621 msgid "&Yes"
20622 msgstr "បាទ/ចាស"
20624 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20625 msgid "&No"
20626 msgstr "ទេ"
20628 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20629 msgid "VLC media player updates"
20630 msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
20632 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20633 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20634 msgstr "មាន​កំណែ​ថ្មី​សម្រាប់ VLC (%1.%2.%3%4) ។"
20636 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20637 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20638 msgstr "អ្នក​មាន​កំណែ​ចុងក្រោយ​បំផុត​របស់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ។"
20640 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20641 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20642 msgstr "មាន​កំហុស​កើតឡើង​ពេល​កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​បច្ចុប្បន្នភាព..."
20644 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20645 msgid "Current Media Information"
20646 msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន"
20648 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20649 msgid "&General"
20650 msgstr "ទូទៅ"
20652 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20653 msgid "&Metadata"
20654 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា"
20656 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20657 msgid "Co&dec"
20658 msgstr "ការ​ដាក់​លេខកូដ"
20660 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20661 msgid "S&tatistics"
20662 msgstr "ស្ថិតិ"
20664 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20665 msgid "&Save Metadata"
20666 msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា"
20668 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20669 msgid "Location:"
20670 msgstr "ទីតាំង ៖"
20672 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
20673 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
20674 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20675 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
20676 msgid "Messages"
20677 msgstr "សារ"
20679 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20680 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20681 msgstr "រក្សាទុក​កំណត់​ហេតុ​ដែលបានបង្ហាញ​ទាំង​អស់​ទៅ​កាន់​ឯកសារ"
20683 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20684 msgid "Save log file as..."
20685 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ​ជា..."
20687 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20688 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20689 msgstr "អត្ថបទ/កំណត់ហេតុ (*.log *.txt);; ទាំងអស់ (*.*)"
20691 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20692 msgid ""
20693 "Cannot write to file %1:\n"
20694 "%2."
20695 msgstr ""
20696 "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ %1 ៖\n"
20697 "%2 ។"
20699 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20700 msgid "Update the tree"
20701 msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​មែកធាង"
20703 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20704 msgid "Clear the messages"
20705 msgstr "សម្អាត​សារ"
20707 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
20708 msgid "Open Media"
20709 msgstr "បើក​មេឌៀ"
20711 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20712 msgid "&File"
20713 msgstr "ឯកសារ"
20715 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20716 msgid "&Disc"
20717 msgstr "ថាស"
20719 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20720 msgid "&Network"
20721 msgstr "បណ្តាញ"
20723 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20724 msgid "Capture &Device"
20725 msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់យក"
20727 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20728 msgid "&Select"
20729 msgstr "ជ្រើស"
20731 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20732 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
20733 msgid "&Enqueue"
20734 msgstr "ដាក់​ជា​ជួរ"
20736 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20737 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
20738 msgid "&Play"
20739 msgstr "ចាក់"
20741 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20742 msgid "&Stream"
20743 msgstr "ស្ទ្រីម"
20745 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20746 msgid "C&onvert"
20747 msgstr "បម្លែង"
20749 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20750 msgid "C&onvert / Save"
20751 msgstr "បម្លែង/រក្សាទុក"
20753 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
20754 msgid "Open URL"
20755 msgstr "បើក URL"
20757 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
20758 msgid "Enter URL here..."
20759 msgstr "បញ្ចូល URL នៅ​ទីនេះ..."
20761 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
20762 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20763 msgstr "សូម​បញ្ចូល URL ឬ​ផ្លូវ​ទៅកាន់​មេឌៀ​ដែល​អ្នក​ចង់​ចាក់។"
20765 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
20766 msgid ""
20767 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20768 "or the path to a file on your computer,\n"
20769 "it will be automatically selected."
20770 msgstr ""
20771 "ប្រសិនបើ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​របស់​អ្នក​មាន​ URL ត្រឹមត្រូវ\n"
20772 "ឬ​មាន​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ឯកសារ​នៅ​​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក\n"
20773 "វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
20775 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20776 msgid "Plugins and extensions"
20777 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ និង​ផ្នែក​បន្ថែម"
20779 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
20780 #, fuzzy
20781 msgid "Active Extensions"
20782 msgstr "តំបន់​សកម្ម"
20784 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
20785 msgid "Capability"
20786 msgstr "សមត្ថភាព"
20788 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
20789 msgid "Score"
20790 msgstr "ពិន្ទុ"
20792 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
20793 msgid "&Search:"
20794 msgstr "ស្វែងរក ៖"
20796 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
20797 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
20798 msgid "More information..."
20799 msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម..."
20801 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
20802 msgid "Reload extensions"
20803 msgstr "ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​ឡើងវិញ"
20805 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
20806 msgid ""
20807 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20808 "preferences."
20809 msgstr ""
20811 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
20812 msgid ""
20813 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20814 "meta data."
20815 msgstr ""
20817 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
20818 msgid ""
20819 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20820 "video websites, ..."
20821 msgstr ""
20823 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
20824 msgid ""
20825 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20826 msgstr ""
20828 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
20829 msgid "Only installed"
20830 msgstr ""
20832 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
20833 #, fuzzy
20834 msgid "Retrieving addons..."
20835 msgstr "កំពុង​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ឆានែល..."
20837 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
20838 #, fuzzy
20839 msgid "No addons found"
20840 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
20842 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
20843 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20844 msgstr ""
20846 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
20847 #, fuzzy
20848 msgid "Version %1"
20849 msgstr "កំណែ"
20851 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
20852 msgid "%1 downloads"
20853 msgstr ""
20855 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
20856 #, fuzzy
20857 msgid "&Uninstall"
20858 msgstr "ដំឡើង"
20860 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
20861 #, fuzzy
20862 msgid "&Install"
20863 msgstr "ដំឡើង"
20865 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
20866 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
20867 msgid "Version"
20868 msgstr "កំណែ"
20870 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
20871 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
20872 msgid "Website"
20873 msgstr "តំបន់បណ្ដាញ"
20875 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
20876 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
20877 msgid "Files"
20878 msgstr "ឯកសារ"
20880 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20881 msgid "Deletes the selected item"
20882 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែលបានជ្រើស"
20884 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
20885 msgid "Show settings"
20886 msgstr "បង្ហាញ​ការ​កំណត់"
20888 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
20889 msgid "Simple"
20890 msgstr "​ធម្មតា"
20892 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20893 msgid "Switch to simple preferences view"
20894 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ទិដ្ឋភាព​ចំណូលចិត្ត​ធម្មតា"
20896 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
20897 msgid "Switch to full preferences view"
20898 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ទិដ្ឋភាព​ចំណូល​ចិត្ត​ពេញលេញ"
20900 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20901 msgid "&Save"
20902 msgstr "រក្សាទុក"
20904 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
20905 msgid "Save and close the dialog"
20906 msgstr "រក្សាទុក រួច​បិទ​ប្រអប់"
20908 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
20909 msgid "&Reset Preferences"
20910 msgstr "កំណត់​ចំណូល​ចិត្ត​ឡើងវិញ"
20912 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
20913 msgid "Only show current"
20914 msgstr "បង្ហាញ​តែ​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
20916 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
20917 msgid "Only show modules related to current playback"
20918 msgstr "បង្ហាញ​តែ​ម៉ូឌុល​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ​នឹង​ការ​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
20920 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20921 msgid "Advanced Preferences"
20922 msgstr "ចំណូលចិត្ត​កម្រិត​ខ្ពស់"
20924 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20925 msgid "Simple Preferences"
20926 msgstr "ចំណូលចិត្ត​ធម្មតា"
20928 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20929 msgid "Cannot save Configuration"
20930 msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ"
20932 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20933 msgid "Preferences file could not be saved"
20934 msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ចំណូលចិត្ត"
20936 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
20937 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20938 msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​កំណត់​ចំណូល​ចិត្ត​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​ VLC របស់​អ្នក​ឡើង​វិញ​មែនឬ ?"
20940 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20941 msgid "Open Directory"
20942 msgstr "បើក​ថត"
20944 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20945 msgid "Open Folder"
20946 msgstr "បើក​ថត"
20948 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
20949 msgid "Open playlist..."
20950 msgstr "បើក​បញ្ជី​ចាក់..."
20952 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
20953 msgid "XSPF playlist"
20954 msgstr "បញ្ជី​ចាក់ XSPF"
20956 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
20957 msgid "M3U playlist"
20958 msgstr "បញ្ជី​ចាក់ M3U"
20960 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
20961 msgid "M3U8 playlist"
20962 msgstr "បញ្ជី​ចាក់ M3U8"
20964 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20965 msgid "Save playlist as..."
20966 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជីចាក់​ជា​..."
20968 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
20969 msgid "Open subtitles..."
20970 msgstr "បើក​ចំណង​ជើង​រង..."
20972 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20973 msgid "Media Files"
20974 msgstr "ឯកសារ​មេឌៀ"
20976 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20977 msgid "Subtitle Files"
20978 msgstr "ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
20980 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20981 msgid "All Files"
20982 msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់"
20984 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20985 msgid "Stream Output"
20986 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
20988 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20989 msgid ""
20990 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20991 "on your private network, or on the Internet.\n"
20992 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20993 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20994 msgstr ""
20995 "អ្នកជំនួយការ​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្ទ្រីម ឬ​បម្លែង​មេឌៀ​របស់​អ្នក​សម្រាប់​ប្រើ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន លើ​បណ្ដាញ​ឯកជន​"
20996 "របស់​អ្នក ឬ​នៅ​លើ​អ៊ីនធឺណិត។\n"
20997 "អ្នក​គួរតែ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ពិនិត្យមើល​ថា​ប្រភព​នោះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​អ្វី​ដែល​អ្នក​បញ្ចូល​ដែរ​ឬទេ រួច​ចុច​ប៊ូតុង \"បន្ទាប់"
20998 "\" ដើម្បី​បន្ត។\n"
21000 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21001 msgid ""
21002 "Stream output string.\n"
21003 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21004 "but you can change it manually."
21005 msgstr ""
21006 "ខ្សែ​អក្សរ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម ។\n"
21007 "វា​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ នៅ​ពេល​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ខាង​លើ\n"
21008 "ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ដោយ​ដៃ​បាន ។"
21010 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21011 msgid "Toolbars Editor"
21012 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​របារ​ឧបករណ៍"
21014 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21015 msgid "Toolbar Elements"
21016 msgstr "ធាតុ​របារ​ឧបករណ៍"
21018 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21019 msgid "Flat Button"
21020 msgstr "ប៊ុតុង​រាបស្មើ"
21022 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21023 #, fuzzy
21024 msgid "Next widget style"
21025 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ធាតុក្រាហ្វិក​បន្ទាប់ ៖"
21027 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21028 msgid "Big Button"
21029 msgstr "ប៊ូតុង​ធំ"
21031 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21032 msgid "Native Slider"
21033 msgstr "គ្រាប់រំកិល​ដើម"
21035 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21036 msgid "Main Toolbar"
21037 msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
21039 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21040 msgid "Above the Video"
21041 msgstr "ខា​ងលើ​វីដេអូ"
21043 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21044 msgid "Toolbar position:"
21045 msgstr "ទីតាំង​របារ​ឧបករណ៍ ៖"
21047 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21048 msgid "Line 1:"
21049 msgstr "ជួរ​ទី ១ ៖"
21051 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21052 msgid "Line 2:"
21053 msgstr "ជួរទី ២ ៖"
21055 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21056 msgid "Time Toolbar"
21057 msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ពេលវេលា"
21059 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21060 #, fuzzy
21061 msgid "Advanced Widget"
21062 msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ធាតុក្រាហ្វិក​កម្រិត​ខ្ពស់ ៖"
21064 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21065 msgid "Fullscreen Controller"
21066 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់"
21068 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21069 msgid "New profile"
21070 msgstr "គ្មាន​ទម្រង់"
21072 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21073 msgid "Delete the current profile"
21074 msgstr "លុប​ទម្រង់​បច្ចុប្បន្ន"
21076 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21077 msgid "Select profile:"
21078 msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់ ៖"
21080 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21081 #, fuzzy
21082 msgid "Preview"
21083 msgstr "មុន​"
21085 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21086 msgid "Cl&ose"
21087 msgstr "បិទ"
21089 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21090 msgid "Profile Name"
21091 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
21093 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21094 msgid "Please enter the new profile name."
21095 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ទម្រង់​ថ្មី ។"
21097 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21098 msgid "Spacer"
21099 msgstr "ឧបករណ៍​ដាក់​ចន្លោះ"
21101 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21102 msgid "Expanding Spacer"
21103 msgstr "ពង្រីក​ឧបករណ៍​ដាក់​ចន្លោះ"
21105 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21106 msgid "Splitter"
21107 msgstr "ឧបករណ៍​ពុះ"
21109 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21110 msgid "Time Slider"
21111 msgstr "គ្រាប់រំកិល​ពេលវេលា"
21113 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21114 msgid "Small Volume"
21115 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​​តូច"
21117 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21118 msgid "DVD menus"
21119 msgstr "ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
21121 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21122 msgid "Advanced Buttons"
21123 msgstr "ប៊ូតុង​កម្រិត​ខ្ពស់"
21125 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21126 msgid "Playback Buttons"
21127 msgstr "ប៊ូតុង​ចាក់​ឡើងវិញ"
21129 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21130 msgid "Aspect ratio selector"
21131 msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​សមាមាត្រ"
21133 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21134 msgid "Speed selector"
21135 msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ល្បឿន"
21137 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21138 msgid "Broadcast"
21139 msgstr "ផ្សាយ"
21141 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21142 msgid "Schedule"
21143 msgstr "កាលវិភាគ"
21145 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21146 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21147 msgstr "Video On Demand ( VOD )"
21149 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21150 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21151 msgstr "ម៉ោង / នាទី / វិនាទី ៖"
21153 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21154 msgid "Day / Month / Year:"
21155 msgstr "ថ្ងៃ / ខែ / ឆ្នាំ ៖"
21157 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21158 msgid "Repeat:"
21159 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ ៖"
21161 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21162 msgid "Repeat delay:"
21163 msgstr "ពន្យារ​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ ៖"
21165 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21166 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21167 msgid " days"
21168 msgstr " ថ្ងៃ"
21170 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21171 msgid "I&mport"
21172 msgstr "នាំចូល"
21174 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21175 msgid "E&xport"
21176 msgstr "នាំចេញ"
21178 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21179 msgid "Save VLM configuration as..."
21180 msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ VLM ជា..."
21182 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21183 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21184 msgstr "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21186 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21187 msgid "Open VLM configuration..."
21188 msgstr "បើក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ VLM​..."
21190 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21191 msgid "Broadcast: "
21192 msgstr "ផ្សាយ ៖"
21194 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21195 msgid "Schedule: "
21196 msgstr "កាលវិភាគ ៖"
21198 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21199 msgid "VOD: "
21200 msgstr "VOD ៖"
21202 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
21203 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21204 msgstr ""
21206 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21207 msgid "Control menu for the player"
21208 msgstr "ម៉ឺនុយ​បញ្ជា​សម្រាប់​កម្មវិធី​ចាក់"
21210 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21211 msgid "Paused"
21212 msgstr "បាន​ផ្អាក"
21214 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21215 msgid "&Media"
21216 msgstr "មេឌៀ"
21218 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21219 msgid "P&layback"
21220 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
21222 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21223 msgid "&Audio"
21224 msgstr "អូឌីយ៉ូ"
21226 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21227 msgid "&Video"
21228 msgstr "វីដេអូ"
21230 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21231 msgid "Subti&tle"
21232 msgstr "ចំណង​ជើង​រង"
21234 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21235 msgid "T&ools"
21236 msgstr "ឧបករណ៍"
21238 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21239 msgid "V&iew"
21240 msgstr "មើល"
21242 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21243 msgid "&Help"
21244 msgstr "ជំនួយ"
21246 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21247 msgid "Open &File..."
21248 msgstr "បើក​ឯកសារ..."
21250 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21251 msgid "&Open Multiple Files..."
21252 msgstr "បើក​ឯកសារ​ច្រើន..."
21254 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21255 msgid "Open &Disc..."
21256 msgstr "បើក​ថាស..."
21258 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21259 msgid "Open &Network Stream..."
21260 msgstr "បើកស្ទ្រីម​បណ្ដាញ..."
21262 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21263 msgid "Open &Capture Device..."
21264 msgstr "បើក​ឧបករណ៍​ចាប់យក..."
21266 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21267 msgid "Open &Location from clipboard"
21268 msgstr "បើក​ទីតាំង​ពី​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
21270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21271 msgid "Open &Recent Media"
21272 msgstr "បើក​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន"
21274 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21275 msgid "Conve&rt / Save..."
21276 msgstr "បម្លែង / រក្សាទុក..."
21278 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21279 msgid "&Stream..."
21280 msgstr "ស្ទ្រីម..."
21282 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21283 msgid "Quit at the end of playlist"
21284 msgstr "ចេញ​ពេល​ដល់​ចុង​បញ្ជី​ចាក់"
21286 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21287 msgid "Close to systray"
21288 msgstr "បិទ​ទៅ​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
21290 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21291 msgid "&Quit"
21292 msgstr "បិទ"
21294 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21295 msgid "&Effects and Filters"
21296 msgstr "បែបផែន និង​តម្រង"
21298 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21299 msgid "&Track Synchronization"
21300 msgstr "ការ​ធ្វើសមកាលកម្មវ​បទ"
21302 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21303 msgid "Program Guide"
21304 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៍​កម្មវិធី"
21306 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21307 msgid "Plu&gins and extensions"
21308 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ និង​ផ្នែកបន្ថែម"
21310 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21311 msgid "Customi&ze Interface..."
21312 msgstr "ចំណុចប្រទាក់​តាម​តម្រូវការ..."
21314 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21315 msgid "&Preferences"
21316 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
21318 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21319 msgid "&View"
21320 msgstr "មើល"
21322 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21323 msgid "Play&list"
21324 msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
21326 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21327 msgid "Ctrl+L"
21328 msgstr "បញ្ជា (Ctrl+L)"
21330 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21331 msgid "Docked Playlist"
21332 msgstr "បាន​ចត​បញ្ជី​ចាក់"
21334 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21335 msgid "Mi&nimal Interface"
21336 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​អប្បបរមា"
21338 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21339 msgid "Ctrl+H"
21340 msgstr "បញ្ជា (Ctrl)+H"
21342 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21343 msgid "&Fullscreen Interface"
21344 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ពេញ​អេក្រង់"
21346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21347 msgid "&Advanced Controls"
21348 msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​កម្រិត​ខ្ពស់"
21350 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21351 msgid "Status Bar"
21352 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
21354 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21355 msgid "Visualizations selector"
21356 msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​រូបភាព​មើល​ឃើញ"
21358 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21359 msgid "&Increase Volume"
21360 msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
21362 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21363 msgid "&Decrease Volume"
21364 msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
21366 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21367 msgid "&Mute"
21368 msgstr "បិទ​សំឡេង"
21370 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21371 msgid "Audio &Track"
21372 msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ"
21374 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21375 msgid "Audio &Device"
21376 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
21378 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21379 msgid "&Stereo Mode"
21380 msgstr "របៀប​ស្តេរេអូ"
21382 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21383 msgid "&Visualizations"
21384 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ"
21386 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21387 msgid "Add &Subtitle File..."
21388 msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង..."
21390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21391 msgid "Sub &Track"
21392 msgstr "ចំណងជើង​រង និង​បទ"
21394 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21395 msgid "Video &Track"
21396 msgstr "បទ​វីដេអូ"
21398 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21399 msgid "&Fullscreen"
21400 msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
21402 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21403 msgid "Always Fit &Window"
21404 msgstr "សម​ទៅ​នឹង​បង្អួច​ជានិច្ច"
21406 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21407 msgid "Always &on Top"
21408 msgstr "នៅ​កំពូល​ជានិច្ច"
21410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21411 msgid "Set as Wall&paper"
21412 msgstr "កំណត់​ជា​ផ្ទាំង​រូបភាព"
21414 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21415 msgid "&Zoom"
21416 msgstr "ពង្រីក"
21418 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21419 msgid "&Aspect Ratio"
21420 msgstr "សមាមាត្រ"
21422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21423 msgid "&Crop"
21424 msgstr "ច្រឹប"
21426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21427 msgid "&Deinterlace"
21428 msgstr "មិន​ត្របាញ់"
21430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21431 msgid "&Deinterlace mode"
21432 msgstr "របៀប​មិន​ត្របាញ់"
21434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
21435 msgid "&Post processing"
21436 msgstr "ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ"
21438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
21439 msgid "Take &Snapshot"
21440 msgstr "ថតរូប"
21442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21443 msgid "T&itle"
21444 msgstr "ចំណង​ជើង"
21446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21447 msgid "&Chapter"
21448 msgstr "ជំពូក"
21450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
21451 msgid "&Program"
21452 msgstr "កម្មវិធី"
21454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
21455 msgid "&Manage"
21456 msgstr "គ្រប់គ្រង"
21458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
21459 msgid "Check for &Updates..."
21460 msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព..."
21462 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
21463 msgid "&Stop"
21464 msgstr "ឈប់"
21466 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
21467 msgid "Pre&vious"
21468 msgstr "មុន"
21470 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
21471 msgid "Ne&xt"
21472 msgstr "បន្ទាប់"
21474 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21475 msgid "Sp&eed"
21476 msgstr "ល្បឿន"
21478 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
21479 msgid "&Faster"
21480 msgstr "លឿន​ជាង"
21482 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
21483 msgid "N&ormal Speed"
21484 msgstr "ល្បឿន​ធម្មតា"
21486 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
21487 msgid "Slo&wer"
21488 msgstr "យឺត​ជាង"
21490 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21491 msgid "&Jump Forward"
21492 msgstr "លោត​ទៅ​មុខ"
21494 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21495 msgid "Jump Bac&kward"
21496 msgstr "លោត​ថយ​ក្រោយ"
21498 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
21499 msgid "Ctrl+T"
21500 msgstr "បញ្ជា (Ctrl)+T"
21502 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
21503 msgid "Open &Network..."
21504 msgstr "បើក​បណ្ដាញ..."
21506 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
21507 msgid "Leave Fullscreen"
21508 msgstr "ចេញពី​ពេញ​អេក្រង់"
21510 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21511 msgid "&Playback"
21512 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
21514 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
21515 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21516 msgstr "លាក់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច"
21518 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21519 msgid "Sho&w VLC media player"
21520 msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
21522 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
21523 msgid "&Open Media"
21524 msgstr "បើក​មេឌៀ"
21526 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
21527 msgid "&Clear"
21528 msgstr "សម្អាត"
21530 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
21531 #, fuzzy
21532 msgid "&Save To Playlist"
21533 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់"
21535 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21536 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21537 msgstr "បង្ហាញ​ចំណូលចិត្ត​កម្រិត​ខ្ពស់​នៅ​លើ​ចំណូលចិត្ត​ធម្មតា"
21539 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
21540 msgid ""
21541 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21542 "preferences dialog."
21543 msgstr "បង្ហាញ​ចំណូលចិត្ត​កម្រិត​ខ្ពស់ និង​ចំណូលចិត្ត​មិន​ធម្មតា នៅ​ពេល​បើក​ប្រអប់​ចំណូលចិត្ត ។"
21545 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21546 msgid "Systray icon"
21547 msgstr "រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
21549 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21550 msgid ""
21551 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21552 "basic actions."
21553 msgstr ""
21554 "បង្ហាញ​រូបតំណាង​មួយ​នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជា​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC សម្រាប់​សកម្មភាព​"
21555 "មូលដ្ឋាន ។"
21557 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
21558 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21559 msgstr "ចាប់ផ្ដើម VLC ដែល​មានតែ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ប៉ុណ្ណោះ"
21561 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
21562 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21563 msgstr "VLC នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ដំណើរការ​ជាមួយ​តែ​​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​របស់​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ"
21565 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21566 msgid "Show playing item name in window title"
21567 msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ធាតុ​ដែល​កំពុង​ចាក់​នៅ​ក្នុង​ចំណងជើង​បង្អួច"
21569 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
21570 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21571 msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​បទ​ចម្រៀង ឬ​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​ចំណង​ជើង​បង្អួច​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ជា ។"
21573 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
21574 msgid "Show notification popup on track change"
21575 msgstr "បង្ហាញ​ការ​ជូន​ដំណឹង​លេចឡើង នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​បទ"
21577 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21578 msgid ""
21579 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21580 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21581 msgstr ""
21582 "បង្ហាញ​ការ​ជូនដំណឹង​លេច​ឡើង​ជាមួយ​ឈ្មោះ​សិល្បករ និង​ឈ្មោះ​បទ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន នៅ​ពេល​"
21583 "បង្រួម VLC អប្បបរមា ឬ​លាក់ ។"
21585 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
21586 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21587 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​បង្អួច​រវាង ០.១ និង ១"
21589 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
21590 msgid ""
21591 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21592 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21593 "extensions."
21594 msgstr ""
21595 "កំណត់​ភាព​ស្រអាប់​របស់​បង្អួច​រវាង ០.១ និង ១ សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​ចម្បង បញ្ជី​ចាក់ និង​បន្ទះ​ដែល​បាន​ពង្រីក ។ "
21596 "ជម្រើស​នេះ​ដំណើរការ​តែ​ជាមួយ​វីនដូ និង X11 ដែល​មាន​ផ្នែក​បន្ថែម​ខុសគ្នា​ប៉ុណ្ណោះ ។"
21598 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
21599 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21600 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់​រវាង ០.១ និង ១"
21602 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
21603 msgid ""
21604 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21605 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21606 "with composite extensions."
21607 msgstr ""
21608 "កំណត់​ភាព​ស្រអាប់​​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់​រវាង ០.១ និង ១ សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​ចម្បង បញ្ជី​ចាក់ និង​បន្ទះ​"
21609 "ដែលបានពង្រីក ។ ជម្រើស​នេះ​ដំណើរការ​តែ​ជា​មួយវីនដូ និង​ X11 ដែល​មាន​ផ្នែក​បន្ថែម​ខុស​គ្នា​ប៉ុណ្ណោះ ។"
21611 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
21612 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21613 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រមាន និង​កំហុស​ដែល​មិន​សំខាន់"
21615 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21616 msgid "Activate the updates availability notification"
21617 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ជូន​ដំណឹង​អំពី​បច្ចុប្បន្នភាព​ដែល​មាន​សកម្ម"
21619 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
21620 msgid ""
21621 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21622 "once every two weeks."
21623 msgstr ""
21624 "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ជូន​ដំណឹង​ស្វ័យប្រវត្តិ​អំពី​កំណែ​ថ្មី​របស់​កម្មវិធី​សកម្ម ។ វា​ដំណើរការ​នៅ​រៀងរាល់​ពីរ​សប្ដាហ៍​ម្ដង ។"
21626 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21627 msgid "Number of days between two update checks"
21628 msgstr "ចំនួន​ថ្ងៃ​ដែល​នៅ​ចន្លោះ​រវាង​ការ​ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព​ពីរ"
21630 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21631 msgid "Ask for network policy at start"
21632 msgstr "សួរ​រក​គោលការណ៍​បណ្ដាញ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
21634 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
21635 msgid "Save the recently played items in the menu"
21636 msgstr "រក្សាទុក​ធាតុ​ដែល​បានចាក់​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ"
21638 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21639 msgid "List of words separated by | to filter"
21640 msgstr "បញ្ជី​ពាក្យ​ដែល​បំបែក​ដោយ | ដើម្បី​ត្រង"
21642 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21643 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21644 msgstr "កន្សោម​ធម្មតា​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ត្រង​ធាតុ​ដែល​បាន​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ចាក់"
21646 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
21647 msgid "Define the colors of the volume slider "
21648 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​គ្រាប់​រំកិល​កម្រិត​សំឡេង"
21650 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
21651 msgid ""
21652 "Define the colors of the volume slider\n"
21653 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21654 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21655 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21656 msgstr ""
21657 "កំណត់​ពណ៌​របស់​គ្រាប់​រំកិល​កម្រិត​សំឡេង\n"
21658 "ដោយ​បញ្ជាក់​លេខ​ចំនួន ១២ ខ្ទង់ ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ក្បៀស (;)\n"
21659 "លំនាំ​ដើម​គឺ '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21660 "ឬ​អាច​បញ្ច្រាស​មកវិញ​គឺ '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21662 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
21663 msgid "Selection of the starting mode and look "
21664 msgstr "ជម្រើស​នៃ​រូបរាង និង​របៀប​ចាប់ផ្ដើម "
21666 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
21667 msgid ""
21668 "Start VLC with:\n"
21669 " - normal mode\n"
21670 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21671 " - minimal mode with limited controls"
21672 msgstr ""
21673 "ចាប់ផ្ដើម VLC ជាមួយ ៖\n"
21674 " - របៀប​ធម្មតា\n"
21675 " - តំបន់​ដែល​តែងតែ​មាន​ដើម្បី​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជា​អត្ថបទ​ចម្រៀង សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម...\n"
21676 " - របៀប​អប្បបរមា​ដែល​ឧបករណ៍​បញ្ជា​មាន​ដែន​កំណត់"
21678 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21679 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21680 msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
21682 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
21683 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21684 msgstr "បង្កប់​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ​ក្នុង​ប្រអប់​ដែល​បាន​បើក"
21686 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21687 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21688 msgstr "កំណត់​អេក្រង់​ណាមួយ​ដែល​ភាព​ពេញ​អេក្រង់​ត្រូវ​ទៅ"
21690 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21691 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21692 msgstr "ដាក់​ចំនួន​អេក្រង់​របស់​ពេញ​អេក្រង់​ជំនួស​ឲ្យ​អេក្រង់​ដូចគ្នា​នៅ​កន្លែង​ដែល​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់"
21694 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21695 msgid "Load extensions on startup"
21696 msgstr "ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
21698 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
21699 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21700 msgstr "ផ្ទុក​ម៉ូឌុល​ផ្នែក​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
21702 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
21703 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21704 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​អប្បបរមា (គ្មាន​ម៉ឺនុយ)"
21706 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21707 msgid "Display background cone or art"
21708 msgstr "បង្ហាញ​សិល្បៈ ឬ​កោណ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
21710 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21711 msgid ""
21712 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21713 "disabled to prevent burning screen."
21714 msgstr ""
21715 "បង្ហាញ​កោណ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ឬ​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ពេល​កំពុង​ចាក់ ។ វា​អាច​ត្រូវ​បាន​បិទ​ដើម្បី​ការ​ពារ​ការ​"
21716 "ឆេះ​អេក្រង់ ។"
21718 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
21719 msgid "Expanding background cone or art."
21720 msgstr "ពង្រីក​សិល្បៈ ឬ​កោណ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
21722 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21723 msgid "Background art fits window's size"
21724 msgstr "សិល្បៈ​ផ្ទៃខាងក្រោយ​សម​ទៅ​នឹង​ទំហំ​បង្អួច"
21726 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
21727 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21728 msgstr "មិន​អើពើ​ប៊ូតុង​គ្រាប់ចុច​កម្រិត​សំឡេង ។"
21730 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
21731 msgid ""
21732 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21733 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21734 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21735 "and change the system volume when VLC is not selected."
21736 msgstr ""
21737 "ប្រសិនបើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ ពេល​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង​បង្កើន​ ​បន្ថយ និង​បិទ​សំឡេង​នៅ​លើ​ក្ដារចុច​ វា​នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រព័ន្ធ​"
21738 "កម្រិត​សំឡេង​របស់​អ្នក​ជានិច្ច ។ ប្រសិនបើ​មិន​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ​ទេ ប៊ូតុង​សំឡេង​នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្រិត​សំឡេង​របស់ "
21739 "VLC នៅ​ពេល​ដែល VLC ត្រូវ​បាន​ជ្រើស និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្រិត​សំឡេង​ប្រព័ន្ធ​​នៅ​ពេល​ដែល VLC មិន​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។"
21741 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21742 #, fuzzy
21743 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21744 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់"
21746 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
21747 msgid "When minimized"
21748 msgstr "ពេល​បាន​បង្រួម​អប្បរមា"
21750 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
21751 msgid "Qt interface"
21752 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Qt"
21754 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
21755 #, fuzzy
21756 msgid "Recently Played"
21757 msgstr "រក្សាទុក​ធាតុ​ដែល​បាន​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
21759 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21760 msgid "errors"
21761 msgstr "កំហុស"
21763 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21764 msgid "warnings"
21765 msgstr "ការ​ព្រមាន"
21767 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21768 msgid "debug"
21769 msgstr "បំបាត់កំហុស"
21771 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21772 msgid "Open a skin file"
21773 msgstr "បើក​ឯកសារ​ស្បែក"
21775 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21776 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21777 msgstr "ឯកសារ​ស្បែក |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21779 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21780 msgid "Open playlist"
21781 msgstr "បើក​បញ្ជី​ចាក់"
21783 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21784 msgid "Playlist Files|"
21785 msgstr "ឯកសារ​បញ្ជីចាក់|"
21787 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21788 msgid "Save playlist"
21789 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់"
21791 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21792 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21793 msgstr "បញ្ជីចាក់ XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21795 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21796 msgid "Skin to use"
21797 msgstr "ស្បែក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
21799 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21800 msgid "Path to the skin to use."
21801 msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ស្បែក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
21803 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21804 msgid "Config of last used skin"
21805 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ស្បែក​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
21807 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21808 msgid ""
21809 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21810 "automatically, do not touch it."
21811 msgstr ""
21812 "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បង្អួច​របស់​ស្បែក​ចុងក្រោយ​ដែល​បាន​ប្រើ ។ ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​"
21813 "ស្វ័យប្រវត្តិ សូម​កុំ​ប៉ះពាល់​វា ។"
21815 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21816 msgid "Show a systray icon for VLC"
21817 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​សម្រាប់ VLC"
21819 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21820 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21821 msgid "Show VLC on the taskbar"
21822 msgstr "បង្ហាញ VLC នៅ​លើ​របារ​ភារកិច្ច"
21824 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21825 msgid "Enable transparency effects"
21826 msgstr "បើក​បែបផែន​ភាព​ថ្លា"
21828 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21829 msgid ""
21830 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21831 "when moving windows does not behave correctly."
21832 msgstr ""
21833 "អ្នក​អាច​បិទ​បែបផែន​ភាព​ថ្លា​ទាំង​អស់​បាន ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​នៅ​ពេល​ដែល​ការ​ផ្លាស់ទី​បង្អួច​មាន​"
21834 "លក្ខណៈ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
21836 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21837 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21838 msgid "Use a skinned playlist"
21839 msgstr "ប្រើ​បញ្ចី​ចាក់​ដែល​មាន​ស្បែក"
21841 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21842 msgid "Display video in a skinned window if any"
21843 msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ដែល​មាន​ស្បែក ប្រសិនបើ​មាន"
21845 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21846 msgid ""
21847 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21848 "play back video even though no video tag is implemented"
21849 msgstr ""
21850 "នៅ​ពេល​បាន​កំណត់​ទៅ 'ទេ' ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​ផ្ដល់​នូវ​ស្បែក​ចាស់​​ ដែល​ជា​ឱកាស​ដើម្បី​ចាក់​វីដេអូ​ឡើងវិញ ទោះបីជា​មិន​"
21851 "មាន​ស្លាក​វីដេអូ​ក៏ដោយ"
21853 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21854 msgid "Skinnable Interface"
21855 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​មាន​ស្បែក"
21857 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21858 msgid "Select skin"
21859 msgstr "ជ្រើស​ស្បែក"
21861 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21862 msgid "Open skin ..."
21863 msgstr "បើក​ស្បែក..."
21865 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
21866 #, fuzzy
21867 msgid "VDPAU adjust video filter"
21868 msgstr "តម្រង​វីដេអូ Gradfun"
21870 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
21871 #, fuzzy
21872 msgid "VDPAU video decoder"
21873 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ CDG"
21875 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
21876 #, fuzzy
21877 msgid "Temporal-spatial"
21878 msgstr "Temporal"
21880 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
21881 msgid "VDPAU"
21882 msgstr ""
21884 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
21885 msgid "VDPAU surface conversions"
21886 msgstr ""
21888 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
21889 #, fuzzy
21890 msgid "Deinterlacing algorithm"
21891 msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ Debanding"
21893 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
21894 #, fuzzy
21895 msgid "Inverse telecine"
21896 msgstr "ជម្រើស​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
21898 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
21899 #, fuzzy
21900 msgid "Deinterlace chroma skip"
21901 msgstr "បើក​មិន​ត្របាញ់"
21903 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
21904 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21905 msgstr ""
21907 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
21908 #, fuzzy
21909 msgid "Noise reduction level"
21910 msgstr "ការ​កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន"
21912 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
21913 #, fuzzy
21914 msgid "Scaling quality"
21915 msgstr "គុណភាព"
21917 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
21918 #, fuzzy
21919 msgid "High quality scaling level"
21920 msgstr "ការ​ធ្វើ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​គុណភាព​ខ្ពស់​ឡើងវិញ"
21922 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
21923 #, fuzzy
21924 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21925 msgstr "តម្រង​​វីដេអូ​មិន​ត្របាញ់"
21927 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21928 #, fuzzy
21929 msgid "VDPAU output"
21930 msgstr "លទ្ធផល YUV"
21932 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
21933 #, fuzzy
21934 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21935 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ច្បាស់"
21937 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21938 msgid ""
21939 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21940 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
21941 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
21942 msgstr ""
21943 "<p>មិន​បាន​កំណត់​ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ។</p><p>សូម​ប្រើ --http-password, ឬ​កំណត់​"
21944 "ពាក្យសម្ងាត់​នៅ​ក្នុង </p><p>ចំណូលចិត្ត &gt; ទាំងអស់ &gt; ចំណុច​ប្រទាក់​មេ &gt; Lua &gt; Lua "
21945 "HTTP &gt; ពាក្យសម្ងាត់។</p>"
21947 #: modules/lua/vlc.c:46
21948 msgid "Lua interface"
21949 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Lua"
21951 #: modules/lua/vlc.c:47
21952 msgid "Lua interface module to load"
21953 msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់ Lua ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក"
21955 #: modules/lua/vlc.c:49
21956 msgid "Lua interface configuration"
21957 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណុច​ប្រទាក់ Lua"
21959 #: modules/lua/vlc.c:50
21960 msgid ""
21961 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21962 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21963 msgstr ""
21964 "តួអក្សរ​​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណុចប្រទាក់ Lua ។ ទ្រង់ទ្រាយ ៖ '[\"<ឈ្មោះ​ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់>\"] = "
21965 "{ <option> = <value>, ...}, ...' ។"
21967 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
21968 msgid "A single password restricts access to this interface."
21969 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ទោល​ដាក់​កម្រិត​ការ​ចូល​ប្រើ​ចំណុចប្រទាក់​នេះ។"
21971 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
21972 msgid "Source directory"
21973 msgstr "ថត​ប្រភព"
21975 #: modules/lua/vlc.c:56
21976 msgid "Directory index"
21977 msgstr "លិបិក្រម​ថត"
21979 #: modules/lua/vlc.c:57
21980 msgid "Allow to build directory index"
21981 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្ថាបនា​លិបិក្រម​ថត"
21983 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
21984 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21985 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21986 msgid "Host"
21987 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
21989 #: modules/lua/vlc.c:60
21990 msgid ""
21991 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21992 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21993 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21994 msgstr ""
21995 "នេះ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​ស្ដាប់ ។ វា​ជា​លំនាំដើម​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ទាំងអស់ (0.0.0.0) ។ "
21996 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាន​ចំណុច​ប្រទាក់​នេះ​​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន សូម​បញ្ចូល \"127.0.0.1\" ។"
21998 #: modules/lua/vlc.c:65
21999 msgid ""
22000 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22001 "4212."
22002 msgstr "វា​ជា​ច្រក TCP ដែល​ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​ស្ដាប់ ។ វា​កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ 4212 ។"
22004 #: modules/lua/vlc.c:73
22005 msgid "CLI input"
22006 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល CLI"
22008 #: modules/lua/vlc.c:74
22009 msgid ""
22010 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22011 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22012 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22013 msgstr ""
22014 "ព្រម​ទទួល​ពាក្យ​បញ្ជា​ពី​ប្រភព​នេះ ។ CLI កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ stdin (\"*console\") ប៉ុន្តែ​វា​អាច​ភ្ជាប់​ទៅ​"
22015 "រន្ធ TCP ធម្មតា (\"localhost:4212\") ឬ​ប្រើ​ពិធីការ telnet "
22016 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22018 #: modules/lua/vlc.c:82
22019 msgid "Lua"
22020 msgstr "Lua"
22022 #: modules/lua/vlc.c:83
22023 msgid "Lua interpreter"
22024 msgstr "កម្មវិធី​បកប្រែ Lua"
22026 #: modules/lua/vlc.c:104
22027 msgid "Lua CLI"
22028 msgstr "Lua CLI"
22030 #: modules/lua/vlc.c:108
22031 msgid "Command-line interface"
22032 msgstr "ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
22034 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22035 msgid "Lua Telnet"
22036 msgstr "Lua Telnet"
22038 #: modules/lua/vlc.c:132
22039 msgid "Lua Meta Fetcher"
22040 msgstr "កម្មវិធី​ទៅ​ប្រមូល​យក​មេតា Lua"
22042 #: modules/lua/vlc.c:133
22043 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22044 msgstr "ទៅ​យក​ទិន្នន័យ​មេតា ដោយ​ប្រើ​ស្គ្រីប lua"
22046 #: modules/lua/vlc.c:138
22047 msgid "Lua Meta Reader"
22048 msgstr "កម្មវិធី​អាន​មេតា Lua"
22050 #: modules/lua/vlc.c:139
22051 msgid "Read meta data using lua scripts"
22052 msgstr "អាន​ទិន្នន័យ​មេតា​ ដោយ​ប្រើ​ស្គ្រីប lua"
22054 #: modules/lua/vlc.c:145
22055 msgid "Lua Playlist"
22056 msgstr "បញ្ជី​ចាក់ Lua"
22058 #: modules/lua/vlc.c:146
22059 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22060 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​កម្មវិធី​ញែក​បញ្ជី​ចាក់ Lua"
22062 #: modules/lua/vlc.c:151
22063 msgid "Lua Art"
22064 msgstr "សិល្បៈ Lua"
22066 #: modules/lua/vlc.c:152
22067 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22068 msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក​ការងារ​សិល្បៈ ដោយ​ប្រើ​ស្គ្រីប lua"
22070 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22071 msgid "Lua Extension"
22072 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម Lua"
22074 #: modules/lua/vlc.c:164
22075 msgid "Lua SD Module"
22076 msgstr "ម៉ូឌុល SD Lua"
22078 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22079 msgid "Folder meta data"
22080 msgstr "ថត​ទិន្នន័យ​មេតា"
22082 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22083 msgid "Album art filename"
22084 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារសិល្បៈ​អាល់ប៊ុម"
22086 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22087 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22088 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​រកមើល​​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម​នៅ​ក្នុង​ថត​បច្ចុប្បន្ន"
22090 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22091 msgid "The username of your last.fm account"
22092 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​គណនី last.fm របស់​អ្នក"
22094 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22095 msgid "The password of your last.fm account"
22096 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​គណនី last.fm របស់​អ្នក"
22098 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22099 msgid "Scrobbler URL"
22100 msgstr "Scrobbler URL"
22102 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22103 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22104 msgstr "ការ​កំណត់ URL សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន scrobbler ផ្សេងគ្នា"
22106 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22107 msgid "Audioscrobbler"
22108 msgstr "Audioscrobbler"
22110 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22111 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22112 msgstr "ការ​ដាក់​ស្នើ​បទ​ចម្រៀង​ដែល​បាន​ចាក់​ទៅកាន់ last.fm"
22114 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22115 msgid "last.fm: Authentication failed"
22116 msgstr "last.fm ៖ បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
22118 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22119 msgid ""
22120 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22121 "relaunch VLC."
22122 msgstr ""
22123 "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់ last.fm មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ សូម​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​កំណត់​របស់​អ្នក រួច​ចាប់ផ្ដើម "
22124 "VLC ឡើងវិញ ។"
22126 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22127 msgid "Last.fm username not set"
22128 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ Last.fm"
22130 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22131 msgid ""
22132 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22133 "VLC.\n"
22134 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22135 msgstr ""
22136 "សូម​កំណត់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​បិទ​កម្មវិធី​ជំនួយ audioscrobbler ហើយ​ចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ ។\n"
22137 "ចូល​មើល http://www.last.fm/join/ ដើម្បី​បង្កើត​គណនី ។"
22139 #: modules/misc/gnutls.c:51
22140 msgid "TLS cipher priorities"
22141 msgstr "អាទិភាព​ការ​សរសេរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ TLS"
22143 #: modules/misc/gnutls.c:52
22144 msgid ""
22145 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22146 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22147 msgstr ""
22148 "ការ​សរសេរសម្ងាត់ វិធីសាស្ត្រ​ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច មាន​មុខងារ និង​វិធីសាស្ត្រ​បង្ហាប់​ដែល​អាច​ជ្រើស​បាន ។ សម្រាប់​"
22149 "វាក្យសម្ពន្ធ​លម្អិត សូម​មើល​ឯកសារ GNU TLS ។"
22151 #: modules/misc/gnutls.c:63
22152 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22153 msgstr "ដំណើរការ (ផ្ដល់​អាទិភាព​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់​លឿន)"
22155 #: modules/misc/gnutls.c:65
22156 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22157 msgstr "សុវត្ថិភាព 128-bits (មិន​រួម​បញ្ចូល​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់ 256-bits)"
22159 #: modules/misc/gnutls.c:66
22160 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22161 msgstr "សុវត្ថិភាព 256-bits (ផ្ដល់​អាទរភាព​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់ 256-bits)"
22163 #: modules/misc/gnutls.c:67
22164 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22165 msgstr "នាំចេញ (រួមបញ្ចូល​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់​ដែល​គ្មាន​សុវត្ថិភាព)"
22167 #: modules/misc/gnutls.c:72
22168 msgid "GNU TLS transport layer security"
22169 msgstr "សុវត្ថិភាព​ស្រទាប់​ដឹកជញ្ជូន GNU TLS"
22171 #: modules/misc/gnutls.c:79
22172 msgid "GNU TLS server"
22173 msgstr "ម៉ាស៊ីន​មេ​របស់ GNU TLS"
22175 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22176 #, c-format
22177 msgid ""
22178 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22179 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22180 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22181 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22182 "\n"
22183 "If in doubt, abort now.\n"
22184 msgstr ""
22185 "អ្នក​បាន​ព្យាយាម​ដល់ %s ។ ទោះ​យ៉ាងណា​វិញ្ញាបនបត្រ​សុវត្ថិភាព​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​មេ​មិន​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់ "
22186 "និង​មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​ប្រភព​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ទុកចិត្ត​បាន។ បញ្ហា​នេះ​អាច​បណ្ដាល​មកពី​កំហុស​​ការ​កំណត់​"
22187 "រចនាសម្ព័ន្ធ ឬ​ការ​ប៉ុនប៉ង​បំបែក​សុវត្ថិភាព ឬ​ភាព​ឯកជន​របស់​អ្នក។\n"
22188 "\n"
22189 "បើ​សង្ស័យ សូម​បោះបង់​វា​ឥឡូវ។\n"
22191 #: modules/misc/gnutls.c:279
22192 #, c-format
22193 msgid ""
22194 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22195 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22196 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22197 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22198 "\n"
22199 "If in doubt, abort now.\n"
22200 msgstr ""
22201 "អ្នក​បាន​ព្យាយាម​ដល់ %s ។ ទោះ​យ៉ាងណា​វិញ្ញាបនបត្រ​សុវត្ថិភាព​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​មេ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
22202 "តាំងពី​ការ​ទស្សនា​មុន ហើយ​មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​ប្រភព​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ទុកចិត្ត​បាន។ បញ្ហា​នេះ​អាច​បណ្ដាល​"
22203 "មកពី​កំហុស​​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ឬ​ការ​ប៉ុនប៉ង​បំបែក​សុវត្ថិភាព ឬ​ភាព​ឯកជន​របស់​អ្នក។\n"
22204 "\n"
22205 "បើ​សង្ស័យ សូម​បោះបង់​វា​ឥឡូវ។\n"
22207 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22208 #: modules/misc/securetransport.c:334
22209 msgid "Insecure site"
22210 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ​គ្មាន​សុវត្ថិភាព"
22212 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22213 #: modules/misc/securetransport.c:335
22214 msgid "Abort"
22215 msgstr "បោះបង់"
22217 #: modules/misc/gnutls.c:295
22218 msgid "View certificate"
22219 msgstr "មើល​វិញ្ញាបនបត្រ"
22221 #: modules/misc/gnutls.c:312
22222 #, c-format
22223 msgid ""
22224 "This is the certificate presented by %s:\n"
22225 "%s\n"
22226 "\n"
22227 "If in doubt, abort now.\n"
22228 msgstr ""
22229 "នេះ​ជា​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ដោយ %s ៖\n"
22230 "%s\n"
22231 "\n"
22232 "បើ​សង្ស័យ សូម​បោះបង់​វា​ឥឡូវ។\n"
22234 #: modules/misc/gnutls.c:314
22235 msgid "Accept 24 hours"
22236 msgstr "យល់ព្រម ២៤ ម៉ោង"
22238 #: modules/misc/gnutls.c:315
22239 msgid "Accept permanently"
22240 msgstr "យល់ព្រម​រហូត"
22242 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22243 msgid "Playing some media."
22244 msgstr "ចាក់​មេឌៀ​មួយ​ចំនួន ។"
22246 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22247 msgid "Power"
22248 msgstr "ថាមពល"
22250 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22251 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22252 msgstr "បាន​ផ្អាក​ថាមពល ហើយ​សម័យ​ទំនេរ​បាន​អស់​ម៉ោង។"
22254 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22255 msgid "XDG-screensaver"
22256 msgstr "ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់ XDG"
22258 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22259 msgid "XDG screen saver inhibition"
22260 msgstr "ការ​រារាំង​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់ XDG"
22262 #: modules/misc/logger.c:118
22263 msgid "Log format"
22264 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ"
22266 #: modules/misc/logger.c:119
22267 msgid "Specify the logging format."
22268 msgstr "បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​ចូល។"
22270 #: modules/misc/logger.c:122
22271 msgid "Syslog ident"
22272 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
22274 #: modules/misc/logger.c:123
22275 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22276 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​ដែល VLC នឹង​ប្រើ​ពេល​ចូល​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ។"
22278 #: modules/misc/logger.c:126
22279 msgid "Syslog facility"
22280 msgstr "សេវា​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
22282 #: modules/misc/logger.c:127
22283 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22284 msgstr "ជ្រើស​ភាព​ងាយស្រួល​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​កំណត់ហេតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​បន្ត។"
22286 #: modules/misc/logger.c:154
22287 msgid "Verbosity"
22288 msgstr "ភាព​សម្បូរ​បែប"
22290 #: modules/misc/logger.c:155
22291 msgid ""
22292 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22293 "--verbose."
22294 msgstr ""
22295 "ជ្រើស​​ភាព​សម្បូរ​បែប​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​កំណត់ហេតុ ឬ -១ ដើម្បី​ប្រើ​ភាព​សម្បូរ​បែប​ដូច​គ្នា​ដែល​បាន​​ផ្ដល់​ដោយ --"
22296 "verbose ។"
22298 #: modules/misc/logger.c:159
22299 msgid "Logging"
22300 msgstr "ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ"
22302 #: modules/misc/logger.c:160
22303 msgid "File logging"
22304 msgstr "ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ​ឯកសារ"
22306 #: modules/misc/logger.c:166
22307 msgid "Log filename"
22308 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ"
22310 #: modules/misc/logger.c:166
22311 msgid "Specify the log filename."
22312 msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ ។"
22314 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22315 msgid "M3U playlist export"
22316 msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់ M3U"
22318 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22319 msgid "M3U8 playlist export"
22320 msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់ M3U8"
22322 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22323 msgid "XSPF playlist export"
22324 msgstr "ការ​នាំចេញ​បញ្ជី XSPF"
22326 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22327 msgid "HTML playlist export"
22328 msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់ HTML"
22330 #: modules/misc/rtsp.c:61
22331 msgid "Maximum number of connections"
22332 msgstr "ចំនួន​ការ​តភ្ជាប់អតិបរមា"
22334 #: modules/misc/rtsp.c:62
22335 msgid ""
22336 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22337 "0 means no limit."
22338 msgstr ""
22339 "វា​កំណត់​ចំនួន​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​អតិបរមា​ដែល​អាច​តភ្ជាប់​បាន​ទៅកាន់ RTSP VOD ។ ០ មានន័យថា​គ្មាន​ដែន​កំណត់ ។"
22341 #: modules/misc/rtsp.c:65
22342 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22343 msgstr "ទ្វេ​ទិស​សម្រាប់​ការ​បញ្ជូន RAW RTSP"
22345 #: modules/misc/rtsp.c:67
22346 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22347 msgstr "កំណត់​ជម្រើស​អស់ពេល​នៅ​ក្នុង​ខ្សែអក្សរ​សម័យ RTSP"
22349 #: modules/misc/rtsp.c:69
22350 msgid ""
22351 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22352 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22353 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22354 "The default is 5."
22355 msgstr ""
22356 "កំណត់​​ជម្រើស​អស់​ពេល ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់​ខ្សែ​អក្សរ​លេខ​សម្គាល់​សម័យ RTSP ។ ការ​កំណត់​វា​ជា​លេខ​អវិជ្ជមាន នឹង​"
22357 "យក​ជម្រើស​អស់​ពេល​ទាំងស្រុង​ចេញ ។ វា​គឺ​ចាំបាច់​សម្រាប់ IPTV STB (មាន​ដូចជា​ផលិតផល​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ "
22358 "HansunTech) ដែល​វា​យល់ច្រឡំ ។ លំនាំដើម​គឺ ៥ ។"
22360 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22361 msgid "RTSP VoD"
22362 msgstr "RTSP VoD"
22364 #: modules/misc/rtsp.c:76
22365 #, fuzzy
22366 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22367 msgstr "ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP VoD"
22369 #: modules/misc/securetransport.c:53
22370 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22371 msgstr ""
22373 #: modules/misc/securetransport.c:66
22374 #, fuzzy
22375 msgid "TLS server support for OS X"
22376 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP"
22378 #: modules/misc/securetransport.c:335
22379 msgid "Accept certificate temporarily"
22380 msgstr ""
22382 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22383 msgid "Stats"
22384 msgstr "ស្ថិតិ"
22386 #: modules/misc/stats.c:213
22387 msgid "Stats encoder function"
22388 msgstr "មុខងារ​អ៊ិនកូឌ័រ​ស្ថិតិ"
22390 #: modules/misc/stats.c:219
22391 msgid "Stats decoder"
22392 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ស្ថិតិ"
22394 #: modules/misc/stats.c:220
22395 msgid "Stats decoder function"
22396 msgstr "មុខងារ​ឌិកូឌ័រ​ស្ថិតិ"
22398 #: modules/misc/stats.c:225
22399 msgid "Stats demux"
22400 msgstr "មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ថិតិ"
22402 #: modules/misc/stats.c:226
22403 msgid "Stats demux function"
22404 msgstr "មុខងារ​មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ថិតិ"
22406 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22407 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22408 msgstr "កម្មវិធី​ញែក XML (ប្រើ libxml2)"
22410 #: modules/mux/asf.c:57
22411 msgid "Title to put in ASF comments."
22412 msgstr "ចំណងជើង​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
22414 #: modules/mux/asf.c:59
22415 msgid "Author to put in ASF comments."
22416 msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
22418 #: modules/mux/asf.c:61
22419 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22420 msgstr "តួ​អក្សរ​រក្សាសិទ្ធិ​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
22422 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
22423 msgid "Comment"
22424 msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ"
22426 #: modules/mux/asf.c:63
22427 msgid "Comment to put in ASF comments."
22428 msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
22430 #: modules/mux/asf.c:65
22431 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22432 msgstr "\"អត្រា\" ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
22434 #: modules/mux/asf.c:66
22435 msgid "Packet Size"
22436 msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់"
22438 #: modules/mux/asf.c:67
22439 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22440 msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់ ASF -- លំនាំដើម​គឺ ៤០៩៦ បៃ"
22442 #: modules/mux/asf.c:68
22443 msgid "Bitrate override"
22444 msgstr "បដិសេធ​អត្រា​ប៊ីត"
22446 #: modules/mux/asf.c:69
22447 msgid ""
22448 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22449 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22450 "in bytes"
22451 msgstr ""
22452 "កុំ​ព្យាយាម​ស្មាន​ពី​អត្រា​ប៊ីត ASF ។ ការ​កំណត់​វា គឺ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ពី​របៀប​ដែល Windows Media "
22453 "Player ចាប់​យក​មាតិកា​ស្ទ្រីម ។ កំណត់​ទៅ​អត្រា​ប៊ីត អូឌីយ៉ូ+វីដេអូ គិត​ជា​បៃ"
22455 #: modules/mux/asf.c:73
22456 msgid "ASF muxer"
22457 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស ASF"
22459 #: modules/mux/asf.c:563
22460 msgid "Unknown Video"
22461 msgstr "មិនស្គាល់​វីដេអូ"
22463 #: modules/mux/avi.c:54
22464 #, fuzzy
22465 msgid "Subject"
22466 msgstr "វត្ថុ"
22468 #: modules/mux/avi.c:55
22469 #, fuzzy
22470 msgid "Encoder"
22471 msgstr "ឌិកូឌ័រ"
22473 #: modules/mux/avi.c:56
22474 #, fuzzy
22475 msgid "Keywords"
22476 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ​ផតខាស់"
22478 #: modules/mux/avi.c:59
22479 msgid "AVI muxer"
22480 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស AVI"
22482 #: modules/mux/dummy.c:45
22483 msgid "Dummy/Raw muxer"
22484 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស Dummy/Raw"
22486 #: modules/mux/mp4.c:48
22487 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22488 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ \"ចាប់ផ្ដើម​រហ័ស\""
22490 #: modules/mux/mp4.c:50
22491 msgid ""
22492 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22493 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22494 "downloading."
22495 msgstr ""
22496 "បង្កើត​ឯកសារ \"ចាប់ផ្ដើម​រហ័ស\" ។ ឯកសារ \"​ចាប់ផ្ដើម​រហ័ស\" គឺ​ត្រូវ​បាន​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​សម្រាប់​ការ​"
22497 "ទាញ​យក និង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ចាប់ផ្ដើម​មើល​ឯកសារ​ជាមុន ខណៈ​ពេល​កំពុង​ទាញយក ។"
22499 #: modules/mux/mp4.c:60
22500 msgid "MP4/MOV muxer"
22501 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស MP4/MOV"
22503 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22504 msgid "DTS delay (ms)"
22505 msgstr "ពន្យារពេល DTS (មិ.វិ.)"
22507 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22508 msgid ""
22509 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22510 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22511 "inside the client decoder."
22512 msgstr ""
22513 "ពន្យារពេល DTS (decoding time stamps) និង PTS (presentation time stamps) របស់​"
22514 "ទិន្នន័យ​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ដែល​ប្រៀបធៀប​ទៅ​នឹង SCR ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​មួយ​ចំនួន​នៅ​ក្នុង​"
22515 "ឌិកូឌ័រ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។"
22517 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22518 msgid "PES maximum size"
22519 msgstr "ទំហំ PES អតិបរមា"
22521 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22522 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22523 msgstr "កំណត់​ទំហំ PES អតិបរមា ដែល​អនុញ្ញាត​នៅ​ពេល​ផលិត​ស្ទ្រីម MPEG PS ។"
22525 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22526 msgid "PS muxer"
22527 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស PS"
22529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22530 msgid "Video PID"
22531 msgstr "PID វីដេអូ"
22533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22534 msgid ""
22535 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22536 "the video."
22537 msgstr "កំណត់ PID ថេរ​​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ ។ PCR PID នឹង​ជា​វីដេអូ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
22539 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22540 msgid "Audio PID"
22541 msgstr "PID អូឌីយ៉ូ"
22543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22544 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22545 msgstr "កំណត់ PID ថេរ​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ ។"
22547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22548 msgid "SPU PID"
22549 msgstr "SPU PID"
22551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22552 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22553 msgstr "កំណត់ PID ថេរ​ទៅកាន់ SPU ។"
22555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22556 msgid "PMT PID"
22557 msgstr "PMT PID"
22559 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22560 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22561 msgstr "កំណត់ PID ថេរ​ទៅកាន់ PMT"
22563 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22564 msgid "TS ID"
22565 msgstr "លេខ​សម្គាល់ TS"
22567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22568 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22569 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​បញ្ជូន​ថេរ ។"
22571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22572 msgid "NET ID"
22573 msgstr "លេខ​សម្គាល់ NET"
22575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22576 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22577 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​បណ្ដាញ​ថេរ (សម្រាប់​តារាង SDT)"
22579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22580 msgid "PMT Program numbers"
22581 msgstr "លេខ​កម្មវិធី PMT"
22583 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22584 msgid ""
22585 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22586 "to be enabled."
22587 msgstr "កំណត់​លេខ​កម្មវិធី​ឲ្យ PMT នីមួយៗ ។ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​បើក \"កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID\" ។"
22589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22590 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22591 msgstr "ទ្វេទិស PMT (ត្រូវការ --sout-ts-es-id-pid)"
22593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22594 msgid ""
22595 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22596 "be enabled."
22597 msgstr ""
22598 "កំណត់ pids ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់ pmt នីមួយៗ ។ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​បើក \"កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID\" ។"
22600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22601 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22602 msgstr "ឧបករណ៍​ពណ៌នា SDT (ទាមទារ --sout-ts-es-id-pid)"
22604 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22605 msgid ""
22606 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22607 "be enabled."
22608 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​ពណ៌នា​របស់ SDT នីមួយៗ ។ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​បើក \"កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID\" ។"
22610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22611 msgid "Set PID to ID of ES"
22612 msgstr "កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID"
22614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22615 msgid ""
22616 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22617 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22618 msgstr ""
22619 "កំណត់ PID ទៅជា ID ប្រសិនបើ​មាន ES មកដល់ ។ វា​សម្រាប់​ប្រើ​ជាមួយ --ts-es-id-pid និង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​"
22620 "មាន PID ដូចគ្នា​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល លទ្ធផល ។"
22622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22623 msgid "Data alignment"
22624 msgstr "ការ​តម្រឹម​ទិន្នន័យ"
22626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22627 msgid ""
22628 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22629 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22630 msgstr ""
22631 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​តម្រឹម​​របស់​ឯកតា​ចូល​ដំណើរការ​​ទាំងអស់​នៅ​លើ​ព្រំដែន PES ។ ការ​​បិទ​វា គឺ​អាច​សន្សំ​កម្រិត​បញ្ជូន​"
22632 "មួយ​ចំនួន ប៉ុន្តែ​វា​ហាក់​មិន​សូវ​ឆបគ្នា ។"
22634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22635 msgid "Shaping delay (ms)"
22636 msgstr "ពន្យារពេល​ការ​ធ្វើ​រូបរាង (មិ.វិ.)"
22638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22639 msgid ""
22640 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22641 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22642 "especially for reference frames."
22643 msgstr ""
22644 "កាត់​ស្ទ្រីម​ជា​ផ្នែកៗ​តាម​ថិរវេលា​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ ហើយ​ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា​អត្រា​ប៊ីត​គឺ​ថេរ​រវាង​ព្រំដែន​ទាំង​ពីរ ។ វា​"
22645 "ជៀសវាង​មិន​ឲ្យ​កើត​មាន​អត្រា​ប៊ីត​ធំ ជាពិសេស​សម្រាប់​ស៊ុម​យោង ។"
22647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22648 msgid "Use keyframes"
22649 msgstr "ប្រើ​ស៊ុម​សោ"
22651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22652 msgid ""
22653 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22654 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22655 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22656 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22657 "the biggest frames in the stream."
22658 msgstr ""
22659 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ហើយ​បាន​បញ្ជាក់​រូបរាង នោះ​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស TS នឹង​ដាក់​ស៊ុម​នៅ​ចុង​រូបភាព I ។ ក្នុង​ករណី​"
22660 "នេះ ថិរវេលា​នៃ​ការ​ធ្វើ​រូបរាង​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​អ្នកប្រើ​គឺ​ជា​ករណី​មិន​ល្អ ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ពេល​គ្មាន​ស៊ុម​សេចក្ដី​"
22661 "យោង ។ វា​បន្ថែម​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​រូបរាង ដោយសារ​តែ​ជាទូទៅ​ស៊ុម I គឺ​ជា​ស៊ុម​ដែល​ធំជាង​គេ​បំផុត​"
22662 "នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
22664 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22665 msgid "PCR interval (ms)"
22666 msgstr "ចន្លោះ​ពេល PCR (មិ.វិ.)"
22668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22669 msgid ""
22670 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22671 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22672 msgstr ""
22673 "កំណត់​ចន្លោះ​ពេល PCR ណាមួយ (Program Clock Reference) ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) "
22674 "។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ទាប​ជាង ១០០ មិ.វិ. (លំនាំដើម​គឺ ៧០ មិ.វិ.) ។"
22676 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22677 msgid "Minimum B (deprecated)"
22678 msgstr "B អប្បបរមា (បន្ទាប)"
22680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22681 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22682 msgstr "ការ​កំណត់​នេះ​គឺ​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប និង​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ទៀត​ទេ"
22684 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22685 msgid "Maximum B (deprecated)"
22686 msgstr "B អតិបរមា (បន្ទាប)"
22688 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22689 msgid ""
22690 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22691 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22692 "inside the client decoder."
22693 msgstr ""
22694 "ពន្យារពេល DTS (decoding time stamps) និង PTS (presentation time stamps) របស់​"
22695 "ទិន្នន័យ​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ដែល​បាន​ប្រៀបធៀប​ជាមួយ PCR ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​នៅ​ក្នុង​"
22696 "ឌិកូឌ័រ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។"
22698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22699 msgid "Crypt audio"
22700 msgstr "គ្រីប​អូឌីយ៉ូ"
22702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22703 msgid "Crypt audio using CSA"
22704 msgstr "គ្រីប​អូឌីយ៉ូ​ដោយ​ប្រើ CSA"
22706 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22707 msgid "Crypt video"
22708 msgstr "គ្រីប​វីដេអូ"
22710 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22711 msgid "Crypt video using CSA"
22712 msgstr "គ្រីប​វីដេអូ​ដោយ​ប្រើ CSA"
22714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22715 msgid "CSA Key in use"
22716 msgstr "សោ CSA កំពុង​ប្រើ"
22718 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22719 msgid ""
22720 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22721 "second/2 one."
22722 msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប CSA ដែល​បាន​ប្រើ ។ វា​អាច​ជា​ចំនួន​សេស/ទី​១/១ (លំនាំដើម) ឬ​ចំនួន​គូ/ទី​២/២ ។"
22724 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22725 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22726 msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​អ៊ិនគ្រីប​គិតជា​បៃ"
22728 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22729 msgid ""
22730 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22731 "header from the value before encrypting."
22732 msgstr ""
22733 "ទំហំ​កញ្ចប់ TS ដែល​ត្រូវ​អ៊ិនគ្រីប ។ ទម្រង់​នៃ​ការ​អ៊ិនគ្រីប គឺ​វា​នឹង​ដក​បឋមកថា TS ចេញ​ពី​តម្លៃ​មុន​ពេល​អ៊ិនគ្រីប ។"
22735 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22736 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22737 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស TS (libdvbpsi)"
22739 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22740 msgid "Multipart JPEG muxer"
22741 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស JPEG ច្រើន​ផ្នែក"
22743 #: modules/mux/ogg.c:47
22744 #, fuzzy
22745 msgid "Index interval"
22746 msgstr "ចន្លោះ​ពេល IDR"
22748 #: modules/mux/ogg.c:48
22749 msgid ""
22750 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
22751 msgstr ""
22753 #: modules/mux/ogg.c:50
22754 #, fuzzy
22755 msgid "Index size ratio"
22756 msgstr "រក្សា​សមាមាត្រ"
22758 #: modules/mux/ogg.c:52
22759 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
22760 msgstr ""
22762 #: modules/mux/ogg.c:60
22763 msgid "Ogg/OGM muxer"
22764 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស Ogg/OGM"
22766 #: modules/mux/wav.c:46
22767 msgid "WAV muxer"
22768 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស WAV"
22770 #: modules/notify/growl.m:104
22771 msgid "Growl Notification Plugin"
22772 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​ជូន​ដំណឹង Growl"
22774 #: modules/notify/growl.m:282
22775 msgid "New input playing"
22776 msgstr "កំពុង​ចាក់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ថ្មី"
22778 #: modules/notify/growl.m:305
22779 msgid "Now playing"
22780 msgstr "កំពុង​ចាក់"
22782 #: modules/notify/notify.c:53
22783 msgid "Timeout (ms)"
22784 msgstr "អស់ពេល (មិ.វិ.)"
22786 #: modules/notify/notify.c:54
22787 msgid "How long the notification will be displayed "
22788 msgstr "រយៈពេល​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ការ​ជូន​ដំណឹង"
22790 #: modules/notify/notify.c:59
22791 msgid "Notify"
22792 msgstr "ជូនដំណឹង"
22794 #: modules/notify/notify.c:60
22795 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22796 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​ជូន​ដំណឹង LibNotify"
22798 #: modules/packetizer/copy.c:48
22799 msgid "Copy packetizer"
22800 msgstr "ចម្លង​កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់"
22802 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22803 msgid "Dirac packetizer"
22804 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់ Dirac"
22806 #: modules/packetizer/flac.c:50
22807 msgid "Flac audio packetizer"
22808 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​អូឌីយ៉ូ Flac"
22810 #: modules/packetizer/h264.c:55
22811 msgid "H.264 video packetizer"
22812 msgstr "កម្មវិធី​វេចខ្ចប់​វីដេអូ H.264"
22814 #: modules/packetizer/hevc.c:50
22815 #, fuzzy
22816 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
22817 msgstr "កម្មវិធី​វេចខ្ចប់​វីដេអូ H.264"
22819 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22820 msgid "MLP/TrueHD parser"
22821 msgstr "កម្មវិធី​ញែក MLP/TrueHD"
22823 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22824 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22825 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​អូឌីយ៉ូ MPEG4"
22827 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22828 msgid "MPEG4 video packetizer"
22829 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​វីដេអូ MPEG4"
22831 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22832 msgid "Sync on Intra Frame"
22833 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​លើ​ស៊ុម Intra"
22835 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22836 msgid ""
22837 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22838 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22839 msgstr ""
22840 "ជាទូទៅ កម្មវិធី​វេច​ខ្ខចប់​គួរតែ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នៅ​លើ​ស៊ុម​ពេញលេញ​បន្ទាប់ ។ ទង់ជាតិ​នេះ​ណែនាំ​ឲ្យ​កម្មវិធី​វេច​"
22841 "ខ្ចប់​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នៅ​លើ​ស៊ុម Intra ដែល​បាន​រក​ឃើញ​ដំបូង ។"
22843 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22844 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22845 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​វីដេអូ MPEG-I/II"
22847 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22848 msgid "MPEG Video"
22849 msgstr "វីដេអូ MPEG"
22851 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22852 msgid "VC-1 packetizer"
22853 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់ VC-1"
22855 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22856 msgid "Bonjour services"
22857 msgstr "សេវា Bonjour"
22859 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22860 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22861 msgid "My Videos"
22862 msgstr "វីដេអូ​របស់​ខ្ញុំ"
22864 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22865 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22866 msgid "My Music"
22867 msgstr "តន្ត្រី​របស់​ខ្ញុំ"
22869 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22870 msgid "Picture"
22871 msgstr "រូបភាព​"
22873 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22874 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22875 msgid "My Pictures"
22876 msgstr "រូបភាពរបស់​ខ្ញុំ"
22878 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22879 msgid "MTP devices"
22880 msgstr "ឧបករណ៍​ MTP"
22882 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22883 msgid "MTP Device"
22884 msgstr "ឧបករណ៍ MTP"
22886 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22887 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22888 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22889 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22890 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22891 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22892 msgid "Discs"
22893 msgstr "ថាស"
22895 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22896 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22897 msgid "Local drives"
22898 msgstr "ដ្រាយ​មូលដ្ឋាន"
22900 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
22901 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22902 msgid "Podcast URLs list"
22903 msgstr "បញ្ជី URL ផតខាស"
22905 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
22906 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22907 msgstr "បញ្ចូល​បញ្ជី​ផតខាស​ដែល​ត្រូវ​ទៅ​យក បំបែក​ដោយ​សញ្ញា '|' (pipe) ។"
22909 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
22910 msgid "Podcasts"
22911 msgstr "ផតខាស"
22913 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22914 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22915 msgid "Audio capture"
22916 msgstr "ការ​ចាប់​យក​អូឌីយ៉ូ"
22918 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22919 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22920 msgstr "ការ​ចាប់​យក​អូឌីយ៉ូ (PulseAudio)"
22922 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22923 msgid "Generic"
22924 msgstr "ទូទៅ"
22926 #: modules/services_discovery/sap.c:81
22927 msgid "SAP multicast address"
22928 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាល់ធីខាស SAP"
22930 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22931 msgid ""
22932 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22933 "However, you can specify a specific address."
22934 msgstr ""
22935 "ជាទូទៅ ម៉ូឌុល SAP ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន​ត្រឹមត្រូវ​ដើម្បី​ស្ដាប់​ដោយ​ខ្លួនវា ។ ទោះ​យ៉ាងណា អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​"
22936 "អាសយដ្ឋាន​ជាក់លាក់​បាន ។"
22938 #: modules/services_discovery/sap.c:85
22939 msgid "SAP timeout (seconds)"
22940 msgstr "អស់ពេល SAP (វិនាទី)"
22942 #: modules/services_discovery/sap.c:87
22943 msgid ""
22944 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22945 msgstr "ពន្យារពេល​បន្ទាប់​ពី​ធាតុ SAP ដែល​បាន​លុប ប្រសិន​បើ​មិនបាន​ទទួល​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ថ្មី ។"
22947 #: modules/services_discovery/sap.c:89
22948 msgid "Try to parse the announce"
22949 msgstr "ព្យាយាម​ញែក​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង"
22951 #: modules/services_discovery/sap.c:91
22952 msgid ""
22953 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22954 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22955 msgstr ""
22956 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ញែក​​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ដោយ​ម៉ូឌុល SAP ។ បើ​មិន​ដូច្នោះ​ទេ សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ទាំងអស់​គឺ​ត្រូវ​បាន​ញែក​ដោយ​"
22957 "ម៉ូឌុល \"live555\" (RTP/RTSP) ។"
22959 #: modules/services_discovery/sap.c:94
22960 msgid "SAP Strict mode"
22961 msgstr "របៀប SAP តឹងរ៉ឹង"
22963 #: modules/services_discovery/sap.c:96
22964 msgid ""
22965 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22966 "announcements."
22967 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​កំណត់ កម្មវិធី​ញែក SAP នឹង​បោះបង់​​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ដែល​មិន​យល់ព្រម​មួយ​ចំនួន ។"
22969 #: modules/services_discovery/sap.c:108
22970 msgid "SAP"
22971 msgstr "SAP"
22973 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22974 msgid "Network streams (SAP)"
22975 msgstr "ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ (SAP)"
22977 #: modules/services_discovery/sap.c:131
22978 msgid "SDP Descriptions parser"
22979 msgstr "កម្មវិធី​ញែក​សេចក្ដី​ពណ៌នា SDP"
22981 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
22982 msgid "Session"
22983 msgstr "សម័យ"
22985 #: modules/services_discovery/sap.c:886
22986 msgid "Tool"
22987 msgstr "ឧបករណ៍"
22989 #: modules/services_discovery/sap.c:890
22990 msgid "User"
22991 msgstr "អ្នក​ប្រើ"
22993 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22994 msgid "Video capture"
22995 msgstr "ការ​ចាប់​យក​វីដេអូ"
22997 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22998 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22999 msgstr "ការ​ចាប់​យក​វីដេអូ (Video4Linux)"
23001 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23002 msgid "Audio capture (ALSA)"
23003 msgstr "ការ​ចាប់​យក​អូឌីយ៉ូ (ALSA)"
23005 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23006 msgid "CD"
23007 msgstr "ស៊ីឌី"
23009 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23010 msgid "DVD"
23011 msgstr "ឌីវីឌី"
23013 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23014 msgid "HD DVD"
23015 msgstr "HD DVD"
23017 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23018 msgid "Unknown type"
23019 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ"
23021 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23022 msgid "Universal Plug'n'Play"
23023 msgstr "ដោត​ហើយ​ដើរ​ជា​សកល"
23025 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23026 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23027 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23028 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23029 msgid "Screen capture"
23030 msgstr "​ការ​ចាប់​យក​អេក្រង់"
23032 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23033 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23034 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​របស់​អ្នក​មិន​ផ្ដល់​បញ្ជី​កម្មវិធី​ទេ ។"
23036 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23037 msgid "Applications"
23038 msgstr "កម្មវិធី"
23040 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23041 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23042 msgid "Desktop"
23043 msgstr "ផ្ទៃតុ​"
23045 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23046 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23047 msgid "Preferred Width"
23048 msgstr "ទទឹង​ដែល​ចូលចិត្ត"
23050 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23051 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23052 msgid "Preferred Height"
23053 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ចូលចិត្ត"
23055 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23056 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23057 msgstr "ទំហំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន (វិនាទី)"
23059 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23060 msgid "Buffer size in seconds"
23061 msgstr "ទំហំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះងាសន្ន​គិតជា​វិនាទី"
23063 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23064 msgid "DASH"
23065 msgstr "DASH"
23067 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23068 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23069 msgstr "ការ​ស្ទ្រីម​ថាមវន្ត​ដែល​អាច​ប្រែប្រួល​បាន​តាម HTTP"
23071 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23072 msgid "LZMA decompression"
23073 msgstr "ការ​មិន​បង្ហាប់ LZMA"
23075 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23076 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23077 msgstr "ការ​មិន​បង្ហាប់ Burrows-Wheeler"
23079 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23080 msgid "gzip decompression"
23081 msgstr "ការ​មិន​បង្ហាប់ gzip"
23083 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23084 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23085 msgstr "តម្រង​ស្ទ្រីម Http Live Streaming"
23087 #: modules/stream_filter/record.c:49
23088 msgid "Internal stream record"
23089 msgstr "កត់ត្រា​ស្ទ្រីម​ខាង​ក្នុង"
23091 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23092 msgid "Smooth Streaming"
23093 msgstr "ការ​ស្ទ្រីម​រលោង"
23095 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23096 msgid "Autodel"
23097 msgstr "លុប​ស្វ័យប្រវត្តិ"
23099 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23100 msgid "Automatically add/delete input streams"
23101 msgstr "បន្ថែម​/​លុប​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
23103 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23104 msgid ""
23105 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23106 "this stream later."
23107 msgstr ""
23108 "គ្រឿង​សម្គាល់​ចំនួន​គត់​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដំបូង​នេះ ។ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី \"រក\" ស្ទ្រីម​នេះ​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
23110 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23111 msgid "Destination bridge-in name"
23112 msgstr "ឈ្មោះ​ទិសដៅ bridge-in​"
23114 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23115 msgid ""
23116 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23117 "in at a time, you can discard this option."
23118 msgstr ""
23119 "ឈ្មោះ​ទិសដៅ bridge-in ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ត្រូវការ​ការ​បំពេញ​បន្ថែម​នៅ​ពេល​តែ​មួយ​ទេ អ្នក​អាច​បោះបង់​"
23120 "ជម្រើស​នេះ​បាន ។"
23122 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23123 msgid ""
23124 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23125 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23126 "need to raise caching values."
23127 msgstr ""
23128 "រូបភាព​ដែល​បាន​មកពី​លទ្ធផល​វីដេអូ​រូបភាព នឹង​ត្រូវ​បាន​ពន្យារពេល​ដោយ​យោង​តាម​តម្លៃ​នេះ (គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី "
23129 "គួរតែ >= ១០០ មិ.វិ.) ។ ចំពោះ​តម្លៃ​ដែល​ខ្ពស់ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បង្កើន​តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។"
23131 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23132 msgid "ID Offset"
23133 msgstr "អុហ្វសិត​លេខ​សម្គាល់"
23135 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23136 msgid ""
23137 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23138 "IDs bridge_in will register."
23139 msgstr ""
23140 "អុហ្វសិត​ដែល​ត្រូវបន្ថែម​​ទៅកាន់​លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង bridge_out ដើម្បី​ដាក់​លេខ​សម្គាល់​"
23141 "ស្ទ្រីម bridge_in ដែល​នឹង​ចុះឈ្មោះ ។"
23143 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23144 msgid "Name of current instance"
23145 msgstr "ឈ្មោះ​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
23147 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23148 msgid ""
23149 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23150 "at a time, you can discard this option."
23151 msgstr ""
23152 "ឈ្មោះ​ធាតុ bridge-in ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ត្រូវការ bridge-in ច្រើន​ជាង​មួយ​នៅ​ពេល​ដូច​គ្នា​ទេ អ្នក​អាច​"
23153 "បោះបង់​ជម្រើស​នេះ​ក៏​បាន ​​។"
23155 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23156 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23157 msgstr "ត្រឡប់​ក្រោយ​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​កន្លែង​ដាក់​នៅ​ពេល​អស់​ទិន្នន័យ"
23159 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23160 msgid ""
23161 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23162 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23163 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23164 "placeholder streams should have the same format. "
23165 msgstr ""
23166 "ប្រសិនបើ​កំណត់​ថា​ពិត bridge នឹង​បោះបង់​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដំបូង​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​ទិន្នន័យ​ដែល​វា​បាន​មិន​ទទួល​"
23167 "ពី bridge-in ផ្សេង​ទៀត​ប៉ុណ្ណោះ ។ វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទ្រីម​កន្លែង​ដាក់ នៅ​ពេល​"
23168 "ប្រភព​ពិត​បែក ។ ប្រភព និង​ស្ទ្រីម​កន្លែង​ដាក់​គួរតែ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា ។"
23170 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23171 msgid "Placeholder delay"
23172 msgstr "ការ​ពន្យារពេល​កន្លែង​ដាក់"
23174 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23175 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23176 msgstr "ការ​ពន្យារពេល​ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) មុន​ធាក់​កន្លែង​ដាក់​ចូល ។"
23178 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23179 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23180 msgstr "រង់ចាំ​ស៊ុម I មុន​ពេល​បិទ/បើក​កន្លែង​ដាក់"
23182 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23183 msgid ""
23184 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23185 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23186 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23187 "frames in the streams."
23188 msgstr ""
23189 "ប្រសិនបើ​បាន​បើក ការ​ប្ដូរ​រវាង​កន្លែង​ដាក់​ជាមួយ​ស្ទ្រីម​ធម្មតា​នឹង​កើត​ឡើង​តែ​លើ​ស៊ុម I ប៉ុណ្ណោះ ។ វា​នឹង​យក​អ្វី​"
23190 "ដែល​ចាស់​ចេញពី​លើ​ស្ទ្រីម ដោយ​ប្ដូរ​ការ​ចំណាយ​នៃ​ការ​ពន្យារ​វែង​បន្តិច អាស្រ័យ​តាម​ប្រេកង់​ស៊ុម I នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
23192 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23193 msgid "Bridge"
23194 msgstr "Bridge"
23196 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23197 msgid "Bridge stream output"
23198 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម Bridge"
23200 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23201 msgid "Bridge out"
23202 msgstr "Bridge ក្រៅ"
23204 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23205 msgid "Bridge in"
23206 msgstr "Bridge ក្នុង"
23208 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23209 #: modules/stream_out/setid.c:41
23210 msgid "Elementary Stream ID"
23211 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
23213 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23214 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23215 msgstr "បញ្ជាក់​គ្រឿង​សម្គាល់​ចំនួន​គត់​ស្ទ្រីម​ដំបូង​នេះ"
23217 #: modules/stream_out/delay.c:43
23218 msgid "Delay of the ES (ms)"
23219 msgstr "ការ​ពន្យារពេល​របស់ ES (មិ.វិ.)"
23221 #: modules/stream_out/delay.c:45
23222 msgid ""
23223 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23224 "negative means advance."
23225 msgstr ""
23226 "បញ្ជាក់​ការ​ពន្យារពេល (គិតជា​មិល្លី​វិនាទី) សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដំបូង​នេះ ។ តម្លៃ​វិជ្ជមាន មានន័យថា​ពន្យារ និង​"
23227 "តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​មានន័យថា​ទៅ​មុខ ។"
23229 #: modules/stream_out/delay.c:55
23230 msgid "Delay a stream"
23231 msgstr "ពន្យារ​​ពេល​ស្ទ្រីម"
23233 #: modules/stream_out/description.c:54
23234 msgid "Description stream output"
23235 msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
23237 #: modules/stream_out/display.c:41
23238 msgid "Enable/disable audio rendering."
23239 msgstr "បើក​/​បិទ​ការ​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ ។"
23241 #: modules/stream_out/display.c:43
23242 msgid "Enable/disable video rendering."
23243 msgstr "បើក/បិទ​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ ។"
23245 #: modules/stream_out/display.c:44
23246 msgid "Delay (ms)"
23247 msgstr "ពន្យារ​​ពេល (មិ.វិ.)"
23249 #: modules/stream_out/display.c:45
23250 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23251 msgstr "ណែនាំ​ការ​ពន្យារពេល​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម ។"
23253 #: modules/stream_out/display.c:54
23254 msgid "Display stream output"
23255 msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
23257 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23258 msgid "Duplicate stream output"
23259 msgstr "ចម្លង​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
23261 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23262 msgid "Output access method"
23263 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​លទ្ធផល"
23265 #: modules/stream_out/es.c:43
23266 msgid "This is the default output access method that will be used."
23267 msgstr "នេះ​ជា​វិធីសាស្ត្រ​ចូល​ដំណើរការ​​លទ្ធផល​លំនាំដើម ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ ។"
23269 #: modules/stream_out/es.c:45
23270 msgid "Audio output access method"
23271 msgstr "វីធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
23273 #: modules/stream_out/es.c:47
23274 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23275 msgstr "នេះ​ជា​វិធីសាស្ត្រ​ចូល​ដំណើរការ​លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ ។"
23277 #: modules/stream_out/es.c:48
23278 msgid "Video output access method"
23279 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ចូល​ដំណើរការ​លទ្ធផល​វីដេអូ"
23281 #: modules/stream_out/es.c:50
23282 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23283 msgstr "នេះ​ជា​វិធីសាស្ត្រ​ចូល​ដំណើរការ​លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​វីដេអូ ។"
23285 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23286 msgid "Output muxer"
23287 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​លទ្ធផល"
23289 #: modules/stream_out/es.c:54
23290 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23291 msgstr "វា​ជា​វិធីសាស្ត្រ​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​លំនាំដើម ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ ។"
23293 #: modules/stream_out/es.c:55
23294 msgid "Audio output muxer"
23295 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
23297 #: modules/stream_out/es.c:57
23298 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23299 msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ ។"
23301 #: modules/stream_out/es.c:58
23302 msgid "Video output muxer"
23303 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​លទ្ធផល​វីដេអូ"
23305 #: modules/stream_out/es.c:60
23306 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23307 msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស ដែល​នឹង​ត្រូ​វបាន​ប្រើ​សម្រាប់​វីដេអូ ។"
23309 #: modules/stream_out/es.c:62
23310 msgid "Output URL"
23311 msgstr "URL លទ្ធផល"
23313 #: modules/stream_out/es.c:64
23314 msgid "This is the default output URI."
23315 msgstr "វា​ជា​ URI លទ្ធផល​លំនាំដើម ។"
23317 #: modules/stream_out/es.c:65
23318 msgid "Audio output URL"
23319 msgstr "URL លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
23321 #: modules/stream_out/es.c:67
23322 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23323 msgstr "នេះ​ជា​ URI លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ ។"
23325 #: modules/stream_out/es.c:68
23326 msgid "Video output URL"
23327 msgstr "URL លទ្ធផល​វីដេអូ"
23329 #: modules/stream_out/es.c:70
23330 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23331 msgstr "នេះ​ជា URI លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​វីដេអូ ។"
23333 #: modules/stream_out/es.c:79
23334 msgid "Elementary stream output"
23335 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
23337 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23338 #, c-format
23339 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23340 msgstr "មិនមាន​ម៉ូឌុល​ដំណើរការ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​​សមរម្យ​សម្រាប់ \"%s/%s://%s\" ទេ ។"
23342 #: modules/stream_out/gather.c:44
23343 msgid "Gathering stream output"
23344 msgstr "ប្រមូល​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
23346 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23347 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23348 msgstr "បញ្ជាក់​គ្រឿង​សម្គាល់​ចំនួន​គត់​សម្រាប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
23350 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23351 msgid "Magazine"
23352 msgstr "ទស្សនាវដ្ដី"
23354 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23355 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23356 msgstr "បញ្ជាក់​ទស្សនាវដ្ដី​ដែល​មាន​ទំព័រ​ភាសា"
23358 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23359 msgid "Page"
23360 msgstr "ទំព័រ"
23362 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23363 msgid "Specify the page containing the language"
23364 msgstr "បញ្ជាក់​ទំព័រ​ដែល​មាន​ភាសា"
23366 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23367 msgid "Row"
23368 msgstr "ជួរដេក"
23370 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23371 msgid "Specify the row containing the language"
23372 msgstr "បញ្ជាក់​ជួរដេក​ដែល​មាន​ភាសា"
23374 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23375 msgid "Lang From Telx"
23376 msgstr "Lang From Telx"
23378 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23379 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23380 msgstr "ការ​កំណត់​ភាសា​ថាមវន្ត​ពី​ការ​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
23382 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23383 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23384 msgstr "បញ្ជាក់​​​តួអក្សរ​គ្រឿង​សម្គាល់​សម្រាប់​រូបភាព​រង"
23386 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23387 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
23388 msgid "Output video width."
23389 msgstr "បង្ហាញ​ទទឹង​វីដេអូ ។"
23391 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23392 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23393 msgid "Output video height."
23394 msgstr "បង្ហាញ​កម្ពស់​វីដេអូ ។"
23396 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23397 msgid "Sample aspect ratio"
23398 msgstr "សមាមាត្រ​គំរូ"
23400 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23401 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23402 msgstr "សមាមាត្រ​គំរូ​​របស់​ទិសដៅ (1:1, 3:4, 2:3) ។"
23404 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23405 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
23406 msgid "Video filter"
23407 msgstr "តម្រង​វីដេអូ"
23409 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23410 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23411 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​អនុវត្ត​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ ។"
23413 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23414 msgid "Image chroma"
23415 msgstr "ក្រូម៉ា​រូបភាព"
23417 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23418 msgid ""
23419 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23420 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23421 msgstr ""
23422 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់ ។ ប្រើ YUVA ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​គម្រោង​ប្រើ​តម្រង​វីដេអូ Alphamask ឬ "
23423 "Bluescreen ។"
23425 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23426 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23427 msgstr "ភាព​ថ្លា​នៃ​រូបភាព​មូសាអ៊ីក ។"
23429 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
23430 #: modules/video_filter/rss.c:142
23431 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23432 msgid "X offset"
23433 msgstr "អុហ្វសិត X"
23435 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23436 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23437 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ជ្រុង​​ឆ្វេង​ខាង​លើ​នៅ​ក្នុង​មូសាអ៊ីក ប្រសិន​បើ​មិន​អវិជ្ជមាន ។"
23439 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
23440 #: modules/video_filter/rss.c:144
23441 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23442 msgid "Y offset"
23443 msgstr "អុហ្វសិត Y"
23445 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23446 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23447 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ជ្រុង​ឆ្វេង​ខាងលើ​នៅ​ក្នុង​មូសាអ៊ីក ប្រសិន​បើ​មិន​អវិជ្ជមាន ។"
23449 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23450 msgid "Mosaic bridge"
23451 msgstr "Bridge ​មូសាអ៊ីក"
23453 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23454 msgid "Mosaic bridge stream output"
23455 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម bridge មូសាអ៊ីក"
23457 #: modules/stream_out/raop.c:148
23458 msgid "Hostname or IP address of target device"
23459 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​អាសយដ្ឋាន IP របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
23461 #: modules/stream_out/raop.c:151
23462 msgid ""
23463 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23464 "very loud."
23465 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ចេញ​សម្រាប់​លទ្ធផល​អាណាឡូក ៖ ០ គឺ​ស្ងាត់ ១..២៥៥ គឺ​ពី​ឮ​តិច​បំផុត​ទៅ​ឮ​ខ្លាំង​បំផុត ។"
23467 #: modules/stream_out/raop.c:155
23468 msgid "Password for target device."
23469 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
23471 #: modules/stream_out/raop.c:157
23472 msgid "Password file"
23473 msgstr "ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
23475 #: modules/stream_out/raop.c:158
23476 msgid "Read password for target device from file."
23477 msgstr "អាន​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ​ពី​ឯកសារ ។"
23479 #: modules/stream_out/raop.c:161
23480 msgid "RAOP"
23481 msgstr "RAOP"
23483 #: modules/stream_out/raop.c:162
23484 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23485 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ពិធីការ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ពី​ចម្ងាយ"
23487 #: modules/stream_out/record.c:50
23488 msgid "Destination prefix"
23489 msgstr "បុព្វបទ​ទិសដៅ"
23491 #: modules/stream_out/record.c:52
23492 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23493 msgstr "បុព្វបទ​​ឯកសារ​ទិសដៅ​ដែល​បា​ន​បង្កើត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
23495 #: modules/stream_out/record.c:57
23496 msgid "Record stream output"
23497 msgstr "កត់ត្រា​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
23499 #: modules/stream_out/rtp.c:76
23500 msgid "This is the output URL that will be used."
23501 msgstr "វា​ជា URL លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ ។"
23503 #: modules/stream_out/rtp.c:79
23504 msgid ""
23505 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23506 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23507 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23508 "SDP to be announced via SAP."
23509 msgstr ""
23510 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ពី​របៀប​របស់ SDP (Session Descriptor) សម្រាប់​សម័យ RTP ដែល​នឹង​ត្រូវ​"
23511 "ធ្វើឲ្យ​មាន ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ប្រើ url ៖ http://location to access the SDP តាម HTTP, "
23512 "rtsp://location for RTSP access និង sap:// for the SDP to be announced តាម "
23513 "SAP ។"
23515 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
23516 msgid "SAP announcing"
23517 msgstr "ការ​ប្រកាស SAP"
23519 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
23520 msgid "Announce this session with SAP."
23521 msgstr "ប្រកាស​សម័យនេះ​ជាមួយ SAP ។"
23523 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23524 msgid ""
23525 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23526 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23527 msgstr ""
23528 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម ។ លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​គ្មាន​"
23529 "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស (ស្ទ្រីម RTP ស្តង់ដារ) ។"
23531 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
23532 msgid "Session name"
23533 msgstr "ឈ្មោះ​សម័យ"
23535 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
23536 msgid ""
23537 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23538 "Descriptor)."
23539 msgstr "នេះ​ជា​ឈ្មោះ​សម័យ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP (Session Descriptor) ។"
23541 #: modules/stream_out/rtp.c:94
23542 msgid "Session category"
23543 msgstr "ប្រភេទ​សម័យ"
23545 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23546 msgid ""
23547 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23548 "announced if you choose to use SAP."
23549 msgstr ""
23550 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ប្រភេទ​សម្រាប់​សម័យ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ដើម្បី SAP ។"
23552 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
23553 msgid "Session description"
23554 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​សម័យ"
23556 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
23557 msgid ""
23558 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23559 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23560 msgstr ""
23561 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ​ការ​ពណ៌នា​ខ្លី​ជាមួយ​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​ស្ទ្រីម ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP "
23562 "(Session Descriptor) ។"
23564 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
23565 msgid "Session URL"
23566 msgstr "សម័យ URL"
23568 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
23569 msgid ""
23570 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23571 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23572 "(Session Descriptor)."
23573 msgstr ""
23574 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ URL ជាមួយ​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​ស្ទ្រីម (ជាទូទៅ​គឺ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អង្គការ​ស្ទ្រីម) ដែល​"
23575 "នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP (Session Descriptor)."
23577 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
23578 msgid "Session email"
23579 msgstr "សម័យ​អ៊ីមែល"
23581 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
23582 msgid ""
23583 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23584 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23585 msgstr ""
23586 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ទំនាក់ទំនង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP "
23587 "(Session Descriptor) ។"
23589 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
23590 msgid "Session phone number"
23591 msgstr "សម័យ​លេខ​ទូរស័ព្ទ"
23593 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
23594 msgid ""
23595 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23596 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23597 msgstr ""
23598 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ​​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ទំនាក់ទំនង​​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP "
23599 "(Session Descriptor) ។"
23601 #: modules/stream_out/rtp.c:118
23602 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23603 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ច្រក​មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម RTP ។"
23605 #: modules/stream_out/rtp.c:119
23606 msgid "Audio port"
23607 msgstr "ច្រក​អូឌីយ៉ូ"
23609 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23610 msgid ""
23611 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23612 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ច្រក​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម RTP ។"
23614 #: modules/stream_out/rtp.c:122
23615 msgid "Video port"
23616 msgstr "ច្រក​វីដេអូ"
23618 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23619 msgid ""
23620 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23621 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ច្រក​វីដេអូ​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម RTP ។"
23623 #: modules/stream_out/rtp.c:132
23624 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23625 msgstr "ការ​ទ្វេ​ទិស RTP/RTCP"
23627 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23628 msgid ""
23629 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23630 "packets."
23631 msgstr "វា​ផ្ញើ និង​ទទួល​កញ្ចប់ RTCP ដែល​បាន​ទ្វេ​ទិស​តាម​ច្រក​ដូចគ្នា​នឹង​កញ្ចប់ RTP ។"
23633 #: modules/stream_out/rtp.c:139
23634 msgid ""
23635 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23636 "milliseconds."
23637 msgstr ""
23638 "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
23640 #: modules/stream_out/rtp.c:142
23641 msgid "Transport protocol"
23642 msgstr "ពិធីការ​បញ្ជូន"
23644 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23645 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23646 msgstr "វា​នឹង​ជ្រើស​ពិធីការ​បញ្ជូន​ណា​មួយ​​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់ RTP ។"
23648 #: modules/stream_out/rtp.c:148
23649 msgid ""
23650 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23651 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23652 "string."
23653 msgstr ""
23654 "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវ​បាន​ការពារ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ និង​បាន​សរសេរ​អក្សរ​សម្ងាត់​ជាមួយ​សោ​សម្ងាត់ RTP សុវត្ថិភាព​មេ​"
23655 "ដែល​បានចែករំលែក ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​ដែល​មាន​ប្រវែង ៣២ តួ ។"
23657 #: modules/stream_out/rtp.c:165
23658 msgid "MP4A LATM"
23659 msgstr "MP4A LATM"
23661 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23662 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23663 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ MPEG4 LATM (សូម​មើល RFC3016) ។"
23665 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23666 msgid "RTSP session timeout (s)"
23667 msgstr "RTSP អស់​ពេល​សម័យ (s)"
23669 #: modules/stream_out/rtp.c:170
23670 msgid ""
23671 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23672 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23673 "is 60 (one minute)."
23674 msgstr ""
23675 "សម័យ RTSP នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បិទ​ឡើយ​បន្ទាប់ពី​មិន​បាន​ទទួល​សំណើ RTSP ណាមួយ​ក្នុង​រយៈពេល​យូរ​នោះ ។ លំនាំដើម​គឺ "
23676 "៦០ (មួយ​នាទី) ។"
23678 #: modules/stream_out/rtp.c:190
23679 msgid "RTP stream output"
23680 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម RTP"
23682 #: modules/stream_out/rtp.c:248
23683 msgid "RTSP VoD server"
23684 msgstr "ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP VoD"
23686 #: modules/stream_out/setid.c:45
23687 msgid "New ES ID"
23688 msgstr "លេខ​សម្គាល់ ES ថ្មី"
23690 #: modules/stream_out/setid.c:47
23691 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23692 msgstr "បញ្ជាក់​គ្រឿង​សម្គាល់​ចំនួន​គត់​ថ្មី​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដំបូង​នេះ"
23694 #: modules/stream_out/setid.c:51
23695 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23696 msgstr "បញ្ជាក់​កូដ ISO-639 (បី​តួអក្សរ) សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដំបូង​នេះ"
23698 #: modules/stream_out/setid.c:61
23699 msgid "Set ID"
23700 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់"
23702 #: modules/stream_out/setid.c:62
23703 msgid "Set ES id"
23704 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់ ES"
23706 #: modules/stream_out/setid.c:63
23707 msgid "Change the id of an elementary stream"
23708 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
23710 #: modules/stream_out/setid.c:74
23711 msgid "Set ES Lang"
23712 msgstr "កំណត់​ភាសា ES"
23714 #: modules/stream_out/setid.c:75
23715 msgid "Set Lang"
23716 msgstr "កំណត់​ភាសា"
23718 #: modules/stream_out/setid.c:76
23719 msgid "Change the language of an elementary stream"
23720 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាសា​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
23722 #: modules/stream_out/smem.c:61
23723 msgid "Video prerender callback"
23724 msgstr "ការ​​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​វីដេអូ​​ជាមុន​ត្រឡប់​វិញ"
23726 #: modules/stream_out/smem.c:62
23727 msgid ""
23728 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23729 "buffer where render will be done."
23730 msgstr ""
23731 "អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​វីដេអូ​ជាមុន​ត្រឡប់​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​នឹង​កំណត់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​នៅ​ពេល​"
23732 "ដែល​ការ​បង្ហាញ​បាន​ចប់ ។"
23734 #: modules/stream_out/smem.c:65
23735 msgid "Audio prerender callback"
23736 msgstr "ការ​ហៅ​​កម្មវិធី​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ​ជា​មុន​ត្រឡប់​វិញ"
23738 #: modules/stream_out/smem.c:66
23739 msgid ""
23740 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23741 "buffer where render will be done."
23742 msgstr ""
23743 "អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ​ជាមុន​ត្រឡប់​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​នឹង​កំណត់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​នៅ​ពេល​"
23744 "ដែល​ការ​បង្ហាញ​បាន​ចប់ ។"
23746 #: modules/stream_out/smem.c:69
23747 msgid "Video postrender callback"
23748 msgstr "ការ​ហៅ​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​ជាក្រោយ​ត្រឡប់​វិញ"
23750 #: modules/stream_out/smem.c:70
23751 msgid ""
23752 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23753 "called when the render is into the buffer."
23754 msgstr ""
23755 "អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​វីដេអូ​ជា​ក្រោយ​ត្រឡប់​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​នៅ​ពេល​ដែល​ការ​"
23756 "បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន ។"
23758 #: modules/stream_out/smem.c:73
23759 msgid "Audio postrender callback"
23760 msgstr "ការ​ហៅ​ការ​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ​ជា​ក្រោយត្រឡប់​វិញ"
23762 #: modules/stream_out/smem.c:74
23763 msgid ""
23764 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23765 "called when the render is into the buffer."
23766 msgstr ""
23767 "អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ​ជា​ក្រោយ​ត្រឡប់​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​នៅ​ពេល​ដែល​ការ​បង្ហាញ​"
23768 "នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន ។"
23770 #: modules/stream_out/smem.c:77
23771 msgid "Video Callback data"
23772 msgstr "ទិន្នន័យ​ហៅ​វីដេអូ​ត្រឡប់​វិញ"
23774 #: modules/stream_out/smem.c:78
23775 msgid "Data for the video callback function."
23776 msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ​ហៅ​វីដេអូ​ត្រឡប់​វិញ ។"
23778 #: modules/stream_out/smem.c:80
23779 msgid "Audio callback data"
23780 msgstr "ទិន្នន័យ​ហៅ​អូឌីយ៉ូ​ត្រឡប់​វិញ"
23782 #: modules/stream_out/smem.c:81
23783 msgid "Data for the audio callback function."
23784 msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ​ហៅ​អូឌីយ៉ូ​ត្រឡប់​វិញ ។"
23786 #: modules/stream_out/smem.c:83
23787 msgid "Time Synchronized output"
23788 msgstr "ពេលវេលា​លទ្ធផល​ដែល​បាន​ធ្វើ​សមកាលកម្ម"
23790 #: modules/stream_out/smem.c:84
23791 msgid ""
23792 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23793 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23794 msgstr ""
23795 "ជម្រើស​ធ្វើសមកាលកម្ម​ពេលវេលា​សម្រាប់​លទ្ធផល ។ ប្រសិនបើ​ពិត ស្ទ្រីម​នឹង​បង្ហាញ​តាម​ធម្មតា បើ​មិន​ដូច្នេះទេ "
23796 "វា​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​យ៉ាង​លឿន​តាម​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន ។"
23798 #: modules/stream_out/smem.c:96
23799 msgid "Smem"
23800 msgstr "Smem"
23802 #: modules/stream_out/smem.c:97
23803 msgid "Stream output to memory buffer"
23804 msgstr "ស្ទ្រីម​លទ្ធផល​ទៅកាន់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន"
23806 #: modules/stream_out/stats.c:42
23807 #, fuzzy
23808 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
23809 msgstr "ប្រើ​តម្រង​វីដេអូ​បង្វិល​ជំនួស​ការ​ប្លែង"
23811 #: modules/stream_out/stats.c:43
23812 msgid "Prefix to show on output line"
23813 msgstr ""
23815 #: modules/stream_out/stats.c:52
23816 msgid "Writes statistic info about stream"
23817 msgstr ""
23819 #: modules/stream_out/standard.c:43
23820 msgid "Output method to use for the stream."
23821 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​បង្ហាញ​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។"
23823 #: modules/stream_out/standard.c:46
23824 msgid "Muxer to use for the stream."
23825 msgstr "កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។"
23827 #: modules/stream_out/standard.c:47
23828 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23829 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23830 msgid "Output destination"
23831 msgstr "ទិសដៅ​លទ្ធផល"
23833 #: modules/stream_out/standard.c:49
23834 msgid ""
23835 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23836 msgstr "ទិសដៅ (URL) ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។ បដិសេធ​ផ្លូវ និង​ការ​ចង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
23838 #: modules/stream_out/standard.c:50
23839 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23840 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​ចង​ទៅ (ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​សម្រាប់ dst)"
23842 #: modules/stream_out/standard.c:52
23843 msgid ""
23844 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23845 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23846 msgstr ""
23847 "address:port ដែល​ត្រូវ​ចង vlc ទៅកាន់​ការ​ស្ដាប់​ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្ទ្រីម​បញ្ចូល​សម្រាប់ dst,"
23848 "dst=bind+'/'+path. dst-parameter ដែល​បដិសេធ"
23850 #: modules/stream_out/standard.c:54
23851 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23852 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម (ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​សម្រាប់ dst)"
23854 #: modules/stream_out/standard.c:56
23855 msgid ""
23856 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23857 "overrides this"
23858 msgstr ""
23859 "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្ទ្រីម​សម្រាប់ dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23860 "ដែល​បដិសេធ"
23862 #: modules/stream_out/standard.c:91
23863 msgid "Standard stream output"
23864 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ស្តង់ដារ"
23866 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
23867 msgid "Video encoder"
23868 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ"
23870 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
23871 msgid ""
23872 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23873 "options)."
23874 msgstr "នេះ​ជា​ម៉ូឌុល​អ៊ិនកូដ​វីដេអូ ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ (និង​ជម្រើស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​របស់​វា) ។"
23876 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
23877 msgid "Destination video codec"
23878 msgstr "កូដិក​វីដេអូ​ទិសដៅ"
23880 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23881 msgid "This is the video codec that will be used."
23882 msgstr "នេះ​ជា​កូដិក​វីដេអូ ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ ។"
23884 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
23885 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23886 msgid "Video bitrate"
23887 msgstr "អត្រាប៊ីត​វីដេអូ"
23889 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23890 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23891 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​គោលដៅ​របស់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
23893 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
23894 msgid "Video scaling"
23895 msgstr "ការ​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
23897 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23898 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23899 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​វីដេអូ ខណៈ​ពេល​កំពុង​បម្លែង​ត្រឡប់ (ឧ ៖ ០.២៥)"
23901 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
23902 msgid "Video frame-rate"
23903 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​វីដេអូ"
23905 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23906 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23907 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​លទ្ធផល​ទិសដៅ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ ។"
23909 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
23910 msgid "Deinterlace video"
23911 msgstr "វីដេអូ​មិន​ត្របាញ់"
23913 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23914 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23915 msgstr "មិន​ត្របាញ់​វីដេអូ​មុនពេល​អ៊ិនកូដ ។"
23917 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
23918 msgid "Deinterlace module"
23919 msgstr "ម៉ូឌុល​មិន​ត្របាញ់"
23921 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
23922 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23923 msgstr "បញ្ជាក់​ម៉ូឌុល​មិន​ត្របាញ់​ដែល​ត្រូវប្រើ ។"
23925 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
23926 msgid "Maximum video width"
23927 msgstr "ទទឹង​វីដេអូ​អតិបរមា"
23929 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23930 msgid "Maximum output video width."
23931 msgstr "ទទឹង​វីដេអូ​ការ​បង្ហាញ​អតិបរមា ។"
23933 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
23934 msgid "Maximum video height"
23935 msgstr "កម្ពស់​វីដេអូ​អតិបរមា"
23937 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23938 msgid "Maximum output video height."
23939 msgstr "កម្ពស់​វីដេអូ​បង្ហាញ​អតិបរមា ។"
23941 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
23942 msgid ""
23943 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23944 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23945 msgstr ""
23946 "តម្រង​វីដេអូ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ចំពោះ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ (បន្ទាប់​ពី​បាន​ត្រួត​គ្នា) ។ អ្នក​អាច​បញ្ចូល​បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​"
23947 "សញ្ញា​ចុច​ពីរ (:) របស់​តម្រង​បាន ។"
23949 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
23950 msgid "Audio encoder"
23951 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ"
23953 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
23954 msgid ""
23955 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23956 "options)."
23957 msgstr "វា​ជា​ម៉ូឌុល​អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ (និង​ជម្រើស​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ​របស់​វា) ។"
23959 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
23960 msgid "Destination audio codec"
23961 msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូ​ទិសដៅ"
23963 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23964 msgid "This is the audio codec that will be used."
23965 msgstr "នេះ​ជា​កូដិក​អូឌីយ៉ូ ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ ។"
23967 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
23968 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23969 msgid "Audio bitrate"
23970 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ"
23972 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
23973 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23974 msgstr "អត្រាប៊ីត​គោលដៅ​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
23976 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
23977 msgid ""
23978 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23979 msgstr "អត្រា​គំរូ​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​​បម្លែង​ត្រឡប់ (១១២៥០ ២២៥០០ ៤៤១០០ ឬ ៤៨០០០) ។"
23981 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
23982 msgid "This is the language of the audio stream."
23983 msgstr "នេះ​ជា​ភាសា​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ ។"
23985 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23986 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23987 msgstr "ចំនួន​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
23989 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
23990 msgid "Audio filter"
23991 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ"
23993 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
23994 msgid ""
23995 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23996 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23997 msgstr ""
23998 "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​​​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ (បន្ទាប់​ពី​បាន​អនុវត្ត​តម្រង​ការ​បម្លែង) ។ អ្នក​អាច​បញ្ចូល​បញ្ជី​"
23999 "បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ​របស់​តម្រង​បាន ។"
24001 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24002 msgid "Subtitle encoder"
24003 msgstr "កម្មវិធី​ដាក់​លេខកូដ​ចំណងជើង​រង"
24005 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24006 msgid ""
24007 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24008 "options)."
24009 msgstr "នេះ​ជា​ម៉ូឌុល​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ (និង​ជម្រើស​ពាក់ព័ន្ធ​របស់​វា)"
24011 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24012 msgid "Destination subtitle codec"
24013 msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​ទិសដៅ"
24015 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24016 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24017 msgstr "នេះ​ជា​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ។"
24019 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24020 msgid ""
24021 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24022 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24023 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24024 "subpicture modules"
24025 msgstr ""
24026 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បន្ថែម​ការ​ត្រួត​គ្នា (ស្គាល់​ថា​ជា \"រូបភាព​រង\" នៅ​លើ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដែល​បាន​បម្លែង​"
24027 "ត្រឡប់ ។ រូបភាព​រង​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​តម្រង នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ត្រួត​លើ​គ្នា​ដោយ​ផ្ទាល់​នៅ​ក្នុង​វីដេអូ ។ អ្នក​អាច​"
24028 "បញ្ជាក់​​បញ្ជី​​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ (:) របស់​ម៉ូឌុល​រូបភាព​រង​បាន"
24030 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24031 msgid "OSD menu"
24032 msgstr "ម៉ឺនុយ OSD"
24034 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24035 msgid ""
24036 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24037 msgstr "ស្ទ្រីម​ម៉ឺនុយ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ (ប្រើ​ម៉ូឌុល​រូបភាព​រង osdmenu) ។"
24039 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24040 msgid "Number of threads"
24041 msgstr "ចំនួន​សែស្រឡាយ"
24043 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24044 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24045 msgstr "ចំនួន​សែស្រឡាយ​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
24047 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24048 msgid "High priority"
24049 msgstr "អទិភាព​ខ្ពស់"
24051 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24052 msgid ""
24053 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24054 msgstr "ដំណើរការ​សែស្រឡាយ​អ៊ិនកូឌ័រ​ជា​ជម្រើស​នៅ​អាទិភាព OUTPUT ជំនួស​ឲ្យ VIDEO ។"
24056 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24057 msgid "Transcode stream output"
24058 msgstr "បម្លែង​ត្រឡប់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
24060 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24061 msgid "Overlays/Subtitles"
24062 msgstr "ត្រួត​គ្នា/​ចំណងជើង​រង"
24064 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24065 msgid "Monospace Font"
24066 msgstr "ពុម្ពអក្សរ Monospace"
24068 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24069 msgid "Font family for the font you want to use"
24070 msgstr "គ្រួសារពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ"
24072 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24073 msgid "Font file for the font you want to use"
24074 msgstr "ឯកសារពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ"
24076 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24077 msgid "Font size in pixels"
24078 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​គិត​ជា​ភីកសែល"
24080 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24081 msgid ""
24082 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24083 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24084 "font size."
24085 msgstr ""
24086 "នេះ​ជា​ទំហំ​​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំដើម ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ ប្រសិនបើ​កំណត់​អ្វី​ផ្សេង​ក្រៅ​ពី ០ នោះ​ជម្រើស​"
24087 "នេះ​នឹង​បដិសេធ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ទាក់ទង ។"
24089 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24090 msgid "Text opacity"
24091 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​អត្ថបទ"
24093 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24094 msgid ""
24095 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24096 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24097 msgstr ""
24098 "ភាព​ស្រអាប់ (ច្រាស​ពី​ភាព​ថ្លា) របស់​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ ០ = ថ្លា ២៥៥ = ស្រអាប់​ទាំង​"
24099 "ស្រុង ។"
24101 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24102 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24103 msgid "Text default color"
24104 msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​លំនាំដើម"
24106 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24107 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24108 msgid ""
24109 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24110 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24111 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24112 "(red + green), #FFFFFF = white"
24113 msgstr ""
24114 "ពណ៌​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​ប្រព័ន្ធ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ (ដូចជា​ពណ៌ HTML) ។ អក្សរ​"
24115 "ពីរ​តួ​ដំបូង​គឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម បន្ទាប់មក​ពណ៌​បៃតង និង​បន្ទាប់​មក​ទៀត​គឺ​ពណ៌​ខៀវ ។ #000000 = ពណ៌​ខ្មៅ "
24116 "#FF0000 = ពណ៌​ក្រហម #00FF00 = បៃតង #FFFF00 = ពណ៌​លឿង (ក្រហម + បៃតង) #FFFFFF = ពណ៌​ស"
24118 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24119 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24120 msgid "Relative font size"
24121 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ"
24123 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24124 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24125 msgid ""
24126 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24127 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24128 msgstr ""
24129 "នេះ​ជា​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ពាក់ព័ន្ធ​លំនាំដើម ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ ប្រសិនបើ​បាន​កំណត់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​"
24130 "ជាក់លាក់ ទំហំ​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​ ។"
24132 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24133 msgid "Background opacity"
24134 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ស្រអាប់"
24136 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24137 msgid "Background color"
24138 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
24140 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24141 msgid "Outline opacity"
24142 msgstr "គ្រោង​ស្រអាប់"
24144 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24145 msgid "Shadow opacity"
24146 msgstr "​ស្រមោល​ស្រអាប់"
24148 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24149 msgid "Shadow color"
24150 msgstr "ពណ៌​​ស្រមោល"
24152 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24153 msgid "Shadow angle"
24154 msgstr "​ស្រមោល​មុំ"
24156 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24157 msgid "Shadow distance"
24158 msgstr "ចម្ងាយ​​ស្រមោល"
24160 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24161 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24162 msgid "Smaller"
24163 msgstr "តូចជាង"
24165 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24166 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24167 msgid "Small"
24168 msgstr "តូច"
24170 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24171 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24172 msgid "Large"
24173 msgstr "ធំ"
24175 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24176 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24177 msgid "Larger"
24178 msgstr "ធំ​ជាង"
24180 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24181 msgid "Use YUVP renderer"
24182 msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​បង្ហាញ YUVP"
24184 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24185 msgid ""
24186 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24187 "you want to encode into DVB subtitles"
24188 msgstr ""
24189 "វា​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​ប្រើ \"paletized YUV\" ។ ជម្រើស​នេះ​គឺ​ចាំបាច់​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​អ៊ិនកូដ​ទៅ​"
24190 "ក្នុង​ចំណងជើង​រង DVB"
24192 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24193 msgid "Thin"
24194 msgstr "ស្ដើង"
24196 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24197 msgid "Thick"
24198 msgstr "ក្រាស់"
24200 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24201 msgid "Text renderer"
24202 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​អត្ថបទ"
24204 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24205 msgid "Freetype2 font renderer"
24206 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ Freetype2"
24208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24209 msgid "Name for the font you want to use"
24210 msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ"
24212 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24213 msgid "Text renderer for Mac"
24214 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​សម្រាប់ Mac"
24216 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24217 msgid "CoreText font renderer"
24218 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ CoreText"
24220 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24221 msgid "SVG template file"
24222 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព SVG"
24224 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24225 msgid ""
24226 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24227 msgstr "ទីតាំង​របស់​ឯកសារ​ដែល​ផ្ទុក​ពុម្ព SVG សម្រាប់​ការ​បម្លែង​តួ​អក្សរ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
24229 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24230 msgid "Dummy font renderer"
24231 msgstr "ការ​បង្ហាញ​ពុម្ព​អក្សរ Dummy"
24233 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24234 msgid "Filename for the font you want to use"
24235 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ"
24237 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24238 msgid "Win32 font renderer"
24239 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ Win32"
24241 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24242 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24243 msgstr "ការ​ត្រង​វីដេអូ​ដោយ​ប្រើ​ច្រវ៉ាក់​ម៉ូឌុល​តម្រង​វីដេអូ"
24245 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24246 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24247 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24248 msgid "Conversions from "
24249 msgstr "ការ​បម្លែង​ពី "
24251 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24252 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24253 msgstr "ការ​បម្លែង SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
24255 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24256 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24257 msgstr "ការ​បម្លែង MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
24259 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24260 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24261 msgstr "ការ​បម្លែង I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24263 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24264 msgid "MMX conversions from "
24265 msgstr "ការ​បម្លែង MMX ពី"
24267 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24268 msgid "SSE2 conversions from "
24269 msgstr "ការ​បម្លែង SSE2 ពី"
24271 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24272 msgid "AltiVec conversions from "
24273 msgstr "ការ​បម្លែង AltiVec ពី"
24275 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24276 msgid "OpenMAX DL image processing"
24277 msgstr "ការ​ដំណើរការ​រូបភាព OpenMAX DL"
24279 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24280 msgid "RV32 conversion filter"
24281 msgstr "តម្រង​បម្លែង RV32"
24283 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24284 msgid "Scaling mode"
24285 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
24287 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24288 msgid "Scaling mode to use."
24289 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
24291 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24292 msgid "Fast bilinear"
24293 msgstr "ប៊ីលីនេអែរ​រហ័ស"
24295 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24296 msgid "Bilinear"
24297 msgstr "ប៊ីលីនេអ៊ែរ​"
24299 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24300 msgid "Bicubic (good quality)"
24301 msgstr "Bicubic (គុណភាព​ល្អ)"
24303 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24304 msgid "Experimental"
24305 msgstr "ការ​ពិសោធ"
24307 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24308 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24309 msgstr "អ្នក​ជិតខាង​បំផុត (គុណភាព​មិន​ល្អ)"
24311 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24312 msgid "Area"
24313 msgstr "ផ្ទៃ"
24315 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24316 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24317 msgstr "លូម៉ា bicubic / ក្រូម៉ា​ប៊ីលីនេអ៊ែរ"
24319 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24320 msgid "Gauss"
24321 msgstr "Gauss"
24323 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24324 msgid "SincR"
24325 msgstr "SincR"
24327 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24328 msgid "Lanczos"
24329 msgstr "Lanczos"
24331 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24332 msgid "Bicubic spline"
24333 msgstr "Bicubic spline"
24335 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24336 msgid "Video scaling filter"
24337 msgstr "តម្រង​មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
24339 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24340 msgid "Swscale"
24341 msgstr "Swscale"
24343 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24344 msgid "Brightness threshold"
24345 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ"
24347 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24348 msgid ""
24349 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24350 "threshold value will be the brightness defined below."
24351 msgstr ""
24352 "នៅ​ពេល​បាន​បើក​របៀប​នេះ ភីកសែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​​ជា​ពណ៌ស ឬ​ខ្មៅ ។ តម្លៃ​កម្រិត​ពណ៌​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ពន្លឺ​ដូច​"
24353 "ខាងក្រោម ។"
24355 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24356 msgid "Image contrast (0-2)"
24357 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​រូបភាព (០-២)"
24359 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24360 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24361 msgstr "កំណត់​​កម្រិត​ពន្លឺ​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ ទៅ ២ ។ លំនាំដើម​គឺ ១ ។"
24363 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24364 msgid "Image hue (0-360)"
24365 msgstr "ពណ៌​លាំៗ​របស់​រូបភាព (០-៣៦០)"
24367 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24368 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24369 msgstr "កំណត់​ពណ៌​លាំៗ​របស់​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ ទៅ ៣៦០ ។ លំនាំដើម​គឺ ០ ។"
24371 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24372 msgid "Image saturation (0-3)"
24373 msgstr "តិត្ថិភាព​រូបភាព (០-៣)"
24375 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24376 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24377 msgstr "កំណត់​តិត្ថិភាព​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ ទៅ ៣ ។ លំនាំដើម​គឺ ១ ។"
24379 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24380 msgid "Image brightness (0-2)"
24381 msgstr "ពន្លឺ​រូបភាព (០-២)"
24383 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24384 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24385 msgstr "កំណត់​ពន្លឺ​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ ទៅ ២ ។ លំនាំដើម​គឺ ១ ។"
24387 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24388 msgid "Image gamma (0-10)"
24389 msgstr "ហ្កាម៉ា​រូបភាព (០-១០)"
24391 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24392 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24393 msgstr "កំណត់​ហ្កាម៉ា​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០.០១ ទៅ ១០ ។ លំនាំដើម​គឺ ១ ។"
24395 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24396 msgid "Image properties filter"
24397 msgstr "តម្រង​លក្ខណសម្បត្តិ​រូបភាព"
24399 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
24400 msgid "Image adjust"
24401 msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ​រូបភាព"
24403 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24404 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24405 msgstr "ប្រើ​ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​រូបភាព​ជា​របាំង​ភាព​ថ្លា ។"
24407 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24408 msgid "Transparency mask"
24409 msgstr "របាំង​ភាព​ថ្លា"
24411 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24412 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24413 msgstr "របាំង​ភាព​ថ្លា​នៃ​ការ​លាយ​អាល់ហ្វា ។ ប្រើ​ឆានែល​អាល់ហ្វា png ។"
24415 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24416 msgid "Alpha mask video filter"
24417 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​របាំង​អាល់ហ្វា"
24419 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24420 msgid "Alpha mask"
24421 msgstr "របាំង​អាល់ហ្វា"
24423 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24424 msgid "Color scheme"
24425 msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
24427 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24428 msgid "Define the glasses' color scheme"
24429 msgstr "កំណត់​គ្រោង​ពណ៌​របស់​វែនតា"
24431 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24432 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24433 msgstr "បម្លែង​រូបភាព 3D ទៅជា​តម្រង​វីដេអូ​រូបភាព anaglyph"
24435 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24436 msgid "Window size"
24437 msgstr "ទំហំ​បង្អួច"
24439 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24440 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24441 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម (ពី ០ ទៅ ១០០)"
24443 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24444 msgid "Softening value"
24445 msgstr "តម្លៃ​ស្រទន់"
24447 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24448 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24449 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​ដែល​ចាត់ទុកថា​រលូន (០ ទៅ ៣០)"
24451 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24452 msgid "antiflicker video filter"
24453 msgstr "តម្រង​វីដេអូ antiflicker"
24455 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24456 msgid "antiflicker"
24457 msgstr "antiflicker"
24459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
24460 msgid ""
24461 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24462 "your computer.\n"
24463 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24464 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24465 "\n"
24466 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24467 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24468 "\n"
24469 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24470 "where to get the required parts.\n"
24471 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24472 "in live action."
24473 msgstr ""
24474 "ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ការ​តភ្ជាប់​ឧបករណ៍ AtmoLight ទៅកាន់​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។\n"
24475 "AtmoLight គឺជា​កំណែ​រីកចម្រើន​របស់ Philips ដែល​បាន​ហៅថា AmbiLight ។\n"
24476 "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​មើល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​សូម​ចូល​ទៅ\n"
24477 "\n"
24478 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24479 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24480 "\n"
24481 "នៅ​ទីនោះ​អ្នក​អាច​រក​បាន​នូវ​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​របៀប​ស្ថាបនា​ដោយ​ខ្លួនឯង និង​ទីកន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ទៅ​យក​ផ្នែក​ផ្សេងៗ​"
24482 "ដែល​អ្នក​ត្រូវការ ។\n"
24483 "អ្នក​ក៏​អាច​មើល​រូបភាព និង​វីដេអូ​ដែល​បង្ហាញ​អំពី​ដំណើរការ​នេះ​បាន​ផង​ដែរ ។"
24485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
24486 msgid "Device type"
24487 msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍"
24489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
24490 msgid ""
24491 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24492 "delegate processing to the external process - with more options"
24493 msgstr ""
24494 "ជ្រើស​ផ្នែក​រឹង​ដែល​អ្នក​ចូលចិត្ត​ពី​បញ្ជី ឬ​ជ្រើស​កម្មវិធី AtmoWin ដើម្បី​ផ្ដល់​ដំណើរការ​ទៅកាន់​ដំណើរការ​ខាង​"
24495 "ក្រៅ - មាន​ជម្រើស​ជា​ច្រើន​ទៀត"
24497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
24498 msgid "AtmoWin Software"
24499 msgstr "កម្មវិធី AtmoWin"
24501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
24502 msgid "Classic AtmoLight"
24503 msgstr "AtmoLight បូរាណ"
24505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
24506 msgid "Quattro AtmoLight"
24507 msgstr "Quattro AtmoLight"
24509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
24510 msgid "DMX"
24511 msgstr "DMX"
24513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
24514 msgid "MoMoLight"
24515 msgstr "MoMoLight"
24517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
24518 msgid "fnordlicht"
24519 msgstr "fnordlicht"
24521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24522 msgid "Count of AtmoLight channels"
24523 msgstr "ចំនួន​ឆានែល AtmoLight"
24525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24526 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24527 msgstr "តើ​មាន​ឆានែល AtmoLight ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ត្រាប់តាម​ជា​មួយ​ឧបករណ៍ DMX"
24529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24530 msgid "DMX address for each channel"
24531 msgstr "អាសយដ្ឋាន DMX សម្រាប់​ឆានែល​នីមួយៗ"
24533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24534 msgid ""
24535 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24536 "values"
24537 msgstr "កំណត់​អាសយដ្ឋាន​គោល​របស់ DMX នៅ​ទីនេះ សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ឆានែល​នីមួយៗ ឬ​ដើម្បី​បំបែក​តម្លៃ"
24539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24540 msgid "Count of channels"
24541 msgstr "ចំនួន​ឆានែល"
24543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24544 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24545 msgstr "សូម​ជ្រើស​​ឆានែល ៣ ឬ​ ៤ អាស្រ័យ​ទៅតាម​ផ្នែក​រឹង MoMoLight របស់​អ្នក​"
24547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24548 msgid "Count of fnordlicht's"
24549 msgstr "ចំនួន fnordlicht's"
24551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
24552 msgid ""
24553 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24554 msgstr "សូម​ជ្រើស​​ឆានែល​ពី ១ ទៅ​ ២៥៤ អាស្រ័យ​ទៅតាម​ចំនួន​ផ្នែក​រឹង fnordlicht របស់​អ្នក"
24556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
24557 msgid "Save Debug Frames"
24558 msgstr "រក្សាទុក​ស៊ុម​បំបាត់​កំហុស"
24560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
24561 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24562 msgstr "សរសេរ​រាល់​ស៊ុម​តូចៗ​ទី ១២៨ ទៅកាន់​ថត ។"
24564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
24565 msgid "Debug Frame Folder"
24566 msgstr "ថត​ស៊ុម​បំបាត់​កំហុស"
24568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
24569 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24570 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ស៊ុម​បំបាត់​កំហុស"
24572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24573 msgid "Extracted Image Width"
24574 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​ស្រង់​ចេញ"
24576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24577 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24578 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​តូច​សម្រាប់​ដំណើរការ​ពេលក្រោយ (លំនាំដើម​គឺ ៦៤)"
24580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
24581 msgid "Extracted Image Height"
24582 msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ស្រង់​ចេញ"
24584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
24585 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24586 msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​តូច​សម្រាប់​ការ​ដំណើរការ​នៅ​ពេល​​ក្រោយ (លំនាំដើម​គឺ ៤៨)"
24588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24589 msgid "Mark analyzed pixels"
24590 msgstr "សម្គាល់​ភីកសែល​ដែលបាន​វិភាគ"
24592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
24593 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24594 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាចត្រង្គ​គំរូ​មើល​ឃើញ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ពេល​ភីកសែល​ពណ៌ស"
24596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24597 msgid "Color when paused"
24598 msgstr "ពណ៌​នៅពេល​ដែល​បាន​ផ្អាក"
24600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
24601 msgid ""
24602 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24603 "another beer?)"
24604 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ នៅ​ពេល​អ្នក​ប្រើ​ផ្អាក​វីដេអូ ។ (មាន​ពន្លឺ​ដើម្បី​យក​ស្រាបៀ​ផ្សេង​ឬ ?)"
24606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24607 msgid "Pause-Red"
24608 msgstr "ផ្អាក-ក្រហម"
24610 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
24611 msgid "Red component of the pause color"
24612 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​នៃ​​ពណ៌​ផ្អាក"
24614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
24615 msgid "Pause-Green"
24616 msgstr "ផ្អាក-បៃតង"
24618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24619 msgid "Green component of the pause color"
24620 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​នៃ​​ពណ៌​ផ្អាក"
24622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24623 msgid "Pause-Blue"
24624 msgstr "ផ្អាក-ពណ៌​ខៀវ"
24626 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
24627 msgid "Blue component of the pause color"
24628 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​នៃ​​ពណ៌​ផ្អាក"
24630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
24631 msgid "Pause-Fadesteps"
24632 msgstr "ផ្អាក-​ជំហាន​លេច​កាត់​បន្តិចម្ដងៗ"
24634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24635 msgid ""
24636 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24637 msgstr "ចំនួន​ជំហាន​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន​នៃ​ពណ៌​ផ្អាក (ជំហាន​នីមួយៗ​ត្រូវ​ប្រើ​ពេល ៤០ មិ.វិ.)"
24639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24640 msgid "End-Red"
24641 msgstr "បញ្ចប់-ក្រហម"
24643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24644 msgid "Red component of the shutdown color"
24645 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​នៃ​ពណ៌​បិទ"
24647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24648 msgid "End-Green"
24649 msgstr "បញ្ចប់-បៃតង"
24651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24652 msgid "Green component of the shutdown color"
24653 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​នៃ​ពណ៌​បិទ"
24655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24656 msgid "End-Blue"
24657 msgstr "បញ្ចប់-ពណ៌​ខៀវ"
24659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
24660 msgid "Blue component of the shutdown color"
24661 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​នៃ​ពណ៌បិទ"
24663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
24664 msgid "End-Fadesteps"
24665 msgstr "បញ្ចប់-ជំហាន​លេច​កាត់​បន្តិចម្ដងៗ"
24667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24668 msgid ""
24669 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24670 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24671 msgstr ""
24672 "ចំនួន​ជំហាន​ដែល​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន​ទៅកាន់​ចុង​បញ្ចប់​នៃ​ពណ៌​សម្រាប់​បន្ថែម​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​រចនាប័ទ្ម​"
24673 "ភាពយន្ត... (ជំហាន​នីមួយៗ​ត្រូវ​ប្រើ​ពេល ៤០ មិ.វិ.)"
24675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24676 msgid "Number of zones on top"
24677 msgstr "ចំនួន​តំបន់​នៅ​ផ្នែកខាង​លើ"
24679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24680 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24681 msgstr "ចំនួន​តំបន់​នៅ​ផ្នែក​ខាង​លើ​អេក្រង់"
24683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24684 msgid "Number of zones on bottom"
24685 msgstr "ចំនួន​តំបន់​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោម"
24687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24688 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24689 msgstr "ចំនួន​តំបន់​នៅ​ផ្នែកខាង​ក្រោម​អេក្រង់"
24691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
24692 msgid "Zones on left / right side"
24693 msgstr "តំបន់​នៅ​​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង/ស្ដាំ"
24695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
24696 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24697 msgstr "ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង និង​ផ្នែក​ខាងស្ដាំ​តែងតែ​មាន​លេខ​តំបន់​ដូចគ្នា​ជានិច្ច"
24699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24700 msgid "Calculate a average zone"
24701 msgstr "គណនា​តំបន់​មធ្យម"
24703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24704 msgid ""
24705 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24706 "single channel AtmoLight)"
24707 msgstr ""
24708 "វា​មាន​ភីកសែល​ជា​មធ្យម​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​គំរូ (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​តែ​ឆានែល AtmoLight ទោល​ប៉ុណ្ណោះ)"
24710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
24711 msgid "Use Software White adjust"
24712 msgstr "ប្រើ​ការ​លៃតម្រូវ​ពណ៌​ស​របស់​កម្មវិធី"
24714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24715 msgid ""
24716 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24717 msgstr "តើ​គួរ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ជំនួយ​មាន​ស្រាប់​ធ្វើ​ការ​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌​ស ឬ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក​ឬ ? អនុសាសន៍ ។"
24719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
24720 msgid "White Red"
24721 msgstr "ក្រហម​ស"
24723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
24724 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24725 msgstr "តម្លៃ​ក្រហម​នៃ​ពណ៌​សសុទ្ធ​នៅ​លើ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក ។"
24727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
24728 msgid "White Green"
24729 msgstr "បៃតង​ស"
24731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24732 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24733 msgstr "តម្លៃ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌​ស​សុទ្ធ​នៅ​លើ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក ។"
24735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
24736 msgid "White Blue"
24737 msgstr "ខៀវ​ស"
24739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24740 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24741 msgstr "តម្លៃ​ពណ៌​ខៀវ​នៃ​ពណ៌​ស​សុទ្ធ​លើ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក ។"
24743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24744 msgid "Serial Port/Device"
24745 msgstr "ច្រក​សៀរៀល/ឧបករណ៍"
24747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24748 msgid ""
24749 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24750 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24751 msgstr ""
24752 "ឈ្មោះ​ច្រក​សៀរៀល​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ឧបករណ៍​បញ្ជា AtmoLight ទៅ ។\n"
24753 "នៅ​លើ​វីនដូ ជាទូទៅ​គឺ COM1 ឬ COM2 ។ នៅ​លើ​លីនុច​គឺ /dev/ttyS01 f.e ។"
24755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
24756 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
24757 msgid "Edge weightning"
24758 msgstr "ការថ្លឹង​គែម"
24760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24761 msgid ""
24762 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24763 "the frame."
24764 msgstr "ការ​បង្កើន​តម្លៃ​នេះ នឹង​ឲ្យ​លទ្ធផល​ជា​ពណ៌​ច្រើន​អាស្រ័យ​តាម​គែម​ជុំវិញ​របស់​ស៊ុម ។"
24766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
24767 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24768 msgstr "ភាព​ភ្លឺ​ទាំងមូល​នៃ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក"
24770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
24771 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
24772 msgid "Darkness limit"
24773 msgstr "ដែន​កំណត់​ភាព​ងងឹត"
24775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
24776 msgid ""
24777 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24778 "than one for letterboxed videos."
24779 msgstr ""
24780 "ភីកសែល​ដែល​មាន​តិត្ថិភាព​ទាបជាង​នេះ នឹង​ត្រូវបាន​មិនអើពើ ។ គួរតែ​ធំជាង​មួយ​សម្រាប់​វីដេអូ​ដែល​មាន​ប្រអប់​"
24781 "អត្ថបទ ។"
24783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
24784 msgid "Hue windowing"
24785 msgstr "ដាក់​ពណ៌លាំៗ​ឲ្យ​វីនដូ"
24787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
24788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24789 msgid "Used for statistics."
24790 msgstr "បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ថិតិ ។"
24792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24793 msgid "Sat windowing"
24794 msgstr "ការ​ដាក់​តិត្ថិភាព​ឲ្យ​បង្អួច"
24796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
24797 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
24798 msgid "Filter length (ms)"
24799 msgstr "ប្រវែង​តម្រង (មិ.វិ.)"
24801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
24802 msgid ""
24803 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24804 msgstr "ពេលវេលា​ដែល​វា​ត្រូវ​ប្រើ រហូត​ដល់​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ទាំងស្រុង ។ វា​រារាំង​ការ​លោត​ភ្លឹបភ្លែត ។"
24806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24807 msgid "Filter threshold"
24808 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​តម្រង"
24810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24811 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24812 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​ប្ដូរ​សម្រាប់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​បន្ទាន់ ។"
24814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
24815 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
24816 msgid "Filter smoothness (%)"
24817 msgstr "តម្រង​ភាព​រលោង (%)"
24819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24820 msgid "Filter Smoothness"
24821 msgstr "ភាព​រលោង​នៃ​តម្រង"
24823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
24824 msgid "Output Color filter mode"
24825 msgstr "របៀប​ត្រង​ពណ៌​លទ្ធផល"
24827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24828 msgid ""
24829 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24830 msgstr "កំណត់​របៀបដែល​ពណ៌​​លទ្ធផល​គួរ​ត្រូវ​បាន​គណនា​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ពណ៌​មុន"
24832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
24833 msgid "No Filtering"
24834 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
24836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
24837 msgid "Combined"
24838 msgstr "បាន​ផ្សំ​គ្នា"
24840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
24841 msgid "Percent"
24842 msgstr "ភាគរយ"
24844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
24845 msgid "Frame delay (ms)"
24846 msgstr "ពន្យារពេល​ស៊ុម (មិ.វិ.)"
24848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
24849 msgid ""
24850 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24851 "20ms should do the trick."
24852 msgstr "ជំនួយ​ដើម្បី​យក​លទ្ធផល​វីដេអូ និង​បែបផែន​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​សមកាលកម្ម ។ តម្លៃ​ប្រហែល ២០ មិ.វិ. គឺ​កុហក ។"
24854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
24855 msgid "Channel 0: summary"
24856 msgstr "ឆានែល ០ ៖ សេចក្ដី​សង្ខេប"
24858 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24859 msgid "Channel 1: left"
24860 msgstr "ឆានែល ១  ៖ ខាងឆ្វេង"
24862 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24863 msgid "Channel 2: right"
24864 msgstr "ឆានែល ២ ៖ ខាងស្ដាំ"
24866 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
24867 msgid "Channel 3: top"
24868 msgstr "ឆានែល ៣ ៖ កំពូល"
24870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
24871 msgid "Channel 4: bottom"
24872 msgstr "ឆានែល ៤ ៖ បាត"
24874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
24875 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24876 msgstr "ផ្គូផ្គង​ឆានែល​ផ្នែក​រឹង X ជាមួយ​តំបន់​ឡូជីខល Y ដើម្បី​កែ​​តំណ​ដែល​ខុស :-)"
24878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
24879 msgid "disabled"
24880 msgstr "បាន​បិទ"
24882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
24883 msgid "Zone 4:summary"
24884 msgstr "តំបន់ ៤ ​៖ សេចក្ដី​សង្ខេប"
24886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
24887 msgid "Zone 3:left"
24888 msgstr "តំបន់ ៣ ៖ ខាង​ឆ្វេង"
24890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
24891 msgid "Zone 1:right"
24892 msgstr "តំបន់ ១ ៖ ខាងស្ដាំ"
24894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
24895 msgid "Zone 0:top"
24896 msgstr "តំបន់ ០ ៖ កំពូល"
24898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
24899 msgid "Zone 2:bottom"
24900 msgstr "តំបន់ ២ ៖ បាត"
24902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24903 msgid "Channel / Zone Assignment"
24904 msgstr "ឆានែល/ការ​កំណត់​តំបន់"
24906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24907 msgid ""
24908 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24909 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24910 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24911 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24912 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24913 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24914 msgstr ""
24915 "ចំពោះ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​ឆានែល/តំបន់​ច្រើនជាង ៥ សូម​សរសេរ​នៅ​ទីនេះ​សម្រាប់​ឆានែល និង​លេខ​តំបន់​នីមួយៗ​ដើម្បី​"
24916 "បង្ហាញ និង​បំបែក​តម្លៃ​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) ឬ​សញ្ញា​ចុច​ក្បៀស (;) និង​ប្រើ -១ ដើម្បី​បិទ​ការ​ប្រើ​ឆានែលមួយ​​"
24917 "ចំនួន ។ ចំពោះ AtmoLight បូរាណ លំដាប់ 4,3,1,0,2 គួរតែ​កំណត់​ការ​ផ្គូផ្គង​ឆានែល/តំបន់​លំនាំដើម ។ មាន​"
24918 "តែ​តំបន់​ពីរ​ខាងលើ និង​តំបន់​មួយ​ដែល​នៅ​ខាងឆ្វេង និង​ខាងស្ដាំ​ប៉ុណ្ណោះ ហើយ​គ្មាន​ការ​ផ្គូផ្គង​តំបន់​សង្ខេប​សម្រាប់ "
24919 "AtmoLight បូរាណ​ទេ វា​គួរតែ​ជា -1,3,2,1,0"
24921 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
24922 msgid "Zone 0: Top gradient"
24923 msgstr "តំបន់ ០ ៖ ជម្រាល​ខាងលើ"
24925 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
24926 msgid "Zone 1: Right gradient"
24927 msgstr "តំបន់ ១ ៖ ជម្រាល​ខាងស្ដាំ"
24929 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
24930 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24931 msgstr "តំបន់ ២ ៖ ជម្រាល​ខាងក្រោម"
24933 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
24934 msgid "Zone 3: Left gradient"
24935 msgstr "តំបន់ ៣ ៖ ជម្រាល​ខាង​ឆ្វេង"
24937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
24938 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24939 msgstr "តំបន់ ៤ ​៖ ជម្រាល​សង្ខេប"
24941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
24942 msgid ""
24943 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24944 msgstr "កំណត់​រូបភាព​តូចៗ ៦៤x៤៨ ភីកសែល ដែល​មាន​ជម្រាល​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
24946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24947 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24948 msgstr "ផ្លូវ​ស្វែងរក​រូបភាព​ជម្រាល"
24950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24951 msgid ""
24952 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24953 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24954 msgstr ""
24955 "ឥឡូវ​ជម្រើស​ដែល​ពេញចិត្ត​ដើម្បី​កំណត់​រូបភាព​ជម្រាល គឺ​ដាក់​ពួកវា​ជា zone_0.bmp zone_1.bmp ។ល។ នៅ​ក្នុង​"
24956 "ថត​មួយ រួច​ដាក់​ឈ្មោះ​ថត​នៅ​ទីនេះ"
24958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
24959 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24960 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់ AtmoWin*.exe"
24962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24963 msgid ""
24964 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24965 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24966 msgstr ""
24967 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ VLC ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​បញ្ជា AtmoLight អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​ផ្លូវ​ពេញលេញ​របស់ AtmoWinA."
24968 "exe នៅ​ទីនេះ ។"
24970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
24971 msgid "AtmoLight Filter"
24972 msgstr "តម្រង AtmoLight"
24974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
24975 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
24976 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
24977 msgid "AtmoLight"
24978 msgstr "AtmoLight"
24980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24981 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24982 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឧបករណ៍ និង​ការ​តភ្ជាប់"
24984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
24985 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24986 msgstr "ដោយ​ពណ៌​នេះ​ឲ្យ​បន្ទប់ នៅ​ពេល​ផ្អាក"
24988 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
24989 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24990 msgstr "ដោយ​ពណ៌​នេះ​ឲ្យ​បន្ទប់ នៅ​ពេល​បិទ"
24992 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
24993 msgid "DMX options"
24994 msgstr "ជម្រើស DMX"
24996 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
24997 msgid "MoMoLight options"
24998 msgstr "ជម្រើស​ MoMoLight"
25000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25001 msgid "fnordlicht options"
25002 msgstr "ជម្រើស​ fnordlicht"
25004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25005 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25006 msgstr "ប្លង់​តំបន់​សម្រាប់ Atmo ដែល​ជាប់​ជា​មួយ"
25008 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25009 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25010 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​អង្គ​ប្រតិបត្តិ​​វីដេអូ​មាន​ចលនា​ដែល​ជាប់​មក​ជាមួយ​តែប៉ុណ្ណោះ"
25012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25013 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25014 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​​ការ​កំណត់​ឆានែល (ជួសជុល​តំណ​មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
25016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25017 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25018 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ​ពណ៌ស​សម្រាប់​ពណ៌​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក"
25020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25021 msgid "Change gradients"
25022 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ជម្រាល"
25024 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25025 #: modules/video_filter/logo.c:58
25026 msgid "X coordinate"
25027 msgstr "កូអរដោណេ X"
25029 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25030 msgid "X coordinate of the bargraph."
25031 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ក្រាហ្វិក​របារ ។"
25033 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25034 #: modules/video_filter/logo.c:61
25035 msgid "Y coordinate"
25036 msgstr "កូអរដោណេ Y"
25038 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25039 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25040 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ក្រាហ្វិក​របារ ។"
25042 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25043 msgid "Transparency of the bargraph"
25044 msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​ក្រាហ្វិក​របារ"
25046 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25047 msgid ""
25048 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25049 "opacity)."
25050 msgstr "តម្លៃ​ភាព​ថ្លា​របស់​ក្រាហ្វិក​របារ (ពី ០ ​ថ្លា​ទាំងស្រុង ដល់ ២៥៥ ស្រអាប់​ទាំងស្រុង) ។"
25052 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25053 msgid "Bargraph position"
25054 msgstr "ទីតាំង​ក្រាហ្វិក​របារ"
25056 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25057 msgid ""
25058 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25059 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25060 "right)."
25061 msgstr ""
25062 "បង្ខំ​ទីតាំង​ក្រាហ្វិក​របារ​នៅ​លើ​វីដេអូ (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​បន្សំ​រវាង​"
25063 "តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន​ផង​ដែរ ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
25065 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25066 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25067 msgstr "ទទឹង​របារ​គិតជា​ភីកសែល (លំនាំដើម ៖ ១០)"
25069 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25070 msgid ""
25071 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25072 msgstr "ទទឹង​របារ​នីមួយៗ​គិតជា​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ក្រាហ្វិក​របារ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ (លំនាំដើម ៖ ១០) ។"
25074 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25075 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25076 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25077 msgstr "ប្រភព​រង​របស់​វីដេអូ​ក្រាហ្វិក​របារ​អូឌីយ៉ូ"
25079 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25080 msgid "Audio Bar Graph Video"
25081 msgstr "វីដេអូ​ក្រាហ្វិក​របារ​អូឌីយ៉ូ"
25083 #: modules/video_filter/ball.c:98
25084 msgid "Ball color"
25085 msgstr "ពណ៌​បាល់"
25087 #: modules/video_filter/ball.c:100
25088 msgid "Edge visible"
25089 msgstr "មើល​ឃើញ​គែម"
25091 #: modules/video_filter/ball.c:101
25092 msgid "Set edge visibility."
25093 msgstr "កំណត់​ការ​មើល​ឃើញ​គែម ។"
25095 #: modules/video_filter/ball.c:103
25096 msgid "Ball speed"
25097 msgstr "ល្បឿន​បាល់"
25099 #: modules/video_filter/ball.c:104
25100 msgid ""
25101 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25102 "number of pixels by frame."
25103 msgstr "កំណត់​ល្បឿន​បាល់ តម្លៃ​ជំនួស                                 គិតជា​ចំនួន​ភីកសែល​តាម​ស៊ុម ។"
25105 #: modules/video_filter/ball.c:107
25106 msgid "Ball size"
25107 msgstr "ទំហំ​បាល់"
25109 #: modules/video_filter/ball.c:108
25110 msgid ""
25111 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25112 "pixels"
25113 msgstr "កំណត់​ទំហំ​បាល់​ដោយ​ការ​ផ្ដល់​កាំ​របស់​វា​ជា​ចំនួន                                 ភីកសែល"
25115 #: modules/video_filter/ball.c:111
25116 msgid "Gradient threshold"
25117 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ជម្រាល"
25119 #: modules/video_filter/ball.c:112
25120 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25121 msgstr "កំណត់​កម្រិត​ពន្លឺ​ជម្រាល​សម្រាប់​ការ​គណនា​គែម ។"
25123 #: modules/video_filter/ball.c:114
25124 msgid "Augmented reality ball game"
25125 msgstr "ល្បែង​បាល់"
25127 #: modules/video_filter/ball.c:123
25128 msgid "Ball video filter"
25129 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​បាល់"
25131 #: modules/video_filter/ball.c:124
25132 msgid "Ball"
25133 msgstr "បាល់"
25135 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25136 msgid "Number of time to blend"
25137 msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​លាយ"
25139 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25140 msgid "The number of time the blend will be performed"
25141 msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​លាយ"
25143 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25144 msgid "Alpha of the blended image"
25145 msgstr "អាល់ហ្វា​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​លាយ"
25147 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25148 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25149 msgstr "អាល់ហ្វា​ជាមួយ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​លាយ"
25151 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25152 msgid "Image to be blended onto"
25153 msgstr "រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​លាយ"
25155 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25156 msgid "The image which will be used to blend onto"
25157 msgstr "រូបភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​លាយ"
25159 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25160 msgid "Chroma for the base image"
25161 msgstr "ក្រូម៉ា​សម្រាប់​រូបភាព​មូលដ្ឋាន"
25163 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25164 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25165 msgstr "ក្រូម៉ា​ដែល​រូបភាព​មូលដ្ឋាន​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​នៅ​ក្នុង"
25167 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25168 msgid "Image which will be blended"
25169 msgstr "រូបភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​លាយ"
25171 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25172 msgid "The image blended onto the base image"
25173 msgstr "រូបភាព​ដែល​បាន​លាយ​ទៅ​លើ​រូបភាព​មូលដ្ឋាន"
25175 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25176 msgid "Chroma for the blend image"
25177 msgstr "ក្រូម៉ា​សម្រាប់​រូបភាព​ល្បាយ"
25179 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25180 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25181 msgstr "ក្រូម៉ា​ដែល​រូបភាព​លាយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​នៅ​ក្នុង"
25183 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25184 msgid "Blending benchmark filter"
25185 msgstr "ការ​លាយ​តម្រង​គំរូ​ស្តង់ដារ"
25187 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25188 msgid "Blendbench"
25189 msgstr "Blendbench"
25191 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25192 msgid "Benchmarking"
25193 msgstr "ការ​ធ្វើ​គំរូ​ស្តង់ដារ"
25195 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25196 msgid "Base image"
25197 msgstr "រូបភាព​មូលដ្ឋាន"
25199 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25200 msgid "Blend image"
25201 msgstr "រូបភាព​ល្បាយ"
25203 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25204 msgid "Video pictures blending"
25205 msgstr "ការ​លាយ​រូបភាព​វីដេអូ"
25207 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25208 msgid ""
25209 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25210 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25211 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25212 "default)."
25213 msgstr ""
25214 "បែបផែន​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ថា \"អេក្រង់​បៃតង\" ឬ \"សោ​ក្រូម៉ា\" ដែល​លាយ \"ផ្នែក​ពណ៌​ខៀវ\" របស់​"
25215 "រូបភាព​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​នៃ​ម៉ូសាអ៊ីក​ជាមួយ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ (ដូច​នឹង​ការ​ព្យាករណ៍​អាកាសធាតុ) ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពណ៌ "
25216 "\"សោ\" ដើម្បី​លាយ​បាន (លំនាំដើម​ពណ៌ខៀវ) ។"
25218 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25219 msgid "Bluescreen U value"
25220 msgstr "តម្លៃ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ U"
25222 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25223 msgid ""
25224 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25225 "Defaults to 120 for blue."
25226 msgstr ""
25227 "តម្លៃ \"U\" សម្រាប់​ពណ៌​សោ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ (គិតជា​តម្លៃ YUV) ។ ចាប់ពី ០ ដល់ ២៥៥ ។ លំនាំដើម​គឺ ១២០ "
25228 "ពណ៌ខៀវ ។"
25230 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25231 msgid "Bluescreen V value"
25232 msgstr "តម្លៃ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ V"
25234 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25235 msgid ""
25236 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25237 "Defaults to 90 for blue."
25238 msgstr ""
25239 "តម្លៃ \"V\" សម្រាប់​ពណ៌​សោ​អេក្រង់​ពណ៌ខៀវ (គិតជា​តម្លៃ YUV) ។ ចាប់ពី ០ ដល់ ២៥៥ ។ លំនាំដើម​គឺ ៩០ "
25240 "ពណ៌ខៀវ ។"
25242 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25243 msgid "Bluescreen U tolerance"
25244 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​អេក្រង់​ពណ៌ខៀវ U"
25246 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25247 msgid ""
25248 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25249 "value between 10 and 20 seems sensible."
25250 msgstr ""
25251 "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​ល្បាយ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ​នៅលើ​បម្រែបម្រួល​ពណ៌​សម្រាប់​កម្រិត U ។ តម្លៃ​នៅ​ចន្លោះ ១០ និង ២០ "
25252 "ហាក់ដូចជា​ត្រឹមត្រូវ ។"
25254 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25255 msgid "Bluescreen V tolerance"
25256 msgstr "ភាពស្រដៀង​នៃ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ V"
25258 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25259 msgid ""
25260 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25261 "value between 10 and 20 seems sensible."
25262 msgstr ""
25263 "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​ល្បាយ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ​នៅលើ​​បម្រែបម្រួល​ពណ៌​សម្រាប់​កម្រិត V ។ តម្លៃ​នៅ​ចន្លោះ ១០ និង ២០ "
25264 "ហាក់ដូចជា​ត្រឹមត្រូវ ។"
25266 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25267 msgid "Bluescreen video filter"
25268 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​អេក្រង់​ពណ៌ខៀវ"
25270 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25271 msgid "Bluescreen"
25272 msgstr "អេក្រង់​ពណ៌ខៀវ"
25274 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25275 msgid "Output width"
25276 msgstr "បង្ហាញ​ទទឹង"
25278 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25279 msgid "Output (canvas) image width"
25280 msgstr "បង្ហាញ​ទទឹង​រូបភាព (ផ្ទាំង​ក្រណាត់)"
25282 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25283 msgid "Output height"
25284 msgstr "បង្ហាញ​កម្ពស់"
25286 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25287 msgid "Output (canvas) image height"
25288 msgstr "បង្ហាញ​កម្ពស់​រូបភាព​ (ផ្ទាំង​ក្រណាត់)"
25290 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25291 msgid "Output picture aspect ratio"
25292 msgstr "បង្ហាញ​សមាមាត្រ​រូបភាព"
25294 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25295 msgid ""
25296 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25297 "have the same SAR as the input."
25298 msgstr ""
25299 "កំណត់​សមាមាត្រ​​រូបភាព​របស់​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រសិនបើ​បាន​លុប ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ត្រូវ​បាន​សន្មត​ថា​មាន​ SAR ដូច​គ្នា​"
25300 "នឹង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
25302 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25303 msgid "Pad video"
25304 msgstr "វីដេអូ​បន្ទះ"
25306 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25307 msgid ""
25308 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25309 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25310 msgstr ""
25311 "ប្រសិនបើ​បាន​បើក វីដេអូ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​បន្ទាប់​ពី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ "
25312 "វីដេអូ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ច្រឹប​តម្រូវ​តាម​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​បន្ទាប់ពី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
25314 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25315 msgid "Automatically resize and pad a video"
25316 msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ រួច​ដាក់​​វីដេអូ​ចូល"
25318 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25319 msgid "Canvas"
25320 msgstr "ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
25322 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25323 msgid "Canvas video filter"
25324 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
25326 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25327 msgid ""
25328 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25329 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25330 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25331 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25332 msgstr ""
25333 "ពណ៌​ស្រដៀង​គ្នា​នេះ នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ពណ៌​ផ្សេងទៀត​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​"
25334 "ប្រព័ន្ធ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ (ដូចជា​​ពណ៌ HTML) ។ អក្សរ​ពីរ​តួ​ដំបូង​គឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម បន្ទាប់​មក​ពណ៌បៃតង និង​បន្ទាប់​"
25335 "មក​ទៀត​គឺ​ពណ៌ខៀវ ។ #000000 = ខ្មៅ #FF0000 = ក្រហម #00FF00 = បៃតង #FFFF00 = លឿង "
25336 "(ក្រហម + បៃតង) #FFFFFF = ពណ៌ស"
25338 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25339 msgid "Select one color in the video"
25340 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​មួយ​នៅ​ក្នុង​វីដេអូ"
25342 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25343 msgid "Color threshold filter"
25344 msgstr "តម្រង​កម្រិត​ពន្លឺ​ពណ៌"
25346 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25347 msgid "Saturation threshold"
25348 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​តិត្ថិភាព"
25350 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25351 msgid "Similarity threshold"
25352 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ស្រដៀង​គ្នា"
25354 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25355 msgid "Pixels to crop from top"
25356 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​កំពូល"
25358 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25359 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25360 msgstr "ចំនួន​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​កំពូលនៃ​​រូបភាព ។"
25362 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25363 msgid "Pixels to crop from bottom"
25364 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​បាត"
25366 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25367 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25368 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​បាត​នៃ​រូបភាព ។"
25370 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25371 msgid "Pixels to crop from left"
25372 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​ខាងឆ្វេង"
25374 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25375 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25376 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​រូបភាព ។"
25378 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25379 msgid "Pixels to crop from right"
25380 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​ខាងស្ដាំ"
25382 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25383 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25384 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​ខាងស្ដាំ​នៃ​រូបភាព ។"
25386 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25387 msgid "Pixels to padd to top"
25388 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​​កល់​ទៅ​កំពូល"
25390 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25391 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25392 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​កល់​ទៅ​កំពូល​នៃ​រូបភាព​បន្ទាប់ពី​ច្រឹប ។"
25394 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25395 msgid "Pixels to padd to bottom"
25396 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​កល់​ទៅ​បាត"
25398 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25399 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25400 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​កល់​ទៅ​បាត​នៃ​រូបភាព​បន្ទាប់ពី​ច្រឹប ។"
25402 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25403 msgid "Pixels to padd to left"
25404 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​កល់​ទៅ​ខាងឆ្វេង"
25406 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25407 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25408 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​កល់​ទៅ​ខាងឆ្វេង​រូបភាព​បន្ទាប់ពី​ច្រឹប ។"
25410 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25411 msgid "Pixels to padd to right"
25412 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​កល់​ទៅ​ខាងស្ដាំ"
25414 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25415 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25416 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​កល់ទៅ​ខាងស្ដាំ​រូបភាព​បន្ទាប់ពី​ច្រឹប ។"
25418 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25419 #, fuzzy
25420 msgid "Croppadd"
25421 msgstr "Cropadd"
25423 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
25424 #, fuzzy
25425 msgid "Video cropping filter"
25426 msgstr "តម្រង​មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
25428 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25429 msgid "Padd"
25430 msgstr "កល់"
25432 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25433 msgid "Latest"
25434 msgstr "ចុងក្រោយ​បំផុត"
25436 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25437 msgid "AltLine"
25438 msgstr "AltLine"
25440 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25441 msgid "Upconvert"
25442 msgstr "Upconvert"
25444 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25445 msgid "Low"
25446 msgstr "ទាប"
25448 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25449 msgid "Medium"
25450 msgstr "មធ្យម"
25452 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25453 msgid "High"
25454 msgstr "ខ្ពស់"
25456 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25457 msgid "Streaming deinterlace mode"
25458 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​មិន​ត្របាញ់​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម"
25460 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25461 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25462 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​មិន​ត្របាញ់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម ។"
25464 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25465 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25466 msgstr "របៀប​ក្រូម៉ា​ហ្វូស្វ័រ​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល 4:2:0"
25468 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25469 msgid ""
25470 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25471 "frame boundaries. \n"
25472 "\n"
25473 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25474 "such as videos from a camcorder. \n"
25475 "\n"
25476 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25477 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25478 "\n"
25479 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25480 "(bright) field, too. \n"
25481 "\n"
25482 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25483 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25484 msgstr ""
25485 "ជ្រើសរើស​ការ​ប្រើ​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ស៊ុម​លទ្ធផល​ទាំងនោះ​ដែល​ធ្លាក់​កាត់តាម​ព្រំដែន​ស៊ុម​បញ្ចូល ។\n"
25486 "\n"
25487 "ចុងក្រោយ​បំផុត ៖ យក​ក្រូម៉ា​ពី​វាល​ថ្មី (ភ្លឺ) តែប៉ុណ្ណោះ ។ ល្អ​សម្រាប់​ការ​បញ្ចូល​ត្របាញ់ មាន​ដូចជា​វីដេអូ​ពី​ឧបករណ៍​"
25488 "ថត ។ \n"
25489 "\n"
25490 "AltLine ៖ យក​ក្រូម៉ា​បន្ទាត់​ទី ១ ពី​វាល​កំពូល បន្ទាត់​ទី ២ ពី​វាល​បាត ។ល។ \n"
25491 "លំនាំដើម​គឺ​ល្អ​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ការ​បម្លែង​រូបភាព NTSC (anime DVD ជាដើម) ។ \n"
25492 "\n"
25493 "លាយ ៖ ក្រូម៉ា​វាល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​មធ្យម ។ អាច​ធ្វើឲ្យ​ខូច​ពណ៌​របស់​វាល​ថ្មី (ពន្លឺ) ផងដែរ ។ \n"
25494 "\n"
25495 "Upconvert ៖ បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ 4:2:2 (ក្រូម៉ា​ឯករាជ្យ​សម្រាប់​វាល​នីមួយៗ) ។ ជា​ការ​ក្លែង​ធ្វើ​ដ៏​"
25496 "ល្អ​បំផុត ប៉ុន្តែ​ត្រូវការ​ស៊ីភីយូ និង​អង្គ​ចងចាំ​ដែល​មាន​ល្បឿន​លឿន ។"
25498 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25499 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25500 msgstr "កម្លាំង​ធ្វើឲ្យ​ស្រអាប់​វាល​ចាស់​ហ្វូស្វ័រ​"
25502 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25503 msgid ""
25504 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25505 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25506 "Default: Low."
25507 msgstr ""
25508 "វា​គ្រប់គ្រង​កម្លាំង​តម្រង​ភាព​ងងឹត​ដែល​ក្លែងក្លាយ​ការ​បាត់បង់​ពន្លឺ​ហ្វូស្វ័រ​របស់​ទូរទស្សន៍ CRT សម្រាប់​វាល​ចាស់​នៅ​"
25509 "ក្នុង​ឧបករណ៍​បង្កើន​អត្រា​ស៊ុម​ហ្វូស្វ័រ ។ លំនាំដើម ៖ ទាប ។"
25511 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25512 msgid "Deinterlacing video filter"
25513 msgstr "តម្រង​​វីដេអូ​មិន​ត្របាញ់"
25515 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25516 msgid "Input FIFO"
25517 msgstr "បញ្ចូល FIFO"
25519 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25520 msgid "FIFO which will be read for commands"
25521 msgstr "FIFO ដែល​នឹង​ត្រូវ​អាន​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា"
25523 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25524 msgid "Output FIFO"
25525 msgstr "បង្ហាញ FIFO"
25527 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25528 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25529 msgstr "FIFO ដែល​នឹង​ត្រូវ​សរសេរ​សម្រាប់​ការ​ឆ្លើយតប"
25531 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25532 msgid "Dynamic video overlay"
25533 msgstr "ការ​តម្រួត​វីដេអូ​ថាមវន្ត"
25535 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25536 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25537 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
25538 msgid "Overlay"
25539 msgstr "ត្រួត​គ្នា"
25541 #: modules/video_filter/erase.c:56
25542 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25543 msgstr "របាំង​រូបភាព ។ ភីកសែល​ដែល​មាន​តម្លៃ​អាល់ហ្វា​ធំជាង ៥០% នឹង​ត្រូវ​លុប ។"
25545 #: modules/video_filter/erase.c:59
25546 msgid "X coordinate of the mask."
25547 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​របាំង ។"
25549 #: modules/video_filter/erase.c:61
25550 msgid "Y coordinate of the mask."
25551 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​របាំង ។"
25553 #: modules/video_filter/erase.c:63
25554 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25555 msgstr "យក​តំបន់​របស់​វីដេអូ​ចេញ ដោយ​ប្រើ​រូបភាព​ជា​របាំង"
25557 #: modules/video_filter/erase.c:68
25558 msgid "Erase video filter"
25559 msgstr "លុប​តម្រង​វីដេអូ"
25561 #: modules/video_filter/erase.c:69
25562 msgid "Erase"
25563 msgstr "លុប​"
25565 #: modules/video_filter/extract.c:62
25566 msgid "RGB component to extract"
25567 msgstr "សមាសភាគ RGB ដែល​ត្រូវ​ស្រង់​ចេញ"
25569 #: modules/video_filter/extract.c:63
25570 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25571 msgstr ""
25572 "សមាសភាគ RGB ដែល​ត្រូវ​ស្រង់ចេញ ។ ០ សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម ១​ សម្រាប់​ពណ៌​បៃតង និង​ ២ សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ ។"
25574 #: modules/video_filter/extract.c:74
25575 msgid "Extract RGB component video filter"
25576 msgstr "ស្រង់​តម្រង​វីដេអូ​សមាសភាគ RGB"
25578 #: modules/video_filter/freeze.c:77
25579 #, fuzzy
25580 msgid "Freezing interactive video filter"
25581 msgstr "តម្រង​​វីដេអូ​មិន​ត្របាញ់"
25583 #: modules/video_filter/freeze.c:78
25584 #, fuzzy
25585 msgid "Freeze"
25586 msgstr "Freestyle"
25588 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25589 msgid "Gaussian's std deviation"
25590 msgstr "គម្លាត​ស្តង់ដារ​របស់​ហ្គូសៀន"
25592 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25593 msgid ""
25594 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25595 "to 3*sigma away in any direction."
25596 msgstr ""
25597 "គម្លាត​ស្តង់ដារ​របស់​ហ្គូសៀន ។ កម្រិត​ព្រិល​នឹង​ត្រូវ​បាន​គិតជា​ភីកសែល​រហូតដល់​ចម្ងាយ 3*sigma នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ​"
25598 "ណាមួយ ។"
25600 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25601 msgid "Add a blurring effect"
25602 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន​ព្រិលៗ"
25604 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25605 msgid "Gaussian blur video filter"
25606 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ព្រិល​ហ្គូសៀន"
25608 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25609 msgid "Gaussian Blur"
25610 msgstr "ព្រិល​ហ្គូសៀន"
25612 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25613 msgid "Radius in pixels"
25614 msgstr "កាំ​គិតជា​ភីកសែល"
25616 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25617 msgid "Strength"
25618 msgstr "កម្លាំង"
25620 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25621 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25622 msgstr "កម្លាំង​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​កែប្រែ​តម្លៃ​ភីកសែល"
25624 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25625 msgid "Gradfun video filter"
25626 msgstr "តម្រង​វីដេអូ Gradfun"
25628 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25629 msgid "Gradfun"
25630 msgstr "Gradfun"
25632 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25633 msgid "Debanding algorithm"
25634 msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ Debanding"
25636 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25637 msgid "Distort mode"
25638 msgstr "របៀប​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
25640 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25641 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25642 msgstr "របៀប​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​គឺ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម \"ជម្រាល\" \"គែម\" និង \"hough\" ។"
25644 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25645 msgid "Gradient image type"
25646 msgstr "ប្រភេទ​រូបភាព​ជម្រាល"
25648 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25649 msgid ""
25650 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25651 "keep colors."
25652 msgstr "ប្រភេទ​រូបភាព​​ជម្រាល (០ ឬ ១) ។ ០ នឹង​ត្រឡប់​រូបភាព​ទៅ​ពណ៌​ស ខណៈ​ដែល ១ នឹង​រក្សា​ពណ៌ ។"
25654 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25655 msgid "Apply cartoon effect"
25656 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​គំនូរ​ជីវចល"
25658 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25659 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25660 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​គំនូរ​ជីវចល ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ \"ជម្រាល\" និង \"គែម\"  តែប៉ុណ្ណោះ ។"
25662 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25663 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25664 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ជម្រាល​ ឬ​បែបផែន​រក​ឃើញ​គែម"
25666 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25667 msgid "Gradient video filter"
25668 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ជម្រាល"
25670 #: modules/video_filter/grain.c:54
25671 msgid "Variance of the gaussian noise"
25672 msgstr "វ៉ារ្យង់​នៃ​ការ​ជ្រៀតជ្រែក​របស់ហ្គូសៀន"
25674 #: modules/video_filter/grain.c:58
25675 msgid "Minimal period"
25676 msgstr "រយៈពេល​អប្បបរមា"
25678 #: modules/video_filter/grain.c:59
25679 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25680 msgstr "រយៈពេល​អប្បបរមា​នៃ​ការ​ជ្រៀតជ្រែក​តិចតួច​គិតជា​ភីកសែល"
25682 #: modules/video_filter/grain.c:60
25683 msgid "Maximal period"
25684 msgstr "រយៈពេល​អតិបរមា"
25686 #: modules/video_filter/grain.c:61
25687 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25688 msgstr "រយៈពេល​អតិបរមា​នៃ​ការ​ជ្រៀតជ្រែក​តិចតួច​គិតជា​ភីកសែល"
25690 #: modules/video_filter/grain.c:64
25691 msgid "Grain video filter"
25692 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​តិចតួច"
25694 #: modules/video_filter/grain.c:65
25695 msgid "Grain"
25696 msgstr "តិចតួច"
25698 #: modules/video_filter/grain.c:66
25699 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25700 msgstr "បន្ថែម​ការ​ជ្រៀតជ្រែក​ហ្គូសៀន​ដែល​បាន​ត្រង"
25702 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25703 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25704 msgstr "ទំហំ​កម្លាំង​លូម៉ា (០-២៥៤)"
25706 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25707 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25708 msgstr "ទំហំ​កម្លាំង​ក្រូម៉ា (០-២៥៤)"
25710 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25711 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25712 msgstr "កម្លាំង​លូម៉ា​បណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
25714 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25715 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25716 msgstr "កម្លាំង​ក្រូម៉ា​បណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
25718 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
25719 msgid "HQ Denoiser 3D"
25720 msgstr "HQ Denoiser 3D"
25722 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25723 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25724 msgstr "តម្រង​កម្មវិធី​មិន​ជ្រៀតជ្រែក 3D គុណភាព​ខ្ពស់"
25726 #: modules/video_filter/invert.c:50
25727 msgid "Invert video filter"
25728 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ត្រឡប់"
25730 #: modules/video_filter/invert.c:51
25731 msgid "Color inversion"
25732 msgstr "ការ​បម្លែង​ពណ៌"
25734 #: modules/video_filter/logo.c:49
25735 msgid ""
25736 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25737 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25738 "simply enter its filename."
25739 msgstr ""
25740 "ផ្លូវ​ពេញលេញ​របស់​ឯកសារ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ ទ្រង់ទ្រាយ​គឺ <image>[,<delay in ms>[,<alpha>]]"
25741 "[;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​ឯកសារ​តែមួយ សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
25742 "របស់​វា​តាម​ធម្មតា ។"
25744 #: modules/video_filter/logo.c:52
25745 msgid "Logo animation # of loops"
25746 msgstr "ចលនា​រូប​សញ្ញា # រង្វិល​ជុំ"
25748 #: modules/video_filter/logo.c:53
25749 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25750 msgstr "ចំនួន​រង្វិល​ជុំ​សម្រាប់​ចលនា​របស់​រូប​សញ្ញា ។ -១ = បន្ត ០ = បិទ"
25752 #: modules/video_filter/logo.c:55
25753 msgid "Logo individual image time in ms"
25754 msgstr "ពេលវេលា​រូបភាព​នីមួយៗ​របស់​រូប​សញ្ញា​គិត​ជា​ មិ.វិ."
25756 #: modules/video_filter/logo.c:56
25757 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25758 msgstr "ពេលវេលា​បង្ហាញ​រូបភាព​នីមួយៗ ០ - ៦០០០០ មិ.វិ. ។"
25760 #: modules/video_filter/logo.c:59
25761 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25762 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​រូប​សញ្ញា ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​រូប​សញ្ញា​បាន​ដោយ​ចុច​កណ្ដុរឆ្វេង​លើ​វា ។"
25764 #: modules/video_filter/logo.c:62
25765 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25766 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​រូប​សញ្ញា ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​រូប​សញ្ញា​បាន​ដោយ​ចុច​កណ្ដុរឆ្វេង​លើ​វា ។"
25768 #: modules/video_filter/logo.c:64
25769 msgid "Opacity of the logo"
25770 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​រូបសញ្ញា"
25772 #: modules/video_filter/logo.c:65
25773 msgid ""
25774 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25775 msgstr "តម្លៃ​ស្រអាប់​របស់​រូប​សញ្ញា (ពី ០ ​ថ្លា​ទាំងស្រុង ដល់ ២៥៥ ស្រអាប់​ទាំងស្រុង) ។"
25777 #: modules/video_filter/logo.c:67
25778 msgid "Logo position"
25779 msgstr "ទីតាំង​រូប​សញ្ញា"
25781 #: modules/video_filter/logo.c:69
25782 msgid ""
25783 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25784 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25785 msgstr ""
25786 "បង្ខំ​ទីតាំង​រូប​សញ្ញា​នៅ​លើ​វីដេអូ (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នក​អាច​ប្រើ​ការ​បន្សំ​នៃ​តម្លៃ​"
25787 "ទាំង​នេះ​បាន ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
25789 #: modules/video_filter/logo.c:73
25790 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25791 msgstr "ប្រើ​រូបភាព​មូលដ្ឋាន​ជា​រូបសញ្ញា​នៅ​លើ​វីដេអូ"
25793 #: modules/video_filter/logo.c:92
25794 msgid "Logo sub source"
25795 msgstr "ប្រភព​រង​របស់​រូប​សញ្ញា"
25797 #: modules/video_filter/logo.c:93
25798 msgid "Logo overlay"
25799 msgstr "ការ​តម្រួត​​រូប​សញ្ញា"
25801 #: modules/video_filter/logo.c:111
25802 msgid "Logo video filter"
25803 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រូបសញ្ញា"
25805 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25806 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25807 msgstr "ពង្រីក/​បង្រួម​តម្រង​វីដេអូ​អន្តរសកម្ម"
25809 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25810 msgid "Magnify"
25811 msgstr "ពង្រីក"
25813 #: modules/video_filter/marq.c:89
25814 msgid ""
25815 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
25816 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
25817 msgstr ""
25819 #: modules/video_filter/marq.c:93
25820 msgid "Text file"
25821 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ"
25823 #: modules/video_filter/marq.c:94
25824 msgid "File to read the marquee text from."
25825 msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​អាន​អត្ថបទ​ម៉ារគី​ចេញពី។"
25827 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
25828 msgid "X offset, from the left screen edge."
25829 msgstr "អុហ្វសិត X ពី​គែម​អេក្រង់​ខាងឆ្វេង ។"
25831 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
25832 msgid "Y offset, down from the top."
25833 msgstr "អុហ្វសិត Y ចុះក្រោម​ពី​កំពូល ។"
25835 #: modules/video_filter/marq.c:99
25836 msgid "Timeout"
25837 msgstr "អស់ពេល"
25839 #: modules/video_filter/marq.c:100
25840 msgid ""
25841 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25842 "(remains forever)."
25843 msgstr "ចំនួន​មិល្លីវិនាទី​ដែល​ម៉ារគី​ត្រូវ​បង្ហាញ​ចុងក្រោយ ។ តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ ០ (បង្ហាញ​រហូត) ។"
25845 #: modules/video_filter/marq.c:103
25846 msgid "Refresh period in ms"
25847 msgstr "រយៈពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ គិតជា​មិល្លីវិនាទី"
25849 #: modules/video_filter/marq.c:104
25850 msgid ""
25851 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25852 "using meta data or time format string sequences."
25853 msgstr ""
25854 "ចំនួន​មិល្លីវិនាទី​រវាង​ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​តួអក្សរ ។ វា​ពិតជា​មានប្រយោជន៍​នៅ​ពេល​ប្រើ​ទិន្នន័យ​មេតា ឬ​លំដាប់​"
25855 "អក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា ។"
25857 #: modules/video_filter/marq.c:108
25858 msgid ""
25859 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25860 "totally opaque. "
25861 msgstr ""
25862 "ភាព​ស្រអាប់ (ច្រាស​ពី​ភាព​ថ្លា) របស់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ត្រួត​គ្នា ។ ០ = ថ្លា ២៥៥ = ស្រអាប់​ទាំង​ស្រុង ។ "
25864 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
25865 msgid "Font size, pixels"
25866 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ គិត​ជា​ភីកសែល"
25868 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
25869 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25870 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ គិត​ជា​ភីកសែល ។ លំនាំដើម​គឺ -១ (ប្រើ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំដើម) ។"
25872 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
25873 msgid ""
25874 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25875 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25876 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25877 "(red + green), #FFFFFF = white"
25878 msgstr ""
25879 "ពណ៌​របស់​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ (ដូច​ពណ៌ HTML) ។ ២ តួ​ដំបូង​"
25880 "គឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម បន្ទាប់​មក​ពណ៌​បៃតង បន្ទាប់​មក​ពណ៌​ខៀវ ។ #000000 = ខ្មៅ #FF0000 = ក្រហម "
25881 "#00FF00 = បៃតង #FFFF00 = លឿង (ក្រហម + បៃតង) #FFFFFF = ស"
25883 #: modules/video_filter/marq.c:120
25884 msgid "Marquee position"
25885 msgstr "ទីតាំង​ម៉ារគី"
25887 #: modules/video_filter/marq.c:122
25888 msgid ""
25889 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25890 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25891 "6 = top-right)."
25892 msgstr ""
25893 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​ម៉ារគី​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ហើយ​អ្នក​អាច​ប្រើ​"
25894 "បន្សំ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
25896 #: modules/video_filter/marq.c:133
25897 msgid "Display text above the video"
25898 msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅ​ខាង​លើ​វីដេអូ"
25900 #: modules/video_filter/marq.c:140
25901 msgid "Marquee"
25902 msgstr "ម៉ារគី"
25904 #: modules/video_filter/marq.c:141
25905 msgid "Marquee display"
25906 msgstr "ការ​បង្ហាញ​ម៉ារគី"
25908 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
25909 msgid "Misc"
25910 msgstr "ផ្សេងៗ"
25912 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25913 msgid "Mirror orientation"
25914 msgstr "ទិស​កញ្ចក់"
25916 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25917 msgid ""
25918 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25919 "horizontal"
25920 msgstr "កំណត់​ទិស​នៃ​កា​រពុះ​កញ្ចក់ ។     អាច​ជា​បញ្ឈរ ឬ​ផ្ដេក"
25922 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25923 msgid "Vertical"
25924 msgstr "បញ្ឈរ"
25926 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25927 msgid "Horizontal"
25928 msgstr "ផ្ដេក"
25930 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25931 msgid "Direction"
25932 msgstr "ទិស"
25934 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25935 msgid "Direction of the mirroring"
25936 msgstr "ទិស​នៃ​ការ​ឆ្លុះ"
25938 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25939 msgid "Left to right/Top to bottom"
25940 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ/កំពូល​ទៅ​បាត"
25942 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25943 msgid "Right to left/Bottom to top"
25944 msgstr "ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង/បាត​ទៅ​កំពូល"
25946 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25947 msgid "Mirror video filter"
25948 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​កញ្ចក់"
25950 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25951 msgid "Mirror video"
25952 msgstr "វីដេអូ​កញ្ចក់"
25954 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25955 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25956 msgstr "ពុះ​វីដេអូ​ជា​ពីរ​ផ្នែក​ដូច​គ្នា ដូច​​នៅ​ក្នុង​កញ្ចក់"
25958 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25959 msgid ""
25960 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25961 "opaque (default)."
25962 msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​ម៉ូសាអ៊ីក ។ ០ មានន័យ​ថា ថ្លា ២៥៥ គឺ​ស្រអាប់ (លំនាំដើម) ។"
25964 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25965 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25966 msgstr "កម្ពស់​ម៉ូសាអ៊ីក​សរុប គិត​ជា​ភីកសែល ។"
25968 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25969 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25970 msgstr "ទទឹង​ម៉ូសាអ៊ីក​សរុប គិត​ជា​ភីកសែល ។"
25972 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25973 msgid "Top left corner X coordinate"
25974 msgstr "កូអរដោណេ X នៃ​ជ្រុង​កំពូល​ខាង​ឆ្វេង"
25976 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25977 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25978 msgstr "កូអរដោណេ X នៃ​ជ្រុង​កំពូល​ខាងឆ្វេង របស់​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
25980 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25981 msgid "Top left corner Y coordinate"
25982 msgstr "កូអរដោណេ Y នៃ​ជ្រុង​កំពូល​ខាងឆ្វេង"
25984 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25985 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25986 msgstr "កូអរដោណេ Y នៃ​ជ្រុង​កំពូល​ខាងឆ្វេង របស់​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
25988 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25989 msgid "Border width"
25990 msgstr "ទទឹង​ស៊ុម"
25992 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25993 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25994 msgstr "ទទឹង​រវាង​ស៊ុម​នឹង​រូបភាព​តូចៗ​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
25996 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25997 msgid "Border height"
25998 msgstr "កម្ពស់​ស៊ុម"
26000 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26001 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26002 msgstr "កម្ពស់​រវាង​ស៊ុម​នឹង​រូបភាព​តូចៗ​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
26004 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26005 msgid "Mosaic alignment"
26006 msgstr "ការ​តម្រឹម​ម៉ូសាអ៊ីក"
26008 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26009 msgid ""
26010 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26011 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26012 "6 = top-right)."
26013 msgstr ""
26014 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ការ​តម្រឹម​ម៉ូសាអ៊ីក​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​"
26015 "ការ​បន្សំ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន​ដែរ ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
26017 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26018 msgid "Positioning method"
26019 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ដាក់​ទីតាំង"
26021 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26022 msgid ""
26023 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26024 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26025 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26026 msgstr ""
26027 "វិធីសាស្ត្រ​ដាក់​ទីតាំង​សម្រាប់​ម៉ូសាអ៊ីក ។ ស្វ័យប្រវត្តិ ៖ ជ្រើស​ចំនួន​ជួរ​ដេក និង​ជួរ​ឈរ​ដែល​ល្អ​បំផុត​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
26028 "។ ថេរ ៖ ប្រើ​ចំនួន​ជួរ​ដេក និង​ជួរ​ឈរ​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នកប្រើ ។ អុហ្វសិត ៖ ប្រើ​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ប្រើ​"
26029 "សម្រាប់​រូបភាព​នីមួយៗ ។"
26031 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26032 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26033 msgid "Number of rows"
26034 msgstr "ចំនួន​ជួរដេក"
26036 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26037 msgid ""
26038 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26039 "to \"fixed\")."
26040 msgstr ""
26041 "ចំនួន​ជួរដេក​របស់​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ម៉ូសាអ៊ីក (ប្រើ​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​វិធីសាស្ត្រ​ដាក់​ទីតាំង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ \"ថេរ\" "
26042 "ប៉ុណ្ណោះ) ។"
26044 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26045 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26046 msgid "Number of columns"
26047 msgstr "ចំនួនជួរឈរ"
26049 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26050 msgid ""
26051 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26052 "set to \"fixed\"."
26053 msgstr ""
26054 "ចំនួន​ជួរឈរ​របស់​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ម៉ូសាអ៊ីក (ប្រើ​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​វិធីសាស្ត្រ​ដាក់​ទីតាំង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ \"ថេរ\" "
26055 "ប៉ុណ្ណោះ) ។"
26057 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26058 msgid "Keep aspect ratio"
26059 msgstr "រក្សា​សមាមាត្រ"
26061 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26062 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26063 msgstr "រក្សា​សមាមាត្រ​ដើម នៅ​ពេល​ប្ដូរ​ទំហំ​ធាតុ​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
26065 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26066 msgid "Keep original size"
26067 msgstr "រក្សា​ទំហំ​ដើម"
26069 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26070 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26071 msgstr "រក្សា​ទំហំ​ដើម​របស់​ធាតុ​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
26073 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26074 msgid "Elements order"
26075 msgstr "លំដាប់​ធាតុ"
26077 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26078 msgid ""
26079 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26080 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26081 "bridge\" module."
26082 msgstr ""
26083 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​លំដាប់​ធាតុ​នៅ​លើ​ម៉ូសាអ៊ីក​បាន ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​បញ្ជី​លេខ​សម្គាល់​រូបភាព​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស "
26084 "(,) ។ លេខ​សម្គាល់​ទាំង​នេះ​គឺ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង​ម៉ូឌុល \"mosaic-bridge\" ។"
26086 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26087 msgid "Offsets in order"
26088 msgstr "អុហ្វសិត​តាម​លំដាប់"
26090 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26091 msgid ""
26092 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26093 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26094 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26095 msgstr ""
26096 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​អុហ្វសិត (x,y) របស់​ធាតុ​នៅ​លើ​ម៉ូសាអ៊ីក​បាន (ប្រើ​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​វិធីសាស្ត្រ​ដាក់​ទីតាំង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
26097 "ទៅ \"អុហ្វសិត\") ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​បញ្ជី​កូអរដោណេ​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) (ឧ. "
26098 "10,10,150,10) ។"
26100 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26101 msgid ""
26102 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26103 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26104 "input."
26105 msgstr ""
26106 "រូបភាព​ដែល​បាន​មក​ពី​ធាតុ​ម៉ូសាអ៊ីក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​យោង​តាម​តម្លៃ​នេះ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ សម្រាប់​​តម្លៃ​"
26107 "ខ្ពស់ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បង្កើន​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នៅ​ពេល​បញ្ចូល ។"
26109 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26110 msgid "auto"
26111 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
26113 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26114 msgid "fixed"
26115 msgstr "ថេរ"
26117 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26118 msgid "offsets"
26119 msgstr "អុហ្វសិត"
26121 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26122 msgid "Mosaic video sub source"
26123 msgstr "ប្រភព​រង​វីដេអូ​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
26125 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26126 msgid "Mosaic"
26127 msgstr "ម៉ូសាអ៊ីក"
26129 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26130 msgid "Blur factor (1-127)"
26131 msgstr "កត្តា​ព្រិល (១-១២៧)"
26133 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26134 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26135 msgstr "កម្រិត​ព្រិល​ពី ១ ដល់ ១២៧ ។"
26137 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26138 msgid "Motion blur filter"
26139 msgstr "តម្រង​ចលនា​ព្រិល"
26141 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26142 msgid "Motion detect video filter"
26143 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រក​ឃើញ​ចលនា"
26145 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26146 #, fuzzy
26147 msgid "Old movie effect video filter"
26148 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រក​ឃើញ​ចលនា"
26150 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26151 msgid "Old movie"
26152 msgstr ""
26154 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26155 msgid "OpenCV face detection example filter"
26156 msgstr "តម្រង​ឧទាហរណ៍​នៃ​ការ​រក​ឃើញ​ផ្ទៃមុខ​របស់ OpenCV"
26158 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26159 msgid "OpenCV example"
26160 msgstr "ឧទាហរណ៍ OpenCV"
26162 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26163 msgid "Haar cascade filename"
26164 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ល្បាក់ Haar"
26166 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26167 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26168 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ XML ដែល​មាន​សេចក្ដី​ពណ៌នា​អំពី​ល្បាក់ Haar"
26170 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26171 msgid "Use input chroma unaltered"
26172 msgstr "ប្រើ​ក្រូម៉ា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​មិន​បាន​ឆ្លាស់"
26174 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26175 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26176 msgstr "I420 - កម្រិត​ដំបូង​គឺ​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
26178 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26179 msgid "RGB32"
26180 msgstr "RGB32"
26182 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26183 msgid "Don't display any video"
26184 msgstr "កុំ​បង្ហាញ​វីដេអូ​អ្វី​ទាំងអស់"
26186 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26187 msgid "Display the input video"
26188 msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​ដែល​បាន​បញ្ចូល"
26190 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26191 msgid "Display the processed video"
26192 msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​ដែល​បាន​ដំណើរការ"
26194 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26195 msgid "Show only errors"
26196 msgstr "បង្ហាញ​តែ​កំហុស​ប៉ុណ្ណោះ"
26198 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26199 msgid "Show errors and warnings"
26200 msgstr "បង្ហាញ​កំហុស និង​ការ​ព្រមាន"
26202 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26203 msgid "Show everything including debug messages"
26204 msgstr "បង្ហាញ​ទាំងអស់ រួម​ទាំង​សារ​បំបាត់​កំហុស"
26206 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26207 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26208 msgstr "កម្មវិធី​រុំ​តម្រង​វីដេអូ OpenCV"
26210 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26211 msgid "OpenCV"
26212 msgstr "OpenCV"
26214 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26215 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26216 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន (០.១-២.០)"
26218 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26219 msgid ""
26220 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26221 "OpenCV filter"
26222 msgstr "Ammount ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​មុន​ពេល​ផ្ញើ​ទៅកាន់​តម្រង OpenCV ខាង​ក្នុង"
26224 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26225 msgid "OpenCV filter chroma"
26226 msgstr "ក្រូម៉ា​តម្រង OpenCV"
26228 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26229 msgid ""
26230 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26231 msgstr "ក្រូម៉ា​​ដែល​ត្រូវ​បម្លែង​រូបភាព​មុន​ពេល​ផ្ញើ​វា​ទៅកាន់​តម្រង OpenCV ខាង​ក្នុង"
26233 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26234 msgid "Wrapper filter output"
26235 msgstr "លទ្ធផល​តម្រង​រុំ"
26237 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26238 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26239 msgstr "កំណត់​វីដេអូ ឬ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ដោយ​តម្រង​រុំ"
26241 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26242 msgid "OpenCV internal filter name"
26243 msgstr "ឈ្មោះ​តម្រង​ខាងក្នុង OpenCV"
26245 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26246 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26247 msgstr "ឈ្មោះ​តម្រង​កម្មវិធី​ជំនួយ OpenCV ខាងក្នុង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
26249 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26250 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26251 msgstr "កម្រិត​រូបភាព​ប័ណ្ណប្រកាស (ចំនួន​ពណ៌​គឺជា​ត្រីគុណ​នៃ​តម្លៃ​នេះ)"
26253 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26254 msgid "Posterize video filter"
26255 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រូបភាព​ប័ណ្ណប្រកាស"
26257 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26258 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26259 msgstr "វីដេអូ​រូបភាព​ប័ណ្ណប្រកាស​តាមរយៈ​ការ​បន្ទាប​លេខ​ពណ៌"
26261 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26262 msgid ""
26263 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26264 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26265 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26266 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26267 msgstr ""
26268 "គុណភាព​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ ។ ជួរ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ​ពី ០ (បិទ) ទៅ ៦ (ខ្ពស់​បំផុត)\n"
26269 "តម្លៃ​ដែល​ខ្ពស់​គឺ​ត្រូវការ​ស៊ីភីយូ​ច្រើន ប៉ុន្តែ​ធ្វើឲ្យ​រូបភាព​មាន​គុណភាព​ខ្ពស់ ។\n"
26270 "ជាមួយ​ច្រវាក់​តម្រង​លំនាំដើម តម្លៃ​គឺ​ផ្គូផ្គង​ទៅ​នឹង​តម្រង​ដូច​ខាងក្រោម ៖\n"
26271 "១ ៖ hb ២-៤ ៖ hb+vb ៥-៦ ៖ hb+vb+dr"
26273 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26274 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26275 msgstr "ច្រវ៉ាក់​តម្រង​ដំណើរការ FFmpeg តាម​ក្រោយ"
26277 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26278 msgid "Video post processing filter"
26279 msgstr "តម្រង​ដំណើរការ​វីដេអូ​តាម​ក្រោយ"
26281 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26282 msgid "Postproc"
26283 msgstr "Postproc"
26285 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26286 msgid "Lowest"
26287 msgstr "ទាប​បំផុត"
26289 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26290 msgid "Highest"
26291 msgstr "ខ្ពស់​បំផុត"
26293 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26294 msgid "Psychedelic video filter"
26295 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រភ្លឺ"
26297 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26298 msgid "Number of puzzle rows"
26299 msgstr "ចំនួន​ជួរដេក​នៃ​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
26301 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26302 msgid "Number of puzzle columns"
26303 msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ​នៃ​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
26305 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26306 msgid "Game mode"
26307 msgstr "របៀប​ល្បែង"
26309 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26310 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26311 msgstr "ជ្រើស​របៀប​ល្បែង​ផ្សេងៗ​ពី​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម។"
26313 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26314 msgid "Border"
26315 msgstr "ស៊ុម"
26317 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26318 msgid "Unshuffled Border width."
26319 msgstr "ទទឹង​ស៊ុម​ដែល​មិន​ឆ្លាស់"
26321 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26322 msgid "Small preview"
26323 msgstr "មើល​ជាមុន​តូច"
26325 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26326 msgid "Show small preview."
26327 msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ជាមុន​តូច។"
26329 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26330 msgid "Small preview size"
26331 msgstr "ទំហំ​មើល​ជាមុន​តូច"
26333 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26334 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26335 msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ​មើល​ជាមុន​តូច (ភាគរយ​នៃ​ប្រភព)។"
26337 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26338 msgid "Piece edge shape size"
26339 msgstr "បំណែក​ទំហំ​រូបរាង​គែម"
26341 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26342 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26343 msgstr "ទំហំ​ខ្សែ​កោង​តាម​បណ្ដោយ​គែម​បំណែក"
26345 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26346 msgid "Auto shuffle"
26347 msgstr "ចៃដន្យ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
26349 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26350 msgid "Auto shuffle delay during game"
26351 msgstr "ពន្យារ​ចៃដន្យ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពេល​លេង​ល្បែង"
26353 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26354 msgid "Auto solve"
26355 msgstr "ដោះស្រាយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
26357 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26358 msgid "Auto solve delay during game"
26359 msgstr "ពន្យារ​ការ​ដោះស្រាយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពេល​លេង​ល្បែង"
26361 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26362 msgid "Rotation"
26363 msgstr "ការ​បង្វិល"
26365 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26366 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26367 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បង្វិល៖ គ្មាន;180;90-270;ឆ្លុះ"
26369 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26370 msgid "jigsaw puzzle"
26371 msgstr "ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
26373 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26374 msgid "sliding puzzle"
26375 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង"
26377 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26378 msgid "swap puzzle"
26379 msgstr "ប្ដូរ​ល្បែង"
26381 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26382 msgid "exchange puzzle"
26383 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ល្បែង"
26385 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26386 msgid "0"
26387 msgstr "0"
26389 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26390 msgid "0/180"
26391 msgstr "0/180"
26393 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26394 msgid "0/90/180/270"
26395 msgstr "0/90/180/270"
26397 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26398 msgid "0/90/180/270/mirror"
26399 msgstr "0/90/180/270/ឆ្លុះ"
26401 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26402 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26403 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ល្បែង​អន្តរសកម្ម​ផ្គុំ​រូប"
26405 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26406 msgid "Puzzle"
26407 msgstr "ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
26409 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26410 msgid "VNC Host"
26411 msgstr "ម៉ាស៊ីន VNC"
26413 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26414 msgid "VNC hostname or IP address."
26415 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​អាសយដ្ឋាន IP របស់ VNC ។"
26417 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26418 msgid "VNC Port"
26419 msgstr "ច្រក VNC"
26421 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26422 msgid "VNC port number."
26423 msgstr "លេខ​ច្រក VNC ។"
26425 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26426 msgid "VNC Password"
26427 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ VNC"
26429 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26430 msgid "VNC password."
26431 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ VNC ។"
26433 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26434 msgid "VNC poll interval"
26435 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​សំណួរ VNC"
26437 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26438 msgid ""
26439 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26440 msgstr ""
26441 "នៅ​ក្នុង​ចន្លោះ​ពេល​នេះ​មាន​ការ​ស្នើ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ពី VNC លំនាំដើម​គឺ​រៀងរាល់ ៣០០ មិល្លីវិនាទី ។ "
26443 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26444 msgid "VNC polling"
26445 msgstr "VNC កំពុង​សួរ"
26447 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26448 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26449 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សំណួរ VNC សកម្ម ។ កុំ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ VDR ffnetdev ។"
26451 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26452 msgid ""
26453 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26454 msgstr ""
26455 "ផ្ញើ​ព្រឹត្តិការណ៍​កណ្ដុរ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន VNC ។ មិន​ចាំបាច់​សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ VDR ffnetdev ទេ ។"
26457 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26458 msgid "Key events"
26459 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​គ្រាប់ចុច"
26461 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26462 msgid "Send key events to VNC host."
26463 msgstr "ផ្ញើ​ព្រឹត្តិការណ៍​គ្រាប់ចុច​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន VNC ។"
26465 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26466 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26467 msgstr "តម្លៃ​ភាព​ថ្លា​អាល់ហ្វា (លំនាំដើម ២៥៥)"
26469 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26470 msgid ""
26471 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26472 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26473 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26474 "is fully transparent (value 0)."
26475 msgstr ""
26476 "ភាព​ថ្លា​របស់ OSD VNC អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ផ្ដល់​តម្លៃ​ចន្លោះ​ពី ០ ទៅ ២៥៥ ។ តម្លៃ​កាន់តែ​ទាប "
26477 "ភាព​ថ្លា​បន្ថែម​កាន់តែ​ខ្ពស់ តម្លៃ​កាន់តែ​ខ្ពស់ ភាព​ថ្លា​កាន់តែ​តិច ។ លំនាំដើម គឺ​មិន​ថ្លា (២៥៥) តម្លៃ​"
26478 "អប្បបរមា​គឺ​ថ្លា​ទាំងស្រុង (០) ។"
26480 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26481 msgid "Remote-OSD over VNC"
26482 msgstr "OSD ពី​ចម្ងាយ​លើ VNC"
26484 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26485 msgid "Remote-OSD"
26486 msgstr "OSD ពី​ចម្ងាយ"
26488 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26489 msgid "Ripple video filter"
26490 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​អង្កាញ់"
26492 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26493 msgid "Ripple"
26494 msgstr "អង្កាញ់"
26496 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26497 msgid "Angle in degrees"
26498 msgstr "មុំ​គិតជា​ដឺក្រេ"
26500 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26501 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26502 msgstr "មុំ​គិតជា​ដឺក្រេ (០ ដល់ ៣៥៩)"
26504 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26505 msgid "Use motion sensors"
26506 msgstr "ប្រើ​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​ចលនា"
26508 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26509 msgid "Rotate video filter"
26510 msgstr "បង្វិល​តម្រង​វីដេអូ"
26512 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
26513 msgid "Rotate"
26514 msgstr "បង្វិល"
26516 #: modules/video_filter/rss.c:129
26517 msgid "Feed URLs"
26518 msgstr "URL មតិ​ព័ត៌មាន"
26520 #: modules/video_filter/rss.c:130
26521 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26522 msgstr "មតិ​ព័ត៌មាន RSS/Atom '|' (pipe) URL ដែល​បាន​បំពែក ។"
26524 #: modules/video_filter/rss.c:131
26525 msgid "Speed of feeds"
26526 msgstr "ល្បឿន​មតិ​ព័ត៌មាន"
26528 #: modules/video_filter/rss.c:132
26529 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26530 msgstr "ល្បឿន​មតិព័ត៌មាន RSS/Atom គិត​ជា​មីក្រូ​វិនាទី (កាន់តែ​ធំ កាន់តែ​យឺត) ។"
26532 #: modules/video_filter/rss.c:133
26533 msgid "Max length"
26534 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
26536 #: modules/video_filter/rss.c:134
26537 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26538 msgstr "ចំនួន​តួអក្សរ​អតិបរមា​ដែល​បាន​បង្ហាញ​នៅលើ​អេក្រង់ ។"
26540 #: modules/video_filter/rss.c:136
26541 msgid "Refresh time"
26542 msgstr "ពេលវេលា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
26544 #: modules/video_filter/rss.c:137
26545 msgid ""
26546 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26547 "feeds are never updated."
26548 msgstr "ចំនួន​វិនាទី​រវាង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​មតិព័ត៌មាន​​​នីមួយៗ ។ ០ មានន័យថា​កុំ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​មតិព័ត៌មាន ។"
26550 #: modules/video_filter/rss.c:139
26551 msgid "Feed images"
26552 msgstr "រូបភាព​មតិ​ព័ត៌មាន"
26554 #: modules/video_filter/rss.c:140
26555 msgid "Display feed images if available."
26556 msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​មតិព័ត៌មាន ប្រសិនបើ​មាន ។"
26558 #: modules/video_filter/rss.c:147
26559 msgid ""
26560 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26561 "totally opaque."
26562 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ (ផ្ទុយ​ពី​ភាព​ថ្លា) នៃ​អត្ថបទ​ត្រួត​គ្នា ។ ០ = ថ្លា ២៥៥ = ​ស្រអាប់​ទាំងស្រុង ។"
26564 #: modules/video_filter/rss.c:160
26565 msgid "Text position"
26566 msgstr "ទីតាំង​អត្ថបទ"
26568 #: modules/video_filter/rss.c:162
26569 msgid ""
26570 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26571 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26572 "right)."
26573 msgstr ""
26574 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​អត្ថបទ​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ។ អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​"
26575 "បន្សំ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​ផង​ដែរ ឧ. ៦= កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
26577 #: modules/video_filter/rss.c:166
26578 msgid "Title display mode"
26579 msgstr "របៀប​បង្ហាញ​ចំណងជើង"
26581 #: modules/video_filter/rss.c:167
26582 msgid ""
26583 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26584 "images are enabled, 1 otherwise."
26585 msgstr ""
26586 "របៀប​បង្ហាញ​ចំណងជើង ។ លំនាំដើម​គឺ ០ (លាក់) ប្រសិន​បើ​មតិ​ព័ត៌មាន​មាន​រូបភាព ហើយ​រូបភាព​មតិ​ព័ត៌មាន​ត្រូវ​បាន​"
26587 "បើក បើមិនដូច្នោះទេ ១ ។"
26589 #: modules/video_filter/rss.c:169
26590 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26591 msgstr "បង្ហាញ​មតិព័ត៌មាន RSS ឬ ATOM នៅ​​លើ​វីដេអូ​របស់​អ្នក"
26593 #: modules/video_filter/rss.c:184
26594 msgid "Don't show"
26595 msgstr "កុំ​បង្ហាញ"
26597 #: modules/video_filter/rss.c:184
26598 msgid "Always visible"
26599 msgstr "មើល​ឃើញ​ជា​និច្ច"
26601 #: modules/video_filter/rss.c:184
26602 msgid "Scroll with feed"
26603 msgstr "រមូរ​ជាមួយ​មតិ​ព័ត៌មាន"
26605 #: modules/video_filter/rss.c:193
26606 msgid "RSS / Atom"
26607 msgstr "RSS / Atom"
26609 #: modules/video_filter/rss.c:227
26610 msgid "RSS and Atom feed display"
26611 msgstr "ការ​បង្ហាញ​មតិ​ព័ត៌មាន RSS និង Atom"
26613 #: modules/video_filter/scene.c:59
26614 msgid "Image format"
26615 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព"
26617 #: modules/video_filter/scene.c:60
26618 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26619 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​លទ្ធផល (png, jpeg, ...) ។"
26621 #: modules/video_filter/scene.c:63
26622 msgid ""
26623 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26624 "characteristics."
26625 msgstr "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទទឹង​រូបភាព​បាន ។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​សម្រួល​ទៅតាម​លក្ខណៈ​វីដេអូ ។"
26627 #: modules/video_filter/scene.c:68
26628 msgid ""
26629 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26630 "video characteristics."
26631 msgstr "អ្នក​អាច​បង្ខំ​កម្ពស់​រូបភាព​បាន ។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​សម្រួល​ទៅតាម​លក្ខណៈ​វីដេអូ ។"
26633 #: modules/video_filter/scene.c:72
26634 msgid "Recording ratio"
26635 msgstr "សមាមាត្រ​កំណត់ត្រា"
26637 #: modules/video_filter/scene.c:73
26638 msgid ""
26639 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26640 msgstr "សមាមាត្រ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​កត់ត្រា ។ ៣ មានន័យថា​រូបភាព​មួយ​ត្រូវ​បាន​កត់ត្រា ​ក្នុង​ចំនួន​រូបភាព​បី ។"
26642 #: modules/video_filter/scene.c:76
26643 msgid "Filename prefix"
26644 msgstr "បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
26646 #: modules/video_filter/scene.c:77
26647 msgid ""
26648 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26649 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26650 msgstr ""
26651 "បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​រូបភាព​បង្ហាញ ។ ឈ្មោះ​ឯកសារ​បង្ហាញ​នឹង​មាន​ទម្រង់\"prefixNUMBER.format\" "
26652 "ប្រសិនបើ​​ការ​ជំនួស​មិន​ពិត ។"
26654 #: modules/video_filter/scene.c:81
26655 msgid "Directory path prefix"
26656 msgstr "បុព្វបទ​ផ្លូវ​ថត"
26658 #: modules/video_filter/scene.c:82
26659 msgid ""
26660 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26661 "will be automatically saved in users homedir."
26662 msgstr ""
26663 "ផ្លូវ​ថត​ដែល​េកសារ​រូបភាព​ត្រូវ​រក្សាទុក។ បើ​មិន​បាន​កំណត់​ទេ រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​ដោយ​"
26664 "ស្វ័យប្រវត្តិ។"
26666 #: modules/video_filter/scene.c:86
26667 msgid "Always write to the same file"
26668 msgstr "សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ​ដូចគ្នា​រជានិច្ច"
26670 #: modules/video_filter/scene.c:87
26671 msgid ""
26672 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26673 "this case, the number is not appended to the filename."
26674 msgstr ""
26675 "សរសេរ​ឯកសារ​ដូចគ្នា​ជានិច្ច​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​មួយ​ក្នុង​មួយ​រូបភាព ។ ករណី​នេះ លេខ​គឺ​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​"
26676 "ទៅកាន់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទេ ។"
26678 #: modules/video_filter/scene.c:91
26679 msgid "Send your video to picture files"
26680 msgstr "ផ្ញើ​វីដេអូ​របស់​អ្នក​ទៅកាន់​ឯកសារ​រូបភាព"
26682 #: modules/video_filter/scene.c:95
26683 msgid "Scene filter"
26684 msgstr "តម្រង​រូបភាព"
26686 #: modules/video_filter/scene.c:96
26687 msgid "Scene video filter"
26688 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រូបភាព"
26690 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26691 msgid "Sepia intensity"
26692 msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សូកូឡា"
26694 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26695 msgid "Intensity of sepia effect"
26696 msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ​នៃ​បែបផែន​ពណ៌​សូកូឡា"
26698 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26699 msgid "Sepia video filter"
26700 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ពណ៌​សូកូឡា"
26702 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26703 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26704 msgstr "ផ្ដល់​សំឡេង​ស្រទន់​ឲ្យ​វីដេអូ​ដោយ​ប្រើ​បែបផែន​ពណ៌​សូកូឡា"
26706 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26707 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26708 msgstr "កម្រិត​ច្បាស់ (០-២)"
26710 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26711 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26712 msgstr "កំណត់​កម្រិត​ច្បាស់​រវាង ០ និង ២ ។ លំនាំដើម​គឺ ០.០៥ ។"
26714 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26715 msgid "Augment contrast between contours."
26716 msgstr "បន្ថែម​កម្រិត​ពណ៌​រវាង​ខ្សែ​កោង ។"
26718 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26719 msgid "Sharpen video filter"
26720 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ច្បាស់"
26722 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26723 msgid "Change subtitle delay"
26724 msgstr "ប្ដូរ​ការ​ពន្យារ​ចំណងជើង​រង"
26726 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26727 msgid "Delay calculation mode"
26728 msgstr "ពន្យារ​​ពេល​របៀប​គណនា"
26730 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26731 msgid ""
26732 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26733 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26734 "subtitle delay from its content (text)."
26735 msgstr ""
26736 "ការ​ពន្យារពេល​ដាច់ខាត - បន្ថែម​ការ​ពន្យារពេល​ដាច់ខាត​ទៅកាន់​ចំណងជើង​រង​នីមួយ ។ ទាក់ទង​នឹង​ការ​"
26737 "ពន្យារពេល​ប្រភព - បន្ថែម​ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង​ទ្វេ​ដង ។ ទាក់ទង​នឹង​ខ្លឹមសារ​ប្រភព - កំណត់​ការ​"
26738 "ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង​ពី​ខ្លឹមសារ​របស់​វា (អត្ថបទ) ។"
26740 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26741 msgid "Calculation factor"
26742 msgstr "កត្តា​ការ​គណនា"
26744 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26745 msgid ""
26746 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26747 msgstr "កត្តា​ការ​គណនា ។ នៅ​ក្នុង​របៀប​ពន្យារពេល​ដាច់ខាត កត្តា​បង្ហាញ​ជា​វិនាទី ។"
26749 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26750 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26751 msgstr "ចំណងជើង​រង​ត្រួត​គ្នា​អតិបរមា"
26753 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26754 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26755 msgstr "ចំនួន​ចំណងជើង​រង​អតិបរមា​ដែល​អនុញ្ញាត​ក្នុង​ពេល​ដូចគ្នា ។"
26757 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26758 msgid "Minimum alpha value"
26759 msgstr "តម្លៃ​អាល់ហ្វា​អប្បបរមា"
26761 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26762 msgid ""
26763 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26764 "is fully opaque."
26765 msgstr "តម្លៃ​អាល់ហ្វា​របស់​ចំណងជើង​រង​ថ្មី​បំផុត ដែល ០ គឺ​ថ្លា​ទាំងស្រុង និង ២៥៥ គឺ​ស្រអាប់​ទាំងស្រុង ។"
26767 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26768 msgid "Interval between two disappearances"
26769 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​រវាង​ការ​បាត់​រូបរាង​ពីរ"
26771 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26772 msgid ""
26773 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26774 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26775 "requirement)."
26776 msgstr ""
26777 "ពេលវេលា​អប្បបរមា (គិតជា​មិល្លី​វិនាទី) ដែល​ចំណងជើង​រង​ត្រូវ​នៅ បន្ទាប់ពី​ចំណងជើង​រង​មុន​ត្រូវ​បាន​បាត់​រូបរាង "
26778 "(ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង​នឹង​បន្ត​រហូត​ជួប​លក្ខខ័ណ្ឌ) ។"
26780 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26781 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26782 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​រវាង​ការ​បាត់​រូបរាង និង​ការ​បង្ហាញ​រូបរាង"
26784 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26785 msgid ""
26786 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26787 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26788 "gap)."
26789 msgstr ""
26790 "ពេលវេលា​អតិបរមា (គិតជា​មិល្លី​វិនាទី) រវាង​ការ​បាត់​រូបរាង​ចំណងជើង​រង​ចាស់ និង​ចំណងជើង​រង​ថ្មី (ការ​"
26791 "ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង​ថ្មី​បំផុត នឹង​បន្ត​ដើម្បី​បំពេញ​ចន្លោះ) ។"
26793 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26794 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26795 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​រវាង​ការ​បង្ហាញ​រូបរាង និង​ការ​បាត់​រូបរាង"
26797 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26798 msgid ""
26799 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26800 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26801 "overlap)."
26802 msgstr ""
26803 "ពេលវេលា​អតិបរមា (គិតជា​មិល្លី​វិនាទី) ដែល​ចំណងជើង​រង​ត្រូវ​នៅ បន្ទាប់ពី​ចំណងជើង​រង​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ (ការ​"
26804 "ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង​ថ្មី នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើឲ្យ​ខ្លី​ដើម្បី​ចៀសវាង​ការ​ជាន់​គ្នា) ។"
26806 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26807 msgid "Absolute delay"
26808 msgstr "ពន្យារ​ពេល​ដាច់ខាត"
26810 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26811 msgid "Relative to source delay"
26812 msgstr "ទាក់ទង​នឹង​ការ​ពន្យារពេល​ប្រភព"
26814 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26815 msgid "Relative to source content"
26816 msgstr "ទាក់ទង​នឹង​មាតិកា​ប្រភព"
26818 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
26819 msgid "Subsdelay"
26820 msgstr "ការ​ពន្យារពេល​រង"
26822 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
26823 msgid "Overlap fix"
26824 msgstr "ជួសជុល​ការ​ត្រួត​គ្នា"
26826 #: modules/video_filter/transform.c:47
26827 msgid "Transform type"
26828 msgstr "ប្រភេទ​ប្លែង"
26830 #: modules/video_filter/transform.c:53
26831 msgid "Transpose"
26832 msgstr "ផ្លាស់​កន្លែង"
26834 #: modules/video_filter/transform.c:53
26835 msgid "Anti-transpose"
26836 msgstr "មិន​ផ្លាស់​កន្លែង"
26838 #: modules/video_filter/transform.c:56
26839 msgid "Video transformation filter"
26840 msgstr "តម្រង​ការ​ប្លែង​ភាព​វីដេអូ"
26842 #: modules/video_filter/transform.c:57
26843 msgid "Transformation"
26844 msgstr "ការ​ប្លែង​ភាព"
26846 #: modules/video_filter/transform.c:58
26847 msgid "Rotate or flip the video"
26848 msgstr "បង្វិល ឬ​ត្រឡប់​​វីដេអូ"
26850 #: modules/video_filter/vhs.c:108
26851 #, fuzzy
26852 msgid "VHS movie effect video filter"
26853 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រក​ឃើញ​ចលនា"
26855 #: modules/video_filter/vhs.c:109
26856 msgid "VHS movie"
26857 msgstr ""
26859 #: modules/video_filter/wave.c:53
26860 msgid "Wave video filter"
26861 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រលក"
26863 #: modules/video_filter/wave.c:54
26864 msgid "Wave"
26865 msgstr "រលក"
26867 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26868 msgid "YUVP converter"
26869 msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង YUVP"
26871 #: modules/video_output/aa.c:56
26872 msgid "ASCII Art"
26873 msgstr "សិល្បៈ ASCII"
26875 #: modules/video_output/aa.c:59
26876 msgid "ASCII-art video output"
26877 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​សិល្បៈ ASCII"
26879 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
26880 #, fuzzy
26881 msgid "ANativeWindow"
26882 msgstr "បង្អួច​សកម្ម"
26884 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
26885 #, fuzzy
26886 msgid "Android native window"
26887 msgstr "បង្អួច​សកម្ម"
26889 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
26890 #, fuzzy
26891 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
26892 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​របស់ Android"
26894 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
26895 msgid "Chroma used"
26896 msgstr "បានប្រើ​ក្រូម៉ា"
26898 #: modules/video_output/android/surface.c:54
26899 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
26900 msgstr "តម្រូវឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់​សម្រាប់​លទ្ធផល។ លំនាំដើម​គឺ RGB32 ។"
26902 #: modules/video_output/android/surface.c:65
26903 msgid "Android Surface video output"
26904 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​របស់ Android"
26906 #: modules/video_output/caca.c:56
26907 msgid "Color ASCII art video output"
26908 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លទ្ធផល​វីដេអូ​សិល្បៈ ASCII"
26910 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
26911 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26912 msgstr ""
26914 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
26915 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
26916 msgstr ""
26918 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
26919 msgid ""
26920 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
26921 "After this delay we black out the video."
26922 msgstr ""
26924 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
26925 msgid "Picture to display on input signal loss."
26926 msgstr ""
26928 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
26929 msgid "Output card"
26930 msgstr "កាត​លទ្ធផល"
26932 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
26933 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
26934 msgstr "កាត​លទ្ធផល DeckLink បើ​មាន​ច្រើន។ កាត​ត្រូវ​បាន​ដាក់​លេខ​ចាប់ពី 0។"
26936 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
26937 msgid "Desired output mode"
26938 msgstr "របៀប​បង្ហាញ​ដែល​ចង់​បាន"
26940 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
26941 msgid ""
26942 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
26943 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
26944 msgstr ""
26945 "របៀប​បង្ហាញ​ដែល​ចង់​បាន​សម្រាប់​លទ្ធផល DeckLink ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ជា​កូដ FOURCC នៅ​ក្នុង​ទម្រង់​អត្ថបទ "
26946 "ឧទាហរណ៍៖ \"ntsc\" ។"
26948 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
26949 msgid "Audio connection for DeckLink output."
26950 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​លទ្ធផល DeckLink ។"
26952 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
26953 msgid ""
26954 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
26955 msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ (គិតជា hertz) សម្រាប់​លទ្ធផល DeckLink ។ 0 គឺ​បិទ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ។"
26957 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
26958 msgid ""
26959 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
26960 "disables audio output."
26961 msgstr "ចំនួន​ឆានែល​បង្ហាញ​សម្រាប់​លទ្ធផល DeckLink ។ ត្រូវតែ 2, 8 ឬ 16 ។ 0 គឺ​បិទ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ។"
26963 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
26964 msgid "Video connection for DeckLink output."
26965 msgstr "ការ​តភ្ជាប់​វីដេអូ​សម្រាប់​លទ្ធផល DeckLink ។"
26967 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
26968 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
26969 msgstr "ប្រើ​អត្រា ១០ ប៊ីត​ក្នុង​មួយ​ភីកសែល​សម្រាប់​ស៊ុម​វីដេអូ។"
26971 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
26972 msgid "DecklinkOutput"
26973 msgstr "លទ្ធផល Decklink"
26975 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
26976 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
26977 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​ដើម្បី​សរសេរ​ទៅកាន់​កាត Blackmagic SDI"
26979 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
26980 msgid "Decklink General Options"
26981 msgstr "ជម្រើស​ទូទៅ​របស់ Decklink"
26983 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
26984 msgid "Decklink Video Output module"
26985 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​វីដេអូ Decklink"
26987 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
26988 msgid "Decklink Video Options"
26989 msgstr "ជម្រើស​វីដេអូ Decklink"
26991 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
26992 msgid "Decklink Audio Output module"
26993 msgstr "ជម្រើស​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ Decklink"
26995 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
26996 msgid "Decklink Audio Options"
26997 msgstr "ជម្រើស​អូឌីយ៉ូ Decklink"
26999 #: modules/video_output/directfb.c:50
27000 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27001 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ DirectFB http://www.directfb.org/"
27003 #: modules/video_output/drawable.c:34
27004 msgid "Window handle (HWND)"
27005 msgstr "បង្អួច​ដោះស្រាយ (HWND)"
27007 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27008 msgid ""
27009 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27010 "will be created."
27011 msgstr ""
27012 "វីដេអូ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កប់​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ដែល​មាន​ស្រាប់​ពីមុន ។ ប្រសិនបើ​សូន្យ បង្អួច​ថ្មី​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
27014 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27015 msgid "Drawable"
27016 msgstr "អាច​គូរ​មាន"
27018 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27019 msgid "Embedded window video"
27020 msgstr "បង្អួច​វីដេអូ​ដែល​បាន​បង្កប់"
27022 #: modules/video_output/egl.c:47
27023 msgid "EGL"
27024 msgstr "EGL"
27026 #: modules/video_output/egl.c:48
27027 msgid "EGL extension for OpenGL"
27028 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម EGL សម្រាប់ OpenGL"
27030 #: modules/video_output/fb.c:56
27031 msgid "Framebuffer device"
27032 msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer"
27034 #: modules/video_output/fb.c:58
27035 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27036 msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ (ជាទូទៅ /dev/fb0) ។"
27038 #: modules/video_output/fb.c:60
27039 msgid "Run fb on current tty"
27040 msgstr "ដំណើរការ fb នៅ​លើ tty បច្ចុប្បន្ន"
27042 #: modules/video_output/fb.c:62
27043 msgid ""
27044 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27045 "handling with caution)"
27046 msgstr ""
27047 "ដំណើរការ​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​នៅ​លើ​ឧបករណ៍ TTY បច្ចុប្បន្ន (លំនាំដើម​គឺ​បិទ) ។ (បិទ​ការ​ដោះស្រាយ "
27048 "tty ដោយប្រុងប្រយ័ត្ន)"
27050 #: modules/video_output/fb.c:65
27051 msgid "Framebuffer resolution to use"
27052 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
27054 #: modules/video_output/fb.c:67
27055 msgid ""
27056 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27057 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27058 msgstr ""
27059 "ជ្រើស​គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន ។ បច្ចុប្បន្ន វា​គាំទ្រ​តម្លៃ ០=QCIF ១=CIF "
27060 "២=NTSC ៣=PAL ៤=ស្វ័យប្រវត្តិ (លំនាំដើម​គឺ 4=ស្វ័យប្រវត្តិ)"
27062 #: modules/video_output/fb.c:70
27063 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27064 msgstr "ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​ប្រើ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន hw"
27066 #: modules/video_output/fb.c:72
27067 msgid ""
27068 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27069 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27070 "in software."
27071 msgstr ""
27072 "ប្រសិន​បើ​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង ឬ​បង្កើន​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​"
27073 "ទ្វេដង​​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​រឹង នោះ​អ្នក​ត្រូវ​តែ​បិទ​ជម្រើស​នេះ ។ បន្ទាប់មក​វា​បង្កើន​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​ទ្វេដង​"
27074 "នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ។"
27076 #: modules/video_output/fb.c:76
27077 msgid "Image format (default RGB)"
27078 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព (RGB លំនាំដើម)"
27080 #: modules/video_output/fb.c:77
27081 msgid ""
27082 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27083 "has no way to report its chroma."
27084 msgstr ""
27085 "ក្រូម៉ា fourcc ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន ។ លំនាំដើម​គឺ RGB ព្រោះ​ថា​ឧបករណ៍ fb មិន​"
27086 "មាន​វិធី​ដើម្បី​រាយការណ៍​ក្រូម៉ា​របស់​វា​ទេ ។"
27088 #: modules/video_output/fb.c:95
27089 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27090 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់ GNU/Linux"
27092 #: modules/video_output/gl.c:40
27093 msgid "OpenGL extension"
27094 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ OpenGL"
27096 #: modules/video_output/gl.c:41
27097 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27098 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ OpenGL ES 2"
27100 #: modules/video_output/gl.c:42
27101 msgid "OpenGL ES extension"
27102 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ OpenGL ES"
27104 #: modules/video_output/gl.c:44
27105 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27106 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ Open Graphics Library (OpenGL) ។"
27108 #: modules/video_output/gl.c:50
27109 msgid "OpenGL ES2"
27110 msgstr "OpenGL ES2"
27112 #: modules/video_output/gl.c:51
27113 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27114 msgstr "OpenGL សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ដែល​បាន​បង្កប់​លទ្ធផល​វីដេអូ ២"
27116 #: modules/video_output/gl.c:61
27117 msgid "OpenGL ES"
27118 msgstr "OpenGL ES"
27120 #: modules/video_output/gl.c:62
27121 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27122 msgstr "OpenGL សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ដែល​បាន​បង្កប់​លទ្ធផល​វីដេអូ"
27124 #: modules/video_output/gl.c:71
27125 msgid "OpenGL"
27126 msgstr "OpenGL"
27128 #: modules/video_output/gl.c:72
27129 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27130 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ OpenGL (ពិសោធន៍)"
27132 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27133 msgid "GLX"
27134 msgstr "GLX"
27136 #: modules/video_output/glx.c:43
27137 msgid "GLX extension for OpenGL"
27138 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម GLX សម្រាប់ OpenGL"
27140 #: modules/video_output/ios2.m:72
27141 msgid "iOS OpenGL video output"
27142 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ iOS OpenGL"
27144 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27145 msgid "Enable a workaround for T23"
27146 msgstr "បើក​ការងារ​ជុំវិញ​សម្រាប់ T23"
27148 #: modules/video_output/kva.c:52
27149 msgid ""
27150 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27151 "size is equal to or smaller than the movie size."
27152 msgstr ""
27153 "បើក​ជម្រើស​នេះ​ប្រសិនបើ​អង្កត់​ទ្រូង​ឆ្នូត​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ពេល​ដែល​ទំហំ​បង្អួច​ស្មើ ឬ​តូចជាង​ទំហំ​ភាពយន្ត ។"
27155 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27156 msgid "Video mode"
27157 msgstr "របៀប​វីដេអូ"
27159 #: modules/video_output/kva.c:57
27160 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27161 msgstr "ជ្រើស​របៀប​វីដេអូ​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ KVA ។"
27163 #: modules/video_output/kva.c:62
27164 msgid "SNAP"
27165 msgstr "ខ្ទាស់"
27167 #: modules/video_output/kva.c:62
27168 msgid "WarpOverlay!"
27169 msgstr "WarpOverlay!"
27171 #: modules/video_output/kva.c:62
27172 msgid "VMAN"
27173 msgstr "VMAN"
27175 #: modules/video_output/kva.c:62
27176 msgid "DIVE"
27177 msgstr "DIVE"
27179 #: modules/video_output/kva.c:72
27180 msgid "K Video Acceleration video output"
27181 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​វីដេអូ K"
27183 #: modules/video_output/macosx.m:86
27184 #, fuzzy
27185 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27186 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ iOS OpenGL"
27188 #: modules/video_output/mmal.c:52
27189 #, fuzzy
27190 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27191 msgstr "ថត​ដែល​នឹង​ត្រូវ​រក្សាទុក​រូបថត​វីដេអូ។"
27193 #: modules/video_output/mmal.c:53
27194 msgid ""
27195 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27196 "directly above and a black background directly below."
27197 msgstr ""
27199 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27200 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27201 msgstr ""
27203 #: modules/video_output/mmal.c:63
27204 msgid "MMAL vout"
27205 msgstr ""
27207 #: modules/video_output/mmal.c:64
27208 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27209 msgstr ""
27211 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27212 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27213 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​សម្រាប់ Windows 7/Windows Vista ដែល​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កម្មវិធី"
27215 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27216 msgid "Direct2D video output"
27217 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Direct2D"
27219 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27220 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27221 msgstr "របៀប​ផ្ទៃតុ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ហាញ​វីដេអូ​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ ។"
27223 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27224 msgid "Use hardware blending support"
27225 msgstr "ប្រើ​ការ​គាំទ្រ​បន្សំ​ផ្នែក​រឹង"
27227 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27228 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27229 msgstr "សាកល្បង​ប្រើ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង​សម្រាប់​បន្សំ​ចំណងជើង​រង/OSD ។"
27231 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27232 msgid "Pixel Shader"
27233 msgstr ""
27235 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27236 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27237 msgstr ""
27239 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27240 #, fuzzy
27241 msgid "Path to HLSL file"
27242 msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD"
27244 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27245 #, fuzzy
27246 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27247 msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​មេឌៀ​នៅ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​ហ្ស៊ីប"
27249 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27250 #, fuzzy
27251 msgid "HLSL File"
27252 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ"
27254 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27255 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27256 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​សម្រាប់ Windows Vista និង​កំណែ​ក្រោយៗ​ទៀត"
27258 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27259 msgid "Direct3D video output"
27260 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Direct3D"
27262 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
27263 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27264 msgstr "ប្រើ​ការ​បម្លែង​ផ្នែក​រឹង YUV->RGB"
27266 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
27267 msgid ""
27268 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27269 "doesn't have any effect when using overlays."
27270 msgstr ""
27271 "សាកល្បង​ប្រើ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង​សម្រាប់​ការ​បម្លែង YUV->RGB ។ ជម្រើស​នេះ​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ "
27272 "នៅ​ពេល​ប្រើ​តម្រួត​គ្នា ។"
27274 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27275 msgid "Use video buffers in system memory"
27276 msgstr "ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ​ប្រព័ន្ធ"
27278 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
27279 msgid ""
27280 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27281 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27282 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27283 "doesn't have any effect when using overlays."
27284 msgstr ""
27285 "បង្កើត​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ​ប្រព័ន្ធ​ជំនួស​ឲ្យ​អង្គ​ចងចាំ​វីដេអូ ។ វា​មិន​មាន​ការ​ផ្ដល់​"
27286 "អនុសាសន៍​ទេ ព្រោះ​ជាទូទៅ​ការ​ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​វីដេអូ​​គឺ​មាន​ផល​ចំណេញ​ពី​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង (ដូចជា​ការ​ធ្វើ​"
27287 "មាត្រដ្ឋាន ឬ​ការ​បម្លែង YUV->RGB) ។ ជម្រើស​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ នៅ​ពេល​ប្រើ​ការ​តម្រួត​គ្នា ។"
27289 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
27290 msgid "Use triple buffering for overlays"
27291 msgstr "ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​បី​ដង​សម្រាប់​ការ​តម្រួត​គ្នា"
27293 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
27294 msgid ""
27295 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27296 "better video quality (no flickering)."
27297 msgstr ""
27298 "សាកល្បង​ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​បី​ដង នៅ​ពេល​ប្រើ​ការ​តម្រួត YUV ។ ដែល​លទ្ធផល​គុណភាព​វីដេអូ​គឺ​ល្អ (មិន​"
27299 "ភ្លឹបភ្លែត) ។"
27301 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27302 msgid "Name of desired display device"
27303 msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​បង្ហាញ​ដែល​ចង់​បាន"
27305 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27306 msgid ""
27307 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27308 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27309 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27310 msgstr ""
27311 "សម្រាប់​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ូនីទ័រ​ច្រើន អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីនដូ​នៃ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​បង្អួច​"
27312 "វីដេអូ​បើក ។ ឧទាហរណ៍ \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\" ។"
27314 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
27315 msgid ""
27316 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27317 "interface"
27318 msgstr ""
27319 "លទ្ធផល​វីដេអូ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​សម្រាប់​ Windows XP ។ មិន​ឆប​គ្នា​ជា​មួយ​នឹង​ចំណុច​ប្រទាក់ Aero របស់ "
27320 "Windows Vista ទេ"
27322 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
27323 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27324 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ DirectX (DirectDraw)"
27326 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
27327 msgid "Wallpaper"
27328 msgstr "ផ្ទាំង​រូបភាព"
27330 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
27331 msgid "GPU affinity"
27332 msgstr ""
27334 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
27335 msgid "OpenGL video output"
27336 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ OpenGL"
27338 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
27339 msgid "Windows GDI video output"
27340 msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ វីនដូ GDI"
27342 #: modules/video_output/sdl.c:56
27343 msgid "SDL chroma format"
27344 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា SDL"
27346 #: modules/video_output/sdl.c:58
27347 msgid ""
27348 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27349 "improve performances by using the most efficient one."
27350 msgstr ""
27351 "បង្ខំ​កម្មវិធី​បង្ហាញ SDL ឲ្យ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ព្យាយាម​បង្កើន​សមត្ថភាព​ដោយ​ប្រើ​"
27352 "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មាន​ប្រសិទ្ធភាព ។"
27354 #: modules/video_output/sdl.c:65
27355 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27356 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស្រទាប់ DirectMedia ធម្មតា"
27358 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27359 msgid "Dummy image chroma format"
27360 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​​រូបភាព Dummy"
27362 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27363 msgid ""
27364 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27365 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27366 msgstr ""
27367 "បង្ខំ​លទ្ធផល​វីដេអូ dummy ដើម្បី​បង្កើត​រូបភាព​ដោយ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ព្យាយាម​បង្កើន​"
27368 "សមត្ថភាព​ដោយ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មាន​ប្រសិទ្ធភាព ។"
27370 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27371 msgid "Dummy video output"
27372 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Dummy"
27374 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27375 msgid "Statistics video output"
27376 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស្ថិតិ"
27378 #: modules/video_output/vmem.c:43
27379 msgid "Video memory buffer width."
27380 msgstr "ទទឹង​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​របស់​វីដេអូ ។"
27382 #: modules/video_output/vmem.c:46
27383 msgid "Video memory buffer height."
27384 msgstr "កម្ពស់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​របស់​វីដេអូ ។"
27386 #: modules/video_output/vmem.c:48
27387 msgid "Pitch"
27388 msgstr "កម្ពស់​សំឡេង"
27390 #: modules/video_output/vmem.c:49
27391 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27392 msgstr "កម្ពស់​សំឡេង​របស់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​វីដេអូ គិត​ជា​បៃ ។"
27394 #: modules/video_output/vmem.c:51
27395 msgid "Chroma"
27396 msgstr "ក្រូម៉ា"
27398 #: modules/video_output/vmem.c:52
27399 msgid ""
27400 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27401 msgstr "ក្រូម៉ា​លទ្ធផល​សម្រាប់​រូបភាព​អង្គ​ចងចាំ ជា​ខ្សែ​អក្សរ ៤ តួ ឧ. \"RV32\" ។"
27403 #: modules/video_output/vmem.c:59
27404 msgid "Video memory output"
27405 msgstr "លទ្ធផល​អង្គ​ចងចាំ​វីដេអូ"
27407 #: modules/video_output/vmem.c:60
27408 msgid "Video memory"
27409 msgstr "អង្គ​ចងចាំ​វីដេអូ"
27411 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
27412 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27413 msgstr "លទ្ធផល OpenGL GLX (XCB)"
27415 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27416 msgid "X11 display"
27417 msgstr "ការ​បង្ហាញ X11"
27419 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27420 msgid ""
27421 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27422 "will be used."
27423 msgstr "វីដេអូ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ទម្រង់ X11 ។ ប្រសិនបើ​ទទេ វា​នឹង​ប្រើ​ការ​បង្ហាញ​លំនាំដើម ។"
27425 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27426 msgid "X11 window ID"
27427 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បង្អួច X11"
27429 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27430 msgid "X window"
27431 msgstr "បង្អួច X"
27433 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27434 msgid "X11 video window (XCB)"
27435 msgstr "បង្អួច​វីដេអូ X11 (XCB)"
27437 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27438 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27439 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27440 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27441 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27442 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27443 msgctxt "ASCII"
27444 msgid "VLC media player"
27445 msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
27447 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27448 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27449 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27450 msgctxt "ASCII"
27451 msgid "VLC"
27452 msgstr "VLC"
27454 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27455 msgid "VLC"
27456 msgstr "VLC"
27458 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27459 msgid "X11"
27460 msgstr "X11"
27462 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27463 msgid "X11 video output (XCB)"
27464 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ X11 (XCB)"
27466 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27467 msgid "XVideo adaptor number"
27468 msgstr "ចំនួន​អាដាប់ទ័រ XVideo"
27470 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27471 msgid ""
27472 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27473 "functional adaptor."
27474 msgstr ""
27475 "អាដាប់ទ័រ​ផ្នែក​រឹង​របស់ XVideo ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ប្រើ​អាដាប់ទ័រ​មុខងារ​ទីមួយ ។"
27477 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27478 msgid "XVideo format id"
27479 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ XVideo"
27481 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27482 msgid ""
27483 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27484 "match for the video being played."
27485 msgstr ""
27486 "លេខ​សម្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព XVideo ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ព្យាយាម​ប្រើ​ដំណូច​ដ៏​ល្អ​បំផុត​"
27487 "សម្រាប់​វីដេអូ​ដែល​កំពុង​ចាក់ ។"
27489 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27490 msgid "XVideo"
27491 msgstr "XVideo"
27493 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27494 msgid "XVideo output (XCB)"
27495 msgstr "លទ្ធផល XVideo (XCB)"
27497 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
27498 msgid "Video acceleration not available"
27499 msgstr "មិន​មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​វីដេអូ​ទេ"
27501 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
27502 #, c-format
27503 msgid ""
27504 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27505 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27506 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27507 "the resolution is large."
27508 msgstr ""
27509 "កម្មវិធី​បញ្ចា​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ XVideo មិន​គាំទ្រ​គុណភាព​បង្ហាញ​​ដែល​បាន​ទាមទារ %ux%u ភីកសែល "
27510 "ហើយ​វា​បាន​ជំនួស​ដោយ %<PRIu32>x%<PRIu32> ភីកសែល។\n"
27511 "ការ​បង្កើន​ល្បឿន​នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ។ ការ​ដំណើរការ​អាច​យឺត​ខ្លាំង បើ​គុណភាព​បង្ហាញ​ធំ។"
27513 #: modules/video_output/yuv.c:41
27514 msgid "device, fifo or filename"
27515 msgstr "ឧបករណ៍  fifo ឬ​ឈ្មោះឯកសារ"
27517 #: modules/video_output/yuv.c:42
27518 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27519 msgstr "ឧបករណ៍ fifo ឬ ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម្បី​សរសេរ​ស៊ុម yuv ។"
27521 #: modules/video_output/yuv.c:46
27522 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27523 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់​សម្រាប់​លទ្ធផល ។ លំនាំដើម​គឺ I420 ។"
27525 #: modules/video_output/yuv.c:48
27526 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27527 msgstr "បឋមកថា​របស់ YUV4MPEG2 (លំនាំដើម​គឺ​បិទ)"
27529 #: modules/video_output/yuv.c:49
27530 msgid ""
27531 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27532 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27533 "frame into the output destination."
27534 msgstr ""
27535 "បឋមកថា​របស់ YUV4MPEG2 គឺ​ឆប​គ្នា​ជា​មួយ​លទ្ធផល​វីដេអូ mplayer yuv ហើយ​ត្រូវការ​ YV12/I420 "
27536 "fourcc ។ តាម​លំនាំដើម vlc សរសេរ​ fourcc នៃ​ស៊ុម​រូបភាព​ទៅ​ក្នុង​ទិសដៅ​លទ្ធផល ។"
27538 #: modules/video_output/yuv.c:59
27539 msgid "YUV output"
27540 msgstr "លទ្ធផល YUV"
27542 #: modules/video_output/yuv.c:60
27543 msgid "YUV video output"
27544 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ YUV"
27546 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27547 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27548 msgstr "ចំនួន​បង្អួច​វីដេអូ​ដែល​ត្រូវ​ក្លូន​វីដេអូ ។"
27550 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27551 msgid "Video output modules"
27552 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​វីដេអូ"
27554 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27555 msgid ""
27556 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27557 "separated list of modules."
27558 msgstr ""
27559 "អ្នក​អាច​ប្រើ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​វីដេអូ​ជាក់លាក់​សម្រាប់​ក្លូន ។ ប្រើ​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) ។"
27561 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27562 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27563 msgstr "ស្ទួន​វីដេអូ​របស់​អ្នក​ទៅ​នឹង​បង្អួច​ជា​ច្រើន និង/ឬ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​វីដេអូ"
27565 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27566 msgid "Clone video filter"
27567 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ក្លូន"
27569 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27570 msgid ""
27571 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27572 msgstr "ជ្រើស​ចំនួន​បង្អួច​វីដេអូ​ផ្ដេក​ដែល​ត្រូវ​ពុះ​វីដេអូ"
27574 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27575 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27576 msgstr "ជ្រើស​ចំនួន​បង្អួច​វីដេអូ​បញ្ឈរ​ដែល​ត្រូវ​ពុះ​វីដេអូ"
27578 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27579 msgid "Active windows"
27580 msgstr "បង្អួច​សកម្ម"
27582 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27583 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27584 msgstr "បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) របស់​បង្អួច​សកម្ម ​លំនាំដើម​គឺ​ទាំងអស់"
27586 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27587 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27588 msgstr "ពុះ​វីដេអូ​ជា​បង្អួច​ច្រើន ដើម្បី​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ជញ្ជាំង​អេក្រង់"
27590 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27591 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27592 msgstr "Panoramix ៖ ជញ្ជាំង​ដែល​មាន​តម្រង​វីដេអូ​ត្រួត​គ្នា"
27594 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27595 msgid "Panoramix"
27596 msgstr "Panoramix"
27598 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27599 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27600 msgstr "ប្រវែង​ផ្ទៃ​ត្រួត​ស៊ី​គ្នា (គិត​ជា %)"
27602 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27603 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27604 msgstr "ជ្រើស​ប្រវែង​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា​គិតជា​ភាគរយ"
27606 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27607 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27608 msgstr "កម្ពស់​ផ្ទៃ​​ត្រួត​ស៊ីគ្នា (គិត​ជា %)"
27610 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27611 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27612 msgstr "ជ្រើស​កម្ពស់​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា​គិតជា​ភាគរយ (ករណី​ដែល​ជញ្ជាំង 2x2)"
27614 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27615 msgid "Attenuation"
27616 msgstr "ការ​បន្ថយ"
27618 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27619 msgid ""
27620 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27621 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27622 msgstr ""
27623 "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បន្ថយ​​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ (ប្រសិន​បើ​ជម្រើស​នេះ​មិន​"
27624 "បាន​ធីក​ទេ វា​នឹង​បន្ថយ​ដោយ opengl)"
27626 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27627 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27628 msgstr "ការ​បន្ថយ ចាប់ផ្ដើម (គិត​ជា %)"
27630 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27631 msgid ""
27632 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27633 msgstr "ជ្រើស​មេគុណ Lagrange ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា គិតជា​ភាគរយ"
27635 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27636 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27637 msgstr "ការ​បន្ថយ កណ្ដាល (គិត​ជា %)"
27639 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27640 msgid ""
27641 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27642 msgstr "ជ្រើស​មេគុណ Lagrange ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា គិតជា​ភាគរយ"
27644 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27645 msgid "Attenuation, end (in %)"
27646 msgstr "ការ​បន្ថយ ចុង (គិតជា %)"
27648 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27649 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27650 msgstr "ជ្រើស​មេគុណ Lagrange ចំណុច​ចុង​​បញ្ចប់របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា គិតជា​ភាគរយ"
27652 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
27653 msgid "middle position (in %)"
27654 msgstr "ទីតាំង​កណ្ដាល (គិត​ជា %)"
27656 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
27657 msgid ""
27658 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
27659 "of blended zone"
27660 msgstr ""
27661 "ជ្រើស​ទីតាំង​ចំណុច​កណ្ដាល (Lagrange) របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា គិតជា​ភាគរយ (៥០ គឺ​ចំកណ្ដាល)"
27663 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
27664 msgid "Gamma (Red) correction"
27665 msgstr "ការ​កែ​តម្រូវ​ហ្កាម៉ា (ក្រហម)"
27667 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
27668 msgid ""
27669 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
27670 msgstr "ជ្រើស​ហ្កាម៉ា​សម្រាប់​ការ​កែតម្រូវ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (ពណ៌​ក្រហម ឬ​សមាសភាគ Y)"
27672 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
27673 msgid "Gamma (Green) correction"
27674 msgstr "ការ​កែ​តម្រូវ​ហ្កាម៉ា (បៃតង)"
27676 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
27677 msgid ""
27678 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
27679 msgstr "ជ្រើស​ហ្កាម៉ា​សម្រាប់​ការ​កែតម្រូវ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (ពណ៌​បៃតង ឬ​សមាសភាគ U)"
27681 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
27682 msgid "Gamma (Blue) correction"
27683 msgstr "ការ​កែ​តម្រូវ​ហ្កាម៉ា (ខៀវ)"
27685 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
27686 msgid ""
27687 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
27688 msgstr "ជ្រើស​ហ្កាម៉ា​សម្រាប់​ការ​កែ​តម្រូវ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយចូលគ្នា (ពណ៌​ខៀវ ឬ​សមាសភាគ V)"
27690 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
27691 msgid "Black Crush for Red"
27692 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌ក្រហម"
27694 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
27695 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
27696 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (ពណ៌​ក្រហម ឬ​សមាសភាគ Y)"
27698 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
27699 msgid "Black Crush for Green"
27700 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​បៃតង"
27702 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
27703 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
27704 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (ពណ៌​បៃតង ឬ​សមាសភាគ U)"
27706 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
27707 msgid "Black Crush for Blue"
27708 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ"
27710 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
27711 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
27712 msgstr "ជ្រើស​​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (ពណ៌​ខៀវ ឬ​សមាសភាគ V)"
27714 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
27715 msgid "White Crush for Red"
27716 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម"
27718 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
27719 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
27720 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ (ក្រហម ឬ​សមាសភាគ Y)"
27722 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
27723 msgid "White Crush for Green"
27724 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស​សម្រាប់​ពណ៌​បៃតង"
27726 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
27727 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
27728 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (ពណ៌​បៃតង ឬ​សមាសភាគ U)"
27730 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
27731 msgid "White Crush for Blue"
27732 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស​សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ"
27734 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
27735 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
27736 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (ខៀវ ឬ​សមាសភាគ V)"
27738 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
27739 msgid "Black Level for Red"
27740 msgstr "កម្រិត​ពណ៌ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម"
27742 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
27743 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
27744 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម ឬ Y)"
27746 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
27747 msgid "Black Level for Green"
27748 msgstr "កម្រិត​ពណ៌ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​បៃ​តង"
27750 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
27751 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
27752 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​បៃ​តង ឬ U)"
27754 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
27755 msgid "Black Level for Blue"
27756 msgstr "កម្រិតពណ៌​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ"
27758 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
27759 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
27760 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ ឬ V)"
27762 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
27763 msgid "White Level for Red"
27764 msgstr "កម្រិត​ពណ៌ស សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម"
27766 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
27767 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
27768 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម ឬ Y)"
27770 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
27771 msgid "White Level for Green"
27772 msgstr "កម្រិត​ពណ៌ស​សម្រាប់​ពណ៌​បៃ​តង"
27774 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
27775 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
27776 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង ឬ U)"
27778 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
27779 msgid "White Level for Blue"
27780 msgstr "កម្រិត​ពណ៌ស​សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ"
27782 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
27783 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
27784 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (សមាសភាគ​ខៀវ ឬ V)"
27786 #: modules/video_splitter/wall.c:47
27787 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27788 msgstr "ចំនួន​បង្អួច​ផ្ដេក​ដែល​ត្រូវ​ពុះ​វីដេអូ ។"
27790 #: modules/video_splitter/wall.c:51
27791 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27792 msgstr "ចំនួន​បង្អួច​បញ្ឈរ​​ដែល​ត្រូវ​ពុះ​វីដេអូ ។"
27794 #: modules/video_splitter/wall.c:58
27795 msgid "Element aspect ratio"
27796 msgstr "សមាមាត្រ​ធាតុ"
27798 #: modules/video_splitter/wall.c:59
27799 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27800 msgstr "សមាមាត្រ​នៃ​ការ​បង្ហាញ​នីមួយៗ​ដែល​បង្កើត​ជា​ជញ្ជាំង ។"
27802 #: modules/video_splitter/wall.c:68
27803 msgid "Wall video filter"
27804 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ជញ្ជាំង"
27806 #: modules/video_splitter/wall.c:69
27807 msgid "Image wall"
27808 msgstr "ជញ្ជាំង​រូបភាព"
27810 #: modules/visualization/goom.c:45
27811 msgid "Goom display width"
27812 msgstr "ទទឹង​ការ​បង្ហាញ Goom"
27814 #: modules/visualization/goom.c:46
27815 msgid "Goom display height"
27816 msgstr "កម្ពស់​ការ​បង្ហាញ Goom"
27818 #: modules/visualization/goom.c:47
27819 msgid ""
27820 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27821 "will be prettier but more CPU intensive)."
27822 msgstr ""
27823 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់ Goom (គុណភាព​បង្ហាញ​កាន់​តែ​ធំ គឺ​កាន់​តែ​ស្អាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​ប្រើ "
27824 "CPU ច្រើន) ។"
27826 #: modules/visualization/goom.c:50
27827 msgid "Goom animation speed"
27828 msgstr "ល្បឿន​ចលនា Goom"
27830 #: modules/visualization/goom.c:51
27831 msgid ""
27832 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27833 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ល្បឿន​ចលនា (ពី ១ ទៅ ១០ លំនាំដើម​គឺ ៦) ។"
27835 #: modules/visualization/goom.c:57
27836 msgid "Goom"
27837 msgstr "Goom"
27839 #: modules/visualization/goom.c:58
27840 msgid "Goom effect"
27841 msgstr "បែបផែន Goom"
27843 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
27844 msgid "projectM configuration file"
27845 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ projectM"
27847 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
27848 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27849 msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ូឌុល projectM"
27851 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
27852 msgid "projectM preset path"
27853 msgstr "ផ្លូវ​កំណត់​ស្រេច​របស់ projectM"
27855 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27856 msgid "Path to the projectM preset directory"
27857 msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ថត​កំណត់​ស្រេច​របស់ projectM"
27859 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
27860 msgid "Title font"
27861 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ចំណងជើង"
27863 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27864 msgid "Font used for the titles"
27865 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ចំណង​ជើង"
27867 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
27868 msgid "Font menu"
27869 msgstr "ម៉ឺនុយ​ពុម្ពអក្សរ"
27871 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
27872 msgid "Font used for the menus"
27873 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ"
27875 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27876 msgid "The width of the video window, in pixels."
27877 msgstr "ទទឹង​បង្អួច​វីដេអូ​ គិត​ជា​ភីកសែល ។"
27879 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27880 msgid "The height of the video window, in pixels."
27881 msgstr "កម្ពស់​បង្អួច​វីដេអូ គិត​ជា​ភីកសែល ។"
27883 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
27884 msgid "Mesh width"
27885 msgstr "ទទឹង​ក្រឡា"
27887 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27888 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27889 msgstr "ទទឹង​ក្រឡា​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
27891 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
27892 msgid "Mesh height"
27893 msgstr "កម្ពស់​ក្រឡា"
27895 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27896 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27897 msgstr "កម្ពស់​ក្រឡា​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
27899 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
27900 msgid "Texture size"
27901 msgstr "ទំហំ​វាយនភាព​"
27903 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
27904 msgid "The size of the texture, in pixels."
27905 msgstr "ទំហំ​វាយនភាព​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
27907 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
27908 msgid "projectM"
27909 msgstr "projectM"
27911 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
27912 msgid "libprojectM effect"
27913 msgstr "បែបផែន libprojectM"
27915 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
27916 msgid "Effects list"
27917 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
27919 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
27920 msgid ""
27921 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27922 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27923 msgstr ""
27924 "បញ្ជី​បែបផែន​រូបភាព​មើល​ឃើញ បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) ។\n"
27925 "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន​រួមមាន ៖ dummy, scope, spectrum, spectrometer និង vuMeter"
27927 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
27928 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27929 msgstr "ទទឹង​បង្អួច​វីដេអូ​បែបផែន គិត​ជា​ភីកសែល ។"
27931 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
27932 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27933 msgstr "កម្ពស់​បង្អួច​វីដេអូ​បែបផែន គិត​ជា​ភីកសែល ។"
27935 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
27936 #, fuzzy
27937 msgid "FFT window"
27938 msgstr "បង្អួច X"
27940 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
27941 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
27942 msgstr ""
27944 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
27945 #, fuzzy
27946 msgid "Kaiser window parameter"
27947 msgstr "បដិសេធ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
27949 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
27950 msgid ""
27951 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
27952 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
27953 msgstr ""
27955 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27956 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27957 msgstr "បង្ហាញ ៨០ ក្រុម​ជំនួស​ឲ្យ ២០"
27959 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27960 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27961 msgstr "ក្រុម​ច្រើន​សម្រាប់​ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ៖ ៨០ ប្រសិនបើ​បាន​បើក បើមិនដូច្នោះទេ​ ២០ ។"
27963 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27964 msgid "Number of blank pixels between bands."
27965 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ទទេ​រវាង​ក្រុម​នីមួយៗ ។"
27967 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27968 msgid "Amplification"
27969 msgstr "សេចក្ដី​បរិយាយ"
27971 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27972 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27973 msgstr "នេះ​ជា​មេគុណ ដែល​កែប្រែ​កម្ពស់​របស់​ក្រុម ។"
27975 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27976 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27977 msgstr "គូរ​កំពូល​នៅ​ក្នុង​ឧបករណ៍​វិភាគ"
27979 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27980 msgid "Enable original graphic spectrum"
27981 msgstr "បើក​វិសាលគម​ក្រាហ្វិក​ដើម"
27983 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27984 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27985 msgstr "បើក​កម្មវិធី​វិភាគ​វិសាលគម \"រាបស្មើ\" នៅ​ក្នុង​ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ។"
27987 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27988 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27989 msgstr "គួរ​ក្រុម​នៅ​ក្នុង​ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ"
27991 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27992 msgid "Draw the base of the bands"
27993 msgstr "គូរ​ខ្សែ​មូលដ្ឋាន​របស់​ក្រុម"
27995 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27996 msgid "Base pixel radius"
27997 msgstr "កាំ​ភីកសែល​មូលដ្ឋាន"
27999 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28000 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28001 msgstr "កំណត់​ទំហំ​កាំ​គិតជា​ភីកសែល ផ្អែក​លើ​ក្រុម (ចាប់ផ្ដើម) ។"
28003 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28004 msgid "Spectral sections"
28005 msgstr "ផ្នែក​វិសាលគម"
28007 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28008 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28009 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ផ្នែក​នៃ​វិសាលគម​ដែល​នឹង​ត្រូវ​មាន ។"
28011 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28012 msgid "Peak height"
28013 msgstr "កម្ពស់​កំពូល"
28015 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28016 msgid "Total pixel height of the peak items."
28017 msgstr "កម្ពស់​ជា​ភីកសែល​សរុប​របស់​ធាតុ​កំពូល ។"
28019 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28020 msgid "Peak extra width"
28021 msgstr "ទទឹង​បន្ថែម​របស់​កំពូល"
28023 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28024 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28025 msgstr "ការ​បន្ថែម ឬ​ការ​ដក​ភីកសែល​នៅ​លើ​ទទឹង​កំពូល ។"
28027 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28028 msgid "V-plane color"
28029 msgstr "ពណ៌​របស់ V-plane"
28031 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28032 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28033 msgstr "ការ​ប្ដូរ​គូប​ពណ៌ YUV កាត់​តាម V-plane (០-១២៧) ។"
28035 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28036 msgid "Visualizer"
28037 msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
28039 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28040 msgid "Visualizer filter"
28041 msgstr "តម្រង​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
28043 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28044 msgid "Spectrum analyser"
28045 msgstr "កម្មវិធី​វិភាគ​​វិសាលគម"
28047 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28048 msgid "vsxu"
28049 msgstr "vsxu"
28051 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28052 msgid "#paste your VLM commands here"
28053 msgstr "#paste ពាក្យ​បញ្ជា VLM របស់​អ្នក​នៅ​ទីនេះ"
28055 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28056 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28057 msgstr "#separate ពាក្យ​បញ្ជា​ជាមួយ​បន្ទាត់​ថ្មី ឬ​សញ្ញា​ចុច​ក្បៀស (;)"
28059 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28060 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28061 msgid "Play List"
28062 msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
28064 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28065 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28066 msgid "Output"
28067 msgstr "លទ្ធផល"
28069 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28070 msgid "Subtitle codec"
28071 msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង"
28073 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28074 msgid "Output\tmethod"
28075 msgstr "លទ្ធផល\tវិធីសាស្ត្រ"
28077 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28078 msgid "Multiplexer"
28079 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស"
28081 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28082 msgid "Video FPS"
28083 msgstr "វីដេអូ FPS"
28085 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28086 msgid "MUX options"
28087 msgstr "ជម្រើស​ទ្វេ​ទិស"
28089 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28090 msgid "Video scale"
28091 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
28093 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28094 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28095 msgid "Output port"
28096 msgstr "ច្រក​លទ្ធផល"
28098 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28099 msgid "Output\tfile"
28100 msgstr "លទ្ធផល\tឯកសារ"
28102 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28103 msgid "Input media"
28104 msgstr "មេឌៀ​បញ្ចូល"
28106 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28107 msgid "Error:"
28108 msgstr "កំហុស ៖"
28110 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28111 msgid "Sample ui-state-error style."
28112 msgstr "គំរូ​រចនាប័ទ្ម ui-state-error ។"
28114 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28115 msgid "File name"
28116 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
28118 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28119 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28120 msgid "Preamp:"
28121 msgstr "អាំភ្លី​អេឡិចត្រូនិក ៖"
28123 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28124 msgid "Row border"
28125 msgstr "ស៊ុម​ជួរដេក"
28127 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28128 msgid "Column border"
28129 msgstr "ស៊ុម​ជួរឈរ"
28131 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28132 msgid "Background"
28133 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
28135 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28136 msgid "Mosaic Tiles"
28137 msgstr "ក្រឡា​ម៉ូសាអ៊ីក"
28139 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28140 msgid "Playback Rate"
28141 msgstr "អត្រា​ចាក់​ឡើងវិញ"
28143 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28144 msgid "Audio Delay"
28145 msgstr "ការ​ពន្យារ​​ពេល​អូឌីយ៉ូ"
28147 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28148 msgid "Subtitle Delay"
28149 msgstr "ការ​ពន្យារ​​ពេល​ចំណង​ជើង​រង"
28151 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28152 msgid "Time:"
28153 msgstr "ពេលវេលា ៖"
28155 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28156 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28157 msgid "VLC media player - Web Interface"
28158 msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC - ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ"
28160 #: share/lua/http/index.html:215
28161 msgid "Hide / Show Library"
28162 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​បណ្ណាល័យ"
28164 #: share/lua/http/index.html:216
28165 msgid "Hide / Show Viewer"
28166 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​កម្មវិធី​មើល"
28168 #: share/lua/http/index.html:217
28169 msgid "Manage Streams"
28170 msgstr "គ្រប់គ្រង​ស្ទ្រីម"
28172 #: share/lua/http/index.html:218
28173 msgid "Track Synchronisation"
28174 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បទ"
28176 #: share/lua/http/index.html:220
28177 msgid "VLM Batch Commands"
28178 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាច់ VLM"
28180 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28181 msgid "Loop"
28182 msgstr "រង្វិល​ជុំ"
28184 #: share/lua/http/index.html:242
28185 msgid "Empty Playlist"
28186 msgstr "បញ្ជី​ចាក់​ទទេ"
28188 #: share/lua/http/index.html:243
28189 msgid "Queue Selected"
28190 msgstr "បាន​ជ្រើស​ជួរ"
28192 #: share/lua/http/index.html:244
28193 msgid "Play Selected"
28194 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចាក់"
28196 #: share/lua/http/index.html:245
28197 msgid "Refresh List"
28198 msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជី​ឡើងវិញ"
28200 #: share/lua/http/index.html:252
28201 msgid "Loading flowplayer..."
28202 msgstr "កំពុង​ផ្ទុក flowplayer..."
28204 #: share/lua/http/index.html:252
28205 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28206 msgstr "ប្រសិនបើ​​គ្មាន​អ្វី​បង្ហាញ​ទេ ពិនិត្យ​មើល​ការ​តភ្ជាប់​អ៊ីនធឺណិត​របស់​អ្នក ។"
28208 #: share/lua/http/index.html:263
28209 msgid ""
28210 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28211 "instead of the main interface."
28212 msgstr "តាមរយៈ​ការ​បង្កើត​ស្ទ្រីម <i>វត្ថុ​​បញ្ជា​មេ​</i> នឹង​បង្កើត​ស្ទ្រីម​ជំនួស​ឲ្យ​ចំណុចប្រទាក់​មេ ។"
28214 #: share/lua/http/index.html:264
28215 msgid ""
28216 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28217 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28218 "right: <i>Manage Streams</i>"
28219 msgstr ""
28220 "ស្ទ្រីម​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្រិត​ខ្ពស់​ផ្សេង​ទៀត ឬ​ដើម្បី​"
28221 "កែប្រែ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម សូម​ចុច​ប៊ូតុង​ខាងស្ដាំ ៖ <i>គ្រប់គ្រង​ស្ទ្រីម</i>"
28223 #: share/lua/http/index.html:268
28224 msgid ""
28225 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28226 "stream."
28227 msgstr "នៅ​ពេល​ស្ទ្រីម​ត្រូវ​បាន​បង្កើត បង្អួច <i>កម្មវិធី​មើល​មេឌៀ</i> នឹង​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម ។"
28229 #: share/lua/http/index.html:269
28230 msgid ""
28231 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28232 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ជា​ដោយ​ឧបករណ៍​ចាក់ គឺ​មិនមែន <i> វត្ថុ​​បញ្ជា​មេ​</i> ទេ ។"
28234 #: share/lua/http/index.html:272
28235 msgid ""
28236 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28237 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28238 "the stream."
28239 msgstr ""
28240 "ធាតុ​ដែល​កំពុង​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្ទ្រីម ។ ប្រសិនបើ​គ្មាន​ធាតុ​កំពុង​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​ទេ ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
28241 "ដំបូង​ចេញពី <i>បណ្ណាល័យ</i> នឹង​ក្លាយ​ជា​ប្រធានបទ​របស់​ស្ទ្រីម ។"
28243 #: share/lua/http/index.html:275
28244 msgid ""
28245 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28246 "button again."
28247 msgstr "ដើម្បី​បញ្ឈប់​ស្ទ្រីម និង​ធ្វើ​បន្ត​ការ​បញ្ជា​ធម្មតា ចុច​ប៊ូតុង <i>បើក​ស្ទ្រីម</i> ម្ដងទៀត ។"
28249 #: share/lua/http/index.html:278
28250 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28251 msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បង្កើត​ស្ទ្រីម​មែន​ឬ?"
28253 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28254 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28255 msgid "Dialog"
28256 msgstr "ប្រអប់"
28258 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
28259 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
28260 msgid "Update"
28261 msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
28263 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28264 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
28265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28266 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
28268 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28269 msgid "Form"
28270 msgstr "សំណុំ​បែបបទ"
28272 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28273 msgid "Preset"
28274 msgstr "ការ​កំណត់​ស្រេច"
28276 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28277 msgid "0.00 dB"
28278 msgstr "0.00 dB"
28280 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28281 msgid "&Verbosity:"
28282 msgstr "បរិយាយ៖"
28284 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28285 msgid "&Filter:"
28286 msgstr "តម្រង៖"
28288 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28289 msgid "&Save as..."
28290 msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
28292 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28293 msgid "Modules Tree"
28294 msgstr "មែកធាង​ម៉ូឌុល"
28296 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28297 msgid "Show extended options"
28298 msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​បន្ថែម"
28300 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28301 msgid "Show &more options"
28302 msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ច្រើន​ទៀត"
28304 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28305 msgid "Change the caching for the media"
28306 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​មេឌៀ"
28308 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28309 msgid " ms"
28310 msgstr " ms"
28312 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28313 msgid "MRL"
28314 msgstr "MRL"
28316 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28317 msgid "Start Time"
28318 msgstr "ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម"
28320 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28321 msgid "Edit Options"
28322 msgstr "ជម្រើស​កែសម្រួល"
28324 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28325 msgid "Extra media"
28326 msgstr "មេឌៀ​បន្ថែម "
28328 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28329 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28330 msgstr "បំពេញ MRL សម្រាប់ VLC ខាងក្នុង"
28332 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28333 msgid "Select the file"
28334 msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ"
28336 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28337 msgid "Change the start time for the media"
28338 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​មេឌៀ"
28340 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28341 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28342 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28344 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28345 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28346 msgstr "ចាក់​មេឌៀ​ផ្សេង​ទៀត​ដំណាល​គ្នា (ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​បន្ថែម...)"
28348 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28349 msgid "Capture mode"
28350 msgstr "របៀប​ចាប់​យក"
28352 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28353 msgid "Select the capture device type"
28354 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឧបករណ៍​ចាប់​យក"
28356 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28357 msgid "Device Selection"
28358 msgstr "ជម្រើស​​ឧបករណ៍"
28360 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28361 msgid "Options"
28362 msgstr "ជម្រើស"
28364 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28365 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28366 msgstr "ចូល​ដំណើរការ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ឧបករណ៍"
28368 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28369 msgid "Advanced options..."
28370 msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់..."
28372 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28373 msgid "Disc Selection"
28374 msgstr "ជម្រើស​​ថាស"
28376 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28377 msgid "SVCD/VCD"
28378 msgstr "អេស​វីស៊ីឌី/វីស៊ីឌី"
28380 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28381 msgid "Disable Disc Menus"
28382 msgstr "បិទ​ម៉ឺនុយ​ថាស"
28384 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28385 msgid "No disc menus"
28386 msgstr "គ្មាន​ម៉ឺនុយ​ថាស"
28388 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28389 msgid "Disc device"
28390 msgstr "ឧបករណ៍​ថាស"
28392 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28393 msgid "Starting Position"
28394 msgstr "ទីតាំង​ចាប់ផ្ដើម"
28396 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28397 msgid "Audio and Subtitles"
28398 msgstr "អូឌីយ៉ូ និង​ចំណងជើង​រង"
28400 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
28401 msgid "Use a sub&title file"
28402 msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
28404 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
28405 msgid "Select the subtitle file"
28406 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
28408 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
28409 msgid "Choose one or more media file to open"
28410 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន​ដែល​ត្រូវ​បើក"
28412 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
28413 msgid "File Selection"
28414 msgstr "ជម្រើស​ឯកសារ"
28416 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
28417 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28418 msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជី​ និង​ប៊ូតុង​ដូច​ខាងក្រោម ។"
28420 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
28421 msgid "Add..."
28422 msgstr "បន្ថែម​..."
28424 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28425 msgid "Network Protocol"
28426 msgstr "ពិធីការ​បណ្ដាញ"
28428 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28429 msgid "Please enter a network URL:"
28430 msgstr "សូម​បញ្ចូល URL បណ្ដាញ ៖"
28432 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28433 msgid "Profile edition"
28434 msgstr "កំណែ​ប្រវត្តិរូប"
28436 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28437 msgid "MPEG-TS"
28438 msgstr "MPEG-TS"
28440 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28441 msgid "MPEG-PS"
28442 msgstr "MPEG-PS"
28444 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28445 msgid "MPEG 1"
28446 msgstr "MPEG 1"
28448 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28449 msgid "ASF/WMV"
28450 msgstr "ASF/WMV"
28452 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28453 msgid "Webm"
28454 msgstr "Webm"
28456 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28457 msgid "MJPEG"
28458 msgstr "MJPEG"
28460 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28461 msgid "MKV"
28462 msgstr "MKV"
28464 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28465 msgid "Ogg/Ogm"
28466 msgstr "Ogg/Ogm"
28468 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28469 msgid "WAV"
28470 msgstr "WAV"
28472 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28473 msgid "RAW"
28474 msgstr "RAW"
28476 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28477 msgid "MP4/MOV"
28478 msgstr "MP4/MOV"
28480 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28481 msgid "FLV"
28482 msgstr "FLV"
28484 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28485 msgid "AVI"
28486 msgstr "AVI"
28488 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28489 msgid "Features"
28490 msgstr "លក្ខណៈ"
28492 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28493 msgid "Streamable"
28494 msgstr "អាច​ស្ទ្រីម​បាន"
28496 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28497 msgid "Chapters"
28498 msgstr "ជំពូក"
28500 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28501 msgid "Menus"
28502 msgstr "ម៉ឺនុយ"
28504 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
28505 msgid "Frame Rate"
28506 msgstr "អត្រា​ស៊ុម"
28508 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28509 msgid "Same as source"
28510 msgstr "ដូច​ប្រភព"
28512 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28513 msgid " fps"
28514 msgstr " fps"
28516 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28517 msgid "Custom options"
28518 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទាល់ខ្លួន"
28520 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28521 msgid "Quality"
28522 msgstr "គុណភាព"
28524 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28525 msgid "Not Used"
28526 msgstr "មិន​បាន​ប្រើ"
28528 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28529 msgid " kb/s"
28530 msgstr " kb/s"
28532 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28533 msgid "Encoding parameters"
28534 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
28536 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28537 msgid "Frame size"
28538 msgstr "ទំហំ​ស៊ុម"
28540 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28541 msgid "px"
28542 msgstr "ភីកសែល"
28544 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28545 msgid "Sample Rate"
28546 msgstr "អត្រា​គំរូ"
28548 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28549 msgid "Set up media sources to stream"
28550 msgstr "កំណត់​ប្រភព​មេឌៀ​ដើម្បី​ស្ទ្រីម"
28552 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28553 msgid "Destination Setup"
28554 msgstr "ការ​រៀបចំ​ទិសដៅ"
28556 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28557 msgid "Select destinations to stream to"
28558 msgstr "ជ្រើស​ទិសដៅ​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​ទៅ"
28560 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28561 msgid ""
28562 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28563 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28564 msgstr ""
28565 "បន្ថែម​ទិសដៅ​វិធីសាស្ត្រ​ស្ទ្រីម​ដូច​ខាងក្រោម​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា​ត្រូវ​ពិនិត្យមើល​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​"
28566 "ដែល​ទ្រង់​ទ្រាយ​ឆបគ្នា​ជា​មួយ​វិធីសាស្ត្រ​ដែល​បាន​ប្រើ ។"
28568 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28569 msgid "New destination"
28570 msgstr "ទិសដៅ​ថ្មី"
28572 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28573 msgid "Display locally"
28574 msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន"
28576 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28577 msgid "Transcoding Options"
28578 msgstr "ជម្រើស​បម្លែង​ត្រឡប់"
28580 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28581 msgid "Select and choose transcoding options"
28582 msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស​បម្លែង​ត្រឡប់"
28584 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28585 msgid "Activate Transcoding"
28586 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​សកម្ម"
28588 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28589 msgid "Option Setup"
28590 msgstr "ការ​រៀបចំ​ជម្រើស"
28592 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28593 msgid "Set up any additional options for streaming"
28594 msgstr "រៀបចំ​ជម្រើស​បន្ថែម​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម"
28596 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28597 msgid "Miscellaneous Options"
28598 msgstr "ជម្រើស​ផ្សេងៗ"
28600 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28601 msgid "Stream all elementary streams"
28602 msgstr "ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់"
28604 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28605 msgid "Generated stream output string"
28606 msgstr "ខ្សែអក្សរ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បង្កើត"
28608 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
28609 msgid " %"
28610 msgstr " %"
28612 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
28613 msgid "Output module:"
28614 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល ៖"
28616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28617 msgid "Effects"
28618 msgstr "បែបផែន"
28620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
28621 msgid "Visualization:"
28622 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ ៖"
28624 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28625 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28626 msgstr "​​បើក​​អូឌីយ៉ូ​ពេលវេលា​ការ​ប្រមូល​យក"
28628 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
28629 msgid "Dolby Surround:"
28630 msgstr "ដុលប៊ី​សឹរោន ៖"
28632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
28633 msgid "Replay gain mode:"
28634 msgstr "របៀប​ចាក់​កើន​ឡើងវិញ ៖"
28636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
28637 msgid "Headphone surround effect"
28638 msgstr "បែបផែន​កាស​ស្ដាប់ត្រចៀក"
28640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
28641 msgid "Normalize volume to:"
28642 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​សំឡេង​ធម្មតា​ទៅ ៖"
28644 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28645 msgid "Preferred audio language:"
28646 msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ចូលចិត្ត ៖"
28648 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28649 msgid "Password:"
28650 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
28652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28653 msgid "Username:"
28654 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ៖"
28656 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28657 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28658 msgstr "ដាក់​ស្នើ​សភាព​បទ​ចម្រៀង​ដែល​បាន​ចាក់​ទៅ last.fm"
28660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28661 msgid "Codecs"
28662 msgstr "កូដិក"
28664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28665 msgid "x264 profile and level selection"
28666 msgstr "ទម្រង់ x264 និង​ការ​ជ្រើស​កម្រិត"
28668 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28669 msgid "x264 preset and tuning selection"
28670 msgstr "ការ​កំណត់​ស្រេច x264 និង​ជម្រើស​មួល​ប៉ុស្តិ៍"
28672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28673 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28674 msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ផ្នែក​រឹង​ដែល​បាន​បន្ថែម​ល្បឿន"
28676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
28677 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28678 msgstr "រំលង​តម្រង​មិន​ទប់ស្កាត់  H.264 in-loop"
28680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
28681 msgid "Video quality post-processing level"
28682 msgstr "កម្រិត​ដំណើរការ​ក្រោយ​គុណភាព​វីដេអូ"
28684 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28685 msgid "Optical drive"
28686 msgstr "ដ្រាយ​អុបទិក"
28688 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
28689 msgid "Default optical device"
28690 msgstr "ឧបករណ៍​អុបទិក​លំនាំដើម"
28692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28693 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28694 msgstr "ឯកសារ AVI ដែល​ខូច ឬ​មិន​ពេញលេញ"
28696 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
28697 msgid "HTTP proxy URL"
28698 msgstr "URL ប្រូកស៊ី​របស់ HTTP"
28700 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
28701 msgid "HTTP (default)"
28702 msgstr "HTTP (លំនាំដើម)"
28704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
28705 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28706 msgstr "RTP លើ RTSP (TCP)"
28708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
28709 msgid "Live555 stream transport"
28710 msgstr "ការ​បញ្ជូន​ស្ទ្រីម Live555"
28712 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
28713 msgid "Default caching policy"
28714 msgstr "គោលការណ៍​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម"
28716 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28717 msgid "Menus language:"
28718 msgstr "ភាសា​ម៉ឺនុយ ៖"
28720 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28721 msgid "Look and feel"
28722 msgstr "រូបរាង និង​មុខងារ"
28724 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28725 msgid "Use custom skin"
28726 msgstr "ប្រើ​ស្បែក​ផ្ទាល់ខ្លួន"
28728 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28729 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28730 msgstr "នេះ​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​លំនាំដើម​របស់ VLC ជាមួយ​រូបរាង និង​មុខងារ​ដើម ។"
28732 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28733 msgid "Use native style"
28734 msgstr "ប្រើ​រចនាប័ទ្ម​ដើម"
28736 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28737 msgid "Resize interface to video size"
28738 msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ចំណុច​ប្រទាក់​ទៅ​តាម​ទំហំ​វីដេអូ"
28740 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28741 msgid "Show controls in full screen mode"
28742 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​បញ្ជា​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
28744 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28745 msgid "Pause playback when minimized"
28746 msgstr "ផ្អាក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ ពេល​បាន​បង្រួម​អប្បបរមា"
28748 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
28749 msgid "Show media change popup:"
28750 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លេចឡើង​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មេឌៀ៖"
28752 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28753 msgid "Start in minimal view mode"
28754 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ក្នុង​របៀប​ទិដ្ឋភាព​អប្បបរមា"
28756 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28757 msgid "Force window style:"
28758 msgstr "បង្ខំ​រចនាប័ទ្ម​បង្អួច ៖"
28760 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28761 msgid "Integrate video in interface"
28762 msgstr "បញ្ចូល​វីដេអូ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់"
28764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28765 msgid "Show systray icon"
28766 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
28768 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28769 msgid "Skin resource file:"
28770 msgstr "ឯកសារ​ធនធាន​រូបរាង ៖"
28772 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
28773 msgid "Playlist and Instances"
28774 msgstr "ធាតុ និង​បញ្ជី​ចាក់"
28776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28777 msgid "Allow only one instance"
28778 msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​វត្ថុមួយ​ប៉ុណ្ណោះ"
28780 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
28781 msgid "Pause on the last frame of a video"
28782 msgstr "ផ្អាក​ស៊ុម​វីដេអូ​ចុងក្រោយ"
28784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
28785 msgid "Every "
28786 msgstr "រាល់"
28788 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
28789 msgid "Separate words by | (without space)"
28790 msgstr "បំបែក​ពាក្យ​ដោយ | (មិន​ដកឃ្លា)"
28792 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
28793 msgid "Save recently played items"
28794 msgstr "រក្សាទុក​ធាតុ​ដែល​បាន​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
28796 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
28797 msgid "Activate updates notifier"
28798 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ជូនដំណឹង​បច្ចុប្បន្នភាព​សកម្ម"
28800 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
28801 msgid "Operating System Integration"
28802 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ"
28804 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
28805 msgid "File extensions association"
28806 msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ"
28808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
28809 msgid "Set up associations..."
28810 msgstr "ការ​កំណត់​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ..."
28812 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28813 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28814 msgstr "បើក On Screen Display (OSD)"
28816 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
28817 msgid "Show media title on video start"
28818 msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​មេឌៀ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​វីដេអូ"
28820 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28821 msgid "Enable subtitles"
28822 msgstr "បើក​ចំណងជើង​រង"
28824 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
28825 msgid "Subtitle Language"
28826 msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង"
28828 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
28829 msgid "Default encoding"
28830 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​លំនាំដើម"
28832 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
28833 msgid "Subtitle effects"
28834 msgstr "បែបផែន​ចំណងជើង​រង"
28836 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
28837 msgid "Add a shadow"
28838 msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល"
28840 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
28841 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
28842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
28843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
28844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
28845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
28846 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
28847 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
28848 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
28849 msgid " px"
28850 msgstr " px"
28852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
28853 msgid "Add a background"
28854 msgstr "បន្ថែម​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
28856 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
28857 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28858 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ដែល​បាន​បង្កើន​ល្បឿន (តម្រួត)"
28860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
28861 msgid "DirectX"
28862 msgstr "DirectX"
28864 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
28865 msgid "Display device"
28866 msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាញ"
28868 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
28869 msgid "KVA"
28870 msgstr "KVA"
28872 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
28873 msgid "Deinterlacing"
28874 msgstr "មិន​អង្កាញ់"
28876 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
28877 msgid "Force Aspect Ratio"
28878 msgstr "បង្ខំ​សមាមាត្រ"
28880 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
28881 msgid "vlc-snap"
28882 msgstr "vlc-snap"
28884 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28885 msgid "1"
28886 msgstr "១"
28888 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28889 msgid "Stuff"
28890 msgstr "ធាតុ"
28892 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28893 msgid "Edit settings"
28894 msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់"
28896 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28897 msgid "Control"
28898 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា"
28900 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28901 msgid "Run manually"
28902 msgstr "ដំណើរការ​ដោយ​ដៃ"
28904 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28905 msgid "Setup schedule"
28906 msgstr "រៀបចំ​កាលវិភាគ"
28908 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28909 msgid "Run on schedule"
28910 msgstr "ដំណើរការ​តាម​កាលវិភាគ"
28912 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28913 msgid "Status"
28914 msgstr "ស្ថានភាព"
28916 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28917 msgid "P/P"
28918 msgstr "P/P"
28920 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28921 msgid "Prev"
28922 msgstr "មុន​"
28924 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28925 msgid "Add Input"
28926 msgstr "បន្ថែម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
28928 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28929 msgid "Edit Input"
28930 msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
28932 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28933 msgid "Clear List"
28934 msgstr "សម្អាត​បញ្ជី"
28936 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28937 msgid "Check for VLC updates"
28938 msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព VLC"
28940 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28941 msgid "Launching an update request..."
28942 msgstr "កំពុង​ដំណើរការ​សំណើ​បច្ចុប្បន្នភាព..."
28944 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28945 msgid "Do you want to download it?"
28946 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទាញ​យក​វា​ឬ?"
28948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
28949 msgid "Essential"
28950 msgstr "សំខាន់"
28952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
28953 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
28954 msgid ">HHHHHH;#"
28955 msgstr ">HHHHHH;#"
28957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
28958 msgid "Negate colors"
28959 msgstr "បដិសេធ​ពណ៌"
28961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
28962 msgid "Colors"
28963 msgstr "ពណ៌"
28965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
28966 msgid "Interactive Zoom"
28967 msgstr "ពង្រីក​អន្តរសកម្ម"
28969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
28970 msgid "Angle"
28971 msgstr "មុំ"
28973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
28974 msgid "Black Slot"
28975 msgstr "រន្ធ​ពណ៌ខ្មៅ"
28977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
28978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
28979 msgid "..."
28980 msgstr "..."
28982 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
28983 msgid "full"
28984 msgstr "ពេញ"
28986 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
28987 msgid "none"
28988 msgstr "គ្មាន"
28990 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
28991 msgid "Logo erase"
28992 msgstr "លុប​រូបសញ្ញា"
28994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
28995 msgid "Mask"
28996 msgstr "របាំង"
28998 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
28999 msgid "Output Color Filtermode"
29000 msgstr "របៀប​ត្រង​ពណ៌​លទ្ធផល"
29002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29003 msgid "Brightness (%)"
29004 msgstr "ពន្លឺ (%)"
29006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29007 msgid "Mark analyzed Pixels"
29008 msgstr "សម្គាល់​ភីកសែល​ដែល​បាន​វិភាគ"
29010 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29011 msgid "Filter threshold (%)"
29012 msgstr "តម្រង​កម្រិត​ពន្លឺ (%)"
29014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29015 msgid "Anaglyph 3D"
29016 msgstr "Anaglyph 3D"
29018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29019 msgid "Mirror"
29020 msgstr "កញ្ចក់"
29022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29023 msgid "Motion detect"
29024 msgstr "រក​ឃើញ​ចលនា"
29026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29027 msgid "Spatial blur"
29028 msgstr "ព្រិល​លំហ"
29030 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29031 msgid "Anti-Flickering"
29032 msgstr "ប្រឆាំង​ភ្លឹបភ្លែត"
29034 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29035 msgid "Soften"
29036 msgstr "ទន់"
29038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29039 #, fuzzy
29040 msgid "Denoiser"
29041 msgstr "HQ Denoiser 3D"
29043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29044 #, fuzzy
29045 msgid "Spatial luma strength"
29046 msgstr "ទំហំ​កម្លាំង​លូម៉ា (០-២៥៤)"
29048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29049 #, fuzzy
29050 msgid "Temporal luma strength"
29051 msgstr "កម្លាំង​លូម៉ា​បណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
29053 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29054 #, fuzzy
29055 msgid "Spatial chroma strength"
29056 msgstr "ទំហំ​កម្លាំង​ក្រូម៉ា (០-២៥៤)"
29058 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29059 #, fuzzy
29060 msgid "Temporal chroma strength"
29061 msgstr "កម្លាំង​ក្រូម៉ា​បណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
29063 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29064 msgid "VLM configurator"
29065 msgstr "កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
29067 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29068 msgid "Media Manager Edition"
29069 msgstr "ការ​កែសម្រួល​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​មេឌៀ"
29071 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29072 msgid "Name:"
29073 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
29075 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29076 msgid "Input:"
29077 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ៖"
29079 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29080 msgid "Select Input"
29081 msgstr "ជ្រើស​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
29083 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29084 msgid "Output:"
29085 msgstr "លទ្ធផល ៖"
29087 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29088 msgid "Select Output"
29089 msgstr "ជ្រើស​លទ្ធផល"
29091 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29092 msgid "Time Control"
29093 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពេលវេលា"
29095 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29096 msgid "Mux Control"
29097 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ការ​ទ្វេ​ទិស"
29099 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29100 msgid "Muxer:"
29101 msgstr "កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស ៖"
29103 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29104 msgid "AAAA; "
29105 msgstr "AAAA;"
29107 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29108 msgid "Media Manager List"
29109 msgstr "បញ្ជី​គ្រប់គ្រង​មេឌៀ"
29111 #: modules/access/avcapture.m:55
29112 #, fuzzy
29113 msgid "AVFoundation Video Capture"
29114 msgstr "ការ​ចាប់​យក​វីដេអូ"
29116 #: modules/access/avcapture.m:56
29117 #, fuzzy
29118 msgid "AVFoundation video capture module."
29119 msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ម៉ូឌុល​ឌិកូឌ័រ​បានទេ ។"
29121 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
29122 #, fuzzy
29123 msgid "No video devices found"
29124 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល"
29126 #: modules/access/avcapture.m:289
29127 #, fuzzy
29128 msgid ""
29129 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
29130 "Please check your connectors and drivers."
29131 msgstr ""
29132 "Mac របស់​អ្នក​ហាក់​ដូចជា​មិន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​សមរម្យ។ សូម​ពិនិត្យមើល​ឧបករណ៍​ភ្ជាប់ និង​"
29133 "កម្មវិធី​បញ្ជា​របស់​អ្នក។"
29135 #: modules/access/dvb/access.c:54
29136 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29137 msgstr "ស្ទង់​រក​ចំណុះ​កាត DVB"
29139 #: modules/access/dvb/access.c:55
29140 msgid ""
29141 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29142 "disable this feature if you experience some trouble."
29143 msgstr ""
29144 "កាត DVB មិន​ហាក់ដូចជា​ត្រូវបាន​ស្ទង់​មើល​ចំណុះ​ទេ អ្នក​អាច​បិទ​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​បញ្ហា ។"
29146 #: modules/access/dvb/access.c:58
29147 #, fuzzy
29148 msgid "Satellite scanning config"
29149 msgstr "លេខ​កូដ​ជួរ​ផ្កាយ​រណប"
29151 #: modules/access/dvb/access.c:59
29152 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29153 msgstr ""
29155 #: modules/access/dvb/access.c:62
29156 #, fuzzy
29157 msgid "DVB"
29158 msgstr "DV"
29160 #: modules/access/dvb/access.c:63
29161 msgid "DVB input with v4l2 support"
29162 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DVB ជាមួយ​នឹង​ការ​គាំទ្រ v4l2"
29164 #: modules/access/dvb/scan.c:662
29165 #, fuzzy, c-format
29166 msgid ""
29167 "%.1f MHz (%d services)\n"
29168 "~%s remaining"
29169 msgstr "%.1f MHz (%d សេវាកម្ម)"
29171 #: modules/access/dvb/scan.c:669
29172 msgid "Scanning DVB"
29173 msgstr "DVB"
29175 #: modules/access/qtsound.m:59
29176 #, fuzzy
29177 msgid "QTSound"
29178 msgstr "ជុំវិញ"
29180 #: modules/access/qtsound.m:60
29181 #, fuzzy
29182 msgid "QuickTime Sound Capture"
29183 msgstr "ការ​ចាប់​យក Quicktime"
29185 #: modules/access/qtsound.m:267
29186 #, fuzzy
29187 msgid "No Audio Input device found"
29188 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល"
29190 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
29191 #, fuzzy
29192 msgid ""
29193 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
29194 "Please check your connectors and drivers."
29195 msgstr ""
29196 "Mac របស់​អ្នក​ហាក់​ដូចជា​មិន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​សមរម្យ។ សូម​ពិនិត្យមើល​ឧបករណ៍​ភ្ជាប់ និង​"
29197 "កម្មវិធី​បញ្ជា​របស់​អ្នក។"
29199 #: modules/access/qtsound.m:294
29200 #, fuzzy
29201 msgid "No audio input device found"
29202 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល"
29204 #: modules/access/rar/module.c:33
29205 msgid "Uncompressed RAR"
29206 msgstr "RAR ដែល​មិន​បាន​បង្ហាប់"
29208 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29209 #, fuzzy
29210 msgid "Windows Multimedia Device output"
29211 msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ វីនដូ GDI"
29213 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29214 #, fuzzy
29215 msgid "Windows Store audio output"
29216 msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ វីនដូ GDI"
29218 #: modules/codec/scte27.c:42
29219 #, fuzzy
29220 msgid "SCTE-27 decoder"
29221 msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ G.711"
29223 #: modules/codec/scte27.c:43
29224 msgid "SCTE-27"
29225 msgstr ""
29227 #: modules/codec/svg.c:51
29228 #, fuzzy
29229 msgid "Specify the width to decode the image too"
29230 msgstr "បញ្ជាក់​ជួរដេក​ដែល​មាន​ភាសា"
29232 #: modules/codec/svg.c:53
29233 #, fuzzy
29234 msgid "Specify the height to decode the image too"
29235 msgstr "បញ្ជាក់​ម៉ូឌុល​មិន​ត្របាញ់​ដែល​ត្រូវប្រើ ។"
29237 #: modules/codec/svg.c:55
29238 #, fuzzy
29239 msgid "Scale factor to apply to image"
29240 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​វីដេអូ ខណៈ​ពេល​កំពុង​បម្លែង​ត្រឡប់ (ឧ ៖ ០.២៥)"
29242 #: modules/codec/svg.c:63
29243 #, fuzzy
29244 msgid "SVG video decoder"
29245 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ CDG"
29247 #: modules/control/win_msg.c:192
29248 msgid "WinMsg"
29249 msgstr ""
29251 #: modules/control/win_msg.c:193
29252 #, fuzzy
29253 msgid "Windows messages interface"
29254 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​សេវា​វីនដូ"
29256 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
29257 msgid "Save this Log..."
29258 msgstr "រក្សាទុក​កំណត់​ហេតុ​នេះ..."
29260 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
29261 #, c-format
29262 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
29263 msgstr "កំណត់​ហេតុ​បំបាត់​កំហុស VLC (%s).rtf"
29265 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
29266 #, fuzzy
29267 msgid "No EPG Data Available"
29268 msgstr "ល្អ​បំផុត"
29270 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
29271 msgid " (%1+ rated)"
29272 msgstr ""
29274 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
29275 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
29276 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
29277 #, fuzzy
29278 msgid "Empty"
29279 msgstr " - ទទេ - "
29281 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
29282 #, fuzzy
29283 msgid "Deactivate"
29284 msgstr "ធ្វើឲ្យ​សកម្ម"
29286 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
29287 #, fuzzy
29288 msgid "Audio Fingerprinting"
29289 msgstr "&ស្នាម​ម្រាមដៃ"
29291 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
29292 msgid "Select a matching identity"
29293 msgstr ""
29295 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
29296 #, fuzzy
29297 msgid "No fingerprint has been found"
29298 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
29300 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
29301 #, fuzzy
29302 msgid "Fingerprinting track..."
29303 msgstr "&ស្នាម​ម្រាមដៃ"
29305 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
29306 #, fuzzy
29307 msgctxt "Tooltip|Clear"
29308 msgid "Clear"
29309 msgstr "សម្អាត"
29311 #: modules/lua/extension.c:1216
29312 #, c-format
29313 msgid ""
29314 "Extension '%s' does not respond.\n"
29315 "Do you want to kill it now? "
29316 msgstr ""
29318 #: modules/lua/extension.c:1243
29319 msgid "Extension not responding!"
29320 msgstr ""
29322 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
29323 #, fuzzy
29324 msgid "addons local storage"
29325 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​មូលដ្ឋាន​អតិ."
29327 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
29328 msgid "Addons local storage installer"
29329 msgstr ""
29331 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
29332 msgid "Addons local storage lister"
29333 msgstr ""
29335 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
29336 #, fuzzy
29337 msgid "Videolan.org's addons finder"
29338 msgstr "តម្រង​ការ​ប្លែង​ភាព​វីដេអូ"
29340 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
29341 msgid "addons.videolan.org addons finder"
29342 msgstr ""
29344 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
29345 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
29346 msgstr ""
29348 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
29349 msgid "single .vlp archive addons finder"
29350 msgstr ""
29352 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
29353 #, fuzzy
29354 msgid "acoustid"
29355 msgstr "Acoustic"
29357 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
29358 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
29359 msgstr ""
29361 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
29362 #, fuzzy
29363 msgid "Duration of the fingerprinting"
29364 msgstr "ទិស​នៃ​ការ​ឆ្លុះ"
29366 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
29367 #, fuzzy
29368 msgid "Default: 90sec"
29369 msgstr "ស្ទ្រីម​លំនាំដើម"
29371 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
29372 #, fuzzy
29373 msgid "Chromaprint stream output"
29374 msgstr "ប្រមូល​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
29376 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
29377 msgid ""
29378 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
29379 "This should take less than a few minutes."
29380 msgstr ""
29381 "សូម​រង់ចាំ ខណៈ​ពេល​ដែល​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ពុម្ពអក្សរ​របស់​អ្នក​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា ។\n"
29382 "វា​គួរតែ​ចំណាយ​ពេល​បន្តិចបន្តួចប៉ុណ្ណោះ ។"
29384 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
29385 #, fuzzy
29386 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
29387 msgstr "ទទឹង​បង្អួច​វីដេអូ​ គិត​ជា​ភីកសែល ។"
29389 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
29390 #, fuzzy
29391 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
29392 msgstr "កម្ពស់​បង្អួច​វីដេអូ គិត​ជា​ភីកសែល ។"
29394 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
29395 #, fuzzy
29396 msgid "glSpectrum"
29397 msgstr "វិសាលគម"
29399 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
29400 #, fuzzy
29401 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29402 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ​បច្ចុប្បន្ន"
29404 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29405 msgid "Hann"
29406 msgstr ""
29408 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29409 #, fuzzy
29410 msgid "Flat Top"
29411 msgstr "អណ្ដែត​នៅលើ​កំពូល"
29413 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29414 msgid "Blackman-Harris"
29415 msgstr ""
29417 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29418 msgid "Kaiser"
29419 msgstr ""
29421 #: share/lua/http/view.html:26
29422 #, fuzzy
29423 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
29424 msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC - ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ"
29426 #: share/lua/http/view.html:65
29427 #, fuzzy
29428 msgid "Streaming Output"
29429 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
29431 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
29432 #~ msgstr "ជ្រើស​លទ្ធផល​វីដេអូ​ដែល​អ្នក​ពេញចិត្ត ហើយ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​វា​នៅ​ទីនេះ ។"
29434 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
29435 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​ទាំង​នេះ​ផ្ដល់​នូវ​មុខងារ​បណ្ដាញ​ដល់​ផ្នែក​ទាំងអស់​របស់ VLC ។"
29437 #~ msgid ""
29438 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
29439 #~ msgstr "ទាំងនេះ​ជា​ការ​កំណត់​ទូទៅ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ការ​អ៊ិនកូដ​វីដេអូ/អូឌីយ៉ូ/ចំណងជើង​រង។"
29441 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
29442 #~ msgstr "នៅ​ទីនេះ​អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ផ្ដល់​ប្រអប់ ។"
29444 #~ msgid ""
29445 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
29446 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
29447 #~ msgstr ""
29448 #~ "នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ អ្នក​អាច​បង្ខំ​ឥរិយាបថ​របស់​កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​ចំណងជើង​រង​បាន ឧទាហរណ៍ ដោយ​កំណត់​ប្រភេទ​"
29449 #~ "ចំណងជើង​រង ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ។"
29451 #~ msgid "No suitable decoder module"
29452 #~ msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឌិកូដ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
29454 #~ msgid ""
29455 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
29456 #~ "there is no way for you to fix this."
29457 #~ msgstr ""
29458 #~ "VLC មិន​គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ ឬ​អូឌីយ៉ូ \"%4.4s\" ទេ ។ គួរឲ្យ​ស្ដាយ​ព្រោះ​វា​គ្មាន​វិធី​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​"
29459 #~ "នេះ​ទេ ។"
29461 #, fuzzy
29462 #~ msgid ""
29463 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
29464 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29465 #~ msgstr ""
29466 #~ "ឯកសារ​នេះ​មាន CRL ជា​ជម្រើស​ដើម្បី​ការពារ​ម៉ាស៊ីន​កូន​ពី​ការ​ប្រើ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដក​ហូត​នៅ​ក្នុង​សម័យ TLS ។"
29468 #~ msgid ""
29469 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
29470 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
29471 #~ msgstr ""
29472 #~ "ផ្លូវ​បន្ថែម​សម្រាប់ VLC ដើម្បី​រកមើល​ម៉ូឌុល​របស់​វា។ អ្នក​អាច​បន្ថែម​ផ្លូវ​ច្រើន​បាន​ដោយ​ដាក់​ពួកវា​បន្ត​"
29473 #~ "គ្នា និង​ដោយ​ប្រើ​សញ្ញា​បំបែក \" PATH_SEP \""
29475 #~ msgid "Album art policy"
29476 #~ msgstr "គោលនយោបាយ​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម"
29478 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
29479 #~ msgstr "ជ្រើស​របៀប​ទាញ​យក​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម។"
29481 #~ msgid "Manual download only"
29482 #~ msgstr "បានតែ​ទាញ​យក​ដោយ​ដៃ​ប៉ុណ្ណោះ"
29484 #~ msgid "When track starts playing"
29485 #~ msgstr "នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ចាក់​បទ"
29487 #~ msgid "As soon as track is added"
29488 #~ msgstr "ភ្លាមៗ​នៅ​ពេល​បាន​បន្ថែម​បទ"
29490 #~ msgid "Load Media Library"
29491 #~ msgstr "ផ្ទុក​បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
29493 #~ msgid ""
29494 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
29495 #~ msgstr "បើក​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​ផ្ទុក​បណ្ណាល័យ​មេឌៀ SQL-based នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ VLC"
29497 #~ msgid "FFmpeg"
29498 #~ msgstr "FFmpeg"
29500 #~ msgid "FFmpeg access"
29501 #~ msgstr "ចូល​ដំណើរការ FFmpeg"
29503 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
29504 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ​ឌិកូដ​ប្រព័ន្ធ​ AACS របស់​អ្នក​មិន​ដំណើរការ​ទេ។ ភ្លេច​ពាក្យសម្ងាត់​ឬ?"
29506 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
29507 #~ msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ឯកសារ \"%s\". (%m) បាន​ទេ"
29509 #~ msgid "TCP address to use"
29510 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
29512 #~ msgid ""
29513 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
29514 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
29515 #~ msgstr ""
29516 #~ "អាសយដ្ឋាន TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ទាក់ទង​ជាមួយ​ផ្នែក​វីដេអូ​នៃ​របារ​ក្រាហ្វិក (លំនាំដើម "
29517 #~ "localhost)។ ក្នុង​ករណី​ដែល​របារ​ក្រាហ្វិក​ជាប់​ស្អិត សូម​ប្រើ localhost ។"
29519 #~ msgid "TCP port to use"
29520 #~ msgstr "ច្រក TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
29522 #~ msgid ""
29523 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
29524 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
29525 #~ msgstr ""
29526 #~ "ច្រក​ TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ផ្នែក​វីដេអូ​នៃ​របារ​ក្រាហ្វិក (លំនាំដើម 12345) ។ ប្រើ​"
29527 #~ "ដូចគ្នា​ជាមួយ​ច្រក​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់ rc ។"
29529 #~ msgid "Force connection reset regularly"
29530 #~ msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​​កំណត់​ការ​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​យ៉ាង​ទៀងទាត់"
29532 #~ msgid ""
29533 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
29534 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
29535 #~ msgstr ""
29536 #~ "កំណត់ ប្រសិនបើ​ការ​តភ្ជាប់ TCP គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ឡើងវិញ ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជាមួយ audiobargraph_v "
29537 #~ "(លំនាំដើម ១) ។"
29539 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
29540 #~ msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​ពី​ស្តេរ៉េអូ​​ទៅ​ម៉ូណូ"
29542 #~ msgid "Discard cropping information"
29543 #~ msgstr "បោះបង់​ព័ត៌មាន​ច្រឹប"
29545 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
29546 #~ msgstr "បោះបង់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ច្រឹប​ខាងក្នុង (ឧ. ពី H.264 SPS)។"
29548 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
29549 #~ msgstr "Video Acceleration (VA) API"
29551 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
29552 #~ msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
29554 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
29555 #~ msgstr "ប្រសិនបើ​អត្រា​ប៊ីត=០ ប្រើ​តម្លៃ​នេះ​សម្រាប់​គុណភាព​ថេរ"
29557 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
29558 #~ msgstr "តម្លៃ > ០ បើក​របៀប​អត្រា​ប៊ីត​ថេរ"
29560 #~ msgid "Enable lossless coding"
29561 #~ msgstr "បើក​ការ​សរសេរ​កូដ​ដែល​គ្មាន​ការ​បាត់បង់"
29563 #~ msgid ""
29564 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
29565 #~ "perfect reproduction of the original"
29566 #~ msgstr ""
29567 #~ "ការ​សរសេរ​កូដ​ដែល​គ្មាន​ការ​បាត់បង់​មិន​អើពើ​អត្រា​ប៊ីត និង​ការ​កំណត់​គុណភាព​ទេ ដែល​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ការ​"
29568 #~ "បង្កើត​វត្ថុ​ដើម​ឡើងវិញ​យ៉ាង​ល្អ"
29570 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
29571 #~ msgstr "ដំណាក់កាល​លីនេអ៊ែរ​ចតុកោណកែង"
29573 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
29574 #~ msgstr "ដំណាក់កាល​លីនេអ៊ែរ​អង្កត់ទ្រូង"
29576 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
29577 #~ msgstr "ចម្ងាយ​ស៊ុម​​ចន្លោះ 'P'"
29579 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
29580 #~ msgstr "ចំនួន​ស៊ុម 'P' ក្នុង​មួយ GOP"
29582 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
29583 #~ msgstr "ទទឹង​ប្លុក​ការ​ប៉ះប៉ូវ​​ចលនា"
29585 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
29586 #~ msgstr "កម្ពស់​របស់​ប្លុក​ការ​ប៉ះប៉ូវ​​ចលនា"
29588 #~ msgid "Block overlap (%)"
29589 #~ msgstr "ប្លុក​ត្រួត​លើ​គ្នា (%)"
29591 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
29592 #~ msgstr "ចំនួន​ដែល​ប្លុក​ចលនា​នីមួយៗ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ត្រួតលើគ្នា​ដោយ​អ្នក​ជិតខាង​របស់​វា"
29594 #~ msgid "xblen"
29595 #~ msgstr "xblen"
29597 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
29598 #~ msgstr "ប្រវែង​ប្លុក​ផ្ដេក​សរុប​រួម​ទាំង​ការ​ត្រួត​លើ​គ្នា"
29600 #~ msgid "yblen"
29601 #~ msgstr "yblen"
29603 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
29604 #~ msgstr "ប្រវែង​ប្លុក​បញ្ឈរ​សរុប​រួម​ទាំង​ការ​ត្រួត​លើ​គ្នា"
29606 #~ msgid "Motion vector precision"
29607 #~ msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា"
29609 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
29610 #~ msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​នៅ​ក្នុង pels ។"
29612 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
29613 #~ msgstr "ផ្ទៃស្វែងរក ME ធម្មតា x:y"
29615 #~ msgid ""
29616 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
29617 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
29618 #~ msgstr ""
29619 #~ "(មិនបានផ្ដល់​អនុសាសន៍​ទេ) អនុវត្តការ​ស្វែងរក​ចលនា​វ៉ិចទ័រ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​ប្លុក​ឋានានុក្រម​ជា​មួយ​នឹង​ជួរ​"
29620 #~ "ស្វែងរក​ +/-x, +/-y"
29622 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
29623 #~ msgstr "បើក​ការ​កំណត់​ទីតាំង​ទំហំ"
29625 #~ msgid "cycles per degree"
29626 #~ msgstr "ជុំ​ក្នុង​មួយ​​ដឺក្រេ"
29628 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
29629 #~ msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រ​វីដេអូ Dirac ដោយ​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​ស្វែងរក dirac"
29631 #~ msgid "Video decoder using openmash"
29632 #~ msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ​ដោយ​ប្រើ openmash"
29634 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
29635 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] ប្រើ​ម៉ឺនុយ"
29637 #~ msgid "Jump to time"
29638 #~ msgstr "ទៅកាន់​ពេលវេលា"
29640 #~ msgid "Open CrashLog..."
29641 #~ msgstr "បើក​កំណត់ហេតុ​ការ​គាំង..."
29643 #~ msgid "Don't Send"
29644 #~ msgstr "កុំ​ផ្ញើ"
29646 #~ msgid "VLC crashed previously"
29647 #~ msgstr "VLC ដែល​បាន​គាំង​ពី​មុន"
29649 #~ msgid ""
29650 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
29651 #~ "\n"
29652 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
29653 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
29654 #~ "URL of a network stream, ..."
29655 #~ msgstr ""
29656 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​ការ​គាំង​ទៅកាន់​ក្រុម​អភិវឌ្ឍន៍ VLC ដែរ​ឬទេ ?\n"
29657 #~ "\n"
29658 #~ "ប្រសិនបើ​ចង់ អ្នក​អាច​វាយ​បញ្ចូល​អក្សរ​ពីរ​បី​បន្ទាត់​និយាយ​អំពី​អ្វី​ដែល​អ្នក​បាន​ជួប​នៅ​មុន​ពេល VLC គាំង និង​"
29659 #~ "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ផ្សេងទៀត​ដូចជា ៖ តំណ​ដើម្បី​ទាញ​យក​ឯកសារ​គំរូ URL របស់​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ..."
29661 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
29662 #~ msgstr "ខ្ញុំ​ព្រម​ទទួល​ការ​ទាក់ទង​អំពី​របាយការណ៍​កំហុស ។"
29664 #~ msgid ""
29665 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
29666 #~ "information."
29667 #~ msgstr ""
29668 #~ "មានតែ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​លំនាំដើម​របស់​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្នើ និង​ដោយ​មិន​មាន​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​"
29669 #~ "ផ្សេងទៀត​ឡើយ ។"
29671 #~ msgid "Don't ask again"
29672 #~ msgstr "កុំ​សួរ​ម្ដងទៀត"
29674 #~ msgid "No CrashLog found"
29675 #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណត់ហេតុ​ការ​គាំង​ទេ"
29677 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
29678 #~ msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ដាន​នៃ​ការ​គាំង​ពី​មុន​ទេ ។"
29680 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
29681 #~ msgstr "ផ្អាក iTunes ពេល​ចាក់ VLC"
29683 #~ msgid ""
29684 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
29685 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
29686 #~ msgstr ""
29687 #~ "ផ្អាក​ការ​ចាក់ iTunes ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ចាក់ VLC ។ បើ​បាន​ជ្រើស ការ​ចាក់ iTunes នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
29688 #~ "បន្ត​ម្ដងទៀត ពេល​ការ​ចាក់ VLC បាន​បញ្ចប់។"
29690 #~ msgid "Open BDMV folder"
29691 #~ msgstr "បើក​ថត BDMV"
29693 #~ msgid "Album art download policy"
29694 #~ msgstr "គោលការ​ទាញយក​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម"
29696 #~ msgid "Output module"
29697 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល"
29699 #~ msgid "Graphic Equalizer"
29700 #~ msgstr "អេហ្គុយ​ក្រាហ្វិក"
29702 #, fuzzy
29703 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
29704 #~ msgstr "ទៅ​យក​ព័ត៌មាន​មេឌៀ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
29706 #~ msgid "Get more extensions from"
29707 #~ msgstr "យក​ផ្នែក​បន្ថែម​ផ្សេង​ទៀត​ពី"
29709 #~ msgid "Under the Video"
29710 #~ msgstr "ខាងក្រោម​វីដេអូ"
29712 #~ msgid "&Help..."
29713 #~ msgstr "ជំនួយ..."
29715 #~ msgid "Synchronise on audio track"
29716 #~ msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នៅលើ​បទ​អូឌីយ៉ូ"
29718 #~ msgid ""
29719 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
29720 #~ "track on the audio track."
29721 #~ msgstr "ជម្រើស​នេះ​នឹង​ទម្លាក់/​ស្ទួន​ស៊ុម​វីដេអូ ដើម្បី​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បទ​វីដេអូ នៅ​លើ​បទ​អូឌីយ៉ូ ។"
29723 #~ msgid ""
29724 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
29725 #~ "encoding rate."
29726 #~ msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង​ត្រឡប់ នឹង​ទម្លាក់​ស៊ុម​ប្រសិនបើ​ស៊ីភីយូ​របស់​អ្នក​មិន​អាច​តាម​ទាន់​អត្រា​អ៊ិនកូដ ។"
29728 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
29729 #~ msgstr "តម្លៃ​កម្រិត​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
29731 #~ msgid ""
29732 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
29733 #~ "should be separated with ':'."
29734 #~ msgstr ""
29735 #~ "តម្លៃ​កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​របស់​ឆានែល​នីមួយៗ​ចន្លោះ​ពី ០ ទៅ ១ ។ កម្រិត​នីមួយៗ​គួរតែ​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ (:) ។"
29737 #~ msgid "Alarm"
29738 #~ msgstr "ជូនដំណឹង"
29740 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
29741 #~ msgstr "សញ្ញា​ស្ងាត់ ការ​បង្ហាញ និង​ការ​ព្រមាន (០=មិន​ជូនដំណឹង ១=ជូនដំណឹង) ។"
29743 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
29744 #~ msgstr "ទំហំ​កម្លាំង​លូម៉ា (លំនាំដើម ៤)"
29746 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
29747 #~ msgstr "ទំហំ​កម្លាំង​ក្រូម៉ា (លំនាំដើម ៣)"
29749 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
29750 #~ msgstr "កម្លាំង​លូម៉ា​បណ្ដោះអាសន្ន (លំនាំដើម ៦)"
29752 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
29753 #~ msgstr "កម្លាំង​ក្រូម៉ា​បណ្ដោះអាសន្ន (លំនាំដើម ៤.៥)"
29755 #~ msgid ""
29756 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
29757 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
29758 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
29759 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
29760 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
29761 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
29762 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
29763 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
29764 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
29765 #~ msgstr ""
29766 #~ "អត្ថបទ​ម៉ារគី​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ។ (តួអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មាន ៖ %Y = ឆ្នាំ %m = ខែ %d = ថ្ងៃ %H "
29767 #~ "= ម៉ោង %M = នាទី %S = វិនាទី... ទិន្នន័យ​មេតា​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ ៖ $a = សិល្បករ $b = អាល់ប៊ុម $c "
29768 #~ "= រក្សាសិទ្ធិ $d = សេចក្ដី​ពណ៌នា $e = អ៊ិនកូដ​ដោយ $g = ចង្វាក់ $l = ភាសា $n = លេខ​បទ $p "
29769 #~ "= កំពុង​ចាក់ $r = អត្រា $s = ភាសា​ចំណង​ជើង​រង $t = ចំណង​ជើង $u = url, $A = កាលបរិច្ឆេទ "
29770 #~ "$B = អត្រា​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ (គិត​ជា​គីឡូប៊ីត/វិ.) $C = ជំពូក $D = ថិរវេលា $F = ឈ្មោះ​ពេញ​រួម​ទាំង​ផ្លូវ $I "
29771 #~ "= ចំណងជើង $L = ពេលវេលា​នៅសល់ $N = ឈ្មោះ $O = ភាសា​អូឌីយ៉ូ $P = ទីតាំង (គិត​ជា %) $R = "
29772 #~ "អត្រា $S = អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ (គិត​ជា kHz) $T = ពេលវេលា $U = អ្នក​បោះពុម្ពផ្សាយ $V = កម្រិត​"
29773 #~ "សំឡេង $_ = បន្ទាត់​ថ្មី)"
29775 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
29776 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ iOS OpenGL ES (ទាមទារ UIView)"
29778 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
29779 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Mac OS X OpenGL (ទាមទារ drawable-nsobject)"
29781 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
29782 #~ msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន OpenGL មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​លើ Mac របស់​អ្នក​ទេ"
29784 #~ msgid ""
29785 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
29786 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
29787 #~ "results."
29788 #~ msgstr ""
29789 #~ "Mac របស់​អ្នក​ខ្វះ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន Quartz Extreme ដែល​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ "
29790 #~ "។ វា​នឹង​នៅតែ​ដំណើរការ​ប៉ុន្តែ​យឺត និង​អាច​កើត​មាន​លទ្ធផល​ដែល​មិន​រំពឹង ។"
29792 #, fuzzy
29793 #~ msgid "Add a subtitle file"
29794 #~ msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
29796 #~ msgid "Album art download policy:"
29797 #~ msgstr "គោលការណ៍​​ទាញ​យក​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម ៖"
29799 #~ msgid "Configure Media Library"
29800 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
29802 #~ msgid ""
29803 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29804 #~ "multicast UDP or RTP."
29805 #~ msgstr ""
29806 #~ "SAP គឺ​ស្ថិត​​នៅ​ឆ្ងាយ​ដើម្បី​ប្រកាស​ស្ទ្រីម​ជា​សាធារណៈ ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ដោយ​ប្រើ​ម៉ាល់ធីខាស UDP ឬ RTP ។"
29808 #~ msgid ""
29809 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29810 #~ "care!"
29811 #~ msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ដើម្បី​បិទ​ការ​បង្កើន​សមត្ថភាព​ស៊ីភីយូ​នៅ​ទីនេះ​បាន ។ ប្រើ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន​បំផុត !"
29813 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29814 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​ម៉ូឌុល​ការ​ប្លែង​ភាព​ក្រូម៉ា ។"
29816 #~ msgid ""
29817 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29818 #~ "them."
29819 #~ msgstr ""
29820 #~ "នៅ​មាន​ជម្រើស​មួយ​ចំនួន​ទៀត​ប៉ុន្តែ​​វា​ត្រូវ​បាន​លាក់ ។ ធីក \"ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់\" ដើម្បី​មើល​ពួកវា ។"
29822 #~ msgid ""
29823 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29824 #~ "should be magnified."
29825 #~ msgstr "ការ​ពង្រីក​ផ្នែក​មួយ​របស់​វីដេអូ ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ផ្នែក​ណាមួយ​របស់​រូបភាព​ដែល​គួរ​តែ​ត្រូវ​ពង្រីក ។"
29827 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29828 #~ msgstr "បែបផែន​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ \"រលក\""
29830 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29831 #~ msgstr "បែបផែន​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ \"ផ្ទៃ​ទឹក\""
29833 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29834 #~ msgstr "ពុះ​ច្រៀក​រូបភាព​ដើម្បី​បង្កើត​ជា​ជញ្ជាំង​រូបភាព"
29836 #~ msgid ""
29837 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29838 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29839 #~ msgstr ""
29840 #~ "បង្កើត \"ល្បែង​ផ្គុំ​រូប\" ដោយ​ប្រើ​វីដេអូ ។\n"
29841 #~ "វីដេអូ​ត្រូវ​បាន​បំបែក​ជា​ផ្នែក​ៗ ហើយ​អ្នក​ត្រូវតែ​តម្រៀប​វា ។"
29843 #~ msgid ""
29844 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29845 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29846 #~ msgstr ""
29847 #~ "បែបផែន​​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ ​\"ការ​រក​ឃើញ​គែម\" ។\n"
29848 #~ "ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ​សម្រាប់​បែបផែន​ខុសគ្នា"
29850 #~ msgid ""
29851 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29852 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29853 #~ "settings."
29854 #~ msgstr ""
29855 #~ "បែបផែន \"ការ​រក​ឃើញ​ពណ៌\" ។ រូបភាព​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ស និង​ខ្មៅ លើកលែង​តែ​ផ្នែក​"
29856 #~ "ខ្លះ​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ពណ៌​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់ ។"
29858 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29859 #~ msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ណាមួយ​ដែល​គួរ​បោះពុម្ព​សារ​បំបាត់​កំហុស"
29861 #~ msgid ""
29862 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29863 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29864 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29865 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29866 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29867 #~ "debug message."
29868 #~ msgstr "ខ្សែ​អក្សរ ទាំងអស់ ទាំងអស់ ប្រភេទ."
29870 #~ msgid ""
29871 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29872 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29873 #~ msgstr ""
29874 #~ "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ភាសា​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​​ដោយ​ដៃ​បាន ។ ភាសា​ប្រព័ន្ធ​គឺ​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
29875 #~ "ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" នៅ​ទីនេះ ។"
29877 #~ msgid ""
29878 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29879 #~ "1024."
29880 #~ msgstr "អ្នក​អាច​កំណត់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម​នៅ​ទីនេះ​បាន ជួរ​ចាប់​ពី 0 ដល់ 1024 ។"
29882 #~ msgid ""
29883 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29884 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29885 #~ msgstr ""
29886 #~ "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ប្រេកង់​កន្លែង​បញ្ចេញ​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ទី​នេះ ។ តម្លៃ​ទូទៅ​គឺ ០ (មិន​បាន​កំណត់), 48000, 44100, "
29887 #~ "32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29889 #~ msgid ""
29890 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29891 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29892 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29893 #~ msgstr ""
29894 #~ "វា​នឹង​ប្រើ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​ធ្វើ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​គុណភាព​ខ្ពស់​ឡើងវិញ ។ ការ​ធ្វើ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​គុណភាព​ខ្ពស់​ឡើងវិញ​អាច​ជា​"
29895 #~ "ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​យ៉ាង​ល្អិត​ល្អន់ ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​បិទ​វា ហើយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​គំរូ​ដែល​ទាប​ជាង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​"
29896 #~ "ជំនួស ។"
29898 #~ msgid ""
29899 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29900 #~ "always leave all these enabled."
29901 #~ msgstr ""
29902 #~ "ជម្រើស​ទាំងនេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បើក​ការ​បង្កើន​សមត្ថភាព​ស៊ីភីយូ​យ៉ាង​ពិសេស ។ អ្នក​គួរតែ​ទុក​ឲ្យ​វា​ទាំងអស់​នៅ​"
29903 #~ "បើក​ជានិច្ច ។"
29905 #~ msgid ""
29906 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29907 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29908 #~ msgstr ""
29909 #~ "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ម៉ូឌុល​ចម្លង​អង្គ​ចងចាំ​ណាមួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ជ្រើស​អង្គ​ចងចាំ​មួយ​ដែល​"
29910 #~ "លឿន​បំផុត​និង​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​ផ្នែក​រឹង​របស់​អ្នក ។"
29912 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29913 #~ msgstr "(ពិសោធន៍) កុំ​ដាក់​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ នៅ​កម្រិត​ចូល​ដំណើរការ ។"
29915 #~ msgid "Modules search path"
29916 #~ msgstr "ផ្លូវ​ស្វែងរក​ម៉ូឌុល"
29918 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29919 #~ msgstr "ដាក់​ចំណុច​ប្រទាក់​នៅ​ពីលើ​បង្អួច​ផ្សេង​ទាំងអស់ ។"
29921 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29922 #~ msgstr "ដាក់​ចំណុច​ប្រទាក់​នៅ​ពីក្រោម​បង្អួច​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់ ។"
29924 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29925 #~ msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ OSD នៅ​ផ្នែក​ខាងលើ​នៃ​លទ្ធផល​វីដេអូ"
29927 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29928 #~ msgstr "រំលេច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
29930 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29931 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​រំលេចម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
29933 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29934 #~ msgstr "រំលេច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ឆ្វេង"
29936 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29937 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​រមលេច​ម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ឆ្វេង"
29939 #~ msgid "Highlight widget on top"
29940 #~ msgstr "រំលេច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ផ្នែក​ខាងលើ"
29942 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29943 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​រំលេច​ម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ផ្នែក​ខាងលើ"
29945 #~ msgid "Highlight widget below"
29946 #~ msgstr "រំលេច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ខាងក្រោម"
29948 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29949 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​រំលេច​ម៉ឺនុយ OSD ទៅ​កាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ខាងក្រោម"
29951 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29952 #~ msgstr "ការ​ជ្រើស​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​បច្ចុប្បន្ន​ដើម្បី​ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ ។"
29954 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29955 #~ msgstr "កាឡាលីសុទ (ហ្គោអង់ឡង់)"
29957 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29958 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29960 #~ msgid ""
29961 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29962 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29963 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29964 #~ msgstr ""
29965 #~ "ប្រើ alsa:// ដើម្បី​បើក​អូឌីយ៉ូ​ចូល​លំនាំដើម ។ ប្រិសនបើ​អូឌីយ៉ូ​ច្រើន​អាច​ប្រើ​បាន ពួកវា​នឹង​ត្រូវ​បាន​រាយ​នៅ​"
29966 #~ "ក្នុង​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស​ vlc ។ ដើម្បី​ជ្រើស hw:0,1 , ប្រើ alsa://hw:0,1 ។"
29968 #~ msgid "PCM U8"
29969 #~ msgstr "PCM U8"
29971 #~ msgid "PCM S8"
29972 #~ msgstr "PCM S8"
29974 #~ msgid "PCM U16 LE"
29975 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29977 #~ msgid "PCM S16 LE"
29978 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29980 #~ msgid "PCM U16 BE"
29981 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29983 #~ msgid "PCM S16 BE"
29984 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29986 #~ msgid "PCM U24 LE"
29987 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29989 #~ msgid "PCM S24 LE"
29990 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29992 #~ msgid "PCM U24 BE"
29993 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29995 #~ msgid "PCM S24 BE"
29996 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29998 #~ msgid "PCM U32 LE"
29999 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30001 #~ msgid "PCM S32 LE"
30002 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30004 #~ msgid "PCM U32 BE"
30005 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30007 #~ msgid "PCM S32 BE"
30008 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30010 #~ msgid "PCM F32 LE"
30011 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30013 #~ msgid "PCM F32 BE"
30014 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30016 #~ msgid "PCM F64 LE"
30017 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30019 #~ msgid "PCM F64 BE"
30020 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30022 #~ msgid "BluRay"
30023 #~ msgstr "BluRay"
30025 #~ msgid "Teapot"
30026 #~ msgstr "ប៉ាន់​តែ"
30028 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30029 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​គឺជា​ប៉ាន់តែ (teapot) ។ អ្នក​មិន​អាច​ឆុង​កាហ្វេ​ជាមួយ​ប៉ាន់តែ​បាន​ទេ ។"
30031 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30032 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ឆុង​កាហ្វេ (កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %u) ។"
30034 #~ msgid "Coffee is ready."
30035 #~ msgstr "កាហ្វេ​គឺ​រួចហើយ ។"
30037 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30038 #~ msgstr "អ្នក​អាច​ប្រើ​ភ្នាក់​ងារ​អ្នក​ប្រើ​ផ្ទាល់ខ្លួន ឬ​ប្រើ​ភ្នាក់​ងារ​ដែល​អ្នក​ស្គាល់"
30040 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30041 #~ msgstr "ផ្សាយ​ជាមួយ​នឹង Bonjour"
30043 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30044 #~ msgstr "ផ្សាយ​ស្ទ្រីម​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ Bonjour ។"
30046 #~ msgid ""
30047 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30048 #~ "for an incoming connection."
30049 #~ msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក VLC នឹង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ទិសដៅ​ពី​ចម្ងាយ​ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រង់ចាំ​ការ​តភ្ជាប់​ចូល ។"
30051 #~ msgid "RTMP"
30052 #~ msgstr "RTMP"
30054 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30055 #~ msgstr "ទទឹង​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់​យក (-1 សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
30057 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30058 #~ msgstr "កម្ពស់​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់​យក (-1 សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
30060 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30061 #~ msgstr "ប្រេកង់​ដែល​ត្រូវ​ចាប់​យក (គិតជា kHz) ប្រសិន​បើ​អាច​ដំណើរការ​បាន ។"
30063 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30064 #~ msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់​យក ប្រសិន​បើ​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន (-1 សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ) ។"
30066 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30067 #~ msgstr "ចន្លោះ​ពេល​រវាង​ស៊ុម​គ្រាប់ចុច (-1 សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
30069 #~ msgid ""
30070 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30071 #~ "number of B-Frames."
30072 #~ msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់​ជម្រើស​នេះ ស៊ុម B នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។ ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​កំណត់​ចំនួន​ស៊ុម B ។"
30074 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30075 #~ msgstr "អត្រា​ប៊ីត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (-1 សម្រាប់​លំនាំដើម) ។"
30077 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30078 #~ msgstr "កំពូល​អត្រា​ប៊ីត​ក្នុង​របៀប VBR ។"
30080 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30081 #~ msgstr "របៀប​អត្រា​ប៊ីត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (VBR ឬ CBR) ។"
30083 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30084 #~ msgstr "របាំង​ប៊ីត​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​ផ្នែក​អូឌីយ៉ូ​របស់​កាត ។"
30086 #~ msgid ""
30087 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30088 #~ msgstr "ឆានែល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ជាទូទៅ 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30090 #~ msgid "SECAM"
30091 #~ msgstr "SECAM"
30093 #~ msgid "PAL"
30094 #~ msgstr "PAL"
30096 #~ msgid "NTSC"
30097 #~ msgstr "NTSC"
30099 #~ msgid "vbr"
30100 #~ msgstr "vbr"
30102 #~ msgid "cbr"
30103 #~ msgstr "cbr"
30105 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30106 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​កាត​អ៊ិនកូដ IVTV MPEG"
30108 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30109 #~ msgstr "URL យោង SWF លំនាំដើម"
30111 #~ msgid ""
30112 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30113 #~ "SWF file that contained the stream."
30114 #~ msgstr ""
30115 #~ "SFW URL ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​អ្នក​យោង​ នៅ​ពេល​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ នេះ​ជា​ឯកសារ SWF ដែល​មាន​"
30116 #~ "ស្ទ្រីម ។"
30118 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30119 #~ msgstr "URL យោង​ទំព័រ​លំនាំដើម"
30121 #~ msgid ""
30122 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
30123 #~ "the page housing the SWF file."
30124 #~ msgstr ""
30125 #~ "URL ទំព័រ​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​អ្នក​យោង​ នៅ​ពេល​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ នេះ​ជា​គេហទំព័រ​របស់​ឯកសារ SWF ។"
30127 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30128 #~ msgstr "ឧបករណ៍​វីដេអូ (លំនាំដើម ៖ /dev/video0) ។"
30130 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30131 #~ msgstr "​ទទឹង (-1 សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ ០ សម្រាប់​កម្មវិធី​បញ្ជា​លំនាំដើម) ។"
30133 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30134 #~ msgstr "កម្ពស់ (-1 សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ ០ សម្រាប់​កម្មវិធី​បញ្ជី​លំនាំដើម) ។"
30136 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30137 #~ msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់​យក ប្រសិន​បើ​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន (០ សម្រាប់​រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ) ។"
30139 #~ msgid "Use libv4l2"
30140 #~ msgstr "ប្រើ libv4l2"
30142 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30143 #~ msgstr "បង្ខំ​ប្រើ​កម្មវិធី​រុំ libv4l2  ។"
30145 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30146 #~ msgstr "ភាសា​ចម្បង (​​​ប្រដាប់​​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​ទូរទស្សន៍​អាណាឡូក​តែប៉ុណ្ណោះ)"
30148 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30149 #~ msgstr "កម្មវិធី​អូឌីយ៉ូ​ទីពីរ (ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​​​ទូរទស្សន៍​អាណាឡូក​តែប៉ុណ្ណោះ)"
30151 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30152 #~ msgstr "ភាសា​ចម្បង​នៅ​ខាង​ឆ្វេង ភាសា​បន្ទាប់​បន្សំ​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
30154 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30155 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
30157 #~ msgid ""
30158 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30159 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30160 #~ "audio playback."
30161 #~ msgstr ""
30162 #~ "ជ្រើស​លេខ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ចំនួន​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ ដូច​ដែល​បាន​រាយ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ 'ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ' របស់​អ្នក ។ ឧបករណ៍​"
30163 #~ "នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចាក់​សារ​អូឌីយ៉ូ​សារ​ថ្មី ។"
30165 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30166 #~ msgstr "ខាងមុខ ៣ ខាងក្រោយ ២"
30168 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30169 #~ msgstr "ខាងមុខ ២ ខាងក្រោយ ២"
30171 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30172 #~ msgstr "A/52 លើ S/PDIF"
30174 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30175 #~ msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់ Portaudio សម្រាប់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
30177 #~ msgid "5.1"
30178 #~ msgstr "៥.១"
30180 #~ msgid ""
30181 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30182 #~ "processing power"
30183 #~ msgstr "ឌិកូដ​តែ​កំណែ​គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប​របស់​វីដេអូ​ប៉ុណ្ណោះ ។ វា​ត្រូវការ​ថាមពល​ដំណើរការ​តិច"
30185 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30186 #~ msgstr "បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​រួមគ្នា​ MV ទាំង​ពី​នៅ​ក្នុង B-frames"
30188 #~ msgid ""
30189 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30190 #~ "Overridden by user settings."
30191 #~ msgstr ""
30192 #~ "បើក​ការ​កំណត់​សម្រាប់​ប្រភេទ​ជាក់លាក់​របស់​ប្រភព ឬ​ស្ថានការណ៍ ។ បាន​បដិសេធ​ដោយ​ការកំណត់​របស់​អ្នកប្រើ ។"
30194 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30195 #~ msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ស្រេច​ជា​លំនាំដើម ។ បាន​បដិសេធ​ដោយ​ការកំណត់​របស់​អ្នកប្រើ ។"
30197 #~ msgid "fast"
30198 #~ msgstr "លឿន​"
30200 #~ msgid "slow"
30201 #~ msgstr "យឺត​"
30203 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
30204 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . ត្រួត​តួអក្សរ​នៅ​ក្នុង​វីដេអូ"
30206 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
30207 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .ការ​គ្រប់គ្រង​ទីតាំង​ដែល​ទាក់ទង"
30209 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30210 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . ពណ៌​ពុម្ព​អក្សរ RGB"
30212 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30213 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .ឈ្មោះ​/​ផ្លូវ​ឯកសារ​ដែល​ត្រួត​លើ​គ្នា"
30215 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30216 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .ភាព​ថ្លា"
30218 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30219 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .ទីតាំង​ជ្រុង​កំពូល​ខាងឆ្វេង"
30221 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30222 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .ទីតាំង​ជ្រុង​កំពូល​ខាង​ឆ្វេង"
30224 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30225 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . បញ្ជី​អុហ្វសិត"
30227 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30228 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .ការ​តម្រឹម​ម៉ូសាអ៊ីក"
30230 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30231 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . ស៊ុម​បញ្ឈរ"
30233 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30234 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . ស៊ុម​ផ្ដេក"
30236 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30237 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .ទីតាំង"
30239 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30240 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . លំដាប់​រូបភាព"
30242 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30243 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .សមាមាត្រ"
30245 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30246 #~ msgstr "សូម​ផ្ដល់​នូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មួយ​ដូច​ខាងក្រោម​ ៖"
30248 #~ msgid "Make"
30249 #~ msgstr "បង្កើត"
30251 #~ msgid ""
30252 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30253 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30254 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30255 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
30256 #~ "autodetection, this should always work)."
30257 #~ msgstr ""
30258 #~ "បង្ខំ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង ។ តម្លៃ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ ៖ \"microdvd\", \"subrip\", "
30259 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30260 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30261 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  និង \"auto\" (មានន័យថា​រក​ឃើញ​"
30262 #~ "ស្វ័យប្រវត្តិ វា​គួរតែ​ដំណើរជានិច្ច) ។"
30264 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30265 #~ msgstr "កុំ​ត្អូញត្អែរ​សម្រាប់ PES ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប ។"
30267 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30268 #~ msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​តែ​កម្មវិធី​ឌិគ្រីប​ពី SysID នេះ ទៅកាន់ CAM ប៉ុណ្ណោះ ។"
30270 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30271 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បោះបង់ TS ទៅកាន់ ។"
30273 #~ msgid ""
30274 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30275 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30276 #~ "packets."
30277 #~ msgstr ""
30278 #~ "លៃ​តម្រូវ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​សម្រាប់​អាន និង​សរសេរ​ចំនួន​គត់​របស់​កញ្ចប់ ។ បញ្ជាក់​ទំហំ​អង្គ​ចងចាំ​"
30279 #~ "បណ្ដោះអាសន្ន​នៅ​ទីនេះ និង​មិនមែន​ជា​លេខ​កញ្ចប់​ទេ ។"
30281 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30282 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​ឯកសារ​រូបភាព ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ framebuffer ត្រួត​គ្នា ។"
30284 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30285 #~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ framebuffer ត្រួត​គ្នា ។"
30287 #~ msgid ""
30288 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30289 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30290 #~ "the cache."
30291 #~ msgstr ""
30292 #~ "រូបភាព​ត្រួត​គ្នា​ដែល​បាន​បង្ហាញ គឺ​ត្រូវ​បាន​សម្អាត​ដោយ​បង្កើត​ជា​រូបភាព​ថ្លា​ត្រួត​គ្នា​ទាំងស្រុង ។ រូបភាព​ "
30293 #~ "និង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ពីមុន​ទាំងអស់ នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្អាត​ចេញ​ពី​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។"
30295 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30296 #~ msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព ឬ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​​ត្រួត​គ្នា​បច្ចុប្បន្ន ។"
30298 #~ msgid ""
30299 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30300 #~ msgstr ""
30301 #~ "រូបភាព និង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ទាំងអស់ នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​​នៅ​លើ framebuffer ត្រួត​គ្នា ។"
30303 #~ msgid ""
30304 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30305 #~ "video devices.\n"
30306 #~ "Live Audio input is not supported."
30307 #~ msgstr ""
30308 #~ "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចូល​ដំណើរការ​សញ្ញា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពី​ឧបករណ៍​វីដេអូ QuickTime ដែល​"
30309 #~ "ឆបគ្ហនា ។\n"
30310 #~ "មិន​គាំទ្រ​អូឌីយ៉ូ​បន្ត​ផ្ទាល់​ទេ ។"
30312 #~ msgid ""
30313 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30314 #~ "Are you sure you want to continue?"
30315 #~ msgstr ""
30316 #~ "ត្រូវ​ដឹង​ថា វា​នឹង​កំណត់​ចំណូលចិត្ត​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ឡើងវិញ ។\n"
30317 #~ "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បន្ត​មែន​ឬ ?"
30319 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30320 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ប្រូកស៊ី HTTP"
30322 #~ msgid ""
30323 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30324 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30325 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30326 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30327 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30328 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30329 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30330 #~ "options:</p>\n"
30331 #~ msgstr ""
30332 #~ "<p><i>កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC</i> <b>មិន</b> ផ្ញើ ឬ​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​ណាមួយ​ឡើយ សូម្បីតែ​ការ​ប្រើប្រាស់​"
30333 #~ "របស់​អ្នក​ក៏​អនាមិក​ដែរ ។</p>\n"
30334 #~ "<p>ទោះ​យ៉ាងណា វា​អាច​តភ្ជាប់​អ៊ីនធឺណិត​ដើម្បី​បង្ហាញ <b>ព័ត៌មាន​មេឌៀ</b> ឬ​ដើម្បី​ពិនិត្យមើល "
30335 #~ "<b>បច្ចុប្បន្នភាព</b> ។</p>\n"
30336 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (អ្នកនិពន្ធ) តម្រូវឲ្យ​អ្នក​បង្ហាញ​ពី​ការ​យល់ព្រម​របស់​អ្នក​នៅ​មុន​ពេល​តភ្ជាប់​"
30337 #~ "អ៊ីនធឺណិត ។</p>\n"
30338 #~ "<p>អាស្រ័យ​លើ​ជម្រើស​របស់​អ្នក សូម​គូស​ធីក ឬ​មិន​គូស​ធីក​នូវ​ជម្រើស​ដូច​ខាងក្រោម ៖</p>\n"
30340 #~ msgid ""
30341 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30342 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30343 #~ "more!\n"
30344 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30345 #~ "platform.\n"
30346 #~ "\n"
30347 #~ msgstr ""
30348 #~ "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC គឺ​ជា​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​ឥត​បង់​ថ្លៃ ជា​កម្មវិធី​អ៊ិនកូដ និង​ជា​កម្មវិធី​ស្ទ្រីម​ដែល​អាច​អាន​"
30349 #~ "ចេញ​ពី​ឯកសារ ស៊ីឌី ឌីវីឌី ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ កាត​ចាប់​យក (capture cards) និង​ផ្សេងៗ​ជា​ច្រើន​ទៀត !\n"
30350 #~ "VLC ប្រើ​កូដិក​ខាង​ក្នុង​របស់​វា ហើយ​ដំណើរការ​យ៉ាង​ពិសេស​​លើ​គ្រប់​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ ។\n"
30351 #~ "\n"
30353 #~ msgid ""
30354 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30355 #~ " "
30356 #~ msgstr ""
30357 #~ "កំណែ​ VLC នេះ​ត្រូវបាន​ចងក្រង​ដោយ ៖\n"
30358 #~ " "
30360 #~ msgid ""
30361 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30362 #~ "\n"
30363 #~ msgstr ""
30364 #~ "អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ចំណុច​ប្រទាក់ Qt4 ។\n"
30365 #~ "\n"
30367 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30368 #~ msgstr "ដោយ​ក្រុម VideoLAN ។\n"
30370 #~ msgid ""
30371 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30372 #~ "default value is \"admin\"."
30373 #~ msgstr ""
30374 #~ "ពាក្យ​សម្ងាត់​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ទោល គឺ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ការពារ​ចំណុច​ប្រទាក់​នេះ ។ តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ "
30375 #~ "\"admin\" ។"
30377 #~ msgid "Freebox TV"
30378 #~ msgstr "Freebox TV"
30380 #~ msgid ""
30381 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30382 #~ "scanning directories."
30383 #~ msgstr ""
30384 #~ "ឯកសារ​ដែល​មាន​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​បណ្ណាល័យ​មេឌៀ​ទេ​នៅ​ពេល​វិភាគ​រក​ថត ។"
30386 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30387 #~ msgstr "ពេល​វិភាគ​រក​ថត វិភាគ​រក​ថត​រង​របស់​វា​ទាំងអស់​ផងដែរ ។"
30389 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30390 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ​ដែល​ផ្អែក​លើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ SQL"
30392 #~ msgid "Auto add new medias"
30393 #~ msgstr "បន្ថែម​មេឌៀ​ថ្មី​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
30395 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30396 #~ msgstr "កម្មវិធី​រារាំង​ការ​គ្រប់គ្រង​ថាមពល"
30398 #~ msgid "MCE"
30399 #~ msgstr "MCE"
30401 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
30402 #~ msgstr "អេក្រង់​មិន​ទទេ​របស់ Nokia MCE"
30404 #~ msgid ""
30405 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30406 #~ "\"html\"."
30407 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ ។ ជម្រើស​ដែល​មាន​គឺ \"text\" (លំនាំដើម) និង \"html\" ។"
30409 #~ msgid ""
30410 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30411 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
30412 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
30413 #~ msgstr ""
30414 #~ "បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ ។ ជម្រើស​ដែល​មាន​គឺ \"text\" (លំនាំដើម) \"html\", \"syslog"
30415 #~ "\" (របៀប​ពិសេស​ដើម្បី​ផ្ញើ​ទៅកាន់​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ជំនួស​ឲ្យ​ឯកសារ) និង \"android\" (របៀប​ពិសេស​"
30416 #~ "ដើម្បី​ផ្ញើ​ទៅកាន់​សេវា​ចូល​របស់ Android) ។"
30418 #~ msgid ""
30419 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30420 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30421 #~ "\"local7\"."
30422 #~ msgstr ""
30423 #~ "ជ្រើស​សេវា​កំណត់​ហេតុ​ប្រព័ន្ធ ដែល​កំណត់​ហេតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​បន្ត ។ ជម្រើស​ដែល​មាន​គឺ \"user"
30424 #~ "\" (លំនាំដើម) \"daemon\" និង \"local0\" តាមរយៈ \"local7\" ។"
30426 #~ msgid "libc memcpy"
30427 #~ msgstr "libc memcpy"
30429 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30430 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
30432 #~ msgid "MMX memcpy"
30433 #~ msgstr "MMX memcpy"
30435 #~ msgid ""
30436 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30437 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30438 #~ msgstr ""
30439 #~ "ទ្រង់ទ្រាយ​តួអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅកាន់ MSN {0} សិល្បករ {1} ចំណងជើង {2} អាល់ប៊ុម ។ លំនាំដើម​គឺ "
30440 #~ "\"សិល្បករ - ចំណងជើង\" ({0} - {1}) ។"
30442 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30443 #~ msgstr "Telepathy \"កំពុង​ចាក់\" (MissionControl)"
30445 #~ msgid ""
30446 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30447 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30448 #~ msgstr ""
30449 #~ "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​រវាង​ស៊ុម​របស់​អេក្រង់ និង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បង្ហាញ (គិត​ជា​ភីកសែល លំនាំដើម​គឺ ៣០ ភីកសែល) ។"
30451 #~ msgid ""
30452 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30453 #~ msgstr "អុហ្វសិត​រវាង​អត្ថបទ និង​ស្រមោល (គិត​ជា​ភីកសែល លំនាំដើម​គឺ ២ ភីកសែល) ។"
30455 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30456 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល XOSD ។"
30458 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30459 #~ msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល XOSD ។"
30461 #~ msgid ""
30462 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30463 #~ msgstr "ច្រក UDP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា (បង្ហាញ | បើក <pid> | បិទ <pid>) ។"
30465 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30466 #~ msgstr "បិទ​លេខ​សម្គាល់ ES នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។"
30468 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30469 #~ msgstr "បើក​លេខ​សម្គាល់ ES តែ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ប៉ុណ្ណោះ ។"
30471 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30472 #~ msgstr "ផ្លូវ​ពេញលេញ​របស់​ឯកសារ​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ (:) ។"
30474 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30475 #~ msgstr "បញ្ជី​ទំហំ​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ (720x576:480x576) ។"
30477 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30478 #~ msgstr "ច្រក UDP ដែល​ត្រូវ​ស្ដាប់​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
30480 #~ msgid "Initial command to execute."
30481 #~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដំបូង​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ ។"
30483 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30484 #~ msgstr "បិទ​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ នៅ​ពេល​ដែល​ពាក្យ​បញ្ជា​មិនមែន ០ ។"
30486 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30487 #~ msgstr "ច្រឹប​ធរណីមាត្រ (ភីកសែល)"
30489 #~ msgid ""
30490 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30491 #~ "<left offset> + <top offset>."
30492 #~ msgstr ""
30493 #~ "កំណត់​ធរណីមាត្រ​នៃ​តំបន់​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប ។ វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា <ទទឹង> x <កម្ពស់> + <អុហ្វសិត​ខាង​ឆ្វេង> "
30494 #~ "+ <អុហ្វសិត​កំពូល> ។"
30496 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30497 #~ msgstr "សមាមាត្រ​អតិ. (x ១០០០)"
30499 #~ msgid ""
30500 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30501 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30502 #~ "means 4/3."
30503 #~ msgstr ""
30504 #~ "សមាមាត្រ​រូបភាព​អតិបរមា ។ កម្មវិធី​ជំនួយ​ច្រឹប​នឹង​មិន​ច្រឹប​ទៅកាន់​សមាមាត្រ​ខ្ពស់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទេ ។ តម្លៃ​"
30505 #~ "គឺ x1000: 1333 មានន័យ​ថា 4/3 ។"
30507 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30508 #~ msgstr "បង្ខំ​សមាមាត្រ (០ ស្វ័យប្រវត្តិ) ។ តម្លៃ​គឺ x1000: 1333 មានន័យថា 4/3 ។"
30510 #~ msgid ""
30511 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
30512 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
30513 #~ "trigger recrop."
30514 #~ msgstr ""
30515 #~ "ចំនួន​រូបភាព​តាម​លំដាប់​ជាមួយ​សមាមាត្រ​ដែល​បាន​រក​ឃើញ​ដូចគ្នា (ខុស​ពី​សមាមាត្រ​ដែល​បាន​រក​ឃើញ​ពីមុន) ដើម្បី​"
30516 #~ "ចាត់ទុកថា​សមាមាត្រ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ និង​បិទ/បើក​ការ​ច្រឹប ។"
30518 #~ msgid ""
30519 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30520 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30521 #~ msgstr ""
30522 #~ "ចំនួន​ខុសគ្នា​​អប្បបរមា​របស់​បន្ទាត់​ខ្មៅ​ដែល​បាន​រក​ឃើញ ដើម្បី​ចាត់ទុកថា​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​សមាមាត្រ និង​បិទ/"
30523 #~ "បើក​ការ​ច្រឹប​ឡើងវិញ ។"
30525 #~ msgid ""
30526 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30527 #~ "black."
30528 #~ msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​មិនមែន​ពណ៌​ខ្មៅ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង​បន្ទាត់ ដែល​ចាត់ទុកថា​ជា​បន្ទាត់​ពណ៌​ខ្មៅ ។"
30530 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30531 #~ msgstr "ភាគរយ​រំលង (%)"
30533 #~ msgid ""
30534 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
30535 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
30536 #~ msgstr ""
30537 #~ "ភាគរយ​នៃ​បន្ទាត់​ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​នៅ​ពេល​ពិនិត្យមើល​បន្ទាត់​ពណ៌ខ្មៅ ។ វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​រំលង​រូប​សញ្ញា​ដែល​មាន​"
30538 #~ "ស៊ុម​ពណ៌ខ្មៅ រួច​ច្រឹប​វា​ចេញ ។"
30540 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30541 #~ msgstr "ពន្លឺ​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​ចាត់​ទុក​ភីកសែល​ថា​ពណ៌ខ្មៅ (០-២៥៥) ។"
30543 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30544 #~ msgstr "កំណត់​កម្រិត​ការ​បរិយាយ​តម្រង​រុំ"
30546 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30547 #~ msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ OSD ។"
30549 #~ msgid ""
30550 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30551 #~ "OSD configuration file."
30552 #~ msgstr ""
30553 #~ "ផ្លូវ​ទៅកាន់​រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD ។ វា​នឹង​បដិសេធ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ OSD ។"
30555 #~ msgid ""
30556 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30557 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30558 #~ "time visible."
30559 #~ msgstr ""
30560 #~ "រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD នឹង​កំណត់​ការ​អស់​ពេល​លំនាំដើម​ទៅ ១៥ វិនាទី​បន្ថែម​ទៅលើ​ពេល​វេលា​ដែល​នៅសល់​របស់​វា ។ "
30561 #~ "វា​នឹង​ធ្វើឲ្យ​ប្រាកដ​ថា យ៉ាងហោចណាស់​ពួកវា​ក៏​​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ពេលវេលា​មើល​ឃើញ​ដែរ ។"
30563 #~ msgid ""
30564 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30565 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30566 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30567 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30568 #~ msgstr ""
30569 #~ "លំនាំដើម គឺ​ត្រូវ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD រៀងរាល់ ២០០ មិ.វិ. ។ ការ​បង្រួញ​ពេលវេលា​ធ្វើ​"
30570 #~ "បច្ចុប្បន្នភាព​សម្រាប់​បរិស្ថាន​គឺ​អាច​ជួប​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​ផ្ទេរ ។ សូម​ប្រុងប្រយ័ត្ន​ជាមួយ​ជម្រើស​នេះ ព្រោះ​ការ​"
30571 #~ "អ៊ិនកូដ​រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD គឺជា​ការ​គណនា​យ៉ាង​ល្អិត​ល្អន់ ។ ជួរ​គឺ​ពី ០ - ១០០០ មិ.វិ.​ ។"
30573 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30574 #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡា​មួយ​ជា​រន្ធ​ពណ៌ខ្មៅ"
30576 #~ msgid ""
30577 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30578 #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រន្ធ​មួយ​ខ្មៅ ។ ក្រឡា​ផ្សេងទៀត​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ដោយ​រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ ។"
30580 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30581 #~ msgstr "មួយ​ក្នុង​ចំណោម '៩០' '១៨០' '២៧០' 'hflip' និង 'vflip'"
30583 #~ msgid ""
30584 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30585 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30586 #~ "collaboration to create the best free software."
30587 #~ msgstr ""
30588 #~ "យើង​ខ្ញុំ​សូម​ថ្លែង​អំណរគុណ​ចំពោះ​សហគមន៍ VLC ទាំងមូល អរគុណ​ដល់​អ្នក​សាកល្បង ដល់​អ្នកប្រើប្រាស់​ និង​អ្នក​ទាំង​"
30589 #~ "អស់​ដែល​​ចូលរួម​សហការ​យ៉ាង​សកម្ម​ក្នុង​ការ​បង្កើត​កម្មវិធី​ដែល​ឥតគិតថ្លៃ​នេះ​ដ៏​ល្អ​ឥត​ខ្ចោះ​នេះ ។"
30591 #~ msgid ""
30592 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30593 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30594 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30595 #~ "css\">\n"
30596 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30597 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30598 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30599 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30600 #~ "</style></head><body>\n"
30601 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30602 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30603 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30604 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30605 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30606 #~ msgstr ""
30607 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30608 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30609 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30610 #~ "css\">\n"
30611 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30612 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30613 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30614 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30615 #~ "</style></head><body>\n"
30616 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30617 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30618 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30619 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30620 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30622 #~ msgid "00000; "
30623 #~ msgstr "00000; "
30625 #, fuzzy
30626 #~ msgid ""
30627 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30628 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30629 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30630 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30631 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30632 #~ "debug message."
30633 #~ msgstr ""
30634 #~ "នេះ​ជា​ខ្សែអក្សរ​បំបែក​ដោយ ',' វត្ថុ​នីមួយៗ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​បុព្វបទ​ដោយ '+' ឬ '-' ដើម្បី​បើក ឬ​បិទ​វា​"
30635 #~ "រៀងៗ​ខ្លួន ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'all' សំដៅ​លើ​វត្ថុ​ទាំងអស់ ។ វត្ថុ​អាច​ត្រូវ​បានយោង​តាម​ប្រភេទ​របស់​ពួកគេ ឬ​"
30636 #~ "ឈ្មោះ​ម៉ូឌុល ។ ច្បាប់​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែលមាន​ឈ្មោះ​ដែល​អាទិភាព​លើការ​អនុវត្ត​ច្បាប់​ទៅ​ប្រភេទ​វត្ថុ ។ ចំណាំ​"
30637 #~ "ថា អ្នកនៅតែ​ត្រូវ​ប្រើ -vvv ដើម្បី​បង្ហាញ​សារ​បំបាត់​កំហុស​ពិតប្រាកដ ។"
30639 #~ msgid ""
30640 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30641 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30642 #~ msgstr ""
30643 #~ "បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ ។ ជម្រើស​ដែល​មាន​គឺ \"text\" (លំនាំដើម), \"html\", និង \"syslog"
30644 #~ "\" (របៀប​ពិសេស​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅកាន់កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ជំនួស​ឲ្យ​ឯកសារ ។"
30646 #~ msgid ""
30647 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
30648 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
30649 #~ "vlc-<pid>"
30650 #~ msgstr "dbus VLC<pid>"
30652 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30653 #~ msgstr "មាន​កំហុស នៅពេល​ផ្ញើ​របាយការណ៍​គាំង"
30655 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30656 #~ msgstr "កាត %<PRIu32>"
30658 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
30659 #~ msgstr "ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​សោ​មេឌៀ​ នៅពេល​ដែល VLC ស្ថិត​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
30661 #~ msgid ""
30662 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
30663 #~ "background."
30664 #~ msgstr "តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ទទួល​ព្រឹត្តិការណ៍​សោ​មេឌៀ​​នៅពេល​កំពុង​ស្ថិត​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
30666 #~ msgid "...when VLC is in background"
30667 #~ msgstr "...នៅពេល VLC នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
30669 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
30670 #~ msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
30672 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
30673 #~ msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ libdvdcss សម្រាប់​ការ​ឌិគ្រីប"
30675 #~ msgid ""
30676 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
30677 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
30678 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
30679 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
30680 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
30681 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
30682 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
30683 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
30684 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
30685 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
30686 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
30687 #~ "The default method is: key."
30688 #~ msgstr ""
30689 #~ "កំណត់​វិធីសាស្ដ្រ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ libdvdcss សម្រាប់​ការ​ឌិគ្រីប​សោ ។\n"
30690 #~ "ចំណងជើង ៖ សោ​ចំណងជើង​ដែល​បាន​ឌិគ្រីប​ គឺ​ត្រូវបាន​ទាយ​ពី​ចម្រៀក​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​របស់​ស្ទ្រីម ។ ដូច្នេះ​វា​"
30691 #~ "គួរតែ​ដំណើរការ​ជាមួយ​នឹង​ឯកសារ ព្រមទាំង​ឧបករណ៍​ឌីវីឌី​ផងដែរ ។ ប៉ុន្តែ​ពេល​ខ្លះ​វា​ចំណាយពេល​ច្រើន​ក្នុងការ​"
30692 #~ "ឌិគ្រីប​សោ​ចំណងជើង ហើយ​ក៏​អាច​បរាជ័យ​ដែរ ។ ដោយ​ប្រើ​វិធីសាស្ដ្រ​នេះ សោ​គឺ​ត្រូវបាន​ពិនិត្យ​មើល​តែ​នៅពេល​ដែល​"
30693 #~ "ចាប់ផ្ដើម​ចំណងជើង​នីមួយៗ​ប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះ​វា​នឹង​មិន​ដំណើរការ​​ទេ ប្រសិន​បើ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ​នៅ​កណ្ដាល​"
30694 #~ "ចំណងជើង ។\n"
30695 #~ "ថាស ៖ សោ​ថាស គឺ​ត្រូវបាន​បំបែក​មុនគេ បន្ទាប់​មក​សោ​ចំណងជើង​ទាំងអស់​អាច​ត្រូវបាន​ឌិគ្រីប​ភ្លាមៗ ដែល​"
30696 #~ "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​យើ​ពិនិត្យ​មើល​ពួកវា​យ៉ាង​ញឹកញាប់ ។\n"
30697 #~ "សោ ៖ ដូច​គ្នា​នឹង \"ថាស\" ដែរ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​សោ​កម្មវិធី​ចាក់​នៅពេល​​ចងក្រង ។ "
30698 #~ "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ធ្វើ​វា នោះ​ការ​ឌិគ្រីប​របស់​សោ​ថាស នឹង​រហ័ស​ជាង​មុន ដោយ​ប្រើ​វិធីសាស្ដ្រ​នេះ ។ វា​ជា​វិធី​មួយ​"
30699 #~ "ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដោយ libcss ។\n"
30700 #~ "វិធីសាស្ដ្រ​លំនាំដើម​គឺ ៖ សោ ។"
30702 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30703 #~ msgstr "ដាក់​​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ខាង​មុខ​វីដេអូ ៖"
30705 #, fuzzy
30706 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30707 #~ msgstr "ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​កូដិក​ប្រសិនបើ​មាន (គុណភាព​ល្អ​ប៉ុន្តែ​គ្រោះថ្នាក់)"
30709 #~ msgid "Dump"
30710 #~ msgstr "បោះបង់ចោល​"
30712 #~ msgid "dbus"
30713 #~ msgstr "dbus"
30715 #~ msgid ""
30716 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30717 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30718 #~ msgstr ""
30719 #~ "មួយ​ក្នុង​ចំណោម \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
30720 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30722 #~ msgid ""
30723 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30724 #~ "on.\n"
30725 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30726 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30727 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30728 #~ msgstr ""
30729 #~ "វា​កំណត់​អាសយដ្ឋាន ច្រក និង​ផ្លូវ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ RTSP VOD ដែល​នឹង​ស្ដាប់ ។\n"
30730 #~ "វាក្យសម្ព័ន្ធ​គឺ address:port/path ។ លំនាំដើម​គឺ​សម្រាប់​ស្ដាប់​លើ​ចំណុច​ប្រទាក់​ទាំងអស់ (address "
30731 #~ "0.0.0.0), នៅ​លើ​ច្រក 554, ដែល​គ្មាន​ផ្លូវ ។\n"
30732 #~ "ដើម្បី​ស្ដាប់​លើ​ចំណុច​ប្រទាក់​មូលដ្ឋាន សូម​ប្រើ \"localhost\" ជា​អាសយដ្ឋាន ។"
30734 #~ msgid "Left front"
30735 #~ msgstr "ខាងឆ្វេង​ខាងមុខ"
30737 #~ msgid "Exposure"
30738 #~ msgstr "ការ​បង្ហាញ"
30740 #, fuzzy
30741 #~ msgid "Exposure."
30742 #~ msgstr "ការ​បង្ហាញ"
30744 #~ msgid ""
30745 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30746 #~ "should not change this option manually."
30747 #~ msgstr ""
30748 #~ "វា​នឹង​រក្សាទុក​កម្រិត​សំឡេង​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ប្រើ​មុខងារ​បិទ​សំឡេង ។ អ្នក​គួរតែ​កុំ​ប្ដូរ​ជម្រើស​នេះ​"
30749 #~ "ដោយ​ដៃ​អី ។"
30751 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30752 #~ msgstr "VLC"
30754 #~ msgid ""
30755 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30756 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30757 #~ msgstr "VLC VLC."
30759 #~ msgid ""
30760 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30761 #~ "advantage of them."
30762 #~ msgstr "VLC."
30764 #~ msgid ""
30765 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30766 #~ "advantage of them."
30767 #~ msgstr "VLC."
30769 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30770 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
30772 #~ msgid ""
30773 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30774 #~ "advantage of them."
30775 #~ msgstr "VLC."
30777 #~ msgid ""
30778 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30779 #~ "advantage of them."
30780 #~ msgstr "VLC."
30782 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30783 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
30785 #~ msgid ""
30786 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30787 #~ "advantage of them."
30788 #~ msgstr "VLC."
30790 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30791 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
30793 #~ msgid ""
30794 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30795 #~ "advantage of them."
30796 #~ msgstr "VLC."
30798 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30799 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
30801 #~ msgid ""
30802 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30803 #~ "advantage of them."
30804 #~ msgstr "VLC."
30806 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30807 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
30809 #~ msgid ""
30810 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30811 #~ "advantage of them."
30812 #~ msgstr "VLC."
30814 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30815 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
30817 #~ msgid ""
30818 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30819 #~ "advantage of them."
30820 #~ msgstr "VLC."
30822 #~ msgid ""
30823 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30824 #~ "advantage of them."
30825 #~ msgstr "VLC."
30827 #~ msgid "Go back in browsing history"
30828 #~ msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ប្រវត្តិ​ការ​រុករក​ដើម"
30830 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30831 #~ msgstr "ទៅកាន់​ប្រវត្តិ​ការ​រុករក​​មុខ"
30833 #~ msgid ""
30834 #~ "%s\n"
30835 #~ "Done %s (100.0%%)"
30836 #~ msgstr ""
30837 #~ "%s\n"
30838 #~ "ធ្វើ​រួច %s (100.0%%)"
30840 #~ msgid "Alsa"
30841 #~ msgstr "Alsa"
30843 #~ msgid ""
30844 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30845 #~ "with n>=0."
30846 #~ msgstr "កាត​អាដាប់ទ័រ​មាន​ឯកសារ​ឧបករណ៍​នៅ​ក្នុង​ថត​ឈ្មោះ /dev/dvb/adapter[n] with n>=0 ។"
30848 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30849 #~ msgstr "DVB DVB km"
30851 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30852 #~ msgstr "DVB km"
30854 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30855 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
30857 #~ msgid ""
30858 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30859 #~ msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្ទ្រីម​​ឧបករណ៍​ទទួល/បញ្ជូន​សញ្ញា​ជាមួយ​កាត \"ថវិកា\" ។"
30861 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30862 #~ msgstr "លេខ​ផ្កាយ​រណប​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ Diseqc"
30864 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30865 #~ msgstr "ទេ."
30867 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30868 #~ msgstr "គិតជា​វ៉ុល [០ ១៣=បញ្ឈរ ១៨=ផ្ដេក] ។"
30870 #~ msgid ""
30871 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30872 #~ "supported by all frontends."
30873 #~ msgstr "បើក ទាំងអស់."
30875 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30876 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ."
30878 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30879 #~ msgstr "ទៅមុខ កំហុស ស្វ័យប្រវត្តិ."
30881 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30882 #~ msgstr "អង់តែន"
30884 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30885 #~ msgstr "ទាប"
30887 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30888 #~ msgstr "អង់តែន"
30890 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30891 #~ msgstr "ខ្ពស់"
30893 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30894 #~ msgstr "អង់តែន"
30896 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30897 #~ msgstr "ទាប មើល​មិន​ច្បាស់"
30899 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30900 #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ​តាន ​QAM, PSK ឬ VSB"
30902 #~ msgid "QAM16"
30903 #~ msgstr "QAM16"
30905 #~ msgid "QAM32"
30906 #~ msgstr "QAM32"
30908 #~ msgid "QAM64"
30909 #~ msgstr "QAM64"
30911 #~ msgid "QAM128"
30912 #~ msgstr "QAM128"
30914 #~ msgid "QAM256"
30915 #~ msgstr "QAM256"
30917 #~ msgid "BPSK"
30918 #~ msgstr "BPSK"
30920 #~ msgid "QPSK"
30921 #~ msgstr "QPSK"
30923 #~ msgid "8VSB"
30924 #~ msgstr "8VSB"
30926 #~ msgid "16VSB"
30927 #~ msgstr "16VSB"
30929 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30930 #~ msgstr "DVB"
30932 #~ msgid "2/3"
30933 #~ msgstr "២/៣"
30935 #~ msgid "3/4"
30936 #~ msgstr "៣/៤"
30938 #~ msgid "5/6"
30939 #~ msgstr "៥/៦"
30941 #~ msgid "7/8"
30942 #~ msgstr "៧/៨"
30944 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30945 #~ msgstr "អត្រា​កូដ​ស្ទ្រីម​អាទិភាព​ទាប​សាកល (FEC)"
30947 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30948 #~ msgstr "អត្រា FEC អាទិភាព​ទាប [មិន​បាន​កំណត់ ១/២ ២/៣ ៣/៤ ៥/៦ ៧/៨]"
30950 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30951 #~ msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន​សាកល"
30953 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30954 #~ msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន​សាកល [០=ស្វ័យប្រវត្តិ ៦ ៧ ៨ គិតជា MHz]"
30956 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30957 #~ msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
30959 #~ msgid "1/4"
30960 #~ msgstr "១/៤"
30962 #~ msgid "1/8"
30963 #~ msgstr "១/៨"
30965 #~ msgid "1/16"
30966 #~ msgstr "១/១៦"
30968 #~ msgid "1/32"
30969 #~ msgstr "១/៣២"
30971 #~ msgid "2k"
30972 #~ msgstr "២k"
30974 #~ msgid "8k"
30975 #~ msgstr "៨k"
30977 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30978 #~ msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
30980 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30981 #~ msgstr "ប្រភេទ​តាន​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាងមុខ ។"
30983 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30984 #~ msgstr "អត្រា​កូដ​ស្ទ្រីម​អាទិភាព​ខ្ពស់​សាកល (FEC)"
30986 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30987 #~ msgstr "ជូន​ចំពោះ."
30989 #~ msgid ""
30990 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30991 #~ msgstr "អ្នក​ប្រើ."
30993 #~ msgid ""
30994 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30995 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់."
30997 #~ msgid "HTTP ACL"
30998 #~ msgstr "HTTP ACL"
31000 #~ msgid ""
31001 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31002 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31003 #~ msgstr ""
31004 #~ "ផ្លូវ​ឯកសារ (ស្មើនឹង .hosts) បញ្ជី​វត្ថុ​បញ្ជា​ចូល​ដំណើរការ ដែល​នឹង​កំណត់​ព្រំដែន​ជួរ​របស់ IPs ដែល​មាន​"
31005 #~ "សិទ្ធិ​ចូល​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP ខាងក្នុង ។"
31007 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31008 #~ msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ x509 PEM (បើក SSL) របស់​ចំណុចប្រទាក់ HTTP"
31010 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31011 #~ msgstr "ឯកសារ​កូនសោ​ឯកជន x509 PEM របស់​ចំណុចប្រទាក់ HTTP"
31013 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31014 #~ msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ CA root ដែល​ទុកចិត្ត x509 PEM របស់​ចំណុចប្រទាក់ HTTP"
31016 #~ msgid ""
31017 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31018 #~ "of the new syntax."
31019 #~ msgstr ""
31020 #~ "វាក្យសម្ពន្ធ​ដែល​ផ្ដល់​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។ ដំណើរការ \"vlc -p dvb\" ដើម្បី​មើល​ការ​ពន្យល់​អំពី​"
31021 #~ "វាក្យសម្ពន្ធ​ថ្មី ។"
31023 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31024 #~ msgstr "ការ​បំបែក \"%c\" ដែល​ផ្ដល់​គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
31026 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31027 #~ msgstr "ស៊ុម."
31029 #~ msgid ""
31030 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31031 #~ "constructs (default 0)."
31032 #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់."
31034 #~ msgid ""
31035 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31036 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31037 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31038 #~ msgstr "ថិរវេលា ចុង."
31040 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31041 #~ msgstr "កំណត់​ចំនួន​ការ​ប្ដូរ​ទិស​តាម​ខាងក្រោម ។"
31043 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31044 #~ msgstr "អ៊ីនធឺណិត"
31046 #~ msgid ""
31047 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31048 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31049 #~ msgstr "អ៊ីនធឺណិត ទាំងអស់ URL ស្វ័យប្រវត្តិ."
31051 #~ msgid ""
31052 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31053 #~ "milliseconds."
31054 #~ msgstr "បង្កើត VLC."
31056 #~ msgid "Use file memory mapping"
31057 #~ msgstr "ប្រើ​ការ​ផ្គូផ្គង​អង្គ​ចងចាំ​ឯកសារ"
31059 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31060 #~ msgstr "សាកល្បង​ប្រើ​ការ​ផ្គូផ្គង​អង្គ​ចងចាំ​ដើម្បី​អាន​ឯកសារ និង​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ទប់ស្កាត់ ។"
31062 #~ msgid "MMap"
31063 #~ msgstr "MMap"
31065 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31066 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ ឆានែល​."
31068 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31069 #~ msgstr "MJPEG"
31071 #~ msgid ""
31072 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31073 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31074 #~ msgstr "OSS."
31076 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31077 #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ IO (READ, MMAP, USERPTR) ។"
31079 #~ msgid ""
31080 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31081 #~ "the v4l2 driver)."
31082 #~ msgstr ""
31083 #~ "កំណត់​តុល្យភាព​ពណ៌ស​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (ប្រសិនបើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
31085 #~ msgid ""
31086 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31087 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31088 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ."
31090 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31091 #~ msgstr "ខៀវ."
31093 #~ msgid ""
31094 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31095 #~ msgstr "s."
31097 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31098 #~ msgstr "កម្រិត​សូរ​សំឡេង​បី​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ (ប្រសិនបើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
31100 #~ msgid ""
31101 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31102 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
31103 #~ msgstr "OSS."
31105 #~ msgid "AUTO"
31106 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
31108 #~ msgid "READ"
31109 #~ msgstr "អាន"
31111 #~ msgid "MMAP"
31112 #~ msgstr "MMAP"
31114 #~ msgid "USERPTR"
31115 #~ msgstr "USERPTR"
31117 #~ msgid ""
31118 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31119 #~ "empty if you don't have one."
31120 #~ msgstr "ផ្លូវ."
31122 #~ msgid ""
31123 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31124 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31125 #~ msgstr "ផ្លូវ."
31127 #~ msgid ""
31128 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31129 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31130 #~ msgstr "ផ្លូវ."
31132 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31133 #~ msgstr "ទេ."
31135 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31136 #~ msgstr "OSS"
31138 #~ msgid ""
31139 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31140 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31141 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31142 #~ msgstr "OSS ​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន."
31144 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31145 #~ msgstr "FFmpeg ឌិកូឌ័រ"
31147 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31148 #~ msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​រូបភាព​ឡើងវិញ​នៅ​រៀងរាល់ n វិនាទី ។"
31150 #~ msgid ""
31151 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31152 #~ "calls                 1\n"
31153 #~ "packet assembly info  2\n"
31154 #~ msgstr ""
31155 #~ "ចំនួន​គត់​នេះ​នៅ​ពេល​បាន​មើល​ក្នុង​គោល​ពីរ​វា​គឺជា​របាំង​បំបាត់​កំហុស\n"
31156 #~ "ហៅ                 ១\n"
31157 #~ "ព័ត៌មាន​ការ​ផ្គុំ​កញ្ចប់  ២\n"
31159 #~ msgid "Text is always opaque"
31160 #~ msgstr "អត្ថបទ"
31162 #~ msgid "Subpage"
31163 #~ msgstr "ទំព័រ​រង"
31165 #~ msgid "1.00x"
31166 #~ msgstr "1.00x"
31168 #~ msgid "Handlers"
31169 #~ msgstr "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ"
31171 #~ msgid ""
31172 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
31173 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31174 #~ msgstr ""
31175 #~ "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ និង​ផ្លូវ​ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ (សម្រាប់​វត្ថុ ៖ php=/usr/bin/php,"
31176 #~ "pl=/usr/bin/perl) ។"
31178 #~ msgid "Export album art as /art"
31179 #~ msgstr "នាំចេញ​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម​ជា /art"
31181 #~ msgid ""
31182 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
31183 #~ "id=<id> URLs."
31184 #~ msgstr ""
31185 #~ "អនុញ្ញាត​ការ​នាំចេញ​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម​សម្រាប់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​នៅ /art and /art?id=<id> URLs "
31186 #~ "។"
31188 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31189 #~ msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ x509 PEM របស់​ចំណុចប្រទាក់ HTTP (បើក SSL) ។"
31191 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
31192 #~ msgstr "ឯកសារ​កូនសោ​ឯកជន x509 PEM របស់​ចំណុចប្រទាក់ HTTP ។"
31194 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
31195 #~ msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ CA root x509 PEM ដែល​ទុកចិត្ត​របស់​ចំណុចប្រទាក់ HTTP ។"
31197 #~ msgid "Signals"
31198 #~ msgstr "សញ្ញា"
31200 #~ msgid ""
31201 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31202 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31203 #~ "\n"
31204 #~ "This might take a long time."
31205 #~ msgstr "AVI."
31207 #~ msgid "Repair"
31208 #~ msgstr "ជួសជុល"
31210 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
31211 #~ msgstr "ត្រួតពិនិត្យ"
31213 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31214 #~ msgstr "VLC:"
31216 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31217 #~ msgstr "អនុវត្ត​តម្រង​អេហ្គុយ​ទ្វេ ។ បែបផែន​នឹង​គ្រលួច​ឡើង ។"
31219 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31220 #~ msgstr "បើក."
31222 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31223 #~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​តម្រង​វីដេអូ​ដែល​មាន ។"
31225 #~ msgid "Blur"
31226 #~ msgstr "ព្រិល"
31228 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31229 #~ msgstr "ចលនា"
31231 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31232 #~ msgstr "វីដេអូ"
31234 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31235 #~ msgstr "ពង្រីក"
31237 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31238 #~ msgstr "ការពារ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ពី​ការ​ពិនិត្យ​តម្លៃ​ដែល​បាន​កំណត់ ។"
31240 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31241 #~ msgstr "ធ្វើ​តាម​បែបផែន​សឹរោន​សោន​នៅ​ពេល​ប្រើ​កាស​ស្ដាប់​ត្រចៀក ។"
31243 #~ msgid "Adjust Image"
31244 #~ msgstr "រូបភាព"
31246 #~ msgid ""
31247 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
31248 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
31249 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
31250 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
31251 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
31252 #~ msgstr "ចំណូល​ចិត្ត វីដេអូ តម្រង ខ្សែ​អក្សរ ចំណូល​ចិត្ត វីដេអូ តម្រង."
31254 #~ msgid ""
31255 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
31256 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
31257 #~ msgstr ""
31258 #~ "ទាញ​វីដេអូ​ឲ្យ​វែង​ពេញ​បង្អួច​នៅ​ពេល​ប្ដូរ​ទំហំ​វីដេអូ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រក្សា​សមាមាត្រ និង​ការ​បង្ហាញ​ស៊ុម​ពណ៌​ខ្មៅ ។"
31260 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31261 #~ msgstr "ផ្ទៃតុ​ ផ្ទៃខាងក្រោយ"
31263 #~ msgid ""
31264 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
31265 #~ "interacted with in this mode."
31266 #~ msgstr "ផ្ទៃតុ​ ផ្ទៃខាងក្រោយ ផ្ទៃតុ​."
31268 #~ msgid ""
31269 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
31270 #~ "\n"
31271 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
31272 #~ "is installed and try again."
31273 #~ msgstr "VLC s."
31275 #~ msgid "Add controls to the video window"
31276 #~ msgstr "បន្ថែម"
31278 #~ msgid " State    : Playing %s"
31279 #~ msgstr " ស្ថានភាព    ៖ កំពុង​ចាក់ %s"
31281 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
31282 #~ msgstr " ស្ថានភាព    ៖ កំពុង​បើក/កំពុង​តភ្ជាប់ %s"
31284 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
31285 #~ msgstr "     c           បិទ/បើក​ពណ៌"
31287 #~ msgid "[Boxes]"
31288 #~ msgstr "[Boxes]"
31290 #~ msgid " Logs "
31291 #~ msgstr "កំណត់ហេតុ"
31293 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31294 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់ ទាំងអស់ "
31296 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31297 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់ "
31299 #~ msgid "Sca&le"
31300 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
31302 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31303 #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កំណត់​កម្រិត​សំឡេង​រហូត​ដល់ ៤០០%"
31305 #~ msgid ""
31306 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
31307 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
31308 #~ msgstr ""
31309 #~ "អនុញ្ញាត​ជួរ​កម្រិត​សំឡេង​ពី ០% ទៅ ៤០០% ជំនួស​ឲ្យ​ពី ០% ទៅ ២០០% ។ ជម្រើស​នេះ​អាច​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​"
31310 #~ "អូឌីយ៉ូ នៅ​ពេល​ដែល​កម្មវិធី​ពង្រីក ។"
31312 #~ msgid "Skins loader demux"
31313 #~ msgstr "ស្បែក"
31315 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31316 #~ msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ស្លាក ID3v1/2 និង APEv1/2"
31318 #~ msgid ""
31319 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
31320 #~ "readability."
31321 #~ msgstr ""
31322 #~ "វា​អាច​អនុវត្ត​បែបផែន​ទៅកាន់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យ​ការ​អាន​របស់​វា​កាន់តែ​ប្រសើរ ។"
31324 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31325 #~ msgstr "ពេលវេលា​ផុត​កំណត់​សម្រាប់​សម័យ TLS ដែល​បាន​ធ្វើ​បន្ត"
31327 #~ msgid ""
31328 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
31329 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
31330 #~ msgstr ""
31331 #~ "វា​អាច​លាក់​ទុក​សម័យ TLS ដែល​បាន​ធ្វើ​បន្ត ។ នេះ​ជា​ពេលវេលា​ផុត​កំណត់​នៃ​សម័យ​ដែល​​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ឃ្លាំង​"
31332 #~ "សម្ងាត់​នេះ គិតជា​វិនាទី ។"
31334 #~ msgid ""
31335 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31336 #~ "hold."
31337 #~ msgstr "នេះ​ជា​ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​សម័យ TLS ដែល​បាន​ធ្វើ​បន្ត ហើយ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នឹង​ផ្ទុក"
31339 #~ msgid "OSSO"
31340 #~ msgstr "OSSO"
31342 #~ msgid ""
31343 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
31344 #~ "notifications are sent locally."
31345 #~ msgstr ""
31346 #~ "នេះ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ការ​ជូនដំណឹង Growl នឹង​ត្រូវ​ផ្ញើ ។ តាម​លំនាំដើម ការ​ជូនដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ជា​"
31347 #~ "មូលដ្ឋាន ។"
31349 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31350 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ Growl នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Growl ។"
31352 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31353 #~ msgstr "UDP."
31355 #~ msgid "IPv4 SAP"
31356 #~ msgstr "SAP"
31358 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31359 #~ msgstr "ស្ដាប់​ការ​ប្រកាស IPv4 នៅ​លើ​អាសយដ្ឋាន​ស្តង់ដារ ។"
31361 #~ msgid "IPv6 SAP"
31362 #~ msgstr "SAP"
31364 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31365 #~ msgstr "ស្ដាប់​ការ​ប្រកាស IPv6 នៅ​លើ​អាសយដ្ឋាន​ស្តង់ដារ ។"
31367 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31368 #~ msgstr "SAP"
31370 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31371 #~ msgstr "វិសាលភាព."
31373 #~ msgid ""
31374 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31375 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31376 #~ "streams."
31377 #~ msgstr "SAP SAP ចុង."
31379 #~ msgid "add grain to image"
31380 #~ msgstr "បន្ថែម​គ្រាប់​ទៅកាន់​រូបភាព"
31382 #~ msgid "Embed the overlay"
31383 #~ msgstr "បង្កប់​តម្រួត"
31385 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
31386 #~ msgstr "X11"
31388 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31389 #~ msgstr "OpenGL"
31391 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31392 #~ msgstr "ទំហំ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ (ចំនួន​រូបភាព)"
31394 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31395 #~ msgstr "រូបថត."
31397 #~ msgid "ID of the video output X window"
31398 #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់"
31400 #~ msgid ""
31401 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
31402 #~ "identifier of that window (0 means none)."
31403 #~ msgstr "VLC X11 គ្មាន."
31405 #~ msgid "Use shared memory"
31406 #~ msgstr "ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​ចែករំលែក"
31408 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31409 #~ msgstr "VLC."
31411 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31412 #~ msgstr "ក្រុម​ច្រើន​ទៀត ៖ ៨០ / ២០"
31414 #~ msgid "Band separator"
31415 #~ msgstr "កម្មវិធី​បំបែក​ក្រុម"
31417 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
31418 #~ msgstr "ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​កូដិក​ប្រសិនបើ​មាន (គុណភាព​ល្អ​ប៉ុន្តែ​គ្រោះថ្នាក់)"
31420 #~ msgid "Avio"
31421 #~ msgstr "Avio"
31423 #~ msgid ""
31424 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
31425 #~ "needs to be restarted."
31426 #~ msgstr ""
31427 #~ "ដើម្បី​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា VLC មិន​ស្ដាប់​ទៅ​កាន់​ព្រឹត្តិការណ៍​កូនសោ​មេឌៀ​របស់​អ្នក វា​ចាំបាច់​ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​"
31428 #~ "ឡើងវិញ ។"
31430 #~ msgid "Relaunch VLC"
31431 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ"
31433 #~ msgid ""
31434 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
31435 #~ "accessing Internet.</p>\n"
31436 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
31437 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
31438 #~ "</p>\n"
31439 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
31440 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31441 #~ msgstr ""
31442 #~ "<p><i>VideoLAN</i> ចូលចិត្ត​នៅ​ពេល​កម្មវិធី​ស្នើ​សេចក្ដី​អនុញ្ញាត​មុន​ពេល​ចូល​ដំណើរការ​អ៊ីនធឺណិត ។</"
31443 #~ "p>\n"
31444 #~ "<p><b>កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC</b> អាច​យក​ព័ត៌មាន​ពី​អ៊ីនធឺណិត​បាន​ដូចជា <b>ព័ត៌មាន​មេឌៀ</b> ឬ​ដើម្បី​"
31445 #~ "ពិនិត្យមើល <b>បច្ចុប្បន្នភាព</b> ដែល​មាន ។</p>\n"
31446 #~ "<p><i>កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC</i> <b>មិន</b> ផ្ញើ ឬ​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​ណាមួយ​ឡើយ សូម្បីតែ​ការ​ប្រើ​របស់​"
31447 #~ "អ្នក​ក៏​មិន​ប្រាប់​ឈ្មោះ​ដែរ ។</p>\n"
31449 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31450 #~ msgstr "ពណ៌​បាល់ មួយ​ក្នុង​ចំណោម ក្រហម ខៀវ និង​បៃតង ។"
31452 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31453 #~ msgstr "បិទ ឌីវីឌី"
31455 #~ msgid ""
31456 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31457 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31458 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31459 #~ "css\">\n"
31460 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31461 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31462 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31463 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31464 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31465 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31466 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31467 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31468 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31469 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31470 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31471 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31472 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31473 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31474 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31475 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31476 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31477 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31478 #~ msgstr ""
31479 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31480 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31481 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31482 #~ "css\">\n"
31483 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31484 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31485 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31486 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31487 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31488 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31489 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31490 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31491 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31492 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31493 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31494 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31495 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31496 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31497 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31498 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31499 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31500 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31502 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31503 #~ msgstr "ទេ"
31505 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31506 #~ msgstr "ទេ."
31508 #~ msgid "iSight Capture Input"
31509 #~ msgstr "ព័ត៌​មាន​បញ្ចូល​ការ​ចាប់យក iSight"
31511 #~ msgid ""
31512 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31513 #~ "svideo)."
31514 #~ msgstr ""
31515 #~ "ឆានែល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ជាទូទៅ 0 = ប៊ូតុង​មួល, 1 = សេចក្ដី​អធិប្បាយ, 2 = svideo) ។"
31517 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31518 #~ msgstr "ទទឹង​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
31520 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31521 #~ msgstr "កម្ពស់​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
31523 #~ msgid "IO Method"
31524 #~ msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​បញ្ចេញ​បញ្ចូល IO"
31526 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31527 #~ msgstr "ច្រឹប​ផ្នែក​ដែល​បាន​កំណត់​របស់​រូបភាព"
31529 #, fuzzy
31530 #~ msgid "One instance when started from file"
31531 #~ msgstr "ប្រើ​តែ​ធាតុ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ពី​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ"
31533 #, fuzzy
31534 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
31535 #~ msgstr "ដាក់​ធាតុ​ជា​ជួរ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​នៃ​របៀប​ធាតុ​មួយ"
31537 #, fuzzy
31538 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
31539 #~ msgstr "ធម្មតា/វិល​ជុំ/ចាក់​ឡើងវិញ"
31541 #, fuzzy
31542 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
31543 #~ msgstr "បិទ-បើក​របៀប​បញ្ជី​ចាក់​ធម្មតា/វិល​ជុំ/ចាក់​ឡើងវិញ"
31545 #, fuzzy
31546 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
31547 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ iOS OpenGL"
31549 #, fuzzy
31550 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
31551 #~ msgstr "ការ​បញ្ចូល​ថាស Blu-ray"
31553 #, fuzzy
31554 #~ msgid "Bluray menus"
31555 #~ msgstr "ម៉ឺនុយ Blu-ray"
31557 #, fuzzy
31558 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
31559 #~ msgstr "ប្រើ​ម៉ឺនុយ Blu-ray ។ បើ​បិទ ភាពយន្ត​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ផ្ទាល់"
31561 #, fuzzy
31562 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
31563 #~ msgstr "គាំទ្រ​ថាស Blu-ray (libbluray)"
31565 #, fuzzy
31566 #~ msgid ""
31567 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
31568 #~ "not have it."
31569 #~ msgstr ""
31570 #~ "ថាស Blu-ray នេះ​ត្រូវការ​បណ្ណាល័យ​សម្រាប់​ការ​ដោះ​លេខ​កូដ AACS ហើយ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិន​មាន។"
31572 #, fuzzy
31573 #~ msgid ""
31574 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
31575 #~ "not have it."
31576 #~ msgstr ""
31577 #~ "ថាស Blu-ray នេះ​ត្រូវការ​បណ្ណាល័យ​សម្រាប់​ការ​ដោះ​លេខ​កូដ BD+ ហើយ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិន​មាន។"
31579 #, fuzzy
31580 #~ msgid "Blu-Ray error"
31581 #~ msgstr "Blu-ray មាន​បញ្ហា"
31583 #, fuzzy
31584 #~ msgid "collapse"
31585 #~ msgstr "វេញ"
31587 #, fuzzy
31588 #~ msgid "expand"
31589 #~ msgstr "ពង្រីក"
31591 #, fuzzy
31592 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
31593 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
31595 #, fuzzy
31596 #~ msgid ""
31597 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31598 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
31599 #~ msgstr ""
31600 #~ "អាសយដ្ឋាន TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ទាក់ទង​ជាមួយ​ផ្នែក​វីដេអូ​នៃ​របារ​ក្រាហ្វិក (លំនាំដើម "
31601 #~ "localhost)។ ក្នុង​ករណី​ដែល​របារ​ក្រាហ្វិក​ជាប់​ស្អិត សូម​ប្រើ localhost ។"
31603 #, fuzzy
31604 #~ msgid ""
31605 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31606 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
31607 #~ msgstr ""
31608 #~ "ច្រក​ TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ផ្នែក​វីដេអូ​នៃ​របារ​ក្រាហ្វិក (លំនាំដើម 12345) ។ ប្រើ​"
31609 #~ "ដូចគ្នា​ជាមួយ​ច្រក​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់ rc ។"
31611 #, fuzzy
31612 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
31613 #~ msgstr "បង្អួច​ពេលវេលា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​គិតជា​ មិ.វិ."
31615 #, fuzzy
31616 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
31617 #~ msgstr "កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​អប្បបរមា​ដែល​ត្រូវ​ឲ្យ​កើត​មាន​ការ​ជូនដំណឹង"
31619 #, fuzzy
31620 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
31621 #~ msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​​កំណត់​ការ​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​យ៉ាង​ទៀងទាត់"
31623 #, fuzzy
31624 #~ msgid "Feedback Gain"
31625 #~ msgstr "មតិ​ត្រឡប់​កើន​ឡើង"
31627 #, fuzzy
31628 #~ msgid ""
31629 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
31630 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
31631 #~ "pass-through is active."
31632 #~ msgstr ""
31633 #~ "ឆានែល​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​សម្រាប់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ។ បើ​ការ​បញ្ចូល​មាន​ច្រើន​ឆានែល​ជាង​ការ​បញ្ចេញ នោះ​វា​នឹង​"
31634 #~ "លាយ​បន្ទាប។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើ នៅ​ពេល​ដែល​ការ​ឆ្លងកាត់​ឌីជីថល​សកម្ម។"
31636 #, fuzzy
31637 #~ msgid ""
31638 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
31639 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
31640 #~ msgstr ""
31641 #~ "អ្នក​គួរតែ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្លង់​ធុងបាស​របស់​អ្នក​ជាមួយ​នឹង \"ការ​រៀបចំ​មីឌី​អូឌីយ៉ូ\" នៅក្នុង /"
31642 #~ "Applications/Utilities ។ VLC នឹង​បញ្ចេញ​តែ​ស្តេរ៉េអូ​ប៉ុណណ្ណោះ។"
31644 #, fuzzy
31645 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
31646 #~ msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ WaveOut"
31648 #, fuzzy
31649 #~ msgid ""
31650 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
31651 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
31652 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
31653 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
31654 #~ msgstr ""
31655 #~ "libavcodec អា​មាន​កំហុស​បន្តិចបន្តួច។\n"
31656 #~ "ទោះជាយ៉ាងណា ជាមួយ​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​កំហុស (មាន​ដូចជា​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ ISO MPEG-4 ពី M$) វា​"
31657 #~ "អាច​មាន​កំហុស​ជាច្រើន។\n"
31658 #~ "ជួរ​តម្លៃ​ត្រឹមត្រូវ​គឺ​ចាប់ពី 0 ទៅ 4 (0 គឺ​បិទ​កំហុស​បន្តិចបន្តួច​ទាំងអស់)។"
31660 #, fuzzy
31661 #~ msgid ""
31662 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
31663 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
31664 #~ "(default: main)"
31665 #~ msgstr ""
31666 #~ "បញ្ជាក់​ទម្រង់​អូឌីយ៉ូ AAC ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ស្ទ្រីម​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ។ វា​មាន​ជម្រើស​ដូច​ខាងក្រោម៖ "
31667 #~ "ចម្បង, ទាប, ssr (មិន​គាំទ្រ), ltp, hev1, hev2 (លំនាំដើម៖ ទាប) hev1 ហើយ hev2 គឺ​"
31668 #~ "បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​តែ​ជាមួយ libfdk-aac បាន​បើក libavcodec ប៉ុណ្ណោះ"
31670 #, fuzzy
31671 #~ msgid ""
31672 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
31673 #~ "encoder:\n"
31674 #~ "%s.\n"
31675 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
31676 #~ "distribution.\n"
31677 #~ "\n"
31678 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
31679 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
31680 #~ msgstr ""
31681 #~ "វា​ហាក់​ដូចជា​ការ​ដំឡើង Libav/FFmpeg (libavcodec) របស់​អ្នក​ខ្វះ​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​ដូច​"
31682 #~ "ខាងក្រោម៖\n"
31683 #~ "%s​។\n"
31684 #~ "បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​អំពី​របៀប​កែ​វា​ទេ អ្នក​អាច​សួរ​រក​ជំនួយ​ពី​ការ​ចែកចាយ​របស់​អ្នក។\n"
31685 #~ "\n"
31686 #~ "នេះ​មិនមែន​ជា​កំហុស​ខាងក្នុង​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ទេ។\n"
31687 #~ "សូម​កុំ​ទាក់ទង​ម​ក​គម្រោង VideoLAN អំពី​បញ្ហា​នេះ។\n"
31689 #, fuzzy
31690 #~ msgid ""
31691 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
31692 #~ msgstr "វា​នឹង​បើក​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ UTF-8 ដោយ​ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង។"
31694 #, fuzzy
31695 #~ msgid ""
31696 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
31697 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
31698 #~ msgstr ""
31699 #~ "កំណត់​ចន្លោះ​ពេល​អតិបរមា​រវាង IDR-frames ។ តម្លៃ​ធំ​សន្សំសំចៃ​ប៊ីត ដូច្នេះ​បង្កើន​គុណភាព​សម្រាប់​អត្រា​"
31700 #~ "ប៊ីត​ដែល​បាន​ផ្ដល់​នៅ​តម្លៃ​រក​ឃើញ​ជាក់លាក់។ ប្រើ -1 សម្រាប់​មិន​កំណត់។"
31702 #, fuzzy
31703 #~ msgid "temporal"
31704 #~ msgstr "Temporal"
31706 #, fuzzy
31707 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
31708 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់​មាន​ធាតុ​តែ %u ប៉ុណ្ណោះ"
31710 #, fuzzy
31711 #~ msgid ""
31712 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
31713 #~ "correctly.\n"
31714 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
31715 #~ "an index in memory.\n"
31716 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
31717 #~ "What do you want to do ?"
31718 #~ msgstr ""
31719 #~ "ដោយសារតែ​លិបិក្រម​​ឯកសារ AVI នេះ​​ខូច ឬ​បាត់ នាំឲ្យ​ការ​ស្វែងរក​ដំណើរការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ។\n"
31720 #~ "VLC នឹង​​មិន​ជួសជុល​ឯកសារ​របស់​អ្នក​ទេ ប៉ុន្តែ​​វា​អាច​ជួសជុល​បញ្ហា​នេះ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ដោយ​ការ​បង្កើត​"
31721 #~ "លិបិក្រម​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ។\n"
31722 #~ "ជំហាន​នេះ​អាច​ប្រើ​ពេលវេលា​យូរ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទំហំ​ធំ។\n"
31723 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​អ្វី?"
31725 #, fuzzy
31726 #~ msgid "Christian rap"
31727 #~ msgstr "Christian Rap"
31729 #, fuzzy
31730 #~ msgid "Pop/funk"
31731 #~ msgstr "Pop/Funk"
31733 #, fuzzy
31734 #~ msgid "Rock & roll"
31735 #~ msgstr "Rock & Roll"
31737 #, fuzzy
31738 #~ msgid "Hard rock"
31739 #~ msgstr "Hard Rock"
31741 #, fuzzy
31742 #~ msgid ""
31743 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
31744 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
31745 #~ msgstr "នេះ​ជា​អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​ពេល​ចាក់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម។ នៅ​ក្នុង​ទម្រង់ 30000/1001 ឬ 29.97"
31747 #, fuzzy
31748 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
31749 #~ msgstr "កំណត់​ហេតុ​បំបាត់​កំហុស VLC (%s).rtf"
31751 #, fuzzy
31752 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
31753 #~ msgstr "ដំណើរការ VLC ជាមួយ​រចនាប័ទ្ម​ចំណុចប្រទាក់​ងងឹត"
31755 #, fuzzy
31756 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
31757 #~ msgstr "ដំណើរការ VLC ជាមួយ​រចនាប័ទ្ម​ចំណុចប្រទាក់​ងងឹត"
31759 #, fuzzy
31760 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
31761 #~ msgstr "ប្រើ​របៀប​ពេញ​អេក្រង់​ដើម"
31763 #, fuzzy
31764 #~ msgid ""
31765 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
31766 #~ "Set 0 to disable."
31767 #~ msgstr ""
31768 #~ "បន្ថែម​រយៈពេល​ចំណងជើង​ដោយ​តម្លៃ​នេះ។\n"
31769 #~ "កំណត់​ទៅ ០ ដើម្បី​បិទ។"
31771 #, fuzzy
31772 #~ msgid ""
31773 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
31774 #~ "Set 0 to disable."
31775 #~ msgstr ""
31776 #~ "បង្កើន​រយៈពេល​ចំណងជើង​រង​ដោយ​តម្លៃ​នេះ។\n"
31777 #~ "កំណត់​ទៅ ០ ដើម្បី​បិទ។"
31779 #, fuzzy
31780 #~ msgid ""
31781 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
31782 #~ "to their content and this value.\n"
31783 #~ "Set 0 to disable."
31784 #~ msgstr ""
31785 #~ "គណនា​រយៈពេល​ចំណងជើង​រង​ឡើងវិញ​ផ្អែកតាម\n"
31786 #~ "មាតិកា​របស់​វា និង​តម្លៃ​នេះ។\n"
31787 #~ "កំណត់​ទៅ ០ ដើម្បី​បិទ។"
31789 #, fuzzy
31790 #~ msgid ""
31791 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31792 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31793 #~ "\n"
31794 #~ "Correct your selection and try again."
31795 #~ msgstr ""
31796 #~ "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​ឆបគ្នា​ទៅវិញ​ទៅមក​ទេ។ ឧទាហរណ៍៖ វា​មិន​អាច​លាយ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មិន​បង្ហាប់​"
31797 #~ "ជាមួយ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​វីដេអូ។\n"
31798 #~ "\n"
31799 #~ "កែ​ជម្រើស​របស់​អ្នក​រួច​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត។"
31801 #, fuzzy
31802 #~ msgid "TV (digital)"
31803 #~ msgstr "ទូរទស្សន៍-ឌីជីថល"
31805 #, fuzzy
31806 #~ msgid "Icon View"
31807 #~ msgstr "មើល"
31809 #, fuzzy
31810 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
31811 #~ msgstr "ព្រមាន៖ គ្រាប់ចុច ឬ​បន្សំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រួចហើយ"
31813 #, fuzzy
31814 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
31815 #~ msgstr "សូម​បញ្ចូល URL ឬ​ផ្លូវ​ទៅកាន់​មេឌៀ​ដែល​អ្នក​ចង់​ចាក់។"
31817 #, fuzzy
31818 #~ msgid ""
31819 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
31820 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
31821 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
31822 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
31823 #~ msgstr ""
31824 #~ "អ្នកជំនួយការ​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្ទ្រីម ឬ​បម្លែង​មេឌៀ​របស់​អ្នក​សម្រាប់​ប្រើ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន លើ​បណ្ដាញ​"
31825 #~ "ឯកជន​របស់​អ្នក ឬ​នៅ​លើ​អ៊ីនធឺណិត។\n"
31826 #~ "អ្នក​គួរតែ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ពិនិត្យមើល​ថា​ប្រភព​នោះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​អ្វី​ដែល​អ្នក​បញ្ចូល​ដែរ​ឬទេ រួច​ចុច​ប៊ូតុង "
31827 #~ "\"បន្ទាប់\" ដើម្បី​បន្ត។\n"
31829 #, fuzzy
31830 #~ msgid "Blu-Ray"
31831 #~ msgstr "Blu-ray"
31833 #, fuzzy
31834 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
31835 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​បើក ឬ​បិទ​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ។"
31837 #, fuzzy
31838 #~ msgid ""
31839 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
31840 #~ "will be automatically saved in users homedir."
31841 #~ msgstr ""
31842 #~ "ផ្លូវ​ថត​ដែល​េកសារ​រូបភាព​ត្រូវ​រក្សាទុក។ បើ​មិន​បាន​កំណត់​ទេ រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​ដោយ​"
31843 #~ "ស្វ័យប្រវត្តិ។"
31845 #, fuzzy
31846 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
31847 #~ msgstr "សាកល្បង​ប្រើ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង​សម្រាប់​បន្សំ​ចំណងជើង​រង/OSD ។"
31849 #, fuzzy
31850 #~ msgid ""
31851 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
31852 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
31853 #~ "%<PRIu32>.\n"
31854 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
31855 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
31856 #~ msgstr ""
31857 #~ "កម្មវិធី​បញ្ចា​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ XVideo មិន​គាំទ្រ​គុណភាព​បង្ហាញ​​ដែល​បាន​ទាមទារ %ux%u "
31858 #~ "ភីកសែល ហើយ​វា​បាន​ជំនួស​ដោយ %<PRIu32>x%<PRIu32> ភីកសែល។\n"
31859 #~ "ការ​បង្កើន​ល្បឿន​នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ។ ការ​ដំណើរការ​អាច​យឺត​ខ្លាំង បើ​គុណភាព​បង្ហាញ​ធំ។"
31861 #, fuzzy
31862 #~ msgid "row border"
31863 #~ msgstr "ស៊ុម​ជួរដេក"
31865 #, fuzzy
31866 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
31867 #~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បង្កើត​ស្ទ្រីម​មែន​ឬ?"
31869 #, fuzzy
31870 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
31871 #~ msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ផ្នែក​រឹង​ដែល​បាន​បន្ថែម​ល្បឿន"
31873 #, fuzzy
31874 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
31875 #~ msgstr "ដាក់​ធាតុ​ជា​ជួរ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​នៃ​របៀប​ធាតុ​មួយ"
31877 #, fuzzy
31878 #~ msgid "Do you want to download it ?"
31879 #~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទាញ​យក​វា​ឬ?"
31881 #, fuzzy
31882 #~ msgid "Live Update"
31883 #~ msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
31885 #, fuzzy
31886 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
31887 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​ចាក់​សំឡេង​នៅ​កម្រិត​អតិបរមា។"
31889 #, fuzzy
31890 #~ msgid ""
31891 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
31892 #~ "varies."
31893 #~ msgstr ""
31894 #~ "បង្ខំ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង។ ការ​ជ្រើស \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" មានន័យថា​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ ហើយ​វា​ដំណើរការ​"
31895 #~ "ជានិច្ច។"
31897 #, fuzzy
31898 #~ msgid "Input Settings not saved"
31899 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល និង​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
31901 #, fuzzy
31902 #~ msgid "&Update"
31903 #~ msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
31905 #, fuzzy
31906 #~ msgid "Simple XML Parser"
31907 #~ msgstr "ចំណូលចិត្ត​ធម្មតា"
31909 #, fuzzy
31910 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
31911 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ចំណងជើង​រង និង​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
31913 #, fuzzy
31914 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31915 #~ msgstr "ចំណងជើង​រង / OSD"
31917 #, fuzzy
31918 #~ msgid "Subtitles codecs"
31919 #~ msgstr "កូដិក​ចំណងជើង​រង"
31921 #, fuzzy
31922 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
31923 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ចំណងជើង​រង, អត្ថបទ​ទូរទស្សន៍ និង​អ៊ិនកូឌ័រ ឌិកូឌ័រ CC ។"
31925 #, fuzzy
31926 #~ msgid "General Input"
31927 #~ msgstr "ទូទៅ"
31929 #, fuzzy
31930 #~ msgid "CPU features"
31931 #~ msgstr "លក្ខណៈ"
31933 #, fuzzy
31934 #~ msgid "Chroma modules settings"
31935 #~ msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
31937 #, fuzzy
31938 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31939 #~ msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
31941 #, fuzzy
31942 #~ msgid "Encoders settings"
31943 #~ msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់"
31945 #, fuzzy
31946 #~ msgid ""
31947 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
31948 #~ msgstr "ទាំងនេះ​ជា​ការ​កំណត់​ទូទៅ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ការ​អ៊ិនកូដ​វីដេអូ/អូឌីយ៉ូ/ចំណងជើង​រង។"
31950 #, fuzzy
31951 #~ msgid "Dialog providers settings"
31952 #~ msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
31954 #, fuzzy
31955 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31956 #~ msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​រង"
31958 #, fuzzy
31959 #~ msgid ""
31960 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31961 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
31962 #~ msgstr ""
31963 #~ "នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ អ្នក​អាច​បង្ខំ​ឥរិយាបថ​របស់​កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​ចំណងជើង​រង​បាន ឧទាហរណ៍ ដោយ​កំណត់​ប្រភេទ​"
31964 #~ "ចំណងជើង​រង ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ។"
31966 #, fuzzy
31967 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31968 #~ msgstr "បោះពុម្ព​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ដែល​មាន"
31970 #, fuzzy
31971 #~ msgid "Quick &Open File..."
31972 #~ msgstr "បើក​ឯកសារ..."
31974 #, fuzzy
31975 #~ msgid "&Bookmarks"
31976 #~ msgstr "ចំណាំ"
31978 #, fuzzy
31979 #~ msgid "Fetch Information"
31980 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​កូដិក"
31982 #, fuzzy
31983 #~ msgid "Sort"
31984 #~ msgstr "តម្រៀប​តាម​"
31986 #, fuzzy
31987 #~ msgid "No Repeat"
31988 #~ msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
31990 #, fuzzy
31991 #~ msgid "Add to Media Library"
31992 #~ msgstr "ផ្ទុក​បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
31994 #, fuzzy
31995 #~ msgid "Advanced Open..."
31996 #~ msgstr "បើក​កម្រិត​ខ្ពស់..."
31998 #, fuzzy
31999 #~ msgid "Open Play&list..."
32000 #~ msgstr "បើក​បញ្ជី​ចាក់..."
32002 #, fuzzy
32003 #~ msgid "Search Filter"
32004 #~ msgstr "តម្រង​ចរន្ត"
32006 #, fuzzy
32007 #~ msgid "Image clone"
32008 #~ msgstr "ក្រូម៉ា​រូបភាព"
32010 #, fuzzy
32011 #~ msgid "Clone the image"
32012 #~ msgstr "សម្អាត​សារ"
32014 #, fuzzy
32015 #~ msgid "Magnification"
32016 #~ msgstr "ការ​ពង្រីក/ពង្រីក"
32018 #, fuzzy
32019 #~ msgid "Image colors inversion"
32020 #~ msgstr "ការ​បម្លែង​ពណ៌"
32022 #, fuzzy
32023 #~ msgid ""
32024 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
32025 #~ msgstr "%u ម៉ូឌុល​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ព្រោះ​ពួក​វា​មានតែ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​ប៉ុណ្ណោះ។\n"
32027 #, fuzzy
32028 #~ msgid "Force mono audio"
32029 #~ msgstr "បង្ខំ​ដិត"
32031 #, fuzzy
32032 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32033 #~ msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
32035 #, fuzzy
32036 #~ msgid "Default audio volume"
32037 #~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ​ចំនួន​គត់"
32039 #, fuzzy
32040 #~ msgid ""
32041 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
32042 #~ "from 0 to 1024."
32043 #~ msgstr "ទំហំ​ជំហាន​កម្រិត​សំឡេង​គឺ​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​បាន​ដោយ​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ។"
32045 #, fuzzy
32046 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32047 #~ msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
32049 #, fuzzy
32050 #~ msgid "Audio output channels mode"
32051 #~ msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
32053 #, fuzzy
32054 #~ msgid "Audio visualizations "
32055 #~ msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ​អូឌីយ៉ូ"
32057 #, fuzzy
32058 #~ msgid "Subtitles track"
32059 #~ msgstr "បទ​ចំណងជើង​រង"
32061 #, fuzzy
32062 #~ msgid "Subtitles track ID"
32063 #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​បទ​ចំណងជើង​រង"
32065 #, fuzzy
32066 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
32067 #~ msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប (360 ជួរ)"
32069 #, fuzzy
32070 #~ msgid ""
32071 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
32072 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
32073 #~ msgstr ""
32074 #~ "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ថា \"តម្រង​រូបភាព​រង\" ។ តម្រង​រូបភាព​រង​ទាំងនេះ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​"
32075 #~ "កម្មវិធី​ឌិកូដ​ចំណងជើង​រង ឬ​ប្រភព​រូបភាព​រង​ផ្សេងទៀត។"
32077 #, fuzzy
32078 #~ msgid ""
32079 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
32080 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
32081 #~ msgstr ""
32082 #~ "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចំនួន​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ដំបូង​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម។ តម្លៃ​នេះ​"
32083 #~ "គួរតែ​គិតជា​មិល្លី​វិនាទី។"
32085 #, fuzzy
32086 #~ msgid "Control SAP flow"
32087 #~ msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា"
32089 #, fuzzy
32090 #~ msgid "Memory copy module"
32091 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
32093 #, fuzzy
32094 #~ msgid "Data search path"
32095 #~ msgstr "ផ្លូវ​ស្វែងរក​រូបភាព​ជម្រាល"
32097 #, fuzzy
32098 #~ msgid "Override the default data/share search path."
32099 #~ msgstr "បដិសេធ​សេចក្ដី​ពណ៌នា​បទ​លំនាំដើម ។"
32101 #, fuzzy
32102 #~ msgid ""
32103 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
32104 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
32105 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
32106 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
32107 #~ "already running instance or enqueue it."
32108 #~ msgstr ""
32109 #~ "ពេលខ្លះ​ការ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដំណើរការ​តែ​ធាតុ​មួយ​របស់ VLC អាច​មាន​ប្រយោជន៍​ជាង ឧទាហរណ៍​ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​"
32110 #~ "ភ្ជាប់ VLC ជាមួយ​ប្រភេទ​មេឌៀ​មួយ​ចំនួន​ដែល​អ្នក​​មិន​ចង់​ឲ្យ​ធាតុ​ថ្មី​របស់ VLC ត្រូវ​បាន​បើក​នៅ​គ្រប់​ពេល​ដែល​"
32111 #~ "អ្នក​បើក​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ។ ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចាក់​ឯកសារ​ជាមួយ​ធាតុ​ដែល​បាន​"
32112 #~ "កំពុង​ដំណើរការ​រួចហើយ ឬ​ដាក់​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ។"
32114 #, fuzzy
32115 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
32116 #~ msgstr "ប្រើ​តែ​ធាតុ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ពី​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ"
32118 #, fuzzy
32119 #~ msgid "Leave fullscreen"
32120 #~ msgstr "ចេញពី​ពេញ​អេក្រង់"
32122 #, fuzzy
32123 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
32124 #~ msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ប្ដូរ​សភាព​ពេញ​អេក្រង់។"
32126 #, fuzzy
32127 #~ msgid "Increase scale factor."
32128 #~ msgstr "បង្កើន​កត្តា​មាត្រដ្ឋាន"
32130 #, fuzzy
32131 #~ msgid "Decrease scale factor."
32132 #~ msgstr "បន្ថយ​កត្តា​មាត្រដ្ឋាន"
32134 #, fuzzy
32135 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
32136 #~ msgstr "កំណត់​តាម​របៀប​មិន​ត្របាញ់​ដែល​មាន។"
32138 #, fuzzy
32139 #~ msgid "Show interface"
32140 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Qt"
32142 #, fuzzy
32143 #~ msgid "Hide interface"
32144 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Qt"
32146 #, fuzzy
32147 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
32148 #~ msgstr "កុំ​បង្ហាញ​វីដេអូ​អ្វី​ទាំងអស់"
32150 #, fuzzy
32151 #~ msgid "Select current widget"
32152 #~ msgstr "ចាក់​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ"
32154 #, fuzzy
32155 #~ msgid "CPU"
32156 #~ msgstr "TCP"
32158 #, fuzzy
32159 #~ msgid "Greek, Modern ()"
32160 #~ msgstr "ក្រិច ទំនើប"
32162 #, fuzzy
32163 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
32164 #~ msgstr "អ៊ុកស៊ីតង់ ប្រូវិនសល"
32166 #, fuzzy
32167 #~ msgid "Aspect-ratio"
32168 #~ msgstr "សមាមាត្រ"
32170 #, fuzzy
32171 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32172 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព (RGB លំនាំដើម)"
32174 #, fuzzy
32175 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32176 #~ msgstr "ចាប់​យក​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ជា​ស្តេរ៉េអូ។"
32178 #, fuzzy
32179 #~ msgid "GSM Audio"
32180 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ"
32182 #, fuzzy
32183 #~ msgid "ALSA audio capture input"
32184 #~ msgstr "ការ​ចាប់​យក​អូឌីយ៉ូ ALSA"
32186 #, fuzzy
32187 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
32188 #~ msgstr "ថាស Blu-ray បាន​ខូច។"
32190 #, fuzzy
32191 #~ msgid "dc1394 input"
32192 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ​ចូល"
32194 #, fuzzy
32195 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
32196 #~ msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ (Hz)"
32198 #, fuzzy
32199 #~ msgid ""
32200 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
32201 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32202 #~ msgstr ""
32203 #~ "បង្ខំ​ការ​បញ្ចូល​វីដេអូ DirectShow ឲ្យ​ប្រើ​អត្រា​ស៊ុម​ជាក់លាក់ (ឧ. 0 គឺ​លំនាំដើម, 25, 29.97, 50, "
32204 #~ "59.94 ។ល។)"
32206 #, fuzzy
32207 #~ msgid "Refresh list"
32208 #~ msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជី​ឡើងវិញ"
32210 #, fuzzy
32211 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
32212 #~ msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ឧបករណ៍​ចាប់​យក​ណាមួយ​បានទេ។ ព័ត៌មាន​លម្អិត សូម​មើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស។"
32214 #, fuzzy
32215 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
32216 #~ msgstr "ឧបករណ៍​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ព្រោះ​វា​ជា​ប្រភេទ​ដែល​មិន​គាំទ្រ។"
32218 #, fuzzy
32219 #~ msgid ""
32220 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
32221 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
32222 #~ msgstr ""
32223 #~ "ប្រសិនបើ​មាន​អាដាប់ទ័រ​ការ​ផ្សាយ​ឌីជីថល​ច្រើន​ជាង​មួយ នោះ​លេខ​អាដាប់ទ័រ​គឺ​ត្រូវតែ​បាន​ជ្រើស។ លេខរៀង​គឺ​"
32224 #~ "ចាប់ផ្ដើម​ពី​សូន្យ។"
32226 #, fuzzy
32227 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
32228 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ​ឌីជីថល (Firewire/ieee1394)"
32230 #, fuzzy
32231 #~ msgid "Coffee pot control"
32232 #~ msgstr "កំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា​ឡើងវិញ"
32234 #, fuzzy
32235 #~ msgid "Coffee pot"
32236 #~ msgstr "ចំណុច​តម្រុយ"
32238 #, fuzzy
32239 #~ msgid "Auto Connection"
32240 #~ msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ"
32242 #, fuzzy
32243 #~ msgid "Active TCP connection"
32244 #~ msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ"
32246 #, fuzzy
32247 #~ msgid "RTMP stream output"
32248 #~ msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម RTP"
32250 #, fuzzy
32251 #~ msgid "PVR video device"
32252 #~ msgstr "ឧបករណ៍​វីដេអូ"
32254 #, fuzzy
32255 #~ msgid "PVR radio device"
32256 #~ msgstr "ឧបករណ៍​វិទ្យុ"
32258 #, fuzzy
32259 #~ msgid "Norm"
32260 #~ msgstr "ធម្មតា"
32262 #, fuzzy
32263 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32264 #~ msgstr "ស្តង់ដារ​វីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
32266 #, fuzzy
32267 #~ msgid "Framerate"
32268 #~ msgstr "អត្រា​ស៊ុម"
32270 #, fuzzy
32271 #~ msgid "B Frames"
32272 #~ msgstr "ស៊ុម"
32274 #, fuzzy
32275 #~ msgid "Bitrate peak"
32276 #~ msgstr "អត្រា​​ប៊ីត"
32278 #, fuzzy
32279 #~ msgid "Bitrate mode"
32280 #~ msgstr "បដិសេធ​អត្រា​ប៊ីត"
32282 #, fuzzy
32283 #~ msgid "Audio bitmask"
32284 #~ msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ"
32286 #, fuzzy
32287 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32288 #~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
32290 #, fuzzy
32291 #~ msgid "Channel"
32292 #~ msgstr "ឆានែល"
32294 #, fuzzy
32295 #~ msgid "PVR"
32296 #~ msgstr "VDR"
32298 #, fuzzy
32299 #~ msgid "RTMP input"
32300 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល FTP"
32302 #, fuzzy
32303 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
32304 #~ msgstr "អាប់ស៊ីស​នៃ​តំបន់​ចាប់​យក​គិតជា​ភីកសែល"
32306 #, fuzzy
32307 #~ msgid "SFTP user name"
32308 #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ FTP"
32310 #, fuzzy
32311 #~ msgid "SFTP password"
32312 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ FTP"
32314 #, fuzzy
32315 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
32316 #~ msgstr "ទទឹង​ភីកសែល​នៃ​ទ្រនាប់​ស៊ុម (មិន​អើពើ​សម្រាប់​ឯកសារ XWD)"
32318 #, fuzzy
32319 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
32320 #~ msgstr "កម្ពស់​ភីកសែល​នៃ​ទ្រនាប់​ស៊ុម (មិន​អើពើ​សម្រាប់​ឯកសារ XWD)"
32322 #, fuzzy
32323 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
32324 #~ msgstr "កម្រាស់​ភីកសែល​នៃ​ទ្រនាប់​ស៊ុម ឬ​សូន្យ​សម្រាប់​ឯកសារ XWD"
32326 #, fuzzy
32327 #~ msgid "Backlight compensation."
32328 #~ msgstr "ការ​ប៉ះប៉ូវ​ពន្លឺ​ខាងក្រោយ"
32330 #, fuzzy
32331 #~ msgid "Tuner id"
32332 #~ msgstr "ការ​របស់​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍"
32334 #, fuzzy
32335 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32336 #~ msgstr "ប្រេកង់​​ប្រដាប់​​រាវ​ប៉ុស្តិ៍ គិត​ជា Hz ឬ kHz (សូម​មើល​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស)"
32338 #, fuzzy
32339 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
32340 #~ msgstr "ភាសា​បន្ទាប់ ឬ​កម្មវិធី"
32342 #, fuzzy
32343 #~ msgid "Video4Linux2"
32344 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Video4Linux"
32346 #, fuzzy
32347 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32348 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Video4Linux"
32350 #, fuzzy
32351 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
32352 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល A/V ដែល​បាន​បង្ហាប់​របស់ Video4Linux"
32354 #, fuzzy
32355 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
32356 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
32358 #, fuzzy
32359 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32360 #~ msgstr "ការ​បម្លែង​ក្រូម៉ា​វីដេអូ ARM NEON"
32362 #, fuzzy
32363 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32364 #~ msgstr "ច្រក TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
32366 #, fuzzy
32367 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
32368 #~ msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ព័ត៌មាន​ក្រាហ្វិក​របារ​គួរត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ឬ​អត់"
32370 #, fuzzy
32371 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
32372 #~ msgstr "ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​ក្រាហ្វិក​របារ​នៅ​រៀងរាល់ n កញ្ចប់​អូឌីយ៉ូ"
32374 #, fuzzy
32375 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
32376 #~ msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ព័ត៌មាន​ជូនដំណឹង​ស្ងាត់​គួរ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ឬ​អត់"
32378 #, fuzzy
32379 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
32380 #~ msgstr "រយៈពេល​រវាង​សារ​ជូនដំណឹង​ពីរ​គិតជា មិ.វិ."
32382 #, fuzzy
32383 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32384 #~ msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​ទ្រង់ទ្រាយ PCM"
32386 #, fuzzy
32387 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32388 #~ msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ចំណុច​ថេរ MP3"
32390 #, fuzzy
32391 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32392 #~ msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​អូឌីយ៉ូ​ដើម"
32394 #, fuzzy
32395 #~ msgid "Open Sound System"
32396 #~ msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ប្រព័ន្ធ​សំឡេង​បើក​ចំហ"
32398 #, fuzzy
32399 #~ msgid "OSS DSP device"
32400 #~ msgstr "ឧបករណ៍​ឌីវីឌី"
32402 #, fuzzy
32403 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32404 #~ msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ALSA"
32406 #, fuzzy
32407 #~ msgid "Audio device"
32408 #~ msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
32410 #, fuzzy
32411 #~ msgid "Default Audio Device"
32412 #~ msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
32414 #, fuzzy
32415 #~ msgid ""
32416 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
32417 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
32418 #~ msgstr ""
32419 #~ "តម្រូវ​ឲ្យ​រំលង idct ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​ដោះ​លេខ​កូដ​សម្រាប់​ប្រភេទ​ស៊ុម(-១=គ្មាន ០=លំនាំដើម ១=B-"
32420 #~ "frames ២=P-frames ៣=B+P frames ៤=ស៊ុម​ទាំងអស់)។"
32422 #, fuzzy
32423 #~ msgid "Low resolution decoding"
32424 #~ msgstr "ការ​ឌិកូដ​ផ្នែក​រឹង"
32426 #, fuzzy
32427 #~ msgid "RealVideo library decoder"
32428 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រ​បណ្ណាល័យ QuickTime"
32430 #, fuzzy
32431 #~ msgid "Subtitles text encoding"
32432 #~ msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​រង"
32434 #, fuzzy
32435 #~ msgid "Subtitles justification"
32436 #~ msgstr "ការ​តម្រឹម​ចំណងជើង​រង"
32438 #, fuzzy
32439 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
32440 #~ msgstr "ការ​រក​ឃើញ​ចំណងជើង​រក​ស្វ័យប្រវត្តិ UTF-8"
32442 #, fuzzy
32443 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
32444 #~ msgstr "របៀប​ទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
32446 #, fuzzy
32447 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
32448 #~ msgstr ""
32449 #~ "ការ​សម្រេចចិត្ត​របៀប​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ RD សម្រាប់ B-frames ។ វា​ត្រូវការ subme ៦ (ឬ​ខ្ពស់​"
32450 #~ "ជាង​នេះ) ។"
32452 #, fuzzy
32453 #~ msgid "normal"
32454 #~ msgstr "ធម្មតា"
32456 #, fuzzy
32457 #~ msgid "all"
32458 #~ msgstr "ជញ្ជាំង"
32460 #, fuzzy
32461 #~ msgid "spatial"
32462 #~ msgstr "Spatial"
32464 #, fuzzy
32465 #~ msgid "Subtitle position %i px"
32466 #~ msgstr "ទីតាំង​ចំណងជើង​រង %d px"
32468 #, fuzzy
32469 #~ msgid "Volume %d%%"
32470 #~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង %ld%%"
32472 #, fuzzy
32473 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
32474 #~ msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
32476 #, fuzzy
32477 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
32478 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
32480 #, fuzzy
32481 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32482 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  កំណត់​ទៅ​អត្រា​អប្បបរមា"
32484 #, fuzzy
32485 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32486 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  កំណត់​ទៅ​អត្រា​អប្បបរមា"
32488 #, fuzzy
32489 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
32490 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់"
32492 #, fuzzy
32493 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
32494 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ថត​រូបភាព​វីដេអូ"
32496 #, fuzzy
32497 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
32498 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  ចំណងជើង​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
32500 #, fuzzy
32501 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32502 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  កំណត់​ទៅ​អត្រា​អប្បបរមា"
32504 #, fuzzy
32505 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32506 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  កំណត់​ទៅ​អត្រា​អប្បបរមា"
32508 #, fuzzy
32509 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
32510 #~ msgstr "| logout . . . . . . .  ចេញ (បើ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​រន្ធ)"
32512 #, fuzzy
32513 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
32514 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  បិទ/បើក ការ​ផ្អាក"
32516 #, fuzzy
32517 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
32518 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់"
32520 #, fuzzy
32521 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
32522 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់"
32524 #, fuzzy
32525 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
32526 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . .  ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​លឿន"
32528 #, fuzzy
32529 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
32530 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​ធម្មតា"
32532 #, fuzzy
32533 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
32534 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . សារ​ជំនួយ​នេះ"
32536 #, fuzzy
32537 #~ msgid "Force interleaved method."
32538 #~ msgstr "បង្ចំ​វិធីសាស្ត្រ​ដែល​បាន​ដាក់​បញ្ចូល"
32540 #, fuzzy
32541 #~ msgid "Classic rock"
32542 #~ msgstr "Classic Rock"
32544 #, fuzzy
32545 #~ msgid "Death metal"
32546 #~ msgstr "Death Metal"
32548 #, fuzzy
32549 #~ msgid "Sound clip"
32550 #~ msgstr "ឃ្លីប​សំឡេង"
32552 #, fuzzy
32553 #~ msgid "Alternative rock"
32554 #~ msgstr "Alternative Rock"
32556 #, fuzzy
32557 #~ msgid "Instrumental pop"
32558 #~ msgstr "Instrumental Pop"
32560 #, fuzzy
32561 #~ msgid "Instrumental rock"
32562 #~ msgstr "Instrumental Rock"
32564 #, fuzzy
32565 #~ msgid "Southern rock"
32566 #~ msgstr "Southern Rock"
32568 #, fuzzy
32569 #~ msgid "New wave"
32570 #~ msgstr "New Wave"
32572 #, fuzzy
32573 #~ msgid "Acid punk"
32574 #~ msgstr "Acid Punk"
32576 #, fuzzy
32577 #~ msgid "Acid jazz"
32578 #~ msgstr "Acid Jazz"
32580 #, fuzzy
32581 #~ msgid "Dummy ifo demux"
32582 #~ msgstr "IFO មិន​ទ្វេ​ទិស​មិន​ល្អ"
32584 #, fuzzy
32585 #~ msgid "Text subtitles parser"
32586 #~ msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ"
32588 #, fuzzy
32589 #~ msgid "Frames per second"
32590 #~ msgstr "ស៊ុម​ក្នុង​មួយ​វិនាទី"
32592 #, fuzzy
32593 #~ msgid "Subtitles delay"
32594 #~ msgstr "ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង"
32596 #, fuzzy
32597 #~ msgid "Subtitles format"
32598 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង"
32600 #, fuzzy
32601 #~ msgid "Subtitles description"
32602 #~ msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​ចំណង​ជើង​រង"
32604 #, fuzzy
32605 #~ msgid "Silent mode"
32606 #~ msgstr "របៀប​ស្ងាត់"
32608 #, fuzzy
32609 #~ msgid "CAPMT System ID"
32610 #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​ប្រព័ន្ធ"
32612 #, fuzzy
32613 #~ msgid "Filename of dump"
32614 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
32616 #, fuzzy
32617 #~ msgid "Append"
32618 #~ msgstr "រូបរាង"
32620 #, fuzzy
32621 #~ msgid ""
32622 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
32623 #~ "not be overwritten."
32624 #~ msgstr "ប្រសិន​បើ​មាន​ឯកសារ​នោះ​រួចហើយ វា​នឹង​មិន​សរសេរ​ជាន់​ពី​លើ​ទេ ។"
32626 #, fuzzy
32627 #~ msgid "Dump buffer size"
32628 #~ msgstr "ទំហំ​ទ្រនាប់​ស៊ុម RTSP"
32630 #, fuzzy
32631 #~ msgid ""
32632 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32633 #~ msgstr "សមាមាត្រ​ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើម​គឺ​ភីកសែល​ការេ។"
32635 #, fuzzy
32636 #~ msgid "Image file"
32637 #~ msgstr "ជញ្ជាំង​រូបភាព"
32639 #, fuzzy
32640 #~ msgid "Transparency of the image"
32641 #~ msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​ក្រាហ្វិក​របារ"
32643 #, fuzzy
32644 #~ msgid ""
32645 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
32646 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
32647 #~ "opacity)"
32648 #~ msgstr "តម្លៃ​ភាព​ថ្លា​របស់​ក្រាហ្វិក​របារ (ពី ០ ​ថ្លា​ទាំងស្រុង ដល់ ២៥៥ ស្រអាប់​ទាំងស្រុង) ។"
32650 #, fuzzy
32651 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
32652 #~ msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
32654 #, fuzzy
32655 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
32656 #~ msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
32658 #, fuzzy
32659 #~ msgid ""
32660 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
32661 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32662 #~ "e.g. 6=top-right)."
32663 #~ msgstr ""
32664 #~ "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​រូបភាព​រង​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន (0=កណ្ដាល 1=ឆ្វេង 2=ស្ដាំ 4=កំពូល 8=បាត អ្នក​ក៏​អាច​"
32665 #~ "ប្រើ​ការ​បន្សំ​គ្នា​រវាង​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន​ផង​ដែរ ឧ. 6=កំពូល​ខាងស្ដាំ) ។"
32667 #, fuzzy
32668 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32669 #~ msgstr "ទ្រនាប់​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បាន​ចែករំលែក"
32671 #, fuzzy
32672 #~ msgid "Render text or image"
32673 #~ msgstr "ទំព័រ​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
32675 #, fuzzy
32676 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
32677 #~ msgstr "ទ្រនាប់​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បាន​ចែករំលែក"
32679 #, fuzzy
32680 #~ msgid "Commands"
32681 #~ msgstr "Command+"
32683 #, fuzzy
32684 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32685 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់ GNU/Linux"
32687 #, fuzzy
32688 #~ msgid "Maemo hildon interface"
32689 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​មេ"
32691 #, fuzzy
32692 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
32693 #~ msgstr "បាន​ចង​ក្រង​ដោយ %s ជាមួយ %@"
32695 #, fuzzy
32696 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
32697 #~ msgstr "កំណត់​ការ​កើនឡើង​វីដេអូ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
32699 #, fuzzy
32700 #~ msgid "Capture Device"
32701 #~ msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់យក"
32703 #, fuzzy
32704 #~ msgid "Frames per Second:"
32705 #~ msgstr "ស៊ុម​ក្នុង​មួយ​វិនាទី"
32707 #, fuzzy
32708 #~ msgid "Subscreen left:"
32709 #~ msgstr "អេក្រង់​រង​ខាងឆ្វេង"
32711 #, fuzzy
32712 #~ msgid "Subscreen top:"
32713 #~ msgstr "អេក្រង់​រង​ខាង​លើ"
32715 #, fuzzy
32716 #~ msgid "Subscreen width:"
32717 #~ msgstr "ទទឹង​អេក្រង់​រង"
32719 #, fuzzy
32720 #~ msgid "Subscreen height:"
32721 #~ msgstr "កម្ពស់​អេក្រង់​រង"
32723 #, fuzzy
32724 #~ msgid "Image width:"
32725 #~ msgstr "ទទឹង​រូបភាព"
32727 #, fuzzy
32728 #~ msgid "Image height:"
32729 #~ msgstr "កម្ពស់​រូបភាព"
32731 #, fuzzy
32732 #~ msgid "Load subtitles file:"
32733 #~ msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
32735 #, fuzzy
32736 #~ msgid "Subtitles encoding"
32737 #~ msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង"
32739 #, fuzzy
32740 #~ msgid "Subtitles alignment"
32741 #~ msgstr "ការ​តម្រឹម​ចំណងជើង​រង"
32743 #, fuzzy
32744 #~ msgid "SAP announce"
32745 #~ msgstr "ការ​ប្រកាស SAP"
32747 #, fuzzy
32748 #~ msgid "RTSP announce"
32749 #~ msgstr "ការប្រកាស RTSP"
32751 #, fuzzy
32752 #~ msgid "HTTP announce"
32753 #~ msgstr "ការប្រកាស HTTP"
32755 #, fuzzy
32756 #~ msgid "HTML Playlist"
32757 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់ HTML"
32759 #, fuzzy
32760 #~ msgid "General Audio Settings"
32761 #~ msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ទូទៅ"
32763 #, fuzzy
32764 #~ msgid "General Video Settings"
32765 #~ msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
32767 #, fuzzy
32768 #~ msgid "Subtitles & OSD"
32769 #~ msgstr "ចំណងជើង​រង / OSD"
32771 #, fuzzy
32772 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
32773 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ចំណងជើង​រង និង​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
32775 #, fuzzy
32776 #~ msgid "Input & Codecs"
32777 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល / កូឌិដ"
32779 #, fuzzy
32780 #~ msgid "Input & Codec settings"
32781 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល និង​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
32783 #, fuzzy
32784 #~ msgid "Enable Audio"
32785 #~ msgstr "បើក​អូឌីយ៉ូ"
32787 #, fuzzy
32788 #~ msgid "HTTP Proxy"
32789 #~ msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP"
32791 #, fuzzy
32792 #~ msgid "Font Color"
32793 #~ msgstr "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ"
32795 #, fuzzy
32796 #~ msgid "Font Size"
32797 #~ msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
32799 #, fuzzy
32800 #~ msgid "Subtitle Languages"
32801 #~ msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង"
32803 #, fuzzy
32804 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
32805 #~ msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង​ដែល​ចូលចិត្ត"
32807 #, fuzzy
32808 #~ msgid "Force Bold"
32809 #~ msgstr "បង្ខំ​ដិត"
32811 #, fuzzy
32812 #~ msgid "Outline Color"
32813 #~ msgstr "ពណ៌​គ្រោង"
32815 #, fuzzy
32816 #~ msgid "Enable Video"
32817 #~ msgstr "បើក​វីដេអូ"
32819 #, fuzzy
32820 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
32821 #~ msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បទ​ចំណងជើង​រង៖"
32823 #, fuzzy
32824 #~ msgid "Subtitles speed:"
32825 #~ msgstr "ល្បឿន​ចំណងជើង​រង៖"
32827 #, fuzzy
32828 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
32829 #~ msgstr "កត្តា​ថិរវេលា​ចំណងជើង​រង៖"
32831 #, fuzzy
32832 #~ msgid "SAP Announce"
32833 #~ msgstr "ការប្រកាស SAP"
32835 #, fuzzy
32836 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
32837 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Mac OS X OpenGL (ទាមទារ drawable-nsobject)"
32839 #, fuzzy
32840 #~ msgid "  [Incoming]"
32841 #~ msgstr "+-[Incoming]"
32843 #, fuzzy
32844 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
32845 #~ msgstr "| អាន​បៃ​ដែល​បាន​បញ្ចូល ៖ %8.0f KiB"
32847 #, fuzzy
32848 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
32849 #~ msgstr "| អត្រា​ប៊ីត​ដែល​បាន​បញ្ចូល    ៖   %6.0f kb/s"
32851 #, fuzzy
32852 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
32853 #~ msgstr "| អាន​បៃ​ដែល​មិន​បាន​ទ្វេ​ទិស ៖ %8.0f KiB"
32855 #, fuzzy
32856 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
32857 #~ msgstr "| អត្រា​ប៊ីត​ដែល​មិន​បាន​ទ្វេ​ទិស    ៖   %6.0f kb/s"
32859 #, fuzzy
32860 #~ msgid "  [Video Decoding]"
32861 #~ msgstr "+-[Video Decoding]"
32863 #, fuzzy
32864 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
32865 #~ msgstr "| បាន​ឌិកូដ​វីដេអូ    ៖    %5<PRIi64>"
32867 #, fuzzy
32868 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
32869 #~ msgstr "| បាន​បង្ហាញ​ស៊ុម ៖    %5<PRIi64>"
32871 #, fuzzy
32872 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
32873 #~ msgstr "| បាន​បាត់​ស៊ុម      ៖    %5<PRIi64>"
32875 #, fuzzy
32876 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
32877 #~ msgstr "+-[Audio Decoding]"
32879 #, fuzzy
32880 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
32881 #~ msgstr "| បាន​ឌិកូដ​អូឌីយ៉ូ    ៖    %5<PRIi64>"
32883 #, fuzzy
32884 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
32885 #~ msgstr "| បាន​បង្ហាញ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន   ៖    %5<PRIi64>"
32887 #, fuzzy
32888 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
32889 #~ msgstr "| អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​បាន​បាត់     ៖    %5<PRIi64>"
32891 #, fuzzy
32892 #~ msgid "  [Streaming]"
32893 #~ msgstr "+-[Streaming]"
32895 #, fuzzy
32896 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
32897 #~ msgstr "| កញ្ចប់​បាន​ផ្ញើ     ៖    %5<PRIi64>"
32899 #, fuzzy
32900 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
32901 #~ msgstr "| បៃ​បាន​ផ្ញើ       ៖ %8.0f KiB"
32903 #, fuzzy
32904 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
32905 #~ msgstr "| អត្រា​ប៊ីត​ផ្ញើ  ៖   %6.0f kb/s"
32907 #, fuzzy
32908 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
32909 #~ msgstr " M                      បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​ទិន្នន័យ​មេតា"
32911 #, fuzzy
32912 #~ msgid " Volume   : %u%%"
32913 #~ msgstr " កម្រិត​សំឡេង   ៖ %3ld%%"
32915 #, fuzzy
32916 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
32917 #~ msgstr "មេឌៀ​ពីមុន​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ រំលង​ការ​ខារ​​ថយក្រោយ​ពេល​បាន​ចុច"
32919 #, fuzzy
32920 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
32921 #~ msgstr "មេឌៀ​បន្ទាប់​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ រំលង​ការ​ខារ​ទៅមុខ​ពេល​បាន​ចុច"
32923 #, fuzzy
32924 #~ msgid "Show playlist"
32925 #~ msgstr "បង្ហាញ/លាក់​បញ្ជី​ចាក់"
32927 #, fuzzy
32928 #~ msgid "Open subtitles file"
32929 #~ msgstr "បើក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
32931 #, fuzzy
32932 #~ msgid "Preamp\n"
32933 #~ msgstr "អំភ្លី"
32935 #, fuzzy
32936 #~ msgid " dB"
32937 #~ msgstr "dB"
32939 #, fuzzy
32940 #~ msgid "Enable spatializer"
32941 #~ msgstr "បើក Spatializer"
32943 #, fuzzy
32944 #~ msgid "Radio device name"
32945 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
32947 #, fuzzy
32948 #~ msgid "Add to playlist"
32949 #~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់"
32951 #, fuzzy
32952 #~ msgid "Clear playlist"
32953 #~ msgstr "សម្អាត​បញ្ជី​ចាក់"
32955 #, fuzzy
32956 #~ msgid "Detailed View"
32957 #~ msgstr "បញ្ជី​លម្អិត"
32959 #, fuzzy
32960 #~ msgid "List View"
32961 #~ msgstr "ទិដ្ឋភាព​មេឌៀ"
32963 #, fuzzy
32964 #~ msgid "PictureFlow View "
32965 #~ msgstr "លំហូរ​រូបភាព"
32967 #, fuzzy
32968 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
32969 #~ msgstr "ជ្រើស​សកម្មភាព​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់ ៖"
32971 #, fuzzy
32972 #~ msgid "Hotkey for "
32973 #~ msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
32975 #, fuzzy
32976 #~ msgid "Press the new keys for "
32977 #~ msgstr ""
32978 #~ "ចុង​គ្រាប់ចុច​ថ្មី​សម្រាប់\n"
32979 #~ "\"%@\""
32981 #, fuzzy
32982 #~ msgid "Subtitles && OSD"
32983 #~ msgstr "ចំណងជើង​រង / OSD"
32985 #, fuzzy
32986 #~ msgid "Input && Codecs"
32987 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល / កូឌិដ"
32989 #, fuzzy
32990 #~ msgid "Allow downloading media information"
32991 #~ msgstr "ចុច​ទ្វេ​ដង​ដើម្បី​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​មេឌៀ"
32993 #, fuzzy
32994 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
32995 #~ msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព VLC យ៉ាង​ទៀតទាត់"
32997 #, fuzzy
32998 #~ msgid "Save and Continue"
32999 #~ msgstr "បន្ត"
33001 #, fuzzy
33002 #~ msgid "Compiler: "
33003 #~ msgstr "អ្នក​ចងក្រង ៖ %s\n"
33005 #, fuzzy
33006 #~ msgid "Copyright (C) "
33007 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
33009 #, fuzzy
33010 #~ msgid "&Codec"
33011 #~ msgstr "កូដិក"
33013 #, fuzzy
33014 #~ msgid "&Convert"
33015 #~ msgstr "បម្លែង"
33017 #, fuzzy
33018 #~ msgid "&Convert / Save"
33019 #~ msgstr "បម្លែង/រក្សាទុក"
33021 #, fuzzy
33022 #~ msgid "Subtitles Files"
33023 #~ msgstr "ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
33025 #, fuzzy
33026 #~ msgid "&Tools"
33027 #~ msgstr "ឧបករណ៍"
33029 #, fuzzy
33030 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33031 #~ msgstr "បើក​ឯកសារ..."
33033 #, fuzzy
33034 #~ msgid "Audio &Channels"
33035 #~ msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
33037 #, fuzzy
33038 #~ msgid "&Subtitles Track"
33039 #~ msgstr "បទ​ចំណងជើង​រង"
33041 #, fuzzy
33042 #~ msgid "&Navigation"
33043 #~ msgstr "ការ​រុករក"
33045 #, fuzzy
33046 #~ msgid "Tools"
33047 #~ msgstr "ឧបករណ៍"
33049 #, fuzzy
33050 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
33051 #~ msgstr "លាក់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច"
33053 #, fuzzy
33054 #~ msgid "Show VLC media player"
33055 #~ msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
33057 #, fuzzy
33058 #~ msgid "Advanced options"
33059 #~ msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
33061 #, fuzzy
33062 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33063 #~ msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
33065 #, fuzzy
33066 #~ msgid "French TV"
33067 #~ msgstr "បារាំង"
33069 #, fuzzy
33070 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33071 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ"
33073 #, fuzzy
33074 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33075 #~ msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​មិន​អើពើ"
33077 #, fuzzy
33078 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33079 #~ msgstr "ឥរិយាបថ​ថត​រង"
33081 #, fuzzy
33082 #~ msgid "Username for the database"
33083 #~ msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក។"
33085 #, fuzzy
33086 #~ msgid "Password for the database"
33087 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
33089 #, fuzzy
33090 #~ msgid "Port for the database"
33091 #~ msgstr "ក្រូម៉ា​សម្រាប់​រូបភាព​មូលដ្ឋាន"
33093 #, fuzzy
33094 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33095 #~ msgstr "ទៅ​យក​ព័ត៌មាន​មេឌៀ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
33097 #, fuzzy
33098 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33099 #~ msgstr "ការ​រារាំង​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់ XDG"
33101 #, fuzzy
33102 #~ msgid "OSD configuration importer"
33103 #~ msgstr "ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM"
33105 #, fuzzy
33106 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33107 #~ msgstr "ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM"
33109 #, fuzzy
33110 #~ msgid "SQLite database module"
33111 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​ស្ទ្រីម"
33113 #, fuzzy
33114 #~ msgid "Title format string"
33115 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង"
33117 #, fuzzy
33118 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33119 #~ msgstr "កំពុង​ចាក់"
33121 #, fuzzy
33122 #~ msgid "Flip vertical position"
33123 #~ msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
33125 #, fuzzy
33126 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33127 #~ msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​វីដេអូ​នៅ​លើ​កំពូល​នៃ​ភាព​យន្ត។"
33129 #, fuzzy
33130 #~ msgid "Vertical offset"
33131 #~ msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
33133 #, fuzzy
33134 #~ msgid "Shadow offset"
33135 #~ msgstr "​ស្រមោល​ស្រអាប់"
33137 #, fuzzy
33138 #~ msgid "XOSD interface"
33139 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Qt"
33141 #, fuzzy
33142 #~ msgid "Decompression"
33143 #~ msgstr "ការ​មិន​បង្ហាប់ LZMA"
33145 #, fuzzy
33146 #~ msgid "Command UDP port"
33147 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា TCP"
33149 #, fuzzy
33150 #~ msgid "Disable ES id"
33151 #~ msgstr "បិទ"
33153 #, fuzzy
33154 #~ msgid "Enable ES id"
33155 #~ msgstr "បើក​វីដេអូ"
33157 #, fuzzy
33158 #~ msgid "Sizes"
33159 #~ msgstr "ទំហំ"
33161 #, fuzzy
33162 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33163 #~ msgstr "សមាមាត្រ ៖ %s"
33165 #, fuzzy
33166 #~ msgid "Command"
33167 #~ msgstr "Command+"
33169 #, fuzzy
33170 #~ msgid "GOP size"
33171 #~ msgstr "ទំហំ GOP អតិបរមា"
33173 #, fuzzy
33174 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33175 #~ msgstr "ចំនួន​ស៊ុម B ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​កូដ​រវាង​ស៊ុម​សេចក្ដី​យោង​ពីរ ។"
33177 #, fuzzy
33178 #~ msgid "Quantizer scale"
33179 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​ថេរ"
33181 #, fuzzy
33182 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33183 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​ថេរ"
33185 #, fuzzy
33186 #~ msgid "Mute audio"
33187 #~ msgstr "បិទ​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ។"
33189 #, fuzzy
33190 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33191 #~ msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​វីដេអូ"
33193 #, fuzzy
33194 #~ msgid "Audio Language"
33195 #~ msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ"
33197 #, fuzzy
33198 #~ msgid "Subtitles encoder"
33199 #~ msgstr "កម្មវិធី​ដាក់​លេខកូដ​ចំណងជើង​រង"
33201 #, fuzzy
33202 #~ msgid ""
33203 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
33204 #~ "associated options)."
33205 #~ msgstr "នេះ​ជា​ម៉ូឌុល​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ (និង​ជម្រើស​ពាក់ព័ន្ធ​របស់​វា)"
33207 #, fuzzy
33208 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
33209 #~ msgstr "នេះ​ជា​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ។"
33211 #, fuzzy
33212 #~ msgid "Edge Weightning"
33213 #~ msgstr "ការថ្លឹង​គែម"
33215 #, fuzzy
33216 #~ msgid "Darkness Limit"
33217 #~ msgstr "ដែន​កំណត់​ភាព​ងងឹត"
33219 #, fuzzy
33220 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
33221 #~ msgstr "តម្រង​ភាព​រលោង (%)"
33223 #, fuzzy
33224 #~ msgid "Automatic cropping"
33225 #~ msgstr "ក្រូម៉ា​កើនឡើង​ស្វ័យប្រវត្តិ"
33227 #, fuzzy
33228 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33229 #~ msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
33231 #, fuzzy
33232 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33233 #~ msgstr "យក​តំបន់​របស់​វីដេអូ​ចេញ ដោយ​ប្រើ​រូបភាព​ជា​របាំង"
33235 #, fuzzy
33236 #~ msgid "Manual ratio"
33237 #~ msgstr "តិត្ថិភាព"
33239 #, fuzzy
33240 #~ msgid "Number of images for change"
33241 #~ msgstr "ចំនួន​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
33243 #, fuzzy
33244 #~ msgid "Number of lines for change"
33245 #~ msgstr "ចំនួន​ចំណិត​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម"
33247 #, fuzzy
33248 #~ msgid "Number of non black pixels "
33249 #~ msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ទទេ​រវាង​ក្រុម​នីមួយៗ ។"
33251 #, fuzzy
33252 #~ msgid "Luminance threshold "
33253 #~ msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​តម្រង"
33255 #, fuzzy
33256 #~ msgid "Crop video filter"
33257 #~ msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ក្លូន"
33259 #, fuzzy
33260 #~ msgid "Cropping failed"
33261 #~ msgstr "​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់"
33263 #, fuzzy
33264 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
33265 #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ​មិន​ត្របាញ់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​​សម្រាប់​ដំណើរការ​វីដេអូ។"
33267 #, fuzzy
33268 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33269 #~ msgstr "លទ្ធផល​តម្រង​រុំ"
33271 #, fuzzy
33272 #~ msgid "Configuration file"
33273 #~ msgstr "ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM"
33275 #, fuzzy
33276 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
33277 #~ msgstr "កូអរដោណេ X របស់​រូប​សញ្ញា ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​រូប​សញ្ញា​បាន​ដោយ​ចុច​កណ្ដុរឆ្វេង​លើ​វា ។"
33279 #, fuzzy
33280 #~ msgid "Menu position"
33281 #~ msgstr "ទីតាំង​អត្ថបទ"
33283 #, fuzzy
33284 #~ msgid ""
33285 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33286 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33287 #~ "eg. 6 = top-right)."
33288 #~ msgstr ""
33289 #~ "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​ម៉ារគី​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ហើយ​អ្នក​អាច​"
33290 #~ "ប្រើ​បន្សំ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
33292 #, fuzzy
33293 #~ msgid "Menu timeout"
33294 #~ msgstr "អស់ពេល"
33296 #, fuzzy
33297 #~ msgid "Menu update interval"
33298 #~ msgstr "ការ​ពារ​ចន្លោះ​ពេល"
33300 #, fuzzy
33301 #~ msgid ""
33302 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
33303 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
33304 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
33305 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
33306 #~ msgstr ""
33307 #~ "ភាព​ថ្លា​របស់ OSD VNC អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ផ្ដល់​តម្លៃ​ចន្លោះ​ពី ០ ទៅ ២៥៥ ។ តម្លៃ​កាន់តែ​"
33308 #~ "ទាប ភាព​ថ្លា​បន្ថែម​កាន់តែ​ខ្ពស់ តម្លៃ​កាន់តែ​ខ្ពស់ ភាព​ថ្លា​កាន់តែ​តិច ។ លំនាំដើម គឺ​មិន​ថ្លា (២៥៥) "
33309 #~ "តម្លៃ​អប្បបរមា​គឺ​ថ្លា​ទាំងស្រុង (០) ។"
33311 #, fuzzy
33312 #~ msgid "On Screen Display menu"
33313 #~ msgstr "បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
33315 #, fuzzy
33316 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
33317 #~ msgstr "បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) របស់​បង្អួច​សកម្ម ​លំនាំដើម​គឺ​ទាំងអស់"
33319 #, fuzzy
33320 #~ msgid "Change subtitles delay"
33321 #~ msgstr "ប្ដូរ​ការ​ពន្យារ​ចំណងជើង​រង"
33323 #, fuzzy
33324 #~ msgid "Enable desktop mode "
33325 #~ msgstr "បើក​របៀប​កម្មវិធី"
33327 #, fuzzy
33328 #~ msgid "Stream Name"
33329 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ស្ទ្រីម"
33331 #, fuzzy
33332 #~ msgid "Video Codec"
33333 #~ msgstr "កូដិក​វីដេអូ​"
33335 #, fuzzy
33336 #~ msgid "Audio Codec"
33337 #~ msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូ"
33339 #, fuzzy
33340 #~ msgid "Subtitle Codec"
33341 #~ msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង"
33343 #, fuzzy
33344 #~ msgid "Output Method"
33345 #~ msgstr "លទ្ធផល\tវិធីសាស្ត្រ"
33347 #, fuzzy
33348 #~ msgid "Video Bit Rate"
33349 #~ msgstr "អត្រាប៊ីត​វីដេអូ"
33351 #, fuzzy
33352 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33353 #~ msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ"
33355 #, fuzzy
33356 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33357 #~ msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ"
33359 #, fuzzy
33360 #~ msgid "MUX Options"
33361 #~ msgstr "ជម្រើស​ទ្វេ​ទិស"
33363 #, fuzzy
33364 #~ msgid "Video Scale"
33365 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
33367 #, fuzzy
33368 #~ msgid "Output Port"
33369 #~ msgstr "ច្រក​លទ្ធផល"
33371 #, fuzzy
33372 #~ msgid "Output Destination"
33373 #~ msgstr "ទិសដៅ​លទ្ធផល"
33375 #, fuzzy
33376 #~ msgid "Output File"
33377 #~ msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល"
33379 #, fuzzy
33380 #~ msgid "Input Media"
33381 #~ msgstr "មេឌៀ​បញ្ចូល"
33383 #, fuzzy
33384 #~ msgid "File Name"
33385 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
33387 #, fuzzy
33388 #~ msgid "Rows:"
33389 #~ msgstr "ជួរដេក"
33391 #, fuzzy
33392 #~ msgid "x offset"
33393 #~ msgstr "អុហ្វសិត X"
33395 #, fuzzy
33396 #~ msgid "width"
33397 #~ msgstr "ទទឹង​"
33399 #, fuzzy
33400 #~ msgid "Columns:"
33401 #~ msgstr "ជួរឈរ"
33403 #, fuzzy
33404 #~ msgid "y offset"
33405 #~ msgstr "អុហ្វសិត X"
33407 #, fuzzy
33408 #~ msgid "column border"
33409 #~ msgstr "ស៊ុម​ជួរឈរ"
33411 #, fuzzy
33412 #~ msgid "height"
33413 #~ msgstr "កម្ពស់"
33415 #, fuzzy
33416 #~ msgid "Preamp: "
33417 #~ msgstr "អាំភ្លី​អេឡិចត្រូនិក ៖"
33419 #, fuzzy
33420 #~ msgid "Licence"
33421 #~ msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ"
33423 #, fuzzy
33424 #~ msgid "Verbosity:"
33425 #~ msgstr "បរិយាយ៖"
33427 #, fuzzy
33428 #~ msgid "Use a sub&titles file"
33429 #~ msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
33431 #, fuzzy
33432 #~ msgid "Select the subtitles file"
33433 #~ msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
33435 #, fuzzy
33436 #~ msgid "Destinations"
33437 #~ msgstr "ទិសដៅ"
33439 #, fuzzy
33440 #~ msgid "Group name"
33441 #~ msgstr "ដាក់​កញ្ចប់​ជា​ក្រុម"
33443 #, fuzzy
33444 #~ msgid "Instances"
33445 #~ msgstr "ដំឡើង"
33447 #, fuzzy
33448 #~ msgid "Systray popup when minimized"
33449 #~ msgstr "ផ្អាក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ ពេល​បាន​បង្រួម​អប្បបរមា"
33451 #, fuzzy
33452 #~ msgid "Subtitles Language"
33453 #~ msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង"
33455 #, fuzzy
33456 #~ msgid "Preferred subtitles language"
33457 #~ msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង​ដែល​ចូលចិត្ត"
33459 #, fuzzy
33460 #~ msgid "Subtitles effects"
33461 #~ msgstr "បែបផែន​ចំណងជើង​រង"
33463 #, fuzzy
33464 #~ msgid "Black slot"
33465 #~ msgstr "រន្ធ​ពណ៌ខ្មៅ"
33467 #, fuzzy
33468 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33469 #~ msgstr "តម្រួត​ចំណងជើង​រង​នៅ​លើ​វីដេអូ"
33471 #, fuzzy
33472 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33473 #~ msgstr "ចំណងជើង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
33475 #, fuzzy
33476 #~ msgid "Session groupname"
33477 #~ msgstr "ឈ្មោះ​សម័យ"
33479 #, fuzzy
33480 #~ msgid "Default Volume"
33481 #~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ពេញ"
33483 #, fuzzy
33484 #~ msgid "Clear Menu"
33485 #~ msgstr "ម៉ឺនុយ​មេឌៀ"
33487 #, fuzzy
33488 #~ msgid "RTSP host address"
33489 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP"
33491 #, fuzzy
33492 #~ msgid "Left rear"
33493 #~ msgstr "ឆ្វេង"
33495 #, fuzzy
33496 #~ msgid "Right rear"
33497 #~ msgstr "ស្ដាំ"
33499 #, fuzzy
33500 #~ msgid ""
33501 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
33502 #~ "master shared secret key."
33503 #~ msgstr ""
33504 #~ "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់ រួច​បកស្រាយ​សារ​សម្ងាត់​ដោយ​ប្រើ​សោ​សម្ងាត់​ចែករំលែក​មេ Secure "
33505 #~ "RTP ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​ប្រវែង៣២តួ។"
33507 #, fuzzy
33508 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
33509 #~ msgstr ""
33510 #~ "Secure RTP ទាមទារ​តម្លៃ master salt (មិន​សម្ងាត់) ។ វា​​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ​គោល​ដប់​ប្រាំ​មួយ​"
33511 #~ "ប្រវែង២៨​តួ។"
33513 #, fuzzy
33514 #~ msgid ""
33515 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
33516 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
33517 #~ "5=left front)"
33518 #~ msgstr "ជម្រើស​នេះ​បញ្ឈប់​​ឆានែល​ផ្សេងៗ​ទៀត​ទាំងអស់​លើក​លែង​តែ​ឆានែល​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
33520 #, fuzzy
33521 #~ msgid ""
33522 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
33523 #~ "1)."
33524 #~ msgstr "តម្រូវ​តាម​ស្តង់ដារ​នៅ​ពេល​អ៊ិនកូដ (តម្លៃ ៖ -២ ទៅ ២)"
33526 #, fuzzy
33527 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
33528 #~ msgstr "Low Pass Filter"
33530 #, fuzzy
33531 #~ msgid ""
33532 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
33533 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
33534 #~ msgstr ""
33535 #~ "នៅ​ពេល​បាន​កំណត់ វត្ថុ​បញ្ជា VLC នេះ​នឹង​ដើរតួ​ជា​នាឡិកា​មេ​សម្រាប់​សមកាលកម្ម​ការ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
33537 #, fuzzy
33538 #~ msgid ""
33539 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
33540 #~ "synchronization."
33541 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន IP ​របស់​នាឡិកា​បណ្ដាញ​មេ​ដែល​ត្រុវ​ប្រើ​សម្រាប់​កំណត់​ពេល​សមកាលកម្ម ។"
33543 #, fuzzy
33544 #~ msgid "Duration in second"
33545 #~ msgstr "ថិរវេលា​គិត​ជា​វិនាទី"
33547 #, fuzzy
33548 #~ msgid "Override parametters"
33549 #~ msgstr "បដិសេធ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
33551 #, fuzzy
33552 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
33553 #~ msgstr "បាទ/ចាស៖ ពី %@ ដល់ %@"
33555 #, fuzzy
33556 #~ msgid "Previous/Backward"
33557 #~ msgstr "មុន/ថយក្រោយ"
33559 #, fuzzy
33560 #~ msgid "Next/Forward"
33561 #~ msgstr "បន្ទាប់/ទៅមុខ"
33563 #, fuzzy
33564 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
33565 #~ msgstr "រង្វិល​ជុំ/ចាក់​ឡើងវិញ"
33567 #, fuzzy
33568 #~ msgid ""
33569 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
33570 #~ "master shared secret key."
33571 #~ msgstr ""
33572 #~ "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវ​បាន​ការពារ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ និង​បាន​សរសេរ​អក្សរ​សម្ងាត់​ជាមួយ​សោ​សម្ងាត់ RTP "
33573 #~ "សុវត្ថិភាព​មេ​ដែល​បានចែករំលែក ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​ដែល​មាន​ប្រវែង ៣២ តួ ។"
33575 #, fuzzy
33576 #~ msgid ""
33577 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
33578 #~ "announced if you choose to use SAP."
33579 #~ msgstr ""
33580 #~ "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ប្រភេទ​សម្រាប់​សម័យ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ដើម្បី SAP ។"
33582 #, fuzzy
33583 #~ msgid "1/2"
33584 #~ msgstr "F12"
33586 #, fuzzy
33587 #~ msgid "2"
33588 #~ msgstr "F2"
33590 #, fuzzy
33591 #~ msgid "4"
33592 #~ msgstr "F4"
33594 #, fuzzy
33595 #~ msgid "Rewind"
33596 #~ msgstr "ខារ​មេឌៀ​ថយក្រោយ"
33598 #, fuzzy
33599 #~ msgid "Video Filters..."
33600 #~ msgstr "ឯកសារ​វីដេអូ"
33602 #, fuzzy
33603 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
33604 #~ msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស avformat ជាក់លាក់ ។"
33606 #, fuzzy
33607 #~ msgid ""
33608 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
33609 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
33610 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
33611 #~ msgstr ""
33612 #~ "ឯកសារ​ពុម្ព​អក្សរ​សំឡេង (.SF2) ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​សម្រាប់​សំយោគ​មីឌី ។\n"
33613 #~ "សូម​ដំឡើង​ពុម្ព​អក្សរ​សំឡេង និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា​ពី​​ចំណូលចិត្ត VLC (ព័ត៌មាន​បញ្ចូល / កូដិក > កូដិក​អូឌីយ៉ូ > "
33614 #~ "FluidSynth) ។\n"
33616 #, fuzzy
33617 #~ msgid "22 kHz tone"
33618 #~ msgstr "សំឡេង 22kHz បន្តបន្ទាប់"
33620 #, fuzzy
33621 #~ msgid ""
33622 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
33623 #~ "driver)."
33624 #~ msgstr "កំណត់​ការ​កើនឡើង​វីដេអូ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
33626 #, fuzzy
33627 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
33628 #~ msgstr " <left>,<right>         ស្វែងរក -/+ 1%%"
33630 #, fuzzy
33631 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
33632 #~ msgstr "ការ​ពារ​ចន្លោះ​ពេល"
33634 #, fuzzy
33635 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
33636 #~ msgstr "របៀប​បញ្ជូន"
33638 #, fuzzy
33639 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
33640 #~ msgstr "របៀប​ឋានានុក្រម"
33642 #, fuzzy
33643 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
33644 #~ msgstr "រយៈ​កម្ពស់​ផ្កាយ​រណប"
33646 #, fuzzy
33647 #~ msgid "Ffmpeg mux"
33648 #~ msgstr "FFmpeg"
33650 #, fuzzy
33651 #~ msgid "No item currently playing"
33652 #~ msgstr "កំពុង​ចាក់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ថ្មី"
33654 #, fuzzy
33655 #~ msgid "Front speakers"
33656 #~ msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ​ពុម្ព​អក្សរ"
33658 #, fuzzy
33659 #~ msgid "ALSA device"
33660 #~ msgstr "ឧបករណ៍​ឌីវីឌី"
33662 #, fuzzy
33663 #~ msgid "Open a Media"
33664 #~ msgstr "បើក​មេឌៀ"
33666 #, fuzzy
33667 #~ msgid "&Open a Media"
33668 #~ msgstr "បើក​មេឌៀ"
33670 #, fuzzy
33671 #~ msgid "Display on &Desktop"
33672 #~ msgstr "បង្ហាញ​គុណភាព​បង្ហាញ"
33674 #, fuzzy
33675 #~ msgid "Elasped time"
33676 #~ msgstr "ពេលវេលា​កន្លង​ទៅ"
33678 #, fuzzy
33679 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
33680 #~ msgstr "ស្តង់ដារ​វីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
33682 #, fuzzy
33683 #~ msgid "Viewer"
33684 #~ msgstr "មើល"
33686 #, fuzzy
33687 #~ msgid "Library"
33688 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
33690 #, fuzzy
33691 #~ msgid "Media Browser"
33692 #~ msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​មេឌៀ"
33694 #, fuzzy
33695 #~ msgid "No"
33696 #~ msgstr "ទេ"
33698 #, fuzzy
33699 #~ msgid "Full Screen"
33700 #~ msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
33702 #, fuzzy
33703 #~ msgid "Easy Stream"
33704 #~ msgstr "ស្ទ្រីម"
33706 #, fuzzy
33707 #~ msgid "Seek Time"
33708 #~ msgstr "ពេលវេលា​មេឌៀ"
33710 #, fuzzy
33711 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33712 #~ msgstr "អេហ្គុយ​ក្រាហ្វិក"
33714 #, fuzzy
33715 #~ msgid "Create Stream"
33716 #~ msgstr "បម្លែង និង​ស្ទ្រីម"
33718 #, fuzzy
33719 #~ msgid "Media File"
33720 #~ msgstr "ឯកសារ​មេឌៀ"
33722 #, fuzzy
33723 #~ msgid "Capture Screen"
33724 #~ msgstr "របៀប​ចាប់​យក"
33726 #, fuzzy
33727 #~ msgid "Close"
33728 #~ msgstr "បិទ"
33730 #, fuzzy
33731 #~ msgid "Error!"
33732 #~ msgstr "កំហុស"
33734 #, fuzzy
33735 #~ msgid "Create Mosaic"
33736 #~ msgstr "បង្កើត"
33738 #, fuzzy
33739 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33740 #~ msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អូប៉ាល័រ"
33742 #, fuzzy
33743 #~ msgid "Remove Stream"
33744 #~ msgstr "យក​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ"
33746 #, fuzzy
33747 #~ msgid "Create New Stream"
33748 #~ msgstr "បម្លែង និង​ស្ទ្រីម"
33750 #, fuzzy
33751 #~ msgid "Delete All Streams"
33752 #~ msgstr "លុប​ចំណាំ​ទាំងអស់"
33754 #, fuzzy
33755 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33756 #~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
33758 #, fuzzy
33759 #~ msgid "Refresh Streams"
33760 #~ msgstr "ពេលវេលា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
33762 #, fuzzy
33763 #~ msgid "Enqueue"
33764 #~ msgstr "ដាក់​ជា​ជួរ"
33766 #, fuzzy
33767 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
33768 #~ msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​លាយ​ឆានែល​ធម្មតា"
33770 #, fuzzy
33771 #~ msgid "Quiet mode."
33772 #~ msgstr "របៀប​ស្ងាត់"
33774 #, fuzzy
33775 #~ msgid "Preload Directory"
33776 #~ msgstr "បង្កើត​ថត"
33778 #, fuzzy
33779 #~ msgid "Motion blue"
33780 #~ msgstr "ចលនា​​ព្រិល"
33782 #, fuzzy
33783 #~ msgid "Effect"
33784 #~ msgstr "បែបផែន"
33786 #, fuzzy
33787 #~ msgid "Zoom playlist"
33788 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
33790 #, fuzzy
33791 #~ msgid "key"
33792 #~ msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
33794 #, fuzzy
33795 #~ msgid "Telnet Interface"
33796 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
33798 #, fuzzy
33799 #~ msgid "Web Interface"
33800 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
33802 #, fuzzy
33803 #~ msgid "Audio output saved volume"
33804 #~ msgstr "ជំហាន​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
33806 #, fuzzy
33807 #~ msgid ""
33808 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
33809 #~ "DISPLAY environment variable."
33810 #~ msgstr ""
33811 #~ "អាដាប់ទ័រ​ផ្នែក​រឹង​របស់ XVideo ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ប្រើ​អាដាប់ទ័រ​មុខងារ​ទីមួយ ។"
33813 #, fuzzy
33814 #~ msgid ""
33815 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
33816 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
33817 #~ msgstr "លាក់​ទស្សន៍ទ្រនិច និង​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់ បន្ទាប់ពី n មិល្លីវិនាទី។"
33819 #, fuzzy
33820 #~ msgid "Video output filter module"
33821 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
33823 #, fuzzy
33824 #~ msgid "UDP port"
33825 #~ msgstr "ច្រក SFTP"
33827 #, fuzzy
33828 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
33829 #~ msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
33831 #, fuzzy
33832 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
33833 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​​ម៉ាល់ធីខាស"
33835 #, fuzzy
33836 #~ msgid ""
33837 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
33838 #~ "routing table."
33839 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ម៉ាល់ធីខាស​លំនាំដើម។ វា​បដិសេធ​តារាង​នាំ​ផ្លូវ។"
33841 #, fuzzy
33842 #~ msgid "Force IPv6"
33843 #~ msgstr "បង្ខំ​ទម្រង់"
33845 #, fuzzy
33846 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
33847 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់។"
33849 #, fuzzy
33850 #~ msgid "Force IPv4"
33851 #~ msgstr "បង្ខំ​ទម្រង់"
33853 #, fuzzy
33854 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
33855 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់។"
33857 #, fuzzy
33858 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
33859 #~ msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម SPU"
33861 #, fuzzy
33862 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
33863 #~ msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម SPU"
33865 #, fuzzy
33866 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
33867 #~ msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម SPU"
33869 #, fuzzy
33870 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
33871 #~ msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម SPU"
33873 #, fuzzy
33874 #~ msgid ""
33875 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
33876 #~ "history."
33877 #~ msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​រំលង​ទៅកាន់​ធាតុ​មុន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់។"
33879 #, fuzzy
33880 #~ msgid ""
33881 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
33882 #~ "history."
33883 #~ msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​រំលង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់។"
33885 #, fuzzy
33886 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
33887 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​/​បញ្ឈប់​​តម្រង​ចូល​ដំណើរការ​កំណត់ត្រា។"
33889 #, fuzzy
33890 #~ msgid "Caching value in ms"
33891 #~ msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ (មិ.វិ.)"
33893 #, fuzzy
33894 #~ msgid ""
33895 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
33896 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​វគ្គ​ទាំងអស់ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី ។"
33898 #, fuzzy
33899 #~ msgid ""
33900 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
33901 #~ msgstr ""
33902 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
33903 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
33905 #, fuzzy
33906 #~ msgid "Device number to use on adapter"
33907 #~ msgstr "លេខ​ច្រក SFTP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​មេ"
33909 #, fuzzy
33910 #~ msgid "Inversion mode"
33911 #~ msgstr "របៀប​បញ្ជូន"
33913 #, fuzzy
33914 #~ msgid "Budget mode"
33915 #~ msgstr "របៀប​ស្ងាត់"
33917 #, fuzzy
33918 #~ msgid "LNB voltage"
33919 #~ msgstr "LNB កម្រិត​វ៉ុល​ខ្ពស់"
33921 #, fuzzy
33922 #~ msgid "Transponder FEC"
33923 #~ msgstr "ផ្លាស់​កន្លែង"
33925 #, fuzzy
33926 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
33927 #~ msgstr "អត្រា​សញ្ញា​ឧបករណ៍​ទទួល​/​បញ្ជូន​សញ្ញា"
33929 #, fuzzy
33930 #~ msgid "Satellite Polarisation"
33931 #~ msgstr "រយៈ​កម្ពស់​ផ្កាយ​រណប"
33933 #, fuzzy
33934 #~ msgid "DirectShow DVB input"
33935 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DirectShow"
33937 #, fuzzy
33938 #~ msgid ""
33939 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
33940 #~ "milliseconds."
33941 #~ msgstr ""
33942 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
33943 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
33945 #, fuzzy
33946 #~ msgid ""
33947 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
33948 #~ "milliseconds."
33949 #~ msgstr ""
33950 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
33951 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
33953 #, fuzzy
33954 #~ msgid ""
33955 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
33956 #~ msgstr ""
33957 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
33958 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
33960 #, fuzzy
33961 #~ msgid "HTTP password"
33962 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ FTP"
33964 #, fuzzy
33965 #~ msgid "Certificate file"
33966 #~ msgstr "មើល​វិញ្ញាបនបត្រ"
33968 #, fuzzy
33969 #~ msgid "Private key file"
33970 #~ msgstr "ឯកសារ AES key"
33972 #, fuzzy
33973 #~ msgid "Root CA file"
33974 #~ msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
33976 #, fuzzy
33977 #~ msgid "CRL file"
33978 #~ msgstr "ចុះ​​កំណត់ហេតុ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
33980 #, fuzzy
33981 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
33982 #~ msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
33984 #, fuzzy
33985 #~ msgid "Invalid polarization"
33986 #~ msgstr "បន្សំ​មិនត្រឹមត្រូវ"
33988 #, fuzzy
33989 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
33990 #~ msgstr ""
33991 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
33992 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
33994 #, fuzzy
33995 #~ msgid ""
33996 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
33997 #~ "milliseconds."
33998 #~ msgstr ""
33999 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
34001 #, fuzzy
34002 #~ msgid ""
34003 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34004 #~ msgstr ""
34005 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
34006 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
34008 #, fuzzy
34009 #~ msgid "Fake"
34010 #~ msgstr "TTY ក្លែងក្លាយ"
34012 #, fuzzy
34013 #~ msgid "Fake video input"
34014 #~ msgstr "ថត​រូបថត​វីដេអូ"
34016 #, fuzzy
34017 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34018 #~ msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី។"
34020 #, fuzzy
34021 #~ msgid "Directory input"
34022 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DirectShow"
34024 #, fuzzy
34025 #~ msgid ""
34026 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
34027 #~ msgstr ""
34028 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
34030 #, fuzzy
34031 #~ msgid ""
34032 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
34033 #~ "milliseconds."
34034 #~ msgstr ""
34035 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
34036 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
34038 #, fuzzy
34039 #~ msgid ""
34040 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
34041 #~ msgstr ""
34042 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
34044 #, fuzzy
34045 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34046 #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់។"
34048 #, fuzzy
34049 #~ msgid "Max number of redirection"
34050 #~ msgstr "ចំនួន​ការ​តភ្ជាប់អតិបរមា"
34052 #, fuzzy
34053 #~ msgid ""
34054 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
34055 #~ msgstr ""
34056 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
34057 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
34059 #, fuzzy
34060 #~ msgid "Memory-mapped file input"
34061 #~ msgstr "អង្គ​ចងចាំ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
34063 #, fuzzy
34064 #~ msgid ""
34065 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
34066 #~ msgstr ""
34067 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
34068 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
34070 #, fuzzy
34071 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
34072 #~ msgstr ""
34073 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
34074 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
34076 #, fuzzy
34077 #~ msgid ""
34078 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
34079 #~ msgstr ""
34080 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
34081 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
34083 #, fuzzy
34084 #~ msgid ""
34085 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
34086 #~ "milliseconds."
34087 #~ msgstr ""
34088 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
34089 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
34091 #, fuzzy
34092 #~ msgid ""
34093 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
34094 #~ msgstr ""
34095 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
34097 #, fuzzy
34098 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
34099 #~ msgstr "ប្រវែង​តម្រង (មិ.វិ.)"
34101 #, fuzzy
34102 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
34103 #~ msgstr "រយៈពេល​​ដែល​ត្រូវ​រង់ចាំ​កញ្ចប់​ណាមួយ មុន​ពេល​ប្រភព​ផុត​កំណត់។"
34105 #, fuzzy
34106 #~ msgid ""
34107 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
34108 #~ msgstr ""
34109 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
34111 #, fuzzy
34112 #~ msgid ""
34113 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
34114 #~ "milliseconds."
34115 #~ msgstr ""
34116 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
34117 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
34119 #, fuzzy
34120 #~ msgid ""
34121 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34122 #~ msgstr ""
34123 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
34125 #, fuzzy
34126 #~ msgid ""
34127 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34128 #~ msgstr ""
34129 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
34130 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
34132 #, fuzzy
34133 #~ msgid ""
34134 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34135 #~ msgstr ""
34136 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
34138 #, fuzzy
34139 #~ msgid ""
34140 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
34141 #~ msgstr ""
34142 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
34143 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
34145 #, fuzzy
34146 #~ msgid ""
34147 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34148 #~ msgstr ""
34149 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
34150 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
34152 #, fuzzy
34153 #~ msgid ""
34154 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
34155 #~ "device will be used."
34156 #~ msgstr ""
34157 #~ "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើ​មិន​បញ្ជាក់​ទេ នោះ​វា​"
34158 #~ "នឹង​ប្រើ​ឧបករណ៍​លំនាំដើម។"
34160 #, fuzzy
34161 #~ msgid ""
34162 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
34163 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
34164 #~ msgstr ""
34165 #~ "បង្ខំ​ការ​បញ្ចូល​វីដេអូ DirectShow ឲ្យ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា (ឧ. I420 (លំនាំដើម), RV24 ។ល។)"
34167 #, fuzzy
34168 #~ msgid "Audio Channel"
34169 #~ msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
34171 #, fuzzy
34172 #~ msgid "Brightness of the video input."
34173 #~ msgstr "តុល្យភាព​អូឌីយ៉ូ​ចូល។"
34175 #, fuzzy
34176 #~ msgid "Color of the video input."
34177 #~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ​ចូល។"
34179 #, fuzzy
34180 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34181 #~ msgstr "កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។"
34183 #, fuzzy
34184 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
34185 #~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឧបករណ៍​ចាប់​យក"
34187 #, fuzzy
34188 #~ msgid "Decimation"
34189 #~ msgstr "ទិសដៅ"
34191 #, fuzzy
34192 #~ msgid "Quality of the stream."
34193 #~ msgstr "កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។"
34195 #, fuzzy
34196 #~ msgid "Video4Linux"
34197 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Video4Linux"
34199 #, fuzzy
34200 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
34201 #~ msgstr "កំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា​ឡើងវិញ​ទៅ​លំនាំដើម។"
34203 #, fuzzy
34204 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34205 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
34207 #, fuzzy
34208 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34209 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
34211 #, fuzzy
34212 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34213 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
34215 #, fuzzy
34216 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34217 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
34219 #, fuzzy
34220 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34221 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
34223 #, fuzzy
34224 #~ msgid "Do white balance"
34225 #~ msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌ស​ស្វ័យប្រវត្តិ"
34227 #, fuzzy
34228 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34229 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
34231 #, fuzzy
34232 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34233 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
34235 #, fuzzy
34236 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
34237 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
34239 #, fuzzy
34240 #~ msgid "Auto gain"
34241 #~ msgstr "បង្កើន​សំឡេង"
34243 #, fuzzy
34244 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
34245 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
34247 #, fuzzy
34248 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
34249 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
34251 #, fuzzy
34252 #~ msgid "Horizontal centering"
34253 #~ msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
34255 #, fuzzy
34256 #~ msgid "Vertical centering"
34257 #~ msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
34259 #, fuzzy
34260 #~ msgid ""
34261 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
34262 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
34264 #, fuzzy
34265 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34266 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
34268 #, fuzzy
34269 #~ msgid "Balance"
34270 #~ msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌ខៀវ"
34272 #, fuzzy
34273 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34274 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
34276 #, fuzzy
34277 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34278 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
34280 #, fuzzy
34281 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34282 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
34284 #, fuzzy
34285 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34286 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
34288 #, fuzzy
34289 #~ msgid ""
34290 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34291 #~ msgstr ""
34292 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
34293 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
34295 #, fuzzy
34296 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
34297 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
34299 #, fuzzy
34300 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34301 #~ msgstr ""
34302 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
34303 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
34305 #, fuzzy
34306 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34307 #~ msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ ។"
34309 #, fuzzy
34310 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34311 #~ msgstr "IFO មិន​ទ្វេ​ទិស​មិន​ល្អ"
34313 #, fuzzy
34314 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34315 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ​ដើម"
34317 #, fuzzy
34318 #~ msgid "default"
34319 #~ msgstr "លំនាំដើម"
34321 #, fuzzy
34322 #~ msgid "No Audio Device"
34323 #~ msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
34325 #, fuzzy
34326 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34327 #~ msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ឯកសារ \"%s\" (%m) ។"
34329 #, fuzzy
34330 #~ msgid "Unknown soundcard"
34331 #~ msgstr "មិនស្គាល់​ប្រភេទ"
34333 #, fuzzy
34334 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34335 #~ msgstr "គ្មាន​កន្លែង​បញ្ចេញ​អូឌីយ៉ូ​ឡើយ"
34337 #, fuzzy
34338 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34339 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ​ចេញ OpenSLES"
34341 #, fuzzy
34342 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34343 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស្រទាប់ DirectMedia ធម្មតា"
34345 #, fuzzy
34346 #~ msgid "Reload image file"
34347 #~ msgstr "បង្វិល​តម្រង​វីដេអូ"
34349 #, fuzzy
34350 #~ msgid ""
34351 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34352 #~ msgstr "សមាមាត្រ​ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើម​គឺ​ភីកសែល​ការេ។"
34354 #, fuzzy
34355 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34356 #~ msgstr "មិន​ត្របាញ់​វីដេអូ​មុនពេល​អ៊ិនកូដ ។"
34358 #, fuzzy
34359 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34360 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​មិន​ត្របាញ់"
34362 #, fuzzy
34363 #~ msgid "Lock function"
34364 #~ msgstr "មុខងារ​ទទួល​យក"
34366 #, fuzzy
34367 #~ msgid ""
34368 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
34369 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
34370 #~ msgstr ""
34371 #~ "អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​វីដេអូ​ជាមុន​ត្រឡប់​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​នឹង​កំណត់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​នៅ​"
34372 #~ "ពេល​ដែល​ការ​បង្ហាញ​បាន​ចប់ ។"
34374 #, fuzzy
34375 #~ msgid "Unlock function"
34376 #~ msgstr "មុខងារ​ទទួល​យក"
34378 #, fuzzy
34379 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
34380 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​នៃ​មុខងារ​ហៅ​ត្រឡប់​​ទទួល​យក"
34382 #, fuzzy
34383 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34384 #~ msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ​ទទួល​យក និង​បញ្ចេញ"
34386 #, fuzzy
34387 #~ msgid "Memory video decoder"
34388 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
34390 #, fuzzy
34391 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34392 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
34394 #, fuzzy
34395 #~ msgid "Enable debug"
34396 #~ msgstr "បើក​វីដេអូ"
34398 #, fuzzy
34399 #~ msgid ""
34400 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
34401 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
34402 #~ "frame appropriately."
34403 #~ msgstr ""
34404 #~ "អនុញ្ញាត​ឲ្យ B ត្រូវ​ប្រើ​ជា​សេចក្ដី​យោង​សម្រាប់​ទាញ​ស៊ុម​ផ្សេង​ទៀត ។ ទុក​កណ្ដាល 2+ តៗគ្នា ស៊ុម B ជា​"
34405 #~ "សេចក្ដី​យោង​ និង​តម្រៀប​ស៊ុម​ឡើង​វិញ​យ៉ាង​សមរម្យ ។\n"
34406 #~ " - គ្មាន ៖ បិទ\n"
34407 #~ " - ដាក់​កម្រិត ៖ ដាក់កម្រិត​ពីរ៉ាមីត​តាម​ឋានានុក្រម​យ៉ាង​តឹងរ៉ឹង\n"
34408 #~ " - ធម្មតា ៖ គ្មាន​ការ​ដាក់​កម្រិត (មិន​ឆបគ្នា​នឹង​កាំរស្មី Blu)\n"
34410 #, fuzzy
34411 #~ msgid "Host address"
34412 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​មេ HTTP"
34414 #, fuzzy
34415 #~ msgid ""
34416 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
34417 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
34418 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
34419 #~ msgstr ""
34420 #~ "នេះ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​ស្ដាប់ ។ វា​ជា​លំនាំដើម​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ទាំងអស់ (0.0.0.0) "
34421 #~ "។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាន​ចំណុច​ប្រទាក់​នេះ​​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន សូម​បញ្ចូល \"127.0.0.1\" ។"
34423 #, fuzzy
34424 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
34425 #~ msgstr "បញ្ជី​ដក​ហូត​វិញ្ញាបនបត្រ HTTP/TLS"
34427 #, fuzzy
34428 #~ msgid "HTTP"
34429 #~ msgstr "HTTP(S)"
34431 #, fuzzy
34432 #~ msgid "HTTP remote control interface"
34433 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​វត្ថុ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ"
34435 #, fuzzy
34436 #~ msgid "HTTP SSL"
34437 #~ msgstr "HTTP(S)"
34439 #, fuzzy
34440 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
34441 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​មេ"
34443 #, fuzzy
34444 #~ msgid "VLM remote control interface"
34445 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​វត្ថុ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ"
34447 #, fuzzy
34448 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
34449 #~ msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស SMF"
34451 #, fuzzy
34452 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
34453 #~ msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស AIFF"
34455 #, fuzzy
34456 #~ msgid "AVI Index"
34457 #~ msgstr "លិបិក្រម"
34459 #, fuzzy
34460 #~ msgid "Don't repair"
34461 #~ msgstr "កុំ​ផ្ញើ"
34463 #, fuzzy
34464 #~ msgid ""
34465 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
34466 #~ "value should be set in millisecond units."
34467 #~ msgstr ""
34468 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
34470 #, fuzzy
34471 #~ msgid ""
34472 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
34473 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
34474 #~ msgstr ""
34475 #~ "បដិសេធ​ការ​កំណត់​ស៊ុម​ធម្មតា​ក្នុង​មួយ​វិនាទី ។ វា​នឹង​ដំណើរការ​ជាមួយ​នឹង​ចំណងជើង​រង MicroDVD និង "
34476 #~ "SubRIP (SRT) ។"
34478 #, fuzzy
34479 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
34480 #~ msgstr "ចំណងជើង​រង (កម្រិត​ខ្ពស់)"
34482 #, fuzzy
34483 #~ msgid "CSA ck"
34484 #~ msgstr "សោ CSA"
34486 #, fuzzy
34487 #~ msgid "Fast Forward"
34488 #~ msgstr "ទៅមុខ​មួយ​ជំហាន"
34490 #, fuzzy
34491 #~ msgid "Extended controls"
34492 #~ msgstr "កំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា​ឡើងវិញ"
34494 #, fuzzy
34495 #~ msgid "General editing filters"
34496 #~ msgstr "ទុក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់"
34498 #, fuzzy
34499 #~ msgid "Distortion filters"
34500 #~ msgstr "ឯកសារ​ទិសដៅ ៖"
34502 #, fuzzy
34503 #~ msgid "Image cropping"
34504 #~ msgstr "ការ​ច្រឹប​វីដេអូ"
34506 #, fuzzy
34507 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
34508 #~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​គ្រាប់​រំកិល​កម្រិត​សំឡេង"
34510 #, fuzzy
34511 #~ msgid "Rotates or flips the image"
34512 #~ msgstr "បង្វិល ឬ​ត្រឡប់​​វីដេអូ"
34514 #, fuzzy
34515 #~ msgid "Audio Filter"
34516 #~ msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ"
34518 #, fuzzy
34519 #~ msgid "About the video filters"
34520 #~ msgstr "បង្វិល​តម្រង​វីដេអូ"
34522 #, fuzzy
34523 #~ msgid "Controller..."
34524 #~ msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា"
34526 #, fuzzy
34527 #~ msgid "Equalizer..."
34528 #~ msgstr "អេហ្គុយ"
34530 #, fuzzy
34531 #~ msgid "Extended Controls..."
34532 #~ msgstr "បន្ទះ​ដែល​បាន​ពង្រីក"
34534 #, fuzzy
34535 #~ msgid "Volume: %d%%"
34536 #~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង %ld%%"
34538 #, fuzzy
34539 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34540 #~ msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
34542 #, fuzzy
34543 #~ msgid ""
34544 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
34545 #~ "This feature can be disabled here."
34546 #~ msgstr ""
34547 #~ "តាម​លំនាំដើម VLC រក្សាទុក​បញ្ជី​ ១០ ធាតុ​ចុងក្រោយ ។ លក្ខណ​ពិសេស​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​បិទ​នៅ​ទីនេះ ។"
34549 #, fuzzy
34550 #~ msgid "No device connected"
34551 #~ msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ឧបករណ៍"
34553 #, fuzzy
34554 #~ msgid "Screen Capture Input"
34555 #~ msgstr "​ការ​ចាប់​យក​អេក្រង់"
34557 #, fuzzy
34558 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34559 #~ msgstr "បើក​ថត"
34561 #, fuzzy
34562 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34563 #~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់"
34565 #, fuzzy
34566 #~ msgid "1 item"
34567 #~ msgstr "%i ធាតុ"
34569 #, fuzzy
34570 #~ msgid "Empty Folder"
34571 #~ msgstr "បើក​ថត"
34573 #, fuzzy
34574 #~ msgid "Default Server Port"
34575 #~ msgstr "ឧបករណ៍​លំនាំដើម"
34577 #, fuzzy
34578 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34579 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់"
34581 #, fuzzy
34582 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
34583 #~ msgstr "មាន​កំហុស​កើតឡើង​ពេល​កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​បច្ចុប្បន្នភាព..."
34585 #, fuzzy
34586 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34587 #~ msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ"
34589 #, fuzzy
34590 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34591 #~ msgstr "ការ​កំណត់​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
34593 #, fuzzy
34594 #~ msgid " State    : Paused %s"
34595 #~ msgstr "      %s: %s"
34597 #, fuzzy
34598 #~ msgid " Help "
34599 #~ msgstr "ជំនួយ"
34601 #, fuzzy
34602 #~ msgid "     a           Volume Up"
34603 #~ msgstr " a, z                   បង្កើន/បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
34605 #, fuzzy
34606 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
34607 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  លុប​ធាតុ"
34609 #, fuzzy
34610 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34611 #~ msgstr "ផ្សេងៗ"
34613 #, fuzzy
34614 #~ msgid " Information "
34615 #~ msgstr "ព័ត៌មាន"
34617 #, fuzzy
34618 #~ msgid " Browse "
34619 #~ msgstr "រក​មើល"
34621 #, fuzzy
34622 #~ msgid " Stats "
34623 #~ msgstr "ស្ថិតិ"
34625 #, fuzzy
34626 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34627 #~ msgstr "| អត្រា​ប៊ីត​ផ្ញើ  ៖   %6.0f kb/s"
34629 #, fuzzy
34630 #~ msgid " Playlist (By category) "
34631 #~ msgstr "ប្រភេទ​រង​ផតខាស់"
34633 #, fuzzy
34634 #~ msgid "Input caching:"
34635 #~ msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
34637 #, fuzzy
34638 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
34639 #~ msgstr "ភាព​ឯកជន/អន្តរកម្ម​បណ្ដាញ"
34641 #, fuzzy
34642 #~ msgid "&Extra Metadata"
34643 #~ msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា"
34645 #, fuzzy
34646 #~ msgid "&Codec Details"
34647 #~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​កូដិក"
34649 #, fuzzy
34650 #~ msgid "&Statistics"
34651 #~ msgstr "ស្ថិតិ"
34653 #, fuzzy
34654 #~ msgid "C&lear"
34655 #~ msgstr "សម្អាត"
34657 #, fuzzy
34658 #~ msgid "Verbosity Level"
34659 #~ msgstr "ភាព​សម្បូរ​បែប"
34661 #, fuzzy
34662 #~ msgid "Message filter"
34663 #~ msgstr "តម្រង​រូបភាព"
34665 #, fuzzy
34666 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
34667 #~ msgstr "ការ​នាំចេញ​បញ្ជី XSPF"
34669 #, fuzzy
34670 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
34671 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់ M3U8"
34673 #, fuzzy
34674 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
34675 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់ M3U"
34677 #, fuzzy
34678 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
34679 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់ HTML"
34681 #, fuzzy
34682 #~ msgid "&Streaming..."
34683 #~ msgstr "ស្ទ្រីម..."
34685 #, fuzzy
34686 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
34687 #~ msgstr "របៀប​ទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
34689 #, fuzzy
34690 #~ msgid "Sna&pshot"
34691 #~ msgstr "រូបថត"
34693 #, fuzzy
34694 #~ msgid "Manage &bookmarks"
34695 #~ msgstr "បង្កើត​ចំណាំ​ថ្មី"
34697 #, fuzzy
34698 #~ msgid "Configure podcasts..."
34699 #~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
34701 #, fuzzy
34702 #~ msgid "Dummy interface function"
34703 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Dummy"
34705 #, fuzzy
34706 #~ msgid "Dummy demux function"
34707 #~ msgstr "មុខងារ​មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ថិតិ"
34709 #, fuzzy
34710 #~ msgid "Dummy decoder function"
34711 #~ msgstr "មុខងារ​ឌិកូឌ័រ​ស្ថិតិ"
34713 #, fuzzy
34714 #~ msgid "Dump decoder function"
34715 #~ msgstr "មុខងារ​ឌិកូឌ័រ​ស្ថិតិ"
34717 #, fuzzy
34718 #~ msgid "Dummy encoder function"
34719 #~ msgstr "មុខងារ​អ៊ិនកូឌ័រ​ស្ថិតិ"
34721 #, fuzzy
34722 #~ msgid "Dummy audio output function"
34723 #~ msgstr "គ្មាន​កន្លែង​បញ្ចេញ​អូឌីយ៉ូ​ឡើយ"
34725 #, fuzzy
34726 #~ msgid "Dummy video output function"
34727 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Dummy"
34729 #, fuzzy
34730 #~ msgid "Stats video output function"
34731 #~ msgstr "មុខងារ​មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ថិតិ"
34733 #, fuzzy
34734 #~ msgid "Font Effect"
34735 #~ msgstr "បែបផែន​អូឌីយ៉ូ"
34737 #, fuzzy
34738 #~ msgid "Fat Outline"
34739 #~ msgstr "គ្រោង"
34741 #, fuzzy
34742 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
34743 #~ msgstr "ចំនួន​នៃ​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​របស់ DWT"
34745 #, fuzzy
34746 #~ msgid "Lua Interface Module"
34747 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់"
34749 #, fuzzy
34750 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
34751 #~ msgstr "អាន​ទិន្នន័យ​មេតា​ ដោយ​ប្រើ​ស្គ្រីប lua"
34753 #, fuzzy
34754 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
34755 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់ Lua ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក"
34757 #, fuzzy
34758 #~ msgid "Server"
34759 #~ msgstr "សេវាកម្ម"
34761 #, fuzzy
34762 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
34763 #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​ជូន​ដំណឹង Growl"
34765 #, fuzzy
34766 #~ msgid ""
34767 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34768 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34769 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34770 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34771 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34772 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34773 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
34774 #~ msgstr ""
34775 #~ "អត្ថបទ​ម៉ារគី​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ។ (តួអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មាន ៖ %Y = ឆ្នាំ %m = ខែ %d = ថ្ងៃ %H "
34776 #~ "= ម៉ោង %M = នាទី %S = វិនាទី... ទិន្នន័យ​មេតា​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ ៖ $a = សិល្បករ $b = អាល់ប៊ុម $c "
34777 #~ "= រក្សាសិទ្ធិ $d = សេចក្ដី​ពណ៌នា $e = អ៊ិនកូដ​ដោយ $g = ចង្វាក់ $l = ភាសា $n = លេខ​បទ $p "
34778 #~ "= កំពុង​ចាក់ $r = អត្រា $s = ភាសា​ចំណង​ជើង​រង $t = ចំណង​ជើង $u = url, $A = កាលបរិច្ឆេទ "
34779 #~ "$B = អត្រា​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ (គិត​ជា​គីឡូប៊ីត/វិ.) $C = ជំពូក $D = ថិរវេលា $F = ឈ្មោះ​ពេញ​រួម​ទាំង​ផ្លូវ $I "
34780 #~ "= ចំណងជើង $L = ពេលវេលា​នៅសល់ $N = ឈ្មោះ $O = ភាសា​អូឌីយ៉ូ $P = ទីតាំង (គិត​ជា %) $R = "
34781 #~ "អត្រា $S = អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ (គិត​ជា kHz) $T = ពេលវេលា $U = អ្នក​បោះពុម្ពផ្សាយ $V = កម្រិត​"
34782 #~ "សំឡេង $_ = បន្ទាត់​ថ្មី)"
34784 #, fuzzy
34785 #~ msgid "Use SAP cache"
34786 #~ msgstr "ប្រើ​ជំហាន VLC"
34788 #, fuzzy
34789 #~ msgid ""
34790 #~ "X11 hardware display to use.\n"
34791 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
34792 #~ msgstr ""
34793 #~ "អាដាប់ទ័រ​ផ្នែក​រឹង​របស់ XVideo ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ប្រើ​អាដាប់ទ័រ​មុខងារ​ទីមួយ ។"
34795 #, fuzzy
34796 #~ msgid "HD1000 video output"
34797 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Dummy"
34799 #, fuzzy
34800 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
34801 #~ msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer"
34803 #, fuzzy
34804 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
34805 #~ msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ (ជាទូទៅ /dev/fb0) ។"
34807 #, fuzzy
34808 #~ msgid ""
34809 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
34810 #~ "N770/N8xx hardware)."
34811 #~ msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់​សម្រាប់​លទ្ធផល ។ លំនាំដើម​គឺ I420 ។"
34813 #, fuzzy
34814 #~ msgid "OMAP framebuffer"
34815 #~ msgstr "ទំហំ​ទ្រនាប់​ស៊ុម RTSP"
34817 #, fuzzy
34818 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
34819 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់ GNU/Linux"
34821 #, fuzzy
34822 #~ msgid "OpenGL Provider"
34823 #~ msgstr "បើក​ថត"
34825 #, fuzzy
34826 #~ msgid "Snapshot width"
34827 #~ msgstr "ទទឹង​រូបថត​វីដេអូ"
34829 #, fuzzy
34830 #~ msgid "Width of the snapshot image."
34831 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបថត​វីដេអូ"
34833 #, fuzzy
34834 #~ msgid "Snapshot height"
34835 #~ msgstr "កម្ពស់​រូបថត​វីដេអូ"
34837 #, fuzzy
34838 #~ msgid "Height of the snapshot image."
34839 #~ msgstr "កម្ពស់​ក្រឡា​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
34841 #, fuzzy
34842 #~ msgid ""
34843 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
34844 #~ "\"RV32\")."
34845 #~ msgstr "ក្រូម៉ា​លទ្ធផល​សម្រាប់​រូបភាព​អង្គ​ចងចាំ ជា​ខ្សែ​អក្សរ ៤ តួ ឧ. \"RV32\" ។"
34847 #, fuzzy
34848 #~ msgid "Snapshot output"
34849 #~ msgstr "រូបថត"
34851 #, fuzzy
34852 #~ msgid "SVGAlib video output"
34853 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ YUV"
34855 #, fuzzy
34856 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
34857 #~ msgstr "ក្រុម​ច្រើន​សម្រាប់​ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ៖ ៨០ ប្រសិនបើ​បាន​បើក បើមិនដូច្នោះទេ​ ២០ ។"
34859 #, fuzzy
34860 #~ msgid "Enable peaks"
34861 #~ msgstr "បើក​អូឌីយ៉ូ"
34863 #, fuzzy
34864 #~ msgid "Enable bands"
34865 #~ msgstr "បើក​អូឌីយ៉ូ"
34867 #, fuzzy
34868 #~ msgid "Enable base"
34869 #~ msgstr "បើក​របៀប​មេហ្កាបាស់"
34871 #, fuzzy
34872 #~ msgid "Font size:"
34873 #~ msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
34875 #, fuzzy
34876 #~ msgid "Text alignment:"
34877 #~ msgstr "ការ​តម្រឹម​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
34879 #, fuzzy
34880 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
34881 #~ msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​កុំព្យូទ័រ​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​ទៅ​កាន់ ។"
34883 #, fuzzy
34884 #~ msgid "Default port (server mode)"
34885 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​ម៉ាស៊ីន​មេ VoD"
34887 #, fuzzy
34888 #~ msgid "Refresh"
34889 #~ msgstr "ពេលវេលា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
34891 #, fuzzy
34892 #~ msgid "Color fun"
34893 #~ msgstr "ពណ៌"
34895 #, fuzzy
34896 #~ msgid "Vout/Overlay"
34897 #~ msgstr "ត្រួត​គ្នា"
34899 #, fuzzy
34900 #~ msgid "Subpicture filters"
34901 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​រូបភាព​រង"
34903 #, fuzzy
34904 #~ msgid "Video filters"
34905 #~ msgstr "តម្រង​វីដេអូ"
34907 #, fuzzy
34908 #~ msgid "Vout filters"
34909 #~ msgstr "តម្រង​វីដេអូ"
34911 #, fuzzy
34912 #~ msgid "Advanced video filter controls"
34913 #~ msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​កម្រិត​ខ្ពស់"
34915 #, fuzzy
34916 #~ msgid "Automate picture coding mode"
34917 #~ msgstr "របៀប​ដាក់​កូដ​រូបភាព"
34919 #, fuzzy
34920 #~ msgid ""
34921 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
34922 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
34923 #~ msgstr ""
34924 #~ "អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​វីដេអូ​ជា​ក្រោយ​ត្រឡប់​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​នៅ​ពេល​ដែល​ការ​"
34925 #~ "បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន ។"
34927 #, fuzzy
34928 #~ msgid ""
34929 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
34930 #~ msgstr ""
34931 #~ "ឧបករណ៍​ផ្ទុក (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
34932 #~ "webm)"
34934 #, fuzzy
34935 #~ msgid "title"
34936 #~ msgstr "ចំណងជើង"
34938 #, fuzzy
34939 #~ msgid "Key"
34940 #~ msgstr "គ្រាប់ចុច ៖ "
34942 #, fuzzy
34943 #~ msgid "Set"
34944 #~ msgstr "បាន​ផ្ញើ"
34946 #, fuzzy
34947 #~ msgid "SDL video driver name"
34948 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីដេអូ"
34950 #, fuzzy
34951 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
34952 #~ msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​មួយ​នៅ​ក្នុង​វីដេអូ"