2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Sutha <sutha@open.org.kh>, 2014
7 # khoemsokhem <sokhem@open.org.kh>, 2012-2013
8 # soksophea <sksophea@gmail.com>, 2012-2014
11 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-04-02 04:57+0000\n"
15 "Last-Translator: soksophea <sksophea@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Khmer (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: include/vlc_common.h:927
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 "កម្មវិធីនេះបង្កើតឡើងដោយគ្មានការធានាចំពោះវិសាលភាពដែលបានអនុញ្ញាតដោយច្បាប់ទេ។\n"
32 "អ្នកអាចចែកចាយឡើងវិញក្រោមលក្ខខណ្ឌអាជ្ញាប័ណ្ណសាធារណៈទូទៅ GNU ។\n"
33 "ចំពោះព័ត៌មានលម្អិត សូមមើលឯកសារឈ្មោះ COPYING ។\n"
34 "បានបង្កើតដោយក្រុម VideoLAN ។ សូមមើលឯកសារអ្នកនិពន្ធ ។\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:33
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "ចំណូលចិត្ត VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:35
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "ជ្រើស \"ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់\" ដើម្បីមើលជម្រើសទាំងអស់ ។"
44 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
48 msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
50 #: include/vlc_config_cat.h:39
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់ VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:41
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់មេ"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "ចំណុចប្រទាក់មេ"
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់មេ"
66 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "គ្រប់គ្រងចំណុចប្រទាក់"
70 #: include/vlc_config_cat.h:47
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់គ្រប់គ្រង VLC"
74 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "ការកំណត់គ្រាប់ចុចរហ័ស"
79 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
80 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
81 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
82 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
83 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
86 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
87 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
88 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
93 #: include/vlc_config_cat.h:54
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "ការកំណត់អូឌីយ៉ូ"
97 #: include/vlc_config_cat.h:56
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "ការកំណត់អូឌីយ៉ូទូទៅ"
101 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
102 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
106 #: include/vlc_config_cat.h:59
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូត្រូវបានប្រើដើម្បីដំណើរការស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ ។"
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "រូបភាពមើលឃើញ"
115 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
116 #: src/libvlc-module.c:195
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "រូបភាពមើលឃើញអូឌីយ៉ូ"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "ម៉ូឌុលបង្ហាញ"
124 #: include/vlc_config_cat.h:65
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "ការកំណត់ទូទៅសម្រាប់ម៉ូឌុលលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ ។"
128 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
131 msgid "Miscellaneous"
134 #: include/vlc_config_cat.h:68
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "ម៉ូឌុល និងការកំណត់អូឌីយ៉ូផ្សេងៗ ។"
138 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
139 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
140 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
141 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
146 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
148 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
149 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
154 #: include/vlc_config_cat.h:72
155 msgid "Video settings"
156 msgstr "ការកំណត់វីដេអូ"
158 #: include/vlc_config_cat.h:74
159 msgid "General video settings"
160 msgstr "ការកំណត់វីដេអូទូទៅ"
162 #: include/vlc_config_cat.h:77
164 msgid "General settings for video output modules."
165 msgstr "ការកំណត់ទូទៅសម្រាប់ម៉ូឌុលលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ ។"
167 #: include/vlc_config_cat.h:80
168 msgid "Video filters are used to process the video stream."
169 msgstr "តម្រងវីដេអូត្រូវបានប្រើដើម្បីដំណើរការស្ទ្រីមវីដេអូ ។"
171 #: include/vlc_config_cat.h:82
172 msgid "Subtitles / OSD"
173 msgstr "ចំណងជើងរង / OSD"
175 #: include/vlc_config_cat.h:83
177 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
178 msgstr "ការកំណត់ផ្សេងៗដែលទាក់ទងនឹងការបង្ហាញលើអេក្រង់ ចំណងជើងរង និង \"រូបភាពរងត្រួតលើគ្នា\" ។"
180 #: include/vlc_config_cat.h:91
181 msgid "Input / Codecs"
182 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល / កូឌិដ"
184 #: include/vlc_config_cat.h:92
185 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
186 msgstr "ការកំណត់សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល ការមិនទ្វេទិស ការឌិកូដ និងការអ៊ិនកូដ"
188 #: include/vlc_config_cat.h:95
189 msgid "Access modules"
190 msgstr "ម៉ូឌុលចូលដំណើរការ"
192 #: include/vlc_config_cat.h:97
194 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
195 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 "ការកំណត់ដែលទាក់ទងនឹងវិធីសាស្ត្រចូលដំណើរការផ្សេងៗ ។ ការកំណត់ទូទៅដែលអ្នកចង់ប្ដូរ គឺប្រូកស៊ី HTTP ឬការ"
198 "កំណត់ឃ្លាំងសម្ងាត់ ។"
200 #: include/vlc_config_cat.h:101
201 msgid "Stream filters"
204 #: include/vlc_config_cat.h:103
206 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
207 "input side of VLC. Use with care..."
209 "តម្រងស្ទ្រីមគឺជាម៉ូឌុលពិសេសដែលអនុញ្ញាតប្រតិបត្តិការកម្រិតខ្ពស់នៅលើផ្នែកបញ្ចូលរបស់ VLC ។ ប្រើដោយ"
212 #: include/vlc_config_cat.h:106
214 msgstr "កម្មវិធីមិនទ្វេទិស"
216 #: include/vlc_config_cat.h:107
217 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
218 msgstr "កម្មវិធីមិនទ្វេទិសត្រូវបានប្រើដើម្បីបំបែកស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ និងវីដេអូ ។"
220 #: include/vlc_config_cat.h:109
222 msgstr "កូឌិកវីដេអូ"
224 #: include/vlc_config_cat.h:110
225 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
226 msgstr "ការកំណត់សម្រាប់វីដេអូ រូបភាព ឬឌិកូឌ័រ និងអ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ+អូឌីយ៉ូ ។"
228 #: include/vlc_config_cat.h:112
230 msgstr "កូឌិដអូឌីយ៉ូ"
232 #: include/vlc_config_cat.h:113
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
234 msgstr "ការកំណត់សម្រាប់អ៊ិនកូឌ័រ និងឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូតែប៉ុណ្ណោះ ។"
236 #: include/vlc_config_cat.h:115
237 msgid "Subtitle codecs"
238 msgstr "កូដិកចំណងជើងរង"
240 #: include/vlc_config_cat.h:116
241 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
242 msgstr "ការកំណត់ចំណងជើងរង, អត្ថបទទូរទស្សន៍ និងអ៊ិនកូឌ័រ ឌិកូឌ័រ CC ។"
244 #: include/vlc_config_cat.h:118
245 msgid "General input settings. Use with care..."
246 msgstr "ការកំណត់ព័រ៌មានបញ្ចូលទូទៅ ។ ប្រើដោយប្រុងប្រយ័ត្ន..."
248 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
249 #: modules/access/avio.h:50
250 msgid "Stream output"
251 msgstr "លទ្ធផលចរន្ត"
253 #: include/vlc_config_cat.h:123
255 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
256 "saving incoming streams.\n"
257 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
258 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
260 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "ការកំណត់លទ្ធផលស្ទ្រីមត្រូវបានប្រើនៅពេលដែល VLC ដើរតួជាម៉ាស៊ីនបម្រើស្ទ្រីម ឬនៅពេលរក្សាទុកស្ទ្រីមព័ត៌មាន"
265 "ជាដំបូងស្ទ្រីមត្រូវបានទ្វេទិស និងផ្ញើតាមម៉ូឌុល \"លទ្ធផលចូលដំណើរការ\" ដែលអាចរក្សាទុកស្ទ្រីមទៅកាន់"
266 "ឯកសារ ឬស្ទ្រីមវា (UDP, HTTP, RTP/RTSP) ។\n"
267 "ម៉ូឌុលស្ទ្រីម Sout អនុញ្ញាតដល់ដំណើរការស្ទ្រីមកម្រិតខ្ពស់ (ការបម្លែងត្រឡប់ ស្ទួន...) ។"
269 #: include/vlc_config_cat.h:131
270 msgid "General stream output settings"
271 msgstr "ការកំណត់លទ្ធផលរចន្តទូទៅ"
273 #: include/vlc_config_cat.h:133
275 msgstr "កម្មវិធីទ្វេទិស"
277 #: include/vlc_config_cat.h:135
279 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
280 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
281 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
282 "You can also set default parameters for each muxer."
284 "កម្មវិធីទ្វេទិសបង្កើតទ្រង់ទ្រាយស្រោបដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីដាក់ស្ទ្រីមដំបូងទាំងអស់ (វីដេអូ អូឌីយ៉ូ...)ចូលគ្នា "
285 "។ ការកំណត់នេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំកម្មវិធីទ្វេទិសជាក់លាក់ជានិច្ច ។ អ្នកមិនគួរធ្វើដូចនោះទេ ។\n"
286 "អ្នកក៏អាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រលំនាំដើមសម្រាប់កម្មវិធីទ្វេទិសនីមួយៗបានផងដែរ ។"
288 #: include/vlc_config_cat.h:141
289 msgid "Access output"
290 msgstr "លទ្ធផលចូលដំណើរការ"
292 #: include/vlc_config_cat.h:143
294 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
295 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
296 "should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each access output."
299 "ម៉ូឌុលលទ្ធផលចូលដំណើរការគ្រប់គ្រងលើវិធីផ្ញើស្ទ្រីមដែលបានទ្វេទិស ។ ការកំណត់នេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំ"
300 "វិធីសាស្ត្រលទ្ធផលចូលដំណើរការជាក់លាក់ ។ អ្នកមិនគួរធ្វើដូចនោះទេ ។\n"
301 "អ្នកក៏អាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រលំនាំដើមសម្រាប់លទ្ធផលចូលដំណើរការនីមួយៗបានផងដែរ ។"
303 #: include/vlc_config_cat.h:148
305 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់"
307 #: include/vlc_config_cat.h:150
309 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
310 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
312 "You can also set default parameters for each packetizer."
314 "កម្មវិធីវេចខ្ចប់ត្រូវបានប្រើដើម្បី \"ចូលដំណើរការជាមុន\" នូវស្ទ្រីមដំបូងមុនពេលទ្វេទិស ។ ការកំណត់នេះ"
315 "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំកម្មវិធីវេចខ្ចប់ជានិច្ច ។ អ្នកមិនគួរធ្វើដូចនោះទេ ។\n"
316 "អ្នកក៏អាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រលំនាំដើមសម្រាប់កម្មវិធីវេចខ្ចប់នីមួយៗបានផងដែរ ។"
318 #: include/vlc_config_cat.h:156
322 #: include/vlc_config_cat.h:157
324 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
325 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
326 "for each sout stream module here."
328 "ម៉ូឌុលចរន្ត Sout អនុញ្ញាតឲ្យបង្កើតច្រវាក់ដំណើរការ sout ។ សូមមើលលើ Streaming Howto សម្រាប់"
329 "ព័ត៌មានបន្ថែម ។ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជម្រើសលំនាំដើមសម្រាប់ម៉ូឌុលចរន្ត sout នីមួយៗនៅទីនេះបាន ។"
331 #: include/vlc_config_cat.h:162
335 #: include/vlc_config_cat.h:163
336 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
337 msgstr "ការប្រតិបត្តិវីដេអូនៅពេលត្រូវការរបស់ VLC"
339 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
340 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
341 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
342 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
343 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
344 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
345 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
346 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
350 #: include/vlc_config_cat.h:168
352 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
353 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
355 "ការកំណត់ដែលទាក់ទងទៅនឹងឥរិយាបថរបស់បញ្ជីចាក់ (ឧ. របៀបចាក់ឡើងវិញ) និងម៉ូឌុលដែលបន្ថែមធាតុទៅកាន់បញ្ជី"
356 "ចាក់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ (ម៉ូឌុល \"ការរកឃើញសេវា\") ។"
358 #: include/vlc_config_cat.h:172
359 msgid "General playlist behaviour"
360 msgstr "ឥរិយាបថបញ្ជីចាក់ទូទៅ"
362 #: include/vlc_config_cat.h:173
363 msgid "Services discovery"
364 msgstr "ការរកឃើញសេវា"
366 #: include/vlc_config_cat.h:174
368 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
370 msgstr "ម៉ូឌុលការរកឃើញសេវាគឺងាយស្រួលត្រង់ថា វាបន្ថែមធាតុដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅកាន់បញ្ជីចាក់ ។"
372 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
373 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
375 msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
377 #: include/vlc_config_cat.h:179
378 msgid "Advanced settings. Use with care..."
379 msgstr "ការកំណត់កម្រិតខ្ពស់ ។ ប្រើដោយប្រុងប្រយ័ត្ន..."
381 #: include/vlc_config_cat.h:181
382 msgid "Advanced settings"
383 msgstr "ការកំណត់កម្រិតខ្ពស់"
385 #: include/vlc_input.h:568
387 msgid "Subtitle track added"
388 msgstr "បទចំណងជើងរង"
390 #: include/vlc_interface.h:140
393 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
394 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
397 "ការព្រមាន ៖ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចចូលដំណើរការ GUI បានទេនោះ បើកបង្អួចបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ទៅកាន់ថត"
398 "ដែលអ្នកបានដំឡើង VLC ហើយដំណើរការ \"vlc -I qt\"\n"
400 #: include/vlc_intf_strings.h:46
401 msgid "&Open File..."
402 msgstr "បើកឯកសារ..."
404 #: include/vlc_intf_strings.h:47
405 msgid "&Advanced Open..."
406 msgstr "បើកកម្រិតខ្ពស់..."
408 #: include/vlc_intf_strings.h:48
409 msgid "Open D&irectory..."
412 #: include/vlc_intf_strings.h:49
413 msgid "Open &Folder..."
416 #: include/vlc_intf_strings.h:50
417 msgid "Select one or more files to open"
418 msgstr "ជ្រើសឯកសារមួយ ឬច្រើនដើម្បីបើក"
420 #: include/vlc_intf_strings.h:51
421 msgid "Select Directory"
424 #: include/vlc_intf_strings.h:51
425 msgid "Select Folder"
428 #: include/vlc_intf_strings.h:55
429 msgid "Media &Information"
430 msgstr "ព័ត៌មានមេឌៀ"
432 #: include/vlc_intf_strings.h:56
433 msgid "&Codec Information"
434 msgstr "ព័ត៌មានកូដិក"
436 #: include/vlc_intf_strings.h:57
440 #: include/vlc_intf_strings.h:58
441 msgid "Jump to Specific &Time"
442 msgstr "ទៅកាន់ពេលវេលាជាក់លាក់"
444 #: include/vlc_intf_strings.h:59
445 msgid "Custom &Bookmarks"
446 msgstr "ចំណាំតាមតម្រូវការ"
448 #: include/vlc_intf_strings.h:60
449 msgid "&VLM Configuration"
450 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
452 #: include/vlc_intf_strings.h:62
456 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
457 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
460 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
461 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
462 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
466 #: include/vlc_intf_strings.h:66
467 msgid "Remove Selected"
468 msgstr "យកអ្វីដែលបានជ្រើសចេញ"
470 #: include/vlc_intf_strings.h:67
471 msgid "Information..."
474 #: include/vlc_intf_strings.h:68
475 msgid "Create Directory..."
476 msgstr "បង្កើតថត..."
478 #: include/vlc_intf_strings.h:69
479 msgid "Create Folder..."
480 msgstr "បង្កើតថត..."
482 #: include/vlc_intf_strings.h:70
484 msgid "Rename Directory..."
485 msgstr "បង្កើតថត..."
487 #: include/vlc_intf_strings.h:71
489 msgid "Rename Folder..."
490 msgstr "បង្កើតថត..."
492 #: include/vlc_intf_strings.h:72
493 msgid "Show Containing Directory..."
494 msgstr "បង្ហាញថតដែលផ្ទុក..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:73
497 msgid "Show Containing Folder..."
498 msgstr "បង្ហាញថតដែលផ្ទុក..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:74
504 #: include/vlc_intf_strings.h:75
508 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
509 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
511 msgstr "ចាក់ឡើងវិញទាំងអស់"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
514 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
516 msgstr "ចាក់ឡើងវិញតែមួយបទ"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
519 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
520 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
521 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
525 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
527 msgstr "បិទការចាក់ចៃដន្យ"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:83
530 msgid "Add to Playlist"
531 msgstr "បន្ថែមទៅបញ្ជីចាក់"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:85
535 msgstr "បន្ថែមឯកសារ..."
537 #: include/vlc_intf_strings.h:86
538 msgid "Add Directory..."
539 msgstr "បន្ថែមថត..."
541 #: include/vlc_intf_strings.h:87
542 msgid "Add Folder..."
543 msgstr "បន្ថែមថត..."
545 #: include/vlc_intf_strings.h:89
546 msgid "Save Playlist to &File..."
547 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់ទៅឯកសារ..."
549 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
550 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
554 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
555 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
559 #: include/vlc_intf_strings.h:100
561 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
562 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
563 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
564 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
565 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
566 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
567 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
568 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
569 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
570 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
571 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
572 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
573 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
574 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
575 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
576 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
577 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
578 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
579 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
580 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
581 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
582 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
583 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
584 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
585 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
587 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
588 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ជំនួយកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC</"
589 "h2><h3>ឯកសារ</h3><p>អ្នកអាចរកមើលឯកសារ VLC នៅលើតំបន់បណ្ដាញ <a href=\"http://wiki."
590 "videolan.org\">វិគី</a> របស់ VideoLAN បាន ។</p><p>ប្រសិនបើអ្នកទើបតែប្រើកម្មវិធីចាក់មេឌៀ "
591 "VLC សូមអាន <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
592 "VLC_for_dummies\"><em>សេចក្ដីណែនាំអំពីកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC</em></a> ។</p><p>អ្នកនឹងឃើញ"
593 "ព័ត៌មានមួយចំនួនស្ដីអំពីរបៀបប្រើប្រាស់កម្មវិធីចាក់មេឌៀនេះ នៅក្នុងឯកសារ <br>\"<a href=\"http://"
594 "wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>របៀបចាក់ឯកសារជាមួយនឹងកម្មវិធីចាក់"
595 "មេឌៀ VLC</em></a>\" ។</p><p>ចំពោះកិច្ចការរក្សាទុក ការបម្លែង ការបម្លែងត្រឡប់ ការអ៊ិនកូដ "
596 "ការទ្វេទិស និងការស្ទ្រីម អ្នកគួរតែរកវានៅក្នុង <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
597 "Documentation:Streaming_HowTo\">ឯកសារការស្ទ្រីម</a> ។</p><p>ប្រសិនបើអ្នកមិនច្បាស់ជាមួយ"
598 "ប្រជុំសព្ទបច្ចេកទេសសូមចូលមើល <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
599 "\">មូលដ្ឋានចំណេះដឹង</a> ។</p><p>ដើម្បីស្វែងយល់អំពីផ្លូវកាត់គ្រាប់ចុចមេ សូមអានទំព័រ <a href="
600 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">ផ្លូវកាត់</a> ។</p><h3>ជំនួយ</h3><p> សូមមើល "
601 "<a href=\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ (សំណួរដែលសួរ"
602 "ជាញឹកញាប់)</a> មុននឹងសួរសំណួរណាមួយ ។</p><p>អ្នកអាចទទួលបាន (និងផ្ដល់) ជំនួយតាមរយៈ <a href="
603 "\"http://forum.videolan.org\">វេទិកា</a> <a href=\"http://www.videolan.org/"
604 "vlc/lists.html\">បញ្ជីសំបុត្ររួម</a> ឬឆានែល IRC ( <a href=\"http://www.videolan."
605 "org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> irc.freenode.net ) ។</p><h3>ការចូលរួមជាមួយ"
606 "គម្រោង</h3><p>អ្នកអាចជួយគម្រោង VideoLAN បាន ដោយចំណាយពេលវេលាដើម្បីជួយសហគមន៍ ក្នុងការរចនា"
607 "រូបរាង ការបកប្រែឯកសារ ការធ្វើតេស្ដ និងការសរសេរកូដជាដើម ។ ឬអ្នកអាចផ្ដល់ជាថវិកា និងសម្ភារៈ"
608 "ដើម្បីជួយដល់ពួកយើងក៏បាន ។ ហើយជាការពិតអ្នកក៏អាច<b>ផ្សព្វផ្សាយ</b>កម្មវិធីចាក់ VLC បានផងដែរ ។</"
611 #: src/audio_output/filters.c:247
612 msgid "Audio filtering failed"
613 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូបានបរាជ័យ"
615 #: src/audio_output/filters.c:248
617 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
618 msgstr "បានដល់ចំនួនតម្រងអតិបរមា (%u) ។"
620 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
621 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
622 #: modules/video_filter/postproc.c:234
626 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
628 msgstr "ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ"
630 #: src/audio_output/output.c:235
634 #: src/audio_output/output.c:238
638 #: src/audio_output/output.c:241
642 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
643 msgid "Audio filters"
644 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូ"
646 #: src/audio_output/output.c:291
650 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
651 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
652 msgid "Stereo audio mode"
653 msgstr "របៀបសំឡេងស្តេរ៉េអូ"
655 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
656 msgid "Dolby Surround"
657 msgstr "ដុលប៊ីសឹរោន"
659 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
660 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
662 #: modules/codec/twolame.c:70
666 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
667 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
668 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
669 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
670 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
671 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
672 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
673 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
674 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
675 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
676 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
677 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
681 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
682 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
683 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
684 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
685 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
686 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
687 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
688 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
689 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
690 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
694 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
695 msgid "Reverse stereo"
696 msgstr "បញ្ច្រាសស្តេរ៉េអូ"
698 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
699 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
700 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
701 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
703 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
705 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
707 #: src/config/file.c:460
711 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
715 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
719 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
723 #: src/config/help.c:161
724 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
725 msgstr "ដើម្បីមើលជំនួយឲ្យលម្អិត សូមប្រើ '-H' ។"
727 #: src/config/help.c:165
730 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
731 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
732 "They will be enqueued in the playlist.\n"
733 "The first item specified will be played first.\n"
736 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
737 " -option A single letter version of a global --option.\n"
738 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
739 " and that overrides previous settings.\n"
741 "Stream MRL syntax:\n"
742 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
743 " [:option=value ...]\n"
745 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
746 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
749 " file:///path/file Plain media file\n"
750 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
751 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
752 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
753 " screen:// Screen capture\n"
754 " dvd://[device] DVD device\n"
755 " vcd://[device] VCD device\n"
756 " cdda://[device] Audio CD device\n"
757 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
758 " UDP stream sent by a streaming server\n"
759 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
760 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
763 "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [options] [stream] ...\n"
764 "អ្នកអាចបញ្ជាក់ស្ទ្រីមច្រើននៅលើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។\n"
765 "ពូកវានឹងតម្រៀបជាជួរនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។\n"
766 "ធាតុដែលបានបញ្ជាក់ដំបូងនឹងត្រូវបានចាក់មុនគេ ។\n"
768 "ជម្រើសរចនាប័ទ្ម ៖\n"
769 " --option ជម្រើសសាកលដែលត្រូវបានកំណត់សម្រាប់ថិរវេលារបស់កម្មវិធី ។\n"
770 " -option កំណែអក្សរទោលរបស់ --option សាកល ។\n"
771 " ៖ ជ្រើសជម្រើសដែលអនុវត្តទៅលើស្ទ្រីមដោយផ្ទាល់មុនវាតែប៉ុណ្ណោះ\n"
772 " និងបដិសេធការកំណត់ពីមុន ។\n"
774 "វាក្យសម្ពន្ធស្ទ្រីម MRL ៖\n"
775 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
776 " [:option=value ...]\n"
778 " មាន --options សាកលជាច្រើនដែលត្រូវបានប្រើជា MRL ជាក់លាក់ ៖ ជម្រើស ។\n"
779 " ច្រើន ៖ ជម្រើស=គូតម្លៃដែលបានបញ្ជាក់ ។\n"
781 "វាក្យសម្ពន្ធ URL ៖\n"
782 " file:///path/file ឯកសារមេឌៀធម្មតា\n"
783 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
784 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
785 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
786 " screen:// ថតរូបអេក្រង់\n"
787 " dvd://[device] ឧបករណ៍ឌីវីឌី\n"
788 " vcd://[device] ឧបករណ៍វីស៊ីឌី\n"
789 " cdda://[device] ឧបករណ៍ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ\n"
790 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
791 " ស្ទ្រីម UDP ដែលបានផ្ញើដោយម៉ាស៊ីនបម្រើស្ទ្រីម\n"
792 " vlc://pause:<seconds> ផ្អាកបញ្ជីចាក់មួយរយៈ\n"
793 " vlc://ចេញ ធាតុពិសេសដើម្បីបិទ VLC\n"
796 #: src/config/help.c:435
797 msgid " (default enabled)"
798 msgstr " (លំនាំដើម បើក)"
800 #: src/config/help.c:436
801 msgid " (default disabled)"
802 msgstr " (លំនាំដើម បិទ)"
804 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
808 #: src/config/help.c:593
809 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
810 msgstr "វាយពាក្យបញ្ជា --advanced ទៅកាន់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់អ្នក ដើម្បីមើលជម្រើសកម្រិតខ្ពស់ ។"
812 #: src/config/help.c:598
814 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
816 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
817 msgstr[0] "%u ម៉ូឌុលមិនត្រូវបានបង្ហាញ ព្រោះពួកវាមានតែជម្រើសកម្រិតខ្ពស់ប៉ុណ្ណោះ។\n"
819 #: src/config/help.c:605
821 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
823 msgstr "រកមិនឃើញម៉ូឌុលផ្គូផ្គងទេ ។ ប្រើ --list ឬ --list-verbose ដើម្បីរាយម៉ូឌុលដែលមាន ។"
825 #: src/config/help.c:666
827 msgid "VLC version %s (%s)\n"
828 msgstr "កំណែ VLC %s (%s)\n"
830 #: src/config/help.c:667
832 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
833 msgstr "បានចងក្រោយដោយ %s នៅលើ %s (%s)\n"
835 #: src/config/help.c:669
837 msgid "Compiler: %s\n"
838 msgstr "អ្នកចងក្រង ៖ %s\n"
840 #: src/config/help.c:698
844 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
847 "មាតិការដែលបានបោះបង់ចោលទៅកាន់ឯកសារ vlc-help.txt ។\n"
849 #: src/config/help.c:713
852 "Press the RETURN key to continue...\n"
855 "ចុចគ្រាប់ចុចបញ្ចូល (Enter) ដើម្បីបន្ត...\n"
857 #: src/config/keys.c:56
861 #: src/config/keys.c:57
862 msgid "Brightness Down"
865 #: src/config/keys.c:58
866 msgid "Brightness Up"
867 msgstr "បន្ថែមពន្លឺ"
869 #: src/config/keys.c:59
871 msgstr "ត្រឡប់កម្មវិធីអ៊ីនធឺណិត"
873 #: src/config/keys.c:60
874 msgid "Browser Favorites"
875 msgstr "សំណព្វកម្មវិធីអ៊ីនធឺណិត"
877 #: src/config/keys.c:61
878 msgid "Browser Forward"
879 msgstr "បញ្ជូនបន្តកម្មវិធីអ៊ីនធឺណិត"
881 #: src/config/keys.c:62
883 msgstr "ផ្ទះកម្មវិធីអ៊ីនធឺណិត"
885 #: src/config/keys.c:63
886 msgid "Browser Refresh"
887 msgstr "ផ្ទុកកម្មវិធីអ៊ីនធឺណិតឡើងវិញ"
889 #: src/config/keys.c:64
890 msgid "Browser Search"
891 msgstr "ស្វែងរកកម្មវិធីអ៊ឺនធឺណិត"
893 #: src/config/keys.c:65
895 msgstr "បញ្ឈប់កម្មវិធីអ៊ឺនធឺណិត"
897 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
898 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
899 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
900 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
904 #: src/config/keys.c:67
908 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
912 #: src/config/keys.c:69
914 msgstr "បញ្ចូល (Enter)"
916 #: src/config/keys.c:70
920 #: src/config/keys.c:71
924 #: src/config/keys.c:72
928 #: src/config/keys.c:73
932 #: src/config/keys.c:74
936 #: src/config/keys.c:75
940 #: src/config/keys.c:76
944 #: src/config/keys.c:77
948 #: src/config/keys.c:78
952 #: src/config/keys.c:79
956 #: src/config/keys.c:80
960 #: src/config/keys.c:81
964 #: src/config/keys.c:82
968 #: src/config/keys.c:83
972 #: src/config/keys.c:84
974 msgstr "បញ្ជាន់ (Insert)"
976 #: src/config/keys.c:86
980 #: src/config/keys.c:87
981 msgid "Media Audio Track"
982 msgstr "បទអូឌីយ៉ូមេឌៀ"
984 #: src/config/keys.c:88
985 msgid "Media Forward"
986 msgstr "បញ្ជូនបន្តមេឌៀ"
988 #: src/config/keys.c:89
992 #: src/config/keys.c:90
993 msgid "Media Next Frame"
994 msgstr "ស៊ុមបន្ទាប់របស់មេឌៀ"
996 #: src/config/keys.c:91
997 msgid "Media Next Track"
998 msgstr "បទបន្ទាប់របស់មេឌៀ"
1000 #: src/config/keys.c:92
1001 msgid "Media Play Pause"
1002 msgstr "ផ្អាក/ចាក់មេឌៀ"
1004 #: src/config/keys.c:93
1005 msgid "Media Prev Frame"
1006 msgstr "ស៊ុមមើលមេឌៀជាមុន"
1008 #: src/config/keys.c:94
1009 msgid "Media Prev Track"
1010 msgstr "បទមើលមេឌៀជាមុន"
1012 #: src/config/keys.c:95
1013 msgid "Media Record"
1014 msgstr "ការកត់ត្រាមេឌៀ"
1016 #: src/config/keys.c:96
1017 msgid "Media Repeat"
1018 msgstr "ការអានមេឌៀឡើងវិញ"
1020 #: src/config/keys.c:97
1021 msgid "Media Rewind"
1022 msgstr "ខារមេឌៀថយក្រោយ"
1024 #: src/config/keys.c:98
1025 msgid "Media Select"
1028 #: src/config/keys.c:99
1029 msgid "Media Shuffle"
1030 msgstr "ច្រឡូកមេឌៀ"
1032 #: src/config/keys.c:100
1034 msgstr "បញ្ឈប់មេឌៀ"
1036 #: src/config/keys.c:101
1037 msgid "Media Subtitle"
1038 msgstr "ចំណងជើងរងមេឌៀ"
1040 #: src/config/keys.c:102
1042 msgstr "ពេលវេលាមេឌៀ"
1044 #: src/config/keys.c:103
1046 msgstr "ទិដ្ឋភាពមេឌៀ"
1048 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1052 #: src/config/keys.c:105
1053 msgid "Mouse Wheel Down"
1054 msgstr "កង់កណ្ដុរចុះក្រោម"
1056 #: src/config/keys.c:106
1057 msgid "Mouse Wheel Left"
1058 msgstr "កង់កណ្ដុរទៅឆ្វេង"
1060 #: src/config/keys.c:107
1061 msgid "Mouse Wheel Right"
1062 msgstr "កង់កណ្ដុរទៅស្ដាំ"
1064 #: src/config/keys.c:108
1065 msgid "Mouse Wheel Up"
1066 msgstr "កង់កណ្ដុរឡើងលើ"
1068 #: src/config/keys.c:109
1070 msgstr "ទំព័រក្រោម"
1072 #: src/config/keys.c:110
1076 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1077 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1078 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1083 #: src/config/keys.c:112
1087 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1091 #: src/config/keys.c:115
1095 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1096 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1097 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1101 #: src/config/keys.c:117
1105 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1107 msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
1109 #: src/config/keys.c:119
1113 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1115 msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេង"
1117 #: src/config/keys.c:121
1121 #: src/config/keys.c:122
1125 #: src/config/keys.c:250
1129 #: src/config/keys.c:251
1133 #: src/config/keys.c:252
1137 #: src/config/keys.c:253
1141 #: src/config/keys.c:254
1145 #: src/darwin/error.c:37
1147 msgid "Unknown error"
1148 msgstr "មិនស្គាល់វីដេអូ"
1150 #: src/input/control.c:226
1155 #: src/input/decoder.c:252
1157 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់"
1159 #: src/input/decoder.c:252
1163 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1164 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1165 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1166 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1167 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1168 msgstr "បរាជ័យក្នុងការស្ទ្រីម / ការបម្លែងត្រឡប់"
1170 #: src/input/decoder.c:262
1172 msgid "VLC could not open the %s module."
1173 msgstr "VLC មិនអាចបើកម៉ូឌុល %s បានទេ ។"
1175 #: src/input/decoder.c:454
1176 msgid "VLC could not open the decoder module."
1177 msgstr "VLC មិនអាចបើកម៉ូឌុលឌិកូឌ័របានទេ ។"
1179 #: src/input/decoder.c:691
1181 msgid "No description for this codec"
1182 msgstr "ការដាក់លេខកូដចំណងជើងរងទិសដៅ"
1184 #: src/input/decoder.c:693
1186 msgid "Codec not supported"
1187 msgstr "ម៉ូឌុលការបង្ហាញវីដេអូ"
1189 #: src/input/decoder.c:694
1191 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1192 msgstr "VLC មិនអាចបើកឯកសារ \"%s\" (%m) ។"
1194 #: src/input/decoder.c:698
1196 msgid "Unidentified codec"
1197 msgstr "កូដិកវីដេអូ"
1199 #: src/input/decoder.c:699
1201 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1202 msgstr "VLC មិនអាចបើកម៉ូឌុលឌិកូឌ័របានទេ ។"
1204 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1205 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1206 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1210 #: src/input/es_out.c:1137
1215 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1216 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1217 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1221 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1225 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1229 #: src/input/es_out.c:2012
1231 msgid "Closed captions %u"
1232 msgstr "បានបិទចំណងជើង %u"
1234 #: src/input/es_out.c:2870
1239 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1241 msgstr "ចំណងជើងរង"
1243 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1244 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1245 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1246 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1250 #: src/input/es_out.c:2897
1252 msgstr "លេខសម្គាល់ច្បាប់ដើម"
1254 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1255 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1256 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1257 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1258 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1262 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1263 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1264 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1268 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1269 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1270 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1272 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា"
1274 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1275 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1279 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1280 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1284 #: src/input/es_out.c:2929
1289 #: src/input/es_out.c:2939
1290 msgid "Bits per sample"
1291 msgstr "ប៊ីតក្នុងមួយគំរូ"
1293 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1294 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1295 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1296 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1297 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1299 msgstr "អត្រាប៊ីត"
1301 #: src/input/es_out.c:2944
1306 #: src/input/es_out.c:2956
1307 msgid "Track replay gain"
1308 msgstr "បទ replay gain"
1310 #: src/input/es_out.c:2958
1311 msgid "Album replay gain"
1312 msgstr "អាល់ប៊ុម replay gain"
1314 #: src/input/es_out.c:2959
1319 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1320 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1322 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ"
1324 #: src/input/es_out.c:2973
1325 msgid "Display resolution"
1326 msgstr "បង្ហាញគុណភាពបង្ហាញ"
1328 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1329 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1330 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1331 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1332 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1333 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1337 #: src/input/es_out.c:2994
1338 msgid "Decoded format"
1339 msgstr "បានឌិកូដទ្រង់ទ្រាយ"
1341 #: src/input/input.c:2311
1342 msgid "Your input can't be opened"
1343 msgstr "មិនអាចបើកព័ត៌មានបញ្ចូលរបស់អ្នកបានទេ"
1345 #: src/input/input.c:2312
1347 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1348 msgstr "VLC មិនអាចបើក MRL '%s' បានទេ ។ ពិនិត្យមើលកំណត់ហេតុសម្រាប់សេចក្ដីលម្អិត ។"
1350 #: src/input/input.c:2425
1351 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1352 msgstr "VLC មិនអាចស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយព័ត៌មានបញ្ចូលបានទេ"
1354 #: src/input/input.c:2426
1357 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1358 msgstr "មិនអាចលុបទ្រង់ទ្រាយ '%s' បានទេ ។ សម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិត សូមមើលកំណត់ហេតុ ។"
1360 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1362 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1363 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1364 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1365 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1366 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1370 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1371 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1375 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1376 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1380 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1382 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
1384 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1389 #: src/input/meta.c:60
1390 msgid "Track number"
1393 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1395 msgstr "ការវាយតម្លៃ"
1397 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1399 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1401 #: src/input/meta.c:64
1405 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1406 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1410 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1414 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1415 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1417 msgstr "អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ"
1419 #: src/input/meta.c:69
1421 msgstr "បានអ៊ិនកូដដោយ"
1423 #: src/input/meta.c:70
1425 msgstr "URL ការងារសិល្បៈ"
1427 #: src/input/meta.c:71
1429 msgstr "លេខសម្គាល់បទ"
1431 #: src/input/meta.c:72
1433 msgid "Number of Tracks"
1434 msgstr "ចំនួនជួរដេក"
1436 #: src/input/meta.c:73
1440 #: src/input/meta.c:74
1444 #: src/input/meta.c:75
1448 #: src/input/meta.c:76
1451 msgstr "បង្ហាញមូលដ្ឋាន"
1453 #: src/input/meta.c:77
1458 #: src/input/var.c:158
1462 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1466 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1467 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1468 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1472 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1476 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1477 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1481 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1486 #: src/input/var.c:210
1487 msgid "Subtitle Track"
1488 msgstr "បទចំណងជើងរង"
1490 #: src/input/var.c:273
1492 msgstr "ចំណងជើងបន្ទាប់"
1494 #: src/input/var.c:278
1495 msgid "Previous title"
1496 msgstr "ចំណងជើងមុន"
1498 #: src/input/var.c:314
1501 msgstr "ចំណងជើង %i%s"
1503 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1508 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1509 msgid "Next chapter"
1510 msgstr "ជំពូកបន្ទាប់"
1512 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1513 msgid "Previous chapter"
1516 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1521 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1522 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1523 msgid "Add Interface"
1524 msgstr "បន្ថែមចំណុចប្រទាក់"
1526 #: src/interface/interface.c:91
1530 #: src/interface/interface.c:95
1534 #: src/interface/interface.c:98
1538 #: src/interface/interface.c:101
1539 msgid "Debug logging"
1540 msgstr "ការចុះកំណត់ហេតុបំបាត់កំហុស"
1542 #: src/interface/interface.c:104
1543 msgid "Mouse Gestures"
1544 msgstr "កាយវិការកណ្ដុរ"
1546 #: src/interface/interface.c:206
1548 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1551 "ដំណើរការ vlc ដោយប្រើចំណុចប្រទាក់លំនាំដើម ។ ប្រើ 'cvlc' ដើម្បីប្រើ vlc ដោយគ្មានចំណុចប្រទាក់ ។"
1553 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1558 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1559 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1560 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1564 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1566 msgstr "១/៤ មួយភាគបួន"
1568 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1570 msgstr "១/២ ពាក់កណ្ដាល"
1572 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1573 msgid "1:1 Original"
1576 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1580 #: src/libvlc-module.c:62
1582 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1583 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1586 "ជម្រើសទាំងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចំណុចប្រទាក់ដែលបានប្រើដោយ VLC ។ អ្នកអាចជ្រើសចំណុច"
1587 "ប្រទាក់មេ ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់បន្ថែម និងកំណត់ជម្រើសដែលទាក់ទងផ្សេងៗទៀតបាន ។"
1589 #: src/libvlc-module.c:66
1590 msgid "Interface module"
1591 msgstr "ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់"
1593 #: src/libvlc-module.c:68
1595 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1596 "automatically select the best module available."
1598 "នេះជាចំណុចប្រទាក់មេដែលបានប្រើដោយ VLC ។ ឥរិយាបថលំនាំដើមគឺត្រូវបានជ្រើសដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវម៉ូឌុលដែល"
1599 "មាននិងល្អបំផុត ។"
1601 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1602 msgid "Extra interface modules"
1603 msgstr "ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់បន្ថែម"
1605 #: src/libvlc-module.c:74
1607 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1608 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1609 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1610 "\", \"gestures\" ...)"
1612 "អ្នកអាចជ្រើស \"ចំណុចប្រទាក់បន្ថែម\" សម្រាប់ VLC បាន ។ ពួកវានឹងត្រូវបានចាប់ផ្ដើមនៅក្នុង"
1613 "ផ្ទៃខាងក្រោយ ដើម្បីបន្ថែមទៅកាន់ចំណុចប្រទាក់លំនាំដើម ។ ប្រើបញ្ជីម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់ដែលបំបែកដោយសញ្ញាចុច"
1614 "ពីរ (:) ។ (តម្លៃធម្មតាគឺ \"rc\" (គ្រប់គ្រងពីចម្ងាយ), \"http\", \"កាយវិការ\" ...)"
1616 #: src/libvlc-module.c:81
1617 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1618 msgstr "អ្នកអាចជ្រើសចំណុចប្រទាក់ត្រួតពិនិត្យសម្រាប់ VLC បាន ។"
1620 #: src/libvlc-module.c:83
1621 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1622 msgstr "ការបកស្រាយ (0,1,2)"
1624 #: src/libvlc-module.c:85
1626 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1627 "1=warnings, 2=debug)."
1628 msgstr "នេះជាកម្រិតបរិយាយ (0=សម្រាប់តែកំហុស និងសារស្តង់ដារ 1=ការព្រមាន 2=បំបាត់កំហុស) ។"
1630 #: src/libvlc-module.c:88
1634 #: src/libvlc-module.c:90
1635 msgid "Turn off all warning and information messages."
1636 msgstr "បិទសារព័ត៌មាន និងសារព្រមានទាំងអស់ ។"
1638 #: src/libvlc-module.c:92
1639 msgid "Default stream"
1640 msgstr "ស្ទ្រីមលំនាំដើម"
1642 #: src/libvlc-module.c:94
1643 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1644 msgstr "ស្ទ្រីមនេះនឹងត្រូវបានបើកជានិច្ចនៅពេលចាប់ផ្ដើម VLC ។"
1646 #: src/libvlc-module.c:96
1647 msgid "Color messages"
1650 #: src/libvlc-module.c:98
1652 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1653 "needs Linux color support for this to work."
1655 "វានឹងបើកការដាក់ពណ៌សារដែលបានផ្ញើទៅកាន់កុងសូល ។ ដើម្បីឲ្យវាដំណើរការ ស្ថានីយរបស់អ្នកត្រូវការការ"
1656 "គាំទ្រពណ៌លីនុច ។"
1658 #: src/libvlc-module.c:101
1659 msgid "Show advanced options"
1660 msgstr "បង្ហាញជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
1662 #: src/libvlc-module.c:103
1664 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1665 "available options, including those that most users should never touch."
1667 "នៅពេលបានធីកជម្រើសនេះ ចំណូលចិត្ត និង/ឬចំណុចប្រទាក់នឹងបង្ហាញអំពីជម្រើសដែលមានទាំងអស់ រួមទាំងអ្វីៗផ្សេង"
1668 "ទៀតដែលអ្នកប្រើភាគច្រើនមិនអាចប៉ះពាល់បាន ។"
1670 #: src/libvlc-module.c:107
1671 msgid "Interface interaction"
1672 msgstr "អន្តរចំណុចប្រទាក់"
1674 #: src/libvlc-module.c:109
1676 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1677 "user input is required."
1679 "នៅពេលបានធីកជម្រើសនេះ ចំណុចប្រទាក់នឹងបង្ហាញប្រអប់មួយនៅរាល់ពេលដែលត្រូវការព័ត៌មានបញ្ចូលរបស់អ្នកប្រើ ។"
1681 #: src/libvlc-module.c:119
1683 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1684 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1685 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1686 "the \"audio filters\" modules section."
1688 "ជម្រើសទាំងនេះ អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកែប្រែឥរិយាបថរបស់ប្រព័ន្ធរងអូឌីយ៉ូ និងដើម្បីបន្ថែមតម្រងអូឌីយ៉ូដែលអាចត្រូវ"
1689 "បានប្រើសម្រាប់ដំណើរការតាមក្រោយ ឬបែបផែនមើលឃើញ (កម្មវិធីវិភាគវិសាលគម ។ល។) ។ បើកតម្រងទាំងអស់"
1690 "នៅទីនេះ ហើយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពួកវានៅក្នុងផ្នែកម៉ូឌុល \"តម្រងអូឌីយ៉ូ\" ។"
1692 #: src/libvlc-module.c:125
1693 msgid "Audio output module"
1694 msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
1696 #: src/libvlc-module.c:127
1698 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1699 "automatically select the best method available."
1701 "នេះជាវិធីសាស្ត្រលទ្ធផលអូឌីយ៉ូដែលបានប្រើដោយ VLC ។ ឥរិយាបថលំនាំដើមគឺត្រូវបានជ្រើសដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវ"
1702 "វិធីសាស្ត្រល្អបំផុតដែលមាន ។"
1704 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1705 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1706 msgid "Enable audio"
1707 msgstr "បើកអូឌីយ៉ូ"
1709 #: src/libvlc-module.c:133
1711 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1712 "not take place, thus saving some processing power."
1714 "អ្នកអាចបិទលទ្ធផលអូឌីយ៉ូទាំងស្រុងបាន ។ ដំណាក់កាលនៃការឌិកូដនឹងមិនកើតឡើងទេ ដូច្នេះសូមរក្សាថាមពល"
1715 "ដំណើរការខ្លះផង ។"
1717 #: src/libvlc-module.c:136
1719 msgstr "បង្កើនសំឡេង"
1721 #: src/libvlc-module.c:138
1722 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1723 msgstr "បន្ទាត់កើនឡើងនេះនឹងត្រូវបានអនុវត្តចំពោះសំឡេងចេញ។"
1725 #: src/libvlc-module.c:140
1726 msgid "Audio output volume step"
1727 msgstr "ជំហានកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ"
1729 #: src/libvlc-module.c:142
1730 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1731 msgstr "ទំហំជំហានកម្រិតសំឡេងគឺអាចផ្លាស់ប្ដូរបានដោយប្រើជម្រើសនេះ។"
1733 #: src/libvlc-module.c:145
1734 msgid "Remember the audio volume"
1735 msgstr "ចងចាំកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ"
1737 #: src/libvlc-module.c:147
1739 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1740 msgstr "កម្រិតសំឡេងអាចត្រូវកត់ត្រាទុក និងស្ដារនៅបានប្រើ VLC លើកក្រោយ។"
1742 #: src/libvlc-module.c:150
1743 msgid "Audio desynchronization compensation"
1744 msgstr "សំណងការមិនធ្វើសមកាលកម្មអូឌីយ៉ូ"
1746 #: src/libvlc-module.c:152
1748 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1749 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1751 "វានឹងពន្យារពេលលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ ។ ការពន្យារពេលត្រូវតែបានផ្ដល់ជាមិល្លីវិនាទី ។ វាអាចងាយស្រួល ប្រសិនបើ"
1752 "អ្នកសម្គាល់ពីរយៈពេលខុសគ្នារវាងវីដេអូ និងអូឌីយ៉ូ ។"
1754 #: src/libvlc-module.c:155
1755 msgid "Audio resampler"
1756 msgstr "ឧបករណ៍ធ្វើគំរូអូឌីយ៉ូឡើងវិញ"
1758 #: src/libvlc-module.c:157
1759 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1760 msgstr "វានឹងជ្រើសកម្មវិធីជំនួយដើម្បីប្រើសម្រាប់ការធ្វើគំរូអូឌីយ៉ូឡើងវិញ។"
1762 #: src/libvlc-module.c:160
1764 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1765 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1768 "វាកំណត់របៀបឆានែលលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ ដែលនឹងត្រូវបានប្រើជាលំនាំដើមនៅពេលដែលអាចប្រើបាន (មានន័យថា ប្រសិន"
1769 "បើផ្នែករឹងរបស់អ្នកគាំទ្រវា នោះស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូក៏ត្រូវបានចាក់ផងដែរ) ។"
1771 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1772 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1773 msgid "Use S/PDIF when available"
1774 msgstr "ប្រើ S/PDIF នៅពេលដែលអាចរកបាន"
1776 #: src/libvlc-module.c:166
1778 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1779 "audio stream being played."
1781 "S/PDIF អាចត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម នៅពេលដែលផ្នែករឹងរបស់អ្នកគាំទ្រវា ព្រមទាំងស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូដែលបាន"
1784 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1785 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1786 msgstr "បង្ខំការរកឃើញដុលប៊ីសឹរោន"
1788 #: src/libvlc-module.c:171
1790 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1791 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1792 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1793 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1795 "ប្រើវានៅពេលដែលអ្នកដឹងថាស្ទ្រីមរបស់អ្នកត្រូវបាន (ឬមិនត្រូវបាន) អ៊ិនកូដជាមួយដុលប៊ីសឹរោនប៉ុន្តែវាបាន"
1796 "បរាជ័យក្នុងការរកឃើញ ។ ទោះបីជាស្ទ្រីមមិនត្រូវបានអ៊ិនកូដជាមួយដុលប៊ីសឹរោនក៏ដោយ ក៏ការបើកជម្រើសនេះអាច"
1797 "បង្កើនបានជាបទពិសោធន៍របស់អ្នកដែរ ជាពិសេសនៅពេលដែលបានបន្សំជាមួយនឹងកម្មវិធីលាយឆានែលកាសពាក់"
1800 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1801 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1802 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1803 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1804 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1805 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1806 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1808 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
1810 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1815 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1817 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1818 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1822 #: src/libvlc-module.c:180
1823 msgid "Stereo audio output mode"
1824 msgstr "របៀបបញ្ចេញសំឡេងស្តេរ៉េអូ"
1826 #: src/libvlc-module.c:192
1827 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1828 msgstr "វានឹងបន្ថែមតម្រងអូឌីយ៉ូដំណើរការតាមក្រោយ ដើម្បីប្ដូរការបង្ហាញសំឡេង។"
1830 #: src/libvlc-module.c:197
1831 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1832 msgstr "វានឹងបន្ថែមម៉ូឌុលរូបភាពមើលឃើញ (កម្មវិធីវិភាគវិសាលគម ។ល។) ។"
1834 #: src/libvlc-module.c:201
1835 msgid "Replay gain mode"
1836 msgstr "របៀប replay gain"
1838 #: src/libvlc-module.c:203
1839 msgid "Select the replay gain mode"
1840 msgstr "ជ្រើសរបៀប replay gain"
1842 #: src/libvlc-module.c:205
1843 msgid "Replay preamp"
1844 msgstr "ចាក់អាំភ្លីអេឡិចត្រូនិកឡើងវិញ"
1846 #: src/libvlc-module.c:207
1848 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1849 "replay gain information"
1851 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្លាស់ប្ដូរកម្រិតគោលដៅលំនាំដើម (89 dB) សម្រាប់ស្ទ្រីមជាមួយព័ត៌មាន replay gain"
1853 #: src/libvlc-module.c:210
1854 msgid "Default replay gain"
1855 msgstr "replay gain លំនាំដើម"
1857 #: src/libvlc-module.c:212
1858 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1859 msgstr "នេះជាការបង្កើនដែលបានប្រើសម្រាប់ស្ទ្រីម ដោយគ្មានព័ត៌មាន replay gain"
1861 #: src/libvlc-module.c:214
1862 msgid "Peak protection"
1863 msgstr "ការពារកំពូល"
1865 #: src/libvlc-module.c:216
1866 msgid "Protect against sound clipping"
1867 msgstr "ការពារពីការកាត់សំឡេង"
1869 #: src/libvlc-module.c:219
1870 msgid "Enable time stretching audio"
1871 msgstr "បើកពេលវេលាទាញអូឌីយ៉ូឲ្យវែង"
1873 #: src/libvlc-module.c:221
1875 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1877 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យចាក់អូឌីយ៉ូល្បឿនលឿន ឬយឺតដោយមិនប៉ះពាល់ជម្រេអូឌីយ៉ូឡើយ"
1879 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1880 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1881 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1883 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1884 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1885 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1886 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1887 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1888 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1889 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1893 #: src/libvlc-module.c:236
1895 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1896 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1897 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1898 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1901 "ជម្រើសទាំងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកែប្រែឥរិយាបថប្រព័ន្ធរងការបង្ហាញវីដេអូ ។ អ្នកអាចបើកតម្រងវីដេអូ (ការ"
1902 "មិនត្របាញ់ចូលគ្នា ការលៃតម្រូវរូបភាព។ល។) ។ អនុញ្ញាតតម្រងទាំងអស់នៅទីនេះ ហើយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពួកវានៅ"
1903 "ក្នុងផ្នែកម៉ូឌុល \"តម្រងវីដេអូ\" ។ អ្នកក៏អាចកំណត់ជម្រើសវីដេអូផ្សេងៗទៀតបានផងដែរ ។"
1905 #: src/libvlc-module.c:242
1906 msgid "Video output module"
1907 msgstr "ម៉ូឌុលការបង្ហាញវីដេអូ"
1909 #: src/libvlc-module.c:244
1911 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1912 "automatically select the best method available."
1914 "នេះជាវិធីសាស្ត្របង្ហាញវីដេអូដែលបានប្រើដោយ VLC ។ ឥរិយាបថលំនាំដើមគឺត្រូវជ្រើសវិធីសាស្ត្រល្អបំផុតដែល"
1915 "មានដោយស្វ័យប្រវត្តិ។"
1917 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1918 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1919 msgid "Enable video"
1922 #: src/libvlc-module.c:249
1924 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1925 "not take place, thus saving some processing power."
1927 "អ្នកអាចបិទលទ្ធផលវីដេអូទាំងស្រុងបាន។ ដំណាក់កាលនៃការឌិកូដវីដេអូ នឹងមិនកើតមានទៀតទេ ដូច្នេះវាជួយសន្សំ"
1928 "ថាមពលចូលដំណើរការ។"
1930 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1931 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1932 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
1933 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1934 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
1936 msgstr "ទទឹងវីដេអូ"
1938 #: src/libvlc-module.c:254
1940 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1942 msgstr "អ្នកអាចបង្ខំទទឹងរបស់វីដេអូបាន។ តាមលំនាំដើម (-1) VLC នឹងសម្របទៅតាមលក្ខណៈរបស់វីដេអូ។"
1944 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1945 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1946 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
1947 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1948 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
1949 msgid "Video height"
1950 msgstr "កម្ពស់វីដេអូ"
1952 #: src/libvlc-module.c:259
1954 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1955 "video characteristics."
1956 msgstr "អ្នកអាចបង្ខំកម្ពស់របស់វីដេអូបាន។ តាមលំនាំដើម (-1) VLC នឹងសម្របទៅតាមលក្ខណៈរបស់វីដេអូ។"
1958 #: src/libvlc-module.c:262
1959 msgid "Video X coordinate"
1960 msgstr "កូអរដោណេ X របស់វីដេអូ"
1962 #: src/libvlc-module.c:264
1964 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1966 msgstr "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងកំពូលជ្រុងខាងឆ្វេងនៃបង្អួចវីដេអូបាន (កូអរដោណេ X) ។"
1968 #: src/libvlc-module.c:267
1969 msgid "Video Y coordinate"
1970 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់វីដេអូ"
1972 #: src/libvlc-module.c:269
1974 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1976 msgstr "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងកំពូលជ្រុងខាងឆ្វេងនៃបង្អួចវីដេអូបាន (កូអរដោណេ Y) ។"
1978 #: src/libvlc-module.c:272
1980 msgstr "ចំណងជើងវីដេអូ"
1982 #: src/libvlc-module.c:274
1984 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1986 msgstr "ចំណងជើងផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់បង្អួចវីដេអូ (ក្នុងករណីដែលវីដេអូមិនត្រូវបានបង្កប់នៅក្នុងចំណុចប្រទាក់)។"
1988 #: src/libvlc-module.c:277
1989 msgid "Video alignment"
1990 msgstr "ការតម្រឹមវីដេអូ"
1992 #: src/libvlc-module.c:279
1994 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1995 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1996 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1998 "បង្ខំការតម្រឹមវីដេអូនៅក្នុងបង្អួចរបស់វា។ តាមលំនាំដើម (០) វានឹងត្រូវបានដាក់នៅកណ្ដាល (០=កណ្ដាល "
1999 "១=ខាងឆ្វេង ២=ខាងស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ហើយអ្នកក៏អាចប្រើបន្សំនៃតម្លៃទាំងនេះបានផងដែរ ដូចជា "
2000 "៦=៤+២ គឺមានន័យថាកំពូលខាងស្ដាំ) ។"
2002 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2003 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2004 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2005 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2006 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2007 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2008 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2009 #: modules/video_filter/rss.c:173
2013 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2014 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2015 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2016 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2017 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2018 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2019 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2020 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2024 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2025 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2026 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2027 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2028 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2029 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2033 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2034 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2035 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2036 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2037 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2038 #: modules/video_filter/rss.c:174
2040 msgstr "កំពូលខាងឆ្វេង"
2042 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2043 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2044 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2045 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2046 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2047 #: modules/video_filter/rss.c:174
2049 msgstr "កំពូលខាងស្ដាំ"
2051 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2052 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2053 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2054 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2055 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2056 #: modules/video_filter/rss.c:174
2058 msgstr "បាតខាងឆ្វេង"
2060 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2061 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2062 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2063 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2064 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2065 #: modules/video_filter/rss.c:174
2066 msgid "Bottom-Right"
2067 msgstr "បាតខាងស្ដាំ"
2069 #: src/libvlc-module.c:287
2071 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមវីដេអូ"
2073 #: src/libvlc-module.c:289
2074 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2075 msgstr "អ្នកអាចពង្រីក/បង្រួមវីដេអូបានដោយប្រើកត្តាជាក់លាក់។"
2077 #: src/libvlc-module.c:291
2078 msgid "Grayscale video output"
2079 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូមាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
2081 #: src/libvlc-module.c:293
2083 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2084 "save some processing power."
2086 "លទ្ធផលវីដេអូជាមាត្រដ្ឋានប្រផេះ។ ពេលព័ត៌មានពណ៌មិនត្រូវបានដោះលេខកូដ វាអាចជួយសន្សំថាមពលដំណើរការ"
2089 #: src/libvlc-module.c:296
2090 msgid "Embedded video"
2091 msgstr "បានបង្កប់វីដេអូ"
2093 #: src/libvlc-module.c:298
2094 msgid "Embed the video output in the main interface."
2095 msgstr "បង្កប់លទ្ធផលវីដេអូក្នុងចំណុចប្រទាក់មេ។"
2097 #: src/libvlc-module.c:300
2098 msgid "Fullscreen video output"
2099 msgstr "ការបង្ហាញវីដេអូពេញអេក្រង់"
2101 #: src/libvlc-module.c:302
2102 msgid "Start video in fullscreen mode"
2103 msgstr "ចាប់ផ្ដើមវីដេអូក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់"
2105 #: src/libvlc-module.c:304
2106 msgid "Overlay video output"
2107 msgstr "តម្រួតលទ្ធផលវីដេអូ"
2109 #: src/libvlc-module.c:306
2111 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2112 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2114 "ការត្រួតគ្នាគឺជាសមត្ថភាពបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹងនៃកាតវីដេអូរបស់អ្នក (វាមានសមត្ថភាពក្នុងការបង្ហាញ"
2115 "វីដេអូដោយផ្ទាល់) ។ VLC នឹងសាកល្បងប្រើវាជាលំនាំដើម ។"
2117 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2118 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2119 msgid "Always on top"
2120 msgstr "នៅលើគេជានិច្ច"
2122 #: src/libvlc-module.c:311
2123 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2124 msgstr "ដាក់បង្អួចវីដេអូនៅលើបង្អួចផ្សេងទៀតជានិច្ច។"
2126 #: src/libvlc-module.c:313
2127 msgid "Enable wallpaper mode "
2128 msgstr "បើករបៀបផ្ទាំងរូបភាព "
2130 #: src/libvlc-module.c:315
2132 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2133 msgstr "របៀបផ្ទាំងរូបភាពអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ហាញវីដេអូនៅផ្ទៃតុខាងក្រោយបាន។"
2135 #: src/libvlc-module.c:318
2136 msgid "Show media title on video"
2137 msgstr "បង្ហាញចំណងជើងមេឌៀនៅលើវីដេអូ"
2139 #: src/libvlc-module.c:320
2140 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2141 msgstr "បង្ហាញចំណងជើងវីដេអូនៅលើកំពូលនៃភាពយន្ត។"
2143 #: src/libvlc-module.c:322
2144 msgid "Show video title for x milliseconds"
2145 msgstr "បង្ហាញចំណងជើងវីដេអូសម្រាប់ x មិល្លីវិនាទី"
2147 #: src/libvlc-module.c:324
2148 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2149 msgstr "បង្ហាញចំណងជើងវីដេអូសម្រាប់ n មិល្លីវិនាទី, លំនាំដើមគឺ ៥០០០ មិ.វិ. (៥ វិ.)"
2151 #: src/libvlc-module.c:326
2152 msgid "Position of video title"
2153 msgstr "ទីតាំងចំណងជើងវីដេអូ"
2155 #: src/libvlc-module.c:328
2156 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2157 msgstr "ទីតាំងនៅលើវីដេអូដែលត្រូវបង្ហាញចំណងជើង (លំនាំដើម គឺនៅបាតកណ្ដាល)។"
2159 #: src/libvlc-module.c:330
2160 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2161 msgstr "លាក់ទស្សន៍ទ្រនិច និងឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់បន្ទាប់ពី x មិល្លីវិនាទី"
2163 #: src/libvlc-module.c:333
2164 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2165 msgstr "លាក់ទស្សន៍ទ្រនិច និងឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់ បន្ទាប់ពី n មិល្លីវិនាទី។"
2167 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2168 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2169 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2170 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2171 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2172 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2174 msgstr "មិនត្របាញ់"
2176 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2177 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2179 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2180 msgid "Deinterlace mode"
2181 msgstr "របៀបមិនត្របាញ់"
2183 #: src/libvlc-module.c:348
2184 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2185 msgstr "វិធីសាស្ត្រមិនត្របាញ់ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ដំណើរការវីដេអូ។"
2187 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2191 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2192 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2196 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2200 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2201 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2205 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2209 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2213 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2214 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2215 msgstr "ខ្សែភាពយន្ត NTSC (IVTC)"
2217 #: src/libvlc-module.c:365
2218 msgid "Disable screensaver"
2219 msgstr "បិទធាតុរក្សាអេក្រង់"
2221 #: src/libvlc-module.c:366
2222 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2223 msgstr "បិទធាតុរក្សាអេក្រង់នៅពេលចាក់វីដេអូ។"
2225 #: src/libvlc-module.c:368
2226 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2227 msgstr "រារាំងដេមិនគ្រប់គ្រងថាមពលនៅពេលកំពុងចាក់"
2229 #: src/libvlc-module.c:369
2231 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2232 "computer being suspended because of inactivity."
2233 msgstr "រារាំងដេមិនគ្រប់គ្រងថាមពលនៅពេលកំពុងចាក់ ដើម្បីកុំឲ្យកុំព្យូទ័រផ្អាកដោយសារតែភាពមិនសកម្ម។"
2235 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2236 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2237 msgid "Window decorations"
2238 msgstr "ការតុបតែងបង្អួច"
2240 #: src/libvlc-module.c:374
2242 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2243 "giving a \"minimal\" window."
2245 "VLC អាចបញ្ចៀសមិនឲ្យមានចំណងជើងបង្អួច, ស៊ុម។ល។ នៅជុំវិញវីដេអូបាន ដោយផ្ដល់នូវបង្អួច \"អប្បបរមា\" ។"
2247 #: src/libvlc-module.c:377
2248 msgid "Video splitter module"
2249 msgstr "ម៉ូឌុលញែកវីដេអូ"
2251 #: src/libvlc-module.c:379
2252 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2253 msgstr "វានឹងបន្ថែមកម្មវិធីញែកវីដេអូដូចជាក្លូន ឬជញ្ជាំង"
2255 #: src/libvlc-module.c:381
2256 msgid "Video filter module"
2257 msgstr "ម៉ូឌុលតម្រងវីដេអូ"
2259 #: src/libvlc-module.c:383
2261 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2262 "instance deinterlacing, or distort the video."
2264 "វានឹងបន្ថែមតម្រងដំណើរការតាមក្រោយដើម្បីបង្កើនគុណភាពរូបភាព ជាឧទាហរណ៍គឺ ការមិនត្របាញ់ ឬការបង្ខូច"
2265 "ទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ។"
2267 #: src/libvlc-module.c:387
2268 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2269 msgstr "ថតរូបថតវីដេអូ (ឬឈ្មោះឯកសារ)"
2271 #: src/libvlc-module.c:389
2272 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2273 msgstr "ថតដែលនឹងត្រូវរក្សាទុករូបថតវីដេអូ។"
2275 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2276 msgid "Video snapshot file prefix"
2277 msgstr "បុព្វបទឯកសាររូបថតវីដេអូ"
2279 #: src/libvlc-module.c:395
2280 msgid "Video snapshot format"
2281 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបថតវីដេអូ"
2283 #: src/libvlc-module.c:397
2284 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2285 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបភាពដែលនឹងត្រូវប្រើដើម្បីរក្សាទុករូបថតវីដេអូ"
2287 #: src/libvlc-module.c:399
2288 msgid "Display video snapshot preview"
2289 msgstr "បង្ហាញរូបថតវីដេអូមើលជាមុន"
2291 #: src/libvlc-module.c:401
2292 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2293 msgstr "បង្ហាញរូបថតមើលជាមុននៅជ្រុងខាងឆ្វេងផ្នែកខាងលើនៃអេក្រង់។"
2295 #: src/libvlc-module.c:403
2296 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2297 msgstr "ប្រើលេខបន្តគ្នាជំនួសឲ្យត្រាពេលវេលា"
2299 #: src/libvlc-module.c:405
2300 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2301 msgstr "ប្រើលេខបន្តគ្នាជំនួសឲ្យត្រាពេលវេលាសម្រាប់ការដាក់លេខរៀងរូបថត"
2303 #: src/libvlc-module.c:407
2304 msgid "Video snapshot width"
2305 msgstr "ទទឹងរូបថតវីដេអូ"
2307 #: src/libvlc-module.c:409
2309 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2310 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2312 "អ្នកអាចបង្ខំទទឹងរូបថតវីដេអូបាន។ តាមលំនាំដើម វានឹងរក្សាទទឹងដើម (-1) ។ ប្រើ ០ វានឹងធ្វើ"
2313 "មាត្រដ្ឋានទទឹងដើម្បីរក្សាសមាមាត្រ។"
2315 #: src/libvlc-module.c:413
2316 msgid "Video snapshot height"
2317 msgstr "កម្ពស់រូបថតវីដេអូ"
2319 #: src/libvlc-module.c:415
2321 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2322 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2325 "អ្នកអាចបង្ខំកម្ពស់រូបថតវីដេអូបាន។ តាមលំនាំដើម វារក្សាកម្ពស់ដើម (-1) ។ ប្រើ ០ វានឹងធ្វើ"
2326 "មាត្រដ្ឋានកម្ពស់ដើម្បីរក្សាសមាមាត្រ។"
2328 #: src/libvlc-module.c:419
2329 msgid "Video cropping"
2330 msgstr "ការច្រឹបវីដេអូ"
2332 #: src/libvlc-module.c:421
2334 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2335 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2337 "វានឹងបង្ខំការច្រឹបវីដេអូប្រភព។ ទ្រង់ទ្រាយដែលបានទទួលគឺ x:y (4:3, 16:9, ។ល។) ការបង្ហាញសមាមាត្រ"
2340 #: src/libvlc-module.c:425
2341 msgid "Source aspect ratio"
2342 msgstr "សមាមាត្រប្រភព"
2344 #: src/libvlc-module.c:427
2346 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2347 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2348 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2349 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2350 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2352 "វានឹងបង្ខំសមាមាត្រប្រភព។ ឧទាហរណ៍ ឌីវីឌីមួយចំនួនអះអាងថា 16:9 ខណៈដែលតាមពិតវាគឺ 4:3 ។ វាក៏អាច"
2353 "ប្រើជាជំនួយសម្រាប់ VLC នៅពេលដែលភាពយន្តមិនមានព័ត៌មានសមាមាត្រ។ ទ្រង់ទ្រាយដែលត្រឹមត្រូវគឺ x:y "
2354 "(4:3 16:9 ។ល។) បង្ហាញពីសមាមាត្ររូបភាពសកល ឬតម្លៃទសភាគ (1.25 1.3333 ។ល។) បង្ហាញពីភាព"
2355 "ជ្រុងៗនៃភីកសែល ។"
2357 #: src/libvlc-module.c:434
2358 msgid "Video Auto Scaling"
2359 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវីដេអូស្វ័យប្រវត្តិ"
2361 #: src/libvlc-module.c:436
2362 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2363 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យធ្វើមាត្រដ្ឋានវីដេអូដើម្បីសមនឹងបង្អួច ឬភាពពេញអេក្រង់ដែលបានផ្ដល់។"
2365 #: src/libvlc-module.c:438
2366 msgid "Video scaling factor"
2367 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានវីដេអូ"
2369 #: src/libvlc-module.c:440
2371 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2372 "Default value is 1.0 (original video size)."
2374 "កត្តាមាត្រដ្ឋានដែលត្រូវប្រើនៅពេលបានបិទការធ្វើមាត្រដ្ឋានស្វ័យប្រវត្តិ។\n"
2375 "តម្លៃលំនាំដើមគឺ ១.០ (ទំហំវីដេអូដើម)។"
2377 #: src/libvlc-module.c:443
2378 msgid "Custom crop ratios list"
2379 msgstr "បញ្ជីសមាមាត្រច្រឹបផ្ទាល់ខ្លួន"
2381 #: src/libvlc-module.c:445
2383 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2386 "បញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀសនៃសមាមាត្រច្រឹប ដែលនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងបញ្ជីសមាមាត្រច្រឹបរបស់ចំណុចប្រទាក់។"
2388 #: src/libvlc-module.c:448
2389 msgid "Custom aspect ratios list"
2390 msgstr "បញ្ជីសមាមាត្រផ្ទាល់ខ្លួន"
2392 #: src/libvlc-module.c:450
2394 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2395 "aspect ratio list."
2397 "បញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀសនៃសមាមាត្រ ដែលនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងបញ្ជីសមាមាត្ររបស់ចំណុចប្រទាក់។"
2399 #: src/libvlc-module.c:453
2400 msgid "Fix HDTV height"
2401 msgstr "កម្ពស់ HDTV ថេរ"
2403 #: src/libvlc-module.c:455
2405 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2406 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2407 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2409 "វាអនុញ្ញាតឲ្យមានទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ HDTV-1080 ទោះបីជាអ៊ិនកូឌ័រខូចបានកំណត់កម្ពស់មិនត្រឹមត្រូវទៅ 1088 "
2410 "បន្ទាត់ក៏ដោយ។ អ្នកគួរតែបិទជម្រើសនេះ ប្រសិនបើវីដេអូរបស់អ្នកមានទ្រង់ទ្រាយមិនស្តង់ដារដែលត្រូវការ"
2411 "បន្ទាត់ 1088 ទាំងអស់ ។"
2413 #: src/libvlc-module.c:460
2414 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2415 msgstr "សមាមាត្រភីកសែលម៉ូនីទ័រ"
2417 #: src/libvlc-module.c:462
2419 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2420 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2421 "order to keep proportions."
2423 "វាបង្ខំសមាមាត្រម៉ូនីទ័រ។ ម៉ូនីទ័រភាគច្រើនមានភីកសែលការ៉េ (1:1)។ ប្រសិនបើអ្នកមានអេក្រង់ 16:9 អ្នក"
2424 "អាចត្រូវប្ដូរវាទៅ 4:3 ដើម្បីរក្សាសមាមាត្រ។"
2426 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2430 #: src/libvlc-module.c:468
2432 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2433 "computer is not powerful enough"
2435 "អនុញ្ញាតការទម្លាក់ស៊ុមពេលស្ទ្រីម MPEG2 ។ ការទម្លាក់ស៊ុមកើតឡើងនៅពេលកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកមិនមានថាមពល"
2438 #: src/libvlc-module.c:471
2439 msgid "Drop late frames"
2440 msgstr "ទម្លាក់ស៊ុមដែលយឺត"
2442 #: src/libvlc-module.c:473
2444 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2445 "intended display date)."
2446 msgstr "វានឹងទម្លាក់ស៊ុមដែល (មកដល់យឺតចំពោះការបង្ហាញវីដេអូបន្ទាប់ពីកាលបរិច្ឆេទបង្ហាញរបស់វា)។"
2448 #: src/libvlc-module.c:476
2449 msgid "Quiet synchro"
2450 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មស្ងាត់"
2452 #: src/libvlc-module.c:478
2454 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2455 "synchronization mechanism."
2456 msgstr "វានឹងបញ្ចៀសពីការជន់កំណត់ហេតុសារជាមួយការបង្ហាញកំហុសចេញពីយន្តការសមកាលកម្មលទ្ធផលវីដេអូ។"
2458 #: src/libvlc-module.c:481
2459 msgid "Key press events"
2460 msgstr "សកម្មភាពគ្រាប់ចុច"
2462 #: src/libvlc-module.c:483
2463 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2464 msgstr "វានឹងអនុញ្ញាតគ្រាប់ចុចរហ័សរបស់ VLC ពីបង្អួចវីដេអូ (ដែលមិនបានបង្កប់)។"
2466 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2467 msgid "Mouse events"
2468 msgstr "សកម្មភាពកណ្ដុរ"
2470 #: src/libvlc-module.c:487
2471 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2472 msgstr "វានឹងអនុញ្ញាតឲ្យចុចអូសកណ្ដុរនៅលើវីដេអូ។"
2474 #: src/libvlc-module.c:495
2476 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2477 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2480 "ជម្រើសទាំងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកែប្រែឥរិយាបថប្រព័ន្ធរងព័ត៌មានបញ្ចូល ដូចជាឧបករណ៍ឌីវីឌី ឬវីស៊ីឌី ការកំណត់ចំណុច"
2481 "ប្រទាក់បណ្ដាញ ឬឆានែលចំណងជើងរងជាដើម។"
2483 #: src/libvlc-module.c:499
2484 msgid "File caching (ms)"
2485 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឯកសារ (មិ.វិ.)"
2487 #: src/libvlc-module.c:501
2488 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2489 msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់ឯកសារមូលដ្ឋាន គិតជាមិល្លីវិនាទី។"
2491 #: src/libvlc-module.c:503
2492 msgid "Live capture caching (ms)"
2493 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ការចាប់យកផ្ទាល់ (មិ.វិ.)"
2495 #: src/libvlc-module.c:505
2496 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2497 msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់ម៉ាស៊ីនថត និងមីក្រូហ្វូន គិតជាមិល្លីវិនាទី។"
2499 #: src/libvlc-module.c:507
2500 msgid "Disc caching (ms)"
2501 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ថាស (មិ.វិ.)"
2503 #: src/libvlc-module.c:509
2504 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2505 msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់មេឌៀអុបទិក គិតជាមិល្លីវិនាទី។"
2507 #: src/libvlc-module.c:511
2508 msgid "Network caching (ms)"
2509 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់បណ្ដាញ (មិ.វិ.)"
2511 #: src/libvlc-module.c:513
2512 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2513 msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់ប្រភពបណ្ដាញ គិតជាវិនាទី ។"
2515 #: src/libvlc-module.c:515
2516 msgid "Clock reference average counter"
2517 msgstr "កម្មវិធីរាប់មធ្យមភាគសេចក្ដីយោងនាឡិកា"
2519 #: src/libvlc-module.c:517
2521 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2523 msgstr "នៅពេលប្រើព័ត៌មានបញ្ចូល PVR (ឬប្រភពដែលមិនទៀងទាត់) អ្នកគួរតែកំណត់វាទៅ ១០០០០ ។"
2525 #: src/libvlc-module.c:520
2526 msgid "Clock synchronisation"
2527 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មនាឡិកា"
2529 #: src/libvlc-module.c:522
2531 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2532 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2534 "វាអាចបិទការធ្វើសមកាលកម្មនាឡិកាព័ត៌មានបញ្ចូលសម្រាប់ប្រភពពេលវេលាពិតបាន។ ប្រើវា ប្រសិនបើអ្នកថ្នឹក"
2535 "នឹងការចាក់ jerky នៃស្ទ្រីមបណ្ដាញ។"
2537 #: src/libvlc-module.c:526
2538 msgid "Clock jitter"
2541 #: src/libvlc-module.c:528
2543 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2544 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2546 "វានឹងកំណត់គម្លាតការពន្យារពេលព័ត៌មានបញ្ចូលអតិបរមាដែលក្បួនដោះស្រាយសមកាលកម្មគួរសាកល្បងដើម្បីប៉ះប៉ូវ "
2547 "(គិតជាមិល្លីវិនាទី)។"
2549 #: src/libvlc-module.c:531
2550 msgid "Network synchronisation"
2551 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបណ្ដាញ"
2553 #: src/libvlc-module.c:532
2555 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2556 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2558 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកធ្វើសមកាលកម្មនាឡិកាពីចម្ងាយសម្រាប់ម៉ាស៊ីនមេ និងម៉ាស៊ីនកូន។ ការកំណត់លម្អិតគឺមាននៅក្នុង"
2559 "កម្រិតខ្ពស់ / សមកាលកម្មបណ្ដាញ។"
2561 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2562 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2564 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2565 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2566 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2567 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2568 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2569 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2570 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2571 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2575 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2576 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2577 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2578 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2582 #: src/libvlc-module.c:540
2583 msgid "MTU of the network interface"
2584 msgstr "MTU របស់ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញ"
2586 #: src/libvlc-module.c:542
2588 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2589 "over the network (in bytes)."
2590 msgstr "នេះជាទំហំកញ្ចប់ស្រទាប់កម្មវិធីអតិបរមាដែលអាចត្រូវបានបញ្ជូនតាមបណ្ដាញ (គិតជាបៃ)។"
2592 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2593 msgid "Hop limit (TTL)"
2594 msgstr "ដែនកំណត់ការផ្លោះ (TTL)"
2596 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2598 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2599 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2602 "នេះជាដែនកំណត់ការផ្លោះ (បានស្គាល់ថា \"Time-To-Live\" ឬ TTL) របស់កញ្ចប់ម៉ាល់ធីខាសដែលបានផ្ញើ"
2603 "ដោយលទ្ធផលស្ទ្រីម (-1 = ប្រើប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការមានស្រាប់លំនាំដើម)។"
2605 #: src/libvlc-module.c:553
2606 msgid "Multicast output interface"
2607 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ម៉ាល់ធីខាស"
2609 #: src/libvlc-module.c:555
2610 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2611 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ម៉ាល់ធីខាសលំនាំដើម។ វាបដិសេធតារាងនាំផ្លូវ។"
2613 #: src/libvlc-module.c:557
2614 msgid "DiffServ Code Point"
2615 msgstr "ចំណុចកូដ DiffServ"
2617 #: src/libvlc-module.c:558
2619 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2620 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2622 "ចំណុចកូដសេវាផ្សេងគ្នាសម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ចេញ (ឬប្រភេទសេវា IPv4 ឬ ថ្នាក់ចរាចរ IPv6) ។ វាត្រូវ"
2623 "បានប្រើសម្រាប់សេវាកម្មគុណភាពបណ្ដាញ។"
2625 #: src/libvlc-module.c:564
2627 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2628 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2630 "ជ្រើសរើសកម្មវិធីដើម្បីបើកដោយផ្ដល់នូវលេខសម្គាល់សេវាកម្មរបស់វា។ ប្រើជម្រើសនេះនៅពេលដែលអ្នកចង់អាន"
2631 "ស្ទ្រីមពហុកម្មវិធីតែប៉ុណ្ណោះ (ឧទាហរណ៍ស្ទ្រីម DVB) ។"
2633 #: src/libvlc-module.c:570
2635 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2636 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2637 "(like DVB streams for example)."
2639 "ជ្រើសរើសកម្មវិធីដើម្បីបើកដោយផ្ដល់នូវលេខសម្គាល់សេវាកម្មបញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (SIDs) ។ ប្រើ"
2640 "ជម្រើសនេះនៅពេលដែលអ្នកចង់អានស្ទ្រីមពហុកម្មវិធីតែប៉ុណ្ណោះ (ឧទាហរណ៍ DVB) ។"
2642 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2646 #: src/libvlc-module.c:578
2647 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2648 msgstr "លេខស្ទ្រីមរបស់បទអូឌីយ៉ូដែលត្រូវប្រើ (ពី 0 ទៅ n) ។"
2650 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2651 msgid "Subtitle track"
2652 msgstr "បទចំណងជើងរង"
2654 #: src/libvlc-module.c:583
2655 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2656 msgstr "លេខស្ទ្រីមរបស់បទចំណងជើងរងដែលត្រូវប្រើ (ពី 0 ទៅ n) ។"
2658 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2659 msgid "Audio language"
2660 msgstr "ភាសាអូឌីយ៉ូ"
2662 #: src/libvlc-module.c:588
2664 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2665 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2668 "ភាសាបទអូឌីយ៉ូដែលអ្នកចង់ប្រើ (បំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស កូដប្រទេសពីរ ឬបីតួអក្សរ អ្នកអាចប្រើ 'គ្មាន' ដើម្បី"
2669 "ចៀសវាងការជាន់គ្នាជាមួយភាសាផ្សេង) ។"
2671 #: src/libvlc-module.c:591
2672 msgid "Subtitle language"
2673 msgstr "ភាសាចំណងជើងរង"
2675 #: src/libvlc-module.c:593
2677 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2678 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2680 "ភាសាបទចំណងជើងរងដែលអ្នកចង់ប្រើ (បំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស កូដប្រទេសពីរ ឬបីតួអក្សរ អ្នកអាចប្រើ "
2681 "'ណាមួយ' ជាការជាន់គ្នា) ។"
2683 #: src/libvlc-module.c:596
2685 msgid "Menu language"
2686 msgstr "ភាសាម៉ឺនុយ ៖"
2688 #: src/libvlc-module.c:598
2691 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2692 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2694 "ភាសាបទចំណងជើងរងដែលអ្នកចង់ប្រើ (បំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស កូដប្រទេសពីរ ឬបីតួអក្សរ អ្នកអាចប្រើ "
2695 "'ណាមួយ' ជាការជាន់គ្នា) ។"
2697 #: src/libvlc-module.c:602
2698 msgid "Audio track ID"
2699 msgstr "លេខសម្គាល់បទអូឌីយ៉ូ"
2701 #: src/libvlc-module.c:604
2702 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2703 msgstr "លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមនៃបទអូឌីយ៉ូដែលត្រូវប្រើ។"
2705 #: src/libvlc-module.c:606
2706 msgid "Subtitle track ID"
2707 msgstr "លេខសម្គាល់បទចំណងជើងរង"
2709 #: src/libvlc-module.c:608
2710 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2711 msgstr "លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមនៃបទចំណងជើងរងដែលត្រូវប្រើ។"
2713 #: src/libvlc-module.c:610
2714 msgid "Preferred video resolution"
2715 msgstr "គុណភាពបង្ហាញវីដេអូដែលពេញចិត្ត"
2717 #: src/libvlc-module.c:612
2719 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2720 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2721 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2722 "higher resolutions."
2724 "ពេលមានទ្រង់ទ្រាយវីដេអូច្រើន ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយមួយដែលគុណភាពបង្ហាញរបស់វាប្រហាក់ប្រហែល (ប៉ុន្តែមិនខ្ពស់"
2725 "ជាង) ការកំណត់នេះ នៅក្នុងជួរបន្ទាត់។ ប្រើជម្រើសនេះ បើអ្នកមិនមានថាមពលស៊ីភីយូ ឬកម្រិតបញ្ជូនបណ្ដាញ"
2726 "គ្រប់គ្រាន់ដើម្បីចាក់គុណភាពបង្ហាញខ្ពស់។"
2728 #: src/libvlc-module.c:618
2729 msgid "Best available"
2732 #: src/libvlc-module.c:618
2733 msgid "Full HD (1080p)"
2734 msgstr "HD ពេញលេញ (1080p)"
2736 #: src/libvlc-module.c:618
2740 #: src/libvlc-module.c:619
2741 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2742 msgstr "គុណភាពបង្ហាញស្តង់ដារ (576 ឬ 480 ជួរ)"
2744 #: src/libvlc-module.c:620
2745 msgid "Low Definition (360 lines)"
2746 msgstr "គុណភាពបង្ហាញទាប (360 ជួរ)"
2748 #: src/libvlc-module.c:621
2749 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2750 msgstr "គុណភាពបង្ហាញទាបខ្លាំង (240 ជួរ)"
2752 #: src/libvlc-module.c:624
2753 msgid "Input repetitions"
2754 msgstr "បញ្ចូលការធ្វើឡើងវិញ"
2756 #: src/libvlc-module.c:626
2757 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2758 msgstr "ចំនួនពេលវេលាដែលការបញ្ចូលដូចគ្នានឹងត្រូវបានធ្វើឡើងវិញ"
2760 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2762 msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម"
2764 #: src/libvlc-module.c:630
2765 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2766 msgstr "ស្ទ្រីមនឹងចាប់ផ្ដើមនៅទីតាំងនេះ (គិតជាវិនាទី) ។"
2768 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2770 msgstr "ពេលវេលាបញ្ឈប់"
2772 #: src/libvlc-module.c:634
2773 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2774 msgstr "ស្ទ្រីមនឹងឈប់នៅទីតាំងនេះ (គិតជាវិនាទី) ។"
2776 #: src/libvlc-module.c:636
2778 msgstr "ពេលវេលាដំណើរការ"
2780 #: src/libvlc-module.c:638
2781 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2782 msgstr "ស្ទ្រីមនឹងដំណើរការក្នុងថិរវេលានេះ (គិតជាវិនាទី) ។"
2784 #: src/libvlc-module.c:640
2786 msgstr "ស្វែងរកលឿន"
2788 #: src/libvlc-module.c:642
2789 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2790 msgstr "ល្បឿនដែលពេញចិត្តជាក់លាក់នៅពេលស្វែងរក"
2792 #: src/libvlc-module.c:644
2793 msgid "Playback speed"
2794 msgstr "ល្បឿនចាក់ឡើងវិញ"
2796 #: src/libvlc-module.c:646
2797 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2798 msgstr "វានឹងកំណត់ល្បឿនចាក់ឡើងវិញ (ល្បឿនតូចបំផុតគឺ ១.0) ។"
2800 #: src/libvlc-module.c:648
2802 msgstr "បញ្ជីបញ្ចូល"
2804 #: src/libvlc-module.c:650
2806 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2807 "together after the normal one."
2809 "អ្នកអាចផ្ដល់នូវព័ត៌មានបញ្ជីបញ្ចូលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ដែលនឹងត្រូវបានដាក់បន្តគ្នាបន្ទាប់ពីព័ត៌មានបញ្ចូល"
2812 #: src/libvlc-module.c:653
2813 msgid "Input slave (experimental)"
2814 msgstr "បញ្ចូលកូនចៅ (ពិសោធន៍)"
2816 #: src/libvlc-module.c:655
2818 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2819 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2822 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចាក់ចេញពីឧបករណ៍បញ្ចូលច្រើននៅពេលតែមួយ។ លក្ខណៈពិសេសនេះគឺជាការពិសោធ វាមិនបាន"
2823 "គាំទ្រគ្រប់ទ្រង់ទ្រាយទាំងអស់ទេ។ ប្រើបញ្ជីព័ត៌មានបញ្ចូលបំបែកដោយ '#' ។"
2825 #: src/libvlc-module.c:659
2826 msgid "Bookmarks list for a stream"
2827 msgstr "បញ្ជីចំណាំសម្រាប់ស្ទ្រីម"
2829 #: src/libvlc-module.c:661
2831 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2832 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2835 "អ្នកអាចផ្ដល់បញ្ជីចំណាំដោយដៃបានសម្រាប់ស្ទ្រីម ក្នុងទម្រង់ \"{name=bookmark-name,time=optional-"
2836 "time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""
2838 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2840 msgid "Record directory or filename"
2841 msgstr "ថត ឬឈ្មោះឯកសារកំណត់ត្រា"
2843 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2844 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2845 msgstr "ថត ឬឈ្មោះឯកសារដែលនឹងត្រូវផ្ទុកកំណត់ត្រា។"
2847 #: src/libvlc-module.c:669
2848 msgid "Prefer native stream recording"
2849 msgstr "ការកត់ត្រាស្ទ្រីមដើមដែលចូលចិត្ត"
2851 #: src/libvlc-module.c:671
2853 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2855 msgstr "នៅពេលដែលអាច ស្ទ្រីមបញ្ចូលនឹងត្រូវបានកត់ត្រាជំនួសឲ្យការប្រើម៉ូឌុលលទ្ធផលស្ទ្រីម"
2857 #: src/libvlc-module.c:674
2858 msgid "Timeshift directory"
2859 msgstr "ថតប្ដូរពេលវេលា"
2861 #: src/libvlc-module.c:676
2862 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2863 msgstr "ថតដែលបានប្រើដើម្បីរក្សាទុកឯកសារប្ដូរពេលវេលាបណ្ដោះអាសន្ន។"
2865 #: src/libvlc-module.c:678
2866 msgid "Timeshift granularity"
2867 msgstr "គ្រាប់រំកិលប្ដូរពេលវេលា"
2869 #: src/libvlc-module.c:680
2871 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2872 "to store the timeshifted streams."
2874 "នេះជាទំហំអតិបរមាគិតជាបៃរបស់ឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន ដែលនឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីទុកស្ទ្រីមប្ដូរពេលវេលា។"
2876 #: src/libvlc-module.c:683
2877 msgid "Change title according to current media"
2878 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចំណងជើងផ្អែកតាមមេឌៀបច្ចុប្បន្ន"
2880 #: src/libvlc-module.c:684
2882 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2883 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2884 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2885 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2887 "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ចំណងជើងដោយផ្អែកលើអ្វីដែលវាកំពុងចាក់<br>$a ៖ សិល្បករ<br>$b ៖ "
2888 "អាល់ប៊ុម<br>$c ៖ រក្សាសិទ្ធិ<br>$t ៖ ចំណងជើង<br>$g ៖ ចង្វាក់<br>$n ៖ លេខបទ<br>$p ៖ កំពុង"
2889 "ចាក់<br>$A ៖ កាលបរិច្ឆេទ<br>$D ៖ ថិរវេលា<br>$Z ៖ \"កំពុងចាក់\" (ត្រឡប់ក្រោយតាមចំណងជើង - "
2892 #: src/libvlc-module.c:691
2894 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2895 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2896 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2897 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2899 "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នក ត្រូវកែប្រែឥរិយាបថប្រព័ន្ធរងរបស់រូបភាពរង។ ឧទាហរណ៍ អ្នកអាចបើកប្រភព"
2900 "រូបភាពរង (រូបសញ្ញា។ល។) ។ បើកតម្រងទាំងនេះនៅទីនេះ ហើយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវានៅក្នុង \"តម្រងប្រភពរង"
2901 "\" ជម្រើសម៉ូឌុល។ អ្នកអាចកំណត់ជម្រើសរូបភាពរងផ្សេងៗទៀតជាច្រើន។"
2903 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
2904 msgid "Force subtitle position"
2905 msgstr "បង្ខំទីតាំងចំណងជើងរង"
2907 #: src/libvlc-module.c:699
2909 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2910 "over the movie. Try several positions."
2912 "អ្នកអាចប្រើជម្រើសនេះដើម្បីដាក់ចំណងជើងរងនៅពីក្រោមភាពយន្ត ជំនួសឲ្យការដាក់នៅខាងលើ។ សាកល្បងច្រើន"
2915 #: src/libvlc-module.c:702
2916 msgid "Enable sub-pictures"
2917 msgstr "បើករូបភាពរង"
2919 #: src/libvlc-module.c:704
2920 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2921 msgstr "អ្នកអាចបិទដំណើរការរូបភាពរងទាំងស្រុងបាន។"
2923 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
2924 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
2925 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
2926 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
2927 msgid "On Screen Display"
2928 msgstr "បង្ហាញលើអេក្រង់"
2930 #: src/libvlc-module.c:708
2932 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2934 msgstr "VLC អាចបង្ហាញសារនៅលើវីដេអូបាន វាត្រូវបានគេហៅថា OSD (On Screen Display) ។"
2936 #: src/libvlc-module.c:711
2937 msgid "Text rendering module"
2938 msgstr "ម៉ូឌុលបង្ហាញអត្ថបទ"
2940 #: src/libvlc-module.c:713
2942 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2945 "ជាធម្មតា VLC ប្រើ Freetype សម្រាប់ការបង្ហាញ ប៉ុន្តែវាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើ svg ជំនួសបាន ។"
2947 #: src/libvlc-module.c:715
2948 msgid "Subpictures source module"
2949 msgstr "ម៉ូឌុលប្រភពមេឌៀរង"
2951 #: src/libvlc-module.c:717
2953 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2954 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2956 "វានឹងបន្ថែម \"ប្រភពរូបភាពរង\" ដែលបានហៅ។ តម្រងទាំងនេះនឹងត្រួតរូបភាព ឬអក្សរមួយចំនួននៅលើវីដេអូ "
2957 "(ដូចជារូបសញ្ញា អត្ថបទបំពានជាដើម...)"
2959 #: src/libvlc-module.c:720
2960 msgid "Subpictures filter module"
2961 msgstr "ម៉ូឌុលតម្រងរូបភាពរង"
2963 #: src/libvlc-module.c:722
2965 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2966 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
2968 "ផ្នែកបន្ថែមនេះត្រូវបានហៅថា \"តម្រងរូបភាពរង\" ។ តម្រងរូបភាពរងទាំងនេះបានបង្កើតឡើងដោយកម្មវិធី"
2969 "ឌិកូដចំណងជើងរង ឬប្រភពរូបភាពរងផ្សេងទៀត។"
2971 #: src/libvlc-module.c:725
2972 msgid "Autodetect subtitle files"
2973 msgstr "រកឃើញឯកសារចំណងជើងរងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2975 #: src/libvlc-module.c:727
2977 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2978 "(based on the filename of the movie)."
2980 "រកឃើញឯកសារចំណងជើងរងដោយស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិនបើគ្មានឈ្មោះឯកសារចំណងជើងរងដែលបានបញ្ជាក់ទេ (ផ្អែក"
2981 "លើឈ្មោះឯកសារភាពយន្ត) ។"
2983 #: src/libvlc-module.c:730
2984 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2985 msgstr "ភាពស្រពេចស្រពិលនៃការរកឃើញចំណងជើងរងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2987 #: src/libvlc-module.c:732
2989 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2991 "0 = no subtitles autodetected\n"
2992 "1 = any subtitle file\n"
2993 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2994 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2995 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2997 "វានឹងកំណត់ពីរបៀបផ្គូផ្គងរវាងចំណងជើងរងស្រពេចស្រពិល និងឈ្មោះឯកសារភាពយន្ត។ ជម្រើសគឺ៖\n"
2998 "០ = គ្មានចំណងជើងរងដែលត្រូវបានរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ\n"
2999 "១ = ឯកសារចំណងជើងរងណាមួយ\n"
3000 "២ = ឯកសារចំណងជើងរងណាមួយដែលមានឈ្មោះភាពយន្ត\n"
3001 "៣ = ឯកសារចំណងជើងរងដែលផ្គូផ្គងជាមួយឈ្មោះភាពយន្ត និងតួអក្សរបន្ថែម\n"
3002 "៤ = ឯកសារចំណងជើងរងដែលផ្គូផ្គងជាមួយឈ្មោះភាពយន្តជាក់លាក់"
3004 #: src/libvlc-module.c:740
3005 msgid "Subtitle autodetection paths"
3006 msgstr "ផ្លូវដែលត្រូវរកឃើញចំណងជើងរងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
3008 #: src/libvlc-module.c:742
3010 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3011 "found in the current directory."
3013 "រកមើលឯកសារចំណងជើងរងក្នុងផ្លូវទាំងនោះផងដែរ ប្រសិនបើរកមិនឃើញឯកសារចំណងជើងរងរបស់អ្នកនៅក្នុងថត"
3016 #: src/libvlc-module.c:745
3017 msgid "Use subtitle file"
3018 msgstr "ប្រើឯកសារចំណងជើងរង"
3020 #: src/libvlc-module.c:747
3022 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3025 "ផ្ទុកឯកសារចំណងជើងរងនេះ។ ដើម្បីប្រើនៅពេលដែលការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ មិនអាចរកឃើញឯកសារចំណងជើងរង"
3028 #: src/libvlc-module.c:751
3030 msgstr "ឧបករណ៍ឌីវីឌី"
3032 #: src/libvlc-module.c:752
3034 msgstr "ឧបករណ៍វីស៊ីឌី"
3036 #: src/libvlc-module.c:753
3037 msgid "Audio CD device"
3038 msgstr "ឧបករណ៍ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ"
3040 #: src/libvlc-module.c:757
3042 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3043 "the drive letter (e.g. D:)"
3045 "នេះជាដ្រាយឌីវីឌីលំនាំដើម (ឬឯកសារ) ដែលត្រូវប្រើ។ កុំភ្លេចប្រើសញ្ញាចុចពីរនៅបន្ទាប់ពីអក្សរដ្រាយ (ឧ. "
3048 #: src/libvlc-module.c:760
3050 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3051 "the drive letter (e.g. D:)"
3053 "នេះជាដ្រាយវីស៊ីឌីលំនាំដើម (ឬឯកសារ) ដែលត្រូវប្រើ។ កុំភ្លេចប្រើសញ្ញាចុចពីរនៅបន្ទាប់ពីអក្សរដ្រាយ (ឧ. "
3056 #: src/libvlc-module.c:763
3058 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3059 "after the drive letter (e.g. D:)"
3061 "នេះជាដ្រាយស៊ីឌីអូឌីយ៉ូលំនាំដើម (ឬឯកសារ) ដែលត្រូវប្រើ។ កុំភ្លេចប្រើសញ្ញាចុចពីរនៅបន្ទាប់ពីអក្សរដ្រាយ "
3064 #: src/libvlc-module.c:770
3065 msgid "This is the default DVD device to use."
3066 msgstr "នេះជាឧបករណ៍ឌីវីឌីលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ។"
3068 #: src/libvlc-module.c:772
3069 msgid "This is the default VCD device to use."
3070 msgstr "នេះជាឧបករណ៍វីស៊ីឌីលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ។"
3072 #: src/libvlc-module.c:774
3073 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3074 msgstr "នេះជាឧបករណ៍ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ។"
3076 #: src/libvlc-module.c:791
3077 msgid "TCP connection timeout"
3078 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់ TCP"
3080 #: src/libvlc-module.c:793
3081 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3082 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់ TCP លំនាំដើម (គិតជាមិល្លីវិនាទី)។"
3084 #: src/libvlc-module.c:795
3085 msgid "HTTP server address"
3086 msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនមេ HTTP"
3088 #: src/libvlc-module.c:797
3090 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3091 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3092 "them to a specific network interface."
3094 "តាមលំនាំដើម ម៉ាស៊ីនមេនឹងស្គាល់អាសយដ្ឋាន IP មូលដ្ឋាន។ បញ្ជាក់អាសយដ្ឋាន IP (ឧ. ::1 or "
3095 "127.0.0.1) ឬឈ្មោះម៉ាស៊ីន (ឧ. localhost) ដាក់កម្រិតវា ដើម្បីបញ្ជាក់ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញ។"
3097 #: src/libvlc-module.c:801
3098 msgid "RTSP server address"
3099 msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនមេ RTSP"
3101 #: src/libvlc-module.c:803
3103 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3104 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3105 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3106 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3107 "network interface."
3109 "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនមេ RTSP នឹងស្គាល់ ជាមួយផ្លូវរបស់មេឌៀ RTSP VOD ។ វាក្យសម្ពន្ធគឺជាអាសយដ្ឋាន/"
3110 "ផ្លូវ។ តាមលំនាំដើម ម៉ាស៊ីនមេនឹងស្គាល់អាសយដ្ឋាន IP មូលដ្ឋាន។ បញ្ជាក់អាសយដ្ឋាន IP (ឧ. ::1 ឬ "
3111 "127.0.0.1) ឬឈ្មោះម៉ាស៊ីន (ឧ. localhost) ដើម្បីដាក់កម្រិតវាទៅកាន់ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញជាក់លាក់។"
3113 #: src/libvlc-module.c:809
3114 msgid "HTTP server port"
3115 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនមេ HTTP"
3117 #: src/libvlc-module.c:811
3119 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3120 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3121 "by the operating system."
3123 "ម៉ាស៊ីនមេ HTTP នឹងស្គាល់ច្រក TCP នេះ។ លេខច្រក HTTP ស្តង់ដារគឺ 80 ។ ទោះបីជាលេខច្រកបម្រុងទុកនៅ"
3124 "ក្រោម 1025 ត្រូវបានដាក់កម្រិតដោយប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការក៏ដោយ។"
3126 #: src/libvlc-module.c:816
3127 msgid "HTTPS server port"
3128 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនមេ HTTPS"
3130 #: src/libvlc-module.c:818
3132 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3133 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3134 "restricted by the operating system."
3136 "ម៉ាស៊ីនមេ HTTPS នឹងស្គាល់ច្រក TCP នេះ។ លេខច្រក HTTPS ស្តង់ដារគឺ 443 ។ ទោះបីជាលេខច្រកនៅ"
3137 "ក្រោម 1025 ត្រូវបានដាក់កម្រិតដោយប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការក៏ដោយ។"
3139 #: src/libvlc-module.c:823
3140 msgid "RTSP server port"
3141 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនមេ RTSP"
3143 #: src/libvlc-module.c:825
3145 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3146 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3147 "by the operating system."
3149 "ម៉ាស៊ីនមេ RTSP នឹងស្គាល់ច្រក TCP នេះ។ លេខច្រក RTSP ស្តង់ដារគឺ 554 ។ ទោះបីជាលេខច្រកនៅក្រោម "
3150 "1025 ត្រូវបានដាក់កម្រិតដោយប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការក៏ដោយ ។"
3152 #: src/libvlc-module.c:830
3153 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3154 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនមេ HTTP/TLS"
3156 #: src/libvlc-module.c:832
3159 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3160 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3161 msgstr "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ X.509 (ទ្រង់ទ្រាយ PEM) នេះ ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ផ្នែកម៉ាស៊ីនមេ TLS ។"
3163 #: src/libvlc-module.c:835
3164 msgid "HTTP/TLS server private key"
3165 msgstr "កូនសោឯកជនរបស់ម៉ាស៊ីនមេ HTTP/TLS"
3167 #: src/libvlc-module.c:837
3168 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3169 msgstr "ឯកសារកូនសោឯកជននេះ (ទ្រង់ទ្រាយ PEM) ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ផ្នែកម៉ាស៊ីនមេ TLS ។"
3171 #: src/libvlc-module.c:839
3172 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3173 msgstr "ប្រភពវិញ្ញាបនបត្រ HTTP/TLS"
3175 #: src/libvlc-module.c:841
3177 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3178 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3180 "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ X.509 (ទ្រង់ទ្រាយ PEM) នេះ អាចត្រូវបានប្រើជាជម្រើស ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ម៉ាស៊ីនកូន"
3181 "ពីចម្ងាយនៅក្នុងសម័យ TLS ។"
3183 #: src/libvlc-module.c:844
3184 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3185 msgstr "បញ្ជីដកហូតវិញ្ញាបនបត្រ HTTP/TLS"
3187 #: src/libvlc-module.c:846
3190 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3191 "revoked certificates in TLS sessions."
3193 "ឯកសារនេះមាន CRL ជាជម្រើសដើម្បីការពារម៉ាស៊ីនកូនពីការប្រើវិញ្ញាបនបត្រដកហូតនៅក្នុងសម័យ TLS ។"
3195 #: src/libvlc-module.c:849
3196 msgid "SOCKS server"
3197 msgstr "ម៉ាស៊ីនមេ SOCKS"
3199 #: src/libvlc-module.c:851
3201 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3202 "used for all TCP connections"
3204 "ម៉ាស៊ីនមេប្រូកស៊ី SOCKS ដែលត្រូវប្រើ។ វាត្រូវតែជាទម្រង់ address:port ។ វានឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់"
3205 "ការតភ្ជាប់ TCP ទាំងអស់"
3207 #: src/libvlc-module.c:854
3208 msgid "SOCKS user name"
3209 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SOCKS"
3211 #: src/libvlc-module.c:856
3212 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3213 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ប្រូកស៊ី SOCKS ។"
3215 #: src/libvlc-module.c:858
3216 msgid "SOCKS password"
3217 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ SOCKS"
3219 #: src/libvlc-module.c:860
3220 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3221 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ប្រូកស៊ី SOCKS ។"
3223 #: src/libvlc-module.c:862
3224 msgid "Title metadata"
3225 msgstr "ទិន្នន័យមេតាចំណងជើង"
3227 #: src/libvlc-module.c:864
3228 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3229 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"ចំណងជើង\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3231 #: src/libvlc-module.c:866
3232 msgid "Author metadata"
3233 msgstr "ទិន្នន័យមេតាអ្នកនិពន្ធ"
3235 #: src/libvlc-module.c:868
3236 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3237 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"អ្នកនិពន្ធ\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3239 #: src/libvlc-module.c:870
3240 msgid "Artist metadata"
3241 msgstr "ទិន្នន័យមេតាសិល្បករ"
3243 #: src/libvlc-module.c:872
3244 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3245 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"សិល្បករ\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3247 #: src/libvlc-module.c:874
3248 msgid "Genre metadata"
3249 msgstr "ទិន្នន័យមេតាចង្វាក់"
3251 #: src/libvlc-module.c:876
3252 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3253 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"ចង្វាក់\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3255 #: src/libvlc-module.c:878
3256 msgid "Copyright metadata"
3257 msgstr "ទិន្នន័យមេតាការរក្សាសិទ្ធិ"
3259 #: src/libvlc-module.c:880
3260 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3261 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"រក្សាសិទ្ធិ\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3263 #: src/libvlc-module.c:882
3264 msgid "Description metadata"
3265 msgstr "ទិន្នន័យមេតាសេចក្ដីពណ៌នា"
3267 #: src/libvlc-module.c:884
3268 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3269 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"សេចក្ដីពណ៌នា\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3271 #: src/libvlc-module.c:886
3272 msgid "Date metadata"
3273 msgstr "ទិន្នន័យមេតាកាលបរិច្ឆេទ"
3275 #: src/libvlc-module.c:888
3276 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3277 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"កាលបរិច្ឆេទ\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3279 #: src/libvlc-module.c:890
3280 msgid "URL metadata"
3281 msgstr "ទិន្នន័យមេតា URL"
3283 #: src/libvlc-module.c:892
3284 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3285 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"url\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3287 #: src/libvlc-module.c:896
3289 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3290 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3291 "can break playback of all your streams."
3293 "ជម្រើសនេះអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីប្ដូរវិធីដែល VLC ជ្រើសកូដិករបស់វា (វិធីសាស្ត្រមិនបង្ហាប់) ។ មានតែ"
3294 "អ្នកប្រើកម្រិតខ្ពស់ប៉ុណ្ណោះដែលគួរតែឆ្លាស់ជម្រើសនេះ ព្រោះវាអាចធ្វើឲ្យការចាក់ស្ទ្រីមទាំងអស់របស់អ្នកខូច។"
3296 #: src/libvlc-module.c:900
3297 msgid "Preferred decoders list"
3298 msgstr "បញ្ជីឌិកូឌ័រដែលចូលចិត្ត"
3300 #: src/libvlc-module.c:902
3302 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3303 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3304 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3306 "បញ្ជីកូដិកដែល VLC នឹងប្រើជាអាទិភាព។ ឧទាហរណ៍ 'dummy, a52' នឹងសាកល្បងកូដិក dummy និង a52 មុន"
3307 "ពេលសាកល្បងកូដិកផ្សេងទៀត។ មានតែអ្នកប្រើជាន់ខ្ពស់ប៉ុណ្ណោះដែលគួរតែប្ដូរជម្រើសនេះ ព្រោះវាអាចធ្វើឲ្យ"
3308 "ការចាក់ស្ទ្រីមទាំងអស់របស់អ្នកខូច។"
3310 #: src/libvlc-module.c:907
3311 msgid "Preferred encoders list"
3312 msgstr "បញ្ជីអ៊ិនកូឌ័រដែលចូលចិត្ត"
3314 #: src/libvlc-module.c:909
3316 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3317 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសបញ្ជីអ៊ិនកូឌ័រដែល VLC នឹងប្រើជាអាទិភាព។"
3319 #: src/libvlc-module.c:918
3321 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3323 msgstr "ជម្រើសទាំងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ជម្រើសសកលលំនាំដើមសម្រាប់ប្រព័ន្ធរងលទ្ធផលស្ទ្រីម។"
3325 #: src/libvlc-module.c:921
3326 msgid "Default stream output chain"
3327 msgstr "ច្រវាក់លទ្ធផលស្ទ្រីមលំនាំដើម"
3329 #: src/libvlc-module.c:923
3331 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3332 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3335 "អ្នកអាចបញ្ចូលច្រវាក់លទ្ធផលស្ទ្រីមលំនាំដើមនៅទីនេះ ដោយយោងតាមឯកសារដែលត្រូវសិក្សាអំពីរបៀបបង្កើត"
3336 "ច្រវាក់។ ព្រមាន៖ ច្រវាក់នេះ នឹងត្រូវបានបិទសម្រាប់ស្ទ្រីមទាំងអស់។"
3338 #: src/libvlc-module.c:927
3339 msgid "Enable streaming of all ES"
3340 msgstr "បើកការស្ទ្រីម ES ទាំងអស់"
3342 #: src/libvlc-module.c:929
3343 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3344 msgstr "ស្ទ្រីមទៅលើស្ទ្រីមដំបូងទាំងអស់ (វីដេអូ អូឌីយ៉ូ និងចំណងជើងរង)"
3346 #: src/libvlc-module.c:931
3347 msgid "Display while streaming"
3348 msgstr "បង្ហាញពេលកំពុងស្ទ្រីម"
3350 #: src/libvlc-module.c:933
3351 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3352 msgstr "ចាក់ស្ទ្រីមមូលដ្ឋាន នៅខណៈកំពុងស្ទ្រីមវា។"
3354 #: src/libvlc-module.c:935
3355 msgid "Enable video stream output"
3356 msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីមវីដេអូ"
3358 #: src/libvlc-module.c:937
3360 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3361 "facility when this last one is enabled."
3363 "ជ្រើសថាតើគួរប្ដូរទិសស្ទ្រីមវីដេអូទៅលទ្ធផលស្ទ្រីមដែរឬទេ ពេលដែលស្ទ្រីមចុងក្រោយមួយនេះត្រូវបានបើក។"
3365 #: src/libvlc-module.c:940
3366 msgid "Enable audio stream output"
3367 msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ"
3369 #: src/libvlc-module.c:942
3371 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3372 "facility when this last one is enabled."
3374 "ជ្រើសថាតើគួរប្ដូរទិសស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូទៅលទ្ធផលស្ទ្រីមដែរឬទេ ពេលដែលស្ទ្រីមចុងក្រោយមួយនេះត្រូវបានបើក។"
3376 #: src/libvlc-module.c:945
3377 msgid "Enable SPU stream output"
3378 msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីម SPU"
3380 #: src/libvlc-module.c:947
3382 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3383 "facility when this last one is enabled."
3385 "ជ្រើសថាតើគួរប្ដូរទិសស្ទ្រីម SPU ទៅលទ្ធផលស្ទ្រីមដែរឬទេ ពេលដែលស្ទ្រីមចុងក្រោយមួយនេះត្រូវបានបើក។"
3387 #: src/libvlc-module.c:950
3388 msgid "Keep stream output open"
3389 msgstr "ទុកឲ្យលទ្ធផលស្ទ្រីមនៅបើក"
3391 #: src/libvlc-module.c:952
3393 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3394 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3397 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកទុកវត្ថុលទ្ធផលស្ទ្រីមតែមួយនៅលើធាតុបញ្ជីចាក់ច្រើន (បញ្ចូលលទ្ធផលស្ទ្រីមប្រមូលដោយ"
3398 "ស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់)"
3400 #: src/libvlc-module.c:956
3401 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3402 msgstr "ស្ទ្រីមឃ្លាំងសម្ងាត់កម្មវិធីទ្វេទិសលទ្ធផល (មិ.វិ.)"
3404 #: src/libvlc-module.c:958
3406 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3407 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3409 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចំនួនឃ្លាំងសម្ងាត់ដំបូងសម្រាប់ឧបករណ៍ទ្វេទិសលទ្ធផលស្ទ្រីម។ តម្លៃនេះគួរតែ"
3410 "គិតជាមិល្លីវិនាទី។"
3412 #: src/libvlc-module.c:961
3413 msgid "Preferred packetizer list"
3414 msgstr "បញ្ជីកម្មវិធីវេចខ្ចប់ដែលចូលចិត្ត"
3416 #: src/libvlc-module.c:963
3418 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3419 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសលំដាប់ដែល VLC នឹងជ្រើសកម្មវិធីវេចខ្ចប់របស់វា។"
3421 #: src/libvlc-module.c:966
3423 msgstr "ម៉ូឌុលទ្វេទិស"
3425 #: src/libvlc-module.c:968
3426 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3427 msgstr "នេះជាធាតុចាស់ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ូឌុលទ្វេទិស"
3429 #: src/libvlc-module.c:970
3430 msgid "Access output module"
3431 msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផលចូលដំណើរការ"
3433 #: src/libvlc-module.c:972
3434 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3435 msgstr "នេះជាធាតុចាស់ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចូលដំណើរការម៉ូឌុលលទ្ធផល"
3437 #: src/libvlc-module.c:975
3439 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3440 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3442 "ប្រសិនបើបានធីកជម្រើសនេះ លំហូរនៅលើអាសយដ្ឋានម៉ាល់ធីខាស SAP នឹងត្រូវបានគ្រប់គ្រង។ វាចាំបាច់នៅពេល"
3443 "ដែលអ្នកចង់ធ្វើការប្រកាសនៅលើ MBone ។"
3445 #: src/libvlc-module.c:979
3446 msgid "SAP announcement interval"
3447 msgstr "ចន្លោះពេលសេចក្ដីប្រកាស SAP"
3449 #: src/libvlc-module.c:981
3451 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3452 "between SAP announcements."
3454 "នៅពេលបានបិទការគ្រប់គ្រងលំហូរ SAP វានឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ចន្លោះពេលថេររវាងសេចក្ដីប្រកាស SAP ។"
3456 #: src/libvlc-module.c:990
3458 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3459 "you really know what you are doing."
3461 "ជម្រើសទាំងនេះ អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសម៉ូឌុលលំនាំដើម។ កុំធ្វើអ្វីទាំងអស់ លុះត្រាតែអ្នកដឹងច្បាស់ថាអ្នកកំពុងធ្វើ"
3464 #: src/libvlc-module.c:993
3465 msgid "Access module"
3466 msgstr "ម៉ូឌុលចូលដំណើរការ"
3468 #: src/libvlc-module.c:995
3470 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3471 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3472 "option unless you really know what you are doing."
3474 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំម៉ូឌុលចូលដំណើរការ។ អ្នកអាចប្រើវា ប្រសិនបើការចូលដំណើរការត្រឹមត្រូវ មិនត្រូវបានរក"
3475 "ឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ។ អ្នកមិនគួរកំណត់វាជាជម្រើសសកលទេ លុះត្រាតែអ្នកដឹងច្បាស់ពីអ្វីដែលអ្នកកំពុងធ្វើ។"
3477 #: src/libvlc-module.c:999
3478 msgid "Stream filter module"
3479 msgstr "ម៉ូឌុលតម្រងស្ទ្រីម"
3481 #: src/libvlc-module.c:1001
3482 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3483 msgstr "តម្រងស្ទ្រីមត្រូវបានប្រើដើម្បីកែប្រែស្ទ្រីមដែលកំពុងអាន។"
3485 #: src/libvlc-module.c:1003
3486 msgid "Demux module"
3487 msgstr "ម៉ូឌុលមិនទ្វេទិស"
3489 #: src/libvlc-module.c:1005
3491 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3492 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3493 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3494 "you really know what you are doing."
3496 "កម្មវិធីមិនទ្វេទិសត្រូវបានប្រើដើម្បីចែកស្ទ្រីម \"ដំបូង\" (ដូចជាស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ និងវីដេអូ)។ អ្នកអាចប្រើវា "
3497 "ប្រសិនបើកម្មវិធីមិនទ្វេទិសត្រឹមត្រូវ មិនត្រូវបានរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ។ អ្នកមិនគួរកំណត់វាជាជម្រើសសកលទេ "
3498 "លុះត្រាតែអ្នកដឹងច្បាស់ថាកំពុងធ្វើអ្វី។"
3500 #: src/libvlc-module.c:1010
3501 msgid "VoD server module"
3502 msgstr "ម៉ូឌុលម៉ាស៊ីនមេ VoD"
3504 #: src/libvlc-module.c:1012
3506 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3507 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3509 "អ្នកអាចជ្រើសម៉ូឌុលម៉ាស៊ីនមេ VoD ណាមួយដែលអ្នកចង់ប្រើ។ កំណត់វាទៅ `vod_rtsp' ដើម្បីប្ដូរវាទៅកាន់ម៉ូឌុល"
3512 #: src/libvlc-module.c:1015
3513 msgid "Allow real-time priority"
3514 msgstr "អនុញ្ញាតអាទិភាពពេលវេលាពិត"
3516 #: src/libvlc-module.c:1017
3518 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3519 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3520 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3521 "only activate this if you know what you're doing."
3523 "ដំណើរការ VLC ក្នុងអាទិភាពពេលវេលាពិត វានឹងអនុញ្ញាតសម្រាប់តារាងកំណត់ពេលវេលាជាក់លាក់ និងលទ្ធផល"
3524 "ដែលល្អជាងនេះ ជាពិសេសនៅពេលដែលកំពុងស្ទ្រីមមាតិកា។ ទោះយ៉ាងណា វាអាចចាក់សោម៉ាស៊ីនរបស់អ្នកទាំងស្រុង ឬ"
3525 "ធ្វើឲ្យវាដំណើរការយ៉ាងយឺតមែនទែនបាន។ អ្នកគួរតែធ្វើឲ្យវាសកម្មនៅពេលដែលអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វី"
3528 #: src/libvlc-module.c:1023
3529 msgid "Adjust VLC priority"
3530 msgstr "លៃតម្រូវអាទិភាព VLC"
3532 #: src/libvlc-module.c:1025
3534 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3535 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3538 "ជម្រើសនេះបន្ថែមអុហ្វសិត (វិជ្ជមាន ឬអវិជ្ជមាន) ទៅកាន់អាទិភាពលំនាំដើមរបស់ VLC ។ អ្នកអាចប្រើវា"
3539 "ដើម្បីបើកអាទិភាព VLC ប្រឆាំងនឹងកម្មវិធី ឬវត្ថុ VLC ផ្សេងទៀតបាន។"
3541 #: src/libvlc-module.c:1030
3543 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3544 msgstr "ជម្រើសនេះ មានប្រយោជន៍ប្រសិនបើអ្នកចង់បន្ទាបភាពមើលមិនឃើញនៅពេលអានស្ទ្រីម"
3546 #: src/libvlc-module.c:1033
3547 msgid "VLM configuration file"
3548 msgstr "ឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
3550 #: src/libvlc-module.c:1035
3551 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3552 msgstr "អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM ភ្លាមៗនៅពេលចាប់ផ្ដើម VLM ។"
3554 #: src/libvlc-module.c:1037
3555 msgid "Use a plugins cache"
3556 msgstr "ប្រើឃ្លាំងសម្ងាត់កម្មវិធីជំនួយ"
3558 #: src/libvlc-module.c:1039
3559 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3560 msgstr "ប្រើឃ្លាំងសម្ងាត់កម្មវិធីជំនួយ ដែលនឹងធ្វើឲ្យប្រសើរដល់ពេលវេលាចាប់ផ្ដើមរបស់ VLC ។"
3562 #: src/libvlc-module.c:1041
3563 msgid "Locally collect statistics"
3564 msgstr "ស្ថិតិការប្រមូលមូលដ្ឋាន"
3566 #: src/libvlc-module.c:1043
3567 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3568 msgstr "ប្រមូលស្ថិតិមូលដ្ឋានផ្សេងៗអំពីការចាក់មេឌៀ។"
3570 #: src/libvlc-module.c:1045
3571 msgid "Run as daemon process"
3572 msgstr "ប្រតិបត្តិជាដំណើរការដេមិន"
3574 #: src/libvlc-module.c:1047
3575 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3576 msgstr "ដំណើរការ VLC ជាដំណើរការដេមិនផ្ទៃខាងក្រោយ។"
3578 #: src/libvlc-module.c:1049
3579 msgid "Write process id to file"
3580 msgstr "សរសេរលេខសម្គាល់ដំណើរការទៅកាន់ឯកសារ"
3582 #: src/libvlc-module.c:1051
3583 msgid "Writes process id into specified file."
3584 msgstr "សរសេរលេខសម្គាល់ដំណើរការទៅកាន់ឯកសារដែលបានបញ្ជាក់។"
3586 #: src/libvlc-module.c:1053
3588 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុទៅកាន់ឯកសារ"
3590 #: src/libvlc-module.c:1055
3591 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3592 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុសារ VLC ទាំងអស់ទៅកាន់ឯកសារអត្ថបទ។"
3594 #: src/libvlc-module.c:1057
3595 msgid "Log to syslog"
3596 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុទៅកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
3598 #: src/libvlc-module.c:1059
3599 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3600 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុសារ VLC ទាំងអស់ទៅកាន់កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ (ប្រព័ន្ធ យូនីក)។"
3602 #: src/libvlc-module.c:1061
3603 msgid "Allow only one running instance"
3604 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យដំណើរការតែធាតុមួយប៉ុណ្ណោះ"
3606 #: src/libvlc-module.c:1064
3608 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3609 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3610 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3611 "This option will allow you to play the file with the already running "
3612 "instance or enqueue it."
3614 "ពេលខ្លះការអនុញ្ញាតឲ្យដំណើរការតែធាតុមួយរបស់ VLC អាចមានប្រយោជន៍ជាង ឧទាហរណ៍ប្រសិនបើអ្នកបាន"
3615 "ភ្ជាប់ VLC ជាមួយប្រភេទមេឌៀមួយចំនួនដែលអ្នកមិនចង់ឲ្យធាតុថ្មីរបស់ VLC ត្រូវបានបើកនៅគ្រប់ពេលដែលអ្នក"
3616 "បើកឯកសារនៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ។ ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចាក់ឯកសារជាមួយធាតុដែលបានកំពុង"
3617 "ដំណើរការរួចហើយ ឬដាក់វានៅក្នុងជួរ។"
3619 #: src/libvlc-module.c:1071
3621 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3622 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3623 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3624 "This option will allow you to play the file with the already running "
3625 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3626 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3628 "ពេលខ្លះការអនុញ្ញាតឲ្យដំណើរការវត្ថុតែធាតុមួយរបស់ VLC អាចមានប្រយោជន៍ ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើអ្នកបាន"
3629 "ភ្ជាប់ VLC ជាមួយប្រភេទមេឌៀផ្សេងទៀត ហើយអ្នកមិនចង់ឲ្យវត្ថុថ្មីរបស់ VLC បើករហូតនៅរាល់ពេលដែលអ្នក"
3630 "បើកឯកសារនៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសាររបស់អ្នក។ ជម្រើសនេះនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចាក់ឯកសារជាមួយធាតុដែល"
3631 "កំពុងដំណើរការរួចហើយ ឬដាក់វាជាជួរបាន។ ជម្រើសនេះត្រូវការដេមិនសម័យ D-Bus សកម្ម និងធាតុដែលកំពុង"
3632 "ដំណើរការរបស់ VLC ប្រើចំណុចប្រទាក់គ្រប់គ្រង D-Bus ។"
3634 #: src/libvlc-module.c:1080
3635 msgid "VLC is started from file association"
3636 msgstr "VLC ត្រូវបានចាប់ផ្ដើមចេញពីឯកសារពាក់ព័ន្ធ"
3638 #: src/libvlc-module.c:1082
3639 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3640 msgstr "ប្រាប់ VLC ថា វាត្រូវបានចាប់ផ្ដើមដោយសារឯកសារពាក់ព័ន្ធនៅក្នុងប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ"
3642 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3643 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3644 msgstr "ប្រើតែធាតុមួយប៉ុណ្ណោះពេលចាប់ផ្ដើមពីកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ"
3646 #: src/libvlc-module.c:1087
3647 msgid "Increase the priority of the process"
3648 msgstr "បង្កើនអាទិភាពដំណើរការ"
3650 #: src/libvlc-module.c:1089
3652 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3653 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3654 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3655 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3656 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3659 "ការបង្កើនអាទិភាពដំណើរការគឺដូចគ្នាទៅនឹងការបង្កើនបទពិសោធន៍ក្នុងការចាក់របស់អ្នកដែរ វាមិនអនុញ្ញាត"
3660 "ឲ្យ VLC ត្រូវបានរំខានដោយកម្មវិធីផ្សេងទៀតដែលអាចធ្វើឲ្យប្រព័ន្ធដំណើរការយឺត។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ត្រូវ"
3661 "ដឹងថា ក្នុងស្ថានភាពជាក់លាក់ (កំហុស) VLC អាចប្រើពេលវេលាដំណើរការទាំងអស់ ហើយបង្ហាញភាពមិនឆ្លើយតប"
3662 "របស់ប្រព័ន្ធទាំងស្រុងដែលអាចតម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនរបស់អ្នកឡើងវិញ។"
3664 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3665 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3666 msgstr "ដាក់ធាតុជាជួរក្នុងបញ្ជីចាក់នៃរបៀបធាតុមួយ"
3668 #: src/libvlc-module.c:1099
3670 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3671 "playing current item."
3672 msgstr "នៅពេលប្រើវត្ថុតែមួយ វានឹងមានជម្រើសដាក់ធាតុជាជួរទៅកាន់បញ្ជីចាក់ និងបន្តចាក់ធាតុបច្ចុប្បន្ន។"
3674 #: src/libvlc-module.c:1108
3676 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3677 "overridden in the playlist dialog box."
3678 msgstr "ជម្រើសទាំងនេះកំណត់ឥរិយាបថបញ្ជីចាក់។ ពួកវាមួយចំនួនគឺអាចត្រូវបានបដិសេធនៅក្នុងប្រអប់បញ្ជីចាក់។"
3680 #: src/libvlc-module.c:1111
3681 msgid "Automatically preparse files"
3682 msgstr "ឯកសារញែកជាមុនដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
3684 #: src/libvlc-module.c:1113
3686 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3688 msgstr "បានបន្ថែមឯកសារញែកជាមុនទៅកាន់បញ្ជីចាក់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ (ដើម្បីយកទិន្នន័យមេតាណាមួយ) ។"
3690 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3691 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3693 msgid "Allow metadata network access"
3696 #: src/libvlc-module.c:1118
3697 msgid "Services discovery modules"
3698 msgstr "ម៉ូឌុលរកឃើញសេវា"
3700 #: src/libvlc-module.c:1120
3702 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3703 "Typical value is \"sap\"."
3705 "បញ្ជាក់សេវាម៉ូឌុលសង្គ្រោះដើម្បីផ្ទុករួចស្រេច ដែលបានបំបែកដោយសញ្ញាចុចពីរ (:) ។ តម្លៃតួយ៉ាងដូចជា "
3708 #: src/libvlc-module.c:1123
3709 msgid "Play files randomly forever"
3710 msgstr "ចាក់ឯកសារដោយចៃដន្យរហូត"
3712 #: src/libvlc-module.c:1125
3713 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3714 msgstr "VLC នឹងចាក់ឯកសារដោយចៃដន្យនៅក្នុងបញ្ជីចាក់រហូតទាល់តែត្រូវបានបង្អាក់។"
3716 #: src/libvlc-module.c:1127
3718 msgstr "ចាក់ឡើងវិញទាំងអស់"
3720 #: src/libvlc-module.c:1129
3721 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3722 msgstr "VLC នឹងបន្តចាក់បញ្ជីចាក់ដោយគ្មានកំណត់។"
3724 #: src/libvlc-module.c:1131
3725 msgid "Repeat current item"
3726 msgstr "ចាក់ធាតុបច្ចុប្បន្នឡើងវិញ"
3728 #: src/libvlc-module.c:1133
3729 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3730 msgstr "VLC នឹងបន្តចាក់ធាតុបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្នរហូត។"
3732 #: src/libvlc-module.c:1135
3733 msgid "Play and stop"
3734 msgstr "ចាក់ និងឈប់"
3736 #: src/libvlc-module.c:1137
3737 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3738 msgstr "បញ្ឈប់បញ្ជីចាក់នៅបន្ទាប់ពីបានចាក់ធាតុបញ្ជីចាក់នីមួយៗ។"
3740 #: src/libvlc-module.c:1139
3741 msgid "Play and exit"
3742 msgstr "ចាក់ និងចេញ"
3744 #: src/libvlc-module.c:1141
3745 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3746 msgstr "ចេញ នៅពេលគ្មានធាតុនៅក្នុងបញ្ជីចាក់។"
3748 #: src/libvlc-module.c:1143
3749 msgid "Play and pause"
3750 msgstr "ចាក់ និងផ្អាក"
3752 #: src/libvlc-module.c:1145
3753 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3754 msgstr "ផ្អាកធាតុនីមួយៗក្នុងបញ្ជីចាក់នៅលើស៊ុមចុងក្រោយ។"
3756 #: src/libvlc-module.c:1147
3758 msgstr "ចាប់ផ្ដើមដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
3760 #: src/libvlc-module.c:1148
3761 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3762 msgstr "ចាប់ផ្ដើមចាក់មាតិកាបញ្ជីចាក់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលបានផ្ទុក។"
3764 #: src/libvlc-module.c:1151
3765 msgid "Pause on audio communication"
3766 msgstr "ផ្អាកពេលមានទំនាក់ទំនងអូឌីយ៉ូ"
3768 #: src/libvlc-module.c:1153
3770 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3772 msgstr "ប្រសិនបើបានរកឃើញទំនាក់ទំនងអូឌីយ៉ូរង់ចាំ ការចាក់សារថ្មីនឹងត្រូវបានផ្អាកដោយស្វ័យប្រវត្តិ។"
3774 #: src/libvlc-module.c:1156
3775 msgid "Use media library"
3776 msgstr "ប្រើបណ្ណាល័យមេឌៀ"
3778 #: src/libvlc-module.c:1158
3780 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3783 "បណ្ណាល័យមេឌៀត្រូវបានរក្សាទុក និងផ្ទុកឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅរាល់ពេលដែលអ្នកចាប់ផ្ដើម VLC ។"
3785 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3786 msgid "Display playlist tree"
3787 msgstr "បង្ហាញមែកធាងបញ្ជីចាក់"
3789 #: src/libvlc-module.c:1163
3791 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3793 msgstr "បញ្ជីចាក់អាចប្រើមែកធាងដើម្បីបែងចែកធាតុមួយចំនួនបាន ដូចជាមាតិកាថតជាដើម។"
3795 #: src/libvlc-module.c:1172
3796 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3797 msgstr "ការកំណត់ទាំងនេះគឺជាការបន្សំគ្រាប់ចុច VLC សកល ដែលគេស្គាល់ថា \"គ្រាប់ចុចរហ័ស\" ។"
3799 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3803 #: src/libvlc-module.c:1183
3804 msgid "Volume Control"
3805 msgstr "វត្ថុបញ្ជាកម្រិតសំឡេង"
3807 #: src/libvlc-module.c:1183
3808 msgid "Position Control"
3809 msgstr "វត្ថុបញ្ជាទីតាំង"
3811 #: src/libvlc-module.c:1185
3812 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3813 msgstr "វត្ថុបញ្ជាអ័ក្សឡើង-ចុះរបស់កង់កណ្ដុរ"
3815 #: src/libvlc-module.c:1187
3817 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3818 "mousewheel event can be ignored"
3820 "អ័ក្សឡើង-ចុះ (បញ្ឈរ) របស់កង់កណ្ដុរអាចគ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេង ទីតាំង ឬព្រឹត្តិការណ៍កង់កណ្ដុរអាចត្រូវបានមិនអើ"
3823 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
3824 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
3825 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
3826 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
3827 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3828 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
3830 msgstr "ពេញអេក្រង់"
3832 #: src/libvlc-module.c:1190
3833 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3834 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីប្ដូរសភាពពេញអេក្រង់។"
3836 #: src/libvlc-module.c:1191
3837 msgid "Exit fullscreen"
3838 msgstr "ចេញពីពេញអេក្រង់"
3840 #: src/libvlc-module.c:1192
3841 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3842 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីចេញពីស្ថានភាពពេញអេក្រង់។"
3844 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
3845 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
3847 msgstr "ចាក់/ផ្អាក"
3849 #: src/libvlc-module.c:1194
3850 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3851 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីប្ដូរស្ថានភាពដែលបានផ្អាក។"
3853 #: src/libvlc-module.c:1195
3855 msgstr "តែផ្អាកប៉ុណ្ណោះ"
3857 #: src/libvlc-module.c:1196
3858 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3859 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីផ្អាក។"
3861 #: src/libvlc-module.c:1197
3863 msgstr "តែចាក់ប៉ុណ្ណោះ"
3865 #: src/libvlc-module.c:1198
3866 msgid "Select the hotkey to use to play."
3867 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីចាក់។"
3869 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
3870 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3871 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3875 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
3876 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3877 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការចាក់ទៅមុខរហ័ស។"
3879 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3880 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3881 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3885 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
3886 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3887 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការចាក់ចលនាយឺត។"
3889 #: src/libvlc-module.c:1203
3891 msgstr "អត្រាធម្មតា"
3893 #: src/libvlc-module.c:1204
3894 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3895 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដើម្បីកំណត់អត្រាចាក់ទៅធម្មតាវិញ។"
3897 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
3898 msgid "Faster (fine)"
3899 msgstr "លឿនជាង (ល្អ)"
3901 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
3902 msgid "Slower (fine)"
3903 msgstr "យឺតជាង (ល្អ)"
3905 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
3906 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
3907 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
3908 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3909 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
3910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
3911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
3912 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
3913 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3917 #: src/libvlc-module.c:1210
3918 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3919 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីរំលងទៅកាន់ធាតុបន្ទាប់នៅក្នុងបញ្ជីចាក់។"
3921 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
3922 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
3923 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
3924 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
3925 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3926 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
3930 #: src/libvlc-module.c:1212
3931 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3932 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីរំលងទៅកាន់ធាតុមុននៅក្នុងបញ្ជីចាក់។"
3934 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
3935 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
3936 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
3937 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
3938 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3942 #: src/libvlc-module.c:1214
3943 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3944 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដើម្បីបញ្ឈប់ការចាក់ឡើងវិញ។"
3946 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
3947 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
3948 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
3949 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
3950 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
3951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
3955 #: src/libvlc-module.c:1216
3956 msgid "Select the hotkey to display the position."
3957 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដើម្បីបង្ហាញទីតាំង។"
3959 #: src/libvlc-module.c:1218
3960 msgid "Very short backwards jump"
3961 msgstr "លោតថយក្រោយខ្លីបំផុត"
3963 #: src/libvlc-module.c:1220
3964 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3965 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតថយក្រោយខ្លីបំផុត។"
3967 #: src/libvlc-module.c:1221
3968 msgid "Short backwards jump"
3969 msgstr "លោតថយក្រោយខ្លី"
3971 #: src/libvlc-module.c:1223
3972 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3973 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតថយក្រោយខ្លី។"
3975 #: src/libvlc-module.c:1224
3976 msgid "Medium backwards jump"
3977 msgstr "លោតថយក្រោយមធ្យម"
3979 #: src/libvlc-module.c:1226
3980 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3981 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតថយក្រោយមធ្យម។"
3983 #: src/libvlc-module.c:1227
3984 msgid "Long backwards jump"
3985 msgstr "លោតថយក្រោយវែង"
3987 #: src/libvlc-module.c:1229
3988 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3989 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតថយក្រោយវែង។"
3991 #: src/libvlc-module.c:1231
3992 msgid "Very short forward jump"
3993 msgstr "លោតទៅមុខខ្លីបំផុត"
3995 #: src/libvlc-module.c:1233
3996 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3997 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតទៅមុខខ្លីបំផុត។"
3999 #: src/libvlc-module.c:1234
4000 msgid "Short forward jump"
4001 msgstr "លោតទៅមុខខ្លី"
4003 #: src/libvlc-module.c:1236
4004 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4005 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតទៅមុខខ្លី។"
4007 #: src/libvlc-module.c:1237
4008 msgid "Medium forward jump"
4009 msgstr "លោតទៅមុខមធ្យម"
4011 #: src/libvlc-module.c:1239
4012 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4013 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតទៅមុខមធ្យម។"
4015 #: src/libvlc-module.c:1240
4016 msgid "Long forward jump"
4017 msgstr "លោតទៅមុខវែង"
4019 #: src/libvlc-module.c:1242
4020 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4021 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដើម្បីធ្វើការលោតទៅមុខវែង។"
4023 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4025 msgstr "ស៊ុមបន្ទាប់"
4027 #: src/libvlc-module.c:1245
4028 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4029 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដើម្បីទៅកាន់ស៊ុមវីដេអូបន្ទាប់។"
4031 #: src/libvlc-module.c:1247
4032 msgid "Very short jump length"
4033 msgstr "ប្រវែងលោតខ្លីបំផុត"
4035 #: src/libvlc-module.c:1248
4036 msgid "Very short jump length, in seconds."
4037 msgstr "ប្រវែងលោតខ្លីបំផុត គិតជាវិនាទី។"
4039 #: src/libvlc-module.c:1249
4040 msgid "Short jump length"
4041 msgstr "ប្រវែងលោតខ្លី"
4043 #: src/libvlc-module.c:1250
4044 msgid "Short jump length, in seconds."
4045 msgstr "ប្រវែងលោតខ្លី គិតជាវិនាទី។"
4047 #: src/libvlc-module.c:1251
4048 msgid "Medium jump length"
4049 msgstr "ប្រវែងលោតមធ្យម"
4051 #: src/libvlc-module.c:1252
4052 msgid "Medium jump length, in seconds."
4053 msgstr "ប្រវែងលោតមធ្យម គិតជាវិនាទី។"
4055 #: src/libvlc-module.c:1253
4056 msgid "Long jump length"
4057 msgstr "ប្រវែងលោតវែង"
4059 #: src/libvlc-module.c:1254
4060 msgid "Long jump length, in seconds."
4061 msgstr "ប្រវែងលោតវែង គិតជាវិនាទី។"
4063 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4064 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4065 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4066 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4070 #: src/libvlc-module.c:1257
4071 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4072 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់ចេញពីកម្មវិធី។"
4074 #: src/libvlc-module.c:1258
4076 msgstr "រុករកឡើងលើ"
4078 #: src/libvlc-module.c:1259
4079 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4080 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចសម្រាប់ផ្លាស់ទីឧបករណ៍ជ្រើសទៅខាងលើនៅក្នុងម៉ឺនុយឌីវីឌី។"
4082 #: src/libvlc-module.c:1260
4083 msgid "Navigate down"
4084 msgstr "រុករកចុះក្រោម"
4086 #: src/libvlc-module.c:1261
4087 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4088 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចសម្រាប់ផ្លាស់ទីឧបករណ៍ជ្រើសចុះក្រោមនៅក្នុងម៉ឺនុយឌីវីឌី។"
4090 #: src/libvlc-module.c:1262
4091 msgid "Navigate left"
4092 msgstr "រុករកទៅឆ្វេង"
4094 #: src/libvlc-module.c:1263
4095 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4096 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចសម្រាប់ផ្លាស់ទីកម្មវិធីជ្រើសទៅខាងឆ្វេងនៅក្នុងម៉ឺនុយឌីវីឌី។"
4098 #: src/libvlc-module.c:1264
4099 msgid "Navigate right"
4100 msgstr "រុករកទៅស្ដាំ"
4102 #: src/libvlc-module.c:1265
4103 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4104 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចសម្រាប់ផ្លាស់ទីឧបករណ៍ជ្រើសទៅខាងស្ដាំនៅក្នុងម៉ឺនុយឌីវីឌី។"
4106 #: src/libvlc-module.c:1266
4108 msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម"
4110 #: src/libvlc-module.c:1267
4111 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4112 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចសម្រាប់ធ្វើឲ្យធាតុដែលបានជ្រើសសកម្មនៅក្នុងម៉ឺនុយឌីវីឌី។"
4114 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4115 msgid "Go to the DVD menu"
4116 msgstr "ទៅកាន់ម៉ឺនុយឌីវីឌី"
4118 #: src/libvlc-module.c:1269
4119 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4120 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចសម្រាប់ទៅកាន់ម៉ឺនុយឌីវីឌី"
4122 #: src/libvlc-module.c:1270
4123 msgid "Select previous DVD title"
4124 msgstr "ជ្រើសចំណងជើងឌីវីឌីពីមុន"
4126 #: src/libvlc-module.c:1271
4127 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4128 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីជ្រើសរើសចំណងជើងមុនពីឌីវីឌី"
4130 #: src/libvlc-module.c:1272
4131 msgid "Select next DVD title"
4132 msgstr "ជ្រើសចំណងជើងឌីវីឌីបន្ទាប់"
4134 #: src/libvlc-module.c:1273
4135 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4136 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីជ្រើសរើសចំណងជើងបន្ទាប់ចេញពីឌីវីឌី"
4138 #: src/libvlc-module.c:1274
4139 msgid "Select prev DVD chapter"
4140 msgstr "ជ្រើសជំពូកឌីវីឌីពីមុន"
4142 #: src/libvlc-module.c:1275
4143 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4144 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីជ្រើសរើសជំពូកមុនពីឌីវីឌី"
4146 #: src/libvlc-module.c:1276
4147 msgid "Select next DVD chapter"
4148 msgstr "ជ្រើសជំពូកឌីវីឌីបន្ទាប់"
4150 #: src/libvlc-module.c:1277
4151 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4152 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីជ្រើសរើសជំពូកបន្ទាប់ចេញពីឌីវីឌី"
4154 #: src/libvlc-module.c:1278
4156 msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេង"
4158 #: src/libvlc-module.c:1279
4159 msgid "Select the key to increase audio volume."
4160 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបង្កើនកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ។"
4162 #: src/libvlc-module.c:1280
4164 msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
4166 #: src/libvlc-module.c:1281
4167 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4168 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបន្ថយកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ។"
4170 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4171 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4172 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4173 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4177 #: src/libvlc-module.c:1283
4178 msgid "Select the key to mute audio."
4179 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបិទសំឡេងអូឌីយ៉ូ។"
4181 #: src/libvlc-module.c:1284
4182 msgid "Subtitle delay up"
4183 msgstr "បង្កើនការពន្យារពេលចំណងជើងរង"
4185 #: src/libvlc-module.c:1285
4186 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4187 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបង្កើនការពន្យារពេលចំណងជើងរង។"
4189 #: src/libvlc-module.c:1286
4190 msgid "Subtitle delay down"
4191 msgstr "បន្ថយការពន្យារពេលចំណងជើងរង"
4193 #: src/libvlc-module.c:1287
4194 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4195 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបន្ថយការពន្យារពេលចំណងជើងរង។"
4197 #: src/libvlc-module.c:1288
4198 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4199 msgstr "សមកាលកម្មចំណងជើងរង/ចំណាំត្រាពេលវេលាអូឌីយ៉ូ"
4201 #: src/libvlc-module.c:1289
4202 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4203 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីចំណាំត្រាពេលវេលាអូឌីយ៉ូពេលកំពុងធ្វើសមកាលកម្មចំណងជើងរង។"
4205 #: src/libvlc-module.c:1290
4206 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4207 msgstr "សមកាលកម្មចំណងជើងរង/ចំណាំត្រាពេលវេលាចំណងជើងរង"
4209 #: src/libvlc-module.c:1291
4210 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4211 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីចំណាំត្រាពេលវេលាចំណងជើងរងពេលកំពុងធ្វើសមកាលកម្មចំណងជើងរង។"
4213 #: src/libvlc-module.c:1292
4214 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4215 msgstr "សមកាលកម្មចំណងជើងរង/ធ្វើសមកាលកម្មត្រាពេលវេលាចំណងជើងរង & អូឌីយ៉ូ "
4217 #: src/libvlc-module.c:1293
4218 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4219 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីធ្វើសមកាលកម្មត្រាពេលវេលាចំណងជើងរង & អូឌីយ៉ូចំណាំ។"
4221 #: src/libvlc-module.c:1294
4222 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4223 msgstr "សមកាលកម្មចំណងជើងរង/កំណត់ឡើងវិញសមកាលកម្មចំណងជើងរង & អូឌីយ៉ូ"
4225 #: src/libvlc-module.c:1295
4226 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4227 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីកំណត់ការធ្វើសមកាលកម្មត្រាពេលវេលាចំណងជើងរង & និងអូឌីយ៉ូឡើងវិញ។"
4229 #: src/libvlc-module.c:1296
4230 msgid "Subtitle position up"
4231 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណងជើងរងឡើងលើ"
4233 #: src/libvlc-module.c:1297
4234 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4235 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីផ្លាស់ទីចំណងជើងរងឡើងលើ។"
4237 #: src/libvlc-module.c:1298
4238 msgid "Subtitle position down"
4239 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណងជើងរងចុះក្រោម"
4241 #: src/libvlc-module.c:1299
4242 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4243 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីផ្លាស់ទីចំណងជើងរងចុះក្រោម។"
4245 #: src/libvlc-module.c:1300
4246 msgid "Audio delay up"
4247 msgstr "បង្កើនការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ"
4249 #: src/libvlc-module.c:1301
4250 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4251 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបង្កើនការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ។"
4253 #: src/libvlc-module.c:1302
4254 msgid "Audio delay down"
4255 msgstr "បន្ថយការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ"
4257 #: src/libvlc-module.c:1303
4258 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4259 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបន្ថយការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ។"
4261 #: src/libvlc-module.c:1310
4262 msgid "Play playlist bookmark 1"
4263 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ១"
4265 #: src/libvlc-module.c:1311
4266 msgid "Play playlist bookmark 2"
4267 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ២"
4269 #: src/libvlc-module.c:1312
4270 msgid "Play playlist bookmark 3"
4271 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៣"
4273 #: src/libvlc-module.c:1313
4274 msgid "Play playlist bookmark 4"
4275 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៤"
4277 #: src/libvlc-module.c:1314
4278 msgid "Play playlist bookmark 5"
4279 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៥"
4281 #: src/libvlc-module.c:1315
4282 msgid "Play playlist bookmark 6"
4283 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៦"
4285 #: src/libvlc-module.c:1316
4286 msgid "Play playlist bookmark 7"
4287 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៧"
4289 #: src/libvlc-module.c:1317
4290 msgid "Play playlist bookmark 8"
4291 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៨"
4293 #: src/libvlc-module.c:1318
4294 msgid "Play playlist bookmark 9"
4295 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៩"
4297 #: src/libvlc-module.c:1319
4298 msgid "Play playlist bookmark 10"
4299 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ១០"
4301 #: src/libvlc-module.c:1320
4302 msgid "Select the key to play this bookmark."
4303 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីចាក់ចំណាំនេះ ។"
4305 #: src/libvlc-module.c:1321
4306 msgid "Set playlist bookmark 1"
4307 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ១"
4309 #: src/libvlc-module.c:1322
4310 msgid "Set playlist bookmark 2"
4311 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ២"
4313 #: src/libvlc-module.c:1323
4314 msgid "Set playlist bookmark 3"
4315 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៣"
4317 #: src/libvlc-module.c:1324
4318 msgid "Set playlist bookmark 4"
4319 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៤"
4321 #: src/libvlc-module.c:1325
4322 msgid "Set playlist bookmark 5"
4323 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៥"
4325 #: src/libvlc-module.c:1326
4326 msgid "Set playlist bookmark 6"
4327 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៦"
4329 #: src/libvlc-module.c:1327
4330 msgid "Set playlist bookmark 7"
4331 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៧"
4333 #: src/libvlc-module.c:1328
4334 msgid "Set playlist bookmark 8"
4335 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៨"
4337 #: src/libvlc-module.c:1329
4338 msgid "Set playlist bookmark 9"
4339 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៩"
4341 #: src/libvlc-module.c:1330
4342 msgid "Set playlist bookmark 10"
4343 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ១០"
4345 #: src/libvlc-module.c:1331
4346 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4347 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីកំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់នេះ។"
4349 #: src/libvlc-module.c:1332
4350 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4351 msgid "Clear the playlist"
4352 msgstr "សម្អាតបញ្ជីចាក់"
4354 #: src/libvlc-module.c:1333
4355 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4356 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីសម្អាតបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន។"
4358 #: src/libvlc-module.c:1335
4359 msgid "Playlist bookmark 1"
4360 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ១"
4362 #: src/libvlc-module.c:1336
4363 msgid "Playlist bookmark 2"
4364 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ២"
4366 #: src/libvlc-module.c:1337
4367 msgid "Playlist bookmark 3"
4368 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៣"
4370 #: src/libvlc-module.c:1338
4371 msgid "Playlist bookmark 4"
4372 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៤"
4374 #: src/libvlc-module.c:1339
4375 msgid "Playlist bookmark 5"
4376 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៥"
4378 #: src/libvlc-module.c:1340
4379 msgid "Playlist bookmark 6"
4380 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៦"
4382 #: src/libvlc-module.c:1341
4383 msgid "Playlist bookmark 7"
4384 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៧"
4386 #: src/libvlc-module.c:1342
4387 msgid "Playlist bookmark 8"
4388 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៨"
4390 #: src/libvlc-module.c:1343
4391 msgid "Playlist bookmark 9"
4392 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៩"
4394 #: src/libvlc-module.c:1344
4395 msgid "Playlist bookmark 10"
4396 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ១០"
4398 #: src/libvlc-module.c:1346
4399 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4400 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់។"
4402 #: src/libvlc-module.c:1348
4403 msgid "Cycle audio track"
4404 msgstr "បង្វិលបទអូឌីយ៉ូ"
4406 #: src/libvlc-module.c:1349
4407 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4408 msgstr "បង្វិលតាមបទអូឌីយ៉ូដែលមាន (ភាសា) ។"
4410 #: src/libvlc-module.c:1350
4411 msgid "Cycle subtitle track"
4412 msgstr "បង្វិលបទចំណងជើងរង"
4414 #: src/libvlc-module.c:1351
4415 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4416 msgstr "បង្វិលតាមបទចំណងជើងរងដែលមាន។"
4418 #: src/libvlc-module.c:1352
4419 msgid "Cycle next program Service ID"
4420 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់សេវាកម្មកម្មវិធីបន្ទាប់"
4422 #: src/libvlc-module.c:1353
4423 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4424 msgstr "បង្វិលតាម Service IDs (SIDs) របស់កម្មវិធីបន្ទាប់ដែលមាន។"
4426 #: src/libvlc-module.c:1354
4427 msgid "Cycle previous program Service ID"
4428 msgstr "បង្វិលលេខសម្គាល់សេវាកម្មកម្មវិធីមុន"
4430 #: src/libvlc-module.c:1355
4431 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4432 msgstr "បង្វិលតាម Service IDs (SIDs) របស់កម្មវិធីមុនដែលមាន។"
4434 #: src/libvlc-module.c:1356
4435 msgid "Cycle source aspect ratio"
4436 msgstr "បង្វិលសមាមាត្រប្រភព"
4438 #: src/libvlc-module.c:1357
4439 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4440 msgstr "បង្វិលតាមបញ្ជីសមាមាត្រប្រភពដែលបានកំណត់ស្រេច។"
4442 #: src/libvlc-module.c:1358
4443 msgid "Cycle video crop"
4444 msgstr "បង្វិលការច្រឹបវីដេអូ"
4446 #: src/libvlc-module.c:1359
4447 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4448 msgstr "បង្វិលតាមបញ្ជីទ្រង់ទ្រាយច្រឹបដែលបានកំណត់ស្រេច។"
4450 #: src/libvlc-module.c:1360
4451 msgid "Toggle autoscaling"
4452 msgstr "បិទ/បើកការធ្វើមាត្រដ្ឋានស្វ័យប្រវត្តិ"
4454 #: src/libvlc-module.c:1361
4455 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4456 msgstr "ធ្វើឲ្យការកំណត់មាត្រដ្ឋានស្វ័យប្រវត្តិសកម្ម ឬអសកម្ម។"
4458 #: src/libvlc-module.c:1362
4459 msgid "Increase scale factor"
4460 msgstr "បង្កើនកត្តាមាត្រដ្ឋាន"
4462 #: src/libvlc-module.c:1364
4463 msgid "Decrease scale factor"
4464 msgstr "បន្ថយកត្តាមាត្រដ្ឋាន"
4466 #: src/libvlc-module.c:1366
4467 msgid "Toggle deinterlacing"
4468 msgstr "បិទ/បើកមិនត្របាញ់"
4470 #: src/libvlc-module.c:1367
4471 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4472 msgstr "ធ្វើឲ្យការមិនត្របាញ់សកម្ម ឬអសកម្ម។"
4474 #: src/libvlc-module.c:1368
4475 msgid "Cycle deinterlace modes"
4476 msgstr "បង្វិលរបៀបមិនត្របាញ់"
4478 #: src/libvlc-module.c:1369
4479 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4480 msgstr "កំណត់តាមរបៀបមិនត្របាញ់ដែលមាន។"
4482 #: src/libvlc-module.c:1370
4483 msgid "Show controller in fullscreen"
4484 msgstr "បង្ហាញឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់"
4486 #: src/libvlc-module.c:1371
4488 msgstr "គ្រាប់ចុចពិសេស"
4490 #: src/libvlc-module.c:1372
4491 msgid "Hide the interface and pause playback."
4492 msgstr "លាក់ចំណុចប្រទាក់ ហើយផ្អាកការចាក់ឡើងវិញ"
4494 #: src/libvlc-module.c:1373
4495 msgid "Context menu"
4496 msgstr "ម៉ឺនុយបរិបទ"
4498 #: src/libvlc-module.c:1374
4499 msgid "Show the contextual popup menu."
4500 msgstr "បង្ហាញម៉ឺនុយបរិបទលេចឡើង។"
4502 #: src/libvlc-module.c:1375
4503 msgid "Take video snapshot"
4504 msgstr "ថតរូបថតវីដេអូ"
4506 #: src/libvlc-module.c:1376
4507 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4508 msgstr "ថតរូបថតវីដេអូ រួចសរសេរទៅកាន់ថាស។"
4510 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4511 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4512 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4513 #: modules/stream_out/record.c:60
4517 #: src/libvlc-module.c:1379
4518 msgid "Record access filter start/stop."
4519 msgstr "ចាប់ផ្ដើម/បញ្ឈប់តម្រងចូលដំណើរការកំណត់ត្រា។"
4521 #: src/libvlc-module.c:1381
4522 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4523 msgstr "ធម្មតា/វិលជុំ/ចាក់ឡើងវិញ"
4525 #: src/libvlc-module.c:1382
4526 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4527 msgstr "បិទ-បើករបៀបបញ្ជីចាក់ធម្មតា/វិលជុំ/ចាក់ឡើងវិញ"
4529 #: src/libvlc-module.c:1385
4530 msgid "Toggle random playlist playback"
4531 msgstr "បិទ/បើកការចាក់បញ្ជីចាក់ឡើងវិញដោយចៃដន្យ"
4533 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4537 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4538 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4539 msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងលើវីដេអូ"
4541 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4542 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4543 msgstr "មិនច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងលើវីដេអូ"
4545 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4546 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4547 msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងឆ្វេងវីដេអូ"
4549 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4550 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4551 msgstr "មិនច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងឆ្វេងវីដេអូ"
4553 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4554 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4555 msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងក្រោមវីដេអូ"
4557 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4558 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4559 msgstr "មិនច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងក្រោមវីដេអូ"
4561 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4562 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4563 msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងស្ដាំវីដេអូ"
4565 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4566 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4567 msgstr "មិនច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងស្ដាំវីដេអូ"
4569 #: src/libvlc-module.c:1413
4570 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4571 msgstr "បិទ/បើករបៀបផ្ទាំងរូបភាពនៅក្នុងការបង្ហាញវីដេអូ"
4573 #: src/libvlc-module.c:1415
4574 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4575 msgstr "បិទ/បើករបៀបផ្ទាំងរូបភាពនៅក្នុងការបង្ហាញវីដេអូ។"
4577 #: src/libvlc-module.c:1417
4578 msgid "Cycle through audio devices"
4579 msgstr "បង្វិលតាមឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
4581 #: src/libvlc-module.c:1418
4582 msgid "Cycle through available audio devices"
4583 msgstr "បង្វិលតាមឧបករណ៍អូឌីយ៉ូដែលមាន"
4585 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4586 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4587 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4588 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4592 #: src/libvlc-module.c:1562
4593 msgid "Window properties"
4594 msgstr "លក្ខណសម្បត្តិបង្អួច"
4596 #: src/libvlc-module.c:1620
4600 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4601 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4602 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4603 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4604 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4605 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4606 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4608 msgstr "ចំណងជើងរង"
4610 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4614 #: src/libvlc-module.c:1655
4615 msgid "Track settings"
4616 msgstr "ការកំណត់បទ"
4618 #: src/libvlc-module.c:1691
4619 msgid "Playback control"
4620 msgstr "ការគ្រប់គ្រងការចាក់ឡើងវិញ"
4622 #: src/libvlc-module.c:1719
4623 msgid "Default devices"
4624 msgstr "ឧបករណ៍លំនាំដើម"
4626 #: src/libvlc-module.c:1728
4627 msgid "Network settings"
4628 msgstr "ការកំណត់បណ្ដាញ"
4630 #: src/libvlc-module.c:1753
4632 msgstr "ប្រូកស៊ី Socks"
4634 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4636 msgstr "ទិន្នន័យមេតា"
4638 #: src/libvlc-module.c:1862
4642 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4647 #: src/libvlc-module.c:1905
4651 #: src/libvlc-module.c:1951
4652 msgid "Special modules"
4653 msgstr "ម៉ូឌុលពិសេស"
4655 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4657 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
4659 #: src/libvlc-module.c:1962
4660 msgid "Performance options"
4661 msgstr "ជម្រើសដំណើរការ"
4663 #: src/libvlc-module.c:1983
4664 msgid "Clock source"
4665 msgstr "ប្រភពនាឡិកា"
4667 #: src/libvlc-module.c:2092
4669 msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័ស"
4671 #: src/libvlc-module.c:2547
4675 #: src/libvlc-module.c:2626
4676 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4677 msgstr "បោះពុម្ពជំនួយសម្រាប់ VLC (អាចផ្សំជាមួយ --advanced និង --help-verbose)"
4679 #: src/libvlc-module.c:2629
4680 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4681 msgstr "ជំនួយច្បាស់លាស់សម្រាប់ VLC និងម៉ូឌុលរបស់វា"
4683 #: src/libvlc-module.c:2631
4685 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4688 "បោះពុម្ពជំនួយសម្រាប់ VLC និងម៉ូឌុលរបស់វាទាំងអស់ (អាចផ្សំជាមួយ --advanced និង --help-verbose)"
4690 #: src/libvlc-module.c:2634
4691 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4692 msgstr "សួររកការបរិយាយបន្ថែមនៅពេលបង្ហាញជំនួយ"
4694 #: src/libvlc-module.c:2636
4695 msgid "print a list of available modules"
4696 msgstr "បោះពុម្ពបញ្ជីម៉ូឌុលដែលមាន"
4698 #: src/libvlc-module.c:2638
4699 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4700 msgstr "បោះពុម្ពបញ្ជីម៉ូឌុលដែលមាន រួមទាំងសេចក្ដីលម្អិតបន្ថែម"
4702 #: src/libvlc-module.c:2640
4704 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4705 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4707 "បោះពុម្ពជំនួយម៉ូឌុលជាក់លាក់ (អាចផ្សំជាមួយ --advanced និង --help-verbose) ។ ដាក់បុព្វបទឈ្មោះម៉ូឌុល"
4708 "ដោយប្រើ = សម្រាប់ការផ្គូផ្គងជាក់លាក់ ។"
4710 #: src/libvlc-module.c:2644
4711 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4712 msgstr "គ្មានជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលនឹងត្រូវបានផ្ទុក ឬរក្សាទុកទៅកាន់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឡើយ"
4714 #: src/libvlc-module.c:2646
4715 msgid "reset the current config to the default values"
4716 msgstr "កំណត់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបច្ចុប្បន្នឡើងវិញទៅតម្លៃលំនាំដើម"
4718 #: src/libvlc-module.c:2648
4719 msgid "use alternate config file"
4720 msgstr "ប្រើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឆ្លាស់"
4722 #: src/libvlc-module.c:2650
4723 msgid "resets the current plugins cache"
4724 msgstr "កំណត់ឃ្លាំងសម្ងាត់កម្មវិធីជំនួយបច្ចុប្បន្នឡើងវិញ"
4726 #: src/libvlc-module.c:2652
4727 msgid "print version information"
4728 msgstr "បោះពុម្ពព័ត៌មានកំណែ"
4730 #: src/libvlc-module.c:2690
4732 msgid "core program"
4733 msgstr "កម្មវិធីមេ"
4735 #: src/misc/update.c:473
4738 msgstr "%.1f ជីកាបៃ"
4740 #: src/misc/update.c:475
4743 msgstr "%.1f មេកាបៃ"
4745 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4746 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4749 msgstr "%.1f គីឡូបៃ"
4751 #: src/misc/update.c:479
4756 #: src/misc/update.c:571
4757 msgid "Saving file failed"
4758 msgstr "ការរក្សាទុកឯកសារបានបរាជ័យ"
4760 #: src/misc/update.c:572
4762 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4763 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើក \"%s\" ដើម្បីសរសេរ"
4765 #: src/misc/update.c:585
4769 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4772 "កំពុងទាញយក... %s/%s %.1f%% បានធ្វើរួច"
4774 #: src/misc/update.c:589
4775 msgid "Downloading ..."
4776 msgstr "កំពុងទាញយក..."
4778 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4779 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4780 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
4781 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
4782 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4783 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4784 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4785 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4786 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4787 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4788 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
4789 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4790 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4792 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4793 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4794 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
4795 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4796 #: modules/access/dvb/scan.c:669
4800 #: src/misc/update.c:610
4804 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4807 "កំពុងទាញយក... %s/%s - %.1f%% បានធ្វើរួច"
4809 #: src/misc/update.c:642
4810 msgid "File could not be verified"
4811 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ឯកសារ"
4813 #: src/misc/update.c:643
4816 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4817 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4818 msgstr "មិនអាចទាញយកហត្ថលេខាគ្រីបសម្រាប់ឯកសារ \"%s\" ដែលបានទាញយក។ ដូច្នេះ វាគឺត្រូវបានលុប។"
4820 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
4821 msgid "Invalid signature"
4822 msgstr "ហត្ថលេខាមិនត្រឹមត្រូវ"
4824 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
4827 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4828 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4830 "ហត្ថលេខាដាក់លេខកូដសម្រាប់ឯកសារ \"%s\" ដែលបានទាញយកគឺមិនត្រឹមត្រូវ ហើយមិនអាចប្រើដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់"
4831 "វាដោយសុវត្ថិភាពបានទេ។ ដូច្នេះឯកសារគឺត្រូវបានលុប។"
4833 #: src/misc/update.c:679
4834 msgid "File not verifiable"
4835 msgstr "ឯកសារគឺមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន"
4837 #: src/misc/update.c:680
4840 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4842 msgstr "វាមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់សុវត្ថិភាពឯកសារ \"%s\" ដែលបានទាញយក។ ដូច្នេះវាគឺត្រូវបានលុប។"
4844 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
4845 msgid "File corrupted"
4846 msgstr "ឯកសារបានខូច"
4848 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
4850 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4851 msgstr "ឯកសារ \"%s\" ដែលបានទាញយកគឺខូច។ ដូច្នេះវាគឺត្រូវបានលុប។"
4853 #: src/misc/update.c:715
4854 msgid "Update VLC media player"
4855 msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
4857 #: src/misc/update.c:716
4859 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4861 msgstr "កំណែថ្មីត្រូវបានទាញយកដោយជោគជ័យ។ តើអ្នកចង់បិទ VLC ហើយដំឡើងវាឥឡូវនេះដែរឬទេ?"
4863 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
4867 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
4868 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
4869 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4870 msgid "Media Library"
4871 msgstr "បណ្ណាល័យមេឌៀ"
4873 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
4874 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
4876 msgstr "មិនបានកំណត់"
4878 #: src/text/iso-639_def.h:40
4882 #: src/text/iso-639_def.h:41
4884 msgstr "អាប់ខាហ្ស៊ាន"
4886 #: src/text/iso-639_def.h:42
4888 msgstr "អាហ្វ្រីកាអាន"
4890 #: src/text/iso-639_def.h:43
4894 #: src/text/iso-639_def.h:44
4898 #: src/text/iso-639_def.h:45
4902 #: src/text/iso-639_def.h:46
4906 #: src/text/iso-639_def.h:47
4910 #: src/text/iso-639_def.h:48
4914 #: src/text/iso-639_def.h:49
4918 #: src/text/iso-639_def.h:50
4920 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់"
4922 #: src/text/iso-639_def.h:51
4926 #: src/text/iso-639_def.h:52
4930 #: src/text/iso-639_def.h:53
4934 #: src/text/iso-639_def.h:54
4938 #: src/text/iso-639_def.h:55
4942 #: src/text/iso-639_def.h:56
4946 #: src/text/iso-639_def.h:57
4950 #: src/text/iso-639_def.h:58
4954 #: src/text/iso-639_def.h:59
4958 #: src/text/iso-639_def.h:60
4962 #: src/text/iso-639_def.h:61
4966 #: src/text/iso-639_def.h:62
4970 #: src/text/iso-639_def.h:63
4974 #: src/text/iso-639_def.h:64
4978 #: src/text/iso-639_def.h:65
4979 msgid "Church Slavic"
4980 msgstr "ឆឺចស្លាវិច"
4982 #: src/text/iso-639_def.h:66
4986 #: src/text/iso-639_def.h:67
4990 #: src/text/iso-639_def.h:68
4994 #: src/text/iso-639_def.h:69
4998 #: src/text/iso-639_def.h:70
5002 #: src/text/iso-639_def.h:71
5006 #: src/text/iso-639_def.h:72
5010 #: src/text/iso-639_def.h:73
5014 #: src/text/iso-639_def.h:74
5016 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ"
5018 #: src/text/iso-639_def.h:75
5022 #: src/text/iso-639_def.h:76
5026 #: src/text/iso-639_def.h:77
5030 #: src/text/iso-639_def.h:78
5034 #: src/text/iso-639_def.h:79
5038 #: src/text/iso-639_def.h:80
5042 #: src/text/iso-639_def.h:81
5046 #: src/text/iso-639_def.h:82
5050 #: src/text/iso-639_def.h:83
5051 msgid "Gaelic (Scots)"
5052 msgstr "ហ្គាអេលិក (ស្កុតថ៍)"
5054 #: src/text/iso-639_def.h:84
5058 #: src/text/iso-639_def.h:85
5060 msgstr "ហ្គាលេហ្គាន"
5062 #: src/text/iso-639_def.h:86
5066 #: src/text/iso-639_def.h:87
5067 msgid "Greek, Modern"
5068 msgstr "ក្រិច ទំនើប"
5070 #: src/text/iso-639_def.h:88
5074 #: src/text/iso-639_def.h:89
5076 msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
5078 #: src/text/iso-639_def.h:90
5082 #: src/text/iso-639_def.h:91
5086 #: src/text/iso-639_def.h:92
5090 #: src/text/iso-639_def.h:93
5094 #: src/text/iso-639_def.h:94
5098 #: src/text/iso-639_def.h:95
5102 #: src/text/iso-639_def.h:96
5104 msgstr "អ៊ីនូកទីទូត"
5106 #: src/text/iso-639_def.h:97
5108 msgstr "អ៊ីនតឺលីងគី"
5110 #: src/text/iso-639_def.h:98
5112 msgstr "អ៊ីនតឺលីងគ័រ"
5114 #: src/text/iso-639_def.h:99
5118 #: src/text/iso-639_def.h:100
5120 msgstr "អ៊ីនូពីយ៉ាក"
5122 #: src/text/iso-639_def.h:101
5126 #: src/text/iso-639_def.h:102
5130 #: src/text/iso-639_def.h:103
5134 #: src/text/iso-639_def.h:104
5135 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5136 msgstr "ហ្គ្រោអង់ឡង់, កាឡាអាលីស៊ុត"
5138 #: src/text/iso-639_def.h:105
5142 #: src/text/iso-639_def.h:106
5146 #: src/text/iso-639_def.h:107
5148 msgstr "កាហ្សាក់ស្តង់់"
5150 #: src/text/iso-639_def.h:108
5154 #: src/text/iso-639_def.h:109
5158 #: src/text/iso-639_def.h:110
5160 msgstr "គីនយ៉ាវាន់ដា"
5162 #: src/text/iso-639_def.h:111
5164 msgstr "គៀរហ្គីស្តង់"
5166 #: src/text/iso-639_def.h:112
5170 #: src/text/iso-639_def.h:113
5174 #: src/text/iso-639_def.h:114
5178 #: src/text/iso-639_def.h:115
5182 #: src/text/iso-639_def.h:116
5186 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5190 #: src/text/iso-639_def.h:118
5194 #: src/text/iso-639_def.h:119
5198 #: src/text/iso-639_def.h:120
5202 #: src/text/iso-639_def.h:121
5203 msgid "Letzeburgesch"
5206 #: src/text/iso-639_def.h:122
5210 #: src/text/iso-639_def.h:123
5214 #: src/text/iso-639_def.h:124
5218 #: src/text/iso-639_def.h:125
5222 #: src/text/iso-639_def.h:126
5226 #: src/text/iso-639_def.h:127
5230 #: src/text/iso-639_def.h:128
5232 msgstr "ម៉ាឡាហ្គាស៊ី"
5234 #: src/text/iso-639_def.h:129
5238 #: src/text/iso-639_def.h:130
5242 #: src/text/iso-639_def.h:131
5246 #: src/text/iso-639_def.h:132
5250 #: src/text/iso-639_def.h:133
5254 #: src/text/iso-639_def.h:134
5255 msgid "Ndebele, South"
5256 msgstr "នដិបិលិខាងត្បូង"
5258 #: src/text/iso-639_def.h:135
5259 msgid "Ndebele, North"
5260 msgstr "នដិបិលិខាងជើង"
5262 #: src/text/iso-639_def.h:136
5266 #: src/text/iso-639_def.h:137
5270 #: src/text/iso-639_def.h:138
5274 #: src/text/iso-639_def.h:139
5275 msgid "Norwegian Nynorsk"
5276 msgstr "ន័រវែស នីនូស"
5278 #: src/text/iso-639_def.h:140
5279 msgid "Norwegian Bokmaal"
5280 msgstr "ន័រវែស បុកម៉ាល់"
5282 #: src/text/iso-639_def.h:141
5283 msgid "Chichewa; Nyanja"
5284 msgstr "ឈិចិវា ណាន់ចា"
5286 #: src/text/iso-639_def.h:142
5287 msgid "Occitan; Provençal"
5288 msgstr "អ៊ុកស៊ីតង់ ប្រូវិនសល"
5290 #: src/text/iso-639_def.h:143
5294 #: src/text/iso-639_def.h:144
5298 #: src/text/iso-639_def.h:146
5299 msgid "Ossetian; Ossetic"
5300 msgstr "អូសសិត្យង់ អូសសិតិក"
5302 #: src/text/iso-639_def.h:147
5306 #: src/text/iso-639_def.h:148
5310 #: src/text/iso-639_def.h:149
5314 #: src/text/iso-639_def.h:150
5318 #: src/text/iso-639_def.h:151
5320 msgstr "ព័រទុយហ្កាល់"
5322 #: src/text/iso-639_def.h:152
5326 #: src/text/iso-639_def.h:153
5330 #: src/text/iso-639_def.h:154
5331 msgid "Original audio"
5332 msgstr "អូឌីយ៉ូដើម"
5334 #: src/text/iso-639_def.h:155
5335 msgid "Raeto-Romance"
5336 msgstr "រ៉ាអេតូ-រ៉ូម៉ាំង"
5338 #: src/text/iso-639_def.h:156
5342 #: src/text/iso-639_def.h:157
5346 #: src/text/iso-639_def.h:158
5350 #: src/text/iso-639_def.h:159
5354 #: src/text/iso-639_def.h:160
5358 #: src/text/iso-639_def.h:161
5362 #: src/text/iso-639_def.h:162
5366 #: src/text/iso-639_def.h:163
5370 #: src/text/iso-639_def.h:164
5374 #: src/text/iso-639_def.h:165
5378 #: src/text/iso-639_def.h:166
5379 msgid "Northern Sami"
5380 msgstr "សាមីខាងជើង"
5382 #: src/text/iso-639_def.h:167
5386 #: src/text/iso-639_def.h:168
5390 #: src/text/iso-639_def.h:169
5394 #: src/text/iso-639_def.h:170
5398 #: src/text/iso-639_def.h:171
5399 msgid "Sotho, Southern"
5400 msgstr "សូធូខាងត្បូង"
5402 #: src/text/iso-639_def.h:172
5406 #: src/text/iso-639_def.h:173
5410 #: src/text/iso-639_def.h:174
5414 #: src/text/iso-639_def.h:175
5418 #: src/text/iso-639_def.h:176
5422 #: src/text/iso-639_def.h:177
5426 #: src/text/iso-639_def.h:178
5430 #: src/text/iso-639_def.h:179
5434 #: src/text/iso-639_def.h:180
5438 #: src/text/iso-639_def.h:181
5442 #: src/text/iso-639_def.h:182
5444 msgstr "តាដហ្សីគីស្តង់"
5446 #: src/text/iso-639_def.h:183
5450 #: src/text/iso-639_def.h:184
5454 #: src/text/iso-639_def.h:185
5458 #: src/text/iso-639_def.h:186
5462 #: src/text/iso-639_def.h:187
5463 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5464 msgstr "តុងហ្គោ (កោះតុងហ្គោ)"
5466 #: src/text/iso-639_def.h:188
5470 #: src/text/iso-639_def.h:189
5474 #: src/text/iso-639_def.h:190
5478 #: src/text/iso-639_def.h:191
5480 msgstr "ទួគមេនីស្តង់"
5482 #: src/text/iso-639_def.h:192
5486 #: src/text/iso-639_def.h:193
5490 #: src/text/iso-639_def.h:194
5494 #: src/text/iso-639_def.h:195
5498 #: src/text/iso-639_def.h:196
5500 msgstr "អ៊ូហ្សបេគីស្តង់"
5502 #: src/text/iso-639_def.h:197
5506 #: src/text/iso-639_def.h:198
5510 #: src/text/iso-639_def.h:199
5514 #: src/text/iso-639_def.h:200
5520 #: src/text/iso-639_def.h:201
5524 #: src/text/iso-639_def.h:202
5528 #: src/text/iso-639_def.h:203
5532 #: src/text/iso-639_def.h:204
5536 #: src/text/iso-639_def.h:205
5540 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5541 msgid "Autoscale video"
5542 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវីដេអូស្វ័យប្រវត្តិ"
5544 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5545 msgid "Scale factor"
5546 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
5548 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5549 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5550 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5554 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5555 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5556 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5557 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5558 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5559 msgid "Aspect ratio"
5562 #: modules/access/alsa.c:36
5564 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5565 "open a specific device named SOURCE."
5567 "Pass alsa:// ដើម្បីបើកឧបករណ៍ចាប់យក ALSA លំនាំដើម ឬ alsa://SOURCE ដើម្បីបើកឧបករណ៍ជាក់លាក់"
5568 "ដែលមានឈ្មោះថា SOURCE ។"
5570 #: modules/access/alsa.c:49
5574 #: modules/access/alsa.c:49
5578 #: modules/access/alsa.c:50
5582 #: modules/access/alsa.c:50
5586 #: modules/access/alsa.c:50
5590 #: modules/access/alsa.c:50
5594 #: modules/access/alsa.c:51
5598 #: modules/access/alsa.c:51
5602 #: modules/access/alsa.c:51
5606 #: modules/access/alsa.c:51
5610 #: modules/access/alsa.c:52
5614 #: modules/access/alsa.c:52
5618 #: modules/access/alsa.c:52
5622 #: modules/access/alsa.c:56
5626 #: modules/access/alsa.c:57
5627 msgid "ALSA audio capture"
5628 msgstr "ការចាប់យកអូឌីយ៉ូ ALSA"
5630 #: modules/access/attachment.c:44
5632 msgstr "ឯកសារភ្ជាប់"
5634 #: modules/access/attachment.c:45
5635 msgid "Attachment input"
5636 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារភ្ជាប់"
5638 #: modules/access/avio.h:33
5642 #: modules/access/avio.h:34
5644 msgid "libavformat AVIO access"
5645 msgstr "លទ្ធផលក្នុងការចូលដំណើរការ libavformat"
5647 #: modules/access/avio.h:44
5649 msgid "libavformat AVIO access output"
5650 msgstr "លទ្ធផលក្នុងការចូលដំណើរការ libavformat"
5652 #: modules/access/bd/bd.c:54
5656 #: modules/access/bd/bd.c:55
5657 msgid "Blu-ray Disc Input"
5658 msgstr "ការបញ្ចូលថាស Blu-ray"
5660 #: modules/access/bluray.c:67
5661 msgid "Blu-ray menus"
5662 msgstr "ម៉ឺនុយ Blu-ray"
5664 #: modules/access/bluray.c:68
5665 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5666 msgstr "ប្រើម៉ឺនុយ Blu-ray ។ បើបិទ ភាពយន្តនឹងចាប់ផ្ដើមដោយផ្ទាល់"
5668 #: modules/access/bluray.c:70
5671 msgstr "តំបន់ជួរដេកខាងលើ"
5673 #: modules/access/bluray.c:71
5675 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5679 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5680 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5684 #: modules/access/bluray.c:88
5685 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5686 msgstr "គាំទ្រថាស Blu-ray (libbluray)"
5688 #: modules/access/bluray.c:349
5689 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5692 #: modules/access/bluray.c:361
5694 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5696 msgstr "ថាស Blu-ray នេះត្រូវការបណ្ណាល័យសម្រាប់ការដោះលេខកូដ AACS ហើយប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនមាន។"
5698 #: modules/access/bluray.c:367
5699 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5700 msgstr "ថាស Blu-ray បានខូច។"
5702 #: modules/access/bluray.c:369
5703 msgid "Missing AACS configuration file!"
5704 msgstr "បាត់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ AACS!"
5706 #: modules/access/bluray.c:371
5707 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5708 msgstr "រកមិនឃើញគ្រាប់ចុចដំណើរការត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារកំណត់ AACS ។"
5710 #: modules/access/bluray.c:373
5711 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5712 msgstr "រកមិនឃើញវិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ AACS ។"
5714 #: modules/access/bluray.c:375
5715 msgid "AACS Host certificate revoked."
5716 msgstr "បានដកហូតវិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីន AACS ។"
5718 #: modules/access/bluray.c:377
5719 msgid "AACS MMC failed."
5720 msgstr "AACS MMC បានបរាជ័យ។"
5722 #: modules/access/bluray.c:387
5724 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5726 msgstr "ថាស Blu-ray នេះត្រូវការបណ្ណាល័យសម្រាប់ការដោះលេខកូដ BD+ ហើយប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនមាន។"
5728 #: modules/access/bluray.c:390
5729 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5730 msgstr "បណ្ណាល័យឌិកូដប្រព័ន្ធ BD+ របស់អ្នកមិនដំណើរការទេ។ មិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឬ?"
5732 #: modules/access/bluray.c:438
5733 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5736 #: modules/access/bluray.c:466
5737 msgid "Blu-ray error"
5738 msgstr "Blu-ray មានបញ្ហា"
5740 #: modules/access/bluray.c:1189
5745 #: modules/access/bluray.c:1191
5748 msgstr "បានចាក់ដំបូង"
5750 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5751 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5753 msgstr "ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ"
5755 #: modules/access/cdda.c:63
5756 msgid "Audio CD input"
5757 msgstr "បញ្ចូលស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ"
5759 #: modules/access/cdda.c:69
5760 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5761 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5763 #: modules/access/cdda.c:78
5765 msgstr "ម៉ាស៊ីនមេ CDDB"
5767 #: modules/access/cdda.c:79
5768 msgid "Address of the CDDB server to use."
5769 msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនមេ CDDB ដែលត្រូវប្រើ។"
5771 #: modules/access/cdda.c:80
5775 #: modules/access/cdda.c:81
5776 msgid "CDDB Server port to use."
5777 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនមេ CDDB ដែលត្រូវប្រើ។"
5779 #: modules/access/cdda.c:487
5781 msgid "Audio CD - Track %02i"
5782 msgstr "ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ - បទ %02i"
5784 #: modules/access/dc1394.c:51
5788 #: modules/access/dc1394.c:52
5789 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5790 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល IIDC Digital Camera (FireWire)"
5792 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
5797 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
5799 msgid "Digital Cinema Package module"
5800 msgstr "ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់បន្ថែម"
5802 #: modules/access/decklink.cpp:46
5803 msgid "Input card to use"
5804 msgstr "បញ្ចូលកាតដែលត្រូវប្រើ"
5806 #: modules/access/decklink.cpp:48
5808 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5810 msgstr "កាតចាប់យក DeckLink ដែលត្រូវប្រើ ប្រសិនបើមានច្រើន។ កាតត្រូវដាក់លេខចាប់ពី ០ ទៅ។"
5812 #: modules/access/decklink.cpp:51
5814 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
5815 msgstr "របៀបវីដេអូបញ្ចូលដែលចង់បាន"
5817 #: modules/access/decklink.cpp:53
5819 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5820 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5822 "របៀបវីដេអូបញ្ចូលដែលចង់បានសម្រាប់ការចាប់យក DeckLink ។ តម្លៃនេះគួរតែជាកូដ FOURCC នៅក្នុងទម្រង់"
5823 "អត្ថបទត្រឹមត្រូវ ឧ. \"ntsc\" ។"
5825 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
5826 msgid "Audio connection"
5827 msgstr "ការតភ្ជាប់អូឌីយ៉ូ"
5829 #: modules/access/decklink.cpp:59
5831 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5832 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5834 "ការតភ្ជាប់អូឌីយ៉ូដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការចាប់យក DeckLink ។ ជម្រើសដែលត្រឹមត្រូវគឺ៖ embedded, "
5835 "aesebu, analog ។ ទុកឲ្យវានៅទទេសម្រាប់កាតលំនាំដើម។"
5837 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
5838 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
5839 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5840 msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ (Hz)"
5842 #: modules/access/decklink.cpp:65
5844 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5845 msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ (គិតជា hertz) សម្រាប់ការចាប់យក DeckLink ។ 0 បិទអូឌីយ៉ូចូល។"
5847 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5848 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
5849 msgid "Number of audio channels"
5850 msgstr "ចំនួនឆានែលអូឌីយ៉ូ"
5852 #: modules/access/decklink.cpp:70
5854 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5855 "disables audio input."
5856 msgstr "ចំនួនឆានែលអូឌីយ៉ូចូលសម្រាប់ការចាប់យក DeckLink ។ ត្រូវតែ 2, 8 ឬ 16 ។ 0 បិទអូឌីយ៉ូចូល។"
5858 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
5859 msgid "Video connection"
5860 msgstr "ការតភ្ជាប់វីដេអូ"
5862 #: modules/access/decklink.cpp:75
5864 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5865 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5867 "ការតភ្ជាប់វីដេអូដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការចាប់យក DeckLink ។ ជម្រើសត្រឹមត្រូវគឺ៖ sdi, hdmi, "
5868 "opticalsdi, component, composite, svideo ។ ទុកឲ្យវាទទេសម្រាប់កាតលំនាំដើម។"
5870 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5871 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
5875 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
5879 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
5883 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
5887 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
5891 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
5895 #: modules/access/decklink.cpp:91
5899 #: modules/access/decklink.cpp:91
5903 #: modules/access/decklink.cpp:91
5907 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
5908 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5909 msgstr "សមាមាត្រ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើមគឺភីកសែលការេ។"
5911 #: modules/access/decklink.cpp:99
5915 #: modules/access/decklink.cpp:100
5916 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5917 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Blackmagic DeckLink SDI"
5919 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
5923 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
5924 msgid "Closed captions 1"
5925 msgstr "បានបិទចំណងជើង ១"
5927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5931 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5935 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5939 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5947 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5951 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5952 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
5953 msgid "Video device name"
5954 msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍វីដេអូ"
5956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5958 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5959 "don't specify anything, the default device will be used."
5961 "ឈ្មោះឧបករណ៍វីដេអូដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយកម្មវិធីជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើមិនបញ្ជាក់ទេ នោះវានឹង"
5962 "ប្រើឧបករណ៍លំនាំដើម។"
5964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5965 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
5966 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
5967 msgid "Audio device name"
5968 msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
5970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5972 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5973 "don't specify anything, the default device will be used. "
5975 "ឈ្មោះឧបករណ៍អូឌីយ៉ូដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយកម្មវិធីជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើមិនបញ្ជាក់ទេ នោះវានឹងប្រើ"
5978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5979 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
5981 msgstr "ទំហំវីដេអូ"
5983 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5985 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5986 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5987 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5989 "ទំហំវីដេអូដែលនឹងត្រូវបង្ហាញដោយកម្មវិធីជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើមិនបញ្ជាក់អ្វីទេ នោះវានឹងប្រើទំហំ"
5990 "លំនាំដើមសម្រាប់ឧបករណ៍របស់អ្នក។ អ្នកអាចបញ្ជាក់ទំហំស្តង់ដារ (cif, d1, ...) ឬ "
5991 "<width>x<height> ។"
5993 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
5994 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5995 msgstr "សមាមាត្ររូបភាព n:m"
5997 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
5998 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5999 msgstr "កំណត់សមាមាត្ររូបភាពបញ្ចូលដែលត្រូវប្រើ។ លំនាំដើមគឺ 4:3"
6001 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6002 msgid "Video input chroma format"
6003 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ា បញ្ចូលវីដេអូ"
6005 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6007 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6008 "(default), RV24, etc.)"
6010 "បង្ខំការបញ្ចូលវីដេអូ DirectShow ឲ្យប្រើទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ា (ឧ. I420 (លំនាំដើម), RV24 ។ល។)"
6012 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6013 msgid "Video input frame rate"
6014 msgstr "អត្រាស៊ុមព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូ"
6016 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6018 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6019 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6021 "បង្ខំការបញ្ចូលវីដេអូ DirectShow ឲ្យប្រើអត្រាស៊ុមជាក់លាក់ (ឧ. 0 គឺលំនាំដើម, 25, 29.97, 50, "
6024 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6025 msgid "Device properties"
6026 msgstr "លក្ខណសម្បត្តិឧបករណ៍"
6028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6030 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6031 msgstr "បង្ហាញប្រអប់លក្ខណសម្បត្តិរបស់ឧបករណ៍ដែលបានជ្រើស មុនពេលចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម។"
6033 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6034 msgid "Tuner properties"
6035 msgstr "លក្ខណសម្បត្តិប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍"
6037 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6038 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6039 msgstr "បង្ហាញទំព័រលក្ខណសម្បត្តិប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ [ការជ្រើសប៉ុស្តិ៍] ។"
6041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6042 msgid "Tuner TV Channel"
6043 msgstr "ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ទូរទស្សន៍"
6045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6046 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6047 msgstr "កំណត់ប៉ុស្តិ៍ទូរទស្សន៍ដែលប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍នឹងត្រូវកំណត់ (0 លំនាំដើម) ។"
6049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6050 msgid "Tuner Frequency"
6051 msgstr "ប្រេកង់ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍"
6053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6054 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6055 msgstr "វាបដិសេធប៉ុស្តិ៍។ បានវាស់ស់គិតជា Hz ។"
6057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6058 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6059 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6060 msgid "Video standard"
6061 msgstr "ស្តង់ដារវីដេអូ"
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6064 msgid "Tuner country code"
6065 msgstr "ប្រដាប់រាវកូដប្រទេស"
6067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6069 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6070 "mapping (0 means default)."
6071 msgstr "កំណត់ប្រដាប់រាវកូដប្រទេសដែលបង្កើតការផ្គូផ្គងប៉ុស្តិ៍ទៅកាន់ប្រេកង់បច្ចុប្បន្ន (0 លំនាំដើម) ។"
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6074 msgid "Tuner input type"
6075 msgstr "ប្រភេទព័ត៌មានបញ្ចូលប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍"
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6078 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6079 msgstr "ជ្រើសប្រភេទព័ត៌មានបញ្ចូលប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ (ខ្សែកាប/អង់តែន) ។"
6081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6082 msgid "Video input pin"
6083 msgstr "ម្ជុលព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូ"
6085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6087 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6088 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6089 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6090 "will not be changed."
6092 "ជ្រើសប្រភពព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូ ដូចជាសមាសធាតុ s-video ឬប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ ។ នៅពេលដែលការកំណត់ទាំងនេះ"
6093 "ជាផ្នែករឹងជាក់លាក់ អ្នកគួរតែរកឃើញការកំណត់ដ៏ល្អនៅក្នុង \"ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍\" ហើយប្រើលេខ"
6094 "ទាំងនោះនៅទីនេះ។ -1 មានន័យថាការកំណត់នឹងមិនត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទេ។"
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6097 msgid "Audio input pin"
6098 msgstr "ម្ជុលព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូ"
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6101 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6102 msgstr "ជ្រើសប្រភពព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូ។ មើលជម្រើស \"ព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូ\" ។"
6104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6105 msgid "Video output pin"
6106 msgstr "ម្ជុលលទ្ធផលវីដេអូ"
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6109 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6110 msgstr "ជ្រើសប្រភេទលទ្ធផលវីដេអូ។ មើលជម្រើស \"លទ្ធផលវីដេអូ\" ។"
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6113 msgid "Audio output pin"
6114 msgstr "ម្ជុលលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6117 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6118 msgstr "ជ្រើសប្រភេទលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ។ មើលជម្រើស \"ព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូ\" ។"
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6121 msgid "AM Tuner mode"
6122 msgstr "របៀបប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ AM"
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6126 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6129 "របៀបប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ AM ។ អាចជាមួយក្នុងចំណោម៖ លំនាំដើម (0), ទូរទស្សន៍ (1), វិទ្យុ AM (2), វិទ្យុ "
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6134 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6135 msgstr "ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូជាមួយលេខដែលបានផ្ដល់របស់ប៉ុស្តិ៍អូឌីយ៉ូ (0 ប្រសិនបើគ្មាន)"
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6138 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6139 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6140 msgid "Audio sample rate"
6141 msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ"
6143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6144 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6145 msgstr "ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូជាមួយអត្រាស៊ុមដែលបានផ្ដល់ (0 ប្រសិនបើគ្មាន)"
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6148 msgid "Audio bits per sample"
6149 msgstr "ប៊ីតអូឌីយ៉ូក្នុងមួយគំរូ"
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6152 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6153 msgstr "ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូជាមួយប៊ីត/គំរូដែលបានផ្ដល់ (0 ប្រសិនបើគ្មាន)"
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6160 msgid "DirectShow input"
6161 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល DirectShow"
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6165 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6169 msgid "Capture failed"
6170 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់យក"
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6173 msgid "No video or audio device selected."
6174 msgstr "មិនបានជ្រើសឧបករណ៍វីដេអូ ឬអូឌីយ៉ូ។"
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6177 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6178 msgstr "VLC មិនអាចបើកឧបករណ៍ចាប់យកណាមួយបានទេ។ ព័ត៌មានលម្អិត សូមមើលកំណត់ហេតុកំហុស។"
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6182 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6183 msgstr "ឧបករណ៍ដែលអ្នកជ្រើសមិនអាចប្រើបានទេ ព្រោះវាជាប្រភេទដែលមិនគាំទ្រ។"
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6187 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6188 msgstr "ឧបករណ៍ចាប់យក \"%s\" មិនគាំទ្រប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលបានទាមទារ។"
6190 #: modules/access/dtv/access.c:36
6192 msgstr "អាដាប់ទ័រ DVB"
6194 #: modules/access/dtv/access.c:38
6196 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6197 "must be selected. Numbering starts from zero."
6199 "ប្រសិនបើមានអាដាប់ទ័រការផ្សាយឌីជីថលច្រើនជាងមួយ នោះលេខអាដាប់ទ័រគឺត្រូវតែបានជ្រើស។ លេខរៀងគឺ"
6200 "ចាប់ផ្ដើមពីសូន្យ។"
6202 #: modules/access/dtv/access.c:41
6206 #: modules/access/dtv/access.c:43
6208 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6209 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6211 "ប្រសិនបើអាដាប់ទ័រផ្ដល់នូវប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ឯករាជ្យច្រើន នោះលេខអាដាប់ទ័រគឺត្រូវតែបានជ្រើស។ លេខរៀងគឺ"
6212 "ចាប់ផ្ដើមពីសូន្យ។"
6214 #: modules/access/dtv/access.c:45
6215 msgid "Do not demultiplex"
6216 msgstr "កុំមិនទ្វេទិស"
6218 #: modules/access/dtv/access.c:47
6220 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6221 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6223 "មានតែកម្មវិធីចាំបាច់ប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវបានមិនទ្វេទិសពីឧបករណ៍ទទួល/បញ្ជូនសញ្ញា។ ជម្រើសនេះនឹងបិទការមិនទ្វេ"
6224 "ទិស និងការទទួលរបស់កម្មវិធីទាំងអស់។"
6226 #: modules/access/dtv/access.c:50
6227 msgid "Network name"
6228 msgstr "ឈ្មោះបណ្ដាញ"
6230 #: modules/access/dtv/access.c:51
6231 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6232 msgstr "ឈ្មោះបណ្ដាញតែមួយនៅក្នុងប្រព័ន្ធ Tuning Spaces"
6234 #: modules/access/dtv/access.c:53
6235 msgid "Network name to create"
6236 msgstr "ឈ្មោះបណ្ដាញដែលត្រូវបង្កើត"
6238 #: modules/access/dtv/access.c:54
6239 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6240 msgstr "បង្កើតឈ្មោះតែមួយនៅក្នុងប្រព័ន្ធ Tuning Spaces"
6242 #: modules/access/dtv/access.c:56
6243 msgid "Frequency (Hz)"
6244 msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
6246 #: modules/access/dtv/access.c:58
6248 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6249 "frequency. This is required to tune the receiver."
6251 "ប៉ុស្តិ៍ទូរទស្សន៍ត្រូវបានដាក់ជាក្រុមដោយឧបករណ៍ទទួល/បញ្ជូនសញ្ញា (a.k.a. multiplex) នៅលើប្រេកង់ដែល"
6252 "បានផ្ដល់។ វាត្រូវបានទាមទារឲ្យមួលឧបករណ៍ទទួល។"
6254 #: modules/access/dtv/access.c:61
6255 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6256 msgid "Modulation / Constellation"
6257 msgstr "ការប្ដូរ/ការពង្រាយ"
6259 #: modules/access/dtv/access.c:62
6260 msgid "Layer A modulation"
6261 msgstr "ការប្ដូរស្រទាប់ A"
6263 #: modules/access/dtv/access.c:63
6264 msgid "Layer B modulation"
6265 msgstr "ការប្ដូរស្រទាប់ B"
6267 #: modules/access/dtv/access.c:64
6268 msgid "Layer C modulation"
6269 msgstr "ការប្ដូរស្រទាប់ C"
6271 #: modules/access/dtv/access.c:66
6273 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6274 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6275 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6277 "សញ្ញាឌីជីថលអាចត្រូវបានប្ដូរអាស្រ័យលើការពង្រាយខុសៗគ្នា (ផ្អែកលើប្រព័ន្ធផ្ដល់) ។ ប្រសិនបើឧបករណ៍បម្លែង"
6278 "ត្រឡប់មិនអាចរកឃើញការពង្រាយស្វ័យប្រវត្តិទេ វាចាំបាច់ត្រូវតែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយដៃ។"
6280 #: modules/access/dtv/access.c:81
6281 msgid "Symbol rate (bauds)"
6282 msgstr "អត្រានិមិត្តសញ្ញា (bauds)"
6284 #: modules/access/dtv/access.c:83
6286 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6289 "អត្រានិមិត្តសញ្ញាត្រូវតែបានបញ្ជាក់ដោយដៃសម្រាប់ប្រព័ន្ធមួយចំនួន មានដូចជា DVB-C, DVB-S and DVB-"
6292 #: modules/access/dtv/access.c:86
6293 msgid "Spectrum inversion"
6294 msgstr "ការបញ្ច្រាសវិសាលគម"
6296 #: modules/access/dtv/access.c:88
6298 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6299 "be configured manually."
6301 "ប្រសិនបើឧបករណ៍បម្លែងត្រឡប់មិនអាចរកឃើញការបញ្ច្រាសវិសាលគមត្រឹមត្រូវទេ នោះវាចាំបាច់ត្រូវតែកំណត់"
6302 "រចនាសម្ព័ន្ធដោយដៃ។"
6304 #: modules/access/dtv/access.c:94
6305 msgid "FEC code rate"
6306 msgstr "អត្រាកូដ FEC"
6308 #: modules/access/dtv/access.c:95
6309 msgid "High-priority code rate"
6310 msgstr "អត្រាកូដអាទិភាពខ្ពស់"
6312 #: modules/access/dtv/access.c:96
6313 msgid "Low-priority code rate"
6314 msgstr "អត្រាកូដអាទិភាពទាប"
6316 #: modules/access/dtv/access.c:97
6317 msgid "Layer A code rate"
6318 msgstr "អត្រាកូដស្រទាប់ A"
6320 #: modules/access/dtv/access.c:98
6321 msgid "Layer B code rate"
6322 msgstr "អត្រាកូដស្រទាប់ B"
6324 #: modules/access/dtv/access.c:99
6325 msgid "Layer C code rate"
6326 msgstr "អត្រាកូដស្រទាប C"
6328 #: modules/access/dtv/access.c:101
6329 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6330 msgstr "អត្រាកូដសម្រាប់ការកែកំហុសបញ្ជូនបន្តដែលអាចត្រូវបានបញ្ជាក់។"
6332 #: modules/access/dtv/access.c:111
6333 msgid "Transmission mode"
6334 msgstr "របៀបបញ្ជូន"
6336 #: modules/access/dtv/access.c:119
6337 msgid "Bandwidth (MHz)"
6338 msgstr "កម្រិតបញ្ជូន (MHz)"
6340 #: modules/access/dtv/access.c:124
6344 #: modules/access/dtv/access.c:124
6348 #: modules/access/dtv/access.c:124
6352 #: modules/access/dtv/access.c:124
6356 #: modules/access/dtv/access.c:125
6360 #: modules/access/dtv/access.c:125
6364 #: modules/access/dtv/access.c:128
6365 msgid "Guard interval"
6366 msgstr "ការពារចន្លោះពេល"
6368 #: modules/access/dtv/access.c:136
6369 msgid "Hierarchy mode"
6370 msgstr "របៀបឋានានុក្រម"
6372 #: modules/access/dtv/access.c:144
6373 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6374 msgstr "DVB-T2 បំពងស្រទាប់រូបវន្ត"
6376 #: modules/access/dtv/access.c:146
6377 msgid "Layer A segments count"
6378 msgstr "ចំនួនចម្រៀកស្រទាប់ A"
6380 #: modules/access/dtv/access.c:147
6381 msgid "Layer B segments count"
6382 msgstr "ចំនួនចម្រៀកស្រទាប់ B"
6384 #: modules/access/dtv/access.c:148
6385 msgid "Layer C segments count"
6386 msgstr "ចំនួនចម្រៀកស្រទាប់ C"
6388 #: modules/access/dtv/access.c:150
6389 msgid "Layer A time interleaving"
6390 msgstr "រយៈពេលដាក់ចូលក្នុងចន្លោះស្រទាប់ A"
6392 #: modules/access/dtv/access.c:151
6393 msgid "Layer B time interleaving"
6394 msgstr "រយៈពេលដាក់ចូលក្នុងចន្លោះស្រទាប់ B"
6396 #: modules/access/dtv/access.c:152
6397 msgid "Layer C time interleaving"
6398 msgstr "រយៈពេលដាក់ចូលក្នុងចន្លោះស្រទាប់ C"
6400 #: modules/access/dtv/access.c:154
6404 #: modules/access/dtv/access.c:156
6405 msgid "Roll-off factor"
6406 msgstr "Roll-off factor"
6408 #: modules/access/dtv/access.c:161
6409 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6410 msgstr "0.35 (ដូច DVB-S)"
6412 #: modules/access/dtv/access.c:161
6416 #: modules/access/dtv/access.c:161
6420 #: modules/access/dtv/access.c:164
6421 msgid "Transport stream ID"
6422 msgstr "លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមដឹកជញ្ជូន"
6424 #: modules/access/dtv/access.c:166
6425 msgid "Polarization (Voltage)"
6426 msgstr "ការញែក (កម្រិតវ៉ុល)"
6428 #: modules/access/dtv/access.c:168
6430 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6431 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6433 "ដើម្បីជ្រើសការបែងចែកឧបករណ៍ទទួល/បញ្ជូនសញ្ញា ជាទូទៅកម្រិតវ៉ុលខុសគ្នាត្រូវបានអនុវត្តចំពោះឧបករណ៍បម្លែង"
6434 "សំឡេងរំខានទាប (LNB) ។"
6436 #: modules/access/dtv/access.c:171
6437 msgid "Unspecified (0V)"
6438 msgstr "មិនបានបញ្ជាក់ (0V)"
6440 #: modules/access/dtv/access.c:172
6441 msgid "Vertical (13V)"
6442 msgstr "បញ្ឈរ (13V)"
6444 #: modules/access/dtv/access.c:172
6445 msgid "Horizontal (18V)"
6446 msgstr "ផ្ដេក (18V)"
6448 #: modules/access/dtv/access.c:173
6449 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6450 msgstr "រង្វង់ខាងស្ដាំដៃ (13V)"
6452 #: modules/access/dtv/access.c:173
6453 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6454 msgstr "រង្វង់ខាងឆ្វេងដៃ (18V)"
6456 #: modules/access/dtv/access.c:175
6457 msgid "High LNB voltage"
6458 msgstr "LNB កម្រិតវ៉ុលខ្ពស់"
6460 #: modules/access/dtv/access.c:177
6462 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6463 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6464 "Not all receivers support this."
6466 "ប្រសិនបើខ្សែកាបរវាងឧបករណ៍បម្លែងសំឡេងរំខានទាបរបស់ផ្កាយរណប និងឧបករណ៍ទទួលមានប្រវែងឆ្ងាយ នោះ"
6467 "កម្រិតវ៉ុលខ្ពស់នឹងត្រូវបានទាមទារ។\n"
6468 "មិនមែនគ្រប់ឧបករណ៍ទទួលសុទ្ធតែគាំទ្រវាទេ។"
6470 #: modules/access/dtv/access.c:181
6471 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6472 msgstr "ឧបករណ៍រំយោលមូលដ្ឋានប្រេកង់ទាប (kHz)"
6474 #: modules/access/dtv/access.c:182
6475 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6476 msgstr "ឧបករណ៍រំយោលមូលដ្ឋានប្រេកង់ខ្ពស់ (kHz)"
6478 #: modules/access/dtv/access.c:184
6480 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6481 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6482 "RF cable is the result."
6484 "ឧបករណ៍កែសម្រួលសំឡេង (LNB) នឹងដកយកប្រេកង់ឧបករណ៍រំយោលមូលដ្ឋានចេញពីប្រេកង់បញ្ជូនរបស់ផ្កាយរណប។ The "
6485 "intermediate frequency (IF) នៅលើខ្សែ RF គឺជាលទ្ធផល។"
6487 #: modules/access/dtv/access.c:187
6488 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6489 msgstr "ប្រេកង់បិទ/បើក LNB សាកល (kHz)"
6491 #: modules/access/dtv/access.c:189
6493 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6494 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6495 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6497 "ប្រសិនបើប្រេកង់បញ្ជូនរបស់ផ្កាយរណបលើសពីប្រេកង់បិទ/បើក ប្រេកង់ខ្ពស់របស់ឧបករណ៍រំយោលនឹងត្រូវបានប្រើជំនួស។ "
6498 "លើសពីនោះទៀតសំឡេង 22kHz បន្តស្វ័យប្រវត្តិ នឹងត្រូវបានផ្ញើ។"
6500 #: modules/access/dtv/access.c:192
6501 msgid "Continuous 22kHz tone"
6502 msgstr "សំឡេង 22kHz បន្តបន្ទាប់"
6504 #: modules/access/dtv/access.c:194
6506 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6507 "the higher frequency band from a universal LNB."
6509 "សំឡេងបន្តនៅកម្រិត 22kHz អាចត្រូវបានផ្ញើនៅលើខ្សែ។ ជាទូទៅវាជ្រើសប្រេកង់ខ្ពស់ចេញពី LNB សាកល។"
6511 #: modules/access/dtv/access.c:197
6512 msgid "DiSEqC LNB number"
6513 msgstr "លេខ DiSEqC LNB"
6515 #: modules/access/dtv/access.c:199
6517 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6518 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6519 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6521 "ប្រសិនបើឧបករណ៍ទទួលរបស់ផ្កាយរណបត្រូវបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ឧបករណ៍បម្លែងសំឡេងរំខានទាប (LBN) ច្រើន "
6522 "តាមរយៈកុងតាក់ DiSEqC 1.0 នោះ LNB ដែលត្រឹមត្រូវអាចនឹងត្រូវបានជ្រើស (1 ទៅ 4) ។ ប្រសិនបើគ្មាន"
6523 "កុងតាក់ទេ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះគួរតែ 0 ។"
6525 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6526 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6528 msgstr "មិនបានបញ្ជាក់"
6530 #: modules/access/dtv/access.c:209
6531 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6532 msgstr "លេខ DiSEqC LNB ដែលមិនបានធ្វើ"
6534 #: modules/access/dtv/access.c:211
6536 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6537 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6538 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6539 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6542 "ប្រសិនបើឧបករណ៍ទទួលរបស់ផ្កាយរណបត្រូវបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ឧបករណ៍បម្លែងសំឡេងរំខានទាប (LNB) ច្រើន តាម"
6543 "លំដាប់ដែលបានបង្កើតចេញពីកុងតាក់ DiSEqC 1.1 មិនបានធ្វើ និងកុងតាក់ DiSEqC 1.0 បានធ្វើ។ LNB "
6544 "មិនបានធ្វើដែលត្រឹមត្រូវអាចត្រូវបានជ្រើសនៅចន្លោះពី (1 ទៅ 4) ។ ប្រសិនបើគ្មានកុងតាក់ដែលមិនបានធ្វើ"
6545 "ទេ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រគួរតែ 0 ។"
6547 #: modules/access/dtv/access.c:218
6548 msgid "Network identifier"
6549 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់បណ្ដាញ"
6551 #: modules/access/dtv/access.c:219
6552 msgid "Satellite azimuth"
6553 msgstr "ផ្កាយរណប azimuth"
6555 #: modules/access/dtv/access.c:220
6556 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6557 msgstr "ផ្កាយរណប azimuth ក្នុងកម្រិតទីដប់"
6559 #: modules/access/dtv/access.c:221
6560 msgid "Satellite elevation"
6561 msgstr "រយៈកម្ពស់ផ្កាយរណប"
6563 #: modules/access/dtv/access.c:222
6564 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6565 msgstr "រយៈកម្ពស់ផ្កាយរណបក្នុងកម្រិតទីដប់"
6567 #: modules/access/dtv/access.c:223
6568 msgid "Satellite longitude"
6569 msgstr "រយៈបណ្ដោយផ្កាយរណប"
6571 #: modules/access/dtv/access.c:225
6572 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6573 msgstr "រយៈបណ្ដោយផ្កាយរណបក្នុងកម្រិតទីដប់។ ខាងលិចគឺអវិជ្ជមាន។"
6575 #: modules/access/dtv/access.c:227
6576 msgid "Satellite range code"
6577 msgstr "លេខកូដជួរផ្កាយរណប"
6579 #: modules/access/dtv/access.c:228
6580 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6581 msgstr "លេខកូដជួរផ្កាយរណបដែលបានកំណត់ដោយក្រុមហ៊ុនផលិត ឧ. DISEqC កូដបិទ/បើក"
6583 #: modules/access/dtv/access.c:232
6584 msgid "Major channel"
6587 #: modules/access/dtv/access.c:233
6588 msgid "ATSC minor channel"
6589 msgstr "ឆានែលតូច ATSC"
6591 #: modules/access/dtv/access.c:234
6592 msgid "Physical channel"
6593 msgstr "ឆានែលហ្វីស៊ីខល"
6595 #: modules/access/dtv/access.c:240
6599 #: modules/access/dtv/access.c:241
6600 msgid "Digital Television and Radio"
6601 msgstr "វិទ្យុ និងទូរទស្សន៍ឌីជីថល"
6603 #: modules/access/dtv/access.c:279
6604 msgid "Terrestrial reception parameters"
6605 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចាប់យករបស់ Terrestrial"
6607 #: modules/access/dtv/access.c:291
6608 msgid "DVB-T reception parameters"
6609 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចាប់យករបស់ DVB-T"
6611 #: modules/access/dtv/access.c:307
6612 msgid "ISDB-T reception parameters"
6613 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចាប់យករបស់ ISDB-T"
6615 #: modules/access/dtv/access.c:348
6616 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6617 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចាប់យករបស់ផ្កាយរណប ឬខ្សែ"
6619 #: modules/access/dtv/access.c:360
6620 msgid "DVB-S2 parameters"
6621 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ DVB-S2"
6623 #: modules/access/dtv/access.c:368
6624 msgid "ISDB-S parameters"
6625 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ISDB-S"
6627 #: modules/access/dtv/access.c:373
6628 msgid "Satellite equipment control"
6629 msgstr "វត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍ផ្កាយរណប"
6631 #: modules/access/dtv/access.c:415
6632 msgid "ATSC reception parameters"
6633 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចាប់យករបស់ ATSC"
6635 #: modules/access/dtv/access.c:471
6636 msgid "Digital broadcasting"
6637 msgstr "ការផ្សាយឌីជីថល"
6639 #: modules/access/dtv/access.c:472
6641 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6642 "Please check the preferences."
6644 "ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ឌីជីថលដែលជ្រើសមិនគាំទ្រប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលបានបញ្ជាក់ទេ។\n"
6645 "សូមពិនិត្យមើលចំណូលចិត្ត។"
6647 #: modules/access/dv.c:55
6648 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6649 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូឌីជីថល (Firewire/ieee1394)"
6651 #: modules/access/dv.c:56
6655 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6659 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6660 msgid "Default DVD angle."
6661 msgstr "មុំឌីវីឌីលំនាំដើម។"
6663 #: modules/access/dvdnav.c:74
6664 msgid "Start directly in menu"
6665 msgstr "ចាប់ផ្ដើមដោយផ្ទាល់ក្នុងម៉ឺនុយ"
6667 #: modules/access/dvdnav.c:76
6669 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6670 "useless warning introductions."
6671 msgstr "ចាប់ផ្ដើមឌីវីឌីដោយផ្ទាល់នៅក្នុងម៉ឺនុយមេ។ វានឹងរំលងសេចក្ដីណែនាំព្រមានដែលគ្មានប្រយោជន៍ទាំងអស់។"
6673 #: modules/access/dvdnav.c:85
6674 msgid "DVD with menus"
6675 msgstr "ឌីវីឌីមានម៉ឺនុយ"
6677 #: modules/access/dvdnav.c:86
6678 msgid "DVDnav Input"
6679 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល DVDnav"
6681 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6682 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6683 msgid "Playback failure"
6684 msgstr "បរាជ័យក្នុងការចាក់ឡើងវិញ"
6686 #: modules/access/dvdnav.c:332
6688 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6689 msgstr "VLC មិនអាចកំណត់ចំណងជើងរបស់ឌីវីឌីបានទេ។ ប្រហែលជាវាមិនអាចដោះលេខកូដថាសទាំងមូលបាន។"
6691 #: modules/access/dvdread.c:75
6692 msgid "DVD without menus"
6693 msgstr "ឌីវីឌីគ្មានម៉ឺនុយ"
6695 #: modules/access/dvdread.c:76
6696 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6697 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល DVDRead (គ្មានម៉ឺនុយគាំទ្រ)"
6699 #: modules/access/dvdread.c:201
6701 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6702 msgstr "DVDRead មិនអាចបើកថាស \"%s\" ។"
6704 #: modules/access/dvdread.c:463
6706 msgid "DVDRead could not read block %d."
6707 msgstr "DVDRead មិនអាចអានប្លុក %d ។"
6709 #: modules/access/dvdread.c:531
6711 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6712 msgstr "DVDRead មិនអាចអានប្លុក %d/%d នៅ 0x%02x ។"
6714 #: modules/access/eyetv.m:56
6715 msgid "Channel number"
6716 msgstr "លេខប៉ុស្តិ៍"
6718 #: modules/access/eyetv.m:58
6720 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6721 "for Composite input"
6723 "លេខកម្មវិធី EyeTV ឬប្រើ 0 សម្រាប់ប៉ុស្តិ៍ចុងក្រោយ -1 សម្រាប់ការបញ្ចូល S-Video -2 សម្រាប់ការបញ្ចូល"
6726 #: modules/access/eyetv.m:63
6728 msgstr "ការបញ្ចូល EyeTV"
6730 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6731 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6732 #: modules/access/vdr.c:535
6733 msgid "File reading failed"
6734 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារ"
6736 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
6738 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
6739 msgstr "VLC មិនអាចបើកឯកសារ \"%s\" (%m) ។"
6741 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
6743 msgid "VLC could not read the file (%s)."
6744 msgstr "VLC មិនអាចអានឯកសារ (%m) ។"
6746 #: modules/access/fs.c:33
6747 msgid "Subdirectory behavior"
6748 msgstr "ឥរិយាបថថតរង"
6750 #: modules/access/fs.c:35
6752 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6753 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6754 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6755 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6757 "ជ្រើសថតរងណាមួយដែលត្រូវពង្រីក។\n"
6758 "គ្មាន ៖ ថតរងនឹងមិនបង្ហាញនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ទេ។\n"
6759 "វេញ ៖ ថតរងនឹងបង្ហាញនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ប៉ុន្តែវាត្រូវបានពង្រីកនៅក្នុងការចាក់លើកដំបូង។\n"
6760 "ពង្រីក ៖ ថតរងទាំងអស់នឹងត្រូវបានពង្រីក។\n"
6762 #: modules/access/fs.c:42
6766 #: modules/access/fs.c:42
6770 #: modules/access/fs.c:44
6771 msgid "Ignored extensions"
6772 msgstr "កន្ទុយឯកសារដែលមិនអើពើ"
6774 #: modules/access/fs.c:46
6776 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6778 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6779 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6781 "ឯកសារដែលមានកន្ទុយទាំងនេះនឹងមិនត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់បញ្ជីចាក់ទេ ពេលបើកថត។\n"
6782 "វានឹងមានប្រយោជន៍ ប្រសិនបើអ្នកបន្ថែមថតដែលមានឯកសារបញ្ជីចាក់សម្រាប់វត្ថុ។ ប្រើបញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញា"
6783 "ក្បៀសរបស់កន្ទុយឯកសារ។"
6785 #: modules/access/fs.c:53
6787 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6788 msgstr "តម្រៀបអក្សរក្រមទៅតាមក្បួនប្រៀបធៀបរបស់ភាសាបច្ចុប្បន្ន។"
6790 #: modules/access/fs.c:54
6792 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6793 "does not take the current language's collation rules into account."
6795 "តម្រៀបធាតុតាមលំដាប់ធម្មជាតិ (ឧទាហរណ៍៖ 1.ogg 2.ogg 10.ogg) ។ វិធីសាស្ត្រនេះមិនយកតាមក្បួន"
6796 "ប្រៀបធៀបរបស់ភាសាបច្ចុប្បន្នទេ។"
6798 #: modules/access/fs.c:55
6799 msgid "Do not sort the items."
6800 msgstr "កុំតម្រៀបធាតុ។"
6802 #: modules/access/fs.c:57
6803 msgid "Directory sort order"
6804 msgstr "លំដាប់តម្រៀបថត"
6806 #: modules/access/fs.c:59
6807 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6808 msgstr "កំណត់ក្បួនដោះស្រាយតម្រៀបដែលបានប្រើ ពេលបន្ថែមធាតុចេញពីថត។"
6810 #: modules/access/fs.c:62
6812 msgstr "ឯកសារព័ត៌មានបញ្ចូល"
6814 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
6815 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
6816 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
6817 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6818 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
6819 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6820 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6821 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6822 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6826 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
6830 #: modules/access/ftp.c:65
6831 msgid "FTP user name"
6832 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ FTP"
6834 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
6835 msgid "User name that will be used for the connection."
6836 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់។"
6838 #: modules/access/ftp.c:68
6839 msgid "FTP password"
6840 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ FTP"
6842 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
6843 msgid "Password that will be used for the connection."
6844 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់។"
6846 #: modules/access/ftp.c:71
6850 #: modules/access/ftp.c:72
6851 msgid "Account that will be used for the connection."
6852 msgstr "គណនីដែលនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់។"
6854 #: modules/access/ftp.c:77
6856 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល FTP"
6858 #: modules/access/ftp.c:93
6859 msgid "FTP upload output"
6860 msgstr "លទ្ធផលការផ្ទុកឡើង FTP"
6862 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
6863 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
6864 msgid "Network interaction failed"
6865 msgstr "ការធ្វើអន្តរកម្មបណ្ដាញបានបរាជ័យ"
6867 #: modules/access/ftp.c:321
6868 msgid "VLC could not connect with the given server."
6869 msgstr "VLC មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេដែលផ្ដល់ឲ្យបានទេ។"
6871 #: modules/access/ftp.c:337
6872 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6873 msgstr "ការតភ្ជាប់ VLC ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេដែលបានផ្ដល់ គឺត្រូវបានបដិសេធ។"
6875 #: modules/access/ftp.c:461
6876 msgid "Your account was rejected."
6877 msgstr "គណនីរបស់អ្នកត្រូវបានបដិសេធ។"
6879 #: modules/access/ftp.c:470
6880 msgid "Your password was rejected."
6881 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកត្រូវបានបដិសេធ។"
6883 #: modules/access/ftp.c:477
6884 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6885 msgstr "ការព្យាយាមតភ្ជាប់របស់អ្នកទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេ គឺត្រូវបានបដិសេធ។"
6887 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6888 msgid "GnomeVFS input"
6889 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល GnomeVFS"
6891 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
6893 msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP"
6895 #: modules/access/http.c:66
6897 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6898 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6900 "ប្រូកស៊ី HTTP ដែលបានប្រើ គឺត្រូវតែជាទម្រង់ http://[user@]myproxy.mydomain:myport/ ; "
6901 "ប្រសិនបើទទេ អថេរ http_proxy នឹងត្រូវបានសាកល្បង។"
6903 #: modules/access/http.c:70
6904 msgid "HTTP proxy password"
6905 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ប្រូកស៊ី HTTP"
6907 #: modules/access/http.c:72
6908 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6909 msgstr "ប្រសិនបើប្រូកស៊ី HTTP របស់អ្នកទាមទារពាក្យសម្ងាត់ សូមកំណត់វានៅទីនេះ។"
6911 #: modules/access/http.c:74
6912 msgid "Auto re-connect"
6913 msgstr "តភ្ជាប់ឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
6915 #: modules/access/http.c:76
6917 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6918 msgstr "ព្យាយាមតភ្ជាប់ទៅកាន់ស្ទ្រីមឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិ ក្នុងករណីដាច់ការតភ្ជាប់ភ្លាមៗ។"
6920 #: modules/access/http.c:79
6921 msgid "Continuous stream"
6922 msgstr "ស្ទ្រីមបន្តគ្នា"
6924 #: modules/access/http.c:80
6926 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6927 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6928 "other types of HTTP streams."
6930 "អានឯកសារដែលកំពុងត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព (ឧទាហរណ៍ ឯកសារ JPG នៅលើម៉ាស៊ីនមេ) ។ អ្នកមិនគួរបើក"
6931 "ជម្រើសនេះជាទូទៅទេ ព្រោះវាអាចធ្វើឲ្យប៉ះពាល់ដល់ប្រភេទស្ទ្រីម HTTP ផ្សេងទៀត។"
6933 #: modules/access/http.c:85
6934 msgid "Forward Cookies"
6935 msgstr "បញ្ជូនខូគីបន្ត"
6937 #: modules/access/http.c:86
6938 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6939 msgstr "ខូគីបញ្ជូនបន្តកាត់តាមការប្ដូរទិស http ។"
6941 #: modules/access/http.c:88
6942 msgid "HTTP referer value"
6943 msgstr "តម្លៃយោងរបស់ HTTP"
6945 #: modules/access/http.c:89
6946 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6947 msgstr "ប្ដូរ HTTP តាមតម្រូវការ ដោយធ្វើឲ្យដូចឯកសារមុន"
6949 #: modules/access/http.c:91
6951 msgstr "ភ្នាក់ងារអ្នកប្រើ"
6953 #: modules/access/http.c:92
6955 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
6956 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
6957 "can only be specified per input item, not globally."
6959 "ឈ្មោះ និងកំណែរបស់កម្មវិធីនឹងត្រូវបានផ្ដល់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេ HTTP ។ ពួកវាត្រូវតែបំបែកដោយសញ្ញា (/) ឧ. "
6960 "FooBar/1.2.3 ។ ជម្រើសនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងមួយធាតុបញ្ចូលប៉ុណ្ណោះ គឺមិនមែនទាំងអស់ទេ។"
6962 #: modules/access/http.c:98
6964 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល HTTP"
6966 #: modules/access/http.c:100
6970 #: modules/access/http.c:458
6971 msgid "HTTP authentication"
6972 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ HTTP"
6974 #: modules/access/http.c:459
6976 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6977 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះចូល និងពាក្យសម្ងាត់ត្រឹមត្រូវសម្រាប់តំបន់ %s ។"
6979 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
6980 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
6981 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
6982 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
6986 #: modules/access/idummy.c:43
6988 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Dummy"
6990 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
6991 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6993 msgstr "លេខសម្គាល់"
6995 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
6996 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6997 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់របស់ស្ទ្រីមដំបូង"
6999 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7003 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7004 msgid "Set the group of the elementary stream"
7005 msgstr "កំណត់ក្រុមរបស់ស្ទ្រីមដំបូង"
7007 #: modules/access/imem.c:57
7011 #: modules/access/imem.c:59
7012 msgid "Set the category of the elementary stream"
7013 msgstr "កំណត់ប្រភេទរបស់ស្ទ្រីមដំបូង"
7015 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7016 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7020 #: modules/access/imem.c:64
7024 #: modules/access/imem.c:69
7025 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7026 msgstr "កំណត់កូឌិករបស់ស្ទ្រីមដំបូង"
7028 #: modules/access/imem.c:73
7029 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7030 msgstr "ភាសាស្ទ្រីមដំបូងដែលបានពណ៌នាដោយ ISO639"
7032 #: modules/access/imem.c:77
7033 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7034 msgstr "អត្រាគំរូរបស់អូឌីយ៉ូស្ទ្រីមដំបូង"
7036 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7037 msgid "Channels count"
7038 msgstr "ចំនួនឆានែល"
7040 #: modules/access/imem.c:81
7041 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7042 msgstr "ចំនួនឆានែលរបស់អូឌីយ៉ូស្ទ្រីមដំបូង"
7044 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7045 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7046 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7047 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7048 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7049 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7050 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7054 #: modules/access/imem.c:84
7055 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7056 msgstr "ទទឹងវីដេអូ ឬចំណងជើងរងរបស់ស្ទ្រីមដំបូង"
7058 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7059 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7060 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7061 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7062 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7066 #: modules/access/imem.c:87
7067 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7068 msgstr "កម្ពស់វីដេអូ ឬចំណងជើងរងរបស់ស្ទ្រីមដំបូង"
7070 #: modules/access/imem.c:89
7071 msgid "Display aspect ratio"
7072 msgstr "បង្ហាញសមាមាត្រ"
7074 #: modules/access/imem.c:91
7075 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7076 msgstr "បង្ហាញសមាមាត្ររបស់វីដេអូស្ទ្រីមដំបូង"
7078 #: modules/access/imem.c:95
7079 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7080 msgstr "អត្រាស៊ុមរបស់វីដេអូស្ទ្រីមដំបូង"
7082 #: modules/access/imem.c:97
7083 msgid "Callback cookie string"
7084 msgstr "ខ្សែអក្សរខូគីហៅត្រឡប់"
7086 #: modules/access/imem.c:99
7087 msgid "Text identifier for the callback functions"
7088 msgstr "គ្រឿងសម្គាល់អត្ថបទសម្រាប់មុខងារហៅត្រឡប់"
7090 #: modules/access/imem.c:101
7091 msgid "Callback data"
7092 msgstr "ទិន្នន័យហៅត្រឡប់"
7094 #: modules/access/imem.c:103
7095 msgid "Data for the get and release functions"
7096 msgstr "ទិន្នន័យសម្រាប់មុខងារទទួលយក និងបញ្ចេញ"
7098 #: modules/access/imem.c:105
7099 msgid "Get function"
7100 msgstr "មុខងារទទួលយក"
7102 #: modules/access/imem.c:107
7103 msgid "Address of the get callback function"
7104 msgstr "អាសយដ្ឋាននៃមុខងារហៅត្រឡប់ទទួលយក"
7106 #: modules/access/imem.c:109
7107 msgid "Release function"
7108 msgstr "មុខងារបញ្ចេញ"
7110 #: modules/access/imem.c:111
7111 msgid "Address of the release callback function"
7112 msgstr "អាសយដ្ឋាននៃមុខងារហៅត្រឡប់បញ្ចេញ"
7114 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7115 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7119 #: modules/access/imem.c:115
7120 msgid "Size of stream in bytes"
7121 msgstr "ទំហំស្ទ្រីមគិតជាបៃ"
7123 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7124 msgid "Memory input"
7125 msgstr "អង្គចងចាំព័ត៌មានបញ្ចូល"
7127 #: modules/access/jack.c:59
7131 #: modules/access/jack.c:61
7132 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7133 msgstr "អានស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូដោយល្បឿនរបស់ VLC ជំនួសឲ្យល្បឿនរបស់ Jack ។"
7135 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7136 msgid "Auto connection"
7137 msgstr "ការតភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ"
7139 #: modules/access/jack.c:64
7140 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7141 msgstr "តភ្ជាប់ច្រកបញ្ចូល VLC ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ទៅកាន់ច្រកបញ្ចេញដែលមាន។"
7143 #: modules/access/jack.c:67
7144 msgid "JACK audio input"
7145 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូ JACK"
7147 #: modules/access/jack.c:69
7149 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល JACK"
7151 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7152 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7156 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7157 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7159 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7161 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់តំណដែលចង់បានរបស់ក្ដារសម្រាប់ការចាប់យក (ចាប់ផ្ដើមពី 0) ។"
7163 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7164 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7166 msgstr "លេខសម្គាល់វីដេអូ"
7168 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7169 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7170 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7171 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់លេខសម្គាល់ ES របស់វីដេអូ។"
7173 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7174 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7175 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7176 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំសមាមាត្រវីដេអូ។"
7178 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7179 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7180 msgid "Audio configuration"
7181 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអូឌីយ៉ូ"
7183 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7184 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7185 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7186 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអូឌីយ៉ូ (id=group,pair:id=group,pair...) ។"
7188 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7189 msgid "HD-SDI Input"
7190 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល HD-SDI"
7192 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7196 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7197 msgid "Teletext configuration"
7198 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសេវាប្រមូលព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
7200 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7202 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7204 "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសេវាប្រមូលព័ត៌មានទូរទស្សន៍ (id=line1-lineN ជាមួយវាលទាំងពីរ)។"
7206 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7207 msgid "Teletext language"
7208 msgstr "ភាសាសេវាប្រមូលព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
7210 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7211 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7212 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ភាសាសេវាប្រមូលព័ត៌មានទូរទស្សន៍ (page=lang/type,...) ។"
7214 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7216 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល SDI"
7218 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7220 msgstr "SDI មិនទ្វេទិស"
7222 #: modules/access/live555.cpp:78
7223 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7224 msgstr "គ្រាមភាសា Kasenna RTSP"
7226 #: modules/access/live555.cpp:79
7228 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7229 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7232 "ម៉ាស៊ីនមេ Kasenna ប្រើគ្រាមភាសា RTSP ចាស់ និងមិនស្តង់ដារ។ ជាមួយប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះ VLC នឹងព្យាយាម"
7233 "ប្រើគ្រាមភាសានេះ ប៉ុន្តែវាមិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេ RTSP បានទេ។"
7235 #: modules/access/live555.cpp:83
7236 msgid "WMServer RTSP dialect"
7237 msgstr "គ្រាមភាសារបស់ WMServer RTSP"
7239 #: modules/access/live555.cpp:84
7241 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7242 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7244 "WMServer ប្រើគ្រាមភាសា RTSP មិនស្តង់ដារ។ ការជ្រើសប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះនឹងប្រាប់ VLC ឲ្យធ្វើបន្តនូវ"
7245 "ជម្រើសមួយចំនួនដែលផ្ទុយទៅនឹងគោលការណ៍របស់ RFC 2326 ។"
7247 #: modules/access/live555.cpp:88
7248 msgid "RTSP user name"
7249 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ RTSP"
7251 #: modules/access/live555.cpp:89
7253 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7256 "កំណត់ឈ្មោះអ្នកប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់ ប្រសិនបើមិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់ត្រូវបានកំណត់នៅក្នុង "
7259 #: modules/access/live555.cpp:91
7260 msgid "RTSP password"
7261 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ RTSP"
7263 #: modules/access/live555.cpp:92
7265 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7268 "កំណត់ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ការតភ្ជាប់ ប្រសិនបើមិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់ត្រូវបានកំណត់នៅក្នុង "
7271 #: modules/access/live555.cpp:94
7272 msgid "RTSP frame buffer size"
7273 msgstr "ទំហំទ្រនាប់ស៊ុម RTSP"
7275 #: modules/access/live555.cpp:95
7277 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7278 "broken pictures due to too small buffer."
7280 "ទំហំទ្រនាប់ស៊ុមចាប់ផ្ដើម RTSP នៃបទវីដេអូ អាចត្រូវបានបង្កើនក្នុងករណីរូបភាពខូចដោយសារទ្រនាប់តូចពេក។"
7282 #: modules/access/live555.cpp:101
7283 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7284 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស RTP/RTSP/SDP (ប្រើ Live555)"
7286 #: modules/access/live555.cpp:110
7287 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7288 msgstr "ការចូលដំណើរការ និងការទ្វេទិស RTSP/RTP"
7290 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7291 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7292 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7293 msgstr "ប្រើ RTP នៅលើ RTSP (TCP)"
7295 #: modules/access/live555.cpp:119
7297 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនកូន"
7299 #: modules/access/live555.cpp:120
7300 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7301 msgstr "ច្រកដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ប្រភព RTP របស់សម័យ"
7303 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7304 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7305 msgstr "បង្ខំម៉ាល់ធីខាស RTP តាម RTSP"
7307 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7308 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7309 msgstr "ធ្យូនែល RTSP និង RTP នៅលើ HTTP"
7311 #: modules/access/live555.cpp:130
7312 msgid "HTTP tunnel port"
7313 msgstr "ច្រកធ្យូនែល HTTP"
7315 #: modules/access/live555.cpp:131
7316 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7317 msgstr "ច្រកដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ធ្យូនែល RTSP/RTP តាម HTTP ។"
7319 #: modules/access/live555.cpp:630
7320 msgid "RTSP authentication"
7321 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ RTSP"
7323 #: modules/access/live555.cpp:631
7324 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7325 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះចូល និងពាក្យសម្ងាត់ដែលត្រឹមត្រូវ។"
7327 #: modules/access/live555.cpp:655
7328 msgid "RTSP connection failed"
7329 msgstr "ការតភ្ជាប់ RTSP បានបរាជ័យ"
7331 #: modules/access/live555.cpp:656
7332 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7333 msgstr "ការចូលដំណើរការស្ទ្រីមត្រូវបានបដិសេធដោយការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនមេ។"
7335 #: modules/access/mms/mms.c:49
7336 msgid "Force selection of all streams"
7337 msgstr "បង្ខំជម្រើសស្ទ្រីមទាំងអស់"
7339 #: modules/access/mms/mms.c:51
7341 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7342 "You can choose to select all of them."
7344 "ស្ទ្រីម MMS អាចមានស្ទ្រីមបឋមជាច្រើន ដែលមានអត្រាប៊ីតផ្សេងគ្នា។ អ្នកអាចជ្រើសពួកវាទាំងអស់បាន។"
7346 #: modules/access/mms/mms.c:54
7347 msgid "Maximum bitrate"
7348 msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា"
7350 #: modules/access/mms/mms.c:56
7351 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7352 msgstr "ជ្រើសស្ទ្រីមដែលមានអត្រាប៊ីតអតិបរមាតិចជាងអត្រាកំណត់នោះ។"
7354 #: modules/access/mms/mms.c:60
7356 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7357 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7360 "ប្រូកស៊ី HTTP ដែលត្រូវប្រើ។ វាត្រូវតែមានទម្រង់ជា http://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:"
7361 "myport/ ; ប្រសិនបើទទេ អថេរ http_proxy នឹងត្រូវបានសាកល្បង។"
7363 #: modules/access/mms/mms.c:64
7364 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7365 msgstr "TCP/UDP អស់ពេល (មិ.វិ.)"
7367 #: modules/access/mms/mms.c:65
7369 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7370 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7372 "ចំនួនពេលវេលា (គិតជាមិ.វិ.) ដែលត្រូវរង់ចាំ មុនពេលបោះបង់ការទទួលបណ្ដាញទិន្នន័យ។ ចងចាំថា វានឹង"
7373 "សាកល្បងឡើងវិញចំនួន ១០ដង មុនពេលបោះបង់។"
7375 #: modules/access/mms/mms.c:69
7376 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7377 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Microsoft Media Server (MMS)"
7379 #: modules/access/mtp.c:57
7381 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល MTP"
7383 #: modules/access/mtp.c:58
7387 #: modules/access/mtp.c:196
7389 msgid "VLC could not read the file: %s"
7390 msgstr "VLC មិនអាចអានឯកសារបានទេ។"
7392 #: modules/access/mtp.c:287
7394 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7395 msgstr "VLC មិនអាចបើកឯកសារ \"%s\" (%m) ។"
7397 #: modules/access/oss.c:66
7398 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7399 msgstr "ចាប់យកស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូជាស្តេរ៉េអូ។"
7401 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7402 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7406 #: modules/access/oss.c:69
7408 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7410 msgstr "អត្រាគំរូរបស់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូដែលបានចាប់យក គិតជា Hz (ឧ ៖ 11025, 22050, 44100, 48000)"
7412 #: modules/access/oss.c:76
7416 #: modules/access/oss.c:77
7418 msgstr "ការបញ្ចូល OSS"
7420 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7421 msgid "Dummy stream output"
7422 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម Dummy"
7424 #: modules/access_output/file.c:68
7425 msgid "Overwrite existing file"
7426 msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារដែលមាន"
7428 #: modules/access_output/file.c:70
7429 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7430 msgstr "ប្រសិនបើឯកសារមានរួចហើយ វានឹងត្រូវបានសរសេរជាន់ពីលើ។"
7432 #: modules/access_output/file.c:71
7433 msgid "Append to file"
7434 msgstr "បន្ថែមទៅឯកសារ"
7436 #: modules/access_output/file.c:72
7437 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7438 msgstr "បន្ថែមទៅឯកសារ ប្រសិនបើវាមានស្រាប់ ជំនួសឲ្យការជំនួសវា។"
7440 #: modules/access_output/file.c:74
7441 msgid "Format time and date"
7442 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា និងកាលបរិច្ឆេទ"
7444 #: modules/access_output/file.c:75
7445 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7446 msgstr "ដំណើរការទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា ISO C នៅលើផ្លូវឯកសារ"
7448 #: modules/access_output/file.c:77
7449 msgid "Synchronous writing"
7450 msgstr "សមកាលសំណេរ"
7452 #: modules/access_output/file.c:78
7453 msgid "Open the file with synchronous writing."
7454 msgstr "បើកឯកសារដែលមានសមកាលកម្មសំណេរ។"
7456 #: modules/access_output/file.c:81
7457 msgid "File stream output"
7458 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីមឯកសារ"
7460 #: modules/access_output/file.c:206
7462 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7463 "overridden and its content will be lost."
7465 "ឯកសារលទ្ធផលមានរួចហើយ។ ប្រសិនបើអ្នកបន្តកត់ត្រាទៀត ឯកសារនឹងត្រូវបានសរសេរជាន់ពីលើ ហើយមាតិការបស់"
7468 #: modules/access_output/file.c:209
7469 msgid "Keep existing file"
7470 msgstr "ទុកឯកសារដែលមានស្រាប់"
7472 #: modules/access_output/file.c:210
7474 msgstr "សរសេរជាន់លើ"
7476 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7477 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7479 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
7481 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7482 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7483 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលនឹងត្រូវបានស្នើដើម្បីចូលដំណើរការស្ទ្រីម។"
7485 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7486 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7488 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7489 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7490 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7492 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
7494 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7495 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7496 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលនឹងត្រូវបានស្នើដើម្បីចូលដំណើរការស្ទ្រីម។"
7498 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7499 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7503 #: modules/access_output/http.c:59
7504 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7505 msgstr "បានត្រឡប់ MIME ដោយម៉ាស៊ីនមេ (រកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិនបើមិនបានបញ្ជាក់) ។"
7507 #: modules/access_output/http.c:61
7512 #: modules/access_output/http.c:62
7514 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7517 #: modules/access_output/http.c:67
7518 msgid "HTTP stream output"
7519 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម HTTP"
7521 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7522 msgid "Segment length"
7523 msgstr "ប្រវែងចម្រៀក"
7525 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7526 msgid "Length of TS stream segments"
7527 msgstr "ប្រវែងចម្រៀកស្ទ្រីម TS"
7529 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7530 msgid "Split segments anywhere"
7531 msgstr "ពុះចម្រៀកនៅកន្លែងណាក៏បាន"
7533 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7535 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7536 msgstr "កុំទាមទារ keyframe មុនពេលពុះចម្រៀក។ ចាំបាច់សម្រាប់តែអូឌីយ៉ូប៉ុណ្ណោះ។"
7538 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7539 msgid "Number of segments"
7540 msgstr "ចំនួនចម្រៀក"
7542 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7543 msgid "Number of segments to include in index"
7544 msgstr "ចំនួនចម្រៀកដែលត្រូវបញ្ចូលនៅក្នុងលិបិក្រម"
7546 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7548 msgstr "អនុញ្ញាតឃ្លាំងសម្ងាត់"
7550 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7551 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7552 msgstr "បន្ថែម EXT-X-ALLOW-CACHE:NO ដោយផ្ទាល់ទៅក្នុងឯកសារបញ្ជីចាក់ ប្រសិនបើវាត្រូវបានបិទ"
7554 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7556 msgstr "ឯកសារលិបិក្រម"
7558 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7559 msgid "Path to the index file to create"
7560 msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ឯកសារលិបិក្រមដែលត្រូវបង្កើត"
7562 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7563 msgid "Full URL to put in index file"
7564 msgstr "URL ពេញលេញដែលត្រូវដាក់នៅក្នុងឯកសារលិបិក្រម"
7566 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7567 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7568 msgstr "URL ពេញលេញដែលត្រូវដាក់នៅក្នុងឯកសារលិបិក្រម។ ប្រើ #'s ដើម្បីបង្ហាញចំនួនចម្រៀក"
7570 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7571 msgid "Delete segments"
7574 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7575 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7576 msgstr "លុបចម្រៀក នៅពេលលែងត្រូវការវា"
7578 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7579 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7580 msgstr "ប្រើយន្តការត្រួតពិនិត្យរបស់ឧបករណ៍ទ្វេទិស"
7582 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7583 msgid "AES key URI to place in playlist"
7584 msgstr "AES key URI ដែលត្រូវជំនួសនៅក្នុងបញ្ជីចាក់"
7586 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7587 msgid "AES key file"
7588 msgstr "ឯកសារ AES key"
7590 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7591 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7592 msgstr "ឯកសារមានសោអ៊ីនគ្រីប ១៦បៃ"
7594 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7595 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7596 msgstr "ឯកសារដែល vlc អាន key-uri និង keyfile-location"
7598 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7600 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7601 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7604 "បានអានឯកសារពេលចម្រៀកចាប់ផ្ដើម និងបានសន្មតថានៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយ៖ key-uri\\nkey-file ។ "
7605 "ឯកសារត្រូវបានអាននៅពេលបើកចម្រៀក ហើយតម្លៃត្រូវបានប្រើនៅលើចម្រៀកនោះ។"
7607 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7608 msgid "Use randomized IV for encryption"
7609 msgstr "ប្រើ IV គ្មានលំដាប់សម្រាប់ការដាក់លេខកូដ"
7611 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7612 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7613 msgstr "បង្កើត IV ជំនួសឲ្យការប្រើលេខចម្រៀកជា IV"
7615 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7617 msgid "Number of first segment"
7618 msgstr "ចំនួនចម្រៀក"
7620 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7622 msgid "The number of the first segment generated"
7623 msgstr "ចំនួនដងដែលត្រូវធ្វើការលាយ"
7625 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7626 msgid "HTTP Live streaming output"
7627 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម HTTP Live"
7629 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7633 #: modules/access_output/shout.c:64
7634 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7635 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7637 msgstr "ឈ្មោះស្ទ្រីម"
7639 #: modules/access_output/shout.c:65
7640 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7641 msgstr "ឈ្មោះដែលត្រូវផ្ដល់ឲ្យស្ទ្រីម/ឆានែលនេះ នៅលើម៉ាស៊ីនមេ shoutcast/icecast ។"
7643 #: modules/access_output/shout.c:68
7644 msgid "Stream description"
7645 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាស្ទ្រីម"
7647 #: modules/access_output/shout.c:69
7648 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7649 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នារបស់មាតិកាស្ទ្រីម ឬព័ត៌មានអំពីឆានែលរបស់អ្នក។"
7651 #: modules/access_output/shout.c:72
7653 msgstr "ស្ទ្រីម MP3"
7655 #: modules/access_output/shout.c:73
7657 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7658 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7659 "shoutcast/icecast server."
7661 "តាមធម្មតា អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ម៉ូឌុល shoutcast ដែលមានស្ទ្រីម Ogg ។ វាក៏អាចស្ទ្រីម MP3 ជំនួសផងដែរ "
7662 "ដូច្នេះអ្នកអាចបញ្ជូនស្ទ្រីម MP3 បន្តទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេ shoutcast/icecast បាន។"
7664 #: modules/access_output/shout.c:82
7665 msgid "Genre description"
7666 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាចង្វាក់"
7668 #: modules/access_output/shout.c:83
7669 msgid "Genre of the content. "
7670 msgstr "ចង្វាក់របស់មាតិកា។ "
7672 #: modules/access_output/shout.c:85
7673 msgid "URL description"
7674 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា URL"
7676 #: modules/access_output/shout.c:86
7677 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7678 msgstr "URL ដែលមានព័ត៌មានអំពីស្ទ្រីម ឬឆានែលរបស់អ្នក។"
7680 #: modules/access_output/shout.c:93
7681 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7682 msgstr "ព័ត៌មានអត្រាប៊ីតរបស់ស្ទ្រីមបម្លែងត្រឡប់។ "
7684 #: modules/access_output/shout.c:96
7685 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7686 msgstr "ព័ត៌មានអត្រាគំរូរបស់ស្ទ្រីមបម្លែងត្រឡប់។ "
7688 #: modules/access_output/shout.c:98
7689 msgid "Number of channels"
7690 msgstr "ចំនួនឆានែល"
7692 #: modules/access_output/shout.c:99
7693 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7694 msgstr "ចំនួនព័ត៌មានឆានែលរបស់ស្ទ្រីមបម្លែងត្រឡប់។ "
7696 #: modules/access_output/shout.c:101
7697 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7698 msgstr "គុណភាព Ogg Vorbis"
7700 #: modules/access_output/shout.c:102
7701 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7702 msgstr "ព័ត៌មានគុណភាព Ogg Vorbis របស់ស្ទ្រីមបម្លែងត្រឡប់។ "
7704 #: modules/access_output/shout.c:104
7705 msgid "Stream public"
7706 msgstr "ស្ទ្រីមសាធារណៈ"
7708 #: modules/access_output/shout.c:105
7710 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7711 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7712 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7714 "ដាក់ម៉ាស៊ីនមេឲ្យមាននៅលើ 'Yellow Pages' ជាសាធារណៈ (បញ្ជីថតនៃស្ទ្រីម) នៅលើតំបន់បណ្ដាញ "
7715 "icecast/shoutcast ។ ត្រូវការព័ត៌មានអត្រាប៊ីតដែលបានបញ្ជាក់សម្រាប់ shoutcast ។ ត្រូវការស្ទ្រីម "
7716 "Ogg សម្រាប់ icecast ។"
7718 #: modules/access_output/shout.c:111
7719 msgid "IceCAST output"
7720 msgstr "លទ្ធផល IceCAST"
7722 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
7723 msgid "Caching value (ms)"
7724 msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់ (មិ.វិ.)"
7726 #: modules/access_output/udp.c:64
7728 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7731 "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជាមិល្លីវិនាទី។"
7733 #: modules/access_output/udp.c:67
7734 msgid "Group packets"
7735 msgstr "ដាក់កញ្ចប់ជាក្រុម"
7737 #: modules/access_output/udp.c:68
7739 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7740 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7741 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7743 "កញ្ចប់អាចត្រូវបានផ្ញើម្ដងមួយ ឬជាក្រុមនៅពេលជាក់លាក់។ អ្នកអាចជ្រើសចំនួនកញ្ចប់ដែលនឹងត្រូវបានផ្ញើក្នុង"
7744 "ពេលតែមួយ។ វាជួយកាត់បន្ថយក្នុងការផ្ទុកតារាងពេលវេលានៅលើប្រព័ន្ធផ្ទុកធ្ងន់។"
7746 #: modules/access_output/udp.c:75
7747 msgid "UDP stream output"
7748 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម UDP"
7750 #: modules/access/pulse.c:35
7752 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7753 "open a specific source named SOURCE."
7755 "Pass pulse:// ដើម្បីបើកប្រភព PulseAudio លំនាំដើម ឬ pulse://SOURCE ដើម្បីបើកប្រភព"
7756 "ជាក់លាក់ឈ្មោះថា SOURCE."
7758 #: modules/access/pulse.c:42
7762 #: modules/access/pulse.c:43
7763 msgid "PulseAudio input"
7764 msgstr "លទ្ធផល PulseAudio"
7766 #: modules/access/qtcapture.m:45
7767 msgid "Video Capture width"
7768 msgstr "ការចាប់យកទទឹងវីដេអូ"
7770 #: modules/access/qtcapture.m:46
7771 msgid "Video Capture width in pixel"
7772 msgstr "ការចាប់យកទទឹងវីដេអូគិតជាភីកសែល"
7774 #: modules/access/qtcapture.m:47
7775 msgid "Video Capture height"
7776 msgstr "ការចាប់យកកម្ពស់វីដេអូ"
7778 #: modules/access/qtcapture.m:48
7779 msgid "Video Capture height in pixel"
7780 msgstr "ការចាប់យកកម្ពស់វីដេអូគិតជាភីកសែល"
7782 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
7783 msgid "Quicktime Capture"
7784 msgstr "ការចាប់យក Quicktime"
7786 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
7787 msgid "No Input device found"
7788 msgstr "រកមិនឃើញឧបករណ៍បញ្ចូល"
7790 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
7791 #: modules/access/avcapture.m:318
7793 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7794 "check your connectors and drivers."
7796 "Mac របស់អ្នកហាក់ដូចជាមិនត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយឧបករណ៍បញ្ចូលដែលសមរម្យ។ សូមពិនិត្យមើលឧបករណ៍ភ្ជាប់ និង"
7797 "កម្មវិធីបញ្ជារបស់អ្នក។"
7799 #: modules/access/rdp.c:65
7800 msgid "RDP auth username"
7801 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើការផ្ទៀងផ្ទាត់ RDP"
7803 #: modules/access/rdp.c:66
7804 msgid "RDP auth password"
7805 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ការផ្ទៀង RDP"
7807 #: modules/access/rdp.c:67
7808 msgid "RDP Password"
7809 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ RDP"
7811 #: modules/access/rdp.c:68
7812 msgid "Encrypted connexion"
7813 msgstr "បានដាក់លេខកូដការតភ្ជាប់"
7815 #: modules/access/rdp.c:70
7816 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7817 msgstr "អត្រាទទួលបាន (គិតជា fps)"
7819 #: modules/access/rdp.c:81
7823 #: modules/access/rdp.c:85
7824 msgid "RDP Remote Desktop"
7825 msgstr "ផ្ទៃតុពីចម្ងាយ RDP"
7827 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7828 msgid "RTCP (local) port"
7829 msgstr "ច្រក RTCP (មូលដ្ឋាន)"
7831 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7833 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7834 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7836 "កញ្ចប់ RTCP នឹងត្រូវបានទទួលនៅលើច្រកពិធីការដឹកជញ្ជូននេះ។ ប្រសិនបើសូន្យ RTP/RTCP ទ្វេទិសនឹងត្រូវបាន"
7839 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
7840 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7841 msgstr "សោ SRTP (គោលដប់ប្រាំមួយ)"
7843 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7845 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7846 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7848 "កញ្ចប់ RTP នឹងត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ រួចបកស្រាយសារសម្ងាត់ដោយប្រើសោសម្ងាត់ចែករំលែកមេ Secure RTP "
7849 "។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរគោលដប់ប្រាំមួយប្រវែង៣២តួ។"
7851 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
7852 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7853 msgstr "SRTP salt (គោលដប់ប្រាំមួយ)"
7855 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
7857 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7858 "character-long hexadecimal string."
7860 "Secure RTP ទាមទារតម្លៃ master salt (មិនសម្ងាត់) ។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរគោលដប់ប្រាំមួយប្រវែង២៨"
7863 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7864 msgid "Maximum RTP sources"
7865 msgstr "ប្រភព RTP អតិបរមា"
7867 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7868 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7869 msgstr "ចំនួនប្រភព RTP សកម្មផ្សេងគ្នាដែលបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងមួយពេល។"
7871 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7872 msgid "RTP source timeout (sec)"
7873 msgstr "អស់ពេលប្រភព RTP (វិ.)"
7875 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7876 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7877 msgstr "រយៈពេលដែលត្រូវរង់ចាំកញ្ចប់ណាមួយ មុនពេលប្រភពផុតកំណត់។"
7879 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7880 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7881 msgstr "ចំនួនលំដាប់ RTP អតិបរមាដែលបានប្ដូរ"
7883 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7885 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7886 "future) by this many packets from the last received packet."
7888 "កញ្ចប់ RTP នឹងត្រូវបានបោះបង់ចោល ប្រសិនបើពួកវានៅខាងមុខឆ្ងាយពេក (មានន័យថា នៅពេលអនាគត) ដោយ"
7889 "កញ្ចប់ជាច្រើន ចេញពីកញ្ចប់ដែលបានទទួលចុងក្រោយ។"
7891 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7892 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7893 msgstr "លេខលំដាប់ RTP អតិបរមាដែលបានតម្រៀបខុស"
7895 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7897 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7898 "by this many packets from the last received packet."
7900 "កញ្ចប់ RTP នឹងត្រូវបានបោះបង់ចោល ប្រសិនបើពួកវានៅខាងក្រោយឆ្ងាយពេក (មានន័យថា នៅពេលអតីត) ដោយ"
7901 "កញ្ចប់ជាច្រើន ចេញពីកញ្ចប់ដែលបានទទួលចុងក្រោយ។"
7903 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
7904 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7905 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយតម្លៃដឹកជញ្ជូន RTP ដែលបានសន្មតសម្រាប់តម្លៃដឹកជញ្ជូនថាមវន្ត"
7907 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
7909 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7910 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7912 "ទ្រង់ទ្រាយតម្លៃដឹកជញ្ជូននេះនឹងត្រូវបានសន្មតសម្រាប់ប្រភេទតម្លៃដឹកជញ្ជូនថាមវន្ត (ចន្លោះ 96 និង 127) "
7913 "ប្រសិនបើវាមិនអាចត្រូវបានកំណត់ បើមិនដូច្នោះទេ វានឹងប្រើការផ្គូផ្គងក្រៅក្រុម (SDP)"
7915 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
7919 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
7920 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7921 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Real-Time Protocol (RTP)"
7923 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
7924 msgid "SDP required"
7925 msgstr "បានទាមទារ SDP"
7927 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
7930 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7931 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7933 "សេចក្ដីពណ៌នាអំពីទ្រង់ទ្រាយ SDP ត្រូវបានទាមទារ ដើម្បីទទួលស្ទ្រីម RTP ។ ចងចាំថា rtp:// URIs មិន"
7934 "អាចដំណើរការជាមួយទ្រង់ទ្រាយ RTP payload បានឡើយ (%<PRIu8>)."
7936 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7940 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7941 msgid "Connection failed"
7942 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់"
7944 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7946 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7947 msgstr "VLC មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ \"%s:%d\" បានទេ។"
7949 #: modules/access/rtsp/access.c:224
7950 msgid "Session failed"
7951 msgstr "សម័យបានបរាជ័យ"
7953 #: modules/access/rtsp/access.c:225
7954 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7955 msgstr "សម័យ RTSP ដែលបានស្នើ មិនអាចបង្កើតបានទេ។"
7957 #: modules/access/screen/screen.c:44
7958 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
7959 msgid "Desired frame rate for the capture."
7960 msgstr "អត្រាស៊ុមដែលចង់បានសម្រាប់ការចាប់យក។"
7962 #: modules/access/screen/screen.c:47
7963 msgid "Capture fragment size"
7964 msgstr "ចាប់យកទំហំបំណែក"
7966 #: modules/access/screen/screen.c:49
7968 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7969 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7971 "បង្កើនសមត្ថភាពការចាប់យកដោយរៀបចំអេក្រង់ជាផ្នែកៗតាមកម្ពស់ដែលបានកំណត់ជាមុន (16 ជាតម្លៃល្អ ហើយ "
7974 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
7975 msgid "Subscreen top left corner"
7976 msgstr "អេក្រង់រងជ្រុងលើខាងឆ្វេង"
7978 #: modules/access/screen/screen.c:56
7979 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7980 msgstr "កូអរដោណេកំពូលរបស់អេក្រង់រងជ្រុងលើខាងឆ្វេង។"
7982 #: modules/access/screen/screen.c:60
7983 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7984 msgstr "កូអរដោណេខាងឆ្វេងរបស់អេក្រង់រងជ្រុងលើខាងឆ្វេង។"
7986 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
7987 msgid "Subscreen width"
7988 msgstr "ទទឹងអេក្រង់រង"
7990 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
7991 msgid "Subscreen height"
7992 msgstr "កម្ពស់អេក្រង់រង"
7994 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
7995 #: modules/gui/macosx/open.m:209
7996 msgid "Follow the mouse"
7997 msgstr "ទៅតាមកណ្ដុរ"
7999 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8000 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8001 msgstr "ទៅតាមកណ្ដុរ នៅពេលចាប់យកអេក្រង់រង។"
8003 #: modules/access/screen/screen.c:72
8004 msgid "Mouse pointer image"
8005 msgstr "រូបភាពព្រួញកណ្ដុរ"
8007 #: modules/access/screen/screen.c:74
8009 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8010 msgstr "ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វានឹងប្រើរូបភាពដើម្បីគូរព្រួញកណ្ដុរនៅពេលចាប់យក។"
8012 #: modules/access/screen/screen.c:79
8014 msgstr "លេខសម្គាល់ការបង្ហាញ"
8016 #: modules/access/screen/screen.c:81
8017 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8018 msgstr "លេខសម្គាល់ការបង្ហាញ។ ប្រសិនបើមិនបានបញ្ជាក់ទេ វានឹងប្រើលេខសម្គាល់ដើម។"
8020 #: modules/access/screen/screen.c:82
8021 msgid "Screen index"
8022 msgstr "លិបិក្រមអេក្រង់"
8024 #: modules/access/screen/screen.c:84
8025 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8026 msgstr "លិបិក្រមតារាង (1, 2, 3, ...) ។ ឆ្លាស់គ្នាដើម្បីបង្ហាញលេខសម្គាល់ការបង្ហាញ។"
8028 #: modules/access/screen/screen.c:97
8029 msgid "Screen Input"
8030 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលអេក្រង់"
8032 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8033 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8034 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8035 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8039 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8040 #: modules/access/vnc.c:60
8041 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8042 msgstr "ចំនួនដងដែលមាតិកាអេក្រង់គួរត្រូវបានផ្ទុកឡើងវិញក្នុងមួយវិនាទី។"
8044 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8045 msgid "Region left column"
8046 msgstr "តំបន់ជួរឈរខាងឆ្វេង"
8048 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8049 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8050 msgstr "អាប់ស៊ីសនៃតំបន់ចាប់យកគិតជាភីកសែល"
8052 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8053 msgid "Region top row"
8054 msgstr "តំបន់ជួរដេកខាងលើ"
8056 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8057 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8058 msgstr "អរដោណេនៃតំបន់ចាប់យកគិតជាភីកសែល។"
8060 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8061 msgid "Capture region width"
8062 msgstr "ទទឹងតំបន់ចាប់យក"
8064 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8065 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8066 msgstr "ទទឹងភីកសែលរបស់តំបន់ចាប់យក ឬ 0 សម្រាប់ទទឹងពេញអេក្រង់"
8068 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8069 msgid "Capture region height"
8070 msgstr "កម្ពស់តំបន់ចាប់យក"
8072 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8073 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8074 msgstr "កម្ពស់ភីកសែលរបស់តំបន់ចាប់យក ឬ 0 សម្រាប់កម្ពស់ពេញអេក្រង់"
8076 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8077 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8078 msgstr "ចាប់យកអេក្រង់ (X11/XCB)"
8080 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8084 #: modules/access/sdp.c:34
8085 msgid "Session Description Protocol"
8086 msgstr "ពិធីការសេចក្ដីពណ៌នាសម័យ"
8088 #: modules/access/sftp.c:51
8092 #: modules/access/sftp.c:52
8093 msgid "SFTP port number to use on the server"
8094 msgstr "លេខច្រក SFTP ដែលត្រូវប្រើនៅលើម៉ាស៊ីនមេ"
8096 #: modules/access/sftp.c:53
8100 #: modules/access/sftp.c:54
8101 msgid "Size of the request for reading access"
8102 msgstr "ទំហំសំណើសម្រាប់ចូលដំណើរការអាន"
8104 #: modules/access/sftp.c:58
8106 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល SFTP"
8108 #: modules/access/sftp.c:131
8109 msgid "SFTP authentication"
8110 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ SFTP"
8112 #: modules/access/sftp.c:132
8114 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8115 msgstr "សូមបញ្ចូលការចូល និងពាក្យសម្ងាត់ត្រឹមត្រូវសម្រាប់ការតភ្ជាប់ sftp ទៅ %s"
8117 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8118 msgid "Frame buffer depth"
8119 msgstr "កម្រាស់ទ្រនាប់ស៊ុម"
8121 #: modules/access/shm.c:48
8122 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8123 msgstr "កម្រាស់ភីកសែលនៃទ្រនាប់ស៊ុម ឬសូន្យសម្រាប់ឯកសារ XWD"
8125 #: modules/access/shm.c:50
8126 msgid "Frame buffer width"
8127 msgstr "ទទឹងទ្រនាប់ស៊ុម"
8129 #: modules/access/shm.c:52
8130 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8131 msgstr "ទទឹងភីកសែលនៃទ្រនាប់ស៊ុម (មិនអើពើសម្រាប់ឯកសារ XWD)"
8133 #: modules/access/shm.c:54
8134 msgid "Frame buffer height"
8135 msgstr "កម្ពស់ទ្រនាប់ស៊ុម"
8137 #: modules/access/shm.c:56
8138 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8139 msgstr "កម្ពស់ភីកសែលនៃទ្រនាប់ស៊ុម (មិនអើពើសម្រាប់ឯកសារ XWD)"
8141 #: modules/access/shm.c:58
8142 msgid "Frame buffer segment ID"
8143 msgstr "លេខសម្គាល់ចម្រៀកទ្រនាប់ស៊ុម"
8145 #: modules/access/shm.c:60
8147 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8148 "shm-file is specified)."
8150 "លេខសម្គាល់ចម្រៀកអង្គចងចាំចែករំលែកប្រព័ន្ធ V របស់ទ្រនាប់ស៊ុម (វានឹងមិនអើពើឡើយ បើបានបញ្ជាក់ --"
8153 #: modules/access/shm.c:63
8154 msgid "Frame buffer file"
8155 msgstr "ឯកសារទ្រនាប់ស៊ុម"
8157 #: modules/access/shm.c:65
8158 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8159 msgstr "ផ្លូវឯកសារដែលផ្គូផ្គងអង្គចងចាំរបស់ទ្រនាប់ស៊ុម"
8161 #: modules/access/shm.c:75
8162 msgid "XWD file (autodetect)"
8163 msgstr "ឯកសារ XWD (រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ)"
8165 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8169 #: modules/access/shm.c:76
8173 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8177 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8181 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8185 #: modules/access/shm.c:83
8186 msgid "Framebuffer input"
8187 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Framebuffer"
8189 #: modules/access/shm.c:84
8190 msgid "Shared memory framebuffer"
8191 msgstr "ទ្រនាប់ស៊ុមអង្គចងចាំបានចែករំលែក"
8193 #: modules/access/smb.c:56
8194 msgid "SMB user name"
8195 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SMB"
8197 #: modules/access/smb.c:59
8198 msgid "SMB password"
8199 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ SMB"
8201 #: modules/access/smb.c:62
8205 #: modules/access/smb.c:63
8206 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8207 msgstr "ដែន/ក្រុមការងារ ដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់កាតភ្ជាប់។"
8209 #: modules/access/smb.c:66
8210 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8211 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Samba (ការចែករំលែកបណ្ដាញវីនដូ)"
8213 #: modules/access/smb.c:69
8215 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល SMB"
8217 #: modules/access/tcp.c:45
8221 #: modules/access/tcp.c:46
8223 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល TCP"
8225 #: modules/access/timecode.c:43
8227 msgstr "លេខកូដពេលវេលា"
8229 #: modules/access/timecode.c:44
8230 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8231 msgstr "លេខកូដពេលវេលាកម្មវិធីបង្កើតស្ទ្រីមរូបភាពរងដំបូង"
8233 #: modules/access/udp.c:54
8234 msgid "Receive buffer"
8237 #: modules/access/udp.c:55
8239 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8240 msgstr "ទំហំទ្រនាប់ស៊ុម RTSP"
8242 #: modules/access/udp.c:58
8246 #: modules/access/udp.c:59
8248 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល UDP"
8250 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8251 msgid "Reset defaults"
8252 msgstr "កំណត់ឡើងវិញលំនាំដើម"
8254 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8255 msgid "Video capture device"
8256 msgstr "ឧបករណ៍ចាប់យកវីដេអូ"
8258 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8259 msgid "Video capture device node."
8260 msgstr "តំណឧបករណ៍ចាប់យកវីដេអូ។"
8262 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8263 msgid "VBI capture device"
8264 msgstr "ឧបករណ៍ចាប់យក VBI"
8266 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8267 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8268 msgstr "តំណឧបករណ៍ដែលទិន្នន័យ VBI អាចអានបាន (សម្រាប់ចំណងជើងបិទ) "
8270 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8274 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8275 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8276 msgstr "ស្តង់ដារវីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
8278 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8280 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8281 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8282 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8283 "I420, I411, I410, MJPG)"
8285 "បង្ខំឧបករណ៍វីដេអូ Video4Linux2 ឲ្យប្រើទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ាជាក់លាក់ (ឧ. I420 ឬ I422 សម្រាប់រូបភាព"
8286 "ដើម MJPG សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូលដែលបានបង្ហាប់ M-JPEG) (បញ្ជីពេញលេញ៖ GREY, I240, RV16, "
8287 "RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8289 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8290 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8291 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលរបស់កាតដែលត្រូវប្រើ (សូមមើលការបំបាត់កំហុស) ។"
8293 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8295 msgstr "អូឌីយ៉ូចូល"
8297 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8298 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8299 msgstr "អូឌីយ៉ូចូលរបស់កាតដែលត្រូវប្រើ (សូមមើលការបំបាត់កំហុស) ។"
8301 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8303 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8304 "strictly positive)."
8305 msgstr "ភីកសែលគុណភាពបង្ហាញដែលបានបញ្ជាក់គឺត្រូវបានបង្ខំ (បើទាំងទទឹង និងកម្ពស់គឺវិជ្ជមានដាច់ខាត)"
8307 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8308 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8311 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8312 msgid "Radio device"
8313 msgstr "ឧបករណ៍វិទ្យុ"
8315 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8316 msgid "Radio tuner device node."
8317 msgstr "តំណឧបករណ៍មូលវិទ្យុ។"
8319 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8324 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8325 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8326 msgstr "ប្រេកង់ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ គិតជា Hz ឬ kHz (សូមមើលលទ្ធផលបំបាត់កំហុស)"
8328 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8330 msgstr "របៀបអូឌីយ៉ូ"
8332 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8333 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8334 msgstr "ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ អូឌីយ៉ូម៉ូណូ/ស្តេរ៉េអូ និងការជ្រើសបទ។"
8336 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8337 msgid "Reset controls"
8338 msgstr "កំណត់វត្ថុបញ្ជាឡើងវិញ"
8340 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8341 msgid "Reset controls to defaults."
8342 msgstr "កំណត់វត្ថុបញ្ជាឡើងវិញទៅលំនាំដើម។"
8344 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8346 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8350 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8351 msgid "Picture brightness or black level."
8352 msgstr "កម្រិតងងឹត ឬភ្លឺរបស់រូបភាព។"
8354 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8355 msgid "Automatic brightness"
8356 msgstr "ពន្លឺស្វ័យប្រវត្តិ"
8358 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8359 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8360 msgstr "លៃតម្រូវពន្លឺរូបភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិ។"
8362 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8363 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8365 msgstr "កម្រិតពណ៌"
8367 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8368 msgid "Picture contrast or luma gain."
8369 msgstr "កម្រិតពណ៌រូបភាព ឬលូម៉ាកើនឡើង ។"
8371 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8372 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8373 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8374 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8378 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8379 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8380 msgstr "តិត្ថិភាពរូបភាព ឬក្រូម៉ាកើនឡើង។"
8382 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8383 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8387 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8388 msgid "Hue or color balance."
8389 msgstr "ពណ៌លាំៗ ឬតុល្យភាពពណ៌"
8391 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8392 msgid "Automatic hue"
8393 msgstr "ពណ៌លាំៗស្វ័យប្រវត្តិ"
8395 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8396 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8397 msgstr "លៃតម្រូវពណ៌លាំៗរូបភាពស្វ័យប្រវត្តិ។"
8399 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8400 msgid "White balance temperature (K)"
8401 msgstr "សីតុណ្ហភាពតុល្យភាពពណ៌ស (K)"
8403 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8405 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8406 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8408 "សីតុណ្ហភាពតុល្យភាពពណ៌សនៅគិតជា Kelvin (2800 កម្រិតពន្លឺអប្បបរមា 6500 កម្រិតពន្លឺអតិបរមា)។"
8410 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8411 msgid "Automatic white balance"
8412 msgstr "តុល្យភាពពណ៌សស្វ័យប្រវត្តិ"
8414 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8415 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8416 msgstr "លៃតម្រូវតុល្យភាពពណ៌សរបស់រូបភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិ។"
8418 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8420 msgstr "តុល្យភាពពណ៌ក្រហម"
8422 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8423 msgid "Red chroma balance."
8424 msgstr "តុល្យភាពក្រូម៉ាពណ៌ក្រហម។"
8426 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8427 msgid "Blue balance"
8428 msgstr "តុល្យភាពពណ៌ខៀវ"
8430 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8431 msgid "Blue chroma balance."
8432 msgstr "តុល្យភាពក្រូម៉ាពណ៌ខៀវ។"
8434 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8435 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8439 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8440 msgid "Gamma adjust."
8441 msgstr "លៃតម្រូវហ្គាម៉ា។"
8443 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8444 msgid "Automatic gain"
8445 msgstr "កើនឡើងស្វ័យប្រវត្តិ"
8447 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8448 msgid "Automatically set the video gain."
8449 msgstr "កំណត់ការកើនឡើងវីដេអូស្វ័យប្រវត្តិ។"
8451 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8455 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8456 msgid "Picture gain."
8457 msgstr "រូបភាពកើនឡើង។"
8459 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8463 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8464 msgid "Sharpness filter adjust."
8465 msgstr "កែតម្រងភាពច្បាស់។"
8467 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8469 msgstr "ក្រូម៉ាកើនឡើង"
8471 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8472 msgid "Chroma gain control."
8473 msgstr "វត្ថុបញ្ជាក្រូម៉ាកើនឡើង។"
8475 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8476 msgid "Automatic chroma gain"
8477 msgstr "ក្រូម៉ាកើនឡើងស្វ័យប្រវត្តិ"
8479 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8480 msgid "Automatically control the chroma gain."
8481 msgstr "គ្រប់គ្រងក្រូម៉ាកើនឡើងដោយស្វ័យប្រវត្តិ។"
8483 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8484 msgid "Power line frequency"
8485 msgstr "ប្រេកង់បន្ទាត់ថាមពល"
8487 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8488 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8489 msgstr "តម្រង anti-flicker ប្រេកង់បន្ទាត់ថាមពល។"
8491 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8495 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8496 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8500 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8501 msgid "Backlight compensation"
8502 msgstr "ការប៉ះប៉ូវពន្លឺខាងក្រោយ"
8504 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8505 msgid "Band-stop filter"
8506 msgstr "តម្រងបញ្ឈប់ក្រុម"
8508 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8509 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8510 msgstr "កាត់ក្រុមពន្លឺដែលបានកើតឡើងដោយសារគេ (មិនបានរៀបឯកសារ) ។"
8512 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8513 msgid "Horizontal flip"
8514 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
8516 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8517 msgid "Flip the picture horizontally."
8518 msgstr "ត្រឡប់រូបភាពផ្ដេក។"
8520 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8521 msgid "Vertical flip"
8522 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
8524 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8525 msgid "Flip the picture vertically."
8526 msgstr "ត្រឡប់រូបភាពបញ្ឈរ។"
8528 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8529 msgid "Rotate (degrees)"
8530 msgstr "បង្វិល (ដឺក្រេ)"
8532 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8533 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8534 msgstr "មុំបង្វិលរូបភាព (គិតជាដឺក្រេ) ។"
8536 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8537 msgid "Color killer"
8538 msgstr "កម្មវិធីសម្លាប់ពណ៌"
8540 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8542 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8544 msgstr "បើកកម្មវិធីសម្លាប់ពណ៌ គឺប្ដូររូបភាពទៅជាពណ៌ស និងខ្មៅនៅពេលណាដែលសញ្ញាចុះខ្សោយ។"
8546 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8547 msgid "Color effect"
8550 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8551 msgid "Select a color effect."
8552 msgstr "ជ្រើសបែបផែនពណ៌។"
8554 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8555 msgid "Black & white"
8558 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8559 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8563 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8567 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8569 msgstr "ក្បាច់ក្បូរ"
8571 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8575 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8579 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8581 msgstr "ពណ៌ខៀវស្រងាត់"
8583 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8587 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8591 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8592 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8593 msgid "Audio volume"
8594 msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ"
8596 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8597 msgid "Volume of the audio input."
8598 msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូចូល។"
8600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8601 msgid "Audio balance"
8602 msgstr "តុល្យភាពអូឌីយ៉ូ"
8604 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8605 msgid "Balance of the audio input."
8606 msgstr "តុល្យភាពអូឌីយ៉ូចូល។"
8608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8613 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8614 msgstr "លៃតម្រូវបាសរបស់អូឌីយ៉ូចូល។"
8616 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8617 msgid "Treble level"
8618 msgstr "កម្រិតសំឡេងបី"
8620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8621 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8622 msgstr "ការលៃតម្រូវកម្រិតសំឡេងបីនៃអូឌីយ៉ូចូល។"
8624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8625 msgid "Mute the audio."
8626 msgstr "បិទសំឡេងអូឌីយ៉ូ។"
8628 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8629 msgid "Loudness mode"
8630 msgstr "របៀបឮខ្លាំង"
8632 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8633 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8634 msgstr "របៀបឮខ្លាំង a.k.a. bass boost."
8636 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8637 msgid "v4l2 driver controls"
8638 msgstr "វត្ថុបញ្ជាកម្មវិធីបញ្ជា v4l2"
8640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8642 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8643 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8644 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8645 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8647 "កំណត់វត្ថុបញ្ជាកម្មវិធីបញ្ជា v4l2 ទៅតម្លៃជាក់លាក់ ដោយប្រើបញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ជាទូទៅត្រូវបានខ្ចប់"
8648 "ដោយសញ្ញារ៉ាត់ (ឧ ៖ {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) ។ ដើម្បីរាយ"
8649 "វត្ថុបញ្ជាដែលមាន អ្នកត្រូវបង្កើនសេចក្ដីបរិយាយ (-vvv) ឬប្រើកម្មវិធី v4l2-ctl ។"
8651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8652 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8653 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8654 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8655 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8656 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8661 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8662 msgstr "Multichannel television sound (MTS)"
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8665 msgid "525 lines / 60 Hz"
8666 msgstr "525 lines / 60 Hz"
8668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8669 msgid "625 lines / 50 Hz"
8670 msgstr "625 lines / 50 Hz"
8672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8673 msgid "PAL N Argentina"
8674 msgstr "PAL N អាហ្សង់ទីន"
8676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8677 msgid "NTSC M Japan"
8678 msgstr "NTSC M ជប៉ុន"
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8681 msgid "NTSC M South Korea"
8682 msgstr "NTSC M កូរ៉េខាងត្បូង"
8684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8689 msgid "Primary language"
8692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8693 msgid "Secondary language or program"
8694 msgstr "ភាសាបន្ទាប់ ឬកម្មវិធី"
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8705 msgid "Video4Linux input"
8706 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Video4Linux"
8708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
8714 msgstr "ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍"
8716 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
8718 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជា"
8720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8721 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8722 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
8724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
8725 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8726 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល A/V ដែលបានបង្ហាប់របស់ Video4Linux"
8728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
8729 msgid "Video4Linux radio tuner"
8730 msgstr "ឧបករណ៍រាវប៉ុស្តិ៍វិទ្យុ Video4Linux"
8732 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8736 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8738 msgstr "វីស៊ីឌីចូល"
8740 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8741 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8742 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8744 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
8745 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
8746 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
8750 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
8754 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
8755 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
8759 #: modules/access/vcdx/access.c:514
8763 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
8764 #: modules/gui/macosx/open.m:589
8768 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8770 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយវីស៊ីឌី"
8772 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8776 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8778 msgstr "កម្មវិធីរៀបចំ"
8780 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8782 msgstr "កម្រិតសំឡេង #"
8784 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8786 msgstr "កម្រិតសំឡេង អតិ. #"
8788 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8790 msgstr "កំណត់កម្រិតសំឡេង"
8792 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
8793 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
8794 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
8796 msgstr "កម្រិតសំឡេង"
8798 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8800 msgstr "លេខសម្គាល់ប្រព័ន្ធ"
8802 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8806 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
8810 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8811 msgid "Audio Channels"
8812 msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូ"
8814 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8815 msgid "First Entry Point"
8816 msgstr "ចំណុចធាតុដំបូង"
8818 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8819 msgid "Last Entry Point"
8820 msgstr "ចំណុចធាតុចុងក្រោយ"
8822 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8823 msgid "Track size (in sectors)"
8824 msgstr "ទំហំបទ (គិតជាចម្រៀក)"
8826 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8827 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8831 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8835 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8839 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8840 msgid "extended selection list"
8841 msgstr "បញ្ជីជម្រើសបន្ថែម"
8843 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8844 msgid "selection list"
8845 msgstr "បញ្ជីជម្រើស"
8847 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8848 msgid "unknown type"
8849 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ"
8851 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8853 msgstr "លេខសម្គាល់បញ្ជី"
8855 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8856 msgid "(Super) Video CD"
8857 msgstr "(ស៊ុបពែរ) វីដេអូស៊ីឌី"
8859 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8860 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8861 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូស៊ីឌី (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8863 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8864 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8865 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8867 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8868 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8869 msgstr "ប្រសិនបើមិនសូន្យទេ វានឹងផ្ដល់នូវព័ត៌មានបំបាត់កំហុសបន្ថែម។"
8871 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8872 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8873 msgstr "ចំនួនប្លុកស៊ីឌីដែលត្រូវទទួលក្នុងការអានទោលម្ដង។"
8875 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8876 msgid "Use playback control?"
8877 msgstr "ប្រើវត្ថុបញ្ជាការចាក់សារថ្មីឬ?"
8879 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8881 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8884 "ប្រសិនបើវីស៊ីឌីត្រូវបានអនុញ្ញាតជាមួយវត្ថុបញ្ជាការចាក់សារថ្មី សូមប្រើវា។ បើមិនដូច្នោះទេ វានឹងចាក់តាម"
8887 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8888 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8889 msgstr "ប្រើប្រវែងបទជាឯកតាអតិបរមានៅក្នុងការស្វែងរកឬ?"
8891 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8893 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8895 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ នោះប្រវែងរបាររកគឺជាបទ មិនមែនប្រវែងធាតុទេ។"
8897 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8898 msgid "Show extended VCD info?"
8899 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានវីស៊ីឌីបន្ថែមឬ?"
8901 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8903 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8904 "for example playback control navigation."
8906 "បង្ហាញចំនួនព័ត៌មានអតិបរមានៅក្នុងព័ត៌មានស្ទ្រីម និងមេឌៀ។ ឧទាហរណ៍ បង្ហាញការរុករកវត្ថុបញ្ជាការចាក់សារ"
8909 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8910 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8911 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយដែលត្រូវប្រើនៅក្នុងវាល \"អ្នកនិពន្ធ\" របស់បញ្ជីចាក់។"
8913 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8914 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8915 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយដែលត្រូវប្រើនៅក្នុងវាល \"ចំណងជើង\" របស់បញ្ជីចាក់។"
8917 #: modules/access/vdr.c:72
8918 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8919 msgstr "គាំទ្រការថត VDR (http://www.tvdr.de/) ។"
8921 #: modules/access/vdr.c:74
8922 msgid "Chapter offset in ms"
8923 msgstr "អុហ្វសិតវគ្គគិតជាមិល្លីវិនាទី"
8925 #: modules/access/vdr.c:76
8926 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
8927 msgstr "ផ្លាស់ទីវគ្គទាំងអស់ ។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
8929 #: modules/access/vdr.c:80
8930 msgid "Default frame rate for chapter import."
8931 msgstr "អត្រាស៊ុមលំនាំដើមសម្រាប់វគ្គនាំចូល ។"
8933 #: modules/access/vdr.c:84
8937 #: modules/access/vdr.c:87
8938 msgid "VDR recordings"
8941 #: modules/access/vdr.c:809
8942 msgid "VDR Cut Marks"
8943 msgstr "VDR កាត់សញ្ញា"
8945 #: modules/access/vdr.c:872
8949 #: modules/access/vnc.c:48
8950 msgid "X.509 Certificate Authority"
8951 msgstr "ប្រភពវិញ្ញាបនបត្រ X.509"
8953 #: modules/access/vnc.c:49
8954 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
8955 msgstr "ប្រភពវិញ្ញាបនបត្រដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ការប្រឆាំងរបស់ម៉ាស៊ីនមេ"
8957 #: modules/access/vnc.c:50
8958 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
8959 msgstr "បញ្ជីការដកហូតវិញ្ញាបនបត្រ X.509"
8961 #: modules/access/vnc.c:51
8962 msgid "List of revoked servers certificates"
8963 msgstr "បញ្ជីវិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនមេដែលបានដកហូត"
8965 #: modules/access/vnc.c:52
8966 msgid "X.509 Client certificate"
8967 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនកូន X.509"
8969 #: modules/access/vnc.c:53
8970 msgid "Certificate for client authentification"
8971 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ម៉ាស៊ីនកូន"
8973 #: modules/access/vnc.c:54
8974 msgid "X.509 Client private key"
8975 msgstr "កូនសោឯកជនម៉ាស៊ីនកូន X.509"
8977 #: modules/access/vnc.c:55
8978 msgid "Private key for authentification by certificate"
8979 msgstr "កូនសោឯកជនសម្រាប់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយវិញ្ញាបនបត្រ"
8981 #: modules/access/vnc.c:58
8982 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
8983 msgstr "ក្រូម៉ា RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
8985 #: modules/access/vnc.c:61
8986 msgid "Compression level"
8987 msgstr "កម្រិតបង្ហាប់"
8989 #: modules/access/vnc.c:62
8990 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
8991 msgstr "កម្រិតបង្ហាប់ការផ្ទេរពី 0 (គ្មាន) ទៅ 9 (អតិ.)"
8993 #: modules/access/vnc.c:63
8994 msgid "Image quality"
8995 msgstr "គុណភាពរូបភាព"
8997 #: modules/access/vnc.c:64
8998 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
8999 msgstr "គុណភាពរូបភាព ១ ដល់ ៩ (អតិ.)"
9001 #: modules/access/vnc.c:78
9005 #: modules/access/vnc.c:82
9006 msgid "VNC client access"
9007 msgstr "ការចូលដំណើរការម៉ាស៊ីនកូន VNC"
9009 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9010 msgid "Media in Zip"
9011 msgstr "មេឌៀនៅក្នុងហ្ស៊ីប"
9013 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9014 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9015 msgstr "ផ្លូវទៅកាន់មេឌៀនៅក្នុងប័ណ្ណសារហ្ស៊ីប"
9017 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9018 msgid "Zip files filter"
9019 msgstr "តម្រងឯកសារហ្ស៊ីប"
9021 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9023 msgstr "ចូលដំណើរការហ្ស៊ីប"
9025 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9026 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9027 msgstr "ការបម្លែងក្រូម៉ាវីដេអូ ARM NEON"
9029 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9030 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9031 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការលាយឆានែលដោយប្រើការផ្គុំ NEON"
9033 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9034 msgid "ARM NEON audio volume"
9035 msgstr "កម្រិតសំឡេង ARM NEON"
9037 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9038 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9039 msgstr "ក្រូម៉ាវីដេអូ ARM NEON YUV->RGBA"
9041 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9042 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9043 msgstr "កំណត់ថាតើព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារគួរត្រូវបានផ្ញើ ឬអត់"
9045 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9047 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9048 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9050 "កំណត់ថាតើព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារគួរតែត្រូវបានផ្ញើ ឬអត់ ។ ១ ប្រសិនបើព័ត៌មានគួរតែត្រូវបានផ្ញើ បើមិន"
9051 "ដូច្នោះទេ ០ (លំនាំដើម ១) ។"
9053 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9054 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9055 msgstr "ផ្ញើព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារនៅរៀងរាល់ n កញ្ចប់អូឌីយ៉ូ"
9057 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9059 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9060 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9062 "កំណត់ភាពញឹកញាប់ដែលព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារគួរតែត្រូវបានផ្ញើ ។ ផ្ញើព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារនៅរៀងរាល់ n "
9063 "កញ្ចប់អូឌីយ៉ូ (លំនាំដើម ៤)"
9065 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9066 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9067 msgstr "កំណត់ថាតើព័ត៌មានជូនដំណឹងស្ងាត់គួរត្រូវបានផ្ញើ ឬអត់"
9069 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9071 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9072 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9074 "កំណត់ថាតើព័ត៌មានជូនដំណឹងស្ងាត់គួរតែត្រូវបានផ្ញើ ឬអត់ (លំនាំដើម ១) ។ ១ ប្រសិនបើព័ត៌មានគួរតែត្រូវបាន"
9075 "ផ្ញើ បើមិនដូច្នោះទេ ០ (លំនាំដើម ១) ។"
9077 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9078 msgid "Time window to use in ms"
9079 msgstr "បង្អួចពេលវេលាដែលត្រូវប្រើគិតជា មិ.វិ."
9081 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9083 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9084 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9085 "alarm is sent (default 5000)."
9087 "បង្អួចពេលវេលាអំឡុងពេលវាស់ស្ទង់កម្រិតអូឌីយ៉ូគិតជា មិ.វិ. សម្រាប់ការរកឃើញស្ងាត់ ។ ក្នុងអំឡុងពេលនេះ "
9088 "ប្រសិនបើកម្រិតអូឌីយ៉ូនៅក្រោមកម្រិតពន្លឺ ការជូនដំណឹងនឹងត្រូវបានផ្ញើ (លំនាំដើម ៥០០០) ។"
9090 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9091 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9092 msgstr "កម្រិតអូឌីយ៉ូអប្បបរមាដែលត្រូវឲ្យកើតមានការជូនដំណឹង"
9094 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9096 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9097 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9099 "កម្រិតពន្លឺដែលត្រូវទទួលដើម្បីឡើងដល់ការជូនដំណឹង ។ ក្នុងអំឡុងពេលនេះ ប្រសិនបើកម្រិតអូឌីយ៉ូនៅក្រោមកម្រិតពន្លឺ "
9100 "ការជូនដំណឹងនឹងត្រូវបានផ្ញើ (លំនាំដើម ០.១) ។"
9102 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9103 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9104 msgstr "រយៈពេលរវាងសារជូនដំណឹងពីរគិតជា មិ.វិ."
9106 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9108 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9109 "saturation (default 2000)."
9111 "ពេលវេលារវាងសារជូនដំណឹងពីរគិតជា មិ.វិ. ។ តម្លៃនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីចៀសវាងតិត្ថិភាពការជូនដំណឹង "
9114 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9115 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9116 msgstr "ផ្នែកអូឌីយ៉ូរបស់មុខងារ BarGraph"
9118 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9119 msgid "Audiobar Graph"
9120 msgstr "ក្រាហ្វិករបារអូឌីយ៉ូ"
9122 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9123 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9124 msgstr "ឌិកូឌ័រសាមញ្ញសម្រាប់ស្ទ្រីមដែលបានអ៊ិនកូដដុលប៊ីសឹរោន"
9126 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9127 msgid "Dolby Surround decoder"
9128 msgstr "ឌិកូឌ័រដុលប៊ីសឹរោន"
9130 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9132 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9133 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9134 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9135 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9136 "It works with any source format from mono to 7.1."
9138 "បែបផែននេះធ្វើឲ្យអ្នកមានអារម្មណ៍ថា អ្នកកំពុងតែឈរនៅក្នុងបន្ទប់មួយដែលមានឈុតឧបករណ៍បំពងសំឡេង ៧.១ នៅ"
9139 "ពេលប្រើកាសស្ដាប់ត្រចៀក វានឹងផ្ដល់នូវបទពិសោធន៍សំឡេងយ៉ាងពិតជាក់ស្ដែង ។ វាកាន់តែមានផាសុខភាព និងបាត់"
9140 "អស់ភាពហត់នឿយ ប្រសិនបើអ្នកបានស្ដាប់រយៈពេលយូរ ។\n"
9141 "វាដំណើរការជាមួយទ្រង់ទ្រាយប្រភពពីម៉ូណូទៅ ៧.១ ។"
9143 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9144 msgid "Characteristic dimension"
9145 msgstr "វិមាត្រលក្ខណៈ"
9147 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9148 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9149 msgstr "ចម្ងាយរវាងអូប៉ាល័រខាងឆ្វេងខាងមុខ និងអ្នកស្ដាប់គិតជាម៉ែត្រ ។"
9151 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9152 msgid "Compensate delay"
9153 msgstr "ការពន្យារពេលទូទាត់"
9155 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9157 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9158 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9159 "case, turn this on to compensate."
9161 "ការពន្យារពេលដែលបានណែនាំដោយក្បួនដោះស្រាយ physical ជួនកាលអាចរំខានដល់ការធ្វើសមកាលកម្មរវាង"
9162 "ចលនាបបូរមាត់ និងពាក្យសម្ដី ។ ក្នុងករណីដែលបើកវាដើម្បីទូទាត់ ។"
9164 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9165 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9166 msgstr "គ្មានការឌិកូដរបស់ដុលប៊ីសឺរោនទេ"
9168 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9170 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9171 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9173 "ស្ទ្រីមដុលប៊ីសឺរោនដែលបានអ៊ិនកូដនឹងមិនត្រូវបានឌិកូដនៅមុនពេលដំណើរការដោយតម្រងនេះទេ ។ បើកការកំណត់នេះ គឺ"
9174 "មិនមិនត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ទេ ។"
9176 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9177 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9178 msgstr "បែបផែនកាសលំហនិម្មិត"
9180 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9181 msgid "Headphone effect"
9184 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9185 msgid "Use downmix algorithm"
9186 msgstr "ប្រើក្បួនដោះស្រាយ downmix"
9188 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9190 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9191 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9194 "ជម្រើសនេះនឹងជ្រើសក្បួនដោះស្រាយ downmix ស្តេរ៉េអូទៅម៉ូណូដែលត្រូវបានប្រើនៅក្នុងកម្មវិធីលាយឆានែលកាស "
9195 "។ វាផ្ដល់នូវបែបផែនដែលកំពុងឈរនៅក្នុងបន្ទប់មួយដែលមានអូប៉ាល័រ។"
9197 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9198 msgid "Select channel to keep"
9199 msgstr "ជ្រើសឆានែលដែលត្រូវរក្សាទុក"
9201 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9202 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9203 msgstr "ជម្រើសនេះបញ្ឈប់ឆានែលផ្សេងៗទៀតទាំងអស់លើកលែងតែឆានែលដែលបានជ្រើស ។"
9205 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9206 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9208 msgstr "ខាងឆ្វេងផ្នែកខាងក្រោយ"
9210 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9211 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9213 msgstr "ខាងស្ដាំផ្នែកខាងក្រោយ"
9215 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9216 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9217 msgid "Low-frequency effects"
9218 msgstr "បែបផែនប្រេកង់ទាប"
9220 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9221 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9223 msgstr "ផ្នែកខាងឆ្វេង"
9225 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9226 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9228 msgstr "ផ្នែកខាងស្ដាំ"
9230 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9231 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9233 msgstr "កណ្ដាលផ្នែកខាងក្រោយ"
9235 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9237 msgid "Stereo to mono downmixer"
9238 msgstr "របៀបសំឡេងស្តេរ៉េអូ"
9240 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9241 msgid "Audio channel remapper"
9242 msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូរបស់ remapper"
9244 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9245 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9246 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការលាយឆានែលធម្មតា"
9248 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9249 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9250 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការលាយឆានែលមិនសំខាន់"
9252 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9254 msgstr "ការពន្យារពេលសំឡេង"
9256 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9257 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9258 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9260 msgstr "ពន្យារពេល"
9262 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9263 msgid "Add a delay effect to the sound"
9264 msgstr "បន្ថែមបែបផែនពន្យារពេលទៅសំឡេង"
9266 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9267 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9269 msgstr "រយៈពេលពន្យារ"
9271 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9272 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9273 msgstr "ពេលវេលាគិតជាមិល្លីវិនាទីនៃការពន្យារមធ្យម ។ ចំណាំមធ្យម"
9275 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9277 msgstr "ជម្រៅសំអាត"
9279 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9281 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9282 "be delay-time +/- sweep-depth."
9284 "ពេលវេលាគិតជាមិល្លីវិនាទីរបស់ជម្រៅសំអាតអតិបរមា ។ ដូច្នេះជួរសំអាតនឹងជាពេលវេលាពន្យារជម្រៅសំអាត "
9287 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9289 msgstr "អត្រាសម្អាត"
9291 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9292 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9293 msgstr "អត្រាផ្លាស់ប្ដូររបស់ជម្រៅសំអាតគិតជាមិល្លីវិនាទីដែលត្រូវរំកិលក្នុងមួយវិនាទីនៃការចាក់"
9295 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9296 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9297 msgid "Feedback gain"
9298 msgstr "មតិត្រឡប់កើនឡើង"
9300 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9301 msgid "Gain on Feedback loop"
9302 msgstr "ទទួលបានរង្វិលជុំមតិយោបល់"
9304 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9306 msgstr "សំណើមចម្រុះ"
9308 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9309 msgid "Level of delayed signal"
9310 msgstr "កម្រិតរបស់សញ្ញាពន្យារ"
9312 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9314 msgstr "ស្ងួតចម្រុះ"
9316 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9317 msgid "Level of input signal"
9318 msgstr "កម្រិតសញ្ញាព័ត៌មានបញ្ចូល"
9320 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9321 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9325 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9326 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9327 msgstr "កំណត់ RMS/peak (០ ... ១)."
9329 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9331 msgstr "ពេលវេលាប្រយុទ្ធ"
9333 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9334 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9335 msgstr "កំណត់ពេលវេលាគិតជាមិល្លីវិនាទី (១.៥ ... ៤០០)."
9337 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9338 msgid "Release time"
9339 msgstr "ពេលវេលាចេញផ្សាយ"
9341 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9342 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9343 msgstr "កំណត់ពេលវេលាចេញផ្សាយគិតជាវិនាទី (២ ... ៨០០) ។"
9345 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9346 msgid "Threshold level"
9347 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
9349 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9350 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9351 msgstr "កំណត់កម្រិតពន្លឺគិតជា dB (-៣០ ... ០) ។"
9353 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9354 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9358 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9359 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9360 msgstr "កំណត់វិទ្យុ (n:1) (១ ... ២០)។"
9362 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9364 msgstr "Knee radius"
9366 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9367 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9368 msgstr "កំណត់ knee radius គិតជា dB (១ ... ១០) ។"
9370 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9374 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9375 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9376 msgstr "កំណត់ការកើនឡើងគិតជា dB (០ ... ២៤) ។"
9378 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9379 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9381 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាប់"
9383 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9384 msgid "Dynamic range compressor"
9385 msgstr "ការបង្ហាប់ជួរថាមវន្ត"
9387 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9388 msgid "A/52 dynamic range compression"
9389 msgstr "ការបង្ហាប់ជួរថាមវន្ដ A/52"
9391 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9392 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9394 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9395 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9396 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9397 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9399 "ការបង្ហាប់ជួរថាមវន្ដ នឹងធ្វើឲ្យសំឡេងដែលលឺខ្លាំងទៅជាស្រទន់ សំឡេងស្រទន់ទៅជាលឺខ្លាំង ដូច្នេះអ្នកអាច"
9400 "ស្ដាប់ស្ទ្រីមនៅក្នុងបរិយាកាសដែលអ៊ូអរកាន់តែងាយស្រួលដោយមិនរំខានអ្នកណាឡើយ ។ ប្រសិនបើអ្នកបិទការបង្ហាប់"
9401 "ជួរថាមវន្ដ នោះការចាក់សារឡើងវិញនឹងត្រូវបានសម្របទៅតាមមហោស្រពភាពយន្ត ឬបន្ទប់ស្ដាប់ ។"
9403 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9404 msgid "Enable internal upmixing"
9405 msgstr "បើកការ upmixing ខាងក្នុង"
9407 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9408 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9409 msgstr "បើកក្បួនដោះស្រាយ upmixing ខាងក្នុង (មិនបានផ្ដល់អនុសាសន៍ទេ) ។"
9411 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9412 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9413 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ ATSC A/52 (AC-3)"
9415 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9416 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9417 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការស្រោប A/52->S/PDIF"
9419 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9420 msgid "DTS dynamic range compression"
9421 msgstr "ការបង្ហាប់ជួរថាមវន្ដ DTS"
9423 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9424 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9425 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ DTS Coherent Acoustics"
9427 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9428 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9429 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការស្រោប DTS->S/PDIF"
9431 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9432 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9433 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការបម្លែងទ្រង់ទ្រាយ PCM"
9435 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9436 msgid "MPEG audio decoder"
9437 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ MPEG"
9439 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9440 msgid "Equalizer preset"
9441 msgstr "អេហ្គុយការកំណត់ស្រេច"
9443 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9444 msgid "Preset to use for the equalizer."
9445 msgstr "ការកំណត់ស្រេចដែលត្រូវប្រើសម្រាប់អេហ្គុយ ។"
9447 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9449 msgstr "ការទទួលបានក្រុម"
9451 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9453 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9454 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9457 "កុំប្រើការកំណត់ស្រេច ប៉ុន្តែបញ្ជាក់ក្រុមដោយដៃ ។ អ្នកត្រូវតែផ្ដល់តម្លៃ ១០ ចន្លោះ -20dB និង 20dB ដែល"
9458 "បានបំបែកដោយដកឃ្លា ឧ. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\" ។"
9460 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9461 msgid "Use VLC frequency bands"
9462 msgstr "ប្រើបន្ទះប្រកង់ VLC"
9464 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9466 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9467 msgstr "ប្រើបន្ទះប្រេកង់ VLC ។ បើមិនដូច្នេះទេ ប្រើបន្ទះប្រេកង់ស្តង់ដារ ISO ។"
9469 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9471 msgstr "ការហុចពីរ"
9473 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9474 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9475 msgstr "ត្រងអូឌីយ៉ូពីរដង ។ វាផ្ដល់នូវបែបផែនដែលកាន់តែខ្លាំង។"
9477 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9479 msgstr "ការកើនឡើងសកល"
9481 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9482 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9483 msgstr "កំណត់ការកើនឡើងសកលគិតជា dB (-២០ ... ២០) ។"
9485 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9486 msgid "Equalizer with 10 bands"
9487 msgstr "អេហ្គុយដែលមាន ១០ ក្រុម"
9489 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9490 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9494 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9498 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9499 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9503 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9504 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9508 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9509 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9513 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9517 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9518 msgid "Full bass and treble"
9519 msgstr "បាសពេញ និងសំឡេងបី"
9521 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9523 msgstr "សំឡេងបីពេញ"
9525 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9529 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9533 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9537 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9541 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9542 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9546 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9547 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9551 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9552 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9556 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9557 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9561 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9565 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9569 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9570 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9574 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9575 msgid "Gain multiplier"
9576 msgstr "ទទួលបានការបង្កើន"
9578 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9579 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9580 msgstr "បង្កើន ឬបន្ថយការទទួលបាន (លំនាំដើម 1.0)"
9582 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9583 msgid "Gain control filter"
9584 msgstr "ទទួលបានតម្រងបញ្ជា"
9586 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9587 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9591 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9592 msgid "Simple Karaoke filter"
9595 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9596 msgid "Number of audio buffers"
9597 msgstr "ចំនួនអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នអូឌីយ៉ូ"
9599 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9601 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9602 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9603 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9605 "នេះជាចំនួនអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នអូឌីយ៉ូ នៅលើការស្ទង់អានុភាពណាមួយដែលបានបង្កើត ។ ចំនួនអង្គចងចាំ"
9606 "បណ្ដោះអាសន្នដែលខ្ពស់ នឹងបង្កើនពេលវេលាឆ្លើយតបរបស់តម្រងទៅកាន់ចង្កាក់ ប៉ុន្តែនឹងធ្វើឲ្យវាដឹងតិចចំពោះ"
9607 "បម្រែបម្រួលខ្លី ។"
9609 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9610 msgid "Maximal volume level"
9611 msgstr "កម្រិតសំឡេងអតិបរមា"
9613 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9615 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9616 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9617 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9619 "ប្រសិនបើអានុភាពមធ្យមភាគនៅលើអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន N ចុងក្រោយខ្ពស់ជាងតម្លៃនេះ នោះកម្រិតសំឡេងនឹង"
9620 "ត្រូវបានធ្វើឲ្យធម្មតា ។ តម្លៃនេះគឺជាចំនួនពិតវិជ្ជមាន ។ តម្លៃរវាង 0.5 និង 10 គឺហាក់ដូចជាសមហេតុ"
9623 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9624 msgid "Volume normalizer"
9625 msgstr "កម្មវិធីធ្វើកម្រិតសំឡេងឲ្យធម្មតា"
9627 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9628 msgid "Parametric Equalizer"
9629 msgstr "អេហ្គុយប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
9631 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9632 msgid "Low freq (Hz)"
9633 msgstr "ប្រេកង់ទាប (Hz)"
9635 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9636 msgid "Low freq gain (dB)"
9637 msgstr "ការបង្កើនប្រេកង់ទាប (dB)"
9639 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9640 msgid "High freq (Hz)"
9641 msgstr "ប្រេកង់ខ្ពស់ (Hz)"
9643 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9644 msgid "High freq gain (dB)"
9645 msgstr "ការបង្កើនប្រេកង់ខ្ពស់ (dB)"
9647 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9649 msgstr "ប្រេកង់ ១ (Hz)"
9651 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9652 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9653 msgstr "ការបង្កើន ប្រេកង់ ១ (dB)"
9655 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9657 msgstr "ប្រេកង់ ១ Q"
9659 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9661 msgstr "ប្រេកង់ ២ (Hz)"
9663 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9664 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9665 msgstr "ការបង្កើនប្រេកង់ ២ (dB)"
9667 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9669 msgstr "ប្រេកង់ ២ Q"
9671 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9673 msgstr "ប្រេកង់ ៣ (Hz)"
9675 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9676 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9677 msgstr "ការបង្កើនប្រេកង់ ៣ (dB)"
9679 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9681 msgstr "ប្រេកង់ ៣ Q"
9683 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9684 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9685 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការធ្វើគំរូការកែខៃក្រុមដែលបានកំណត់"
9687 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9688 msgid "Resampling quality"
9691 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9692 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9693 msgstr "គុណភាព (0 = មិនល្អ និងលឿនបំផុត ១០ = ល្អ ហើយលឿនបំផុត) ។"
9695 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9696 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9697 msgid "Speex resampler"
9698 msgstr "Speex resampler"
9700 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9701 msgid "Sample rate converter type"
9702 msgstr "ប្រភេទកម្មវិធីបម្លែងអត្រាគំរូ"
9704 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9706 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9707 "the fast one exhibits low quality."
9708 msgstr "ក្បួនដោះស្រាយផ្សេងៗគ្នាត្រូវបានគាំទ្រ ។ មួយដែលល្អបំផុតគឺយឺត ខណៈពេលដែលគុណភាពខ្សោយ។"
9710 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9711 msgid "Sinc function (best quality)"
9712 msgstr "អនុគមន៍ស៊ីនុស (គុណភាពល្អបំផុត)"
9714 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9715 msgid "Sinc function (medium quality)"
9716 msgstr "អនុគមន៍ស៊ីនុស (គុណភាពមធ្យម)"
9718 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9719 msgid "Sinc function (fast)"
9720 msgstr "អនុគមន៍ស៊ីនុស (លឿន)"
9722 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9723 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9724 msgstr "Zero Order Hold (fastest)"
9726 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9727 msgid "Linear (fastest)"
9728 msgstr "លីនេអ៊ែរ (លឿនបំផុត)"
9730 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9731 msgid "SRC resampler"
9732 msgstr "SRC resampler"
9734 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9735 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9736 msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9738 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9739 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9740 msgstr "Nearest-neighbor audio resampler"
9742 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9743 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9744 msgstr "កម្មវិធីមាត្រដ្ឋានចង្វាក់អូឌីយ៉ូដែលបានធ្វើសមកាលកម្មជាមួយអត្រា"
9746 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9750 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9751 msgid "Stride Length"
9752 msgstr "ប្រវែងជំហាន"
9754 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9755 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9756 msgstr "ប្រវែងគិតជាមិល្លីវិនាទីដើម្បីបង្ហាញជំហាននីមួយៗ"
9758 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9759 msgid "Overlap Length"
9760 msgstr "ប្រវែងត្រួតគ្នា"
9762 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9763 msgid "Percentage of stride to overlap"
9764 msgstr "ភាគរយរបស់ជំហានដែលត្រូវត្រួតគ្នា"
9766 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9767 msgid "Search Length"
9768 msgstr "ប្រវែងស្វែងរក"
9770 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9771 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9772 msgstr "ប្រវែងគិតជាមិល្លីវិនាទីដែលត្រូវស្វែងរកសម្រាប់ទីតាំងត្រួតគ្នាដែលល្អបំផុត"
9774 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9776 msgstr "ទំហំបន្ទប់"
9778 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9779 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9780 msgstr "កំណត់ផ្ទៃនិម្មិតរបស់បន្ទប់ដែលបានត្រាប់តាមដោយតម្រង។"
9782 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9784 msgstr "ទទឹងបន្ទប់"
9786 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9787 msgid "Width of the virtual room"
9788 msgstr "ទទឹងបន្ទប់និម្មិត"
9790 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9791 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
9792 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
9796 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9797 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9798 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
9802 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9803 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9804 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
9808 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9809 msgid "Audio Spatializer"
9810 msgstr "Audio Spatializer"
9812 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9813 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9814 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9816 msgstr "Spatializer"
9818 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9820 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9821 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9822 "thereby widening the stereo effect."
9824 "តម្រងនេះធ្វើឲ្យបែបផែនស្តេរ៉េអូប្រសើរឡើងដោយបន្ថយបែបផែនម៉ូណូ (សញ្ញាទូទៅសម្រាប់ឆានែល) និងដោយការ"
9825 "ពន្យារសញ្ញាពីឆ្វេងទៅស្ដាំ និងច្រាសមកវិញ ដែលធ្វើឲ្យបែបផែនស្តេរ៉េអូខ្លាំងជាង។"
9827 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9828 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9829 msgstr "រយៈពេលគិតជាមិល្លីវិនាទីនៃការពន្យារសញ្ញាពីឆ្វេងទៅស្ដាំ និងច្រាសមកវិញ។"
9831 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9833 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9834 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9837 "ចំនួនការទទួលពន្យារសញ្ញាពីឆ្វេងទៅស្ដាំ និងច្រាសមកវិញ។ ផ្ដល់បែបផែនពន្យារសញ្ញាខាងឆ្វេងក្នុងលទ្ធផល"
9838 "ខាងស្ដាំ និងច្រាសមកវិញ ដែលផ្ដល់នូវបែបផែនខ្លាំងជាង។"
9840 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
9842 msgstr "ការបញ្ចេញខ្វែង"
9844 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
9846 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
9847 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
9850 "ការបញ្ចេញខ្វែងពីឆ្វេងទៅស្ដាំជាមួយដំណាក់កាលបម្លែង។ វាជួយបន្ថយសំឡេងម៉ូណូ។ បើតម្លៃ ១ វានឹងបោះបង់"
9851 "សញ្ញាទៅទាំងអស់ចំពោះឆានែលទាំងពីរ។"
9853 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
9855 msgstr "ការលាយស្ងួត"
9857 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
9858 msgid "Level of input signal of original channel."
9859 msgstr "កម្រិតសញ្ញាបញ្ចូលរបស់ឆានែលដើម។"
9861 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
9862 msgid "Stereo Enhancer"
9863 msgstr "ការធ្វើឲ្យស្តេរ៉េអូប្រសើរឡើង"
9865 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
9866 msgid "Simple stereo widening effect"
9867 msgstr "បែបផែនពង្រីកស្តេរ៉េអូធម្មតា"
9869 #: modules/audio_mixer/float.c:49
9870 msgid "Single precision audio volume"
9871 msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូជាក់លាក់តែមួយ"
9873 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
9874 msgid "Integer audio volume"
9875 msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូចំនួនគត់"
9877 #: modules/audio_output/adummy.c:37
9878 msgid "Dummy audio output"
9879 msgstr "គ្មានកន្លែងបញ្ចេញអូឌីយ៉ូឡើយ"
9881 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
9882 msgid "Audio output device"
9883 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូចេញ"
9885 #: modules/audio_output/alsa.c:65
9886 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
9887 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូចេញ (ប្រើវាក្យសម្ពន្ធ ALSA) ។"
9889 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
9890 msgid "Audio output channels"
9891 msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូចេញ"
9893 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
9895 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
9896 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
9897 "through is active."
9899 "ឆានែលដែលអាចប្រើបានសម្រាប់លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ។ បើការបញ្ចូលមានច្រើនឆានែលជាងការបញ្ចេញ នោះវានឹងលាយ"
9900 "បន្ទាប។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះមិនត្រូវបានអើពើ នៅពេលដែលការឆ្លងកាត់ឌីជីថលសកម្ម។"
9902 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9903 msgid "Surround 4.0"
9904 msgstr "Surround 4.0"
9906 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9907 msgid "Surround 4.1"
9908 msgstr "Surround 4.1"
9910 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9911 msgid "Surround 5.0"
9912 msgstr "Surround 5.0"
9914 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9915 msgid "Surround 5.1"
9916 msgstr "Surround 5.1"
9918 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9919 msgid "Surround 7.1"
9920 msgstr "Surround 7.1"
9922 #: modules/audio_output/alsa.c:82
9923 msgid "ALSA audio output"
9924 msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ ALSA"
9926 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
9927 msgid "Audio output failed"
9928 msgstr "បរាជ័យអូឌីយ៉ូចេញ"
9930 #: modules/audio_output/alsa.c:384
9933 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9936 "មិនអាចប្រើឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ \"%s\" បានឡើយ ៖\n"
9939 #: modules/audio_output/amem.c:34
9940 msgid "Audio memory"
9941 msgstr "អង្គចងចាំអូឌីយ៉ូ"
9943 #: modules/audio_output/amem.c:35
9944 msgid "Audio memory output"
9945 msgstr "អង្គចងចាំអូឌីយ៉ូចេញ"
9947 #: modules/audio_output/amem.c:42
9948 msgid "Sample format"
9949 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយគំរូ"
9951 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
9952 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9953 msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) អូឌីយ៉ូចេញ"
9955 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
9956 msgid "Android AudioTrack audio output"
9957 msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូរបស់ Android AudioTrack"
9959 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
9960 msgid "AudioUnit output for iOS"
9961 msgstr "លទ្ធផលឯកតាអូឌីយ៉ូសម្រាប់ iOS"
9963 #: modules/audio_output/auhal.c:69
9964 msgid "Last audio device"
9965 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូចុងក្រោយ"
9967 #: modules/audio_output/auhal.c:165
9968 msgid "HAL AudioUnit output"
9969 msgstr "លទ្ធផល HAL AudioUnit"
9971 #: modules/audio_output/auhal.c:412
9973 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9974 msgstr "ឧបករណ៍លទ្ធផលអូឌីយ៉ូដែលបានជ្រើស គឺត្រូវបានប្រើទាំងស្រុងដោយកម្មវិធីផ្សេង។"
9976 #: modules/audio_output/auhal.c:613
9977 msgid "Audio device is not configured"
9978 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូគឺមិនត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ"
9980 #: modules/audio_output/auhal.c:614
9982 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
9983 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
9985 "អ្នកគួរតែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្លង់ធុងបាសរបស់អ្នកជាមួយនឹង \"ការរៀបចំមីឌីអូឌីយ៉ូ\" នៅក្នុង /Applications/"
9986 "Utilities ។ VLC នឹងបញ្ចេញតែស្តេរ៉េអូប៉ុណណ្ណោះ។"
9988 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
9989 msgid "System Sound Output Device"
9990 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចេញសំឡេងប្រព័ន្ធ"
9992 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
9994 msgid "%s (Encoded Output)"
9995 msgstr "%s (លទ្ធផលអ៊ិនកូដ)"
9997 #: modules/audio_output/directsound.c:60
9998 msgid "Output device"
9999 msgstr "ឧបករណ៍បង្ហាញ"
10001 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10002 msgid "Select your audio output device"
10003 msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍បង្ហាញអូឌីយ៉ូរបស់អ្នក"
10005 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10006 msgid "Speaker configuration"
10007 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអូប៉ាល័រ"
10009 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10011 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10012 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10014 "ជ្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអូប៉ាល័រដែលអ្នកចង់ប្រើ ។ ជម្រើសនេះមិនបញ្ចូលគ្នាទេ ! ដូច្នេះគ្មាន ឧ. "
10015 "ស្តេរ៉េអូ -> ការបម្លែង 5.1 ។"
10017 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10018 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10019 msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូក្នុងតម្លៃរាប់រយ decibels (dB) ។"
10021 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10022 msgid "DirectX audio output"
10023 msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ DirectX"
10025 #: modules/audio_output/file.c:83
10026 msgid "Output format"
10027 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយលទ្ធផល"
10029 #: modules/audio_output/file.c:85
10030 msgid "Number of output channels"
10031 msgstr "ចំនួនឆានែលលទ្ធផល"
10033 #: modules/audio_output/file.c:86
10035 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10036 "restrict the number of channels here."
10038 "តាមលំនាំដើម (0) ឆានែលចូលទាំងអស់នឹមត្រូវបានរក្សាទុក ប៉ុន្តែអ្នកត្រូវដាក់កម្រិតចំនួនឆានែលនៅទីនេះ ។"
10040 #: modules/audio_output/file.c:89
10041 msgid "Add WAVE header"
10042 msgstr "បន្ថែមបឋមកថា WAVE"
10044 #: modules/audio_output/file.c:90
10045 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10046 msgstr "ជំនួសឲ្យការសរសេរឯកសារដើម អ្នកអាចបន្ថែមបឋមកថា WAV ទៅកាន់ឯកសារបាន ។"
10048 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10049 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10050 msgid "Output file"
10051 msgstr "ឯកសារលទ្ធផល"
10053 #: modules/audio_output/file.c:109
10054 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10055 msgstr "ឯកសារដែលនឹងត្រូវសរសេរគំរូអូឌីយ៉ូទៅ ។ (\"-\" សម្រាប់ stdout"
10057 #: modules/audio_output/file.c:112
10058 msgid "File audio output"
10059 msgstr "ឯកសារលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
10061 #: modules/audio_output/jack.c:81
10062 msgid "Automatically connect to writable clients"
10063 msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនកូនដែលអាចសរសេរបានដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
10065 #: modules/audio_output/jack.c:83
10067 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10068 "writable JACK clients found."
10070 "ប្រសិនបើបានបើក ជម្រើសនេះនឹងតភ្ជាប់លទ្ធផលសំឡេងដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅកាន់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ JACK ដែលអាច"
10071 "សរសេរបានដែលរកឃើញមុនគេ ។"
10073 #: modules/audio_output/jack.c:87
10074 msgid "Connect to clients matching"
10075 msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ការផ្គូផ្គងម៉ាស៊ីនកូន"
10077 #: modules/audio_output/jack.c:89
10079 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10080 "regular expression will be considered for connection."
10082 "ប្រសិនបើបានបើកការតភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ នោះមានតែម៉ាស៊ីនកូន JACK ដែលឈ្មោះរបស់វាផ្គូផ្គងនឹងកន្សោម"
10083 "ទៀងទាត់នេះប៉ុណ្ណោះ នឹងត្រូវបានពិចារណាសម្រាប់ការតភ្ជាប់។"
10085 #: modules/audio_output/jack.c:97
10086 msgid "JACK audio output"
10087 msgstr "JACK អូឌីយ៉ូចេញ"
10089 #: modules/audio_output/kai.c:93
10093 #: modules/audio_output/kai.c:95
10094 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10095 msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍អូឌីយ៉ូត្រឹមត្រូវបានប្រើដោយ KAI ។"
10097 #: modules/audio_output/kai.c:98
10098 msgid "Open audio in exclusive mode."
10099 msgstr "បើកអូឌីយ៉ូជារបៀបពិសេស ។"
10101 #: modules/audio_output/kai.c:100
10103 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10105 msgstr "បើកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យអូឌីយ៉ូរបស់អ្នកមិនត្រូវបានផ្អាកដោយអូឌីយ៉ូផ្សេងទៀត ។"
10107 #: modules/audio_output/kai.c:110
10108 msgid "K Audio Interface audio output"
10109 msgstr "អូឌីយ៉ូចេញរបស់ចំណុចប្រទាក់អូឌីយ៉ូ K"
10111 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10112 msgid "OpenSLES audio output"
10113 msgstr "អូឌីយ៉ូចេញ OpenSLES"
10115 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10119 #: modules/audio_output/oss.c:69
10120 msgid "OSS device node path."
10121 msgstr "ផ្លូវថ្នាំងឧបករណ៍ OSS ។"
10123 #: modules/audio_output/oss.c:73
10124 msgid "Open Sound System audio output"
10125 msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូប្រព័ន្ធសំឡេងបើកចំហ"
10127 #: modules/audio_output/pulse.c:42
10128 msgid "Pulseaudio audio output"
10129 msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ Pulseaudio"
10131 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10132 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10133 msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ OpenBSD sndio"
10135 #: modules/audio_output/volume.h:30
10136 msgid "Software gain"
10137 msgstr "ការទទួលយកកម្មវិធី"
10139 #: modules/audio_output/volume.h:31
10140 msgid "This linear gain will be applied in software."
10141 msgstr "ការទទួលយកលីនេអ៊ែនេះនឹងត្រូវបានអនុវត្តនៅក្នុងកម្មវិធី។"
10143 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
10145 msgid "Windows Audio Session API output"
10146 msgstr "ការបង្ហាញវីដេអូ វីនដូ GDI"
10148 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10149 msgid "Select Audio Device"
10150 msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
10152 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10154 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10155 "VLC restart to apply."
10157 "ជ្រើសឧបករណ៍អូឌីយ៉ូពិសេស ឬទុកឲ្យវីនដូជាអ្នកជ្រើស (លំនាំដើម) ការផ្លាស់ប្ដូរគឺតម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើម VLC "
10160 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10161 msgid "WaveOut audio output"
10162 msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ WaveOut"
10164 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10165 msgid "Microsoft Soundmapper"
10166 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10168 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10169 msgid "Use float32 output"
10170 msgstr "ប្រើលទ្ធផល float32"
10172 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10174 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10175 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10177 "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបើក ឬបិទរបៀបបង្ហាញអូឌីយ៉ូ float32 គុណភាពខ្ពស់ (ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រដោយ"
10178 "កាតសំឡេងមួយចំនួនទេ) ។"
10180 #: modules/codec/a52.c:51
10181 msgid "A/52 parser"
10182 msgstr "កម្មវិធីញែក A/52"
10184 #: modules/codec/a52.c:58
10185 msgid "A/52 audio packetizer"
10186 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ A/52"
10188 #: modules/codec/adpcm.c:47
10189 msgid "ADPCM audio decoder"
10190 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ ADPCM"
10192 #: modules/codec/aes3.c:47
10193 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10194 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ AES3/SMPTE 302M"
10196 #: modules/codec/aes3.c:52
10197 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10198 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ AES3/SMPTE 302M"
10200 #: modules/codec/araw.c:51
10201 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10202 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូដើម/កំណត់ហេតុ"
10204 #: modules/codec/araw.c:60
10205 msgid "Raw audio encoder"
10206 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូដើម"
10208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10232 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10234 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10235 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10236 "MJPEG and other codecs"
10238 "ឌិកូឌ័រ/អ៊ីនកូឌ័រវីដេអូ និងអូឌីយ៉ូផ្សេងៗដែលបានផ្ដល់ដោយបណ្ណាល័យ FFmpeg ។ រួមមានដូចជា (MS)MPEG4, "
10239 "DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG និងកូដិកផ្សេងទៀត"
10241 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10242 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10243 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ/អូឌីយ៉ូ FFmpeg"
10245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10246 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10250 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10251 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10252 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10254 msgstr "ការអ៊ិនកូដ"
10256 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10257 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10258 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ/អូឌីយ៉ូ FFmpeg"
10260 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10261 msgid "Direct rendering"
10262 msgstr "ការបង្ហាញផ្ទាល់"
10264 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10265 msgid "Error resilience"
10266 msgstr "កំហុសការបត់បែន"
10268 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10270 "libavcodec can do error resilience.\n"
10271 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10272 "can produce a lot of errors.\n"
10273 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10275 "libavcodec អាមានកំហុសបន្តិចបន្តួច។\n"
10276 "ទោះជាយ៉ាងណា ជាមួយកម្មវិធីដាក់លេខកូដកំហុស (មានដូចជាកម្មវិធីដាក់លេខកូដ ISO MPEG-4 ពី M$) វាអាច"
10277 "មានកំហុសជាច្រើន។\n"
10278 "ជួរតម្លៃត្រឹមត្រូវគឺចាប់ពី 0 ទៅ 4 (0 គឺបិទកំហុសបន្តិចបន្តួចទាំងអស់)។"
10280 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10281 msgid "Workaround bugs"
10282 msgstr "កំហុសនៅជុំវិញការងារ"
10284 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10286 "Try to fix some bugs:\n"
10289 "4 xvid interlaced\n"
10293 "64 Qpel chroma.\n"
10294 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10295 "\"ump4\", enter 40."
10297 "ព្យាយាមជួសជុលកំហុសមួយចំនួន ៖\n"
10298 "1 រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ\n"
10300 "4 xvid ត្របាញ់ចូលគ្នា\n"
10302 "16 គ្មានដកឃ្លា\n"
10304 "64 ក្រូម៉ា Qpel ។\n"
10305 "វាត្រូវតែជាផលបូកនៃតម្លៃ ។ ឧទាហរណ៍ ដើម្បីជួសជុល \"ac vlc\" និង \"ump4\" គឺយើងត្រូវបញ្ចូលលេខ "
10308 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10309 #: modules/demux/rawdv.c:42
10313 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10315 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10316 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10318 "អ៊ិនកូឌ័រអាចឌិកូដតាមផ្នែក ឬរំលងស៊ុមបាន នៅពេលដែលវាគ្មានពេលវេលាគ្រប់គ្រាន់ ។ វាមានប្រយោជន៍ចំពោះ"
10319 "ថាមពលស៊ីភីយូទាប ប៉ុន្តែវាអាចធ្វើឲ្យរូបភាពខូចទ្រង់ទ្រាយ ។"
10321 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10322 msgid "Allow speed tricks"
10323 msgstr "អនុញ្ញាតដំណោះស្រាយល្បឿន"
10325 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10327 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10328 msgstr "អនុញ្ញាតដំណោះស្រាយបង្កើនល្បឿនសមស្របដែលមិនជាក់លាក់ ។ លឿនប៉ុន្តែមានកំហុសច្រើន ។"
10330 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10331 msgid "Skip frame (default=0)"
10332 msgstr "រំលងស៊ុម (លំនាំដើម=០)"
10334 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10336 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10337 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10339 "តម្រូវឲ្យរំលងស៊ុមដើម្បីបង្កើនល្បឿនការឌិកូដ (-១=គ្មាន ០=លំនាំដើម ១=B-frames ២=P-frames ៣=B+P "
10340 "frames ៤=ស៊ុមទាំងអស់) ។"
10342 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10343 msgid "Skip idct (default=0)"
10344 msgstr "រំលង idct (លំនាំដើម=០)"
10346 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10348 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10349 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10351 "តម្រូវឲ្យរំលង idct ដើម្បីបង្កើនល្បឿនការដោះលេខកូដសម្រាប់ប្រភេទស៊ុម(-១=គ្មាន ០=លំនាំដើម ១=B-"
10352 "frames ២=P-frames ៣=B+P frames ៤=ស៊ុមទាំងអស់)។"
10354 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10356 msgstr "របាំងបំបាត់កំហុស"
10358 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10359 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10360 msgstr "កំណត់របាំងបំបាត់កំហុស FFmpeg"
10362 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10364 msgstr "កូឌិកឈ្មោះ"
10366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10367 msgid "Internal libavcodec codec name"
10368 msgstr "កូឌីកឈ្មោះ libavcodec ខាងក្នុង"
10370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10371 msgid "Visualize motion vectors"
10372 msgstr "វ៉ិចទ័រចលនាដែលមើលឃើញ"
10374 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10376 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10377 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10378 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10379 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10380 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10381 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10383 "អ្នកអាចដាក់វ៉ិចទ័រចលនាត្រួតគ្នា (សញ្ញាព្រួញបង្ហាញអំពីរបៀបផ្លាស់ទីរបស់រូបភាព) នៅលើរូបភាពបាន ។ តម្លៃ"
10384 "នេះគឺជារបាំង មានដូចជា ៖\n"
10385 "១ - ធ្វើឲ្យមើលឃើញបន្តទៅ MVs ដែលបានស្មាននៃស៊ុម P\n"
10386 "២ - ធ្វើឲ្យមើលឃើញបន្តទៅ MVs ដែលបានស្មាននៃស៊ុម B\n"
10387 "៤ - ធ្វើឲ្យមើលឃើញត្រឡប់ទៅ MVs ដែលបានស្មាននៃស៊ុម B\n"
10388 "ដើម្បីធ្វើឲ្យមើលឃើញវ៉ិចទ័រទាំងអស់ លុះត្រាតែដាក់តម្លៃ ៧ ។"
10390 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10391 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10392 msgstr "រំលងតម្រងរង្វិលជុំសម្រាប់ការអ៊ិនកូដ H.264"
10394 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10396 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10397 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10399 "រំលងតម្រងរង្វិលជុំ (aka deblocking) ជាទូទៅធ្វើឲ្យមានការធ្វើឲ្យខូចបែបផែនគុណភាព ។ ទោះយ៉ាងណា "
10400 "វាផ្ដល់ឲ្យនូវការបង្កើនល្បឿនខ្លាំងសម្រាប់ស្ទ្រីមការកំណត់ខ្ពស់ ។"
10402 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10403 msgid "Hardware decoding"
10404 msgstr "ការឌិកូដផ្នែករឹង"
10406 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10407 msgid "This allows hardware decoding when available."
10408 msgstr "វានឹងអនុញ្ញាតការឌិកូដផ្នែករឹងនៅពេលដែលមាន ។"
10410 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10411 msgid "VDA output pixel format"
10412 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយភីកសែលលទ្ធផល VDA"
10414 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10415 msgid "The pixel format for output image buffers."
10416 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយភីកសែលសម្រាប់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរូបភាពលទ្ធផល។"
10418 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10422 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10423 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10424 msgstr "ចំនួនសែស្រឡាយដែលបានប្រើសម្រាប់ការឌិកូដ ០ មានន័យថាស្វ័យប្រវត្តិ"
10426 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10427 msgid "Ratio of key frames"
10428 msgstr "សមាមាត្ររបស់ស៊ុមសោ"
10430 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10431 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10432 msgstr "ចំនួនស៊ុមដែលនឹងត្រូវបានសរសេរកូដសម្រាប់ស៊ុមសោមួយ ។"
10434 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10435 msgid "Ratio of B frames"
10436 msgstr "សមាមាត្ររបស់ស៊ុម B"
10438 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10439 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10440 msgstr "ចំនួនស៊ុម B ដែលនឹងត្រូវបានសរសេរកូដរវាងស៊ុមសេចក្ដីយោងពីរ ។"
10442 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10443 msgid "Video bitrate tolerance"
10444 msgstr "ភាពស្រដៀងគ្នានៃអត្រាប៊ីតវីដេអូ"
10446 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10447 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10448 msgstr "ភាពស្រដៀងគ្នានៃអត្រាប៊ីតវីដេអូគិតជា kbit/s ។"
10450 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10451 msgid "Interlaced encoding"
10452 msgstr "ការអ៊ិនកូដត្របាញ់"
10454 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10455 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10456 msgstr "បើកក្បួនដោះស្រាយដែលបានផ្ដល់សម្រាប់ស៊ុមត្របាញ់ ។"
10458 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10459 msgid "Interlaced motion estimation"
10460 msgstr "ការវាយតម្លៃចលនាត្របាញ់"
10462 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10463 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10464 msgstr "បើកក្បួនដោះស្រាយការវាយតម្លៃចលនាត្របាញ់ ។ វាត្រូវការស៊ីភីយូខ្ពស់ ។"
10466 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10467 msgid "Pre-motion estimation"
10468 msgstr "ការវាយតម្លៃចលនាជាមុន"
10470 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10471 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10472 msgstr "បើកក្បួនដោះស្រាយការវាយតម្លៃចលនាជាមុន ។"
10474 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10475 msgid "Rate control buffer size"
10476 msgstr "អត្រាវត្ថុបញ្ជាទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន"
10478 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10480 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10481 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10483 "អត្រាវត្ថុបញ្ជាទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន (គិតជា គីឡូបៃ) ។ អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នកាន់តែធំ នឹងអនុញ្ញាត"
10484 "អត្រាវត្ថុបញ្ជាកាន់តែប្រសើរ ប៉ុន្តែនឹងធ្វើឲ្យមានការពន្យារពេលនៅក្នុងស្ទ្រីម ។"
10486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10487 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10488 msgstr "អត្រាវត្ថុបញ្ជាការបង្ខំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន"
10490 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10491 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10492 msgstr "អត្រាវត្ថុបញ្ជាការបង្ខំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ។"
10494 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10495 msgid "I quantization factor"
10496 msgstr "កត្តាការកំណត់បរិមាណ I"
10498 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10500 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10501 "same qscale for I and P frames)."
10503 "កត្តាការកំណត់បរិមាណរបស់ស៊ុម I ដោយប្រៀបធៀបទៅនឹងស៊ុម P (ឧទាហរណ៍ 1.0 => qscale ដូចគ្នាសម្រាប់ស៊ុម "
10506 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10507 #: modules/demux/mod.c:79
10508 msgid "Noise reduction"
10509 msgstr "ការកាត់បន្ថយភាពរំខាន"
10511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10513 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10514 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10516 "បើកក្បួនដោះស្រាយការកាត់បន្ថយភាពរំខាន ដើម្បីបន្ទាបប្រវែងអ៊ិនកូដ និងអត្រាប៊ីត នៅលើការចំណាយស៊ុមគុណភាព"
10519 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10520 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10521 msgstr "ម៉ាទ្រីសការកំណត់បរិមាណ MPEG4"
10523 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10525 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10526 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10527 "standard MPEG2 decoders."
10529 "ប្រើម៉ាទ្រីសការកំណត់បរិមាណ MPEG4 សម្រាប់ការអ៊ិនកូដ MPEG2 ។ ជាទូទៅវាផ្ដល់នូវរូបភាពដែលមានរូបរាង"
10530 "ស្អាត ប៉ុន្តែវានៅមានភាពឆបគ្នាជាមួយនឹងឌិកូឌ័រ MPEG2 ស្តង់ដារ ។"
10532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10533 msgid "Quality level"
10534 msgstr "កម្រិតគុណភាព"
10536 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10538 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10539 "encoding very much)."
10540 msgstr "កម្រិតគុណភាពសម្រាប់ការអ៊ិនកូដរបស់វ៉ិចទ័រចលនា (វាអាចធ្វើឲ្យការអ៊ិនកូដយឺតខ្លាំង) ។"
10542 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10544 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10545 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10546 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10547 "to ease the encoder's task."
10549 "អ៊ិនកូឌ័រអាចធ្វើឲ្យមានតុល្យភាពបណ្ដោះអាសន្ន ប្រសិនបើស៊ីភីយូរបស់អ្នកមិនអាចតាមទាន់អត្រាអ៊ិនកូដ ។ វានឹងបិទ"
10550 "ការកំណត់បរិមាណ trellis បន្ទាប់មកអត្រានៃការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយរបស់វ៉ិចទ័រចលនា (hq) និងបង្កើនការកាត់"
10551 "បន្ថយភាពរំខាន ដើម្បីផ្ដល់ភាពងាយស្រួលដល់ភារកិច្ចអ៊ិនកូឌ័រ ។"
10553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10554 msgid "Minimum video quantizer scale"
10555 msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណវីដេអូអប្បបរមា"
10557 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10558 msgid "Minimum video quantizer scale."
10559 msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណវីដេអូអប្បបរមា ។"
10561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10562 msgid "Maximum video quantizer scale"
10563 msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណវីដេអូអតិបរមា"
10565 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10566 msgid "Maximum video quantizer scale."
10567 msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណវីដេអូអតិបរមា ។"
10569 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10570 msgid "Trellis quantization"
10571 msgstr "ការកំណត់បរិមាណជន្លង់"
10573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10574 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10575 msgstr "បើកការកំណត់បរិមាណជន្លង់ (អត្រាការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយសម្រាប់មេគុណប្លុក) ។"
10577 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10578 msgid "Fixed quantizer scale"
10579 msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណថេរ"
10581 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10583 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10586 "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណវីដេអូថេរសម្រាប់ការអ៊ិនកូដ VBR (តម្លៃដែលអាចទទួលយកបានគឺ ៖ 0.01 ដល់ "
10589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10590 msgid "Strict standard compliance"
10591 msgstr "ការប្រព្រឹត្តិតាមស្តង់ដារតឹងរ៉ឹង"
10593 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10595 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10596 msgstr "តម្រូវតាមស្តង់ដារនៅពេលអ៊ិនកូដ (តម្លៃ ៖ -២ ទៅ ២)"
10598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10599 msgid "Luminance masking"
10600 msgstr "ដាក់របាំងកម្រិតពន្លឺ"
10602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10603 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10604 msgstr "បង្កើនកម្មវិធីកំណត់បរិមាណសម្រាប់ macroblocks ភ្លឺខ្លាំង(លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
10606 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10607 msgid "Darkness masking"
10608 msgstr "ភាពងងឹតរបស់របាំង"
10610 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10611 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10612 msgstr "បង្កើនកម្មវិធីកំណត់បរិមាណសម្រាប់ macroblocks ងងឹតខ្លាំង (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
10614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10615 msgid "Motion masking"
10616 msgstr "ដាក់របាំងចលនា"
10618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10620 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10623 "បង្កើនកម្មវិធីកំណត់បរិមាណសម្រាប់ macroblocks ជាមួយនឹងភាពស្មុគស្មាញខ្ពស់ (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
10625 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10626 msgid "Border masking"
10627 msgstr "ដាក់របាំងស៊ុម"
10629 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10631 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10633 msgstr "បង្កើនកម្មវិធីកំណត់បរិមាណសម្រាប់ macroblocks នៅព្រំដែនរបស់ស៊ុម (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
10635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10636 msgid "Luminance elimination"
10637 msgstr "ការបញ្ចេញកម្រិតពន្លឺ"
10639 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10641 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10642 "The H264 specification recommends -4."
10644 "បំបាត់បណ្ដុំពន្លឺនៅពេលដែល PSNR មិនមានអ្វីផ្លាស់ប្ដូរច្រើន (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។ H264 អនុសាសន៍ការ"
10647 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10648 msgid "Chrominance elimination"
10649 msgstr "ការបំបាត់ Chrominance"
10651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10653 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10654 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10656 "បំបាត់ប្លុក chrominance នៅពេលដែលមិនបានផ្លាស់ប្ដូរ PSNR អ្វីច្រើននោះ (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។ ការ"
10657 "បញ្ជាក់ H264 ផ្ដល់អនុសាសន៍ ៧ ។"
10659 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10660 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10661 msgstr "បញ្ជាក់ទម្រង់អូឌីយ៉ូ AAC ដែលត្រូវប្រើ"
10663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10665 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10666 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10667 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10668 "enabled libavcodec"
10670 "បញ្ជាក់ទម្រង់អូឌីយ៉ូ AAC ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការដាក់លេខកូដស្ទ្រីមប៊ីតអូឌីយ៉ូ។ វាមានជម្រើសដូចខាងក្រោម៖ "
10671 "ចម្បង, ទាប, ssr (មិនគាំទ្រ), ltp, hev1, hev2 (លំនាំដើម៖ ទាប) hev1 ហើយ hev2 គឺបច្ចុប្បន្ន"
10672 "ត្រូវបានគាំទ្រតែជាមួយ libfdk-aac បានបើក libavcodec ប៉ុណ្ណោះ"
10674 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10675 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10676 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10678 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
10680 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10681 msgstr "\"%s\" គឺគ្មានអ៊ិនកូឌ័រវីដេអូទេ ។"
10683 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
10685 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10686 msgstr "\"%s\" គឺគ្មានអ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូទេ ។"
10688 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
10691 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10694 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10696 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10697 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10699 "វាហាក់ដូចជាការដំឡើង Libav/FFmpeg (libavcodec) របស់អ្នកខ្វះកម្មវិធីដាក់លេខកូដដូចខាងក្រោម៖\n"
10701 "បើអ្នកមិនដឹងអំពីរបៀបកែវាទេ អ្នកអាចសួររកជំនួយពីការចែកចាយរបស់អ្នក។\n"
10703 "នេះមិនមែនជាកំហុសខាងក្នុងកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ទេ។\n"
10704 "សូមកុំទាក់ទងមកគម្រោង VideoLAN អំពីបញ្ហានេះ។\n"
10706 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10708 msgstr "មិនស្គាល់"
10710 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10715 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10720 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10725 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
10727 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
10728 msgstr "VLC មិនអាចបើកអ៊ិនកូឌ័របានទេ ។"
10730 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
10732 msgid "Dummy video decoder"
10733 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ CDG"
10735 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
10737 msgid "VA-API video decoder via X11"
10738 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ PNG"
10740 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
10742 msgid "VA-API video decoder via DRM"
10743 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ PNG"
10745 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
10746 msgid "420YpCbCr8Planar"
10747 msgstr "420YpCbCr8Planar"
10749 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
10751 msgstr "422YpCbCr8"
10753 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
10754 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10755 msgstr "ក្របខណ្ឌការងារ Video Decode Acceleration (VDA)"
10757 #: modules/codec/cc.c:55
10759 msgstr "CC 608/708"
10761 #: modules/codec/cc.c:56
10762 msgid "Closed Captions decoder"
10763 msgstr "បានបិទឌិកូឌ័រចំណងជើង"
10765 #: modules/codec/cdg.c:87
10766 msgid "CDG video decoder"
10767 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ CDG"
10769 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10770 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10773 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10774 msgid "CVD subtitle decoder"
10775 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង CVD"
10777 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10778 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10779 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់ចំណងជើងរងវីស៊ីឌី Chaoji"
10781 #: modules/codec/ddummy.c:36
10782 msgid "Save raw codec data"
10783 msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យកូឌិកដើម"
10785 #: modules/codec/ddummy.c:38
10787 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10789 msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យកូឌិកដើម ប្រសិនបើអ្នកបានជ្រើស/បានបង្ខំឌិកូឌ័រ dummy នៅក្នុងជម្រើសមេ ។"
10791 #: modules/codec/ddummy.c:47
10792 msgid "Dummy decoder"
10793 msgstr "ឌិកូឌ័រ Dummy"
10795 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10796 msgid "Dump decoder"
10797 msgstr "ឌិកូឌ័រមិនល្អ"
10799 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
10800 msgid "DirectMedia Object decoder"
10801 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវត្ថុ DirectMedia"
10803 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
10804 msgid "DirectMedia Object encoder"
10805 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវត្ថុ DirectMedia"
10807 #: modules/codec/dts.c:53
10809 msgstr "កម្មវិធីញែក DTS"
10811 #: modules/codec/dts.c:58
10812 msgid "DTS audio packetizer"
10813 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ DTS"
10815 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10816 msgid "Decoding X coordinate"
10817 msgstr "ការឌិកូដកូអរដោណេ X"
10819 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10820 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10821 msgstr "កូអរដោណេ X របស់ចំណងជើងរងដែលបានបង្ហាញ"
10823 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10824 msgid "Decoding Y coordinate"
10825 msgstr "ការឌិកូដកូអរដោណេ Y"
10827 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10828 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10829 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់ចំណងជើងរងដែលបានបង្ហាញ"
10831 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10832 msgid "Subpicture position"
10833 msgstr "ទីតាំងរូបភាពរង"
10835 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10837 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10838 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10841 "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងរូបភាពរងនៅលើវីដេអូបាន (0=កណ្ដាល 1=ឆ្វេង 2=ស្ដាំ 4=កំពូល 8=បាត អ្នកក៏អាចប្រើ"
10842 "ការបន្សំគ្នារវាងតម្លៃទាំងនេះបានផងដែរ ឧ. 6=កំពូលខាងស្ដាំ) ។"
10844 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10845 msgid "Encoding X coordinate"
10846 msgstr "ការអ៊ិនកូដកូអរដោណេ X"
10848 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10849 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10850 msgstr "កូអរដោណេ X របស់ចំណងជើងរងដែលបានអ៊ិនកូដ"
10852 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10853 msgid "Encoding Y coordinate"
10854 msgstr "ការអ៊ិនកូដកូអរដោណេ Y"
10856 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10857 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10858 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់ចំណងជើងរងដែលបានអ៊ិនកូដ"
10860 #: modules/codec/dvbsub.c:120
10861 msgid "DVB subtitles decoder"
10862 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង DVB"
10864 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
10865 msgid "DVB subtitles"
10866 msgstr "ចំណងជើងរង DVB"
10868 #: modules/codec/dvbsub.c:135
10869 msgid "DVB subtitles encoder"
10870 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង DVB"
10872 #: modules/codec/edummy.c:40
10873 msgid "Dummy encoder"
10874 msgstr "គ្មានអ៊ិនកូឌ័រ"
10876 #: modules/codec/faad.c:52
10877 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10878 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ AAC (ប្រើ libfaad2)"
10880 #: modules/codec/faad.c:431
10881 msgid "AAC extension"
10882 msgstr "កន្ទុយឯកសារ AAC"
10884 #: modules/codec/fdkaac.c:67
10885 msgid "Encoder Profile"
10886 msgstr "ទម្រង់កម្មវិធីដាក់លេខកូដ"
10888 #: modules/codec/fdkaac.c:68
10889 msgid "Encoder Algorithm to use"
10890 msgstr "ក្បួនដោះស្រាយកម្មវិធីដាក់លេខកូដដែលត្រូវប្រើ"
10892 #: modules/codec/fdkaac.c:70
10893 msgid "Enable spectral band replication"
10894 msgstr "បើកការឆ្លើយតបបន្ទះវិសាលគម"
10896 #: modules/codec/fdkaac.c:71
10897 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
10898 msgstr "នេះជាលក្ខណពិសេសជម្រើសសម្រាប់តែទម្រង់ AAC-ELD ប៉ុណ្ណោះ"
10900 #: modules/codec/fdkaac.c:73
10901 msgid "VBR Quality"
10902 msgstr "គុណភាព VBR"
10904 #: modules/codec/fdkaac.c:74
10905 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
10906 msgstr "គុណភាពនៃការដាក់លេខកូដ VBR (0=cbr, 1-5 vbr គុណភាពថេរ 5 គឺល្អបំផុត"
10908 #: modules/codec/fdkaac.c:76
10909 msgid "Enable afterburner library"
10910 msgstr "បើកបណ្ណាល័យ afterburner"
10912 #: modules/codec/fdkaac.c:77
10914 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
10915 "CPU usage (default is enabled)"
10916 msgstr "បណ្ណាល័យនេះនឹងបង្កើតអូឌីយ៉ូគុណភាពខ្ពស់ដោយចំណាយការប្រើប្រាស់ស៊ីភីយូបន្ថែម (លំនាំដើមគឺបើក)"
10918 #: modules/codec/fdkaac.c:79
10919 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
10920 msgstr "របៀបដាក់សញ្ញាផ្នែកបន្ថែមរបស់ AOT"
10922 #: modules/codec/fdkaac.c:80
10924 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
10926 msgstr "1 គឺច្បាស់សម្រាប់ SBR ប៉ុន្តែមិនច្បាស់សម្រាប់ PS (លំនាំដើម), 2 គឺមិនច្បាស់សម្រាប់លំដាប់"
10928 #: modules/codec/fdkaac.c:97
10932 #: modules/codec/fdkaac.c:97
10936 #: modules/codec/fdkaac.c:97
10940 #: modules/codec/fdkaac.c:97
10944 #: modules/codec/fdkaac.c:97
10948 #: modules/codec/fdkaac.c:100
10952 #: modules/codec/fdkaac.c:101
10953 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
10954 msgstr "កម្មវិធីដាក់លេខកូដអូឌីយ៉ូ FDK-AAC"
10956 #: modules/codec/flac.c:112
10957 msgid "Flac audio decoder"
10958 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Flac"
10960 #: modules/codec/flac.c:119
10961 msgid "Flac audio encoder"
10962 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Flac"
10964 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
10965 msgid "Sound fonts"
10966 msgstr "ពុម្ពអក្សរសំឡេង"
10968 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
10969 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10970 msgstr "បានទាមទារឯកសារពុម្ពអក្សរសំឡេងសម្រាប់ការសំយោគកម្មវិធី ។"
10972 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
10976 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10977 msgid "Synthesis gain"
10978 msgstr "បង្កើនការបង្កើត"
10980 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
10982 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
10983 "when many notes are played at a time."
10985 "ការកើនឡើងត្រូវបានអនុវត្តចំពោះលទ្ធផលដែលបានកើតឡើង ។ តម្លៃខ្ពស់អាចមានតិត្ថិភាព នៅពេលការសម្គាល់"
10986 "ជាច្រើនត្រូវបានសម្គាល់នៅពេលតែមួយ ។"
10988 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
10992 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
10994 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
10995 "require more processing power."
10997 "ពហុសព្ទកំណត់ពីចំនួនសំឡេងដែលអាចត្រូវបានចាក់ក្នុងមួយពេល។ តម្លៃកាន់តែធំត្រូវការថាមពលដំណើរការកាន់តែ"
11000 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11004 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11005 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11006 msgstr "កម្មវិធីសំយោគមីឌី FluidSynth"
11008 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11010 msgstr "FluidSynth"
11012 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11013 msgid "MIDI synthesis not set up"
11014 msgstr "មិនបានរៀបចំការសំយោគមីឌី"
11016 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11018 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11019 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11020 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11022 "ឯកសារពុម្ពអក្សរសំឡេង (.SF2) ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់សំយោគមីឌី ។\n"
11023 "សូមដំឡើងពុម្ពអក្សរសំឡេង និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាពីចំណូលចិត្ត VLC (ព័ត៌មានបញ្ចូល / កូដិក > កូដិកអូឌីយ៉ូ > "
11026 #: modules/codec/g711.c:45
11027 msgid "G.711 decoder"
11028 msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដ G.711"
11030 #: modules/codec/g711.c:53
11031 msgid "G.711 encoder"
11032 msgstr "កម្មវិធីដាក់លេខកូដ G.711"
11034 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11035 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11038 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11040 msgid "Use DecodeBin"
11043 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11045 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11046 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11047 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11048 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11051 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11053 msgid "GStreamer Based Decoder"
11054 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Speex"
11056 #: modules/codec/jpeg.c:50
11058 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11061 #: modules/codec/jpeg.c:109
11063 msgid "JPEG image decoder"
11064 msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដ XWD"
11066 #: modules/codec/jpeg.c:118
11068 msgid "JPEG image encoder"
11069 msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដ XWD"
11071 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11072 msgid "Formatted Subtitles"
11073 msgstr "ចំណងជើងរងដែលបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
11075 #: modules/codec/kate.c:195
11077 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11078 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11079 "rendering via Tiger is enabled."
11081 "ស្ទ្រីម Kate អនុញ្ញាតសម្រាប់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ ។ VLC ប្រតិបត្តិវាតាមផ្នែក ប៉ុន្តែអ្នកអាចជ្រើស"
11082 "ដើម្បីបិទការធ្វើទ្រង់ទ្រាយទាំងអស់បាន ។ ចងចាំថា វាគ្មានប្រសិទ្ធភាពនៅពេលបង្ហាញតាមរយៈ Tiger ដែល"
11085 #: modules/codec/kate.c:202
11089 #: modules/codec/kate.c:202
11093 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11094 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11095 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11099 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11100 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11101 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11105 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11106 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11107 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11111 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11112 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11113 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11114 #: modules/video_filter/rss.c:72
11118 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11119 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11120 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11122 msgstr "ត្នោតចាស់"
11124 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11125 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11126 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11127 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11128 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11132 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11133 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11134 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11135 #: modules/video_filter/rss.c:73
11139 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11140 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11141 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11142 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11143 #: modules/video_filter/rss.c:73
11147 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11149 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11153 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11154 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11155 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11156 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11157 #: modules/video_filter/rss.c:73
11161 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11162 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11163 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11165 msgstr "ខៀវបៃតងក្រម៉ៅ"
11167 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11168 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11169 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11170 #: modules/video_filter/rss.c:74
11174 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11175 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11176 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11180 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11181 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11182 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11186 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11187 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11188 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11189 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11190 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11194 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11195 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11196 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11197 #: modules/video_filter/rss.c:75
11201 #: modules/codec/kate.c:214
11202 msgid "Use Tiger for rendering"
11203 msgstr "ប្រើ Tiger សម្រាប់ការបង្ហាញ"
11205 #: modules/codec/kate.c:215
11207 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11208 "only render static text and bitmap based streams."
11210 "ស្ទ្រីម Kate អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយប្រើបណ្ណាល័យ Tiger ។ ការបិទវា នឹងបង្ហាញតែអត្ថបទឋិតិវន្ត និង"
11211 "រូបភាពមូលដ្ឋានស្ទ្រីមប៉ុណ្ណោះ ។"
11213 #: modules/codec/kate.c:219
11214 msgid "Rendering quality"
11215 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ"
11217 #: modules/codec/kate.c:220
11219 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11221 msgstr "ជ្រើសគុណភាពបង្ហាញ នៅក្នុងការចំណាយល្បឿន ។ ០ លឿនបំផុត ១ គុណភាពខ្ពស់បំផុត ។"
11223 #: modules/codec/kate.c:224
11224 msgid "Default font effect"
11225 msgstr "បែបផែនពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
11227 #: modules/codec/kate.c:225
11229 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11231 msgstr "បន្ថែមបែបផែនពុម្ពអក្សរទៅអត្ថបទ ដើម្បីបង្កើនភាពគុណភាពអានខុសពីផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
11233 #: modules/codec/kate.c:229
11234 msgid "Default font effect strength"
11235 msgstr "កម្លាំងបែបផែនពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
11237 #: modules/codec/kate.c:230
11238 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11239 msgstr "វិធីដែលបានប្រកាសដើម្បីជ្រើសរើសបែបផែនពុម្ពអក្សរ (បែបផែនឯករាជ្យ) ។"
11241 #: modules/codec/kate.c:234
11242 msgid "Default font description"
11243 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
11245 #: modules/codec/kate.c:235
11247 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11248 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11249 "font parameters where appropriate."
11251 "សេចក្ដីពណ៌នាពុម្ពអក្សរណាមួយដែលត្រូវប្រើ ប្រសិនបើស្ទ្រីម Kate មិនបញ្ជាក់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រពុម្ពអក្សរជាក់លាក់ "
11252 "(ឈ្មោះ ទំហំ ។ល។) ដែលត្រូវប្រើទេ ។ ឈ្មោះទទេនឹងអនុញ្ញាតឲ្យ Tiger ជ្រើសប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលសមរម្យ ។"
11254 #: modules/codec/kate.c:240
11255 msgid "Default font color"
11256 msgstr "ពណ៌ពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
11258 #: modules/codec/kate.c:241
11260 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11261 "font color to use."
11263 "ពណ៌ពុម្ពអក្សរលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ ប្រសិនបើស្ទ្រីម Kate មិនបញ្ជាក់ពណ៌ពុម្ពអក្សរជាក់លាក់ដែលត្រូវប្រើទេ ។"
11265 #: modules/codec/kate.c:245
11266 msgid "Default font alpha"
11267 msgstr "អាល់ហ្វាពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
11269 #: modules/codec/kate.c:246
11271 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11272 "particular font color to use."
11274 "ភាពថ្លារបស់ពណ៌ពុម្ពអក្សរលំនាំដើម ប្រសិនបើស្ទ្រីម Kate មិនបញ្ជាក់ពណ៌ពុម្ពអក្សរជាក់លាក់ដែលត្រូវប្រើទេ ។"
11276 #: modules/codec/kate.c:250
11277 msgid "Default background color"
11278 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយលំនាំដើម"
11280 #: modules/codec/kate.c:251
11282 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11284 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយលំនាំដើម ប្រសិនបើស្ទ្រីម Kate មិនបញ្ជាក់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលត្រូវប្រើទេ ។"
11286 #: modules/codec/kate.c:255
11287 msgid "Default background alpha"
11288 msgstr "អាល់ហ្វាផ្ទៃខាងក្រោយលំនាំដើម"
11290 #: modules/codec/kate.c:256
11292 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11293 "specify a particular background color to use."
11295 "ភាពថ្លារបស់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយលំនាំដើម ប្រសិនបើស្ទ្រីម Kate មិនបញ្ជាក់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយជាក់លាក់ដែលត្រូវ"
11298 #: modules/codec/kate.c:262
11300 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11301 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11302 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11304 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11305 "played. This will hopefully be fixed soon."
11307 "Kate គឺជាកូដិកសម្រាប់អត្ថបទ និងរូបភាពដោយផ្អែកលើការត្រួតលើគ្នា ។\n"
11308 "បណ្ណាល័យបង្ហាញ Tiger ត្រូវបានទាមទារដើម្បីបង្ហាញស្ទ្រីម Kate ស្មុគស្មាញ ប៉ុន្តែ VLC នៅតែអាច"
11309 "បង្ហាញអត្ថបទ និងរូបភាពឋិតិវន្តដោយផ្អែកលើចំណងជើងរង ប្រសិនបើវាមិនមាន ។\n"
11310 "ចំណាំថា ការផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ខាងក្រោមនឹងគ្មានប្រសិទ្ធភាពទេ រហូតទាល់តែស្ទ្រីមថ្មីត្រូវបានចាក់ ។ នេះ"
11311 "សង្ឃឹមថានឹងត្រូវបានជួសជុលឆាប់ៗ ។"
11313 #: modules/codec/kate.c:271
11317 #: modules/codec/kate.c:272
11318 msgid "Kate overlay decoder"
11319 msgstr "ឌិកូឌ័រត្រួតលើ Kate"
11321 #: modules/codec/kate.c:291
11322 msgid "Tiger rendering defaults"
11323 msgstr "ការបង្ហាញ Tiger លំនាំដើម"
11325 #: modules/codec/kate.c:326
11326 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11327 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់ចំណងជើងរងអត្ថបទ Kate"
11329 #: modules/codec/libass.c:56
11330 msgid "Subtitles (advanced)"
11331 msgstr "ចំណងជើងរង (កម្រិតខ្ពស់)"
11333 #: modules/codec/libass.c:57
11334 msgid "Subtitle renderers using libass"
11335 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញចំណងជើងរងដោយប្រើ libass"
11337 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11338 msgid "Building font cache"
11339 msgstr "ស្ថាបនាឃ្លាំងសម្ងាត់ពុម្ពអក្សរ"
11341 #: modules/codec/libass.c:226
11343 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11344 "This should take less than a minute."
11346 "សូមរង់ចាំ ខណៈពេលដែលឃ្លាំងសម្ងាត់ពុម្ពអក្សររបស់អ្នកត្រូវបានស្ថាបនា ។\n"
11347 "វាគួរតែចំណាយពេលតិចជាងមួយនាទី ។"
11349 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11350 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11351 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ MPEG I/II (ដោយប្រើ libmpeg2)"
11353 #: modules/codec/lpcm.c:60
11354 msgid "Linear PCM audio decoder"
11355 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
11357 #: modules/codec/lpcm.c:65
11358 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11359 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
11361 #: modules/codec/lpcm.c:71
11362 msgid "Linear PCM audio encoder"
11363 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
11365 #: modules/codec/mft.c:56
11366 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11369 #: modules/codec/mmal.c:50
11370 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11373 #: modules/codec/mmal.c:51
11375 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11376 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11379 #: modules/codec/mmal.c:57
11381 msgid "MMAL decoder"
11384 #: modules/codec/mmal.c:58
11385 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11388 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11389 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11390 msgstr "ឌិកូឌ័រស្រទាប់អូឌីយ៉ូ MPEG I/II/III"
11392 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11393 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11394 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់ស្រទាប់អូឌីយ៉ូ MPEG I/II/III"
11396 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11398 msgid "Android direct rendering"
11399 msgstr "ការបង្ហាញផ្ទាល់"
11401 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11402 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11405 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11406 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11407 msgstr "ដោះលេខកូដវីដេអូដោយប្រើ Android MediaCodec"
11409 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11410 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11411 msgstr "ឌីកូដឌ័រអូឌីយ៉ូ/វីដេអូ (ដោយប្រើ OpenMAX IL)"
11413 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11414 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11415 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ (ដោយប្រើ OpenMAX IL)"
11417 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11418 msgid "OpenMAX IL video output"
11419 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ OpenMAX IL"
11421 #: modules/codec/opus.c:66
11422 msgid "Opus audio decoder"
11423 msgstr "ស្នាដៃកម្មវិធីដោះលេខកូដអូឌីយ៉ូ"
11425 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11429 #: modules/codec/opus.c:73
11431 msgid "Opus audio encoder"
11432 msgstr "ស្នាដៃកម្មវិធីដោះលេខកូដអូឌីយ៉ូ"
11434 #: modules/codec/png.c:91
11435 msgid "PNG video decoder"
11436 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ PNG"
11438 #: modules/codec/png.c:100
11440 msgid "PNG video encoder"
11441 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ PNG"
11443 #: modules/codec/qsv.c:56
11444 msgid "Enable software mode"
11445 msgstr "បើករបៀបកម្មវិធី"
11447 #: modules/codec/qsv.c:57
11449 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11450 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11452 "អនុញ្ញាតឲ្យប្រើការអនុវត្តកម្មវិធី Intel Media SDK នៃការដាក់លេខកូដ ប្រសិនបើមិនមានការបង្កើន"
11453 "ល្បឿនផ្នែករឹងវិដេអូ QuickSync នៅលើប្រព័ន្ធ។"
11455 #: modules/codec/qsv.c:61
11456 msgid "Codec Profile"
11457 msgstr "ទម្រង់ការដាក់លេខកូដ"
11459 #: modules/codec/qsv.c:63
11461 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11462 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11465 "បញ្ជាក់ទម្រង់ការដាក់លេខកូដច្បាស់លាស់។ បើអ្នកមិនមានទេ ការដាក់លេខកូដនឹងកំណត់ទម្រង់ត្រឹមត្រូវពីប្រភព"
11466 "ផ្សេង ដូចជាគុណភាពបង្ហាញ និងអត្រាប៊ីត។ ឧ.'high'"
11468 #: modules/codec/qsv.c:67
11469 msgid "Codec Level"
11470 msgstr "កម្រិតការដាក់លេខកូដ"
11472 #: modules/codec/qsv.c:69
11474 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11475 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11476 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11478 "បញ្ជាក់កម្រិតការដាក់លេខកូដច្បាស់លាស់។ បើអ្នកមិនមានទេ ការដាក់លេខកូដនឹងកំណត់ទម្រង់ត្រឹមត្រូវពីប្រភព"
11479 "ផ្សេង ដូចជាគុណភាពបង្ហាញ និងអត្រាប៊ីត។ ឧ. '4.2' សម្រាប់ mpeg4-part10 ឬ 'low' សម្រាប់ mpeg2"
11481 #: modules/codec/qsv.c:73
11482 msgid "Group of Picture size"
11483 msgstr "ក្រុមទំហំរូបភាព"
11485 #: modules/codec/qsv.c:75
11487 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11488 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11491 "ចំនួនរូបភាពនៅក្នុង GOP (Group of Pictures); បច្ចុប្បន្ន បើ GopPicSize=0 នោះទំហំ GOP គឺមិន"
11492 "បានបញ្ជាក់។ បើ GopPicSize=1 នោះគឺមានតែ I-frames ដែលត្រូវបានប្រើ។"
11494 #: modules/codec/qsv.c:79
11495 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11496 msgstr "ក្រុមរូបភាពចម្ងាយយោង"
11498 #: modules/codec/qsv.c:81
11500 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11501 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11503 "ចម្ងាយរវាង I- ឬ P- key frames; ប្រសិនបើវាសូន្យ រចនាសមព័ន្ធ GOP គឺមិនបានបញ្ជាក់។ ចំណាំ៖ បើ "
11504 "GopRefDist = 1 នោះគឺមិនមាន B- ណាមួយត្រូវបានប្រើទេ។"
11506 #: modules/codec/qsv.c:85
11507 msgid "Target Usage"
11508 msgstr "ទិសដៅប្រើប្រាស់"
11510 #: modules/codec/qsv.c:86
11512 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11513 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11515 "ទិសដៅប្រើប្រាស់អនុញ្ញាតឲ្យជ្រើសរវាងតុល្យភាព រវាងគុណភាព និងល្បឿន។ តម្លៃដែលអនុញ្ញាតគឺ៖ 'speed', "
11516 "'balanced' និង 'quality' ។"
11518 #: modules/codec/qsv.c:90
11519 msgid "IDR interval"
11520 msgstr "ចន្លោះពេល IDR"
11522 #: modules/codec/qsv.c:92
11524 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11525 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11526 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11527 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11528 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11529 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11531 "សម្រាប់ H.264, IdrInterval បញ្ជាក់ចន្លោះពេល IDR-frame នៅក្នុងលក្ខខណ្ឌរបស់ I- frames; "
11532 "បើ IdrInterval=0 នោះ I-frame ទាំងអស់គឺជា IDR-frame ។ បើ IdrInterval=1 នោះ I-"
11533 "frame ផ្សេងទៀតទាំងអស់គឺជា IDR-frame ។ សម្រាប់ MPEG2, IdrInterval កំណត់លំដាប់ចន្លោះពេល"
11534 "ក្បាលនៅក្នុងលក្ខខណ្ឌរបស់ I-frames ។ បើ IdrInterval=N នោះ SDK នឹងបញ្ចូលលំដាប់ក្បាលនៅមុន "
11535 "Nth I-frame នីមួយៗ។ បើ IdrInterval=0 (លំនាំដើម) នោះ SDK នឹងបញ្ចូលលំដាប់ក្បាលម្ដងនៅពេល"
11536 "ចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម"
11538 #: modules/codec/qsv.c:100
11539 msgid "Rate Control Method"
11540 msgstr "វិធីសាស្ត្រគ្រប់គ្រងអត្រា"
11542 #: modules/codec/qsv.c:102
11544 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11545 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11547 "វិធីសាស្ត្រគ្រប់គ្រងអត្រាដែលត្រូវប្រើពេលដាក់លេខកូដ។ អាចមួយក្នុងចំណោម 'crb', 'vbr', 'qp', "
11548 "'avbr' ។ របៀប 'qp' មិនត្រូវបានគាំទ្រសម្រាប់ mpeg2 ទេ"
11550 #: modules/codec/qsv.c:105
11551 msgid "Quantization parameter"
11552 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណ"
11554 #: modules/codec/qsv.c:106
11556 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11557 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11558 "only if rc_method is 'qp'."
11560 "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ប្រភេទស៊ុមទាំងអស់។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះកំណត់ qpi, qpp និង qpp ។ វាមាន"
11561 "អាទិភាពជាងប៉ារ់ាមែត្រដែលបានលើកឡើងខាងមុខ។ ប្រើតែនៅពេលដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
11563 #: modules/codec/qsv.c:110
11564 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11565 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ I-frames"
11567 #: modules/codec/qsv.c:111
11569 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11570 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11572 "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ I-frames ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្របេះបដិសេធការកំណត់ qp ណាមួយជាសាកល។ ប្រើ"
11573 "តែនៅពេលដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
11575 #: modules/codec/qsv.c:114
11576 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11577 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ P-frames"
11579 #: modules/codec/qsv.c:115
11581 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11582 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11584 "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ P-frames។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះបដិសេធការកំណត់ qp ណាមួយជាសាកល។ ប្រើ"
11585 "តែនៅពេលដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
11587 #: modules/codec/qsv.c:118
11588 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11589 msgstr "ប៉ារ៉មែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ B-frames"
11591 #: modules/codec/qsv.c:119
11593 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11594 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11596 "ប៉ារ៉ម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ B-frames ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះបដិសេធការកំណត់ qp ណាមួយជាសាកល។ ប្រើ"
11597 "តែនៅពេលដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
11599 #: modules/codec/qsv.c:122
11600 msgid "Maximum Bitrate"
11601 msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា"
11603 #: modules/codec/qsv.c:123
11605 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11606 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11607 "bitrate, profile, level, etc."
11609 "កំណត់អត្រាប៊ីតអតិបរមាគិតជា Kpbs (1000 bits/s) សម្រាប់វិធីសាស្ត្រគ្រប់គ្រងអត្រាប៊ីត VBR ។ បើមិនកំណត់"
11610 "ទេ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះនឹងត្រូវបានគណនាចេញពីប្រភពផ្សេងទៀតដូចជា អត្រាប៊ីត ទម្រង់ និងកម្រិត។ល។"
11612 #: modules/codec/qsv.c:127
11613 msgid "Accuracy of RateControl"
11614 msgstr "សុក្រឹតភាពនៃការគ្រប់គ្រងអត្រា"
11616 #: modules/codec/qsv.c:128
11618 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
11619 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
11620 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11621 "certained convergence period. See the convergence parameter"
11623 "ប្រលោះគិតជាភាគរយនៃវិធីសាស្ត្រ 'avbr' (Average Variable BitRate) ។ (ឧ. 10 ជាមួយអត្រា"
11624 "ប៊ីត 800 kpbs មានន័យថាកម្មវិធីដាក់លេខកូដនឹងមិនព្យាយាមលើសពី 880 kpbs ហើយក៏មិនក្រោម 730 "
11625 "kpbs ដែរ។ សុក្រឹតភាពគោលដៅត្រូវបានដល់តែបន្ទាប់ពីរយៈពេលមួយជាក់លាក់ប៉ុណ្ណោះ។ មើលប៉ារ៉ាម៉ែត្ររួម"
11627 #: modules/codec/qsv.c:134
11628 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11629 msgstr "ពេលវេលារួមនៃការគ្រប់គ្រងអត្រា 'avbr'"
11631 #: modules/codec/qsv.c:135
11633 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11634 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11636 "ចំនួននៃស៊ុម 100 មុនពេលដែលវិធីសាស្ត្រគ្រប់គ្រងអត្រា 'avbr' ឡើងដល់អត្រាប៊ីត និងសុក្រឹតភាពដែលបានស្នើ។ "
11637 "មើលប៉ារ៉ាម៉ែត្រសុក្រឹតភាព។"
11639 #: modules/codec/qsv.c:139
11640 msgid "Number of slices per frame"
11641 msgstr "ចំនួនចំណិតក្នុងមួយស៊ុម"
11643 #: modules/codec/qsv.c:140
11645 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11646 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11647 "partitioning allowed by the codec standard."
11649 "ចំនួនចំណិតក្នុងស៊ុមវីដេអូនីមួយ ចំណិតនីមួយៗមានជួរដេក macro-block មួយ ឬច្រើន។ ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ចំនួនចំណិត"
11650 "ទេ កម្មវិធីដាក់លេខកូដអាចនឹងជ្រើសចម្រៀកចំណិតណាមួយដែលបានអនុញ្ញាតដោយស្តង់ដារការដាក់លេខកូដ។"
11652 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
11653 msgid "Number of reference frames"
11654 msgstr "ចំនួនស៊ុមយោង"
11656 #: modules/codec/qsv.c:148
11657 msgid "Number of parallel operations"
11658 msgstr "ចំនួនប្រតិបត្តិការប៉ារ៉ាឡែល"
11660 #: modules/codec/qsv.c:149
11662 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11663 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11664 "needs at least 1 here."
11666 "កំណត់ចំនួនប្រតិបត្តិការការដាក់លេខកូដប៉ារ៉ាឡែល មុនពេលធ្វើសមកាលកម្មលទ្ធផល។ តម្លៃខ្ពស់អាចមានលទ្ធផល"
11667 "អត្រាល្អតែអាស្រ័យលើផ្នែករឹងដែរ។ MPEG2 ទាមទារយ៉ាងហោច 1 ។"
11669 #: modules/codec/qsv.c:193
11670 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11672 "កម្មវិធីដាក់លេខកូដវីដេអូ Intel QuickSync សម្រាប់ MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11674 #: modules/codec/quicktime.c:66
11675 msgid "QuickTime library decoder"
11676 msgstr "ឌិកូឌ័របណ្ណាល័យ QuickTime"
11678 #: modules/codec/rawvideo.c:66
11679 msgid "Pseudo raw video decoder"
11680 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូដើម Pseudo"
11682 #: modules/codec/rawvideo.c:73
11683 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11684 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់វីដេអូដើម Pseudo"
11686 #: modules/codec/schroedinger.c:54
11687 msgid "Chroma format"
11688 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ា"
11690 #: modules/codec/schroedinger.c:55
11692 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11693 msgstr "យកទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ានឹងបង្ខំឲ្យការបម្លែងវីដេអូទៅជាទ្រង់ទ្រាយនោះ"
11695 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11699 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11703 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11707 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11708 msgid "Rate control method"
11709 msgstr "វិធីសាស្ត្រគ្រប់គ្រងអត្រា"
11711 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11712 msgid "Method used to encode the video sequence"
11713 msgstr "វិធីសាស្ត្រដែលបានប្រើ ដើម្បីអ៊ិនកូដលំដាប់វីដេអូ"
11715 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11716 msgid "Constant noise threshold mode"
11717 msgstr "របៀបកម្រិតពន្លឺថេរ"
11719 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11720 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11721 msgstr "Constant bitrate mode (CBR)"
11723 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11724 msgid "Low Delay mode"
11725 msgstr "របៀបពន្យារពេលទាប"
11727 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11728 msgid "Lossless mode"
11729 msgstr "របៀបបាត់បង់តិចបំផុត"
11731 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11732 msgid "Constant lambda mode"
11733 msgstr "របៀបឡាមដាថេរ"
11735 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11736 msgid "Constant error mode"
11737 msgstr "របៀបកំហុសថេរ"
11739 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11740 msgid "Constant quality mode"
11741 msgstr "របៀបគុណភាពថេរ"
11743 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11744 msgid "GOP structure"
11745 msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ GOP"
11747 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11748 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11749 msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ GOP ដែលបានប្រើ ដើម្បីអ៊ិនកូដលំដាប់វីដេអូ"
11751 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11753 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11754 "previous or future pictures."
11756 "គ្មានរចនាសម្ព័ន្ធថេរទេ ។ រូបភាពអាចត្រូវបានចេញ ឬចូល និងសំដៅទៅលើរូបភាពមុន ឬរូបភាពអនាគត ។"
11758 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11759 msgid "I-frame only sequence"
11760 msgstr "តែលំដាប់ស៊ុម I ប៉ុណ្ណោះ"
11762 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11763 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11764 msgstr "រូបភាពដែលទាក់ទងសំដៅលើតែរូបភាពមុនតែប៉ុណ្ណោះ"
11766 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11767 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11768 msgstr "រូបភាពដែលទាក់ទងសំដៅលើតែរូបភាពមុន ឬរូបភាពនៅក្រោយ"
11770 #: modules/codec/schroedinger.c:109
11771 msgid "Constant quality factor"
11772 msgstr "កត្តាគុណភាពថេរ"
11774 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11775 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11776 msgstr "កត្តាគុណភាពដែលត្រូវប្រើនៅក្នុងរបៀបគុណភាពថេរ"
11778 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11779 msgid "Noise Threshold"
11780 msgstr "មើលមិនច្បាស់"
11782 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11783 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11784 msgstr "មើលមិនច្បាស់នៅក្នុងរបៀបកម្រិតពន្លឺថេរ"
11786 #: modules/codec/schroedinger.c:117
11787 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11788 msgstr "អត្រាប៊ីត CBR (kbps)"
11790 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11791 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11792 msgstr "អត្រាប៊ីតគោលដៅនៅក្នុង kbps នៅពេលអ៊ិនកូដនៅក្នុងអត្រាប៊ីតថេរ"
11794 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11795 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11796 msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា (kbps)"
11798 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11799 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11800 msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមានៅក្នុង kbps នៅពេលអ៊ិនកូដនៅក្នុងរបៀបអត្រាប៊ីតថេរ"
11802 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11803 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11804 msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា (kbps)"
11806 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11807 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11808 msgstr "អត្រាប៊ីតអប្បបរមានៅក្នុង kbps នៅពេលអ៊ិនកូដនៅក្នុងរបៀបអត្រាប៊ីតថេរ"
11810 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11812 msgstr "ប្រវែង GOP"
11814 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11816 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11817 "group of pictures"
11818 msgstr "ចំនួនរូបភាពនៅចន្លោះបឋមកថាលំដាប់បន្តគ្នា ឧ. ប្រវែងក្រុមរូបភាព"
11820 #: modules/codec/schroedinger.c:134
11822 msgstr "តម្រងជាមុន"
11824 #: modules/codec/schroedinger.c:135
11825 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11826 msgstr "បើកការត្រងជាមុនដែលអាចប្រែប្រួល"
11828 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11829 msgid "No pre-filtering"
11830 msgstr "មិនត្រងជាមុនឡើយ"
11832 #: modules/codec/schroedinger.c:148
11833 msgid "Centre Weighted Median"
11834 msgstr "មេដ្យានដែលមានកម្ពស់កណ្ដាល"
11836 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11837 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11838 msgstr "ហ្គូសៀនតម្រងបញ្ជូនទាប"
11840 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11842 msgstr "បន្ថែម មើលមិនច្បាស់"
11844 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11845 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11846 msgstr "ហ្គូសៀនតម្រងបញ្ជូនទាបដែលអាចប្រែប្រួល"
11848 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11849 msgid "Low Pass Filter"
11850 msgstr "Low Pass Filter"
11852 #: modules/codec/schroedinger.c:156
11853 msgid "Amount of prefiltering"
11854 msgstr "ចំនួនតម្រងជាមុន"
11856 #: modules/codec/schroedinger.c:157
11857 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11858 msgstr "តម្លៃកាន់តែខ្ពស់អនុវត្តការត្រងជាមុនកាន់តែច្រើន"
11860 #: modules/codec/schroedinger.c:160
11861 msgid "Picture coding mode"
11862 msgstr "របៀបដាក់កូដរូបភាព"
11864 #: modules/codec/schroedinger.c:161
11866 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11867 "pseudo-progressive frame"
11869 "វាលសរសេរកូដជាកន្លែងដែលវាលត្របាញ់ត្រូវបានសរសេរកូដដោយឡែកពីគ្នា ដូចបានដាក់ផ្ទុយគ្នាទៅកាន់ស៊ុម "
11870 "pseudo-progressive"
11872 #: modules/codec/schroedinger.c:166
11873 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11874 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ - អនុញ្ញាតឲ្យអ៊ិនកូដឌ័រសម្រេចលើព័ត៌មានបញ្ចូល (ល្អបំផុត)"
11876 #: modules/codec/schroedinger.c:167
11877 msgid "force coding frame as single picture"
11878 msgstr "តម្រូវស៊ុមកូដជារូបភាពតែមួយ"
11880 #: modules/codec/schroedinger.c:168
11881 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11882 msgstr "តម្រូវស៊ុមកូដជាវាលត្របាញ់បំបែក"
11884 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11885 msgid "Size of motion compensation blocks"
11886 msgstr "ទំហំ ចលនា ទប់ស្កាត់"
11888 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11889 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11890 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11891 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រផ្អែកលើព័ត៌មានបញ្ចូលខាងលើស្វ័យប្រវត្តិ (ល្អបំផុត)"
11893 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11894 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11895 msgstr "យឺត ប្រើការទប់ស្កាត់ចលនាយឺត"
11897 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11898 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11899 msgstr "មធ្យម ប្រើការទប់ស្កាត់ចលនាមធ្យម"
11901 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11902 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11903 msgstr "លឿន ប្រើការទប់ស្កាត់ចលនាលឿន"
11905 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11906 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11907 msgstr "ជាន់លើការទប់ស្កាត់ចលនា"
11909 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11910 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11911 msgstr "គ្មានការទប់ស្កាត់ចលនាកុំជាន់លើ"
11913 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11914 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11915 msgstr "ផាតស្យល ការទប់ស្កាត់ចលនាជាន់លើតែផាតស្យលប៉ុណ្ណោះ"
11917 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11918 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11919 msgstr "ពេញលេញ ការទប់ស្កាត់ចលនាជាន់លើពេញលេញ"
11921 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11922 msgid "Motion Vector precision"
11923 msgstr "ចំនួនខ្ទង់វ៉ិចទ័រចលនា"
11925 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11926 msgid "Motion Vector precision in pels"
11927 msgstr "ចំនួនខ្ទង់វ៉ិចទ័រចលនាគិតជាភីសែល"
11929 #: modules/codec/schroedinger.c:214
11930 msgid "Three component motion estimation"
11931 msgstr "ការវាយតម្លៃចលនាសមាសភាគបី"
11933 #: modules/codec/schroedinger.c:215
11934 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11935 msgstr "ប្រើក្រូម៉ាជាផ្នែកនៃដំណើរការវាយតម្លៃចលនា"
11937 #: modules/codec/schroedinger.c:218
11938 msgid "Intra picture DWT filter"
11939 msgstr "តម្រង DWT រូបភាពខាងក្នុង"
11941 #: modules/codec/schroedinger.c:221
11942 msgid "Inter picture DWT filter"
11943 msgstr "បង្កប់រូបភាពតម្រង DWT"
11945 #: modules/codec/schroedinger.c:244
11946 msgid "Number of DWT iterations"
11947 msgstr "ចំនួននៃការធ្វើឡើងវិញរបស់ DWT"
11949 #: modules/codec/schroedinger.c:245
11950 msgid "Also known as DWT levels"
11951 msgstr "បានស្គាល់ជាកម្រិត DWT ផងដែរ"
11953 #: modules/codec/schroedinger.c:250
11954 msgid "Enable multiple quantizers"
11955 msgstr "បើកកម្មវិធីកំណត់បរិមាណច្រើន"
11957 #: modules/codec/schroedinger.c:251
11958 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11959 msgstr "បើកកម្មវិធីកំណត់ច្រើនក្នុងមួយក្រុមរង (មួយក្នុងមួយប្លុកកូដ)"
11961 #: modules/codec/schroedinger.c:255
11962 msgid "Disable arithmetic coding"
11963 msgstr "បិទកូដគណិតវិទ្យា"
11965 #: modules/codec/schroedinger.c:256
11966 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11967 msgstr "ប្រើប្រវែងអថេរកូដជំនួសវិញ មានប្រយោជន៍សម្រាប់អត្រាប៊ីតខ្ពស់"
11969 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11970 msgid "perceptual weighting method"
11971 msgstr "វិធីសាស្ត្រសំខាន់ដែលឆាប់ដឹង"
11973 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11974 msgid "perceptual distance"
11975 msgstr "ចម្ងាយដែលឆាប់ដឹង"
11977 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11978 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11979 msgstr "ចម្ងាយដែលឆាប់ដឹងដើម្បីគណនាភាពសំខាន់ដែលឆាប់ដឹង"
11981 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11982 msgid "Horizontal slices per frame"
11983 msgstr "បន្ទះផ្ដេកក្នុងមួយស៊ុម"
11985 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11986 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11987 msgstr "ចំនួនបន្ទះផ្ដេករបស់ស៊ុមនៅក្នុងរបៀបពន្យារពេលទាប"
11989 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11990 msgid "Vertical slices per frame"
11991 msgstr "បន្ទះបញ្ឈរក្នុងមួយស៊ុម"
11993 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11994 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11995 msgstr "ចំនួនបន្ទះបញ្ឈររបស់ស៊ុមនៅក្នុងរបៀបពន្យារពេលទាប"
11997 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11998 msgid "Size of code blocks in each subband"
11999 msgstr "ទំហំរបស់ប្លុកកូដនៅក្នុងក្រុមរងនីមួយៗ"
12001 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12002 msgid "small - use small code blocks"
12003 msgstr "តូច - ប្រើប្លុកកូដតូច"
12005 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12006 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12007 msgstr "មធ្យម - ប្រើប្លុកកូដដែលមានទំហំមធ្យម"
12009 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12010 msgid "large - use large code blocks"
12011 msgstr "ធំ - ប្រើប្លុកកូដធំ"
12013 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12014 msgid "full - One code block per subband"
12015 msgstr "ពេញលេញ - ប្លុកកូដមួយក្នុងក្រុមរង"
12017 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12018 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12019 msgstr "បើកការវាយតម្លៃចលនានៃឋានានុក្រម"
12021 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12022 msgid "Number of levels of downsampling"
12023 msgstr "ចំនួនកម្រិតនៃការបន្ថយគុណភាព"
12025 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12026 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12027 msgstr "ចំនួនកម្រិតនៃការបន្ថយគុណភាពនៅក្នុងរបៀបការវាយតម្លៃចលនានៃឋានានុក្រម"
12029 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12030 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12031 msgstr "បើកការវាយតម្លៃចលនាសកល"
12033 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12034 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12035 msgstr "បើកការវាយតម្លៃទាក់ទងបន្តបន្ទាប់"
12037 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12038 msgid "Enable Scene Change Detection"
12039 msgstr "បើកការរកឃើញការផ្លាស់ប្ដូររូបភាព"
12041 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12042 msgid "Force Profile"
12043 msgstr "បង្ខំទម្រង់"
12045 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12046 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12047 msgstr "ពន្យារពេលទម្រង់ VC2 ទាប"
12049 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12050 msgid "VC2 Simple Profile"
12051 msgstr "ទម្រង់ VC2 សាមញ្ញ"
12053 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12054 msgid "VC2 Main Profile"
12055 msgstr "ទម្រង់ VC2 ចម្បង"
12057 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12058 msgid "Main Profile"
12059 msgstr "ទម្រង់សំខាន់"
12061 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12062 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12063 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ Dirac ប្រើ libschroedinger"
12065 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12066 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12067 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ Dirac ប្រើ libschroedinger"
12069 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12070 msgid "SDL Image decoder"
12071 msgstr "ឌិកូឌ័ររូបភាព SDL"
12073 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12074 msgid "SDL_image video decoder"
12075 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូរូបភាព SDL"
12077 #: modules/codec/shine.c:64
12078 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12079 msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រអូឌីយ៉ូចំណុចថេរ MP3"
12081 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12082 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12083 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12088 #: modules/codec/speex.c:61
12089 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12090 msgstr "តម្រូវរបៀបអ៊ិនកូដឌ័រ ។"
12092 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12093 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12094 msgid "Encoding quality"
12095 msgstr "ការអ៊ិនកូដគុណភាព"
12097 #: modules/codec/speex.c:65
12098 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12099 msgstr "តម្រូវគុណភាពរវាង ០ (ទាប) និង ១០ (ខ្ពស់) ។"
12101 #: modules/codec/speex.c:67
12102 msgid "Encoding complexity"
12103 msgstr "ការអ៊ិនកូដស្មុគស្មាញ"
12105 #: modules/codec/speex.c:69
12106 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12107 msgstr "តម្រូវភាពស្មុគស្មាញរបស់អ៊ិនកូដឌ័រ ។"
12109 #: modules/codec/speex.c:71
12110 msgid "Maximal bitrate"
12111 msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា"
12113 #: modules/codec/speex.c:73
12114 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12115 msgstr "បង្ខំអត្រាប៊ីត VBR អតិបរមា"
12117 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12118 msgid "CBR encoding"
12119 msgstr "ការអ៊ិនកូដ CBR"
12121 #: modules/codec/speex.c:77
12123 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12124 "bitrate encoding (VBR)."
12125 msgstr "បង្ខំការអ៊ិនកូដអត្រាប៊ីតថេរ (CBR) ជំនួសឲ្យការអ៊ិនកូដអត្រាប៊ីតអថេរលំនាំដើម (VBR) ។"
12127 #: modules/codec/speex.c:80
12128 msgid "Voice activity detection"
12129 msgstr "ការរកឃើញសកម្មភាពសំឡេង"
12131 #: modules/codec/speex.c:82
12133 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12136 "បើកការរកឃើញសកម្មភាពសំឡេងដោយស្វ័យប្រវត្តិ (VAD) ។ វាត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្មដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅក្នុង"
12139 #: modules/codec/speex.c:85
12140 msgid "Discontinuous Transmission"
12141 msgstr "មិនបន្តការបញ្ជូន"
12143 #: modules/codec/speex.c:87
12144 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12145 msgstr "បើកការបញ្ជូនដែលមិនបន្ត (DTX) ។"
12147 #: modules/codec/speex.c:91
12148 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12149 msgstr "Narrow-band (៨kHz)"
12151 #: modules/codec/speex.c:91
12152 msgid "Wide-band (16kHz)"
12153 msgstr "Wide-band (១៦kHz)"
12155 #: modules/codec/speex.c:91
12156 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12157 msgstr "Ultra-wideband (៣២kHz)"
12159 #: modules/codec/speex.c:98
12160 msgid "Speex audio decoder"
12161 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Speex"
12163 #: modules/codec/speex.c:100
12167 #: modules/codec/speex.c:104
12168 msgid "Speex audio packetizer"
12169 msgstr "ឧបករណ៍វេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ Speex"
12171 #: modules/codec/speex.c:110
12172 msgid "Speex audio encoder"
12173 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Speex"
12175 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12176 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12177 msgstr "បិទភាពថ្លារបស់ចំណងជើងរងឌីវីឌី"
12179 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12180 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12181 msgstr "យកបែបផែនថ្លាទាំងអស់ដែលបានប្រើនៅក្នុងចំណងជើងរងឌីវីឌីចេញ ។"
12183 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12184 msgid "DVD subtitles decoder"
12185 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរងឌីវីឌី"
12187 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12188 msgid "DVD subtitles"
12189 msgstr "ចំណងជើងរងឌីវីឌី"
12191 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12192 msgid "DVD subtitles packetizer"
12193 msgstr "ឧបករណ៍វេចខ្ចប់ចំណងជើងរងឌីវីឌី"
12195 #: modules/codec/stl.c:45
12196 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12197 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង EBU STL"
12200 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12201 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12202 #. languages using the Latin alphabet.
12203 #: modules/codec/subsdec.c:98
12204 msgid "Default (Windows-1252)"
12205 msgstr "លំនាំដើម (វីនដូ-1252)"
12207 #: modules/codec/subsdec.c:99
12208 msgid "System codeset"
12209 msgstr "សំណុំកូដប្រព័ន្ធ"
12211 #: modules/codec/subsdec.c:100
12212 msgid "Universal (UTF-8)"
12213 msgstr "(UTF-8) សកល"
12215 #: modules/codec/subsdec.c:101
12216 msgid "Universal (UTF-16)"
12217 msgstr "(UTF-16) សកល"
12219 #: modules/codec/subsdec.c:102
12220 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12221 msgstr "សកល (UTF-16 endian ធំ)"
12223 #: modules/codec/subsdec.c:103
12224 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12225 msgstr "សកល (UTF-16 endian តូច)"
12227 #: modules/codec/subsdec.c:104
12228 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12229 msgstr "សកល ចិន (GB18030)"
12231 #: modules/codec/subsdec.c:108
12232 msgid "Western European (Latin-9)"
12233 msgstr "អឺរ៉ុបខាងលិច (ឡាតាំង -9)"
12235 #: modules/codec/subsdec.c:109
12236 msgid "Western European (Windows-1252)"
12237 msgstr "អឺរ៉ុបខាងលិច (វីនដូ-1252)"
12239 #: modules/codec/subsdec.c:110
12240 msgid "Western European (IBM 00850)"
12241 msgstr "អឺរ៉ុបខាងលិច (IBM 00850)"
12243 #: modules/codec/subsdec.c:112
12244 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12245 msgstr "អឺរ៉ុបខាងកើត (ឡាតាំង-2)"
12247 #: modules/codec/subsdec.c:113
12248 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12249 msgstr "អឺរ៉ុបខាងកើត (វីនដូ-1250)"
12251 #: modules/codec/subsdec.c:115
12252 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12253 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (ឡាតាំង-៣)"
12255 #: modules/codec/subsdec.c:117
12256 msgid "Nordic (Latin-6)"
12257 msgstr "ណ័រឌីក (ឡាតាំង-6)"
12259 #: modules/codec/subsdec.c:119
12260 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12261 msgstr "ស៊ីរីលីក (វីនដូ-1251)"
12263 #: modules/codec/subsdec.c:120
12264 msgid "Russian (KOI8-R)"
12265 msgstr "រុស្ស៊ី (KOI8-R)"
12267 #: modules/codec/subsdec.c:121
12268 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12269 msgstr "អ៊ុយក្រែន (KOI8-U)"
12271 #: modules/codec/subsdec.c:123
12272 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12273 msgstr "អារ៉ាប់ (ISO 8859-6)"
12275 #: modules/codec/subsdec.c:124
12276 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12277 msgstr "អារ៉ាប់ (វីនដូ-1256)"
12279 #: modules/codec/subsdec.c:126
12280 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12281 msgstr "ក្រិក (ISO 8859-7)"
12283 #: modules/codec/subsdec.c:127
12284 msgid "Greek (Windows-1253)"
12285 msgstr "ក្រិក (វីនដូ-1253)"
12287 #: modules/codec/subsdec.c:129
12288 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12289 msgstr "ហេប៊្រូ (ISO 8859-8)"
12291 #: modules/codec/subsdec.c:130
12292 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12293 msgstr "ហេប៊្រូ (វីនដូ-1255)"
12295 #: modules/codec/subsdec.c:132
12296 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12297 msgstr "ទួរគី (ISO 8859-9)"
12299 #: modules/codec/subsdec.c:133
12300 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12301 msgstr "ទួរគី (វីនដូ-1254)"
12303 #: modules/codec/subsdec.c:136
12304 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12305 msgstr "ថៃ (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12307 #: modules/codec/subsdec.c:137
12308 msgid "Thai (Windows-874)"
12309 msgstr "ថៃ (វីនដូ-874)"
12311 #: modules/codec/subsdec.c:139
12312 msgid "Baltic (Latin-7)"
12313 msgstr "បាល់ទីក (ឡាតាំង-7)"
12315 #: modules/codec/subsdec.c:140
12316 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12317 msgstr "បាល់ទីក (វីនដូ-1257)"
12319 #: modules/codec/subsdec.c:143
12320 msgid "Celtic (Latin-8)"
12321 msgstr "សែលតិក (ឡាតាំង-8)"
12323 #: modules/codec/subsdec.c:146
12324 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12325 msgstr "អឺរ៉ុបអាស៊ីអាគ្នេយ៍ (ឡាតាំង -10)"
12327 #: modules/codec/subsdec.c:148
12328 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12329 msgstr "អក្សរចិនកាត់ (ISO-2022-CN-EXT)"
12331 #: modules/codec/subsdec.c:149
12332 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12333 msgstr "អក្សរចិនកាត់យូនីក (EUC-CN)"
12335 #: modules/codec/subsdec.c:150
12336 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12337 msgstr "ជប៉ុន (៧ ប៊ីត JIS/ISO-2022-JP-2)"
12339 #: modules/codec/subsdec.c:151
12340 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12341 msgstr "ជប៉ុនយូនីក (EUC-JP)"
12343 #: modules/codec/subsdec.c:152
12344 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12345 msgstr "ជប៉ុន (Shift JIS)"
12347 #: modules/codec/subsdec.c:153
12348 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12349 msgstr "កូរ៉េ (EUC-KR/CP949)"
12351 #: modules/codec/subsdec.c:154
12352 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12353 msgstr "កូរ៉េ (ISO-2022-KR)"
12355 #: modules/codec/subsdec.c:155
12356 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12357 msgstr "អក្សរចិនពេញ (Big5)"
12359 #: modules/codec/subsdec.c:156
12360 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12361 msgstr "អក្សរចិនពេញយូនីក (EUC-TW)"
12363 #: modules/codec/subsdec.c:157
12364 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12365 msgstr "ហុងកុង (HKSCS)"
12367 #: modules/codec/subsdec.c:159
12368 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12369 msgstr "វៀតណាម (VISCII)"
12371 #: modules/codec/subsdec.c:160
12372 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12373 msgstr "វៀតណាម (វីនដូ-1258)"
12375 #: modules/codec/subsdec.c:167
12376 msgid "Subtitle text encoding"
12377 msgstr "ការដាក់លេខកូដអត្ថបទចំណងជើងរង"
12379 #: modules/codec/subsdec.c:168
12380 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12381 msgstr "កំណត់ការអ៊ិនកូដដែលបានប្រើនៅក្នុងអត្ថបទចំណងជើងរង"
12383 #: modules/codec/subsdec.c:169
12384 msgid "Subtitle justification"
12385 msgstr "ការតម្រឹមចំណងជើងរង"
12387 #: modules/codec/subsdec.c:170
12388 msgid "Set the justification of subtitles"
12389 msgstr "កំណត់ការលៃតម្រូវរបស់ចំណងជើងរង"
12391 #: modules/codec/subsdec.c:171
12392 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12393 msgstr "ការរកឃើញចំណងជើងរកស្វ័យប្រវត្តិ UTF-8"
12395 #: modules/codec/subsdec.c:172
12397 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12398 msgstr "វានឹងបើកការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិនៃការដាក់លេខកូដ UTF-8 ដោយប្រើឯកសារចំណងជើងរង។"
12400 #: modules/codec/subsdec.c:175
12402 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12403 "but you can choose to disable all formatting."
12405 "ទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរងមួយចំនួនគឺអនុញ្ញាតសម្រាប់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ ។ VLC អនុវត្តវាជាផ្នែកៗ ប៉ុន្តែ"
12406 "អ្នកអាចជ្រើសដើម្បីបិទការធ្វើទ្រង់ទ្រាយទាំងអស់បាន ។"
12408 #: modules/codec/subsdec.c:183
12409 msgid "Text subtitle decoder"
12410 msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដចំណងជើងរងអត្ថបទ"
12413 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12414 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12415 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12416 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12417 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12418 #. Other scripts use other code pages.
12420 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12421 #. the VideoLAN translators mailing list.
12422 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12427 #: modules/codec/subsusf.c:46
12431 #: modules/codec/subsusf.c:47
12432 msgid "USF subtitles decoder"
12433 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង USF"
12435 #: modules/codec/substx3g.c:40
12437 msgid "tx3g subtitles decoder"
12438 msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដចំណងជើងរងអត្ថបទ"
12440 #: modules/codec/substx3g.c:41
12442 msgid "tx3g subtitles"
12443 msgstr "ចំណងជើងព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
12445 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12446 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12447 msgstr "ឌិកូឌ័រ Philips OGT (ចំណងជើងរង SVCD)"
12449 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12450 msgid "SVCD subtitles"
12451 msgstr "ចំណងជើងរង SVCD"
12453 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12454 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12455 msgstr "ឧបករណ៍ចងក្រង Philips OGT (ចំណងជើងរង SVCD)"
12457 #: modules/codec/t140.c:35
12458 msgid "T.140 text encoder"
12459 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអត្ថបទ T.140"
12461 #: modules/codec/telx.c:54
12462 msgid "Override page"
12463 msgstr "បដិសេធទំព័រ"
12465 #: modules/codec/telx.c:55
12467 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12468 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12469 "usually 888 or 889)."
12471 "បដិសេធទំព័រដែលបានចង្អុរបង្ហាញ ព្យាយាមប្រើវា ប្រសិនបើចំណងជើងរងរបស់អ្នកមិនមាន (-1 = រកឃើញ"
12472 "ស្វ័យប្រវត្តិពី TS, 0 = រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិពី teletext, >0 = លេខទំព័រពិត, ជាទូទៅគឺ 888 ឬ 889) ។"
12474 #: modules/codec/telx.c:60
12475 msgid "Ignore subtitle flag"
12476 msgstr "មិនអើពើនឹងទង់ចំណងជើងរង"
12478 #: modules/codec/telx.c:61
12479 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12480 msgstr "មិនអើពើទង់ចំណងជើងរង សូមព្យាយាមវា ប្រសិនបើចំណងជើងរបស់អ្នកមិនបង្ហាញ ។"
12482 #: modules/codec/telx.c:64
12483 msgid "Workaround for France"
12484 msgstr "បរិស្ថានការងារសម្រាប់ France"
12486 #: modules/codec/telx.c:65
12488 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12489 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12490 "your subtitles don't appear."
12492 "ឆានែលបារាំងមួយចំនួន គឺមិនកំណត់ទង់លើទំព័រដាក់ចំណងជើងរងរបស់ពួកវាឲ្យត្រឹមត្រូវ ដោយសារតែកំហុសការបកប្រែ"
12493 "ប្រវត្តិសាស្ដ្រ ។ ព្យាយាមប្រើការបកប្រែដែលមិនត្រឹមត្រូវ ប្រសិនបើមិនមានចំណងជើងរង ។"
12495 #: modules/codec/telx.c:71
12496 msgid "Teletext subtitles decoder"
12497 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង Teletext"
12499 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12501 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12502 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12504 "តម្រូវឲ្យប្រើគុណភាពរវាង 1 (ទាប) និង 10 (ខ្ពស់) ជំនួសឲ្យការបញ្ជាក់អត្រាប៊ីតជាក់លាក់ ។ វានឹងបង្កើត"
12507 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12508 msgid "Post processing quality"
12509 msgstr "គុណភាពដំណើរការតាមក្រោយ"
12511 #: modules/codec/theora.c:114
12512 msgid "Theora video decoder"
12513 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ Theora"
12515 #: modules/codec/theora.c:122
12516 msgid "Theora video packetizer"
12517 msgstr "ឧបករណ៍ចងក្រងវីដេអូ Theora"
12519 #: modules/codec/theora.c:129
12520 msgid "Theora video encoder"
12521 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ Theora"
12523 #: modules/codec/twolame.c:56
12525 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12526 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12528 "តម្រូវឲ្យប្រើគុណភាពអ៊ិនកូឌីងជាក់លាក់រវាង 0.0 (ខ្ពស់) និង 50.0 (ទាប) ជំនួសឲ្យការបញ្ជាក់អត្រាប៊ីត"
12529 "ជាក់លាក់ ។ វានឹងបង្កើតស្ទ្រីម VBR ។"
12531 #: modules/codec/twolame.c:59
12532 msgid "Stereo mode"
12533 msgstr "របៀបស្តេរ៉េអូ"
12535 #: modules/codec/twolame.c:60
12536 msgid "Handling mode for stereo streams"
12537 msgstr "របៀបប្រើប្រាស់សម្រាប់ស្ទ្រីមស្តេរ៉េអូ"
12539 #: modules/codec/twolame.c:61
12543 #: modules/codec/twolame.c:63
12544 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12545 msgstr "ប្រើអត្រាប៊ីតអថេរ ។ លំនាំដើមគឺប្រើ Constant BitRate (CBR) ។"
12547 #: modules/codec/twolame.c:64
12548 msgid "Psycho-acoustic model"
12549 msgstr "របៀប Psycho-acoustic"
12551 #: modules/codec/twolame.c:66
12552 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12553 msgstr "ចំនួនគត់ពី -1 (គ្មានម៉ូដែល) ដល់ 4 ។"
12555 #: modules/codec/twolame.c:70
12556 msgid "Joint stereo"
12557 msgstr "ស្តេរ៉េអូបញ្ចូលគ្នា"
12559 #: modules/codec/twolame.c:75
12560 msgid "Libtwolame audio encoder"
12561 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Libtwolame"
12563 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12564 msgid "Ulead DV audio decoder"
12565 msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដ Ulead DV"
12567 #: modules/codec/vorbis.c:175
12568 msgid "Maximum encoding bitrate"
12569 msgstr "អត្រាប៊ីតអ៊ិនកូដអតិបរមា"
12571 #: modules/codec/vorbis.c:177
12572 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12573 msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា គិតជា kbps ។ វាមានប្រយោជន៍សម្រាប់កម្មវិធីស្ទ្រីម ។"
12575 #: modules/codec/vorbis.c:178
12576 msgid "Minimum encoding bitrate"
12577 msgstr "អត្រាប៊ីតអ៊ិនកូឌីងអប្បបរមា"
12579 #: modules/codec/vorbis.c:180
12581 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12584 "អត្រាប៊ីតអតិបរមា គិតជា kbps ។ វាមានប្រយោជន៍សម្រាប់សម្រាប់ការអ៊ិនកូដសម្រាប់ឆានែលដែលមានទំហំថេរ ។"
12586 #: modules/codec/vorbis.c:183
12587 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12588 msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើការអ៊ិនកូដអត្រាប៊ីតថេរ (CBR) ។"
12590 #: modules/codec/vorbis.c:187
12591 msgid "Vorbis audio decoder"
12592 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Vorbis"
12594 #: modules/codec/vorbis.c:198
12595 msgid "Vorbis audio packetizer"
12596 msgstr "ឧបករណ៍ចងក្រងអូឌីយ៉ូ Vorbis"
12598 #: modules/codec/vorbis.c:205
12599 msgid "Vorbis audio encoder"
12600 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Vorbis"
12602 #: modules/codec/vpx.c:49
12604 msgid "WebM video decoder"
12605 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ CDG"
12607 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12608 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12609 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូចំណុចថេរ WMA v1/v2"
12611 #: modules/codec/x264.c:70
12612 msgid "Maximum GOP size"
12613 msgstr "ទំហំ GOP អតិបរមា"
12615 #: modules/codec/x264.c:71
12617 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12618 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12621 "កំណត់ចន្លោះពេលអតិបរមារវាង IDR-frames ។ តម្លៃធំសន្សំសំចៃប៊ីត ដូច្នេះបង្កើនគុណភាពសម្រាប់អត្រាប៊ីត"
12622 "ដែលបានផ្ដល់នៅតម្លៃរកឃើញជាក់លាក់។ ប្រើ -1 សម្រាប់មិនកំណត់។"
12624 #: modules/codec/x264.c:75
12625 msgid "Minimum GOP size"
12626 msgstr "ទំហំ GOP អប្បបរមា"
12628 #: modules/codec/x264.c:76
12630 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12631 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12632 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12633 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12634 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12635 "the IDR-frame. \n"
12636 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12637 "frames, but do not start a new GOP."
12639 "កំណត់ចន្លោះពេលអប្បបរមារវាងស៊ុម IDR ។ នៅក្នុង H.264, I-frames មិនចាំបាច់ចង GOP ដែលបិទជិតនោះ"
12640 "ទេ ព្រោះវាអាចអនុញ្ញាតសម្រាប់ P-frame ដើម្បីឲ្យទាយពីស៊ុមច្រើន ជាជាងតែមួយស៊ុមនៅខាងមុខវា (សូមមើល"
12641 "ជម្រើសស៊ុមសេចក្ដីយោងផងដែរ) ។ ដូច្នេះ I-frames គឺមិនចាំបាច់ក្នុងការដែលអាចរកនោះទេ ។ IDR-"
12642 "frames ដាក់កម្រិតលំដាប់រង P-frames ពីការយោងទៅកាន់ស៊ុមពីមុន IDR-frame ។ \n"
12643 "ប្រសិនបើ scenecuts មាននៅក្នុងចន្លោះពេលនេះ ពួកវានៅតែត្រូវបានអ៊ិនកូដជា I-frames ប៉ុន្តែមិន"
12644 "ចាប់ផ្ដើម GOP ថ្មីនោះទេ ។"
12646 #: modules/codec/x264.c:85
12647 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12648 msgstr "ប្រើចំណុចក្នុងការសង្គ្រោះឯកសារត្រូវបិទ GOPs"
12650 #: modules/codec/x264.c:87
12652 "none: use closed GOPs only\n"
12653 "normal: use standard open GOPs\n"
12654 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12656 "គ្មាន ៖ ប្រើ GOPs ដែលបានបិទ\n"
12657 "តាមធម្មតា ៖ ប្រើ GOPs ដែលបើកស្តង់ដារ\n"
12658 "bluray: ប្រើ Blu-ray GOPs ដែលបើកឆបគ្នា"
12660 #: modules/codec/x264.c:91
12661 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12662 msgstr "ប្រើ GOP ដែលបើក សម្រាប់ភាពឆបគ្នានៃ bluray ប្រើជម្រើស bluray-compat ផងដែរ"
12664 #: modules/codec/x264.c:94
12665 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12666 msgstr "បើកការកាត់ភាពឆបគ្នាសម្រាប់គាំទ្រ Blu-ray"
12668 #: modules/codec/x264.c:95
12670 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12671 "ray compatibility\n"
12672 "e.g. resolution, framerate, level"
12674 "បើកការកាត់សម្រាប់គាំទ្រ Blu-ray វាមិនបង្ខំសមាមាត្រនៃភាពឆបគ្នា Blu-ray ឡើយ\n"
12675 "ឧ. គុណភាពបង្ហាញ អត្រាស៊ុម កម្រិត"
12677 #: modules/codec/x264.c:98
12678 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12679 msgstr "ស៊ុម I-frames"
12681 #: modules/codec/x264.c:99
12683 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12684 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12685 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12686 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12687 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12688 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12691 "ការរកឃើញ Scene-cut ។ គ្រប់គ្រងអំពីរបៀបបញ្ចូល I-frames បន្ថែម ។ ដោយតម្លៃ scenecut តិច "
12692 "នោះកូដិកនឹងតម្រូវឲ្យប្រើ I-frame នៅពេលដែលវាប្រតិបត្តិ keyint ។ តម្លៃល្អរបស់ scenecut គឺអាច"
12693 "រកឃើញទីតាំងដែលល្អប្រសើរសម្រាប់ I-frame ។ តម្លៃធំ គឺប្រើ I-frames ច្រើនជាងតម្រូវការ ដូច្នេះគឺ"
12694 "ត្រូវចំណាយប៊ីត ។ -1 បិទការរកឃើញ scene-cut ដុច្នេះ I-frames គឺត្រូវបានបញ្ចូលរៀងរាល់ keyint "
12695 "ទាំងអស់ ដែលអាចនាំឲ្យមានការអ៊ិនកូដមិនល្អ ។ ជួរគឺ 1 ទៅ 100 ។"
12697 #: modules/codec/x264.c:110
12698 msgid "B-frames between I and P"
12699 msgstr "B-frames ចន្លោះ I និង P"
12701 #: modules/codec/x264.c:111
12702 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12703 msgstr "ចំនួនស៊ុម B-frames តគ្នារវាង I និង P-frames ។ ជួរចាប់ពី 1 ដល់ 16 ។"
12705 #: modules/codec/x264.c:114
12706 msgid "Adaptive B-frame decision"
12707 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការសម្រេច B-frame"
12709 #: modules/codec/x264.c:115
12711 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12712 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12713 msgstr "បង្ខំលេខដែលបានបញ្ជាក់នៃស៊ុម B តៗគ្នាដែលត្រូវប្រើ លើកលែងតែមុននឹងស៊ុម I ។ ជួរ ០ ដល់ ២ ។"
12715 #: modules/codec/x264.c:119
12716 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12717 msgstr "ការប្រើប្រាស់ B-frames មិនរលូន"
12719 #: modules/codec/x264.c:120
12721 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12722 "negative values cause less B-frames."
12724 "ការជ្រើប្រើ B-frames ។ តម្លៃវិជ្ជមាន ធ្វើឲ្យមាន B-frames កាន់តែច្រើន តម្លៃអវិជ្ជមានធ្វើឲ្យ"
12725 "តម្លៃកាន់តែតិច ។"
12727 #: modules/codec/x264.c:124
12728 msgid "Keep some B-frames as references"
12729 msgstr "រក្សាទុក B-frames មួយចំនួនជាសេចក្ដីយោង"
12731 #: modules/codec/x264.c:125
12733 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12734 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12736 " - none: Disabled\n"
12737 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12738 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12740 "អនុញ្ញាតឲ្យ B ត្រូវប្រើជាសេចក្ដីយោងសម្រាប់ទាញស៊ុមផ្សេងទៀត ។ ទុកកណ្ដាល 2+ តៗគ្នា ស៊ុម B ជាសេចក្ដី"
12741 "យោង និងតម្រៀបស៊ុមឡើងវិញយ៉ាងសមរម្យ ។\n"
12743 " - ដាក់កម្រិត ៖ ដាក់កម្រិតពីរ៉ាមីតតាមឋានានុក្រមយ៉ាងតឹងរ៉ឹង\n"
12744 " - ធម្មតា ៖ គ្មានការដាក់កម្រិត (មិនឆបគ្នានឹងកាំរស្មី Blu)\n"
12746 #: modules/codec/x264.c:133
12747 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12748 msgstr "ប្រើ fullrange ជំនួសឲ្យ TV colorrange"
12750 #: modules/codec/x264.c:134
12752 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12753 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12755 "TV-range ជាទូទៅបានប្រើ colorrange, ការកំណត់ទៅពិតគឺវានឹងបើក libx264 ដើម្បីប្រើ "
12756 "colorrange ពេញលេញនៅពេលដាក់លេខកូដ"
12758 #: modules/codec/x264.c:137
12762 #: modules/codec/x264.c:138
12764 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12765 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12767 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding) ។ បន្ថយល្បឿនការអ៊ិនកូដ និងឌិកូដ"
12768 "បន្តិចបន្តួច ប៉ុន្តែគួរតែសន្សំអត្រាប៊ីត ១០ ទៅ ១៥% ។"
12770 #: modules/codec/x264.c:143
12772 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12773 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12774 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12776 "ចំនួនស៊ុមពីមុន ដែលបានប្រើជាកម្មវិធីទស្សន៍ទាយ ។ វាជាបែបផែននៅក្នុង Anime, ប៉ុន្តែវាហាក់ដូចជាប្លែកពី"
12777 "គ្នាបន្តិចបន្តួចនៅក្នុងប្រភព live-action ។ ឌិកូឌ័រមួយចំនួន គឺមិនអាចដោះស្រាយតម្លៃ frameref ដែលធំៗ"
12778 "នោះទេ ។ ជួរ 1 ដល់ 16 ។"
12780 #: modules/codec/x264.c:148
12781 msgid "Skip loop filter"
12782 msgstr "រំលងតម្រងរង្វិលជុំ"
12784 #: modules/codec/x264.c:149
12785 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12786 msgstr "ឈប់ធ្វើឲ្យតម្រងរង្វិលជុំ deblocking សកម្ម (បន្ថយគុណភាព) ។"
12788 #: modules/codec/x264.c:151
12789 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12790 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រតម្រងរង្វិលជុំ AlphaC0 និង Beta alpha:beta"
12792 #: modules/codec/x264.c:152
12794 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12795 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12797 "តម្រងរង្វិលជុំប៉ារ៉ាម៉ែត្រ AlphaC0 និងបែតា ។ ជួរពី -6 ដល់ 6 សម្រាប់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រអាល់ហ្វា និងបែតា ។ "
12798 "-6 មានន័យថាតម្រងស្រាល 6 មានន័យថាខ្លាំង ។"
12800 #: modules/codec/x264.c:156
12801 msgid "H.264 level"
12802 msgstr "កម្រិត H.264"
12804 #: modules/codec/x264.c:157
12806 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12807 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12808 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12809 "for letting x264 set level."
12811 "បញ្ជាក់កម្រិត H.264 (ដូចដែលបានកំណត់ដោយ Annex A ស្តង់ដារ) ។ មិនអាចតម្រូវកម្រិតបានទេ អ្នកប្រើ"
12812 "អាចជ្រើសកម្រិតដែលឆបគ្នាជាមួយជម្រើសអ៊ិនកូដ ។ ជួរ 1 ដល់ 5.1 (10 ដល់ 51 ត្រូវបានអនុញ្ញាតផងដែរ) "
12813 "។ កំណត់ ០ សម្រាប់កំណត់កម្រិត x264"
12815 #: modules/codec/x264.c:162
12816 msgid "H.264 profile"
12817 msgstr "ទម្រង់ H.264"
12819 #: modules/codec/x264.c:163
12820 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12821 msgstr "បញ្ជាក់ទម្រង់ H.264 ដែលការកំណត់ត្រូវបានតម្រូវលើការកំណត់ផ្សេងៗទៀត"
12823 #: modules/codec/x264.c:169
12824 msgid "Interlaced mode"
12825 msgstr "របៀបត្រួតគ្នា"
12827 #: modules/codec/x264.c:170
12828 msgid "Pure-interlaced mode."
12829 msgstr "របៀបត្រួតគ្នាស្រស់ ។"
12831 #: modules/codec/x264.c:172
12832 msgid "Frame packing"
12833 msgstr "ការវេចខ្ចប់ស៊ុម"
12835 #: modules/codec/x264.c:173
12837 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12838 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12839 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12840 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12841 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12842 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12843 " 5: frame alternation - one view per frame"
12845 "សម្រាប់វីដេអូ stereoscopic កំណត់ការរៀបចំស៊ុម៖\n"
12846 " ០៖ ក្ដារចតុរង្គ - ភីកសែលគឺឆ្លាស់គ្នារវាង L និង R\n"
12847 " ១៖ ការឆ្លាស់ជួរឈរ - L និង R ត្រូវបានត្របាញ់ចូលគ្នាដោយជួរឈរ\n"
12848 " ២៖ ការឆ្លាស់ជួរដេក - L និង R ត្រូវបានត្របាញ់ចូលគ្នាដោយជួរដេក\n"
12849 " ៣៖ ម្ដងមួយផ្នែក - L គឺនៅខាងឆ្វេង R គឺនៅខាងស្ដាំ\n"
12850 " ៤៖ កំពូល និងបាត - L គឺនៅកំពូល R គឺនៅបាត\n"
12851 " ៥៖ ការឆ្លាស់ស៊ុម - ទិដ្ឋភាពមួយក្នុងមួយស៊ុម"
12853 #: modules/codec/x264.c:181
12854 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12855 msgstr "ការធ្វើឲ្យស្រស់ក្នុងរយៈពេលទៀតទាត់"
12857 #: modules/codec/x264.c:182
12858 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12859 msgstr "ប្រើការធ្វើឲ្យស្រស់ក្នុងរយៈពេលទៀងទាត់ជំនួសឲ្យស៊ុម IDR"
12861 #: modules/codec/x264.c:184
12862 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12863 msgstr "ប្រើការត្រួតពិនិត្យអត្រាមែកធាង mb"
12865 #: modules/codec/x264.c:185
12866 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12867 msgstr "អ្នកអាចបិទការប្រើមែកធាង Macroblock នៅលើការត្រួតពិនិត្យអត្រា"
12869 #: modules/codec/x264.c:187
12870 msgid "Force number of slices per frame"
12871 msgstr "តម្រូវចំនួនផ្នែកតាមស៊ុម"
12873 #: modules/codec/x264.c:188
12874 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12875 msgstr "តម្រូវផ្នែកបួនជ្រុង និងជម្រើសតាមផ្នែកផ្សេងៗ"
12877 #: modules/codec/x264.c:190
12878 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12879 msgstr "កំណត់ទំហំរបស់ផ្នែកនីមួយៗគិតជាបៃ"
12881 #: modules/codec/x264.c:191
12882 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12883 msgstr "កំណត់ទំហំចំណិចអតិបរមាគិតជាបៃ រួមមាន NAL នៅក្នុងទំហំ"
12885 #: modules/codec/x264.c:193
12886 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12887 msgstr "កំណត់ទំហំរបស់ផ្នែកនីមួយៗនៅក្នុង macroblocks"
12889 #: modules/codec/x264.c:194
12890 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12891 msgstr "កំណត់ចំនួន macroblocks អតិបរមាក្នុងមួយចំណិត"
12893 #: modules/codec/x264.c:197
12897 #: modules/codec/x264.c:198
12899 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12900 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12902 "ជ្រើស quantizer ដែលត្រូវប្រើ ។ តម្លៃកាន់តែទាប បង្ហាញបង្ហាញកាន់តែត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែអត្រាប៊ីតក៏"
12903 "កាន់តែខ្ពស់ដែរ ។ ២៦ គឺជាតម្លៃលំនាំដើមល្អ ។ ជួរ ០ (គ្មានការបាត់បង់) ដល់ ៥១ ។"
12905 #: modules/codec/x264.c:202
12906 msgid "Quality-based VBR"
12907 msgstr "VBR ផ្អែកលើគុណភាព"
12909 #: modules/codec/x264.c:203
12910 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12911 msgstr "VBR ផ្អែកលើគុណភាព 1-pass ។ ជួរ ០ ដល់ ៥១ ។"
12913 #: modules/codec/x264.c:205
12917 #: modules/codec/x264.c:206
12918 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12919 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រកម្មវិធីកំណត់បរិមាណអប្បរមា ។ ១៥ ដល់ ៣៥ ជាជួរមានប្រយោជន៍ ។"
12921 #: modules/codec/x264.c:209
12925 #: modules/codec/x264.c:210
12926 msgid "Maximum quantizer parameter."
12927 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រកម្មវិធីកំណត់បរិមាណអតិបរមា ។"
12929 #: modules/codec/x264.c:212
12930 msgid "Max QP step"
12931 msgstr "ជំហាន QP អតិ."
12933 #: modules/codec/x264.c:213
12934 msgid "Max QP step between frames."
12935 msgstr "ជំហាន QP អតិបរមារវាងស៊ុម ។"
12937 #: modules/codec/x264.c:215
12938 msgid "Average bitrate tolerance"
12939 msgstr "ភាពស្រដៀងគ្នានៃអត្រាប៊ីតមធ្យមភាគ"
12941 #: modules/codec/x264.c:216
12942 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12943 msgstr "បានអនុញ្ញាតវ៉ារ្យ៉ង់នៅក្នុងអត្រាប៊ីតមធ្យម (គិតជា kbits/s) ។"
12945 #: modules/codec/x264.c:219
12946 msgid "Max local bitrate"
12947 msgstr "អត្រាប៊ីតមូលដ្ឋានអតិ."
12949 #: modules/codec/x264.c:220
12950 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12951 msgstr "កំណត់អត្រាប៊ីតមូលដ្ឋានអតិបរមា (គិតជា kbits/s) ។"
12953 #: modules/codec/x264.c:222
12955 msgstr "អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន VBV"
12957 #: modules/codec/x264.c:223
12958 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12959 msgstr "រយៈពេលមធ្យមសម្រាប់អត្រាប៊ីតមូលដ្ឋានអតិបរមា (គិតជា kbits) ។"
12961 #: modules/codec/x264.c:226
12962 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12963 msgstr "ទីកន្លែងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន VBV ដំបូង"
12965 #: modules/codec/x264.c:227
12967 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12970 "កំណត់ពេលវេលាអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នចាប់ផ្ដើម ជាកត្តារបស់ទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នអាសន្ន ។ ជួរពី "
12973 #: modules/codec/x264.c:230
12974 msgid "How AQ distributes bits"
12975 msgstr "របៀបចែកចាយប៊ីតរបស់ AQ"
12977 #: modules/codec/x264.c:231
12979 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12981 " - 1: Current x264 default mode\n"
12982 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12985 "កំណត់របៀបចែកចាយប៊ីតសម្រាប់ AQ លំនាំដើម ១\n"
12987 " - ១ ៖ របៀបលំនាំដើម x264 បច្ចុប្បន្ន\n"
12988 " - ២ ៖ ប្រើកំណត់ហេតុ (var)^2 ជំនួសឲ្យកំណត់ហេតុ (var) និងប៉ុនប៉ងសម្រួលតាមកម្លាំងក្នុងមួយស៊ុម"
12990 #: modules/codec/x264.c:236
12991 msgid "Strength of AQ"
12992 msgstr "កំលាំងរបស់ AQ"
12994 #: modules/codec/x264.c:237
12996 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12997 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12998 " - 0.5: weak AQ\n"
12999 " - 1.5: strong AQ"
13001 "កម្លាំងដើម្បីកាត់បន្ថយការទប់ស្កាត់ និងការធ្វើឲ្យព្រិលនៅក្នុងផ្ទៃរាបស្មើ\n"
13002 "និងផ្ទៃវាយណភាព លំនាំដើមគឺ ១.០ បានផ្ដល់អនុសាសន៍នៅចន្លោះ ០..២\n"
13003 " - ០.៥ ៖ AQ ខ្សោយ\n"
13004 " - ១.៥ ៖ AQ ខ្លាំង"
13006 #: modules/codec/x264.c:243
13007 msgid "QP factor between I and P"
13008 msgstr "កត្តា QP រវាង I និង P"
13010 #: modules/codec/x264.c:244
13011 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13012 msgstr "កត្តា QP រវាង I និង P ។ ជួរ ១.០ ដល់ ២.០ ។"
13014 #: modules/codec/x264.c:247
13015 msgid "QP factor between P and B"
13016 msgstr "កត្តា QP រវាង P និង B"
13018 #: modules/codec/x264.c:248
13019 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13020 msgstr "កត្តា QP រវាង P និង B ។ ជួរ ១.០ ដល់ ២.០ ។"
13022 #: modules/codec/x264.c:250
13023 msgid "QP difference between chroma and luma"
13024 msgstr "ភាពខុសគ្នា QP រវាងក្រូម៉ា និងលូម៉ា"
13026 #: modules/codec/x264.c:251
13027 msgid "QP difference between chroma and luma."
13028 msgstr "ភាពខុសគ្នា QP រវាងក្រូម៉ា និងលូម៉ា ។"
13030 #: modules/codec/x264.c:253
13031 msgid "Multipass ratecontrol"
13032 msgstr "ការគ្រប់គ្រងអត្រាបញ្ជូនច្រើន"
13034 #: modules/codec/x264.c:254
13036 "Multipass ratecontrol:\n"
13037 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13038 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13039 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13041 "ការគ្រប់គ្រងអត្រាបញ្ជូនច្រើន ៖\n"
13042 " - ១ ៖ ការបញ្ជូនដំបូង គឺបង្កើតឯកសារស្ថិតិ\n"
13043 " - ២ ៖ ការបញ្ជូនចុងក្រោយ គឺមិនសរសេរជាន់លើឯកសារស្ថិតិ\n"
13044 " - ៣ ៖ ការបញ្ជូន Nth, គឺសរសេរជាន់លើឯកសារស្ថិតិ\n"
13046 #: modules/codec/x264.c:259
13047 msgid "QP curve compression"
13048 msgstr "ការបង្ហាប់ខ្សែកោង QP"
13050 #: modules/codec/x264.c:260
13051 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13052 msgstr "ការបង្ហាប់ខ្សែកោង QP ។ ជួរ ០.០ (CBR) ទៅ ១.០ (QCP) ។"
13054 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13055 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13056 msgstr "កាត់បន្ថយការប្រែប្រួលនៅក្នុង QP"
13058 #: modules/codec/x264.c:263
13060 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13061 "blurs complexity."
13063 "វាកាត់បន្ថយការប្រែប្រួលនៅក្នុង QP មុនពេលបង្ហាប់ខ្សែកោង ។ វាធ្វើឲ្យព្រឹលខ្លាំងជាបណ្ដោះអាសន្ន ។"
13065 #: modules/codec/x264.c:267
13067 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13070 "វាកាត់បន្ថយការប្រែប្រួលនៅក្នុង QP ក្រោយពេលបង្ហាប់ខ្សែកោង ។ ធ្វើឲ្យព្រឹល quants បណ្ដោះអាសន្ន ។"
13072 #: modules/codec/x264.c:272
13073 msgid "Partitions to consider"
13074 msgstr "ភាគថាសដែលត្រូវគិតពិចារណា"
13076 #: modules/codec/x264.c:273
13078 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13081 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13082 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13083 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13084 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13086 "ភាគថាសដែលត្រូវគិតពិចារណានៅក្នុងរបៀបវិភាគ ៖ \n"
13089 " - ធម្មតា ៖ i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13090 " - យឺត ៖ i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13091 " - ទាំងអស់ ៖ i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13092 "(p4x4 ត្រូវការ p8x8. i8x8 ត្រូវការ 8x8dct) ។"
13094 #: modules/codec/x264.c:281
13095 msgid "Direct MV prediction mode"
13096 msgstr "របៀបទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
13098 #: modules/codec/x264.c:284
13099 msgid "Direct prediction size"
13100 msgstr "ទំហំទស្សន៍ទាយផ្ទាល់"
13102 #: modules/codec/x264.c:285
13104 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13106 " - -1: smallest possible according to level\n"
13108 "ទំហំទស្សន៍ទាយផ្ទាល់ ៖ - 0: 4x4\n"
13110 " - -1 ៖ អាចតួចបំផុត អាស្រ័យលើកម្រិត\n"
13112 #: modules/codec/x264.c:290
13113 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13114 msgstr "ការទស្សន៍ទាយដែលបានថ្លឹងសម្រាប់ B-frames"
13116 #: modules/codec/x264.c:291
13117 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13118 msgstr "ការទស្សន៍ទាយដែលបានថ្លឹងសម្រាប់ B-frames ។"
13120 #: modules/codec/x264.c:293
13121 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13122 msgstr "ការទស្សន៍ទាយដែលបានថ្លឹងសម្រាប់ P-frames"
13124 #: modules/codec/x264.c:294
13126 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13127 " - 1: Blind offset\n"
13128 " - 2: Smart analysis\n"
13130 " ការទស្សន៍ទាយដែលបានថ្លឹងសម្រាប់ P-frames: - ០ ៖ បិទ\n"
13131 " - ១ ៖ អុហ្វសិតមិនដឹង\n"
13132 " - ២ ៖ វិភាគឆ្លាត\n"
13134 #: modules/codec/x264.c:299
13135 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13136 msgstr "វិធីសាស្ត្រវាយតម្លៃចលនាភីកសែលចំនួនគត់"
13138 #: modules/codec/x264.c:300
13140 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13142 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13143 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13144 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13145 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13147 "ជ្រើសក្បួនដោះស្រាយការវាយតម្លៃចលនា ៖ - dia ៖ ការស្វែងរក diamond កាំ ១ (រហ័ស)\n"
13148 " - hex ៖ ការស្វែងរក hexagonal កាំ ២\n"
13149 " - umh ៖ ការស្វែងរក uneven multi-hexagon (ល្អប៉ុន្តែយឺត)\n"
13150 " - esa: ការស្វែងរក exhaustive (យឺតខ្លាំង ពិសេសសម្រាប់ការសាកល្បង)\n"
13151 " - tesa: ការស្វែងរក hadamard exhaustive (យឺតខ្លាំង ពិសេសសម្រាប់ការសាកល្បង)\n"
13153 #: modules/codec/x264.c:307
13154 msgid "Maximum motion vector search range"
13155 msgstr "ជួរស្វែងរកវ៉ិចទ័រចលនាអតិបរមា"
13157 #: modules/codec/x264.c:308
13159 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13160 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13161 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13163 "ចម្ងាយអតិបរមាដែលត្រូវស្វែងរកការវាយតម្លៃចលនា បានវាស់ចេញពីទីតាំងដែលបានទស្សន៍ទាយ ។ លំនាំដើម "
13164 "១៦ គឺល្អសម្រាប់ប្រវែងភាគច្រើន លំដាប់ចលនាខ្ពស់ អាចមានប្រយោជន៍ពីការកំណត់រវាង ២៤ និង ៣២ ។ ជួរពី ០ "
13167 #: modules/codec/x264.c:313
13168 msgid "Maximum motion vector length"
13169 msgstr "ប្រវែងវ៉ិចទ័រចលនាអតិបរមា"
13171 #: modules/codec/x264.c:314
13173 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13174 msgstr "ប្រវែងវ៉ិចទ័រចលនាអតិបរមាគិតជាភីកសែល ។ -១ ស្វ័យប្រវត្តិដោយផ្អែកលើកម្រិត ។"
13176 #: modules/codec/x264.c:317
13177 msgid "Minimum buffer space between threads"
13178 msgstr "ទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នអប្បបរមារវាងសែស្រឡាយ"
13180 #: modules/codec/x264.c:318
13182 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13185 "ទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នអប្បបរមារវាងសែស្រឡាយ ។ -១ ស្វ័យប្រវត្តិដោយផ្អែកលើចំនួនសែស្រឡាយ ។"
13187 #: modules/codec/x264.c:321
13188 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13189 msgstr "កម្លាំងនៃការបង្កើនប្រសិទ្ធភាពចក្ខុចិត្ត លំនាំដើមគឺ \"1.0:0.0\""
13191 #: modules/codec/x264.c:322
13193 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13194 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13197 "ពិនិត្យមើលប៉ារ៉ាម៉ែត្រដំបូង ប្រសិនបើ RD បើក(subme>=6) ឬបិទ ។\n"
13198 "ពិនិត្យមើលប៉ារ៉ាម៉ែត្រទីពីរ ប្រសិនបើ Trellis ត្រូវបានប្រើនៅលើការបង្កើនប្រសិទ្ធភាពចក្ខុចិត្ត លំនាំដើមគឺ"
13201 #: modules/codec/x264.c:326
13202 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13203 msgstr "ការវាយតម្លៃចលនាភីកសែលរង និងគុណភាពការសម្រេចចិត្តភាគថាស"
13205 #: modules/codec/x264.c:328
13207 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13208 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13209 "quality). Range 1 to 9."
13211 "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះគ្រប់គ្រងគុណភាព ប្រឆាំងនឹងការធ្វើឲ្យបាត់បង់គុណភាព ដែលមាននៅក្នុងដំណើរការសម្រេចការ"
13212 "វាយតម្លៃចលនា (កាន់តែទាប = កាន់តែលឿន ហើយកាន់តែខ្ពស់ = គុណភាពកាន់តែល្អ) ។ ជួរចាប់ពី ១ ដល់ ៩ "
13215 #: modules/codec/x264.c:332
13216 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13218 "ការសម្រេចចិត្តរបៀបដែលមានមូលដ្ឋានលើ RD សម្រាប់ B-frames ។ វាត្រូវការ subme ៦ (ឬខ្ពស់ជាង"
13221 #: modules/codec/x264.c:335
13222 msgid "Decide references on a per partition basis"
13223 msgstr "សម្រេចចិត្តសេចក្ដីយោងនៅលើមូលដ្ឋានភាគថាស"
13225 #: modules/codec/x264.c:336
13227 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13228 "as opposed to only one ref per macroblock."
13230 "អនុញ្ញាតភាគថាស 8x8 ឬ 16x8 នីមួយៗ ដើម្បីជ្រើសស៊ុមសេចក្ដីយោងដោយឯករាជ្យ នៅពេលដែលវាបានប្រឆាំងនឹង"
13231 "សេចក្ដីយោងមួយក្នុងមួយប្លុកម៉ាក្រូ ។"
13233 #: modules/codec/x264.c:340
13234 msgid "Chroma in motion estimation"
13235 msgstr "ក្រូម៉ានៅក្នុងការវាយតម្លៃចលនា"
13237 #: modules/codec/x264.c:341
13238 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13239 msgstr "Chroma ME សម្រាប់ subpel និងការសម្រេចរបៀបនៅក្នុង P-frames ។"
13241 #: modules/codec/x264.c:344
13242 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13243 msgstr "ភ្ជាប់ការជម្រះចលនាតាមទ្វេទិស ។"
13245 #: modules/codec/x264.c:346
13246 msgid "Adaptive spatial transform size"
13247 msgstr "ទំហំប្លែងការកួចដែលអាចប្រែប្រួល"
13249 #: modules/codec/x264.c:348
13250 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13251 msgstr "ការសម្រេចចិត្ត SATD មូលដ្ឋានសម្រាប់ការការប្លែង 8x8 នៅក្នុង inter-MBs ។"
13253 #: modules/codec/x264.c:350
13254 msgid "Trellis RD quantization"
13255 msgstr "ការកំណត់បរិមាណ Trellis RD"
13257 #: modules/codec/x264.c:351
13259 "Trellis RD quantization: \n"
13261 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13262 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13263 "This requires CABAC."
13265 "ការកំណត់បរិមាណ Trellis RD ៖ \n"
13267 " - ១ ៖ បើកតែនៅពេលដែលអ៊ិនកូដមេកាបៃចុងក្រោយប៉ុណ្ណោះ\n"
13268 " - ២ ៖ បើកសម្រាប់គ្រប់របៀបនៃការសម្រេចទាំងអស់\n"
13269 "វាទាមទារ CABAC ។"
13271 #: modules/codec/x264.c:357
13272 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13273 msgstr "រំលងការរកឃើញនៅលើ P-frames"
13275 #: modules/codec/x264.c:358
13276 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13277 msgstr "រំលងការរកឃើញនៅលើ P-frames ។"
13279 #: modules/codec/x264.c:360
13280 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13281 msgstr "កម្រិតពន្លឺមេគុណនៅលើ P-frames"
13283 #: modules/codec/x264.c:361
13285 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13286 "small single coefficient."
13287 msgstr "កម្រិតពន្លឺមេគុណនៅលើ P-frames ។ បញ្ចប់ប្លុក dct ដែលមានមេគុណទោលតូចតែប៉ុណ្ណោះ ។"
13289 #: modules/codec/x264.c:364
13290 msgid "Use Psy-optimizations"
13291 msgstr "ប្រើការបង្កើនប្រសិទ្ធភាព Psy"
13293 #: modules/codec/x264.c:365
13294 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13295 msgstr "ប្រើការបង្កើនប្រសិទ្ធភាពមើលឃើញទាំងអស់ដែលអាចធ្វើ PSNR និង SSIM មានគុណភាពមិនល្អ"
13297 #: modules/codec/x264.c:369
13299 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13302 "ការកាត់បន្ថយភាពរំខានដែន Dct ។ ចំណុចបញ្ចប់របស់ pseudo អាចប្រែប្រួល ។ ១០ ដល់ ១០០០ ហាក់ជាជួរ"
13305 #: modules/codec/x264.c:372
13306 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13307 msgstr "ចំណុចបញ្ចប់នៃការកំណត់បរិមាណលូម៉ាចន្លោះ"
13309 #: modules/codec/x264.c:373
13310 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13311 msgstr "កំណត់ទំហំរបស់ចំណុចបញ្ចប់នៃការកំណត់បរិមាណលូម៉ាចន្លោះ ។ ជួរចាប់ពី ០ ដល់ ៣២ ។"
13313 #: modules/codec/x264.c:376
13314 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13315 msgstr "ចំណុចបញ្ចប់នៃការកំណត់បរិមាណលូម៉ាចន្លោះ"
13317 #: modules/codec/x264.c:377
13318 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13319 msgstr "កំណត់ទំហំរបស់ចំណុចបញ្ចប់នៃការកំណត់បរិមាណលូម៉ាចន្លោះ ។ ជួរចាប់ពី ០ ដល់ ៣២ ។"
13321 #: modules/codec/x264.c:382
13322 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13323 msgstr "មិនបានកំណត់ការបង្កើនប្រសិទ្ធភាពទេ នៅពេលបានក្រង"
13325 #: modules/codec/x264.c:383
13326 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13327 msgstr "ធ្វើឲ្យគុណភាពរបស់ SMP ប្រសើរឡើងបន្តិចបន្តួចនៅតម្លៃដែលធ្វើបន្តគ្នា ។"
13329 #: modules/codec/x264.c:386
13330 msgid "CPU optimizations"
13331 msgstr "ការបង្កើនប្រសិទ្ធភាពស៊ីភីយូ"
13333 #: modules/codec/x264.c:387
13334 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13335 msgstr "ប្រើការបង្កើនប្រសិទ្ធភាព assembler ស៊ីភីយូ ។"
13337 #: modules/codec/x264.c:389
13338 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13339 msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ឯកសារស្ថិតិបញ្ជូន ២"
13341 #: modules/codec/x264.c:390
13342 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13343 msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ឯកសារស្ថិតិបញ្ជូន ២ សម្រាប់ការអ៊ិនកូដ multi-pass ។"
13345 #: modules/codec/x264.c:392
13346 msgid "PSNR computation"
13347 msgstr "ការគណនា PSNR"
13349 #: modules/codec/x264.c:393
13351 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13353 msgstr "គណនា និងបោះពុម្ពស្ថិតិ PSNR ។ វាមិនមានប្រសិទ្ធភាពលើគុណភាពអ៊ិនកូដជាក់ស្ដែងទេ ។"
13355 #: modules/codec/x264.c:396
13356 msgid "SSIM computation"
13357 msgstr "ការគណនា SSIM"
13359 #: modules/codec/x264.c:397
13361 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13363 msgstr "គណនា និងបោះពុម្ពស្ថិតិ SSIM ។ វាមិនមានប្រសិទ្ធភាពនៅលើគុណភាពអ៊ិនកូដជាក់ស្ដែងទេ ។"
13365 #: modules/codec/x264.c:400
13367 msgstr "របៀបស្ងាត់"
13369 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13370 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13374 #: modules/codec/x264.c:403
13375 msgid "Print stats for each frame."
13376 msgstr "បោះពុម្ពស្ថានភាពសម្រាប់ស៊ុមនីមួយៗ ។"
13378 #: modules/codec/x264.c:405
13379 msgid "SPS and PPS id numbers"
13380 msgstr "លេខសម្គាល់ SPS និង PPS"
13382 #: modules/codec/x264.c:406
13384 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13386 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់ SPS និង PPS ដើម្បីអនុញ្ញាតការដាក់ស្ទ្រីមបន្តគ្នាជាមួយការកំណត់ផ្សេងគ្នា ។"
13388 #: modules/codec/x264.c:409
13389 msgid "Access unit delimiters"
13390 msgstr "ចូលដំណើរការសញ្ញាកំណត់ព្រំដែនឯកតា"
13392 #: modules/codec/x264.c:410
13393 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13394 msgstr "បង្កើតការចូលដំណើរការសញ្ញាកំណត់ព្រំដែនឯកតា NAL ។"
13396 #: modules/codec/x264.c:412
13397 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13398 msgstr "ចំនួនស៊ុមដែលត្រូវប្រើនៅលើប្រភេទស៊ុមខាងមុខ"
13400 #: modules/codec/x264.c:413
13402 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13403 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13405 "ចំនួនស៊ុមដែលត្រូវប្រើនៅលើប្រភេទស៊ុមខាងមុន ។ លំនាំដើមបច្ចុប្បន្នអាចបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាក្នុងការធ្វើ"
13406 "សមកាលកម្មនៅលើលទ្ធផល unmuxable ដូចជា rtsp-output ដោយគ្មាន ts-mux ជាដើម"
13408 #: modules/codec/x264.c:416
13409 msgid "HRD-timing information"
13410 msgstr "ព័ត៌មាន HRD-timing"
13412 #: modules/codec/x264.c:417
13413 msgid "Default tune setting used"
13414 msgstr "បានប្រើការកំណត់បទលំនាំដើម"
13416 #: modules/codec/x264.c:418
13417 msgid "Default preset setting used"
13418 msgstr "បានប្រើការកំណត់ស្រេចលំនាំដើម"
13420 #: modules/codec/x264.c:420
13421 msgid "x264 advanced options."
13422 msgstr "x264 ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់។"
13424 #: modules/codec/x264.c:421
13425 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13426 msgstr "x264 ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់ នៅក្នុងទម្រង់ {opt=val,op2=val2} ។"
13428 #: modules/codec/x264.c:426
13432 #: modules/codec/x264.c:426
13436 #: modules/codec/x264.c:426
13440 #: modules/codec/x264.c:426
13444 #: modules/codec/x264.c:426
13448 #: modules/codec/x264.c:437
13452 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13453 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13454 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13455 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13456 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13457 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13461 #: modules/codec/x264.c:437
13465 #: modules/codec/x264.c:442
13469 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
13473 #: modules/codec/x264.c:447
13474 msgid "checkerboard"
13475 msgstr "ក្ដារចតុរង្គ"
13477 #: modules/codec/x264.c:447
13478 msgid "column alternation"
13479 msgstr "ការឆ្លាស់ជួរឈរ"
13481 #: modules/codec/x264.c:447
13482 msgid "row alternation"
13483 msgstr "ការឆ្លាស់ជួរដេក"
13485 #: modules/codec/x264.c:447
13486 msgid "side by side"
13487 msgstr "ម្ដងមួយផ្នែក"
13489 #: modules/codec/x264.c:447
13491 msgstr "កំពូល និងបាត"
13493 #: modules/codec/x264.c:447
13494 msgid "frame alternation"
13495 msgstr "ការឆ្លាស់ស៊ុម"
13497 #: modules/codec/x264.c:451
13498 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13499 msgstr "ផ្នែក H.264/MPEG-4 កម្មវិធីដាក់លេខកូដ 10/AVC (x264 10-bit)"
13501 #: modules/codec/x264.c:455
13503 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13504 msgstr "ផ្នែក H.264/MPEG-4 កម្មវិធីដាក់លេខកូដ 10/AVC (x264)"
13506 #: modules/codec/x264.c:459
13507 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13508 msgstr "ផ្នែក H.264/MPEG-4 កម្មវិធីដាក់លេខកូដ 10/AVC (x264)"
13510 #: modules/codec/x265.c:45
13512 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13513 msgstr "ផ្នែក H.264/MPEG-4 កម្មវិធីដាក់លេខកូដ 10/AVC (x264)"
13515 #: modules/codec/xwd.c:36
13516 msgid "XWD image decoder"
13517 msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដ XWD"
13519 #: modules/codec/zvbi.c:61
13520 msgid "Teletext page"
13521 msgstr "ទំព័រប្រមូលយកព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
13523 #: modules/codec/zvbi.c:62
13524 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13525 msgstr "បើកទំព័រប្រមូលយកព័ត៌មានទូរទស្សន៍ដែលបានចង្អុលបង្ហាញ ។ ទំព័រលំនាំដើមគឺលិបិក្រម ១០០"
13527 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13528 msgid "Teletext transparency"
13529 msgstr "ភាពថ្លារបស់ការប្រមូលយកព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
13531 #: modules/codec/zvbi.c:66
13534 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13536 msgstr "កំណត់ vbi-opaque ទៅមិនពិត គឺធ្វើឲ្យអត្ថបទប្រអប់ថ្លា ។"
13538 #: modules/codec/zvbi.c:69
13539 msgid "Teletext alignment"
13540 msgstr "ការតម្រឹមព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
13542 #: modules/codec/zvbi.c:71
13544 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13545 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13548 "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងព័ត៌មានទូរទស្សន៍នៅលើវីដេអូ (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នកអាចប្រើ"
13549 "បន្សំតម្លៃទាំងនេះបាន ឧ. ៦ = កំពូលខាងស្ដាំ) ។"
13551 #: modules/codec/zvbi.c:75
13552 msgid "Teletext text subtitles"
13553 msgstr "ចំណងជើងរងអត្ថបទព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
13555 #: modules/codec/zvbi.c:76
13556 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13557 msgstr "បង្ហាញចំណងជើងរងព័ត៌មានទូរទស្សន៍ជាអត្ថបទជំនួសឲ្យ RGBA"
13559 #: modules/codec/zvbi.c:85
13560 msgid "VBI and Teletext decoder"
13561 msgstr "ឌិកូឌ័រ VBI និងព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
13563 #: modules/codec/zvbi.c:86
13564 msgid "VBI & Teletext"
13565 msgstr "VBI និងព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
13567 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13571 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13572 msgid "D-Bus control interface"
13573 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ឧបករណ៍បញ្ជា D-Bus"
13575 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
13576 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
13577 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
13578 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
13579 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
13580 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
13581 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
13582 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
13583 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
13584 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
13585 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
13586 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13587 msgid "VLC media player"
13588 msgstr "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
13590 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13591 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13592 msgstr "កុំបើកចំណុចប្រទាក់ប្រអប់ពាក្យបញ្ជា DOS"
13594 #: modules/control/dummy.c:39
13596 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13597 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13598 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13600 "តាមលំនាំដើម កម្មវិធីចំណុចប្រទាក់ dummy នឹងចាប់ផ្ដើមប្រអប់ពាក្យបញ្ជា DOS ។ ការបើករបៀបស្ងាត់ នឹងមិន"
13601 "បង្ហាញប្រអប់ពាក្យបញ្ជានេះទេ ប៉ុន្តែវាអាចមានការរំខានខ្លាំង នៅពេលដែលអ្នកចង់បញ្ឈប់ VLC ហើយបង្អួច"
13602 "វីដេអូមិនត្រូវបានបើកទេ ។"
13604 #: modules/control/dummy.c:49
13605 msgid "Dummy interface"
13606 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Dummy"
13608 #: modules/control/gestures.c:71
13609 msgid "Motion threshold (10-100)"
13610 msgstr "កម្រិតពន្លឺចលនា (១០-១០០)"
13612 #: modules/control/gestures.c:73
13613 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13614 msgstr "ចំនួនចលនាដែលបានទាមទារសម្រាប់កាយវិការកណ្ដុរដើម្បីបានកត់ត្រាទុក ។"
13616 #: modules/control/gestures.c:75
13617 msgid "Trigger button"
13618 msgstr "ប៊ូតុងបិទ/បើក"
13620 #: modules/control/gestures.c:77
13621 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13622 msgstr "ប៊ូតុងបិទ/បើកសម្រាប់កាយវិការកណ្ដុរ ។"
13624 #: modules/control/gestures.c:83
13628 #: modules/control/gestures.c:86
13632 #: modules/control/gestures.c:94
13633 msgid "Mouse gestures control interface"
13634 msgstr "ចំណុចប្រទាក់គ្រប់គ្រងកាយវិការកណ្ដុរ"
13636 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13637 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13638 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
13639 msgid "Global Hotkeys"
13640 msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័សសកល"
13642 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13643 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13644 msgid "Global Hotkeys interface"
13645 msgstr "ចំណុចប្រទាក់គ្រាប់ចុចរហ័សសកល"
13647 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
13648 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
13649 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
13651 msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័ស"
13653 #: modules/control/hotkeys.c:89
13654 msgid "Hotkeys management interface"
13655 msgstr "ចំណុចប្រទាក់គ្រប់គ្រងគ្រាប់ចុចរហ័ស"
13657 #: modules/control/hotkeys.c:188
13661 #: modules/control/hotkeys.c:195
13664 msgstr "រង្វិលជុំ៖ %s"
13666 #: modules/control/hotkeys.c:202
13669 msgstr "ចៃដន្យ៖ %s"
13671 #: modules/control/hotkeys.c:331
13673 msgid "Audio Device: %s"
13674 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ ៖ %s"
13676 #: modules/control/hotkeys.c:394
13678 msgstr "កំពុងកត់ត្រា"
13680 #: modules/control/hotkeys.c:394
13681 msgid "Recording done"
13682 msgstr "បានកត់ត្រារួច"
13684 #: modules/control/hotkeys.c:409
13685 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13686 msgstr "សមកាលកម្មរង៖ បានចំណាំពេលវេលាអូឌីយ៉ូ"
13688 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
13689 msgid "No active subtitle"
13690 msgstr "គ្មានចំណងជើងរងសកម្ម"
13692 #: modules/control/hotkeys.c:430
13693 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13694 msgstr "សម្មកាលកម្មរង៖ បានចំណាំពេលវេលាចំណងជើងរង"
13696 #: modules/control/hotkeys.c:450
13697 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13698 msgstr "សមកាលកម្មរង៖ កំណត់ចំណាំជាមុនសិន!"
13700 #: modules/control/hotkeys.c:459
13702 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13703 msgstr "សមកាលកម្មរង៖ បានកែតម្រូវ %i ms (ការពន្យារសរុប = %i ms)"
13705 #: modules/control/hotkeys.c:472
13706 msgid "Sub sync: delay reset"
13707 msgstr "សមកាលកម្មរង៖ កំណត់ការពន្យារឡើងវិញ"
13709 #: modules/control/hotkeys.c:501
13711 msgid "Subtitle delay %i ms"
13712 msgstr "ការពន្យារពេលចំណងជើងរង %i មិ.វិ."
13714 #: modules/control/hotkeys.c:517
13716 msgid "Audio delay %i ms"
13717 msgstr "ការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ %i មិ.វិ."
13719 #: modules/control/hotkeys.c:553
13721 msgid "Audio track: %s"
13722 msgstr "បទអូឌីយ៉ូ ៖ %s"
13724 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
13726 msgid "Subtitle track: %s"
13727 msgstr "បទចំណងជើងរង ៖ %s"
13729 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
13733 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
13735 msgid "Program Service ID: %s"
13736 msgstr "លេខសម្គាល់សេវាកម្មវិធី៖ %s"
13738 #: modules/control/hotkeys.c:773
13740 msgid "Aspect ratio: %s"
13741 msgstr "សមាមាត្រ ៖ %s"
13743 #: modules/control/hotkeys.c:803
13746 msgstr "ច្រឹប ៖ %s"
13748 #: modules/control/hotkeys.c:851
13749 msgid "Zooming reset"
13750 msgstr "កំណត់ការពង្រីកឡើងវិញ"
13752 #: modules/control/hotkeys.c:858
13753 msgid "Scaled to screen"
13754 msgstr "បានធ្វើមាត្រដ្ឋានទៅអេក្រង់"
13756 #: modules/control/hotkeys.c:860
13757 msgid "Original Size"
13760 #: modules/control/hotkeys.c:929
13762 msgid "Zoom mode: %s"
13763 msgstr "របៀបពង្រីក ៖ %s"
13765 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
13766 msgid "Deinterlace off"
13767 msgstr "បិទមិនត្របាញ់"
13769 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
13770 msgid "Deinterlace on"
13771 msgstr "បើកមិនត្របាញ់"
13773 #: modules/control/hotkeys.c:1026
13774 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13775 msgstr "ទីតាំងចំណងជើងរង៖ គ្មានចំណងជើងរងសកម្ម"
13777 #: modules/control/hotkeys.c:1038
13779 msgid "Subtitle position %d px"
13780 msgstr "ទីតាំងចំណងជើងរង %d px"
13782 #: modules/control/hotkeys.c:1172
13784 msgid "Volume %ld%%"
13785 msgstr "កម្រិតសំឡេង %ld%%"
13787 #: modules/control/hotkeys.c:1177
13789 msgid "Speed: %.2fx"
13790 msgstr "ល្បឿន ៖ %.2fx"
13792 #: modules/control/lirc.c:46
13793 msgid "Change the lirc configuration file"
13794 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ lirc"
13796 #: modules/control/lirc.c:48
13798 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13799 "users home directory."
13801 "ប្រាប់ lirc ឲ្យអានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ ។ តាមលំនាំដើម វាស្វែងរកនៅក្នុងថតផ្ទះរបស់អ្នកប្រើ ។"
13803 #: modules/control/lirc.c:58
13805 msgstr "អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ"
13807 #: modules/control/lirc.c:61
13808 msgid "Infrared remote control interface"
13809 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ការគ្រប់គ្រងពីចម្ងាយអ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ"
13811 #: modules/control/motion.c:65
13815 #: modules/control/motion.c:68
13816 msgid "motion control interface"
13817 msgstr "ចំណុចប្រទាក់គ្រប់គ្រងចលនា"
13819 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13821 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13822 msgstr "ប្រើការចាប់សញ្ញាចលនា HDAPS, AMS, APPLESMC ឬ UNIMOTION ដើម្បីបង្វិលវីដេអូ"
13824 #: modules/control/netsync.c:55
13825 msgid "Network master clock"
13826 msgstr "នាឡិកាមេបណ្ដាញ"
13828 #: modules/control/netsync.c:56
13830 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13831 "for clients listening"
13832 msgstr "នៅពេលបានកំណត់ វត្ថុបញ្ជា VLC នេះនឹងដើរតួជានាឡិកាមេសម្រាប់សមកាលកម្មការប្រើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
13834 #: modules/control/netsync.c:60
13835 msgid "Master server ip address"
13836 msgstr "អាសយដ្ឋាន ip របស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវមេ"
13838 #: modules/control/netsync.c:61
13840 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13841 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP របស់នាឡិកាបណ្ដាញមេដែលត្រុវប្រើសម្រាប់កំណត់ពេលសមកាលកម្ម ។"
13843 #: modules/control/netsync.c:64
13844 msgid "UDP timeout (in ms)"
13845 msgstr "UDP អស់ពេល (គិតជាមិ.វិ.)"
13847 #: modules/control/netsync.c:65
13848 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13849 msgstr "ប្រវែងពេលវេលា (គិតជាមិ.វិ.) រហូតដល់ពេលបោះបង់ទិន្នន័យ ។"
13851 #: modules/control/netsync.c:69
13852 msgid "Network Sync"
13853 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបណ្ដាញ"
13855 #: modules/control/netsync.c:70
13856 msgid "Network synchronization"
13857 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបណ្ដាញ"
13859 #: modules/control/ntservice.c:44
13860 msgid "Install Windows Service"
13861 msgstr "ដំឡើងសេវាវីនដូ"
13863 #: modules/control/ntservice.c:46
13864 msgid "Install the Service and exit."
13865 msgstr "ដំឡើងសេវា រួចចេញ ។"
13867 #: modules/control/ntservice.c:47
13868 msgid "Uninstall Windows Service"
13869 msgstr "លុបសេវាវីនដូ"
13871 #: modules/control/ntservice.c:49
13872 msgid "Uninstall the Service and exit."
13873 msgstr "លុបសេវា រួចចេញ ។"
13875 #: modules/control/ntservice.c:50
13876 msgid "Display name of the Service"
13877 msgstr "បង្ហាញឈ្មោះរបស់សេវា"
13879 #: modules/control/ntservice.c:52
13880 msgid "Change the display name of the Service."
13881 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះបង្ហាញរបស់សេវា ។"
13883 #: modules/control/ntservice.c:53
13884 msgid "Configuration options"
13885 msgstr "ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
13887 #: modules/control/ntservice.c:55
13889 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13890 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13893 "ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយសេវា (ឧ. --foo=bar --no-foobar) ។ វាគួរតែ"
13894 "ត្រូវបានបញ្ជាក់នៅពេលដំឡើង ដូច្នេះសេវាគឺត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។"
13896 #: modules/control/ntservice.c:60
13898 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13899 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13900 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13902 "ចំណុចប្រទាក់បន្ថែមត្រូវបានបង្កើតដោយសេវា ។ វាគួរតែត្រូវបានបញ្ជាក់នៅពេលដំឡើង ដូច្នេះសេវាគឺត្រូវបាន"
13903 "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។ ប្រើបញ្ជីម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់ដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ។ (តម្លៃទូទៅគឺ ៖ "
13904 "logger, sap, rc, http)"
13906 #: modules/control/ntservice.c:66
13910 #: modules/control/ntservice.c:67
13911 msgid "Windows Service interface"
13912 msgstr "ចំណុចប្រទាក់សេវាវីនដូ"
13914 #: modules/control/rc.c:68
13915 msgid "Initializing"
13916 msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើម"
13918 #: modules/control/rc.c:69
13922 #: modules/control/rc.c:73
13926 #: modules/control/rc.c:159
13927 msgid "Show stream position"
13928 msgstr "បង្ហាញទីតាំងស្ទ្រីម"
13930 #: modules/control/rc.c:160
13932 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13933 msgstr "បង្ហាញទីតាំងបច្ចុប្បន្នគិតជាវិនាទី នៅក្នុងស្ទ្រីមពីពេលមួយទៅពេលមួយ ។"
13935 #: modules/control/rc.c:163
13937 msgstr "TTY ក្លែងក្លាយ"
13939 #: modules/control/rc.c:164
13940 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13941 msgstr "តម្រូវឲ្យម៉ូឌុល rc ប្រើ stdin ប្រសិនបើវាជា TTY ។"
13943 #: modules/control/rc.c:166
13944 msgid "UNIX socket command input"
13945 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលពាក្យបញ្ជារន្ធយូនីក"
13947 #: modules/control/rc.c:167
13948 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13949 msgstr "ព្រមទទួលពាក្យបញ្ជាលើរន្ធ Unix ប្រសើរជាង stdin ។"
13951 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
13952 msgid "TCP command input"
13953 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលពាក្យបញ្ជា TCP"
13955 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
13957 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13958 "port the interface will bind to."
13960 "ព្រមទទួលពាក្យបញ្ជាលើរន្ធប្រសើរជាង stdin ។ អ្នកអាចកំណត់អាសយដ្ឋាន និងច្រកចំណុចប្រទាក់ដែលនឹងត្រូវចង"
13963 #: modules/control/rc.c:177
13965 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13966 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13967 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13969 "តាមលំនាំដើម កម្មវិធីជំនួយចំណុចប្រទាក់ rc នឹងចាប់ផ្ដើមប្រអប់ពាក្យបញ្ជា DOS ។ ការបើករបៀបស្ងាត់ នឹងមិន"
13970 "បង្ហាញប្រអប់ពាក្យបញ្ជាទេ ប៉ុន្តែវាអាចមានការរំខានខ្លាំងនៅពេលដែលអ្នកចង់បញ្ឈប់ VLC ហើយបង្អួចវីដេអូ"
13971 "មិនត្រូវបានបើទេ ។"
13973 #: modules/control/rc.c:184
13977 #: modules/control/rc.c:187
13978 msgid "Remote control interface"
13979 msgstr "ចំណុចប្រទាក់វត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយ"
13981 #: modules/control/rc.c:352
13982 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13983 msgstr "បានចាប់ផ្ដើមចំណុចប្រទាក់វត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយ ។ វាយបញ្ចូល `help' សម្រាប់ជំនួយ ។"
13985 #: modules/control/rc.c:764
13987 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13988 msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា `%s' ។ វាយបញ្ចូល `help' សម្រាប់ជំនួយ ។"
13990 #: modules/control/rc.c:782
13991 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13992 msgstr "+----[ ពាក្យបញ្ជាការគ្រប់គ្រងពីចម្ងាយ ]"
13994 #: modules/control/rc.c:784
13995 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13996 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . បន្ថែម XYZ ទៅកាន់បញ្ជីចាក់"
13998 #: modules/control/rc.c:785
13999 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14000 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . ដាក់ XYZ ជាជួរទៅកាន់បញ្ជីចាក់"
14002 #: modules/control/rc.c:786
14003 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14004 msgstr "| playlist . . . . . បង្ហាញធាតុនៅក្នុងបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន"
14006 #: modules/control/rc.c:787
14007 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14008 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . ចាក់ស្ទ្រីម"
14010 #: modules/control/rc.c:788
14011 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14012 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . បញ្ឈប់ស្ទ្រីម"
14014 #: modules/control/rc.c:789
14015 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14016 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់"
14018 #: modules/control/rc.c:790
14019 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14020 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . ធាតុបញ្ជីចាក់មុន"
14022 #: modules/control/rc.c:791
14023 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14024 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ទៅកាន់ធាតុក្នុងលិបិក្រម"
14026 #: modules/control/rc.c:792
14027 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14028 msgstr "| repeat [on|off] . . . . បិទ/បើកការចាក់ធាតុបញ្ជីចាក់ម្ដងទៀត"
14030 #: modules/control/rc.c:793
14031 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14032 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . បិទ/បើកបញ្ជីចាក់រង្វិលជុំ"
14034 #: modules/control/rc.c:794
14035 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14036 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . បិទ/បើកការលោតចៃដន្យ"
14038 #: modules/control/rc.c:795
14039 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14040 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . សម្អាតបញ្ជីចាក់"
14042 #: modules/control/rc.c:796
14043 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14044 msgstr "| status . . . . . . . . . . . ស្ថានភាពបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន"
14046 #: modules/control/rc.c:797
14047 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14048 msgstr "| title [X] . . . . . . កំណត់/យកចំណងជើងនៅក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន"
14050 #: modules/control/rc.c:798
14051 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14052 msgstr "| title_n . . . . . . . . ចំណងជើងបន្ទាប់នៅក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន"
14054 #: modules/control/rc.c:799
14055 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14056 msgstr "| title_p . . . . . . ចំណងជើងមុនក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន"
14058 #: modules/control/rc.c:800
14059 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14060 msgstr "| chapter [X] . . . . កំណត់/យកជំពូកនៅក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន"
14062 #: modules/control/rc.c:801
14063 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14064 msgstr "| chapter_n . . . . . . ជំពូកបន្ទាប់នៅក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន"
14066 #: modules/control/rc.c:802
14067 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14068 msgstr "| chapter_p . . . . ជំពូកមុននៅក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន"
14070 #: modules/control/rc.c:804
14071 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14072 msgstr "| seek X . . . រកមើលគិតជាវិនាទី ឧទាហរណ៍ `seek 12'"
14074 #: modules/control/rc.c:805
14075 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14076 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . បិទ/បើក ការផ្អាក"
14078 #: modules/control/rc.c:806
14079 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14080 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . កំណត់ទៅអត្រាអតិបរមា"
14082 #: modules/control/rc.c:807
14083 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14084 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . កំណត់ទៅអត្រាអប្បបរមា"
14086 #: modules/control/rc.c:808
14087 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14088 msgstr "| faster . . . . . . . . . . ការចាក់ស្ទ្រីមលឿន"
14090 #: modules/control/rc.c:809
14091 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14092 msgstr "| slower . . . . . . . . . . ការចាក់ស្ទ្រីមយឺត"
14094 #: modules/control/rc.c:810
14095 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14096 msgstr "| normal . . . . . . . . . . ការចាក់ស្ទ្រីមធម្មតា"
14098 #: modules/control/rc.c:811
14099 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14100 msgstr "| frame . . . . . . . . . . ចាក់ម្ដងមួយស៊ុម"
14102 #: modules/control/rc.c:812
14103 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14104 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . បិទ/បើកពេញអេក្រង់"
14106 #: modules/control/rc.c:813
14107 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14108 msgstr "| info . . . . . ព័ត៌មានអំពីស្ទ្រីមបច្ចុប្បន្ន"
14110 #: modules/control/rc.c:814
14111 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14112 msgstr "| stats . . . . . . . . បង្ហាញព័ត៌មានស្ថិតិ"
14114 #: modules/control/rc.c:815
14115 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14116 msgstr "| get_time . . វិនាទីដែលកន្លងទៅតាំងពីចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម"
14118 #: modules/control/rc.c:816
14119 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14120 msgstr "| is_playing . . . . ១ ប្រសិនបើស្ទ្រីមចាក់ ០ បើមិនចាក់"
14122 #: modules/control/rc.c:817
14123 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14124 msgstr "| get_title . . . . . ចំណងជើងរបស់ស្ទ្រីមបច្ចុប្បន្ន"
14126 #: modules/control/rc.c:818
14127 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14128 msgstr "| get_length . . . . ប្រវែងស្ទ្រីមបច្ចុប្បន្ន"
14130 #: modules/control/rc.c:820
14131 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14132 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . កំណត់/យកកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ"
14134 #: modules/control/rc.c:821
14135 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14136 msgstr "| volup [X] . . . . . . . បង្កើនកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ X ជំហាន"
14138 #: modules/control/rc.c:822
14139 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14140 msgstr "| voldown [X] . . . . . . បន្ថយកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ X ជំហាន"
14142 #: modules/control/rc.c:823
14143 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14144 msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14146 #: modules/control/rc.c:824
14147 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14148 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . កំណត់/យកឆានែលអូឌីយ៉ូ"
14150 #: modules/control/rc.c:825
14151 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14152 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/យកបទអូឌីយ៉ូ"
14154 #: modules/control/rc.c:826
14155 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14156 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/យកបទវីដេអូ"
14158 #: modules/control/rc.c:827
14159 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14160 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . កំណត់/យកសមាមាត្រទិដ្ឋភាពវីដេអូ"
14162 #: modules/control/rc.c:828
14163 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14164 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/យកការច្រឹបវីដេអូ"
14166 #: modules/control/rc.c:829
14167 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14168 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/យកការពង្រីកវីដេអូ"
14170 #: modules/control/rc.c:830
14171 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14172 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ថតរូបភាពវីដេអូ"
14174 #: modules/control/rc.c:831
14175 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14176 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14178 #: modules/control/rc.c:832
14179 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14180 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . ត្រាប់តាមការចុចគ្រោប់ចុចរហ័ស"
14182 #: modules/control/rc.c:834
14183 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14184 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . សារជំនួយនេះ"
14186 #: modules/control/rc.c:835
14187 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14188 msgstr "| logout . . . . . . . ចេញ (បើស្ថិតនៅក្នុងការតភ្ជាប់រន្ធ)"
14190 #: modules/control/rc.c:836
14191 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14192 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . បិទ vlc"
14194 #: modules/control/rc.c:838
14195 msgid "+----[ end of help ]"
14196 msgstr "+----[ end of help ]"
14198 #: modules/control/rc.c:965
14200 msgid "Press pause to continue."
14201 msgstr "ចុចម៉ឺនុយជ្រើស ឬផ្អាកដើម្បីបន្ត ។"
14203 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14204 #: modules/control/rc.c:1490
14206 msgid "Type 'pause' to continue."
14207 msgstr "វាយបញ្ចូល 'menu select' ឬ 'pause' ដើម្បីបន្ត ។"
14209 #: modules/control/rc.c:1283
14210 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14211 msgstr "កំហុស ៖ `goto' ត្រូវការអាគុយម៉ង់ដែលធំជាងសូន្យ ។"
14213 #: modules/control/rc.c:1294
14215 msgid "Playlist has only %u element"
14216 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14217 msgstr[0] "បញ្ជីចាក់មានធាតុតែ %u ប៉ុណ្ណោះ"
14219 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14220 msgid "+-[Incoming]"
14221 msgstr "+-[Incoming]"
14223 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14225 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14226 msgstr "| អានបៃដែលបានបញ្ចូល ៖ %8.0f KiB"
14228 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14230 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14231 msgstr "| អត្រាប៊ីតដែលបានបញ្ចូល ៖ %6.0f kb/s"
14233 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14235 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14236 msgstr "| អានបៃដែលមិនបានទ្វេទិស ៖ %8.0f KiB"
14238 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14240 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14241 msgstr "| អត្រាប៊ីតដែលមិនបានទ្វេទិស ៖ %6.0f kb/s"
14243 #: modules/control/rc.c:1755
14245 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14246 msgstr "| មិនទ្វេទិសបានខូច ៖ %5<PRIi64>"
14248 #: modules/control/rc.c:1757
14250 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14251 msgstr "| គ្មានទំនាក់ទំនង ៖ %5<PRIi64>"
14253 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14254 msgid "+-[Video Decoding]"
14255 msgstr "+-[Video Decoding]"
14257 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14259 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14260 msgstr "| បានឌិកូដវីដេអូ ៖ %5<PRIi64>"
14262 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14264 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14265 msgstr "| បានបង្ហាញស៊ុម ៖ %5<PRIi64>"
14267 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14269 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14270 msgstr "| បានបាត់ស៊ុម ៖ %5<PRIi64>"
14272 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14273 msgid "+-[Audio Decoding]"
14274 msgstr "+-[Audio Decoding]"
14276 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14278 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14279 msgstr "| បានឌិកូដអូឌីយ៉ូ ៖ %5<PRIi64>"
14281 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14283 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14284 msgstr "| បានបង្ហាញអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ៖ %5<PRIi64>"
14286 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14288 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14289 msgstr "| អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នបានបាត់ ៖ %5<PRIi64>"
14291 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14292 msgid "+-[Streaming]"
14293 msgstr "+-[Streaming]"
14295 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14297 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14298 msgstr "| កញ្ចប់បានផ្ញើ ៖ %5<PRIi64>"
14300 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14302 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14303 msgstr "| បៃបានផ្ញើ ៖ %8.0f KiB"
14305 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14307 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14308 msgstr "| អត្រាប៊ីតផ្ញើ ៖ %6.0f kb/s"
14310 #: modules/demux/aiff.c:49
14311 msgid "AIFF demuxer"
14312 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស AIFF"
14314 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14315 msgid "ASF/WMV demuxer"
14316 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស ASF/WMV"
14318 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14319 msgid "Could not demux ASF stream"
14320 msgstr "មិនអាចមិនទ្វេទិសស្ទ្រីម ASF បានទេ"
14322 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14323 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14324 msgstr "VLC បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកបឋមកថា ASF ។"
14326 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14327 msgid "DRM protected streams are not supported."
14330 #: modules/demux/au.c:50
14332 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស AU"
14334 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14335 msgid "Avformat demuxer"
14336 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស Avformat"
14338 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14342 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14345 msgstr "កម្មវិធីមិនទ្វេទិស"
14347 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14348 msgid "Avformat muxer"
14349 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស Avformat"
14351 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14353 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស"
14355 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14356 msgid "Avformat mux"
14357 msgstr "ទ្វេទិស Avformat"
14359 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14360 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14361 msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើឧបករណ៍ទ្វេទិស avformat ជាក់លាក់ ។"
14363 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14364 msgid "Format name"
14365 msgstr "ឈ្មោះទ្រង់ទ្រាយ"
14367 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14368 msgid "Internal libavcodec format name"
14369 msgstr "ឈ្មោះទ្រង់ទ្រាយ libavcodec ខាងក្នុង"
14371 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14372 msgid "Force interleaved method"
14373 msgstr "បង្ចំវិធីសាស្ត្រដែលបានដាក់បញ្ចូល"
14375 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14376 msgid "Force index creation"
14377 msgstr "បង្ខំការបង្កើតលិបិក្រម"
14379 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14381 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14382 "incomplete (not seekable)."
14384 "បង្កើតលិបិក្រមសម្រាប់ឯកសារ AVI ឡើងវិញ ។ ប្រើវា ប្រសិនបើឯកសារ AVI របស់អ្នកខូច ឬមិនបញ្ចប់"
14385 "ទាំងស្រុង (មិនអាចរកឃើញ) ។"
14387 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14388 msgid "Ask for action"
14389 msgstr "សួររកសកម្មភាព"
14391 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14393 msgstr "ជួសជុលជានិច្ច"
14395 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14397 msgstr "កុំជួសជុល"
14399 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14400 msgid "Fix when necessary"
14401 msgstr "ជួសជុលនៅពេលចាំបាច់"
14403 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14404 msgid "AVI demuxer"
14405 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស AVI"
14407 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14408 msgid "Broken or missing AVI Index"
14409 msgstr "លិបិក្រម AVI បានខូច ឬបាត់"
14411 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14413 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14415 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14416 "index in memory.\n"
14417 "This step might take a long time on a large file.\n"
14418 "What do you want to do?"
14420 "ដោយសារតែលិបិក្រមឯកសារ AVI នេះខូច ឬបាត់ នាំឲ្យការស្វែងរកដំណើរការមិនត្រឹមត្រូវ។\n"
14421 "VLC នឹងមិនជួសជុលឯកសាររបស់អ្នកទេ ប៉ុន្តែវាអាចជួសជុលបញ្ហានេះជាបណ្ដោះអាសន្ន ដោយការបង្កើតលិបិក្រមនៅ"
14422 "ក្នុងអង្គចងចាំ។\n"
14423 "ជំហាននេះអាចប្រើពេលវេលាយូរសម្រាប់ឯកសារដែលមានទំហំធំ។\n"
14424 "តើអ្នកចង់ធ្វើអ្វី?"
14426 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14427 msgid "Build index then play"
14428 msgstr "បង្កើតលិបិក្រម រួចចាក់"
14430 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14434 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14435 msgid "Do not play"
14438 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14439 msgid "Fixing AVI Index..."
14440 msgstr "កំពុងជួសជុលលិបិក្រម AVI..."
14442 #: modules/demux/caf.c:53
14444 msgid "CAF demuxer"
14445 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស AIFF"
14447 #: modules/demux/cdg.c:43
14448 msgid "CDG demuxer"
14449 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស CDG"
14451 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14452 msgid "Dump module"
14453 msgstr "ម៉ូឌុលមិនល្អ"
14455 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14456 msgid "Dump filename"
14457 msgstr "បោះបង់ឈ្មោះឯកសារ"
14459 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14460 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14461 msgstr "ឈ្មោះឯកសារដែលស្ទ្រីមដើមត្រូវបោះបង់ ។"
14463 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14464 msgid "Append to existing file"
14465 msgstr "បន្ថែមខាងចុងទៅកាន់ឯកសារដែលមានស្រាប់"
14467 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14468 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14469 msgstr "ប្រសិនបើមានឯកសារនោះរួចហើយ វានឹងមិនសរសេរជាន់ពីលើទេ ។"
14471 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14472 msgid "File dumper"
14473 msgstr "កម្មវិធីបោះបង់ឯកសារ"
14475 #: modules/demux/dirac.c:41
14476 msgid "Value to adjust dts by"
14477 msgstr "តម្លៃដើម្បីលៃតម្រូវ dts ដោយ"
14479 #: modules/demux/dirac.c:54
14480 msgid "Dirac video demuxer"
14481 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសវីដេអូ Dirac"
14483 #: modules/demux/flac.c:50
14484 msgid "FLAC demuxer"
14485 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស FLAC"
14487 #: modules/demux/image.c:44
14489 msgstr "លេខសម្គាល់ ES"
14491 #: modules/demux/image.c:52
14495 #: modules/demux/image.c:54
14496 msgid "Decode at the demuxer stage"
14497 msgstr "ឌិកូដនៅកម្រិតឧបករណ៍មិនទ្វេទិស"
14499 #: modules/demux/image.c:56
14500 msgid "Forced chroma"
14501 msgstr "ក្រូម៉ាដែលបានបង្ខំ"
14503 #: modules/demux/image.c:58
14505 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14506 "specified chroma."
14507 msgstr "ប្រសិនបើមិនទទេ ហើយឌិកូដរូបភាពគឺពិត រូបភាពនឹងត្រូវបានបម្លែងទៅកាន់ក្រូម៉ាដែលបានបញ្ជាក់ ។"
14509 #: modules/demux/image.c:61
14510 msgid "Duration in seconds"
14511 msgstr "ថិរវេលាគិតជាវិនាទី"
14513 #: modules/demux/image.c:63
14515 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14516 "an unlimited play time."
14518 "ថិរវេលាគិតជាវិនាទីមុនពេលបញ្ចប់ឯកសារ ។ តម្លៃអវិជ្ជមាន មានន័យថាពេលវេលាចាក់ឡើយគឺគ្មានដែនកំណត់ ។"
14520 #: modules/demux/image.c:68
14521 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14522 msgstr "អត្រាស៊ុមរបស់ស្ទ្រីមដំបូងដែលបានបង្កើត ។"
14524 #: modules/demux/image.c:70
14526 msgstr "ពេលវេលាពិត"
14528 #: modules/demux/image.c:72
14530 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14532 msgstr "ប្រើរបៀបពេលវេលាពិតដែលសមរម្យសម្រាប់ការប្រើជាព័ត៌មានបញ្ចូលមេ និងព័ត៌មានបញ្ចូលស្លាវ ។"
14534 #: modules/demux/image.c:76
14535 msgid "Image demuxer"
14536 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសរូបភាព"
14538 #: modules/demux/image.c:77
14542 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14543 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
14544 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
14545 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
14546 msgid "Frames per Second"
14547 msgstr "ស៊ុមក្នុងមួយវិនាទី"
14549 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14551 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14552 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14554 "នេះជាអត្រាស៊ុមដែលចង់បាននៅពេលចាក់ MJPEG ពីឯកសារ ។ ប្រើ ០ (វាជាតម្លៃលំនាំដើម) សម្រាប់ស្ទ្រីម"
14555 "ផ្ទាល់ (ពីម៉ាស៊ីនថត) ។"
14557 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14558 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14559 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិសម៉ាស៊ីនថត M-JPEG"
14561 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14562 msgid "--- DVD Menu"
14563 msgstr "--- ម៉ឺនុយឌីវីឌី"
14565 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14566 msgid "First Played"
14567 msgstr "បានចាក់ដំបូង"
14569 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14570 msgid "Video Manager"
14571 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងវីដេអូ"
14573 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14574 msgid "----- Title"
14575 msgstr "----- ចំណងជើង"
14577 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14578 msgid "Matroska stream demuxer"
14579 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសស្ទ្រីម Matroska"
14581 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14582 msgid "Respect ordered chapters"
14583 msgstr "គោរពតាមលំដាប់ជំពួក"
14585 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14586 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14587 msgstr "ចាក់ជំពូកតាមលំដាប់ដែលបានបញ្ជាក់នៅក្នុងចម្រៀក ។"
14589 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14590 msgid "Chapter codecs"
14591 msgstr "កូដិកជំពូក"
14593 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14594 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14595 msgstr "ប្រើកូដិកជំពូកដែលបានរកឃើញនៅក្នុងចម្រៀក ។"
14597 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14598 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
14599 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14600 msgstr "ផ្ទុកឯកសារ MKV រួចស្រេចនៅក្នុងថតដូចគ្នា"
14602 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14604 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14605 "good for broken files)."
14607 "ផ្ទុកឯកសារ matroska រួចស្រេចនៅក្នុងថតដូចគ្នាដើម្បីរកផ្នែកដែលបានតភ្ជាប់ (មិនល្អសម្រាប់ឯកសារដែល"
14610 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
14611 msgid "Seek based on percent not time"
14612 msgstr "ស្វែងរកដោយផ្អែកលើភាគរយ មិនមែនពេលវេលាទេ"
14614 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14615 msgid "Seek based on percent not time."
14616 msgstr "ស្វែងរកដោយផ្អែកលើភាគរយ មិនមែនពេលវេលាទេ ។"
14618 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14619 msgid "Dummy Elements"
14620 msgstr "ធាតុ Dummy"
14622 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14623 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14624 msgstr "អាន និងបោះចោលធាតុ EBML ដែលមិនស្គាល់ (មិនល្អសម្រាប់ឯកសារដែលខូច) ។"
14626 #: modules/demux/mod.c:55
14627 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14628 msgstr "បិទក្បួនដោះស្រាយកាត់បន្ថយភាពរំខាន ។"
14630 #: modules/demux/mod.c:56
14631 msgid "Enable reverberation"
14632 msgstr "អនុញ្ញាតសំឡេងរំពង"
14634 #: modules/demux/mod.c:57
14635 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14636 msgstr "កម្រិតសំឡេងរំពង (ពី ០ ដល់ ១០០ តម្លៃលំនាំដើម ០) ។"
14638 #: modules/demux/mod.c:59
14639 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14640 msgstr "ពន្យារសំឡេងរំពងគិតជាមិល្លីវិនាទី ។ តម្លៃទូទៅគឺចាប់ពី ៤០ ដល់ ២០០ មិល្លីវិនាទី ។"
14642 #: modules/demux/mod.c:61
14643 msgid "Enable megabass mode"
14644 msgstr "បើករបៀបមេហ្កាបាស់"
14646 #: modules/demux/mod.c:62
14647 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14648 msgstr "កម្រិតរបៀបមេហ្កាបាស (ពី ០ ដល់ ១០០ តម្លៃលំនាំដើម ០) ។"
14650 #: modules/demux/mod.c:64
14652 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14653 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14655 "របៀបមេហ្កាបាស់កាត់បន្ថយប្រេកង់ គិតជា Hz ។ វាជាប្រេកង់អតិបរមាដែលបែបផែនមេហ្កាបាស់អនុវត្ត ។ "
14656 "តម្លៃដែលត្រឹមត្រូវគឺចាប់ពី ១០ ដល់ ១០០ Hz ។"
14658 #: modules/demux/mod.c:67
14659 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14660 msgstr "កម្រិតបែបផែនជុំវិញ (ពី ០ ទៅ ១០០ តម្លៃលំនាំដើម ០) ។"
14662 #: modules/demux/mod.c:69
14663 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14664 msgstr "ការពន្យារសំឡេងជុំវិញ គិតជាមិ.វិ. ។ តម្លៃធម្មតាគឺចាប់ពី ៥ ដល់ ៤០ មិ.វិ. ។"
14666 #: modules/demux/mod.c:74
14667 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14668 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស MOD (libmodplug)"
14670 #: modules/demux/mod.c:85
14671 msgid "Reverberation level"
14672 msgstr "កម្រិតសំឡេងរំពង"
14674 #: modules/demux/mod.c:87
14675 msgid "Reverberation delay"
14676 msgstr "ការពន្យារសំឡេងរំពង"
14678 #: modules/demux/mod.c:89
14680 msgstr "មេហ្កាបាស"
14682 #: modules/demux/mod.c:92
14683 msgid "Mega bass level"
14684 msgstr "កម្រិតមេហ្កាបាស"
14686 #: modules/demux/mod.c:94
14687 msgid "Mega bass cutoff"
14688 msgstr "ការកាត់បន្ថយមេហ្កាបាស់"
14690 #: modules/demux/mod.c:96
14694 #: modules/demux/mod.c:99
14695 msgid "Surround level"
14696 msgstr "កម្រិតជុំវិញ"
14698 #: modules/demux/mod.c:101
14699 msgid "Surround delay (ms)"
14700 msgstr "ការពន្យាពេលជុំវិញ (មិ.វិ.)"
14702 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14706 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14707 msgid "Classic Rock"
14708 msgstr "Classic Rock"
14710 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14714 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14718 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14722 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14726 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14730 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14734 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14738 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14742 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14746 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14750 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14754 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14758 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14760 msgstr "Industrial"
14762 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14763 msgid "Alternative"
14764 msgstr "Alternative"
14766 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14767 msgid "Death Metal"
14768 msgstr "Death Metal"
14770 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14774 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14776 msgstr "Soundtrack"
14778 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14779 msgid "Euro-Techno"
14780 msgstr "Euro-Techno"
14782 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14786 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14790 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14794 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14798 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14802 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14806 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14807 msgid "Instrumental"
14808 msgstr "Instrumental"
14810 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14814 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14818 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14822 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14824 msgstr "ឃ្លីបសំឡេង"
14826 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14830 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
14834 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14835 msgid "Alternative Rock"
14836 msgstr "Alternative Rock"
14838 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14842 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14846 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14850 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14852 msgstr "Meditative"
14854 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14855 msgid "Instrumental Pop"
14856 msgstr "Instrumental Pop"
14858 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14859 msgid "Instrumental Rock"
14860 msgstr "Instrumental Rock"
14862 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14866 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14870 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14874 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14875 msgid "Techno-Industrial"
14876 msgstr "Techno-Industrial"
14878 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14880 msgstr "អេឡិចត្រូនិច"
14882 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14886 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14890 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14894 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14895 msgid "Southern Rock"
14896 msgstr "Southern Rock"
14898 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14902 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14906 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14910 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14914 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14915 msgid "Christian Rap"
14916 msgstr "Christian Rap"
14918 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14922 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
14926 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14927 msgid "Native American"
14928 msgstr "Native American"
14930 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14934 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14938 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
14939 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
14941 msgid "Psychedelic"
14944 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14948 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14952 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14956 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14960 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14962 msgstr "កុលសម្ព័ន្ធ"
14964 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14968 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14972 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14976 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
14980 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
14984 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
14985 msgid "Rock & Roll"
14986 msgstr "Rock & Roll"
14988 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
14992 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
14996 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15000 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15001 msgid "National Folk"
15002 msgstr "National Folk"
15004 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15008 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15009 msgid "Fast Fusion"
15010 msgstr "Fast Fusion"
15012 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15016 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15020 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15024 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15028 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15030 msgstr "Avantgarde"
15032 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15033 msgid "Gothic Rock"
15034 msgstr "Gothic Rock"
15036 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15037 msgid "Progressive Rock"
15038 msgstr "Progressive Rock"
15040 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15041 msgid "Psychedelic Rock"
15042 msgstr "Psychedelic Rock"
15044 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15045 msgid "Symphonic Rock"
15046 msgstr "Symphonic Rock"
15048 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15052 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15056 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15057 msgid "Easy Listening"
15058 msgstr "Easy Listening"
15060 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15064 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15068 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15072 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15076 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15080 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15081 msgid "Chamber Music"
15082 msgstr "Chamber Music"
15084 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15088 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15092 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15094 msgstr "Booty Bass"
15096 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15100 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15101 msgid "Porn Groove"
15102 msgstr "Porn Groove"
15104 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15108 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15112 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15116 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15120 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15124 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15128 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15129 msgid "Power Ballad"
15130 msgstr "Power Ballad"
15132 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15133 msgid "Rhythmic Soul"
15134 msgstr "Rhythmic Soul"
15136 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15140 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15144 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15148 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15152 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15156 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15158 msgstr "Euro-House"
15160 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15162 msgstr "Dance Hall"
15164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15169 msgid "Drum & Bass"
15170 msgstr "Drum & Bass"
15172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15173 msgid "Club - House"
15174 msgstr "Club - House"
15176 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15180 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15184 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15198 msgstr "Polsk Punk"
15200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15205 msgid "Christian Gangsta Rap"
15206 msgstr "Christian Gangsta Rap"
15208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15209 msgid "Heavy Metal"
15210 msgstr "Heavy Metal"
15212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15213 msgid "Black Metal"
15214 msgstr "Black Metal"
15216 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15220 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15221 msgid "Contemporary Christian"
15222 msgstr "Contemporary Christian"
15224 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15225 msgid "Christian Rock"
15226 msgstr "Christian Rock"
15228 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15236 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15237 msgid "Thrash Metal"
15238 msgstr "Thrash Metal"
15240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15252 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15253 msgid "MP4 stream demuxer"
15254 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសស្ទ្រីម MP4"
15256 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15260 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
15262 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
15264 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
15268 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
15272 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15273 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15274 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15275 msgid "Information"
15278 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
15280 msgstr "អ្នកប្រកែក"
15282 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
15283 msgid "Requirements"
15286 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
15287 msgid "Original Format"
15288 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយដើម"
15290 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
15291 msgid "Display Source As"
15292 msgstr "បង្ហាញប្រភពជា"
15294 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
15295 msgid "Host Computer"
15296 msgstr "ម៉ាស៊ីនកុំព្យូទ័រ"
15298 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
15300 msgstr "អ្នកសម្ដែង"
15302 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
15303 msgid "Original Performer"
15304 msgstr "អ្នកសម្ដែងដើម"
15306 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
15307 msgid "Providers Source Content"
15308 msgstr "អ្នកផ្ដល់ខ្លឹមសារប្រភព"
15310 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
15312 msgstr "ការព្រមាន"
15314 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
15318 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15319 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15321 msgstr "អត្ថបទចម្រៀង"
15323 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
15324 msgid "Record Company"
15325 msgstr "ក្រុមហ៊ុនថត"
15327 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
15331 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
15335 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
15337 msgstr "ដាក់ជាក្រុម"
15339 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
15341 msgstr "ចំណងជើងរង"
15343 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
15345 msgstr "អ្នករៀបចំ"
15347 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
15348 msgid "Art Director"
15349 msgstr "ចាងហ្វាងសិល្បៈ"
15351 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
15352 msgid "Copyright Acknowledgement"
15353 msgstr "រក្សាសិទ្ធិការទទួលស្គាល់"
15355 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
15357 msgstr "គ្រូភ្លេង"
15359 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
15360 msgid "Song Description"
15361 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាចម្រៀង"
15363 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
15364 msgid "Liner Notes"
15365 msgstr "ទ្រនាប់ចំណាំ"
15367 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
15368 msgid "Phonogram Rights"
15369 msgstr "សិទ្ធផលិត"
15371 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
15372 msgid "Sound Engineer"
15373 msgstr "វិស្វករសំឡេង"
15375 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
15377 msgstr "អ្នកលេងសូឡូ"
15379 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
15383 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
15384 msgid "Executive Producer"
15385 msgstr "ផលិតករប្រតិបត្តិ"
15387 #: modules/demux/mpc.c:62
15388 msgid "MusePack demuxer"
15389 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស MusePack"
15391 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15393 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15395 msgstr "នេះជាអត្រាស៊ុមដែលបានប្រើទម្លាក់ថយក្រោយ នៅពេលចាក់វីដេអូ MPEG ស្ទ្រីមដំបូង ។"
15397 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15398 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15399 msgstr "អូឌីយ៉ូ MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15401 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15403 msgstr "អូឌីយ៉ូ ES"
15405 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15406 msgid "MPEG-4 video"
15407 msgstr "វីដេអូ MPEG-4"
15409 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15410 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15411 msgstr "អត្រាស៊ុមដែលចង់បានសម្រាប់ស្ទ្រីម H264 ។"
15413 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15414 msgid "H264 video demuxer"
15415 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសវីដេអូ H264"
15417 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15419 msgid "Desired frame rate for the stream."
15420 msgstr "អត្រាស៊ុមដែលចង់បានសម្រាប់ស្ទ្រីម H264 ។"
15422 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15424 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15425 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសវីដេអូ H264"
15427 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15428 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15429 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសវីដេអូ MPEG-I/II"
15431 #: modules/demux/nsc.c:47
15432 msgid "Windows Media NSC metademux"
15433 msgstr "មេឌៀវីនដូ NSC metademux"
15435 #: modules/demux/nsv.c:49
15436 msgid "NullSoft demuxer"
15437 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស NullSoft"
15439 #: modules/demux/nuv.c:49
15440 msgid "Nuv demuxer"
15441 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស Nuv"
15443 #: modules/demux/ogg.c:56
15444 msgid "OGG demuxer"
15445 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស OGG"
15447 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15448 msgid "Google Video"
15449 msgstr "វីដេអូហ្គូហ្គល"
15451 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15452 msgid "Show shoutcast adult content"
15453 msgstr "បង្ហាញមាតិកាពេញវ័យរបស់ shoutcast"
15455 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15456 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15457 msgstr "បង្ហាញស្ទ្រីមវីដេអូ NC17 ដែលបានកំណត់អត្រា នៅពេលប្រើបញ្ជីចាក់វីដេអូ shoutcast ។"
15459 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15463 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15465 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15466 "prevent adding them to the playlist."
15468 "ប្រើជម្រើសបញ្ជីចាក់ ដែលជាទូទៅត្រូវបានប្រើដើម្បីរារាំងការរំលង ads ដើម្បីរកឃើញ ads និងរារាំងការ"
15469 "បន្ថែមពួកវាទៅកាន់បញ្ជីចាក់ ។"
15471 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15472 msgid "M3U playlist import"
15473 msgstr "នាំចូលបញ្ជីចាក់ M3U"
15475 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15476 msgid "RAM playlist import"
15477 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន"
15479 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15480 msgid "PLS playlist import"
15481 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ PLS"
15483 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15484 msgid "B4S playlist import"
15485 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ B4S"
15487 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15488 msgid "DVB playlist import"
15489 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ DVB"
15491 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15492 msgid "Podcast parser"
15493 msgstr "កម្មវិធីញែកផតខាស"
15495 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15496 msgid "XSPF playlist import"
15497 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ XSPF"
15499 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15500 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15501 msgstr "នាំចូល shoutcast winamp ៥.២ ថ្មី"
15503 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15504 msgid "ASX playlist import"
15505 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ ASX"
15507 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15508 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15509 msgstr "កម្មវិធីញែក Kasenna MediaBase"
15511 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15512 msgid "QuickTime Media Link importer"
15513 msgstr "កម្មវិធីនាំចូលតំណមេឌៀ QuickTime"
15515 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15516 msgid "Google Video Playlist importer"
15517 msgstr "កម្មវិធីនាំចូលបញ្ជីចាក់វីដេអូហ្គូហ្គល"
15519 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15520 msgid "Dummy IFO demux"
15521 msgstr "IFO មិនទ្វេទិសមិនល្អ"
15523 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15524 msgid "iTunes Music Library importer"
15525 msgstr "កម្មវិធីនាំចូលបណ្ណាល័យតន្ដ្រី iTunes"
15527 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15528 msgid "WPL playlist import"
15529 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ WPL"
15531 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15532 msgid "ZPL playlist import"
15533 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ ZPL"
15535 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
15536 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
15537 msgid "Podcast Info"
15538 msgstr "ព័ត៌មានផតខាស់"
15540 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15541 msgid "Podcast Link"
15542 msgstr "តំណផតខាស់"
15544 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15545 msgid "Podcast Copyright"
15546 msgstr "រក្សាសិទ្ធិផតខាស់"
15548 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
15549 msgid "Podcast Category"
15550 msgstr "ប្រភេទផតខាស់"
15552 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
15553 msgid "Podcast Keywords"
15554 msgstr "ពាក្យគន្លឹះផតខាស់"
15556 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
15557 msgid "Podcast Subtitle"
15558 msgstr "ចំណងជើងរងផតខាស់"
15560 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
15561 msgid "Podcast Summary"
15562 msgstr "សេចក្ដីសង្ខេបផតខាស់"
15564 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15565 msgid "Podcast Publication Date"
15566 msgstr "កាលបរិច្ឆេទការបោះពុម្ពផតខាស់"
15568 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
15569 msgid "Podcast Author"
15570 msgstr "អ្នកនិពន្ធផតខាស់"
15572 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
15573 msgid "Podcast Subcategory"
15574 msgstr "ប្រភេទរងផតខាស់"
15576 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
15577 msgid "Podcast Duration"
15578 msgstr "ថិរវេលាផតខាស់"
15580 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
15581 msgid "Podcast Type"
15582 msgstr "ប្រភេទផតខាស់"
15584 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
15585 msgid "Podcast Size"
15586 msgstr "ទំហំផតខាស់"
15588 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
15593 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
15597 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15599 msgstr "អ្នកស្ដាប់"
15601 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
15605 #: modules/demux/ps.c:43
15606 msgid "Trust MPEG timestamps"
15607 msgstr "តែមពេលវេលា MPEG ដែលទុកចិត្ត"
15609 #: modules/demux/ps.c:44
15611 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15612 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15613 "calculate from the bitrate instead."
15615 "ជាទូទៅ យើងប្រើតែមពេលវេលារបស់ឯកសារ MPEG ដើម្បីគណនាទីតាំង និងថិរវេលា ។ ទោះយ៉ាងណា ពេលខ្លះវា"
15616 "មិនអាចប្រើបានទេ ។ បិទជម្រើសនេះ ដើម្បីគណនាចេញពីអត្រាប៊ីតជំនួសវិញ ។"
15618 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15619 msgid "MPEG-PS demuxer"
15620 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស MPEG-PS"
15622 #: modules/demux/ps.c:57
15626 #: modules/demux/pva.c:43
15627 msgid "PVA demuxer"
15628 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស PVA"
15630 #: modules/demux/rawaud.c:44
15631 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15632 msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូគិតជា Hertz ។ លំនាំដើមគឺ ៤៨០០០ Hz ។"
15634 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15635 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15636 msgid "Audio channels"
15637 msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូ"
15639 #: modules/demux/rawaud.c:47
15640 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15641 msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូក្នុងស្ទ្រីមបញ្ចូល ។ តម្លៃលេខ >០ ។ លំនាំដើម ២ ។"
15643 #: modules/demux/rawaud.c:49
15644 msgid "FOURCC code of raw input format"
15645 msgstr "កូដ FOURCC របស់ទ្រង់ទ្រាយបញ្ចូលដើម"
15647 #: modules/demux/rawaud.c:51
15648 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15649 msgstr "កូដ FOURCC របស់ទ្រង់ទ្រាយបញ្ចូលដើម ។ វាជាខ្សែអក្សរ ៤ តួ ។"
15651 #: modules/demux/rawaud.c:53
15652 msgid "Forces the audio language"
15653 msgstr "បង្ខំភាសាអូឌីយ៉ូ"
15655 #: modules/demux/rawaud.c:54
15657 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15658 "Default is 'eng'. "
15659 msgstr "បង្ខំភាសាអូឌីយ៉ូសម្រាប់លទ្ធផលទ្វេទិស ។ កូដ ISO639 បីតួអក្សរ ។ លំនាំដើមគឺ 'eng' ។"
15661 #: modules/demux/rawaud.c:64
15662 msgid "Raw audio demuxer"
15663 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសអូឌីយ៉ូដើម"
15665 #: modules/demux/rawdv.c:43
15667 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15668 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសនឹងធ្វើតែមពេលវេលាជាមុន ប្រសិនបើព័ត៌មានបញ្ចូលមិនអាចតាមទាន់អត្រា ។"
15670 #: modules/demux/rawdv.c:51
15671 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15672 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស DV (Digital Video)"
15674 #: modules/demux/rawvid.c:45
15676 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15677 "30000/1001 or 29.97"
15678 msgstr "នេះជាអត្រាស៊ុមដែលចង់បានពេលចាក់ស្ទ្រីមវីដេអូដើម។ នៅក្នុងទម្រង់ 30000/1001 ឬ 29.97"
15680 #: modules/demux/rawvid.c:49
15681 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15682 msgstr "វាបញ្ជាក់ពីទទឹងរបស់ស្ទ្រីមវីដេអូដើម គិតជាភីកសែល ។"
15684 #: modules/demux/rawvid.c:53
15685 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15686 msgstr "វាបញ្ជាកម្ពស់របស់ស្ទ្រីមវីដេអូដើម គិតជាភីកសែល ។"
15688 #: modules/demux/rawvid.c:56
15689 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15690 msgstr "បង្ខំក្រូម៉ា (ប្រើដោយប្រុងប្រយ័ត្ន)"
15692 #: modules/demux/rawvid.c:57
15693 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15694 msgstr "បង្ខំក្រូម៉ា ។ វាជាខ្សែអក្សរ ៤ តួ ។"
15696 #: modules/demux/rawvid.c:65
15697 msgid "Raw video demuxer"
15698 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសវីដេអូដើម"
15700 #: modules/demux/real.c:70
15701 msgid "Real demuxer"
15702 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសពិត"
15704 #: modules/demux/sid.cpp:56
15705 msgid "C64 sid demuxer"
15706 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស C64 sid"
15708 #: modules/demux/smf.c:41
15709 msgid "SMF demuxer"
15710 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស SMF"
15712 #: modules/demux/stl.c:43
15713 msgid "EBU STL subtitles parser"
15714 msgstr "កម្មវិធីញែកចំណងជើងរង EBU STL"
15716 #: modules/demux/subtitle.c:51
15717 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15718 msgstr "អនុវត្តការពន្យារពេលទៅចំណងជើងរងទាំងអស់ (គិតជា ១/១០ វិ. ឧ. ១០០ មានន័យថា ១០ វិ.) ។"
15720 #: modules/demux/subtitle.c:53
15722 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15723 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15725 "បដិសេធការកំណត់ស៊ុមធម្មតាក្នុងមួយវិនាទី ។ វានឹងដំណើរការជាមួយនឹងចំណងជើងរង MicroDVD និង SubRIP "
15728 #: modules/demux/subtitle.c:56
15730 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15733 "បង្ខំទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរង។ ការជ្រើស \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" មានន័យថារកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ ហើយវាដំណើរការ"
15736 #: modules/demux/subtitle.c:58
15737 msgid "Override the default track description."
15738 msgstr "បដិសេធសេចក្ដីពណ៌នាបទលំនាំដើម ។"
15740 #: modules/demux/subtitle.c:70
15741 msgid "Text subtitle parser"
15742 msgstr "កម្មវិធីញែកចំណងជើងរងអត្ថបទ"
15744 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15745 msgid "Subtitle delay"
15746 msgstr "ការពន្យារពេលចំណងជើងរង"
15748 #: modules/demux/subtitle.c:80
15749 msgid "Subtitle format"
15750 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរង"
15752 #: modules/demux/subtitle.c:83
15753 msgid "Subtitle description"
15754 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាចំណងជើងរង"
15756 #: modules/demux/ts.c:92
15758 msgstr "PMT បន្ថែម"
15760 #: modules/demux/ts.c:94
15761 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15762 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើបញ្ជាក់ pmt បន្ថែម (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) ។"
15764 #: modules/demux/ts.c:96
15765 msgid "Set id of ES to PID"
15766 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់របស់ ES ទៅកាន់ PID"
15768 #: modules/demux/ts.c:97
15770 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15771 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15772 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15774 "កំណត់លេខសម្គាល់ខាងក្នុងរបស់ស្ទ្រីមចម្បងនីមួយៗ ដែលបានគ្រប់គ្រងដោយ VLC ទៅកាន់តម្លៃដូចគ្នានឹង PID នៅ"
15775 "ក្នុងស្ទ្រីម TS ជំនួសឲ្យ ១ ២ ៣ ។ល។ ទង្វើមានប្រយោជន៍ '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
15778 #: modules/demux/ts.c:102
15779 msgid "Fast udp streaming"
15780 msgstr "ការស្ទ្រីម udp រហ័ស"
15782 #: modules/demux/ts.c:104
15783 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15784 msgstr "ផ្ញើ TS ដើម្បីបញ្ជាក់ ip:port តាម udp (អ្នកត្រូវតែដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើ) ។"
15786 #: modules/demux/ts.c:106
15787 msgid "MTU for out mode"
15788 msgstr "MTU សម្រាប់របៀបខាងក្រៅ"
15790 #: modules/demux/ts.c:107
15791 msgid "MTU for out mode."
15792 msgstr "MTU សម្រាប់របៀបខាងក្រៅ ។"
15794 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15798 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15800 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15801 msgstr "សោអ៊ិនគ្រីប CSA ។ វាត្រូវតែជាខ្សែអក្សរ ១៦ តួ (គោលដប់ប្រាំមួយ ៨ បៃ) ។"
15803 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15804 msgid "Second CSA Key"
15805 msgstr "សោ CSA ទី ២"
15807 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15809 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15811 msgstr "សោអ៊ិនគ្រីប CSA គូ ។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរ ១៦ តួ (គោលដប់ប្រាំមួយ ៨ បៃ) ។"
15813 #: modules/demux/ts.c:118
15814 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15815 msgstr "ទំហំកញ្ចប់ដែលត្រូវឌិគ្រីប គិតជាបៃ"
15817 #: modules/demux/ts.c:119
15819 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15820 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15821 msgstr "បញ្ជាក់ទំហំកញ្ចប់ TS ដែលត្រូវឌិគ្រីប ។ ការឌិគ្រីបនឹងដកបឋមកថា TS ចេញពីតម្លៃ មុនពេលឌិគ្រីប ។ "
15823 #: modules/demux/ts.c:123
15824 msgid "Separate sub-streams"
15825 msgstr "បំបែកស្ទ្រីមរង"
15827 #: modules/demux/ts.c:125
15829 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15830 "off this option when using stream output."
15832 "បំបែកទំព័រ teletex/dvbs ទៅជា ES ឯករាជ្យ ។ វាអាចមានប្រយោជន៍ដើម្បីបិទជម្រើសនេះ នៅពេលប្រើ"
15833 "លទ្ធផលស្ទ្រីម ។"
15835 #: modules/demux/ts.c:130
15837 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15838 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15840 "ស្វែងរក និងកំណត់ទីតាំងដោយផ្អែកលើភាគរយនៃទីតាំងបៃ មិនមែនទីតាំងពេលវេលា PCR ដែលបានបង្កើតទេ ។ "
15841 "ប្រសិនបើការស្វែងរកមិនដំណើរការល្អទេ សូមបិទជម្រើសនេះ ។"
15843 #: modules/demux/ts.c:133
15845 msgid "Trust in-stream PCR"
15846 msgstr "លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមដឹកជញ្ជូន"
15848 #: modules/demux/ts.c:134
15850 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15851 msgstr "រក្សាទុក B-frames មួយចំនួនជាសេចក្ដីយោង"
15853 #: modules/demux/ts.c:137
15854 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15855 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសស្ទ្រីមបញ្ជូន MPEG"
15857 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
15858 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
15860 msgstr "ព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
15862 #: modules/demux/ts.c:172
15863 msgid "Teletext subtitles"
15864 msgstr "ចំណងជើងព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
15866 #: modules/demux/ts.c:173
15867 msgid "Teletext: additional information"
15868 msgstr "ព័ត៌មានទួរទស្សន៍ ៖ ព័ត៌មានបន្ថែម"
15870 #: modules/demux/ts.c:174
15871 msgid "Teletext: program schedule"
15872 msgstr "ព័ត៌មានទូរទស្សន៍ ៖ កាលវិភាគកម្មវិធី"
15874 #: modules/demux/ts.c:175
15875 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15876 msgstr "ចំណងជើងរងព័ត៌មានទូរទស្សន៍ ៖ ត្រចៀកខ្សោយ"
15878 #: modules/demux/ts.c:3632
15879 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15880 msgstr "ចំណងជើងរង DVB ៖ ត្រចៀកខ្សោយ"
15882 #: modules/demux/ts.c:3910
15883 msgid "clean effects"
15884 msgstr "សម្អាតបែបផែន"
15886 #: modules/demux/ts.c:3911
15887 msgid "hearing impaired"
15888 msgstr "ត្រចៀកខ្សោយ"
15890 #: modules/demux/ts.c:3912
15891 msgid "visual impaired commentary"
15892 msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយភ្នែកខ្សោយ"
15894 #: modules/demux/tta.c:45
15895 msgid "TTA demuxer"
15896 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស TTA"
15898 #: modules/demux/ty.c:59
15902 #: modules/demux/ty.c:60
15903 msgid "TY Stream audio/video demux"
15904 msgstr "ទ្វេទិសអូឌីយ៉ូ/វីដេអូស្ទ្រីម TY"
15906 #: modules/demux/ty.c:777
15907 msgid "Closed captions 2"
15908 msgstr "បានបិទចំណងជើង ២"
15910 #: modules/demux/ty.c:778
15911 msgid "Closed captions 3"
15912 msgstr "បានបិទចំណងជើង ៣"
15914 #: modules/demux/ty.c:779
15915 msgid "Closed captions 4"
15916 msgstr "បានបិទចំណងជើង ៤"
15918 #: modules/demux/vc1.c:44
15919 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15920 msgstr "អត្រាស៊ុមដែលចង់បានសម្រាប់ស្ទ្រីម VC-1 ។"
15922 #: modules/demux/vc1.c:50
15923 msgid "VC1 video demuxer"
15924 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសវីដេអូ VC1"
15926 #: modules/demux/vobsub.c:49
15927 msgid "Vobsub subtitles parser"
15928 msgstr "កម្មវិធីញែកចំណងជើងរង Vobsub"
15930 #: modules/demux/voc.c:43
15931 msgid "VOC demuxer"
15932 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស VOC"
15934 #: modules/demux/wav.c:47
15935 msgid "WAV demuxer"
15936 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស WAV"
15938 #: modules/demux/xa.c:43
15940 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស XA"
15942 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15943 msgid "Closed captions"
15944 msgstr "ចំណងជើងដែលបានបិទ"
15946 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15947 msgid "Textual audio descriptions"
15948 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាអូឌីយ៉ូវាយនភាព"
15950 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15951 msgid "Ticker text"
15952 msgstr "អត្ថបទគូសធីក"
15954 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
15955 msgid "Active regions"
15956 msgstr "តំបន់សកម្ម"
15958 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15959 msgid "Semantic annotations"
15960 msgstr "ចំណារពន្យល់ស៊ីម៉ង់ទិច"
15962 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15964 msgstr "សញ្ញានៃសូរ"
15966 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
15967 msgid "Linguistic markup"
15968 msgstr "ការចំណាំភាសា"
15970 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
15972 msgstr "ចំណុចតម្រុយ"
15974 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
15975 msgid "Subtitles (images)"
15976 msgstr "ចំណងជើងរង (រូបភាព)"
15978 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
15979 msgid "Slides (text)"
15980 msgstr "ស្លាយ (អត្ថបទ)"
15982 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
15983 msgid "Slides (images)"
15984 msgstr "ស្លាយ (រូបភាព)"
15986 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
15987 msgid "Unknown category"
15988 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ"
15990 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
15991 msgid "About VLC media player"
15992 msgstr "អំពីកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
15994 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
15996 msgstr "អ្នកចូលរួម"
15998 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
15999 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16001 msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ"
16003 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16005 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
16007 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16009 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16010 msgstr "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC និង VideoLAN គឺជាស្លាកសញ្ញារបស់សម្ព័ន្ធ VideoLAN ។"
16012 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16013 msgid "Compiled by %s with %@"
16014 msgstr "បានចងក្រងដោយ %s ជាមួយ %@"
16016 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16018 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16019 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16020 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16021 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16022 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16023 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16024 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16025 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16027 "<p>កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC គឺជាកម្មវិធីស្ទ្រីម កម្មវិធីដាក់លេខកូដ និងជាកម្មវិធីចាក់មេឌៀកូដចំហឥតបង់ថ្លៃ "
16028 "ដែលបានបង្កើតដោយអ្នកស្ម័គ្រចិត្តរបស់សហគមន៍ <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span "
16029 "style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> ។</"
16030 "p><p>VLC ប្រើការបម្លែងកូដខាងក្នុងរបស់វា ដែលដំណើរការជាមួយកម្មវិធីពេញនិយមជាច្រើន និងអាចអាន"
16031 "ឯកសារជាច្រើនដូចជា ស៊ីឌី ឌីវីឌី ស្ទ្រីមបណ្ដាញ កាតចាប់យក និងទ្រង់ទ្រាយមេឌៀផ្សេងទៀត!</p><p><a "
16032 "href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16033 "underline; color:#0057ae;\">ជួយគាំទ្រ និងចូលរួមជាមួយពួកយើង!</span></a>"
16035 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16036 msgid "VLC media player Help"
16037 msgstr "ជំនួយកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
16039 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16040 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16044 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16045 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16046 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16048 msgid "Playlist parsers"
16049 msgstr "កម្មវិធីញែកផតខាស"
16051 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16052 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16053 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16055 msgid "Service Discovery"
16056 msgstr "ការរកឃើញសេវា"
16058 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16059 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16060 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16061 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16063 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម"
16065 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16066 msgid "Show Installed Only"
16069 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16070 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16071 msgid "Find more addons online"
16074 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16075 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16077 msgid "Addons Manager"
16078 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងវីដេអូ"
16080 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16081 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16082 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16087 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16088 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16089 #: modules/mux/avi.c:53
16093 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16094 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16095 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16096 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16098 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
16100 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16105 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16106 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16107 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16108 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16112 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16116 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16117 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16118 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16122 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16123 msgid "Enable dynamic range compressor"
16124 msgstr "បើកកម្មវិធីបង្ហាប់ជួរថាមវន្ត"
16126 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16127 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16129 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16131 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
16133 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16136 msgstr "ការប្រយុទ្ធ"
16138 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16139 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16143 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16144 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16146 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
16148 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16149 msgid "Enable Spatializer"
16150 msgstr "បើក Spatializer"
16152 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16153 msgid "Headphone virtualization"
16154 msgstr "និម្មិតកម្មកាសស្ដាប់ត្រចៀក"
16156 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16157 msgid "Volume normalization"
16158 msgstr "ការធ្វើឲ្យកម្រិតសំឡេងធម្មតា"
16160 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16161 msgid "Maximum level"
16162 msgstr "កម្រិតអតិបរមា"
16164 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16168 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16170 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16171 msgid "Audio Effects"
16172 msgstr "បែបផែនអូឌីយ៉ូ"
16174 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16175 msgid "Duplicate current profile..."
16176 msgstr "ស្ទួនប្រវត្តិរូបបច្ចុប្បន្ន..."
16178 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16179 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16180 msgid "Organize Profiles..."
16181 msgstr "រៀបចំប្រវត្តិរូប..."
16183 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16184 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16185 msgstr "ស្ទួនប្រវត្តិរូបបច្ចុប្បន្នសម្រាប់ប្រវត្តិរូបថ្មី"
16187 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16188 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16189 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16190 msgid "Enter a name for the new profile:"
16191 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ប្រវត្តិរូបថ្មី៖"
16193 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16194 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16195 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16196 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16198 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16199 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16200 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16204 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
16205 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16206 msgid "Remove a preset"
16207 msgstr "លុបការកំណត់ស្រេចចេញ"
16209 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
16210 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16211 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16212 msgstr "ជ្រើសការកំណត់ស្រេចដែលអ្នកចង់លុបចេញ៖"
16214 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
16215 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16216 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16220 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16221 msgid "Add new Preset..."
16222 msgstr "បន្ថែមការកំណត់ស្រេចថ្មី..."
16224 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16225 msgid "Organize Presets..."
16226 msgstr "រៀបចំការកំណត់ស្រេច..."
16228 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
16229 msgid "Save current selection as new preset"
16230 msgstr "រក្សាទុកជម្រើសបច្ចុប្បន្នជាការកំណត់ស្រេចថ្មី"
16232 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
16233 msgid "Enter a name for the new preset:"
16234 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ការកំណត់ស្រេចថ្មី៖"
16236 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16237 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16238 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះតែមួយសម្រាប់ការកំណត់ស្រេចថ្មី។"
16240 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16241 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16242 msgstr "មិនអនុញ្ញាតប្រវត្តិរូបច្រើនដែលមានឈ្មោះដូចគ្នាទេ។"
16244 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16248 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16249 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16250 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16254 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16256 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16260 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16264 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16265 #: modules/video_filter/extract.c:75
16269 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16270 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16271 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16275 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16277 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16278 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16279 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16280 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16281 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16282 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16283 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16284 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16290 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16294 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16296 msgstr "គ្មានចំណងជើង"
16298 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16300 msgstr "គ្មានព័ត៌មានបញ្ចូល"
16302 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16304 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16305 msgstr "រកមិនឃើញព័ត៌មានបញ្ចូល ។ ស្ទ្រីមត្រូវតែបានកំពុងចាក់ ឬផ្អាកទើបអាចចំណាំបាន ។"
16307 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16308 msgid "Input has changed"
16309 msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានបញ្ចូល"
16311 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16313 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16314 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16316 "ព័ត៌មានបញ្ចូលបានផ្លាស់ប្ដូរ មិនអាចរក្សាទុកចំណាំបានទេ ។ ផ្អាកការចាក់ឡើងវិញជាមួយ \"ផ្អាក\" នៅពេល"
16317 "កំពុងកែសម្រួលចំណាំ ដើម្បីប្រាកដថាបានរក្សាទុកព័ត៌មានបញ្ចូលដូចគ្នា ។"
16319 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16320 msgid "Invalid selection"
16321 msgstr "ជម្រើសមិនត្រឹមត្រូវ"
16323 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16324 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16325 msgstr "ត្រូវតែជ្រើសចំណាំ ២ ។"
16327 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16328 msgid "No input found"
16329 msgstr "រកមិនឃើញព័ត៌មានបញ្ចូល"
16331 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16332 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16333 msgstr "ស្ទ្រីមត្រូវតែបានចាក់ ឬផ្អាកទើបអាចចំណាំបាន ។"
16335 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
16337 msgid "Show Details"
16338 msgstr "សេចក្ដីលម្អិតកូដិក"
16340 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
16342 msgid "Hide Details"
16343 msgstr "សេចក្ដីលម្អិតកូដិក"
16345 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
16349 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
16351 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
16352 "crash report to %@?"
16355 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
16356 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
16358 msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ"
16360 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
16361 msgid "Problem details and system configuration"
16364 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
16365 msgid "Problem Report for %@"
16368 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
16369 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
16372 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
16373 msgid "No personal information will be sent with this report."
16376 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16377 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16379 msgid "Jump to Time"
16380 msgstr "ទៅកាន់ពេលវេលា"
16382 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16386 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16387 msgid "Click to play or pause the current media."
16388 msgstr "ចុចដើម្បីចាក់ ឬផ្អាកមេឌៀបច្ចុប្បន្ន។"
16390 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16394 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16396 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16398 msgstr "ចុចដើម្បីទៅកាន់ធាតុបញ្ជីចាក់មុន។ សង្កត់ដើម្បីរំលងថយក្រោយតាមមេឌៀបច្ចុប្បន្ន។"
16400 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16404 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16406 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16408 msgstr "ចុចដើម្បីទៅកាន់ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់។ សង្កត់ដើម្បីរំលងទៅមុខតាមមេឌៀបច្ចុប្បន្ន។"
16410 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16412 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16413 "to change current playback position."
16414 msgstr "ចុច និងផ្លាស់ទីកណ្ដុរដោយសង្កត់ប៊ូតុងឲ្យជាប់ដើម្បីប្រើគ្រាប់រំកិលនេះប្ដូរទីតាំងការចាក់បច្ចុប្បន្ន។"
16416 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16417 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16418 msgstr "បិទ/បើករបៀបពេញអេក្រង់"
16420 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16421 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16422 msgstr "ចុចដើម្បីបើកការចាក់វីដេអូពេញអេក្រង់។"
16424 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16425 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16426 msgstr "ចុច រួចសង្កត់ដើម្បីរំលងថយក្រោយកាត់តាមមេឌៀបច្ចុប្បន្ន។"
16428 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16429 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16430 msgstr "ចុច រួចសង្កត់ដើម្បីរំលងទៅមុខកាត់តាមមេឌៀបច្ចុប្បន្ន។"
16432 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16433 msgid "Click to stop playback."
16434 msgstr "ចុចដើម្បីបញ្ឈប់ការចាក់។"
16436 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16437 msgid "Show/Hide Playlist"
16438 msgstr "បង្ហាញ/លាក់បញ្ជីចាក់"
16440 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16442 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16443 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16445 "ចុចដើម្បីប្ដូររវាងការបង្ហាញវីដេអូ និងបញ្ជីចាក់។ ប្រសិនបើគ្មានវីដេអូត្រូវបង្ហាញនៅក្នុងបង្អួចមេទេ វានឹង"
16446 "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកលាក់បញ្ជីចាក់។"
16448 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16449 #: share/lua/http/index.html:241
16451 msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
16453 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16455 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16458 "ចុចដើម្បីប្ដូររបៀបធ្វើឡើងវិញ។ មានបីជម្រើសគឺ៖ ធ្វើឡើងវិញមួយ ធ្វើឡើងវិញទាំងអស់ និងកុំធ្វើឡើងវិញ។"
16460 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16464 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16465 msgid "Click to enable or disable random playback."
16466 msgstr "ចុចដើម្បីបើក ឬបិទការចាក់ចៃដន្យ។"
16468 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16470 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16471 "to change the volume."
16472 msgstr "ចុច និងផ្លាស់ទីកណ្ដុរដោយសង្កត់ប៊ូតុងឲ្យជាប់ដើម្បីប្រើគ្រាប់រំកិលប្ដូរកម្រិតសំឡេង។"
16474 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16475 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16476 msgstr "ចុចដើម្បីបិទ/បើកសំឡេង។"
16478 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16479 msgid "Full Volume"
16480 msgstr "កម្រិតសំឡេងពេញ"
16482 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16483 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16484 msgstr "ចុចដើម្បីចាក់សំឡេងនៅកម្រិតអតិបរមា។"
16486 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16488 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16490 msgstr "ចុចដើម្បីបង្ហាញបែបផែនអូឌីយ៉ូ លក្ខណៈផ្ទាំងអេហ្គុយ និងតម្រងផ្សេងទៀត។"
16492 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16493 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16494 msgstr "ចុចដើម្បីទៅកាន់ធាតុបញ្ជីចាក់មុន។"
16496 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16497 msgid "Click to go to the next playlist item."
16498 msgstr "ចុចដើម្បីទៅកាន់ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់។"
16500 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16501 msgid "Convert & Stream"
16502 msgstr "បម្លែង និងស្ទ្រីម"
16504 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16506 msgstr "ចាប់ផ្ដើម!"
16508 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16509 msgid "Drop media here"
16510 msgstr "ទម្លាក់មេឌៀនៅទីនេះ"
16512 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
16513 msgid "Open media..."
16514 msgstr "បើកមេឌៀ..."
16516 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16517 msgid "Choose Profile"
16518 msgstr "ជ្រើសប្រវត្តិរូប"
16520 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16521 msgid "Customize..."
16522 msgstr "ប្ដូរតាមតម្រូវការ..."
16524 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16525 msgid "Choose Destination"
16526 msgstr "ជ្រើសទិសដៅ"
16528 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16529 msgid "Choose an output location"
16530 msgstr "ជ្រើសទីតាំងបង្ហាញ"
16532 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16533 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
16534 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16535 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16536 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
16537 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
16538 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
16539 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16540 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
16541 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
16545 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16546 msgid "Setup Streaming..."
16547 msgstr "កំពុងរៀបចំស្ទ្រីម..."
16549 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16550 msgid "Save as File"
16551 msgstr "រក្សាទុកជាឯកសារ"
16553 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16554 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
16555 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16559 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16560 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16564 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16565 msgid "Save as new Profile..."
16566 msgstr "រក្សាទុកជាប្រវត្តិរូបថ្មី..."
16568 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16569 msgid "Encapsulation"
16572 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16573 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16574 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16575 msgid "Video codec"
16576 msgstr "កូដិកវីដេអូ"
16578 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16579 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16580 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16581 msgid "Audio codec"
16582 msgstr "កូដិកអូឌីយ៉ូ"
16584 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16585 msgid "Keep original video track"
16586 msgstr "រក្សាបទវីដេអូដើម"
16588 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16590 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16591 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16593 "អ្នកគ្រាន់តែបំពេញប៉ារ៉ាម៉ែត្រមួយក្នុងចំណោមប៉ារ៉ាម៉ែត្របីខាងក្រោម នោះ VLC និងរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវ"
16594 "ការប្រើប្រាស់សមាមាត្រដើមផ្សេងទៀត ។"
16596 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16597 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16599 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
16601 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16602 msgid "Keep original audio track"
16603 msgstr "រក្សាបទអូឌីយ៉ូដើម"
16605 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16606 msgid "Overlay subtitles on the video"
16607 msgstr "តម្រួតចំណងជើងរងនៅលើវីដេអូ"
16609 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
16610 msgid "Stream Destination"
16611 msgstr "ទិសដៅស្ទ្រីម"
16613 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
16614 msgid "Stream Announcement"
16615 msgstr "ការប្រកាសស្ទ្រីម"
16617 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
16618 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16619 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16620 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
16621 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
16622 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
16626 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
16630 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
16631 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
16632 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
16633 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
16634 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16635 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
16636 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
16637 #: modules/stream_out/rtp.c:116
16638 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16639 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16643 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
16644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
16646 msgid "SAP Announcement"
16647 msgstr "ការប្រកាស SAP"
16649 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
16650 #: modules/gui/macosx/output.m:549
16651 msgid "HTTP Announcement"
16652 msgstr "ការប្រកាស HTTP"
16654 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
16655 #: modules/gui/macosx/output.m:545
16656 msgid "RTSP Announcement"
16657 msgstr "ការប្រកាស RTSP"
16659 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
16660 #: modules/gui/macosx/output.m:553
16661 msgid "Export SDP as file"
16662 msgstr "នាំចេញ SDP ជាឯកសារ"
16664 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16665 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16666 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឧបករណ៍ផ្ទុកមិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ការស្ទ្រីម HTTP"
16668 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
16670 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16671 "technical reasons."
16673 "មេឌៀដែលបានវេចខ្ចប់ជា %@ មិនអាចត្រូវបានស្ទ្រីមតាមពិធីការ HTTP បានទេ ដោយសារកំហុសបច្ចេកទេស។"
16675 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
16676 msgid "Save as new profile"
16677 msgstr "រក្សាទុកជាប្រវត្តិរូបថ្មី..."
16679 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
16680 msgid "Remove a profile"
16681 msgstr "លុបប្រវត្តិរូបចេញ"
16683 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
16684 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16685 msgstr "ជ្រើសប្រវត្តិរូបដែលអ្នកចង់លុបចេញ៖"
16687 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
16688 msgid "%@ stream to %@:%@"
16689 msgstr "%@ ស្ទ្រីមទៅកាន់ %@:%@"
16691 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
16692 msgid "No Address given"
16693 msgstr "មិនបានផ្ដល់អាសយដ្ឋាន"
16695 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
16696 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16697 msgstr "ដើម្បីស្ទ្រីមបាន ចាំបាច់ត្រូវមានអាសយដ្ឋានទិសដៅត្រឹមត្រូវ។"
16699 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
16700 msgid "No Channel Name given"
16701 msgstr "មិនបានផ្ដល់ឈ្មោះឆានែល"
16703 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
16705 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16706 msgstr "ការប្រកាសស្ទ្រីម SAP ត្រូវបានបិទ។ ទោះយ៉ាងណាមិនមានឈ្មោះឆានែលបានផ្ដល់ដែរ។"
16708 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
16709 msgid "No SDP URL given"
16710 msgstr "មិនបានផ្ដល់ SDP URL"
16712 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
16713 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16714 msgstr "បានស្នើការនាំចេញ SDP ប់ូន្តែមិនបានផ្ដល់ URL ។"
16716 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
16717 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
16718 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
16719 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
16721 msgstr "តាមតម្រូវការ"
16723 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
16724 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16726 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
16728 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
16729 msgid "Errors and Warnings"
16730 msgstr "កំហុស និងការព្រមាន"
16732 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
16736 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
16738 msgstr "បើកការចាក់ចៃដន្យ"
16740 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
16742 msgstr "បិទការចាក់ឡើងវិញ"
16744 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16745 msgid "Hide no user action dialogs"
16746 msgstr "លាក់ប្រអប់សកម្មភាពពេលគ្មានអ្នកប្រើ"
16748 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16750 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16752 msgstr "កុំបង្ហាញប្រអប់ដែលមិនត្រូវការសកម្មភាពអ្នកប្រើ (បន្ទះកំហុស និងការរិះគន់) ។"
16754 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
16755 msgid "(no item is being played)"
16756 msgstr "(ពុំមានធាតុដែលកំពុងចាក់ទេ)"
16758 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16759 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16760 msgstr "ចុចដើម្បីចេញពីការចាក់ពេញអេក្រង់។"
16762 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
16763 msgid "VLC media playback"
16764 msgstr "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
16766 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
16767 msgid "Remove old preferences?"
16768 msgstr "យកចំណូលចិត្តចាស់ចេញឬ ?"
16770 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
16771 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16772 msgstr "យើងទើបតែរកឃើញកំណែចាស់របស់ឯកសារចំណូលចិត្ត VLC ។"
16774 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
16775 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16776 msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម រួចចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ"
16778 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
16779 msgid "Video device"
16780 msgstr "ឧបករណ៍វីដេអូ"
16782 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16784 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16785 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16788 "ចំនួនអេក្រង់ដែលត្រូវប្រើជាលំនាំដើមដើម្បីបង្ហាញវីដេអូ 'ពេញអេក្រង់' ។ លេខអេក្រង់ដែលទាក់ទង អាចរកឃើញ"
16789 "នៅក្នុងម៉ឺនុយជម្រើសឧបករណ៍វីដេអូ ។"
16791 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16793 msgstr "ភាពស្រអាប់"
16795 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16797 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16798 "is fully transparent."
16799 msgstr "កំណត់ភាពថ្លារបស់លទ្ធផលវីដេអូ ។ ១ គឺមិនថ្លា (លំនាំដើម) ០ គឺថ្លាទាំងស្រុង ។"
16801 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
16802 msgid "Black screens in fullscreen"
16803 msgstr "អេក្រង់ពណ៌ខ្មៅពេញអេក្រង់"
16805 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16806 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16807 msgstr "ពេលនៅក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់ រក្សាអេក្រង់នៅទីតាំងពណ៌ខ្មៅដែលមិនបានបង្ហាញវីដេអូ"
16809 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
16810 msgid "Show Fullscreen controller"
16811 msgstr "បង្ហាញឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់"
16813 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16814 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16815 msgstr "បង្ហាញឧបករណ៍បញ្ជា lucent នៅពេលផ្លាស់ទីកណ្ដុរក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់ ។"
16817 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
16818 msgid "Auto-playback of new items"
16819 msgstr "ចាក់ធាតុឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
16821 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16822 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16823 msgstr "ចាប់ផ្ដើមការចាក់ធាតុថ្មីឡើងវិញភ្លាមៗ នៅពេលវាត្រូវបានបន្ថែម ។"
16825 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
16826 msgid "Keep Recent Items"
16827 msgstr "រក្សាទុកធាតុបច្ចុប្បន្ន"
16829 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16831 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16833 msgstr "តាមលំនាំដើម VLC រក្សាទុកបញ្ជី ១០ ធាតុចុងក្រោយ ។ លក្ខណពិសេសនេះអាចត្រូវបានបិទនៅទីនេះ ។"
16835 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
16836 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16837 msgstr "បញ្ជាការចាក់ឡើងវិញជាមួយវត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ Apple"
16839 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16840 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16841 msgstr "តាមលំនាំដើម VLC អាចត្រូវបានបញ្ជាពីចម្ងាយជាមួយឧបករណ៍ Apple ។"
16843 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
16844 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16845 msgstr "គ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេងប្រព័ន្ធដោយប្រើឧបករណ៍បញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ Apple"
16847 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
16849 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16850 "you can choose to control the global system volume instead."
16852 "តាមលំនាំដើម VLC នឹងគ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់វាដោយប្រើឧបករណ៍បញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ Apple ។ "
16853 "ទោះយ៉ាងណាអ្នកក៏អាចជ្រើសដើម្បីគ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេងប្រព័ន្ធសាកលជំនួសបានដែរ។"
16855 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16856 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16857 msgstr "គ្រប់គ្រងធាតុបញ្ជីចាក់ដោយប្រើវត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ Apple"
16859 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16861 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16862 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16864 "តាមលំនាំដើម VLC អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្ដូរទៅធាតុមុន ឬធាតុបន្ទាប់បានដោយប្រើឧបករណ៍បញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ "
16865 "Apple ។ អ្នកអាចមិនលក្ខណៈនេះជាមួួជម្រើសខាងក្រោម។"
16867 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
16868 msgid "Control playback with media keys"
16869 msgstr "បញ្ជាការចាក់ឡើងវិញជាមួយគ្រាប់ចុចមេឌៀ"
16871 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
16873 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16875 msgstr "តាមលំនាំដើម VLC អាចត្រូវបានបញ្ជាដោយប្រើគ្រាប់ចុចមេឌៀនៅលើក្ដារចុចទំនើបរបស់ Apple ។"
16877 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16878 msgid "Run VLC with dark interface style"
16879 msgstr "ដំណើរការ VLC ជាមួយរចនាប័ទ្មចំណុចប្រទាក់ងងឹត"
16881 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16883 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16884 "the grey interface style is used."
16886 "បើបានបើកជម្រើសនេះ VLC នឹងប្រើរចនាប័ទ្មចំណុចប្រទាក់ងងឹត។ បើមិនដូច្នោះទេ រចនាប័ទ្មចំណុចប្រទាក់"
16887 "ប្រផេះនឹងត្រូវបានប្រើ។"
16889 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
16890 msgid "Use the native fullscreen mode"
16891 msgstr "ប្រើរបៀបពេញអេក្រង់ដើម"
16893 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
16895 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16896 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16899 "តាមលំនាំដើម VLC ប្រើរបៀបពេញអេក្រង់ដែលស្គាល់ចេញពីការផ្សាយរបស់ Mac OS X ពីមុន ។ វាក៏អាចប្រើ"
16900 "របៀបពេញអេក្រង់ដើមផងដែរនៅលើកំណែ Mac OS X 10.7 និងក្រោយមកទៀត ។"
16902 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
16903 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
16904 msgid "Resize interface to the native video size"
16905 msgstr "ប្ដូរទំហំចំណុចប្រទាក់ទៅតាមទំហំវីដេអូដើម"
16907 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
16909 "You have two choices:\n"
16910 " - The interface will resize to the native video size\n"
16911 " - The video will fit to the interface size\n"
16912 " By default, interface resize to the native video size."
16914 "អ្នកមានជម្រើសពីរ ៖\n"
16915 " - ចំណុចប្រទាក់នឹងប្ដូរទំហំទៅតាមទំហំវីដេអូដើម\n"
16916 " - វីដេអូនឹងតម្រូវតាមទំហំចំណុចប្រទាក់\n"
16917 " តាមលំនាំដើម ចំណុចប្រទាក់នឹងប្ដូរទំហំទៅតាមទំហំវីដេអូដើម ។"
16919 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
16920 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
16921 msgid "Pause the video playback when minimized"
16922 msgstr "នៅពេលបង្រួមអប្បបរមា ផ្អាកការចាក់វីដេអូឡើងវិញ"
16924 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
16926 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16927 "minimizing the window."
16928 msgstr "ការបើកជម្រើសនេះ នឹងធ្វើឲ្យការចាក់សារថ្មីផ្អាកដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលបង្រួមបង្អួចអប្បបរមា ។"
16930 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
16931 msgid "Allow automatic icon changes"
16932 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងស្វ័យប្រវត្តិ"
16934 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
16936 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16937 msgstr "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យចំណុចប្រទាក់ផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងរបស់វាតាមពេលវេលា ។"
16939 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
16940 msgid "Lock Aspect Ratio"
16941 msgstr "ចាក់សោសមាមាត្រ"
16943 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
16944 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16945 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងមុន និងបន្ទាប់"
16947 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
16948 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16949 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងមុន និងបន្ទាប់នៅក្នុងបង្អួចមេ។"
16951 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
16952 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16953 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងចៃដន្យ និងប៊ូតុងចាក់ឡើងវិញ"
16955 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
16956 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16957 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងចៃដន្យ និងប៊ូតុងចាក់ឡើងវិញនៅក្នុងបង្អួចមេ។"
16959 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
16960 msgid "Show Audio Effects Button"
16961 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបែបផែនអូឌីយ៉ូ"
16963 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
16964 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16965 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបែបផែនអូឌីយ៉ូនៅក្នុងបង្អួចមេ។"
16967 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
16968 msgid "Show Sidebar"
16969 msgstr "បង្ហាញរបារចំហៀង"
16971 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
16972 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
16973 msgstr "បង្ហាញរបារចំហៀងនៅក្នុងបង្អួចមេលាយជាមួយប្រភពមេឌៀ។"
16975 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
16977 msgid "Control external music players"
16978 msgstr "ម៉ឺនុយបញ្ជាសម្រាប់កម្មវិធីចាក់"
16980 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
16981 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
16984 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
16985 msgid "Use large text for list views"
16988 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
16990 msgstr "កុំធ្វើអ្វីទាំងអស់"
16992 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
16994 msgid "Pause iTunes / Spotify"
16995 msgstr "ផ្អាក iTunes"
16997 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
16999 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17000 msgstr "ផ្អាក និងធ្វើបន្ត iTunes"
17002 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17003 msgid "Continue playback where you left off"
17006 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
17008 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17009 "open one of those, playback will continue."
17012 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
17016 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17020 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17024 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17025 msgid "Maximum Volume displayed"
17026 msgstr "បានបង្ហាញកម្រិតសំឡេងអតិបរមា"
17028 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
17029 msgid "Mac OS X interface"
17030 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Mac OS X"
17032 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17036 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
17040 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
17041 msgid "Apple Remote and media keys"
17042 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ Apple និងគ្រាប់ចុចមេឌៀ"
17044 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
17045 msgid "Video output"
17046 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ"
17048 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17049 msgid "Track Number"
17052 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17054 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17058 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17059 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17063 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17068 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17069 msgid "Check for Update..."
17070 msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព..."
17072 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17073 msgid "Preferences..."
17074 msgstr "ចំណូលចិត្ត..."
17076 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17080 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17084 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17085 msgid "Hide Others"
17086 msgstr "លាក់ផ្សេងទៀត"
17088 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17090 msgstr "បង្ហាញទាំងអស់"
17092 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17096 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17100 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17101 msgid "Advanced Open File..."
17102 msgstr "បើកឯកសារកម្រិតខ្ពស់..."
17104 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17105 msgid "Open File..."
17106 msgstr "បើកឯកសារ..."
17108 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17109 msgid "Open Disc..."
17110 msgstr "បើកថាស..."
17112 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17113 msgid "Open Network..."
17114 msgstr "បើកបណ្ដាញ..."
17116 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17117 msgid "Open Capture Device..."
17118 msgstr "បើកឧបករណ៍ចាប់យក..."
17120 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17121 msgid "Open Recent"
17122 msgstr "បើកបច្ចុប្បន្ន"
17124 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17125 msgid "Close Window"
17126 msgstr "បិទបង្អួច"
17128 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17129 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17130 msgstr "អ្នកជំនួយការស្ទ្រីម/នាំចេញ..."
17132 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17133 msgid "Convert / Stream..."
17134 msgstr "បម្លែង/ស្ទ្រីម..."
17136 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17137 msgid "Save Playlist..."
17138 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់..."
17140 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17144 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17148 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17152 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17154 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
17156 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17160 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17161 msgid "Playlist Table Columns"
17162 msgstr "ជួរឈរតារាងបញ្ជីចាក់"
17164 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17166 msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
17168 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17169 msgid "Playback Speed"
17170 msgstr "ល្បឿនចាក់ឡើងវិញ"
17172 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17173 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17174 msgid "Track Synchronization"
17175 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបទ"
17177 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17179 msgstr "រង្វិលជុំ A→B"
17181 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17182 msgid "Quit after Playback"
17183 msgstr "បិទបន្ទាប់ពីចាក់ឡើងវិញ"
17185 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17186 msgid "Step Forward"
17187 msgstr "ទៅមុខមួយជំហាន"
17189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17190 msgid "Step Backward"
17191 msgstr "ថយក្រោយមួយជំហាន"
17193 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17194 msgid "Increase Volume"
17195 msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេង"
17197 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17198 msgid "Decrease Volume"
17199 msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
17201 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17202 msgid "Audio Device"
17203 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
17205 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17207 msgstr "ទំហំពាក់កណ្ដាល"
17209 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17210 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17211 msgid "Normal Size"
17212 msgstr "ទំហំធម្មតា"
17214 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17215 msgid "Double Size"
17218 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17219 msgid "Fit to Screen"
17220 msgstr "សមទៅនឹងអេក្រង់"
17222 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17223 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17224 msgid "Float on Top"
17225 msgstr "អណ្ដែតនៅលើកំពូល"
17227 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17229 msgid "Fullscreen Video Device"
17230 msgstr "ឧបករណ៍វីដេអូពេញអេក្រង់"
17232 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17233 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17234 msgid "Post processing"
17235 msgstr "ការដំណើរការតាមក្រោយ"
17237 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17238 msgid "Add Subtitle File..."
17239 msgstr "បន្ថែមឯកសារចំណងជើងរង..."
17241 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17242 msgid "Subtitles Track"
17243 msgstr "បទចំណងជើងរង"
17245 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17247 msgstr "ទំហំអត្ថបទ"
17249 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17251 msgstr "ពណ៌អត្ថបទ"
17253 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17254 msgid "Outline Thickness"
17255 msgstr "គ្រោងក្រាស់"
17257 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17258 msgid "Background Opacity"
17259 msgstr "ភាពស្រអាប់នៃផ្ទៃខាងក្រោយ"
17261 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17262 msgid "Background Color"
17263 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
17265 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17266 msgid "Transparent"
17269 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17273 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17276 msgstr "បង្រួមបង្អួចអប្បបរមា"
17278 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17280 msgstr "កម្មវិធីចាក់..."
17282 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17283 msgid "Main Window..."
17284 msgstr "បង្អួចមេ..."
17286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17287 msgid "Audio Effects..."
17288 msgstr "បែបផែនអូឌីយ៉ូ..."
17290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17291 msgid "Video Effects..."
17292 msgstr "បែបផែនវីដេអូ..."
17294 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17295 msgid "Bookmarks..."
17298 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17299 msgid "Playlist..."
17300 msgstr "បញ្ជីចាក់..."
17302 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17303 msgid "Media Information..."
17304 msgstr "ព័ត៌មានមេឌៀ..."
17306 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17307 msgid "Messages..."
17310 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17311 msgid "Errors and Warnings..."
17312 msgstr "កំហុស និងការព្រមាន......"
17314 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17315 msgid "Bring All to Front"
17316 msgstr "នាំទៅមុខទាំងអស់"
17318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17319 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17323 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17324 msgid "VLC media player Help..."
17325 msgstr "ជំនួយរបស់កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC..."
17327 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17328 msgid "ReadMe / FAQ..."
17329 msgstr "អានខ្ញុំ/សំណួរសួរញឹកញាប់..."
17331 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17332 msgid "Online Documentation..."
17333 msgstr "ឯកសារលើបណ្ដាញ..."
17335 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17336 msgid "VideoLAN Website..."
17337 msgstr "តំបន់បណ្ដាញរបស់ VideoLAN..."
17339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17340 msgid "Make a donation..."
17341 msgstr "ជួយឧបត្ថម្ភ..."
17343 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17344 msgid "Online Forum..."
17345 msgstr "វេទិកាលើបណ្ដាញ..."
17347 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17349 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17350 msgstr "បញ្ចូលពាក្យដើម្បីស្វែងរកបញ្ជីចាក់។ លទ្ធផលនឹងត្រូវបានជ្រើសនៅក្នុងតារាង។"
17352 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17354 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17355 "drop files here to play."
17357 "ចុចបើកប្រអប់ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់រួចជ្រើសមេឌៀដើម្បីចាក់។ អ្នកក៏អាចទម្លាក់ឯកសារនៅទីនេះដើម្បីចាក់បានផង"
17360 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17361 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17365 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17366 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17367 msgid "Unsubscribe"
17370 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17371 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17372 msgid "Subscribe to a podcast"
17373 msgstr "ជាវទៅផតខាស"
17375 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17376 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17377 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17378 msgstr "បញ្ចូល URL របស់ផតខាសដែលត្រូវជាវទៅ ៖"
17380 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17381 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17382 msgstr "ឈប់ជាវពីផតខាស់"
17384 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17385 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17386 msgstr "ជ្រើសផតខាស់ដែលអ្នកចង់ឈប់ជាវពី៖"
17388 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17392 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17393 msgid "MY COMPUTER"
17394 msgstr "កុំព្យូទ័ររបស់ខ្ញុំ"
17396 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17400 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17401 msgid "LOCAL NETWORK"
17402 msgstr "បណ្ដាញមូលដ្ឋាន"
17404 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17408 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17409 msgid "Check for album art and metadata?"
17412 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17414 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17415 msgstr "បើកការត្រងជាមុនដែលអាចប្រែប្រួល"
17417 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17422 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17424 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17425 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17426 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17427 "trusted services in an anonymized form."
17430 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17435 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17439 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17443 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17447 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17451 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17452 msgid "No device is selected"
17453 msgstr "មិនបានជ្រើសឧបករណ៍"
17455 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17457 "No device is selected.\n"
17459 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17461 "មិនបានជ្រើសឧបករណ៍ ។\n"
17463 "ជ្រើសឧបករណ៍ដែលមាននៅក្នុងម៉ឺនុយទម្លាក់ចុះខាងលើ ។\n"
17465 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17466 msgid "Open Source"
17467 msgstr "ប្រភពបើកចំហ"
17469 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17470 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17471 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17473 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17474 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17475 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17476 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17480 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17482 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17483 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17484 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17485 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17487 "មាន ៤ ផ្ទាំងដើម្បីជ្រើសរវាងការបញ្ចូលមេឌៀ។ ផ្ទាំង 'ឯកសារ' សម្រាប់ឯកសារ ផ្ទាំង 'ថាស' សម្រាប់"
17488 "មេឌៀអុបទិកដូចជា ឌីវីឌី ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ ឬ BRs, ផ្ទាំង 'បណ្ដាញ' សម្រាប់ការស្ទ្រីមបណ្ដាញ និងផ្ទាំង 'ចាប់យក' "
17489 "សម្រាប់ឧបករណ៍បញ្ចូលដូចជា មីក្រូហ្វូន ឬម៉ាស៊ីនថត អេក្រង់បច្ចុប្បន្ន ឬស្ទ្រីម TV ប្រសិនបើបានដំឡើងកម្មវិធី "
17492 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
17493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
17497 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
17498 #: modules/gui/macosx/open.m:593
17502 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
17503 msgid "Choose a file"
17504 msgstr "ជ្រើសឯកសារ"
17506 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17507 msgid "Click to select a file for playback"
17508 msgstr "ចុចដើម្បីជ្រើសឯកសារសម្រាប់ចាក់"
17510 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17511 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17512 msgstr "ប្រព្រឹត្តជាបំពង់ ប្រសើរជាងឯកសារ"
17514 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17515 msgid "Play another media synchronously"
17516 msgstr "ចាក់មេឌៀផ្សេងទៀតដំណាលគ្នា"
17518 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
17519 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
17524 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17526 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17528 msgstr "ចុចដើម្បីជ្រើសឯកសារផ្សេងសម្រាប់ចាក់នៅក្នុងសមកាលម្មជាមួយឯកសារដែលបានជ្រើសពីមុន។"
17530 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17531 msgid "Custom playback"
17532 msgstr "ប្ដូរការចាក់តាមតម្រូវការ"
17534 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17536 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17537 msgstr "បើកថត VIDEO_TS"
17539 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17540 msgid "Insert Disc"
17541 msgstr "បញ្ចូលថាស"
17543 #: modules/gui/macosx/open.m:164
17544 msgid "Disable DVD menus"
17545 msgstr "បិទម៉ឺនុយឌីវីឌី"
17547 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17548 msgid "Enable DVD menus"
17549 msgstr "បើកម៉ឺនុយឌីវីឌី"
17551 #: modules/gui/macosx/open.m:177
17553 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP"
17555 #: modules/gui/macosx/open.m:180
17557 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17558 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17559 "press the button below."
17561 "ដើម្បីបើកស្ទ្រីមបណ្ដាញធម្មតា (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP ។ល។) គ្រាន់តែបញ្ចូល URL ក្នុងវាល"
17562 "ខាងលើ ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់បើកស្ទ្រីម RTP ឬ UDP សូមចុចប៊ូតុងខាងក្រោម ។"
17564 #: modules/gui/macosx/open.m:181
17566 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17567 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17568 "IP automatically.\n"
17570 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17573 "ប្រសិនបើអ្នកចង់បើកស្ទ្រីមម៉ាល់ធីខាស អ្នកត្រូវបញ្ចូលអាសយដ្ឋាន IP នីមួយៗដែលបានផ្ដល់ដោយកម្មវិធីស្ទ្រីម ។ "
17574 "នៅក្នុងរបៀបយូនីខាស់ VLC នឹងប្រើ IP ម៉ាស៊ីនរបស់អ្នកដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។\n"
17576 "ដើម្បីបើកស្ទ្រីមដោយប្រើពិធីការផ្សេង គ្រាន់តែចុចបោះបង់ នោះវានឹងបិទផ្ទាំងនេះ ។"
17578 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17580 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17581 "click on the respective button below."
17583 "បញ្ចូល URL នៅទីនេះដើម្បីបើកការស្ទ្រីមបណ្ដាញ។ ដើម្បីបើកស្ទ្រីម RTP ឬ UDP សូមចុចប៊ូតុងខាងក្រោម។"
17585 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17586 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17587 msgstr "បើកស្ទ្រីម RTP/UDP"
17589 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17590 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17591 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17595 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
17596 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
17600 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
17601 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
17603 msgstr "ម៉ាល់ធីខាស"
17605 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
17606 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
17607 msgid "Input Devices"
17608 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល"
17610 #: modules/gui/macosx/open.m:202
17612 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17614 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នករក្សាទុក ស្ទ្រីម ឬបង្ហាញមាតិកាអេក្រង់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក ។"
17616 #: modules/gui/macosx/open.m:205
17617 msgid "Subscreen left"
17618 msgstr "អេក្រង់រងខាងឆ្វេង"
17620 #: modules/gui/macosx/open.m:206
17621 msgid "Subscreen top"
17622 msgstr "អេក្រង់រងខាងលើ"
17624 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17625 msgid "Capture Audio"
17626 msgstr "ចាប់យកសំឡេង"
17628 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17629 msgid "Current channel:"
17630 msgstr "ឆានែលបច្ចុប្បន្ន ៖"
17632 #: modules/gui/macosx/open.m:212
17633 msgid "Previous Channel"
17636 #: modules/gui/macosx/open.m:213
17637 msgid "Next Channel"
17638 msgstr "ឆានែលបន្ទាប់"
17640 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
17641 msgid "Retrieving Channel Info..."
17642 msgstr "កំពុងប្រមូលយកព័ត៌មានឆានែល..."
17644 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17645 msgid "EyeTV is not launched"
17646 msgstr "មិនបានចាប់ផ្ដើម EyeTV"
17648 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17650 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17651 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17653 "VLC មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ EyeTV បានទេ ។\n"
17654 "សូមប្រាកដថា អ្នកបានដំឡើងកម្មវិធីជំនួយ EyeTV របស់ VLC រួចហើយ ។"
17656 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17657 msgid "Launch EyeTV now"
17658 msgstr "បើកដំណើរការ EyeTV ឥឡូវ"
17660 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17661 msgid "Download Plugin"
17662 msgstr "ទាញយកកម្មវិធីជំនួយ"
17664 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
17665 #: modules/codec/svg.c:50
17666 msgid "Image width"
17667 msgstr "ទទឹងរូបភាព"
17669 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
17670 #: modules/codec/svg.c:52
17671 msgid "Image height"
17672 msgstr "កម្ពស់រូបភាព"
17674 #: modules/gui/macosx/open.m:355
17675 msgid "Add Subtitle File:"
17676 msgstr "បន្ថែមឯកសារចំណងជើងរង៖"
17678 #: modules/gui/macosx/open.m:360
17679 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17680 msgstr "ចុចដើម្បីរៀបចំការចាក់ចំណងជើងរងឲ្យលម្អិតពេញលេញ។"
17682 #: modules/gui/macosx/open.m:362
17683 msgid "Click to select a subtitle file."
17684 msgstr "ចុចដើម្បីជ្រើសឯកសារចំណងជើងរង។"
17686 #: modules/gui/macosx/open.m:363
17687 msgid "Override parameters"
17688 msgstr "បដិសេធប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
17690 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17694 #: modules/gui/macosx/open.m:368
17695 msgid "Subtitle encoding"
17696 msgstr "ការដាក់លេខកូដចំណងជើងរង"
17698 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
17699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
17701 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
17703 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17704 msgid "Subtitle alignment"
17705 msgstr "ការតម្រឹមចំណងជើងរង"
17707 #: modules/gui/macosx/open.m:375
17708 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17709 msgstr "ចុចដើម្បីបិទប្រអប់រៀបចំចំណងជើងរង។"
17711 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17712 msgid "Font Properties"
17713 msgstr "លក្ខណសម្បត្តិពុម្ពអក្សរ"
17715 #: modules/gui/macosx/open.m:377
17716 msgid "Subtitle File"
17717 msgstr "ឯកសារចំណងជើងរង"
17719 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
17720 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
17724 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17729 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
17730 msgid "Composite input"
17731 msgstr "សមាសធាតុព័ត៌មានបញ្ចូល"
17733 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
17734 msgid "S-Video input"
17735 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល S-Video"
17737 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17738 msgid "Streaming/Saving:"
17739 msgstr "ការស្ទ្រីម/ការរក្សាទុក ៖"
17741 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17742 msgid "Settings..."
17743 msgstr "កំពុងកំណត់..."
17745 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17746 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17747 msgstr "ជម្រើសស្ទ្រីម និងការបម្លែងត្រឡប់"
17749 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17750 msgid "Display the stream locally"
17751 msgstr "បង្ហាញស្ទ្រីមជាមូលដ្ឋាន"
17753 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17754 msgid "Dump raw input"
17755 msgstr "បោះបង់ព័ត៌មានបញ្ចូលដើម"
17757 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17758 msgid "Encapsulation Method"
17759 msgstr "វិធីសាស្ត្រវេចខ្ចប់"
17761 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17762 msgid "Transcoding options"
17763 msgstr "ជម្រើសបម្លែងត្រឡប់"
17765 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17767 msgid "Bitrate (kb/s)"
17768 msgstr "អត្រាប៊ីត (kb/s)"
17770 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17771 msgid "Stream Announcing"
17772 msgstr "ការប្រកាសស្ទ្រីម"
17774 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17775 msgid "Channel Name"
17776 msgstr "ឈ្មោះឆានែល"
17778 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17782 #: modules/gui/macosx/output.m:455
17783 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
17785 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
17787 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
17788 msgid "Expand Node"
17789 msgstr "ពង្រីកថ្នាំង"
17791 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
17792 msgid "Download Cover Art"
17793 msgstr "ទាញយកសិល្បៈគម្រប"
17795 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
17796 msgid "Fetch Meta Data"
17797 msgstr "ទៅប្រមូលយកទិន្នន័យមេតា"
17799 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
17800 msgid "Reveal in Finder"
17801 msgstr "បង្ហាញក្នុងកម្មវិធីរក"
17803 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
17804 msgid "Sort Node by Name"
17805 msgstr "តម្រៀបថ្នាំងតាមឈ្មោះ"
17807 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
17808 msgid "Sort Node by Author"
17809 msgstr "តម្រៀបថ្នាំងតាមអ្នកនិពន្ធ"
17811 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
17812 msgid "Search in Playlist"
17813 msgstr "ស្វែងរកក្នុងបញ្ជីចាក់"
17815 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
17816 msgid "File Format:"
17817 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ ៖"
17819 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
17820 msgid "Extended M3U"
17821 msgstr "M3U ដែលបានបន្ថែម"
17823 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
17824 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17825 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17827 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
17828 msgid "HTML playlist"
17829 msgstr "បញ្ជីចាក់ HTML"
17831 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
17832 msgid "Save Playlist"
17833 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់"
17835 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
17836 msgid "Meta-information"
17837 msgstr "ព័ត៌មានមេតា"
17839 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
17841 msgid "Continue playback?"
17842 msgstr "វត្ថុបញ្ជា iTunes នៅពេលចាក់សារថ្មី"
17844 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
17845 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
17849 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
17851 msgid "Restart playback"
17852 msgstr "ប្ដូរការចាក់តាមតម្រូវការ"
17854 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
17856 msgid "Always continue"
17857 msgstr "នៅលើគេជានិច្ច"
17859 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
17860 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
17863 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17864 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17865 msgid "Media Information"
17866 msgstr "ព័ត៌មានមេឌៀ"
17868 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17872 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17873 msgid "Save Metadata"
17874 msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យមេតា"
17876 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17877 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
17881 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17882 msgid "Codec Details"
17883 msgstr "សេចក្ដីលម្អិតកូដិក"
17885 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17886 msgid "Read at media"
17889 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17890 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
17891 msgid "Input bitrate"
17892 msgstr "អត្រាប៊ីតព័ត៌មានបញ្ចូល"
17894 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17896 msgstr "មិនបានទ្វេទិស"
17898 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17899 msgid "Stream bitrate"
17900 msgstr "ស្ទ្រីមអត្រាប៊ីត"
17902 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17903 msgid "Decoded blocks"
17904 msgstr "ប្លុកដែលបានឌិកូដ"
17906 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17907 msgid "Displayed frames"
17908 msgstr "បានបង្ហាញស៊ុម"
17910 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17911 msgid "Lost frames"
17912 msgstr "ស៊ុមដែលបាត់"
17914 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17915 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
17917 msgstr "ការស្ទ្រីម"
17919 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17920 msgid "Sent packets"
17921 msgstr "បានផ្ញើកញ្ចប់"
17923 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17925 msgstr "បៃដែលបានផ្ញើ"
17927 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17929 msgstr "ផ្ញើអត្រា"
17931 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17932 msgid "Played buffers"
17933 msgstr "អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នដែលបានចាក់"
17935 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17936 msgid "Lost buffers"
17937 msgstr "អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នដែលបាត់"
17939 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17940 msgid "Error while saving meta"
17941 msgstr "កំហុសពេលរក្សាទុកមេតា"
17943 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
17944 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17945 msgstr "VLC មិនអាចរក្សាទុកទិន្នន័យមេតាបានទេ ។"
17947 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
17948 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
17949 msgid "Preferences"
17950 msgstr "ចំណូលចិត្ត"
17952 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
17954 msgstr "កំណត់ឡើងវិញទាំងអស់"
17956 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17958 msgstr "បង្ហាញមូលដ្ឋាន"
17960 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
17961 msgid "Select a directory"
17964 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
17965 msgid "Select a file"
17966 msgstr "ជ្រើសឯកសារ"
17968 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
17972 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
17973 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
17974 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
17975 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
17976 msgid "Interface Settings"
17977 msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់"
17979 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
17980 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
17981 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
17982 msgid "Audio Settings"
17983 msgstr "ការកំណត់អូឌីយ៉ូ"
17985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
17986 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
17987 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
17988 msgid "Video Settings"
17989 msgstr "ការកំណត់វីដេអូ"
17991 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
17992 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
17993 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
17994 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17995 msgstr "ការកំណត់ចំណងជើងរង និងការបង្ហាញលើអេក្រង់"
17997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17998 msgid "Input & Codec Settings"
17999 msgstr "ការកំណត់ព័ត៌មានបញ្ចូល និងការដាក់លេខកូដ"
18001 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18002 msgid "General Audio"
18003 msgstr "អូឌីយ៉ូទូទៅ"
18005 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18006 msgid "Preferred Audio language"
18007 msgstr "ភាសាអូឌីយ៉ូដែលចូលចិត្ត"
18009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18010 msgid "Enable Last.fm submissions"
18011 msgstr "បើកការដាក់ស្នើ Last.fm"
18013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18014 msgid "Visualization"
18015 msgstr "រូបភាពមើលឃើញ"
18017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18018 msgid "Keep audio level between sessions"
18019 msgstr "រក្សាទុកកម្រិតអូឌីយ៉ូរវាងសម័យ"
18021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18022 msgid "Always reset audio start level to:"
18023 msgstr "តែងតែកំណត់កម្រិតអូឌីយ៉ូចាប់ផ្ដើមឡើងវិញទៅ ៖"
18025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18027 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
18029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18030 msgid "Change Hotkey"
18031 msgstr "ប្ដូរគ្រាប់ចុចរហ័ស"
18033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18034 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18035 msgstr "ជ្រើសសកម្មភាពដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរគ្រាប់ចុចរហ័សដែលបានភ្ជាប់ ៖"
18037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18038 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
18042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18047 msgid "Repair AVI Files"
18048 msgstr "ជួសជុលឯកសារ AVI"
18050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18051 msgid "Default Caching Level"
18052 msgstr "កម្រិតឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម"
18054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18056 msgstr "ដាក់ក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់"
18058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18060 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18063 "ប្រើចំណូលចិត្តពេញលេញ ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់តាមតម្រូវការសម្រាប់ម៉ូឌុលចូលដំណើរការនីមួយៗ "
18066 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18067 msgid "Codecs / Muxers"
18068 msgstr "កូដិក/ឧបករណ៍ទ្វេទិស"
18070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18071 msgid "Hardware Acceleration"
18072 msgstr "ការបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹង"
18074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18075 msgid "Post-Processing Quality"
18076 msgstr "គុណភាពដំណើរការតាមក្រោយ"
18078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18079 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18080 msgstr "កែសម្រួលការកំណត់កម្មវិធីលំនាំដើមសម្រាប់ពិធីការបណ្ដាញ"
18082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18083 msgid "Open network streams using the following protocols"
18084 msgstr "បើកការស្ទ្រីកបណ្ដាញដោយប្រើពិធិការដូចខាងក្រោម"
18086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18087 msgid "Note that these are system-wide settings."
18088 msgstr "ចងចាំថាទាំងនេះជាការកំណត់ប្រព័ន្ធទាំងមូល។"
18090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18091 msgid "Interface style"
18092 msgstr "រចនាប័ទ្មចំណុចប្រទាក់"
18094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18103 msgid "Show video within the main window"
18104 msgstr "បង្ហាញវីដេអូនៅក្នុងបង្អួចមេ"
18106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
18107 msgid "Show Fullscreen Controller"
18108 msgstr "បង្ហាញវត្ថុបញ្ជាពេញអេក្រង់"
18110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18112 msgid "Privacy / Network Interaction"
18113 msgstr "ភាពឯកជន/អន្តរកម្មបណ្ដាញ"
18115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18116 msgid "Automatically check for updates"
18117 msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
18119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18120 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18121 msgstr "បើកការជូនដំណឹង Growl (នៅពេលផ្លាស់ប្ដូរធាតុបញ្ជីចាក់)"
18123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18124 #: modules/lua/vlc.c:101
18128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18130 msgid "Continue playback"
18131 msgstr "ប្ដូរការចាក់តាមតម្រូវការ"
18133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18134 msgid "Default Encoding"
18135 msgstr "ការអ៊ិនកូដលំនាំដើម"
18137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18138 msgid "Display Settings"
18139 msgstr "កំណត់ការបង្ហាញ"
18141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18142 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18144 msgstr "ពណ៌ពុម្ពអក្សរ"
18146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18148 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18151 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
18153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18154 msgid "Subtitle languages"
18155 msgstr "ភាសាចំណងជើងរង"
18157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18158 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18159 msgid "Preferred subtitle language"
18160 msgstr "ភាសាចំណងជើងរងដែលចូលចិត្ត"
18162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18167 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18169 msgstr "ភាពស្រអាប់"
18171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18176 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18177 msgid "Outline color"
18180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18182 msgid "Outline thickness"
18183 msgstr "កម្រាស់គ្រោង"
18185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18186 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18187 msgstr "អេក្រង់ខ្មៅនៅក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់"
18189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18190 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18195 msgid "Video snapshots"
18196 msgstr "រូបថតវីដេអូ"
18198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18204 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
18206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18211 msgid "Sequential numbering"
18212 msgstr "ការដាក់លេខរៀងតាមលំដាប់"
18214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18215 msgid "Last check on: %@"
18216 msgstr "បានពិនិត្យមើលចុងក្រោយនៅ ៖ %@"
18218 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18219 msgid "No check was performed yet."
18220 msgstr "មិនទាន់មានការពិនិត្យមើលនៅឡើយទេ ។"
18222 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18223 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18224 msgid "Lowest latency"
18225 msgstr "ភាពមើលមិនឃើញទាបបំផុត"
18227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18228 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18229 msgid "Low latency"
18230 msgstr "ភាពមើលមិនឃើញទាប"
18232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18233 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18234 msgid "High latency"
18235 msgstr "ភាពមើលមិនឃើញខ្ពស់"
18237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18238 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18239 msgid "Higher latency"
18240 msgstr "ភាពមើលមិនឃើញខ្ពស់ជាង"
18242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18243 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18244 msgid "Reset Preferences"
18245 msgstr "កំណត់ចំណូលចិត្តឡើងវិញ"
18247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18249 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18251 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18252 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18253 "stop immediately.\n"
18255 "The Media Library will not be affected.\n"
18257 "Are you sure you want to continue?"
18259 "វានឹងកំណត់ចំណូលចិត្តកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ឡើងវិញ។\n"
18261 "ចងចាំថា VLC នឹងចាប់ផ្ដើមឡើងវិញនៅពេលកំពុងដំណើរការ ដូច្នេះបញ្ជីចាក់របស់អ្នកនឹងត្រូវបានសម្អាត ហើយ"
18262 "ការចាក់ឡើងវិញយថាហេតុ ការស្ទ្រីម និងសកម្មភាពបម្លែងត្រឡប់នឹងត្រូវបានឈប់ភ្លាមៗដែរ។\n"
18264 "បណ្ណាល័យមេឌៀនឹងមិនប៉ះពាល់ទេ។\n"
18266 "តើអ្នកពិជាចង់បន្តមែនឬ?"
18268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18270 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18274 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18275 msgstr "ជ្រើសថតដើម្បីរក្សាទុករូបថតវីដេអូរបស់អ្នក ។"
18277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18283 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18284 msgstr "ជ្រើសរើសថត ឬឈ្មោះឯកសារដើម្បីរក្សាទុកកំណត់ត្រា ។"
18286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18288 "Press new keys for\n"
18291 "ចុងគ្រាប់ចុចថ្មីសម្រាប់\n"
18294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18295 msgid "Invalid combination"
18296 msgstr "បន្សំមិនត្រឹមត្រូវ"
18298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18299 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18300 msgstr "គួរឲ្យស្ដាយ គ្រាប់ចុចទាំងនេះមិនអាចកំណត់ជាគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់រហ័សបានទេ ។"
18302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18303 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18304 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18305 msgstr "ការបន្សំនេះគឺត្រូវបានជ្រើសរួចហើយដោយ \"%@\" ។"
18307 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18309 msgstr "មិនបានកំណត់"
18311 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18312 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18313 msgid "Audio/Video"
18314 msgstr "អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ"
18316 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18317 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18318 msgid "Audio track synchronization:"
18319 msgstr "សមកាលកម្មបទអូឌីយ៉ូ ៖"
18321 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18322 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18326 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18327 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18328 msgstr "តម្លៃវិជ្ជមានមានន័យថាអូឌីយ៉ូលឿនជាងវីដេអូ"
18330 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18331 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18332 msgid "Subtitles/Video"
18333 msgstr "ចំណងជើងរង/វីដេអូ"
18335 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18336 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18337 msgid "Subtitle track synchronization:"
18338 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបទចំណងជើងរង៖"
18340 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18341 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18342 msgstr "តម្លៃវិជ្ជមានមានន័យថាចំណងជើងរងលឿនជាងវីដេអូ"
18344 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18345 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18346 msgid "Subtitle speed:"
18347 msgstr "ល្បឿនចំណងជើងរង៖"
18349 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18353 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18354 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18355 msgid "Subtitle duration factor:"
18356 msgstr "កត្តាថិរវេលាចំណងជើងរង៖"
18358 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18359 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18361 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18362 "Set 0 to disable."
18364 "បន្ថែមរយៈពេលចំណងជើងដោយតម្លៃនេះ។\n"
18365 "កំណត់ទៅ ០ ដើម្បីបិទ។"
18367 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18368 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18370 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18371 "Set 0 to disable."
18373 "បង្កើនរយៈពេលចំណងជើងរងដោយតម្លៃនេះ។\n"
18374 "កំណត់ទៅ ០ ដើម្បីបិទ។"
18376 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18379 "Recalculate subtitle duration according\n"
18380 "to their content and this value.\n"
18381 "Set 0 to disable."
18383 "គណនារយៈពេលចំណងជើងរងឡើងវិញផ្អែកតាម\n"
18384 "មាតិការបស់វា និងតម្លៃនេះ។\n"
18385 "កំណត់ទៅ ០ ដើម្បីបិទ។"
18387 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18388 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18389 msgid "Video Effects"
18390 msgstr "បែបផែនវីដេអូ"
18392 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18396 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18401 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18402 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18403 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18404 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18405 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18410 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18411 msgid "Image Adjust"
18412 msgstr "កែសម្រួលរូបភាព"
18414 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18415 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18416 msgid "Brightness Threshold"
18417 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
18419 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18420 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18424 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18425 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18426 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18430 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18431 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18432 msgid "Banding removal"
18433 msgstr "បដិសេធការយកចេញ"
18435 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18436 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18440 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18441 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18443 msgstr "Film Grain"
18445 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18446 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18450 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18452 msgid "Synchronize top and bottom"
18453 msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មកំពូល និងបាត"
18455 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18456 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18457 msgid "Synchronize left and right"
18458 msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មខាងឆ្វេង និងខាងស្ដាំ"
18460 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18461 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18465 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18466 msgid "Rotate by 90 degrees"
18467 msgstr "បង្វិល ៩០ ដឺក្រេ"
18469 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18470 msgid "Rotate by 180 degrees"
18471 msgstr "បង្វិល ១៨០ ដឺក្រេ"
18473 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18474 msgid "Rotate by 270 degrees"
18475 msgstr "បង្វិល ២៧០ ដឺក្រេ"
18477 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18478 msgid "Flip horizontally"
18479 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
18481 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18482 msgid "Flip vertically"
18483 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
18485 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18486 msgid "Magnification/Zoom"
18487 msgstr "ការពង្រីក/ពង្រីក"
18489 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18490 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
18491 msgid "Puzzle game"
18492 msgstr "ល្បែងផ្គុំរូប"
18494 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18495 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18496 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
18497 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
18501 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18502 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18503 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
18504 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
18508 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
18509 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
18513 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
18514 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
18515 msgid "Number of clones"
18516 msgstr "ចំនួនក្លូន"
18518 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18519 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
18523 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18524 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
18525 msgid "Color threshold"
18526 msgstr "កម្រិតពន្លឺពណ៌"
18528 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18529 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
18531 msgstr "ភាពស្រដៀងគ្នា"
18533 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18534 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
18536 msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ"
18538 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18539 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18540 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
18544 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18548 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18552 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18553 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
18557 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18558 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
18559 msgid "Color extraction"
18560 msgstr "ការស្រង់ពណ៌ចេញ"
18562 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18563 msgid "Invert colors"
18564 msgstr "ត្រឡប់ពណ៌"
18566 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18567 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
18569 msgstr "រូបភាពប័ណ្ណប្រកាស"
18571 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18572 msgid "Posterize level"
18573 msgstr "កម្រិតរូបភាពប័ណ្ណប្រកាស"
18575 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
18576 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
18577 msgid "Motion blur"
18578 msgstr "ចលនាព្រិល"
18580 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
18581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
18585 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18586 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18587 msgid "Motion Detect"
18588 msgstr "ការរកឃើញចលនា"
18590 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18591 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
18592 msgid "Water effect"
18593 msgstr "បែបផែនទឹក"
18595 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18599 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
18600 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
18602 msgstr "បន្ថែមអត្ថបទ"
18604 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
18605 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
18609 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
18610 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
18612 msgstr "បន្ថែមរូបសញ្ញា"
18614 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18615 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
18619 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
18620 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18621 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
18622 msgid "Transparency"
18625 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
18626 msgid "Organize profiles..."
18627 msgstr "រៀបចំប្រវត្តិរូប..."
18629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18630 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18631 msgstr "កូដិកវីដេអូ MPEG-1 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG និង RAW)"
18633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18634 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18635 msgstr "កូដិកវីដេអូ MPEG-2 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG និង RAW)"
18637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18639 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18642 "កូដិកវីដេអូ MPEG-4 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG និង RAW)"
18644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18645 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18646 msgstr "កំណែដំបូងរបស់ DivX (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
18648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18649 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18650 msgstr "កំណែទី ២ របស់ DivX (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
18652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18653 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18654 msgstr "កំណែទី ៣ របស់ DivX (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
18656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18658 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18661 "H263 គឺជាកូដិកវីដេអូ ដែលបានបង្កើនប្រសិទ្ធភាពសម្រាប់សន្និសីទវីដេអូ (អត្រាទាប អាចប្រើបានជាមួយ "
18664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18665 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18666 msgstr "កូដិកវីដេអូថ្មី H264 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS និង MP4)"
18668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18669 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18670 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
18672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18673 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18674 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
18676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18678 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18680 msgstr "MJPEG មានស៊េរីរូបភាព JPEG (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
18682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18683 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18684 msgstr "Theora គឺជាកូដិកគោលបំណងទូទៅឥតបង់ថ្លៃ (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS និង OGG)"
18686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18687 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18688 msgstr "កូដិក Dummy (មិនបម្លែងត្រឡប់ អាចប្រើបានជាមួយទ្រង់ទ្រាយស្រោបទាំងអស់)"
18690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18692 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18693 "ASF, OGG and RAW)"
18695 "ទ្រង់ទ្រាយអូឌីយ៉ូ MPEG ស្តង់ដារ (១/២) (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
18698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18700 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18702 "អូឌីយ៉ូ MPEG ស្រទាប់ ៣ (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG និង RAW)"
18704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18705 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18706 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយអូឌីយ៉ូសម្រាប់ MPEG4 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS និង MPEG4)"
18708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18710 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18711 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយអូឌីយ៉ូឌីវីឌី (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG និង RAW)"
18713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18714 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18715 msgstr "Vorbis គឺជាកូដិកអូឌីយ៉ូឥតបង់ថ្លៃ (អាចប្រើបានជាមួយ OGG)"
18717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18718 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18719 msgstr "FLAC គឺជាកូដិកអូឌីយ៉ូដែលគ្មានការបាត់បង់ (អាចប្រើបានជាមួយនឹង OGG និង RAW)"
18721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18722 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18723 msgstr "កូដិកអូឌីយ៉ូឥតបង់ថ្លៃដែលបានបញ្ជូនទៅកាន់ការបង្ហាប់សំឡេង (អាចប្រើបានជាមួយ OGG)"
18725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18726 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18727 msgstr "គំរូអូឌីយ៉ូដែលមិនបានបង្ហាប់ (អាចប្រើបានជាមួយ WAV)"
18729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18730 msgid "MPEG Program Stream"
18731 msgstr "ស្ទ្រីមកម្មវិធី MPEGam"
18733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18734 msgid "MPEG Transport Stream"
18735 msgstr "ស្ទ្រីមបញ្ជូន MPEG"
18737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18738 msgid "MPEG 1 Format"
18739 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ MPEG 1"
18741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18743 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18744 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18745 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18746 "at http://yourip:8080 by default."
18748 "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានមូលដ្ឋាន ដែលអ្នកចង់បញ្ជូនសំណើ ។ កុំបញ្ចូលអ្វីឲ្យសោះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ស្ដាប់នៅលើចំណុចប្រទាក់"
18749 "បណ្ដាញទាំងអស់ ។ ជាទូទៅ វាជាកិច្ចការដ៏ល្អដែលត្រូវធ្វើ ។ កុំព្យូទ័រផ្សេងទៀតអាចចូលដំណើរការស្ទ្រីមនៅ "
18750 "http://yourip:8080 បានតាមលំនាំដើម ។"
18752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18754 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18755 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18756 "generally the most compatible"
18758 "ប្រើវាដើម្បីស្ទ្រីមកុំព្យូទ័រច្រើន ។ វិធីសាស្ត្រនេះមិនមានប្រសិទ្ធភាពខ្លាំងទេ ព្រោះម៉ាស៊ីនមេត្រូវការផ្ញើ"
18759 "ស្ទ្រីមជាច្រើនដង ប៉ុន្តែជាទូទៅគឺឆបគ្នាបំផុត"
18761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18763 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18764 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18765 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18766 "at mms://yourip:8080 by default."
18768 "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានមូលដ្ឋានដែលអ្នកចង់ផ្ញើសំណើ ។ កុំបញ្ចូលអ្វីទាំងអស់ ប្រសិនបើអ្នកចង់ស្ដាប់នៅលើចំណុចប្រទាក់"
18769 "បណ្ដាញទាំងអស់ ។ ជាទូទៅ វាជាកិច្ចការល្អបំផុតដែលត្រូវធ្វើ ។ កុំព្យូទ័រផ្សេងទៀតអាចចូលដំណើរការស្ទ្រីមនៅ "
18770 "mms://yourip:8080 បានតាមលំនាំដើម ។"
18772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18775 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18776 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
18777 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
18780 "ប្រើវាដើម្បីស្ទ្រីមកុំព្យូទ័រមួយចំនួនដោយប្រើពិធីការ Microsoft MMS ។ ពិធីការនេះត្រូវបានប្រើជាវិធីសាស្ត្រ"
18781 "ដឹកជញ្ជូនដោយកម្មវិធីជាច្រើនរបស់ Microsoft ។ ចងចាំថាមានតែផ្នែកតូចមួយនៃពិធីការ MMS ប៉ុណ្ណោះដែល"
18782 "ត្រូវបានគាំទ្រ (MMS បានខ្ចប់នៅក្នុង HTTP) ។"
18784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18785 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18786 msgstr "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានកុំព្យូទ័រដែលត្រូវស្ទ្រីមទៅកាន់ ។"
18788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18789 msgid "Use this to stream to a single computer."
18790 msgstr "ប្រើវាដើម្បីស្ទ្រីមទៅកាន់កុំព្យូទ័រទោល ។"
18792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18794 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18795 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18796 "address beginning with 239.255."
18798 "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានម៉ាល់ធីខាសដែលត្រូវស្ទ្រីមទៅកាន់ក្នុងវាលនេះ ។ វាត្រូវតែជាអាសយដ្ឋាន IP ដែលនៅ"
18799 "ចន្លោះ 224.0.0.0 និង 239.255.255.255 ។ សម្រាប់ការប្រើឯកជន សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋានដែលចាប់ផ្ដើម"
18802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18804 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18805 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18806 "but it won't work over the Internet."
18808 "ប្រើវាដើម្បីស្ទ្រីមទៅកាន់ក្រុមថាមវន្តរបស់កុំព្យូទ័រនៅលើបណ្ដាញម៉ាល់ធីខាសដែលបានបើក ។ នេះជាវិធីសាស្ត្រ"
18809 "ដែលមានប្រសិទ្ធភាពបំផុតសម្រាប់ស្ទ្រីមកុំព្យូទ័រច្រើន ប៉ុន្តែវាមិនដំណើរការនៅលើអ៊ីនធឺណិតទេ ។"
18811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18813 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18815 msgstr "ប្រើវាដើម្បីស្ទ្រីមទៅកាន់កុំព្យូទ័រទោល ។ បឋមកថា RTP នឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់ស្ទ្រីម"
18817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18819 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18820 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18821 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18823 "ប្រើវាដើម្បីស្ទ្រីមក្រុមថាមវន្តរបស់កុំព្យូទ័រនៅលើបណ្ដាញម៉ាល់ធីខាសដែលបានបើក ។ វាជាវិធីសាស្ត្រដ៏មាន"
18824 "ប្រសិទ្ធភាពបំផុតក្នុងការស្ទ្រីមកុំព្យូទ័រច្រើន ប៉ុន្តែវាមិនដំណើរការនៅលើអ៊ីនធឺណិតទេ ។ បឋមកថា RTP នឹងត្រូវ"
18825 "បានបន្ថែមទៅកាន់ស្ទ្រីម"
18827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
18833 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18834 msgstr "កម្មវិធីជំនួយស្ទ្រីម/ការបម្លែងត្រឡប់"
18836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18837 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18838 msgstr "អ្នកជំនួយការនេះអនុញ្ញាតឲ្យរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការស្ទ្រីមធម្មតា ឬការបម្លែងត្រឡប់ ។"
18840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18844 msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម"
18846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18848 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18849 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18850 "access to more features."
18852 "កម្មវិធីជំនួយនេះអនុញ្ញាតឲ្យចូលដំណើរការទៅកាន់ការរៀបចំរងតូចរបស់សមត្ថភាពស្ទ្រីម និងការបម្លែងត្រឡប់របស់ "
18853 "VLC ។ ប្រអប់ 'បើក និងរក្សាទុក/ស្ទ្រីម' នឹងផ្ដល់ការចូលដំណើរការទៅកាន់លក្ខណពិសេសច្រើនទៀត ។"
18855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
18857 msgid "Stream to network"
18858 msgstr "ស្ទ្រីមទៅកាន់បណ្ដាញ"
18860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
18861 msgid "Transcode/Save to file"
18862 msgstr "បម្លែងត្រឡប់/រក្សាទុកទៅកាន់ឯកសារ"
18864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18865 msgid "Choose input"
18866 msgstr "ជ្រើសព័ត៌មានបញ្ចូល"
18868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18869 msgid "Choose here your input stream."
18870 msgstr "ជ្រើសស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូលរបស់អ្នកនៅទីនេះ ។"
18872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
18874 msgid "Select a stream"
18875 msgstr "ជ្រើសស្ទ្រីម"
18877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18878 msgid "Existing playlist item"
18879 msgstr "ធាតុបញ្ជីចាក់ដែលមានស្រាប់"
18881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18882 msgid "Partial Extract"
18883 msgstr "ស្រង់ចេញដោយផ្នែក"
18885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18887 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18888 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18889 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18891 "វាអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីអានផ្នែករបស់ស្ទ្រីម ។ វាត្រូវតែអាចត្រួតពិនិត្យស្ទ្រីមដែលចូលមកបាន (ឧទាហរណ៍ "
18892 "ឯកសារ ឬថាស ប៉ុន្តែមិនមែនជាស្ទ្រីមបណ្ដាញ UDP ទេ ។) ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម និងពេលវេលាបញ្ចប់ អាចត្រូវ"
18893 "បានផ្ដល់ជាវិនាទី ។"
18895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18904 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18905 msgstr "ទំព័រនេះអនុញ្ញាតឲ្យជ្រើសរបៀបផ្ញើស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូល ។"
18907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18908 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
18909 msgid "Destination"
18912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18913 msgid "Streaming method"
18914 msgstr "វិធីសាស្ត្រស្ទ្រីម"
18916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18917 msgid "Address of the computer to stream to."
18918 msgstr "អាសយដ្ឋានកុំព្យូទ័រដែលត្រូវស្ទ្រីមទៅកាន់ ។"
18920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18921 msgid "UDP Unicast"
18922 msgstr "យូនីខាស់ UDP"
18924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18925 msgid "UDP Multicast"
18926 msgstr "ម៉ាល់ធីខាស UDP"
18928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18929 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
18931 msgstr "បម្លែងត្រឡប់"
18933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18935 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18936 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18938 "ទំព័រនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្លាស់ប្ដូរទ្រង់ទ្រាយបង្ហាប់របស់បទអូឌីយ៉ូ ឬវីដេអូ ។ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទ្រង់ទ្រាយឧបករណ៍"
18939 "ផ្ទុក អ្នកត្រូវធ្វើបន្តទៅទំព័របន្ទាប់ ។"
18941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18942 msgid "Transcode audio"
18943 msgstr "បម្លែងត្រឡប់អូឌីយ៉ូ"
18945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18946 msgid "Transcode video"
18947 msgstr "បម្លែងត្រឡប់វីដេអូ"
18949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
18951 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18953 msgstr "ការបើកវា នឹងធ្វើឲ្យមានការបម្លែងត្រឡប់បទអូឌីយ៉ូ ប្រសិនបើវាមាននៅក្នុងស្ទ្រីម ។"
18955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
18957 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18959 msgstr "ការបើកវា នឹងធ្វើឲ្យមានការបម្លែងត្រឡប់បទវីដេអូ ប្រសិនបើវាមាននៅក្នុងស្ទ្រីម ។"
18961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
18962 msgid "Encapsulation format"
18963 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយស្រោប"
18965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
18967 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18968 "previously chosen settings all formats won't be available."
18970 "ទំព័រនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសរបៀបស្រោបស្ទ្រីម ។ ដោយផ្អែកលើការកំណត់ដែលបានជ្រើសពីមុន គ្រប់ទ្រង់ទ្រាយ"
18971 "ទាំងអស់នឹងមិនមានឡើយ ។"
18973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18974 msgid "Additional streaming options"
18975 msgstr "ជម្រើសស្ទ្រីមបន្ថែម"
18977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
18978 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18979 msgstr "ក្នុងទំព័រនេះ អ្នកអាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រស្ទ្រីមបន្ថែមមួយចំនួនបាន ។"
18981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
18982 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18983 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
18985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
18986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
18987 msgid "Local playback"
18988 msgstr "ការចាក់ឡើងវិញមូលដ្ឋាន"
18990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
18991 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
18992 msgstr "បន្ថែមចំណងជើងរងទៅកាន់វីដេអូដែលបានបម្លែងត្រឡប់"
18994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
18995 msgid "Additional transcode options"
18996 msgstr "ជម្រើសបម្លែងត្រឡប់បន្ថែម"
18998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
18999 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19000 msgstr "នៅក្នុងទំព័រនេះ អ្នកអាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្របម្លែងត្រឡប់បន្ថែមមួយចំនួនបាន ។"
19002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19003 msgid "Select the file to save to"
19004 msgstr "ជ្រើសឯកសារដែលត្រូវរក្សាទុកទៅកាន់"
19006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19008 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19009 "the receiving user as they become part of the image."
19011 "បន្ថែមចំណងជើងរងទៅកាន់វីដេអូដោយផ្ទាល់ ។ វាមិនអាចបិទដោយអ្នកប្រើទទួលនោះទេ នៅពេលវាក្លាយជាផ្នែក"
19014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19016 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19018 msgstr "ទំព័រនេះបង្ហាញការកំណត់ទាំងអស់ ។ ចុច \"បញ្ចប់\" ដើម្បីចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម ឬការបម្លែងត្រឡប់ ។"
19020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19022 msgstr "សេចក្ដីសង្ខេប"
19024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19025 msgid "Encap. format"
19026 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយស្រោប"
19028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19029 msgid "Input stream"
19030 msgstr "ស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូល"
19032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19033 msgid "Save file to"
19034 msgstr "រក្សាទុកឯកសារទៅ"
19036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19037 msgid "Include subtitles"
19038 msgstr "រួមបញ្ចូលចំណងជើងរង"
19040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19041 msgid "No input selected"
19042 msgstr "មិនបានជ្រើសព័ត៌មានបញ្ចូល"
19044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19046 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19048 "Choose one before going to the next page."
19050 "មិនបានជ្រើសស្ទ្រីមថ្មី ឬធាតុបញ្ជីចាក់ដែលត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
19052 "ជ្រើសរើសមួយ មុនពេលទៅកាន់ទំព័របន្ទាប់ ។"
19054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19055 msgid "No valid destination"
19056 msgstr "គ្មានទិសដៅត្រឹមត្រូវទេ"
19058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19060 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19063 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19064 "and the help texts in this window."
19066 "ត្រូវតែជ្រើសទិសដៅត្រឹមត្រូវមួយ ដើម្បីបញ្ចូលទាំង Unicast-IP និង Multicast-IP ។\n"
19068 "ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងពីអត្ថន័យរបស់វាទេ សូមមើលពីរបៀបស្ទ្រីមរបស់ VLC និងអត្ថបទជំនួយនៅក្នុងបង្អួចនេះ ។"
19070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19072 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19073 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19075 "Correct your selection and try again."
19077 "ការដាក់លេខកូដដែលបានជ្រើសមិនឆបគ្នាទៅវិញទៅមកទេ។ ឧទាហរណ៍៖ វាមិនអាចលាយអូឌីយ៉ូដែលមិនបង្ហាប់ជាមួយ"
19078 "ការដាក់លេខកូដវីដេអូ។\n"
19080 "កែជម្រើសរបស់អ្នករួចព្យាយាមម្ដងទៀត។"
19082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19083 msgid "Select the directory to save to"
19084 msgstr "ជ្រើសថតដែលត្រូវរក្សាទុកឯកសារទៅ"
19086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19087 msgid "No folder selected"
19088 msgstr "មិនបានជ្រើសថត"
19090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19091 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19092 msgstr "ថតដែលត្រូវរក្សាទុកឯកសារត្រូវទេបានជ្រើស ។"
19094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19096 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19098 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលត្រឹមត្រូវ ឬប្រើប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ដើម្បីជ្រើសទីតាំង ។"
19100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19101 msgid "No file selected"
19102 msgstr "មិនបានជ្រើសឯកសារ"
19104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19105 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19106 msgstr "ឯកសារដែលត្រូវរក្សាទុកស្ទ្រីម ត្រូវតែបានជ្រើស ។"
19108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19110 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19111 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលត្រឹមត្រូវ ឬប្រើប៊ូតុង \"ជ្រើស\" ដើម្បីជ្រើសទីតាំង ។"
19113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19134 msgid "yes: from %@ to %@"
19135 msgstr "បាទ/ចាស៖ ពី %@ ដល់ %@"
19137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19138 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19139 msgstr "បាទ/ចាស ៖ %@ @ %@ kb/s"
19141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19142 msgid "This allows streaming on a network."
19143 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យស្ទ្រីមលើបណ្ដាញ ។"
19145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19147 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19148 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19149 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19150 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19152 "វាអនុញ្ញាតឲ្យរក្សាទុកស្ទ្រីមទៅកាន់ឯកសារ ។ វាអាចត្រូវបានបម្លែងត្រឡប់ឡើងវិញជាបណ្ដោះអាសន្ន ។ "
19153 "ទោះជាយ៉ាងណា VLC អាចអាន និងរក្សាទុកបាន ។\n"
19154 "សូមចងចាំថា VLC មិនសមរម្យក្នុងបម្លែងត្រឡប់ពីឯកសារទៅឯកសារទេ ។ ការបម្លែងត្រឡប់របស់វាគឺមានប្រយោជន៍"
19155 "ក្នុងការរក្សាទុកស្ទ្រីមបណ្ដាញ ។"
19157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19158 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19159 msgstr "ជ្រើសកូដិកអូឌីយ៉ូរបស់អ្នក ។ ចុចលើវាដើម្បីមើលព័ត៌មានបន្ថែម ។"
19161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19162 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19163 msgstr "ជ្រើសកូដិកវីដេអូរបស់អ្នក ។ ចុចលើវាដើម្បីមើលព័ត៌មានបន្ថែម ។"
19165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19167 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19168 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19169 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19170 "this setting to 1."
19172 "វាអនុញ្ញាតឲ្យកំណត់ TTL (Time-To-Live) របស់ស្ទ្រីម ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះគឺជាចំនួនអតិបរមារបស់រ៉ោតទ័រ "
19173 "ដែលស្ទ្រីមរបស់អ្នកអាចឆ្លងកាត់បាន ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងពីអត្ថន័យរបស់វាទេ ឬប្រសិនបើអ្នកអ្នកចង់ស្ទ្រីមនៅ"
19174 "លើតែបណ្ដាញរបស់អ្នកនោះ អ្នកគួរតែកំណត់វាទៅ ១ ។"
19176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19178 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19179 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19180 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19181 "extra interface.\n"
19182 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19183 "name will be used."
19185 "នៅពេលស្ទ្រីមដោយប្រើ UDP ស្ទ្រីមអាចត្រូវបានប្រកាសដោយប្រើពិធីការប្រកាស SAP/SDP ។ វិធីនេះ ម៉ាស៊ីន"
19186 "ភ្ញៀវនឹងមិនត្រូវវាយនៅក្នុងអាសយដ្ឋានម៉ាល់ធីខាសទេ វានឹងបង្ហាញនៅក្នុងបញ្ជីចាក់របស់ពួកគេ ប្រសិនបើពួកគេ"
19187 "បើកចំណុចប្រទាក់បន្ថែម SAP ។\n"
19188 "ប្រសិនបើអ្នកចង់ដាក់ឈ្មោះឲ្យស្ទ្រីមរបស់អ្នក សូមបញ្ចូលវានៅទីនេះ បើមិនបញ្ចូលទេ ឈ្មោះលំនាំដើមនឹងត្រូវបាន"
19191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19193 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19196 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19199 "នៅពេលដែលបានបើកជម្រើសនេះ ស្ទ្រីមនឹងត្រូវបានទាំងចាក់ និង បម្លែងត្រឡប់/ស្ទ្រីម ។\n"
19201 "ចងចាំថា វាត្រូវការថាមពលស៊ីភីយូច្រើនជាងការបម្លែងត្រឡប់ ឬការស្ទ្រីមធម្មតា ។"
19203 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19204 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19205 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Mac OS X អប្បបរមា"
19207 #: modules/gui/ncurses.c:70
19208 msgid "Filebrowser starting point"
19209 msgstr "ចំណុចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីរុករកឯកសារ"
19211 #: modules/gui/ncurses.c:72
19213 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19214 "show you initially."
19216 "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ថត ដែលកម្មវិធីរុករកឯកសារ ncurses នឹងបង្ហាញនៅពេលចាប់ផ្ដើម ។"
19218 #: modules/gui/ncurses.c:77
19219 msgid "Ncurses interface"
19220 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Ncurses"
19222 #: modules/gui/ncurses.c:775
19227 #: modules/gui/ncurses.c:779
19232 #: modules/gui/ncurses.c:873
19236 #: modules/gui/ncurses.c:875
19237 msgid " h,H Show/Hide help box"
19238 msgstr " h,H បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់ជំនួយ"
19240 #: modules/gui/ncurses.c:876
19241 msgid " i Show/Hide info box"
19242 msgstr " i បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់ព័ត៌មាន"
19244 #: modules/gui/ncurses.c:877
19245 msgid " M Show/Hide metadata box"
19246 msgstr " M បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់ទិន្នន័យមេតា"
19248 #: modules/gui/ncurses.c:878
19249 msgid " L Show/Hide messages box"
19250 msgstr " L បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់សារ"
19252 #: modules/gui/ncurses.c:879
19253 msgid " P Show/Hide playlist box"
19254 msgstr " P បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់បញ្ជីចាក់"
19256 #: modules/gui/ncurses.c:880
19257 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19258 msgstr " B បង្ហាញ/លាក់កម្មវិធីរុករកឯកសារ"
19260 #: modules/gui/ncurses.c:881
19261 msgid " x Show/Hide objects box"
19262 msgstr " x បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់វត្ថុ"
19264 #: modules/gui/ncurses.c:882
19265 msgid " S Show/Hide statistics box"
19266 msgstr " S បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់ស្ថិតិ"
19268 #: modules/gui/ncurses.c:883
19269 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19270 msgstr " គេច (Esc) បិទការបន្ថែម/ស្វែងរកធាតុ"
19272 #: modules/gui/ncurses.c:884
19273 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19274 msgstr " Ctrl-l ធ្វើអេក្រង់ឲ្យស្រស់"
19276 #: modules/gui/ncurses.c:888
19280 #: modules/gui/ncurses.c:890
19281 msgid " q, Q, Esc Quit"
19282 msgstr " q, Q, Esc ចេញ"
19284 #: modules/gui/ncurses.c:891
19288 #: modules/gui/ncurses.c:892
19289 msgid " <space> Pause/Play"
19290 msgstr " <space> ផ្អាក/ចាក់"
19292 #: modules/gui/ncurses.c:893
19293 msgid " f Toggle Fullscreen"
19294 msgstr " f បិទ/បើកពេញអេក្រង់"
19296 #: modules/gui/ncurses.c:894
19298 msgid " c Cycle through audio tracks"
19299 msgstr " l បិទ/បើកបញ្ជីចាក់វិលជុំ"
19301 #: modules/gui/ncurses.c:895
19303 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19304 msgstr " [, ] ចំណងជើងបន្ទាប់/មុន"
19306 #: modules/gui/ncurses.c:896
19308 msgid " b Cycle through video tracks"
19309 msgstr " S បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់ស្ថិតិ"
19311 #: modules/gui/ncurses.c:897
19312 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19313 msgstr " n, p ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់/មុន"
19315 #: modules/gui/ncurses.c:898
19316 msgid " [, ] Next/Previous title"
19317 msgstr " [, ] ចំណងជើងបន្ទាប់/មុន"
19319 #: modules/gui/ncurses.c:899
19320 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19321 msgstr " <, > ជំពូកបន្ទាប់/មុន"
19323 #. xgettext: You can use ← and → characters
19324 #: modules/gui/ncurses.c:901
19326 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19327 msgstr " <left>,<right> ស្វែងរក -/+ 1%%"
19329 #: modules/gui/ncurses.c:902
19330 msgid " a, z Volume Up/Down"
19331 msgstr " a, z បង្កើន/បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
19333 #: modules/gui/ncurses.c:903
19335 msgstr " m បិទសំឡេង"
19337 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19338 #: modules/gui/ncurses.c:905
19339 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19340 msgstr " <up>,<down> រុករកក្នុងប្រអប់ម្ដងមួយបន្ទាត់"
19342 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19343 #: modules/gui/ncurses.c:907
19344 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19345 msgstr " <pageup>,<pagedown> រុករកក្នុងប្រអប់ម្ដងមួយទំព័រ"
19347 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19348 #: modules/gui/ncurses.c:909
19349 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19350 msgstr " <start>,<end> រុករកទៅកាន់ចំណុចចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់នៃប្រអប់"
19352 #: modules/gui/ncurses.c:913
19354 msgstr "[បញ្ជីចាក់]"
19356 #: modules/gui/ncurses.c:915
19357 msgid " r Toggle Random playing"
19358 msgstr " r បិទ/បើកការចាក់ចៃដន្យ"
19360 #: modules/gui/ncurses.c:916
19361 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19362 msgstr " l បិទ/បើកបញ្ជីចាក់វិលជុំ"
19364 #: modules/gui/ncurses.c:917
19365 msgid " R Toggle Repeat item"
19366 msgstr " R បិទ/បើកការចាក់ឡើងវិញ"
19368 #: modules/gui/ncurses.c:918
19369 msgid " o Order Playlist by title"
19370 msgstr " o តម្រៀបបញ្ជីចាក់តាមចំណងជើង"
19372 #: modules/gui/ncurses.c:919
19373 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19374 msgstr " O បញ្ច្រាសបញ្ជីចាក់តាមចំណងជើង"
19376 #: modules/gui/ncurses.c:920
19377 msgid " g Go to the current playing item"
19378 msgstr " g ទៅកាន់ធាតុបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន"
19380 #: modules/gui/ncurses.c:921
19381 msgid " / Look for an item"
19382 msgstr " / ស្វែងរកធាតុ"
19384 #: modules/gui/ncurses.c:922
19385 msgid " ; Look for the next item"
19386 msgstr " ; រកមើលធាតុបន្ទាប់"
19388 #: modules/gui/ncurses.c:923
19389 msgid " A Add an entry"
19390 msgstr " A បន្ថែមធាតុ"
19392 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19393 #: modules/gui/ncurses.c:925
19394 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19395 msgstr " D, <backspace>, <del> លុបធាតុ"
19397 #: modules/gui/ncurses.c:926
19398 msgid " e Eject (if stopped)"
19399 msgstr " e ច្រានចេញ (ពេលឈប់)"
19401 #: modules/gui/ncurses.c:930
19402 msgid "[Filebrowser]"
19403 msgstr "[កម្មវិធីរុករកឯកសារ]"
19405 #: modules/gui/ncurses.c:932
19406 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19407 msgstr " <enter> បន្ថែមធាតុដែលបានជ្រើសទៅកាន់បញ្ជីចាក់"
19409 #: modules/gui/ncurses.c:933
19410 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19411 msgstr " <space> បន្ថែមថតដែលបានជ្រើសទៅកាន់បញ្ជីចាក់"
19413 #: modules/gui/ncurses.c:934
19414 msgid " . Show/Hide hidden files"
19415 msgstr " . បង្ហាញ/លាក់ឯកសារដែលលាក់"
19417 #: modules/gui/ncurses.c:938
19419 msgstr "[កម្មវិធីចាក់]"
19421 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19422 #: modules/gui/ncurses.c:941
19424 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19425 msgstr " <up>,<down> ស្វែងរក +/-5%%"
19427 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19429 msgstr "[ចាក់ឡើងវិញ]"
19431 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19435 #: modules/gui/ncurses.c:1063
19439 #: modules/gui/ncurses.c:1072
19441 msgid " Source : %s"
19442 msgstr " ប្រភព ៖ %s"
19444 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19446 msgid " Position : %s/%s"
19447 msgstr " ទីតាំង ៖ %s/%s"
19449 #: modules/gui/ncurses.c:1110
19450 msgid " Volume : Mute"
19451 msgstr " កម្រិតសំឡេង ៖ ស្ងាត់"
19453 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19455 msgid " Volume : %3ld%%"
19456 msgstr " កម្រិតសំឡេង ៖ %3ld%%"
19458 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19459 msgid " Volume : ----"
19460 msgstr " កម្រិតសំឡេង ៖ ----"
19462 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19464 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19465 msgstr " ចំណងជើង ៖ %<PRId64>/%d"
19467 #: modules/gui/ncurses.c:1123
19469 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19470 msgstr " ជំពូក ៖ %<PRId64>/%d"
19472 #: modules/gui/ncurses.c:1128
19473 msgid " Source: <no current item> "
19474 msgstr "ប្រភព ៖ <no current item> "
19476 #: modules/gui/ncurses.c:1130
19477 msgid " [ h for help ]"
19478 msgstr " [ h សម្រាប់ជំនួយ ]"
19480 #: modules/gui/ncurses.c:1151
19485 #: modules/gui/ncurses.c:1153
19490 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
19492 msgstr "ប្ដូរ+L (Shift+L)"
19494 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
19495 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19496 msgstr "ចុចដើម្បីបិទ/បើកការចាក់វិលជុំទាំងអស់ ការចាក់វិលជុំម្ដង និងមិនចាក់វិលជុំ"
19498 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
19499 msgid "Previous Chapter/Title"
19500 msgstr "ចំណងជង/ជំពូកមុន"
19502 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
19503 msgid "Next Chapter/Title"
19504 msgstr "ចំណងជើង/ជំពូកបន្ទាប់"
19506 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
19507 msgid "Teletext Activation"
19508 msgstr "ការធ្វើឲ្យព័ត៌មានទូរទស្សន៍សកម្ម"
19510 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
19511 msgid "Toggle Transparency "
19512 msgstr "បិទ/បើកភាពថ្លា"
19514 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19517 "If the playlist is empty, open a medium"
19520 "ប្រសិនបើបញ្ជីចាក់ទទេ បើកឧបករណ៍ផ្ទុក"
19522 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19523 msgid "Previous / Backward"
19524 msgstr "មុន/ថយក្រោយ"
19526 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19527 msgid "Next / Forward"
19528 msgstr "បន្ទាប់/ទៅមុខ"
19530 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19531 msgid "De-Fullscreen"
19532 msgstr "មិនពេញអេក្រេង់"
19534 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19535 msgid "Extended panel"
19536 msgstr "បន្ទះដែលបានពង្រីក"
19538 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19540 msgstr "រង្វិលជុំ A->B"
19542 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19543 msgid "Frame By Frame"
19544 msgstr "ម្ដងមួយស៊ុម"
19546 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19547 msgid "Trickplay Reverse"
19548 msgstr "បញ្ច្រាស Trickplay"
19550 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19552 msgid "Step backward"
19553 msgstr "ថយក្រោយមួយជំហាន"
19555 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19556 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19557 msgid "Step forward"
19558 msgstr "ទៅមុខមួយជំហាន"
19560 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19561 msgid "Loop / Repeat"
19562 msgstr "រង្វិលជុំ/ចាក់ឡើងវិញ"
19564 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19565 msgid "Open subtitles"
19566 msgstr "បើកចំណងជើងរង"
19568 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19569 msgid "Dock fullscreen controller"
19570 msgstr "ចតឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់"
19572 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19573 msgid "Stop playback"
19574 msgstr "បញ្ឈប់ការចាក់សារថ្មី"
19576 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19577 msgid "Open a medium"
19578 msgstr "បើកឧបករណ៍ផ្ទុក"
19580 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19581 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19582 msgstr "មេឌៀពីមុនក្នុងបញ្ជីចាក់ រំលងការខារថយក្រោយពេលបានចុច"
19584 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19585 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19586 msgstr "មេឌៀបន្ទាប់ក្នុងបញ្ជីចាក់ រំលងការខារទៅមុខពេលបានចុច"
19588 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19589 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19590 msgstr "បិទ/បើកវីដេអូចូលពេញអេក្រង់"
19592 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19593 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19594 msgstr "បិទ/បើកវីដេអូចេញពេញអេក្រង់"
19596 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19597 msgid "Show extended settings"
19598 msgstr "បង្ហាញការកំណត់បន្ថែម"
19600 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19601 msgid "Toggle playlist"
19602 msgstr "បិទ/បើកបញ្ជីចាក់"
19604 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19605 msgid "Take a snapshot"
19606 msgstr "ថតយករូបភាព"
19608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19609 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19610 msgstr "រង្វិលជុំពីចំណុច A ទៅចំណុច B បន្តបន្ទាប់ ។"
19612 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19613 msgid "Frame by frame"
19614 msgstr "ម្ដងមួយស៊ុម"
19616 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19618 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
19620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19621 msgid "Change the loop and repeat modes"
19622 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររបៀបរង្វិលជុំ និងរបៀបចាក់ឡើងវិញ"
19624 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19625 msgid "Previous media in the playlist"
19626 msgstr "មេឌៀពីមុននៅក្នុងបញ្ជីចាក់"
19628 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19629 msgid "Next media in the playlist"
19630 msgstr "មេឌៀបន្ទាប់នៅក្នុងបញ្ជីចាក់"
19632 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19633 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
19634 msgid "Open subtitle file"
19635 msgstr "បើកឯកសារចំណងជើងរង"
19637 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19638 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19639 msgstr "ចត/មិនចតឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់ទៅកាន់/ពីបាតអេក្រង់"
19641 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
19642 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19646 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
19647 msgctxt "Tooltip|Mute"
19651 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
19652 msgid "Pause the playback"
19653 msgstr "ផ្អាកការចាក់ឡើងវិញ"
19655 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
19657 "Loop from point A to point B continuously\n"
19658 "Click to set point A"
19660 "រង្វិលជុំពីចំណុច A ទៅ B បន្តបន្ទាប់គ្នា\n"
19661 "ចុចដើម្បីកំណត់ចំណុច A"
19663 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19664 msgid "Click to set point B"
19665 msgstr "ចុចដើម្បីកំណត់ចំណុច B"
19667 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
19668 msgid "Stop the A to B loop"
19669 msgstr "បញ្ឈប់រង្វិលជុំពី A ទៅ B"
19671 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
19672 msgid "Aspect Ratio"
19675 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
19676 #: modules/video_filter/logo.c:48
19677 msgid "Logo filenames"
19678 msgstr "ឈ្មោះឯកសាររូបសញ្ញា"
19680 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
19681 #: modules/video_filter/erase.c:55
19683 msgstr "របាំងរូបភាព"
19685 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
19687 "No v4l2 instance found.\n"
19688 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19690 "Controls will automatically appear here."
19692 "រកមិនឃើញវត្ថុ v4l2 ។\n"
19693 "សូមពិនិត្យមើលថា វត្ថុត្រូវបានបើកជាមួយ VLC ដែលកំពុងចាក់ ។\n"
19695 "វត្ថុបញ្ជានឹងលេចឡើងដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅទីនេះ ។"
19697 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
19698 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
19699 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
19700 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
19701 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
19702 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
19703 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19704 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19705 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19706 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19707 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19708 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19709 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19710 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19711 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
19712 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
19713 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19714 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19715 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19716 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19717 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19718 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
19719 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
19720 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
19724 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
19728 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
19732 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
19736 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
19737 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
19741 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
19745 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19749 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19753 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19757 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19758 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19762 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19766 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19770 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19774 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19778 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
19782 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19786 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19790 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19794 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
19795 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
19799 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
19807 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
19815 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
19819 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
19823 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
19824 msgid "Force update of this dialog's values"
19825 msgstr "បង្ខំបច្ចុប្បន្នភាពនៃតម្លៃរបស់ប្រអប់នេះ"
19827 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
19828 msgid "&Fingerprint"
19829 msgstr "&ស្នាមម្រាមដៃ"
19831 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
19832 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19833 msgstr "រកទិន្នន័យមេតាដោយប្រើស្នាមម្រាមដៃសំឡេង"
19835 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
19836 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19837 msgstr "ទិន្នន័យមេតាបន្ថែម និងព័ត៌មានផ្សេងៗទៀតដែលត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងបន្ទះនេះ ។\n"
19839 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
19841 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19842 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19844 "ព័ត៌មានដែលបង្ហាញពីអ្វីដែលបង្កើតមេឌៀ ឬស្ទ្រីមរបស់អ្នក ។\n"
19845 "ឧបករណ៍ទ្វេទិស កូដិកអូឌីយ៉ូ និងវីដេអូ ចំណងជើងរងគឺត្រូវបានបង្ហាញ ។"
19847 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
19848 msgid "Current media / stream statistics"
19849 msgstr "ស្ថិតិមេឌៀ/ស្ទ្រីមបច្ចុប្បន្ន"
19851 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19853 msgstr "បញ្ចូល/អាន"
19855 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19856 msgid "Output/Written/Sent"
19857 msgstr "លទ្ធផល/បានសរសេរ/បានផ្ញើ"
19859 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19860 msgid "Media data size"
19861 msgstr "ទំហំទិន្នន័យមេឌៀ"
19863 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
19864 msgid "Demuxed data size"
19865 msgstr "ទំហំទិន្នន័យដែលមិនបានទ្វេទិស"
19867 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19868 msgid "Content bitrate"
19869 msgstr "អត្រាប៊ីតមាតិកា"
19871 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
19872 msgid "Discarded (corrupted)"
19873 msgstr "បានបោះបង់ (ខូច)"
19875 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19876 msgid "Dropped (discontinued)"
19877 msgstr "បានទម្លាក់ (បានផ្ដាច់)"
19879 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19880 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
19884 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
19885 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
19889 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
19893 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
19894 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
19898 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
19899 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
19903 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
19904 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
19908 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
19912 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
19913 msgid "Upstream rate"
19914 msgstr "អត្រា Upstream"
19916 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
19920 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
19921 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
19923 msgstr "អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន"
19925 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
19926 msgid "Last 60 seconds"
19927 msgstr "៦០ វិនាទីចុងក្រោយ"
19929 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
19933 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19934 msgid "Current visualization"
19935 msgstr "រូបភាពមើលឃើញបច្ចុប្បន្ន"
19937 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19939 "Current playback speed: %1\n"
19942 "ល្បឿនចាក់ឡើងវិញបច្ចុប្បន្ន ៖ %1\n"
19943 "ចុចដើម្បីកែសម្រួល"
19945 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
19946 msgid "Revert to normal play speed"
19947 msgstr "ត្រឡប់ទៅល្បឿនចាក់ធម្មតា"
19949 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
19950 msgid "Download cover art"
19951 msgstr "ទាញយកសិល្បៈគម្រប"
19953 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
19954 msgid "Add cover art from file"
19955 msgstr "បន្ថែមសិល្បៈគម្របពីឯកសារ"
19957 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
19958 msgid "Choose Cover Art"
19959 msgstr "ជ្រើសសិល្បៈគម្រប"
19961 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
19962 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19963 msgstr "ឯកសាររូបភាព (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19965 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
19966 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
19967 msgid "Elapsed time"
19968 msgstr "ពេលវេលាកន្លងទៅ"
19970 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
19971 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
19972 msgid "Total/Remaining time"
19973 msgstr "ពេលវេលាសរុប/នៅសល់"
19975 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
19976 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19977 msgstr "ចុចដើម្បីបិទ/បើករវាងពេលវេលាសរុប និងពេលវេលានៅសល់"
19979 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
19980 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19981 msgstr "ចុចដើម្បីបិទ/បើករវាងពេលវេលាកន្លង និងពេលវេលានៅសល់"
19983 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
19984 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19985 msgstr "ចុចទ្វេដងដើម្បីទៅកាន់ទីតាំងពេលវេលាដែលបានជ្រើស"
19987 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19988 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19989 msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍ ឬថត VIDEO_TS"
19991 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
19992 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19993 msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍ ឬថត VIDEO_TS"
19995 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
19996 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
19997 msgid "Select one or multiple files"
19998 msgstr "ជ្រើសឯកសារមួយ ឬច្រើន"
20000 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20001 msgid "File names:"
20002 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖"
20004 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20005 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20009 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20010 msgid "Eject the disc"
20011 msgstr "ច្រានថាសចេញ"
20013 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20017 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20018 msgid "Selected ports:"
20019 msgstr "ច្រកដែលបានជ្រើស ៖"
20021 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20025 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20026 msgid "Use VLC pace"
20027 msgstr "ប្រើជំហាន VLC"
20029 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20030 msgid "TV - digital"
20031 msgstr "ទូរទស្សន៍-ឌីជីថល"
20033 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20035 msgstr "ការរបស់ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍"
20037 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20038 msgid "Delivery system"
20039 msgstr "ប្រព័ន្ធបញ្ជូន"
20041 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20042 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20043 msgstr "ប្រេកង់ Transponder/multiplex"
20045 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20046 msgid "Transponder symbol rate"
20047 msgstr "អត្រាសញ្ញាឧបករណ៍ទទួល/បញ្ជូនសញ្ញា"
20049 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20051 msgstr "កម្រិតបញ្ជូន"
20053 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20054 msgid "TV - analog"
20055 msgstr "ទូរទស្សន៍-អាណាឡូក"
20057 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20058 msgid "Device name"
20059 msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍"
20061 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20062 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20063 msgstr "ការបង្ហាញរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានបើក ហើយចាក់ដើម្បីស្ទ្រីម ឬរក្សាទុកវា ។"
20065 #. xgettext: frames per second
20066 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20070 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20071 msgid "Advanced Options"
20072 msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
20074 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20075 msgid "Double click to get media information"
20076 msgstr "ចុចទ្វេដងដើម្បីបង្ហាញព័ត៌មានមេឌៀ"
20078 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20079 msgid "Change playlistview"
20080 msgstr "ប្ដូរទិដ្ឋភាពបញ្ជីចាក់"
20082 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20083 msgid "Search the playlist"
20084 msgstr "ស្វែងរកបញ្ជីចាក់"
20086 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20087 msgid "My Computer"
20088 msgstr "កុំព្យូទ័ររបស់ខ្ញុំ"
20090 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20094 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20095 msgid "Local Network"
20096 msgstr "បណ្ដាញមូលដ្ឋាន"
20098 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20102 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20103 msgid "Remove this podcast subscription"
20104 msgstr "យកការជាវផតខាសនេះចេញ"
20106 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20107 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20108 msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ឈប់ជាវពី %1 មែនឬ ?"
20110 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20115 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20116 msgid "Create Directory"
20119 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20120 msgid "Create Folder"
20123 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20124 msgid "Enter name for new directory:"
20125 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ថតថ្មី ៖"
20127 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20128 msgid "Enter name for new folder:"
20129 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ថតថ្មី ៖"
20131 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20133 msgid "Rename Directory"
20136 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20138 msgid "Rename Folder"
20141 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20143 msgid "Enter a new name for the directory:"
20144 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ថតថ្មី ៖"
20146 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20148 msgid "Enter a new name for the folder:"
20149 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ថតថ្មី ៖"
20151 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20153 msgstr "តម្រៀបតាម"
20155 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20157 msgstr "លំដាប់ឡើង"
20159 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20161 msgstr "លំដាប់ចុះ"
20163 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20164 msgid "Display size"
20165 msgstr "បង្ហាញទំហំ"
20167 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20171 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20175 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20176 msgid "Playlist View Mode"
20177 msgstr "របៀបមើលបញ្ជីចាក់"
20179 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20181 "Playlist is currently empty.\n"
20182 "Drop a file here or select a media source from the left."
20184 "បញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្នគឺទទេ។\n"
20185 "ទម្លាក់ឯកសារនៅទីនេះ ឬជ្រើសប្រភពមេឌៀពីខាងឆ្វេង។"
20187 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20191 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20192 msgid "Detailed List"
20193 msgstr "បញ្ជីលម្អិត"
20195 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20199 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20200 msgid "PictureFlow"
20201 msgstr "លំហូររូបភាព"
20203 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20204 msgid "Select File"
20205 msgstr "ជ្រើសឯកសារ"
20207 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20209 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20210 "key to remove hotkeys"
20211 msgstr "ជ្រើស ឬចុចទ្វេដងលើសកម្មភាពដើម្បីប្ដូរគ្រាប់ចុចរហ័ស។ ប្រើគ្រាប់ចុចលុបដើម្បីលុបគ្រាប់ចុចរហ័សចេញ។"
20213 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20217 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20221 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
20225 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20227 msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័ស"
20229 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20230 msgid "Application level hotkey"
20231 msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័សកម្រិតសកម្មភាព"
20233 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20234 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20238 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
20239 msgid "Desktop level hotkey"
20240 msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័សកម្រិតផ្ទៃតុ"
20242 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20243 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
20245 "Double click to change.\n"
20246 "Delete key to remove."
20248 "ចុចទ្វេដងដើម្បីប្ដូរ។\n"
20249 "គ្រាប់ចុចលុបដើម្បីលុបចេញ។"
20251 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
20252 msgid "Hotkey change"
20253 msgstr "ការប្ដូរគ្រាប់ចុចរហ័ស"
20255 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
20256 msgid "Press the new key or combination for "
20257 msgstr "ចុចគ្រាប់ចុចថ្មី ឬបន្សំសម្រាប់"
20259 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
20263 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
20264 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20265 msgstr "ព្រមាន៖ គ្រាប់ចុច ឬបន្សំនេះត្រូវបានកំណត់រួចហើយ"
20267 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
20268 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20269 msgstr "ព្រមាន៖ <b>%1</b> គឺជាផ្លូវកាត់មឺនុយកម្មវិធីរួចហើយ"
20271 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
20272 msgid "Key or combination: "
20273 msgstr "គ្រាប់ចុច ឬបន្សំ៖"
20275 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
20277 msgstr "គ្រាប់ចុច ៖ "
20279 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20280 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20281 msgid "Input & Codecs Settings"
20282 msgstr "ការកំណត់ព័ត៌មានបញ្ចូល និងកូដិក"
20284 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20285 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20286 msgid "Configure Hotkeys"
20287 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគ្រាប់ចុចរហ័ស"
20289 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20293 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20295 "If this property is blank, different values\n"
20296 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20297 "You can define a unique one or configure them \n"
20298 "individually in the advanced preferences."
20300 "ប្រសិនបើលក្ខណសម្បត្តិនេះទទេ នោះតម្លៃផ្សេងទៀត\n"
20301 "សម្រាប់ឌីវីឌី វីស៊ីឌី និង CDDA គឺត្រូវបានកំណត់ ។\n"
20302 "អ្នកអាចកំណត់ឲ្យយូនីកបាន ឬកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពួកវា\n"
20303 "ដាច់ដោយឡែកពីគ្នានៅក្នុងចំណូលចិត្តកម្រិតខ្ពស់ ។"
20305 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20306 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20307 msgstr "នេះជាចំណុចប្រទាក់របស់ VLC ដែលអាចប្ដូរស្បែកបាន ។ អ្នកអាចទាញយកស្បែកផ្សេងទៀតនៅ"
20309 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20310 msgid "VLC skins website"
20311 msgstr "តំបន់បណ្ដាញស្បែក VLC"
20313 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20314 msgid "System's default"
20315 msgstr "លំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ"
20317 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20318 msgid "File associations"
20319 msgstr "ឯកសារដែលពាក់ព័ន្ធ"
20321 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20322 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20323 msgid "Audio Files"
20324 msgstr "ឯកសារអូឌីយ៉ូ"
20326 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20327 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20328 msgid "Video Files"
20329 msgstr "ឯកសារវីដេអូ"
20331 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20332 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20333 msgid "Playlist Files"
20334 msgstr "ឯកសារបញ្ជីចាក់"
20336 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20340 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20341 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20342 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20343 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20344 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20345 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20346 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20350 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20354 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20355 msgid "Edit selected profile"
20356 msgstr "កែសម្រួលទម្រង់ដែលបានជ្រើស"
20358 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20359 msgid "Delete selected profile"
20360 msgstr "លុបទម្រង់ដែលបានជ្រើស"
20362 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20363 msgid "Create a new profile"
20364 msgstr "បង្កើតទម្រង់ថ្មី"
20366 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20367 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20371 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20372 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20373 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិសនេះមិនត្រូវបានផ្ដល់ដោយ VLC ៖ វាប្រហែលជាបាត់។"
20375 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20376 msgid " Profile Name Missing"
20377 msgstr " បាត់ឈ្មោះទម្រង់"
20379 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20380 msgid "You must set a name for the profile."
20381 msgstr "អ្នកត្រូវតែកំណត់ឈ្មោះសម្រាប់ទម្រង់ ។"
20383 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20384 msgid "File/Directory"
20387 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20388 msgid "File/Folder"
20391 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20392 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20396 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20400 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20404 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20405 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20406 msgstr "ម៉ូឌុលនេះសរសេរស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់ឯកសារ ។"
20408 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20410 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
20412 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20413 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20414 msgid "Save file..."
20415 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ..."
20417 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20419 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20421 "ឧបករណ៍ផ្ទុក (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20423 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
20424 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20425 msgstr "ម៉ូឌុលនេះបង្ហាញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងតករឡប់ទៅកាន់បណ្ដាញតាម HTTP ។"
20427 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
20428 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20432 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
20434 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20435 msgstr "ម៉ូឌុលនេះបង្ហាញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់បណ្ដាញតាមពិធីការ mms ។"
20437 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
20438 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20439 msgstr "ម៉ូឌុលនេះបង្ហាញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់បណ្ដាញតាម RTSP ។"
20441 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
20442 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20443 msgstr "ម៉ូឌុលនេះបញ្ចេញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់បណ្ដាញតាម UDP ។"
20445 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
20446 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20447 msgstr "ម៉ូឌុលនេះបង្ហាញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់បណ្ដាញតាម RTP ។"
20449 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20453 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
20454 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20455 msgstr "ម៉ូឌុលនេះបង្ហាញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេ Icecast ។"
20457 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
20458 msgid "Mount Point"
20459 msgstr "ចំណុចម៉ោន"
20461 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
20463 msgstr "Login:pass"
20465 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20466 msgid "Edit Bookmarks"
20467 msgstr "កែសម្រួលចំណាំ"
20469 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20470 msgid "Create a new bookmark"
20471 msgstr "បង្កើតចំណាំថ្មី"
20473 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20474 msgid "Delete the selected item"
20475 msgstr "លុបធាតុដែលបានជ្រើស"
20477 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20478 msgid "Delete all the bookmarks"
20479 msgstr "លុបចំណាំទាំងអស់"
20481 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20482 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20483 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20484 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20485 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20486 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20487 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
20488 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
20489 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
20490 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20491 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
20495 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20499 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20500 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20504 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20505 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
20506 msgid "Destination file:"
20507 msgstr "ឯកសារទិសដៅ ៖"
20509 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20513 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20517 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20518 msgid "Display the output"
20519 msgstr "បង្ហាញលទ្ធផល"
20521 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20522 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20523 msgstr "វានឹងបង្ហាញលទ្ធផលមេឌៀ ប៉ុន្តែអាចធ្វើឲ្យយឺត ។"
20525 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
20529 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
20532 msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក (*"
20534 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20538 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20542 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20543 msgid "Hide future errors"
20544 msgstr "លាក់កំហុសដែលនឹងកើតឡើង"
20546 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20547 msgid "Adjustments and Effects"
20548 msgstr "បែបផែន និងការលៃតម្រូវ"
20550 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20551 msgid "Synchronization"
20554 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20555 msgid "v4l2 controls"
20556 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជា v4l2"
20558 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20559 msgid "&Write changes to config"
20560 msgstr "&សរសេរប្ដូរទៅការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
20562 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20563 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20564 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20565 msgstr "គោលការណ៍ចូលដំណើរការបណ្ដាញ និងភាពឯកជន"
20567 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20570 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20571 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20573 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20574 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20575 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20576 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20577 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20578 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20581 "<p>ដើម្បីការពារភាពឯកជនរបស់អ្នក <i>កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC</i><b>មិន</b> ប្រមូលទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួន "
20582 "ឬបញ្ជូនសូម្បីតែសំណុំបែបបទដែលបានលុបទៅកាន់នរណាម្នាក់ឡើយ។</p>\n"
20583 "<p>ទោះជាដូច្នេះក្ដី <i>VLC</i> គឺអាចទៅយកព័ត៌មានអំពីមេឌៀនៅក្នុងបញ្ជីចាក់របស់អ្នកដោយស្វ័យប្រវត្តិពី"
20584 "ភាគីទីបីដោយផ្អែកតាមសេវាកម្មអ៊ីនធឺណិត។ មានដូចជាសិល្បៈគម្រប ឈ្មោះបទ ការនិពន្ធ និងទិន្នន័យមេតា"
20586 "វាអាចតម្រូវឲ្យមានការកំណត់អត្តសញ្ញាណឯកសារមេឌៀមួយចំនួនរបស់អ្នកចំពោះធាតុភាគីទីបី។ ដូច្នេះ អ្នក"
20587 "អភិវឌ្ឍន៍ <i>VLC</i> ទាមទារបញ្ជាក់ការយល់ព្រមរបស់អ្នកសម្រាប់កម្មវិធីចាក់មេឌៀដើម្បីចូលដំណើរការ"
20588 "អ៊ីនធឺណិតដោយស្វ័យប្រវត្តិ។</p>\n"
20590 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20591 msgid "Network Access Policy"
20592 msgstr "គោលការណ៍ចូលដំណើរការបណ្ដាញ"
20594 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20595 msgid "Regularly check for VLC updates"
20596 msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព VLC យ៉ាងទៀតទាត់"
20598 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20600 msgstr "ទៅកាន់ពេលវេលា"
20602 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20606 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20608 msgstr "ទៅកាន់ពេលវេលា"
20610 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
20611 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
20612 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
20616 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20617 msgid "&Recheck version"
20618 msgstr "ពិនិត្យមើលកំណែឡើងវិញ"
20620 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20624 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20628 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20629 msgid "VLC media player updates"
20630 msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
20632 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20633 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20634 msgstr "មានកំណែថ្មីសម្រាប់ VLC (%1.%2.%3%4) ។"
20636 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20637 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20638 msgstr "អ្នកមានកំណែចុងក្រោយបំផុតរបស់កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ។"
20640 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20641 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20642 msgstr "មានកំហុសកើតឡើងពេលកំពុងពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព..."
20644 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20645 msgid "Current Media Information"
20646 msgstr "ព័ត៌មានមេឌៀបច្ចុប្បន្ន"
20648 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20652 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20654 msgstr "ទិន្នន័យមេតា"
20656 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20658 msgstr "ការដាក់លេខកូដ"
20660 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20661 msgid "S&tatistics"
20664 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20665 msgid "&Save Metadata"
20666 msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យមេតា"
20668 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20672 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
20673 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
20674 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20675 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
20679 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20680 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20681 msgstr "រក្សាទុកកំណត់ហេតុដែលបានបង្ហាញទាំងអស់ទៅកាន់ឯកសារ"
20683 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20684 msgid "Save log file as..."
20685 msgstr "រក្សាទុកឯកសារកំណត់ហេតុជា..."
20687 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20688 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20689 msgstr "អត្ថបទ/កំណត់ហេតុ (*.log *.txt);; ទាំងអស់ (*.*)"
20691 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20693 "Cannot write to file %1:\n"
20696 "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ឯកសារ %1 ៖\n"
20699 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20700 msgid "Update the tree"
20701 msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពមែកធាង"
20703 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20704 msgid "Clear the messages"
20705 msgstr "សម្អាតសារ"
20707 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
20711 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20715 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20719 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20723 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20724 msgid "Capture &Device"
20725 msgstr "ឧបករណ៍ចាប់យក"
20727 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20731 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20732 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
20734 msgstr "ដាក់ជាជួរ"
20736 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20737 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
20741 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20745 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20749 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20750 msgid "C&onvert / Save"
20751 msgstr "បម្លែង/រក្សាទុក"
20753 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
20757 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
20758 msgid "Enter URL here..."
20759 msgstr "បញ្ចូល URL នៅទីនេះ..."
20761 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
20762 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20763 msgstr "សូមបញ្ចូល URL ឬផ្លូវទៅកាន់មេឌៀដែលអ្នកចង់ចាក់។"
20765 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
20767 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20768 "or the path to a file on your computer,\n"
20769 "it will be automatically selected."
20771 "ប្រសិនបើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់របស់អ្នកមាន URL ត្រឹមត្រូវ\n"
20772 "ឬមានផ្លូវទៅកាន់ឯកសារនៅក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក\n"
20773 "វានឹងត្រូវបានជ្រើសដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
20775 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20776 msgid "Plugins and extensions"
20777 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ និងផ្នែកបន្ថែម"
20779 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
20781 msgid "Active Extensions"
20782 msgstr "តំបន់សកម្ម"
20784 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
20788 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
20792 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
20796 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
20797 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
20798 msgid "More information..."
20799 msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម..."
20801 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
20802 msgid "Reload extensions"
20803 msgstr "ផ្ទុកផ្នែកបន្ថែមឡើងវិញ"
20805 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
20807 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20811 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
20813 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20817 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
20819 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20820 "video websites, ..."
20823 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
20825 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20828 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
20829 msgid "Only installed"
20832 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
20834 msgid "Retrieving addons..."
20835 msgstr "កំពុងប្រមូលយកព័ត៌មានឆានែល..."
20837 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
20839 msgid "No addons found"
20840 msgstr "រកមិនឃើញព័ត៌មានបញ្ចូល"
20842 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
20843 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20846 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
20851 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
20852 msgid "%1 downloads"
20855 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
20860 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
20865 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
20866 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
20870 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
20871 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
20873 msgstr "តំបន់បណ្ដាញ"
20875 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
20876 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
20880 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20881 msgid "Deletes the selected item"
20882 msgstr "លុបធាតុដែលបានជ្រើស"
20884 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
20885 msgid "Show settings"
20886 msgstr "បង្ហាញការកំណត់"
20888 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
20892 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20893 msgid "Switch to simple preferences view"
20894 msgstr "ប្ដូរទៅទិដ្ឋភាពចំណូលចិត្តធម្មតា"
20896 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
20897 msgid "Switch to full preferences view"
20898 msgstr "ប្ដូរទៅទិដ្ឋភាពចំណូលចិត្តពេញលេញ"
20900 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20904 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
20905 msgid "Save and close the dialog"
20906 msgstr "រក្សាទុក រួចបិទប្រអប់"
20908 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
20909 msgid "&Reset Preferences"
20910 msgstr "កំណត់ចំណូលចិត្តឡើងវិញ"
20912 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
20913 msgid "Only show current"
20914 msgstr "បង្ហាញតែបច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
20916 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
20917 msgid "Only show modules related to current playback"
20918 msgstr "បង្ហាញតែម៉ូឌុលដែលពាក់ព័ន្ធនឹងការចាក់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
20920 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20921 msgid "Advanced Preferences"
20922 msgstr "ចំណូលចិត្តកម្រិតខ្ពស់"
20924 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20925 msgid "Simple Preferences"
20926 msgstr "ចំណូលចិត្តធម្មតា"
20928 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20929 msgid "Cannot save Configuration"
20930 msgstr "មិនអាចរក្សាការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
20932 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20933 msgid "Preferences file could not be saved"
20934 msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារចំណូលចិត្ត"
20936 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
20937 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20938 msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់កំណត់ចំណូលចិត្តកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC របស់អ្នកឡើងវិញមែនឬ ?"
20940 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20941 msgid "Open Directory"
20944 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20945 msgid "Open Folder"
20948 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
20949 msgid "Open playlist..."
20950 msgstr "បើកបញ្ជីចាក់..."
20952 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
20953 msgid "XSPF playlist"
20954 msgstr "បញ្ជីចាក់ XSPF"
20956 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
20957 msgid "M3U playlist"
20958 msgstr "បញ្ជីចាក់ M3U"
20960 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
20961 msgid "M3U8 playlist"
20962 msgstr "បញ្ជីចាក់ M3U8"
20964 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20965 msgid "Save playlist as..."
20966 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់ជា..."
20968 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
20969 msgid "Open subtitles..."
20970 msgstr "បើកចំណងជើងរង..."
20972 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20973 msgid "Media Files"
20974 msgstr "ឯកសារមេឌៀ"
20976 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20977 msgid "Subtitle Files"
20978 msgstr "ឯកសារចំណងជើងរង"
20980 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20982 msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
20984 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20985 msgid "Stream Output"
20986 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម"
20988 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20990 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20991 "on your private network, or on the Internet.\n"
20992 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20993 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20995 "អ្នកជំនួយការនេះនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកស្ទ្រីម ឬបម្លែងមេឌៀរបស់អ្នកសម្រាប់ប្រើក្នុងមូលដ្ឋាន លើបណ្ដាញឯកជន"
20996 "របស់អ្នក ឬនៅលើអ៊ីនធឺណិត។\n"
20997 "អ្នកគួរតែចាប់ផ្ដើមដោយពិនិត្យមើលថាប្រភពនោះផ្គូផ្គងជាមួយអ្វីដែលអ្នកបញ្ចូលដែរឬទេ រួចចុចប៊ូតុង \"បន្ទាប់"
20998 "\" ដើម្បីបន្ត។\n"
21000 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21002 "Stream output string.\n"
21003 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21004 "but you can change it manually."
21006 "ខ្សែអក្សរលទ្ធផលស្ទ្រីម ។\n"
21007 "វាត្រូវបានបង្កើតដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលអ្នកផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ខាងលើ\n"
21008 "ប៉ុន្តែអ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរវាដោយដៃបាន ។"
21010 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21011 msgid "Toolbars Editor"
21012 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលរបារឧបករណ៍"
21014 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21015 msgid "Toolbar Elements"
21016 msgstr "ធាតុរបារឧបករណ៍"
21018 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21019 msgid "Flat Button"
21020 msgstr "ប៊ុតុងរាបស្មើ"
21022 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21024 msgid "Next widget style"
21025 msgstr "រចនាប័ទ្មធាតុក្រាហ្វិកបន្ទាប់ ៖"
21027 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21031 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21032 msgid "Native Slider"
21033 msgstr "គ្រាប់រំកិលដើម"
21035 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21036 msgid "Main Toolbar"
21037 msgstr "របារឧបករណ៍មេ"
21039 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21040 msgid "Above the Video"
21041 msgstr "ខាងលើវីដេអូ"
21043 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21044 msgid "Toolbar position:"
21045 msgstr "ទីតាំងរបារឧបករណ៍ ៖"
21047 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21049 msgstr "ជួរទី ១ ៖"
21051 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21055 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21056 msgid "Time Toolbar"
21057 msgstr "របារឧបករណ៍ពេលវេលា"
21059 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21061 msgid "Advanced Widget"
21062 msgstr "របារឧបករណ៍ធាតុក្រាហ្វិកកម្រិតខ្ពស់ ៖"
21064 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21065 msgid "Fullscreen Controller"
21066 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់"
21068 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21069 msgid "New profile"
21070 msgstr "គ្មានទម្រង់"
21072 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21073 msgid "Delete the current profile"
21074 msgstr "លុបទម្រង់បច្ចុប្បន្ន"
21076 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21077 msgid "Select profile:"
21078 msgstr "ជ្រើសទម្រង់ ៖"
21080 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21085 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21089 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21090 msgid "Profile Name"
21091 msgstr "ឈ្មោះទម្រង់"
21093 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21094 msgid "Please enter the new profile name."
21095 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះទម្រង់ថ្មី ។"
21097 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21099 msgstr "ឧបករណ៍ដាក់ចន្លោះ"
21101 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21102 msgid "Expanding Spacer"
21103 msgstr "ពង្រីកឧបករណ៍ដាក់ចន្លោះ"
21105 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21107 msgstr "ឧបករណ៍ពុះ"
21109 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21110 msgid "Time Slider"
21111 msgstr "គ្រាប់រំកិលពេលវេលា"
21113 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21114 msgid "Small Volume"
21115 msgstr "កម្រិតសំឡេងតូច"
21117 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21119 msgstr "ម៉ឺនុយឌីវីឌី"
21121 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21122 msgid "Advanced Buttons"
21123 msgstr "ប៊ូតុងកម្រិតខ្ពស់"
21125 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21126 msgid "Playback Buttons"
21127 msgstr "ប៊ូតុងចាក់ឡើងវិញ"
21129 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21130 msgid "Aspect ratio selector"
21131 msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសសមាមាត្រ"
21133 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21134 msgid "Speed selector"
21135 msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសល្បឿន"
21137 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21141 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21145 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21146 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21147 msgstr "Video On Demand ( VOD )"
21149 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21150 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21151 msgstr "ម៉ោង / នាទី / វិនាទី ៖"
21153 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21154 msgid "Day / Month / Year:"
21155 msgstr "ថ្ងៃ / ខែ / ឆ្នាំ ៖"
21157 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21159 msgstr "ចាក់ឡើងវិញ ៖"
21161 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21162 msgid "Repeat delay:"
21163 msgstr "ពន្យារការចាក់ឡើងវិញ ៖"
21165 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21166 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21170 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21174 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21178 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21179 msgid "Save VLM configuration as..."
21180 msgstr "រក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM ជា..."
21182 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21183 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21184 msgstr "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21186 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21187 msgid "Open VLM configuration..."
21188 msgstr "បើកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM..."
21190 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21191 msgid "Broadcast: "
21194 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21196 msgstr "កាលវិភាគ ៖"
21198 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21202 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
21203 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21206 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21207 msgid "Control menu for the player"
21208 msgstr "ម៉ឺនុយបញ្ជាសម្រាប់កម្មវិធីចាក់"
21210 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21214 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21218 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21220 msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
21222 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21226 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21230 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21232 msgstr "ចំណងជើងរង"
21234 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21238 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21242 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21246 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21247 msgid "Open &File..."
21248 msgstr "បើកឯកសារ..."
21250 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21251 msgid "&Open Multiple Files..."
21252 msgstr "បើកឯកសារច្រើន..."
21254 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21255 msgid "Open &Disc..."
21256 msgstr "បើកថាស..."
21258 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21259 msgid "Open &Network Stream..."
21260 msgstr "បើកស្ទ្រីមបណ្ដាញ..."
21262 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21263 msgid "Open &Capture Device..."
21264 msgstr "បើកឧបករណ៍ចាប់យក..."
21266 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21267 msgid "Open &Location from clipboard"
21268 msgstr "បើកទីតាំងពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
21270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21271 msgid "Open &Recent Media"
21272 msgstr "បើកមេឌៀបច្ចុប្បន្ន"
21274 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21275 msgid "Conve&rt / Save..."
21276 msgstr "បម្លែង / រក្សាទុក..."
21278 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21280 msgstr "ស្ទ្រីម..."
21282 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21283 msgid "Quit at the end of playlist"
21284 msgstr "ចេញពេលដល់ចុងបញ្ជីចាក់"
21286 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21287 msgid "Close to systray"
21288 msgstr "បិទទៅថាសប្រព័ន្ធ"
21290 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21294 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21295 msgid "&Effects and Filters"
21296 msgstr "បែបផែន និងតម្រង"
21298 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21299 msgid "&Track Synchronization"
21300 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មវបទ"
21302 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21303 msgid "Program Guide"
21304 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៍កម្មវិធី"
21306 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21307 msgid "Plu&gins and extensions"
21308 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ និងផ្នែកបន្ថែម"
21310 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21311 msgid "Customi&ze Interface..."
21312 msgstr "ចំណុចប្រទាក់តាមតម្រូវការ..."
21314 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21315 msgid "&Preferences"
21316 msgstr "ចំណូលចិត្ត"
21318 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21322 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21324 msgstr "បញ្ជីចាក់"
21326 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21328 msgstr "បញ្ជា (Ctrl+L)"
21330 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21331 msgid "Docked Playlist"
21332 msgstr "បានចតបញ្ជីចាក់"
21334 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21335 msgid "Mi&nimal Interface"
21336 msgstr "ចំណុចប្រទាក់អប្បបរមា"
21338 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21340 msgstr "បញ្ជា (Ctrl)+H"
21342 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21343 msgid "&Fullscreen Interface"
21344 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ពេញអេក្រង់"
21346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21347 msgid "&Advanced Controls"
21348 msgstr "កម្មវិធីបញ្ជាកម្រិតខ្ពស់"
21350 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21352 msgstr "របារស្ថានភាព"
21354 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21355 msgid "Visualizations selector"
21356 msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសរូបភាពមើលឃើញ"
21358 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21359 msgid "&Increase Volume"
21360 msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេង"
21362 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21363 msgid "&Decrease Volume"
21364 msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
21366 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21370 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21371 msgid "Audio &Track"
21372 msgstr "បទអូឌីយ៉ូ"
21374 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21375 msgid "Audio &Device"
21376 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
21378 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21379 msgid "&Stereo Mode"
21380 msgstr "របៀបស្តេរេអូ"
21382 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21383 msgid "&Visualizations"
21384 msgstr "រូបភាពមើលឃើញ"
21386 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21387 msgid "Add &Subtitle File..."
21388 msgstr "បន្ថែមឯកសារចំណងជើងរង..."
21390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21392 msgstr "ចំណងជើងរង និងបទ"
21394 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21395 msgid "Video &Track"
21398 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21399 msgid "&Fullscreen"
21400 msgstr "ពេញអេក្រង់"
21402 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21403 msgid "Always Fit &Window"
21404 msgstr "សមទៅនឹងបង្អួចជានិច្ច"
21406 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21407 msgid "Always &on Top"
21408 msgstr "នៅកំពូលជានិច្ច"
21410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21411 msgid "Set as Wall&paper"
21412 msgstr "កំណត់ជាផ្ទាំងរូបភាព"
21414 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21418 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21419 msgid "&Aspect Ratio"
21422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21427 msgid "&Deinterlace"
21428 msgstr "មិនត្របាញ់"
21430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21431 msgid "&Deinterlace mode"
21432 msgstr "របៀបមិនត្របាញ់"
21434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
21435 msgid "&Post processing"
21436 msgstr "ដំណើរការតាមក្រោយ"
21438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
21439 msgid "Take &Snapshot"
21442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
21454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
21458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
21459 msgid "Check for &Updates..."
21460 msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព..."
21462 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
21466 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
21470 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
21474 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21478 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
21482 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
21483 msgid "N&ormal Speed"
21484 msgstr "ល្បឿនធម្មតា"
21486 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
21490 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21491 msgid "&Jump Forward"
21492 msgstr "លោតទៅមុខ"
21494 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21495 msgid "Jump Bac&kward"
21496 msgstr "លោតថយក្រោយ"
21498 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
21500 msgstr "បញ្ជា (Ctrl)+T"
21502 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
21503 msgid "Open &Network..."
21504 msgstr "បើកបណ្ដាញ..."
21506 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
21507 msgid "Leave Fullscreen"
21508 msgstr "ចេញពីពេញអេក្រង់"
21510 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21512 msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
21514 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
21515 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21516 msgstr "លាក់កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ក្នុងរបារភារកិច្ច"
21518 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21519 msgid "Sho&w VLC media player"
21520 msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
21522 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
21523 msgid "&Open Media"
21526 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
21530 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
21532 msgid "&Save To Playlist"
21533 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់"
21535 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21536 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21537 msgstr "បង្ហាញចំណូលចិត្តកម្រិតខ្ពស់នៅលើចំណូលចិត្តធម្មតា"
21539 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
21541 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21542 "preferences dialog."
21543 msgstr "បង្ហាញចំណូលចិត្តកម្រិតខ្ពស់ និងចំណូលចិត្តមិនធម្មតា នៅពេលបើកប្រអប់ចំណូលចិត្ត ។"
21545 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21546 msgid "Systray icon"
21547 msgstr "រូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ"
21549 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21551 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21554 "បង្ហាញរូបតំណាងមួយនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC សម្រាប់សកម្មភាព"
21557 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
21558 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21559 msgstr "ចាប់ផ្ដើម VLC ដែលមានតែរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធប៉ុណ្ណោះ"
21561 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
21562 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21563 msgstr "VLC នឹងចាប់ផ្ដើមដំណើរការជាមួយតែរូបតំណាងនៅក្នុងរបារភារកិច្ចរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ"
21565 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21566 msgid "Show playing item name in window title"
21567 msgstr "បង្ហាញឈ្មោះធាតុដែលកំពុងចាក់នៅក្នុងចំណងជើងបង្អួច"
21569 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
21570 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21571 msgstr "បង្ហាញឈ្មោះបទចម្រៀង ឬវីដេអូនៅក្នុងចំណងជើងបង្អួចរបស់ឧបករណ៍បញ្ជា ។"
21573 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
21574 msgid "Show notification popup on track change"
21575 msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹងលេចឡើង នៅពេលផ្លាស់ប្ដូរបទ"
21577 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21579 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21580 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21582 "បង្ហាញការជូនដំណឹងលេចឡើងជាមួយឈ្មោះសិល្បករ និងឈ្មោះបទ នៅពេលផ្លាស់ប្ដូរធាតុបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន នៅពេល"
21583 "បង្រួម VLC អប្បបរមា ឬលាក់ ។"
21585 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
21586 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21587 msgstr "ភាពស្រអាប់របស់បង្អួចរវាង ០.១ និង ១"
21589 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
21591 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21592 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21595 "កំណត់ភាពស្រអាប់របស់បង្អួចរវាង ០.១ និង ១ សម្រាប់ចំណុចប្រទាក់ចម្បង បញ្ជីចាក់ និងបន្ទះដែលបានពង្រីក ។ "
21596 "ជម្រើសនេះដំណើរការតែជាមួយវីនដូ និង X11 ដែលមានផ្នែកបន្ថែមខុសគ្នាប៉ុណ្ណោះ ។"
21598 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
21599 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21600 msgstr "ភាពស្រអាប់ឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់រវាង ០.១ និង ១"
21602 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
21604 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21605 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21606 "with composite extensions."
21608 "កំណត់ភាពស្រអាប់ឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់រវាង ០.១ និង ១ សម្រាប់ចំណុចប្រទាក់ចម្បង បញ្ជីចាក់ និងបន្ទះ"
21609 "ដែលបានពង្រីក ។ ជម្រើសនេះដំណើរការតែជាមួយវីនដូ និង X11 ដែលមានផ្នែកបន្ថែមខុសគ្នាប៉ុណ្ណោះ ។"
21611 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
21612 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21613 msgstr "បង្ហាញប្រអប់ព្រមាន និងកំហុសដែលមិនសំខាន់"
21615 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21616 msgid "Activate the updates availability notification"
21617 msgstr "ធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងអំពីបច្ចុប្បន្នភាពដែលមានសកម្ម"
21619 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
21621 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21622 "once every two weeks."
21624 "ធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងស្វ័យប្រវត្តិអំពីកំណែថ្មីរបស់កម្មវិធីសកម្ម ។ វាដំណើរការនៅរៀងរាល់ពីរសប្ដាហ៍ម្ដង ។"
21626 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21627 msgid "Number of days between two update checks"
21628 msgstr "ចំនួនថ្ងៃដែលនៅចន្លោះរវាងការពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាពពីរ"
21630 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21631 msgid "Ask for network policy at start"
21632 msgstr "សួររកគោលការណ៍បណ្ដាញនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
21634 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
21635 msgid "Save the recently played items in the menu"
21636 msgstr "រក្សាទុកធាតុដែលបានចាក់បច្ចុប្បន្ននៅក្នុងម៉ឺនុយ"
21638 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21639 msgid "List of words separated by | to filter"
21640 msgstr "បញ្ជីពាក្យដែលបំបែកដោយ | ដើម្បីត្រង"
21642 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21643 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21644 msgstr "កន្សោមធម្មតាដែលបានប្រើដើម្បីត្រងធាតុដែលបានចាក់បច្ចុប្បន្ននៅក្នុងកម្មវិធីចាក់"
21646 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
21647 msgid "Define the colors of the volume slider "
21648 msgstr "កំណត់ពណ៌របស់គ្រាប់រំកិលកម្រិតសំឡេង"
21650 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
21652 "Define the colors of the volume slider\n"
21653 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21654 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21655 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21657 "កំណត់ពណ៌របស់គ្រាប់រំកិលកម្រិតសំឡេង\n"
21658 "ដោយបញ្ជាក់លេខចំនួន ១២ ខ្ទង់ ដែលបំបែកដោយសញ្ញាចុចក្បៀស (;)\n"
21659 "លំនាំដើមគឺ '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21660 "ឬអាចបញ្ច្រាសមកវិញគឺ '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21662 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
21663 msgid "Selection of the starting mode and look "
21664 msgstr "ជម្រើសនៃរូបរាង និងរបៀបចាប់ផ្ដើម "
21666 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
21668 "Start VLC with:\n"
21670 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21671 " - minimal mode with limited controls"
21673 "ចាប់ផ្ដើម VLC ជាមួយ ៖\n"
21675 " - តំបន់ដែលតែងតែមានដើម្បីបង្ហាញព័ត៌មានជាអត្ថបទចម្រៀង សិល្បៈអាល់ប៊ុម...\n"
21676 " - របៀបអប្បបរមាដែលឧបករណ៍បញ្ជាមានដែនកំណត់"
21678 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21679 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21680 msgstr "បង្ហាញឧបករណ៍បញ្ជាក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់"
21682 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
21683 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21684 msgstr "បង្កប់កម្មវិធីរុករកឯកសារក្នុងប្រអប់ដែលបានបើក"
21686 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21687 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21688 msgstr "កំណត់អេក្រង់ណាមួយដែលភាពពេញអេក្រង់ត្រូវទៅ"
21690 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21691 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21692 msgstr "ដាក់ចំនួនអេក្រង់របស់ពេញអេក្រង់ជំនួសឲ្យអេក្រង់ដូចគ្នានៅកន្លែងដែលជាចំណុចប្រទាក់"
21694 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21695 msgid "Load extensions on startup"
21696 msgstr "ផ្ទុកផ្នែកបន្ថែមនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
21698 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
21699 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21700 msgstr "ផ្ទុកម៉ូឌុលផ្នែកបន្ថែមដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
21702 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
21703 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21704 msgstr "ចាប់ផ្ដើមក្នុងទិដ្ឋភាពអប្បបរមា (គ្មានម៉ឺនុយ)"
21706 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21707 msgid "Display background cone or art"
21708 msgstr "បង្ហាញសិល្បៈ ឬកោណផ្ទៃខាងក្រោយ"
21710 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21712 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21713 "disabled to prevent burning screen."
21715 "បង្ហាញកោណផ្ទៃខាងក្រោយ ឬសិល្បៈអាល់ប៊ុមបច្ចុប្បន្ននៅពេលកំពុងចាក់ ។ វាអាចត្រូវបានបិទដើម្បីការពារការ"
21718 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
21719 msgid "Expanding background cone or art."
21720 msgstr "ពង្រីកសិល្បៈ ឬកោណផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
21722 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21723 msgid "Background art fits window's size"
21724 msgstr "សិល្បៈផ្ទៃខាងក្រោយសមទៅនឹងទំហំបង្អួច"
21726 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
21727 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21728 msgstr "មិនអើពើប៊ូតុងគ្រាប់ចុចកម្រិតសំឡេង ។"
21730 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
21732 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21733 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21734 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21735 "and change the system volume when VLC is not selected."
21737 "ប្រសិនបើបានធីកជម្រើសនេះ ពេលអ្នកចុចប៊ូតុងបង្កើន បន្ថយ និងបិទសំឡេងនៅលើក្ដារចុច វានឹងផ្លាស់ប្ដូរប្រព័ន្ធ"
21738 "កម្រិតសំឡេងរបស់អ្នកជានិច្ច ។ ប្រសិនបើមិនបានធីកជម្រើសនេះទេ ប៊ូតុងសំឡេងនឹងផ្លាស់ប្ដូរកម្រិតសំឡេងរបស់ "
21739 "VLC នៅពេលដែល VLC ត្រូវបានជ្រើស និងផ្លាស់ប្ដូរកម្រិតសំឡេងប្រព័ន្ធនៅពេលដែល VLC មិនត្រូវបានជ្រើស ។"
21741 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21743 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21744 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់"
21746 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
21747 msgid "When minimized"
21748 msgstr "ពេលបានបង្រួមអប្បរមា"
21750 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
21751 msgid "Qt interface"
21752 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Qt"
21754 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
21756 msgid "Recently Played"
21757 msgstr "រក្សាទុកធាតុដែលបានចាក់បច្ចុប្បន្ន"
21759 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21763 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21765 msgstr "ការព្រមាន"
21767 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21769 msgstr "បំបាត់កំហុស"
21771 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21772 msgid "Open a skin file"
21773 msgstr "បើកឯកសារស្បែក"
21775 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21776 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21777 msgstr "ឯកសារស្បែក |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21779 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21780 msgid "Open playlist"
21781 msgstr "បើកបញ្ជីចាក់"
21783 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21784 msgid "Playlist Files|"
21785 msgstr "ឯកសារបញ្ជីចាក់|"
21787 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21788 msgid "Save playlist"
21789 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់"
21791 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21792 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21793 msgstr "បញ្ជីចាក់ XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21795 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21796 msgid "Skin to use"
21797 msgstr "ស្បែកដែលត្រូវប្រើ"
21799 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21800 msgid "Path to the skin to use."
21801 msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ស្បែកដែលត្រូវប្រើ ។"
21803 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21804 msgid "Config of last used skin"
21805 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្បែកដែលបានប្រើចុងក្រោយ"
21807 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21809 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21810 "automatically, do not touch it."
21812 "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបង្អួចរបស់ស្បែកចុងក្រោយដែលបានប្រើ ។ ជម្រើសនេះត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពដោយ"
21813 "ស្វ័យប្រវត្តិ សូមកុំប៉ះពាល់វា ។"
21815 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21816 msgid "Show a systray icon for VLC"
21817 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធសម្រាប់ VLC"
21819 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21820 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21821 msgid "Show VLC on the taskbar"
21822 msgstr "បង្ហាញ VLC នៅលើរបារភារកិច្ច"
21824 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21825 msgid "Enable transparency effects"
21826 msgstr "បើកបែបផែនភាពថ្លា"
21828 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21830 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21831 "when moving windows does not behave correctly."
21833 "អ្នកអាចបិទបែបផែនភាពថ្លាទាំងអស់បាន ប្រសិនបើអ្នកចង់ ។ វាមានប្រយោជន៍នៅពេលដែលការផ្លាស់ទីបង្អួចមាន"
21834 "លក្ខណៈមិនត្រឹមត្រូវ ។"
21836 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21837 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21838 msgid "Use a skinned playlist"
21839 msgstr "ប្រើបញ្ចីចាក់ដែលមានស្បែក"
21841 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21842 msgid "Display video in a skinned window if any"
21843 msgstr "បង្ហាញវីដេអូនៅក្នុងបង្អួចដែលមានស្បែក ប្រសិនបើមាន"
21845 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21847 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21848 "play back video even though no video tag is implemented"
21850 "នៅពេលបានកំណត់ទៅ 'ទេ' ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះផ្ដល់នូវស្បែកចាស់ ដែលជាឱកាសដើម្បីចាក់វីដេអូឡើងវិញ ទោះបីជាមិន"
21851 "មានស្លាកវីដេអូក៏ដោយ"
21853 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21854 msgid "Skinnable Interface"
21855 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ដែលមានស្បែក"
21857 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21858 msgid "Select skin"
21859 msgstr "ជ្រើសស្បែក"
21861 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21862 msgid "Open skin ..."
21863 msgstr "បើកស្បែក..."
21865 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
21867 msgid "VDPAU adjust video filter"
21868 msgstr "តម្រងវីដេអូ Gradfun"
21870 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
21872 msgid "VDPAU video decoder"
21873 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ CDG"
21875 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
21877 msgid "Temporal-spatial"
21880 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
21884 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
21885 msgid "VDPAU surface conversions"
21888 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
21890 msgid "Deinterlacing algorithm"
21891 msgstr "ក្បួនដោះស្រាយ Debanding"
21893 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
21895 msgid "Inverse telecine"
21896 msgstr "ជម្រើសមិនត្រឹមត្រូវ"
21898 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
21900 msgid "Deinterlace chroma skip"
21901 msgstr "បើកមិនត្របាញ់"
21903 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
21904 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21907 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
21909 msgid "Noise reduction level"
21910 msgstr "ការកាត់បន្ថយភាពរំខាន"
21912 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
21914 msgid "Scaling quality"
21917 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
21919 msgid "High quality scaling level"
21920 msgstr "ការធ្វើគំរូអូឌីយ៉ូគុណភាពខ្ពស់ឡើងវិញ"
21922 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
21924 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21925 msgstr "តម្រងវីដេអូមិនត្របាញ់"
21927 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21929 msgid "VDPAU output"
21930 msgstr "លទ្ធផល YUV"
21932 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
21934 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21935 msgstr "តម្រងវីដេអូច្បាស់"
21937 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21939 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21940 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
21941 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
21943 "<p>មិនបានកំណត់ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញ។</p><p>សូមប្រើ --http-password, ឬកំណត់"
21944 "ពាក្យសម្ងាត់នៅក្នុង </p><p>ចំណូលចិត្ត > ទាំងអស់ > ចំណុចប្រទាក់មេ > Lua > Lua "
21945 "HTTP > ពាក្យសម្ងាត់។</p>"
21947 #: modules/lua/vlc.c:46
21948 msgid "Lua interface"
21949 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Lua"
21951 #: modules/lua/vlc.c:47
21952 msgid "Lua interface module to load"
21953 msgstr "ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់ Lua ដែលត្រូវផ្ទុក"
21955 #: modules/lua/vlc.c:49
21956 msgid "Lua interface configuration"
21957 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចំណុចប្រទាក់ Lua"
21959 #: modules/lua/vlc.c:50
21961 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21962 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21964 "តួអក្សរការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចំណុចប្រទាក់ Lua ។ ទ្រង់ទ្រាយ ៖ '[\"<ឈ្មោះម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់>\"] = "
21965 "{ <option> = <value>, ...}, ...' ។"
21967 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
21968 msgid "A single password restricts access to this interface."
21969 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ទោលដាក់កម្រិតការចូលប្រើចំណុចប្រទាក់នេះ។"
21971 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
21972 msgid "Source directory"
21975 #: modules/lua/vlc.c:56
21976 msgid "Directory index"
21977 msgstr "លិបិក្រមថត"
21979 #: modules/lua/vlc.c:57
21980 msgid "Allow to build directory index"
21981 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យស្ថាបនាលិបិក្រមថត"
21983 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
21984 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21985 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21989 #: modules/lua/vlc.c:60
21991 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21992 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21993 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21995 "នេះជាម៉ាស៊ីនដែលចំណុចប្រទាក់នឹងស្ដាប់ ។ វាជាលំនាំដើមសម្រាប់ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញទាំងអស់ (0.0.0.0) ។ "
21996 "ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យមានចំណុចប្រទាក់នេះនៅលើម៉ាស៊ីនមូលដ្ឋាន សូមបញ្ចូល \"127.0.0.1\" ។"
21998 #: modules/lua/vlc.c:65
22000 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22002 msgstr "វាជាច្រក TCP ដែលចំណុចប្រទាក់នឹងស្ដាប់ ។ វាកំណត់លំនាំដើមទៅ 4212 ។"
22004 #: modules/lua/vlc.c:73
22006 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល CLI"
22008 #: modules/lua/vlc.c:74
22010 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22011 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22012 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22014 "ព្រមទទួលពាក្យបញ្ជាពីប្រភពនេះ ។ CLI កំណត់លំនាំដើមទៅ stdin (\"*console\") ប៉ុន្តែវាអាចភ្ជាប់ទៅ"
22015 "រន្ធ TCP ធម្មតា (\"localhost:4212\") ឬប្រើពិធីការ telnet "
22016 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22018 #: modules/lua/vlc.c:82
22022 #: modules/lua/vlc.c:83
22023 msgid "Lua interpreter"
22024 msgstr "កម្មវិធីបកប្រែ Lua"
22026 #: modules/lua/vlc.c:104
22030 #: modules/lua/vlc.c:108
22031 msgid "Command-line interface"
22032 msgstr "ចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
22034 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22036 msgstr "Lua Telnet"
22038 #: modules/lua/vlc.c:132
22039 msgid "Lua Meta Fetcher"
22040 msgstr "កម្មវិធីទៅប្រមូលយកមេតា Lua"
22042 #: modules/lua/vlc.c:133
22043 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22044 msgstr "ទៅយកទិន្នន័យមេតា ដោយប្រើស្គ្រីប lua"
22046 #: modules/lua/vlc.c:138
22047 msgid "Lua Meta Reader"
22048 msgstr "កម្មវិធីអានមេតា Lua"
22050 #: modules/lua/vlc.c:139
22051 msgid "Read meta data using lua scripts"
22052 msgstr "អានទិន្នន័យមេតា ដោយប្រើស្គ្រីប lua"
22054 #: modules/lua/vlc.c:145
22055 msgid "Lua Playlist"
22056 msgstr "បញ្ជីចាក់ Lua"
22058 #: modules/lua/vlc.c:146
22059 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22060 msgstr "ចំណុចប្រទាក់កម្មវិធីញែកបញ្ជីចាក់ Lua"
22062 #: modules/lua/vlc.c:151
22064 msgstr "សិល្បៈ Lua"
22066 #: modules/lua/vlc.c:152
22067 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22068 msgstr "ទៅប្រមូលយកការងារសិល្បៈ ដោយប្រើស្គ្រីប lua"
22070 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22071 msgid "Lua Extension"
22072 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម Lua"
22074 #: modules/lua/vlc.c:164
22075 msgid "Lua SD Module"
22076 msgstr "ម៉ូឌុល SD Lua"
22078 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22079 msgid "Folder meta data"
22080 msgstr "ថតទិន្នន័យមេតា"
22082 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22083 msgid "Album art filename"
22084 msgstr "ឈ្មោះឯកសារសិល្បៈអាល់ប៊ុម"
22086 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22087 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22088 msgstr "ឈ្មោះឯកសារដែលត្រូវរកមើលសិល្បៈអាល់ប៊ុមនៅក្នុងថតបច្ចុប្បន្ន"
22090 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22091 msgid "The username of your last.fm account"
22092 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើគណនី last.fm របស់អ្នក"
22094 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22095 msgid "The password of your last.fm account"
22096 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់គណនី last.fm របស់អ្នក"
22098 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22099 msgid "Scrobbler URL"
22100 msgstr "Scrobbler URL"
22102 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22103 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22104 msgstr "ការកំណត់ URL សម្រាប់ម៉ាស៊ីន scrobbler ផ្សេងគ្នា"
22106 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22107 msgid "Audioscrobbler"
22108 msgstr "Audioscrobbler"
22110 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22111 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22112 msgstr "ការដាក់ស្នើបទចម្រៀងដែលបានចាក់ទៅកាន់ last.fm"
22114 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22115 msgid "last.fm: Authentication failed"
22116 msgstr "last.fm ៖ បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
22118 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22120 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22123 "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់របស់ last.fm មិនត្រឹមត្រូវ ។ សូមផ្ទៀងផ្ទាត់ការកំណត់របស់អ្នក រួចចាប់ផ្ដើម "
22126 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22127 msgid "Last.fm username not set"
22128 msgstr "មិនបានកំណត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ Last.fm"
22130 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22132 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22134 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22136 "សូមកំណត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬបិទកម្មវិធីជំនួយ audioscrobbler ហើយចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ ។\n"
22137 "ចូលមើល http://www.last.fm/join/ ដើម្បីបង្កើតគណនី ។"
22139 #: modules/misc/gnutls.c:51
22140 msgid "TLS cipher priorities"
22141 msgstr "អាទិភាពការសរសេរពាក្យសម្ងាត់ TLS"
22143 #: modules/misc/gnutls.c:52
22145 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22146 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22148 "ការសរសេរសម្ងាត់ វិធីសាស្ត្រប្ដូរគ្រាប់ចុច មានមុខងារ និងវិធីសាស្ត្របង្ហាប់ដែលអាចជ្រើសបាន ។ សម្រាប់"
22149 "វាក្យសម្ពន្ធលម្អិត សូមមើលឯកសារ GNU TLS ។"
22151 #: modules/misc/gnutls.c:63
22152 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22153 msgstr "ដំណើរការ (ផ្ដល់អាទិភាពការសរសេរសម្ងាត់លឿន)"
22155 #: modules/misc/gnutls.c:65
22156 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22157 msgstr "សុវត្ថិភាព 128-bits (មិនរួមបញ្ចូលការសរសេរសម្ងាត់ 256-bits)"
22159 #: modules/misc/gnutls.c:66
22160 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22161 msgstr "សុវត្ថិភាព 256-bits (ផ្ដល់អាទរភាពការសរសេរសម្ងាត់ 256-bits)"
22163 #: modules/misc/gnutls.c:67
22164 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22165 msgstr "នាំចេញ (រួមបញ្ចូលការសរសេរសម្ងាត់ដែលគ្មានសុវត្ថិភាព)"
22167 #: modules/misc/gnutls.c:72
22168 msgid "GNU TLS transport layer security"
22169 msgstr "សុវត្ថិភាពស្រទាប់ដឹកជញ្ជូន GNU TLS"
22171 #: modules/misc/gnutls.c:79
22172 msgid "GNU TLS server"
22173 msgstr "ម៉ាស៊ីនមេរបស់ GNU TLS"
22175 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22178 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22179 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22180 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22181 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22183 "If in doubt, abort now.\n"
22185 "អ្នកបានព្យាយាមដល់ %s ។ ទោះយ៉ាងណាវិញ្ញាបនបត្រសុវត្ថិភាពដែលបានបង្ហាញដោយម៉ាស៊ីនមេមិនត្រូវបានស្គាល់ "
22186 "និងមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយប្រភពវិញ្ញាបនបត្រដែលទុកចិត្តបាន។ បញ្ហានេះអាចបណ្ដាលមកពីកំហុសការកំណត់"
22187 "រចនាសម្ព័ន្ធ ឬការប៉ុនប៉ងបំបែកសុវត្ថិភាព ឬភាពឯកជនរបស់អ្នក។\n"
22189 "បើសង្ស័យ សូមបោះបង់វាឥឡូវ។\n"
22191 #: modules/misc/gnutls.c:279
22194 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22195 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22196 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22197 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22199 "If in doubt, abort now.\n"
22201 "អ្នកបានព្យាយាមដល់ %s ។ ទោះយ៉ាងណាវិញ្ញាបនបត្រសុវត្ថិភាពដែលបានបង្ហាញដោយម៉ាស៊ីនមេត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ"
22202 "តាំងពីការទស្សនាមុន ហើយមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយប្រភពវិញ្ញាបនបត្រដែលទុកចិត្តបាន។ បញ្ហានេះអាចបណ្ដាល"
22203 "មកពីកំហុសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ឬការប៉ុនប៉ងបំបែកសុវត្ថិភាព ឬភាពឯកជនរបស់អ្នក។\n"
22205 "បើសង្ស័យ សូមបោះបង់វាឥឡូវ។\n"
22207 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22208 #: modules/misc/securetransport.c:334
22209 msgid "Insecure site"
22210 msgstr "តំបន់បណ្ដាញគ្មានសុវត្ថិភាព"
22212 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22213 #: modules/misc/securetransport.c:335
22217 #: modules/misc/gnutls.c:295
22218 msgid "View certificate"
22219 msgstr "មើលវិញ្ញាបនបត្រ"
22221 #: modules/misc/gnutls.c:312
22224 "This is the certificate presented by %s:\n"
22227 "If in doubt, abort now.\n"
22229 "នេះជាវិញ្ញាបនបត្រដែលបានបង្ហាញដោយ %s ៖\n"
22232 "បើសង្ស័យ សូមបោះបង់វាឥឡូវ។\n"
22234 #: modules/misc/gnutls.c:314
22235 msgid "Accept 24 hours"
22236 msgstr "យល់ព្រម ២៤ ម៉ោង"
22238 #: modules/misc/gnutls.c:315
22239 msgid "Accept permanently"
22240 msgstr "យល់ព្រមរហូត"
22242 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22243 msgid "Playing some media."
22244 msgstr "ចាក់មេឌៀមួយចំនួន ។"
22246 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22250 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22251 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22252 msgstr "បានផ្អាកថាមពល ហើយសម័យទំនេរបានអស់ម៉ោង។"
22254 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22255 msgid "XDG-screensaver"
22256 msgstr "ធាតុរក្សាអេក្រង់ XDG"
22258 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22259 msgid "XDG screen saver inhibition"
22260 msgstr "ការរារាំងធាតុរក្សាអេក្រង់ XDG"
22262 #: modules/misc/logger.c:118
22264 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ"
22266 #: modules/misc/logger.c:119
22267 msgid "Specify the logging format."
22268 msgstr "បញ្ជាក់ទ្រង់ទ្រាយការចូល។"
22270 #: modules/misc/logger.c:122
22271 msgid "Syslog ident"
22272 msgstr "លេខសម្គាល់កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
22274 #: modules/misc/logger.c:123
22275 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22276 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់ដែល VLC នឹងប្រើពេលចូលកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ។"
22278 #: modules/misc/logger.c:126
22279 msgid "Syslog facility"
22280 msgstr "សេវាកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
22282 #: modules/misc/logger.c:127
22283 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22284 msgstr "ជ្រើសភាពងាយស្រួលកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធដែលកំណត់ហេតុនឹងត្រូវបានបញ្ជូនបន្ត។"
22286 #: modules/misc/logger.c:154
22288 msgstr "ភាពសម្បូរបែប"
22290 #: modules/misc/logger.c:155
22292 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22295 "ជ្រើសភាពសម្បូរបែបដែលត្រូវប្រើសម្រាប់កំណត់ហេតុ ឬ -១ ដើម្បីប្រើភាពសម្បូរបែបដូចគ្នាដែលបានផ្ដល់ដោយ --"
22298 #: modules/misc/logger.c:159
22300 msgstr "ការចុះកំណត់ហេតុ"
22302 #: modules/misc/logger.c:160
22303 msgid "File logging"
22304 msgstr "ការចុះកំណត់ហេតុឯកសារ"
22306 #: modules/misc/logger.c:166
22307 msgid "Log filename"
22308 msgstr "ឈ្មោះឯកសារកំណត់ហេតុ"
22310 #: modules/misc/logger.c:166
22311 msgid "Specify the log filename."
22312 msgstr "បញ្ជាក់ឈ្មោះឯកសារកំណត់ហេតុ ។"
22314 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22315 msgid "M3U playlist export"
22316 msgstr "នាំចេញបញ្ជីចាក់ M3U"
22318 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22319 msgid "M3U8 playlist export"
22320 msgstr "នាំចេញបញ្ជីចាក់ M3U8"
22322 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22323 msgid "XSPF playlist export"
22324 msgstr "ការនាំចេញបញ្ជី XSPF"
22326 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22327 msgid "HTML playlist export"
22328 msgstr "នាំចេញបញ្ជីចាក់ HTML"
22330 #: modules/misc/rtsp.c:61
22331 msgid "Maximum number of connections"
22332 msgstr "ចំនួនការតភ្ជាប់អតិបរមា"
22334 #: modules/misc/rtsp.c:62
22336 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22337 "0 means no limit."
22339 "វាកំណត់ចំនួនម៉ាស៊ីនភ្ញៀវអតិបរមាដែលអាចតភ្ជាប់បានទៅកាន់ RTSP VOD ។ ០ មានន័យថាគ្មានដែនកំណត់ ។"
22341 #: modules/misc/rtsp.c:65
22342 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22343 msgstr "ទ្វេទិសសម្រាប់ការបញ្ជូន RAW RTSP"
22345 #: modules/misc/rtsp.c:67
22346 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22347 msgstr "កំណត់ជម្រើសអស់ពេលនៅក្នុងខ្សែអក្សរសម័យ RTSP"
22349 #: modules/misc/rtsp.c:69
22351 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22352 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22353 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22354 "The default is 5."
22356 "កំណត់ជម្រើសអស់ពេល ដើម្បីបន្ថែមទៅកាន់ខ្សែអក្សរលេខសម្គាល់សម័យ RTSP ។ ការកំណត់វាជាលេខអវិជ្ជមាន នឹង"
22357 "យកជម្រើសអស់ពេលទាំងស្រុងចេញ ។ វាគឺចាំបាច់សម្រាប់ IPTV STB (មានដូចជាផលិតផលដែលបានបង្កើតដោយ "
22358 "HansunTech) ដែលវាយល់ច្រឡំ ។ លំនាំដើមគឺ ៥ ។"
22360 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22364 #: modules/misc/rtsp.c:76
22366 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22367 msgstr "ម៉ាស៊ីនមេ RTSP VoD"
22369 #: modules/misc/securetransport.c:53
22370 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22373 #: modules/misc/securetransport.c:66
22375 msgid "TLS server support for OS X"
22376 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនមេ RTSP"
22378 #: modules/misc/securetransport.c:335
22379 msgid "Accept certificate temporarily"
22382 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22386 #: modules/misc/stats.c:213
22387 msgid "Stats encoder function"
22388 msgstr "មុខងារអ៊ិនកូឌ័រស្ថិតិ"
22390 #: modules/misc/stats.c:219
22391 msgid "Stats decoder"
22392 msgstr "ឌិកូឌ័រស្ថិតិ"
22394 #: modules/misc/stats.c:220
22395 msgid "Stats decoder function"
22396 msgstr "មុខងារឌិកូឌ័រស្ថិតិ"
22398 #: modules/misc/stats.c:225
22399 msgid "Stats demux"
22400 msgstr "មិនទ្វេទិសស្ថិតិ"
22402 #: modules/misc/stats.c:226
22403 msgid "Stats demux function"
22404 msgstr "មុខងារមិនទ្វេទិសស្ថិតិ"
22406 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22407 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22408 msgstr "កម្មវិធីញែក XML (ប្រើ libxml2)"
22410 #: modules/mux/asf.c:57
22411 msgid "Title to put in ASF comments."
22412 msgstr "ចំណងជើងដែលត្រូវដាក់នៅក្នុងមតិយោបល់ ASF ។"
22414 #: modules/mux/asf.c:59
22415 msgid "Author to put in ASF comments."
22416 msgstr "អ្នកនិពន្ធដែលត្រូវដាក់នៅក្នុងមតិយោបល់ ASF ។"
22418 #: modules/mux/asf.c:61
22419 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22420 msgstr "តួអក្សររក្សាសិទ្ធិដែលត្រូវដាក់នៅក្នុងមតិយោបល់ ASF ។"
22422 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
22424 msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ"
22426 #: modules/mux/asf.c:63
22427 msgid "Comment to put in ASF comments."
22428 msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយដែលត្រូវដាក់ក្នុងមតិយោបល់ ASF ។"
22430 #: modules/mux/asf.c:65
22431 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22432 msgstr "\"អត្រា\" ដែលត្រូវដាក់នៅក្នុងមតិយោបល់ ASF ។"
22434 #: modules/mux/asf.c:66
22435 msgid "Packet Size"
22436 msgstr "ទំហំកញ្ចប់"
22438 #: modules/mux/asf.c:67
22439 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22440 msgstr "ទំហំកញ្ចប់ ASF -- លំនាំដើមគឺ ៤០៩៦ បៃ"
22442 #: modules/mux/asf.c:68
22443 msgid "Bitrate override"
22444 msgstr "បដិសេធអត្រាប៊ីត"
22446 #: modules/mux/asf.c:69
22448 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22449 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22452 "កុំព្យាយាមស្មានពីអត្រាប៊ីត ASF ។ ការកំណត់វា គឺអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងពីរបៀបដែល Windows Media "
22453 "Player ចាប់យកមាតិកាស្ទ្រីម ។ កំណត់ទៅអត្រាប៊ីត អូឌីយ៉ូ+វីដេអូ គិតជាបៃ"
22455 #: modules/mux/asf.c:73
22457 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស ASF"
22459 #: modules/mux/asf.c:563
22460 msgid "Unknown Video"
22461 msgstr "មិនស្គាល់វីដេអូ"
22463 #: modules/mux/avi.c:54
22468 #: modules/mux/avi.c:55
22473 #: modules/mux/avi.c:56
22476 msgstr "ពាក្យគន្លឹះផតខាស់"
22478 #: modules/mux/avi.c:59
22480 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស AVI"
22482 #: modules/mux/dummy.c:45
22483 msgid "Dummy/Raw muxer"
22484 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស Dummy/Raw"
22486 #: modules/mux/mp4.c:48
22487 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22488 msgstr "បង្កើតឯកសារ \"ចាប់ផ្ដើមរហ័ស\""
22490 #: modules/mux/mp4.c:50
22492 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22493 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22496 "បង្កើតឯកសារ \"ចាប់ផ្ដើមរហ័ស\" ។ ឯកសារ \"ចាប់ផ្ដើមរហ័ស\" គឺត្រូវបានបង្កើនប្រសិទ្ធភាពសម្រាប់ការ"
22497 "ទាញយក និងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើចាប់ផ្ដើមមើលឯកសារជាមុន ខណៈពេលកំពុងទាញយក ។"
22499 #: modules/mux/mp4.c:60
22500 msgid "MP4/MOV muxer"
22501 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស MP4/MOV"
22503 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22504 msgid "DTS delay (ms)"
22505 msgstr "ពន្យារពេល DTS (មិ.វិ.)"
22507 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22509 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22510 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22511 "inside the client decoder."
22513 "ពន្យារពេល DTS (decoding time stamps) និង PTS (presentation time stamps) របស់"
22514 "ទិន្នន័យនៅក្នុងស្ទ្រីម ដែលប្រៀបធៀបទៅនឹង SCR ។ វាអនុញ្ញាតសម្រាប់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នមួយចំនួននៅក្នុង"
22515 "ឌិកូឌ័រម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។"
22517 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22518 msgid "PES maximum size"
22519 msgstr "ទំហំ PES អតិបរមា"
22521 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22522 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22523 msgstr "កំណត់ទំហំ PES អតិបរមា ដែលអនុញ្ញាតនៅពេលផលិតស្ទ្រីម MPEG PS ។"
22525 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22527 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស PS"
22529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22531 msgstr "PID វីដេអូ"
22533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22535 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22537 msgstr "កំណត់ PID ថេរទៅកាន់ស្ទ្រីមវីដេអូ ។ PCR PID នឹងជាវីដេអូដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
22539 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22541 msgstr "PID អូឌីយ៉ូ"
22543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22544 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22545 msgstr "កំណត់ PID ថេរទៅកាន់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ ។"
22547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22552 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22553 msgstr "កំណត់ PID ថេរទៅកាន់ SPU ។"
22555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22559 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22560 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22561 msgstr "កំណត់ PID ថេរទៅកាន់ PMT"
22563 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22565 msgstr "លេខសម្គាល់ TS"
22567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22568 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22569 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមបញ្ជូនថេរ ។"
22571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22573 msgstr "លេខសម្គាល់ NET"
22575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22576 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22577 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់បណ្ដាញថេរ (សម្រាប់តារាង SDT)"
22579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22580 msgid "PMT Program numbers"
22581 msgstr "លេខកម្មវិធី PMT"
22583 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22585 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22587 msgstr "កំណត់លេខកម្មវិធីឲ្យ PMT នីមួយៗ ។ វាតម្រូវឲ្យបើក \"កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID\" ។"
22589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22590 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22591 msgstr "ទ្វេទិស PMT (ត្រូវការ --sout-ts-es-id-pid)"
22593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22595 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22598 "កំណត់ pids ដើម្បីបន្ថែមទៅកាន់ pmt នីមួយៗ ។ វាតម្រូវឲ្យបើក \"កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID\" ។"
22600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22601 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22602 msgstr "ឧបករណ៍ពណ៌នា SDT (ទាមទារ --sout-ts-es-id-pid)"
22604 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22606 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22608 msgstr "កំណត់ឧបករណ៍ពណ៌នារបស់ SDT នីមួយៗ ។ វាតម្រូវឲ្យបើក \"កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID\" ។"
22610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22611 msgid "Set PID to ID of ES"
22612 msgstr "កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID"
22614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22616 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22617 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22619 "កំណត់ PID ទៅជា ID ប្រសិនបើមាន ES មកដល់ ។ វាសម្រាប់ប្រើជាមួយ --ts-es-id-pid និងអនុញ្ញាតឲ្យ"
22620 "មាន PID ដូចគ្នានៅក្នុងស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូល លទ្ធផល ។"
22622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22623 msgid "Data alignment"
22624 msgstr "ការតម្រឹមទិន្នន័យ"
22626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22628 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22629 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22631 "តម្រូវឲ្យប្រើការតម្រឹមរបស់ឯកតាចូលដំណើរការទាំងអស់នៅលើព្រំដែន PES ។ ការបិទវា គឺអាចសន្សំកម្រិតបញ្ជូន"
22632 "មួយចំនួន ប៉ុន្តែវាហាក់មិនសូវឆបគ្នា ។"
22634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22635 msgid "Shaping delay (ms)"
22636 msgstr "ពន្យារពេលការធ្វើរូបរាង (មិ.វិ.)"
22638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22640 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22641 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22642 "especially for reference frames."
22644 "កាត់ស្ទ្រីមជាផ្នែកៗតាមថិរវេលាដែលបានផ្ដល់ឲ្យ ហើយត្រូវប្រាកដថាអត្រាប៊ីតគឺថេររវាងព្រំដែនទាំងពីរ ។ វា"
22645 "ជៀសវាងមិនឲ្យកើតមានអត្រាប៊ីតធំ ជាពិសេសសម្រាប់ស៊ុមយោង ។"
22647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22648 msgid "Use keyframes"
22649 msgstr "ប្រើស៊ុមសោ"
22651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22653 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22654 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22655 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22656 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22657 "the biggest frames in the stream."
22659 "ប្រសិនបើបានបើក ហើយបានបញ្ជាក់រូបរាង នោះឧបករណ៍ទ្វេទិស TS នឹងដាក់ស៊ុមនៅចុងរូបភាព I ។ ក្នុងករណី"
22660 "នេះ ថិរវេលានៃការធ្វើរូបរាងដែលបានផ្ដល់ដោយអ្នកប្រើគឺជាករណីមិនល្អ ដែលបានប្រើនៅពេលគ្មានស៊ុមសេចក្ដី"
22661 "យោង ។ វាបន្ថែមភាពត្រឹមត្រូវរបស់ក្បួនដោះស្រាយរូបរាង ដោយសារតែជាទូទៅស៊ុម I គឺជាស៊ុមដែលធំជាងគេបំផុត"
22662 "នៅក្នុងស្ទ្រីម ។"
22664 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22665 msgid "PCR interval (ms)"
22666 msgstr "ចន្លោះពេល PCR (មិ.វិ.)"
22668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22670 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22671 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22673 "កំណត់ចន្លោះពេល PCR ណាមួយ (Program Clock Reference) ដែលនឹងត្រូវបានផ្ញើ (គិតជាមិល្លីវិនាទី) "
22674 "។ តម្លៃនេះគួរតែទាបជាង ១០០ មិ.វិ. (លំនាំដើមគឺ ៧០ មិ.វិ.) ។"
22676 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22677 msgid "Minimum B (deprecated)"
22678 msgstr "B អប្បបរមា (បន្ទាប)"
22680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22681 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22682 msgstr "ការកំណត់នេះគឺត្រូវបានបន្ទាប និងមិនត្រូវបានប្រើទៀតទេ"
22684 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22685 msgid "Maximum B (deprecated)"
22686 msgstr "B អតិបរមា (បន្ទាប)"
22688 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22690 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22691 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22692 "inside the client decoder."
22694 "ពន្យារពេល DTS (decoding time stamps) និង PTS (presentation time stamps) របស់"
22695 "ទិន្នន័យនៅក្នុងស្ទ្រីម ដែលបានប្រៀបធៀបជាមួយ PCR ។ វាអនុញ្ញាតសម្រាប់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ននៅក្នុង"
22696 "ឌិកូឌ័រម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។"
22698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22699 msgid "Crypt audio"
22700 msgstr "គ្រីបអូឌីយ៉ូ"
22702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22703 msgid "Crypt audio using CSA"
22704 msgstr "គ្រីបអូឌីយ៉ូដោយប្រើ CSA"
22706 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22707 msgid "Crypt video"
22708 msgstr "គ្រីបវីដេអូ"
22710 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22711 msgid "Crypt video using CSA"
22712 msgstr "គ្រីបវីដេអូដោយប្រើ CSA"
22714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22715 msgid "CSA Key in use"
22716 msgstr "សោ CSA កំពុងប្រើ"
22718 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22720 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22722 msgstr "សោអ៊ិនគ្រីប CSA ដែលបានប្រើ ។ វាអាចជាចំនួនសេស/ទី១/១ (លំនាំដើម) ឬចំនួនគូ/ទី២/២ ។"
22724 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22725 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22726 msgstr "ទំហំកញ្ចប់ដែលត្រូវអ៊ិនគ្រីបគិតជាបៃ"
22728 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22730 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22731 "header from the value before encrypting."
22733 "ទំហំកញ្ចប់ TS ដែលត្រូវអ៊ិនគ្រីប ។ ទម្រង់នៃការអ៊ិនគ្រីប គឺវានឹងដកបឋមកថា TS ចេញពីតម្លៃមុនពេលអ៊ិនគ្រីប ។"
22735 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22736 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22737 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស TS (libdvbpsi)"
22739 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22740 msgid "Multipart JPEG muxer"
22741 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស JPEG ច្រើនផ្នែក"
22743 #: modules/mux/ogg.c:47
22745 msgid "Index interval"
22746 msgstr "ចន្លោះពេល IDR"
22748 #: modules/mux/ogg.c:48
22750 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
22753 #: modules/mux/ogg.c:50
22755 msgid "Index size ratio"
22756 msgstr "រក្សាសមាមាត្រ"
22758 #: modules/mux/ogg.c:52
22759 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
22762 #: modules/mux/ogg.c:60
22763 msgid "Ogg/OGM muxer"
22764 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស Ogg/OGM"
22766 #: modules/mux/wav.c:46
22768 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស WAV"
22770 #: modules/notify/growl.m:104
22771 msgid "Growl Notification Plugin"
22772 msgstr "កម្មវិធីជំនួយការជូនដំណឹង Growl"
22774 #: modules/notify/growl.m:282
22775 msgid "New input playing"
22776 msgstr "កំពុងចាក់ព័ត៌មានបញ្ចូលថ្មី"
22778 #: modules/notify/growl.m:305
22779 msgid "Now playing"
22780 msgstr "កំពុងចាក់"
22782 #: modules/notify/notify.c:53
22783 msgid "Timeout (ms)"
22784 msgstr "អស់ពេល (មិ.វិ.)"
22786 #: modules/notify/notify.c:54
22787 msgid "How long the notification will be displayed "
22788 msgstr "រយៈពេលដែលត្រូវបង្ហាញការជូនដំណឹង"
22790 #: modules/notify/notify.c:59
22794 #: modules/notify/notify.c:60
22795 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22796 msgstr "កម្មវិធីជំនួយការជូនដំណឹង LibNotify"
22798 #: modules/packetizer/copy.c:48
22799 msgid "Copy packetizer"
22800 msgstr "ចម្លងកម្មវិធីវេចខ្ចប់"
22802 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22803 msgid "Dirac packetizer"
22804 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់ Dirac"
22806 #: modules/packetizer/flac.c:50
22807 msgid "Flac audio packetizer"
22808 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ Flac"
22810 #: modules/packetizer/h264.c:55
22811 msgid "H.264 video packetizer"
22812 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់វីដេអូ H.264"
22814 #: modules/packetizer/hevc.c:50
22816 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
22817 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់វីដេអូ H.264"
22819 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22820 msgid "MLP/TrueHD parser"
22821 msgstr "កម្មវិធីញែក MLP/TrueHD"
22823 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22824 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22825 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ MPEG4"
22827 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22828 msgid "MPEG4 video packetizer"
22829 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់វីដេអូ MPEG4"
22831 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22832 msgid "Sync on Intra Frame"
22833 msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មលើស៊ុម Intra"
22835 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22837 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22838 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22840 "ជាទូទៅ កម្មវិធីវេចខ្ខចប់គួរតែធ្វើសមកាលកម្មនៅលើស៊ុមពេញលេញបន្ទាប់ ។ ទង់ជាតិនេះណែនាំឲ្យកម្មវិធីវេច"
22841 "ខ្ចប់ធ្វើសមកាលកម្មនៅលើស៊ុម Intra ដែលបានរកឃើញដំបូង ។"
22843 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22844 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22845 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់វីដេអូ MPEG-I/II"
22847 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22849 msgstr "វីដេអូ MPEG"
22851 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22852 msgid "VC-1 packetizer"
22853 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់ VC-1"
22855 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22856 msgid "Bonjour services"
22857 msgstr "សេវា Bonjour"
22859 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22860 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22862 msgstr "វីដេអូរបស់ខ្ញុំ"
22864 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22865 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22867 msgstr "តន្ត្រីរបស់ខ្ញុំ"
22869 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22873 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22874 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22875 msgid "My Pictures"
22876 msgstr "រូបភាពរបស់ខ្ញុំ"
22878 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22879 msgid "MTP devices"
22880 msgstr "ឧបករណ៍ MTP"
22882 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22884 msgstr "ឧបករណ៍ MTP"
22886 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22887 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22888 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22889 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22890 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22891 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22895 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22896 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22897 msgid "Local drives"
22898 msgstr "ដ្រាយមូលដ្ឋាន"
22900 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
22901 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22902 msgid "Podcast URLs list"
22903 msgstr "បញ្ជី URL ផតខាស"
22905 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
22906 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22907 msgstr "បញ្ចូលបញ្ជីផតខាសដែលត្រូវទៅយក បំបែកដោយសញ្ញា '|' (pipe) ។"
22909 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
22913 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22914 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22915 msgid "Audio capture"
22916 msgstr "ការចាប់យកអូឌីយ៉ូ"
22918 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22919 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22920 msgstr "ការចាប់យកអូឌីយ៉ូ (PulseAudio)"
22922 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22926 #: modules/services_discovery/sap.c:81
22927 msgid "SAP multicast address"
22928 msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាល់ធីខាស SAP"
22930 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22932 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22933 "However, you can specify a specific address."
22935 "ជាទូទៅ ម៉ូឌុល SAP ជ្រើសអាសយដ្ឋានត្រឹមត្រូវដើម្បីស្ដាប់ដោយខ្លួនវា ។ ទោះយ៉ាងណា អ្នកអាចបញ្ជាក់"
22936 "អាសយដ្ឋានជាក់លាក់បាន ។"
22938 #: modules/services_discovery/sap.c:85
22939 msgid "SAP timeout (seconds)"
22940 msgstr "អស់ពេល SAP (វិនាទី)"
22942 #: modules/services_discovery/sap.c:87
22944 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22945 msgstr "ពន្យារពេលបន្ទាប់ពីធាតុ SAP ដែលបានលុប ប្រសិនបើមិនបានទទួលសេចក្ដីជូនដំណឹងថ្មី ។"
22947 #: modules/services_discovery/sap.c:89
22948 msgid "Try to parse the announce"
22949 msgstr "ព្យាយាមញែកសេចក្ដីជូនដំណឹង"
22951 #: modules/services_discovery/sap.c:91
22953 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22954 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22956 "វាអនុញ្ញាតឲ្យញែកសេចក្ដីជូនដំណឹងដោយម៉ូឌុល SAP ។ បើមិនដូច្នោះទេ សេចក្ដីជូនដំណឹងទាំងអស់គឺត្រូវបានញែកដោយ"
22957 "ម៉ូឌុល \"live555\" (RTP/RTSP) ។"
22959 #: modules/services_discovery/sap.c:94
22960 msgid "SAP Strict mode"
22961 msgstr "របៀប SAP តឹងរ៉ឹង"
22963 #: modules/services_discovery/sap.c:96
22965 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22967 msgstr "នៅពេលបានកំណត់ កម្មវិធីញែក SAP នឹងបោះបង់សេចក្ដីជូនដំណឹងដែលមិនយល់ព្រមមួយចំនួន ។"
22969 #: modules/services_discovery/sap.c:108
22973 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22974 msgid "Network streams (SAP)"
22975 msgstr "ស្ទ្រីមបណ្ដាញ (SAP)"
22977 #: modules/services_discovery/sap.c:131
22978 msgid "SDP Descriptions parser"
22979 msgstr "កម្មវិធីញែកសេចក្ដីពណ៌នា SDP"
22981 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
22985 #: modules/services_discovery/sap.c:886
22989 #: modules/services_discovery/sap.c:890
22993 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22994 msgid "Video capture"
22995 msgstr "ការចាប់យកវីដេអូ"
22997 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22998 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22999 msgstr "ការចាប់យកវីដេអូ (Video4Linux)"
23001 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23002 msgid "Audio capture (ALSA)"
23003 msgstr "ការចាប់យកអូឌីយ៉ូ (ALSA)"
23005 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23009 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23013 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23017 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23018 msgid "Unknown type"
23019 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ"
23021 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23022 msgid "Universal Plug'n'Play"
23023 msgstr "ដោតហើយដើរជាសកល"
23025 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23026 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23027 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23028 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23029 msgid "Screen capture"
23030 msgstr "ការចាប់យកអេក្រង់"
23032 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23033 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23034 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចរបស់អ្នកមិនផ្ដល់បញ្ជីកម្មវិធីទេ ។"
23036 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23037 msgid "Applications"
23040 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23041 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23045 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23046 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23047 msgid "Preferred Width"
23048 msgstr "ទទឹងដែលចូលចិត្ត"
23050 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23051 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23052 msgid "Preferred Height"
23053 msgstr "កម្ពស់ដែលចូលចិត្ត"
23055 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23056 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23057 msgstr "ទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន (វិនាទី)"
23059 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23060 msgid "Buffer size in seconds"
23061 msgstr "ទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះងាសន្នគិតជាវិនាទី"
23063 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23067 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23068 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23069 msgstr "ការស្ទ្រីមថាមវន្តដែលអាចប្រែប្រួលបានតាម HTTP"
23071 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23072 msgid "LZMA decompression"
23073 msgstr "ការមិនបង្ហាប់ LZMA"
23075 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23076 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23077 msgstr "ការមិនបង្ហាប់ Burrows-Wheeler"
23079 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23080 msgid "gzip decompression"
23081 msgstr "ការមិនបង្ហាប់ gzip"
23083 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23084 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23085 msgstr "តម្រងស្ទ្រីម Http Live Streaming"
23087 #: modules/stream_filter/record.c:49
23088 msgid "Internal stream record"
23089 msgstr "កត់ត្រាស្ទ្រីមខាងក្នុង"
23091 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23092 msgid "Smooth Streaming"
23093 msgstr "ការស្ទ្រីមរលោង"
23095 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23097 msgstr "លុបស្វ័យប្រវត្តិ"
23099 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23100 msgid "Automatically add/delete input streams"
23101 msgstr "បន្ថែម/លុបស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
23103 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23105 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23106 "this stream later."
23108 "គ្រឿងសម្គាល់ចំនួនគត់សម្រាប់ស្ទ្រីមដំបូងនេះ ។ វានឹងត្រូវបានប្រើដើម្បី \"រក\" ស្ទ្រីមនេះនៅពេលក្រោយ ។"
23110 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23111 msgid "Destination bridge-in name"
23112 msgstr "ឈ្មោះទិសដៅ bridge-in"
23114 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23116 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23117 "in at a time, you can discard this option."
23119 "ឈ្មោះទិសដៅ bridge-in ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនត្រូវការការបំពេញបន្ថែមនៅពេលតែមួយទេ អ្នកអាចបោះបង់"
23122 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23124 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23125 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23126 "need to raise caching values."
23128 "រូបភាពដែលបានមកពីលទ្ធផលវីដេអូរូបភាព នឹងត្រូវបានពន្យារពេលដោយយោងតាមតម្លៃនេះ (គិតជាមិល្លីវិនាទី "
23129 "គួរតែ >= ១០០ មិ.វិ.) ។ ចំពោះតម្លៃដែលខ្ពស់ អ្នកនឹងត្រូវបង្កើនតម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់ ។"
23131 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23133 msgstr "អុហ្វសិតលេខសម្គាល់"
23135 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23137 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23138 "IDs bridge_in will register."
23140 "អុហ្វសិតដែលត្រូវបន្ថែមទៅកាន់លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមដែលបានបញ្ជាក់នៅក្នុង bridge_out ដើម្បីដាក់លេខសម្គាល់"
23141 "ស្ទ្រីម bridge_in ដែលនឹងចុះឈ្មោះ ។"
23143 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23144 msgid "Name of current instance"
23145 msgstr "ឈ្មោះធាតុបច្ចុប្បន្ន"
23147 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23149 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23150 "at a time, you can discard this option."
23152 "ឈ្មោះធាតុ bridge-in ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនត្រូវការ bridge-in ច្រើនជាងមួយនៅពេលដូចគ្នាទេ អ្នកអាច"
23153 "បោះបង់ជម្រើសនេះក៏បាន ។"
23155 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23156 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23157 msgstr "ត្រឡប់ក្រោយទៅកាន់ស្ទ្រីមកន្លែងដាក់នៅពេលអស់ទិន្នន័យ"
23159 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23161 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23162 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23163 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23164 "placeholder streams should have the same format. "
23166 "ប្រសិនបើកំណត់ថាពិត bridge នឹងបោះបង់ស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូលដំបូងទាំងអស់ លើកលែងតែទិន្នន័យដែលវាបានមិនទទួល"
23167 "ពី bridge-in ផ្សេងទៀតប៉ុណ្ណោះ ។ វាអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទ្រីមកន្លែងដាក់ នៅពេល"
23168 "ប្រភពពិតបែក ។ ប្រភព និងស្ទ្រីមកន្លែងដាក់គួរតែមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា ។"
23170 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23171 msgid "Placeholder delay"
23172 msgstr "ការពន្យារពេលកន្លែងដាក់"
23174 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23175 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23176 msgstr "ការពន្យារពេល (គិតជាមិល្លីវិនាទី) មុនធាក់កន្លែងដាក់ចូល ។"
23178 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23179 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23180 msgstr "រង់ចាំស៊ុម I មុនពេលបិទ/បើកកន្លែងដាក់"
23182 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23184 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23185 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23186 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23187 "frames in the streams."
23189 "ប្រសិនបើបានបើក ការប្ដូររវាងកន្លែងដាក់ជាមួយស្ទ្រីមធម្មតានឹងកើតឡើងតែលើស៊ុម I ប៉ុណ្ណោះ ។ វានឹងយកអ្វី"
23190 "ដែលចាស់ចេញពីលើស្ទ្រីម ដោយប្ដូរការចំណាយនៃការពន្យារវែងបន្តិច អាស្រ័យតាមប្រេកង់ស៊ុម I នៅក្នុងស្ទ្រីម ។"
23192 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23196 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23197 msgid "Bridge stream output"
23198 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម Bridge"
23200 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23202 msgstr "Bridge ក្រៅ"
23204 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23206 msgstr "Bridge ក្នុង"
23208 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23209 #: modules/stream_out/setid.c:41
23210 msgid "Elementary Stream ID"
23211 msgstr "លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមដំបូង"
23213 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23214 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23215 msgstr "បញ្ជាក់គ្រឿងសម្គាល់ចំនួនគត់ស្ទ្រីមដំបូងនេះ"
23217 #: modules/stream_out/delay.c:43
23218 msgid "Delay of the ES (ms)"
23219 msgstr "ការពន្យារពេលរបស់ ES (មិ.វិ.)"
23221 #: modules/stream_out/delay.c:45
23223 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23224 "negative means advance."
23226 "បញ្ជាក់ការពន្យារពេល (គិតជាមិល្លីវិនាទី) សម្រាប់ស្ទ្រីមដំបូងនេះ ។ តម្លៃវិជ្ជមាន មានន័យថាពន្យារ និង"
23227 "តម្លៃអវិជ្ជមានមានន័យថាទៅមុខ ។"
23229 #: modules/stream_out/delay.c:55
23230 msgid "Delay a stream"
23231 msgstr "ពន្យារពេលស្ទ្រីម"
23233 #: modules/stream_out/description.c:54
23234 msgid "Description stream output"
23235 msgstr "ការពិពណ៌នាលទ្ធផលស្ទ្រីម"
23237 #: modules/stream_out/display.c:41
23238 msgid "Enable/disable audio rendering."
23239 msgstr "បើក/បិទការបង្ហាញអូឌីយ៉ូ ។"
23241 #: modules/stream_out/display.c:43
23242 msgid "Enable/disable video rendering."
23243 msgstr "បើក/បិទការបង្ហាញវីដេអូ ។"
23245 #: modules/stream_out/display.c:44
23247 msgstr "ពន្យារពេល (មិ.វិ.)"
23249 #: modules/stream_out/display.c:45
23250 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23251 msgstr "ណែនាំការពន្យារពេលនៅក្នុងការបង្ហាញស្ទ្រីម ។"
23253 #: modules/stream_out/display.c:54
23254 msgid "Display stream output"
23255 msgstr "បង្ហាញលទ្ធផលស្ទ្រីម"
23257 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23258 msgid "Duplicate stream output"
23259 msgstr "ចម្លងលទ្ធផលស្ទ្រីម"
23261 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23262 msgid "Output access method"
23263 msgstr "វិធីសាស្ដ្រចូលដំណើរការលទ្ធផល"
23265 #: modules/stream_out/es.c:43
23266 msgid "This is the default output access method that will be used."
23267 msgstr "នេះជាវិធីសាស្ត្រចូលដំណើរការលទ្ធផលលំនាំដើម ដែលនឹងត្រូវប្រើ ។"
23269 #: modules/stream_out/es.c:45
23270 msgid "Audio output access method"
23271 msgstr "វីធីសាស្ដ្រចូលដំណើរការលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
23273 #: modules/stream_out/es.c:47
23274 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23275 msgstr "នេះជាវិធីសាស្ត្រចូលដំណើរការលទ្ធផលដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់អូឌីយ៉ូ ។"
23277 #: modules/stream_out/es.c:48
23278 msgid "Video output access method"
23279 msgstr "វិធីសាស្ត្រចូលដំណើរការលទ្ធផលវីដេអូ"
23281 #: modules/stream_out/es.c:50
23282 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23283 msgstr "នេះជាវិធីសាស្ត្រចូលដំណើរការលទ្ធផលដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់វីដេអូ ។"
23285 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23286 msgid "Output muxer"
23287 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិសលទ្ធផល"
23289 #: modules/stream_out/es.c:54
23290 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23291 msgstr "វាជាវិធីសាស្ត្រឧបករណ៍ទ្វេទិសលំនាំដើម ដែលនឹងត្រូវប្រើ ។"
23293 #: modules/stream_out/es.c:55
23294 msgid "Audio output muxer"
23295 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិសលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
23297 #: modules/stream_out/es.c:57
23298 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23299 msgstr "នេះជាឧបករណ៍ទ្វេទិសដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់អូឌីយ៉ូ ។"
23301 #: modules/stream_out/es.c:58
23302 msgid "Video output muxer"
23303 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិសលទ្ធផលវីដេអូ"
23305 #: modules/stream_out/es.c:60
23306 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23307 msgstr "នេះជាឧបករណ៍ទ្វេទិស ដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់វីដេអូ ។"
23309 #: modules/stream_out/es.c:62
23311 msgstr "URL លទ្ធផល"
23313 #: modules/stream_out/es.c:64
23314 msgid "This is the default output URI."
23315 msgstr "វាជា URI លទ្ធផលលំនាំដើម ។"
23317 #: modules/stream_out/es.c:65
23318 msgid "Audio output URL"
23319 msgstr "URL លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
23321 #: modules/stream_out/es.c:67
23322 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23323 msgstr "នេះជា URI លទ្ធផលដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់អូឌីយ៉ូ ។"
23325 #: modules/stream_out/es.c:68
23326 msgid "Video output URL"
23327 msgstr "URL លទ្ធផលវីដេអូ"
23329 #: modules/stream_out/es.c:70
23330 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23331 msgstr "នេះជា URI លទ្ធផលដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់វីដេអូ ។"
23333 #: modules/stream_out/es.c:79
23334 msgid "Elementary stream output"
23335 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីមដំបូង"
23337 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23339 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23340 msgstr "មិនមានម៉ូឌុលដំណើរការលទ្ធផលស្ទ្រីមសមរម្យសម្រាប់ \"%s/%s://%s\" ទេ ។"
23342 #: modules/stream_out/gather.c:44
23343 msgid "Gathering stream output"
23344 msgstr "ប្រមូលលទ្ធផលស្ទ្រីម"
23346 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23347 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23348 msgstr "បញ្ជាក់គ្រឿងសម្គាល់ចំនួនគត់សម្រាប់ផ្លាស់ប្ដូរស្ទ្រីមដំបូង"
23350 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23352 msgstr "ទស្សនាវដ្ដី"
23354 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23355 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23356 msgstr "បញ្ជាក់ទស្សនាវដ្ដីដែលមានទំព័រភាសា"
23358 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23362 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23363 msgid "Specify the page containing the language"
23364 msgstr "បញ្ជាក់ទំព័រដែលមានភាសា"
23366 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23370 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23371 msgid "Specify the row containing the language"
23372 msgstr "បញ្ជាក់ជួរដេកដែលមានភាសា"
23374 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23375 msgid "Lang From Telx"
23376 msgstr "Lang From Telx"
23378 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23379 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23380 msgstr "ការកំណត់ភាសាថាមវន្តពីការប្រមូលយកព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
23382 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23383 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23384 msgstr "បញ្ជាក់តួអក្សរគ្រឿងសម្គាល់សម្រាប់រូបភាពរង"
23386 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23387 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
23388 msgid "Output video width."
23389 msgstr "បង្ហាញទទឹងវីដេអូ ។"
23391 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23392 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23393 msgid "Output video height."
23394 msgstr "បង្ហាញកម្ពស់វីដេអូ ។"
23396 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23397 msgid "Sample aspect ratio"
23398 msgstr "សមាមាត្រគំរូ"
23400 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23401 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23402 msgstr "សមាមាត្រគំរូរបស់ទិសដៅ (1:1, 3:4, 2:3) ។"
23404 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23405 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
23406 msgid "Video filter"
23407 msgstr "តម្រងវីដេអូ"
23409 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23410 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23411 msgstr "តម្រងវីដេអូដែលនឹងត្រូវបានអនុវត្តទៅកាន់ស្ទ្រីមវីដេអូ ។"
23413 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23414 msgid "Image chroma"
23415 msgstr "ក្រូម៉ារូបភាព"
23417 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23419 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23420 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23422 "តម្រូវឲ្យប្រើក្រូម៉ាជាក់លាក់ ។ ប្រើ YUVA ប្រសិនបើអ្នកមានគម្រោងប្រើតម្រងវីដេអូ Alphamask ឬ "
23425 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23426 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23427 msgstr "ភាពថ្លានៃរូបភាពមូសាអ៊ីក ។"
23429 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
23430 #: modules/video_filter/rss.c:142
23431 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23433 msgstr "អុហ្វសិត X"
23435 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23436 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23437 msgstr "កូអរដោណេ X របស់ជ្រុងឆ្វេងខាងលើនៅក្នុងមូសាអ៊ីក ប្រសិនបើមិនអវិជ្ជមាន ។"
23439 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
23440 #: modules/video_filter/rss.c:144
23441 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23443 msgstr "អុហ្វសិត Y"
23445 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23446 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23447 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់ជ្រុងឆ្វេងខាងលើនៅក្នុងមូសាអ៊ីក ប្រសិនបើមិនអវិជ្ជមាន ។"
23449 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23450 msgid "Mosaic bridge"
23451 msgstr "Bridge មូសាអ៊ីក"
23453 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23454 msgid "Mosaic bridge stream output"
23455 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម bridge មូសាអ៊ីក"
23457 #: modules/stream_out/raop.c:148
23458 msgid "Hostname or IP address of target device"
23459 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬអាសយដ្ឋាន IP របស់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
23461 #: modules/stream_out/raop.c:151
23463 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23465 msgstr "កម្រិតសំឡេងចេញសម្រាប់លទ្ធផលអាណាឡូក ៖ ០ គឺស្ងាត់ ១..២៥៥ គឺពីឮតិចបំផុតទៅឮខ្លាំងបំផុត ។"
23467 #: modules/stream_out/raop.c:155
23468 msgid "Password for target device."
23469 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
23471 #: modules/stream_out/raop.c:157
23472 msgid "Password file"
23473 msgstr "ឯកសារពាក្យសម្ងាត់"
23475 #: modules/stream_out/raop.c:158
23476 msgid "Read password for target device from file."
23477 msgstr "អានពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ឧបករណ៍គោលដៅពីឯកសារ ។"
23479 #: modules/stream_out/raop.c:161
23483 #: modules/stream_out/raop.c:162
23484 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23485 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីមពិធីការលទ្ធផលអូឌីយ៉ូពីចម្ងាយ"
23487 #: modules/stream_out/record.c:50
23488 msgid "Destination prefix"
23489 msgstr "បុព្វបទទិសដៅ"
23491 #: modules/stream_out/record.c:52
23492 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23493 msgstr "បុព្វបទឯកសារទិសដៅដែលបានបង្កើតដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
23495 #: modules/stream_out/record.c:57
23496 msgid "Record stream output"
23497 msgstr "កត់ត្រាលទ្ធផលស្ទ្រីម"
23499 #: modules/stream_out/rtp.c:76
23500 msgid "This is the output URL that will be used."
23501 msgstr "វាជា URL លទ្ធផលដែលនឹងត្រូវប្រើ ។"
23503 #: modules/stream_out/rtp.c:79
23505 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23506 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23507 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23508 "SDP to be announced via SAP."
23510 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ពីរបៀបរបស់ SDP (Session Descriptor) សម្រាប់សម័យ RTP ដែលនឹងត្រូវ"
23511 "ធ្វើឲ្យមាន ។ អ្នកត្រូវតែប្រើ url ៖ http://location to access the SDP តាម HTTP, "
23512 "rtsp://location for RTSP access និង sap:// for the SDP to be announced តាម "
23515 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
23516 msgid "SAP announcing"
23517 msgstr "ការប្រកាស SAP"
23519 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
23520 msgid "Announce this session with SAP."
23521 msgstr "ប្រកាសសម័យនេះជាមួយ SAP ។"
23523 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23525 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23526 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23528 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ឧបករណ៍ទ្វេទិសដែលបានប្រើសម្រាប់លទ្ធផលស្ទ្រីម ។ លំនាំដើមគឺត្រូវប្រើដោយគ្មាន"
23529 "ឧបករណ៍ទ្វេទិស (ស្ទ្រីម RTP ស្តង់ដារ) ។"
23531 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
23532 msgid "Session name"
23533 msgstr "ឈ្មោះសម័យ"
23535 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
23537 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23539 msgstr "នេះជាឈ្មោះសម័យដែលនឹងត្រូវបានប្រកាសនៅក្នុង SDP (Session Descriptor) ។"
23541 #: modules/stream_out/rtp.c:94
23542 msgid "Session category"
23543 msgstr "ប្រភេទសម័យ"
23545 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23547 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23548 "announced if you choose to use SAP."
23550 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ប្រភេទសម្រាប់សម័យ ដែលនឹងត្រូវបានប្រកាសប្រសិនបើអ្នកជ្រើសដើម្បី SAP ។"
23552 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
23553 msgid "Session description"
23554 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាសម័យ"
23556 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
23558 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23559 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23561 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ដល់នូវការពណ៌នាខ្លីជាមួយសេចក្ដីលម្អិតអំពីស្ទ្រីម ដែលនឹងត្រូវបានប្រកាសនៅក្នុង SDP "
23562 "(Session Descriptor) ។"
23564 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
23565 msgid "Session URL"
23568 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
23570 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23571 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23572 "(Session Descriptor)."
23574 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ដល់នូវ URL ជាមួយសេចក្ដីលម្អិតអំពីស្ទ្រីម (ជាទូទៅគឺតំបន់បណ្ដាញរបស់អង្គការស្ទ្រីម) ដែល"
23575 "នឹងត្រូវបានប្រកាសនៅក្នុង SDP (Session Descriptor)."
23577 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
23578 msgid "Session email"
23579 msgstr "សម័យអ៊ីមែល"
23581 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
23583 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23584 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23586 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ដល់នូវអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលទំនាក់ទំនងសម្រាប់ស្ទ្រីម ដែលនឹងត្រូវបានប្រកាសនៅក្នុង SDP "
23587 "(Session Descriptor) ។"
23589 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
23590 msgid "Session phone number"
23591 msgstr "សម័យលេខទូរស័ព្ទ"
23593 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
23595 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23596 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23598 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ដល់នូវលេខទូរស័ព្ទទំនាក់ទំនងសម្រាប់ស្ទ្រីម ដែលនឹងត្រូវបានប្រកាសនៅក្នុង SDP "
23599 "(Session Descriptor) ។"
23601 #: modules/stream_out/rtp.c:118
23602 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23603 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ច្រកមូលដ្ឋានសម្រាប់ការស្ទ្រីម RTP ។"
23605 #: modules/stream_out/rtp.c:119
23607 msgstr "ច្រកអូឌីយ៉ូ"
23609 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23611 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23612 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ច្រកអូឌីយ៉ូលំនាំដើមសម្រាប់ការស្ទ្រីម RTP ។"
23614 #: modules/stream_out/rtp.c:122
23616 msgstr "ច្រកវីដេអូ"
23618 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23620 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23621 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ច្រកវីដេអូលំនាំដើមសម្រាប់ការស្ទ្រីម RTP ។"
23623 #: modules/stream_out/rtp.c:132
23624 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23625 msgstr "ការទ្វេទិស RTP/RTCP"
23627 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23629 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23631 msgstr "វាផ្ញើ និងទទួលកញ្ចប់ RTCP ដែលបានទ្វេទិសតាមច្រកដូចគ្នានឹងកញ្ចប់ RTP ។"
23633 #: modules/stream_out/rtp.c:139
23635 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23638 "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
23640 #: modules/stream_out/rtp.c:142
23641 msgid "Transport protocol"
23642 msgstr "ពិធីការបញ្ជូន"
23644 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23645 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23646 msgstr "វានឹងជ្រើសពិធីការបញ្ជូនណាមួយដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ RTP ។"
23648 #: modules/stream_out/rtp.c:148
23650 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23651 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23654 "កញ្ចប់ RTP នឹងត្រូវបានការពារយ៉ាងត្រឹមត្រូវ និងបានសរសេរអក្សរសម្ងាត់ជាមួយសោសម្ងាត់ RTP សុវត្ថិភាពមេ"
23655 "ដែលបានចែករំលែក ។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរគោលដប់ប្រាំមួយដែលមានប្រវែង ៣២ តួ ។"
23657 #: modules/stream_out/rtp.c:165
23661 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23662 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23663 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ MPEG4 LATM (សូមមើល RFC3016) ។"
23665 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23666 msgid "RTSP session timeout (s)"
23667 msgstr "RTSP អស់ពេលសម័យ (s)"
23669 #: modules/stream_out/rtp.c:170
23671 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23672 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23673 "is 60 (one minute)."
23675 "សម័យ RTSP នឹងមិនត្រូវបានបិទឡើយបន្ទាប់ពីមិនបានទទួលសំណើ RTSP ណាមួយក្នុងរយៈពេលយូរនោះ ។ លំនាំដើមគឺ "
23678 #: modules/stream_out/rtp.c:190
23679 msgid "RTP stream output"
23680 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម RTP"
23682 #: modules/stream_out/rtp.c:248
23683 msgid "RTSP VoD server"
23684 msgstr "ម៉ាស៊ីនមេ RTSP VoD"
23686 #: modules/stream_out/setid.c:45
23688 msgstr "លេខសម្គាល់ ES ថ្មី"
23690 #: modules/stream_out/setid.c:47
23691 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23692 msgstr "បញ្ជាក់គ្រឿងសម្គាល់ចំនួនគត់ថ្មីសម្រាប់ស្ទ្រីមដំបូងនេះ"
23694 #: modules/stream_out/setid.c:51
23695 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23696 msgstr "បញ្ជាក់កូដ ISO-639 (បីតួអក្សរ) សម្រាប់ស្ទ្រីមដំបូងនេះ"
23698 #: modules/stream_out/setid.c:61
23700 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់"
23702 #: modules/stream_out/setid.c:62
23704 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់ ES"
23706 #: modules/stream_out/setid.c:63
23707 msgid "Change the id of an elementary stream"
23708 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរលេខសម្គាល់ស្ទ្រីមដំបូង"
23710 #: modules/stream_out/setid.c:74
23711 msgid "Set ES Lang"
23712 msgstr "កំណត់ភាសា ES"
23714 #: modules/stream_out/setid.c:75
23716 msgstr "កំណត់ភាសា"
23718 #: modules/stream_out/setid.c:76
23719 msgid "Change the language of an elementary stream"
23720 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរភាសាសម្រាប់ស្ទ្រីមដំបូង"
23722 #: modules/stream_out/smem.c:61
23723 msgid "Video prerender callback"
23724 msgstr "ការហៅកម្មវិធីបង្ហាញវីដេអូជាមុនត្រឡប់វិញ"
23726 #: modules/stream_out/smem.c:62
23728 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23729 "buffer where render will be done."
23731 "អាសយដ្ឋានមុខងារហៅកម្មវិធីបង្ហាញវីដេអូជាមុនត្រឡប់វិញ ។ មុខងារនេះនឹងកំណត់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ននៅពេល"
23732 "ដែលការបង្ហាញបានចប់ ។"
23734 #: modules/stream_out/smem.c:65
23735 msgid "Audio prerender callback"
23736 msgstr "ការហៅកម្មវិធីបង្ហាញអូឌីយ៉ូជាមុនត្រឡប់វិញ"
23738 #: modules/stream_out/smem.c:66
23740 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23741 "buffer where render will be done."
23743 "អាសយដ្ឋានមុខងារហៅកម្មវិធីបង្ហាញអូឌីយ៉ូជាមុនត្រឡប់វិញ ។ មុខងារនេះនឹងកំណត់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ននៅពេល"
23744 "ដែលការបង្ហាញបានចប់ ។"
23746 #: modules/stream_out/smem.c:69
23747 msgid "Video postrender callback"
23748 msgstr "ការហៅការបង្ហាញវីដេអូជាក្រោយត្រឡប់វិញ"
23750 #: modules/stream_out/smem.c:70
23752 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23753 "called when the render is into the buffer."
23755 "អាសយដ្ឋានមុខងារហៅកម្មវិធីបង្ហាញវីដេអូជាក្រោយត្រឡប់វិញ ។ មុខងារនេះនឹងត្រូវបានហៅនៅពេលដែលការ"
23756 "បង្ហាញនៅក្នុងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ។"
23758 #: modules/stream_out/smem.c:73
23759 msgid "Audio postrender callback"
23760 msgstr "ការហៅការបង្ហាញអូឌីយ៉ូជាក្រោយត្រឡប់វិញ"
23762 #: modules/stream_out/smem.c:74
23764 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23765 "called when the render is into the buffer."
23767 "អាសយដ្ឋានមុខងារហៅកម្មវិធីបង្ហាញអូឌីយ៉ូជាក្រោយត្រឡប់វិញ ។ មុខងារនេះនឹងត្រូវបានហៅនៅពេលដែលការបង្ហាញ"
23768 "នៅក្នុងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ។"
23770 #: modules/stream_out/smem.c:77
23771 msgid "Video Callback data"
23772 msgstr "ទិន្នន័យហៅវីដេអូត្រឡប់វិញ"
23774 #: modules/stream_out/smem.c:78
23775 msgid "Data for the video callback function."
23776 msgstr "ទិន្នន័យសម្រាប់មុខងារហៅវីដេអូត្រឡប់វិញ ។"
23778 #: modules/stream_out/smem.c:80
23779 msgid "Audio callback data"
23780 msgstr "ទិន្នន័យហៅអូឌីយ៉ូត្រឡប់វិញ"
23782 #: modules/stream_out/smem.c:81
23783 msgid "Data for the audio callback function."
23784 msgstr "ទិន្នន័យសម្រាប់មុខងារហៅអូឌីយ៉ូត្រឡប់វិញ ។"
23786 #: modules/stream_out/smem.c:83
23787 msgid "Time Synchronized output"
23788 msgstr "ពេលវេលាលទ្ធផលដែលបានធ្វើសមកាលកម្ម"
23790 #: modules/stream_out/smem.c:84
23792 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23793 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23795 "ជម្រើសធ្វើសមកាលកម្មពេលវេលាសម្រាប់លទ្ធផល ។ ប្រសិនបើពិត ស្ទ្រីមនឹងបង្ហាញតាមធម្មតា បើមិនដូច្នេះទេ "
23796 "វានឹងត្រូវបានបង្ហាញយ៉ាងលឿនតាមដែលអាចធ្វើបាន ។"
23798 #: modules/stream_out/smem.c:96
23802 #: modules/stream_out/smem.c:97
23803 msgid "Stream output to memory buffer"
23804 msgstr "ស្ទ្រីមលទ្ធផលទៅកាន់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន"
23806 #: modules/stream_out/stats.c:42
23808 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
23809 msgstr "ប្រើតម្រងវីដេអូបង្វិលជំនួសការប្លែង"
23811 #: modules/stream_out/stats.c:43
23812 msgid "Prefix to show on output line"
23815 #: modules/stream_out/stats.c:52
23816 msgid "Writes statistic info about stream"
23819 #: modules/stream_out/standard.c:43
23820 msgid "Output method to use for the stream."
23821 msgstr "វិធីសាស្ដ្របង្ហាញដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ស្ទ្រីម ។"
23823 #: modules/stream_out/standard.c:46
23824 msgid "Muxer to use for the stream."
23825 msgstr "កម្មវិធីទ្វេទិសដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ស្ទ្រីម ។"
23827 #: modules/stream_out/standard.c:47
23828 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23829 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23830 msgid "Output destination"
23831 msgstr "ទិសដៅលទ្ធផល"
23833 #: modules/stream_out/standard.c:49
23835 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23836 msgstr "ទិសដៅ (URL) ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ស្ទ្រីម ។ បដិសេធផ្លូវ និងការចងប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
23838 #: modules/stream_out/standard.c:50
23839 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23840 msgstr "អាសយដ្ឋានដែលត្រូវចងទៅ (ការកំណត់កម្មវិធីជំនួយសម្រាប់ dst)"
23842 #: modules/stream_out/standard.c:52
23844 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23845 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23847 "address:port ដែលត្រូវចង vlc ទៅកាន់ការស្ដាប់ការកំណត់កម្មវិធីជំនួយស្ទ្រីមបញ្ចូលសម្រាប់ dst,"
23848 "dst=bind+'/'+path. dst-parameter ដែលបដិសេធ"
23850 #: modules/stream_out/standard.c:54
23851 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23852 msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ស្ទ្រីម (ការកំណត់កម្មវិធីជំនួយសម្រាប់ dst)"
23854 #: modules/stream_out/standard.c:56
23856 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23859 "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ការកំណត់កម្មវិធីជំនួយស្ទ្រីមសម្រាប់ dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23862 #: modules/stream_out/standard.c:91
23863 msgid "Standard stream output"
23864 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីមស្តង់ដារ"
23866 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
23867 msgid "Video encoder"
23868 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ"
23870 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
23872 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23874 msgstr "នេះជាម៉ូឌុលអ៊ិនកូដវីដេអូ ដែលនឹងត្រូវប្រើ (និងជម្រើសដែលបានភ្ជាប់របស់វា) ។"
23876 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
23877 msgid "Destination video codec"
23878 msgstr "កូដិកវីដេអូទិសដៅ"
23880 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23881 msgid "This is the video codec that will be used."
23882 msgstr "នេះជាកូដិកវីដេអូ ដែលនឹងត្រូវប្រើ ។"
23884 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
23885 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23886 msgid "Video bitrate"
23887 msgstr "អត្រាប៊ីតវីដេអូ"
23889 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23890 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23891 msgstr "អត្រាប៊ីតគោលដៅរបស់ស្ទ្រីមវីដេអូដែលបានបម្លែងត្រឡប់ ។"
23893 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
23894 msgid "Video scaling"
23895 msgstr "ការធ្វើមាត្រដ្ឋានវីដេអូ"
23897 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23898 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23899 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានដែលត្រូវអនុវត្តទៅកាន់វីដេអូ ខណៈពេលកំពុងបម្លែងត្រឡប់ (ឧ ៖ ០.២៥)"
23901 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
23902 msgid "Video frame-rate"
23903 msgstr "អត្រាស៊ុមវីដេអូ"
23905 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23906 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23907 msgstr "អត្រាស៊ុមលទ្ធផលទិសដៅសម្រាប់ស្ទ្រីមវីដេអូ ។"
23909 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
23910 msgid "Deinterlace video"
23911 msgstr "វីដេអូមិនត្របាញ់"
23913 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23914 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23915 msgstr "មិនត្របាញ់វីដេអូមុនពេលអ៊ិនកូដ ។"
23917 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
23918 msgid "Deinterlace module"
23919 msgstr "ម៉ូឌុលមិនត្របាញ់"
23921 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
23922 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23923 msgstr "បញ្ជាក់ម៉ូឌុលមិនត្របាញ់ដែលត្រូវប្រើ ។"
23925 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
23926 msgid "Maximum video width"
23927 msgstr "ទទឹងវីដេអូអតិបរមា"
23929 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23930 msgid "Maximum output video width."
23931 msgstr "ទទឹងវីដេអូការបង្ហាញអតិបរមា ។"
23933 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
23934 msgid "Maximum video height"
23935 msgstr "កម្ពស់វីដេអូអតិបរមា"
23937 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23938 msgid "Maximum output video height."
23939 msgstr "កម្ពស់វីដេអូបង្ហាញអតិបរមា ។"
23941 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
23943 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23944 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23946 "តម្រងវីដេអូនឹងត្រូវបានអនុវត្តចំពោះស្ទ្រីមវីដេអូ (បន្ទាប់ពីបានត្រួតគ្នា) ។ អ្នកអាចបញ្ចូលបញ្ជីបំបែកដោយ"
23947 "សញ្ញាចុចពីរ (:) របស់តម្រងបាន ។"
23949 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
23950 msgid "Audio encoder"
23951 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ"
23953 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
23955 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23957 msgstr "វាជាម៉ូឌុលអ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូដែលនឹងត្រូវប្រើ (និងជម្រើសដែលពាក់ព័ន្ធរបស់វា) ។"
23959 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
23960 msgid "Destination audio codec"
23961 msgstr "កូដិកអូឌីយ៉ូទិសដៅ"
23963 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23964 msgid "This is the audio codec that will be used."
23965 msgstr "នេះជាកូដិកអូឌីយ៉ូ ដែលនឹងត្រូវប្រើ ។"
23967 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
23968 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23969 msgid "Audio bitrate"
23970 msgstr "អត្រាប៊ីតអូឌីយ៉ូ"
23972 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
23973 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23974 msgstr "អត្រាប៊ីតគោលដៅរបស់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូដែលបានបម្លែងត្រឡប់ ។"
23976 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
23978 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23979 msgstr "អត្រាគំរូរបស់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូដែលបានបម្លែងត្រឡប់ (១១២៥០ ២២៥០០ ៤៤១០០ ឬ ៤៨០០០) ។"
23981 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
23982 msgid "This is the language of the audio stream."
23983 msgstr "នេះជាភាសារបស់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ ។"
23985 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23986 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23987 msgstr "ចំនួនឆានែលអូឌីយ៉ូនៅក្នុងស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ ។"
23989 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
23990 msgid "Audio filter"
23991 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូ"
23993 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
23995 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23996 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23998 "តម្រងអូឌីយ៉ូនឹងត្រូវបានអនុវត្តទៅកាន់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ (បន្ទាប់ពីបានអនុវត្តតម្រងការបម្លែង) ។ អ្នកអាចបញ្ចូលបញ្ជី"
23999 "បំបែកដោយសញ្ញាចុចពីររបស់តម្រងបាន ។"
24001 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24002 msgid "Subtitle encoder"
24003 msgstr "កម្មវិធីដាក់លេខកូដចំណងជើងរង"
24005 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24007 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24009 msgstr "នេះជាម៉ូឌុលកម្មវិធីដាក់លេខកូដចំណងជើងរងដែលនឹងត្រូវប្រើ (និងជម្រើសពាក់ព័ន្ធរបស់វា)"
24011 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24012 msgid "Destination subtitle codec"
24013 msgstr "ការដាក់លេខកូដចំណងជើងរងទិសដៅ"
24015 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24016 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24017 msgstr "នេះជាការដាក់លេខកូដចំណងជើងរងដែលនឹងត្រូវប្រើ។"
24019 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24021 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24022 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24023 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24024 "subpicture modules"
24026 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបន្ថែមការត្រួតគ្នា (ស្គាល់ថាជា \"រូបភាពរង\" នៅលើស្ទ្រីមវីដេអូដែលបានបម្លែង"
24027 "ត្រឡប់ ។ រូបភាពរងដែលបានបង្កើតដោយតម្រង នឹងត្រូវបានដាក់ត្រួតលើគ្នាដោយផ្ទាល់នៅក្នុងវីដេអូ ។ អ្នកអាច"
24028 "បញ្ជាក់បញ្ជីដែលបំបែកដោយសញ្ញាចុចពីរ (:) របស់ម៉ូឌុលរូបភាពរងបាន"
24030 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24032 msgstr "ម៉ឺនុយ OSD"
24034 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24036 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24037 msgstr "ស្ទ្រីមម៉ឺនុយបង្ហាញលើអេក្រង់ (ប្រើម៉ូឌុលរូបភាពរង osdmenu) ។"
24039 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24040 msgid "Number of threads"
24041 msgstr "ចំនួនសែស្រឡាយ"
24043 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24044 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24045 msgstr "ចំនួនសែស្រឡាយដែលបានប្រើសម្រាប់ការបម្លែងត្រឡប់ ។"
24047 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24048 msgid "High priority"
24049 msgstr "អទិភាពខ្ពស់"
24051 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24053 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24054 msgstr "ដំណើរការសែស្រឡាយអ៊ិនកូឌ័រជាជម្រើសនៅអាទិភាព OUTPUT ជំនួសឲ្យ VIDEO ។"
24056 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24057 msgid "Transcode stream output"
24058 msgstr "បម្លែងត្រឡប់លទ្ធផលស្ទ្រីម"
24060 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24061 msgid "Overlays/Subtitles"
24062 msgstr "ត្រួតគ្នា/ចំណងជើងរង"
24064 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24065 msgid "Monospace Font"
24066 msgstr "ពុម្ពអក្សរ Monospace"
24068 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24069 msgid "Font family for the font you want to use"
24070 msgstr "គ្រួសារពុម្ពអក្សរសម្រាប់ពុម្ពអក្សរដែលអ្នកចង់ប្រើ"
24072 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24073 msgid "Font file for the font you want to use"
24074 msgstr "ឯកសារពុម្ពអក្សរសម្រាប់ពុម្ពអក្សរដែលអ្នកចង់ប្រើ"
24076 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24077 msgid "Font size in pixels"
24078 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរគិតជាភីកសែល"
24080 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24082 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24083 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24086 "នេះជាទំហំពុម្ពអក្សរលំនាំដើម ដែលនឹងត្រូវបង្ហាញនៅលើវីដេអូ ។ ប្រសិនបើកំណត់អ្វីផ្សេងក្រៅពី ០ នោះជម្រើស"
24087 "នេះនឹងបដិសេធទំហំពុម្ពអក្សរដែលទាក់ទង ។"
24089 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24090 msgid "Text opacity"
24091 msgstr "ភាពស្រអាប់របស់អត្ថបទ"
24093 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24095 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24096 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24098 "ភាពស្រអាប់ (ច្រាសពីភាពថ្លា) របស់អត្ថបទដែលនឹងត្រូវបង្ហាញនៅលើវីដេអូ ។ ០ = ថ្លា ២៥៥ = ស្រអាប់ទាំង"
24101 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24102 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24103 msgid "Text default color"
24104 msgstr "ពណ៌អត្ថបទលំនាំដើម"
24106 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24107 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24109 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24110 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24111 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24112 "(red + green), #FFFFFF = white"
24114 "ពណ៌អត្ថបទដែលនឹងត្រូវបង្ហាញនៅលើវីដេអូ ។ វាត្រូវតែជាប្រព័ន្ធគោលដប់ប្រាំមួយ (ដូចជាពណ៌ HTML) ។ អក្សរ"
24115 "ពីរតួដំបូងគឺសម្រាប់ពណ៌ក្រហម បន្ទាប់មកពណ៌បៃតង និងបន្ទាប់មកទៀតគឺពណ៌ខៀវ ។ #000000 = ពណ៌ខ្មៅ "
24116 "#FF0000 = ពណ៌ក្រហម #00FF00 = បៃតង #FFFF00 = ពណ៌លឿង (ក្រហម + បៃតង) #FFFFFF = ពណ៌ស"
24118 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24119 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24120 msgid "Relative font size"
24121 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរដែលពាក់ព័ន្ធ"
24123 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24124 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24126 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24127 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24129 "នេះជាទំហំពុម្ពអក្សរពាក់ព័ន្ធលំនាំដើម ដែលនឹងត្រូវបង្ហាញនៅលើវីដេអូ ។ ប្រសិនបើបានកំណត់ទំហំពុម្ពអក្សរ"
24130 "ជាក់លាក់ ទំហំដែលពាក់ព័ន្ធនឹងត្រូវបានបដិសេធ ។"
24132 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24133 msgid "Background opacity"
24134 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយស្រអាប់"
24136 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24137 msgid "Background color"
24138 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
24140 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24141 msgid "Outline opacity"
24142 msgstr "គ្រោងស្រអាប់"
24144 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24145 msgid "Shadow opacity"
24146 msgstr "ស្រមោលស្រអាប់"
24148 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24149 msgid "Shadow color"
24150 msgstr "ពណ៌ស្រមោល"
24152 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24153 msgid "Shadow angle"
24154 msgstr "ស្រមោលមុំ"
24156 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24157 msgid "Shadow distance"
24158 msgstr "ចម្ងាយស្រមោល"
24160 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24161 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24165 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24166 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24170 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24171 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24175 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24176 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24180 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24181 msgid "Use YUVP renderer"
24182 msgstr "ប្រើកម្មវិធីបង្ហាញ YUVP"
24184 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24186 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24187 "you want to encode into DVB subtitles"
24189 "វាបង្ហាញពុម្ពអក្សរដោយប្រើ \"paletized YUV\" ។ ជម្រើសនេះគឺចាំបាច់តែនៅពេលដែលអ្នកចង់អ៊ិនកូដទៅ"
24190 "ក្នុងចំណងជើងរង DVB"
24192 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24196 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24200 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24201 msgid "Text renderer"
24202 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញអត្ថបទ"
24204 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24205 msgid "Freetype2 font renderer"
24206 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញពុម្ពអក្សរ Freetype2"
24208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24209 msgid "Name for the font you want to use"
24210 msgstr "ឈ្មោះពុម្ពអក្សរដែលអ្នកចង់ប្រើ"
24212 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24213 msgid "Text renderer for Mac"
24214 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញអត្ថបទសម្រាប់ Mac"
24216 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24217 msgid "CoreText font renderer"
24218 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញពុម្ពអក្សរ CoreText"
24220 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24221 msgid "SVG template file"
24222 msgstr "ឯកសារពុម្ព SVG"
24224 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24226 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24227 msgstr "ទីតាំងរបស់ឯកសារដែលផ្ទុកពុម្ព SVG សម្រាប់ការបម្លែងតួអក្សរស្វ័យប្រវត្តិ"
24229 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24230 msgid "Dummy font renderer"
24231 msgstr "ការបង្ហាញពុម្ពអក្សរ Dummy"
24233 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24234 msgid "Filename for the font you want to use"
24235 msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ពុម្ពអក្សរដែលអ្នកចង់ប្រើ"
24237 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24238 msgid "Win32 font renderer"
24239 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញពុម្ពអក្សរ Win32"
24241 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24242 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24243 msgstr "ការត្រងវីដេអូដោយប្រើច្រវ៉ាក់ម៉ូឌុលតម្រងវីដេអូ"
24245 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24246 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24247 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24248 msgid "Conversions from "
24249 msgstr "ការបម្លែងពី "
24251 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24252 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24253 msgstr "ការបម្លែង SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
24255 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24256 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24257 msgstr "ការបម្លែង MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
24259 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24260 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24261 msgstr "ការបម្លែង I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24263 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24264 msgid "MMX conversions from "
24265 msgstr "ការបម្លែង MMX ពី"
24267 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24268 msgid "SSE2 conversions from "
24269 msgstr "ការបម្លែង SSE2 ពី"
24271 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24272 msgid "AltiVec conversions from "
24273 msgstr "ការបម្លែង AltiVec ពី"
24275 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24276 msgid "OpenMAX DL image processing"
24277 msgstr "ការដំណើរការរូបភាព OpenMAX DL"
24279 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24280 msgid "RV32 conversion filter"
24281 msgstr "តម្រងបម្លែង RV32"
24283 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24284 msgid "Scaling mode"
24285 msgstr "របៀបធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
24287 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24288 msgid "Scaling mode to use."
24289 msgstr "របៀបធ្វើមាត្រដ្ឋានដែលត្រូវប្រើ ។"
24291 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24292 msgid "Fast bilinear"
24293 msgstr "ប៊ីលីនេអែររហ័ស"
24295 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24297 msgstr "ប៊ីលីនេអ៊ែរ"
24299 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24300 msgid "Bicubic (good quality)"
24301 msgstr "Bicubic (គុណភាពល្អ)"
24303 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24304 msgid "Experimental"
24307 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24308 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24309 msgstr "អ្នកជិតខាងបំផុត (គុណភាពមិនល្អ)"
24311 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24315 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24316 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24317 msgstr "លូម៉ា bicubic / ក្រូម៉ាប៊ីលីនេអ៊ែរ"
24319 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24323 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24327 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24331 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24332 msgid "Bicubic spline"
24333 msgstr "Bicubic spline"
24335 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24336 msgid "Video scaling filter"
24337 msgstr "តម្រងមាត្រដ្ឋានវីដេអូ"
24339 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24343 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24344 msgid "Brightness threshold"
24345 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
24347 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24349 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24350 "threshold value will be the brightness defined below."
24352 "នៅពេលបានបើករបៀបនេះ ភីកសែលនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាពណ៌ស ឬខ្មៅ ។ តម្លៃកម្រិតពណ៌នឹងត្រូវបានកំណត់ពន្លឺដូច"
24355 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24356 msgid "Image contrast (0-2)"
24357 msgstr "កម្រិតពន្លឺរូបភាព (០-២)"
24359 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24360 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24361 msgstr "កំណត់កម្រិតពន្លឺរូបភាព ចន្លោះពី ០ ទៅ ២ ។ លំនាំដើមគឺ ១ ។"
24363 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24364 msgid "Image hue (0-360)"
24365 msgstr "ពណ៌លាំៗរបស់រូបភាព (០-៣៦០)"
24367 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24368 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24369 msgstr "កំណត់ពណ៌លាំៗរបស់រូបភាព ចន្លោះពី ០ ទៅ ៣៦០ ។ លំនាំដើមគឺ ០ ។"
24371 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24372 msgid "Image saturation (0-3)"
24373 msgstr "តិត្ថិភាពរូបភាព (០-៣)"
24375 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24376 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24377 msgstr "កំណត់តិត្ថិភាពរូបភាព ចន្លោះពី ០ ទៅ ៣ ។ លំនាំដើមគឺ ១ ។"
24379 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24380 msgid "Image brightness (0-2)"
24381 msgstr "ពន្លឺរូបភាព (០-២)"
24383 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24384 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24385 msgstr "កំណត់ពន្លឺរូបភាព ចន្លោះពី ០ ទៅ ២ ។ លំនាំដើមគឺ ១ ។"
24387 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24388 msgid "Image gamma (0-10)"
24389 msgstr "ហ្កាម៉ារូបភាព (០-១០)"
24391 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24392 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24393 msgstr "កំណត់ហ្កាម៉ារូបភាព ចន្លោះពី ០.០១ ទៅ ១០ ។ លំនាំដើមគឺ ១ ។"
24395 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24396 msgid "Image properties filter"
24397 msgstr "តម្រងលក្ខណសម្បត្តិរូបភាព"
24399 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
24400 msgid "Image adjust"
24401 msgstr "ការលៃតម្រូវរូបភាព"
24403 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24404 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24405 msgstr "ប្រើឆានែលអាល់ហ្វារបស់រូបភាពជារបាំងភាពថ្លា ។"
24407 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24408 msgid "Transparency mask"
24409 msgstr "របាំងភាពថ្លា"
24411 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24412 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24413 msgstr "របាំងភាពថ្លានៃការលាយអាល់ហ្វា ។ ប្រើឆានែលអាល់ហ្វា png ។"
24415 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24416 msgid "Alpha mask video filter"
24417 msgstr "តម្រងវីដេអូរបាំងអាល់ហ្វា"
24419 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24421 msgstr "របាំងអាល់ហ្វា"
24423 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24424 msgid "Color scheme"
24427 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24428 msgid "Define the glasses' color scheme"
24429 msgstr "កំណត់គ្រោងពណ៌របស់វែនតា"
24431 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24432 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24433 msgstr "បម្លែងរូបភាព 3D ទៅជាតម្រងវីដេអូរូបភាព anaglyph"
24435 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24436 msgid "Window size"
24437 msgstr "ទំហំបង្អួច"
24439 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24440 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24441 msgstr "ចំនួនស៊ុម (ពី ០ ទៅ ១០០)"
24443 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24444 msgid "Softening value"
24445 msgstr "តម្លៃស្រទន់"
24447 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24448 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24449 msgstr "ចំនួនស៊ុមដែលចាត់ទុកថារលូន (០ ទៅ ៣០)"
24451 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24452 msgid "antiflicker video filter"
24453 msgstr "តម្រងវីដេអូ antiflicker"
24455 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24456 msgid "antiflicker"
24457 msgstr "antiflicker"
24459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
24461 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24463 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24464 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24466 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24467 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24469 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24470 "where to get the required parts.\n"
24471 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24474 "ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងការតភ្ជាប់ឧបករណ៍ AtmoLight ទៅកាន់កុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ។\n"
24475 "AtmoLight គឺជាកំណែរីកចម្រើនរបស់ Philips ដែលបានហៅថា AmbiLight ។\n"
24476 "ប្រសិនបើអ្នកចង់មើលព័ត៌មានបន្ថែមសូមចូលទៅ\n"
24478 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24479 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24481 "នៅទីនោះអ្នកអាចរកបាននូវសេចក្ដីលម្អិតអំពីរបៀបស្ថាបនាដោយខ្លួនឯង និងទីកន្លែងដែលត្រូវទៅយកផ្នែកផ្សេងៗ"
24482 "ដែលអ្នកត្រូវការ ។\n"
24483 "អ្នកក៏អាចមើលរូបភាព និងវីដេអូដែលបង្ហាញអំពីដំណើរការនេះបានផងដែរ ។"
24485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
24486 msgid "Device type"
24487 msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍"
24489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
24491 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24492 "delegate processing to the external process - with more options"
24494 "ជ្រើសផ្នែករឹងដែលអ្នកចូលចិត្តពីបញ្ជី ឬជ្រើសកម្មវិធី AtmoWin ដើម្បីផ្ដល់ដំណើរការទៅកាន់ដំណើរការខាង"
24495 "ក្រៅ - មានជម្រើសជាច្រើនទៀត"
24497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
24498 msgid "AtmoWin Software"
24499 msgstr "កម្មវិធី AtmoWin"
24501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
24502 msgid "Classic AtmoLight"
24503 msgstr "AtmoLight បូរាណ"
24505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
24506 msgid "Quattro AtmoLight"
24507 msgstr "Quattro AtmoLight"
24509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
24513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
24517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
24519 msgstr "fnordlicht"
24521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24522 msgid "Count of AtmoLight channels"
24523 msgstr "ចំនួនឆានែល AtmoLight"
24525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24526 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24527 msgstr "តើមានឆានែល AtmoLight ប៉ុន្មានដែលគួរត្រូវបានត្រាប់តាមជាមួយឧបករណ៍ DMX"
24529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24530 msgid "DMX address for each channel"
24531 msgstr "អាសយដ្ឋាន DMX សម្រាប់ឆានែលនីមួយៗ"
24533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24535 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24537 msgstr "កំណត់អាសយដ្ឋានគោលរបស់ DMX នៅទីនេះ សម្រាប់ការប្រើឆានែលនីមួយៗ ឬដើម្បីបំបែកតម្លៃ"
24539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24540 msgid "Count of channels"
24541 msgstr "ចំនួនឆានែល"
24543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24544 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24545 msgstr "សូមជ្រើសឆានែល ៣ ឬ ៤ អាស្រ័យទៅតាមផ្នែករឹង MoMoLight របស់អ្នក"
24547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24548 msgid "Count of fnordlicht's"
24549 msgstr "ចំនួន fnordlicht's"
24551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
24553 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24554 msgstr "សូមជ្រើសឆានែលពី ១ ទៅ ២៥៤ អាស្រ័យទៅតាមចំនួនផ្នែករឹង fnordlicht របស់អ្នក"
24556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
24557 msgid "Save Debug Frames"
24558 msgstr "រក្សាទុកស៊ុមបំបាត់កំហុស"
24560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
24561 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24562 msgstr "សរសេររាល់ស៊ុមតូចៗទី ១២៨ ទៅកាន់ថត ។"
24564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
24565 msgid "Debug Frame Folder"
24566 msgstr "ថតស៊ុមបំបាត់កំហុស"
24568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
24569 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24570 msgstr "ផ្លូវដែលត្រូវរក្សាទុកស៊ុមបំបាត់កំហុស"
24572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24573 msgid "Extracted Image Width"
24574 msgstr "ទទឹងរូបភាពដែលបានស្រង់ចេញ"
24576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24577 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24578 msgstr "ទទឹងរូបភាពតូចសម្រាប់ដំណើរការពេលក្រោយ (លំនាំដើមគឺ ៦៤)"
24580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
24581 msgid "Extracted Image Height"
24582 msgstr "កម្ពស់រូបភាពដែលបានស្រង់ចេញ"
24584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
24585 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24586 msgstr "កម្ពស់រូបភាពតូចសម្រាប់ការដំណើរការនៅពេលក្រោយ (លំនាំដើមគឺ ៤៨)"
24588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24589 msgid "Mark analyzed pixels"
24590 msgstr "សម្គាល់ភីកសែលដែលបានវិភាគ"
24592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
24593 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24594 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាចត្រង្គគំរូមើលឃើញនៅលើអេក្រង់ពេលភីកសែលពណ៌ស"
24596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24597 msgid "Color when paused"
24598 msgstr "ពណ៌នៅពេលដែលបានផ្អាក"
24600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
24602 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24604 msgstr "កំណត់ពណ៌ដែលត្រូវបង្ហាញ នៅពេលអ្នកប្រើផ្អាកវីដេអូ ។ (មានពន្លឺដើម្បីយកស្រាបៀផ្សេងឬ ?)"
24606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24608 msgstr "ផ្អាក-ក្រហម"
24610 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
24611 msgid "Red component of the pause color"
24612 msgstr "សមាសភាគពណ៌ក្រហមនៃពណ៌ផ្អាក"
24614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
24615 msgid "Pause-Green"
24616 msgstr "ផ្អាក-បៃតង"
24618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24619 msgid "Green component of the pause color"
24620 msgstr "សមាសភាគពណ៌បៃតងនៃពណ៌ផ្អាក"
24622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24624 msgstr "ផ្អាក-ពណ៌ខៀវ"
24626 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
24627 msgid "Blue component of the pause color"
24628 msgstr "សមាសភាគពណ៌ខៀវនៃពណ៌ផ្អាក"
24630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
24631 msgid "Pause-Fadesteps"
24632 msgstr "ផ្អាក-ជំហានលេចកាត់បន្តិចម្ដងៗ"
24634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24636 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24637 msgstr "ចំនួនជំហានក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរពណ៌បច្ចុប្បន្ននៃពណ៌ផ្អាក (ជំហាននីមួយៗត្រូវប្រើពេល ៤០ មិ.វិ.)"
24639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24641 msgstr "បញ្ចប់-ក្រហម"
24643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24644 msgid "Red component of the shutdown color"
24645 msgstr "សមាសភាគពណ៌ក្រហមនៃពណ៌បិទ"
24647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24649 msgstr "បញ្ចប់-បៃតង"
24651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24652 msgid "Green component of the shutdown color"
24653 msgstr "សមាសភាគពណ៌បៃតងនៃពណ៌បិទ"
24655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24657 msgstr "បញ្ចប់-ពណ៌ខៀវ"
24659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
24660 msgid "Blue component of the shutdown color"
24661 msgstr "សមាសភាគពណ៌ខៀវនៃពណ៌បិទ"
24663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
24664 msgid "End-Fadesteps"
24665 msgstr "បញ្ចប់-ជំហានលេចកាត់បន្តិចម្ដងៗ"
24667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24669 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24670 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24672 "ចំនួនជំហានដែលត្រូវផ្លាស់ប្ដូរពណ៌បច្ចុប្បន្នទៅកាន់ចុងបញ្ចប់នៃពណ៌សម្រាប់បន្ថែមពន្លឺនៅក្នុងរចនាប័ទ្ម"
24673 "ភាពយន្ត... (ជំហាននីមួយៗត្រូវប្រើពេល ៤០ មិ.វិ.)"
24675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24676 msgid "Number of zones on top"
24677 msgstr "ចំនួនតំបន់នៅផ្នែកខាងលើ"
24679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24680 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24681 msgstr "ចំនួនតំបន់នៅផ្នែកខាងលើអេក្រង់"
24683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24684 msgid "Number of zones on bottom"
24685 msgstr "ចំនួនតំបន់នៅផ្នែកខាងក្រោម"
24687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24688 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24689 msgstr "ចំនួនតំបន់នៅផ្នែកខាងក្រោមអេក្រង់"
24691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
24692 msgid "Zones on left / right side"
24693 msgstr "តំបន់នៅផ្នែកខាងឆ្វេង/ស្ដាំ"
24695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
24696 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24697 msgstr "ផ្នែកខាងឆ្វេង និងផ្នែកខាងស្ដាំតែងតែមានលេខតំបន់ដូចគ្នាជានិច្ច"
24699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24700 msgid "Calculate a average zone"
24701 msgstr "គណនាតំបន់មធ្យម"
24703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24705 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24706 "single channel AtmoLight)"
24708 "វាមានភីកសែលជាមធ្យមទាំងអស់នៅក្នុងរូបភាពគំរូ (មានប្រយោជន៍សម្រាប់តែឆានែល AtmoLight ទោលប៉ុណ្ណោះ)"
24710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
24711 msgid "Use Software White adjust"
24712 msgstr "ប្រើការលៃតម្រូវពណ៌សរបស់កម្មវិធី"
24714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24716 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24717 msgstr "តើគួរឲ្យកម្មវិធីជំនួយមានស្រាប់ធ្វើការលៃតម្រូវពណ៌ស ឬក្រឡាឆ្នូត LED របស់អ្នកឬ ? អនុសាសន៍ ។"
24719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
24723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
24724 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24725 msgstr "តម្លៃក្រហមនៃពណ៌សសុទ្ធនៅលើក្រឡាឆ្នូត LED របស់អ្នក ។"
24727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
24728 msgid "White Green"
24731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24732 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24733 msgstr "តម្លៃពណ៌បៃតងរបស់ពណ៌សសុទ្ធនៅលើក្រឡាឆ្នូត LED របស់អ្នក ។"
24735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
24739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24740 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24741 msgstr "តម្លៃពណ៌ខៀវនៃពណ៌សសុទ្ធលើក្រឡាឆ្នូត LED របស់អ្នក ។"
24743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24744 msgid "Serial Port/Device"
24745 msgstr "ច្រកសៀរៀល/ឧបករណ៍"
24747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24749 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24750 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24752 "ឈ្មោះច្រកសៀរៀលដែលបានភ្ជាប់ឧបករណ៍បញ្ជា AtmoLight ទៅ ។\n"
24753 "នៅលើវីនដូ ជាទូទៅគឺ COM1 ឬ COM2 ។ នៅលើលីនុចគឺ /dev/ttyS01 f.e ។"
24755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
24756 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
24757 msgid "Edge weightning"
24758 msgstr "ការថ្លឹងគែម"
24760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24762 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24764 msgstr "ការបង្កើនតម្លៃនេះ នឹងឲ្យលទ្ធផលជាពណ៌ច្រើនអាស្រ័យតាមគែមជុំវិញរបស់ស៊ុម ។"
24766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
24767 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24768 msgstr "ភាពភ្លឺទាំងមូលនៃក្រឡាឆ្នូត LED របស់អ្នក"
24770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
24771 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
24772 msgid "Darkness limit"
24773 msgstr "ដែនកំណត់ភាពងងឹត"
24775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
24777 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24778 "than one for letterboxed videos."
24780 "ភីកសែលដែលមានតិត្ថិភាពទាបជាងនេះ នឹងត្រូវបានមិនអើពើ ។ គួរតែធំជាងមួយសម្រាប់វីដេអូដែលមានប្រអប់"
24783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
24784 msgid "Hue windowing"
24785 msgstr "ដាក់ពណ៌លាំៗឲ្យវីនដូ"
24787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
24788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24789 msgid "Used for statistics."
24790 msgstr "បានប្រើសម្រាប់ស្ថិតិ ។"
24792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24793 msgid "Sat windowing"
24794 msgstr "ការដាក់តិត្ថិភាពឲ្យបង្អួច"
24796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
24797 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
24798 msgid "Filter length (ms)"
24799 msgstr "ប្រវែងតម្រង (មិ.វិ.)"
24801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
24803 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24804 msgstr "ពេលវេលាដែលវាត្រូវប្រើ រហូតដល់បានផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ទាំងស្រុង ។ វារារាំងការលោតភ្លឹបភ្លែត ។"
24806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24807 msgid "Filter threshold"
24808 msgstr "កម្រិតពន្លឺតម្រង"
24810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24811 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24812 msgstr "ចំនួនពណ៌ដែលបានប្ដូរសម្រាប់ការផ្លាស់ប្ដូរពណ៌បន្ទាន់ ។"
24814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
24815 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
24816 msgid "Filter smoothness (%)"
24817 msgstr "តម្រងភាពរលោង (%)"
24819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24820 msgid "Filter Smoothness"
24821 msgstr "ភាពរលោងនៃតម្រង"
24823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
24824 msgid "Output Color filter mode"
24825 msgstr "របៀបត្រងពណ៌លទ្ធផល"
24827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24829 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24830 msgstr "កំណត់របៀបដែលពណ៌លទ្ធផលគួរត្រូវបានគណនាដោយផ្អែកលើពណ៌មុន"
24832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
24833 msgid "No Filtering"
24834 msgstr "គ្មានតម្រង"
24836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
24838 msgstr "បានផ្សំគ្នា"
24840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
24844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
24845 msgid "Frame delay (ms)"
24846 msgstr "ពន្យារពេលស៊ុម (មិ.វិ.)"
24848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
24850 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24851 "20ms should do the trick."
24852 msgstr "ជំនួយដើម្បីយកលទ្ធផលវីដេអូ និងបែបផែនពន្លឺនៅក្នុងសមកាលកម្ម ។ តម្លៃប្រហែល ២០ មិ.វិ. គឺកុហក ។"
24854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
24855 msgid "Channel 0: summary"
24856 msgstr "ឆានែល ០ ៖ សេចក្ដីសង្ខេប"
24858 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24859 msgid "Channel 1: left"
24860 msgstr "ឆានែល ១ ៖ ខាងឆ្វេង"
24862 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24863 msgid "Channel 2: right"
24864 msgstr "ឆានែល ២ ៖ ខាងស្ដាំ"
24866 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
24867 msgid "Channel 3: top"
24868 msgstr "ឆានែល ៣ ៖ កំពូល"
24870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
24871 msgid "Channel 4: bottom"
24872 msgstr "ឆានែល ៤ ៖ បាត"
24874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
24875 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24876 msgstr "ផ្គូផ្គងឆានែលផ្នែករឹង X ជាមួយតំបន់ឡូជីខល Y ដើម្បីកែតំណដែលខុស :-)"
24878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
24882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
24883 msgid "Zone 4:summary"
24884 msgstr "តំបន់ ៤ ៖ សេចក្ដីសង្ខេប"
24886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
24887 msgid "Zone 3:left"
24888 msgstr "តំបន់ ៣ ៖ ខាងឆ្វេង"
24890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
24891 msgid "Zone 1:right"
24892 msgstr "តំបន់ ១ ៖ ខាងស្ដាំ"
24894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
24896 msgstr "តំបន់ ០ ៖ កំពូល"
24898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
24899 msgid "Zone 2:bottom"
24900 msgstr "តំបន់ ២ ៖ បាត"
24902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24903 msgid "Channel / Zone Assignment"
24904 msgstr "ឆានែល/ការកំណត់តំបន់"
24906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24908 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24909 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24910 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24911 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24912 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24913 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24915 "ចំពោះឧបករណ៍ដែលមានឆានែល/តំបន់ច្រើនជាង ៥ សូមសរសេរនៅទីនេះសម្រាប់ឆានែល និងលេខតំបន់នីមួយៗដើម្បី"
24916 "បង្ហាញ និងបំបែកតម្លៃដោយសញ្ញាក្បៀស (,) ឬសញ្ញាចុចក្បៀស (;) និងប្រើ -១ ដើម្បីបិទការប្រើឆានែលមួយ"
24917 "ចំនួន ។ ចំពោះ AtmoLight បូរាណ លំដាប់ 4,3,1,0,2 គួរតែកំណត់ការផ្គូផ្គងឆានែល/តំបន់លំនាំដើម ។ មាន"
24918 "តែតំបន់ពីរខាងលើ និងតំបន់មួយដែលនៅខាងឆ្វេង និងខាងស្ដាំប៉ុណ្ណោះ ហើយគ្មានការផ្គូផ្គងតំបន់សង្ខេបសម្រាប់ "
24919 "AtmoLight បូរាណទេ វាគួរតែជា -1,3,2,1,0"
24921 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
24922 msgid "Zone 0: Top gradient"
24923 msgstr "តំបន់ ០ ៖ ជម្រាលខាងលើ"
24925 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
24926 msgid "Zone 1: Right gradient"
24927 msgstr "តំបន់ ១ ៖ ជម្រាលខាងស្ដាំ"
24929 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
24930 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24931 msgstr "តំបន់ ២ ៖ ជម្រាលខាងក្រោម"
24933 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
24934 msgid "Zone 3: Left gradient"
24935 msgstr "តំបន់ ៣ ៖ ជម្រាលខាងឆ្វេង"
24937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
24938 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24939 msgstr "តំបន់ ៤ ៖ ជម្រាលសង្ខេប"
24941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
24943 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24944 msgstr "កំណត់រូបភាពតូចៗ ៦៤x៤៨ ភីកសែល ដែលមានជម្រាលមាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
24946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24947 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24948 msgstr "ផ្លូវស្វែងរករូបភាពជម្រាល"
24950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24952 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24953 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24955 "ឥឡូវជម្រើសដែលពេញចិត្តដើម្បីកំណត់រូបភាពជម្រាល គឺដាក់ពួកវាជា zone_0.bmp zone_1.bmp ។ល។ នៅក្នុង"
24956 "ថតមួយ រួចដាក់ឈ្មោះថតនៅទីនេះ"
24958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
24959 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24960 msgstr "ឈ្មោះឯកសាររបស់ AtmoWin*.exe"
24962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24964 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24965 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24967 "ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យ VLC ចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីបញ្ជា AtmoLight អ្នកត្រូវបញ្ចូលផ្លូវពេញលេញរបស់ AtmoWinA."
24970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
24971 msgid "AtmoLight Filter"
24972 msgstr "តម្រង AtmoLight"
24974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
24975 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
24976 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
24980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24981 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24982 msgstr "ជ្រើសប្រភេទឧបករណ៍ និងការតភ្ជាប់"
24984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
24985 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24986 msgstr "ដោយពណ៌នេះឲ្យបន្ទប់ នៅពេលផ្អាក"
24988 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
24989 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24990 msgstr "ដោយពណ៌នេះឲ្យបន្ទប់ នៅពេលបិទ"
24992 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
24993 msgid "DMX options"
24994 msgstr "ជម្រើស DMX"
24996 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
24997 msgid "MoMoLight options"
24998 msgstr "ជម្រើស MoMoLight"
25000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25001 msgid "fnordlicht options"
25002 msgstr "ជម្រើស fnordlicht"
25004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25005 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25006 msgstr "ប្លង់តំបន់សម្រាប់ Atmo ដែលជាប់ជាមួយ"
25008 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25009 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25010 msgstr "ការកំណត់សម្រាប់អង្គប្រតិបត្តិវីដេអូមានចលនាដែលជាប់មកជាមួយតែប៉ុណ្ណោះ"
25012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25013 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25014 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ឆានែល (ជួសជុលតំណមិនត្រឹមត្រូវ)"
25016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25017 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25018 msgstr "លៃតម្រូវពន្លឺពណ៌សសម្រាប់ពណ៌ឆ្នូត LED របស់អ្នក"
25020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25021 msgid "Change gradients"
25022 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរជម្រាល"
25024 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25025 #: modules/video_filter/logo.c:58
25026 msgid "X coordinate"
25027 msgstr "កូអរដោណេ X"
25029 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25030 msgid "X coordinate of the bargraph."
25031 msgstr "កូអរដោណេ X របស់ក្រាហ្វិករបារ ។"
25033 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25034 #: modules/video_filter/logo.c:61
25035 msgid "Y coordinate"
25036 msgstr "កូអរដោណេ Y"
25038 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25039 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25040 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់ក្រាហ្វិករបារ ។"
25042 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25043 msgid "Transparency of the bargraph"
25044 msgstr "ភាពថ្លារបស់ក្រាហ្វិករបារ"
25046 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25048 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25050 msgstr "តម្លៃភាពថ្លារបស់ក្រាហ្វិករបារ (ពី ០ ថ្លាទាំងស្រុង ដល់ ២៥៥ ស្រអាប់ទាំងស្រុង) ។"
25052 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25053 msgid "Bargraph position"
25054 msgstr "ទីតាំងក្រាហ្វិករបារ"
25056 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25058 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25059 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25062 "បង្ខំទីតាំងក្រាហ្វិករបារនៅលើវីដេអូ (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នកក៏អាចប្រើបន្សំរវាង"
25063 "តម្លៃទាំងនេះបានផងដែរ ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
25065 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25066 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25067 msgstr "ទទឹងរបារគិតជាភីកសែល (លំនាំដើម ៖ ១០)"
25069 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25071 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25072 msgstr "ទទឹងរបារនីមួយៗគិតជាភីកសែលនៅក្នុងក្រាហ្វិករបារដែលត្រូវបង្ហាញ (លំនាំដើម ៖ ១០) ។"
25074 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25075 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25076 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25077 msgstr "ប្រភពរងរបស់វីដេអូក្រាហ្វិករបារអូឌីយ៉ូ"
25079 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25080 msgid "Audio Bar Graph Video"
25081 msgstr "វីដេអូក្រាហ្វិករបារអូឌីយ៉ូ"
25083 #: modules/video_filter/ball.c:98
25087 #: modules/video_filter/ball.c:100
25088 msgid "Edge visible"
25089 msgstr "មើលឃើញគែម"
25091 #: modules/video_filter/ball.c:101
25092 msgid "Set edge visibility."
25093 msgstr "កំណត់ការមើលឃើញគែម ។"
25095 #: modules/video_filter/ball.c:103
25097 msgstr "ល្បឿនបាល់"
25099 #: modules/video_filter/ball.c:104
25101 "Set ball speed, the displacement value in "
25102 "number of pixels by frame."
25103 msgstr "កំណត់ល្បឿនបាល់ តម្លៃជំនួស គិតជាចំនួនភីកសែលតាមស៊ុម ។"
25105 #: modules/video_filter/ball.c:107
25109 #: modules/video_filter/ball.c:108
25111 "Set ball size giving its radius in number of "
25113 msgstr "កំណត់ទំហំបាល់ដោយការផ្ដល់កាំរបស់វាជាចំនួន ភីកសែល"
25115 #: modules/video_filter/ball.c:111
25116 msgid "Gradient threshold"
25117 msgstr "កម្រិតពន្លឺជម្រាល"
25119 #: modules/video_filter/ball.c:112
25120 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25121 msgstr "កំណត់កម្រិតពន្លឺជម្រាលសម្រាប់ការគណនាគែម ។"
25123 #: modules/video_filter/ball.c:114
25124 msgid "Augmented reality ball game"
25125 msgstr "ល្បែងបាល់"
25127 #: modules/video_filter/ball.c:123
25128 msgid "Ball video filter"
25129 msgstr "តម្រងវីដេអូបាល់"
25131 #: modules/video_filter/ball.c:124
25135 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25136 msgid "Number of time to blend"
25137 msgstr "ចំនួនដងដែលត្រូវលាយ"
25139 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25140 msgid "The number of time the blend will be performed"
25141 msgstr "ចំនួនដងដែលត្រូវធ្វើការលាយ"
25143 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25144 msgid "Alpha of the blended image"
25145 msgstr "អាល់ហ្វារបស់រូបភាពដែលបានលាយ"
25147 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25148 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25149 msgstr "អាល់ហ្វាជាមួយរូបភាពដែលត្រូវលាយ"
25151 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25152 msgid "Image to be blended onto"
25153 msgstr "រូបភាពដែលត្រូវលាយ"
25155 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25156 msgid "The image which will be used to blend onto"
25157 msgstr "រូបភាពដែលនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់លាយ"
25159 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25160 msgid "Chroma for the base image"
25161 msgstr "ក្រូម៉ាសម្រាប់រូបភាពមូលដ្ឋាន"
25163 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25164 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25165 msgstr "ក្រូម៉ាដែលរូបភាពមូលដ្ឋាននឹងត្រូវបានផ្ទុកនៅក្នុង"
25167 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25168 msgid "Image which will be blended"
25169 msgstr "រូបភាពដែលនឹងត្រូវបានលាយ"
25171 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25172 msgid "The image blended onto the base image"
25173 msgstr "រូបភាពដែលបានលាយទៅលើរូបភាពមូលដ្ឋាន"
25175 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25176 msgid "Chroma for the blend image"
25177 msgstr "ក្រូម៉ាសម្រាប់រូបភាពល្បាយ"
25179 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25180 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25181 msgstr "ក្រូម៉ាដែលរូបភាពលាយនឹងត្រូវបានផ្ទុកនៅក្នុង"
25183 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25184 msgid "Blending benchmark filter"
25185 msgstr "ការលាយតម្រងគំរូស្តង់ដារ"
25187 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25189 msgstr "Blendbench"
25191 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25192 msgid "Benchmarking"
25193 msgstr "ការធ្វើគំរូស្តង់ដារ"
25195 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25197 msgstr "រូបភាពមូលដ្ឋាន"
25199 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25200 msgid "Blend image"
25201 msgstr "រូបភាពល្បាយ"
25203 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25204 msgid "Video pictures blending"
25205 msgstr "ការលាយរូបភាពវីដេអូ"
25207 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25209 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25210 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25211 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25214 "បែបផែននេះត្រូវបានស្គាល់ថា \"អេក្រង់បៃតង\" ឬ \"សោក្រូម៉ា\" ដែលលាយ \"ផ្នែកពណ៌ខៀវ\" របស់"
25215 "រូបភាពពណ៌ផ្ទៃខាងមុខនៃម៉ូសាអ៊ីកជាមួយផ្ទៃខាងក្រោយ (ដូចនឹងការព្យាករណ៍អាកាសធាតុ) ។ អ្នកអាចជ្រើសពណ៌ "
25216 "\"សោ\" ដើម្បីលាយបាន (លំនាំដើមពណ៌ខៀវ) ។"
25218 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25219 msgid "Bluescreen U value"
25220 msgstr "តម្លៃអេក្រង់ពណ៌ខៀវ U"
25222 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25224 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25225 "Defaults to 120 for blue."
25227 "តម្លៃ \"U\" សម្រាប់ពណ៌សោអេក្រង់ពណ៌ខៀវ (គិតជាតម្លៃ YUV) ។ ចាប់ពី ០ ដល់ ២៥៥ ។ លំនាំដើមគឺ ១២០ "
25230 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25231 msgid "Bluescreen V value"
25232 msgstr "តម្លៃអេក្រង់ពណ៌ខៀវ V"
25234 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25236 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25237 "Defaults to 90 for blue."
25239 "តម្លៃ \"V\" សម្រាប់ពណ៌សោអេក្រង់ពណ៌ខៀវ (គិតជាតម្លៃ YUV) ។ ចាប់ពី ០ ដល់ ២៥៥ ។ លំនាំដើមគឺ ៩០ "
25242 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25243 msgid "Bluescreen U tolerance"
25244 msgstr "ភាពស្រដៀងគ្នានៃអេក្រង់ពណ៌ខៀវ U"
25246 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25248 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25249 "value between 10 and 20 seems sensible."
25251 "ភាពស្រដៀងគ្នានៃល្បាយអេក្រង់ពណ៌ខៀវនៅលើបម្រែបម្រួលពណ៌សម្រាប់កម្រិត U ។ តម្លៃនៅចន្លោះ ១០ និង ២០ "
25252 "ហាក់ដូចជាត្រឹមត្រូវ ។"
25254 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25255 msgid "Bluescreen V tolerance"
25256 msgstr "ភាពស្រដៀងនៃអេក្រង់ពណ៌ខៀវ V"
25258 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25260 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25261 "value between 10 and 20 seems sensible."
25263 "ភាពស្រដៀងគ្នានៃល្បាយអេក្រង់ពណ៌ខៀវនៅលើបម្រែបម្រួលពណ៌សម្រាប់កម្រិត V ។ តម្លៃនៅចន្លោះ ១០ និង ២០ "
25264 "ហាក់ដូចជាត្រឹមត្រូវ ។"
25266 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25267 msgid "Bluescreen video filter"
25268 msgstr "តម្រងវីដេអូអេក្រង់ពណ៌ខៀវ"
25270 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25272 msgstr "អេក្រង់ពណ៌ខៀវ"
25274 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25275 msgid "Output width"
25276 msgstr "បង្ហាញទទឹង"
25278 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25279 msgid "Output (canvas) image width"
25280 msgstr "បង្ហាញទទឹងរូបភាព (ផ្ទាំងក្រណាត់)"
25282 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25283 msgid "Output height"
25284 msgstr "បង្ហាញកម្ពស់"
25286 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25287 msgid "Output (canvas) image height"
25288 msgstr "បង្ហាញកម្ពស់រូបភាព (ផ្ទាំងក្រណាត់)"
25290 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25291 msgid "Output picture aspect ratio"
25292 msgstr "បង្ហាញសមាមាត្ររូបភាព"
25294 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25296 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25297 "have the same SAR as the input."
25299 "កំណត់សមាមាត្ររូបភាពរបស់ផ្ទាំងក្រណាត់ ។ ប្រសិនបើបានលុប ផ្ទាំងក្រណាត់ត្រូវបានសន្មតថាមាន SAR ដូចគ្នា"
25300 "នឹងព័ត៌មានបញ្ចូល ។"
25302 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25304 msgstr "វីដេអូបន្ទះ"
25306 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25308 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25309 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25311 "ប្រសិនបើបានបើក វីដេអូនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យសមនឹងផ្ទាំងក្រណាត់បន្ទាប់ពីធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។ បើមិនដូច្នេះទេ "
25312 "វីដេអូនឹងត្រូវបានច្រឹបតម្រូវតាមផ្ទាំងក្រណាត់បន្ទាប់ពីធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
25314 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25315 msgid "Automatically resize and pad a video"
25316 msgstr "ប្ដូរទំហំដោយស្វ័យប្រវត្តិ រួចដាក់វីដេអូចូល"
25318 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25320 msgstr "ផ្ទាំងក្រណាត់"
25322 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25323 msgid "Canvas video filter"
25324 msgstr "តម្រងវីដេអូផ្ទាំងក្រណាត់"
25326 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25328 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25329 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25330 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25331 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25333 "ពណ៌ស្រដៀងគ្នានេះ នឹងត្រូវបានរក្សាទុក ពណ៌ផ្សេងទៀតនឹងត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋានជាពណ៌ប្រផេះ។ វាត្រូវតែជា"
25334 "ប្រព័ន្ធគោលដប់ប្រាំមួយ (ដូចជាពណ៌ HTML) ។ អក្សរពីរតួដំបូងគឺសម្រាប់ពណ៌ក្រហម បន្ទាប់មកពណ៌បៃតង និងបន្ទាប់"
25335 "មកទៀតគឺពណ៌ខៀវ ។ #000000 = ខ្មៅ #FF0000 = ក្រហម #00FF00 = បៃតង #FFFF00 = លឿង "
25336 "(ក្រហម + បៃតង) #FFFFFF = ពណ៌ស"
25338 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25339 msgid "Select one color in the video"
25340 msgstr "ជ្រើសពណ៌មួយនៅក្នុងវីដេអូ"
25342 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25343 msgid "Color threshold filter"
25344 msgstr "តម្រងកម្រិតពន្លឺពណ៌"
25346 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25347 msgid "Saturation threshold"
25348 msgstr "កម្រិតពន្លឺតិត្ថិភាព"
25350 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25351 msgid "Similarity threshold"
25352 msgstr "កម្រិតពន្លឺស្រដៀងគ្នា"
25354 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25355 msgid "Pixels to crop from top"
25356 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីកំពូល"
25358 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25359 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25360 msgstr "ចំនួនដែលត្រូវច្រឹបពីកំពូលនៃរូបភាព ។"
25362 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25363 msgid "Pixels to crop from bottom"
25364 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីបាត"
25366 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25367 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25368 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីបាតនៃរូបភាព ។"
25370 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25371 msgid "Pixels to crop from left"
25372 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីខាងឆ្វេង"
25374 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25375 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25376 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីខាងឆ្វេងនៃរូបភាព ។"
25378 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25379 msgid "Pixels to crop from right"
25380 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីខាងស្ដាំ"
25382 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25383 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25384 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីខាងស្ដាំនៃរូបភាព ។"
25386 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25387 msgid "Pixels to padd to top"
25388 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅកំពូល"
25390 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25391 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25392 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅកំពូលនៃរូបភាពបន្ទាប់ពីច្រឹប ។"
25394 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25395 msgid "Pixels to padd to bottom"
25396 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅបាត"
25398 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25399 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25400 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅបាតនៃរូបភាពបន្ទាប់ពីច្រឹប ។"
25402 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25403 msgid "Pixels to padd to left"
25404 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅខាងឆ្វេង"
25406 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25407 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25408 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅខាងឆ្វេងរូបភាពបន្ទាប់ពីច្រឹប ។"
25410 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25411 msgid "Pixels to padd to right"
25412 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅខាងស្ដាំ"
25414 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25415 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25416 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅខាងស្ដាំរូបភាពបន្ទាប់ពីច្រឹប ។"
25418 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25423 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
25425 msgid "Video cropping filter"
25426 msgstr "តម្រងមាត្រដ្ឋានវីដេអូ"
25428 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25432 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25434 msgstr "ចុងក្រោយបំផុត"
25436 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25440 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25444 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25448 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25452 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25456 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25457 msgid "Streaming deinterlace mode"
25458 msgstr "វិធីសាស្ត្រមិនត្របាញ់សម្រាប់ការស្ទ្រីម"
25460 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25461 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25462 msgstr "វិធីសាស្ត្រមិនត្របាញ់ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការស្ទ្រីម ។"
25464 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25465 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25466 msgstr "របៀបក្រូម៉ាហ្វូស្វ័រសម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល 4:2:0"
25468 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25470 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25471 "frame boundaries. \n"
25473 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25474 "such as videos from a camcorder. \n"
25476 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25477 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25479 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25480 "(bright) field, too. \n"
25482 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25483 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25485 "ជ្រើសរើសការប្រើពណ៌នៅក្នុងស៊ុមលទ្ធផលទាំងនោះដែលធ្លាក់កាត់តាមព្រំដែនស៊ុមបញ្ចូល ។\n"
25487 "ចុងក្រោយបំផុត ៖ យកក្រូម៉ាពីវាលថ្មី (ភ្លឺ) តែប៉ុណ្ណោះ ។ ល្អសម្រាប់ការបញ្ចូលត្របាញ់ មានដូចជាវីដេអូពីឧបករណ៍"
25490 "AltLine ៖ យកក្រូម៉ាបន្ទាត់ទី ១ ពីវាលកំពូល បន្ទាត់ទី ២ ពីវាលបាត ។ល។ \n"
25491 "លំនាំដើមគឺល្អសម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូលការបម្លែងរូបភាព NTSC (anime DVD ជាដើម) ។ \n"
25493 "លាយ ៖ ក្រូម៉ាវាលព័ត៌មានបញ្ចូលមធ្យម ។ អាចធ្វើឲ្យខូចពណ៌របស់វាលថ្មី (ពន្លឺ) ផងដែរ ។ \n"
25495 "Upconvert ៖ បង្ហាញនៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយ 4:2:2 (ក្រូម៉ាឯករាជ្យសម្រាប់វាលនីមួយៗ) ។ ជាការក្លែងធ្វើដ៏"
25496 "ល្អបំផុត ប៉ុន្តែត្រូវការស៊ីភីយូ និងអង្គចងចាំដែលមានល្បឿនលឿន ។"
25498 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25499 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25500 msgstr "កម្លាំងធ្វើឲ្យស្រអាប់វាលចាស់ហ្វូស្វ័រ"
25502 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25504 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25505 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25508 "វាគ្រប់គ្រងកម្លាំងតម្រងភាពងងឹតដែលក្លែងក្លាយការបាត់បង់ពន្លឺហ្វូស្វ័ររបស់ទូរទស្សន៍ CRT សម្រាប់វាលចាស់នៅ"
25509 "ក្នុងឧបករណ៍បង្កើនអត្រាស៊ុមហ្វូស្វ័រ ។ លំនាំដើម ៖ ទាប ។"
25511 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25512 msgid "Deinterlacing video filter"
25513 msgstr "តម្រងវីដេអូមិនត្របាញ់"
25515 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25517 msgstr "បញ្ចូល FIFO"
25519 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25520 msgid "FIFO which will be read for commands"
25521 msgstr "FIFO ដែលនឹងត្រូវអានសម្រាប់ពាក្យបញ្ជា"
25523 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25524 msgid "Output FIFO"
25525 msgstr "បង្ហាញ FIFO"
25527 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25528 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25529 msgstr "FIFO ដែលនឹងត្រូវសរសេរសម្រាប់ការឆ្លើយតប"
25531 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25532 msgid "Dynamic video overlay"
25533 msgstr "ការតម្រួតវីដេអូថាមវន្ត"
25535 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25536 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25537 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
25539 msgstr "ត្រួតគ្នា"
25541 #: modules/video_filter/erase.c:56
25542 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25543 msgstr "របាំងរូបភាព ។ ភីកសែលដែលមានតម្លៃអាល់ហ្វាធំជាង ៥០% នឹងត្រូវលុប ។"
25545 #: modules/video_filter/erase.c:59
25546 msgid "X coordinate of the mask."
25547 msgstr "កូអរដោណេ X របស់របាំង ។"
25549 #: modules/video_filter/erase.c:61
25550 msgid "Y coordinate of the mask."
25551 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់របាំង ។"
25553 #: modules/video_filter/erase.c:63
25554 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25555 msgstr "យកតំបន់របស់វីដេអូចេញ ដោយប្រើរូបភាពជារបាំង"
25557 #: modules/video_filter/erase.c:68
25558 msgid "Erase video filter"
25559 msgstr "លុបតម្រងវីដេអូ"
25561 #: modules/video_filter/erase.c:69
25565 #: modules/video_filter/extract.c:62
25566 msgid "RGB component to extract"
25567 msgstr "សមាសភាគ RGB ដែលត្រូវស្រង់ចេញ"
25569 #: modules/video_filter/extract.c:63
25570 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25572 "សមាសភាគ RGB ដែលត្រូវស្រង់ចេញ ។ ០ សម្រាប់ពណ៌ក្រហម ១ សម្រាប់ពណ៌បៃតង និង ២ សម្រាប់ពណ៌ខៀវ ។"
25574 #: modules/video_filter/extract.c:74
25575 msgid "Extract RGB component video filter"
25576 msgstr "ស្រង់តម្រងវីដេអូសមាសភាគ RGB"
25578 #: modules/video_filter/freeze.c:77
25580 msgid "Freezing interactive video filter"
25581 msgstr "តម្រងវីដេអូមិនត្របាញ់"
25583 #: modules/video_filter/freeze.c:78
25588 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25589 msgid "Gaussian's std deviation"
25590 msgstr "គម្លាតស្តង់ដាររបស់ហ្គូសៀន"
25592 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25594 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25595 "to 3*sigma away in any direction."
25597 "គម្លាតស្តង់ដាររបស់ហ្គូសៀន ។ កម្រិតព្រិលនឹងត្រូវបានគិតជាភីកសែលរហូតដល់ចម្ងាយ 3*sigma នៅក្នុងទិសដៅ"
25600 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25601 msgid "Add a blurring effect"
25602 msgstr "បន្ថែមបែបផែនព្រិលៗ"
25604 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25605 msgid "Gaussian blur video filter"
25606 msgstr "តម្រងវីដេអូព្រិលហ្គូសៀន"
25608 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25609 msgid "Gaussian Blur"
25610 msgstr "ព្រិលហ្គូសៀន"
25612 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25613 msgid "Radius in pixels"
25614 msgstr "កាំគិតជាភីកសែល"
25616 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25620 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25621 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25622 msgstr "កម្លាំងដែលបានប្រើដើម្បីកែប្រែតម្លៃភីកសែល"
25624 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25625 msgid "Gradfun video filter"
25626 msgstr "តម្រងវីដេអូ Gradfun"
25628 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25632 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25633 msgid "Debanding algorithm"
25634 msgstr "ក្បួនដោះស្រាយ Debanding"
25636 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25637 msgid "Distort mode"
25638 msgstr "របៀបបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ"
25640 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25641 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25642 msgstr "របៀបបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយគឺមួយក្នុងចំណោម \"ជម្រាល\" \"គែម\" និង \"hough\" ។"
25644 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25645 msgid "Gradient image type"
25646 msgstr "ប្រភេទរូបភាពជម្រាល"
25648 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25650 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25652 msgstr "ប្រភេទរូបភាពជម្រាល (០ ឬ ១) ។ ០ នឹងត្រឡប់រូបភាពទៅពណ៌ស ខណៈដែល ១ នឹងរក្សាពណ៌ ។"
25654 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25655 msgid "Apply cartoon effect"
25656 msgstr "អនុវត្តបែបផែនគំនូរជីវចល"
25658 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25659 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25660 msgstr "អនុវត្តបែបផែនគំនូរជីវចល ។ វាត្រូវបានប្រើដោយ \"ជម្រាល\" និង \"គែម\" តែប៉ុណ្ណោះ ។"
25662 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25663 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25664 msgstr "អនុវត្តពណ៌ជម្រាល ឬបែបផែនរកឃើញគែម"
25666 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25667 msgid "Gradient video filter"
25668 msgstr "តម្រងវីដេអូជម្រាល"
25670 #: modules/video_filter/grain.c:54
25671 msgid "Variance of the gaussian noise"
25672 msgstr "វ៉ារ្យង់នៃការជ្រៀតជ្រែករបស់ហ្គូសៀន"
25674 #: modules/video_filter/grain.c:58
25675 msgid "Minimal period"
25676 msgstr "រយៈពេលអប្បបរមា"
25678 #: modules/video_filter/grain.c:59
25679 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25680 msgstr "រយៈពេលអប្បបរមានៃការជ្រៀតជ្រែកតិចតួចគិតជាភីកសែល"
25682 #: modules/video_filter/grain.c:60
25683 msgid "Maximal period"
25684 msgstr "រយៈពេលអតិបរមា"
25686 #: modules/video_filter/grain.c:61
25687 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25688 msgstr "រយៈពេលអតិបរមានៃការជ្រៀតជ្រែកតិចតួចគិតជាភីកសែល"
25690 #: modules/video_filter/grain.c:64
25691 msgid "Grain video filter"
25692 msgstr "តម្រងវីដេអូតិចតួច"
25694 #: modules/video_filter/grain.c:65
25698 #: modules/video_filter/grain.c:66
25699 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25700 msgstr "បន្ថែមការជ្រៀតជ្រែកហ្គូសៀនដែលបានត្រង"
25702 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25703 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25704 msgstr "ទំហំកម្លាំងលូម៉ា (០-២៥៤)"
25706 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25707 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25708 msgstr "ទំហំកម្លាំងក្រូម៉ា (០-២៥៤)"
25710 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25711 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25712 msgstr "កម្លាំងលូម៉ាបណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
25714 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25715 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25716 msgstr "កម្លាំងក្រូម៉ាបណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
25718 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
25719 msgid "HQ Denoiser 3D"
25720 msgstr "HQ Denoiser 3D"
25722 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25723 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25724 msgstr "តម្រងកម្មវិធីមិនជ្រៀតជ្រែក 3D គុណភាពខ្ពស់"
25726 #: modules/video_filter/invert.c:50
25727 msgid "Invert video filter"
25728 msgstr "តម្រងវីដេអូត្រឡប់"
25730 #: modules/video_filter/invert.c:51
25731 msgid "Color inversion"
25732 msgstr "ការបម្លែងពណ៌"
25734 #: modules/video_filter/logo.c:49
25736 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25737 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25738 "simply enter its filename."
25740 "ផ្លូវពេញលេញរបស់ឯកសាររូបភាពដែលត្រូវប្រើ ។ ទ្រង់ទ្រាយគឺ <image>[,<delay in ms>[,<alpha>]]"
25741 "[;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ។ ប្រសិនបើអ្នកមានឯកសារតែមួយ សូមបញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ"
25742 "របស់វាតាមធម្មតា ។"
25744 #: modules/video_filter/logo.c:52
25745 msgid "Logo animation # of loops"
25746 msgstr "ចលនារូបសញ្ញា # រង្វិលជុំ"
25748 #: modules/video_filter/logo.c:53
25749 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25750 msgstr "ចំនួនរង្វិលជុំសម្រាប់ចលនារបស់រូបសញ្ញា ។ -១ = បន្ត ០ = បិទ"
25752 #: modules/video_filter/logo.c:55
25753 msgid "Logo individual image time in ms"
25754 msgstr "ពេលវេលារូបភាពនីមួយៗរបស់រូបសញ្ញាគិតជា មិ.វិ."
25756 #: modules/video_filter/logo.c:56
25757 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25758 msgstr "ពេលវេលាបង្ហាញរូបភាពនីមួយៗ ០ - ៦០០០០ មិ.វិ. ។"
25760 #: modules/video_filter/logo.c:59
25761 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25762 msgstr "កូអរដោណេ X របស់រូបសញ្ញា ។ អ្នកអាចផ្លាស់ទីរូបសញ្ញាបានដោយចុចកណ្ដុរឆ្វេងលើវា ។"
25764 #: modules/video_filter/logo.c:62
25765 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25766 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់រូបសញ្ញា ។ អ្នកអាចផ្លាស់ទីរូបសញ្ញាបានដោយចុចកណ្ដុរឆ្វេងលើវា ។"
25768 #: modules/video_filter/logo.c:64
25769 msgid "Opacity of the logo"
25770 msgstr "ភាពស្រអាប់របស់រូបសញ្ញា"
25772 #: modules/video_filter/logo.c:65
25774 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25775 msgstr "តម្លៃស្រអាប់របស់រូបសញ្ញា (ពី ០ ថ្លាទាំងស្រុង ដល់ ២៥៥ ស្រអាប់ទាំងស្រុង) ។"
25777 #: modules/video_filter/logo.c:67
25778 msgid "Logo position"
25779 msgstr "ទីតាំងរូបសញ្ញា"
25781 #: modules/video_filter/logo.c:69
25783 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25784 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25786 "បង្ខំទីតាំងរូបសញ្ញានៅលើវីដេអូ (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នកអាចប្រើការបន្សំនៃតម្លៃ"
25787 "ទាំងនេះបាន ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
25789 #: modules/video_filter/logo.c:73
25790 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25791 msgstr "ប្រើរូបភាពមូលដ្ឋានជារូបសញ្ញានៅលើវីដេអូ"
25793 #: modules/video_filter/logo.c:92
25794 msgid "Logo sub source"
25795 msgstr "ប្រភពរងរបស់រូបសញ្ញា"
25797 #: modules/video_filter/logo.c:93
25798 msgid "Logo overlay"
25799 msgstr "ការតម្រួតរូបសញ្ញា"
25801 #: modules/video_filter/logo.c:111
25802 msgid "Logo video filter"
25803 msgstr "តម្រងវីដេអូរូបសញ្ញា"
25805 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25806 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25807 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមតម្រងវីដេអូអន្តរសកម្ម"
25809 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25813 #: modules/video_filter/marq.c:89
25815 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
25816 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
25819 #: modules/video_filter/marq.c:93
25821 msgstr "ឯកសារអត្ថបទ"
25823 #: modules/video_filter/marq.c:94
25824 msgid "File to read the marquee text from."
25825 msgstr "ឯកសារដែលត្រូវអានអត្ថបទម៉ារគីចេញពី។"
25827 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
25828 msgid "X offset, from the left screen edge."
25829 msgstr "អុហ្វសិត X ពីគែមអេក្រង់ខាងឆ្វេង ។"
25831 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
25832 msgid "Y offset, down from the top."
25833 msgstr "អុហ្វសិត Y ចុះក្រោមពីកំពូល ។"
25835 #: modules/video_filter/marq.c:99
25839 #: modules/video_filter/marq.c:100
25841 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25842 "(remains forever)."
25843 msgstr "ចំនួនមិល្លីវិនាទីដែលម៉ារគីត្រូវបង្ហាញចុងក្រោយ ។ តម្លៃលំនាំដើមគឺ ០ (បង្ហាញរហូត) ។"
25845 #: modules/video_filter/marq.c:103
25846 msgid "Refresh period in ms"
25847 msgstr "រយៈពេលធ្វើឲ្យស្រស់ គិតជាមិល្លីវិនាទី"
25849 #: modules/video_filter/marq.c:104
25851 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25852 "using meta data or time format string sequences."
25854 "ចំនួនមិល្លីវិនាទីរវាងការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពតួអក្សរ ។ វាពិតជាមានប្រយោជន៍នៅពេលប្រើទិន្នន័យមេតា ឬលំដាប់"
25855 "អក្សរទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា ។"
25857 #: modules/video_filter/marq.c:108
25859 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25862 "ភាពស្រអាប់ (ច្រាសពីភាពថ្លា) របស់អត្ថបទដែលបានត្រួតគ្នា ។ ០ = ថ្លា ២៥៥ = ស្រអាប់ទាំងស្រុង ។ "
25864 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
25865 msgid "Font size, pixels"
25866 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ គិតជាភីកសែល"
25868 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
25869 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25870 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ គិតជាភីកសែល ។ លំនាំដើមគឺ -១ (ប្រើទំហំពុម្ពអក្សរលំនាំដើម) ។"
25872 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
25874 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25875 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25876 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25877 "(red + green), #FFFFFF = white"
25879 "ពណ៌របស់អត្ថបទដែលនឹងត្រូវបានបង្ហាញនៅលើវីដេអូ ។ វាត្រូវតែជាគោលដប់ប្រាំមួយ (ដូចពណ៌ HTML) ។ ២ តួដំបូង"
25880 "គឺសម្រាប់ពណ៌ក្រហម បន្ទាប់មកពណ៌បៃតង បន្ទាប់មកពណ៌ខៀវ ។ #000000 = ខ្មៅ #FF0000 = ក្រហម "
25881 "#00FF00 = បៃតង #FFFF00 = លឿង (ក្រហម + បៃតង) #FFFFFF = ស"
25883 #: modules/video_filter/marq.c:120
25884 msgid "Marquee position"
25885 msgstr "ទីតាំងម៉ារគី"
25887 #: modules/video_filter/marq.c:122
25889 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25890 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25893 "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងម៉ារគីនៅលើវីដេអូបាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ហើយអ្នកអាចប្រើ"
25894 "បន្សំតម្លៃទាំងនេះបាន ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
25896 #: modules/video_filter/marq.c:133
25897 msgid "Display text above the video"
25898 msgstr "បង្ហាញអត្ថបទនៅខាងលើវីដេអូ"
25900 #: modules/video_filter/marq.c:140
25904 #: modules/video_filter/marq.c:141
25905 msgid "Marquee display"
25906 msgstr "ការបង្ហាញម៉ារគី"
25908 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
25912 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25913 msgid "Mirror orientation"
25914 msgstr "ទិសកញ្ចក់"
25916 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25918 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
25920 msgstr "កំណត់ទិសនៃការពុះកញ្ចក់ ។ អាចជាបញ្ឈរ ឬផ្ដេក"
25922 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25926 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25930 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25934 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25935 msgid "Direction of the mirroring"
25936 msgstr "ទិសនៃការឆ្លុះ"
25938 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25939 msgid "Left to right/Top to bottom"
25940 msgstr "ឆ្វេងទៅស្ដាំ/កំពូលទៅបាត"
25942 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25943 msgid "Right to left/Bottom to top"
25944 msgstr "ស្ដាំទៅឆ្វេង/បាតទៅកំពូល"
25946 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25947 msgid "Mirror video filter"
25948 msgstr "តម្រងវីដេអូកញ្ចក់"
25950 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25951 msgid "Mirror video"
25952 msgstr "វីដេអូកញ្ចក់"
25954 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25955 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25956 msgstr "ពុះវីដេអូជាពីរផ្នែកដូចគ្នា ដូចនៅក្នុងកញ្ចក់"
25958 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25960 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25961 "opaque (default)."
25962 msgstr "ភាពថ្លារបស់រូបភាពផ្ទៃខាងមុខម៉ូសាអ៊ីក ។ ០ មានន័យថា ថ្លា ២៥៥ គឺស្រអាប់ (លំនាំដើម) ។"
25964 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25965 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25966 msgstr "កម្ពស់ម៉ូសាអ៊ីកសរុប គិតជាភីកសែល ។"
25968 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25969 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25970 msgstr "ទទឹងម៉ូសាអ៊ីកសរុប គិតជាភីកសែល ។"
25972 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25973 msgid "Top left corner X coordinate"
25974 msgstr "កូអរដោណេ X នៃជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេង"
25976 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25977 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25978 msgstr "កូអរដោណេ X នៃជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេង របស់ម៉ូសាអ៊ីក ។"
25980 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25981 msgid "Top left corner Y coordinate"
25982 msgstr "កូអរដោណេ Y នៃជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេង"
25984 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25985 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25986 msgstr "កូអរដោណេ Y នៃជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេង របស់ម៉ូសាអ៊ីក ។"
25988 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25989 msgid "Border width"
25992 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25993 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25994 msgstr "ទទឹងរវាងស៊ុមនឹងរូបភាពតូចៗគិតជាភីកសែល ។"
25996 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25997 msgid "Border height"
25998 msgstr "កម្ពស់ស៊ុម"
26000 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26001 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26002 msgstr "កម្ពស់រវាងស៊ុមនឹងរូបភាពតូចៗគិតជាភីកសែល ។"
26004 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26005 msgid "Mosaic alignment"
26006 msgstr "ការតម្រឹមម៉ូសាអ៊ីក"
26008 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26010 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26011 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26014 "អ្នកអាចបង្ខំការតម្រឹមម៉ូសាអ៊ីកនៅលើវីដេអូបាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នកក៏អាចប្រើ"
26015 "ការបន្សំតម្លៃទាំងនេះបានដែរ ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
26017 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26018 msgid "Positioning method"
26019 msgstr "វិធីសាស្ត្រដាក់ទីតាំង"
26021 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26023 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26024 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26025 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26027 "វិធីសាស្ត្រដាក់ទីតាំងសម្រាប់ម៉ូសាអ៊ីក ។ ស្វ័យប្រវត្តិ ៖ ជ្រើសចំនួនជួរដេក និងជួរឈរដែលល្អបំផុតដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
26028 "។ ថេរ ៖ ប្រើចំនួនជួរដេក និងជួរឈរដែលកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។ អុហ្វសិត ៖ ប្រើអុហ្វសិតដែលបានកំណត់ដោយប្រើ"
26029 "សម្រាប់រូបភាពនីមួយៗ ។"
26031 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26032 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26033 msgid "Number of rows"
26034 msgstr "ចំនួនជួរដេក"
26036 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26038 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26041 "ចំនួនជួរដេករបស់រូបភាពនៅក្នុងម៉ូសាអ៊ីក (ប្រើតែនៅពេលដែលវិធីសាស្ត្រដាក់ទីតាំងត្រូវបានកំណត់ទៅ \"ថេរ\" "
26044 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26045 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26046 msgid "Number of columns"
26047 msgstr "ចំនួនជួរឈរ"
26049 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26051 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26052 "set to \"fixed\"."
26054 "ចំនួនជួរឈររបស់រូបភាពនៅក្នុងម៉ូសាអ៊ីក (ប្រើតែនៅពេលដែលវិធីសាស្ត្រដាក់ទីតាំងត្រូវបានកំណត់ទៅ \"ថេរ\" "
26057 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26058 msgid "Keep aspect ratio"
26059 msgstr "រក្សាសមាមាត្រ"
26061 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26062 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26063 msgstr "រក្សាសមាមាត្រដើម នៅពេលប្ដូរទំហំធាតុម៉ូសាអ៊ីក ។"
26065 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26066 msgid "Keep original size"
26067 msgstr "រក្សាទំហំដើម"
26069 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26070 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26071 msgstr "រក្សាទំហំដើមរបស់ធាតុម៉ូសាអ៊ីក ។"
26073 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26074 msgid "Elements order"
26075 msgstr "លំដាប់ធាតុ"
26077 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26079 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26080 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26083 "អ្នកអាចបង្ខំលំដាប់ធាតុនៅលើម៉ូសាអ៊ីកបាន ។ អ្នកត្រូវតែផ្ដល់បញ្ជីលេខសម្គាល់រូបភាពដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស "
26084 "(,) ។ លេខសម្គាល់ទាំងនេះគឺត្រូវបានកំណត់នៅក្នុងម៉ូឌុល \"mosaic-bridge\" ។"
26086 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26087 msgid "Offsets in order"
26088 msgstr "អុហ្វសិតតាមលំដាប់"
26090 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26092 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26093 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26094 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26096 "អ្នកអាចបង្ខំអុហ្វសិត (x,y) របស់ធាតុនៅលើម៉ូសាអ៊ីកបាន (ប្រើតែនៅពេលដែលវិធីសាស្ត្រដាក់ទីតាំងត្រូវបានកំណត់"
26097 "ទៅ \"អុហ្វសិត\") ។ អ្នកត្រូវតែផ្ដល់បញ្ជីកូអរដោណេដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (,) (ឧ. "
26100 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26102 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26103 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26106 "រូបភាពដែលបានមកពីធាតុម៉ូសាអ៊ីកនឹងត្រូវបានបង្ហាញដោយយោងតាមតម្លៃនេះ (គិតជាមិល្លីវិនាទី) ។ សម្រាប់តម្លៃ"
26107 "ខ្ពស់ អ្នកនឹងត្រូវបង្កើនឃ្លាំងសម្ងាត់នៅពេលបញ្ចូល ។"
26109 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26111 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
26113 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26117 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26121 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26122 msgid "Mosaic video sub source"
26123 msgstr "ប្រភពរងវីដេអូម៉ូសាអ៊ីក ។"
26125 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26129 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26130 msgid "Blur factor (1-127)"
26131 msgstr "កត្តាព្រិល (១-១២៧)"
26133 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26134 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26135 msgstr "កម្រិតព្រិលពី ១ ដល់ ១២៧ ។"
26137 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26138 msgid "Motion blur filter"
26139 msgstr "តម្រងចលនាព្រិល"
26141 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26142 msgid "Motion detect video filter"
26143 msgstr "តម្រងវីដេអូរកឃើញចលនា"
26145 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26147 msgid "Old movie effect video filter"
26148 msgstr "តម្រងវីដេអូរកឃើញចលនា"
26150 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26154 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26155 msgid "OpenCV face detection example filter"
26156 msgstr "តម្រងឧទាហរណ៍នៃការរកឃើញផ្ទៃមុខរបស់ OpenCV"
26158 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26159 msgid "OpenCV example"
26160 msgstr "ឧទាហរណ៍ OpenCV"
26162 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26163 msgid "Haar cascade filename"
26164 msgstr "ឈ្មោះឯកសារល្បាក់ Haar"
26166 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26167 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26168 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ XML ដែលមានសេចក្ដីពណ៌នាអំពីល្បាក់ Haar"
26170 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26171 msgid "Use input chroma unaltered"
26172 msgstr "ប្រើក្រូម៉ាព័ត៌មានបញ្ចូលដែលមិនបានឆ្លាស់"
26174 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26175 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26176 msgstr "I420 - កម្រិតដំបូងគឺមាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
26178 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26182 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26183 msgid "Don't display any video"
26184 msgstr "កុំបង្ហាញវីដេអូអ្វីទាំងអស់"
26186 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26187 msgid "Display the input video"
26188 msgstr "បង្ហាញវីដេអូដែលបានបញ្ចូល"
26190 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26191 msgid "Display the processed video"
26192 msgstr "បង្ហាញវីដេអូដែលបានដំណើរការ"
26194 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26195 msgid "Show only errors"
26196 msgstr "បង្ហាញតែកំហុសប៉ុណ្ណោះ"
26198 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26199 msgid "Show errors and warnings"
26200 msgstr "បង្ហាញកំហុស និងការព្រមាន"
26202 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26203 msgid "Show everything including debug messages"
26204 msgstr "បង្ហាញទាំងអស់ រួមទាំងសារបំបាត់កំហុស"
26206 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26207 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26208 msgstr "កម្មវិធីរុំតម្រងវីដេអូ OpenCV"
26210 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26214 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26215 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26216 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋាន (០.១-២.០)"
26218 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26220 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26222 msgstr "Ammount ដែលត្រូវធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាពមុនពេលផ្ញើទៅកាន់តម្រង OpenCV ខាងក្នុង"
26224 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26225 msgid "OpenCV filter chroma"
26226 msgstr "ក្រូម៉ាតម្រង OpenCV"
26228 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26230 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26231 msgstr "ក្រូម៉ាដែលត្រូវបម្លែងរូបភាពមុនពេលផ្ញើវាទៅកាន់តម្រង OpenCV ខាងក្នុង"
26233 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26234 msgid "Wrapper filter output"
26235 msgstr "លទ្ធផលតម្រងរុំ"
26237 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26238 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26239 msgstr "កំណត់វីដេអូ ឬអ្វីដែលត្រូវបង្ហាញដោយតម្រងរុំ"
26241 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26242 msgid "OpenCV internal filter name"
26243 msgstr "ឈ្មោះតម្រងខាងក្នុង OpenCV"
26245 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26246 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26247 msgstr "ឈ្មោះតម្រងកម្មវិធីជំនួយ OpenCV ខាងក្នុងដែលត្រូវប្រើ"
26249 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26250 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26251 msgstr "កម្រិតរូបភាពប័ណ្ណប្រកាស (ចំនួនពណ៌គឺជាត្រីគុណនៃតម្លៃនេះ)"
26253 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26254 msgid "Posterize video filter"
26255 msgstr "តម្រងវីដេអូរូបភាពប័ណ្ណប្រកាស"
26257 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26258 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26259 msgstr "វីដេអូរូបភាពប័ណ្ណប្រកាសតាមរយៈការបន្ទាបលេខពណ៌"
26261 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26263 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26264 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26265 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26266 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26268 "គុណភាពដំណើរការតាមក្រោយ ។ ជួរដែលត្រឹមត្រូវគឺពី ០ (បិទ) ទៅ ៦ (ខ្ពស់បំផុត)\n"
26269 "តម្លៃដែលខ្ពស់គឺត្រូវការស៊ីភីយូច្រើន ប៉ុន្តែធ្វើឲ្យរូបភាពមានគុណភាពខ្ពស់ ។\n"
26270 "ជាមួយច្រវាក់តម្រងលំនាំដើម តម្លៃគឺផ្គូផ្គងទៅនឹងតម្រងដូចខាងក្រោម ៖\n"
26271 "១ ៖ hb ២-៤ ៖ hb+vb ៥-៦ ៖ hb+vb+dr"
26273 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26274 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26275 msgstr "ច្រវ៉ាក់តម្រងដំណើរការ FFmpeg តាមក្រោយ"
26277 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26278 msgid "Video post processing filter"
26279 msgstr "តម្រងដំណើរការវីដេអូតាមក្រោយ"
26281 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26285 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26289 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26291 msgstr "ខ្ពស់បំផុត"
26293 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26294 msgid "Psychedelic video filter"
26295 msgstr "តម្រងវីដេអូរភ្លឺ"
26297 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26298 msgid "Number of puzzle rows"
26299 msgstr "ចំនួនជួរដេកនៃល្បែងផ្គុំរូប"
26301 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26302 msgid "Number of puzzle columns"
26303 msgstr "ចំនួនជួរឈរនៃល្បែងផ្គុំរូប"
26305 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26307 msgstr "របៀបល្បែង"
26309 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26310 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26311 msgstr "ជ្រើសរបៀបល្បែងផ្សេងៗពីល្បែងផ្គុំរូបដើម្បីចាប់ផ្ដើម។"
26313 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26317 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26318 msgid "Unshuffled Border width."
26319 msgstr "ទទឹងស៊ុមដែលមិនឆ្លាស់"
26321 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26322 msgid "Small preview"
26323 msgstr "មើលជាមុនតូច"
26325 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26326 msgid "Show small preview."
26327 msgstr "បង្ហាញការមើលជាមុនតូច។"
26329 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26330 msgid "Small preview size"
26331 msgstr "ទំហំមើលជាមុនតូច"
26333 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26334 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26335 msgstr "បង្ហាញទំហំមើលជាមុនតូច (ភាគរយនៃប្រភព)។"
26337 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26338 msgid "Piece edge shape size"
26339 msgstr "បំណែកទំហំរូបរាងគែម"
26341 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26342 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26343 msgstr "ទំហំខ្សែកោងតាមបណ្ដោយគែមបំណែក"
26345 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26346 msgid "Auto shuffle"
26347 msgstr "ចៃដន្យស្វ័យប្រវត្តិ"
26349 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26350 msgid "Auto shuffle delay during game"
26351 msgstr "ពន្យារចៃដន្យស្វ័យប្រវត្តិពេលលេងល្បែង"
26353 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26355 msgstr "ដោះស្រាយស្វ័យប្រវត្តិ"
26357 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26358 msgid "Auto solve delay during game"
26359 msgstr "ពន្យារការដោះស្រាយស្វ័យប្រវត្តិពេលលេងល្បែង"
26361 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26363 msgstr "ការបង្វិល"
26365 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26366 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26367 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របង្វិល៖ គ្មាន;180;90-270;ឆ្លុះ"
26369 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26370 msgid "jigsaw puzzle"
26371 msgstr "ល្បែងផ្គុំរូប"
26373 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26374 msgid "sliding puzzle"
26375 msgstr "ចាប់ផ្ដើមល្បែង"
26377 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26378 msgid "swap puzzle"
26379 msgstr "ប្ដូរល្បែង"
26381 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26382 msgid "exchange puzzle"
26383 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរល្បែង"
26385 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26389 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26393 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26394 msgid "0/90/180/270"
26395 msgstr "0/90/180/270"
26397 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26398 msgid "0/90/180/270/mirror"
26399 msgstr "0/90/180/270/ឆ្លុះ"
26401 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26402 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26403 msgstr "តម្រងវីដេអូល្បែងអន្តរសកម្មផ្គុំរូប"
26405 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26407 msgstr "ល្បែងផ្គុំរូប"
26409 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26411 msgstr "ម៉ាស៊ីន VNC"
26413 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26414 msgid "VNC hostname or IP address."
26415 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬអាសយដ្ឋាន IP របស់ VNC ។"
26417 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26421 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26422 msgid "VNC port number."
26423 msgstr "លេខច្រក VNC ។"
26425 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26426 msgid "VNC Password"
26427 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ VNC"
26429 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26430 msgid "VNC password."
26431 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ VNC ។"
26433 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26434 msgid "VNC poll interval"
26435 msgstr "ចន្លោះពេលសំណួរ VNC"
26437 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26439 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26441 "នៅក្នុងចន្លោះពេលនេះមានការស្នើធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពពី VNC លំនាំដើមគឺរៀងរាល់ ៣០០ មិល្លីវិនាទី ។ "
26443 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26444 msgid "VNC polling"
26445 msgstr "VNC កំពុងសួរ"
26447 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26448 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26449 msgstr "ធ្វើឲ្យសំណួរ VNC សកម្ម ។ កុំធ្វើឲ្យសកម្មសម្រាប់ការប្រើជាម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ VDR ffnetdev ។"
26451 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26453 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26455 "ផ្ញើព្រឹត្តិការណ៍កណ្ដុរទៅកាន់ម៉ាស៊ីន VNC ។ មិនចាំបាច់សម្រាប់ការប្រើជាម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ VDR ffnetdev ទេ ។"
26457 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26459 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍គ្រាប់ចុច"
26461 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26462 msgid "Send key events to VNC host."
26463 msgstr "ផ្ញើព្រឹត្តិការណ៍គ្រាប់ចុចទៅកាន់ម៉ាស៊ីន VNC ។"
26465 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26466 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26467 msgstr "តម្លៃភាពថ្លាអាល់ហ្វា (លំនាំដើម ២៥៥)"
26469 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26471 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26472 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26473 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26474 "is fully transparent (value 0)."
26476 "ភាពថ្លារបស់ OSD VNC អាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរដោយផ្ដល់តម្លៃចន្លោះពី ០ ទៅ ២៥៥ ។ តម្លៃកាន់តែទាប "
26477 "ភាពថ្លាបន្ថែមកាន់តែខ្ពស់ តម្លៃកាន់តែខ្ពស់ ភាពថ្លាកាន់តែតិច ។ លំនាំដើម គឺមិនថ្លា (២៥៥) តម្លៃ"
26478 "អប្បបរមាគឺថ្លាទាំងស្រុង (០) ។"
26480 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26481 msgid "Remote-OSD over VNC"
26482 msgstr "OSD ពីចម្ងាយលើ VNC"
26484 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26486 msgstr "OSD ពីចម្ងាយ"
26488 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26489 msgid "Ripple video filter"
26490 msgstr "តម្រងវីដេអូអង្កាញ់"
26492 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26496 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26497 msgid "Angle in degrees"
26498 msgstr "មុំគិតជាដឺក្រេ"
26500 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26501 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26502 msgstr "មុំគិតជាដឺក្រេ (០ ដល់ ៣៥៩)"
26504 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26505 msgid "Use motion sensors"
26506 msgstr "ប្រើឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាចលនា"
26508 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26509 msgid "Rotate video filter"
26510 msgstr "បង្វិលតម្រងវីដេអូ"
26512 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
26516 #: modules/video_filter/rss.c:129
26518 msgstr "URL មតិព័ត៌មាន"
26520 #: modules/video_filter/rss.c:130
26521 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26522 msgstr "មតិព័ត៌មាន RSS/Atom '|' (pipe) URL ដែលបានបំពែក ។"
26524 #: modules/video_filter/rss.c:131
26525 msgid "Speed of feeds"
26526 msgstr "ល្បឿនមតិព័ត៌មាន"
26528 #: modules/video_filter/rss.c:132
26529 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26530 msgstr "ល្បឿនមតិព័ត៌មាន RSS/Atom គិតជាមីក្រូវិនាទី (កាន់តែធំ កាន់តែយឺត) ។"
26532 #: modules/video_filter/rss.c:133
26534 msgstr "ប្រវែងអតិបរមា"
26536 #: modules/video_filter/rss.c:134
26537 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26538 msgstr "ចំនួនតួអក្សរអតិបរមាដែលបានបង្ហាញនៅលើអេក្រង់ ។"
26540 #: modules/video_filter/rss.c:136
26541 msgid "Refresh time"
26542 msgstr "ពេលវេលាធ្វើឲ្យស្រស់"
26544 #: modules/video_filter/rss.c:137
26546 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26547 "feeds are never updated."
26548 msgstr "ចំនួនវិនាទីរវាងការធ្វើឲ្យស្រស់មតិព័ត៌មាននីមួយៗ ។ ០ មានន័យថាកុំធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពមតិព័ត៌មាន ។"
26550 #: modules/video_filter/rss.c:139
26551 msgid "Feed images"
26552 msgstr "រូបភាពមតិព័ត៌មាន"
26554 #: modules/video_filter/rss.c:140
26555 msgid "Display feed images if available."
26556 msgstr "បង្ហាញរូបភាពមតិព័ត៌មាន ប្រសិនបើមាន ។"
26558 #: modules/video_filter/rss.c:147
26560 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26562 msgstr "ភាពស្រអាប់ (ផ្ទុយពីភាពថ្លា) នៃអត្ថបទត្រួតគ្នា ។ ០ = ថ្លា ២៥៥ = ស្រអាប់ទាំងស្រុង ។"
26564 #: modules/video_filter/rss.c:160
26565 msgid "Text position"
26566 msgstr "ទីតាំងអត្ថបទ"
26568 #: modules/video_filter/rss.c:162
26570 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26571 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26574 "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងអត្ថបទនៅលើវីដេអូបាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ។ អ្នកក៏អាចប្រើ"
26575 "បន្សំតម្លៃទាំងនេះផងដែរ ឧ. ៦= កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
26577 #: modules/video_filter/rss.c:166
26578 msgid "Title display mode"
26579 msgstr "របៀបបង្ហាញចំណងជើង"
26581 #: modules/video_filter/rss.c:167
26583 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26584 "images are enabled, 1 otherwise."
26586 "របៀបបង្ហាញចំណងជើង ។ លំនាំដើមគឺ ០ (លាក់) ប្រសិនបើមតិព័ត៌មានមានរូបភាព ហើយរូបភាពមតិព័ត៌មានត្រូវបាន"
26587 "បើក បើមិនដូច្នោះទេ ១ ។"
26589 #: modules/video_filter/rss.c:169
26590 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26591 msgstr "បង្ហាញមតិព័ត៌មាន RSS ឬ ATOM នៅលើវីដេអូរបស់អ្នក"
26593 #: modules/video_filter/rss.c:184
26595 msgstr "កុំបង្ហាញ"
26597 #: modules/video_filter/rss.c:184
26598 msgid "Always visible"
26599 msgstr "មើលឃើញជានិច្ច"
26601 #: modules/video_filter/rss.c:184
26602 msgid "Scroll with feed"
26603 msgstr "រមូរជាមួយមតិព័ត៌មាន"
26605 #: modules/video_filter/rss.c:193
26607 msgstr "RSS / Atom"
26609 #: modules/video_filter/rss.c:227
26610 msgid "RSS and Atom feed display"
26611 msgstr "ការបង្ហាញមតិព័ត៌មាន RSS និង Atom"
26613 #: modules/video_filter/scene.c:59
26614 msgid "Image format"
26615 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបភាព"
26617 #: modules/video_filter/scene.c:60
26618 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26619 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបភាពលទ្ធផល (png, jpeg, ...) ។"
26621 #: modules/video_filter/scene.c:63
26623 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26625 msgstr "អ្នកអាចបង្ខំទទឹងរូបភាពបាន ។ តាមលំនាំដើម (-1) VLC នឹងសម្រួលទៅតាមលក្ខណៈវីដេអូ ។"
26627 #: modules/video_filter/scene.c:68
26629 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26630 "video characteristics."
26631 msgstr "អ្នកអាចបង្ខំកម្ពស់រូបភាពបាន ។ តាមលំនាំដើម (-1) VLC នឹងសម្រួលទៅតាមលក្ខណៈវីដេអូ ។"
26633 #: modules/video_filter/scene.c:72
26634 msgid "Recording ratio"
26635 msgstr "សមាមាត្រកំណត់ត្រា"
26637 #: modules/video_filter/scene.c:73
26639 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26640 msgstr "សមាមាត្ររូបភាពដែលត្រូវកត់ត្រា ។ ៣ មានន័យថារូបភាពមួយត្រូវបានកត់ត្រា ក្នុងចំនួនរូបភាពបី ។"
26642 #: modules/video_filter/scene.c:76
26643 msgid "Filename prefix"
26644 msgstr "បុព្វបទឈ្មោះឯកសារ"
26646 #: modules/video_filter/scene.c:77
26648 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26649 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26651 "បុព្វបទឈ្មោះឯកសាររូបភាពបង្ហាញ ។ ឈ្មោះឯកសារបង្ហាញនឹងមានទម្រង់\"prefixNUMBER.format\" "
26652 "ប្រសិនបើការជំនួសមិនពិត ។"
26654 #: modules/video_filter/scene.c:81
26655 msgid "Directory path prefix"
26656 msgstr "បុព្វបទផ្លូវថត"
26658 #: modules/video_filter/scene.c:82
26660 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26661 "will be automatically saved in users homedir."
26663 "ផ្លូវថតដែលេកសាររូបភាពត្រូវរក្សាទុក។ បើមិនបានកំណត់ទេ រូបភាពនឹងត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុងថតផ្ទះដោយ"
26666 #: modules/video_filter/scene.c:86
26667 msgid "Always write to the same file"
26668 msgstr "សរសេរទៅកាន់ឯកសារដូចគ្នារជានិច្ច"
26670 #: modules/video_filter/scene.c:87
26672 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26673 "this case, the number is not appended to the filename."
26675 "សរសេរឯកសារដូចគ្នាជានិច្ចជំនួសឲ្យការបង្កើតឯកសារមួយក្នុងមួយរូបភាព ។ ករណីនេះ លេខគឺមិនត្រូវបានបន្ថែម"
26676 "ទៅកាន់ឈ្មោះឯកសារទេ ។"
26678 #: modules/video_filter/scene.c:91
26679 msgid "Send your video to picture files"
26680 msgstr "ផ្ញើវីដេអូរបស់អ្នកទៅកាន់ឯកសាររូបភាព"
26682 #: modules/video_filter/scene.c:95
26683 msgid "Scene filter"
26684 msgstr "តម្រងរូបភាព"
26686 #: modules/video_filter/scene.c:96
26687 msgid "Scene video filter"
26688 msgstr "តម្រងវីដេអូរូបភាព"
26690 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26691 msgid "Sepia intensity"
26692 msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេពណ៌សូកូឡា"
26694 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26695 msgid "Intensity of sepia effect"
26696 msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេនៃបែបផែនពណ៌សូកូឡា"
26698 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26699 msgid "Sepia video filter"
26700 msgstr "តម្រងវីដេអូពណ៌សូកូឡា"
26702 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26703 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26704 msgstr "ផ្ដល់សំឡេងស្រទន់ឲ្យវីដេអូដោយប្រើបែបផែនពណ៌សូកូឡា"
26706 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26707 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26708 msgstr "កម្រិតច្បាស់ (០-២)"
26710 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26711 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26712 msgstr "កំណត់កម្រិតច្បាស់រវាង ០ និង ២ ។ លំនាំដើមគឺ ០.០៥ ។"
26714 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26715 msgid "Augment contrast between contours."
26716 msgstr "បន្ថែមកម្រិតពណ៌រវាងខ្សែកោង ។"
26718 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26719 msgid "Sharpen video filter"
26720 msgstr "តម្រងវីដេអូច្បាស់"
26722 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26723 msgid "Change subtitle delay"
26724 msgstr "ប្ដូរការពន្យារចំណងជើងរង"
26726 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26727 msgid "Delay calculation mode"
26728 msgstr "ពន្យារពេលរបៀបគណនា"
26730 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26732 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26733 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26734 "subtitle delay from its content (text)."
26736 "ការពន្យារពេលដាច់ខាត - បន្ថែមការពន្យារពេលដាច់ខាតទៅកាន់ចំណងជើងរងនីមួយ ។ ទាក់ទងនឹងការ"
26737 "ពន្យារពេលប្រភព - បន្ថែមការពន្យារពេលចំណងជើងរងទ្វេដង ។ ទាក់ទងនឹងខ្លឹមសារប្រភព - កំណត់ការ"
26738 "ពន្យារពេលចំណងជើងរងពីខ្លឹមសាររបស់វា (អត្ថបទ) ។"
26740 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26741 msgid "Calculation factor"
26742 msgstr "កត្តាការគណនា"
26744 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26746 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26747 msgstr "កត្តាការគណនា ។ នៅក្នុងរបៀបពន្យារពេលដាច់ខាត កត្តាបង្ហាញជាវិនាទី ។"
26749 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26750 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26751 msgstr "ចំណងជើងរងត្រួតគ្នាអតិបរមា"
26753 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26754 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26755 msgstr "ចំនួនចំណងជើងរងអតិបរមាដែលអនុញ្ញាតក្នុងពេលដូចគ្នា ។"
26757 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26758 msgid "Minimum alpha value"
26759 msgstr "តម្លៃអាល់ហ្វាអប្បបរមា"
26761 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26763 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26765 msgstr "តម្លៃអាល់ហ្វារបស់ចំណងជើងរងថ្មីបំផុត ដែល ០ គឺថ្លាទាំងស្រុង និង ២៥៥ គឺស្រអាប់ទាំងស្រុង ។"
26767 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26768 msgid "Interval between two disappearances"
26769 msgstr "ចន្លោះពេលរវាងការបាត់រូបរាងពីរ"
26771 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26773 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26774 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26777 "ពេលវេលាអប្បបរមា (គិតជាមិល្លីវិនាទី) ដែលចំណងជើងរងត្រូវនៅ បន្ទាប់ពីចំណងជើងរងមុនត្រូវបានបាត់រូបរាង "
26778 "(ការពន្យារពេលចំណងជើងរងនឹងបន្តរហូតជួបលក្ខខ័ណ្ឌ) ។"
26780 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26781 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26782 msgstr "ចន្លោះពេលរវាងការបាត់រូបរាង និងការបង្ហាញរូបរាង"
26784 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26786 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26787 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26790 "ពេលវេលាអតិបរមា (គិតជាមិល្លីវិនាទី) រវាងការបាត់រូបរាងចំណងជើងរងចាស់ និងចំណងជើងរងថ្មី (ការ"
26791 "ពន្យារពេលចំណងជើងរងថ្មីបំផុត នឹងបន្តដើម្បីបំពេញចន្លោះ) ។"
26793 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26794 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26795 msgstr "ចន្លោះពេលរវាងការបង្ហាញរូបរាង និងការបាត់រូបរាង"
26797 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26799 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26800 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26803 "ពេលវេលាអតិបរមា (គិតជាមិល្លីវិនាទី) ដែលចំណងជើងរងត្រូវនៅ បន្ទាប់ពីចំណងជើងរងថ្មីត្រូវបានបង្ហាញ (ការ"
26804 "ពន្យារពេលចំណងជើងរងថ្មី នឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យខ្លីដើម្បីចៀសវាងការជាន់គ្នា) ។"
26806 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26807 msgid "Absolute delay"
26808 msgstr "ពន្យារពេលដាច់ខាត"
26810 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26811 msgid "Relative to source delay"
26812 msgstr "ទាក់ទងនឹងការពន្យារពេលប្រភព"
26814 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26815 msgid "Relative to source content"
26816 msgstr "ទាក់ទងនឹងមាតិកាប្រភព"
26818 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
26820 msgstr "ការពន្យារពេលរង"
26822 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
26823 msgid "Overlap fix"
26824 msgstr "ជួសជុលការត្រួតគ្នា"
26826 #: modules/video_filter/transform.c:47
26827 msgid "Transform type"
26828 msgstr "ប្រភេទប្លែង"
26830 #: modules/video_filter/transform.c:53
26832 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង"
26834 #: modules/video_filter/transform.c:53
26835 msgid "Anti-transpose"
26836 msgstr "មិនផ្លាស់កន្លែង"
26838 #: modules/video_filter/transform.c:56
26839 msgid "Video transformation filter"
26840 msgstr "តម្រងការប្លែងភាពវីដេអូ"
26842 #: modules/video_filter/transform.c:57
26843 msgid "Transformation"
26844 msgstr "ការប្លែងភាព"
26846 #: modules/video_filter/transform.c:58
26847 msgid "Rotate or flip the video"
26848 msgstr "បង្វិល ឬត្រឡប់វីដេអូ"
26850 #: modules/video_filter/vhs.c:108
26852 msgid "VHS movie effect video filter"
26853 msgstr "តម្រងវីដេអូរកឃើញចលនា"
26855 #: modules/video_filter/vhs.c:109
26859 #: modules/video_filter/wave.c:53
26860 msgid "Wave video filter"
26861 msgstr "តម្រងវីដេអូរលក"
26863 #: modules/video_filter/wave.c:54
26867 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26868 msgid "YUVP converter"
26869 msgstr "កម្មវិធីបម្លែង YUVP"
26871 #: modules/video_output/aa.c:56
26873 msgstr "សិល្បៈ ASCII"
26875 #: modules/video_output/aa.c:59
26876 msgid "ASCII-art video output"
26877 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូសិល្បៈ ASCII"
26879 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
26881 msgid "ANativeWindow"
26882 msgstr "បង្អួចសកម្ម"
26884 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
26886 msgid "Android native window"
26887 msgstr "បង្អួចសកម្ម"
26889 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
26891 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
26892 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូផ្ទៃខាងក្រៅរបស់ Android"
26894 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
26895 msgid "Chroma used"
26896 msgstr "បានប្រើក្រូម៉ា"
26898 #: modules/video_output/android/surface.c:54
26899 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
26900 msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើក្រូម៉ាជាក់លាក់សម្រាប់លទ្ធផល។ លំនាំដើមគឺ RGB32 ។"
26902 #: modules/video_output/android/surface.c:65
26903 msgid "Android Surface video output"
26904 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូផ្ទៃខាងក្រៅរបស់ Android"
26906 #: modules/video_output/caca.c:56
26907 msgid "Color ASCII art video output"
26908 msgstr "ដាក់ពណ៌លទ្ធផលវីដេអូសិល្បៈ ASCII"
26910 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
26911 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26914 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
26915 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
26918 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
26920 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
26921 "After this delay we black out the video."
26924 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
26925 msgid "Picture to display on input signal loss."
26928 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
26929 msgid "Output card"
26930 msgstr "កាតលទ្ធផល"
26932 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
26933 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
26934 msgstr "កាតលទ្ធផល DeckLink បើមានច្រើន។ កាតត្រូវបានដាក់លេខចាប់ពី 0។"
26936 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
26937 msgid "Desired output mode"
26938 msgstr "របៀបបង្ហាញដែលចង់បាន"
26940 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
26942 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
26943 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
26945 "របៀបបង្ហាញដែលចង់បានសម្រាប់លទ្ធផល DeckLink ។ តម្លៃនេះគួរតែជាកូដ FOURCC នៅក្នុងទម្រង់អត្ថបទ "
26946 "ឧទាហរណ៍៖ \"ntsc\" ។"
26948 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
26949 msgid "Audio connection for DeckLink output."
26950 msgstr "ការភ្ជាប់អូឌីយ៉ូសម្រាប់លទ្ធផល DeckLink ។"
26952 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
26954 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
26955 msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ (គិតជា hertz) សម្រាប់លទ្ធផល DeckLink ។ 0 គឺបិទលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ។"
26957 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
26959 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
26960 "disables audio output."
26961 msgstr "ចំនួនឆានែលបង្ហាញសម្រាប់លទ្ធផល DeckLink ។ ត្រូវតែ 2, 8 ឬ 16 ។ 0 គឺបិទលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ។"
26963 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
26964 msgid "Video connection for DeckLink output."
26965 msgstr "ការតភ្ជាប់វីដេអូសម្រាប់លទ្ធផល DeckLink ។"
26967 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
26968 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
26969 msgstr "ប្រើអត្រា ១០ ប៊ីតក្នុងមួយភីកសែលសម្រាប់ស៊ុមវីដេអូ។"
26971 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
26972 msgid "DecklinkOutput"
26973 msgstr "លទ្ធផល Decklink"
26975 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
26976 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
26977 msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផលដើម្បីសរសេរទៅកាន់កាត Blackmagic SDI"
26979 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
26980 msgid "Decklink General Options"
26981 msgstr "ជម្រើសទូទៅរបស់ Decklink"
26983 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
26984 msgid "Decklink Video Output module"
26985 msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផលវីដេអូ Decklink"
26987 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
26988 msgid "Decklink Video Options"
26989 msgstr "ជម្រើសវីដេអូ Decklink"
26991 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
26992 msgid "Decklink Audio Output module"
26993 msgstr "ជម្រើសលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ Decklink"
26995 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
26996 msgid "Decklink Audio Options"
26997 msgstr "ជម្រើសអូឌីយ៉ូ Decklink"
26999 #: modules/video_output/directfb.c:50
27000 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27001 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ DirectFB http://www.directfb.org/"
27003 #: modules/video_output/drawable.c:34
27004 msgid "Window handle (HWND)"
27005 msgstr "បង្អួចដោះស្រាយ (HWND)"
27007 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27009 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27012 "វីដេអូនឹងត្រូវបានបង្កប់នៅក្នុងបង្អួចដែលមានស្រាប់ពីមុន ។ ប្រសិនបើសូន្យ បង្អួចថ្មីនឹងត្រូវបានបង្កើត ។"
27014 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27016 msgstr "អាចគូរមាន"
27018 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27019 msgid "Embedded window video"
27020 msgstr "បង្អួចវីដេអូដែលបានបង្កប់"
27022 #: modules/video_output/egl.c:47
27026 #: modules/video_output/egl.c:48
27027 msgid "EGL extension for OpenGL"
27028 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម EGL សម្រាប់ OpenGL"
27030 #: modules/video_output/fb.c:56
27031 msgid "Framebuffer device"
27032 msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer"
27034 #: modules/video_output/fb.c:58
27035 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27036 msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការបង្ហាញ (ជាទូទៅ /dev/fb0) ។"
27038 #: modules/video_output/fb.c:60
27039 msgid "Run fb on current tty"
27040 msgstr "ដំណើរការ fb នៅលើ tty បច្ចុប្បន្ន"
27042 #: modules/video_output/fb.c:62
27044 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27045 "handling with caution)"
27047 "ដំណើរការស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ននៅលើឧបករណ៍ TTY បច្ចុប្បន្ន (លំនាំដើមគឺបិទ) ។ (បិទការដោះស្រាយ "
27048 "tty ដោយប្រុងប្រយ័ត្ន)"
27050 #: modules/video_output/fb.c:65
27051 msgid "Framebuffer resolution to use"
27052 msgstr "គុណភាពបង្ហាញស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នដែលត្រូវប្រើ ។"
27054 #: modules/video_output/fb.c:67
27056 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27057 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27059 "ជ្រើសគុណភាពបង្ហាញសម្រាប់ស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ។ បច្ចុប្បន្ន វាគាំទ្រតម្លៃ ០=QCIF ១=CIF "
27060 "២=NTSC ៣=PAL ៤=ស្វ័យប្រវត្តិ (លំនាំដើមគឺ 4=ស្វ័យប្រវត្តិ)"
27062 #: modules/video_output/fb.c:70
27063 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27064 msgstr "ស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នប្រើការបង្កើនល្បឿន hw"
27066 #: modules/video_output/fb.c:72
27068 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27069 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27072 "ប្រសិនបើស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់អ្នកគាំទ្រការបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹង ឬបង្កើនអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន"
27073 "ទ្វេដងនៅក្នុងផ្នែករឹង នោះអ្នកត្រូវតែបិទជម្រើសនេះ ។ បន្ទាប់មកវាបង្កើនអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នទ្វេដង"
27074 "នៅក្នុងកម្មវិធី ។"
27076 #: modules/video_output/fb.c:76
27077 msgid "Image format (default RGB)"
27078 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបភាព (RGB លំនាំដើម)"
27080 #: modules/video_output/fb.c:77
27082 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27083 "has no way to report its chroma."
27085 "ក្រូម៉ា fourcc ដែលបានប្រើដោយស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ។ លំនាំដើមគឺ RGB ព្រោះថាឧបករណ៍ fb មិន"
27086 "មានវិធីដើម្បីរាយការណ៍ក្រូម៉ារបស់វាទេ ។"
27088 #: modules/video_output/fb.c:95
27089 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27090 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់ GNU/Linux"
27092 #: modules/video_output/gl.c:40
27093 msgid "OpenGL extension"
27094 msgstr "ផ្នែកបន្ថែមរបស់ OpenGL"
27096 #: modules/video_output/gl.c:41
27097 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27098 msgstr "ផ្នែកបន្ថែមរបស់ OpenGL ES 2"
27100 #: modules/video_output/gl.c:42
27101 msgid "OpenGL ES extension"
27102 msgstr "ផ្នែកបន្ថែមរបស់ OpenGL ES"
27104 #: modules/video_output/gl.c:44
27105 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27106 msgstr "ផ្នែកបន្ថែមដែលត្រូវប្រើ Open Graphics Library (OpenGL) ។"
27108 #: modules/video_output/gl.c:50
27110 msgstr "OpenGL ES2"
27112 #: modules/video_output/gl.c:51
27113 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27114 msgstr "OpenGL សម្រាប់ប្រព័ន្ធដែលបានបង្កប់លទ្ធផលវីដេអូ ២"
27116 #: modules/video_output/gl.c:61
27120 #: modules/video_output/gl.c:62
27121 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27122 msgstr "OpenGL សម្រាប់ប្រព័ន្ធដែលបានបង្កប់លទ្ធផលវីដេអូ"
27124 #: modules/video_output/gl.c:71
27128 #: modules/video_output/gl.c:72
27129 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27130 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ OpenGL (ពិសោធន៍)"
27132 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27136 #: modules/video_output/glx.c:43
27137 msgid "GLX extension for OpenGL"
27138 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម GLX សម្រាប់ OpenGL"
27140 #: modules/video_output/ios2.m:72
27141 msgid "iOS OpenGL video output"
27142 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ iOS OpenGL"
27144 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27145 msgid "Enable a workaround for T23"
27146 msgstr "បើកការងារជុំវិញសម្រាប់ T23"
27148 #: modules/video_output/kva.c:52
27150 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27151 "size is equal to or smaller than the movie size."
27153 "បើកជម្រើសនេះប្រសិនបើអង្កត់ទ្រូងឆ្នូតត្រូវបានបង្ហាញនៅពេលដែលទំហំបង្អួចស្មើ ឬតូចជាងទំហំភាពយន្ត ។"
27155 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27157 msgstr "របៀបវីដេអូ"
27159 #: modules/video_output/kva.c:57
27160 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27161 msgstr "ជ្រើសរបៀបវីដេអូត្រឹមត្រូវដែលត្រូវប្រើដោយ KVA ។"
27163 #: modules/video_output/kva.c:62
27167 #: modules/video_output/kva.c:62
27168 msgid "WarpOverlay!"
27169 msgstr "WarpOverlay!"
27171 #: modules/video_output/kva.c:62
27175 #: modules/video_output/kva.c:62
27179 #: modules/video_output/kva.c:72
27180 msgid "K Video Acceleration video output"
27181 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូការបង្កើនល្បឿនវីដេអូ K"
27183 #: modules/video_output/macosx.m:86
27185 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27186 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ iOS OpenGL"
27188 #: modules/video_output/mmal.c:52
27190 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27191 msgstr "ថតដែលនឹងត្រូវរក្សាទុករូបថតវីដេអូ។"
27193 #: modules/video_output/mmal.c:53
27195 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27196 "directly above and a black background directly below."
27199 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27200 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27203 #: modules/video_output/mmal.c:63
27207 #: modules/video_output/mmal.c:64
27208 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27211 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27212 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27213 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូសម្រាប់ Windows 7/Windows Vista ដែលបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធី"
27215 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27216 msgid "Direct2D video output"
27217 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Direct2D"
27219 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27220 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27221 msgstr "របៀបផ្ទៃតុអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ហាញវីដេអូនៅលើផ្ទៃតុ ។"
27223 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27224 msgid "Use hardware blending support"
27225 msgstr "ប្រើការគាំទ្របន្សំផ្នែករឹង"
27227 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27228 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27229 msgstr "សាកល្បងប្រើការបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹងសម្រាប់បន្សំចំណងជើងរង/OSD ។"
27231 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27232 msgid "Pixel Shader"
27235 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27236 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27239 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27241 msgid "Path to HLSL file"
27242 msgstr "ផ្លូវទៅកាន់រូបភាពម៉ឺនុយ OSD"
27244 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27246 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27247 msgstr "ផ្លូវទៅកាន់មេឌៀនៅក្នុងប័ណ្ណសារហ្ស៊ីប"
27249 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27252 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
27254 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27255 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27256 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍សម្រាប់ Windows Vista និងកំណែក្រោយៗទៀត"
27258 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27259 msgid "Direct3D video output"
27260 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Direct3D"
27262 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
27263 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27264 msgstr "ប្រើការបម្លែងផ្នែករឹង YUV->RGB"
27266 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
27268 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27269 "doesn't have any effect when using overlays."
27271 "សាកល្បងប្រើការបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹងសម្រាប់ការបម្លែង YUV->RGB ។ ជម្រើសនេះមិនមានប្រសិទ្ធភាពទេ "
27272 "នៅពេលប្រើតម្រួតគ្នា ។"
27274 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27275 msgid "Use video buffers in system memory"
27276 msgstr "ប្រើអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នវីដេអូនៅក្នុងអង្គចងចាំប្រព័ន្ធ"
27278 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
27280 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27281 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27282 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27283 "doesn't have any effect when using overlays."
27285 "បង្កើតអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នវីដេអូនៅក្នុងអង្គចងចាំប្រព័ន្ធជំនួសឲ្យអង្គចងចាំវីដេអូ ។ វាមិនមានការផ្ដល់"
27286 "អនុសាសន៍ទេ ព្រោះជាទូទៅការប្រើអង្គចងចាំវីដេអូគឺមានផលចំណេញពីការបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹង (ដូចជាការធ្វើ"
27287 "មាត្រដ្ឋាន ឬការបម្លែង YUV->RGB) ។ ជម្រើសមិនមានប្រសិទ្ធភាពទេ នៅពេលប្រើការតម្រួតគ្នា ។"
27289 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
27290 msgid "Use triple buffering for overlays"
27291 msgstr "ប្រើអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នបីដងសម្រាប់ការតម្រួតគ្នា"
27293 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
27295 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27296 "better video quality (no flickering)."
27298 "សាកល្បងប្រើអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នបីដង នៅពេលប្រើការតម្រួត YUV ។ ដែលលទ្ធផលគុណភាពវីដេអូគឺល្អ (មិន"
27301 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27302 msgid "Name of desired display device"
27303 msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍បង្ហាញដែលចង់បាន"
27305 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27307 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27308 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27309 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27311 "សម្រាប់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ូនីទ័រច្រើន អ្នកអាចបញ្ជាក់ឈ្មោះឧបករណ៍វីនដូនៃការបង្ហាញដែលអ្នកចង់ឲ្យបង្អួច"
27312 "វីដេអូបើក ។ ឧទាហរណ៍ \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\" ។"
27314 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
27316 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27319 "លទ្ធផលវីដេអូដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍សម្រាប់ Windows XP ។ មិនឆបគ្នាជាមួយនឹងចំណុចប្រទាក់ Aero របស់ "
27322 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
27323 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27324 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ DirectX (DirectDraw)"
27326 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
27328 msgstr "ផ្ទាំងរូបភាព"
27330 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
27331 msgid "GPU affinity"
27334 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
27335 msgid "OpenGL video output"
27336 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ OpenGL"
27338 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
27339 msgid "Windows GDI video output"
27340 msgstr "ការបង្ហាញវីដេអូ វីនដូ GDI"
27342 #: modules/video_output/sdl.c:56
27343 msgid "SDL chroma format"
27344 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ា SDL"
27346 #: modules/video_output/sdl.c:58
27348 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27349 "improve performances by using the most efficient one."
27351 "បង្ខំកម្មវិធីបង្ហាញ SDL ឲ្យប្រើទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ាជាក់លាក់ជំនួសឲ្យការព្យាយាមបង្កើនសមត្ថភាពដោយប្រើ"
27352 "ទ្រង់ទ្រាយដែលមានប្រសិទ្ធភាព ។"
27354 #: modules/video_output/sdl.c:65
27355 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27356 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូស្រទាប់ DirectMedia ធម្មតា"
27358 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27359 msgid "Dummy image chroma format"
27360 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ារូបភាព Dummy"
27362 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27364 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27365 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27367 "បង្ខំលទ្ធផលវីដេអូ dummy ដើម្បីបង្កើតរូបភាពដោយប្រើទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ាជាក់លាក់ ជំនួសឲ្យការព្យាយាមបង្កើន"
27368 "សមត្ថភាពដោយប្រើទ្រង់ទ្រាយដែលមានប្រសិទ្ធភាព ។"
27370 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27371 msgid "Dummy video output"
27372 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Dummy"
27374 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27375 msgid "Statistics video output"
27376 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូស្ថិតិ"
27378 #: modules/video_output/vmem.c:43
27379 msgid "Video memory buffer width."
27380 msgstr "ទទឹងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់វីដេអូ ។"
27382 #: modules/video_output/vmem.c:46
27383 msgid "Video memory buffer height."
27384 msgstr "កម្ពស់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់វីដេអូ ។"
27386 #: modules/video_output/vmem.c:48
27388 msgstr "កម្ពស់សំឡេង"
27390 #: modules/video_output/vmem.c:49
27391 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27392 msgstr "កម្ពស់សំឡេងរបស់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នវីដេអូ គិតជាបៃ ។"
27394 #: modules/video_output/vmem.c:51
27398 #: modules/video_output/vmem.c:52
27400 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27401 msgstr "ក្រូម៉ាលទ្ធផលសម្រាប់រូបភាពអង្គចងចាំ ជាខ្សែអក្សរ ៤ តួ ឧ. \"RV32\" ។"
27403 #: modules/video_output/vmem.c:59
27404 msgid "Video memory output"
27405 msgstr "លទ្ធផលអង្គចងចាំវីដេអូ"
27407 #: modules/video_output/vmem.c:60
27408 msgid "Video memory"
27409 msgstr "អង្គចងចាំវីដេអូ"
27411 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
27412 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27413 msgstr "លទ្ធផល OpenGL GLX (XCB)"
27415 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27416 msgid "X11 display"
27417 msgstr "ការបង្ហាញ X11"
27419 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27421 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27423 msgstr "វីដេអូនឹងត្រូវបានបង្ហាញក្នុងទម្រង់ X11 ។ ប្រសិនបើទទេ វានឹងប្រើការបង្ហាញលំនាំដើម ។"
27425 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27426 msgid "X11 window ID"
27427 msgstr "លេខសម្គាល់បង្អួច X11"
27429 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27433 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27434 msgid "X11 video window (XCB)"
27435 msgstr "បង្អួចវីដេអូ X11 (XCB)"
27437 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27438 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27439 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27440 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27441 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27442 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27444 msgid "VLC media player"
27445 msgstr "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
27447 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27448 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27449 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27454 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27458 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27462 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27463 msgid "X11 video output (XCB)"
27464 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ X11 (XCB)"
27466 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27467 msgid "XVideo adaptor number"
27468 msgstr "ចំនួនអាដាប់ទ័រ XVideo"
27470 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27472 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27473 "functional adaptor."
27475 "អាដាប់ទ័រផ្នែករឹងរបស់ XVideo ដែលត្រូវប្រើ ។ តាមលំនាំដើម VLC នឹងប្រើអាដាប់ទ័រមុខងារទីមួយ ។"
27477 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27478 msgid "XVideo format id"
27479 msgstr "លេខសម្គាល់ទ្រង់ទ្រាយ XVideo"
27481 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27483 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27484 "match for the video being played."
27486 "លេខសម្គាល់ទ្រង់ទ្រាយរូបភាព XVideo ដែលត្រូវប្រើ ។ តាមលំនាំដើម VLC នឹងព្យាយាមប្រើដំណូចដ៏ល្អបំផុត"
27487 "សម្រាប់វីដេអូដែលកំពុងចាក់ ។"
27489 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27493 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27494 msgid "XVideo output (XCB)"
27495 msgstr "លទ្ធផល XVideo (XCB)"
27497 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
27498 msgid "Video acceleration not available"
27499 msgstr "មិនមានការបង្កើនល្បឿនវីដេអូទេ"
27501 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
27504 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27505 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27506 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27507 "the resolution is large."
27509 "កម្មវិធីបញ្ចាបង្កើនល្បឿនការបង្ហាញ XVideo មិនគាំទ្រគុណភាពបង្ហាញដែលបានទាមទារ %ux%u ភីកសែល "
27510 "ហើយវាបានជំនួសដោយ %<PRIu32>x%<PRIu32> ភីកសែល។\n"
27511 "ការបង្កើនល្បឿននឹងត្រូវបានបិទ។ ការដំណើរការអាចយឺតខ្លាំង បើគុណភាពបង្ហាញធំ។"
27513 #: modules/video_output/yuv.c:41
27514 msgid "device, fifo or filename"
27515 msgstr "ឧបករណ៍ fifo ឬឈ្មោះឯកសារ"
27517 #: modules/video_output/yuv.c:42
27518 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27519 msgstr "ឧបករណ៍ fifo ឬ ឈ្មោះឯកសារដើម្បីសរសេរស៊ុម yuv ។"
27521 #: modules/video_output/yuv.c:46
27522 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27523 msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើក្រូម៉ាជាក់លាក់សម្រាប់លទ្ធផល ។ លំនាំដើមគឺ I420 ។"
27525 #: modules/video_output/yuv.c:48
27526 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27527 msgstr "បឋមកថារបស់ YUV4MPEG2 (លំនាំដើមគឺបិទ)"
27529 #: modules/video_output/yuv.c:49
27531 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27532 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27533 "frame into the output destination."
27535 "បឋមកថារបស់ YUV4MPEG2 គឺឆបគ្នាជាមួយលទ្ធផលវីដេអូ mplayer yuv ហើយត្រូវការ YV12/I420 "
27536 "fourcc ។ តាមលំនាំដើម vlc សរសេរ fourcc នៃស៊ុមរូបភាពទៅក្នុងទិសដៅលទ្ធផល ។"
27538 #: modules/video_output/yuv.c:59
27540 msgstr "លទ្ធផល YUV"
27542 #: modules/video_output/yuv.c:60
27543 msgid "YUV video output"
27544 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ YUV"
27546 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27547 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27548 msgstr "ចំនួនបង្អួចវីដេអូដែលត្រូវក្លូនវីដេអូ ។"
27550 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27551 msgid "Video output modules"
27552 msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផលវីដេអូ"
27554 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27556 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27557 "separated list of modules."
27559 "អ្នកអាចប្រើម៉ូឌុលលទ្ធផលវីដេអូជាក់លាក់សម្រាប់ក្លូន ។ ប្រើបញ្ជីម៉ូឌុលដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (,) ។"
27561 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27562 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27563 msgstr "ស្ទួនវីដេអូរបស់អ្នកទៅនឹងបង្អួចជាច្រើន និង/ឬម៉ូឌុលលទ្ធផលវីដេអូ"
27565 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27566 msgid "Clone video filter"
27567 msgstr "តម្រងវីដេអូក្លូន"
27569 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27571 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27572 msgstr "ជ្រើសចំនួនបង្អួចវីដេអូផ្ដេកដែលត្រូវពុះវីដេអូ"
27574 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27575 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27576 msgstr "ជ្រើសចំនួនបង្អួចវីដេអូបញ្ឈរដែលត្រូវពុះវីដេអូ"
27578 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27579 msgid "Active windows"
27580 msgstr "បង្អួចសកម្ម"
27582 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27583 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27584 msgstr "បញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (,) របស់បង្អួចសកម្ម លំនាំដើមគឺទាំងអស់"
27586 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27587 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27588 msgstr "ពុះវីដេអូជាបង្អួចច្រើន ដើម្បីបង្ហាញនៅលើជញ្ជាំងអេក្រង់"
27590 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27591 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27592 msgstr "Panoramix ៖ ជញ្ជាំងដែលមានតម្រងវីដេអូត្រួតគ្នា"
27594 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27598 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27599 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27600 msgstr "ប្រវែងផ្ទៃត្រួតស៊ីគ្នា (គិតជា %)"
27602 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27603 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27604 msgstr "ជ្រើសប្រវែងផ្ទៃដែលបានលាយចូលគ្នាគិតជាភាគរយ"
27606 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27607 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27608 msgstr "កម្ពស់ផ្ទៃត្រួតស៊ីគ្នា (គិតជា %)"
27610 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27611 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27612 msgstr "ជ្រើសកម្ពស់ផ្ទៃដែលបានលាយចូលគ្នាគិតជាភាគរយ (ករណីដែលជញ្ជាំង 2x2)"
27614 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27615 msgid "Attenuation"
27618 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27620 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27621 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27623 "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បន្ថយផ្ទៃដែលបានលាយចូលគ្នាដោយកម្មវិធីជំនួយនេះ (ប្រសិនបើជម្រើសនេះមិន"
27624 "បានធីកទេ វានឹងបន្ថយដោយ opengl)"
27626 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27627 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27628 msgstr "ការបន្ថយ ចាប់ផ្ដើម (គិតជា %)"
27630 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27632 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27633 msgstr "ជ្រើសមេគុណ Lagrange ចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា គិតជាភាគរយ"
27635 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27636 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27637 msgstr "ការបន្ថយ កណ្ដាល (គិតជា %)"
27639 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27641 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27642 msgstr "ជ្រើសមេគុណ Lagrange ចំណុចកណ្ដាលរបស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា គិតជាភាគរយ"
27644 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27645 msgid "Attenuation, end (in %)"
27646 msgstr "ការបន្ថយ ចុង (គិតជា %)"
27648 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27649 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27650 msgstr "ជ្រើសមេគុណ Lagrange ចំណុចចុងបញ្ចប់របស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា គិតជាភាគរយ"
27652 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
27653 msgid "middle position (in %)"
27654 msgstr "ទីតាំងកណ្ដាល (គិតជា %)"
27656 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
27658 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
27661 "ជ្រើសទីតាំងចំណុចកណ្ដាល (Lagrange) របស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា គិតជាភាគរយ (៥០ គឺចំកណ្ដាល)"
27663 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
27664 msgid "Gamma (Red) correction"
27665 msgstr "ការកែតម្រូវហ្កាម៉ា (ក្រហម)"
27667 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
27669 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
27670 msgstr "ជ្រើសហ្កាម៉ាសម្រាប់ការកែតម្រូវតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌ក្រហម ឬសមាសភាគ Y)"
27672 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
27673 msgid "Gamma (Green) correction"
27674 msgstr "ការកែតម្រូវហ្កាម៉ា (បៃតង)"
27676 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
27678 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
27679 msgstr "ជ្រើសហ្កាម៉ាសម្រាប់ការកែតម្រូវតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌បៃតង ឬសមាសភាគ U)"
27681 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
27682 msgid "Gamma (Blue) correction"
27683 msgstr "ការកែតម្រូវហ្កាម៉ា (ខៀវ)"
27685 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
27687 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
27688 msgstr "ជ្រើសហ្កាម៉ាសម្រាប់ការកែតម្រូវតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌ខៀវ ឬសមាសភាគ V)"
27690 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
27691 msgid "Black Crush for Red"
27692 msgstr "ការច្របល់ពណ៌ខ្មៅសម្រាប់ពណ៌ក្រហម"
27694 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
27695 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
27696 msgstr "ជ្រើសការច្របល់ពណ៌ខ្មៅនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌ក្រហម ឬសមាសភាគ Y)"
27698 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
27699 msgid "Black Crush for Green"
27700 msgstr "ការច្របល់ពណ៌ខ្មៅសម្រាប់ពណ៌បៃតង"
27702 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
27703 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
27704 msgstr "ជ្រើសការច្របល់ពណ៌ខ្មៅនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌បៃតង ឬសមាសភាគ U)"
27706 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
27707 msgid "Black Crush for Blue"
27708 msgstr "ការច្របល់ពណ៌ខ្មៅសម្រាប់ពណ៌ខៀវ"
27710 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
27711 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
27712 msgstr "ជ្រើសការច្របល់ពណ៌ខ្មៅនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌ខៀវ ឬសមាសភាគ V)"
27714 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
27715 msgid "White Crush for Red"
27716 msgstr "ការច្របល់ពណ៌សសម្រាប់ពណ៌ក្រហម"
27718 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
27719 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
27720 msgstr "ជ្រើសការច្របល់ពណ៌សនៃតំបន់ដែលបានលាយ (ក្រហម ឬសមាសភាគ Y)"
27722 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
27723 msgid "White Crush for Green"
27724 msgstr "ការច្របល់ពណ៌សសម្រាប់ពណ៌បៃតង"
27726 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
27727 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
27728 msgstr "ជ្រើសការច្របល់ពណ៌សនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌បៃតង ឬសមាសភាគ U)"
27730 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
27731 msgid "White Crush for Blue"
27732 msgstr "ការច្របល់ពណ៌សសម្រាប់ពណ៌ខៀវ"
27734 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
27735 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
27736 msgstr "ជ្រើសការច្របល់ពណ៌សនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ខៀវ ឬសមាសភាគ V)"
27738 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
27739 msgid "Black Level for Red"
27740 msgstr "កម្រិតពណ៌ខ្មៅសម្រាប់ពណ៌ក្រហម"
27742 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
27743 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
27744 msgstr "ជ្រើសកម្រិតពណ៌ខ្មៅរបស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (សមាសភាគពណ៌ក្រហម ឬ Y)"
27746 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
27747 msgid "Black Level for Green"
27748 msgstr "កម្រិតពណ៌ខ្មៅសម្រាប់ពណ៌បៃតង"
27750 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
27751 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
27752 msgstr "ជ្រើសកម្រិតពណ៌ខ្មៅរបស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (សមាសភាគពណ៌បៃតង ឬ U)"
27754 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
27755 msgid "Black Level for Blue"
27756 msgstr "កម្រិតពណ៌ខ្មៅសម្រាប់ពណ៌ខៀវ"
27758 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
27759 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
27760 msgstr "ជ្រើសកម្រិតពណ៌ខ្មៅរបស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (សមាសភាគពណ៌ខៀវ ឬ V)"
27762 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
27763 msgid "White Level for Red"
27764 msgstr "កម្រិតពណ៌ស សម្រាប់ពណ៌ក្រហម"
27766 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
27767 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
27768 msgstr "ជ្រើសកម្រិតពណ៌សនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (សមាសភាគពណ៌ក្រហម ឬ Y)"
27770 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
27771 msgid "White Level for Green"
27772 msgstr "កម្រិតពណ៌សសម្រាប់ពណ៌បៃតង"
27774 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
27775 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
27776 msgstr "ជ្រើសកម្រិតពណ៌សនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (សមាសភាគពណ៌បៃតង ឬ U)"
27778 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
27779 msgid "White Level for Blue"
27780 msgstr "កម្រិតពណ៌សសម្រាប់ពណ៌ខៀវ"
27782 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
27783 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
27784 msgstr "ជ្រើសកម្រិតពណ៌សនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (សមាសភាគខៀវ ឬ V)"
27786 #: modules/video_splitter/wall.c:47
27787 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27788 msgstr "ចំនួនបង្អួចផ្ដេកដែលត្រូវពុះវីដេអូ ។"
27790 #: modules/video_splitter/wall.c:51
27791 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27792 msgstr "ចំនួនបង្អួចបញ្ឈរដែលត្រូវពុះវីដេអូ ។"
27794 #: modules/video_splitter/wall.c:58
27795 msgid "Element aspect ratio"
27796 msgstr "សមាមាត្រធាតុ"
27798 #: modules/video_splitter/wall.c:59
27799 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27800 msgstr "សមាមាត្រនៃការបង្ហាញនីមួយៗដែលបង្កើតជាជញ្ជាំង ។"
27802 #: modules/video_splitter/wall.c:68
27803 msgid "Wall video filter"
27804 msgstr "តម្រងវីដេអូជញ្ជាំង"
27806 #: modules/video_splitter/wall.c:69
27808 msgstr "ជញ្ជាំងរូបភាព"
27810 #: modules/visualization/goom.c:45
27811 msgid "Goom display width"
27812 msgstr "ទទឹងការបង្ហាញ Goom"
27814 #: modules/visualization/goom.c:46
27815 msgid "Goom display height"
27816 msgstr "កម្ពស់ការបង្ហាញ Goom"
27818 #: modules/visualization/goom.c:47
27820 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27821 "will be prettier but more CPU intensive)."
27823 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់គុណភាពបង្ហាញរបស់ Goom (គុណភាពបង្ហាញកាន់តែធំ គឺកាន់តែស្អាត ប៉ុន្តែត្រូវប្រើ "
27826 #: modules/visualization/goom.c:50
27827 msgid "Goom animation speed"
27828 msgstr "ល្បឿនចលនា Goom"
27830 #: modules/visualization/goom.c:51
27832 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27833 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ល្បឿនចលនា (ពី ១ ទៅ ១០ លំនាំដើមគឺ ៦) ។"
27835 #: modules/visualization/goom.c:57
27839 #: modules/visualization/goom.c:58
27840 msgid "Goom effect"
27841 msgstr "បែបផែន Goom"
27843 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
27844 msgid "projectM configuration file"
27845 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ projectM"
27847 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
27848 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27849 msgstr "ឯកសារដែលត្រូវប្រើដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ូឌុល projectM"
27851 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
27852 msgid "projectM preset path"
27853 msgstr "ផ្លូវកំណត់ស្រេចរបស់ projectM"
27855 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27856 msgid "Path to the projectM preset directory"
27857 msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ថតកំណត់ស្រេចរបស់ projectM"
27859 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
27861 msgstr "ពុម្ពអក្សរចំណងជើង"
27863 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27864 msgid "Font used for the titles"
27865 msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលបានប្រើសម្រាប់ចំណងជើង"
27867 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
27869 msgstr "ម៉ឺនុយពុម្ពអក្សរ"
27871 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
27872 msgid "Font used for the menus"
27873 msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលបានប្រើសម្រាប់ម៉ឺនុយ"
27875 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27876 msgid "The width of the video window, in pixels."
27877 msgstr "ទទឹងបង្អួចវីដេអូ គិតជាភីកសែល ។"
27879 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27880 msgid "The height of the video window, in pixels."
27881 msgstr "កម្ពស់បង្អួចវីដេអូ គិតជាភីកសែល ។"
27883 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
27885 msgstr "ទទឹងក្រឡា"
27887 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27888 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27889 msgstr "ទទឹងក្រឡាគិតជាភីកសែល ។"
27891 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
27892 msgid "Mesh height"
27893 msgstr "កម្ពស់ក្រឡា"
27895 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27896 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27897 msgstr "កម្ពស់ក្រឡាគិតជាភីកសែល ។"
27899 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
27900 msgid "Texture size"
27901 msgstr "ទំហំវាយនភាព"
27903 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
27904 msgid "The size of the texture, in pixels."
27905 msgstr "ទំហំវាយនភាពគិតជាភីកសែល ។"
27907 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
27911 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
27912 msgid "libprojectM effect"
27913 msgstr "បែបផែន libprojectM"
27915 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
27916 msgid "Effects list"
27917 msgstr "បញ្ជីបែបផែន"
27919 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
27921 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27922 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27924 "បញ្ជីបែបផែនរូបភាពមើលឃើញ បំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (,) ។\n"
27925 "បែបផែនបច្ចុប្បន្នរួមមាន ៖ dummy, scope, spectrum, spectrometer និង vuMeter"
27927 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
27928 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27929 msgstr "ទទឹងបង្អួចវីដេអូបែបផែន គិតជាភីកសែល ។"
27931 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
27932 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27933 msgstr "កម្ពស់បង្អួចវីដេអូបែបផែន គិតជាភីកសែល ។"
27935 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
27940 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
27941 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
27944 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
27946 msgid "Kaiser window parameter"
27947 msgstr "បដិសេធប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
27949 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
27951 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
27952 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
27955 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27956 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27957 msgstr "បង្ហាញ ៨០ ក្រុមជំនួសឲ្យ ២០"
27959 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27960 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27961 msgstr "ក្រុមច្រើនសម្រាប់ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ៖ ៨០ ប្រសិនបើបានបើក បើមិនដូច្នោះទេ ២០ ។"
27963 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27964 msgid "Number of blank pixels between bands."
27965 msgstr "ចំនួនភីកសែលទទេរវាងក្រុមនីមួយៗ ។"
27967 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27968 msgid "Amplification"
27969 msgstr "សេចក្ដីបរិយាយ"
27971 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27972 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27973 msgstr "នេះជាមេគុណ ដែលកែប្រែកម្ពស់របស់ក្រុម ។"
27975 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27976 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27977 msgstr "គូរកំពូលនៅក្នុងឧបករណ៍វិភាគ"
27979 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27980 msgid "Enable original graphic spectrum"
27981 msgstr "បើកវិសាលគមក្រាហ្វិកដើម"
27983 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27984 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27985 msgstr "បើកកម្មវិធីវិភាគវិសាលគម \"រាបស្មើ\" នៅក្នុងស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ។"
27987 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27988 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27989 msgstr "គួរក្រុមនៅក្នុងស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ"
27991 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27992 msgid "Draw the base of the bands"
27993 msgstr "គូរខ្សែមូលដ្ឋានរបស់ក្រុម"
27995 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27996 msgid "Base pixel radius"
27997 msgstr "កាំភីកសែលមូលដ្ឋាន"
27999 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28000 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28001 msgstr "កំណត់ទំហំកាំគិតជាភីកសែល ផ្អែកលើក្រុម (ចាប់ផ្ដើម) ។"
28003 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28004 msgid "Spectral sections"
28005 msgstr "ផ្នែកវិសាលគម"
28007 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28008 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28009 msgstr "កំណត់ចំនួនផ្នែកនៃវិសាលគមដែលនឹងត្រូវមាន ។"
28011 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28012 msgid "Peak height"
28013 msgstr "កម្ពស់កំពូល"
28015 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28016 msgid "Total pixel height of the peak items."
28017 msgstr "កម្ពស់ជាភីកសែលសរុបរបស់ធាតុកំពូល ។"
28019 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28020 msgid "Peak extra width"
28021 msgstr "ទទឹងបន្ថែមរបស់កំពូល"
28023 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28024 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28025 msgstr "ការបន្ថែម ឬការដកភីកសែលនៅលើទទឹងកំពូល ។"
28027 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28028 msgid "V-plane color"
28029 msgstr "ពណ៌របស់ V-plane"
28031 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28032 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28033 msgstr "ការប្ដូរគូបពណ៌ YUV កាត់តាម V-plane (០-១២៧) ។"
28035 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28037 msgstr "ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា"
28039 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28040 msgid "Visualizer filter"
28041 msgstr "តម្រងឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា"
28043 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28044 msgid "Spectrum analyser"
28045 msgstr "កម្មវិធីវិភាគវិសាលគម"
28047 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28051 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28052 msgid "#paste your VLM commands here"
28053 msgstr "#paste ពាក្យបញ្ជា VLM របស់អ្នកនៅទីនេះ"
28055 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28056 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28057 msgstr "#separate ពាក្យបញ្ជាជាមួយបន្ទាត់ថ្មី ឬសញ្ញាចុចក្បៀស (;)"
28059 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28060 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28062 msgstr "បញ្ជីចាក់"
28064 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28065 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28069 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28070 msgid "Subtitle codec"
28071 msgstr "ការដាក់លេខកូដចំណងជើងរង"
28073 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28074 msgid "Output\tmethod"
28075 msgstr "លទ្ធផល\tវិធីសាស្ត្រ"
28077 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28078 msgid "Multiplexer"
28079 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស"
28081 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28083 msgstr "វីដេអូ FPS"
28085 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28086 msgid "MUX options"
28087 msgstr "ជម្រើសទ្វេទិស"
28089 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28090 msgid "Video scale"
28091 msgstr "មាត្រដ្ឋានវីដេអូ"
28093 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28094 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28095 msgid "Output port"
28096 msgstr "ច្រកលទ្ធផល"
28098 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28099 msgid "Output\tfile"
28100 msgstr "លទ្ធផល\tឯកសារ"
28102 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28103 msgid "Input media"
28104 msgstr "មេឌៀបញ្ចូល"
28106 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28110 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28111 msgid "Sample ui-state-error style."
28112 msgstr "គំរូរចនាប័ទ្ម ui-state-error ។"
28114 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28116 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
28118 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28119 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28121 msgstr "អាំភ្លីអេឡិចត្រូនិក ៖"
28123 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28125 msgstr "ស៊ុមជួរដេក"
28127 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28128 msgid "Column border"
28129 msgstr "ស៊ុមជួរឈរ"
28131 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28133 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
28135 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28136 msgid "Mosaic Tiles"
28137 msgstr "ក្រឡាម៉ូសាអ៊ីក"
28139 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28140 msgid "Playback Rate"
28141 msgstr "អត្រាចាក់ឡើងវិញ"
28143 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28144 msgid "Audio Delay"
28145 msgstr "ការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ"
28147 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28148 msgid "Subtitle Delay"
28149 msgstr "ការពន្យារពេលចំណងជើងរង"
28151 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28155 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28156 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28157 msgid "VLC media player - Web Interface"
28158 msgstr "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC - ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញ"
28160 #: share/lua/http/index.html:215
28161 msgid "Hide / Show Library"
28162 msgstr "បង្ហាញ/លាក់បណ្ណាល័យ"
28164 #: share/lua/http/index.html:216
28165 msgid "Hide / Show Viewer"
28166 msgstr "បង្ហាញ/លាក់កម្មវិធីមើល"
28168 #: share/lua/http/index.html:217
28169 msgid "Manage Streams"
28170 msgstr "គ្រប់គ្រងស្ទ្រីម"
28172 #: share/lua/http/index.html:218
28173 msgid "Track Synchronisation"
28174 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបទ"
28176 #: share/lua/http/index.html:220
28177 msgid "VLM Batch Commands"
28178 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបាច់ VLM"
28180 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28182 msgstr "រង្វិលជុំ"
28184 #: share/lua/http/index.html:242
28185 msgid "Empty Playlist"
28186 msgstr "បញ្ជីចាក់ទទេ"
28188 #: share/lua/http/index.html:243
28189 msgid "Queue Selected"
28190 msgstr "បានជ្រើសជួរ"
28192 #: share/lua/http/index.html:244
28193 msgid "Play Selected"
28194 msgstr "បានជ្រើសចាក់"
28196 #: share/lua/http/index.html:245
28197 msgid "Refresh List"
28198 msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីឡើងវិញ"
28200 #: share/lua/http/index.html:252
28201 msgid "Loading flowplayer..."
28202 msgstr "កំពុងផ្ទុក flowplayer..."
28204 #: share/lua/http/index.html:252
28205 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28206 msgstr "ប្រសិនបើគ្មានអ្វីបង្ហាញទេ ពិនិត្យមើលការតភ្ជាប់អ៊ីនធឺណិតរបស់អ្នក ។"
28208 #: share/lua/http/index.html:263
28210 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28211 "instead of the main interface."
28212 msgstr "តាមរយៈការបង្កើតស្ទ្រីម <i>វត្ថុបញ្ជាមេ</i> នឹងបង្កើតស្ទ្រីមជំនួសឲ្យចំណុចប្រទាក់មេ ។"
28214 #: share/lua/http/index.html:264
28216 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28217 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28218 "right: <i>Manage Streams</i>"
28220 "ស្ទ្រីមនឹងត្រូវបានបង្កើតដោយប្រើការកំណត់លំនាំដើម សម្រាប់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្រិតខ្ពស់ផ្សេងទៀត ឬដើម្បី"
28221 "កែប្រែការកំណត់លំនាំដើម សូមចុចប៊ូតុងខាងស្ដាំ ៖ <i>គ្រប់គ្រងស្ទ្រីម</i>"
28223 #: share/lua/http/index.html:268
28225 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28227 msgstr "នៅពេលស្ទ្រីមត្រូវបានបង្កើត បង្អួច <i>កម្មវិធីមើលមេឌៀ</i> នឹងបង្ហាញស្ទ្រីម ។"
28229 #: share/lua/http/index.html:269
28231 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28232 msgstr "កម្រិតសំឡេងនឹងត្រូវបានបញ្ជាដោយឧបករណ៍ចាក់ គឺមិនមែន <i> វត្ថុបញ្ជាមេ</i> ទេ ។"
28234 #: share/lua/http/index.html:272
28236 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28237 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28240 "ធាតុដែលកំពុងចាក់បច្ចុប្បន្ននឹងត្រូវបានស្ទ្រីម ។ ប្រសិនបើគ្មានធាតុកំពុងចាក់បច្ចុប្បន្នទេ ធាតុដែលបានជ្រើស"
28241 "ដំបូងចេញពី <i>បណ្ណាល័យ</i> នឹងក្លាយជាប្រធានបទរបស់ស្ទ្រីម ។"
28243 #: share/lua/http/index.html:275
28245 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28247 msgstr "ដើម្បីបញ្ឈប់ស្ទ្រីម និងធ្វើបន្តការបញ្ជាធម្មតា ចុចប៊ូតុង <i>បើកស្ទ្រីម</i> ម្ដងទៀត ។"
28249 #: share/lua/http/index.html:278
28250 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28251 msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់បង្កើតស្ទ្រីមមែនឬ?"
28253 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28254 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28258 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
28259 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
28261 msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
28263 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28264 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
28265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28266 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
28268 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28270 msgstr "សំណុំបែបបទ"
28272 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28274 msgstr "ការកំណត់ស្រេច"
28276 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28280 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28281 msgid "&Verbosity:"
28284 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28288 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28289 msgid "&Save as..."
28290 msgstr "រក្សាទុកជា..."
28292 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28293 msgid "Modules Tree"
28294 msgstr "មែកធាងម៉ូឌុល"
28296 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28297 msgid "Show extended options"
28298 msgstr "បង្ហាញជម្រើសបន្ថែម"
28300 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28301 msgid "Show &more options"
28302 msgstr "បង្ហាញជម្រើសច្រើនទៀត"
28304 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28305 msgid "Change the caching for the media"
28306 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់មេឌៀ"
28308 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28312 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28316 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28318 msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម"
28320 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28321 msgid "Edit Options"
28322 msgstr "ជម្រើសកែសម្រួល"
28324 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28325 msgid "Extra media"
28326 msgstr "មេឌៀបន្ថែម "
28328 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28329 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28330 msgstr "បំពេញ MRL សម្រាប់ VLC ខាងក្នុង"
28332 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28333 msgid "Select the file"
28334 msgstr "ជ្រើសឯកសារ"
28336 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28337 msgid "Change the start time for the media"
28338 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពេលវេលាចាប់ផ្ដើមសម្រាប់មេឌៀ"
28340 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28341 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28342 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28344 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28345 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28346 msgstr "ចាក់មេឌៀផ្សេងទៀតដំណាលគ្នា (ឯកសារអូឌីយ៉ូបន្ថែម...)"
28348 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28349 msgid "Capture mode"
28350 msgstr "របៀបចាប់យក"
28352 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28353 msgid "Select the capture device type"
28354 msgstr "ជ្រើសប្រភេទឧបករណ៍ចាប់យក"
28356 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28357 msgid "Device Selection"
28358 msgstr "ជម្រើសឧបករណ៍"
28360 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28364 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28365 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28366 msgstr "ចូលដំណើរការជម្រើសកម្រិតខ្ពស់ដើម្បីលៃតម្រូវឧបករណ៍"
28368 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28369 msgid "Advanced options..."
28370 msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់..."
28372 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28373 msgid "Disc Selection"
28374 msgstr "ជម្រើសថាស"
28376 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28378 msgstr "អេសវីស៊ីឌី/វីស៊ីឌី"
28380 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28381 msgid "Disable Disc Menus"
28382 msgstr "បិទម៉ឺនុយថាស"
28384 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28385 msgid "No disc menus"
28386 msgstr "គ្មានម៉ឺនុយថាស"
28388 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28389 msgid "Disc device"
28390 msgstr "ឧបករណ៍ថាស"
28392 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28393 msgid "Starting Position"
28394 msgstr "ទីតាំងចាប់ផ្ដើម"
28396 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28397 msgid "Audio and Subtitles"
28398 msgstr "អូឌីយ៉ូ និងចំណងជើងរង"
28400 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
28401 msgid "Use a sub&title file"
28402 msgstr "ប្រើឯកសារចំណងជើងរង"
28404 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
28405 msgid "Select the subtitle file"
28406 msgstr "ជ្រើសឯកសារចំណងជើងរង"
28408 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
28409 msgid "Choose one or more media file to open"
28410 msgstr "ជ្រើសឯកសារមួយ ឬច្រើនដែលត្រូវបើក"
28412 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
28413 msgid "File Selection"
28414 msgstr "ជម្រើសឯកសារ"
28416 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
28417 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28418 msgstr "អ្នកអាចជ្រើសឯកសារមូលដ្ឋានដោយប្រើបញ្ជី និងប៊ូតុងដូចខាងក្រោម ។"
28420 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
28422 msgstr "បន្ថែម..."
28424 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28425 msgid "Network Protocol"
28426 msgstr "ពិធីការបណ្ដាញ"
28428 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28429 msgid "Please enter a network URL:"
28430 msgstr "សូមបញ្ចូល URL បណ្ដាញ ៖"
28432 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28433 msgid "Profile edition"
28434 msgstr "កំណែប្រវត្តិរូប"
28436 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28440 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28444 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28448 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28452 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28456 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28460 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28464 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28468 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28472 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28476 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28480 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28484 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28488 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28492 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28494 msgstr "អាចស្ទ្រីមបាន"
28496 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28500 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28504 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
28506 msgstr "អត្រាស៊ុម"
28508 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28509 msgid "Same as source"
28512 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28516 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28517 msgid "Custom options"
28518 msgstr "ជម្រើសផ្ទាល់ខ្លួន"
28520 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28524 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28526 msgstr "មិនបានប្រើ"
28528 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28532 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28533 msgid "Encoding parameters"
28534 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការដាក់លេខកូដ"
28536 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28540 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28544 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28545 msgid "Sample Rate"
28546 msgstr "អត្រាគំរូ"
28548 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28549 msgid "Set up media sources to stream"
28550 msgstr "កំណត់ប្រភពមេឌៀដើម្បីស្ទ្រីម"
28552 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28553 msgid "Destination Setup"
28554 msgstr "ការរៀបចំទិសដៅ"
28556 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28557 msgid "Select destinations to stream to"
28558 msgstr "ជ្រើសទិសដៅដែលត្រូវស្ទ្រីមទៅ"
28560 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28562 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28563 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28565 "បន្ថែមទិសដៅវិធីសាស្ត្រស្ទ្រីមដូចខាងក្រោមដែលអ្នកត្រូវការ ។ សូមប្រាកដថាត្រូវពិនិត្យមើលការបម្លែងត្រឡប់"
28566 "ដែលទ្រង់ទ្រាយឆបគ្នាជាមួយវិធីសាស្ត្រដែលបានប្រើ ។"
28568 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28569 msgid "New destination"
28570 msgstr "ទិសដៅថ្មី"
28572 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28573 msgid "Display locally"
28574 msgstr "បង្ហាញក្នុងមូលដ្ឋាន"
28576 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28577 msgid "Transcoding Options"
28578 msgstr "ជម្រើសបម្លែងត្រឡប់"
28580 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28581 msgid "Select and choose transcoding options"
28582 msgstr "ជ្រើសជម្រើសបម្លែងត្រឡប់"
28584 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28585 msgid "Activate Transcoding"
28586 msgstr "ធ្វើឲ្យការបម្លែងត្រឡប់សកម្ម"
28588 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28589 msgid "Option Setup"
28590 msgstr "ការរៀបចំជម្រើស"
28592 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28593 msgid "Set up any additional options for streaming"
28594 msgstr "រៀបចំជម្រើសបន្ថែមសម្រាប់ការស្ទ្រីម"
28596 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28597 msgid "Miscellaneous Options"
28598 msgstr "ជម្រើសផ្សេងៗ"
28600 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28601 msgid "Stream all elementary streams"
28602 msgstr "ស្ទ្រីមនូវស្ទ្រីមដំបូងទាំងអស់"
28604 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28605 msgid "Generated stream output string"
28606 msgstr "ខ្សែអក្សរលទ្ធផលស្ទ្រីមដែលបានបង្កើត"
28608 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
28612 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
28613 msgid "Output module:"
28614 msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផល ៖"
28616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
28621 msgid "Visualization:"
28622 msgstr "រូបភាពមើលឃើញ ៖"
28624 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28625 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28626 msgstr "បើកអូឌីយ៉ូពេលវេលាការប្រមូលយក"
28628 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
28629 msgid "Dolby Surround:"
28630 msgstr "ដុលប៊ីសឹរោន ៖"
28632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
28633 msgid "Replay gain mode:"
28634 msgstr "របៀបចាក់កើនឡើងវិញ ៖"
28636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
28637 msgid "Headphone surround effect"
28638 msgstr "បែបផែនកាសស្ដាប់ត្រចៀក"
28640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
28641 msgid "Normalize volume to:"
28642 msgstr "ធ្វើឲ្យកម្រិតសំឡេងធម្មតាទៅ ៖"
28644 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28645 msgid "Preferred audio language:"
28646 msgstr "ភាសាអូឌីយ៉ូដែលចូលចិត្ត ៖"
28648 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28650 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
28652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28654 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
28656 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28657 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28658 msgstr "ដាក់ស្នើសភាពបទចម្រៀងដែលបានចាក់ទៅ last.fm"
28660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28665 msgid "x264 profile and level selection"
28666 msgstr "ទម្រង់ x264 និងការជ្រើសកម្រិត"
28668 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28669 msgid "x264 preset and tuning selection"
28670 msgstr "ការកំណត់ស្រេច x264 និងជម្រើសមួលប៉ុស្តិ៍"
28672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28673 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28674 msgstr "ការដាក់លេខកូដផ្នែករឹងដែលបានបន្ថែមល្បឿន"
28676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
28677 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28678 msgstr "រំលងតម្រងមិនទប់ស្កាត់ H.264 in-loop"
28680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
28681 msgid "Video quality post-processing level"
28682 msgstr "កម្រិតដំណើរការក្រោយគុណភាពវីដេអូ"
28684 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28685 msgid "Optical drive"
28686 msgstr "ដ្រាយអុបទិក"
28688 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
28689 msgid "Default optical device"
28690 msgstr "ឧបករណ៍អុបទិកលំនាំដើម"
28692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28693 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28694 msgstr "ឯកសារ AVI ដែលខូច ឬមិនពេញលេញ"
28696 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
28697 msgid "HTTP proxy URL"
28698 msgstr "URL ប្រូកស៊ីរបស់ HTTP"
28700 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
28701 msgid "HTTP (default)"
28702 msgstr "HTTP (លំនាំដើម)"
28704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
28705 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28706 msgstr "RTP លើ RTSP (TCP)"
28708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
28709 msgid "Live555 stream transport"
28710 msgstr "ការបញ្ជូនស្ទ្រីម Live555"
28712 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
28713 msgid "Default caching policy"
28714 msgstr "គោលការណ៍ឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម"
28716 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28717 msgid "Menus language:"
28718 msgstr "ភាសាម៉ឺនុយ ៖"
28720 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28721 msgid "Look and feel"
28722 msgstr "រូបរាង និងមុខងារ"
28724 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28725 msgid "Use custom skin"
28726 msgstr "ប្រើស្បែកផ្ទាល់ខ្លួន"
28728 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28729 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28730 msgstr "នេះជាចំណុចប្រទាក់លំនាំដើមរបស់ VLC ជាមួយរូបរាង និងមុខងារដើម ។"
28732 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28733 msgid "Use native style"
28734 msgstr "ប្រើរចនាប័ទ្មដើម"
28736 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28737 msgid "Resize interface to video size"
28738 msgstr "ប្ដូរទំហំចំណុចប្រទាក់ទៅតាមទំហំវីដេអូ"
28740 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28741 msgid "Show controls in full screen mode"
28742 msgstr "បង្ហាញវត្ថុបញ្ជាក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់"
28744 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28745 msgid "Pause playback when minimized"
28746 msgstr "ផ្អាកការចាក់ឡើងវិញ ពេលបានបង្រួមអប្បបរមា"
28748 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
28749 msgid "Show media change popup:"
28750 msgstr "បង្ហាញប្រអប់លេចឡើងនៃការផ្លាស់ប្ដូរមេឌៀ៖"
28752 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28753 msgid "Start in minimal view mode"
28754 msgstr "ចាប់ផ្ដើមក្នុងរបៀបទិដ្ឋភាពអប្បបរមា"
28756 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28757 msgid "Force window style:"
28758 msgstr "បង្ខំរចនាប័ទ្មបង្អួច ៖"
28760 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28761 msgid "Integrate video in interface"
28762 msgstr "បញ្ចូលវីដេអូក្នុងចំណុចប្រទាក់"
28764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28765 msgid "Show systray icon"
28766 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ"
28768 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28769 msgid "Skin resource file:"
28770 msgstr "ឯកសារធនធានរូបរាង ៖"
28772 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
28773 msgid "Playlist and Instances"
28774 msgstr "ធាតុ និងបញ្ជីចាក់"
28776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28777 msgid "Allow only one instance"
28778 msgstr "អនុញ្ញាតតែវត្ថុមួយប៉ុណ្ណោះ"
28780 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
28781 msgid "Pause on the last frame of a video"
28782 msgstr "ផ្អាកស៊ុមវីដេអូចុងក្រោយ"
28784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
28788 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
28789 msgid "Separate words by | (without space)"
28790 msgstr "បំបែកពាក្យដោយ | (មិនដកឃ្លា)"
28792 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
28793 msgid "Save recently played items"
28794 msgstr "រក្សាទុកធាតុដែលបានចាក់បច្ចុប្បន្ន"
28796 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
28797 msgid "Activate updates notifier"
28798 msgstr "ធ្វើឲ្យកម្មវិធីជូនដំណឹងបច្ចុប្បន្នភាពសកម្ម"
28800 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
28801 msgid "Operating System Integration"
28802 msgstr "ការបញ្ចូលប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ"
28804 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
28805 msgid "File extensions association"
28806 msgstr "កន្ទុយឯកសារដែលពាក់ព័ន្ធ"
28808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
28809 msgid "Set up associations..."
28810 msgstr "ការកំណត់ដែលពាក់ព័ន្ធ..."
28812 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28813 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28814 msgstr "បើក On Screen Display (OSD)"
28816 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
28817 msgid "Show media title on video start"
28818 msgstr "បង្ហាញចំណងជើងមេឌៀនៅពេលចាប់ផ្ដើមវីដេអូ"
28820 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28821 msgid "Enable subtitles"
28822 msgstr "បើកចំណងជើងរង"
28824 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
28825 msgid "Subtitle Language"
28826 msgstr "ភាសាចំណងជើងរង"
28828 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
28829 msgid "Default encoding"
28830 msgstr "ការអ៊ិនកូដលំនាំដើម"
28832 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
28833 msgid "Subtitle effects"
28834 msgstr "បែបផែនចំណងជើងរង"
28836 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
28837 msgid "Add a shadow"
28838 msgstr "បន្ថែមស្រមោល"
28840 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
28841 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
28842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
28843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
28844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
28845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
28846 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
28847 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
28848 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
28852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
28853 msgid "Add a background"
28854 msgstr "បន្ថែមផ្ទៃខាងក្រោយ"
28856 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
28857 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28858 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូដែលបានបង្កើនល្បឿន (តម្រួត)"
28860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
28864 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
28865 msgid "Display device"
28866 msgstr "ឧបករណ៍បង្ហាញ"
28868 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
28872 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
28873 msgid "Deinterlacing"
28874 msgstr "មិនអង្កាញ់"
28876 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
28877 msgid "Force Aspect Ratio"
28878 msgstr "បង្ខំសមាមាត្រ"
28880 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
28884 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28888 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28892 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28893 msgid "Edit settings"
28894 msgstr "កែសម្រួលការកំណត់"
28896 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28898 msgstr "វត្ថុបញ្ជា"
28900 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28901 msgid "Run manually"
28902 msgstr "ដំណើរការដោយដៃ"
28904 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28905 msgid "Setup schedule"
28906 msgstr "រៀបចំកាលវិភាគ"
28908 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28909 msgid "Run on schedule"
28910 msgstr "ដំណើរការតាមកាលវិភាគ"
28912 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28916 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28920 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28924 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28926 msgstr "បន្ថែមព័ត៌មានបញ្ចូល"
28928 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28930 msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មានបញ្ចូល"
28932 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28934 msgstr "សម្អាតបញ្ជី"
28936 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28937 msgid "Check for VLC updates"
28938 msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព VLC"
28940 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28941 msgid "Launching an update request..."
28942 msgstr "កំពុងដំណើរការសំណើបច្ចុប្បន្នភាព..."
28944 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28945 msgid "Do you want to download it?"
28946 msgstr "តើអ្នកចង់ទាញយកវាឬ?"
28948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
28952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
28953 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
28957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
28958 msgid "Negate colors"
28959 msgstr "បដិសេធពណ៌"
28961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
28965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
28966 msgid "Interactive Zoom"
28967 msgstr "ពង្រីកអន្តរសកម្ម"
28969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
28973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
28975 msgstr "រន្ធពណ៌ខ្មៅ"
28977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
28978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
28982 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
28986 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
28990 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
28992 msgstr "លុបរូបសញ្ញា"
28994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
28998 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
28999 msgid "Output Color Filtermode"
29000 msgstr "របៀបត្រងពណ៌លទ្ធផល"
29002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29003 msgid "Brightness (%)"
29006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29007 msgid "Mark analyzed Pixels"
29008 msgstr "សម្គាល់ភីកសែលដែលបានវិភាគ"
29010 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29011 msgid "Filter threshold (%)"
29012 msgstr "តម្រងកម្រិតពន្លឺ (%)"
29014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29015 msgid "Anaglyph 3D"
29016 msgstr "Anaglyph 3D"
29018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29023 msgid "Motion detect"
29024 msgstr "រកឃើញចលនា"
29026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29027 msgid "Spatial blur"
29030 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29031 msgid "Anti-Flickering"
29032 msgstr "ប្រឆាំងភ្លឹបភ្លែត"
29034 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29041 msgstr "HQ Denoiser 3D"
29043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29045 msgid "Spatial luma strength"
29046 msgstr "ទំហំកម្លាំងលូម៉ា (០-២៥៤)"
29048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29050 msgid "Temporal luma strength"
29051 msgstr "កម្លាំងលូម៉ាបណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
29053 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29055 msgid "Spatial chroma strength"
29056 msgstr "ទំហំកម្លាំងក្រូម៉ា (០-២៥៤)"
29058 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29060 msgid "Temporal chroma strength"
29061 msgstr "កម្លាំងក្រូម៉ាបណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
29063 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29064 msgid "VLM configurator"
29065 msgstr "កម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
29067 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29068 msgid "Media Manager Edition"
29069 msgstr "ការកែសម្រួលកម្មវិធីគ្រប់គ្រងមេឌៀ"
29071 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29075 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29077 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល ៖"
29079 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29080 msgid "Select Input"
29081 msgstr "ជ្រើសព័ត៌មានបញ្ចូល"
29083 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29087 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29088 msgid "Select Output"
29089 msgstr "ជ្រើសលទ្ធផល"
29091 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29092 msgid "Time Control"
29093 msgstr "ការគ្រប់គ្រងពេលវេលា"
29095 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29096 msgid "Mux Control"
29097 msgstr "វត្ថុបញ្ជាការទ្វេទិស"
29099 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29101 msgstr "កម្មវិធីទ្វេទិស ៖"
29103 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29107 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29108 msgid "Media Manager List"
29109 msgstr "បញ្ជីគ្រប់គ្រងមេឌៀ"
29111 #: modules/access/avcapture.m:55
29113 msgid "AVFoundation Video Capture"
29114 msgstr "ការចាប់យកវីដេអូ"
29116 #: modules/access/avcapture.m:56
29118 msgid "AVFoundation video capture module."
29119 msgstr "VLC មិនអាចបើកម៉ូឌុលឌិកូឌ័របានទេ ។"
29121 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
29123 msgid "No video devices found"
29124 msgstr "រកមិនឃើញឧបករណ៍បញ្ចូល"
29126 #: modules/access/avcapture.m:289
29129 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
29130 "Please check your connectors and drivers."
29132 "Mac របស់អ្នកហាក់ដូចជាមិនត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយឧបករណ៍បញ្ចូលដែលសមរម្យ។ សូមពិនិត្យមើលឧបករណ៍ភ្ជាប់ និង"
29133 "កម្មវិធីបញ្ជារបស់អ្នក។"
29135 #: modules/access/dvb/access.c:54
29136 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29137 msgstr "ស្ទង់រកចំណុះកាត DVB"
29139 #: modules/access/dvb/access.c:55
29141 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29142 "disable this feature if you experience some trouble."
29144 "កាត DVB មិនហាក់ដូចជាត្រូវបានស្ទង់មើលចំណុះទេ អ្នកអាចបិទលក្ខណៈពិសេសនេះ ប្រសិនបើអ្នកមានបញ្ហា ។"
29146 #: modules/access/dvb/access.c:58
29148 msgid "Satellite scanning config"
29149 msgstr "លេខកូដជួរផ្កាយរណប"
29151 #: modules/access/dvb/access.c:59
29152 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29155 #: modules/access/dvb/access.c:62
29160 #: modules/access/dvb/access.c:63
29161 msgid "DVB input with v4l2 support"
29162 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល DVB ជាមួយនឹងការគាំទ្រ v4l2"
29164 #: modules/access/dvb/scan.c:662
29167 "%.1f MHz (%d services)\n"
29169 msgstr "%.1f MHz (%d សេវាកម្ម)"
29171 #: modules/access/dvb/scan.c:669
29172 msgid "Scanning DVB"
29175 #: modules/access/qtsound.m:59
29180 #: modules/access/qtsound.m:60
29182 msgid "QuickTime Sound Capture"
29183 msgstr "ការចាប់យក Quicktime"
29185 #: modules/access/qtsound.m:267
29187 msgid "No Audio Input device found"
29188 msgstr "រកមិនឃើញឧបករណ៍បញ្ចូល"
29190 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
29193 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
29194 "Please check your connectors and drivers."
29196 "Mac របស់អ្នកហាក់ដូចជាមិនត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយឧបករណ៍បញ្ចូលដែលសមរម្យ។ សូមពិនិត្យមើលឧបករណ៍ភ្ជាប់ និង"
29197 "កម្មវិធីបញ្ជារបស់អ្នក។"
29199 #: modules/access/qtsound.m:294
29201 msgid "No audio input device found"
29202 msgstr "រកមិនឃើញឧបករណ៍បញ្ចូល"
29204 #: modules/access/rar/module.c:33
29205 msgid "Uncompressed RAR"
29206 msgstr "RAR ដែលមិនបានបង្ហាប់"
29208 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29210 msgid "Windows Multimedia Device output"
29211 msgstr "ការបង្ហាញវីដេអូ វីនដូ GDI"
29213 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29215 msgid "Windows Store audio output"
29216 msgstr "ការបង្ហាញវីដេអូ វីនដូ GDI"
29218 #: modules/codec/scte27.c:42
29220 msgid "SCTE-27 decoder"
29221 msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដ G.711"
29223 #: modules/codec/scte27.c:43
29227 #: modules/codec/svg.c:51
29229 msgid "Specify the width to decode the image too"
29230 msgstr "បញ្ជាក់ជួរដេកដែលមានភាសា"
29232 #: modules/codec/svg.c:53
29234 msgid "Specify the height to decode the image too"
29235 msgstr "បញ្ជាក់ម៉ូឌុលមិនត្របាញ់ដែលត្រូវប្រើ ។"
29237 #: modules/codec/svg.c:55
29239 msgid "Scale factor to apply to image"
29240 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានដែលត្រូវអនុវត្តទៅកាន់វីដេអូ ខណៈពេលកំពុងបម្លែងត្រឡប់ (ឧ ៖ ០.២៥)"
29242 #: modules/codec/svg.c:63
29244 msgid "SVG video decoder"
29245 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ CDG"
29247 #: modules/control/win_msg.c:192
29251 #: modules/control/win_msg.c:193
29253 msgid "Windows messages interface"
29254 msgstr "ចំណុចប្រទាក់សេវាវីនដូ"
29256 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
29257 msgid "Save this Log..."
29258 msgstr "រក្សាទុកកំណត់ហេតុនេះ..."
29260 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
29262 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
29263 msgstr "កំណត់ហេតុបំបាត់កំហុស VLC (%s).rtf"
29265 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
29267 msgid "No EPG Data Available"
29270 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
29271 msgid " (%1+ rated)"
29274 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
29275 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
29276 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
29281 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
29284 msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម"
29286 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
29288 msgid "Audio Fingerprinting"
29289 msgstr "&ស្នាមម្រាមដៃ"
29291 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
29292 msgid "Select a matching identity"
29295 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
29297 msgid "No fingerprint has been found"
29298 msgstr "រកមិនឃើញព័ត៌មានបញ្ចូល"
29300 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
29302 msgid "Fingerprinting track..."
29303 msgstr "&ស្នាមម្រាមដៃ"
29305 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
29307 msgctxt "Tooltip|Clear"
29311 #: modules/lua/extension.c:1216
29314 "Extension '%s' does not respond.\n"
29315 "Do you want to kill it now? "
29318 #: modules/lua/extension.c:1243
29319 msgid "Extension not responding!"
29322 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
29324 msgid "addons local storage"
29325 msgstr "អត្រាប៊ីតមូលដ្ឋានអតិ."
29327 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
29328 msgid "Addons local storage installer"
29331 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
29332 msgid "Addons local storage lister"
29335 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
29337 msgid "Videolan.org's addons finder"
29338 msgstr "តម្រងការប្លែងភាពវីដេអូ"
29340 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
29341 msgid "addons.videolan.org addons finder"
29344 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
29345 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
29348 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
29349 msgid "single .vlp archive addons finder"
29352 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
29357 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
29358 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
29361 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
29363 msgid "Duration of the fingerprinting"
29364 msgstr "ទិសនៃការឆ្លុះ"
29366 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
29368 msgid "Default: 90sec"
29369 msgstr "ស្ទ្រីមលំនាំដើម"
29371 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
29373 msgid "Chromaprint stream output"
29374 msgstr "ប្រមូលលទ្ធផលស្ទ្រីម"
29376 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
29378 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
29379 "This should take less than a few minutes."
29381 "សូមរង់ចាំ ខណៈពេលដែលឃ្លាំងសម្ងាត់ពុម្ពអក្សររបស់អ្នកកំពុងត្រូវបានស្ថាបនា ។\n"
29382 "វាគួរតែចំណាយពេលបន្តិចបន្តួចប៉ុណ្ណោះ ។"
29384 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
29386 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
29387 msgstr "ទទឹងបង្អួចវីដេអូ គិតជាភីកសែល ។"
29389 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
29391 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
29392 msgstr "កម្ពស់បង្អួចវីដេអូ គិតជាភីកសែល ។"
29394 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
29399 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
29401 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29402 msgstr "រូបភាពមើលឃើញបច្ចុប្បន្ន"
29404 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29408 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29411 msgstr "អណ្ដែតនៅលើកំពូល"
29413 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29414 msgid "Blackman-Harris"
29417 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29421 #: share/lua/http/view.html:26
29423 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
29424 msgstr "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC - ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញ"
29426 #: share/lua/http/view.html:65
29428 msgid "Streaming Output"
29429 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម"
29431 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
29432 #~ msgstr "ជ្រើសលទ្ធផលវីដេអូដែលអ្នកពេញចិត្ត ហើយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវានៅទីនេះ ។"
29434 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
29435 #~ msgstr "ម៉ូឌុលទាំងនេះផ្ដល់នូវមុខងារបណ្ដាញដល់ផ្នែកទាំងអស់របស់ VLC ។"
29438 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
29439 #~ msgstr "ទាំងនេះជាការកំណត់ទូទៅសម្រាប់ម៉ូឌុលការអ៊ិនកូដវីដេអូ/អូឌីយ៉ូ/ចំណងជើងរង។"
29441 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
29442 #~ msgstr "នៅទីនេះអ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីផ្ដល់ប្រអប់ ។"
29445 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
29446 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
29448 #~ "នៅក្នុងផ្នែកនេះ អ្នកអាចបង្ខំឥរិយាបថរបស់កម្មវិធីទ្វេទិសចំណងជើងរងបាន ឧទាហរណ៍ ដោយកំណត់ប្រភេទ"
29449 #~ "ចំណងជើងរង ឬឈ្មោះឯកសារ។"
29451 #~ msgid "No suitable decoder module"
29452 #~ msgstr "គ្មានម៉ូឌុលឌិកូដត្រឹមត្រូវទេ"
29455 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
29456 #~ "there is no way for you to fix this."
29458 #~ "VLC មិនគាំទ្រទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ ឬអូឌីយ៉ូ \"%4.4s\" ទេ ។ គួរឲ្យស្ដាយព្រោះវាគ្មានវិធីដោះស្រាយបញ្ហា"
29463 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
29464 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29466 #~ "ឯកសារនេះមាន CRL ជាជម្រើសដើម្បីការពារម៉ាស៊ីនកូនពីការប្រើវិញ្ញាបនបត្រដកហូតនៅក្នុងសម័យ TLS ។"
29469 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
29470 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
29472 #~ "ផ្លូវបន្ថែមសម្រាប់ VLC ដើម្បីរកមើលម៉ូឌុលរបស់វា។ អ្នកអាចបន្ថែមផ្លូវច្រើនបានដោយដាក់ពួកវាបន្ត"
29473 #~ "គ្នា និងដោយប្រើសញ្ញាបំបែក \" PATH_SEP \""
29475 #~ msgid "Album art policy"
29476 #~ msgstr "គោលនយោបាយសិល្បៈអាល់ប៊ុម"
29478 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
29479 #~ msgstr "ជ្រើសរបៀបទាញយកសិល្បៈអាល់ប៊ុម។"
29481 #~ msgid "Manual download only"
29482 #~ msgstr "បានតែទាញយកដោយដៃប៉ុណ្ណោះ"
29484 #~ msgid "When track starts playing"
29485 #~ msgstr "នៅពេលចាប់ផ្ដើមចាក់បទ"
29487 #~ msgid "As soon as track is added"
29488 #~ msgstr "ភ្លាមៗនៅពេលបានបន្ថែមបទ"
29490 #~ msgid "Load Media Library"
29491 #~ msgstr "ផ្ទុកបណ្ណាល័យមេឌៀ"
29494 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
29495 #~ msgstr "បើកជម្រើសនេះ ដើម្បីផ្ទុកបណ្ណាល័យមេឌៀ SQL-based នៅពេលចាប់ផ្ដើម VLC"
29500 #~ msgid "FFmpeg access"
29501 #~ msgstr "ចូលដំណើរការ FFmpeg"
29503 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
29504 #~ msgstr "បណ្ណាល័យឌិកូដប្រព័ន្ធ AACS របស់អ្នកមិនដំណើរការទេ។ ភ្លេចពាក្យសម្ងាត់ឬ?"
29506 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
29507 #~ msgstr "VLC មិនអាចបើកឯកសារ \"%s\". (%m) បានទេ"
29509 #~ msgid "TCP address to use"
29510 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន TCP ដែលត្រូវប្រើ"
29513 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
29514 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
29516 #~ "អាសយដ្ឋាន TCP ដែលត្រូវប្រើដើម្បីទាក់ទងជាមួយផ្នែកវីដេអូនៃរបារក្រាហ្វិក (លំនាំដើម "
29517 #~ "localhost)។ ក្នុងករណីដែលរបារក្រាហ្វិកជាប់ស្អិត សូមប្រើ localhost ។"
29519 #~ msgid "TCP port to use"
29520 #~ msgstr "ច្រក TCP ដែលត្រូវប្រើ"
29523 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
29524 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
29526 #~ "ច្រក TCP ដែលត្រូវប្រើដើម្បីទំនាក់ទំនងជាមួយផ្នែកវីដេអូនៃរបារក្រាហ្វិក (លំនាំដើម 12345) ។ ប្រើ"
29527 #~ "ដូចគ្នាជាមួយច្រកដែលបានប្រើនៅក្នុងចំណុចប្រទាក់ rc ។"
29529 #~ msgid "Force connection reset regularly"
29530 #~ msgstr "តម្រូវឲ្យកំណត់ការតភ្ជាប់ឡើងវិញយ៉ាងទៀងទាត់"
29533 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
29534 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
29536 #~ "កំណត់ ប្រសិនបើការតភ្ជាប់ TCP គួរត្រូវបានកំណត់ឡើងវិញ ។ វាត្រូវបានប្រើជាមួយ audiobargraph_v "
29537 #~ "(លំនាំដើម ១) ។"
29539 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
29540 #~ msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការបម្លែងពីស្តេរ៉េអូទៅម៉ូណូ"
29542 #~ msgid "Discard cropping information"
29543 #~ msgstr "បោះបង់ព័ត៌មានច្រឹប"
29545 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
29546 #~ msgstr "បោះបង់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រច្រឹបខាងក្នុង (ឧ. ពី H.264 SPS)។"
29548 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
29549 #~ msgstr "Video Acceleration (VA) API"
29551 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
29552 #~ msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
29554 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
29555 #~ msgstr "ប្រសិនបើអត្រាប៊ីត=០ ប្រើតម្លៃនេះសម្រាប់គុណភាពថេរ"
29557 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
29558 #~ msgstr "តម្លៃ > ០ បើករបៀបអត្រាប៊ីតថេរ"
29560 #~ msgid "Enable lossless coding"
29561 #~ msgstr "បើកការសរសេរកូដដែលគ្មានការបាត់បង់"
29564 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
29565 #~ "perfect reproduction of the original"
29567 #~ "ការសរសេរកូដដែលគ្មានការបាត់បង់មិនអើពើអត្រាប៊ីត និងការកំណត់គុណភាពទេ ដែលអនុញ្ញាតសម្រាប់ការ"
29568 #~ "បង្កើតវត្ថុដើមឡើងវិញយ៉ាងល្អ"
29570 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
29571 #~ msgstr "ដំណាក់កាលលីនេអ៊ែរចតុកោណកែង"
29573 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
29574 #~ msgstr "ដំណាក់កាលលីនេអ៊ែរអង្កត់ទ្រូង"
29576 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
29577 #~ msgstr "ចម្ងាយស៊ុមចន្លោះ 'P'"
29579 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
29580 #~ msgstr "ចំនួនស៊ុម 'P' ក្នុងមួយ GOP"
29582 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
29583 #~ msgstr "ទទឹងប្លុកការប៉ះប៉ូវចលនា"
29585 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
29586 #~ msgstr "កម្ពស់របស់ប្លុកការប៉ះប៉ូវចលនា"
29588 #~ msgid "Block overlap (%)"
29589 #~ msgstr "ប្លុកត្រួតលើគ្នា (%)"
29591 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
29592 #~ msgstr "ចំនួនដែលប្លុកចលនានីមួយៗគួរតែត្រូវបានត្រួតលើគ្នាដោយអ្នកជិតខាងរបស់វា"
29597 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
29598 #~ msgstr "ប្រវែងប្លុកផ្ដេកសរុបរួមទាំងការត្រួតលើគ្នា"
29603 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
29604 #~ msgstr "ប្រវែងប្លុកបញ្ឈរសរុបរួមទាំងការត្រួតលើគ្នា"
29606 #~ msgid "Motion vector precision"
29607 #~ msgstr "ចំនួនខ្ទង់វ៉ិចទ័រចលនា"
29609 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
29610 #~ msgstr "ចំនួនខ្ទង់វ៉ិចទ័រចលនានៅក្នុង pels ។"
29612 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
29613 #~ msgstr "ផ្ទៃស្វែងរក ME ធម្មតា x:y"
29616 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
29617 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
29619 #~ "(មិនបានផ្ដល់អនុសាសន៍ទេ) អនុវត្តការស្វែងរកចលនាវ៉ិចទ័រដែលផ្គូផ្គងនឹងប្លុកឋានានុក្រមជាមួយនឹងជួរ"
29620 #~ "ស្វែងរក +/-x, +/-y"
29622 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
29623 #~ msgstr "បើកការកំណត់ទីតាំងទំហំ"
29625 #~ msgid "cycles per degree"
29626 #~ msgstr "ជុំក្នុងមួយដឺក្រេ"
29628 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
29629 #~ msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រវីដេអូ Dirac ដោយប្រើបណ្ណាល័យស្វែងរក dirac"
29631 #~ msgid "Video decoder using openmash"
29632 #~ msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូដោយប្រើ openmash"
29634 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
29635 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] ប្រើម៉ឺនុយ"
29637 #~ msgid "Jump to time"
29638 #~ msgstr "ទៅកាន់ពេលវេលា"
29640 #~ msgid "Open CrashLog..."
29641 #~ msgstr "បើកកំណត់ហេតុការគាំង..."
29643 #~ msgid "Don't Send"
29644 #~ msgstr "កុំផ្ញើ"
29646 #~ msgid "VLC crashed previously"
29647 #~ msgstr "VLC ដែលបានគាំងពីមុន"
29650 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
29652 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
29653 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
29654 #~ "URL of a network stream, ..."
29656 #~ "តើអ្នកចង់ផ្ញើសេចក្ដីលម្អិតអំពីការគាំងទៅកាន់ក្រុមអភិវឌ្ឍន៍ VLC ដែរឬទេ ?\n"
29658 #~ "ប្រសិនបើចង់ អ្នកអាចវាយបញ្ចូលអក្សរពីរបីបន្ទាត់និយាយអំពីអ្វីដែលអ្នកបានជួបនៅមុនពេល VLC គាំង និង"
29659 #~ "ព័ត៌មានជំនួយផ្សេងទៀតដូចជា ៖ តំណដើម្បីទាញយកឯកសារគំរូ URL របស់ស្ទ្រីមបណ្ដាញ..."
29661 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
29662 #~ msgstr "ខ្ញុំព្រមទទួលការទាក់ទងអំពីរបាយការណ៍កំហុស ។"
29665 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
29668 #~ "មានតែអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលលំនាំដើមរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ ដែលនឹងត្រូវបានដាក់ស្នើ និងដោយមិនមានព័ត៌មានបន្ថែម"
29669 #~ "ផ្សេងទៀតឡើយ ។"
29671 #~ msgid "Don't ask again"
29672 #~ msgstr "កុំសួរម្ដងទៀត"
29674 #~ msgid "No CrashLog found"
29675 #~ msgstr "រកមិនឃើញកំណត់ហេតុការគាំងទេ"
29677 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
29678 #~ msgstr "មិនអាចរកឃើញដាននៃការគាំងពីមុនទេ ។"
29680 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
29681 #~ msgstr "ផ្អាក iTunes ពេលចាក់ VLC"
29684 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
29685 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
29687 #~ "ផ្អាកការចាក់ iTunes ពេលចាប់ផ្ដើមចាក់ VLC ។ បើបានជ្រើស ការចាក់ iTunes នឹងត្រូវបានធ្វើ"
29688 #~ "បន្តម្ដងទៀត ពេលការចាក់ VLC បានបញ្ចប់។"
29690 #~ msgid "Open BDMV folder"
29691 #~ msgstr "បើកថត BDMV"
29693 #~ msgid "Album art download policy"
29694 #~ msgstr "គោលការទាញយកសិល្បៈអាល់ប៊ុម"
29696 #~ msgid "Output module"
29697 #~ msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផល"
29699 #~ msgid "Graphic Equalizer"
29700 #~ msgstr "អេហ្គុយក្រាហ្វិក"
29703 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
29704 #~ msgstr "ទៅយកព័ត៌មានមេឌៀដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
29706 #~ msgid "Get more extensions from"
29707 #~ msgstr "យកផ្នែកបន្ថែមផ្សេងទៀតពី"
29709 #~ msgid "Under the Video"
29710 #~ msgstr "ខាងក្រោមវីដេអូ"
29712 #~ msgid "&Help..."
29713 #~ msgstr "ជំនួយ..."
29715 #~ msgid "Synchronise on audio track"
29716 #~ msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មនៅលើបទអូឌីយ៉ូ"
29719 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
29720 #~ "track on the audio track."
29721 #~ msgstr "ជម្រើសនេះនឹងទម្លាក់/ស្ទួនស៊ុមវីដេអូ ដើម្បីធ្វើសមកាលកម្មបទវីដេអូ នៅលើបទអូឌីយ៉ូ ។"
29724 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
29725 #~ "encoding rate."
29726 #~ msgstr "កម្មវិធីបម្លែងត្រឡប់ នឹងទម្លាក់ស៊ុមប្រសិនបើស៊ីភីយូរបស់អ្នកមិនអាចតាមទាន់អត្រាអ៊ិនកូដ ។"
29728 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
29729 #~ msgstr "តម្លៃកម្រិតឆានែលអូឌីយ៉ូ"
29732 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
29733 #~ "should be separated with ':'."
29735 #~ "តម្លៃកម្រិតអូឌីយ៉ូរបស់ឆានែលនីមួយៗចន្លោះពី ០ ទៅ ១ ។ កម្រិតនីមួយៗគួរតែបំបែកដោយសញ្ញាចុចពីរ (:) ។"
29738 #~ msgstr "ជូនដំណឹង"
29740 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
29741 #~ msgstr "សញ្ញាស្ងាត់ ការបង្ហាញ និងការព្រមាន (០=មិនជូនដំណឹង ១=ជូនដំណឹង) ។"
29743 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
29744 #~ msgstr "ទំហំកម្លាំងលូម៉ា (លំនាំដើម ៤)"
29746 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
29747 #~ msgstr "ទំហំកម្លាំងក្រូម៉ា (លំនាំដើម ៣)"
29749 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
29750 #~ msgstr "កម្លាំងលូម៉ាបណ្ដោះអាសន្ន (លំនាំដើម ៦)"
29752 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
29753 #~ msgstr "កម្លាំងក្រូម៉ាបណ្ដោះអាសន្ន (លំនាំដើម ៤.៥)"
29756 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
29757 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
29758 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
29759 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
29760 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
29761 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
29762 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
29763 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
29764 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
29766 #~ "អត្ថបទម៉ារគីដែលត្រូវបង្ហាញ ។ (តួអក្សរទ្រង់ទ្រាយដែលមាន ៖ %Y = ឆ្នាំ %m = ខែ %d = ថ្ងៃ %H "
29767 #~ "= ម៉ោង %M = នាទី %S = វិនាទី... ទិន្នន័យមេតាដែលពាក់ព័ន្ធ ៖ $a = សិល្បករ $b = អាល់ប៊ុម $c "
29768 #~ "= រក្សាសិទ្ធិ $d = សេចក្ដីពណ៌នា $e = អ៊ិនកូដដោយ $g = ចង្វាក់ $l = ភាសា $n = លេខបទ $p "
29769 #~ "= កំពុងចាក់ $r = អត្រា $s = ភាសាចំណងជើងរង $t = ចំណងជើង $u = url, $A = កាលបរិច្ឆេទ "
29770 #~ "$B = អត្រាប៊ីតអូឌីយ៉ូ (គិតជាគីឡូប៊ីត/វិ.) $C = ជំពូក $D = ថិរវេលា $F = ឈ្មោះពេញរួមទាំងផ្លូវ $I "
29771 #~ "= ចំណងជើង $L = ពេលវេលានៅសល់ $N = ឈ្មោះ $O = ភាសាអូឌីយ៉ូ $P = ទីតាំង (គិតជា %) $R = "
29772 #~ "អត្រា $S = អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ (គិតជា kHz) $T = ពេលវេលា $U = អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ $V = កម្រិត"
29773 #~ "សំឡេង $_ = បន្ទាត់ថ្មី)"
29775 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
29776 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ iOS OpenGL ES (ទាមទារ UIView)"
29778 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
29779 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Mac OS X OpenGL (ទាមទារ drawable-nsobject)"
29781 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
29782 #~ msgstr "ការបង្កើនល្បឿន OpenGL មិនត្រូវបានគាំទ្រនៅលើ Mac របស់អ្នកទេ"
29785 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
29786 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
29789 #~ "Mac របស់អ្នកខ្វះការបង្កើនល្បឿន Quartz Extreme ដែលត្រូវបានទាមទារសម្រាប់ការបង្ហាញវីដេអូ "
29790 #~ "។ វានឹងនៅតែដំណើរការប៉ុន្តែយឺត និងអាចកើតមានលទ្ធផលដែលមិនរំពឹង ។"
29793 #~ msgid "Add a subtitle file"
29794 #~ msgstr "ប្រើឯកសារចំណងជើងរង"
29796 #~ msgid "Album art download policy:"
29797 #~ msgstr "គោលការណ៍ទាញយកសិល្បៈអាល់ប៊ុម ៖"
29799 #~ msgid "Configure Media Library"
29800 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ្ណាល័យមេឌៀ"
29803 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29804 #~ "multicast UDP or RTP."
29806 #~ "SAP គឺស្ថិតនៅឆ្ងាយដើម្បីប្រកាសស្ទ្រីមជាសាធារណៈ ដែលត្រូវបានផ្ញើដោយប្រើម៉ាល់ធីខាស UDP ឬ RTP ។"
29809 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29811 #~ msgstr "អ្នកអាចជ្រើសដើម្បីបិទការបង្កើនសមត្ថភាពស៊ីភីយូនៅទីនេះបាន ។ ប្រើដោយប្រុងប្រយ័ត្នបំផុត !"
29813 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29814 #~ msgstr "ការកំណត់ទាំងនេះប៉ះពាល់ដល់ម៉ូឌុលការប្លែងភាពក្រូម៉ា ។"
29817 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29820 #~ "នៅមានជម្រើសមួយចំនួនទៀតប៉ុន្តែវាត្រូវបានលាក់ ។ ធីក \"ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់\" ដើម្បីមើលពួកវា ។"
29823 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29824 #~ "should be magnified."
29825 #~ msgstr "ការពង្រីកផ្នែកមួយរបស់វីដេអូ ។ អ្នកអាចជ្រើសផ្នែកណាមួយរបស់រូបភាពដែលគួរតែត្រូវពង្រីក ។"
29827 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29828 #~ msgstr "បែបផែនបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ \"រលក\""
29830 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29831 #~ msgstr "បែបផែនបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ \"ផ្ទៃទឹក\""
29833 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29834 #~ msgstr "ពុះច្រៀករូបភាពដើម្បីបង្កើតជាជញ្ជាំងរូបភាព"
29837 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29838 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29840 #~ "បង្កើត \"ល្បែងផ្គុំរូប\" ដោយប្រើវីដេអូ ។\n"
29841 #~ "វីដេអូត្រូវបានបំបែកជាផ្នែកៗ ហើយអ្នកត្រូវតែតម្រៀបវា ។"
29844 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29845 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29847 #~ "បែបផែនបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ \"ការរកឃើញគែម\" ។\n"
29848 #~ "ព្យាយាមផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ផ្សេងៗសម្រាប់បែបផែនខុសគ្នា"
29851 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29852 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29855 #~ "បែបផែន \"ការរកឃើញពណ៌\" ។ រូបភាពទាំងមូលនឹងត្រូវបានត្រឡប់ទៅជាពណ៌ស និងខ្មៅ លើកលែងតែផ្នែក"
29856 #~ "ខ្លះប៉ុណ្ណោះដែលពណ៌របស់វាត្រូវបានជ្រើសនៅក្នុងការកំណត់ ។"
29858 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29859 #~ msgstr "ជ្រើសវត្ថុណាមួយដែលគួរបោះពុម្ពសារបំបាត់កំហុស"
29862 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29863 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29864 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29865 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29866 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29867 #~ "debug message."
29868 #~ msgstr "ខ្សែអក្សរ ទាំងអស់ ទាំងអស់ ប្រភេទ."
29871 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29872 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29874 #~ "អ្នកអាចជ្រើសភាសាសម្រាប់ចំណុចប្រទាក់ដោយដៃបាន ។ ភាសាប្រព័ន្ធគឺត្រូវបានរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
29875 #~ "ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" នៅទីនេះ ។"
29878 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29880 #~ msgstr "អ្នកអាចកំណត់លទ្ធផលអូឌីយ៉ូលំនាំដើមនៅទីនេះបាន ជួរចាប់ពី 0 ដល់ 1024 ។"
29883 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29884 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29886 #~ "អ្នកអាចបង្ខំប្រេកង់កន្លែងបញ្ចេញអូឌីយ៉ូនៅទីនេះ ។ តម្លៃទូទៅគឺ ០ (មិនបានកំណត់), 48000, 44100, "
29887 #~ "32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29890 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29891 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29892 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29894 #~ "វានឹងប្រើក្បួនដោះស្រាយការធ្វើគំរូអូឌីយ៉ូគុណភាពខ្ពស់ឡើងវិញ ។ ការធ្វើគំរូអូឌីយ៉ូគុណភាពខ្ពស់ឡើងវិញអាចជា"
29895 #~ "ប្រព័ន្ធដំណើរការយ៉ាងល្អិតល្អន់ ដូច្នេះអ្នកអាចបិទវា ហើយក្បួនដោះស្រាយគំរូដែលទាបជាងនឹងត្រូវបានប្រើ"
29899 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29900 #~ "always leave all these enabled."
29902 #~ "ជម្រើសទាំងនេះ អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបើកការបង្កើនសមត្ថភាពស៊ីភីយូយ៉ាងពិសេស ។ អ្នកគួរតែទុកឲ្យវាទាំងអស់នៅ"
29906 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29907 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29909 #~ "អ្នកអាចជ្រើសម៉ូឌុលចម្លងអង្គចងចាំណាមួយដែលអ្នកចង់ប្រើ ។ តាមលំនាំដើម VLC នឹងជ្រើសអង្គចងចាំមួយដែល"
29910 #~ "លឿនបំផុតនិងបានគាំទ្រដោយផ្នែករឹងរបស់អ្នក ។"
29912 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29913 #~ msgstr "(ពិសោធន៍) កុំដាក់ក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ នៅកម្រិតចូលដំណើរការ ។"
29915 #~ msgid "Modules search path"
29916 #~ msgstr "ផ្លូវស្វែងរកម៉ូឌុល"
29918 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29919 #~ msgstr "ដាក់ចំណុចប្រទាក់នៅពីលើបង្អួចផ្សេងទាំងអស់ ។"
29921 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29922 #~ msgstr "ដាក់ចំណុចប្រទាក់នៅពីក្រោមបង្អួចផ្សេងទៀតទាំងអស់ ។"
29924 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29925 #~ msgstr "កុំបង្ហាញម៉ឺនុយ OSD នៅផ្នែកខាងលើនៃលទ្ធផលវីដេអូ"
29927 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29928 #~ msgstr "រំលេចធាតុក្រាហ្វិកនៅខាងស្ដាំ"
29930 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29931 #~ msgstr "ផ្លាស់ទីការរំលេចម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់ធាតុក្រាហ្វិកនៅខាងស្ដាំ"
29933 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29934 #~ msgstr "រំលេចធាតុក្រាហ្វិកនៅខាងឆ្វេង"
29936 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29937 #~ msgstr "ផ្លាស់ទីការរមលេចម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់ធាតុក្រាហ្វិកនៅខាងឆ្វេង"
29939 #~ msgid "Highlight widget on top"
29940 #~ msgstr "រំលេចធាតុក្រាហ្វិកនៅផ្នែកខាងលើ"
29942 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29943 #~ msgstr "ផ្លាស់ទីការរំលេចម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់ធាតុក្រាហ្វិកនៅផ្នែកខាងលើ"
29945 #~ msgid "Highlight widget below"
29946 #~ msgstr "រំលេចធាតុក្រាហ្វិកខាងក្រោម"
29948 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29949 #~ msgstr "ផ្លាស់ទីការរំលេចម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់ធាតុក្រាហ្វិកខាងក្រោម"
29951 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29952 #~ msgstr "ការជ្រើសធាតុក្រាហ្វិកបច្ចុប្បន្នដើម្បីធ្វើសកម្មភាពដែលពាក់ព័ន្ធ ។"
29954 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29955 #~ msgstr "កាឡាលីសុទ (ហ្គោអង់ឡង់)"
29957 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29958 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29961 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29962 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29963 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29965 #~ "ប្រើ alsa:// ដើម្បីបើកអូឌីយ៉ូចូលលំនាំដើម ។ ប្រិសនបើអូឌីយ៉ូច្រើនអាចប្រើបាន ពួកវានឹងត្រូវបានរាយនៅ"
29966 #~ "ក្នុងលទ្ធផលបំបាត់កំហុស vlc ។ ដើម្បីជ្រើស hw:0,1 , ប្រើ alsa://hw:0,1 ។"
29974 #~ msgid "PCM U16 LE"
29975 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29977 #~ msgid "PCM S16 LE"
29978 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29980 #~ msgid "PCM U16 BE"
29981 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29983 #~ msgid "PCM S16 BE"
29984 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29986 #~ msgid "PCM U24 LE"
29987 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29989 #~ msgid "PCM S24 LE"
29990 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29992 #~ msgid "PCM U24 BE"
29993 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29995 #~ msgid "PCM S24 BE"
29996 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29998 #~ msgid "PCM U32 LE"
29999 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30001 #~ msgid "PCM S32 LE"
30002 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30004 #~ msgid "PCM U32 BE"
30005 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30007 #~ msgid "PCM S32 BE"
30008 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30010 #~ msgid "PCM F32 LE"
30011 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30013 #~ msgid "PCM F32 BE"
30014 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30016 #~ msgid "PCM F64 LE"
30017 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30019 #~ msgid "PCM F64 BE"
30020 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30026 #~ msgstr "ប៉ាន់តែ"
30028 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30029 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើគឺជាប៉ាន់តែ (teapot) ។ អ្នកមិនអាចឆុងកាហ្វេជាមួយប៉ាន់តែបានទេ ។"
30031 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30032 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការឆុងកាហ្វេ (កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ %u) ។"
30034 #~ msgid "Coffee is ready."
30035 #~ msgstr "កាហ្វេគឺរួចហើយ ។"
30037 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30038 #~ msgstr "អ្នកអាចប្រើភ្នាក់ងារអ្នកប្រើផ្ទាល់ខ្លួន ឬប្រើភ្នាក់ងារដែលអ្នកស្គាល់"
30040 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30041 #~ msgstr "ផ្សាយជាមួយនឹង Bonjour"
30043 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30044 #~ msgstr "ផ្សាយស្ទ្រីមជាមួយនឹងពិធីការ Bonjour ។"
30047 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30048 #~ "for an incoming connection."
30049 #~ msgstr "ប្រសិនបើបានបើក VLC នឹងតភ្ជាប់ទៅកាន់ទិសដៅពីចម្ងាយ ជំនួសឲ្យការរង់ចាំការតភ្ជាប់ចូល ។"
30054 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30055 #~ msgstr "ទទឹងរបស់ស្ទ្រីមដែលត្រូវចាប់យក (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
30057 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30058 #~ msgstr "កម្ពស់របស់ស្ទ្រីមដែលត្រូវចាប់យក (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
30060 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30061 #~ msgstr "ប្រេកង់ដែលត្រូវចាប់យក (គិតជា kHz) ប្រសិនបើអាចដំណើរការបាន ។"
30063 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30064 #~ msgstr "អត្រាស៊ុមដែលត្រូវចាប់យក ប្រសិនបើអាចប្រតិបត្តិបាន (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
30066 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30067 #~ msgstr "ចន្លោះពេលរវាងស៊ុមគ្រាប់ចុច (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
30070 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30071 #~ "number of B-Frames."
30072 #~ msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ជម្រើសនេះ ស៊ុម B នឹងត្រូវបានប្រើ ។ ប្រើជម្រើសនេះដើម្បីកំណត់ចំនួនស៊ុម B ។"
30074 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30075 #~ msgstr "អត្រាប៊ីតដែលត្រូវប្រើ (-1 សម្រាប់លំនាំដើម) ។"
30077 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30078 #~ msgstr "កំពូលអត្រាប៊ីតក្នុងរបៀប VBR ។"
30080 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30081 #~ msgstr "របៀបអត្រាប៊ីតដែលត្រូវប្រើ (VBR ឬ CBR) ។"
30083 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30084 #~ msgstr "របាំងប៊ីតដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយផ្នែកអូឌីយ៉ូរបស់កាត ។"
30087 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30088 #~ msgstr "ឆានែលរបស់កាតដែលត្រូវប្រើ (ជាទូទៅ 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30105 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30106 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលកាតអ៊ិនកូដ IVTV MPEG"
30108 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30109 #~ msgstr "URL យោង SWF លំនាំដើម"
30112 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30113 #~ "SWF file that contained the stream."
30115 #~ "SFW URL ដែលត្រូវប្រើជាអ្នកយោង នៅពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ នេះជាឯកសារ SWF ដែលមាន"
30118 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30119 #~ msgstr "URL យោងទំព័រលំនាំដើម"
30122 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
30123 #~ "the page housing the SWF file."
30125 #~ "URL ទំព័រត្រូវប្រើជាអ្នកយោង នៅពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ នេះជាគេហទំព័ររបស់ឯកសារ SWF ។"
30127 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30128 #~ msgstr "ឧបករណ៍វីដេអូ (លំនាំដើម ៖ /dev/video0) ។"
30130 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30131 #~ msgstr "ទទឹង (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ ០ សម្រាប់កម្មវិធីបញ្ជាលំនាំដើម) ។"
30133 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30134 #~ msgstr "កម្ពស់ (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ ០ សម្រាប់កម្មវិធីបញ្ជីលំនាំដើម) ។"
30136 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30137 #~ msgstr "អត្រាស៊ុមដែលត្រូវចាប់យក ប្រសិនបើអាចប្រតិបត្តិបាន (០ សម្រាប់រកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
30139 #~ msgid "Use libv4l2"
30140 #~ msgstr "ប្រើ libv4l2"
30142 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30143 #~ msgstr "បង្ខំប្រើកម្មវិធីរុំ libv4l2 ។"
30145 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30146 #~ msgstr "ភាសាចម្បង (ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ទូរទស្សន៍អាណាឡូកតែប៉ុណ្ណោះ)"
30148 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30149 #~ msgstr "កម្មវិធីអូឌីយ៉ូទីពីរ (ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ទូរទស្សន៍អាណាឡូកតែប៉ុណ្ណោះ)"
30151 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30152 #~ msgstr "ភាសាចម្បងនៅខាងឆ្វេង ភាសាបន្ទាប់បន្សំនៅខាងស្ដាំ"
30154 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30155 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
30158 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30159 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30160 #~ "audio playback."
30162 #~ "ជ្រើសលេខដែលទាក់ទងនឹងចំនួនឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ ដូចដែលបានរាយនៅក្នុងម៉ឺនុយ 'ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ' របស់អ្នក ។ ឧបករណ៍"
30163 #~ "នេះនឹងត្រូវបានប្រើជាលំនាំដើមសម្រាប់ការចាក់សារអូឌីយ៉ូសារថ្មី ។"
30165 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30166 #~ msgstr "ខាងមុខ ៣ ខាងក្រោយ ២"
30168 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30169 #~ msgstr "ខាងមុខ ២ ខាងក្រោយ ២"
30171 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30172 #~ msgstr "A/52 លើ S/PDIF"
30174 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30175 #~ msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ Portaudio សម្រាប់លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
30181 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30182 #~ "processing power"
30183 #~ msgstr "ឌិកូដតែកំណែគុណភាពបង្ហាញទាបរបស់វីដេអូប៉ុណ្ណោះ ។ វាត្រូវការថាមពលដំណើរការតិច"
30185 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30186 #~ msgstr "បង្កើនប្រសិទ្ធភាពរួមគ្នា MV ទាំងពីនៅក្នុង B-frames"
30189 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30190 #~ "Overridden by user settings."
30192 #~ "បើកការកំណត់សម្រាប់ប្រភេទជាក់លាក់របស់ប្រភព ឬស្ថានការណ៍ ។ បានបដិសេធដោយការកំណត់របស់អ្នកប្រើ ។"
30194 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30195 #~ msgstr "ប្រើការកំណត់ស្រេចជាលំនាំដើម ។ បានបដិសេធដោយការកំណត់របស់អ្នកប្រើ ។"
30203 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
30204 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . ត្រួតតួអក្សរនៅក្នុងវីដេអូ"
30206 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
30207 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .ការគ្រប់គ្រងទីតាំងដែលទាក់ទង"
30209 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30210 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . ពណ៌ពុម្ពអក្សរ RGB"
30212 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30213 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .ឈ្មោះ/ផ្លូវឯកសារដែលត្រួតលើគ្នា"
30215 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30216 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .ភាពថ្លា"
30218 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30219 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .ទីតាំងជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេង"
30221 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30222 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .ទីតាំងជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេង"
30224 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30225 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . បញ្ជីអុហ្វសិត"
30227 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30228 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .ការតម្រឹមម៉ូសាអ៊ីក"
30230 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30231 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . ស៊ុមបញ្ឈរ"
30233 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30234 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . ស៊ុមផ្ដេក"
30236 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30237 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .ទីតាំង"
30239 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30240 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . លំដាប់រូបភាព"
30242 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30243 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .សមាមាត្រ"
30245 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30246 #~ msgstr "សូមផ្ដល់នូវប៉ារ៉ាម៉ែត្រមួយដូចខាងក្រោម ៖"
30252 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30253 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30254 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30255 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
30256 #~ "autodetection, this should always work)."
30258 #~ "បង្ខំទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរង ។ តម្លៃដែលត្រឹមត្រូវគឺ ៖ \"microdvd\", \"subrip\", "
30259 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30260 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30261 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", និង \"auto\" (មានន័យថារកឃើញ"
30262 #~ "ស្វ័យប្រវត្តិ វាគួរតែដំណើរជានិច្ច) ។"
30264 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30265 #~ msgstr "កុំត្អូញត្អែរសម្រាប់ PES ដែលបានអ៊ិនគ្រីប ។"
30267 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30268 #~ msgstr "បញ្ជូនបន្តតែកម្មវិធីឌិគ្រីបពី SysID នេះ ទៅកាន់ CAM ប៉ុណ្ណោះ ។"
30270 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30271 #~ msgstr "បញ្ជាក់ឈ្មោះឯកសារដែលត្រូវបោះបង់ TS ទៅកាន់ ។"
30274 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30275 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30278 #~ "លៃតម្រូវអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នសម្រាប់អាន និងសរសេរចំនួនគត់របស់កញ្ចប់ ។ បញ្ជាក់ទំហំអង្គចងចាំ"
30279 #~ "បណ្ដោះអាសន្ននៅទីនេះ និងមិនមែនជាលេខកញ្ចប់ទេ ។"
30281 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30282 #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសាររបស់ឯកសាររូបភាព ដែលត្រូវប្រើនៅលើ framebuffer ត្រួតគ្នា ។"
30284 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30285 #~ msgstr "អត្ថបទដែលត្រូវបង្ហាញនៅលើ framebuffer ត្រួតគ្នា ។"
30288 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30289 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30292 #~ "រូបភាពត្រួតគ្នាដែលបានបង្ហាញ គឺត្រូវបានសម្អាតដោយបង្កើតជារូបភាពថ្លាត្រួតគ្នាទាំងស្រុង ។ រូបភាព "
30293 #~ "និងអត្ថបទដែលបានបង្ហាញពីមុនទាំងអស់ នឹងត្រូវបានសម្អាតចេញពីឃ្លាំងសម្ងាត់ ។"
30295 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30296 #~ msgstr "បង្ហាញរូបភាព ឬអត្ថបទនៅក្នុងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នត្រួតគ្នាបច្ចុប្បន្ន ។"
30299 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30301 #~ "រូបភាព និងអត្ថបទដែលបានបង្ហាញទាំងអស់ នឹងត្រូវបានបង្ហាញនៅលើ framebuffer ត្រួតគ្នា ។"
30304 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30305 #~ "video devices.\n"
30306 #~ "Live Audio input is not supported."
30308 #~ "ព័ត៌មានបញ្ចូលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចូលដំណើរការសញ្ញាព័ត៌មានបញ្ចូលពីឧបករណ៍វីដេអូ QuickTime ដែល"
30310 #~ "មិនគាំទ្រអូឌីយ៉ូបន្តផ្ទាល់ទេ ។"
30313 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30314 #~ "Are you sure you want to continue?"
30316 #~ "ត្រូវដឹងថា វានឹងកំណត់ចំណូលចិត្តកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ឡើងវិញ ។\n"
30317 #~ "តើអ្នកពិតជាចង់បន្តមែនឬ ?"
30319 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30320 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ប្រូកស៊ី HTTP"
30323 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30324 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30325 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30326 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30327 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30328 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30329 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30330 #~ "options:</p>\n"
30332 #~ "<p><i>កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC</i> <b>មិន</b> ផ្ញើ ឬប្រមូលព័ត៌មានណាមួយឡើយ សូម្បីតែការប្រើប្រាស់"
30333 #~ "របស់អ្នកក៏អនាមិកដែរ ។</p>\n"
30334 #~ "<p>ទោះយ៉ាងណា វាអាចតភ្ជាប់អ៊ីនធឺណិតដើម្បីបង្ហាញ <b>ព័ត៌មានមេឌៀ</b> ឬដើម្បីពិនិត្យមើល "
30335 #~ "<b>បច្ចុប្បន្នភាព</b> ។</p>\n"
30336 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (អ្នកនិពន្ធ) តម្រូវឲ្យអ្នកបង្ហាញពីការយល់ព្រមរបស់អ្នកនៅមុនពេលតភ្ជាប់"
30337 #~ "អ៊ីនធឺណិត ។</p>\n"
30338 #~ "<p>អាស្រ័យលើជម្រើសរបស់អ្នក សូមគូសធីក ឬមិនគូសធីកនូវជម្រើសដូចខាងក្រោម ៖</p>\n"
30341 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30342 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30344 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30348 #~ "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC គឺជាកម្មវិធីចាក់មេឌៀឥតបង់ថ្លៃ ជាកម្មវិធីអ៊ិនកូដ និងជាកម្មវិធីស្ទ្រីមដែលអាចអាន"
30349 #~ "ចេញពីឯកសារ ស៊ីឌី ឌីវីឌី ស្ទ្រីមបណ្ដាញ កាតចាប់យក (capture cards) និងផ្សេងៗជាច្រើនទៀត !\n"
30350 #~ "VLC ប្រើកូដិកខាងក្នុងរបស់វា ហើយដំណើរការយ៉ាងពិសេសលើគ្រប់ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ ។\n"
30354 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30357 #~ "កំណែ VLC នេះត្រូវបានចងក្រងដោយ ៖\n"
30361 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30364 #~ "អ្នកកំពុងប្រើចំណុចប្រទាក់ Qt4 ។\n"
30367 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30368 #~ msgstr "ដោយក្រុម VideoLAN ។\n"
30371 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30372 #~ "default value is \"admin\"."
30374 #~ "ពាក្យសម្ងាត់អ្នកគ្រប់គ្រងទោល គឺត្រូវបានប្រើដើម្បីការពារចំណុចប្រទាក់នេះ ។ តម្លៃលំនាំដើមគឺ "
30377 #~ msgid "Freebox TV"
30378 #~ msgstr "Freebox TV"
30381 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30382 #~ "scanning directories."
30384 #~ "ឯកសារដែលមានផ្នែកបន្ថែមនេះ នឹងមិនត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់បណ្ណាល័យមេឌៀទេនៅពេលវិភាគរកថត ។"
30386 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30387 #~ msgstr "ពេលវិភាគរកថត វិភាគរកថតរងរបស់វាទាំងអស់ផងដែរ ។"
30389 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30390 #~ msgstr "បណ្ណាល័យមេឌៀដែលផ្អែកលើមូលដ្ឋានទិន្នន័យ SQL"
30392 #~ msgid "Auto add new medias"
30393 #~ msgstr "បន្ថែមមេឌៀថ្មីដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
30395 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30396 #~ msgstr "កម្មវិធីរារាំងការគ្រប់គ្រងថាមពល"
30401 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
30402 #~ msgstr "អេក្រង់មិនទទេរបស់ Nokia MCE"
30405 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30407 #~ msgstr "បញ្ជាក់ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ ។ ជម្រើសដែលមានគឺ \"text\" (លំនាំដើម) និង \"html\" ។"
30410 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30411 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
30412 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
30414 #~ "បញ្ជាក់ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ ។ ជម្រើសដែលមានគឺ \"text\" (លំនាំដើម) \"html\", \"syslog"
30415 #~ "\" (របៀបពិសេសដើម្បីផ្ញើទៅកាន់កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធជំនួសឲ្យឯកសារ) និង \"android\" (របៀបពិសេស"
30416 #~ "ដើម្បីផ្ញើទៅកាន់សេវាចូលរបស់ Android) ។"
30419 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30420 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30423 #~ "ជ្រើសសេវាកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ ដែលកំណត់ហេតុនឹងត្រូវបានបញ្ជូនបន្ត ។ ជម្រើសដែលមានគឺ \"user"
30424 #~ "\" (លំនាំដើម) \"daemon\" និង \"local0\" តាមរយៈ \"local7\" ។"
30426 #~ msgid "libc memcpy"
30427 #~ msgstr "libc memcpy"
30429 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30430 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
30432 #~ msgid "MMX memcpy"
30433 #~ msgstr "MMX memcpy"
30436 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30437 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30439 #~ "ទ្រង់ទ្រាយតួអក្សរដែលត្រូវផ្ញើទៅកាន់ MSN {0} សិល្បករ {1} ចំណងជើង {2} អាល់ប៊ុម ។ លំនាំដើមគឺ "
30440 #~ "\"សិល្បករ - ចំណងជើង\" ({0} - {1}) ។"
30442 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30443 #~ msgstr "Telepathy \"កំពុងចាក់\" (MissionControl)"
30446 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30447 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30449 #~ "អុហ្វសិតបញ្ឈររវាងស៊ុមរបស់អេក្រង់ និងអត្ថបទដែលបានបង្ហាញ (គិតជាភីកសែល លំនាំដើមគឺ ៣០ ភីកសែល) ។"
30452 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30453 #~ msgstr "អុហ្វសិតរវាងអត្ថបទ និងស្រមោល (គិតជាភីកសែល លំនាំដើមគឺ ២ ភីកសែល) ។"
30455 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30456 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលបានប្រើដើម្បីបង្ហាញអត្ថបទនៅក្នុងលទ្ធផល XOSD ។"
30458 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30459 #~ msgstr "ពណ៌ដែលបានប្រើដើម្បីបង្ហាញអត្ថបទនៅក្នុងលទ្ធផល XOSD ។"
30462 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30463 #~ msgstr "ច្រក UDP ដែលត្រូវប្រើពាក្យបញ្ជា (បង្ហាញ | បើក <pid> | បិទ <pid>) ។"
30465 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30466 #~ msgstr "បិទលេខសម្គាល់ ES នៅពេលចាប់ផ្ដើម ។"
30468 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30469 #~ msgstr "បើកលេខសម្គាល់ ES តែនៅពេលចាប់ផ្ដើមប៉ុណ្ណោះ ។"
30471 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30472 #~ msgstr "ផ្លូវពេញលេញរបស់ឯកសារដែលបំបែកដោយសញ្ញាចុចពីរ (:) ។"
30474 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30475 #~ msgstr "បញ្ជីទំហំដែលបំបែកដោយសញ្ញាចុចពីរ (720x576:480x576) ។"
30477 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30478 #~ msgstr "ច្រក UDP ដែលត្រូវស្ដាប់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជា ។"
30480 #~ msgid "Initial command to execute."
30481 #~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាដំបូងដែលត្រូវប្រតិបត្តិ ។"
30483 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30484 #~ msgstr "បិទសំឡេងអូឌីយ៉ូ នៅពេលដែលពាក្យបញ្ជាមិនមែន ០ ។"
30486 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30487 #~ msgstr "ច្រឹបធរណីមាត្រ (ភីកសែល)"
30490 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30491 #~ "<left offset> + <top offset>."
30493 #~ "កំណត់ធរណីមាត្រនៃតំបន់ដែលត្រូវច្រឹប ។ វាត្រូវបានកំណត់ជា <ទទឹង> x <កម្ពស់> + <អុហ្វសិតខាងឆ្វេង> "
30494 #~ "+ <អុហ្វសិតកំពូល> ។"
30496 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30497 #~ msgstr "សមាមាត្រអតិ. (x ១០០០)"
30500 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30501 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30504 #~ "សមាមាត្ររូបភាពអតិបរមា ។ កម្មវិធីជំនួយច្រឹបនឹងមិនច្រឹបទៅកាន់សមាមាត្រខ្ពស់ដោយស្វ័យប្រវត្តិទេ ។ តម្លៃ"
30505 #~ "គឺ x1000: 1333 មានន័យថា 4/3 ។"
30507 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30508 #~ msgstr "បង្ខំសមាមាត្រ (០ ស្វ័យប្រវត្តិ) ។ តម្លៃគឺ x1000: 1333 មានន័យថា 4/3 ។"
30511 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
30512 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
30513 #~ "trigger recrop."
30515 #~ "ចំនួនរូបភាពតាមលំដាប់ជាមួយសមាមាត្រដែលបានរកឃើញដូចគ្នា (ខុសពីសមាមាត្រដែលបានរកឃើញពីមុន) ដើម្បី"
30516 #~ "ចាត់ទុកថាសមាមាត្រត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ និងបិទ/បើកការច្រឹប ។"
30519 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30520 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30522 #~ "ចំនួនខុសគ្នាអប្បបរមារបស់បន្ទាត់ខ្មៅដែលបានរកឃើញ ដើម្បីចាត់ទុកថាបានផ្លាស់ប្ដូរសមាមាត្រ និងបិទ/"
30523 #~ "បើកការច្រឹបឡើងវិញ ។"
30526 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30528 #~ msgstr "ចំនួនភីកសែលមិនមែនពណ៌ខ្មៅអតិបរមានៅក្នុងបន្ទាត់ ដែលចាត់ទុកថាជាបន្ទាត់ពណ៌ខ្មៅ ។"
30530 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30531 #~ msgstr "ភាគរយរំលង (%)"
30534 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
30535 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
30537 #~ "ភាគរយនៃបន្ទាត់ដែលត្រូវពិចារណានៅពេលពិនិត្យមើលបន្ទាត់ពណ៌ខ្មៅ ។ វាអនុញ្ញាតឲ្យរំលងរូបសញ្ញាដែលមាន"
30538 #~ "ស៊ុមពណ៌ខ្មៅ រួចច្រឹបវាចេញ ។"
30540 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30541 #~ msgstr "ពន្លឺអតិបរមាដែលត្រូវចាត់ទុកភីកសែលថាពណ៌ខ្មៅ (០-២៥៥) ។"
30543 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30544 #~ msgstr "កំណត់កម្រិតការបរិយាយតម្រងរុំ"
30546 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30547 #~ msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់ម៉ឺនុយ OSD ។"
30550 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30551 #~ "OSD configuration file."
30553 #~ "ផ្លូវទៅកាន់រូបភាពម៉ឺនុយ OSD ។ វានឹងបដិសេធផ្លូវដែលបានកំណត់នៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ OSD ។"
30556 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30557 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30560 #~ "រូបភាពម៉ឺនុយ OSD នឹងកំណត់ការអស់ពេលលំនាំដើមទៅ ១៥ វិនាទីបន្ថែមទៅលើពេលវេលាដែលនៅសល់របស់វា ។ "
30561 #~ "វានឹងធ្វើឲ្យប្រាកដថា យ៉ាងហោចណាស់ពួកវាក៏ត្រូវបានបញ្ជាក់ពេលវេលាមើលឃើញដែរ ។"
30564 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30565 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30566 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30567 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30569 #~ "លំនាំដើម គឺត្រូវធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពរូបភាពម៉ឺនុយ OSD រៀងរាល់ ២០០ មិ.វិ. ។ ការបង្រួញពេលវេលាធ្វើ"
30570 #~ "បច្ចុប្បន្នភាពសម្រាប់បរិស្ថានគឺអាចជួបបញ្ហាក្នុងការផ្ទេរ ។ សូមប្រុងប្រយ័ត្នជាមួយជម្រើសនេះ ព្រោះការ"
30571 #~ "អ៊ិនកូដរូបភាពម៉ឺនុយ OSD គឺជាការគណនាយ៉ាងល្អិតល្អន់ ។ ជួរគឺពី ០ - ១០០០ មិ.វិ. ។"
30573 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30574 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាមួយជារន្ធពណ៌ខ្មៅ"
30577 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30578 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យរន្ធមួយខ្មៅ ។ ក្រឡាផ្សេងទៀតអាចត្រូវបានប្ដូរដោយរន្ធពណ៌ខ្មៅ ។"
30580 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30581 #~ msgstr "មួយក្នុងចំណោម '៩០' '១៨០' '២៧០' 'hflip' និង 'vflip'"
30584 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30585 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30586 #~ "collaboration to create the best free software."
30588 #~ "យើងខ្ញុំសូមថ្លែងអំណរគុណចំពោះសហគមន៍ VLC ទាំងមូល អរគុណដល់អ្នកសាកល្បង ដល់អ្នកប្រើប្រាស់ និងអ្នកទាំង"
30589 #~ "អស់ដែលចូលរួមសហការយ៉ាងសកម្មក្នុងការបង្កើតកម្មវិធីដែលឥតគិតថ្លៃនេះដ៏ល្អឥតខ្ចោះនេះ ។"
30592 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30593 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30594 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30596 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30597 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30598 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30599 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30600 #~ "</style></head><body>\n"
30601 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30602 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30603 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30604 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30605 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30607 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30608 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30609 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30611 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30612 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30613 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30614 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30615 #~ "</style></head><body>\n"
30616 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30617 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30618 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30619 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30620 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30623 #~ msgstr "00000; "
30627 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30628 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30629 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30630 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30631 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30632 #~ "debug message."
30634 #~ "នេះជាខ្សែអក្សរបំបែកដោយ ',' វត្ថុនីមួយៗគួរត្រូវបានកំណត់បុព្វបទដោយ '+' ឬ '-' ដើម្បីបើក ឬបិទវា"
30635 #~ "រៀងៗខ្លួន ។ ពាក្យគន្លឹះ 'all' សំដៅលើវត្ថុទាំងអស់ ។ វត្ថុអាចត្រូវបានយោងតាមប្រភេទរបស់ពួកគេ ឬ"
30636 #~ "ឈ្មោះម៉ូឌុល ។ ច្បាប់អនុវត្តទៅវត្ថុដែលមានឈ្មោះដែលអាទិភាពលើការអនុវត្តច្បាប់ទៅប្រភេទវត្ថុ ។ ចំណាំ"
30637 #~ "ថា អ្នកនៅតែត្រូវប្រើ -vvv ដើម្បីបង្ហាញសារបំបាត់កំហុសពិតប្រាកដ ។"
30640 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30641 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30643 #~ "បញ្ជាក់ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ ។ ជម្រើសដែលមានគឺ \"text\" (លំនាំដើម), \"html\", និង \"syslog"
30644 #~ "\" (របៀបពិសេសដែលត្រូវផ្ញើទៅកាន់កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធជំនួសឲ្យឯកសារ ។"
30647 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
30648 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
30650 #~ msgstr "dbus VLC<pid>"
30652 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30653 #~ msgstr "មានកំហុស នៅពេលផ្ញើរបាយការណ៍គាំង"
30655 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30656 #~ msgstr "កាត %<PRIu32>"
30658 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
30659 #~ msgstr "ប្រើវត្ថុបញ្ជាសោមេឌៀ នៅពេលដែល VLC ស្ថិតក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ"
30662 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
30664 #~ msgstr "តាមលំនាំដើម VLC នឹងទទួលព្រឹត្តិការណ៍សោមេឌៀនៅពេលកំពុងស្ថិតក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
30666 #~ msgid "...when VLC is in background"
30667 #~ msgstr "...នៅពេល VLC នៅក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ"
30669 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
30670 #~ msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
30672 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
30673 #~ msgstr "វិធីសាស្ដ្រដែលបានប្រើដោយ libdvdcss សម្រាប់ការឌិគ្រីប"
30676 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
30677 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
30678 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
30679 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
30680 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
30681 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
30682 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
30683 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
30684 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
30685 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
30686 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
30687 #~ "The default method is: key."
30689 #~ "កំណត់វិធីសាស្ដ្រដែលបានប្រើដោយ libdvdcss សម្រាប់ការឌិគ្រីបសោ ។\n"
30690 #~ "ចំណងជើង ៖ សោចំណងជើងដែលបានឌិគ្រីប គឺត្រូវបានទាយពីចម្រៀកដែលបានអ៊ិនគ្រីបរបស់ស្ទ្រីម ។ ដូច្នេះវា"
30691 #~ "គួរតែដំណើរការជាមួយនឹងឯកសារ ព្រមទាំងឧបករណ៍ឌីវីឌីផងដែរ ។ ប៉ុន្តែពេលខ្លះវាចំណាយពេលច្រើនក្នុងការ"
30692 #~ "ឌិគ្រីបសោចំណងជើង ហើយក៏អាចបរាជ័យដែរ ។ ដោយប្រើវិធីសាស្ដ្រនេះ សោគឺត្រូវបានពិនិត្យមើលតែនៅពេលដែល"
30693 #~ "ចាប់ផ្ដើមចំណងជើងនីមួយៗប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះវានឹងមិនដំណើរការទេ ប្រសិនបើមានការផ្លាស់ប្ដូរសោនៅកណ្ដាល"
30695 #~ "ថាស ៖ សោថាស គឺត្រូវបានបំបែកមុនគេ បន្ទាប់មកសោចំណងជើងទាំងអស់អាចត្រូវបានឌិគ្រីបភ្លាមៗ ដែល"
30696 #~ "អនុញ្ញាតឲ្យយើពិនិត្យមើលពួកវាយ៉ាងញឹកញាប់ ។\n"
30697 #~ "សោ ៖ ដូចគ្នានឹង \"ថាស\" ដែរ ប្រសិនបើអ្នកមិនមានឯកសារដែលមានសោកម្មវិធីចាក់នៅពេលចងក្រង ។ "
30698 #~ "ប្រសិនបើអ្នកធ្វើវា នោះការឌិគ្រីបរបស់សោថាស នឹងរហ័សជាងមុន ដោយប្រើវិធីសាស្ដ្រនេះ ។ វាជាវិធីមួយ"
30699 #~ "ដែលត្រូវបានប្រើដោយ libcss ។\n"
30700 #~ "វិធីសាស្ដ្រលំនាំដើមគឺ ៖ សោ ។"
30702 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30703 #~ msgstr "ដាក់អូឌីយ៉ូនៅខាងមុខវីដេអូ ៖"
30706 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30707 #~ msgstr "ប្រើប្រព័ន្ធកូដិកប្រសិនបើមាន (គុណភាពល្អប៉ុន្តែគ្រោះថ្នាក់)"
30710 #~ msgstr "បោះបង់ចោល"
30716 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30717 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30719 #~ "មួយក្នុងចំណោម \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
30720 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30723 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30725 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30726 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30727 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30729 #~ "វាកំណត់អាសយដ្ឋាន ច្រក និងផ្លូវម៉ាស៊ីនបម្រើ RTSP VOD ដែលនឹងស្ដាប់ ។\n"
30730 #~ "វាក្យសម្ព័ន្ធគឺ address:port/path ។ លំនាំដើមគឺសម្រាប់ស្ដាប់លើចំណុចប្រទាក់ទាំងអស់ (address "
30731 #~ "0.0.0.0), នៅលើច្រក 554, ដែលគ្មានផ្លូវ ។\n"
30732 #~ "ដើម្បីស្ដាប់លើចំណុចប្រទាក់មូលដ្ឋាន សូមប្រើ \"localhost\" ជាអាសយដ្ឋាន ។"
30734 #~ msgid "Left front"
30735 #~ msgstr "ខាងឆ្វេងខាងមុខ"
30737 #~ msgid "Exposure"
30738 #~ msgstr "ការបង្ហាញ"
30741 #~ msgid "Exposure."
30742 #~ msgstr "ការបង្ហាញ"
30745 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30746 #~ "should not change this option manually."
30748 #~ "វានឹងរក្សាទុកកម្រិតសំឡេងលទ្ធផលអូឌីយ៉ូនៅពេលដែលអ្នកប្រើមុខងារបិទសំឡេង ។ អ្នកគួរតែកុំប្ដូរជម្រើសនេះ"
30751 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30755 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30756 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30757 #~ msgstr "VLC VLC."
30760 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30761 #~ "advantage of them."
30765 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30766 #~ "advantage of them."
30769 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30770 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
30773 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30774 #~ "advantage of them."
30778 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30779 #~ "advantage of them."
30782 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30783 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
30786 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30787 #~ "advantage of them."
30790 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30791 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
30794 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30795 #~ "advantage of them."
30798 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30799 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
30802 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30803 #~ "advantage of them."
30806 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30807 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
30810 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30811 #~ "advantage of them."
30814 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30815 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
30818 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30819 #~ "advantage of them."
30823 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30824 #~ "advantage of them."
30827 #~ msgid "Go back in browsing history"
30828 #~ msgstr "ត្រឡប់ទៅប្រវត្តិការរុករកដើម"
30830 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30831 #~ msgstr "ទៅកាន់ប្រវត្តិការរុករកមុខ"
30835 #~ "Done %s (100.0%%)"
30838 #~ "ធ្វើរួច %s (100.0%%)"
30844 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30846 #~ msgstr "កាតអាដាប់ទ័រមានឯកសារឧបករណ៍នៅក្នុងថតឈ្មោះ /dev/dvb/adapter[n] with n>=0 ។"
30848 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30849 #~ msgstr "DVB DVB km"
30851 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30854 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30855 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
30858 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30859 #~ msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកស្ទ្រីមឧបករណ៍ទទួល/បញ្ជូនសញ្ញាជាមួយកាត \"ថវិកា\" ។"
30861 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30862 #~ msgstr "លេខផ្កាយរណបនៅក្នុងប្រព័ន្ធ Diseqc"
30864 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30867 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30868 #~ msgstr "គិតជាវ៉ុល [០ ១៣=បញ្ឈរ ១៨=ផ្ដេក] ។"
30871 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30872 #~ "supported by all frontends."
30873 #~ msgstr "បើក ទាំងអស់."
30875 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30876 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ."
30878 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30879 #~ msgstr "ទៅមុខ កំហុស ស្វ័យប្រវត្តិ."
30881 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30884 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30887 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30890 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30893 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30896 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30897 #~ msgstr "ទាប មើលមិនច្បាស់"
30899 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30900 #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រតាន QAM, PSK ឬ VSB"
30929 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30944 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30945 #~ msgstr "អត្រាកូដស្ទ្រីមអាទិភាពទាបសាកល (FEC)"
30947 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30948 #~ msgstr "អត្រា FEC អាទិភាពទាប [មិនបានកំណត់ ១/២ ២/៣ ៣/៤ ៥/៦ ៧/៨]"
30950 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30951 #~ msgstr "កម្រិតបញ្ជូនសាកល"
30953 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30954 #~ msgstr "កម្រិតបញ្ជូនសាកល [០=ស្វ័យប្រវត្តិ ៦ ៧ ៨ គិតជា MHz]"
30956 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30957 #~ msgstr "មិនបានកំណត់"
30977 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30978 #~ msgstr "មិនបានកំណត់"
30980 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30981 #~ msgstr "ប្រភេទតានសម្រាប់ឧបករណ៍កម្មវិធីផ្នែកខាងមុខ ។"
30983 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30984 #~ msgstr "អត្រាកូដស្ទ្រីមអាទិភាពខ្ពស់សាកល (FEC)"
30986 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30987 #~ msgstr "ជូនចំពោះ."
30990 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30991 #~ msgstr "អ្នកប្រើ."
30994 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30995 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់."
30997 #~ msgid "HTTP ACL"
30998 #~ msgstr "HTTP ACL"
31001 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31002 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31004 #~ "ផ្លូវឯកសារ (ស្មើនឹង .hosts) បញ្ជីវត្ថុបញ្ជាចូលដំណើរការ ដែលនឹងកំណត់ព្រំដែនជួររបស់ IPs ដែលមាន"
31005 #~ "សិទ្ធិចូលទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP ខាងក្នុង ។"
31007 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31008 #~ msgstr "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ x509 PEM (បើក SSL) របស់ចំណុចប្រទាក់ HTTP"
31010 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31011 #~ msgstr "ឯកសារកូនសោឯកជន x509 PEM របស់ចំណុចប្រទាក់ HTTP"
31013 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31014 #~ msgstr "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ CA root ដែលទុកចិត្ត x509 PEM របស់ចំណុចប្រទាក់ HTTP"
31017 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31018 #~ "of the new syntax."
31020 #~ "វាក្យសម្ពន្ធដែលផ្ដល់ត្រូវបានបដិសេធ ។ ដំណើរការ \"vlc -p dvb\" ដើម្បីមើលការពន្យល់អំពី"
31021 #~ "វាក្យសម្ពន្ធថ្មី ។"
31023 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31024 #~ msgstr "ការបំបែក \"%c\" ដែលផ្ដល់គឺមិនត្រឹមត្រូវ ។"
31026 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31030 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31031 #~ "constructs (default 0)."
31032 #~ msgstr "លេខសម្គាល់."
31035 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31036 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31037 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31038 #~ msgstr "ថិរវេលា ចុង."
31040 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31041 #~ msgstr "កំណត់ចំនួនការប្ដូរទិសតាមខាងក្រោម ។"
31043 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31044 #~ msgstr "អ៊ីនធឺណិត"
31047 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31048 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31049 #~ msgstr "អ៊ីនធឺណិត ទាំងអស់ URL ស្វ័យប្រវត្តិ."
31052 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31054 #~ msgstr "បង្កើត VLC."
31056 #~ msgid "Use file memory mapping"
31057 #~ msgstr "ប្រើការផ្គូផ្គងអង្គចងចាំឯកសារ"
31059 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31060 #~ msgstr "សាកល្បងប្រើការផ្គូផ្គងអង្គចងចាំដើម្បីអានឯកសារ និងឧបករណ៍ដែលបានទប់ស្កាត់ ។"
31065 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31066 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ ឆានែល."
31068 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31072 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31073 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31076 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31077 #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ IO (READ, MMAP, USERPTR) ។"
31080 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31081 #~ "the v4l2 driver)."
31083 #~ "កំណត់តុល្យភាពពណ៌សរបស់ព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូដោយស្វ័យប្រវត្តិ (ប្រសិនបើបានគាំទ្រដោយកម្មវិធីបញ្ជា v4l2) ។"
31086 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31087 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31088 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ."
31090 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31094 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31097 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31098 #~ msgstr "កម្រិតសូរសំឡេងបីរបស់ព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូ (ប្រសិនបើបានគាំទ្រដោយកម្មវិធីបញ្ជា v4l2) ។"
31101 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31102 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
31106 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
31115 #~ msgstr "USERPTR"
31118 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31119 #~ "empty if you don't have one."
31123 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31124 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31128 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31129 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31132 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31135 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31139 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31140 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31141 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31142 #~ msgstr "OSS សតិបណ្ដោះអាសន្ន."
31144 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31145 #~ msgstr "FFmpeg ឌិកូឌ័រ"
31147 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31148 #~ msgstr "ផ្ទុកឯកសាររូបភាពឡើងវិញនៅរៀងរាល់ n វិនាទី ។"
31151 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31153 #~ "packet assembly info 2\n"
31155 #~ "ចំនួនគត់នេះនៅពេលបានមើលក្នុងគោលពីរវាគឺជារបាំងបំបាត់កំហុស\n"
31157 #~ "ព័ត៌មានការផ្គុំកញ្ចប់ ២\n"
31159 #~ msgid "Text is always opaque"
31163 #~ msgstr "ទំព័ររង"
31168 #~ msgid "Handlers"
31169 #~ msgstr "កម្មវិធីដោះស្រាយ"
31172 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
31173 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31175 #~ "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមរបស់កម្មវិធីដោះស្រាយ និងផ្លូវឯកសារប្រតិបត្តិ (សម្រាប់វត្ថុ ៖ php=/usr/bin/php,"
31176 #~ "pl=/usr/bin/perl) ។"
31178 #~ msgid "Export album art as /art"
31179 #~ msgstr "នាំចេញសិល្បៈអាល់ប៊ុមជា /art"
31182 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
31185 #~ "អនុញ្ញាតការនាំចេញសិល្បៈអាល់ប៊ុមសម្រាប់ធាតុបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ននៅ /art and /art?id=<id> URLs "
31188 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31189 #~ msgstr "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ x509 PEM របស់ចំណុចប្រទាក់ HTTP (បើក SSL) ។"
31191 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
31192 #~ msgstr "ឯកសារកូនសោឯកជន x509 PEM របស់ចំណុចប្រទាក់ HTTP ។"
31194 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
31195 #~ msgstr "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ CA root x509 PEM ដែលទុកចិត្តរបស់ចំណុចប្រទាក់ HTTP ។"
31201 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31202 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31204 #~ "This might take a long time."
31210 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
31211 #~ msgstr "ត្រួតពិនិត្យ"
31213 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31216 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31217 #~ msgstr "អនុវត្តតម្រងអេហ្គុយទ្វេ ។ បែបផែននឹងគ្រលួចឡើង ។"
31219 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31222 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31223 #~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានបន្ថែមអំពីតម្រងវីដេអូដែលមាន ។"
31228 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31231 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31234 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31237 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31238 #~ msgstr "ការពារព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូពីការពិនិត្យតម្លៃដែលបានកំណត់ ។"
31240 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31241 #~ msgstr "ធ្វើតាមបែបផែនសឹរោនសោននៅពេលប្រើកាសស្ដាប់ត្រចៀក ។"
31243 #~ msgid "Adjust Image"
31247 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
31248 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
31249 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
31250 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
31251 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
31252 #~ msgstr "ចំណូលចិត្ត វីដេអូ តម្រង ខ្សែអក្សរ ចំណូលចិត្ត វីដេអូ តម្រង."
31255 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
31256 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
31258 #~ "ទាញវីដេអូឲ្យវែងពេញបង្អួចនៅពេលប្ដូរទំហំវីដេអូជំនួសឲ្យការរក្សាសមាមាត្រ និងការបង្ហាញស៊ុមពណ៌ខ្មៅ ។"
31260 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31261 #~ msgstr "ផ្ទៃតុ ផ្ទៃខាងក្រោយ"
31264 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
31265 #~ "interacted with in this mode."
31266 #~ msgstr "ផ្ទៃតុ ផ្ទៃខាងក្រោយ ផ្ទៃតុ."
31269 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
31271 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
31272 #~ "is installed and try again."
31275 #~ msgid "Add controls to the video window"
31278 #~ msgid " State : Playing %s"
31279 #~ msgstr " ស្ថានភាព ៖ កំពុងចាក់ %s"
31281 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
31282 #~ msgstr " ស្ថានភាព ៖ កំពុងបើក/កំពុងតភ្ជាប់ %s"
31284 #~ msgid " c Switch color on/off"
31285 #~ msgstr " c បិទ/បើកពណ៌"
31288 #~ msgstr "[Boxes]"
31291 #~ msgstr "កំណត់ហេតុ"
31293 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31294 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់ ទាំងអស់ "
31296 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31297 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់ "
31300 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
31302 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31303 #~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកំណត់កម្រិតសំឡេងរហូតដល់ ៤០០%"
31306 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
31307 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
31309 #~ "អនុញ្ញាតជួរកម្រិតសំឡេងពី ០% ទៅ ៤០០% ជំនួសឲ្យពី ០% ទៅ ២០០% ។ ជម្រើសនេះអាចបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ"
31310 #~ "អូឌីយ៉ូ នៅពេលដែលកម្មវិធីពង្រីក ។"
31312 #~ msgid "Skins loader demux"
31315 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31316 #~ msgstr "កម្មវិធីញែកស្លាក ID3v1/2 និង APEv1/2"
31319 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
31322 #~ "វាអាចអនុវត្តបែបផែនទៅកាន់អត្ថបទដែលបានបង្ហាញដើម្បីធ្វើឲ្យការអានរបស់វាកាន់តែប្រសើរ ។"
31324 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31325 #~ msgstr "ពេលវេលាផុតកំណត់សម្រាប់សម័យ TLS ដែលបានធ្វើបន្ត"
31328 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
31329 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
31331 #~ "វាអាចលាក់ទុកសម័យ TLS ដែលបានធ្វើបន្ត ។ នេះជាពេលវេលាផុតកំណត់នៃសម័យដែលបានរក្សាទុកក្នុងឃ្លាំង"
31332 #~ "សម្ងាត់នេះ គិតជាវិនាទី ។"
31335 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31337 #~ msgstr "នេះជាចំនួនអតិបរមានៃសម័យ TLS ដែលបានធ្វើបន្ត ហើយឃ្លាំងសម្ងាត់នឹងផ្ទុក"
31343 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
31344 #~ "notifications are sent locally."
31346 #~ "នេះជាម៉ាស៊ីនដែលការជូនដំណឹង Growl នឹងត្រូវផ្ញើ ។ តាមលំនាំដើម ការជូនដំណឹងនឹងត្រូវបានផ្ញើជា"
31349 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31350 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ Growl នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Growl ។"
31352 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31355 #~ msgid "IPv4 SAP"
31358 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31359 #~ msgstr "ស្ដាប់ការប្រកាស IPv4 នៅលើអាសយដ្ឋានស្តង់ដារ ។"
31361 #~ msgid "IPv6 SAP"
31364 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31365 #~ msgstr "ស្ដាប់ការប្រកាស IPv6 នៅលើអាសយដ្ឋានស្តង់ដារ ។"
31367 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31370 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31371 #~ msgstr "វិសាលភាព."
31374 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31375 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31377 #~ msgstr "SAP SAP ចុង."
31379 #~ msgid "add grain to image"
31380 #~ msgstr "បន្ថែមគ្រាប់ទៅកាន់រូបភាព"
31382 #~ msgid "Embed the overlay"
31383 #~ msgstr "បង្កប់តម្រួត"
31385 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
31388 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31391 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31392 #~ msgstr "ទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់ (ចំនួនរូបភាព)"
31394 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31397 #~ msgid "ID of the video output X window"
31398 #~ msgstr "លេខសម្គាល់"
31401 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
31402 #~ "identifier of that window (0 means none)."
31403 #~ msgstr "VLC X11 គ្មាន."
31405 #~ msgid "Use shared memory"
31406 #~ msgstr "ប្រើអង្គចងចាំចែករំលែក"
31408 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31411 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31412 #~ msgstr "ក្រុមច្រើនទៀត ៖ ៨០ / ២០"
31414 #~ msgid "Band separator"
31415 #~ msgstr "កម្មវិធីបំបែកក្រុម"
31417 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
31418 #~ msgstr "ប្រើប្រព័ន្ធកូដិកប្រសិនបើមាន (គុណភាពល្អប៉ុន្តែគ្រោះថ្នាក់)"
31424 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
31425 #~ "needs to be restarted."
31427 #~ "ដើម្បីឲ្យប្រាកដថា VLC មិនស្ដាប់ទៅកាន់ព្រឹត្តិការណ៍កូនសោមេឌៀរបស់អ្នក វាចាំបាច់ត្រូវតែចាប់ផ្ដើម"
31430 #~ msgid "Relaunch VLC"
31431 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ"
31434 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
31435 #~ "accessing Internet.</p>\n"
31436 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
31437 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
31439 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
31440 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31442 #~ "<p><i>VideoLAN</i> ចូលចិត្តនៅពេលកម្មវិធីស្នើសេចក្ដីអនុញ្ញាតមុនពេលចូលដំណើរការអ៊ីនធឺណិត ។</"
31444 #~ "<p><b>កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC</b> អាចយកព័ត៌មានពីអ៊ីនធឺណិតបានដូចជា <b>ព័ត៌មានមេឌៀ</b> ឬដើម្បី"
31445 #~ "ពិនិត្យមើល <b>បច្ចុប្បន្នភាព</b> ដែលមាន ។</p>\n"
31446 #~ "<p><i>កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC</i> <b>មិន</b> ផ្ញើ ឬប្រមូលព័ត៌មានណាមួយឡើយ សូម្បីតែការប្រើរបស់"
31447 #~ "អ្នកក៏មិនប្រាប់ឈ្មោះដែរ ។</p>\n"
31449 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31450 #~ msgstr "ពណ៌បាល់ មួយក្នុងចំណោម ក្រហម ខៀវ និងបៃតង ។"
31452 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31453 #~ msgstr "បិទ ឌីវីឌី"
31456 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31457 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31458 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31460 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31461 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31462 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31463 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31464 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31465 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31466 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31467 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31468 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31469 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31470 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31471 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31472 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31473 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31474 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31475 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31476 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31477 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31479 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31480 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31481 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31483 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31484 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31485 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31486 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31487 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31488 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31489 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31490 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31491 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31492 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31493 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31494 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31495 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31496 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31497 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31498 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31499 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31500 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31502 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31505 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31508 #~ msgid "iSight Capture Input"
31509 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលការចាប់យក iSight"
31512 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31515 #~ "ឆានែលរបស់កាតដែលត្រូវប្រើ (ជាទូទៅ 0 = ប៊ូតុងមួល, 1 = សេចក្ដីអធិប្បាយ, 2 = svideo) ។"
31517 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31518 #~ msgstr "ទទឹងរបស់ស្ទ្រីមដែលត្រូវចាប់យក (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
31520 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31521 #~ msgstr "កម្ពស់របស់ស្ទ្រីមដែលត្រូវចាប់យក (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
31523 #~ msgid "IO Method"
31524 #~ msgstr "វិធីសាស្ដ្របញ្ចេញបញ្ចូល IO"
31526 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31527 #~ msgstr "ច្រឹបផ្នែកដែលបានកំណត់របស់រូបភាព"
31530 #~ msgid "One instance when started from file"
31531 #~ msgstr "ប្រើតែធាតុមួយប៉ុណ្ណោះពេលចាប់ផ្ដើមពីកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ"
31534 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
31535 #~ msgstr "ដាក់ធាតុជាជួរក្នុងបញ្ជីចាក់នៃរបៀបធាតុមួយ"
31538 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
31539 #~ msgstr "ធម្មតា/វិលជុំ/ចាក់ឡើងវិញ"
31542 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
31543 #~ msgstr "បិទ-បើករបៀបបញ្ជីចាក់ធម្មតា/វិលជុំ/ចាក់ឡើងវិញ"
31546 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
31547 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ iOS OpenGL"
31550 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
31551 #~ msgstr "ការបញ្ចូលថាស Blu-ray"
31554 #~ msgid "Bluray menus"
31555 #~ msgstr "ម៉ឺនុយ Blu-ray"
31558 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
31559 #~ msgstr "ប្រើម៉ឺនុយ Blu-ray ។ បើបិទ ភាពយន្តនឹងចាប់ផ្ដើមដោយផ្ទាល់"
31562 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
31563 #~ msgstr "គាំទ្រថាស Blu-ray (libbluray)"
31567 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
31570 #~ "ថាស Blu-ray នេះត្រូវការបណ្ណាល័យសម្រាប់ការដោះលេខកូដ AACS ហើយប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនមាន។"
31574 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
31577 #~ "ថាស Blu-ray នេះត្រូវការបណ្ណាល័យសម្រាប់ការដោះលេខកូដ BD+ ហើយប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនមាន។"
31580 #~ msgid "Blu-Ray error"
31581 #~ msgstr "Blu-ray មានបញ្ហា"
31584 #~ msgid "collapse"
31592 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
31593 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន TCP ដែលត្រូវប្រើ"
31597 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31598 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
31600 #~ "អាសយដ្ឋាន TCP ដែលត្រូវប្រើដើម្បីទាក់ទងជាមួយផ្នែកវីដេអូនៃរបារក្រាហ្វិក (លំនាំដើម "
31601 #~ "localhost)។ ក្នុងករណីដែលរបារក្រាហ្វិកជាប់ស្អិត សូមប្រើ localhost ។"
31605 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31606 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
31608 #~ "ច្រក TCP ដែលត្រូវប្រើដើម្បីទំនាក់ទំនងជាមួយផ្នែកវីដេអូនៃរបារក្រាហ្វិក (លំនាំដើម 12345) ។ ប្រើ"
31609 #~ "ដូចគ្នាជាមួយច្រកដែលបានប្រើនៅក្នុងចំណុចប្រទាក់ rc ។"
31612 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
31613 #~ msgstr "បង្អួចពេលវេលាដែលត្រូវប្រើគិតជា មិ.វិ."
31616 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
31617 #~ msgstr "កម្រិតអូឌីយ៉ូអប្បបរមាដែលត្រូវឲ្យកើតមានការជូនដំណឹង"
31620 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
31621 #~ msgstr "តម្រូវឲ្យកំណត់ការតភ្ជាប់ឡើងវិញយ៉ាងទៀងទាត់"
31624 #~ msgid "Feedback Gain"
31625 #~ msgstr "មតិត្រឡប់កើនឡើង"
31629 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
31630 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
31631 #~ "pass-through is active."
31633 #~ "ឆានែលដែលអាចប្រើបានសម្រាប់លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ។ បើការបញ្ចូលមានច្រើនឆានែលជាងការបញ្ចេញ នោះវានឹង"
31634 #~ "លាយបន្ទាប។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះមិនត្រូវបានអើពើ នៅពេលដែលការឆ្លងកាត់ឌីជីថលសកម្ម។"
31638 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
31639 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
31641 #~ "អ្នកគួរតែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្លង់ធុងបាសរបស់អ្នកជាមួយនឹង \"ការរៀបចំមីឌីអូឌីយ៉ូ\" នៅក្នុង /"
31642 #~ "Applications/Utilities ។ VLC នឹងបញ្ចេញតែស្តេរ៉េអូប៉ុណណ្ណោះ។"
31645 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
31646 #~ msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ WaveOut"
31650 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
31651 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
31652 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
31653 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
31655 #~ "libavcodec អាមានកំហុសបន្តិចបន្តួច។\n"
31656 #~ "ទោះជាយ៉ាងណា ជាមួយកម្មវិធីដាក់លេខកូដកំហុស (មានដូចជាកម្មវិធីដាក់លេខកូដ ISO MPEG-4 ពី M$) វា"
31657 #~ "អាចមានកំហុសជាច្រើន។\n"
31658 #~ "ជួរតម្លៃត្រឹមត្រូវគឺចាប់ពី 0 ទៅ 4 (0 គឺបិទកំហុសបន្តិចបន្តួចទាំងអស់)។"
31662 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
31663 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
31664 #~ "(default: main)"
31666 #~ "បញ្ជាក់ទម្រង់អូឌីយ៉ូ AAC ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការដាក់លេខកូដស្ទ្រីមប៊ីតអូឌីយ៉ូ។ វាមានជម្រើសដូចខាងក្រោម៖ "
31667 #~ "ចម្បង, ទាប, ssr (មិនគាំទ្រ), ltp, hev1, hev2 (លំនាំដើម៖ ទាប) hev1 ហើយ hev2 គឺ"
31668 #~ "បច្ចុប្បន្នត្រូវបានគាំទ្រតែជាមួយ libfdk-aac បានបើក libavcodec ប៉ុណ្ណោះ"
31672 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
31675 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
31676 #~ "distribution.\n"
31678 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
31679 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
31681 #~ "វាហាក់ដូចជាការដំឡើង Libav/FFmpeg (libavcodec) របស់អ្នកខ្វះកម្មវិធីដាក់លេខកូដដូច"
31684 #~ "បើអ្នកមិនដឹងអំពីរបៀបកែវាទេ អ្នកអាចសួររកជំនួយពីការចែកចាយរបស់អ្នក។\n"
31686 #~ "នេះមិនមែនជាកំហុសខាងក្នុងកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ទេ។\n"
31687 #~ "សូមកុំទាក់ទងមកគម្រោង VideoLAN អំពីបញ្ហានេះ។\n"
31691 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
31692 #~ msgstr "វានឹងបើកការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិនៃការដាក់លេខកូដ UTF-8 ដោយប្រើឯកសារចំណងជើងរង។"
31696 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
31697 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
31699 #~ "កំណត់ចន្លោះពេលអតិបរមារវាង IDR-frames ។ តម្លៃធំសន្សំសំចៃប៊ីត ដូច្នេះបង្កើនគុណភាពសម្រាប់អត្រា"
31700 #~ "ប៊ីតដែលបានផ្ដល់នៅតម្លៃរកឃើញជាក់លាក់។ ប្រើ -1 សម្រាប់មិនកំណត់។"
31703 #~ msgid "temporal"
31704 #~ msgstr "Temporal"
31707 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
31708 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់មានធាតុតែ %u ប៉ុណ្ណោះ"
31712 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
31714 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
31715 #~ "an index in memory.\n"
31716 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
31717 #~ "What do you want to do ?"
31719 #~ "ដោយសារតែលិបិក្រមឯកសារ AVI នេះខូច ឬបាត់ នាំឲ្យការស្វែងរកដំណើរការមិនត្រឹមត្រូវ។\n"
31720 #~ "VLC នឹងមិនជួសជុលឯកសាររបស់អ្នកទេ ប៉ុន្តែវាអាចជួសជុលបញ្ហានេះជាបណ្ដោះអាសន្ន ដោយការបង្កើត"
31721 #~ "លិបិក្រមនៅក្នុងអង្គចងចាំ។\n"
31722 #~ "ជំហាននេះអាចប្រើពេលវេលាយូរសម្រាប់ឯកសារដែលមានទំហំធំ។\n"
31723 #~ "តើអ្នកចង់ធ្វើអ្វី?"
31726 #~ msgid "Christian rap"
31727 #~ msgstr "Christian Rap"
31730 #~ msgid "Pop/funk"
31731 #~ msgstr "Pop/Funk"
31734 #~ msgid "Rock & roll"
31735 #~ msgstr "Rock & Roll"
31738 #~ msgid "Hard rock"
31739 #~ msgstr "Hard Rock"
31743 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
31744 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
31745 #~ msgstr "នេះជាអត្រាស៊ុមដែលចង់បានពេលចាក់ស្ទ្រីមវីដេអូដើម។ នៅក្នុងទម្រង់ 30000/1001 ឬ 29.97"
31748 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
31749 #~ msgstr "កំណត់ហេតុបំបាត់កំហុស VLC (%s).rtf"
31752 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
31753 #~ msgstr "ដំណើរការ VLC ជាមួយរចនាប័ទ្មចំណុចប្រទាក់ងងឹត"
31756 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
31757 #~ msgstr "ដំណើរការ VLC ជាមួយរចនាប័ទ្មចំណុចប្រទាក់ងងឹត"
31760 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
31761 #~ msgstr "ប្រើរបៀបពេញអេក្រង់ដើម"
31765 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
31766 #~ "Set 0 to disable."
31768 #~ "បន្ថែមរយៈពេលចំណងជើងដោយតម្លៃនេះ។\n"
31769 #~ "កំណត់ទៅ ០ ដើម្បីបិទ។"
31773 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
31774 #~ "Set 0 to disable."
31776 #~ "បង្កើនរយៈពេលចំណងជើងរងដោយតម្លៃនេះ។\n"
31777 #~ "កំណត់ទៅ ០ ដើម្បីបិទ។"
31781 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
31782 #~ "to their content and this value.\n"
31783 #~ "Set 0 to disable."
31785 #~ "គណនារយៈពេលចំណងជើងរងឡើងវិញផ្អែកតាម\n"
31786 #~ "មាតិការបស់វា និងតម្លៃនេះ។\n"
31787 #~ "កំណត់ទៅ ០ ដើម្បីបិទ។"
31791 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31792 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31794 #~ "Correct your selection and try again."
31796 #~ "ការដាក់លេខកូដដែលបានជ្រើសមិនឆបគ្នាទៅវិញទៅមកទេ។ ឧទាហរណ៍៖ វាមិនអាចលាយអូឌីយ៉ូដែលមិនបង្ហាប់"
31797 #~ "ជាមួយការដាក់លេខកូដវីដេអូ។\n"
31799 #~ "កែជម្រើសរបស់អ្នករួចព្យាយាមម្ដងទៀត។"
31802 #~ msgid "TV (digital)"
31803 #~ msgstr "ទូរទស្សន៍-ឌីជីថល"
31806 #~ msgid "Icon View"
31810 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
31811 #~ msgstr "ព្រមាន៖ គ្រាប់ចុច ឬបន្សំនេះត្រូវបានកំណត់រួចហើយ"
31814 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
31815 #~ msgstr "សូមបញ្ចូល URL ឬផ្លូវទៅកាន់មេឌៀដែលអ្នកចង់ចាក់។"
31819 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
31820 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
31821 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
31822 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
31824 #~ "អ្នកជំនួយការនេះនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកស្ទ្រីម ឬបម្លែងមេឌៀរបស់អ្នកសម្រាប់ប្រើក្នុងមូលដ្ឋាន លើបណ្ដាញ"
31825 #~ "ឯកជនរបស់អ្នក ឬនៅលើអ៊ីនធឺណិត។\n"
31826 #~ "អ្នកគួរតែចាប់ផ្ដើមដោយពិនិត្យមើលថាប្រភពនោះផ្គូផ្គងជាមួយអ្វីដែលអ្នកបញ្ចូលដែរឬទេ រួចចុចប៊ូតុង "
31827 #~ "\"បន្ទាប់\" ដើម្បីបន្ត។\n"
31831 #~ msgstr "Blu-ray"
31834 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
31835 #~ msgstr "ចុចដើម្បីបើក ឬបិទការចាក់ចៃដន្យ។"
31839 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
31840 #~ "will be automatically saved in users homedir."
31842 #~ "ផ្លូវថតដែលេកសាររូបភាពត្រូវរក្សាទុក។ បើមិនបានកំណត់ទេ រូបភាពនឹងត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុងថតផ្ទះដោយ"
31843 #~ "ស្វ័យប្រវត្តិ។"
31846 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
31847 #~ msgstr "សាកល្បងប្រើការបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹងសម្រាប់បន្សំចំណងជើងរង/OSD ។"
31851 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
31852 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
31854 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
31855 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
31857 #~ "កម្មវិធីបញ្ចាបង្កើនល្បឿនការបង្ហាញ XVideo មិនគាំទ្រគុណភាពបង្ហាញដែលបានទាមទារ %ux%u "
31858 #~ "ភីកសែល ហើយវាបានជំនួសដោយ %<PRIu32>x%<PRIu32> ភីកសែល។\n"
31859 #~ "ការបង្កើនល្បឿននឹងត្រូវបានបិទ។ ការដំណើរការអាចយឺតខ្លាំង បើគុណភាពបង្ហាញធំ។"
31862 #~ msgid "row border"
31863 #~ msgstr "ស៊ុមជួរដេក"
31866 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
31867 #~ msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់បង្កើតស្ទ្រីមមែនឬ?"
31870 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
31871 #~ msgstr "ការដាក់លេខកូដផ្នែករឹងដែលបានបន្ថែមល្បឿន"
31874 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
31875 #~ msgstr "ដាក់ធាតុជាជួរក្នុងបញ្ជីចាក់នៃរបៀបធាតុមួយ"
31878 #~ msgid "Do you want to download it ?"
31879 #~ msgstr "តើអ្នកចង់ទាញយកវាឬ?"
31882 #~ msgid "Live Update"
31883 #~ msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
31886 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
31887 #~ msgstr "ចុចដើម្បីចាក់សំឡេងនៅកម្រិតអតិបរមា។"
31891 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
31894 #~ "បង្ខំទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរង។ ការជ្រើស \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" មានន័យថារកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ ហើយវាដំណើរការ"
31898 #~ msgid "Input Settings not saved"
31899 #~ msgstr "ការកំណត់ព័ត៌មានបញ្ចូល និងការដាក់លេខកូដ"
31903 #~ msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
31906 #~ msgid "Simple XML Parser"
31907 #~ msgstr "ចំណូលចិត្តធម្មតា"
31910 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
31911 #~ msgstr "ការកំណត់ចំណងជើងរង និងការបង្ហាញលើអេក្រង់"
31914 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31915 #~ msgstr "ចំណងជើងរង / OSD"
31918 #~ msgid "Subtitles codecs"
31919 #~ msgstr "កូដិកចំណងជើងរង"
31922 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
31923 #~ msgstr "ការកំណត់ចំណងជើងរង, អត្ថបទទូរទស្សន៍ និងអ៊ិនកូឌ័រ ឌិកូឌ័រ CC ។"
31926 #~ msgid "General Input"
31930 #~ msgid "CPU features"
31934 #~ msgid "Chroma modules settings"
31935 #~ msgstr "ការកំណត់វីដេអូទូទៅ"
31938 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31939 #~ msgstr "ការកំណត់វីដេអូទូទៅ"
31942 #~ msgid "Encoders settings"
31943 #~ msgstr "កែសម្រួលការកំណត់"
31947 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
31948 #~ msgstr "ទាំងនេះជាការកំណត់ទូទៅសម្រាប់ម៉ូឌុលការអ៊ិនកូដវីដេអូ/អូឌីយ៉ូ/ចំណងជើងរង។"
31951 #~ msgid "Dialog providers settings"
31952 #~ msgstr "ការកំណត់វីដេអូទូទៅ"
31955 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31956 #~ msgstr "ការដាក់លេខកូដអត្ថបទចំណងជើងរង"
31960 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31961 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
31963 #~ "នៅក្នុងផ្នែកនេះ អ្នកអាចបង្ខំឥរិយាបថរបស់កម្មវិធីទ្វេទិសចំណងជើងរងបាន ឧទាហរណ៍ ដោយកំណត់ប្រភេទ"
31964 #~ "ចំណងជើងរង ឬឈ្មោះឯកសារ។"
31967 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31968 #~ msgstr "បោះពុម្ពបញ្ជីម៉ូឌុលដែលមាន"
31971 #~ msgid "Quick &Open File..."
31972 #~ msgstr "បើកឯកសារ..."
31975 #~ msgid "&Bookmarks"
31979 #~ msgid "Fetch Information"
31980 #~ msgstr "ព័ត៌មានកូដិក"
31984 #~ msgstr "តម្រៀបតាម"
31987 #~ msgid "No Repeat"
31988 #~ msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
31991 #~ msgid "Add to Media Library"
31992 #~ msgstr "ផ្ទុកបណ្ណាល័យមេឌៀ"
31995 #~ msgid "Advanced Open..."
31996 #~ msgstr "បើកកម្រិតខ្ពស់..."
31999 #~ msgid "Open Play&list..."
32000 #~ msgstr "បើកបញ្ជីចាក់..."
32003 #~ msgid "Search Filter"
32004 #~ msgstr "តម្រងចរន្ត"
32007 #~ msgid "Image clone"
32008 #~ msgstr "ក្រូម៉ារូបភាព"
32011 #~ msgid "Clone the image"
32012 #~ msgstr "សម្អាតសារ"
32015 #~ msgid "Magnification"
32016 #~ msgstr "ការពង្រីក/ពង្រីក"
32019 #~ msgid "Image colors inversion"
32020 #~ msgstr "ការបម្លែងពណ៌"
32024 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
32025 #~ msgstr "%u ម៉ូឌុលមិនត្រូវបានបង្ហាញ ព្រោះពួកវាមានតែជម្រើសកម្រិតខ្ពស់ប៉ុណ្ណោះ។\n"
32028 #~ msgid "Force mono audio"
32029 #~ msgstr "បង្ខំដិត"
32032 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32033 #~ msgstr "ឯកសារលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
32036 #~ msgid "Default audio volume"
32037 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូចំនួនគត់"
32041 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
32042 #~ "from 0 to 1024."
32043 #~ msgstr "ទំហំជំហានកម្រិតសំឡេងគឺអាចផ្លាស់ប្ដូរបានដោយប្រើជម្រើសនេះ។"
32046 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32047 #~ msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិសលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
32050 #~ msgid "Audio output channels mode"
32051 #~ msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូចេញ"
32054 #~ msgid "Audio visualizations "
32055 #~ msgstr "រូបភាពមើលឃើញអូឌីយ៉ូ"
32058 #~ msgid "Subtitles track"
32059 #~ msgstr "បទចំណងជើងរង"
32062 #~ msgid "Subtitles track ID"
32063 #~ msgstr "លេខសម្គាល់បទចំណងជើងរង"
32066 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
32067 #~ msgstr "គុណភាពបង្ហាញទាប (360 ជួរ)"
32071 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
32072 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
32074 #~ "ផ្នែកបន្ថែមនេះត្រូវបានហៅថា \"តម្រងរូបភាពរង\" ។ តម្រងរូបភាពរងទាំងនេះបានបង្កើតឡើងដោយ"
32075 #~ "កម្មវិធីឌិកូដចំណងជើងរង ឬប្រភពរូបភាពរងផ្សេងទៀត។"
32079 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
32080 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
32082 #~ "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចំនួនឃ្លាំងសម្ងាត់ដំបូងសម្រាប់ឧបករណ៍ទ្វេទិសលទ្ធផលស្ទ្រីម។ តម្លៃនេះ"
32083 #~ "គួរតែគិតជាមិល្លីវិនាទី។"
32086 #~ msgid "Control SAP flow"
32087 #~ msgstr "វត្ថុបញ្ជា"
32090 #~ msgid "Memory copy module"
32091 #~ msgstr "ម៉ូឌុលការបង្ហាញវីដេអូ"
32094 #~ msgid "Data search path"
32095 #~ msgstr "ផ្លូវស្វែងរករូបភាពជម្រាល"
32098 #~ msgid "Override the default data/share search path."
32099 #~ msgstr "បដិសេធសេចក្ដីពណ៌នាបទលំនាំដើម ។"
32103 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
32104 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
32105 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
32106 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
32107 #~ "already running instance or enqueue it."
32109 #~ "ពេលខ្លះការអនុញ្ញាតឲ្យដំណើរការតែធាតុមួយរបស់ VLC អាចមានប្រយោជន៍ជាង ឧទាហរណ៍ប្រសិនបើអ្នកបាន"
32110 #~ "ភ្ជាប់ VLC ជាមួយប្រភេទមេឌៀមួយចំនួនដែលអ្នកមិនចង់ឲ្យធាតុថ្មីរបស់ VLC ត្រូវបានបើកនៅគ្រប់ពេលដែល"
32111 #~ "អ្នកបើកឯកសារនៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ។ ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចាក់ឯកសារជាមួយធាតុដែលបាន"
32112 #~ "កំពុងដំណើរការរួចហើយ ឬដាក់វានៅក្នុងជួរ។"
32115 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
32116 #~ msgstr "ប្រើតែធាតុមួយប៉ុណ្ណោះពេលចាប់ផ្ដើមពីកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ"
32119 #~ msgid "Leave fullscreen"
32120 #~ msgstr "ចេញពីពេញអេក្រង់"
32123 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
32124 #~ msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីប្ដូរសភាពពេញអេក្រង់។"
32127 #~ msgid "Increase scale factor."
32128 #~ msgstr "បង្កើនកត្តាមាត្រដ្ឋាន"
32131 #~ msgid "Decrease scale factor."
32132 #~ msgstr "បន្ថយកត្តាមាត្រដ្ឋាន"
32135 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
32136 #~ msgstr "កំណត់តាមរបៀបមិនត្របាញ់ដែលមាន។"
32139 #~ msgid "Show interface"
32140 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Qt"
32143 #~ msgid "Hide interface"
32144 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Qt"
32147 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
32148 #~ msgstr "កុំបង្ហាញវីដេអូអ្វីទាំងអស់"
32151 #~ msgid "Select current widget"
32152 #~ msgstr "ចាក់ធាតុបច្ចុប្បន្នឡើងវិញ"
32159 #~ msgid "Greek, Modern ()"
32160 #~ msgstr "ក្រិច ទំនើប"
32163 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
32164 #~ msgstr "អ៊ុកស៊ីតង់ ប្រូវិនសល"
32167 #~ msgid "Aspect-ratio"
32168 #~ msgstr "សមាមាត្រ"
32171 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32172 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបភាព (RGB លំនាំដើម)"
32175 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32176 #~ msgstr "ចាប់យកស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូជាស្តេរ៉េអូ។"
32179 #~ msgid "GSM Audio"
32180 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ"
32183 #~ msgid "ALSA audio capture input"
32184 #~ msgstr "ការចាប់យកអូឌីយ៉ូ ALSA"
32187 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
32188 #~ msgstr "ថាស Blu-ray បានខូច។"
32191 #~ msgid "dc1394 input"
32192 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូចូល"
32195 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
32196 #~ msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ (Hz)"
32200 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
32201 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32203 #~ "បង្ខំការបញ្ចូលវីដេអូ DirectShow ឲ្យប្រើអត្រាស៊ុមជាក់លាក់ (ឧ. 0 គឺលំនាំដើម, 25, 29.97, 50, "
32207 #~ msgid "Refresh list"
32208 #~ msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីឡើងវិញ"
32211 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
32212 #~ msgstr "VLC មិនអាចបើកឧបករណ៍ចាប់យកណាមួយបានទេ។ ព័ត៌មានលម្អិត សូមមើលកំណត់ហេតុកំហុស។"
32215 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
32216 #~ msgstr "ឧបករណ៍ដែលអ្នកជ្រើសមិនអាចប្រើបានទេ ព្រោះវាជាប្រភេទដែលមិនគាំទ្រ។"
32220 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
32221 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
32223 #~ "ប្រសិនបើមានអាដាប់ទ័រការផ្សាយឌីជីថលច្រើនជាងមួយ នោះលេខអាដាប់ទ័រគឺត្រូវតែបានជ្រើស។ លេខរៀងគឺ"
32224 #~ "ចាប់ផ្ដើមពីសូន្យ។"
32227 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
32228 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូឌីជីថល (Firewire/ieee1394)"
32231 #~ msgid "Coffee pot control"
32232 #~ msgstr "កំណត់វត្ថុបញ្ជាឡើងវិញ"
32235 #~ msgid "Coffee pot"
32236 #~ msgstr "ចំណុចតម្រុយ"
32239 #~ msgid "Auto Connection"
32240 #~ msgstr "ការតភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ"
32243 #~ msgid "Active TCP connection"
32244 #~ msgstr "ការតភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ"
32247 #~ msgid "RTMP stream output"
32248 #~ msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម RTP"
32251 #~ msgid "PVR video device"
32252 #~ msgstr "ឧបករណ៍វីដេអូ"
32255 #~ msgid "PVR radio device"
32256 #~ msgstr "ឧបករណ៍វិទ្យុ"
32263 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32264 #~ msgstr "ស្តង់ដារវីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
32267 #~ msgid "Framerate"
32268 #~ msgstr "អត្រាស៊ុម"
32271 #~ msgid "B Frames"
32275 #~ msgid "Bitrate peak"
32276 #~ msgstr "អត្រាប៊ីត"
32279 #~ msgid "Bitrate mode"
32280 #~ msgstr "បដិសេធអត្រាប៊ីត"
32283 #~ msgid "Audio bitmask"
32284 #~ msgstr "អត្រាប៊ីតអូឌីយ៉ូ"
32287 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32288 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ"
32299 #~ msgid "RTMP input"
32300 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល FTP"
32303 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
32304 #~ msgstr "អាប់ស៊ីសនៃតំបន់ចាប់យកគិតជាភីកសែល"
32307 #~ msgid "SFTP user name"
32308 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ FTP"
32311 #~ msgid "SFTP password"
32312 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ FTP"
32315 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
32316 #~ msgstr "ទទឹងភីកសែលនៃទ្រនាប់ស៊ុម (មិនអើពើសម្រាប់ឯកសារ XWD)"
32319 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
32320 #~ msgstr "កម្ពស់ភីកសែលនៃទ្រនាប់ស៊ុម (មិនអើពើសម្រាប់ឯកសារ XWD)"
32323 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
32324 #~ msgstr "កម្រាស់ភីកសែលនៃទ្រនាប់ស៊ុម ឬសូន្យសម្រាប់ឯកសារ XWD"
32327 #~ msgid "Backlight compensation."
32328 #~ msgstr "ការប៉ះប៉ូវពន្លឺខាងក្រោយ"
32331 #~ msgid "Tuner id"
32332 #~ msgstr "ការរបស់ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍"
32335 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32336 #~ msgstr "ប្រេកង់ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ គិតជា Hz ឬ kHz (សូមមើលលទ្ធផលបំបាត់កំហុស)"
32339 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
32340 #~ msgstr "ភាសាបន្ទាប់ ឬកម្មវិធី"
32343 #~ msgid "Video4Linux2"
32344 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Video4Linux"
32347 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32348 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Video4Linux"
32351 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
32352 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល A/V ដែលបានបង្ហាប់របស់ Video4Linux"
32355 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
32356 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
32359 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32360 #~ msgstr "ការបម្លែងក្រូម៉ាវីដេអូ ARM NEON"
32363 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32364 #~ msgstr "ច្រក TCP ដែលត្រូវប្រើ"
32367 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
32368 #~ msgstr "កំណត់ថាតើព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារគួរត្រូវបានផ្ញើ ឬអត់"
32371 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
32372 #~ msgstr "ផ្ញើព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារនៅរៀងរាល់ n កញ្ចប់អូឌីយ៉ូ"
32375 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
32376 #~ msgstr "កំណត់ថាតើព័ត៌មានជូនដំណឹងស្ងាត់គួរត្រូវបានផ្ញើ ឬអត់"
32379 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
32380 #~ msgstr "រយៈពេលរវាងសារជូនដំណឹងពីរគិតជា មិ.វិ."
32383 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32384 #~ msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការបម្លែងទ្រង់ទ្រាយ PCM"
32387 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32388 #~ msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រអូឌីយ៉ូចំណុចថេរ MP3"
32391 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32392 #~ msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសអូឌីយ៉ូដើម"
32395 #~ msgid "Open Sound System"
32396 #~ msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូប្រព័ន្ធសំឡេងបើកចំហ"
32399 #~ msgid "OSS DSP device"
32400 #~ msgstr "ឧបករណ៍ឌីវីឌី"
32403 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32404 #~ msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ ALSA"
32407 #~ msgid "Audio device"
32408 #~ msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
32411 #~ msgid "Default Audio Device"
32412 #~ msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
32416 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
32417 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
32419 #~ "តម្រូវឲ្យរំលង idct ដើម្បីបង្កើនល្បឿនការដោះលេខកូដសម្រាប់ប្រភេទស៊ុម(-១=គ្មាន ០=លំនាំដើម ១=B-"
32420 #~ "frames ២=P-frames ៣=B+P frames ៤=ស៊ុមទាំងអស់)។"
32423 #~ msgid "Low resolution decoding"
32424 #~ msgstr "ការឌិកូដផ្នែករឹង"
32427 #~ msgid "RealVideo library decoder"
32428 #~ msgstr "ឌិកូឌ័របណ្ណាល័យ QuickTime"
32431 #~ msgid "Subtitles text encoding"
32432 #~ msgstr "ការដាក់លេខកូដអត្ថបទចំណងជើងរង"
32435 #~ msgid "Subtitles justification"
32436 #~ msgstr "ការតម្រឹមចំណងជើងរង"
32439 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
32440 #~ msgstr "ការរកឃើញចំណងជើងរកស្វ័យប្រវត្តិ UTF-8"
32443 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
32444 #~ msgstr "របៀបទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
32447 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
32449 #~ "ការសម្រេចចិត្តរបៀបដែលមានមូលដ្ឋានលើ RD សម្រាប់ B-frames ។ វាត្រូវការ subme ៦ (ឬខ្ពស់"
32458 #~ msgstr "ជញ្ជាំង"
32462 #~ msgstr "Spatial"
32465 #~ msgid "Subtitle position %i px"
32466 #~ msgstr "ទីតាំងចំណងជើងរង %d px"
32469 #~ msgid "Volume %d%%"
32470 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេង %ld%%"
32473 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
32474 #~ msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
32477 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
32478 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
32481 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32482 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . កំណត់ទៅអត្រាអប្បបរមា"
32485 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32486 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . កំណត់ទៅអត្រាអប្បបរមា"
32489 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
32490 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់"
32493 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
32494 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ថតរូបភាពវីដេអូ"
32497 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
32498 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . ចំណងជើងបន្ទាប់នៅក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន"
32501 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32502 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . កំណត់ទៅអត្រាអប្បបរមា"
32505 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32506 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . កំណត់ទៅអត្រាអប្បបរមា"
32509 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
32510 #~ msgstr "| logout . . . . . . . ចេញ (បើស្ថិតនៅក្នុងការតភ្ជាប់រន្ធ)"
32513 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
32514 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . បិទ/បើក ការផ្អាក"
32517 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
32518 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់"
32521 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
32522 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់"
32525 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
32526 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . ការចាក់ស្ទ្រីមលឿន"
32529 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
32530 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . ការចាក់ស្ទ្រីមធម្មតា"
32533 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
32534 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . សារជំនួយនេះ"
32537 #~ msgid "Force interleaved method."
32538 #~ msgstr "បង្ចំវិធីសាស្ត្រដែលបានដាក់បញ្ចូល"
32541 #~ msgid "Classic rock"
32542 #~ msgstr "Classic Rock"
32545 #~ msgid "Death metal"
32546 #~ msgstr "Death Metal"
32549 #~ msgid "Sound clip"
32550 #~ msgstr "ឃ្លីបសំឡេង"
32553 #~ msgid "Alternative rock"
32554 #~ msgstr "Alternative Rock"
32557 #~ msgid "Instrumental pop"
32558 #~ msgstr "Instrumental Pop"
32561 #~ msgid "Instrumental rock"
32562 #~ msgstr "Instrumental Rock"
32565 #~ msgid "Southern rock"
32566 #~ msgstr "Southern Rock"
32569 #~ msgid "New wave"
32570 #~ msgstr "New Wave"
32573 #~ msgid "Acid punk"
32574 #~ msgstr "Acid Punk"
32577 #~ msgid "Acid jazz"
32578 #~ msgstr "Acid Jazz"
32581 #~ msgid "Dummy ifo demux"
32582 #~ msgstr "IFO មិនទ្វេទិសមិនល្អ"
32585 #~ msgid "Text subtitles parser"
32586 #~ msgstr "កម្មវិធីញែកចំណងជើងរងអត្ថបទ"
32589 #~ msgid "Frames per second"
32590 #~ msgstr "ស៊ុមក្នុងមួយវិនាទី"
32593 #~ msgid "Subtitles delay"
32594 #~ msgstr "ការពន្យារពេលចំណងជើងរង"
32597 #~ msgid "Subtitles format"
32598 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរង"
32601 #~ msgid "Subtitles description"
32602 #~ msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាចំណងជើងរង"
32605 #~ msgid "Silent mode"
32606 #~ msgstr "របៀបស្ងាត់"
32609 #~ msgid "CAPMT System ID"
32610 #~ msgstr "លេខសម្គាល់ប្រព័ន្ធ"
32613 #~ msgid "Filename of dump"
32614 #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
32622 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
32623 #~ "not be overwritten."
32624 #~ msgstr "ប្រសិនបើមានឯកសារនោះរួចហើយ វានឹងមិនសរសេរជាន់ពីលើទេ ។"
32627 #~ msgid "Dump buffer size"
32628 #~ msgstr "ទំហំទ្រនាប់ស៊ុម RTSP"
32632 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32633 #~ msgstr "សមាមាត្រ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើមគឺភីកសែលការេ។"
32636 #~ msgid "Image file"
32637 #~ msgstr "ជញ្ជាំងរូបភាព"
32640 #~ msgid "Transparency of the image"
32641 #~ msgstr "ភាពថ្លារបស់ក្រាហ្វិករបារ"
32645 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
32646 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
32648 #~ msgstr "តម្លៃភាពថ្លារបស់ក្រាហ្វិករបារ (ពី ០ ថ្លាទាំងស្រុង ដល់ ២៥៥ ស្រអាប់ទាំងស្រុង) ។"
32651 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
32652 #~ msgstr "កូអរដោណេ X របស់ចំណងជើងរងដែលបានបង្ហាញ"
32655 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
32656 #~ msgstr "កូអរដោណេ Y របស់ចំណងជើងរងដែលបានបង្ហាញ"
32660 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
32661 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32662 #~ "e.g. 6=top-right)."
32664 #~ "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងរូបភាពរងនៅលើវីដេអូបាន (0=កណ្ដាល 1=ឆ្វេង 2=ស្ដាំ 4=កំពូល 8=បាត អ្នកក៏អាច"
32665 #~ "ប្រើការបន្សំគ្នារវាងតម្លៃទាំងនេះបានផងដែរ ឧ. 6=កំពូលខាងស្ដាំ) ។"
32668 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32669 #~ msgstr "ទ្រនាប់ស៊ុមអង្គចងចាំបានចែករំលែក"
32672 #~ msgid "Render text or image"
32673 #~ msgstr "ទំព័រប្រមូលយកព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
32676 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
32677 #~ msgstr "ទ្រនាប់ស៊ុមអង្គចងចាំបានចែករំលែក"
32680 #~ msgid "Commands"
32681 #~ msgstr "Command+"
32684 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32685 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់ GNU/Linux"
32688 #~ msgid "Maemo hildon interface"
32689 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់មេ"
32692 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
32693 #~ msgstr "បានចងក្រងដោយ %s ជាមួយ %@"
32696 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
32697 #~ msgstr "កំណត់ការកើនឡើងវីដេអូស្វ័យប្រវត្តិ។"
32700 #~ msgid "Capture Device"
32701 #~ msgstr "ឧបករណ៍ចាប់យក"
32704 #~ msgid "Frames per Second:"
32705 #~ msgstr "ស៊ុមក្នុងមួយវិនាទី"
32708 #~ msgid "Subscreen left:"
32709 #~ msgstr "អេក្រង់រងខាងឆ្វេង"
32712 #~ msgid "Subscreen top:"
32713 #~ msgstr "អេក្រង់រងខាងលើ"
32716 #~ msgid "Subscreen width:"
32717 #~ msgstr "ទទឹងអេក្រង់រង"
32720 #~ msgid "Subscreen height:"
32721 #~ msgstr "កម្ពស់អេក្រង់រង"
32724 #~ msgid "Image width:"
32725 #~ msgstr "ទទឹងរូបភាព"
32728 #~ msgid "Image height:"
32729 #~ msgstr "កម្ពស់រូបភាព"
32732 #~ msgid "Load subtitles file:"
32733 #~ msgstr "ប្រើឯកសារចំណងជើងរង"
32736 #~ msgid "Subtitles encoding"
32737 #~ msgstr "ការដាក់លេខកូដចំណងជើងរង"
32740 #~ msgid "Subtitles alignment"
32741 #~ msgstr "ការតម្រឹមចំណងជើងរង"
32744 #~ msgid "SAP announce"
32745 #~ msgstr "ការប្រកាស SAP"
32748 #~ msgid "RTSP announce"
32749 #~ msgstr "ការប្រកាស RTSP"
32752 #~ msgid "HTTP announce"
32753 #~ msgstr "ការប្រកាស HTTP"
32756 #~ msgid "HTML Playlist"
32757 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់ HTML"
32760 #~ msgid "General Audio Settings"
32761 #~ msgstr "ការកំណត់អូឌីយ៉ូទូទៅ"
32764 #~ msgid "General Video Settings"
32765 #~ msgstr "ការកំណត់វីដេអូទូទៅ"
32768 #~ msgid "Subtitles & OSD"
32769 #~ msgstr "ចំណងជើងរង / OSD"
32772 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
32773 #~ msgstr "ការកំណត់ចំណងជើងរង និងការបង្ហាញលើអេក្រង់"
32776 #~ msgid "Input & Codecs"
32777 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល / កូឌិដ"
32780 #~ msgid "Input & Codec settings"
32781 #~ msgstr "ការកំណត់ព័ត៌មានបញ្ចូល និងការដាក់លេខកូដ"
32784 #~ msgid "Enable Audio"
32785 #~ msgstr "បើកអូឌីយ៉ូ"
32788 #~ msgid "HTTP Proxy"
32789 #~ msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP"
32792 #~ msgid "Font Color"
32793 #~ msgstr "ពណ៌ពុម្ពអក្សរ"
32796 #~ msgid "Font Size"
32797 #~ msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
32800 #~ msgid "Subtitle Languages"
32801 #~ msgstr "ភាសាចំណងជើងរង"
32804 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
32805 #~ msgstr "ភាសាចំណងជើងរងដែលចូលចិត្ត"
32808 #~ msgid "Force Bold"
32809 #~ msgstr "បង្ខំដិត"
32812 #~ msgid "Outline Color"
32813 #~ msgstr "ពណ៌គ្រោង"
32816 #~ msgid "Enable Video"
32817 #~ msgstr "បើកវីដេអូ"
32820 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
32821 #~ msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបទចំណងជើងរង៖"
32824 #~ msgid "Subtitles speed:"
32825 #~ msgstr "ល្បឿនចំណងជើងរង៖"
32828 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
32829 #~ msgstr "កត្តាថិរវេលាចំណងជើងរង៖"
32832 #~ msgid "SAP Announce"
32833 #~ msgstr "ការប្រកាស SAP"
32836 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
32837 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Mac OS X OpenGL (ទាមទារ drawable-nsobject)"
32840 #~ msgid " [Incoming]"
32841 #~ msgstr "+-[Incoming]"
32844 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
32845 #~ msgstr "| អានបៃដែលបានបញ្ចូល ៖ %8.0f KiB"
32848 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
32849 #~ msgstr "| អត្រាប៊ីតដែលបានបញ្ចូល ៖ %6.0f kb/s"
32852 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
32853 #~ msgstr "| អានបៃដែលមិនបានទ្វេទិស ៖ %8.0f KiB"
32856 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
32857 #~ msgstr "| អត្រាប៊ីតដែលមិនបានទ្វេទិស ៖ %6.0f kb/s"
32860 #~ msgid " [Video Decoding]"
32861 #~ msgstr "+-[Video Decoding]"
32864 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
32865 #~ msgstr "| បានឌិកូដវីដេអូ ៖ %5<PRIi64>"
32868 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
32869 #~ msgstr "| បានបង្ហាញស៊ុម ៖ %5<PRIi64>"
32872 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
32873 #~ msgstr "| បានបាត់ស៊ុម ៖ %5<PRIi64>"
32876 #~ msgid " [Audio Decoding]"
32877 #~ msgstr "+-[Audio Decoding]"
32880 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
32881 #~ msgstr "| បានឌិកូដអូឌីយ៉ូ ៖ %5<PRIi64>"
32884 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
32885 #~ msgstr "| បានបង្ហាញអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ៖ %5<PRIi64>"
32888 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
32889 #~ msgstr "| អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នបានបាត់ ៖ %5<PRIi64>"
32892 #~ msgid " [Streaming]"
32893 #~ msgstr "+-[Streaming]"
32896 #~ msgid " packets sent : %5i"
32897 #~ msgstr "| កញ្ចប់បានផ្ញើ ៖ %5<PRIi64>"
32900 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
32901 #~ msgstr "| បៃបានផ្ញើ ៖ %8.0f KiB"
32904 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
32905 #~ msgstr "| អត្រាប៊ីតផ្ញើ ៖ %6.0f kb/s"
32908 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
32909 #~ msgstr " M បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់ទិន្នន័យមេតា"
32912 #~ msgid " Volume : %u%%"
32913 #~ msgstr " កម្រិតសំឡេង ៖ %3ld%%"
32916 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
32917 #~ msgstr "មេឌៀពីមុនក្នុងបញ្ជីចាក់ រំលងការខារថយក្រោយពេលបានចុច"
32920 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
32921 #~ msgstr "មេឌៀបន្ទាប់ក្នុងបញ្ជីចាក់ រំលងការខារទៅមុខពេលបានចុច"
32924 #~ msgid "Show playlist"
32925 #~ msgstr "បង្ហាញ/លាក់បញ្ជីចាក់"
32928 #~ msgid "Open subtitles file"
32929 #~ msgstr "បើកឯកសារចំណងជើងរង"
32932 #~ msgid "Preamp\n"
32940 #~ msgid "Enable spatializer"
32941 #~ msgstr "បើក Spatializer"
32944 #~ msgid "Radio device name"
32945 #~ msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
32948 #~ msgid "Add to playlist"
32949 #~ msgstr "បន្ថែមទៅបញ្ជីចាក់"
32952 #~ msgid "Clear playlist"
32953 #~ msgstr "សម្អាតបញ្ជីចាក់"
32956 #~ msgid "Detailed View"
32957 #~ msgstr "បញ្ជីលម្អិត"
32960 #~ msgid "List View"
32961 #~ msgstr "ទិដ្ឋភាពមេឌៀ"
32964 #~ msgid "PictureFlow View "
32965 #~ msgstr "លំហូររូបភាព"
32968 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
32969 #~ msgstr "ជ្រើសសកម្មភាពដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរគ្រាប់ចុចរហ័សដែលបានភ្ជាប់ ៖"
32972 #~ msgid "Hotkey for "
32973 #~ msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័ស"
32976 #~ msgid "Press the new keys for "
32978 #~ "ចុងគ្រាប់ចុចថ្មីសម្រាប់\n"
32982 #~ msgid "Subtitles && OSD"
32983 #~ msgstr "ចំណងជើងរង / OSD"
32986 #~ msgid "Input && Codecs"
32987 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល / កូឌិដ"
32990 #~ msgid "Allow downloading media information"
32991 #~ msgstr "ចុចទ្វេដងដើម្បីបង្ហាញព័ត៌មានមេឌៀ"
32994 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
32995 #~ msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព VLC យ៉ាងទៀតទាត់"
32998 #~ msgid "Save and Continue"
33002 #~ msgid "Compiler: "
33003 #~ msgstr "អ្នកចងក្រង ៖ %s\n"
33006 #~ msgid "Copyright (C) "
33007 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
33014 #~ msgid "&Convert"
33018 #~ msgid "&Convert / Save"
33019 #~ msgstr "បម្លែង/រក្សាទុក"
33022 #~ msgid "Subtitles Files"
33023 #~ msgstr "ឯកសារចំណងជើងរង"
33030 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33031 #~ msgstr "បើកឯកសារ..."
33034 #~ msgid "Audio &Channels"
33035 #~ msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូ"
33038 #~ msgid "&Subtitles Track"
33039 #~ msgstr "បទចំណងជើងរង"
33042 #~ msgid "&Navigation"
33043 #~ msgstr "ការរុករក"
33050 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
33051 #~ msgstr "លាក់កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ក្នុងរបារភារកិច្ច"
33054 #~ msgid "Show VLC media player"
33055 #~ msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
33058 #~ msgid "Advanced options"
33059 #~ msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
33062 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33063 #~ msgstr "បង្ហាញជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
33066 #~ msgid "French TV"
33070 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33071 #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ពុម្ពអក្សរដែលអ្នកចង់ប្រើ"
33074 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33075 #~ msgstr "កន្ទុយឯកសារដែលមិនអើពើ"
33078 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33079 #~ msgstr "ឥរិយាបថថតរង"
33082 #~ msgid "Username for the database"
33083 #~ msgstr "អត្រាស៊ុមដែលចង់បានសម្រាប់ការចាប់យក។"
33086 #~ msgid "Password for the database"
33087 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
33090 #~ msgid "Port for the database"
33091 #~ msgstr "ក្រូម៉ាសម្រាប់រូបភាពមូលដ្ឋាន"
33094 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33095 #~ msgstr "ទៅយកព័ត៌មានមេឌៀដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
33098 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33099 #~ msgstr "ការរារាំងធាតុរក្សាអេក្រង់ XDG"
33102 #~ msgid "OSD configuration importer"
33103 #~ msgstr "ឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
33106 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33107 #~ msgstr "ឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
33110 #~ msgid "SQLite database module"
33111 #~ msgstr "ម៉ូឌុលតម្រងស្ទ្រីម"
33114 #~ msgid "Title format string"
33115 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរង"
33118 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33119 #~ msgstr "កំពុងចាក់"
33122 #~ msgid "Flip vertical position"
33123 #~ msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
33126 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33127 #~ msgstr "បង្ហាញចំណងជើងវីដេអូនៅលើកំពូលនៃភាពយន្ត។"
33130 #~ msgid "Vertical offset"
33131 #~ msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
33134 #~ msgid "Shadow offset"
33135 #~ msgstr "ស្រមោលស្រអាប់"
33138 #~ msgid "XOSD interface"
33139 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Qt"
33142 #~ msgid "Decompression"
33143 #~ msgstr "ការមិនបង្ហាប់ LZMA"
33146 #~ msgid "Command UDP port"
33147 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលពាក្យបញ្ជា TCP"
33150 #~ msgid "Disable ES id"
33154 #~ msgid "Enable ES id"
33155 #~ msgstr "បើកវីដេអូ"
33162 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33163 #~ msgstr "សមាមាត្រ ៖ %s"
33167 #~ msgstr "Command+"
33170 #~ msgid "GOP size"
33171 #~ msgstr "ទំហំ GOP អតិបរមា"
33174 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33175 #~ msgstr "ចំនួនស៊ុម B ដែលនឹងត្រូវបានសរសេរកូដរវាងស៊ុមសេចក្ដីយោងពីរ ។"
33178 #~ msgid "Quantizer scale"
33179 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណថេរ"
33182 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33183 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណថេរ"
33186 #~ msgid "Mute audio"
33187 #~ msgstr "បិទសំឡេងអូឌីយ៉ូ។"
33190 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33191 #~ msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីមវីដេអូ"
33194 #~ msgid "Audio Language"
33195 #~ msgstr "ភាសាអូឌីយ៉ូ"
33198 #~ msgid "Subtitles encoder"
33199 #~ msgstr "កម្មវិធីដាក់លេខកូដចំណងជើងរង"
33203 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
33204 #~ "associated options)."
33205 #~ msgstr "នេះជាម៉ូឌុលកម្មវិធីដាក់លេខកូដចំណងជើងរងដែលនឹងត្រូវប្រើ (និងជម្រើសពាក់ព័ន្ធរបស់វា)"
33208 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
33209 #~ msgstr "នេះជាការដាក់លេខកូដចំណងជើងរងដែលនឹងត្រូវប្រើ។"
33212 #~ msgid "Edge Weightning"
33213 #~ msgstr "ការថ្លឹងគែម"
33216 #~ msgid "Darkness Limit"
33217 #~ msgstr "ដែនកំណត់ភាពងងឹត"
33220 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
33221 #~ msgstr "តម្រងភាពរលោង (%)"
33224 #~ msgid "Automatic cropping"
33225 #~ msgstr "ក្រូម៉ាកើនឡើងស្វ័យប្រវត្តិ"
33228 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33229 #~ msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
33232 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33233 #~ msgstr "យកតំបន់របស់វីដេអូចេញ ដោយប្រើរូបភាពជារបាំង"
33236 #~ msgid "Manual ratio"
33237 #~ msgstr "តិត្ថិភាព"
33240 #~ msgid "Number of images for change"
33241 #~ msgstr "ចំនួនឆានែលអូឌីយ៉ូ"
33244 #~ msgid "Number of lines for change"
33245 #~ msgstr "ចំនួនចំណិតក្នុងមួយស៊ុម"
33248 #~ msgid "Number of non black pixels "
33249 #~ msgstr "ចំនួនភីកសែលទទេរវាងក្រុមនីមួយៗ ។"
33252 #~ msgid "Luminance threshold "
33253 #~ msgstr "កម្រិតពន្លឺតម្រង"
33256 #~ msgid "Crop video filter"
33257 #~ msgstr "តម្រងវីដេអូក្លូន"
33260 #~ msgid "Cropping failed"
33261 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់"
33264 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
33265 #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រមិនត្របាញ់ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ដំណើរការវីដេអូ។"
33268 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33269 #~ msgstr "លទ្ធផលតម្រងរុំ"
33272 #~ msgid "Configuration file"
33273 #~ msgstr "ឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
33276 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
33277 #~ msgstr "កូអរដោណេ X របស់រូបសញ្ញា ។ អ្នកអាចផ្លាស់ទីរូបសញ្ញាបានដោយចុចកណ្ដុរឆ្វេងលើវា ។"
33280 #~ msgid "Menu position"
33281 #~ msgstr "ទីតាំងអត្ថបទ"
33285 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33286 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33287 #~ "eg. 6 = top-right)."
33289 #~ "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងម៉ារគីនៅលើវីដេអូបាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ហើយអ្នកអាច"
33290 #~ "ប្រើបន្សំតម្លៃទាំងនេះបាន ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
33293 #~ msgid "Menu timeout"
33297 #~ msgid "Menu update interval"
33298 #~ msgstr "ការពារចន្លោះពេល"
33302 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
33303 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
33304 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
33305 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
33307 #~ "ភាពថ្លារបស់ OSD VNC អាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរដោយផ្ដល់តម្លៃចន្លោះពី ០ ទៅ ២៥៥ ។ តម្លៃកាន់តែ"
33308 #~ "ទាប ភាពថ្លាបន្ថែមកាន់តែខ្ពស់ តម្លៃកាន់តែខ្ពស់ ភាពថ្លាកាន់តែតិច ។ លំនាំដើម គឺមិនថ្លា (២៥៥) "
33309 #~ "តម្លៃអប្បបរមាគឺថ្លាទាំងស្រុង (០) ។"
33312 #~ msgid "On Screen Display menu"
33313 #~ msgstr "បង្ហាញលើអេក្រង់"
33316 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
33317 #~ msgstr "បញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (,) របស់បង្អួចសកម្ម លំនាំដើមគឺទាំងអស់"
33320 #~ msgid "Change subtitles delay"
33321 #~ msgstr "ប្ដូរការពន្យារចំណងជើងរង"
33324 #~ msgid "Enable desktop mode "
33325 #~ msgstr "បើករបៀបកម្មវិធី"
33328 #~ msgid "Stream Name"
33329 #~ msgstr "ឈ្មោះស្ទ្រីម"
33332 #~ msgid "Video Codec"
33333 #~ msgstr "កូដិកវីដេអូ"
33336 #~ msgid "Audio Codec"
33337 #~ msgstr "កូដិកអូឌីយ៉ូ"
33340 #~ msgid "Subtitle Codec"
33341 #~ msgstr "ការដាក់លេខកូដចំណងជើងរង"
33344 #~ msgid "Output Method"
33345 #~ msgstr "លទ្ធផល\tវិធីសាស្ត្រ"
33348 #~ msgid "Video Bit Rate"
33349 #~ msgstr "អត្រាប៊ីតវីដេអូ"
33352 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33353 #~ msgstr "អត្រាប៊ីតអូឌីយ៉ូ"
33356 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33357 #~ msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ"
33360 #~ msgid "MUX Options"
33361 #~ msgstr "ជម្រើសទ្វេទិស"
33364 #~ msgid "Video Scale"
33365 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋានវីដេអូ"
33368 #~ msgid "Output Port"
33369 #~ msgstr "ច្រកលទ្ធផល"
33372 #~ msgid "Output Destination"
33373 #~ msgstr "ទិសដៅលទ្ធផល"
33376 #~ msgid "Output File"
33377 #~ msgstr "ឯកសារលទ្ធផល"
33380 #~ msgid "Input Media"
33381 #~ msgstr "មេឌៀបញ្ចូល"
33384 #~ msgid "File Name"
33385 #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
33392 #~ msgid "x offset"
33393 #~ msgstr "អុហ្វសិត X"
33400 #~ msgid "Columns:"
33404 #~ msgid "y offset"
33405 #~ msgstr "អុហ្វសិត X"
33408 #~ msgid "column border"
33409 #~ msgstr "ស៊ុមជួរឈរ"
33416 #~ msgid "Preamp: "
33417 #~ msgstr "អាំភ្លីអេឡិចត្រូនិក ៖"
33421 #~ msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ"
33424 #~ msgid "Verbosity:"
33425 #~ msgstr "បរិយាយ៖"
33428 #~ msgid "Use a sub&titles file"
33429 #~ msgstr "ប្រើឯកសារចំណងជើងរង"
33432 #~ msgid "Select the subtitles file"
33433 #~ msgstr "ជ្រើសឯកសារចំណងជើងរង"
33436 #~ msgid "Destinations"
33440 #~ msgid "Group name"
33441 #~ msgstr "ដាក់កញ្ចប់ជាក្រុម"
33444 #~ msgid "Instances"
33448 #~ msgid "Systray popup when minimized"
33449 #~ msgstr "ផ្អាកការចាក់ឡើងវិញ ពេលបានបង្រួមអប្បបរមា"
33452 #~ msgid "Subtitles Language"
33453 #~ msgstr "ភាសាចំណងជើងរង"
33456 #~ msgid "Preferred subtitles language"
33457 #~ msgstr "ភាសាចំណងជើងរងដែលចូលចិត្ត"
33460 #~ msgid "Subtitles effects"
33461 #~ msgstr "បែបផែនចំណងជើងរង"
33464 #~ msgid "Black slot"
33465 #~ msgstr "រន្ធពណ៌ខ្មៅ"
33468 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33469 #~ msgstr "តម្រួតចំណងជើងរងនៅលើវីដេអូ"
33472 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33473 #~ msgstr "ចំណងជើងព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
33476 #~ msgid "Session groupname"
33477 #~ msgstr "ឈ្មោះសម័យ"
33480 #~ msgid "Default Volume"
33481 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេងពេញ"
33484 #~ msgid "Clear Menu"
33485 #~ msgstr "ម៉ឺនុយមេឌៀ"
33488 #~ msgid "RTSP host address"
33489 #~ msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនមេ RTSP"
33492 #~ msgid "Left rear"
33496 #~ msgid "Right rear"
33501 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
33502 #~ "master shared secret key."
33504 #~ "កញ្ចប់ RTP នឹងត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ រួចបកស្រាយសារសម្ងាត់ដោយប្រើសោសម្ងាត់ចែករំលែកមេ Secure "
33505 #~ "RTP ។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរគោលដប់ប្រាំមួយប្រវែង៣២តួ។"
33508 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
33510 #~ "Secure RTP ទាមទារតម្លៃ master salt (មិនសម្ងាត់) ។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរគោលដប់ប្រាំមួយ"
33515 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
33516 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
33518 #~ msgstr "ជម្រើសនេះបញ្ឈប់ឆានែលផ្សេងៗទៀតទាំងអស់លើកលែងតែឆានែលដែលបានជ្រើស ។"
33522 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
33524 #~ msgstr "តម្រូវតាមស្តង់ដារនៅពេលអ៊ិនកូដ (តម្លៃ ៖ -២ ទៅ ២)"
33527 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
33528 #~ msgstr "Low Pass Filter"
33532 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
33533 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
33535 #~ "នៅពេលបានកំណត់ វត្ថុបញ្ជា VLC នេះនឹងដើរតួជានាឡិកាមេសម្រាប់សមកាលកម្មការប្រើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
33539 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
33540 #~ "synchronization."
33541 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន IP របស់នាឡិកាបណ្ដាញមេដែលត្រុវប្រើសម្រាប់កំណត់ពេលសមកាលកម្ម ។"
33544 #~ msgid "Duration in second"
33545 #~ msgstr "ថិរវេលាគិតជាវិនាទី"
33548 #~ msgid "Override parametters"
33549 #~ msgstr "បដិសេធប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
33552 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
33553 #~ msgstr "បាទ/ចាស៖ ពី %@ ដល់ %@"
33556 #~ msgid "Previous/Backward"
33557 #~ msgstr "មុន/ថយក្រោយ"
33560 #~ msgid "Next/Forward"
33561 #~ msgstr "បន្ទាប់/ទៅមុខ"
33564 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
33565 #~ msgstr "រង្វិលជុំ/ចាក់ឡើងវិញ"
33569 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
33570 #~ "master shared secret key."
33572 #~ "កញ្ចប់ RTP នឹងត្រូវបានការពារយ៉ាងត្រឹមត្រូវ និងបានសរសេរអក្សរសម្ងាត់ជាមួយសោសម្ងាត់ RTP "
33573 #~ "សុវត្ថិភាពមេដែលបានចែករំលែក ។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរគោលដប់ប្រាំមួយដែលមានប្រវែង ៣២ តួ ។"
33577 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
33578 #~ "announced if you choose to use SAP."
33580 #~ "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ប្រភេទសម្រាប់សម័យ ដែលនឹងត្រូវបានប្រកាសប្រសិនបើអ្នកជ្រើសដើម្បី SAP ។"
33596 #~ msgstr "ខារមេឌៀថយក្រោយ"
33599 #~ msgid "Video Filters..."
33600 #~ msgstr "ឯកសារវីដេអូ"
33603 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
33604 #~ msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើឧបករណ៍ទ្វេទិស avformat ជាក់លាក់ ។"
33608 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
33609 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
33610 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
33612 #~ "ឯកសារពុម្ពអក្សរសំឡេង (.SF2) ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់សំយោគមីឌី ។\n"
33613 #~ "សូមដំឡើងពុម្ពអក្សរសំឡេង និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាពីចំណូលចិត្ត VLC (ព័ត៌មានបញ្ចូល / កូដិក > កូដិកអូឌីយ៉ូ > "
33614 #~ "FluidSynth) ។\n"
33617 #~ msgid "22 kHz tone"
33618 #~ msgstr "សំឡេង 22kHz បន្តបន្ទាប់"
33622 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
33624 #~ msgstr "កំណត់ការកើនឡើងវីដេអូស្វ័យប្រវត្តិ។"
33627 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
33628 #~ msgstr " <left>,<right> ស្វែងរក -/+ 1%%"
33631 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
33632 #~ msgstr "ការពារចន្លោះពេល"
33635 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
33636 #~ msgstr "របៀបបញ្ជូន"
33639 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
33640 #~ msgstr "របៀបឋានានុក្រម"
33643 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
33644 #~ msgstr "រយៈកម្ពស់ផ្កាយរណប"
33647 #~ msgid "Ffmpeg mux"
33651 #~ msgid "No item currently playing"
33652 #~ msgstr "កំពុងចាក់ព័ត៌មានបញ្ចូលថ្មី"
33655 #~ msgid "Front speakers"
33656 #~ msgstr "លក្ខណសម្បត្តិពុម្ពអក្សរ"
33659 #~ msgid "ALSA device"
33660 #~ msgstr "ឧបករណ៍ឌីវីឌី"
33663 #~ msgid "Open a Media"
33664 #~ msgstr "បើកមេឌៀ"
33667 #~ msgid "&Open a Media"
33668 #~ msgstr "បើកមេឌៀ"
33671 #~ msgid "Display on &Desktop"
33672 #~ msgstr "បង្ហាញគុណភាពបង្ហាញ"
33675 #~ msgid "Elasped time"
33676 #~ msgstr "ពេលវេលាកន្លងទៅ"
33679 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
33680 #~ msgstr "ស្តង់ដារវីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
33688 #~ msgstr "បណ្ណាល័យមេឌៀ"
33691 #~ msgid "Media Browser"
33692 #~ msgstr "បញ្ជូនបន្តមេឌៀ"
33699 #~ msgid "Full Screen"
33700 #~ msgstr "ពេញអេក្រង់"
33703 #~ msgid "Easy Stream"
33704 #~ msgstr "ស្ទ្រីម"
33707 #~ msgid "Seek Time"
33708 #~ msgstr "ពេលវេលាមេឌៀ"
33711 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33712 #~ msgstr "អេហ្គុយក្រាហ្វិក"
33715 #~ msgid "Create Stream"
33716 #~ msgstr "បម្លែង និងស្ទ្រីម"
33719 #~ msgid "Media File"
33720 #~ msgstr "ឯកសារមេឌៀ"
33723 #~ msgid "Capture Screen"
33724 #~ msgstr "របៀបចាប់យក"
33735 #~ msgid "Create Mosaic"
33739 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33740 #~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអូប៉ាល័រ"
33743 #~ msgid "Remove Stream"
33744 #~ msgstr "យកអ្វីដែលបានជ្រើសចេញ"
33747 #~ msgid "Create New Stream"
33748 #~ msgstr "បម្លែង និងស្ទ្រីម"
33751 #~ msgid "Delete All Streams"
33752 #~ msgstr "លុបចំណាំទាំងអស់"
33755 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33756 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគ្រាប់ចុចរហ័ស"
33759 #~ msgid "Refresh Streams"
33760 #~ msgstr "ពេលវេលាធ្វើឲ្យស្រស់"
33764 #~ msgstr "ដាក់ជាជួរ"
33767 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
33768 #~ msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការលាយឆានែលធម្មតា"
33771 #~ msgid "Quiet mode."
33772 #~ msgstr "របៀបស្ងាត់"
33775 #~ msgid "Preload Directory"
33776 #~ msgstr "បង្កើតថត"
33779 #~ msgid "Motion blue"
33780 #~ msgstr "ចលនាព្រិល"
33787 #~ msgid "Zoom playlist"
33788 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់"
33792 #~ msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័ស"
33795 #~ msgid "Telnet Interface"
33796 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
33799 #~ msgid "Web Interface"
33800 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
33803 #~ msgid "Audio output saved volume"
33804 #~ msgstr "ជំហានកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ"
33808 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
33809 #~ "DISPLAY environment variable."
33811 #~ "អាដាប់ទ័រផ្នែករឹងរបស់ XVideo ដែលត្រូវប្រើ ។ តាមលំនាំដើម VLC នឹងប្រើអាដាប់ទ័រមុខងារទីមួយ ។"
33815 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
33816 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
33817 #~ msgstr "លាក់ទស្សន៍ទ្រនិច និងឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់ បន្ទាប់ពី n មិល្លីវិនាទី។"
33820 #~ msgid "Video output filter module"
33821 #~ msgstr "ម៉ូឌុលការបង្ហាញវីដេអូ"
33824 #~ msgid "UDP port"
33825 #~ msgstr "ច្រក SFTP"
33828 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
33829 #~ msgstr "នេះជាឧបករណ៍ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ។"
33832 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
33833 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់ម៉ាល់ធីខាស"
33837 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
33838 #~ "routing table."
33839 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់ម៉ាល់ធីខាសលំនាំដើម។ វាបដិសេធតារាងនាំផ្លូវ។"
33842 #~ msgid "Force IPv6"
33843 #~ msgstr "បង្ខំទម្រង់"
33846 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
33847 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់។"
33850 #~ msgid "Force IPv4"
33851 #~ msgstr "បង្ខំទម្រង់"
33854 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
33855 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់។"
33858 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
33859 #~ msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីម SPU"
33862 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
33863 #~ msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីម SPU"
33866 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
33867 #~ msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីម SPU"
33870 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
33871 #~ msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីម SPU"
33875 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
33877 #~ msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីរំលងទៅកាន់ធាតុមុននៅក្នុងបញ្ជីចាក់។"
33881 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
33883 #~ msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីរំលងទៅកាន់ធាតុបន្ទាប់នៅក្នុងបញ្ជីចាក់។"
33886 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
33887 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម/បញ្ឈប់តម្រងចូលដំណើរការកំណត់ត្រា។"
33890 #~ msgid "Caching value in ms"
33891 #~ msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់ (មិ.វិ.)"
33895 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
33896 #~ msgstr "ផ្លាស់ទីវគ្គទាំងអស់ ។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
33900 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
33902 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
33906 #~ msgid "Device number to use on adapter"
33907 #~ msgstr "លេខច្រក SFTP ដែលត្រូវប្រើនៅលើម៉ាស៊ីនមេ"
33910 #~ msgid "Inversion mode"
33911 #~ msgstr "របៀបបញ្ជូន"
33914 #~ msgid "Budget mode"
33915 #~ msgstr "របៀបស្ងាត់"
33918 #~ msgid "LNB voltage"
33919 #~ msgstr "LNB កម្រិតវ៉ុលខ្ពស់"
33922 #~ msgid "Transponder FEC"
33923 #~ msgstr "ផ្លាស់កន្លែង"
33926 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
33927 #~ msgstr "អត្រាសញ្ញាឧបករណ៍ទទួល/បញ្ជូនសញ្ញា"
33930 #~ msgid "Satellite Polarisation"
33931 #~ msgstr "រយៈកម្ពស់ផ្កាយរណប"
33934 #~ msgid "DirectShow DVB input"
33935 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល DirectShow"
33939 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
33942 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
33947 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
33950 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
33955 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
33957 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
33961 #~ msgid "HTTP password"
33962 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ FTP"
33965 #~ msgid "Certificate file"
33966 #~ msgstr "មើលវិញ្ញាបនបត្រ"
33969 #~ msgid "Private key file"
33970 #~ msgstr "ឯកសារ AES key"
33973 #~ msgid "Root CA file"
33974 #~ msgstr "ជ្រើសឯកសារ"
33977 #~ msgid "CRL file"
33978 #~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុទៅកាន់ឯកសារ"
33981 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
33982 #~ msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានបញ្ចូល"
33985 #~ msgid "Invalid polarization"
33986 #~ msgstr "បន្សំមិនត្រឹមត្រូវ"
33989 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
33991 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
33996 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
33999 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
34003 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34005 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
34010 #~ msgstr "TTY ក្លែងក្លាយ"
34013 #~ msgid "Fake video input"
34014 #~ msgstr "ថតរូបថតវីដេអូ"
34017 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34018 #~ msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់ឯកសារមូលដ្ឋាន គិតជាមិល្លីវិនាទី។"
34021 #~ msgid "Directory input"
34022 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល DirectShow"
34026 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
34028 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
34032 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
34035 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
34040 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
34042 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
34045 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34046 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់។"
34049 #~ msgid "Max number of redirection"
34050 #~ msgstr "ចំនួនការតភ្ជាប់អតិបរមា"
34054 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
34056 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
34060 #~ msgid "Memory-mapped file input"
34061 #~ msgstr "អង្គចងចាំព័ត៌មានបញ្ចូល"
34065 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
34067 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
34071 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
34073 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
34078 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
34080 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
34085 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
34088 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
34093 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
34095 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
34098 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
34099 #~ msgstr "ប្រវែងតម្រង (មិ.វិ.)"
34102 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
34103 #~ msgstr "រយៈពេលដែលត្រូវរង់ចាំកញ្ចប់ណាមួយ មុនពេលប្រភពផុតកំណត់។"
34107 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
34109 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
34113 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
34116 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
34121 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34123 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
34127 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34129 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
34134 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34136 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
34140 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
34142 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
34147 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34149 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
34154 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
34155 #~ "device will be used."
34157 #~ "ឈ្មោះឧបករណ៍វីដេអូដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយកម្មវិធីជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើមិនបញ្ជាក់ទេ នោះវា"
34158 #~ "នឹងប្រើឧបករណ៍លំនាំដើម។"
34162 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
34163 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
34165 #~ "បង្ខំការបញ្ចូលវីដេអូ DirectShow ឲ្យប្រើទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ា (ឧ. I420 (លំនាំដើម), RV24 ។ល។)"
34168 #~ msgid "Audio Channel"
34169 #~ msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូ"
34172 #~ msgid "Brightness of the video input."
34173 #~ msgstr "តុល្យភាពអូឌីយ៉ូចូល។"
34176 #~ msgid "Color of the video input."
34177 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូចូល។"
34180 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34181 #~ msgstr "កម្មវិធីទ្វេទិសដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ស្ទ្រីម ។"
34184 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
34185 #~ msgstr "ជ្រើសប្រភេទឧបករណ៍ចាប់យក"
34188 #~ msgid "Decimation"
34192 #~ msgid "Quality of the stream."
34193 #~ msgstr "កម្មវិធីទ្វេទិសដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ស្ទ្រីម ។"
34196 #~ msgid "Video4Linux"
34197 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Video4Linux"
34200 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
34201 #~ msgstr "កំណត់វត្ថុបញ្ជាឡើងវិញទៅលំនាំដើម។"
34204 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34205 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
34208 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34209 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
34212 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34213 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
34216 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34217 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
34220 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34221 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
34224 #~ msgid "Do white balance"
34225 #~ msgstr "តុល្យភាពពណ៌សស្វ័យប្រវត្តិ"
34228 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34229 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
34232 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34233 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
34236 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
34237 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
34240 #~ msgid "Auto gain"
34241 #~ msgstr "បង្កើនសំឡេង"
34244 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
34245 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
34248 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
34249 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
34252 #~ msgid "Horizontal centering"
34253 #~ msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
34256 #~ msgid "Vertical centering"
34257 #~ msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
34261 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
34262 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
34265 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34266 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
34270 #~ msgstr "តុល្យភាពពណ៌ខៀវ"
34273 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34274 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
34277 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34278 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
34281 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34282 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
34285 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34286 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
34290 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34292 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
34296 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
34297 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
34300 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34302 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
34306 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34307 #~ msgstr "នេះជាឧបករណ៍ទ្វេទិសដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់អូឌីយ៉ូ ។"
34310 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34311 #~ msgstr "IFO មិនទ្វេទិសមិនល្អ"
34314 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34315 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូដើម"
34319 #~ msgstr "លំនាំដើម"
34322 #~ msgid "No Audio Device"
34323 #~ msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
34326 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34327 #~ msgstr "VLC មិនអាចបើកឯកសារ \"%s\" (%m) ។"
34330 #~ msgid "Unknown soundcard"
34331 #~ msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ"
34334 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34335 #~ msgstr "គ្មានកន្លែងបញ្ចេញអូឌីយ៉ូឡើយ"
34338 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34339 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូចេញ OpenSLES"
34342 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34343 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូស្រទាប់ DirectMedia ធម្មតា"
34346 #~ msgid "Reload image file"
34347 #~ msgstr "បង្វិលតម្រងវីដេអូ"
34351 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34352 #~ msgstr "សមាមាត្រ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើមគឺភីកសែលការេ។"
34355 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34356 #~ msgstr "មិនត្របាញ់វីដេអូមុនពេលអ៊ិនកូដ ។"
34359 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34360 #~ msgstr "ម៉ូឌុលមិនត្របាញ់"
34363 #~ msgid "Lock function"
34364 #~ msgstr "មុខងារទទួលយក"
34368 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
34369 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
34371 #~ "អាសយដ្ឋានមុខងារហៅកម្មវិធីបង្ហាញវីដេអូជាមុនត្រឡប់វិញ ។ មុខងារនេះនឹងកំណត់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ននៅ"
34372 #~ "ពេលដែលការបង្ហាញបានចប់ ។"
34375 #~ msgid "Unlock function"
34376 #~ msgstr "មុខងារទទួលយក"
34379 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
34380 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាននៃមុខងារហៅត្រឡប់ទទួលយក"
34383 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34384 #~ msgstr "ទិន្នន័យសម្រាប់មុខងារទទួលយក និងបញ្ចេញ"
34387 #~ msgid "Memory video decoder"
34388 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ Theora"
34391 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34392 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ Theora"
34395 #~ msgid "Enable debug"
34396 #~ msgstr "បើកវីដេអូ"
34400 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
34401 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
34402 #~ "frame appropriately."
34404 #~ "អនុញ្ញាតឲ្យ B ត្រូវប្រើជាសេចក្ដីយោងសម្រាប់ទាញស៊ុមផ្សេងទៀត ។ ទុកកណ្ដាល 2+ តៗគ្នា ស៊ុម B ជា"
34405 #~ "សេចក្ដីយោង និងតម្រៀបស៊ុមឡើងវិញយ៉ាងសមរម្យ ។\n"
34406 #~ " - គ្មាន ៖ បិទ\n"
34407 #~ " - ដាក់កម្រិត ៖ ដាក់កម្រិតពីរ៉ាមីតតាមឋានានុក្រមយ៉ាងតឹងរ៉ឹង\n"
34408 #~ " - ធម្មតា ៖ គ្មានការដាក់កម្រិត (មិនឆបគ្នានឹងកាំរស្មី Blu)\n"
34411 #~ msgid "Host address"
34412 #~ msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនមេ HTTP"
34416 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
34417 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
34418 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
34420 #~ "នេះជាម៉ាស៊ីនដែលចំណុចប្រទាក់នឹងស្ដាប់ ។ វាជាលំនាំដើមសម្រាប់ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញទាំងអស់ (0.0.0.0) "
34421 #~ "។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យមានចំណុចប្រទាក់នេះនៅលើម៉ាស៊ីនមូលដ្ឋាន សូមបញ្ចូល \"127.0.0.1\" ។"
34424 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
34425 #~ msgstr "បញ្ជីដកហូតវិញ្ញាបនបត្រ HTTP/TLS"
34429 #~ msgstr "HTTP(S)"
34432 #~ msgid "HTTP remote control interface"
34433 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់វត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយ"
34436 #~ msgid "HTTP SSL"
34437 #~ msgstr "HTTP(S)"
34440 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
34441 #~ msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់មេ"
34444 #~ msgid "VLM remote control interface"
34445 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់វត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយ"
34448 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
34449 #~ msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស SMF"
34452 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
34453 #~ msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស AIFF"
34456 #~ msgid "AVI Index"
34457 #~ msgstr "លិបិក្រម"
34460 #~ msgid "Don't repair"
34461 #~ msgstr "កុំផ្ញើ"
34465 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
34466 #~ "value should be set in millisecond units."
34468 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
34472 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
34473 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
34475 #~ "បដិសេធការកំណត់ស៊ុមធម្មតាក្នុងមួយវិនាទី ។ វានឹងដំណើរការជាមួយនឹងចំណងជើងរង MicroDVD និង "
34476 #~ "SubRIP (SRT) ។"
34479 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
34480 #~ msgstr "ចំណងជើងរង (កម្រិតខ្ពស់)"
34487 #~ msgid "Fast Forward"
34488 #~ msgstr "ទៅមុខមួយជំហាន"
34491 #~ msgid "Extended controls"
34492 #~ msgstr "កំណត់វត្ថុបញ្ជាឡើងវិញ"
34495 #~ msgid "General editing filters"
34496 #~ msgstr "ទុកឯកសារដែលមានស្រាប់"
34499 #~ msgid "Distortion filters"
34500 #~ msgstr "ឯកសារទិសដៅ ៖"
34503 #~ msgid "Image cropping"
34504 #~ msgstr "ការច្រឹបវីដេអូ"
34507 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
34508 #~ msgstr "កំណត់ពណ៌របស់គ្រាប់រំកិលកម្រិតសំឡេង"
34511 #~ msgid "Rotates or flips the image"
34512 #~ msgstr "បង្វិល ឬត្រឡប់វីដេអូ"
34515 #~ msgid "Audio Filter"
34516 #~ msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូ"
34519 #~ msgid "About the video filters"
34520 #~ msgstr "បង្វិលតម្រងវីដេអូ"
34523 #~ msgid "Controller..."
34524 #~ msgstr "វត្ថុបញ្ជា"
34527 #~ msgid "Equalizer..."
34528 #~ msgstr "អេហ្គុយ"
34531 #~ msgid "Extended Controls..."
34532 #~ msgstr "បន្ទះដែលបានពង្រីក"
34535 #~ msgid "Volume: %d%%"
34536 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេង %ld%%"
34539 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34540 #~ msgstr "ការកំណត់វីដេអូទូទៅ"
34544 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
34545 #~ "This feature can be disabled here."
34547 #~ "តាមលំនាំដើម VLC រក្សាទុកបញ្ជី ១០ ធាតុចុងក្រោយ ។ លក្ខណពិសេសនេះអាចត្រូវបានបិទនៅទីនេះ ។"
34550 #~ msgid "No device connected"
34551 #~ msgstr "មិនបានជ្រើសឧបករណ៍"
34554 #~ msgid "Screen Capture Input"
34555 #~ msgstr "ការចាប់យកអេក្រង់"
34558 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34562 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34563 #~ msgstr "បន្ថែមទៅបញ្ជីចាក់"
34567 #~ msgstr "%i ធាតុ"
34570 #~ msgid "Empty Folder"
34574 #~ msgid "Default Server Port"
34575 #~ msgstr "ឧបករណ៍លំនាំដើម"
34578 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34579 #~ msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់"
34582 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
34583 #~ msgstr "មានកំហុសកើតឡើងពេលកំពុងពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព..."
34586 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34587 #~ msgstr "ការកំណត់អូឌីយ៉ូ"
34590 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34591 #~ msgstr "ការកំណត់គ្រាប់ចុចរហ័ស"
34594 #~ msgid " State : Paused %s"
34595 #~ msgstr " %s: %s"
34602 #~ msgid " a Volume Up"
34603 #~ msgstr " a, z បង្កើន/បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
34606 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
34607 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> លុបធាតុ"
34610 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34614 #~ msgid " Information "
34615 #~ msgstr "ព័ត៌មាន"
34618 #~ msgid " Browse "
34626 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
34627 #~ msgstr "| អត្រាប៊ីតផ្ញើ ៖ %6.0f kb/s"
34630 #~ msgid " Playlist (By category) "
34631 #~ msgstr "ប្រភេទរងផតខាស់"
34634 #~ msgid "Input caching:"
34635 #~ msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានបញ្ចូល"
34638 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
34639 #~ msgstr "ភាពឯកជន/អន្តរកម្មបណ្ដាញ"
34642 #~ msgid "&Extra Metadata"
34643 #~ msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យមេតា"
34646 #~ msgid "&Codec Details"
34647 #~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិតកូដិក"
34650 #~ msgid "&Statistics"
34658 #~ msgid "Verbosity Level"
34659 #~ msgstr "ភាពសម្បូរបែប"
34662 #~ msgid "Message filter"
34663 #~ msgstr "តម្រងរូបភាព"
34666 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
34667 #~ msgstr "ការនាំចេញបញ្ជី XSPF"
34670 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
34671 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់ M3U8"
34674 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
34675 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់ M3U"
34678 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
34679 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់ HTML"
34682 #~ msgid "&Streaming..."
34683 #~ msgstr "ស្ទ្រីម..."
34686 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
34687 #~ msgstr "របៀបទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
34690 #~ msgid "Sna&pshot"
34694 #~ msgid "Manage &bookmarks"
34695 #~ msgstr "បង្កើតចំណាំថ្មី"
34698 #~ msgid "Configure podcasts..."
34699 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគ្រាប់ចុចរហ័ស"
34702 #~ msgid "Dummy interface function"
34703 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Dummy"
34706 #~ msgid "Dummy demux function"
34707 #~ msgstr "មុខងារមិនទ្វេទិសស្ថិតិ"
34710 #~ msgid "Dummy decoder function"
34711 #~ msgstr "មុខងារឌិកូឌ័រស្ថិតិ"
34714 #~ msgid "Dump decoder function"
34715 #~ msgstr "មុខងារឌិកូឌ័រស្ថិតិ"
34718 #~ msgid "Dummy encoder function"
34719 #~ msgstr "មុខងារអ៊ិនកូឌ័រស្ថិតិ"
34722 #~ msgid "Dummy audio output function"
34723 #~ msgstr "គ្មានកន្លែងបញ្ចេញអូឌីយ៉ូឡើយ"
34726 #~ msgid "Dummy video output function"
34727 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Dummy"
34730 #~ msgid "Stats video output function"
34731 #~ msgstr "មុខងារមិនទ្វេទិសស្ថិតិ"
34734 #~ msgid "Font Effect"
34735 #~ msgstr "បែបផែនអូឌីយ៉ូ"
34738 #~ msgid "Fat Outline"
34742 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
34743 #~ msgstr "ចំនួននៃការធ្វើឡើងវិញរបស់ DWT"
34746 #~ msgid "Lua Interface Module"
34747 #~ msgstr "ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់"
34750 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
34751 #~ msgstr "អានទិន្នន័យមេតា ដោយប្រើស្គ្រីប lua"
34754 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
34755 #~ msgstr "ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់ Lua ដែលត្រូវផ្ទុក"
34759 #~ msgstr "សេវាកម្ម"
34762 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
34763 #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយការជូនដំណឹង Growl"
34767 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34768 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34769 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34770 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34771 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34772 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34773 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
34775 #~ "អត្ថបទម៉ារគីដែលត្រូវបង្ហាញ ។ (តួអក្សរទ្រង់ទ្រាយដែលមាន ៖ %Y = ឆ្នាំ %m = ខែ %d = ថ្ងៃ %H "
34776 #~ "= ម៉ោង %M = នាទី %S = វិនាទី... ទិន្នន័យមេតាដែលពាក់ព័ន្ធ ៖ $a = សិល្បករ $b = អាល់ប៊ុម $c "
34777 #~ "= រក្សាសិទ្ធិ $d = សេចក្ដីពណ៌នា $e = អ៊ិនកូដដោយ $g = ចង្វាក់ $l = ភាសា $n = លេខបទ $p "
34778 #~ "= កំពុងចាក់ $r = អត្រា $s = ភាសាចំណងជើងរង $t = ចំណងជើង $u = url, $A = កាលបរិច្ឆេទ "
34779 #~ "$B = អត្រាប៊ីតអូឌីយ៉ូ (គិតជាគីឡូប៊ីត/វិ.) $C = ជំពូក $D = ថិរវេលា $F = ឈ្មោះពេញរួមទាំងផ្លូវ $I "
34780 #~ "= ចំណងជើង $L = ពេលវេលានៅសល់ $N = ឈ្មោះ $O = ភាសាអូឌីយ៉ូ $P = ទីតាំង (គិតជា %) $R = "
34781 #~ "អត្រា $S = អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ (គិតជា kHz) $T = ពេលវេលា $U = អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ $V = កម្រិត"
34782 #~ "សំឡេង $_ = បន្ទាត់ថ្មី)"
34785 #~ msgid "Use SAP cache"
34786 #~ msgstr "ប្រើជំហាន VLC"
34790 #~ "X11 hardware display to use.\n"
34791 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
34793 #~ "អាដាប់ទ័រផ្នែករឹងរបស់ XVideo ដែលត្រូវប្រើ ។ តាមលំនាំដើម VLC នឹងប្រើអាដាប់ទ័រមុខងារទីមួយ ។"
34796 #~ msgid "HD1000 video output"
34797 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Dummy"
34800 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
34801 #~ msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer"
34804 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
34805 #~ msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការបង្ហាញ (ជាទូទៅ /dev/fb0) ។"
34809 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
34810 #~ "N770/N8xx hardware)."
34811 #~ msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើក្រូម៉ាជាក់លាក់សម្រាប់លទ្ធផល ។ លំនាំដើមគឺ I420 ។"
34814 #~ msgid "OMAP framebuffer"
34815 #~ msgstr "ទំហំទ្រនាប់ស៊ុម RTSP"
34818 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
34819 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់ GNU/Linux"
34822 #~ msgid "OpenGL Provider"
34826 #~ msgid "Snapshot width"
34827 #~ msgstr "ទទឹងរូបថតវីដេអូ"
34830 #~ msgid "Width of the snapshot image."
34831 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបថតវីដេអូ"
34834 #~ msgid "Snapshot height"
34835 #~ msgstr "កម្ពស់រូបថតវីដេអូ"
34838 #~ msgid "Height of the snapshot image."
34839 #~ msgstr "កម្ពស់ក្រឡាគិតជាភីកសែល ។"
34843 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
34845 #~ msgstr "ក្រូម៉ាលទ្ធផលសម្រាប់រូបភាពអង្គចងចាំ ជាខ្សែអក្សរ ៤ តួ ឧ. \"RV32\" ។"
34848 #~ msgid "Snapshot output"
34852 #~ msgid "SVGAlib video output"
34853 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ YUV"
34856 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
34857 #~ msgstr "ក្រុមច្រើនសម្រាប់ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ៖ ៨០ ប្រសិនបើបានបើក បើមិនដូច្នោះទេ ២០ ។"
34860 #~ msgid "Enable peaks"
34861 #~ msgstr "បើកអូឌីយ៉ូ"
34864 #~ msgid "Enable bands"
34865 #~ msgstr "បើកអូឌីយ៉ូ"
34868 #~ msgid "Enable base"
34869 #~ msgstr "បើករបៀបមេហ្កាបាស់"
34872 #~ msgid "Font size:"
34873 #~ msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
34876 #~ msgid "Text alignment:"
34877 #~ msgstr "ការតម្រឹមព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
34880 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
34881 #~ msgstr "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានកុំព្យូទ័រដែលត្រូវស្ទ្រីមទៅកាន់ ។"
34884 #~ msgid "Default port (server mode)"
34885 #~ msgstr "ម៉ូឌុលម៉ាស៊ីនមេ VoD"
34889 #~ msgstr "ពេលវេលាធ្វើឲ្យស្រស់"
34892 #~ msgid "Color fun"
34896 #~ msgid "Vout/Overlay"
34897 #~ msgstr "ត្រួតគ្នា"
34900 #~ msgid "Subpicture filters"
34901 #~ msgstr "ម៉ូឌុលតម្រងរូបភាពរង"
34904 #~ msgid "Video filters"
34905 #~ msgstr "តម្រងវីដេអូ"
34908 #~ msgid "Vout filters"
34909 #~ msgstr "តម្រងវីដេអូ"
34912 #~ msgid "Advanced video filter controls"
34913 #~ msgstr "កម្មវិធីបញ្ជាកម្រិតខ្ពស់"
34916 #~ msgid "Automate picture coding mode"
34917 #~ msgstr "របៀបដាក់កូដរូបភាព"
34921 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
34922 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
34924 #~ "អាសយដ្ឋានមុខងារហៅកម្មវិធីបង្ហាញវីដេអូជាក្រោយត្រឡប់វិញ ។ មុខងារនេះនឹងត្រូវបានហៅនៅពេលដែលការ"
34925 #~ "បង្ហាញនៅក្នុងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ។"
34929 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
34931 #~ "ឧបករណ៍ផ្ទុក (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
34936 #~ msgstr "ចំណងជើង"
34940 #~ msgstr "គ្រាប់ចុច ៖ "
34944 #~ msgstr "បានផ្ញើ"
34947 #~ msgid "SDL video driver name"
34948 #~ msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍វីដេអូ"
34951 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
34952 #~ msgstr "ជ្រើសពណ៌មួយនៅក្នុងវីដេអូ"