2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # khoemsokhem <sokhem@open.org.kh>, 2012-2013
7 # Sok Sophea <sksophea@gmail.com>, 2012-2014
8 # Seng Sutha <sutha@open.org.kh>, 2014
11 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-11-24 16:12+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-03 10:44+0000\n"
15 "Last-Translator: Sok Sophea <sksophea@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Khmer (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: include/vlc_common.h:1037
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 "កម្មវិធីនេះបង្កើតឡើងដោយគ្មានការធានាចំពោះវិសាលភាពដែលបានអនុញ្ញាតដោយច្បាប់ឡើយ។\n"
32 "អ្នកអាចចែកចាយឡើងវិញក្រោមលក្ខខណ្ឌអាជ្ញាប័ណ្ណសាធារណៈទូទៅ GNU ។\n"
33 "ចំពោះព័ត៌មានលម្អិត សូមមើលឯកសារឈ្មោះ COPYING ។\n"
34 "សរសេរដោយក្រុម VideoLAN សូមមើលឯកសារអ្នកនិពន្ធ ។\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:33
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "ចំណូលចិត្ត VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:35
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "ជ្រើស \"ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់\" ដើម្បីមើលជម្រើសទាំងអស់។"
44 #: include/vlc_config_cat.h:38
45 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
46 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
47 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
51 #: include/vlc_config_cat.h:39
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់ VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:41
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់មេ"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "ចំណុចប្រទាក់មេ"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់មេ"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "ចំណុចប្រទាក់វត្ថុបញ្ជា"
71 #: include/vlc_config_cat.h:47
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់វត្ថុបញ្ជា VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "ការកំណត់គ្រាប់ចុចរហ័ស"
80 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
81 #: src/libvlc-module.c:1486 modules/access/imem.c:64
82 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
83 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
84 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
85 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
86 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
87 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
88 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
89 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
90 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
91 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
95 #: include/vlc_config_cat.h:54
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "ការកំណត់អូឌីយ៉ូ"
99 #: include/vlc_config_cat.h:56
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "ការកំណត់អូឌីយ៉ូទូទៅ"
103 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
104 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
108 #: include/vlc_config_cat.h:59
109 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
110 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូត្រូវបានប្រើដើម្បីដំណើរការស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ។"
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
113 msgid "Audio resampler"
114 msgstr "ឧបករណ៍ធ្វើគំរូអូឌីយ៉ូឡើងវិញ"
116 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
117 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
118 msgid "Visualizations"
119 msgstr "រូបភាពមើលឃើញ"
121 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
122 #: src/libvlc-module.c:206
123 msgid "Audio visualizations"
124 msgstr "រូបភាពមើលឃើញអូឌីយ៉ូ"
126 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
127 msgid "Output modules"
128 msgstr "ម៉ូឌុលបង្ហាញ"
130 #: include/vlc_config_cat.h:67
131 msgid "General settings for audio output modules."
132 msgstr "ការកំណត់ទូទៅសម្រាប់ម៉ូឌុលបង្ហាញអូឌីយ៉ូ។"
134 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
135 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
136 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
137 msgid "Miscellaneous"
140 #: include/vlc_config_cat.h:70
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "ការកំណត់អូឌីយ៉ូផ្សេងៗ និងម៉ូឌុល។"
144 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
145 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
146 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
147 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
148 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
149 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
150 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
151 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
152 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
153 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
154 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
155 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
157 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
158 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
162 #: include/vlc_config_cat.h:74
163 msgid "Video settings"
164 msgstr "ការកំណត់វីដេអូ"
166 #: include/vlc_config_cat.h:76
167 msgid "General video settings"
168 msgstr "ការកំណត់វីដេអូទូទៅ"
170 #: include/vlc_config_cat.h:79
172 msgid "General settings for video output modules."
173 msgstr "ការកំណត់ទូទៅសម្រាប់ម៉ូឌុលបង្ហាញអូឌីយ៉ូ។"
175 #: include/vlc_config_cat.h:82
176 msgid "Video filters are used to process the video stream."
177 msgstr "តម្រងវីដេអូត្រូវបានប្រើដើម្បីដំណើរការស្ទ្រីមវីដេអូ។"
179 #: include/vlc_config_cat.h:84
180 msgid "Subtitles / OSD"
181 msgstr "ចំណងជើងរង/OSD"
183 #: include/vlc_config_cat.h:85
185 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
186 msgstr "ការកំណត់ផ្សេងៗទាក់ទងនឹងការបង្ហាញលើអេក្រង់ ចំណងជើងរង និង \"រូបភាពរងត្រួតគ្នា\""
188 #: include/vlc_config_cat.h:88
193 #: include/vlc_config_cat.h:89
194 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
197 #: include/vlc_config_cat.h:97
198 msgid "Input / Codecs"
199 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល/កូដិក"
201 #: include/vlc_config_cat.h:98
202 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
203 msgstr "ការកំណត់សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល ការមិនទ្វេទិស ការឌិកូដ និងការអ៊ិនកូដ"
205 #: include/vlc_config_cat.h:101
206 msgid "Access modules"
207 msgstr "ម៉ូឌុលចូលដំណើរការ"
209 #: include/vlc_config_cat.h:103
211 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
212 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
214 "ការកំណត់ដែលទាក់ទងនឹងវិធីសាស្ត្រចូលដំណើរការ។ ការកំណត់ទូទៅដែលអ្នកចង់ប្ដូរ គឺប្រូកស៊ី HTTP ឬការកំណត់ឃ្លាំង"
217 #: include/vlc_config_cat.h:107
218 msgid "Stream filters"
219 msgstr "តម្រងស្ទ្រីម"
221 #: include/vlc_config_cat.h:109
223 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
224 "input side of VLC. Use with care..."
226 "តម្រងស្ទ្រីមគឺជាម៉ូឌុលពិសេសដែលអនុញ្ញាតប្រតិបត្តិការកម្រិតខ្ពស់នៅលើផ្នែកបញ្ចូលរបស់ VLC ។ ប្រើដោយ"
229 #: include/vlc_config_cat.h:112
231 msgstr "កម្មវិធីមិនទ្វេទិស"
233 #: include/vlc_config_cat.h:113
234 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
235 msgstr "កម្មវិធីមិនទ្វេទិសត្រូវបានប្រើដើម្បីញែកស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ និងវីដេអូ។"
237 #: include/vlc_config_cat.h:115
239 msgstr "កូដិកវីដេអូ"
241 #: include/vlc_config_cat.h:116
242 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
243 msgstr "ការកំណត់សម្រាប់វីដេអូ រូបភាព ឬឌិកូឌ័រ និងអ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ+អូឌីយ៉ូ។"
245 #: include/vlc_config_cat.h:118
247 msgstr "កូដិកអូឌីយ៉ូ"
249 #: include/vlc_config_cat.h:119
250 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
251 msgstr "ការកំណត់សម្រាប់អ៊ិនកូឌ័រ និងឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូតែប៉ុណ្ណោះ។"
253 #: include/vlc_config_cat.h:121
254 msgid "Subtitle codecs"
255 msgstr "កូដិកចំណងជើងរង"
257 #: include/vlc_config_cat.h:122
258 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
259 msgstr "ការកំណត់សម្រាប់ចំណងជើងរង, អត្ថបទទូរទស្សន៍ និងអ៊ិនកូឌ័រ ឌិកូឌ័រ CC ។"
261 #: include/vlc_config_cat.h:124
262 msgid "General input settings. Use with care..."
263 msgstr "ការកំណត់ព័ត៌មានបញ្ចូលទូទៅ។ ប្រើដោយប្រុងប្រយ័ត្ន..."
265 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
266 #: modules/access/avio.h:50
267 msgid "Stream output"
268 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម"
270 #: include/vlc_config_cat.h:129
272 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
273 "saving incoming streams.\n"
274 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
275 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
277 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
280 "ការកំណត់លទ្ធផលស្ទ្រីមត្រូវបានប្រើនៅពេលដែល VLC ដើរតួជាម៉ាស៊ីនមេស្ទ្រីម ឬនៅពេលរក្សាទុកស្ទ្រីមចូល។\n"
281 "ជាដំបូងស្ទ្រីមត្រូវបានទ្វេទិស និងផ្ញើតាមម៉ូឌុល \"លទ្ធផលចូលដំណើរការ\" ដែលអាចរក្សាទុកស្ទ្រីមទៅកាន់"
282 "ឯកសារ ឬស្ទ្រីមវា (UDP, HTTP, RTP/RTSP) ។\n"
283 "ម៉ូឌុលស្ទ្រីម Sout អនុញ្ញាតដល់ដំណើរការស្ទ្រីមកម្រិតខ្ពស់ (ការបម្លែងត្រឡប់ ស្ទួន...)។"
285 #: include/vlc_config_cat.h:137
286 msgid "General stream output settings"
287 msgstr "ការកំណត់លទ្ធផលស្ទ្រីមទូទៅ"
289 #: include/vlc_config_cat.h:139
291 msgstr "កម្មវិធីទ្វេទិស"
293 #: include/vlc_config_cat.h:141
295 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
296 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
297 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each muxer."
300 "កម្មវិធីទ្វេទិសបង្កើតទ្រង់ទ្រាយស្រោបដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីដាក់ស្ទ្រីមដំបូងទាំងអស់ (វីដេអូ អូឌីយ៉ូ...) ចូល"
301 "គ្នា។ ការកំណត់នេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំកម្មវិធីទ្វេទិសជាក់លាក់ជានិច្ច។ អ្នកមិនគួរធ្វើដូចនោះទេ។\n"
302 "អ្នកក៏អាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រលំនាំដើមសម្រាប់កម្មវិធីទ្វេទិសនីមួយៗបានផងដែរ។"
304 #: include/vlc_config_cat.h:147
305 msgid "Access output"
306 msgstr "លទ្ធផលចូលដំណើរការ"
308 #: include/vlc_config_cat.h:149
310 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
311 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
312 "should probably not do that.\n"
313 "You can also set default parameters for each access output."
315 "ម៉ូឌុលលទ្ធផលចូលដំណើរការគ្រប់គ្រងវិធីផ្ញើស្ទ្រីមដែលបានទ្វេទិស។ ការកំណត់នេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំវិធីសាស្ត្រ"
316 "លទ្ធផលចូលដំណើរការជាក់លាក់ជានិច្ច។ អ្នកមិនគួរធ្វើដូចនោះទេ។\n"
317 "អ្នកក៏អាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រលំនាំដើមសម្រាប់លទ្ធផលចូលដំណើរការនីមួយៗបានផងដែរ។"
319 #: include/vlc_config_cat.h:154
321 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់"
323 #: include/vlc_config_cat.h:156
325 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
326 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
328 "You can also set default parameters for each packetizer."
330 "កម្មវិធីវេចខ្ចប់ត្រូវបានប្រើដើម្បី \"ចូលដំណើរការជាមុន\" នូវស្ទ្រីមដំបូងមុនពេលទ្វេទិស។ ការកំណត់នេះ"
331 "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំកម្មវិធីវេចខ្ចប់ជានិច្ច។ អ្នកមិនគួរធ្វើដូចនោះទេ។\n"
332 "អ្នកក៏អាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រលំនាំដើមសម្រាប់កម្មវិធីវេចខ្ចប់នីមួយៗបានផងដែរ។"
334 #: include/vlc_config_cat.h:162
336 msgstr "ស្ទ្រីម Sout"
338 #: include/vlc_config_cat.h:163
340 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
341 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
342 "for each sout stream module here."
344 "ម៉ូឌុលស្ទ្រីម Sout អនុញ្ញាតឲ្យបង្កើតច្រវាក់ដំណើរការ sout ។ សូមមើល Streaming Howto សម្រាប់"
345 "ព័ត៌មានបន្ថែម។ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជម្រើសលំនាំដើមសម្រាប់ម៉ូឌុលចរន្ត sout នីមួយៗនៅទីនេះបាន។"
347 #: include/vlc_config_cat.h:168
351 #: include/vlc_config_cat.h:169
352 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
353 msgstr "ការប្រតិបត្តិវីដេអូនៅពេលត្រូវការរបស់ VLC"
355 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
356 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
357 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
358 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
359 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
360 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
361 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
362 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
363 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
367 #: include/vlc_config_cat.h:174
369 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
370 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
372 "ការកំណត់ដែលទាក់ទងទៅនឹងឥរិយាបថបញ្ជីចាក់ (ឧ. របៀបចាក់ឡើងវិញ) និងម៉ូឌុលដែលបន្ថែមធាតុទៅកាន់បញ្ជីចាក់"
373 "ដោយស្វ័យប្រវត្តិ (ម៉ូឌុល \"ការរកឃើញសេវា\")។"
375 #: include/vlc_config_cat.h:178
376 msgid "General playlist behaviour"
377 msgstr "ឥរិយាបថបញ្ជីចាក់ទូទៅ"
379 #: include/vlc_config_cat.h:179
380 msgid "Services discovery"
381 msgstr "ការរកឃើញសេវា"
383 #: include/vlc_config_cat.h:180
385 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
387 msgstr "ម៉ូឌុលការរកឃើញសេវាគឺងាយស្រួលត្រង់ថា វាបន្ថែមធាតុដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅកាន់បញ្ជីចាក់។"
389 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
390 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
391 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
393 msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
395 #: include/vlc_config_cat.h:185
396 msgid "Advanced settings. Use with care..."
397 msgstr "ការកំណត់កម្រិតខ្ពស់។ ប្រើដោយប្រុងប្រយ័ត្ន..."
399 #: include/vlc_config_cat.h:187
400 msgid "Advanced settings"
401 msgstr "ការកំណត់កម្រិតខ្ពស់"
403 #: include/vlc_intf_strings.h:46
404 msgid "&Open File..."
405 msgstr "បើកឯកសារ..."
407 #: include/vlc_intf_strings.h:47
408 msgid "&Advanced Open..."
409 msgstr "បើកកម្រិតខ្ពស់..."
411 #: include/vlc_intf_strings.h:48
412 msgid "Open D&irectory..."
415 #: include/vlc_intf_strings.h:49
416 msgid "Open &Folder..."
419 #: include/vlc_intf_strings.h:50
420 msgid "Select one or more files to open"
421 msgstr "ជ្រើសឯកសារមួយ ឬច្រើនដើម្បីបើក"
423 #: include/vlc_intf_strings.h:51
424 msgid "Select Directory"
427 #: include/vlc_intf_strings.h:51
428 msgid "Select Folder"
431 #: include/vlc_intf_strings.h:55
432 msgid "Media &Information"
433 msgstr "ព័ត៌មានមេឌៀ"
435 #: include/vlc_intf_strings.h:56
436 msgid "&Codec Information"
437 msgstr "ព័ត៌មានកូដិក"
439 #: include/vlc_intf_strings.h:57
443 #: include/vlc_intf_strings.h:58
444 msgid "Jump to Specific &Time"
445 msgstr "ទៅកាន់ពេលវេលាជាក់លាក់"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:59
448 msgid "Custom &Bookmarks"
449 msgstr "ចំណាំតាមតម្រូវការ"
451 #: include/vlc_intf_strings.h:60
452 msgid "&VLM Configuration"
453 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:62
459 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
460 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
461 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
462 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
463 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
464 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
465 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
466 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
467 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
471 #: include/vlc_intf_strings.h:66
472 msgid "Remove Selected"
473 msgstr "យកអ្វីដែលបានជ្រើសចេញ"
475 #: include/vlc_intf_strings.h:67
476 msgid "Information..."
479 #: include/vlc_intf_strings.h:68
480 msgid "Create Directory..."
481 msgstr "បង្កើតថត..."
483 #: include/vlc_intf_strings.h:69
484 msgid "Create Folder..."
485 msgstr "បង្កើតថត..."
487 #: include/vlc_intf_strings.h:70
488 msgid "Rename Directory..."
489 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះថត..."
491 #: include/vlc_intf_strings.h:71
492 msgid "Rename Folder..."
493 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះថត..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:72
496 msgid "Show Containing Directory..."
497 msgstr "បង្ហាញថតដែលផ្ទុក..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:73
500 msgid "Show Containing Folder..."
501 msgstr "បង្ហាញថតដែលផ្ទុក..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:74
507 #: include/vlc_intf_strings.h:75
511 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
512 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
514 msgstr "ចាក់ឡើងវិញទាំងអស់"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
517 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
519 msgstr "ចាក់ឡើងវិញមួយបទ"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
522 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
523 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
524 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
528 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
530 msgstr "បិទការចាក់ចៃដន្យ"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:83
533 msgid "Add to Playlist"
534 msgstr "បន្ថែមទៅបញ្ជីចាក់"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
538 msgstr "បន្ថែមឯកសារ..."
540 #: include/vlc_intf_strings.h:86
541 msgid "Add Directory..."
542 msgstr "បន្ថែមថត..."
544 #: include/vlc_intf_strings.h:87
545 msgid "Add Folder..."
546 msgstr "បន្ថែមថត..."
548 #: include/vlc_intf_strings.h:89
549 msgid "Save Playlist to &File..."
550 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់ទៅឯកសារ..."
552 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
553 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
557 #: include/vlc_intf_strings.h:99
558 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
559 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
563 #: include/vlc_intf_strings.h:100
565 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
566 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
567 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
568 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
569 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
570 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
571 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
572 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
573 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
574 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
575 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
576 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
577 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
578 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
579 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
580 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
581 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
582 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
583 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
584 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
585 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
586 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
587 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
588 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
589 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
591 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
592 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ជំនួយកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC</"
593 "h2><h3>ឯកសារ</h3><p>អ្នកអាចរកមើលឯកសារ VLC នៅលើតំបន់បណ្ដាញ <a href=\"http://wiki."
594 "videolan.org\">វិគី</a> របស់ VideoLAN បាន ។</p><p>បើអ្នកទើបចាប់ផ្ដើមប្រើកម្មវិធីចាក់"
595 "មេឌៀ VLC សូមអាន <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
596 "VLC_for_dummies\"><em>សេចក្ដីណែនាំអំពីកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC</em></a> ។</p><p>អ្នកនឹងឃើញ"
597 "ព័ត៌មានមួយចំនួនស្ដីអំពីរបៀបប្រើប្រាស់កម្មវិធីចាក់មេឌៀនេះ នៅក្នុងឯកសារ <br>\"<a href=\"http://"
598 "wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>របៀបចាក់ឯកសារជាមួយនឹងកម្មវិធីចាក់"
599 "មេឌៀ VLC</em></a>\" ។</p><p>ចំពោះការរក្សាទុក ការបម្លែង ការបម្លែងត្រឡប់ ការអ៊ិនកូដ ការ"
600 "ទ្វេទិស និងការស្ទ្រីម អ្នកគួរតែរកវានៅក្នុង <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
601 "Documentation:Streaming_HowTo\">ឯកសារការស្ទ្រីម</a> ។</p><p>បើអ្នកមិនច្បាស់ជាមួយប្រជុំ"
602 "សព្ទបច្ចេកទេសសូមចូលមើល <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">មូលដ្ឋាន"
603 "ចំណេះដឹង</a> ។</p><p>ដើម្បីស្វែងយល់អំពីផ្លូវកាត់គ្រាប់ចុចមេ សូមអានទំព័រ <a href=\"http://wiki."
604 "videolan.org/Hotkeys\">ផ្លូវកាត់</a> ។</p><h3>ជំនួយ</h3><p> សូមមើល <a href="
605 "\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ (សំណួរដែលសួររឿយៗ)</"
606 "a> មុននឹងសួរសំណួរណាមួយ។</p><p>អ្នកអាចទទួលបាន (និងផ្ដល់) ជំនួយតាមរយៈ <a href=\"http://"
607 "forum.videolan.org\">វេទិកា</a> <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists."
608 "html\">បញ្ជីសំបុត្ររួម</a> ឬឆានែល IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
609 "\"><em>#videolan</em></a> irc.freenode.net ) ។</p><h3>ការចូលរួមគម្រោង គឺ</"
610 "h3><p>អ្នកអាចជួយគម្រោង VideoLAN បាន ដោយចំណាយពេលវេលាដើម្បីជួយសហគមន៍ ក្នុងការរចនារូបរាង "
611 "ការបកប្រែឯកសារ ការធ្វើតេស្ដ និងការសរសេរកូដជាដើម។ ឬអ្នកអាចផ្ដល់ជាថវិកា និងសម្ភារៈដើម្បីជួយដល់"
612 "ពួកយើងក៏បាន។ ហើយជាការពិតអ្នកក៏អាច<b>ផ្សព្វផ្សាយ</b>កម្មវិធីចាក់ VLC បានផងដែរ។</p></"
615 #: src/audio_output/filters.c:267
616 msgid "Audio filtering failed"
617 msgstr "ការត្រងអូឌីយ៉ូបានបរាជ័យ"
619 #: src/audio_output/filters.c:268
621 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
622 msgstr "បានដល់ចំនួនតម្រងអតិបរមា (%u) ។"
624 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
625 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
626 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
630 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
632 msgstr "ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ"
634 #: src/audio_output/output.c:267
638 #: src/audio_output/output.c:270
642 #: src/audio_output/output.c:273
647 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
648 msgid "Audio filters"
649 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូ"
651 #: src/audio_output/output.c:325
653 msgstr "កម្រិតសំឡេងចាក់ឡើងវិញ"
655 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
656 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
657 msgid "Stereo audio mode"
658 msgstr "របៀបសំឡេងស្តេរ៉េអូ"
660 #: src/audio_output/output.c:419
663 msgstr "លេខសម្គាល់ច្បាប់ដើម"
665 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
666 msgid "Dolby Surround"
667 msgstr "ដុលប៊ីសឹរោន"
669 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
670 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
672 #: modules/codec/twolame.c:70
676 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
677 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
678 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
679 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
680 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
681 #: modules/control/gestures.c:85
682 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
683 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
684 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
685 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
686 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
687 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
688 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
689 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
693 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
694 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
695 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
696 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
697 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
698 #: modules/control/gestures.c:85
699 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
700 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
701 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
702 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
703 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
704 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
708 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
709 msgid "Reverse stereo"
710 msgstr "ស្តេរ៉េអូបញ្ច្រាស"
712 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
713 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
717 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
718 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
719 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
720 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
723 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
725 #: src/config/file.c:452
729 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
733 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
737 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
741 #: src/config/help.c:164
742 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
743 msgstr "ដើម្បីមើលជំនួយលម្អិត សូមប្រើ '-H' ។"
745 #: src/config/help.c:168
748 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
749 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
750 "They will be enqueued in the playlist.\n"
751 "The first item specified will be played first.\n"
754 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
755 " -option A single letter version of a global --option.\n"
756 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
757 " and that overrides previous settings.\n"
759 "Stream MRL syntax:\n"
760 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
761 " [:option=value ...]\n"
763 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
764 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
767 " file:///path/file Plain media file\n"
768 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
769 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
770 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
771 " screen:// Screen capture\n"
772 " dvd://[device] DVD device\n"
773 " vcd://[device] VCD device\n"
774 " cdda://[device] Audio CD device\n"
775 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
776 " UDP stream sent by a streaming server\n"
777 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
778 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
781 "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [options] [stream] ...\n"
782 "អ្នកអាចបញ្ជាក់ស្ទ្រីមច្រើននៅលើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា។\n"
783 "ពូកវានឹងតម្រៀបជាជួរនៅក្នុងបញ្ជីចាក់។\n"
784 "ធាតុដែលបានបញ្ជាក់មុនគេនឹងត្រូវបានចាក់មុនគេ។\n"
786 "ជម្រើសរចនាប័ទ្ម ៖\n"
787 " --option ជម្រើសសាកលដែលត្រូវបានកំណត់សម្រាប់ថិរវេលារបស់កម្មវិធី ។\n"
788 " -option កំណែអក្សរទោលរបស់ --option សាកល។\n"
789 " :option ជម្រើសដែលអនុវត្តទៅលើស្ទ្រីមដោយផ្ទាល់មុនវាតែប៉ុណ្ណោះ\n"
790 " និងបដិសេធការកំណត់ពីមុន។\n"
792 "វាក្យសម្ពន្ធស្ទ្រីម MRL ៖\n"
793 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
794 " [:option=value ...]\n"
796 " មាន --options សាកលជាច្រើនដែលត្រូវបានប្រើជា MRL ជាក់លាក់៖ ជម្រើស។\n"
797 " ច្រើន៖ ជម្រើស=គូតម្លៃដែលបានបញ្ជាក់។\n"
799 "វាក្យសម្ពន្ធ URL ៖\n"
800 " file:///path/file ឯកសារមេឌៀធម្មតា\n"
801 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
802 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
803 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
804 " screen:// ថតរូបអេក្រង់\n"
805 " dvd://[device] ឧបករណ៍ឌីវីឌី\n"
806 " vcd://[device] ឧបករណ៍វីស៊ីឌី\n"
807 " cdda://[device] ឧបករណ៍ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ\n"
808 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
809 " ស្ទ្រីម UDP ដែលបានផ្ញើដោយម៉ាស៊ីនបម្រើស្ទ្រីម\n"
810 " vlc://pause:<seconds> ផ្អាកបញ្ជីចាក់មួយរយៈ\n"
811 " vlc://ចេញ ធាតុពិសេសដើម្បីបិទ VLC\n"
814 #: src/config/help.c:490
816 msgid "(default enabled)"
817 msgstr " (លំនាំដើម បើក)"
819 #: src/config/help.c:491
821 msgid "(default disabled)"
822 msgstr " (លំនាំដើម បិទ)"
824 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
828 #: src/config/help.c:651
829 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
830 msgstr "វាយពាក្យបញ្ជា --advanced នៅក្នុងបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់អ្នក ដើម្បីមើលជម្រើសកម្រិតខ្ពស់។"
832 #: src/config/help.c:656
834 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
836 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
837 msgstr[0] "%u ម៉ូឌុលមិនត្រូវបានបង្ហាញ ព្រោះពួកវាមានតែជម្រើសកម្រិតខ្ពស់ប៉ុណ្ណោះ។\n"
839 #: src/config/help.c:663
841 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
843 msgstr "រកមិនឃើញម៉ូឌុលដែលផ្គូផ្គង។ ប្រើ --list ឬ --list-verbose ដើម្បីរាយម៉ូឌុលដែលមាន។"
845 #: src/config/help.c:721
847 msgid "VLC version %s (%s)\n"
848 msgstr "VLC កំណែ %s (%s)\n"
850 #: src/config/help.c:722
852 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
853 msgstr "បានចងក្រងដោយ %s នៅលើ %s (%s)\n"
855 #: src/config/help.c:724
857 msgid "Compiler: %s\n"
858 msgstr "អ្នកចងក្រង៖ %s\n"
860 #: src/config/help.c:753
864 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
867 "មាតិកាដែលបានបោះបង់ចោលទៅកាន់ឯកសារ vlc-help.txt ។\n"
869 #: src/config/help.c:768
872 "Press the RETURN key to continue...\n"
875 "ចុចគ្រាប់ចុចបញ្ចូល (Enter) ដើម្បីបន្ត...\n"
877 #: src/darwin/error.c:37
878 msgid "Unknown error"
881 #: src/input/control.c:203
886 #: src/input/decoder.c:1875
887 msgid "No description for this codec"
890 #: src/input/decoder.c:1877
891 msgid "Codec not supported"
894 #: src/input/decoder.c:1878
896 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
899 #: src/input/decoder.c:1882
900 msgid "Unidentified codec"
903 #: src/input/decoder.c:1883
904 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
907 #: src/input/decoder.c:1894
909 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់"
911 #: src/input/decoder.c:1894
915 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
916 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
917 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
918 msgid "Streaming / Transcoding failed"
919 msgstr "បរាជ័យក្នុងការស្ទ្រីម / ការបម្លែងត្រឡប់"
921 #: src/input/decoder.c:1903
923 msgid "VLC could not open the %s module."
924 msgstr "VLC មិនអាចបើកម៉ូឌុល %s បានទេ ។"
926 #: src/input/decoder.c:2184
927 msgid "VLC could not open the decoder module."
928 msgstr "VLC មិនអាចបើកម៉ូឌុលឌិកូឌ័របានទេ ។"
930 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
931 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
935 #: src/input/es_out.c:1185
940 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
941 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
942 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
946 #: src/input/es_out.c:1216
951 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
955 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
956 #: modules/lua/extension.c:1184
960 #: src/input/es_out.c:2130
962 msgid "DTVCC Closed captions %u"
963 msgstr "បានបិទចំណងជើង %u"
965 #: src/input/es_out.c:2132
967 msgid "Closed captions %u"
968 msgstr "បានបិទចំណងជើង %u"
970 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
974 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
975 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
976 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
977 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
981 #: src/input/es_out.c:3079
983 msgstr "លេខសម្គាល់ច្បាប់ដើម"
985 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
986 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
987 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
988 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
989 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
993 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
994 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
995 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
996 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1000 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1001 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1002 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1003 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1005 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា"
1007 #: src/input/es_out.c:3106
1008 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1009 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1013 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1014 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1018 #: src/input/es_out.c:3111
1023 #: src/input/es_out.c:3121
1024 msgid "Bits per sample"
1025 msgstr "ប៊ីតក្នុងមួយគំរូ"
1027 #: src/input/es_out.c:3126 modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1028 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1029 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1030 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1032 msgstr "អត្រាប៊ីត"
1034 #: src/input/es_out.c:3126
1039 #: src/input/es_out.c:3138
1040 msgid "Track replay gain"
1041 msgstr "បទ replay gain"
1043 #: src/input/es_out.c:3140
1044 msgid "Album replay gain"
1045 msgstr "អាល់ប៊ុម replay gain"
1047 #: src/input/es_out.c:3141
1052 #: src/input/es_out.c:3151
1054 msgid "Video resolution"
1055 msgstr "គុណភាពបង្ហាញវីដេអូដែលពេញចិត្ត"
1057 #: src/input/es_out.c:3156
1059 msgid "Buffer dimensions"
1060 msgstr "ទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះងាសន្នគិតជាវិនាទី"
1062 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1063 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1064 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1065 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1066 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1067 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1068 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1069 #: modules/video_filter/fps.c:42
1073 #: src/input/es_out.c:3177
1074 msgid "Decoded format"
1075 msgstr "បានឌិកូដទ្រង់ទ្រាយ"
1077 #: src/input/es_out.c:3182
1080 msgstr "តំបន់ ៣ ៖ ខាងឆ្វេង"
1082 #: src/input/es_out.c:3182
1085 msgstr "ខាងឆ្វេងខាងមុខ"
1087 #: src/input/es_out.c:3183
1089 msgid "Right bottom"
1090 msgstr "កំពូល និងបាត"
1092 #: src/input/es_out.c:3183
1095 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
1097 #: src/input/es_out.c:3184
1100 msgstr "បាតខាងឆ្វេង"
1102 #: src/input/es_out.c:3184
1104 msgid "Bottom right"
1105 msgstr "បាតខាងស្ដាំ"
1107 #: src/input/es_out.c:3185
1110 msgstr "កំពូល និងបាត"
1112 #: src/input/es_out.c:3185
1117 #: src/input/es_out.c:3187
1122 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1123 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1124 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1126 msgstr "មិនបានកំណត់"
1128 #: src/input/es_out.c:3195
1130 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1131 msgstr "525 lines / 60 Hz"
1133 #: src/input/es_out.c:3197
1135 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1136 msgstr "625 lines / 50 Hz"
1138 #: src/input/es_out.c:3205
1140 msgid "Color primaries"
1143 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1144 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1148 #: src/input/es_out.c:3219
1149 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1152 #: src/input/es_out.c:3223
1154 msgid "Color transfer function"
1155 msgstr "ការស្រង់ពណ៌ចេញ"
1157 #: src/input/es_out.c:3236
1162 #: src/input/es_out.c:3236
1167 #: src/input/es_out.c:3238
1172 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1173 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1174 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1175 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1176 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1177 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1178 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1179 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1183 #: src/input/es_out.c:3246
1186 msgstr "កំពូលខាងឆ្វេង"
1188 #: src/input/es_out.c:3247
1193 #: src/input/es_out.c:3248
1196 msgstr "បាតខាងឆ្វេង"
1198 #: src/input/es_out.c:3249
1200 msgid "Bottom Center"
1201 msgstr "បាតខាងឆ្វេង"
1203 #: src/input/es_out.c:3253
1205 msgid "Chroma location"
1206 msgstr "ក្រូម៉ាកើនឡើង"
1208 #: src/input/es_out.c:3262
1211 msgstr "ដំណាក់កាលលីនេអ៊ែរចតុកោណកែង"
1213 #: src/input/es_out.c:3265
1214 msgid "Equirectangular"
1217 #: src/input/es_out.c:3268
1221 #: src/input/es_out.c:3274
1226 #: src/input/es_out.c:3276
1230 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1232 msgstr "កម្ពស់សំឡេង"
1234 #: src/input/es_out.c:3280
1238 #: src/input/es_out.c:3282
1239 msgid "Field of view"
1242 #: src/input/es_out.c:3287
1244 msgid "Max. luminance"
1245 msgstr "តុល្យភាពពណ៌ខៀវ"
1247 #: src/input/es_out.c:3292
1249 msgid "Min. luminance"
1250 msgstr "តុល្យភាពពណ៌ខៀវ"
1252 #: src/input/es_out.c:3300
1257 #: src/input/es_out.c:3307
1262 #: src/input/es_out.c:3314
1267 #: src/input/es_out.c:3321
1270 msgstr "ចំណុចតម្រុយ"
1272 #: src/input/input.c:2655
1273 msgid "Your input can't be opened"
1274 msgstr "មិនអាចបើកព័ត៌មានបញ្ចូលរបស់អ្នកបានទេ"
1276 #: src/input/input.c:2656
1278 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1279 msgstr "VLC មិនអាចបើក MRL '%s' បានទេ ។ ពិនិត្យមើលកំណត់ហេតុសម្រាប់សេចក្ដីលម្អិត ។"
1281 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1282 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1283 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1284 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1285 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1286 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1287 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517
1288 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1289 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1293 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1294 #: modules/mux/avi.c:49
1298 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1299 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1303 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1305 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
1307 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1308 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1312 #: src/input/meta.c:60
1313 msgid "Track number"
1316 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1318 msgstr "ការវាយតម្លៃ"
1320 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1321 #: modules/mux/avi.c:50
1323 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1325 #: src/input/meta.c:64
1329 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1330 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1334 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1338 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1340 msgstr "អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ"
1342 #: src/input/meta.c:70
1344 msgstr "បានអ៊ិនកូដដោយ"
1346 #: src/input/meta.c:71
1348 msgstr "URL ការងារសិល្បៈ"
1350 #: src/input/meta.c:72
1352 msgstr "លេខសម្គាល់បទ"
1354 #: src/input/meta.c:73
1355 msgid "Number of Tracks"
1358 #: src/input/meta.c:74
1362 #: src/input/meta.c:75
1366 #: src/input/meta.c:76
1370 #: src/input/meta.c:77
1374 #: src/input/meta.c:78
1378 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1380 msgid "Album Artist"
1383 #: src/input/meta.c:80
1388 #: src/input/var.c:159
1392 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1396 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1397 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1398 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1399 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1400 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1404 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1405 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1409 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1410 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1414 #: src/input/var.c:207
1415 msgid "Subtitle Track"
1416 msgstr "បទចំណងជើងរង"
1418 #: src/input/var.c:275
1420 msgstr "ចំណងជើងបន្ទាប់"
1422 #: src/input/var.c:282
1423 msgid "Previous title"
1424 msgstr "ចំណងជើងមុន"
1426 #: src/input/var.c:289
1431 #: src/input/var.c:296
1436 #: src/input/var.c:330
1439 msgstr "ចំណងជើង %i%s"
1441 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1446 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1447 msgid "Next chapter"
1448 msgstr "ជំពូកបន្ទាប់"
1450 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1451 msgid "Previous chapter"
1454 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1459 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1460 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1461 msgid "Add Interface"
1462 msgstr "បន្ថែមចំណុចប្រទាក់"
1464 #: src/interface/interface.c:89
1468 #: src/interface/interface.c:93
1472 #: src/interface/interface.c:96
1476 #: src/interface/interface.c:99
1477 msgid "Debug logging"
1478 msgstr "ការចុះកំណត់ហេតុបំបាត់កំហុស"
1480 #: src/interface/interface.c:102
1481 msgid "Mouse Gestures"
1482 msgstr "កាយវិការកណ្ដុរ"
1484 #: src/interface/interface.c:225
1486 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1489 "ដំណើរការ vlc ដោយប្រើចំណុចប្រទាក់លំនាំដើម ។ ប្រើ 'cvlc' ដើម្បីប្រើ vlc ដោយគ្មានចំណុចប្រទាក់ ។"
1491 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1496 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1497 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1498 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1502 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1504 msgstr "១/៤ មួយភាគបួន"
1506 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1508 msgstr "១/២ ពាក់កណ្ដាល"
1510 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1511 msgid "1:1 Original"
1514 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1518 #: src/libvlc-module.c:64
1520 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1521 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1524 "ជម្រើសទាំងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចំណុចប្រទាក់ដែលបានប្រើដោយ VLC ។ អ្នកអាចជ្រើសចំណុច"
1525 "ប្រទាក់មេ ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់បន្ថែម និងកំណត់ជម្រើសដែលទាក់ទងផ្សេងៗទៀតបាន ។"
1527 #: src/libvlc-module.c:68
1528 msgid "Interface module"
1529 msgstr "ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់"
1531 #: src/libvlc-module.c:70
1533 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1534 "automatically select the best module available."
1536 "នេះជាចំណុចប្រទាក់មេដែលបានប្រើដោយ VLC ។ ឥរិយាបថលំនាំដើមគឺត្រូវបានជ្រើសដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវម៉ូឌុលដែល"
1537 "មាននិងល្អបំផុត ។"
1539 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1540 msgid "Extra interface modules"
1541 msgstr "ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់បន្ថែម"
1543 #: src/libvlc-module.c:76
1545 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1546 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1547 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1548 "\", \"gestures\" ...)"
1550 "អ្នកអាចជ្រើស \"ចំណុចប្រទាក់បន្ថែម\" សម្រាប់ VLC បាន ។ ពួកវានឹងត្រូវបានចាប់ផ្ដើមនៅក្នុង"
1551 "ផ្ទៃខាងក្រោយ ដើម្បីបន្ថែមទៅកាន់ចំណុចប្រទាក់លំនាំដើម ។ ប្រើបញ្ជីម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់ដែលបំបែកដោយសញ្ញាចុច"
1552 "ពីរ (:) ។ (តម្លៃធម្មតាគឺ \"rc\" (គ្រប់គ្រងពីចម្ងាយ), \"http\", \"កាយវិការ\" ...)"
1554 #: src/libvlc-module.c:83
1555 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1556 msgstr "អ្នកអាចជ្រើសចំណុចប្រទាក់ត្រួតពិនិត្យសម្រាប់ VLC បាន ។"
1558 #: src/libvlc-module.c:85
1559 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1560 msgstr "ការបកស្រាយ (0,1,2)"
1562 #: src/libvlc-module.c:87
1564 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1565 "1=warnings, 2=debug)."
1566 msgstr "នេះជាកម្រិតបរិយាយ (0=សម្រាប់តែកំហុស និងសារស្តង់ដារ 1=ការព្រមាន 2=បំបាត់កំហុស) ។"
1568 #: src/libvlc-module.c:90
1569 msgid "Default stream"
1570 msgstr "ស្ទ្រីមលំនាំដើម"
1572 #: src/libvlc-module.c:92
1573 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1574 msgstr "ស្ទ្រីមនេះនឹងត្រូវបានបើកជានិច្ចនៅពេលចាប់ផ្ដើម VLC ។"
1576 #: src/libvlc-module.c:94
1577 msgid "Color messages"
1580 #: src/libvlc-module.c:96
1582 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1583 "needs Linux color support for this to work."
1585 "វានឹងបើកការដាក់ពណ៌សារដែលបានផ្ញើទៅកាន់កុងសូល ។ ដើម្បីឲ្យវាដំណើរការ ស្ថានីយរបស់អ្នកត្រូវការការ"
1586 "គាំទ្រពណ៌លីនុច ។"
1588 #: src/libvlc-module.c:99
1589 msgid "Show advanced options"
1590 msgstr "បង្ហាញជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
1592 #: src/libvlc-module.c:101
1594 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1595 "available options, including those that most users should never touch."
1597 "នៅពេលបានធីកជម្រើសនេះ ចំណូលចិត្ត និង/ឬចំណុចប្រទាក់នឹងបង្ហាញអំពីជម្រើសដែលមានទាំងអស់ រួមទាំងអ្វីៗផ្សេង"
1598 "ទៀតដែលអ្នកប្រើភាគច្រើនមិនអាចប៉ះពាល់បាន ។"
1600 #: src/libvlc-module.c:105
1601 msgid "Interface interaction"
1602 msgstr "អន្តរចំណុចប្រទាក់"
1604 #: src/libvlc-module.c:107
1606 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1607 "user input is required."
1609 "នៅពេលបានធីកជម្រើសនេះ ចំណុចប្រទាក់នឹងបង្ហាញប្រអប់មួយនៅរាល់ពេលដែលត្រូវការព័ត៌មានបញ្ចូលរបស់អ្នកប្រើ ។"
1611 #: src/libvlc-module.c:117
1613 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1614 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1615 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1616 "the \"audio filters\" modules section."
1618 "ជម្រើសទាំងនេះ អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកែប្រែឥរិយាបថរបស់ប្រព័ន្ធរងអូឌីយ៉ូ និងដើម្បីបន្ថែមតម្រងអូឌីយ៉ូដែលអាចត្រូវ"
1619 "បានប្រើសម្រាប់ដំណើរការតាមក្រោយ ឬបែបផែនមើលឃើញ (កម្មវិធីវិភាគវិសាលគម ។ល។) ។ បើកតម្រងទាំងអស់"
1620 "នៅទីនេះ ហើយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពួកវានៅក្នុងផ្នែកម៉ូឌុល \"តម្រងអូឌីយ៉ូ\" ។"
1622 #: src/libvlc-module.c:123
1623 msgid "Audio output module"
1624 msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
1626 #: src/libvlc-module.c:125
1628 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1629 "automatically select the best method available."
1631 "នេះជាវិធីសាស្ត្រលទ្ធផលអូឌីយ៉ូដែលបានប្រើដោយ VLC ។ ឥរិយាបថលំនាំដើមគឺត្រូវបានជ្រើសដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវ"
1632 "វិធីសាស្ត្រល្អបំផុតដែលមាន ។"
1634 #: src/libvlc-module.c:129
1639 #: src/libvlc-module.c:130
1640 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1643 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1644 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1645 msgid "Enable audio"
1646 msgstr "បើកអូឌីយ៉ូ"
1648 #: src/libvlc-module.c:134
1650 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1651 "not take place, thus saving some processing power."
1653 "អ្នកអាចបិទលទ្ធផលអូឌីយ៉ូទាំងស្រុងបាន ។ ដំណាក់កាលនៃការឌិកូដនឹងមិនកើតឡើងទេ ដូច្នេះសូមរក្សាថាមពល"
1654 "ដំណើរការខ្លះផង ។"
1656 #: src/libvlc-module.c:142
1661 #: src/libvlc-module.c:142
1663 msgid "Communication"
1666 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1670 #: src/libvlc-module.c:143
1672 msgid "Notification"
1673 msgstr "សេចក្ដីបរិយាយ"
1675 #: src/libvlc-module.c:143
1680 #: src/libvlc-module.c:143
1685 #: src/libvlc-module.c:144
1686 msgid "Accessibility"
1689 #: src/libvlc-module.c:144
1693 #: src/libvlc-module.c:147
1695 msgstr "បង្កើនសំឡេង"
1697 #: src/libvlc-module.c:149
1698 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1699 msgstr "បន្ទាត់កើនឡើងនេះនឹងត្រូវបានអនុវត្តចំពោះសំឡេងចេញ។"
1701 #: src/libvlc-module.c:151
1702 msgid "Audio output volume step"
1703 msgstr "ជំហានកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ"
1705 #: src/libvlc-module.c:153
1706 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1707 msgstr "ទំហំជំហានកម្រិតសំឡេងគឺអាចផ្លាស់ប្ដូរបានដោយប្រើជម្រើសនេះ។"
1709 #: src/libvlc-module.c:156
1710 msgid "Remember the audio volume"
1711 msgstr "ចងចាំកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ"
1713 #: src/libvlc-module.c:158
1715 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1716 msgstr "កម្រិតសំឡេងអាចត្រូវកត់ត្រាទុក និងស្ដារនៅបានប្រើ VLC លើកក្រោយ។"
1718 #: src/libvlc-module.c:161
1719 msgid "Audio desynchronization compensation"
1720 msgstr "សំណងការមិនធ្វើសមកាលកម្មអូឌីយ៉ូ"
1722 #: src/libvlc-module.c:163
1724 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1725 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1727 "វានឹងពន្យារពេលលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ ។ ការពន្យារពេលត្រូវតែបានផ្ដល់ជាមិល្លីវិនាទី ។ វាអាចងាយស្រួល ប្រសិនបើ"
1728 "អ្នកសម្គាល់ពីរយៈពេលខុសគ្នារវាងវីដេអូ និងអូឌីយ៉ូ ។"
1730 #: src/libvlc-module.c:168
1731 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1732 msgstr "វានឹងជ្រើសកម្មវិធីជំនួយដើម្បីប្រើសម្រាប់ការធ្វើគំរូអូឌីយ៉ូឡើងវិញ។"
1734 #: src/libvlc-module.c:171
1737 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1738 "hardware and the audio stream are compatible."
1740 "វាកំណត់របៀបឆានែលលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ ដែលនឹងត្រូវបានប្រើជាលំនាំដើមនៅពេលដែលអាចប្រើបាន (មានន័យថា ប្រសិន"
1741 "បើផ្នែករឹងរបស់អ្នកគាំទ្រវា នោះស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូក៏ត្រូវបានចាក់ផងដែរ) ។"
1743 #: src/libvlc-module.c:174
1744 msgid "Force S/PDIF support"
1747 #: src/libvlc-module.c:176
1749 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1753 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1754 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1755 msgstr "បង្ខំការរកឃើញដុលប៊ីសឹរោន"
1757 #: src/libvlc-module.c:180
1759 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1760 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1761 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1762 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1764 "ប្រើវានៅពេលដែលអ្នកដឹងថាស្ទ្រីមរបស់អ្នកត្រូវបាន (ឬមិនត្រូវបាន) អ៊ិនកូដជាមួយដុលប៊ីសឹរោនប៉ុន្តែវាបាន"
1765 "បរាជ័យក្នុងការរកឃើញ ។ ទោះបីជាស្ទ្រីមមិនត្រូវបានអ៊ិនកូដជាមួយដុលប៊ីសឹរោនក៏ដោយ ក៏ការបើកជម្រើសនេះអាច"
1766 "បង្កើនបានជាបទពិសោធន៍របស់អ្នកដែរ ជាពិសេសនៅពេលដែលបានបន្សំជាមួយនឹងកម្មវិធីលាយឆានែលកាសពាក់"
1769 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1770 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1771 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1772 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1773 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1774 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1775 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1776 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1778 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
1780 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1785 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1787 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1788 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1792 #: src/libvlc-module.c:189
1793 msgid "Stereo audio output mode"
1794 msgstr "របៀបបញ្ចេញសំឡេងស្តេរ៉េអូ"
1796 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1797 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1798 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1802 #: src/libvlc-module.c:203
1803 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1804 msgstr "វានឹងបន្ថែមតម្រងអូឌីយ៉ូដំណើរការតាមក្រោយ ដើម្បីប្ដូរការបង្ហាញសំឡេង។"
1806 #: src/libvlc-module.c:208
1807 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1808 msgstr "វានឹងបន្ថែមម៉ូឌុលរូបភាពមើលឃើញ (កម្មវិធីវិភាគវិសាលគម ។ល។) ។"
1810 #: src/libvlc-module.c:212
1811 msgid "Replay gain mode"
1812 msgstr "របៀប replay gain"
1814 #: src/libvlc-module.c:214
1815 msgid "Select the replay gain mode"
1816 msgstr "ជ្រើសរបៀប replay gain"
1818 #: src/libvlc-module.c:216
1819 msgid "Replay preamp"
1820 msgstr "ចាក់អាំភ្លីអេឡិចត្រូនិកឡើងវិញ"
1822 #: src/libvlc-module.c:218
1824 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1825 "replay gain information"
1827 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្លាស់ប្ដូរកម្រិតគោលដៅលំនាំដើម (89 dB) សម្រាប់ស្ទ្រីមជាមួយព័ត៌មាន replay gain"
1829 #: src/libvlc-module.c:221
1830 msgid "Default replay gain"
1831 msgstr "replay gain លំនាំដើម"
1833 #: src/libvlc-module.c:223
1834 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1835 msgstr "នេះជាការបង្កើនដែលបានប្រើសម្រាប់ស្ទ្រីម ដោយគ្មានព័ត៌មាន replay gain"
1837 #: src/libvlc-module.c:225
1838 msgid "Peak protection"
1839 msgstr "ការពារកំពូល"
1841 #: src/libvlc-module.c:227
1842 msgid "Protect against sound clipping"
1843 msgstr "ការពារពីការកាត់សំឡេង"
1845 #: src/libvlc-module.c:230
1846 msgid "Enable time stretching audio"
1847 msgstr "បើកពេលវេលាទាញអូឌីយ៉ូឲ្យវែង"
1849 #: src/libvlc-module.c:232
1851 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1853 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យចាក់អូឌីយ៉ូល្បឿនលឿន ឬយឺតដោយមិនប៉ះពាល់ជម្រេអូឌីយ៉ូឡើយ"
1855 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1857 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1859 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1860 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1861 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1862 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1863 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1864 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1865 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1866 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1870 #: src/libvlc-module.c:247
1872 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1873 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1874 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1875 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1878 "ជម្រើសទាំងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកែប្រែឥរិយាបថប្រព័ន្ធរងការបង្ហាញវីដេអូ ។ អ្នកអាចបើកតម្រងវីដេអូ (ការ"
1879 "មិនត្របាញ់ចូលគ្នា ការលៃតម្រូវរូបភាព។ល។) ។ អនុញ្ញាតតម្រងទាំងអស់នៅទីនេះ ហើយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពួកវានៅ"
1880 "ក្នុងផ្នែកម៉ូឌុល \"តម្រងវីដេអូ\" ។ អ្នកក៏អាចកំណត់ជម្រើសវីដេអូផ្សេងៗទៀតបានផងដែរ ។"
1882 #: src/libvlc-module.c:253
1883 msgid "Video output module"
1884 msgstr "ម៉ូឌុលការបង្ហាញវីដេអូ"
1886 #: src/libvlc-module.c:255
1888 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1889 "automatically select the best method available."
1891 "នេះជាវិធីសាស្ត្របង្ហាញវីដេអូដែលបានប្រើដោយ VLC ។ ឥរិយាបថលំនាំដើមគឺត្រូវជ្រើសវិធីសាស្ត្រល្អបំផុតដែល"
1892 "មានដោយស្វ័យប្រវត្តិ។"
1894 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1895 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1896 msgid "Enable video"
1899 #: src/libvlc-module.c:260
1901 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1902 "not take place, thus saving some processing power."
1904 "អ្នកអាចបិទលទ្ធផលវីដេអូទាំងស្រុងបាន។ ដំណាក់កាលនៃការឌិកូដវីដេអូ នឹងមិនកើតមានទៀតទេ ដូច្នេះវាជួយសន្សំ"
1905 "ថាមពលចូលដំណើរការ។"
1907 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1908 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1909 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1910 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1912 msgstr "ទទឹងវីដេអូ"
1914 #: src/libvlc-module.c:265
1916 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1918 msgstr "អ្នកអាចបង្ខំទទឹងរបស់វីដេអូបាន។ តាមលំនាំដើម (-1) VLC នឹងសម្របទៅតាមលក្ខណៈរបស់វីដេអូ។"
1920 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1921 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1922 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1923 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1924 msgid "Video height"
1925 msgstr "កម្ពស់វីដេអូ"
1927 #: src/libvlc-module.c:270
1929 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1930 "video characteristics."
1931 msgstr "អ្នកអាចបង្ខំកម្ពស់របស់វីដេអូបាន។ តាមលំនាំដើម (-1) VLC នឹងសម្របទៅតាមលក្ខណៈរបស់វីដេអូ។"
1933 #: src/libvlc-module.c:273
1934 msgid "Video X coordinate"
1935 msgstr "កូអរដោណេ X របស់វីដេអូ"
1937 #: src/libvlc-module.c:275
1939 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1941 msgstr "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងកំពូលជ្រុងខាងឆ្វេងនៃបង្អួចវីដេអូបាន (កូអរដោណេ X) ។"
1943 #: src/libvlc-module.c:278
1944 msgid "Video Y coordinate"
1945 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់វីដេអូ"
1947 #: src/libvlc-module.c:280
1949 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1951 msgstr "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងកំពូលជ្រុងខាងឆ្វេងនៃបង្អួចវីដេអូបាន (កូអរដោណេ Y) ។"
1953 #: src/libvlc-module.c:283
1955 msgstr "ចំណងជើងវីដេអូ"
1957 #: src/libvlc-module.c:285
1959 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1961 msgstr "ចំណងជើងផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់បង្អួចវីដេអូ (ក្នុងករណីដែលវីដេអូមិនត្រូវបានបង្កប់នៅក្នុងចំណុចប្រទាក់)។"
1963 #: src/libvlc-module.c:288
1964 msgid "Video alignment"
1965 msgstr "ការតម្រឹមវីដេអូ"
1967 #: src/libvlc-module.c:290
1969 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1970 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1971 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1973 "បង្ខំការតម្រឹមវីដេអូនៅក្នុងបង្អួចរបស់វា។ តាមលំនាំដើម (០) វានឹងត្រូវបានដាក់នៅកណ្ដាល (០=កណ្ដាល "
1974 "១=ខាងឆ្វេង ២=ខាងស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ហើយអ្នកក៏អាចប្រើបន្សំនៃតម្លៃទាំងនេះបានផងដែរ ដូចជា "
1975 "៦=៤+២ គឺមានន័យថាកំពូលខាងស្ដាំ) ។"
1977 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
1978 #: modules/codec/zvbi.c:83
1979 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
1980 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
1981 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
1982 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1983 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1984 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
1985 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
1986 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
1990 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
1991 #: modules/codec/zvbi.c:83
1992 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
1993 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
1994 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
1995 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1996 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1997 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2001 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2002 #: modules/codec/zvbi.c:84
2003 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2004 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2005 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2006 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2008 msgstr "កំពូលខាងឆ្វេង"
2010 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2011 #: modules/codec/zvbi.c:84
2012 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2013 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2014 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2015 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2017 msgstr "កំពូលខាងស្ដាំ"
2019 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2020 #: modules/codec/zvbi.c:84
2021 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2022 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2023 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2024 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2026 msgstr "បាតខាងឆ្វេង"
2028 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2029 #: modules/codec/zvbi.c:84
2030 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2031 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2032 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2033 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2034 msgid "Bottom-Right"
2035 msgstr "បាតខាងស្ដាំ"
2037 #: src/libvlc-module.c:298
2039 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមវីដេអូ"
2041 #: src/libvlc-module.c:300
2042 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2043 msgstr "អ្នកអាចពង្រីក/បង្រួមវីដេអូបានដោយប្រើកត្តាជាក់លាក់។"
2045 #: src/libvlc-module.c:302
2046 msgid "Grayscale video output"
2047 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូមាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
2049 #: src/libvlc-module.c:304
2051 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2052 "save some processing power."
2054 "លទ្ធផលវីដេអូជាមាត្រដ្ឋានប្រផេះ។ ពេលព័ត៌មានពណ៌មិនត្រូវបានដោះលេខកូដ វាអាចជួយសន្សំថាមពលដំណើរការ"
2057 #: src/libvlc-module.c:307
2058 msgid "Embedded video"
2059 msgstr "បានបង្កប់វីដេអូ"
2061 #: src/libvlc-module.c:309
2062 msgid "Embed the video output in the main interface."
2063 msgstr "បង្កប់លទ្ធផលវីដេអូក្នុងចំណុចប្រទាក់មេ។"
2065 #: src/libvlc-module.c:311
2066 msgid "Fullscreen video output"
2067 msgstr "ការបង្ហាញវីដេអូពេញអេក្រង់"
2069 #: src/libvlc-module.c:313
2070 msgid "Start video in fullscreen mode"
2071 msgstr "ចាប់ផ្ដើមវីដេអូក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់"
2073 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2074 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2075 msgid "Always on top"
2076 msgstr "នៅលើគេជានិច្ច"
2078 #: src/libvlc-module.c:317
2079 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2080 msgstr "ដាក់បង្អួចវីដេអូនៅលើបង្អួចផ្សេងទៀតជានិច្ច។"
2082 #: src/libvlc-module.c:319
2084 msgid "Enable wallpaper mode"
2085 msgstr "បើករបៀបផ្ទាំងរូបភាព "
2087 #: src/libvlc-module.c:321
2089 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2090 msgstr "របៀបផ្ទាំងរូបភាពអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ហាញវីដេអូនៅផ្ទៃតុខាងក្រោយបាន។"
2092 #: src/libvlc-module.c:324
2093 msgid "Show media title on video"
2094 msgstr "បង្ហាញចំណងជើងមេឌៀនៅលើវីដេអូ"
2096 #: src/libvlc-module.c:326
2097 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2098 msgstr "បង្ហាញចំណងជើងវីដេអូនៅលើកំពូលនៃភាពយន្ត។"
2100 #: src/libvlc-module.c:328
2101 msgid "Show video title for x milliseconds"
2102 msgstr "បង្ហាញចំណងជើងវីដេអូសម្រាប់ x មិល្លីវិនាទី"
2104 #: src/libvlc-module.c:330
2105 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2106 msgstr "បង្ហាញចំណងជើងវីដេអូសម្រាប់ n មិល្លីវិនាទី, លំនាំដើមគឺ ៥០០០ មិ.វិ. (៥ វិ.)"
2108 #: src/libvlc-module.c:332
2109 msgid "Position of video title"
2110 msgstr "ទីតាំងចំណងជើងវីដេអូ"
2112 #: src/libvlc-module.c:334
2113 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2114 msgstr "ទីតាំងនៅលើវីដេអូដែលត្រូវបង្ហាញចំណងជើង (លំនាំដើម គឺនៅបាតកណ្ដាល)។"
2116 #: src/libvlc-module.c:336
2117 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2118 msgstr "លាក់ទស្សន៍ទ្រនិច និងឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់បន្ទាប់ពី x មិល្លីវិនាទី"
2120 #: src/libvlc-module.c:339
2121 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2122 msgstr "លាក់ទស្សន៍ទ្រនិច និងឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់ បន្ទាប់ពី n មិល្លីវិនាទី។"
2124 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2125 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2126 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2127 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2128 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2129 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2130 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2132 msgstr "មិនត្របាញ់"
2134 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2135 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2136 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2137 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2138 msgid "Deinterlace mode"
2139 msgstr "របៀបមិនត្របាញ់"
2141 #: src/libvlc-module.c:354
2142 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2143 msgstr "វិធីសាស្ត្រមិនត្របាញ់ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ដំណើរការវីដេអូ។"
2145 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2149 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2150 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2154 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2158 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2159 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2163 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2167 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2168 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2169 msgstr "ខ្សែភាពយន្ត NTSC (IVTC)"
2171 #: src/libvlc-module.c:371
2172 msgid "Disable screensaver"
2173 msgstr "បិទធាតុរក្សាអេក្រង់"
2175 #: src/libvlc-module.c:372
2176 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2177 msgstr "បិទធាតុរក្សាអេក្រង់នៅពេលចាក់វីដេអូ។"
2179 #: src/libvlc-module.c:374
2180 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2181 msgstr "រារាំងដេមិនគ្រប់គ្រងថាមពលនៅពេលកំពុងចាក់"
2183 #: src/libvlc-module.c:375
2185 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2186 "computer being suspended because of inactivity."
2187 msgstr "រារាំងដេមិនគ្រប់គ្រងថាមពលនៅពេលកំពុងចាក់ ដើម្បីកុំឲ្យកុំព្យូទ័រផ្អាកដោយសារតែភាពមិនសកម្ម។"
2189 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2190 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2191 msgid "Window decorations"
2192 msgstr "ការតុបតែងបង្អួច"
2194 #: src/libvlc-module.c:380
2196 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2197 "giving a \"minimal\" window."
2199 "VLC អាចបញ្ចៀសមិនឲ្យមានចំណងជើងបង្អួច, ស៊ុម។ល។ នៅជុំវិញវីដេអូបាន ដោយផ្ដល់នូវបង្អួច \"អប្បបរមា\" ។"
2201 #: src/libvlc-module.c:383
2202 msgid "Video splitter module"
2203 msgstr "ម៉ូឌុលញែកវីដេអូ"
2205 #: src/libvlc-module.c:385
2206 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2207 msgstr "វានឹងបន្ថែមកម្មវិធីញែកវីដេអូដូចជាក្លូន ឬជញ្ជាំង"
2209 #: src/libvlc-module.c:387
2210 msgid "Video filter module"
2211 msgstr "ម៉ូឌុលតម្រងវីដេអូ"
2213 #: src/libvlc-module.c:389
2215 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2216 "instance deinterlacing, or distort the video."
2218 "វានឹងបន្ថែមតម្រងដំណើរការតាមក្រោយដើម្បីបង្កើនគុណភាពរូបភាព ជាឧទាហរណ៍គឺ ការមិនត្របាញ់ ឬការបង្ខូច"
2219 "ទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ។"
2221 #: src/libvlc-module.c:393
2222 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2223 msgstr "ថតរូបថតវីដេអូ (ឬឈ្មោះឯកសារ)"
2225 #: src/libvlc-module.c:395
2226 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2227 msgstr "ថតដែលនឹងត្រូវរក្សាទុករូបថតវីដេអូ។"
2229 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2230 msgid "Video snapshot file prefix"
2231 msgstr "បុព្វបទឯកសាររូបថតវីដេអូ"
2233 #: src/libvlc-module.c:401
2234 msgid "Video snapshot format"
2235 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបថតវីដេអូ"
2237 #: src/libvlc-module.c:403
2238 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2239 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបភាពដែលនឹងត្រូវប្រើដើម្បីរក្សាទុករូបថតវីដេអូ"
2241 #: src/libvlc-module.c:405
2242 msgid "Display video snapshot preview"
2243 msgstr "បង្ហាញរូបថតវីដេអូមើលជាមុន"
2245 #: src/libvlc-module.c:407
2246 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2247 msgstr "បង្ហាញរូបថតមើលជាមុននៅជ្រុងខាងឆ្វេងផ្នែកខាងលើនៃអេក្រង់។"
2249 #: src/libvlc-module.c:409
2250 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2251 msgstr "ប្រើលេខបន្តគ្នាជំនួសឲ្យត្រាពេលវេលា"
2253 #: src/libvlc-module.c:411
2254 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2255 msgstr "ប្រើលេខបន្តគ្នាជំនួសឲ្យត្រាពេលវេលាសម្រាប់ការដាក់លេខរៀងរូបថត"
2257 #: src/libvlc-module.c:413
2258 msgid "Video snapshot width"
2259 msgstr "ទទឹងរូបថតវីដេអូ"
2261 #: src/libvlc-module.c:415
2263 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2264 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2266 "អ្នកអាចបង្ខំទទឹងរូបថតវីដេអូបាន។ តាមលំនាំដើម វានឹងរក្សាទទឹងដើម (-1) ។ ប្រើ ០ វានឹងធ្វើ"
2267 "មាត្រដ្ឋានទទឹងដើម្បីរក្សាសមាមាត្រ។"
2269 #: src/libvlc-module.c:419
2270 msgid "Video snapshot height"
2271 msgstr "កម្ពស់រូបថតវីដេអូ"
2273 #: src/libvlc-module.c:421
2275 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2276 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2279 "អ្នកអាចបង្ខំកម្ពស់រូបថតវីដេអូបាន។ តាមលំនាំដើម វារក្សាកម្ពស់ដើម (-1) ។ ប្រើ ០ វានឹងធ្វើ"
2280 "មាត្រដ្ឋានកម្ពស់ដើម្បីរក្សាសមាមាត្រ។"
2282 #: src/libvlc-module.c:425
2283 msgid "Video cropping"
2284 msgstr "ការច្រឹបវីដេអូ"
2286 #: src/libvlc-module.c:427
2288 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2289 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2291 "វានឹងបង្ខំការច្រឹបវីដេអូប្រភព។ ទ្រង់ទ្រាយដែលបានទទួលគឺ x:y (4:3, 16:9, ។ល។) ការបង្ហាញសមាមាត្រ"
2294 #: src/libvlc-module.c:431
2295 msgid "Source aspect ratio"
2296 msgstr "សមាមាត្រប្រភព"
2298 #: src/libvlc-module.c:433
2300 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2301 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2302 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2303 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2304 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2306 "វានឹងបង្ខំសមាមាត្រប្រភព។ ឧទាហរណ៍ ឌីវីឌីមួយចំនួនអះអាងថា 16:9 ខណៈដែលតាមពិតវាគឺ 4:3 ។ វាក៏អាច"
2307 "ប្រើជាជំនួយសម្រាប់ VLC នៅពេលដែលភាពយន្តមិនមានព័ត៌មានសមាមាត្រ។ ទ្រង់ទ្រាយដែលត្រឹមត្រូវគឺ x:y "
2308 "(4:3 16:9 ។ល។) បង្ហាញពីសមាមាត្ររូបភាពសកល ឬតម្លៃទសភាគ (1.25 1.3333 ។ល។) បង្ហាញពីភាព"
2309 "ជ្រុងៗនៃភីកសែល ។"
2311 #: src/libvlc-module.c:440
2312 msgid "Video Auto Scaling"
2313 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវីដេអូស្វ័យប្រវត្តិ"
2315 #: src/libvlc-module.c:442
2316 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2317 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យធ្វើមាត្រដ្ឋានវីដេអូដើម្បីសមនឹងបង្អួច ឬភាពពេញអេក្រង់ដែលបានផ្ដល់។"
2319 #: src/libvlc-module.c:444
2320 msgid "Video scaling factor"
2321 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានវីដេអូ"
2323 #: src/libvlc-module.c:446
2325 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2326 "Default value is 1.0 (original video size)."
2328 "កត្តាមាត្រដ្ឋានដែលត្រូវប្រើនៅពេលបានបិទការធ្វើមាត្រដ្ឋានស្វ័យប្រវត្តិ។\n"
2329 "តម្លៃលំនាំដើមគឺ ១.០ (ទំហំវីដេអូដើម)។"
2331 #: src/libvlc-module.c:449
2332 msgid "Custom crop ratios list"
2333 msgstr "បញ្ជីសមាមាត្រច្រឹបផ្ទាល់ខ្លួន"
2335 #: src/libvlc-module.c:451
2337 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2340 "បញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀសនៃសមាមាត្រច្រឹប ដែលនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងបញ្ជីសមាមាត្រច្រឹបរបស់ចំណុចប្រទាក់។"
2342 #: src/libvlc-module.c:454
2343 msgid "Custom aspect ratios list"
2344 msgstr "បញ្ជីសមាមាត្រផ្ទាល់ខ្លួន"
2346 #: src/libvlc-module.c:456
2348 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2349 "aspect ratio list."
2351 "បញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀសនៃសមាមាត្រ ដែលនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងបញ្ជីសមាមាត្ររបស់ចំណុចប្រទាក់។"
2353 #: src/libvlc-module.c:459
2354 msgid "Fix HDTV height"
2355 msgstr "កម្ពស់ HDTV ថេរ"
2357 #: src/libvlc-module.c:461
2359 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2360 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2361 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2363 "វាអនុញ្ញាតឲ្យមានទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ HDTV-1080 ទោះបីជាអ៊ិនកូឌ័រខូចបានកំណត់កម្ពស់មិនត្រឹមត្រូវទៅ 1088 "
2364 "បន្ទាត់ក៏ដោយ។ អ្នកគួរតែបិទជម្រើសនេះ ប្រសិនបើវីដេអូរបស់អ្នកមានទ្រង់ទ្រាយមិនស្តង់ដារដែលត្រូវការ"
2365 "បន្ទាត់ 1088 ទាំងអស់ ។"
2367 #: src/libvlc-module.c:466
2368 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2369 msgstr "សមាមាត្រភីកសែលម៉ូនីទ័រ"
2371 #: src/libvlc-module.c:468
2373 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2374 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2375 "order to keep proportions."
2377 "វាបង្ខំសមាមាត្រម៉ូនីទ័រ។ ម៉ូនីទ័រភាគច្រើនមានភីកសែលការ៉េ (1:1)។ ប្រសិនបើអ្នកមានអេក្រង់ 16:9 អ្នក"
2378 "អាចត្រូវប្ដូរវាទៅ 4:3 ដើម្បីរក្សាសមាមាត្រ។"
2380 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2384 #: src/libvlc-module.c:474
2386 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2387 "computer is not powerful enough"
2389 "អនុញ្ញាតការទម្លាក់ស៊ុមពេលស្ទ្រីម MPEG2 ។ ការទម្លាក់ស៊ុមកើតឡើងនៅពេលកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកមិនមានថាមពល"
2392 #: src/libvlc-module.c:477
2393 msgid "Drop late frames"
2394 msgstr "ទម្លាក់ស៊ុមដែលយឺត"
2396 #: src/libvlc-module.c:479
2398 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2399 "intended display date)."
2400 msgstr "វានឹងទម្លាក់ស៊ុមដែល (មកដល់យឺតចំពោះការបង្ហាញវីដេអូបន្ទាប់ពីកាលបរិច្ឆេទបង្ហាញរបស់វា)។"
2402 #: src/libvlc-module.c:482
2403 msgid "Quiet synchro"
2404 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មស្ងាត់"
2406 #: src/libvlc-module.c:484
2408 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2409 "synchronization mechanism."
2410 msgstr "វានឹងបញ្ចៀសពីការជន់កំណត់ហេតុសារជាមួយការបង្ហាញកំហុសចេញពីយន្តការសមកាលកម្មលទ្ធផលវីដេអូ។"
2412 #: src/libvlc-module.c:487
2413 msgid "Key press events"
2414 msgstr "សកម្មភាពគ្រាប់ចុច"
2416 #: src/libvlc-module.c:489
2417 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2418 msgstr "វានឹងអនុញ្ញាតគ្រាប់ចុចរហ័សរបស់ VLC ពីបង្អួចវីដេអូ (ដែលមិនបានបង្កប់)។"
2420 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2421 msgid "Mouse events"
2422 msgstr "សកម្មភាពកណ្ដុរ"
2424 #: src/libvlc-module.c:493
2425 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2426 msgstr "វានឹងអនុញ្ញាតឲ្យចុចអូសកណ្ដុរនៅលើវីដេអូ។"
2428 #: src/libvlc-module.c:501
2430 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2431 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2434 "ជម្រើសទាំងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកែប្រែឥរិយាបថប្រព័ន្ធរងព័ត៌មានបញ្ចូល ដូចជាឧបករណ៍ឌីវីឌី ឬវីស៊ីឌី ការកំណត់ចំណុច"
2435 "ប្រទាក់បណ្ដាញ ឬឆានែលចំណងជើងរងជាដើម។"
2437 #: src/libvlc-module.c:505
2438 msgid "File caching (ms)"
2439 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឯកសារ (មិ.វិ.)"
2441 #: src/libvlc-module.c:507
2442 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2443 msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់ឯកសារមូលដ្ឋាន គិតជាមិល្លីវិនាទី។"
2445 #: src/libvlc-module.c:509
2446 msgid "Live capture caching (ms)"
2447 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ការចាប់យកផ្ទាល់ (មិ.វិ.)"
2449 #: src/libvlc-module.c:511
2450 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2451 msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់ម៉ាស៊ីនថត និងមីក្រូហ្វូន គិតជាមិល្លីវិនាទី។"
2453 #: src/libvlc-module.c:513
2454 msgid "Disc caching (ms)"
2455 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ថាស (មិ.វិ.)"
2457 #: src/libvlc-module.c:515
2458 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2459 msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់មេឌៀអុបទិក គិតជាមិល្លីវិនាទី។"
2461 #: src/libvlc-module.c:517
2462 msgid "Network caching (ms)"
2463 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់បណ្ដាញ (មិ.វិ.)"
2465 #: src/libvlc-module.c:519
2466 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2467 msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់ប្រភពបណ្ដាញ គិតជាវិនាទី ។"
2469 #: src/libvlc-module.c:521
2470 msgid "Clock reference average counter"
2471 msgstr "កម្មវិធីរាប់មធ្យមភាគសេចក្ដីយោងនាឡិកា"
2473 #: src/libvlc-module.c:523
2475 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2477 msgstr "នៅពេលប្រើព័ត៌មានបញ្ចូល PVR (ឬប្រភពដែលមិនទៀងទាត់) អ្នកគួរតែកំណត់វាទៅ ១០០០០ ។"
2479 #: src/libvlc-module.c:526
2480 msgid "Clock synchronisation"
2481 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មនាឡិកា"
2483 #: src/libvlc-module.c:528
2485 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2486 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2488 "វាអាចបិទការធ្វើសមកាលកម្មនាឡិកាព័ត៌មានបញ្ចូលសម្រាប់ប្រភពពេលវេលាពិតបាន។ ប្រើវា ប្រសិនបើអ្នកថ្នឹក"
2489 "នឹងការចាក់ jerky នៃស្ទ្រីមបណ្ដាញ។"
2491 #: src/libvlc-module.c:532
2492 msgid "Clock jitter"
2495 #: src/libvlc-module.c:534
2497 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2498 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2500 "វានឹងកំណត់គម្លាតការពន្យារពេលព័ត៌មានបញ្ចូលអតិបរមាដែលក្បួនដោះស្រាយសមកាលកម្មគួរសាកល្បងដើម្បីប៉ះប៉ូវ "
2501 "(គិតជាមិល្លីវិនាទី)។"
2503 #: src/libvlc-module.c:537
2504 msgid "Network synchronisation"
2505 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបណ្ដាញ"
2507 #: src/libvlc-module.c:538
2509 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2510 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2512 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកធ្វើសមកាលកម្មនាឡិកាពីចម្ងាយសម្រាប់ម៉ាស៊ីនមេ និងម៉ាស៊ីនកូន។ ការកំណត់លម្អិតគឺមាននៅក្នុង"
2513 "កម្រិតខ្ពស់ / សមកាលកម្មបណ្ដាញ។"
2515 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2516 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2519 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2520 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2521 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2522 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2523 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2524 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2525 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2526 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2527 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2528 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2529 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2533 #: src/libvlc-module.c:544
2534 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2535 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2536 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2537 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2541 #: src/libvlc-module.c:546
2542 msgid "MTU of the network interface"
2543 msgstr "MTU របស់ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញ"
2545 #: src/libvlc-module.c:548
2547 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2548 "over the network (in bytes)."
2549 msgstr "នេះជាទំហំកញ្ចប់ស្រទាប់កម្មវិធីអតិបរមាដែលអាចត្រូវបានបញ្ជូនតាមបណ្ដាញ (គិតជាបៃ)។"
2551 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2552 msgid "Hop limit (TTL)"
2553 msgstr "ដែនកំណត់ការផ្លោះ (TTL)"
2555 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2557 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2558 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2561 "នេះជាដែនកំណត់ការផ្លោះ (បានស្គាល់ថា \"Time-To-Live\" ឬ TTL) របស់កញ្ចប់ម៉ាល់ធីខាសដែលបានផ្ញើ"
2562 "ដោយលទ្ធផលស្ទ្រីម (-1 = ប្រើប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការមានស្រាប់លំនាំដើម)។"
2564 #: src/libvlc-module.c:559
2565 msgid "Multicast output interface"
2566 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ម៉ាល់ធីខាស"
2568 #: src/libvlc-module.c:561
2569 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2570 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ម៉ាល់ធីខាសលំនាំដើម។ វាបដិសេធតារាងនាំផ្លូវ។"
2572 #: src/libvlc-module.c:563
2573 msgid "DiffServ Code Point"
2574 msgstr "ចំណុចកូដ DiffServ"
2576 #: src/libvlc-module.c:564
2578 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2579 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2581 "ចំណុចកូដសេវាផ្សេងគ្នាសម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ចេញ (ឬប្រភេទសេវា IPv4 ឬ ថ្នាក់ចរាចរ IPv6) ។ វាត្រូវ"
2582 "បានប្រើសម្រាប់សេវាកម្មគុណភាពបណ្ដាញ។"
2584 #: src/libvlc-module.c:570
2586 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2587 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2589 "ជ្រើសរើសកម្មវិធីដើម្បីបើកដោយផ្ដល់នូវលេខសម្គាល់សេវាកម្មរបស់វា។ ប្រើជម្រើសនេះនៅពេលដែលអ្នកចង់អាន"
2590 "ស្ទ្រីមពហុកម្មវិធីតែប៉ុណ្ណោះ (ឧទាហរណ៍ស្ទ្រីម DVB) ។"
2592 #: src/libvlc-module.c:576
2594 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2595 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2596 "(like DVB streams for example)."
2598 "ជ្រើសរើសកម្មវិធីដើម្បីបើកដោយផ្ដល់នូវលេខសម្គាល់សេវាកម្មបញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (SIDs) ។ ប្រើ"
2599 "ជម្រើសនេះនៅពេលដែលអ្នកចង់អានស្ទ្រីមពហុកម្មវិធីតែប៉ុណ្ណោះ (ឧទាហរណ៍ DVB) ។"
2601 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2605 #: src/libvlc-module.c:584
2606 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2607 msgstr "លេខស្ទ្រីមរបស់បទអូឌីយ៉ូដែលត្រូវប្រើ (ពី 0 ទៅ n) ។"
2609 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2610 msgid "Subtitle track"
2611 msgstr "បទចំណងជើងរង"
2613 #: src/libvlc-module.c:589
2614 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2615 msgstr "លេខស្ទ្រីមរបស់បទចំណងជើងរងដែលត្រូវប្រើ (ពី 0 ទៅ n) ។"
2617 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2618 msgid "Audio language"
2619 msgstr "ភាសាអូឌីយ៉ូ"
2621 #: src/libvlc-module.c:594
2623 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2624 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2627 "ភាសាបទអូឌីយ៉ូដែលអ្នកចង់ប្រើ (បំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស កូដប្រទេសពីរ ឬបីតួអក្សរ អ្នកអាចប្រើ 'គ្មាន' ដើម្បី"
2628 "ចៀសវាងការជាន់គ្នាជាមួយភាសាផ្សេង) ។"
2630 #: src/libvlc-module.c:597
2631 msgid "Subtitle language"
2632 msgstr "ភាសាចំណងជើងរង"
2634 #: src/libvlc-module.c:599
2636 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2637 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2639 "ភាសាបទចំណងជើងរងដែលអ្នកចង់ប្រើ (បំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស កូដប្រទេសពីរ ឬបីតួអក្សរ អ្នកអាចប្រើ "
2640 "'ណាមួយ' ជាការជាន់គ្នា) ។"
2642 #: src/libvlc-module.c:602
2643 msgid "Menu language"
2646 #: src/libvlc-module.c:604
2648 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2649 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2652 #: src/libvlc-module.c:608
2653 msgid "Audio track ID"
2654 msgstr "លេខសម្គាល់បទអូឌីយ៉ូ"
2656 #: src/libvlc-module.c:610
2657 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2658 msgstr "លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមនៃបទអូឌីយ៉ូដែលត្រូវប្រើ។"
2660 #: src/libvlc-module.c:612
2661 msgid "Subtitle track ID"
2662 msgstr "លេខសម្គាល់បទចំណងជើងរង"
2664 #: src/libvlc-module.c:614
2665 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2666 msgstr "លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមនៃបទចំណងជើងរងដែលត្រូវប្រើ។"
2668 #: src/libvlc-module.c:616
2670 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2671 msgstr "បានបិទឌិកូឌ័រចំណងជើង"
2673 #: src/libvlc-module.c:620
2674 msgid "Preferred video resolution"
2675 msgstr "គុណភាពបង្ហាញវីដេអូដែលពេញចិត្ត"
2677 #: src/libvlc-module.c:622
2679 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2680 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2681 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2682 "higher resolutions."
2684 "ពេលមានទ្រង់ទ្រាយវីដេអូច្រើន ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយមួយដែលគុណភាពបង្ហាញរបស់វាប្រហាក់ប្រហែល (ប៉ុន្តែមិនខ្ពស់"
2685 "ជាង) ការកំណត់នេះ នៅក្នុងជួរបន្ទាត់។ ប្រើជម្រើសនេះ បើអ្នកមិនមានថាមពលស៊ីភីយូ ឬកម្រិតបញ្ជូនបណ្ដាញ"
2686 "គ្រប់គ្រាន់ដើម្បីចាក់គុណភាពបង្ហាញខ្ពស់។"
2688 #: src/libvlc-module.c:628
2689 msgid "Best available"
2692 #: src/libvlc-module.c:628
2693 msgid "Full HD (1080p)"
2694 msgstr "HD ពេញលេញ (1080p)"
2696 #: src/libvlc-module.c:628
2700 #: src/libvlc-module.c:629
2701 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2702 msgstr "គុណភាពបង្ហាញស្តង់ដារ (576 ឬ 480 ជួរ)"
2704 #: src/libvlc-module.c:630
2705 msgid "Low Definition (360 lines)"
2706 msgstr "គុណភាពបង្ហាញទាប (360 ជួរ)"
2708 #: src/libvlc-module.c:631
2709 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2710 msgstr "គុណភាពបង្ហាញទាបខ្លាំង (240 ជួរ)"
2712 #: src/libvlc-module.c:634
2713 msgid "Input repetitions"
2714 msgstr "បញ្ចូលការធ្វើឡើងវិញ"
2716 #: src/libvlc-module.c:636
2717 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2718 msgstr "ចំនួនពេលវេលាដែលការបញ្ចូលដូចគ្នានឹងត្រូវបានធ្វើឡើងវិញ"
2720 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2722 msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម"
2724 #: src/libvlc-module.c:640
2725 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2726 msgstr "ស្ទ្រីមនឹងចាប់ផ្ដើមនៅទីតាំងនេះ (គិតជាវិនាទី) ។"
2728 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2730 msgstr "ពេលវេលាបញ្ឈប់"
2732 #: src/libvlc-module.c:644
2733 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2734 msgstr "ស្ទ្រីមនឹងឈប់នៅទីតាំងនេះ (គិតជាវិនាទី) ។"
2736 #: src/libvlc-module.c:646
2738 msgstr "ពេលវេលាដំណើរការ"
2740 #: src/libvlc-module.c:648
2741 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2742 msgstr "ស្ទ្រីមនឹងដំណើរការក្នុងថិរវេលានេះ (គិតជាវិនាទី) ។"
2744 #: src/libvlc-module.c:650
2746 msgstr "ស្វែងរកលឿន"
2748 #: src/libvlc-module.c:652
2749 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2750 msgstr "ល្បឿនដែលពេញចិត្តជាក់លាក់នៅពេលស្វែងរក"
2752 #: src/libvlc-module.c:654
2753 msgid "Playback speed"
2754 msgstr "ល្បឿនចាក់ឡើងវិញ"
2756 #: src/libvlc-module.c:656
2757 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2758 msgstr "វានឹងកំណត់ល្បឿនចាក់ឡើងវិញ (ល្បឿនតូចបំផុតគឺ ១.0) ។"
2760 #: src/libvlc-module.c:658
2762 msgstr "បញ្ជីបញ្ចូល"
2764 #: src/libvlc-module.c:660
2766 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2767 "together after the normal one."
2769 "អ្នកអាចផ្ដល់នូវព័ត៌មានបញ្ជីបញ្ចូលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ដែលនឹងត្រូវបានដាក់បន្តគ្នាបន្ទាប់ពីព័ត៌មានបញ្ចូល"
2772 #: src/libvlc-module.c:663
2773 msgid "Input slave (experimental)"
2774 msgstr "បញ្ចូលកូនចៅ (ពិសោធន៍)"
2776 #: src/libvlc-module.c:665
2778 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2779 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2782 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចាក់ចេញពីឧបករណ៍បញ្ចូលច្រើននៅពេលតែមួយ។ លក្ខណៈពិសេសនេះគឺជាការពិសោធ វាមិនបាន"
2783 "គាំទ្រគ្រប់ទ្រង់ទ្រាយទាំងអស់ទេ។ ប្រើបញ្ជីព័ត៌មានបញ្ចូលបំបែកដោយ '#' ។"
2785 #: src/libvlc-module.c:669
2786 msgid "Bookmarks list for a stream"
2787 msgstr "បញ្ជីចំណាំសម្រាប់ស្ទ្រីម"
2789 #: src/libvlc-module.c:671
2791 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2792 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2795 "អ្នកអាចផ្ដល់បញ្ជីចំណាំដោយដៃបានសម្រាប់ស្ទ្រីម ក្នុងទម្រង់ \"{name=bookmark-name,time=optional-"
2796 "time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""
2798 #: src/libvlc-module.c:675
2800 msgid "Record directory"
2803 #: src/libvlc-module.c:677
2805 msgid "Directory where the records will be stored"
2806 msgstr "ថត ឬឈ្មោះឯកសារដែលនឹងត្រូវផ្ទុកកំណត់ត្រា។"
2808 #: src/libvlc-module.c:679
2809 msgid "Prefer native stream recording"
2810 msgstr "ការកត់ត្រាស្ទ្រីមដើមដែលចូលចិត្ត"
2812 #: src/libvlc-module.c:681
2814 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2816 msgstr "នៅពេលដែលអាច ស្ទ្រីមបញ្ចូលនឹងត្រូវបានកត់ត្រាជំនួសឲ្យការប្រើម៉ូឌុលលទ្ធផលស្ទ្រីម"
2818 #: src/libvlc-module.c:684
2819 msgid "Timeshift directory"
2820 msgstr "ថតប្ដូរពេលវេលា"
2822 #: src/libvlc-module.c:686
2823 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2824 msgstr "ថតដែលបានប្រើដើម្បីរក្សាទុកឯកសារប្ដូរពេលវេលាបណ្ដោះអាសន្ន។"
2826 #: src/libvlc-module.c:688
2827 msgid "Timeshift granularity"
2828 msgstr "គ្រាប់រំកិលប្ដូរពេលវេលា"
2830 #: src/libvlc-module.c:690
2832 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2833 "to store the timeshifted streams."
2835 "នេះជាទំហំអតិបរមាគិតជាបៃរបស់ឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន ដែលនឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីទុកស្ទ្រីមប្ដូរពេលវេលា។"
2837 #: src/libvlc-module.c:693
2838 msgid "Change title according to current media"
2839 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចំណងជើងផ្អែកតាមមេឌៀបច្ចុប្បន្ន"
2841 #: src/libvlc-module.c:694
2843 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2844 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2845 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2846 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2848 "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ចំណងជើងដោយផ្អែកលើអ្វីដែលវាកំពុងចាក់<br>$a ៖ សិល្បករ<br>$b ៖ "
2849 "អាល់ប៊ុម<br>$c ៖ រក្សាសិទ្ធិ<br>$t ៖ ចំណងជើង<br>$g ៖ ចង្វាក់<br>$n ៖ លេខបទ<br>$p ៖ កំពុង"
2850 "ចាក់<br>$A ៖ កាលបរិច្ឆេទ<br>$D ៖ ថិរវេលា<br>$Z ៖ \"កំពុងចាក់\" (ត្រឡប់ក្រោយតាមចំណងជើង - "
2853 #: src/libvlc-module.c:699
2854 msgid "Disable all lua plugins"
2857 #: src/libvlc-module.c:703
2859 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2860 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2861 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2862 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2864 "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នក ត្រូវកែប្រែឥរិយាបថប្រព័ន្ធរងរបស់រូបភាពរង។ ឧទាហរណ៍ អ្នកអាចបើកប្រភព"
2865 "រូបភាពរង (រូបសញ្ញា។ល។) ។ បើកតម្រងទាំងនេះនៅទីនេះ ហើយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវានៅក្នុង \"តម្រងប្រភពរង"
2866 "\" ជម្រើសម៉ូឌុល។ អ្នកអាចកំណត់ជម្រើសរូបភាពរងផ្សេងៗទៀតជាច្រើន។"
2868 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2869 msgid "Force subtitle position"
2870 msgstr "បង្ខំទីតាំងចំណងជើងរង"
2872 #: src/libvlc-module.c:711
2874 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2875 "over the movie. Try several positions."
2877 "អ្នកអាចប្រើជម្រើសនេះដើម្បីដាក់ចំណងជើងរងនៅពីក្រោមភាពយន្ត ជំនួសឲ្យការដាក់នៅខាងលើ។ សាកល្បងច្រើន"
2880 #: src/libvlc-module.c:714
2882 msgid "Subtitles text scaling factor"
2883 msgstr "ការដាក់លេខកូដអត្ថបទចំណងជើងរង"
2885 #: src/libvlc-module.c:715
2887 msgid "Changes the subtitles size where possible"
2888 msgstr "ជ្រើសឯកសារចំណងជើងរង"
2890 #: src/libvlc-module.c:717
2891 msgid "Enable sub-pictures"
2892 msgstr "បើករូបភាពរង"
2894 #: src/libvlc-module.c:719
2895 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2896 msgstr "អ្នកអាចបិទដំណើរការរូបភាពរងទាំងស្រុងបាន។"
2898 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
2899 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
2900 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
2901 msgid "On Screen Display"
2902 msgstr "បង្ហាញលើអេក្រង់"
2904 #: src/libvlc-module.c:723
2906 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2908 msgstr "VLC អាចបង្ហាញសារនៅលើវីដេអូបាន វាត្រូវបានគេហៅថា OSD (On Screen Display) ។"
2910 #: src/libvlc-module.c:726
2911 msgid "Text rendering module"
2912 msgstr "ម៉ូឌុលបង្ហាញអត្ថបទ"
2914 #: src/libvlc-module.c:728
2916 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2919 "ជាធម្មតា VLC ប្រើ Freetype សម្រាប់ការបង្ហាញ ប៉ុន្តែវាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើ svg ជំនួសបាន ។"
2921 #: src/libvlc-module.c:730
2922 msgid "Subpictures source module"
2923 msgstr "ម៉ូឌុលប្រភពមេឌៀរង"
2925 #: src/libvlc-module.c:732
2927 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2928 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2930 "វានឹងបន្ថែម \"ប្រភពរូបភាពរង\" ដែលបានហៅ។ តម្រងទាំងនេះនឹងត្រួតរូបភាព ឬអក្សរមួយចំនួននៅលើវីដេអូ "
2931 "(ដូចជារូបសញ្ញា អត្ថបទបំពានជាដើម...)"
2933 #: src/libvlc-module.c:735
2934 msgid "Subpictures filter module"
2935 msgstr "ម៉ូឌុលតម្រងរូបភាពរង"
2937 #: src/libvlc-module.c:737
2939 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2940 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
2942 "ផ្នែកបន្ថែមនេះត្រូវបានហៅថា \"តម្រងរូបភាពរង\" ។ តម្រងរូបភាពរងទាំងនេះបានបង្កើតឡើងដោយកម្មវិធី"
2943 "ឌិកូដចំណងជើងរង ឬប្រភពរូបភាពរងផ្សេងទៀត។"
2945 #: src/libvlc-module.c:740
2946 msgid "Autodetect subtitle files"
2947 msgstr "រកឃើញឯកសារចំណងជើងរងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2949 #: src/libvlc-module.c:742
2951 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2952 "(based on the filename of the movie)."
2954 "រកឃើញឯកសារចំណងជើងរងដោយស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិនបើគ្មានឈ្មោះឯកសារចំណងជើងរងដែលបានបញ្ជាក់ទេ (ផ្អែក"
2955 "លើឈ្មោះឯកសារភាពយន្ត) ។"
2957 #: src/libvlc-module.c:745
2958 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2959 msgstr "ភាពស្រពេចស្រពិលនៃការរកឃើញចំណងជើងរងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2961 #: src/libvlc-module.c:747
2963 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2965 "0 = no subtitles autodetected\n"
2966 "1 = any subtitle file\n"
2967 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2968 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2969 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2971 "វានឹងកំណត់ពីរបៀបផ្គូផ្គងរវាងចំណងជើងរងស្រពេចស្រពិល និងឈ្មោះឯកសារភាពយន្ត។ ជម្រើសគឺ៖\n"
2972 "០ = គ្មានចំណងជើងរងដែលត្រូវបានរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ\n"
2973 "១ = ឯកសារចំណងជើងរងណាមួយ\n"
2974 "២ = ឯកសារចំណងជើងរងណាមួយដែលមានឈ្មោះភាពយន្ត\n"
2975 "៣ = ឯកសារចំណងជើងរងដែលផ្គូផ្គងជាមួយឈ្មោះភាពយន្ត និងតួអក្សរបន្ថែម\n"
2976 "៤ = ឯកសារចំណងជើងរងដែលផ្គូផ្គងជាមួយឈ្មោះភាពយន្តជាក់លាក់"
2978 #: src/libvlc-module.c:755
2979 msgid "Subtitle autodetection paths"
2980 msgstr "ផ្លូវដែលត្រូវរកឃើញចំណងជើងរងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2982 #: src/libvlc-module.c:757
2984 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2985 "found in the current directory."
2987 "រកមើលឯកសារចំណងជើងរងក្នុងផ្លូវទាំងនោះផងដែរ ប្រសិនបើរកមិនឃើញឯកសារចំណងជើងរងរបស់អ្នកនៅក្នុងថត"
2990 #: src/libvlc-module.c:760
2991 msgid "Use subtitle file"
2992 msgstr "ប្រើឯកសារចំណងជើងរង"
2994 #: src/libvlc-module.c:762
2996 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2999 "ផ្ទុកឯកសារចំណងជើងរងនេះ។ ដើម្បីប្រើនៅពេលដែលការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ មិនអាចរកឃើញឯកសារចំណងជើងរង"
3002 #: src/libvlc-module.c:766
3004 msgstr "ឧបករណ៍ឌីវីឌី"
3006 #: src/libvlc-module.c:767
3008 msgstr "ឧបករណ៍វីស៊ីឌី"
3010 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3011 msgid "Audio CD device"
3012 msgstr "ឧបករណ៍ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ"
3014 #: src/libvlc-module.c:772
3016 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3017 "the drive letter (e.g. D:)"
3019 "នេះជាដ្រាយឌីវីឌីលំនាំដើម (ឬឯកសារ) ដែលត្រូវប្រើ។ កុំភ្លេចប្រើសញ្ញាចុចពីរនៅបន្ទាប់ពីអក្សរដ្រាយ (ឧ. "
3022 #: src/libvlc-module.c:775
3024 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3025 "the drive letter (e.g. D:)"
3027 "នេះជាដ្រាយវីស៊ីឌីលំនាំដើម (ឬឯកសារ) ដែលត្រូវប្រើ។ កុំភ្លេចប្រើសញ្ញាចុចពីរនៅបន្ទាប់ពីអក្សរដ្រាយ (ឧ. "
3030 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3032 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3033 "after the drive letter (e.g. D:)"
3035 "នេះជាដ្រាយស៊ីឌីអូឌីយ៉ូលំនាំដើម (ឬឯកសារ) ដែលត្រូវប្រើ។ កុំភ្លេចប្រើសញ្ញាចុចពីរនៅបន្ទាប់ពីអក្សរដ្រាយ "
3038 #: src/libvlc-module.c:785
3039 msgid "This is the default DVD device to use."
3040 msgstr "នេះជាឧបករណ៍ឌីវីឌីលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ។"
3042 #: src/libvlc-module.c:787
3043 msgid "This is the default VCD device to use."
3044 msgstr "នេះជាឧបករណ៍វីស៊ីឌីលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ។"
3046 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3047 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3048 msgstr "នេះជាឧបករណ៍ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ។"
3050 #: src/libvlc-module.c:803
3051 msgid "TCP connection timeout"
3052 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់ TCP"
3054 #: src/libvlc-module.c:805
3056 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3057 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់ TCP លំនាំដើម (គិតជាមិល្លីវិនាទី)។"
3059 #: src/libvlc-module.c:807
3060 msgid "HTTP server address"
3061 msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនមេ HTTP"
3063 #: src/libvlc-module.c:809
3065 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3066 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3067 "them to a specific network interface."
3069 "តាមលំនាំដើម ម៉ាស៊ីនមេនឹងស្គាល់អាសយដ្ឋាន IP មូលដ្ឋាន។ បញ្ជាក់អាសយដ្ឋាន IP (ឧ. ::1 or "
3070 "127.0.0.1) ឬឈ្មោះម៉ាស៊ីន (ឧ. localhost) ដាក់កម្រិតវា ដើម្បីបញ្ជាក់ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញ។"
3072 #: src/libvlc-module.c:813
3073 msgid "RTSP server address"
3074 msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនមេ RTSP"
3076 #: src/libvlc-module.c:815
3078 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3079 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3080 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3081 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3082 "network interface."
3084 "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនមេ RTSP នឹងស្គាល់ ជាមួយផ្លូវរបស់មេឌៀ RTSP VOD ។ វាក្យសម្ពន្ធគឺជាអាសយដ្ឋាន/"
3085 "ផ្លូវ។ តាមលំនាំដើម ម៉ាស៊ីនមេនឹងស្គាល់អាសយដ្ឋាន IP មូលដ្ឋាន។ បញ្ជាក់អាសយដ្ឋាន IP (ឧ. ::1 ឬ "
3086 "127.0.0.1) ឬឈ្មោះម៉ាស៊ីន (ឧ. localhost) ដើម្បីដាក់កម្រិតវាទៅកាន់ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញជាក់លាក់។"
3088 #: src/libvlc-module.c:821
3089 msgid "HTTP server port"
3090 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនមេ HTTP"
3092 #: src/libvlc-module.c:823
3094 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3095 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3096 "by the operating system."
3098 "ម៉ាស៊ីនមេ HTTP នឹងស្គាល់ច្រក TCP នេះ។ លេខច្រក HTTP ស្តង់ដារគឺ 80 ។ ទោះបីជាលេខច្រកបម្រុងទុកនៅ"
3099 "ក្រោម 1025 ត្រូវបានដាក់កម្រិតដោយប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការក៏ដោយ។"
3101 #: src/libvlc-module.c:828
3102 msgid "HTTPS server port"
3103 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនមេ HTTPS"
3105 #: src/libvlc-module.c:830
3107 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3108 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3109 "restricted by the operating system."
3111 "ម៉ាស៊ីនមេ HTTPS នឹងស្គាល់ច្រក TCP នេះ។ លេខច្រក HTTPS ស្តង់ដារគឺ 443 ។ ទោះបីជាលេខច្រកនៅ"
3112 "ក្រោម 1025 ត្រូវបានដាក់កម្រិតដោយប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការក៏ដោយ។"
3114 #: src/libvlc-module.c:835
3115 msgid "RTSP server port"
3116 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនមេ RTSP"
3118 #: src/libvlc-module.c:837
3120 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3121 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3122 "by the operating system."
3124 "ម៉ាស៊ីនមេ RTSP នឹងស្គាល់ច្រក TCP នេះ។ លេខច្រក RTSP ស្តង់ដារគឺ 554 ។ ទោះបីជាលេខច្រកនៅក្រោម "
3125 "1025 ត្រូវបានដាក់កម្រិតដោយប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការក៏ដោយ ។"
3127 #: src/libvlc-module.c:842
3128 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3129 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនមេ HTTP/TLS"
3131 #: src/libvlc-module.c:844
3133 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3134 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3137 #: src/libvlc-module.c:847
3138 msgid "HTTP/TLS server private key"
3139 msgstr "កូនសោឯកជនរបស់ម៉ាស៊ីនមេ HTTP/TLS"
3141 #: src/libvlc-module.c:849
3142 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3143 msgstr "ឯកសារកូនសោឯកជននេះ (ទ្រង់ទ្រាយ PEM) ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ផ្នែកម៉ាស៊ីនមេ TLS ។"
3145 #: src/libvlc-module.c:851
3146 msgid "SOCKS server"
3147 msgstr "ម៉ាស៊ីនមេ SOCKS"
3149 #: src/libvlc-module.c:853
3151 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3152 "used for all TCP connections"
3154 "ម៉ាស៊ីនមេប្រូកស៊ី SOCKS ដែលត្រូវប្រើ។ វាត្រូវតែជាទម្រង់ address:port ។ វានឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់"
3155 "ការតភ្ជាប់ TCP ទាំងអស់"
3157 #: src/libvlc-module.c:856
3158 msgid "SOCKS user name"
3159 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SOCKS"
3161 #: src/libvlc-module.c:858
3162 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3163 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ប្រូកស៊ី SOCKS ។"
3165 #: src/libvlc-module.c:860
3166 msgid "SOCKS password"
3167 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ SOCKS"
3169 #: src/libvlc-module.c:862
3170 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3171 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ប្រូកស៊ី SOCKS ។"
3173 #: src/libvlc-module.c:864
3174 msgid "Title metadata"
3175 msgstr "ទិន្នន័យមេតាចំណងជើង"
3177 #: src/libvlc-module.c:866
3178 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3179 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"ចំណងជើង\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3181 #: src/libvlc-module.c:868
3182 msgid "Author metadata"
3183 msgstr "ទិន្នន័យមេតាអ្នកនិពន្ធ"
3185 #: src/libvlc-module.c:870
3186 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3187 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"អ្នកនិពន្ធ\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3189 #: src/libvlc-module.c:872
3190 msgid "Artist metadata"
3191 msgstr "ទិន្នន័យមេតាសិល្បករ"
3193 #: src/libvlc-module.c:874
3194 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3195 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"សិល្បករ\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3197 #: src/libvlc-module.c:876
3198 msgid "Genre metadata"
3199 msgstr "ទិន្នន័យមេតាចង្វាក់"
3201 #: src/libvlc-module.c:878
3202 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3203 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"ចង្វាក់\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3205 #: src/libvlc-module.c:880
3206 msgid "Copyright metadata"
3207 msgstr "ទិន្នន័យមេតាការរក្សាសិទ្ធិ"
3209 #: src/libvlc-module.c:882
3210 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3211 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"រក្សាសិទ្ធិ\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3213 #: src/libvlc-module.c:884
3214 msgid "Description metadata"
3215 msgstr "ទិន្នន័យមេតាសេចក្ដីពណ៌នា"
3217 #: src/libvlc-module.c:886
3218 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3219 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"សេចក្ដីពណ៌នា\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3221 #: src/libvlc-module.c:888
3222 msgid "Date metadata"
3223 msgstr "ទិន្នន័យមេតាកាលបរិច្ឆេទ"
3225 #: src/libvlc-module.c:890
3226 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3227 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"កាលបរិច្ឆេទ\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3229 #: src/libvlc-module.c:892
3230 msgid "URL metadata"
3231 msgstr "ទិន្នន័យមេតា URL"
3233 #: src/libvlc-module.c:894
3234 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3235 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"url\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3237 #: src/libvlc-module.c:898
3239 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3240 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3241 "can break playback of all your streams."
3243 "ជម្រើសនេះអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីប្ដូរវិធីដែល VLC ជ្រើសកូដិករបស់វា (វិធីសាស្ត្រមិនបង្ហាប់) ។ មានតែ"
3244 "អ្នកប្រើកម្រិតខ្ពស់ប៉ុណ្ណោះដែលគួរតែឆ្លាស់ជម្រើសនេះ ព្រោះវាអាចធ្វើឲ្យការចាក់ស្ទ្រីមទាំងអស់របស់អ្នកខូច។"
3246 #: src/libvlc-module.c:902
3247 msgid "Preferred decoders list"
3248 msgstr "បញ្ជីឌិកូឌ័រដែលចូលចិត្ត"
3250 #: src/libvlc-module.c:904
3252 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3253 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3254 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3256 "បញ្ជីកូដិកដែល VLC នឹងប្រើជាអាទិភាព។ ឧទាហរណ៍ 'dummy, a52' នឹងសាកល្បងកូដិក dummy និង a52 មុន"
3257 "ពេលសាកល្បងកូដិកផ្សេងទៀត។ មានតែអ្នកប្រើជាន់ខ្ពស់ប៉ុណ្ណោះដែលគួរតែប្ដូរជម្រើសនេះ ព្រោះវាអាចធ្វើឲ្យ"
3258 "ការចាក់ស្ទ្រីមទាំងអស់របស់អ្នកខូច។"
3260 #: src/libvlc-module.c:909
3261 msgid "Preferred encoders list"
3262 msgstr "បញ្ជីអ៊ិនកូឌ័រដែលចូលចិត្ត"
3264 #: src/libvlc-module.c:911
3266 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3267 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសបញ្ជីអ៊ិនកូឌ័រដែល VLC នឹងប្រើជាអាទិភាព។"
3269 #: src/libvlc-module.c:920
3271 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3273 msgstr "ជម្រើសទាំងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ជម្រើសសកលលំនាំដើមសម្រាប់ប្រព័ន្ធរងលទ្ធផលស្ទ្រីម។"
3275 #: src/libvlc-module.c:923
3276 msgid "Default stream output chain"
3277 msgstr "ច្រវាក់លទ្ធផលស្ទ្រីមលំនាំដើម"
3279 #: src/libvlc-module.c:925
3281 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3282 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3285 "អ្នកអាចបញ្ចូលច្រវាក់លទ្ធផលស្ទ្រីមលំនាំដើមនៅទីនេះ ដោយយោងតាមឯកសារដែលត្រូវសិក្សាអំពីរបៀបបង្កើត"
3286 "ច្រវាក់។ ព្រមាន៖ ច្រវាក់នេះ នឹងត្រូវបានបិទសម្រាប់ស្ទ្រីមទាំងអស់។"
3288 #: src/libvlc-module.c:929
3289 msgid "Enable streaming of all ES"
3290 msgstr "បើកការស្ទ្រីម ES ទាំងអស់"
3292 #: src/libvlc-module.c:931
3293 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3294 msgstr "ស្ទ្រីមទៅលើស្ទ្រីមដំបូងទាំងអស់ (វីដេអូ អូឌីយ៉ូ និងចំណងជើងរង)"
3296 #: src/libvlc-module.c:933
3297 msgid "Display while streaming"
3298 msgstr "បង្ហាញពេលកំពុងស្ទ្រីម"
3300 #: src/libvlc-module.c:935
3301 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3302 msgstr "ចាក់ស្ទ្រីមមូលដ្ឋាន នៅខណៈកំពុងស្ទ្រីមវា។"
3304 #: src/libvlc-module.c:937
3305 msgid "Enable video stream output"
3306 msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីមវីដេអូ"
3308 #: src/libvlc-module.c:939
3310 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3311 "facility when this last one is enabled."
3313 "ជ្រើសថាតើគួរប្ដូរទិសស្ទ្រីមវីដេអូទៅលទ្ធផលស្ទ្រីមដែរឬទេ ពេលដែលស្ទ្រីមចុងក្រោយមួយនេះត្រូវបានបើក។"
3315 #: src/libvlc-module.c:942
3316 msgid "Enable audio stream output"
3317 msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ"
3319 #: src/libvlc-module.c:944
3321 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3322 "facility when this last one is enabled."
3324 "ជ្រើសថាតើគួរប្ដូរទិសស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូទៅលទ្ធផលស្ទ្រីមដែរឬទេ ពេលដែលស្ទ្រីមចុងក្រោយមួយនេះត្រូវបានបើក។"
3326 #: src/libvlc-module.c:947
3327 msgid "Enable SPU stream output"
3328 msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីម SPU"
3330 #: src/libvlc-module.c:949
3332 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3333 "facility when this last one is enabled."
3335 "ជ្រើសថាតើគួរប្ដូរទិសស្ទ្រីម SPU ទៅលទ្ធផលស្ទ្រីមដែរឬទេ ពេលដែលស្ទ្រីមចុងក្រោយមួយនេះត្រូវបានបើក។"
3337 #: src/libvlc-module.c:952
3338 msgid "Keep stream output open"
3339 msgstr "ទុកឲ្យលទ្ធផលស្ទ្រីមនៅបើក"
3341 #: src/libvlc-module.c:954
3343 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3344 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3347 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកទុកវត្ថុលទ្ធផលស្ទ្រីមតែមួយនៅលើធាតុបញ្ជីចាក់ច្រើន (បញ្ចូលលទ្ធផលស្ទ្រីមប្រមូលដោយ"
3348 "ស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់)"
3350 #: src/libvlc-module.c:958
3351 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3352 msgstr "ស្ទ្រីមឃ្លាំងសម្ងាត់កម្មវិធីទ្វេទិសលទ្ធផល (មិ.វិ.)"
3354 #: src/libvlc-module.c:960
3356 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3357 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3359 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចំនួនឃ្លាំងសម្ងាត់ដំបូងសម្រាប់ឧបករណ៍ទ្វេទិសលទ្ធផលស្ទ្រីម។ តម្លៃនេះគួរតែ"
3360 "គិតជាមិល្លីវិនាទី។"
3362 #: src/libvlc-module.c:963
3363 msgid "Preferred packetizer list"
3364 msgstr "បញ្ជីកម្មវិធីវេចខ្ចប់ដែលចូលចិត្ត"
3366 #: src/libvlc-module.c:965
3368 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3369 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសលំដាប់ដែល VLC នឹងជ្រើសកម្មវិធីវេចខ្ចប់របស់វា។"
3371 #: src/libvlc-module.c:968
3373 msgstr "ម៉ូឌុលទ្វេទិស"
3375 #: src/libvlc-module.c:970
3376 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3377 msgstr "នេះជាធាតុចាស់ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ូឌុលទ្វេទិស"
3379 #: src/libvlc-module.c:972
3380 msgid "Access output module"
3381 msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផលចូលដំណើរការ"
3383 #: src/libvlc-module.c:974
3384 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3385 msgstr "នេះជាធាតុចាស់ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចូលដំណើរការម៉ូឌុលលទ្ធផល"
3387 #: src/libvlc-module.c:977
3389 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3390 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3392 "ប្រសិនបើបានធីកជម្រើសនេះ លំហូរនៅលើអាសយដ្ឋានម៉ាល់ធីខាស SAP នឹងត្រូវបានគ្រប់គ្រង។ វាចាំបាច់នៅពេល"
3393 "ដែលអ្នកចង់ធ្វើការប្រកាសនៅលើ MBone ។"
3395 #: src/libvlc-module.c:981
3396 msgid "SAP announcement interval"
3397 msgstr "ចន្លោះពេលសេចក្ដីប្រកាស SAP"
3399 #: src/libvlc-module.c:983
3401 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3402 "between SAP announcements."
3404 "នៅពេលបានបិទការគ្រប់គ្រងលំហូរ SAP វានឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ចន្លោះពេលថេររវាងសេចក្ដីប្រកាស SAP ។"
3406 #: src/libvlc-module.c:992
3408 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3409 "you really know what you are doing."
3411 "ជម្រើសទាំងនេះ អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសម៉ូឌុលលំនាំដើម។ កុំធ្វើអ្វីទាំងអស់ លុះត្រាតែអ្នកដឹងច្បាស់ថាអ្នកកំពុងធ្វើ"
3414 #: src/libvlc-module.c:995
3415 msgid "Access module"
3416 msgstr "ម៉ូឌុលចូលដំណើរការ"
3418 #: src/libvlc-module.c:997
3420 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3421 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3422 "option unless you really know what you are doing."
3424 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំម៉ូឌុលចូលដំណើរការ។ អ្នកអាចប្រើវា ប្រសិនបើការចូលដំណើរការត្រឹមត្រូវ មិនត្រូវបានរក"
3425 "ឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ។ អ្នកមិនគួរកំណត់វាជាជម្រើសសកលទេ លុះត្រាតែអ្នកដឹងច្បាស់ពីអ្វីដែលអ្នកកំពុងធ្វើ។"
3427 #: src/libvlc-module.c:1001
3428 msgid "Stream filter module"
3429 msgstr "ម៉ូឌុលតម្រងស្ទ្រីម"
3431 #: src/libvlc-module.c:1003
3433 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3434 msgstr "តម្រងស្ទ្រីមត្រូវបានប្រើដើម្បីកែប្រែស្ទ្រីមដែលកំពុងអាន។"
3436 #: src/libvlc-module.c:1005
3438 msgid "Demux filter module"
3439 msgstr "ម៉ូឌុលតម្រងស្ទ្រីម"
3441 #: src/libvlc-module.c:1007
3443 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3444 msgstr "តម្រងស្ទ្រីមត្រូវបានប្រើដើម្បីកែប្រែស្ទ្រីមដែលកំពុងអាន។"
3446 #: src/libvlc-module.c:1009
3447 msgid "Demux module"
3448 msgstr "ម៉ូឌុលមិនទ្វេទិស"
3450 #: src/libvlc-module.c:1011
3452 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3453 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3454 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3455 "you really know what you are doing."
3457 "កម្មវិធីមិនទ្វេទិសត្រូវបានប្រើដើម្បីចែកស្ទ្រីម \"ដំបូង\" (ដូចជាស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ និងវីដេអូ)។ អ្នកអាចប្រើវា "
3458 "ប្រសិនបើកម្មវិធីមិនទ្វេទិសត្រឹមត្រូវ មិនត្រូវបានរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ។ អ្នកមិនគួរកំណត់វាជាជម្រើសសកលទេ "
3459 "លុះត្រាតែអ្នកដឹងច្បាស់ថាកំពុងធ្វើអ្វី។"
3461 #: src/libvlc-module.c:1016
3462 msgid "VoD server module"
3463 msgstr "ម៉ូឌុលម៉ាស៊ីនមេ VoD"
3465 #: src/libvlc-module.c:1018
3468 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3469 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3471 "អ្នកអាចជ្រើសម៉ូឌុលម៉ាស៊ីនមេ VoD ណាមួយដែលអ្នកចង់ប្រើ។ កំណត់វាទៅ `vod_rtsp' ដើម្បីប្ដូរវាទៅកាន់ម៉ូឌុល"
3474 #: src/libvlc-module.c:1021
3475 msgid "Allow real-time priority"
3476 msgstr "អនុញ្ញាតអាទិភាពពេលវេលាពិត"
3478 #: src/libvlc-module.c:1023
3480 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3481 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3482 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3483 "only activate this if you know what you're doing."
3485 "ដំណើរការ VLC ក្នុងអាទិភាពពេលវេលាពិត វានឹងអនុញ្ញាតសម្រាប់តារាងកំណត់ពេលវេលាជាក់លាក់ និងលទ្ធផល"
3486 "ដែលល្អជាងនេះ ជាពិសេសនៅពេលដែលកំពុងស្ទ្រីមមាតិកា។ ទោះយ៉ាងណា វាអាចចាក់សោម៉ាស៊ីនរបស់អ្នកទាំងស្រុង ឬ"
3487 "ធ្វើឲ្យវាដំណើរការយ៉ាងយឺតមែនទែនបាន។ អ្នកគួរតែធ្វើឲ្យវាសកម្មនៅពេលដែលអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វី"
3490 #: src/libvlc-module.c:1029
3491 msgid "Adjust VLC priority"
3492 msgstr "លៃតម្រូវអាទិភាព VLC"
3494 #: src/libvlc-module.c:1031
3496 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3497 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3500 "ជម្រើសនេះបន្ថែមអុហ្វសិត (វិជ្ជមាន ឬអវិជ្ជមាន) ទៅកាន់អាទិភាពលំនាំដើមរបស់ VLC ។ អ្នកអាចប្រើវា"
3501 "ដើម្បីបើកអាទិភាព VLC ប្រឆាំងនឹងកម្មវិធី ឬវត្ថុ VLC ផ្សេងទៀតបាន។"
3503 #: src/libvlc-module.c:1036
3505 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3506 msgstr "ជម្រើសនេះ មានប្រយោជន៍ប្រសិនបើអ្នកចង់បន្ទាបភាពមើលមិនឃើញនៅពេលអានស្ទ្រីម"
3508 #: src/libvlc-module.c:1039
3509 msgid "VLM configuration file"
3510 msgstr "ឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
3512 #: src/libvlc-module.c:1041
3513 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3514 msgstr "អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM ភ្លាមៗនៅពេលចាប់ផ្ដើម VLM ។"
3516 #: src/libvlc-module.c:1043
3517 msgid "Use a plugins cache"
3518 msgstr "ប្រើឃ្លាំងសម្ងាត់កម្មវិធីជំនួយ"
3520 #: src/libvlc-module.c:1045
3521 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3522 msgstr "ប្រើឃ្លាំងសម្ងាត់កម្មវិធីជំនួយ ដែលនឹងធ្វើឲ្យប្រសើរដល់ពេលវេលាចាប់ផ្ដើមរបស់ VLC ។"
3524 #: src/libvlc-module.c:1047
3525 msgid "Scan for new plugins"
3528 #: src/libvlc-module.c:1049
3530 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3531 "startup time of VLC."
3534 #: src/libvlc-module.c:1052
3536 msgid "Preferred keystore list"
3537 msgstr "បញ្ជីកម្មវិធីវេចខ្ចប់ដែលចូលចិត្ត"
3539 #: src/libvlc-module.c:1054
3541 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3542 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសបញ្ជីអ៊ិនកូឌ័រដែល VLC នឹងប្រើជាអាទិភាព។"
3544 #: src/libvlc-module.c:1056
3545 msgid "Locally collect statistics"
3546 msgstr "ស្ថិតិការប្រមូលមូលដ្ឋាន"
3548 #: src/libvlc-module.c:1058
3549 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3550 msgstr "ប្រមូលស្ថិតិមូលដ្ឋានផ្សេងៗអំពីការចាក់មេឌៀ។"
3552 #: src/libvlc-module.c:1060
3553 msgid "Run as daemon process"
3554 msgstr "ប្រតិបត្តិជាដំណើរការដេមិន"
3556 #: src/libvlc-module.c:1062
3557 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3558 msgstr "ដំណើរការ VLC ជាដំណើរការដេមិនផ្ទៃខាងក្រោយ។"
3560 #: src/libvlc-module.c:1064
3561 msgid "Write process id to file"
3562 msgstr "សរសេរលេខសម្គាល់ដំណើរការទៅកាន់ឯកសារ"
3564 #: src/libvlc-module.c:1066
3565 msgid "Writes process id into specified file."
3566 msgstr "សរសេរលេខសម្គាល់ដំណើរការទៅកាន់ឯកសារដែលបានបញ្ជាក់។"
3568 #: src/libvlc-module.c:1068
3569 msgid "Allow only one running instance"
3570 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យដំណើរការតែធាតុមួយប៉ុណ្ណោះ"
3572 #: src/libvlc-module.c:1070
3574 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3575 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3576 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3577 "This option will allow you to play the file with the already running "
3578 "instance or enqueue it."
3580 "ពេលខ្លះការអនុញ្ញាតឲ្យដំណើរការតែធាតុមួយរបស់ VLC អាចមានប្រយោជន៍ជាង ឧទាហរណ៍ប្រសិនបើអ្នកបាន"
3581 "ភ្ជាប់ VLC ជាមួយប្រភេទមេឌៀមួយចំនួនដែលអ្នកមិនចង់ឲ្យធាតុថ្មីរបស់ VLC ត្រូវបានបើកនៅគ្រប់ពេលដែលអ្នក"
3582 "បើកឯកសារនៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ។ ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចាក់ឯកសារជាមួយធាតុដែលបានកំពុង"
3583 "ដំណើរការរួចហើយ ឬដាក់វានៅក្នុងជួរ។"
3585 #: src/libvlc-module.c:1076
3586 msgid "VLC is started from file association"
3587 msgstr "VLC ត្រូវបានចាប់ផ្ដើមចេញពីឯកសារពាក់ព័ន្ធ"
3589 #: src/libvlc-module.c:1078
3590 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3591 msgstr "ប្រាប់ VLC ថា វាត្រូវបានចាប់ផ្ដើមដោយសារឯកសារពាក់ព័ន្ធនៅក្នុងប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ"
3593 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3594 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3595 msgstr "ប្រើតែធាតុមួយប៉ុណ្ណោះពេលចាប់ផ្ដើមពីកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ"
3597 #: src/libvlc-module.c:1083
3598 msgid "Increase the priority of the process"
3599 msgstr "បង្កើនអាទិភាពដំណើរការ"
3601 #: src/libvlc-module.c:1085
3603 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3604 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3605 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3606 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3607 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3610 "ការបង្កើនអាទិភាពដំណើរការគឺដូចគ្នាទៅនឹងការបង្កើនបទពិសោធន៍ក្នុងការចាក់របស់អ្នកដែរ វាមិនអនុញ្ញាត"
3611 "ឲ្យ VLC ត្រូវបានរំខានដោយកម្មវិធីផ្សេងទៀតដែលអាចធ្វើឲ្យប្រព័ន្ធដំណើរការយឺត។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ត្រូវ"
3612 "ដឹងថា ក្នុងស្ថានភាពជាក់លាក់ (កំហុស) VLC អាចប្រើពេលវេលាដំណើរការទាំងអស់ ហើយបង្ហាញភាពមិនឆ្លើយតប"
3613 "របស់ប្រព័ន្ធទាំងស្រុងដែលអាចតម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនរបស់អ្នកឡើងវិញ។"
3615 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3616 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3617 msgstr "ដាក់ធាតុជាជួរក្នុងបញ្ជីចាក់នៃរបៀបធាតុមួយ"
3619 #: src/libvlc-module.c:1095
3621 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3622 "playing current item."
3623 msgstr "នៅពេលប្រើវត្ថុតែមួយ វានឹងមានជម្រើសដាក់ធាតុជាជួរទៅកាន់បញ្ជីចាក់ និងបន្តចាក់ធាតុបច្ចុប្បន្ន។"
3625 #: src/libvlc-module.c:1098
3627 msgid "Expose media player via D-Bus"
3628 msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
3630 #: src/libvlc-module.c:1099
3631 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3634 #: src/libvlc-module.c:1108
3636 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3637 "overridden in the playlist dialog box."
3638 msgstr "ជម្រើសទាំងនេះកំណត់ឥរិយាបថបញ្ជីចាក់។ ពួកវាមួយចំនួនគឺអាចត្រូវបានបដិសេធនៅក្នុងប្រអប់បញ្ជីចាក់។"
3640 #: src/libvlc-module.c:1111
3642 msgid "Automatically preparse items"
3643 msgstr "ឯកសារញែកជាមុនដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
3645 #: src/libvlc-module.c:1113
3648 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3650 msgstr "បានបន្ថែមឯកសារញែកជាមុនទៅកាន់បញ្ជីចាក់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ (ដើម្បីយកទិន្នន័យមេតាណាមួយ) ។"
3652 #: src/libvlc-module.c:1116
3654 msgid "Preparsing timeout"
3657 #: src/libvlc-module.c:1118
3659 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3660 msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់ម៉ាស៊ីនថត និងមីក្រូហ្វូន គិតជាមិល្លីវិនាទី។"
3662 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3663 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3664 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3665 msgid "Allow metadata network access"
3668 #: src/libvlc-module.c:1125
3672 #: src/libvlc-module.c:1125
3676 #: src/libvlc-module.c:1127
3677 msgid "Subdirectory behavior"
3678 msgstr "ឥរិយាបថថតរង"
3680 #: src/libvlc-module.c:1129
3682 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3683 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3684 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3685 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3687 "ជ្រើសថតរងណាមួយដែលត្រូវពង្រីក។\n"
3688 "គ្មាន ៖ ថតរងនឹងមិនបង្ហាញនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ទេ។\n"
3689 "វេញ ៖ ថតរងនឹងបង្ហាញនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ប៉ុន្តែវាត្រូវបានពង្រីកនៅក្នុងការចាក់លើកដំបូង។\n"
3690 "ពង្រីក ៖ ថតរងទាំងអស់នឹងត្រូវបានពង្រីក។\n"
3692 #: src/libvlc-module.c:1134
3693 msgid "Ignored extensions"
3694 msgstr "កន្ទុយឯកសារដែលមិនអើពើ"
3696 #: src/libvlc-module.c:1136
3698 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3700 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3701 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3703 "ឯកសារដែលមានកន្ទុយទាំងនេះនឹងមិនត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់បញ្ជីចាក់ទេ ពេលបើកថត។\n"
3704 "វានឹងមានប្រយោជន៍ ប្រសិនបើអ្នកបន្ថែមថតដែលមានឯកសារបញ្ជីចាក់សម្រាប់វត្ថុ។ ប្រើបញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញា"
3705 "ក្បៀសរបស់កន្ទុយឯកសារ។"
3707 #: src/libvlc-module.c:1141
3709 msgid "Show hidden files"
3710 msgstr "បង្វិលតម្រងវីដេអូ"
3712 #: src/libvlc-module.c:1143
3713 msgid "Ignore files starting with '.'"
3716 #: src/libvlc-module.c:1145
3717 msgid "Services discovery modules"
3718 msgstr "ម៉ូឌុលរកឃើញសេវា"
3720 #: src/libvlc-module.c:1147
3722 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3723 "Typical value is \"sap\"."
3725 "បញ្ជាក់សេវាម៉ូឌុលសង្គ្រោះដើម្បីផ្ទុករួចស្រេច ដែលបានបំបែកដោយសញ្ញាចុចពីរ (:) ។ តម្លៃតួយ៉ាងដូចជា "
3728 #: src/libvlc-module.c:1150
3729 msgid "Play files randomly forever"
3730 msgstr "ចាក់ឯកសារដោយចៃដន្យរហូត"
3732 #: src/libvlc-module.c:1152
3733 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3734 msgstr "VLC នឹងចាក់ឯកសារដោយចៃដន្យនៅក្នុងបញ្ជីចាក់រហូតទាល់តែត្រូវបានបង្អាក់។"
3736 #: src/libvlc-module.c:1154
3738 msgstr "ចាក់ឡើងវិញទាំងអស់"
3740 #: src/libvlc-module.c:1156
3741 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3742 msgstr "VLC នឹងបន្តចាក់បញ្ជីចាក់ដោយគ្មានកំណត់។"
3744 #: src/libvlc-module.c:1158
3745 msgid "Repeat current item"
3746 msgstr "ចាក់ធាតុបច្ចុប្បន្នឡើងវិញ"
3748 #: src/libvlc-module.c:1160
3749 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3750 msgstr "VLC នឹងបន្តចាក់ធាតុបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្នរហូត។"
3752 #: src/libvlc-module.c:1162
3753 msgid "Play and stop"
3754 msgstr "ចាក់ និងឈប់"
3756 #: src/libvlc-module.c:1164
3757 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3758 msgstr "បញ្ឈប់បញ្ជីចាក់នៅបន្ទាប់ពីបានចាក់ធាតុបញ្ជីចាក់នីមួយៗ។"
3760 #: src/libvlc-module.c:1166
3761 msgid "Play and exit"
3762 msgstr "ចាក់ និងចេញ"
3764 #: src/libvlc-module.c:1168
3765 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3766 msgstr "ចេញ នៅពេលគ្មានធាតុនៅក្នុងបញ្ជីចាក់។"
3768 #: src/libvlc-module.c:1170
3769 msgid "Play and pause"
3770 msgstr "ចាក់ និងផ្អាក"
3772 #: src/libvlc-module.c:1172
3773 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3774 msgstr "ផ្អាកធាតុនីមួយៗក្នុងបញ្ជីចាក់នៅលើស៊ុមចុងក្រោយ។"
3776 #: src/libvlc-module.c:1174
3778 msgid "Start paused"
3779 msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម"
3781 #: src/libvlc-module.c:1176
3783 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3784 msgstr "ផ្អាកធាតុនីមួយៗក្នុងបញ្ជីចាក់នៅលើស៊ុមចុងក្រោយ។"
3786 #: src/libvlc-module.c:1178
3788 msgstr "ចាប់ផ្ដើមដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
3790 #: src/libvlc-module.c:1179
3791 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3792 msgstr "ចាប់ផ្ដើមចាក់មាតិកាបញ្ជីចាក់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលបានផ្ទុក។"
3794 #: src/libvlc-module.c:1182
3795 msgid "Pause on audio communication"
3796 msgstr "ផ្អាកពេលមានទំនាក់ទំនងអូឌីយ៉ូ"
3798 #: src/libvlc-module.c:1184
3800 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3802 msgstr "ប្រសិនបើបានរកឃើញទំនាក់ទំនងអូឌីយ៉ូរង់ចាំ ការចាក់សារថ្មីនឹងត្រូវបានផ្អាកដោយស្វ័យប្រវត្តិ។"
3804 #: src/libvlc-module.c:1187
3805 msgid "Use media library"
3806 msgstr "ប្រើបណ្ណាល័យមេឌៀ"
3808 #: src/libvlc-module.c:1189
3810 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3813 "បណ្ណាល័យមេឌៀត្រូវបានរក្សាទុក និងផ្ទុកឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅរាល់ពេលដែលអ្នកចាប់ផ្ដើម VLC ។"
3815 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3816 msgid "Display playlist tree"
3817 msgstr "បង្ហាញមែកធាងបញ្ជីចាក់"
3819 #: src/libvlc-module.c:1194
3821 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3823 msgstr "បញ្ជីចាក់អាចប្រើមែកធាងដើម្បីបែងចែកធាតុមួយចំនួនបាន ដូចជាមាតិកាថតជាដើម។"
3825 #: src/libvlc-module.c:1203
3826 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3827 msgstr "ការកំណត់ទាំងនេះគឺជាការបន្សំគ្រាប់ចុច VLC សកល ដែលគេស្គាល់ថា \"គ្រាប់ចុចរហ័ស\" ។"
3829 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3833 #: src/libvlc-module.c:1208
3835 msgid "Volume control"
3836 msgstr "វត្ថុបញ្ជាកម្រិតសំឡេង"
3838 #: src/libvlc-module.c:1209
3840 msgid "Position control"
3841 msgstr "វត្ថុបញ្ជាទីតាំង"
3843 #: src/libvlc-module.c:1209
3845 msgid "Position control reversed"
3846 msgstr "វត្ថុបញ្ជាទីតាំង"
3848 #: src/libvlc-module.c:1212
3850 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
3851 msgstr "វត្ថុបញ្ជាអ័ក្សឡើង-ចុះរបស់កង់កណ្ដុរ"
3853 #: src/libvlc-module.c:1214
3856 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
3859 "អ័ក្សឡើង-ចុះ (បញ្ឈរ) របស់កង់កណ្ដុរអាចគ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេង ទីតាំង ឬព្រឹត្តិការណ៍កង់កណ្ដុរអាចត្រូវបានមិនអើ"
3862 #: src/libvlc-module.c:1216
3864 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
3865 msgstr "វត្ថុបញ្ជាអ័ក្សឡើង-ចុះរបស់កង់កណ្ដុរ"
3867 #: src/libvlc-module.c:1218
3870 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
3873 "អ័ក្សឡើង-ចុះ (បញ្ឈរ) របស់កង់កណ្ដុរអាចគ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេង ទីតាំង ឬព្រឹត្តិការណ៍កង់កណ្ដុរអាចត្រូវបានមិនអើ"
3876 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
3877 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
3878 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
3879 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
3880 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
3882 msgstr "ពេញអេក្រង់"
3884 #: src/libvlc-module.c:1221
3885 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3886 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីប្ដូរសភាពពេញអេក្រង់។"
3888 #: src/libvlc-module.c:1222
3889 msgid "Exit fullscreen"
3890 msgstr "ចេញពីពេញអេក្រង់"
3892 #: src/libvlc-module.c:1223
3893 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3894 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីចេញពីស្ថានភាពពេញអេក្រង់។"
3896 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
3898 msgstr "ចាក់/ផ្អាក"
3900 #: src/libvlc-module.c:1225
3901 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3902 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីប្ដូរស្ថានភាពដែលបានផ្អាក។"
3904 #: src/libvlc-module.c:1226
3906 msgstr "តែផ្អាកប៉ុណ្ណោះ"
3908 #: src/libvlc-module.c:1227
3909 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3910 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីផ្អាក។"
3912 #: src/libvlc-module.c:1228
3914 msgstr "តែចាក់ប៉ុណ្ណោះ"
3916 #: src/libvlc-module.c:1229
3917 msgid "Select the hotkey to use to play."
3918 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីចាក់។"
3920 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
3921 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
3922 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
3926 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
3927 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3928 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការចាក់ទៅមុខរហ័ស។"
3930 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
3931 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
3932 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
3936 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
3937 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3938 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការចាក់ចលនាយឺត។"
3940 #: src/libvlc-module.c:1234
3942 msgstr "អត្រាធម្មតា"
3944 #: src/libvlc-module.c:1235
3945 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3946 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដើម្បីកំណត់អត្រាចាក់ទៅធម្មតាវិញ។"
3948 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:875
3949 msgid "Faster (fine)"
3950 msgstr "លឿនជាង (ល្អ)"
3952 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:883
3953 msgid "Slower (fine)"
3954 msgstr "យឺតជាង (ល្អ)"
3956 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
3957 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
3958 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
3959 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
3960 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
3961 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
3962 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
3963 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
3967 #: src/libvlc-module.c:1241
3968 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3969 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីរំលងទៅកាន់ធាតុបន្ទាប់នៅក្នុងបញ្ជីចាក់។"
3971 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
3972 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
3973 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
3974 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
3975 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
3976 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
3980 #: src/libvlc-module.c:1243
3981 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3982 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីរំលងទៅកាន់ធាតុមុននៅក្នុងបញ្ជីចាក់។"
3984 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
3985 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
3986 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
3987 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
3988 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
3992 #: src/libvlc-module.c:1245
3993 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3994 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដើម្បីបញ្ឈប់ការចាក់ឡើងវិញ។"
3996 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
3997 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
3998 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
3999 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4000 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4001 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4002 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4006 #: src/libvlc-module.c:1247
4007 msgid "Select the hotkey to display the position."
4008 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដើម្បីបង្ហាញទីតាំង។"
4010 #: src/libvlc-module.c:1249
4011 msgid "Very short backwards jump"
4012 msgstr "លោតថយក្រោយខ្លីបំផុត"
4014 #: src/libvlc-module.c:1251
4015 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4016 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតថយក្រោយខ្លីបំផុត។"
4018 #: src/libvlc-module.c:1252
4019 msgid "Short backwards jump"
4020 msgstr "លោតថយក្រោយខ្លី"
4022 #: src/libvlc-module.c:1254
4023 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4024 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតថយក្រោយខ្លី។"
4026 #: src/libvlc-module.c:1255
4027 msgid "Medium backwards jump"
4028 msgstr "លោតថយក្រោយមធ្យម"
4030 #: src/libvlc-module.c:1257
4031 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4032 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតថយក្រោយមធ្យម។"
4034 #: src/libvlc-module.c:1258
4035 msgid "Long backwards jump"
4036 msgstr "លោតថយក្រោយវែង"
4038 #: src/libvlc-module.c:1260
4039 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4040 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតថយក្រោយវែង។"
4042 #: src/libvlc-module.c:1262
4043 msgid "Very short forward jump"
4044 msgstr "លោតទៅមុខខ្លីបំផុត"
4046 #: src/libvlc-module.c:1264
4047 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4048 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតទៅមុខខ្លីបំផុត។"
4050 #: src/libvlc-module.c:1265
4051 msgid "Short forward jump"
4052 msgstr "លោតទៅមុខខ្លី"
4054 #: src/libvlc-module.c:1267
4055 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4056 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតទៅមុខខ្លី។"
4058 #: src/libvlc-module.c:1268
4059 msgid "Medium forward jump"
4060 msgstr "លោតទៅមុខមធ្យម"
4062 #: src/libvlc-module.c:1270
4063 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4064 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតទៅមុខមធ្យម។"
4066 #: src/libvlc-module.c:1271
4067 msgid "Long forward jump"
4068 msgstr "លោតទៅមុខវែង"
4070 #: src/libvlc-module.c:1273
4071 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4072 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដើម្បីធ្វើការលោតទៅមុខវែង។"
4074 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4076 msgstr "ស៊ុមបន្ទាប់"
4078 #: src/libvlc-module.c:1276
4079 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4080 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដើម្បីទៅកាន់ស៊ុមវីដេអូបន្ទាប់។"
4082 #: src/libvlc-module.c:1278
4083 msgid "Very short jump length"
4084 msgstr "ប្រវែងលោតខ្លីបំផុត"
4086 #: src/libvlc-module.c:1279
4087 msgid "Very short jump length, in seconds."
4088 msgstr "ប្រវែងលោតខ្លីបំផុត គិតជាវិនាទី។"
4090 #: src/libvlc-module.c:1280
4091 msgid "Short jump length"
4092 msgstr "ប្រវែងលោតខ្លី"
4094 #: src/libvlc-module.c:1281
4095 msgid "Short jump length, in seconds."
4096 msgstr "ប្រវែងលោតខ្លី គិតជាវិនាទី។"
4098 #: src/libvlc-module.c:1282
4099 msgid "Medium jump length"
4100 msgstr "ប្រវែងលោតមធ្យម"
4102 #: src/libvlc-module.c:1283
4103 msgid "Medium jump length, in seconds."
4104 msgstr "ប្រវែងលោតមធ្យម គិតជាវិនាទី។"
4106 #: src/libvlc-module.c:1284
4107 msgid "Long jump length"
4108 msgstr "ប្រវែងលោតវែង"
4110 #: src/libvlc-module.c:1285
4111 msgid "Long jump length, in seconds."
4112 msgstr "ប្រវែងលោតវែង គិតជាវិនាទី។"
4114 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4117 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4118 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4122 #: src/libvlc-module.c:1288
4123 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4124 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់ចេញពីកម្មវិធី។"
4126 #: src/libvlc-module.c:1289
4128 msgstr "រុករកឡើងលើ"
4130 #: src/libvlc-module.c:1290
4133 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4135 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចសម្រាប់ផ្លាស់ទីឧបករណ៍ជ្រើសទៅខាងលើនៅក្នុងម៉ឺនុយឌីវីឌី។"
4137 #: src/libvlc-module.c:1291
4138 msgid "Navigate down"
4139 msgstr "រុករកចុះក្រោម"
4141 #: src/libvlc-module.c:1292
4144 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4146 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចសម្រាប់ផ្លាស់ទីឧបករណ៍ជ្រើសចុះក្រោមនៅក្នុងម៉ឺនុយឌីវីឌី។"
4148 #: src/libvlc-module.c:1293
4149 msgid "Navigate left"
4150 msgstr "រុករកទៅឆ្វេង"
4152 #: src/libvlc-module.c:1294
4155 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4157 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចសម្រាប់ផ្លាស់ទីកម្មវិធីជ្រើសទៅខាងឆ្វេងនៅក្នុងម៉ឺនុយឌីវីឌី។"
4159 #: src/libvlc-module.c:1295
4160 msgid "Navigate right"
4161 msgstr "រុករកទៅស្ដាំ"
4163 #: src/libvlc-module.c:1296
4166 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4168 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចសម្រាប់ផ្លាស់ទីឧបករណ៍ជ្រើសទៅខាងស្ដាំនៅក្នុងម៉ឺនុយឌីវីឌី។"
4170 #: src/libvlc-module.c:1297
4172 msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម"
4174 #: src/libvlc-module.c:1298
4175 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4176 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចសម្រាប់ធ្វើឲ្យធាតុដែលបានជ្រើសសកម្មនៅក្នុងម៉ឺនុយឌីវីឌី។"
4178 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4179 msgid "Go to the DVD menu"
4180 msgstr "ទៅកាន់ម៉ឺនុយឌីវីឌី"
4182 #: src/libvlc-module.c:1300
4183 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4184 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចសម្រាប់ទៅកាន់ម៉ឺនុយឌីវីឌី"
4186 #: src/libvlc-module.c:1301
4187 msgid "Select previous DVD title"
4188 msgstr "ជ្រើសចំណងជើងឌីវីឌីពីមុន"
4190 #: src/libvlc-module.c:1302
4191 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4192 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីជ្រើសរើសចំណងជើងមុនពីឌីវីឌី"
4194 #: src/libvlc-module.c:1303
4195 msgid "Select next DVD title"
4196 msgstr "ជ្រើសចំណងជើងឌីវីឌីបន្ទាប់"
4198 #: src/libvlc-module.c:1304
4199 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4200 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីជ្រើសរើសចំណងជើងបន្ទាប់ចេញពីឌីវីឌី"
4202 #: src/libvlc-module.c:1305
4203 msgid "Select prev DVD chapter"
4204 msgstr "ជ្រើសជំពូកឌីវីឌីពីមុន"
4206 #: src/libvlc-module.c:1306
4207 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4208 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីជ្រើសរើសជំពូកមុនពីឌីវីឌី"
4210 #: src/libvlc-module.c:1307
4211 msgid "Select next DVD chapter"
4212 msgstr "ជ្រើសជំពូកឌីវីឌីបន្ទាប់"
4214 #: src/libvlc-module.c:1308
4215 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4216 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីជ្រើសរើសជំពូកបន្ទាប់ចេញពីឌីវីឌី"
4218 #: src/libvlc-module.c:1309
4220 msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេង"
4222 #: src/libvlc-module.c:1310
4223 msgid "Select the key to increase audio volume."
4224 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបង្កើនកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ។"
4226 #: src/libvlc-module.c:1311
4228 msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
4230 #: src/libvlc-module.c:1312
4231 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4232 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបន្ថយកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ។"
4234 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4235 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4236 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4241 #: src/libvlc-module.c:1314
4242 msgid "Select the key to mute audio."
4243 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបិទសំឡេងអូឌីយ៉ូ។"
4245 #: src/libvlc-module.c:1315
4246 msgid "Subtitle delay up"
4247 msgstr "បង្កើនការពន្យារពេលចំណងជើងរង"
4249 #: src/libvlc-module.c:1316
4250 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4251 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបង្កើនការពន្យារពេលចំណងជើងរង។"
4253 #: src/libvlc-module.c:1317
4254 msgid "Subtitle delay down"
4255 msgstr "បន្ថយការពន្យារពេលចំណងជើងរង"
4257 #: src/libvlc-module.c:1318
4258 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4259 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបន្ថយការពន្យារពេលចំណងជើងរង។"
4261 #: src/libvlc-module.c:1319
4263 msgid "Reset subtitles text scale"
4264 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង Teletext"
4266 #: src/libvlc-module.c:1320
4268 msgid "Scale up subtitles text"
4269 msgstr "ជ្រើសឯកសារចំណងជើងរង"
4271 #: src/libvlc-module.c:1321
4273 msgid "Scale down subtitles text"
4274 msgstr "ជ្រើសឯកសារចំណងជើងរង"
4276 #: src/libvlc-module.c:1322
4278 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4279 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីផ្លាស់ទីចំណងជើងរងឡើងលើ។"
4281 #: src/libvlc-module.c:1323
4282 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4283 msgstr "សមកាលកម្មចំណងជើងរង/ចំណាំត្រាពេលវេលាអូឌីយ៉ូ"
4285 #: src/libvlc-module.c:1324
4286 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4287 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីចំណាំត្រាពេលវេលាអូឌីយ៉ូពេលកំពុងធ្វើសមកាលកម្មចំណងជើងរង។"
4289 #: src/libvlc-module.c:1325
4290 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4291 msgstr "សមកាលកម្មចំណងជើងរង/ចំណាំត្រាពេលវេលាចំណងជើងរង"
4293 #: src/libvlc-module.c:1326
4294 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4295 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីចំណាំត្រាពេលវេលាចំណងជើងរងពេលកំពុងធ្វើសមកាលកម្មចំណងជើងរង។"
4297 #: src/libvlc-module.c:1327
4298 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4299 msgstr "សមកាលកម្មចំណងជើងរង/ធ្វើសមកាលកម្មត្រាពេលវេលាចំណងជើងរង & អូឌីយ៉ូ "
4301 #: src/libvlc-module.c:1328
4302 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4303 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីធ្វើសមកាលកម្មត្រាពេលវេលាចំណងជើងរង & អូឌីយ៉ូចំណាំ។"
4305 #: src/libvlc-module.c:1329
4306 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4307 msgstr "សមកាលកម្មចំណងជើងរង/កំណត់ឡើងវិញសមកាលកម្មចំណងជើងរង & អូឌីយ៉ូ"
4309 #: src/libvlc-module.c:1330
4310 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4311 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីកំណត់ការធ្វើសមកាលកម្មត្រាពេលវេលាចំណងជើងរង & និងអូឌីយ៉ូឡើងវិញ។"
4313 #: src/libvlc-module.c:1331
4314 msgid "Subtitle position up"
4315 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណងជើងរងឡើងលើ"
4317 #: src/libvlc-module.c:1332
4318 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4319 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីផ្លាស់ទីចំណងជើងរងឡើងលើ។"
4321 #: src/libvlc-module.c:1333
4322 msgid "Subtitle position down"
4323 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណងជើងរងចុះក្រោម"
4325 #: src/libvlc-module.c:1334
4326 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4327 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីផ្លាស់ទីចំណងជើងរងចុះក្រោម។"
4329 #: src/libvlc-module.c:1335
4330 msgid "Audio delay up"
4331 msgstr "បង្កើនការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ"
4333 #: src/libvlc-module.c:1336
4334 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4335 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបង្កើនការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ។"
4337 #: src/libvlc-module.c:1337
4338 msgid "Audio delay down"
4339 msgstr "បន្ថយការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ"
4341 #: src/libvlc-module.c:1338
4342 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4343 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបន្ថយការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ។"
4345 #: src/libvlc-module.c:1345
4346 msgid "Play playlist bookmark 1"
4347 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ១"
4349 #: src/libvlc-module.c:1346
4350 msgid "Play playlist bookmark 2"
4351 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ២"
4353 #: src/libvlc-module.c:1347
4354 msgid "Play playlist bookmark 3"
4355 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៣"
4357 #: src/libvlc-module.c:1348
4358 msgid "Play playlist bookmark 4"
4359 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៤"
4361 #: src/libvlc-module.c:1349
4362 msgid "Play playlist bookmark 5"
4363 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៥"
4365 #: src/libvlc-module.c:1350
4366 msgid "Play playlist bookmark 6"
4367 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៦"
4369 #: src/libvlc-module.c:1351
4370 msgid "Play playlist bookmark 7"
4371 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៧"
4373 #: src/libvlc-module.c:1352
4374 msgid "Play playlist bookmark 8"
4375 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៨"
4377 #: src/libvlc-module.c:1353
4378 msgid "Play playlist bookmark 9"
4379 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៩"
4381 #: src/libvlc-module.c:1354
4382 msgid "Play playlist bookmark 10"
4383 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ១០"
4385 #: src/libvlc-module.c:1355
4386 msgid "Select the key to play this bookmark."
4387 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីចាក់ចំណាំនេះ ។"
4389 #: src/libvlc-module.c:1356
4390 msgid "Set playlist bookmark 1"
4391 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ១"
4393 #: src/libvlc-module.c:1357
4394 msgid "Set playlist bookmark 2"
4395 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ២"
4397 #: src/libvlc-module.c:1358
4398 msgid "Set playlist bookmark 3"
4399 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៣"
4401 #: src/libvlc-module.c:1359
4402 msgid "Set playlist bookmark 4"
4403 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៤"
4405 #: src/libvlc-module.c:1360
4406 msgid "Set playlist bookmark 5"
4407 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៥"
4409 #: src/libvlc-module.c:1361
4410 msgid "Set playlist bookmark 6"
4411 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៦"
4413 #: src/libvlc-module.c:1362
4414 msgid "Set playlist bookmark 7"
4415 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៧"
4417 #: src/libvlc-module.c:1363
4418 msgid "Set playlist bookmark 8"
4419 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៨"
4421 #: src/libvlc-module.c:1364
4422 msgid "Set playlist bookmark 9"
4423 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៩"
4425 #: src/libvlc-module.c:1365
4426 msgid "Set playlist bookmark 10"
4427 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ១០"
4429 #: src/libvlc-module.c:1366
4430 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4431 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីកំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់នេះ។"
4433 #: src/libvlc-module.c:1367
4434 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4435 msgid "Clear the playlist"
4436 msgstr "សម្អាតបញ្ជីចាក់"
4438 #: src/libvlc-module.c:1368
4439 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4440 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីសម្អាតបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន។"
4442 #: src/libvlc-module.c:1370
4443 msgid "Playlist bookmark 1"
4444 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ១"
4446 #: src/libvlc-module.c:1371
4447 msgid "Playlist bookmark 2"
4448 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ២"
4450 #: src/libvlc-module.c:1372
4451 msgid "Playlist bookmark 3"
4452 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៣"
4454 #: src/libvlc-module.c:1373
4455 msgid "Playlist bookmark 4"
4456 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៤"
4458 #: src/libvlc-module.c:1374
4459 msgid "Playlist bookmark 5"
4460 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៥"
4462 #: src/libvlc-module.c:1375
4463 msgid "Playlist bookmark 6"
4464 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៦"
4466 #: src/libvlc-module.c:1376
4467 msgid "Playlist bookmark 7"
4468 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៧"
4470 #: src/libvlc-module.c:1377
4471 msgid "Playlist bookmark 8"
4472 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៨"
4474 #: src/libvlc-module.c:1378
4475 msgid "Playlist bookmark 9"
4476 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៩"
4478 #: src/libvlc-module.c:1379
4479 msgid "Playlist bookmark 10"
4480 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ១០"
4482 #: src/libvlc-module.c:1381
4483 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4484 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់។"
4486 #: src/libvlc-module.c:1383
4487 msgid "Cycle audio track"
4488 msgstr "បង្វិលបទអូឌីយ៉ូ"
4490 #: src/libvlc-module.c:1384
4491 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4492 msgstr "បង្វិលតាមបទអូឌីយ៉ូដែលមាន (ភាសា) ។"
4494 #: src/libvlc-module.c:1385
4496 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4497 msgstr "បង្វិលបទចំណងជើងរង"
4499 #: src/libvlc-module.c:1386
4501 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4502 msgstr "បង្វិលតាមបទចំណងជើងរងដែលមាន។"
4504 #: src/libvlc-module.c:1387
4505 msgid "Cycle subtitle track"
4506 msgstr "បង្វិលបទចំណងជើងរង"
4508 #: src/libvlc-module.c:1388
4509 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4510 msgstr "បង្វិលតាមបទចំណងជើងរងដែលមាន។"
4512 #: src/libvlc-module.c:1389
4514 msgid "Toggle subtitles"
4515 msgstr "ចំណងជើងព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
4517 #: src/libvlc-module.c:1390
4519 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4520 msgstr "បង្វិលបទចំណងជើងរង"
4522 #: src/libvlc-module.c:1391
4523 msgid "Cycle next program Service ID"
4524 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់សេវាកម្មកម្មវិធីបន្ទាប់"
4526 #: src/libvlc-module.c:1392
4527 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4528 msgstr "បង្វិលតាម Service IDs (SIDs) របស់កម្មវិធីបន្ទាប់ដែលមាន។"
4530 #: src/libvlc-module.c:1393
4531 msgid "Cycle previous program Service ID"
4532 msgstr "បង្វិលលេខសម្គាល់សេវាកម្មកម្មវិធីមុន"
4534 #: src/libvlc-module.c:1394
4535 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4536 msgstr "បង្វិលតាម Service IDs (SIDs) របស់កម្មវិធីមុនដែលមាន។"
4538 #: src/libvlc-module.c:1395
4539 msgid "Cycle source aspect ratio"
4540 msgstr "បង្វិលសមាមាត្រប្រភព"
4542 #: src/libvlc-module.c:1396
4543 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4544 msgstr "បង្វិលតាមបញ្ជីសមាមាត្រប្រភពដែលបានកំណត់ស្រេច។"
4546 #: src/libvlc-module.c:1397
4547 msgid "Cycle video crop"
4548 msgstr "បង្វិលការច្រឹបវីដេអូ"
4550 #: src/libvlc-module.c:1398
4551 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4552 msgstr "បង្វិលតាមបញ្ជីទ្រង់ទ្រាយច្រឹបដែលបានកំណត់ស្រេច។"
4554 #: src/libvlc-module.c:1399
4555 msgid "Toggle autoscaling"
4556 msgstr "បិទ/បើកការធ្វើមាត្រដ្ឋានស្វ័យប្រវត្តិ"
4558 #: src/libvlc-module.c:1400
4559 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4560 msgstr "ធ្វើឲ្យការកំណត់មាត្រដ្ឋានស្វ័យប្រវត្តិសកម្ម ឬអសកម្ម។"
4562 #: src/libvlc-module.c:1401
4563 msgid "Increase scale factor"
4564 msgstr "បង្កើនកត្តាមាត្រដ្ឋាន"
4566 #: src/libvlc-module.c:1403
4567 msgid "Decrease scale factor"
4568 msgstr "បន្ថយកត្តាមាត្រដ្ឋាន"
4570 #: src/libvlc-module.c:1405
4571 msgid "Toggle deinterlacing"
4572 msgstr "បិទ/បើកមិនត្របាញ់"
4574 #: src/libvlc-module.c:1406
4575 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4576 msgstr "ធ្វើឲ្យការមិនត្របាញ់សកម្ម ឬអសកម្ម។"
4578 #: src/libvlc-module.c:1407
4579 msgid "Cycle deinterlace modes"
4580 msgstr "បង្វិលរបៀបមិនត្របាញ់"
4582 #: src/libvlc-module.c:1408
4583 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4584 msgstr "កំណត់តាមរបៀបមិនត្របាញ់ដែលមាន។"
4586 #: src/libvlc-module.c:1409
4587 msgid "Show controller in fullscreen"
4588 msgstr "បង្ហាញឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់"
4590 #: src/libvlc-module.c:1410
4592 msgstr "គ្រាប់ចុចពិសេស"
4594 #: src/libvlc-module.c:1411
4595 msgid "Hide the interface and pause playback."
4596 msgstr "លាក់ចំណុចប្រទាក់ ហើយផ្អាកការចាក់ឡើងវិញ"
4598 #: src/libvlc-module.c:1412
4599 msgid "Context menu"
4600 msgstr "ម៉ឺនុយបរិបទ"
4602 #: src/libvlc-module.c:1413
4603 msgid "Show the contextual popup menu."
4604 msgstr "បង្ហាញម៉ឺនុយបរិបទលេចឡើង។"
4606 #: src/libvlc-module.c:1414
4607 msgid "Take video snapshot"
4608 msgstr "ថតរូបថតវីដេអូ"
4610 #: src/libvlc-module.c:1415
4611 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4612 msgstr "ថតរូបថតវីដេអូ រួចសរសេរទៅកាន់ថាស។"
4614 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4615 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4616 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4617 #: modules/stream_out/record.c:60
4621 #: src/libvlc-module.c:1418
4622 msgid "Record access filter start/stop."
4623 msgstr "ចាប់ផ្ដើម/បញ្ឈប់តម្រងចូលដំណើរការកំណត់ត្រា។"
4625 #: src/libvlc-module.c:1420
4626 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4627 msgstr "ធម្មតា/វិលជុំ/ចាក់ឡើងវិញ"
4629 #: src/libvlc-module.c:1421
4630 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4631 msgstr "បិទ-បើករបៀបបញ្ជីចាក់ធម្មតា/វិលជុំ/ចាក់ឡើងវិញ"
4633 #: src/libvlc-module.c:1424
4634 msgid "Toggle random playlist playback"
4635 msgstr "បិទ/បើកការចាក់បញ្ជីចាក់ឡើងវិញដោយចៃដន្យ"
4637 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4641 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4642 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4643 msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងលើវីដេអូ"
4645 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4646 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4647 msgstr "មិនច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងលើវីដេអូ"
4649 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4650 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4651 msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងឆ្វេងវីដេអូ"
4653 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4654 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4655 msgstr "មិនច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងឆ្វេងវីដេអូ"
4657 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4658 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4659 msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងក្រោមវីដេអូ"
4661 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4662 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4663 msgstr "មិនច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងក្រោមវីដេអូ"
4665 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4666 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4667 msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងស្ដាំវីដេអូ"
4669 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4670 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4671 msgstr "មិនច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងស្ដាំវីដេអូ"
4673 #: src/libvlc-module.c:1453
4674 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4677 #: src/libvlc-module.c:1454
4678 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4681 #: src/libvlc-module.c:1455
4682 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4685 #: src/libvlc-module.c:1456
4686 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4689 #: src/libvlc-module.c:1458
4690 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4691 msgstr "បិទ/បើករបៀបផ្ទាំងរូបភាពនៅក្នុងការបង្ហាញវីដេអូ"
4693 #: src/libvlc-module.c:1460
4694 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4695 msgstr "បិទ/បើករបៀបផ្ទាំងរូបភាពនៅក្នុងការបង្ហាញវីដេអូ។"
4697 #: src/libvlc-module.c:1462
4698 msgid "Cycle through audio devices"
4699 msgstr "បង្វិលតាមឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
4701 #: src/libvlc-module.c:1463
4702 msgid "Cycle through available audio devices"
4703 msgstr "បង្វិលតាមឧបករណ៍អូឌីយ៉ូដែលមាន"
4705 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4706 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4707 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4711 #: src/libvlc-module.c:1609
4712 msgid "Window properties"
4713 msgstr "លក្ខណសម្បត្តិបង្អួច"
4715 #: src/libvlc-module.c:1669
4719 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4720 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4721 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4722 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4723 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4724 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4725 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4726 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4727 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4729 msgstr "ចំណងជើងរង"
4731 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4735 #: src/libvlc-module.c:1707
4736 msgid "Track settings"
4737 msgstr "ការកំណត់បទ"
4739 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4740 msgid "Playback control"
4741 msgstr "ការគ្រប់គ្រងការចាក់ឡើងវិញ"
4743 #: src/libvlc-module.c:1776
4744 msgid "Default devices"
4745 msgstr "ឧបករណ៍លំនាំដើម"
4747 #: src/libvlc-module.c:1783
4748 msgid "Network settings"
4749 msgstr "ការកំណត់បណ្ដាញ"
4751 #: src/libvlc-module.c:1809
4753 msgstr "ប្រូកស៊ី Socks"
4755 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4757 msgstr "ទិន្នន័យមេតា"
4759 #: src/libvlc-module.c:1919
4763 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4768 #: src/libvlc-module.c:1962
4772 #: src/libvlc-module.c:2008
4773 msgid "Special modules"
4774 msgstr "ម៉ូឌុលពិសេស"
4776 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4778 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
4780 #: src/libvlc-module.c:2025
4781 msgid "Performance options"
4782 msgstr "ជម្រើសដំណើរការ"
4784 #: src/libvlc-module.c:2044
4785 msgid "Clock source"
4786 msgstr "ប្រភពនាឡិកា"
4788 #: src/libvlc-module.c:2162
4790 msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័ស"
4792 #: src/libvlc-module.c:2652
4796 #: src/libvlc-module.c:2737
4797 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4798 msgstr "បោះពុម្ពជំនួយសម្រាប់ VLC (អាចផ្សំជាមួយ --advanced និង --help-verbose)"
4800 #: src/libvlc-module.c:2740
4801 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4802 msgstr "ជំនួយច្បាស់លាស់សម្រាប់ VLC និងម៉ូឌុលរបស់វា"
4804 #: src/libvlc-module.c:2742
4806 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4809 "បោះពុម្ពជំនួយសម្រាប់ VLC និងម៉ូឌុលរបស់វាទាំងអស់ (អាចផ្សំជាមួយ --advanced និង --help-verbose)"
4811 #: src/libvlc-module.c:2745
4812 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4813 msgstr "សួររកការបរិយាយបន្ថែមនៅពេលបង្ហាញជំនួយ"
4815 #: src/libvlc-module.c:2747
4816 msgid "print a list of available modules"
4817 msgstr "បោះពុម្ពបញ្ជីម៉ូឌុលដែលមាន"
4819 #: src/libvlc-module.c:2749
4820 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4821 msgstr "បោះពុម្ពបញ្ជីម៉ូឌុលដែលមាន រួមទាំងសេចក្ដីលម្អិតបន្ថែម"
4823 #: src/libvlc-module.c:2751
4825 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4826 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4828 "បោះពុម្ពជំនួយម៉ូឌុលជាក់លាក់ (អាចផ្សំជាមួយ --advanced និង --help-verbose) ។ ដាក់បុព្វបទឈ្មោះម៉ូឌុល"
4829 "ដោយប្រើ = សម្រាប់ការផ្គូផ្គងជាក់លាក់ ។"
4831 #: src/libvlc-module.c:2755
4832 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4833 msgstr "គ្មានជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលនឹងត្រូវបានផ្ទុក ឬរក្សាទុកទៅកាន់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឡើយ"
4835 #: src/libvlc-module.c:2757
4836 msgid "reset the current config to the default values"
4837 msgstr "កំណត់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបច្ចុប្បន្នឡើងវិញទៅតម្លៃលំនាំដើម"
4839 #: src/libvlc-module.c:2759
4840 msgid "use alternate config file"
4841 msgstr "ប្រើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឆ្លាស់"
4843 #: src/libvlc-module.c:2761
4844 msgid "resets the current plugins cache"
4845 msgstr "កំណត់ឃ្លាំងសម្ងាត់កម្មវិធីជំនួយបច្ចុប្បន្នឡើងវិញ"
4847 #: src/libvlc-module.c:2763
4848 msgid "print version information"
4849 msgstr "បោះពុម្ពព័ត៌មានកំណែ"
4851 #: src/libvlc-module.c:2803
4852 msgid "core program"
4855 #: src/misc/actions.c:52
4857 msgstr "លុបថយក្រោយ"
4859 #: src/misc/actions.c:53
4860 msgid "Brightness Down"
4861 msgstr "បន្ថយពន្លឺ"
4863 #: src/misc/actions.c:54
4864 msgid "Brightness Up"
4865 msgstr "បន្ថែមពន្លឺ"
4867 #: src/misc/actions.c:55
4868 msgid "Browser Back"
4869 msgstr "ត្រឡប់កម្មវិធីអ៊ីនធឺណិត"
4871 #: src/misc/actions.c:56
4872 msgid "Browser Favorites"
4873 msgstr "សំណព្វកម្មវិធីអ៊ីនធឺណិត"
4875 #: src/misc/actions.c:57
4876 msgid "Browser Forward"
4877 msgstr "បញ្ជូនបន្តកម្មវិធីអ៊ីនធឺណិត"
4879 #: src/misc/actions.c:58
4880 msgid "Browser Home"
4881 msgstr "ផ្ទះកម្មវិធីអ៊ីនធឺណិត"
4883 #: src/misc/actions.c:59
4884 msgid "Browser Refresh"
4885 msgstr "ផ្ទុកកម្មវិធីអ៊ីនធឺណិតឡើងវិញ"
4887 #: src/misc/actions.c:60
4888 msgid "Browser Search"
4889 msgstr "ស្វែងរកកម្មវិធីអ៊ឺនធឺណិត"
4891 #: src/misc/actions.c:61
4892 msgid "Browser Stop"
4893 msgstr "បញ្ឈប់កម្មវិធីអ៊ឺនធឺណិត"
4895 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
4896 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
4897 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
4898 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
4902 #: src/misc/actions.c:63
4906 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
4910 #: src/misc/actions.c:65
4912 msgstr "បញ្ចូល (Enter)"
4914 #: src/misc/actions.c:66
4918 #: src/misc/actions.c:67
4922 #: src/misc/actions.c:68
4926 #: src/misc/actions.c:69
4930 #: src/misc/actions.c:70
4934 #: src/misc/actions.c:71
4938 #: src/misc/actions.c:72
4942 #: src/misc/actions.c:73
4946 #: src/misc/actions.c:74
4950 #: src/misc/actions.c:75
4954 #: src/misc/actions.c:76
4958 #: src/misc/actions.c:77
4962 #: src/misc/actions.c:78
4966 #: src/misc/actions.c:79
4970 #: src/misc/actions.c:80
4972 msgstr "បញ្ជាន់ (Insert)"
4974 #: src/misc/actions.c:82
4978 #: src/misc/actions.c:83
4979 msgid "Media Audio Track"
4980 msgstr "បទអូឌីយ៉ូមេឌៀ"
4982 #: src/misc/actions.c:84
4983 msgid "Media Forward"
4984 msgstr "បញ្ជូនបន្តមេឌៀ"
4986 #: src/misc/actions.c:85
4988 msgstr "ម៉ឺនុយមេឌៀ"
4990 #: src/misc/actions.c:86
4991 msgid "Media Next Frame"
4992 msgstr "ស៊ុមបន្ទាប់របស់មេឌៀ"
4994 #: src/misc/actions.c:87
4995 msgid "Media Next Track"
4996 msgstr "បទបន្ទាប់របស់មេឌៀ"
4998 #: src/misc/actions.c:88
4999 msgid "Media Play Pause"
5000 msgstr "ផ្អាក/ចាក់មេឌៀ"
5002 #: src/misc/actions.c:89
5003 msgid "Media Prev Frame"
5004 msgstr "ស៊ុមមើលមេឌៀជាមុន"
5006 #: src/misc/actions.c:90
5007 msgid "Media Prev Track"
5008 msgstr "បទមើលមេឌៀជាមុន"
5010 #: src/misc/actions.c:91
5011 msgid "Media Record"
5012 msgstr "ការកត់ត្រាមេឌៀ"
5014 #: src/misc/actions.c:92
5015 msgid "Media Repeat"
5016 msgstr "ការអានមេឌៀឡើងវិញ"
5018 #: src/misc/actions.c:93
5019 msgid "Media Rewind"
5020 msgstr "ខារមេឌៀថយក្រោយ"
5022 #: src/misc/actions.c:94
5023 msgid "Media Select"
5026 #: src/misc/actions.c:95
5027 msgid "Media Shuffle"
5028 msgstr "ច្រឡូកមេឌៀ"
5030 #: src/misc/actions.c:96
5032 msgstr "បញ្ឈប់មេឌៀ"
5034 #: src/misc/actions.c:97
5035 msgid "Media Subtitle"
5036 msgstr "ចំណងជើងរងមេឌៀ"
5038 #: src/misc/actions.c:98
5040 msgstr "ពេលវេលាមេឌៀ"
5042 #: src/misc/actions.c:99
5044 msgstr "ទិដ្ឋភាពមេឌៀ"
5046 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5050 #: src/misc/actions.c:101
5051 msgid "Mouse Wheel Down"
5052 msgstr "កង់កណ្ដុរចុះក្រោម"
5054 #: src/misc/actions.c:102
5055 msgid "Mouse Wheel Left"
5056 msgstr "កង់កណ្ដុរទៅឆ្វេង"
5058 #: src/misc/actions.c:103
5059 msgid "Mouse Wheel Right"
5060 msgstr "កង់កណ្ដុរទៅស្ដាំ"
5062 #: src/misc/actions.c:104
5063 msgid "Mouse Wheel Up"
5064 msgstr "កង់កណ្ដុរឡើងលើ"
5066 #: src/misc/actions.c:105
5068 msgstr "ទំព័រក្រោម"
5070 #: src/misc/actions.c:106
5074 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5075 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5076 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5077 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5078 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5079 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5083 #: src/misc/actions.c:108
5087 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5091 #: src/misc/actions.c:111
5095 #: src/misc/actions.c:113
5099 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5101 msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
5103 #: src/misc/actions.c:115
5107 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5109 msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេង"
5111 #: src/misc/actions.c:117
5115 #: src/misc/actions.c:118
5119 #: src/misc/actions.c:246
5123 #: src/misc/actions.c:247
5127 #: src/misc/actions.c:248
5131 #: src/misc/actions.c:249
5135 #: src/misc/actions.c:250
5139 #: src/misc/update.c:482
5142 msgstr "%.1f ជីកាបៃ"
5144 #: src/misc/update.c:484
5147 msgstr "%.1f មេកាបៃ"
5149 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5150 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5151 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5154 msgstr "%.1f គីឡូបៃ"
5156 #: src/misc/update.c:488
5161 #: src/misc/update.c:580
5162 msgid "Saving file failed"
5163 msgstr "ការរក្សាទុកឯកសារបានបរាជ័យ"
5165 #: src/misc/update.c:581
5167 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5168 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើក \"%s\" ដើម្បីសរសេរ"
5170 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5171 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5172 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5174 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5175 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5176 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5177 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5178 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5179 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5180 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5181 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5182 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5183 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5184 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5187 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5188 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5189 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5190 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5191 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5192 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5193 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5194 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5195 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5196 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5197 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5198 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5202 #: src/misc/update.c:598
5206 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5209 "កំពុងទាញយក... %s/%s %.1f%% បានធ្វើរួច"
5211 #: src/misc/update.c:649
5212 msgid "File could not be verified"
5213 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ឯកសារ"
5215 #: src/misc/update.c:650
5218 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5219 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5220 msgstr "មិនអាចទាញយកហត្ថលេខាគ្រីបសម្រាប់ឯកសារ \"%s\" ដែលបានទាញយក។ ដូច្នេះ វាគឺត្រូវបានលុប។"
5222 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5223 msgid "Invalid signature"
5224 msgstr "ហត្ថលេខាមិនត្រឹមត្រូវ"
5226 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5229 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5230 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5232 "ហត្ថលេខាដាក់លេខកូដសម្រាប់ឯកសារ \"%s\" ដែលបានទាញយកគឺមិនត្រឹមត្រូវ ហើយមិនអាចប្រើដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់"
5233 "វាដោយសុវត្ថិភាពបានទេ។ ដូច្នេះឯកសារគឺត្រូវបានលុប។"
5235 #: src/misc/update.c:686
5236 msgid "File not verifiable"
5237 msgstr "ឯកសារគឺមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន"
5239 #: src/misc/update.c:687
5242 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5244 msgstr "វាមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់សុវត្ថិភាពឯកសារ \"%s\" ដែលបានទាញយក។ ដូច្នេះវាគឺត្រូវបានលុប។"
5246 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5247 msgid "File corrupted"
5248 msgstr "ឯកសារបានខូច"
5250 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5252 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5253 msgstr "ឯកសារ \"%s\" ដែលបានទាញយកគឺខូច។ ដូច្នេះវាគឺត្រូវបានលុប។"
5255 #: src/misc/update.c:723
5258 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5260 msgstr "កំណែថ្មីត្រូវបានទាញយកដោយជោគជ័យ។ តើអ្នកចង់បិទ VLC ហើយដំឡើងវាឥឡូវនេះដែរឬទេ?"
5262 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5266 #: src/misc/update.c:727
5267 msgid "Update VLC media player"
5268 msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
5270 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5271 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5272 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5273 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5274 msgid "Media Library"
5275 msgstr "បណ្ណាល័យមេឌៀ"
5277 #: src/text/iso-639_def.h:40
5281 #: src/text/iso-639_def.h:41
5283 msgstr "អាប់ខាហ្ស៊ាន"
5285 #: src/text/iso-639_def.h:42
5287 msgstr "អាហ្វ្រីកាអាន"
5289 #: src/text/iso-639_def.h:43
5293 #: src/text/iso-639_def.h:44
5297 #: src/text/iso-639_def.h:45
5301 #: src/text/iso-639_def.h:46
5305 #: src/text/iso-639_def.h:47
5309 #: src/text/iso-639_def.h:48
5313 #: src/text/iso-639_def.h:49
5317 #: src/text/iso-639_def.h:50
5319 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់"
5321 #: src/text/iso-639_def.h:51
5325 #: src/text/iso-639_def.h:52
5329 #: src/text/iso-639_def.h:53
5333 #: src/text/iso-639_def.h:54
5337 #: src/text/iso-639_def.h:55
5341 #: src/text/iso-639_def.h:56
5345 #: src/text/iso-639_def.h:57
5349 #: src/text/iso-639_def.h:58
5353 #: src/text/iso-639_def.h:59
5357 #: src/text/iso-639_def.h:60
5361 #: src/text/iso-639_def.h:61
5365 #: src/text/iso-639_def.h:62
5369 #: src/text/iso-639_def.h:63
5373 #: src/text/iso-639_def.h:64
5377 #: src/text/iso-639_def.h:65
5378 msgid "Church Slavic"
5379 msgstr "ឆឺចស្លាវិច"
5381 #: src/text/iso-639_def.h:66
5385 #: src/text/iso-639_def.h:67
5389 #: src/text/iso-639_def.h:68
5393 #: src/text/iso-639_def.h:69
5397 #: src/text/iso-639_def.h:70
5401 #: src/text/iso-639_def.h:71
5405 #: src/text/iso-639_def.h:72
5409 #: src/text/iso-639_def.h:73
5413 #: src/text/iso-639_def.h:74
5415 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ"
5417 #: src/text/iso-639_def.h:75
5421 #: src/text/iso-639_def.h:76
5425 #: src/text/iso-639_def.h:77
5429 #: src/text/iso-639_def.h:78
5433 #: src/text/iso-639_def.h:79
5437 #: src/text/iso-639_def.h:80
5441 #: src/text/iso-639_def.h:81
5445 #: src/text/iso-639_def.h:82
5449 #: src/text/iso-639_def.h:83
5450 msgid "Gaelic (Scots)"
5451 msgstr "ហ្គាអេលិក (ស្កុតថ៍)"
5453 #: src/text/iso-639_def.h:84
5457 #: src/text/iso-639_def.h:85
5459 msgstr "ហ្គាលេហ្គាន"
5461 #: src/text/iso-639_def.h:86
5465 #: src/text/iso-639_def.h:87
5466 msgid "Greek, Modern"
5467 msgstr "ក្រិច ទំនើប"
5469 #: src/text/iso-639_def.h:88
5473 #: src/text/iso-639_def.h:89
5475 msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
5477 #: src/text/iso-639_def.h:90
5481 #: src/text/iso-639_def.h:91
5485 #: src/text/iso-639_def.h:92
5489 #: src/text/iso-639_def.h:93
5493 #: src/text/iso-639_def.h:94
5497 #: src/text/iso-639_def.h:95
5501 #: src/text/iso-639_def.h:96
5503 msgstr "អ៊ីនូកទីទូត"
5505 #: src/text/iso-639_def.h:97
5507 msgstr "អ៊ីនតឺលីងគី"
5509 #: src/text/iso-639_def.h:98
5511 msgstr "អ៊ីនតឺលីងគ័រ"
5513 #: src/text/iso-639_def.h:99
5517 #: src/text/iso-639_def.h:100
5519 msgstr "អ៊ីនូពីយ៉ាក"
5521 #: src/text/iso-639_def.h:101
5525 #: src/text/iso-639_def.h:102
5529 #: src/text/iso-639_def.h:103
5533 #: src/text/iso-639_def.h:104
5534 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5535 msgstr "ហ្គ្រោអង់ឡង់, កាឡាអាលីស៊ុត"
5537 #: src/text/iso-639_def.h:105
5541 #: src/text/iso-639_def.h:106
5545 #: src/text/iso-639_def.h:107
5547 msgstr "កាហ្សាក់ស្តង់់"
5549 #: src/text/iso-639_def.h:108
5553 #: src/text/iso-639_def.h:109
5557 #: src/text/iso-639_def.h:110
5559 msgstr "គីនយ៉ាវាន់ដា"
5561 #: src/text/iso-639_def.h:111
5563 msgstr "គៀរហ្គីស្តង់"
5565 #: src/text/iso-639_def.h:112
5569 #: src/text/iso-639_def.h:113
5573 #: src/text/iso-639_def.h:114
5577 #: src/text/iso-639_def.h:115
5581 #: src/text/iso-639_def.h:116
5585 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5589 #: src/text/iso-639_def.h:118
5593 #: src/text/iso-639_def.h:119
5597 #: src/text/iso-639_def.h:120
5601 #: src/text/iso-639_def.h:121
5602 msgid "Letzeburgesch"
5605 #: src/text/iso-639_def.h:122
5609 #: src/text/iso-639_def.h:123
5613 #: src/text/iso-639_def.h:124
5617 #: src/text/iso-639_def.h:125
5621 #: src/text/iso-639_def.h:126
5625 #: src/text/iso-639_def.h:127
5629 #: src/text/iso-639_def.h:128
5631 msgstr "ម៉ាឡាហ្គាស៊ី"
5633 #: src/text/iso-639_def.h:129
5637 #: src/text/iso-639_def.h:130
5641 #: src/text/iso-639_def.h:131
5645 #: src/text/iso-639_def.h:132
5649 #: src/text/iso-639_def.h:133
5653 #: src/text/iso-639_def.h:134
5654 msgid "Ndebele, South"
5655 msgstr "នដិបិលិខាងត្បូង"
5657 #: src/text/iso-639_def.h:135
5658 msgid "Ndebele, North"
5659 msgstr "នដិបិលិខាងជើង"
5661 #: src/text/iso-639_def.h:136
5665 #: src/text/iso-639_def.h:137
5669 #: src/text/iso-639_def.h:138
5673 #: src/text/iso-639_def.h:139
5674 msgid "Norwegian Nynorsk"
5675 msgstr "ន័រវែស នីនូស"
5677 #: src/text/iso-639_def.h:140
5678 msgid "Norwegian Bokmaal"
5679 msgstr "ន័រវែស បុកម៉ាល់"
5681 #: src/text/iso-639_def.h:141
5682 msgid "Chichewa; Nyanja"
5683 msgstr "ឈិចិវា ណាន់ចា"
5685 #: src/text/iso-639_def.h:142
5686 msgid "Occitan; Provençal"
5687 msgstr "អ៊ុកស៊ីតង់ ប្រូវិនសល"
5689 #: src/text/iso-639_def.h:143
5693 #: src/text/iso-639_def.h:144
5697 #: src/text/iso-639_def.h:146
5698 msgid "Ossetian; Ossetic"
5699 msgstr "អូសសិត្យង់ អូសសិតិក"
5701 #: src/text/iso-639_def.h:147
5705 #: src/text/iso-639_def.h:148
5709 #: src/text/iso-639_def.h:149
5713 #: src/text/iso-639_def.h:150
5717 #: src/text/iso-639_def.h:151
5719 msgstr "ព័រទុយហ្កាល់"
5721 #: src/text/iso-639_def.h:152
5725 #: src/text/iso-639_def.h:153
5729 #: src/text/iso-639_def.h:154
5730 msgid "Original audio"
5731 msgstr "អូឌីយ៉ូដើម"
5733 #: src/text/iso-639_def.h:155
5734 msgid "Raeto-Romance"
5735 msgstr "រ៉ាអេតូ-រ៉ូម៉ាំង"
5737 #: src/text/iso-639_def.h:156
5741 #: src/text/iso-639_def.h:157
5745 #: src/text/iso-639_def.h:158
5749 #: src/text/iso-639_def.h:159
5753 #: src/text/iso-639_def.h:160
5757 #: src/text/iso-639_def.h:161
5761 #: src/text/iso-639_def.h:162
5765 #: src/text/iso-639_def.h:163
5769 #: src/text/iso-639_def.h:164
5773 #: src/text/iso-639_def.h:165
5777 #: src/text/iso-639_def.h:166
5778 msgid "Northern Sami"
5779 msgstr "សាមីខាងជើង"
5781 #: src/text/iso-639_def.h:167
5785 #: src/text/iso-639_def.h:168
5789 #: src/text/iso-639_def.h:169
5793 #: src/text/iso-639_def.h:170
5797 #: src/text/iso-639_def.h:171
5798 msgid "Sotho, Southern"
5799 msgstr "សូធូខាងត្បូង"
5801 #: src/text/iso-639_def.h:172
5805 #: src/text/iso-639_def.h:173
5809 #: src/text/iso-639_def.h:174
5813 #: src/text/iso-639_def.h:175
5817 #: src/text/iso-639_def.h:176
5821 #: src/text/iso-639_def.h:177
5825 #: src/text/iso-639_def.h:178
5829 #: src/text/iso-639_def.h:179
5833 #: src/text/iso-639_def.h:180
5837 #: src/text/iso-639_def.h:181
5841 #: src/text/iso-639_def.h:182
5843 msgstr "តាដហ្សីគីស្តង់"
5845 #: src/text/iso-639_def.h:183
5849 #: src/text/iso-639_def.h:184
5853 #: src/text/iso-639_def.h:185
5857 #: src/text/iso-639_def.h:186
5861 #: src/text/iso-639_def.h:187
5862 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5863 msgstr "តុងហ្គោ (កោះតុងហ្គោ)"
5865 #: src/text/iso-639_def.h:188
5869 #: src/text/iso-639_def.h:189
5873 #: src/text/iso-639_def.h:190
5877 #: src/text/iso-639_def.h:191
5879 msgstr "ទួគមេនីស្តង់"
5881 #: src/text/iso-639_def.h:192
5885 #: src/text/iso-639_def.h:193
5889 #: src/text/iso-639_def.h:194
5893 #: src/text/iso-639_def.h:195
5897 #: src/text/iso-639_def.h:196
5899 msgstr "អ៊ូហ្សបេគីស្តង់"
5901 #: src/text/iso-639_def.h:197
5905 #: src/text/iso-639_def.h:198
5909 #: src/text/iso-639_def.h:199
5913 #: src/text/iso-639_def.h:200
5919 #: src/text/iso-639_def.h:201
5923 #: src/text/iso-639_def.h:202
5927 #: src/text/iso-639_def.h:203
5931 #: src/text/iso-639_def.h:204
5935 #: src/text/iso-639_def.h:205
5939 #: src/video_output/vout_intf.c:169
5940 msgid "Autoscale video"
5941 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវីដេអូស្វ័យប្រវត្តិ"
5943 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
5944 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
5945 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
5946 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
5950 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
5951 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5952 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
5953 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
5954 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
5955 msgid "Aspect ratio"
5958 #: modules/access/alsa.c:36
5960 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5961 "open a specific device named SOURCE."
5963 "Pass alsa:// ដើម្បីបើកឧបករណ៍ចាប់យក ALSA លំនាំដើម ឬ alsa://SOURCE ដើម្បីបើកឧបករណ៍ជាក់លាក់"
5964 "ដែលមានឈ្មោះថា SOURCE ។"
5966 #: modules/access/alsa.c:49
5970 #: modules/access/alsa.c:49
5974 #: modules/access/alsa.c:50
5978 #: modules/access/alsa.c:50
5982 #: modules/access/alsa.c:50
5986 #: modules/access/alsa.c:50
5990 #: modules/access/alsa.c:51
5994 #: modules/access/alsa.c:51
5998 #: modules/access/alsa.c:51
6002 #: modules/access/alsa.c:51
6006 #: modules/access/alsa.c:52
6010 #: modules/access/alsa.c:52
6014 #: modules/access/alsa.c:52
6018 #: modules/access/alsa.c:56
6022 #: modules/access/alsa.c:57
6023 msgid "ALSA audio capture"
6024 msgstr "ការចាប់យកអូឌីយ៉ូ ALSA"
6026 #: modules/access/attachment.c:44
6028 msgstr "ឯកសារភ្ជាប់"
6030 #: modules/access/attachment.c:45
6031 msgid "Attachment input"
6032 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារភ្ជាប់"
6034 #: modules/access/avcapture.m:57
6036 msgid "AVFoundation Video Capture"
6037 msgstr "ការចាប់យកវីដេអូ"
6039 #: modules/access/avcapture.m:58
6041 msgid "AVFoundation video capture module."
6042 msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
6044 #: modules/access/avcapture.m:286 modules/access/avcapture.m:315
6046 msgid "No video devices found"
6047 msgstr "រកមិនឃើញឧបករណ៍បញ្ចូល"
6049 #: modules/access/avcapture.m:287
6052 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6053 "Please check your connectors and drivers."
6055 "Mac របស់អ្នកហាក់ដូចជាមិនត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយឧបករណ៍បញ្ចូលដែលសមរម្យ។ សូមពិនិត្យមើលឧបករណ៍ភ្ជាប់ និង"
6056 "កម្មវិធីបញ្ជារបស់អ្នក។"
6058 #: modules/access/avcapture.m:316
6060 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6061 "check your connectors and drivers."
6063 "Mac របស់អ្នកហាក់ដូចជាមិនត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយឧបករណ៍បញ្ចូលដែលសមរម្យ។ សូមពិនិត្យមើលឧបករណ៍ភ្ជាប់ និង"
6064 "កម្មវិធីបញ្ជារបស់អ្នក។"
6066 #: modules/access/avio.h:33
6070 #: modules/access/avio.h:34
6071 msgid "libavformat AVIO access"
6074 #: modules/access/avio.h:44
6075 msgid "libavformat AVIO access output"
6078 #: modules/access/bluray.c:68
6079 msgid "Blu-ray menus"
6080 msgstr "ម៉ឺនុយ Blu-ray"
6082 #: modules/access/bluray.c:69
6083 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6084 msgstr "ប្រើម៉ឺនុយ Blu-ray ។ បើបិទ ភាពយន្តនឹងចាប់ផ្ដើមដោយផ្ទាល់"
6086 #: modules/access/bluray.c:71
6090 #: modules/access/bluray.c:72
6092 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6096 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6097 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6101 #: modules/access/bluray.c:93
6102 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6103 msgstr "គាំទ្រថាស Blu-ray (libbluray)"
6105 #: modules/access/bluray.c:715
6106 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6109 #: modules/access/bluray.c:730
6111 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6113 msgstr "ថាស Blu-ray នេះត្រូវការបណ្ណាល័យសម្រាប់ការដោះលេខកូដ AACS ហើយប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនមាន។"
6115 #: modules/access/bluray.c:736
6116 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6117 msgstr "ថាស Blu-ray បានខូច។"
6119 #: modules/access/bluray.c:738
6120 msgid "Missing AACS configuration file!"
6121 msgstr "បាត់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ AACS!"
6123 #: modules/access/bluray.c:740
6124 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6125 msgstr "រកមិនឃើញគ្រាប់ចុចដំណើរការត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារកំណត់ AACS ។"
6127 #: modules/access/bluray.c:742
6128 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6129 msgstr "រកមិនឃើញវិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ AACS ។"
6131 #: modules/access/bluray.c:744
6132 msgid "AACS Host certificate revoked."
6133 msgstr "បានដកហូតវិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីន AACS ។"
6135 #: modules/access/bluray.c:746
6136 msgid "AACS MMC failed."
6137 msgstr "AACS MMC បានបរាជ័យ។"
6139 #: modules/access/bluray.c:756
6141 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6143 msgstr "ថាស Blu-ray នេះត្រូវការបណ្ណាល័យសម្រាប់ការដោះលេខកូដ BD+ ហើយប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនមាន។"
6145 #: modules/access/bluray.c:759
6146 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6147 msgstr "បណ្ណាល័យឌិកូដប្រព័ន្ធ BD+ របស់អ្នកមិនដំណើរការទេ។ មិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឬ?"
6149 #: modules/access/bluray.c:792
6151 msgid "Java required"
6152 msgstr "បានទាមទារ SDP"
6154 #: modules/access/bluray.c:793
6157 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6158 "The disc will be played without menus."
6161 #: modules/access/bluray.c:794
6162 msgid "Java was not found on your system."
6165 #: modules/access/bluray.c:817
6166 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6169 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6170 #: modules/access/bluray.c:2284
6171 msgid "Blu-ray error"
6172 msgstr "Blu-ray មានបញ្ហា"
6174 #: modules/access/bluray.c:1667
6178 #: modules/access/bluray.c:1670
6182 #: modules/access/cdda.c:480
6184 msgid "Audio CD - Track %02i"
6185 msgstr "ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ - បទ %02i"
6187 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6188 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6190 msgstr "ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ"
6192 #: modules/access/cdda.c:721
6193 msgid "Audio CD input"
6194 msgstr "បញ្ចូលស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ"
6196 #: modules/access/cdda.c:730
6197 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6198 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
6200 #: modules/access/cdda.c:739
6202 msgstr "ម៉ាស៊ីនមេ CDDB"
6204 #: modules/access/cdda.c:740
6205 msgid "Address of the CDDB server to use."
6206 msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនមេ CDDB ដែលត្រូវប្រើ។"
6208 #: modules/access/cdda.c:741
6212 #: modules/access/cdda.c:742
6213 msgid "CDDB Server port to use."
6214 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនមេ CDDB ដែលត្រូវប្រើ។"
6216 #: modules/access/concat.c:303
6219 msgstr "បញ្ជីបញ្ចូល"
6221 #: modules/access/concat.c:305
6223 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6224 msgstr "បញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (,) របស់បង្អួចសកម្ម លំនាំដើមគឺទាំងអស់"
6226 #: modules/access/concat.c:308
6228 msgid "Concatenation"
6229 msgstr "ការឆ្លាស់ជួរដេក"
6231 #: modules/access/concat.c:309
6233 msgid "Concatenated inputs"
6234 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលពាក្យបញ្ជា TCP"
6236 #: modules/access/dc1394.c:51
6240 #: modules/access/dc1394.c:52
6241 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6242 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល IIDC Digital Camera (FireWire)"
6244 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6248 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6249 msgid "Digital Cinema Package module"
6252 #: modules/access/decklink.cpp:44
6253 msgid "Input card to use"
6254 msgstr "បញ្ចូលកាតដែលត្រូវប្រើ"
6256 #: modules/access/decklink.cpp:46
6258 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6260 msgstr "កាតចាប់យក DeckLink ដែលត្រូវប្រើ ប្រសិនបើមានច្រើន។ កាតត្រូវដាក់លេខចាប់ពី ០ ទៅ។"
6262 #: modules/access/decklink.cpp:49
6263 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6266 #: modules/access/decklink.cpp:51
6268 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6269 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6271 "របៀបវីដេអូបញ្ចូលដែលចង់បានសម្រាប់ការចាប់យក DeckLink ។ តម្លៃនេះគួរតែជាកូដ FOURCC នៅក្នុងទម្រង់"
6272 "អត្ថបទត្រឹមត្រូវ ឧ. \"ntsc\" ។"
6274 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6275 msgid "Audio connection"
6276 msgstr "ការតភ្ជាប់អូឌីយ៉ូ"
6278 #: modules/access/decklink.cpp:57
6280 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6281 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6283 "ការតភ្ជាប់អូឌីយ៉ូដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការចាប់យក DeckLink ។ ជម្រើសដែលត្រឹមត្រូវគឺ៖ embedded, "
6284 "aesebu, analog ។ ទុកឲ្យវានៅទទេសម្រាប់កាតលំនាំដើម។"
6286 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6287 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6288 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6289 msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ (Hz)"
6291 #: modules/access/decklink.cpp:63
6293 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6294 msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ (គិតជា hertz) សម្រាប់ការចាប់យក DeckLink ។ 0 បិទអូឌីយ៉ូចូល។"
6296 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6297 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6298 msgid "Number of audio channels"
6299 msgstr "ចំនួនឆានែលអូឌីយ៉ូ"
6301 #: modules/access/decklink.cpp:68
6303 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6304 "disables audio input."
6305 msgstr "ចំនួនឆានែលអូឌីយ៉ូចូលសម្រាប់ការចាប់យក DeckLink ។ ត្រូវតែ 2, 8 ឬ 16 ។ 0 បិទអូឌីយ៉ូចូល។"
6307 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6308 msgid "Video connection"
6309 msgstr "ការតភ្ជាប់វីដេអូ"
6311 #: modules/access/decklink.cpp:73
6313 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6314 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6316 "ការតភ្ជាប់វីដេអូដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការចាប់យក DeckLink ។ ជម្រើសត្រឹមត្រូវគឺ៖ sdi, hdmi, "
6317 "opticalsdi, component, composite, svideo ។ ទុកឲ្យវាទទេសម្រាប់កាតលំនាំដើម។"
6319 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6323 #: modules/access/decklink.cpp:82
6327 #: modules/access/decklink.cpp:82
6331 #: modules/access/decklink.cpp:82
6335 #: modules/access/decklink.cpp:82
6339 #: modules/access/decklink.cpp:82
6344 #: modules/access/decklink.cpp:89
6348 #: modules/access/decklink.cpp:89
6352 #: modules/access/decklink.cpp:89
6356 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6357 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6358 msgstr "សមាមាត្រ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើមគឺភីកសែលការេ។"
6360 #: modules/access/decklink.cpp:97
6364 #: modules/access/decklink.cpp:98
6365 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6366 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Blackmagic DeckLink SDI"
6368 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6372 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6373 msgid "Closed captions 1"
6374 msgstr "បានបិទចំណងជើង ១"
6376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6384 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6396 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6400 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6401 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6402 msgid "Video device name"
6403 msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍វីដេអូ"
6405 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6407 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6408 "don't specify anything, the default device will be used."
6410 "ឈ្មោះឧបករណ៍វីដេអូដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយកម្មវិធីជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើមិនបញ្ជាក់ទេ នោះវានឹង"
6411 "ប្រើឧបករណ៍លំនាំដើម។"
6413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6414 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6415 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6416 msgid "Audio device name"
6417 msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
6419 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6422 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6423 "don't specify anything, the default device will be used."
6425 "ឈ្មោះឧបករណ៍អូឌីយ៉ូដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយកម្មវិធីជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើមិនបញ្ជាក់ទេ នោះវានឹងប្រើ"
6428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6429 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6431 msgstr "ទំហំវីដេអូ"
6433 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6435 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6436 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6437 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6439 "ទំហំវីដេអូដែលនឹងត្រូវបង្ហាញដោយកម្មវិធីជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើមិនបញ្ជាក់អ្វីទេ នោះវានឹងប្រើទំហំ"
6440 "លំនាំដើមសម្រាប់ឧបករណ៍របស់អ្នក។ អ្នកអាចបញ្ជាក់ទំហំស្តង់ដារ (cif, d1, ...) ឬ "
6441 "<width>x<height> ។"
6443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6444 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6445 msgstr "សមាមាត្ររូបភាព n:m"
6447 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6448 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6449 msgstr "កំណត់សមាមាត្ររូបភាពបញ្ចូលដែលត្រូវប្រើ។ លំនាំដើមគឺ 4:3"
6451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6452 msgid "Video input chroma format"
6453 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ា បញ្ចូលវីដេអូ"
6455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6457 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6458 "(default), RV24, etc.)"
6460 "បង្ខំការបញ្ចូលវីដេអូ DirectShow ឲ្យប្រើទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ា (ឧ. I420 (លំនាំដើម), RV24 ។ល។)"
6462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6463 msgid "Video input frame rate"
6464 msgstr "អត្រាស៊ុមព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូ"
6466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6468 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6469 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6471 "បង្ខំការបញ្ចូលវីដេអូ DirectShow ឲ្យប្រើអត្រាស៊ុមជាក់លាក់ (ឧ. 0 គឺលំនាំដើម, 25, 29.97, 50, "
6474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6475 msgid "Device properties"
6476 msgstr "លក្ខណសម្បត្តិឧបករណ៍"
6478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6480 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6481 msgstr "បង្ហាញប្រអប់លក្ខណសម្បត្តិរបស់ឧបករណ៍ដែលបានជ្រើស មុនពេលចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម។"
6483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6484 msgid "Tuner properties"
6485 msgstr "លក្ខណសម្បត្តិប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍"
6487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6488 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6489 msgstr "បង្ហាញទំព័រលក្ខណសម្បត្តិប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ [ការជ្រើសប៉ុស្តិ៍] ។"
6491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6492 msgid "Tuner TV Channel"
6493 msgstr "ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ទូរទស្សន៍"
6495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6496 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6497 msgstr "កំណត់ប៉ុស្តិ៍ទូរទស្សន៍ដែលប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍នឹងត្រូវកំណត់ (0 លំនាំដើម) ។"
6499 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6500 msgid "Tuner Frequency"
6501 msgstr "ប្រេកង់ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍"
6503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6504 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6505 msgstr "វាបដិសេធប៉ុស្តិ៍។ បានវាស់ស់គិតជា Hz ។"
6507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6508 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6509 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6510 msgid "Video standard"
6511 msgstr "ស្តង់ដារវីដេអូ"
6513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6514 msgid "Tuner country code"
6515 msgstr "ប្រដាប់រាវកូដប្រទេស"
6517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6519 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6520 "mapping (0 means default)."
6521 msgstr "កំណត់ប្រដាប់រាវកូដប្រទេសដែលបង្កើតការផ្គូផ្គងប៉ុស្តិ៍ទៅកាន់ប្រេកង់បច្ចុប្បន្ន (0 លំនាំដើម) ។"
6523 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6524 msgid "Tuner input type"
6525 msgstr "ប្រភេទព័ត៌មានបញ្ចូលប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍"
6527 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6528 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6529 msgstr "ជ្រើសប្រភេទព័ត៌មានបញ្ចូលប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ (ខ្សែកាប/អង់តែន) ។"
6531 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6532 msgid "Video input pin"
6533 msgstr "ម្ជុលព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូ"
6535 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6537 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6538 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6539 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6540 "will not be changed."
6542 "ជ្រើសប្រភពព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូ ដូចជាសមាសធាតុ s-video ឬប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ ។ នៅពេលដែលការកំណត់ទាំងនេះ"
6543 "ជាផ្នែករឹងជាក់លាក់ អ្នកគួរតែរកឃើញការកំណត់ដ៏ល្អនៅក្នុង \"ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍\" ហើយប្រើលេខ"
6544 "ទាំងនោះនៅទីនេះ។ -1 មានន័យថាការកំណត់នឹងមិនត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទេ។"
6546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6547 msgid "Audio input pin"
6548 msgstr "ម្ជុលព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូ"
6550 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6551 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6552 msgstr "ជ្រើសប្រភពព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូ។ មើលជម្រើស \"ព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូ\" ។"
6554 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6555 msgid "Video output pin"
6556 msgstr "ម្ជុលលទ្ធផលវីដេអូ"
6558 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6559 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6560 msgstr "ជ្រើសប្រភេទលទ្ធផលវីដេអូ។ មើលជម្រើស \"លទ្ធផលវីដេអូ\" ។"
6562 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6563 msgid "Audio output pin"
6564 msgstr "ម្ជុលលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
6566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6567 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6568 msgstr "ជ្រើសប្រភេទលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ។ មើលជម្រើស \"ព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូ\" ។"
6570 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6571 msgid "AM Tuner mode"
6572 msgstr "របៀបប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ AM"
6574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6577 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6580 "របៀបប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ AM ។ អាចជាមួយក្នុងចំណោម៖ លំនាំដើម (0), ទូរទស្សន៍ (1), វិទ្យុ AM (2), វិទ្យុ "
6583 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6585 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6586 msgstr "ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូជាមួយលេខដែលបានផ្ដល់របស់ប៉ុស្តិ៍អូឌីយ៉ូ (0 ប្រសិនបើគ្មាន)"
6588 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6589 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6590 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6591 msgid "Audio sample rate"
6592 msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ"
6594 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6595 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6596 msgstr "ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូជាមួយអត្រាស៊ុមដែលបានផ្ដល់ (0 ប្រសិនបើគ្មាន)"
6598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6599 msgid "Audio bits per sample"
6600 msgstr "ប៊ីតអូឌីយ៉ូក្នុងមួយគំរូ"
6602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6603 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6604 msgstr "ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូជាមួយប៊ីត/គំរូដែលបានផ្ដល់ (0 ប្រសិនបើគ្មាន)"
6606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6611 msgid "DirectShow input"
6612 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល DirectShow"
6614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6616 msgid "Capture failed"
6617 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់យក"
6619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6620 msgid "No video or audio device selected."
6621 msgstr "មិនបានជ្រើសឧបករណ៍វីដេអូ ឬអូឌីយ៉ូ។"
6623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6624 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6625 msgstr "VLC មិនអាចបើកឧបករណ៍ចាប់យកណាមួយបានទេ។ ព័ត៌មានលម្អិត សូមមើលកំណត់ហេតុកំហុស។"
6627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6629 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6630 msgstr "ឧបករណ៍ដែលអ្នកជ្រើសមិនអាចប្រើបានទេ ព្រោះវាជាប្រភេទដែលមិនគាំទ្រ។"
6632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6634 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6635 msgstr "ឧបករណ៍ចាប់យក \"%s\" មិនគាំទ្រប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលបានទាមទារ។"
6637 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6639 msgid "Windows networks"
6640 msgstr "ការតុបតែងបង្អួច"
6642 #: modules/access/dsm/access.c:63
6644 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6645 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Samba (ការចែករំលែកបណ្ដាញវីនដូ)"
6647 #: modules/access/dsm/access.c:67
6649 msgid "libdsm SMB input"
6650 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល SMB"
6652 #: modules/access/dsm/access.c:80
6654 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6655 msgstr "ម៉ូឌុលរកឃើញសេវា"
6657 #: modules/access/dtv/access.c:36
6659 msgstr "អាដាប់ទ័រ DVB"
6661 #: modules/access/dtv/access.c:38
6663 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6664 "must be selected. Numbering starts from zero."
6666 "ប្រសិនបើមានអាដាប់ទ័រការផ្សាយឌីជីថលច្រើនជាងមួយ នោះលេខអាដាប់ទ័រគឺត្រូវតែបានជ្រើស។ លេខរៀងគឺ"
6667 "ចាប់ផ្ដើមពីសូន្យ។"
6669 #: modules/access/dtv/access.c:41
6673 #: modules/access/dtv/access.c:43
6675 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6676 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6678 "ប្រសិនបើអាដាប់ទ័រផ្ដល់នូវប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ឯករាជ្យច្រើន នោះលេខអាដាប់ទ័រគឺត្រូវតែបានជ្រើស។ លេខរៀងគឺ"
6679 "ចាប់ផ្ដើមពីសូន្យ។"
6681 #: modules/access/dtv/access.c:45
6682 msgid "Do not demultiplex"
6683 msgstr "កុំមិនទ្វេទិស"
6685 #: modules/access/dtv/access.c:47
6687 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6688 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6690 "មានតែកម្មវិធីចាំបាច់ប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវបានមិនទ្វេទិសពីឧបករណ៍ទទួល/បញ្ជូនសញ្ញា។ ជម្រើសនេះនឹងបិទការមិនទ្វេ"
6691 "ទិស និងការទទួលរបស់កម្មវិធីទាំងអស់។"
6693 #: modules/access/dtv/access.c:50
6694 msgid "Network name"
6695 msgstr "ឈ្មោះបណ្ដាញ"
6697 #: modules/access/dtv/access.c:51
6698 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6699 msgstr "ឈ្មោះបណ្ដាញតែមួយនៅក្នុងប្រព័ន្ធ Tuning Spaces"
6701 #: modules/access/dtv/access.c:53
6702 msgid "Network name to create"
6703 msgstr "ឈ្មោះបណ្ដាញដែលត្រូវបង្កើត"
6705 #: modules/access/dtv/access.c:54
6706 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6707 msgstr "បង្កើតឈ្មោះតែមួយនៅក្នុងប្រព័ន្ធ Tuning Spaces"
6709 #: modules/access/dtv/access.c:56
6710 msgid "Frequency (Hz)"
6711 msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
6713 #: modules/access/dtv/access.c:58
6715 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6716 "frequency. This is required to tune the receiver."
6718 "ប៉ុស្តិ៍ទូរទស្សន៍ត្រូវបានដាក់ជាក្រុមដោយឧបករណ៍ទទួល/បញ្ជូនសញ្ញា (a.k.a. multiplex) នៅលើប្រេកង់ដែល"
6719 "បានផ្ដល់។ វាត្រូវបានទាមទារឲ្យមួលឧបករណ៍ទទួល។"
6721 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
6722 msgid "Modulation / Constellation"
6723 msgstr "ការប្ដូរ/ការពង្រាយ"
6725 #: modules/access/dtv/access.c:62
6726 msgid "Layer A modulation"
6727 msgstr "ការប្ដូរស្រទាប់ A"
6729 #: modules/access/dtv/access.c:63
6730 msgid "Layer B modulation"
6731 msgstr "ការប្ដូរស្រទាប់ B"
6733 #: modules/access/dtv/access.c:64
6734 msgid "Layer C modulation"
6735 msgstr "ការប្ដូរស្រទាប់ C"
6737 #: modules/access/dtv/access.c:66
6739 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6740 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6741 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6743 "សញ្ញាឌីជីថលអាចត្រូវបានប្ដូរអាស្រ័យលើការពង្រាយខុសៗគ្នា (ផ្អែកលើប្រព័ន្ធផ្ដល់) ។ ប្រសិនបើឧបករណ៍បម្លែង"
6744 "ត្រឡប់មិនអាចរកឃើញការពង្រាយស្វ័យប្រវត្តិទេ វាចាំបាច់ត្រូវតែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយដៃ។"
6746 #: modules/access/dtv/access.c:81
6747 msgid "Symbol rate (bauds)"
6748 msgstr "អត្រានិមិត្តសញ្ញា (bauds)"
6750 #: modules/access/dtv/access.c:83
6752 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6755 "អត្រានិមិត្តសញ្ញាត្រូវតែបានបញ្ជាក់ដោយដៃសម្រាប់ប្រព័ន្ធមួយចំនួន មានដូចជា DVB-C, DVB-S and DVB-"
6758 #: modules/access/dtv/access.c:86
6759 msgid "Spectrum inversion"
6760 msgstr "ការបញ្ច្រាសវិសាលគម"
6762 #: modules/access/dtv/access.c:88
6764 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6765 "be configured manually."
6767 "ប្រសិនបើឧបករណ៍បម្លែងត្រឡប់មិនអាចរកឃើញការបញ្ច្រាសវិសាលគមត្រឹមត្រូវទេ នោះវាចាំបាច់ត្រូវតែកំណត់"
6768 "រចនាសម្ព័ន្ធដោយដៃ។"
6770 #: modules/access/dtv/access.c:94
6771 msgid "FEC code rate"
6772 msgstr "អត្រាកូដ FEC"
6774 #: modules/access/dtv/access.c:95
6775 msgid "High-priority code rate"
6776 msgstr "អត្រាកូដអាទិភាពខ្ពស់"
6778 #: modules/access/dtv/access.c:96
6779 msgid "Low-priority code rate"
6780 msgstr "អត្រាកូដអាទិភាពទាប"
6782 #: modules/access/dtv/access.c:97
6783 msgid "Layer A code rate"
6784 msgstr "អត្រាកូដស្រទាប់ A"
6786 #: modules/access/dtv/access.c:98
6787 msgid "Layer B code rate"
6788 msgstr "អត្រាកូដស្រទាប់ B"
6790 #: modules/access/dtv/access.c:99
6791 msgid "Layer C code rate"
6792 msgstr "អត្រាកូដស្រទាប C"
6794 #: modules/access/dtv/access.c:101
6795 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6796 msgstr "អត្រាកូដសម្រាប់ការកែកំហុសបញ្ជូនបន្តដែលអាចត្រូវបានបញ្ជាក់។"
6798 #: modules/access/dtv/access.c:111
6799 msgid "Transmission mode"
6800 msgstr "របៀបបញ្ជូន"
6802 #: modules/access/dtv/access.c:119
6803 msgid "Bandwidth (MHz)"
6804 msgstr "កម្រិតបញ្ជូន (MHz)"
6806 #: modules/access/dtv/access.c:124
6810 #: modules/access/dtv/access.c:124
6814 #: modules/access/dtv/access.c:124
6818 #: modules/access/dtv/access.c:124
6822 #: modules/access/dtv/access.c:125
6826 #: modules/access/dtv/access.c:125
6830 #: modules/access/dtv/access.c:128
6831 msgid "Guard interval"
6832 msgstr "ការពារចន្លោះពេល"
6834 #: modules/access/dtv/access.c:136
6835 msgid "Hierarchy mode"
6836 msgstr "របៀបឋានានុក្រម"
6838 #: modules/access/dtv/access.c:144
6839 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6840 msgstr "DVB-T2 បំពងស្រទាប់រូបវន្ត"
6842 #: modules/access/dtv/access.c:146
6843 msgid "Layer A segments count"
6844 msgstr "ចំនួនចម្រៀកស្រទាប់ A"
6846 #: modules/access/dtv/access.c:147
6847 msgid "Layer B segments count"
6848 msgstr "ចំនួនចម្រៀកស្រទាប់ B"
6850 #: modules/access/dtv/access.c:148
6851 msgid "Layer C segments count"
6852 msgstr "ចំនួនចម្រៀកស្រទាប់ C"
6854 #: modules/access/dtv/access.c:150
6855 msgid "Layer A time interleaving"
6856 msgstr "រយៈពេលដាក់ចូលក្នុងចន្លោះស្រទាប់ A"
6858 #: modules/access/dtv/access.c:151
6859 msgid "Layer B time interleaving"
6860 msgstr "រយៈពេលដាក់ចូលក្នុងចន្លោះស្រទាប់ B"
6862 #: modules/access/dtv/access.c:152
6863 msgid "Layer C time interleaving"
6864 msgstr "រយៈពេលដាក់ចូលក្នុងចន្លោះស្រទាប់ C"
6866 #: modules/access/dtv/access.c:154
6868 msgid "Stream identifier"
6869 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់បណ្ដាញ"
6871 #: modules/access/dtv/access.c:156
6875 #: modules/access/dtv/access.c:158
6876 msgid "Roll-off factor"
6877 msgstr "Roll-off factor"
6879 #: modules/access/dtv/access.c:163
6880 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6881 msgstr "0.35 (ដូច DVB-S)"
6883 #: modules/access/dtv/access.c:163
6887 #: modules/access/dtv/access.c:163
6891 #: modules/access/dtv/access.c:166
6892 msgid "Transport stream ID"
6893 msgstr "លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមដឹកជញ្ជូន"
6895 #: modules/access/dtv/access.c:168
6896 msgid "Polarization (Voltage)"
6897 msgstr "ការញែក (កម្រិតវ៉ុល)"
6899 #: modules/access/dtv/access.c:170
6901 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6902 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6904 "ដើម្បីជ្រើសការបែងចែកឧបករណ៍ទទួល/បញ្ជូនសញ្ញា ជាទូទៅកម្រិតវ៉ុលខុសគ្នាត្រូវបានអនុវត្តចំពោះឧបករណ៍បម្លែង"
6905 "សំឡេងរំខានទាប (LNB) ។"
6907 #: modules/access/dtv/access.c:173
6908 msgid "Unspecified (0V)"
6909 msgstr "មិនបានបញ្ជាក់ (0V)"
6911 #: modules/access/dtv/access.c:174
6912 msgid "Vertical (13V)"
6913 msgstr "បញ្ឈរ (13V)"
6915 #: modules/access/dtv/access.c:174
6916 msgid "Horizontal (18V)"
6917 msgstr "ផ្ដេក (18V)"
6919 #: modules/access/dtv/access.c:175
6920 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6921 msgstr "រង្វង់ខាងស្ដាំដៃ (13V)"
6923 #: modules/access/dtv/access.c:175
6924 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6925 msgstr "រង្វង់ខាងឆ្វេងដៃ (18V)"
6927 #: modules/access/dtv/access.c:177
6928 msgid "High LNB voltage"
6929 msgstr "LNB កម្រិតវ៉ុលខ្ពស់"
6931 #: modules/access/dtv/access.c:179
6933 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6934 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6935 "Not all receivers support this."
6937 "ប្រសិនបើខ្សែកាបរវាងឧបករណ៍បម្លែងសំឡេងរំខានទាបរបស់ផ្កាយរណប និងឧបករណ៍ទទួលមានប្រវែងឆ្ងាយ នោះ"
6938 "កម្រិតវ៉ុលខ្ពស់នឹងត្រូវបានទាមទារ។\n"
6939 "មិនមែនគ្រប់ឧបករណ៍ទទួលសុទ្ធតែគាំទ្រវាទេ។"
6941 #: modules/access/dtv/access.c:183
6942 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6943 msgstr "ឧបករណ៍រំយោលមូលដ្ឋានប្រេកង់ទាប (kHz)"
6945 #: modules/access/dtv/access.c:184
6946 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6947 msgstr "ឧបករណ៍រំយោលមូលដ្ឋានប្រេកង់ខ្ពស់ (kHz)"
6949 #: modules/access/dtv/access.c:186
6952 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
6953 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6954 "RF cable is the result."
6956 "ឧបករណ៍កែសម្រួលសំឡេង (LNB) នឹងដកយកប្រេកង់ឧបករណ៍រំយោលមូលដ្ឋានចេញពីប្រេកង់បញ្ជូនរបស់ផ្កាយរណប។ The "
6957 "intermediate frequency (IF) នៅលើខ្សែ RF គឺជាលទ្ធផល។"
6959 #: modules/access/dtv/access.c:189
6960 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6961 msgstr "ប្រេកង់បិទ/បើក LNB សាកល (kHz)"
6963 #: modules/access/dtv/access.c:191
6965 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6966 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6967 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6969 "ប្រសិនបើប្រេកង់បញ្ជូនរបស់ផ្កាយរណបលើសពីប្រេកង់បិទ/បើក ប្រេកង់ខ្ពស់របស់ឧបករណ៍រំយោលនឹងត្រូវបានប្រើជំនួស។ "
6970 "លើសពីនោះទៀតសំឡេង 22kHz បន្តស្វ័យប្រវត្តិ នឹងត្រូវបានផ្ញើ។"
6972 #: modules/access/dtv/access.c:194
6973 msgid "Continuous 22kHz tone"
6974 msgstr "សំឡេង 22kHz បន្តបន្ទាប់"
6976 #: modules/access/dtv/access.c:196
6978 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6979 "the higher frequency band from a universal LNB."
6981 "សំឡេងបន្តនៅកម្រិត 22kHz អាចត្រូវបានផ្ញើនៅលើខ្សែ។ ជាទូទៅវាជ្រើសប្រេកង់ខ្ពស់ចេញពី LNB សាកល។"
6983 #: modules/access/dtv/access.c:199
6984 msgid "DiSEqC LNB number"
6985 msgstr "លេខ DiSEqC LNB"
6987 #: modules/access/dtv/access.c:201
6989 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6990 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6991 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6993 "ប្រសិនបើឧបករណ៍ទទួលរបស់ផ្កាយរណបត្រូវបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ឧបករណ៍បម្លែងសំឡេងរំខានទាប (LBN) ច្រើន "
6994 "តាមរយៈកុងតាក់ DiSEqC 1.0 នោះ LNB ដែលត្រឹមត្រូវអាចនឹងត្រូវបានជ្រើស (1 ទៅ 4) ។ ប្រសិនបើគ្មាន"
6995 "កុងតាក់ទេ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះគួរតែ 0 ។"
6997 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6998 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7000 msgstr "មិនបានបញ្ជាក់"
7002 #: modules/access/dtv/access.c:211
7003 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7004 msgstr "លេខ DiSEqC LNB ដែលមិនបានធ្វើ"
7006 #: modules/access/dtv/access.c:213
7008 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7009 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7010 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7011 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7014 "ប្រសិនបើឧបករណ៍ទទួលរបស់ផ្កាយរណបត្រូវបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ឧបករណ៍បម្លែងសំឡេងរំខានទាប (LNB) ច្រើន តាម"
7015 "លំដាប់ដែលបានបង្កើតចេញពីកុងតាក់ DiSEqC 1.1 មិនបានធ្វើ និងកុងតាក់ DiSEqC 1.0 បានធ្វើ។ LNB "
7016 "មិនបានធ្វើដែលត្រឹមត្រូវអាចត្រូវបានជ្រើសនៅចន្លោះពី (1 ទៅ 4) ។ ប្រសិនបើគ្មានកុងតាក់ដែលមិនបានធ្វើ"
7017 "ទេ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រគួរតែ 0 ។"
7019 #: modules/access/dtv/access.c:220
7020 msgid "Network identifier"
7021 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់បណ្ដាញ"
7023 #: modules/access/dtv/access.c:221
7024 msgid "Satellite azimuth"
7025 msgstr "ផ្កាយរណប azimuth"
7027 #: modules/access/dtv/access.c:222
7028 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7029 msgstr "ផ្កាយរណប azimuth ក្នុងកម្រិតទីដប់"
7031 #: modules/access/dtv/access.c:223
7032 msgid "Satellite elevation"
7033 msgstr "រយៈកម្ពស់ផ្កាយរណប"
7035 #: modules/access/dtv/access.c:224
7036 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7037 msgstr "រយៈកម្ពស់ផ្កាយរណបក្នុងកម្រិតទីដប់"
7039 #: modules/access/dtv/access.c:225
7040 msgid "Satellite longitude"
7041 msgstr "រយៈបណ្ដោយផ្កាយរណប"
7043 #: modules/access/dtv/access.c:227
7044 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7045 msgstr "រយៈបណ្ដោយផ្កាយរណបក្នុងកម្រិតទីដប់។ ខាងលិចគឺអវិជ្ជមាន។"
7047 #: modules/access/dtv/access.c:229
7048 msgid "Satellite range code"
7049 msgstr "លេខកូដជួរផ្កាយរណប"
7051 #: modules/access/dtv/access.c:230
7052 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7053 msgstr "លេខកូដជួរផ្កាយរណបដែលបានកំណត់ដោយក្រុមហ៊ុនផលិត ឧ. DISEqC កូដបិទ/បើក"
7055 #: modules/access/dtv/access.c:234
7056 msgid "Major channel"
7059 #: modules/access/dtv/access.c:235
7060 msgid "ATSC minor channel"
7061 msgstr "ឆានែលតូច ATSC"
7063 #: modules/access/dtv/access.c:236
7064 msgid "Physical channel"
7065 msgstr "ឆានែលហ្វីស៊ីខល"
7067 #: modules/access/dtv/access.c:242
7071 #: modules/access/dtv/access.c:243
7072 msgid "Digital Television and Radio"
7073 msgstr "វិទ្យុ និងទូរទស្សន៍ឌីជីថល"
7075 #: modules/access/dtv/access.c:281
7076 msgid "Terrestrial reception parameters"
7077 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចាប់យករបស់ Terrestrial"
7079 #: modules/access/dtv/access.c:293
7080 msgid "DVB-T reception parameters"
7081 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចាប់យករបស់ DVB-T"
7083 #: modules/access/dtv/access.c:309
7084 msgid "ISDB-T reception parameters"
7085 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចាប់យករបស់ ISDB-T"
7087 #: modules/access/dtv/access.c:350
7088 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7089 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចាប់យករបស់ផ្កាយរណប ឬខ្សែ"
7091 #: modules/access/dtv/access.c:362
7092 msgid "DVB-S2 parameters"
7093 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ DVB-S2"
7095 #: modules/access/dtv/access.c:373
7096 msgid "ISDB-S parameters"
7097 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ISDB-S"
7099 #: modules/access/dtv/access.c:378
7100 msgid "Satellite equipment control"
7101 msgstr "វត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍ផ្កាយរណប"
7103 #: modules/access/dtv/access.c:420
7104 msgid "ATSC reception parameters"
7105 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចាប់យករបស់ ATSC"
7107 #: modules/access/dtv/access.c:474
7108 msgid "Digital broadcasting"
7109 msgstr "ការផ្សាយឌីជីថល"
7111 #: modules/access/dtv/access.c:475
7113 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7114 "Please check the preferences."
7116 "ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ឌីជីថលដែលជ្រើសមិនគាំទ្រប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលបានបញ្ជាក់ទេ។\n"
7117 "សូមពិនិត្យមើលចំណូលចិត្ត។"
7119 #: modules/access/dv.c:57
7120 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7121 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូឌីជីថល (Firewire/ieee1394)"
7123 #: modules/access/dv.c:58
7127 #: modules/access/dvb/access.c:66
7128 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7129 msgstr "ស្ទង់រកចំណុះកាត DVB"
7131 #: modules/access/dvb/access.c:67
7133 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7134 "disable this feature if you experience some trouble."
7136 "កាត DVB មិនហាក់ដូចជាត្រូវបានស្ទង់មើលចំណុះទេ អ្នកអាចបិទលក្ខណៈពិសេសនេះ ប្រសិនបើអ្នកមានបញ្ហា ។"
7138 #: modules/access/dvb/access.c:70
7140 msgid "Satellite scanning config"
7141 msgstr "លេខកូដជួរផ្កាយរណប"
7143 #: modules/access/dvb/access.c:71
7144 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
7147 #: modules/access/dvb/access.c:73
7149 msgid "Scan tuning list"
7152 #: modules/access/dvb/access.c:74
7153 msgid "filename containing initial scan tuning data"
7156 #: modules/access/dvb/access.c:76
7158 msgid "Use NIT for scanning services"
7159 msgstr "បានប្រើសម្រាប់ស្ថិតិ ។"
7161 #: modules/access/dvb/access.c:79
7166 #: modules/access/dvb/access.c:80
7167 msgid "DVB input with v4l2 support"
7168 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល DVB ជាមួយនឹងការគាំទ្រ v4l2"
7170 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7174 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7175 msgid "Default DVD angle."
7176 msgstr "មុំឌីវីឌីលំនាំដើម។"
7178 #: modules/access/dvdnav.c:73
7179 msgid "Start directly in menu"
7180 msgstr "ចាប់ផ្ដើមដោយផ្ទាល់ក្នុងម៉ឺនុយ"
7182 #: modules/access/dvdnav.c:75
7184 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7185 "useless warning introductions."
7186 msgstr "ចាប់ផ្ដើមឌីវីឌីដោយផ្ទាល់នៅក្នុងម៉ឺនុយមេ។ វានឹងរំលងសេចក្ដីណែនាំព្រមានដែលគ្មានប្រយោជន៍ទាំងអស់។"
7188 #: modules/access/dvdnav.c:89
7189 msgid "DVD with menus"
7190 msgstr "ឌីវីឌីមានម៉ឺនុយ"
7192 #: modules/access/dvdnav.c:90
7193 msgid "DVDnav Input"
7194 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល DVDnav"
7196 #: modules/access/dvdnav.c:102
7198 msgid "DVDnav demuxer"
7199 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស Nuv"
7201 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7202 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7203 #: modules/access/dvdread.c:539
7204 msgid "Playback failure"
7205 msgstr "បរាជ័យក្នុងការចាក់ឡើងវិញ"
7207 #: modules/access/dvdnav.c:295
7209 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7210 msgstr "VLC មិនអាចកំណត់ចំណងជើងរបស់ឌីវីឌីបានទេ។ ប្រហែលជាវាមិនអាចដោះលេខកូដថាសទាំងមូលបាន។"
7212 #: modules/access/dvdread.c:76
7213 msgid "DVD without menus"
7214 msgstr "ឌីវីឌីគ្មានម៉ឺនុយ"
7216 #: modules/access/dvdread.c:77
7217 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7218 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល DVDRead (គ្មានម៉ឺនុយគាំទ្រ)"
7220 #: modules/access/dvdread.c:202
7222 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7223 msgstr "DVDRead មិនអាចបើកថាស \"%s\" ។"
7225 #: modules/access/dvdread.c:217
7226 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7229 #: modules/access/dvdread.c:472
7231 msgid "DVDRead could not read block %d."
7232 msgstr "DVDRead មិនអាចអានប្លុក %d ។"
7234 #: modules/access/dvdread.c:540
7236 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7237 msgstr "DVDRead មិនអាចអានប្លុក %d/%d នៅ 0x%02x ។"
7239 #: modules/access/fs.c:34
7241 msgstr "ឯកសារព័ត៌មានបញ្ចូល"
7243 #: modules/access/fs.c:35 modules/audio_output/file.c:113
7244 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7245 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7246 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7247 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7248 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7249 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7250 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7254 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7258 #: modules/access/fs.c:53
7260 msgid "List special files"
7261 msgstr "ម៉ូឌុលពិសេស"
7263 #: modules/access/fs.c:54
7264 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7267 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7268 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7269 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7270 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7271 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7272 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7273 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7275 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
7277 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7278 #: modules/access/smb_common.h:22
7281 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7283 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់។"
7285 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7286 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7287 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7288 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7289 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7290 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7291 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7292 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7293 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7295 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
7297 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7298 #: modules/access/smb_common.h:25
7301 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7304 "កំណត់ឈ្មោះអ្នកប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់ ប្រសិនបើមិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់ត្រូវបានកំណត់នៅក្នុង "
7307 #: modules/access/ftp.c:74
7311 #: modules/access/ftp.c:75
7312 msgid "Account that will be used for the connection."
7313 msgstr "គណនីដែលនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់។"
7315 #: modules/access/ftp.c:78
7317 msgid "FTP authentication"
7318 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ SFTP"
7320 #: modules/access/ftp.c:79
7322 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7323 msgstr "សូមបញ្ចូលការចូល និងពាក្យសម្ងាត់ត្រឹមត្រូវសម្រាប់ការតភ្ជាប់ sftp ទៅ %s"
7325 #: modules/access/ftp.c:84
7327 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល FTP"
7329 #: modules/access/ftp.c:98
7330 msgid "FTP upload output"
7331 msgstr "លទ្ធផលការផ្ទុកឡើង FTP"
7333 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7334 msgid "Network interaction failed"
7335 msgstr "ការធ្វើអន្តរកម្មបណ្ដាញបានបរាជ័យ"
7337 #: modules/access/ftp.c:370
7338 msgid "VLC could not connect with the given server."
7339 msgstr "VLC មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេដែលផ្ដល់ឲ្យបានទេ។"
7341 #: modules/access/ftp.c:386
7342 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7343 msgstr "ការតភ្ជាប់ VLC ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេដែលបានផ្ដល់ គឺត្រូវបានបដិសេធ។"
7345 #: modules/access/ftp.c:538
7346 msgid "Your account was rejected."
7347 msgstr "គណនីរបស់អ្នកត្រូវបានបដិសេធ។"
7349 #: modules/access/http.c:59
7351 msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP"
7353 #: modules/access/http.c:61
7355 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7356 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7358 "ប្រូកស៊ី HTTP ដែលបានប្រើ គឺត្រូវតែជាទម្រង់ http://[user@]myproxy.mydomain:myport/ ; "
7359 "ប្រសិនបើទទេ អថេរ http_proxy នឹងត្រូវបានសាកល្បង។"
7361 #: modules/access/http.c:65
7362 msgid "HTTP proxy password"
7363 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ប្រូកស៊ី HTTP"
7365 #: modules/access/http.c:67
7366 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7367 msgstr "ប្រសិនបើប្រូកស៊ី HTTP របស់អ្នកទាមទារពាក្យសម្ងាត់ សូមកំណត់វានៅទីនេះ។"
7369 #: modules/access/http.c:69
7370 msgid "Auto re-connect"
7371 msgstr "តភ្ជាប់ឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
7373 #: modules/access/http.c:71
7375 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7376 msgstr "ព្យាយាមតភ្ជាប់ទៅកាន់ស្ទ្រីមឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិ ក្នុងករណីដាច់ការតភ្ជាប់ភ្លាមៗ។"
7378 #: modules/access/http.c:75
7380 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល HTTP"
7382 #: modules/access/http.c:77
7386 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7387 msgid "HTTP authentication"
7388 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ HTTP"
7390 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7392 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7393 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះចូល និងពាក្យសម្ងាត់ត្រឹមត្រូវសម្រាប់តំបន់ %s ។"
7395 #: modules/access/http/access.c:288
7398 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល HTTP"
7400 #: modules/access/http/access.c:289
7405 #: modules/access/http/access.c:296
7406 msgid "Continuous stream"
7407 msgstr "ស្ទ្រីមបន្តគ្នា"
7409 #: modules/access/http/access.c:297
7410 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7413 #: modules/access/http/access.c:300
7415 msgid "Cookies forwarding"
7416 msgstr "ទៅមុខមួយជំហាន"
7418 #: modules/access/http/access.c:301
7420 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7421 msgstr "ខូគីបញ្ជូនបន្តកាត់តាមការប្ដូរទិស http ។"
7423 #: modules/access/http/access.c:302
7427 #: modules/access/http/access.c:303
7428 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7431 #: modules/access/http/access.c:307
7434 msgstr "ភ្នាក់ងារអ្នកប្រើ"
7436 #: modules/access/http/access.c:308
7439 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7440 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7441 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7443 "ឈ្មោះ និងកំណែរបស់កម្មវិធីនឹងត្រូវបានផ្ដល់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេ HTTP ។ ពួកវាត្រូវតែបំបែកដោយសញ្ញា (/) ឧ. "
7444 "FooBar/1.2.3 ។ ជម្រើសនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងមួយធាតុបញ្ចូលប៉ុណ្ណោះ គឺមិនមែនទាំងអស់ទេ។"
7446 #: modules/access/idummy.c:41 modules/audio_output/adummy.c:36
7447 #: modules/codec/ddummy.c:46 modules/codec/edummy.c:39
7448 #: modules/control/dummy.c:52 modules/text_renderer/tdummy.c:35
7449 #: modules/video_output/vdummy.c:47
7453 #: modules/access/idummy.c:42
7455 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Dummy"
7457 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7458 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7460 msgstr "លេខសម្គាល់"
7462 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7463 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7464 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់របស់ស្ទ្រីមដំបូង"
7466 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7470 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7471 msgid "Set the group of the elementary stream"
7472 msgstr "កំណត់ក្រុមរបស់ស្ទ្រីមដំបូង"
7474 #: modules/access/imem.c:57
7478 #: modules/access/imem.c:59
7479 msgid "Set the category of the elementary stream"
7480 msgstr "កំណត់ប្រភេទរបស់ស្ទ្រីមដំបូង"
7482 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7483 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7487 #: modules/access/imem.c:64
7491 #: modules/access/imem.c:69
7492 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7493 msgstr "កំណត់កូឌិករបស់ស្ទ្រីមដំបូង"
7495 #: modules/access/imem.c:73
7496 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7497 msgstr "ភាសាស្ទ្រីមដំបូងដែលបានពណ៌នាដោយ ISO639"
7499 #: modules/access/imem.c:77
7500 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7501 msgstr "អត្រាគំរូរបស់អូឌីយ៉ូស្ទ្រីមដំបូង"
7503 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7504 msgid "Channels count"
7505 msgstr "ចំនួនឆានែល"
7507 #: modules/access/imem.c:81
7508 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7509 msgstr "ចំនួនឆានែលរបស់អូឌីយ៉ូស្ទ្រីមដំបូង"
7511 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7512 #: modules/demux/rawvid.c:47
7513 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7514 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7515 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7516 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7517 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7521 #: modules/access/imem.c:84
7522 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7523 msgstr "ទទឹងវីដេអូ ឬចំណងជើងរងរបស់ស្ទ្រីមដំបូង"
7525 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7526 #: modules/demux/rawvid.c:51
7527 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7528 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7529 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7530 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7534 #: modules/access/imem.c:87
7535 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7536 msgstr "កម្ពស់វីដេអូ ឬចំណងជើងរងរបស់ស្ទ្រីមដំបូង"
7538 #: modules/access/imem.c:89
7539 msgid "Display aspect ratio"
7540 msgstr "បង្ហាញសមាមាត្រ"
7542 #: modules/access/imem.c:91
7543 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7544 msgstr "បង្ហាញសមាមាត្ររបស់វីដេអូស្ទ្រីមដំបូង"
7546 #: modules/access/imem.c:95
7547 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7548 msgstr "អត្រាស៊ុមរបស់វីដេអូស្ទ្រីមដំបូង"
7550 #: modules/access/imem.c:97
7551 msgid "Callback cookie string"
7552 msgstr "ខ្សែអក្សរខូគីហៅត្រឡប់"
7554 #: modules/access/imem.c:99
7555 msgid "Text identifier for the callback functions"
7556 msgstr "គ្រឿងសម្គាល់អត្ថបទសម្រាប់មុខងារហៅត្រឡប់"
7558 #: modules/access/imem.c:101
7559 msgid "Callback data"
7560 msgstr "ទិន្នន័យហៅត្រឡប់"
7562 #: modules/access/imem.c:103
7563 msgid "Data for the get and release functions"
7564 msgstr "ទិន្នន័យសម្រាប់មុខងារទទួលយក និងបញ្ចេញ"
7566 #: modules/access/imem.c:105
7567 msgid "Get function"
7568 msgstr "មុខងារទទួលយក"
7570 #: modules/access/imem.c:107
7571 msgid "Address of the get callback function"
7572 msgstr "អាសយដ្ឋាននៃមុខងារហៅត្រឡប់ទទួលយក"
7574 #: modules/access/imem.c:109
7575 msgid "Release function"
7576 msgstr "មុខងារបញ្ចេញ"
7578 #: modules/access/imem.c:111
7579 msgid "Address of the release callback function"
7580 msgstr "អាសយដ្ឋាននៃមុខងារហៅត្រឡប់បញ្ចេញ"
7582 #: modules/access/imem.c:113
7583 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7584 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7588 #: modules/access/imem.c:115
7589 msgid "Size of stream in bytes"
7590 msgstr "ទំហំស្ទ្រីមគិតជាបៃ"
7592 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7593 msgid "Memory input"
7594 msgstr "អង្គចងចាំព័ត៌មានបញ្ចូល"
7596 #: modules/access/imem-access.c:159
7598 msgid "Nemory stream"
7599 msgstr "យកអ្វីដែលបានជ្រើសចេញ"
7601 #: modules/access/imem-access.c:160
7603 msgid "In-memory stream input"
7604 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម Dummy"
7606 #: modules/access/jack.c:59
7610 #: modules/access/jack.c:61
7611 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7612 msgstr "អានស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូដោយល្បឿនរបស់ VLC ជំនួសឲ្យល្បឿនរបស់ Jack ។"
7614 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7615 msgid "Auto connection"
7616 msgstr "ការតភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ"
7618 #: modules/access/jack.c:64
7619 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7620 msgstr "តភ្ជាប់ច្រកបញ្ចូល VLC ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ទៅកាន់ច្រកបញ្ចេញដែលមាន។"
7622 #: modules/access/jack.c:67
7623 msgid "JACK audio input"
7624 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូ JACK"
7626 #: modules/access/jack.c:69
7628 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល JACK"
7630 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7631 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7635 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7636 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7638 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7640 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់តំណដែលចង់បានរបស់ក្ដារសម្រាប់ការចាប់យក (ចាប់ផ្ដើមពី 0) ។"
7642 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7643 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7645 msgstr "លេខសម្គាល់វីដេអូ"
7647 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7648 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7649 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7650 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់លេខសម្គាល់ ES របស់វីដេអូ។"
7652 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7653 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7654 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7655 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំសមាមាត្រវីដេអូ។"
7657 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7658 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7659 msgid "Audio configuration"
7660 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអូឌីយ៉ូ"
7662 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7663 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7664 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7665 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអូឌីយ៉ូ (id=group,pair:id=group,pair...) ។"
7667 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7668 msgid "HD-SDI Input"
7669 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល HD-SDI"
7671 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7675 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7676 msgid "Teletext configuration"
7677 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសេវាប្រមូលព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
7679 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7681 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7683 "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសេវាប្រមូលព័ត៌មានទូរទស្សន៍ (id=line1-lineN ជាមួយវាលទាំងពីរ)។"
7685 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7686 msgid "Teletext language"
7687 msgstr "ភាសាសេវាប្រមូលព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
7689 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7690 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7691 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ភាសាសេវាប្រមូលព័ត៌មានទូរទស្សន៍ (page=lang/type,...) ។"
7693 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7695 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល SDI"
7697 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7699 msgstr "SDI មិនទ្វេទិស"
7701 #: modules/access/live555.cpp:73
7702 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7703 msgstr "គ្រាមភាសា Kasenna RTSP"
7705 #: modules/access/live555.cpp:74
7707 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7708 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7711 "ម៉ាស៊ីនមេ Kasenna ប្រើគ្រាមភាសា RTSP ចាស់ និងមិនស្តង់ដារ។ ជាមួយប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះ VLC នឹងព្យាយាម"
7712 "ប្រើគ្រាមភាសានេះ ប៉ុន្តែវាមិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេ RTSP បានទេ។"
7714 #: modules/access/live555.cpp:78
7715 msgid "WMServer RTSP dialect"
7716 msgstr "គ្រាមភាសារបស់ WMServer RTSP"
7718 #: modules/access/live555.cpp:79
7720 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7721 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7723 "WMServer ប្រើគ្រាមភាសា RTSP មិនស្តង់ដារ។ ការជ្រើសប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះនឹងប្រាប់ VLC ឲ្យធ្វើបន្តនូវ"
7724 "ជម្រើសមួយចំនួនដែលផ្ទុយទៅនឹងគោលការណ៍របស់ RFC 2326 ។"
7726 #: modules/access/live555.cpp:84
7728 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7731 "កំណត់ឈ្មោះអ្នកប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់ ប្រសិនបើមិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់ត្រូវបានកំណត់នៅក្នុង "
7734 #: modules/access/live555.cpp:87
7736 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7739 "កំណត់ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ការតភ្ជាប់ ប្រសិនបើមិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់ត្រូវបានកំណត់នៅក្នុង "
7742 #: modules/access/live555.cpp:89
7743 msgid "RTSP frame buffer size"
7744 msgstr "ទំហំទ្រនាប់ស៊ុម RTSP"
7746 #: modules/access/live555.cpp:90
7748 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7749 "broken pictures due to too small buffer."
7751 "ទំហំទ្រនាប់ស៊ុមចាប់ផ្ដើម RTSP នៃបទវីដេអូ អាចត្រូវបានបង្កើនក្នុងករណីរូបភាពខូចដោយសារទ្រនាប់តូចពេក។"
7753 #: modules/access/live555.cpp:96
7754 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7755 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស RTP/RTSP/SDP (ប្រើ Live555)"
7757 #: modules/access/live555.cpp:105
7758 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7759 msgstr "ការចូលដំណើរការ និងការទ្វេទិស RTSP/RTP"
7761 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
7762 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7763 msgstr "ប្រើ RTP នៅលើ RTSP (TCP)"
7765 #: modules/access/live555.cpp:114
7767 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនកូន"
7769 #: modules/access/live555.cpp:115
7770 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7771 msgstr "ច្រកដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ប្រភព RTP របស់សម័យ"
7773 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
7774 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7775 msgstr "បង្ខំម៉ាល់ធីខាស RTP តាម RTSP"
7777 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
7778 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7779 msgstr "ធ្យូនែល RTSP និង RTP នៅលើ HTTP"
7781 #: modules/access/live555.cpp:125
7782 msgid "HTTP tunnel port"
7783 msgstr "ច្រកធ្យូនែល HTTP"
7785 #: modules/access/live555.cpp:126
7786 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7787 msgstr "ច្រកដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ធ្យូនែល RTSP/RTP តាម HTTP ។"
7789 #: modules/access/live555.cpp:639
7790 msgid "RTSP authentication"
7791 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ RTSP"
7793 #: modules/access/live555.cpp:640
7794 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7795 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះចូល និងពាក្យសម្ងាត់ដែលត្រឹមត្រូវ។"
7797 #: modules/access/live555.cpp:665
7798 msgid "RTSP connection failed"
7799 msgstr "ការតភ្ជាប់ RTSP បានបរាជ័យ"
7801 #: modules/access/live555.cpp:666
7802 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7803 msgstr "ការចូលដំណើរការស្ទ្រីមត្រូវបានបដិសេធដោយការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនមេ។"
7805 #: modules/access/mms/mms.c:49
7806 msgid "Force selection of all streams"
7807 msgstr "បង្ខំជម្រើសស្ទ្រីមទាំងអស់"
7809 #: modules/access/mms/mms.c:51
7811 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7812 "You can choose to select all of them."
7814 "ស្ទ្រីម MMS អាចមានស្ទ្រីមបឋមជាច្រើន ដែលមានអត្រាប៊ីតផ្សេងគ្នា។ អ្នកអាចជ្រើសពួកវាទាំងអស់បាន។"
7816 #: modules/access/mms/mms.c:54
7817 msgid "Maximum bitrate"
7818 msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា"
7820 #: modules/access/mms/mms.c:56
7821 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7822 msgstr "ជ្រើសស្ទ្រីមដែលមានអត្រាប៊ីតអតិបរមាតិចជាងអត្រាកំណត់នោះ។"
7824 #: modules/access/mms/mms.c:58
7825 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7826 msgstr "TCP/UDP អស់ពេល (មិ.វិ.)"
7828 #: modules/access/mms/mms.c:59
7830 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7831 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7833 "ចំនួនពេលវេលា (គិតជាមិ.វិ.) ដែលត្រូវរង់ចាំ មុនពេលបោះបង់ការទទួលបណ្ដាញទិន្នន័យ។ ចងចាំថា វានឹង"
7834 "សាកល្បងឡើងវិញចំនួន ១០ដង មុនពេលបោះបង់។"
7836 #: modules/access/mms/mms.c:63
7837 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7838 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Microsoft Media Server (MMS)"
7840 #: modules/access/mtp.c:57
7842 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល MTP"
7844 #: modules/access/mtp.c:58
7848 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
7849 msgid "File reading failed"
7850 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារ"
7852 #: modules/access/mtp.c:168
7854 msgid "VLC could not read the file: %s"
7857 #: modules/access/nfs.c:49
7858 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
7861 #: modules/access/nfs.c:50
7863 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
7867 #: modules/access/nfs.c:57
7872 #: modules/access/nfs.c:58
7875 msgstr "គ្មានព័ត៌មានបញ្ចូល"
7877 #: modules/access/nfs.c:114
7879 msgid "NFS operation failed"
7880 msgstr "ការតភ្ជាប់ RTSP បានបរាជ័យ"
7882 #: modules/access/oss.c:66
7883 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7884 msgstr "ចាប់យកស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូជាស្តេរ៉េអូ។"
7886 #: modules/access/oss.c:67
7887 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
7891 #: modules/access/oss.c:69
7893 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7895 msgstr "អត្រាគំរូរបស់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូដែលបានចាប់យក គិតជា Hz (ឧ ៖ 11025, 22050, 44100, 48000)"
7897 #: modules/access/oss.c:76
7901 #: modules/access/oss.c:77
7903 msgstr "ការបញ្ចូល OSS"
7905 #: modules/access/pulse.c:35
7907 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7908 "open a specific source named SOURCE."
7910 "Pass pulse:// ដើម្បីបើកប្រភព PulseAudio លំនាំដើម ឬ pulse://SOURCE ដើម្បីបើកប្រភព"
7911 "ជាក់លាក់ឈ្មោះថា SOURCE."
7913 #: modules/access/pulse.c:42
7917 #: modules/access/pulse.c:43
7918 msgid "PulseAudio input"
7919 msgstr "លទ្ធផល PulseAudio"
7921 #: modules/access/qtsound.m:59
7926 #: modules/access/qtsound.m:60
7928 msgid "QuickTime Sound Capture"
7929 msgstr "ការចាប់យក Quicktime"
7931 #: modules/access/qtsound.m:262
7933 msgid "No Audio Input device found"
7934 msgstr "រកមិនឃើញឧបករណ៍បញ្ចូល"
7936 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
7939 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
7940 "Please check your connectors and drivers."
7942 "Mac របស់អ្នកហាក់ដូចជាមិនត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយឧបករណ៍បញ្ចូលដែលសមរម្យ។ សូមពិនិត្យមើលឧបករណ៍ភ្ជាប់ និង"
7943 "កម្មវិធីបញ្ជារបស់អ្នក។"
7945 #: modules/access/qtsound.m:293
7947 msgid "No audio input device found"
7948 msgstr "រកមិនឃើញឧបករណ៍បញ្ចូល"
7950 #: modules/access/rdp.c:72
7951 msgid "Encrypted connexion"
7952 msgstr "បានដាក់លេខកូដការតភ្ជាប់"
7954 #: modules/access/rdp.c:74
7955 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7956 msgstr "អត្រាទទួលបាន (គិតជា fps)"
7958 #: modules/access/rdp.c:85
7962 #: modules/access/rdp.c:89
7963 msgid "RDP Remote Desktop"
7964 msgstr "ផ្ទៃតុពីចម្ងាយ RDP"
7966 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7967 msgid "RTCP (local) port"
7968 msgstr "ច្រក RTCP (មូលដ្ឋាន)"
7970 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7972 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7973 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7975 "កញ្ចប់ RTCP នឹងត្រូវបានទទួលនៅលើច្រកពិធីការដឹកជញ្ជូននេះ។ ប្រសិនបើសូន្យ RTP/RTCP ទ្វេទិសនឹងត្រូវបាន"
7978 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
7979 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7980 msgstr "សោ SRTP (គោលដប់ប្រាំមួយ)"
7982 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7984 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7985 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7987 "កញ្ចប់ RTP នឹងត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ រួចបកស្រាយសារសម្ងាត់ដោយប្រើសោសម្ងាត់ចែករំលែកមេ Secure RTP "
7988 "។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរគោលដប់ប្រាំមួយប្រវែង៣២តួ។"
7990 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
7991 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7992 msgstr "SRTP salt (គោលដប់ប្រាំមួយ)"
7994 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
7996 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7997 "character-long hexadecimal string."
7999 "Secure RTP ទាមទារតម្លៃ master salt (មិនសម្ងាត់) ។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរគោលដប់ប្រាំមួយប្រវែង២៨"
8002 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8003 msgid "Maximum RTP sources"
8004 msgstr "ប្រភព RTP អតិបរមា"
8006 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8007 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8008 msgstr "ចំនួនប្រភព RTP សកម្មផ្សេងគ្នាដែលបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងមួយពេល។"
8010 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8011 msgid "RTP source timeout (sec)"
8012 msgstr "អស់ពេលប្រភព RTP (វិ.)"
8014 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8015 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8016 msgstr "រយៈពេលដែលត្រូវរង់ចាំកញ្ចប់ណាមួយ មុនពេលប្រភពផុតកំណត់។"
8018 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8019 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8020 msgstr "ចំនួនលំដាប់ RTP អតិបរមាដែលបានប្ដូរ"
8022 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8024 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8025 "future) by this many packets from the last received packet."
8027 "កញ្ចប់ RTP នឹងត្រូវបានបោះបង់ចោល ប្រសិនបើពួកវានៅខាងមុខឆ្ងាយពេក (មានន័យថា នៅពេលអនាគត) ដោយ"
8028 "កញ្ចប់ជាច្រើន ចេញពីកញ្ចប់ដែលបានទទួលចុងក្រោយ។"
8030 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8031 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8032 msgstr "លេខលំដាប់ RTP អតិបរមាដែលបានតម្រៀបខុស"
8034 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8036 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8037 "by this many packets from the last received packet."
8039 "កញ្ចប់ RTP នឹងត្រូវបានបោះបង់ចោល ប្រសិនបើពួកវានៅខាងក្រោយឆ្ងាយពេក (មានន័យថា នៅពេលអតីត) ដោយ"
8040 "កញ្ចប់ជាច្រើន ចេញពីកញ្ចប់ដែលបានទទួលចុងក្រោយ។"
8042 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8043 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8044 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយតម្លៃដឹកជញ្ជូន RTP ដែលបានសន្មតសម្រាប់តម្លៃដឹកជញ្ជូនថាមវន្ត"
8046 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8048 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8049 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8051 "ទ្រង់ទ្រាយតម្លៃដឹកជញ្ជូននេះនឹងត្រូវបានសន្មតសម្រាប់ប្រភេទតម្លៃដឹកជញ្ជូនថាមវន្ត (ចន្លោះ 96 និង 127) "
8052 "ប្រសិនបើវាមិនអាចត្រូវបានកំណត់ បើមិនដូច្នោះទេ វានឹងប្រើការផ្គូផ្គងក្រៅក្រុម (SDP)"
8054 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8058 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8059 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8060 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Real-Time Protocol (RTP)"
8062 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8063 msgid "SDP required"
8064 msgstr "បានទាមទារ SDP"
8066 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8069 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8070 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8072 "សេចក្ដីពណ៌នាអំពីទ្រង់ទ្រាយ SDP ត្រូវបានទាមទារ ដើម្បីទទួលស្ទ្រីម RTP ។ ចងចាំថា rtp:// URIs មិន"
8073 "អាចដំណើរការជាមួយទ្រង់ទ្រាយ RTP payload បានឡើយ (%<PRIu8>)."
8075 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8079 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8080 msgid "Connection failed"
8081 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់"
8083 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8085 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8086 msgstr "VLC មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ \"%s:%d\" បានទេ។"
8088 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8089 msgid "Session failed"
8090 msgstr "សម័យបានបរាជ័យ"
8092 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8093 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8094 msgstr "សម័យ RTSP ដែលបានស្នើ មិនអាចបង្កើតបានទេ។"
8096 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8097 msgid "Receive buffer"
8100 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8101 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8104 #: modules/access/satip.c:63
8106 msgid "Request multicast stream"
8107 msgstr "ជ្រើសស្ទ្រីម"
8109 #: modules/access/satip.c:64
8110 msgid "Request server to send stream as multicast"
8113 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8115 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8119 #: modules/access/satip.c:70
8120 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8123 #: modules/access/screen/screen.c:45
8124 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8125 msgid "Desired frame rate for the capture."
8126 msgstr "អត្រាស៊ុមដែលចង់បានសម្រាប់ការចាប់យក។"
8128 #: modules/access/screen/screen.c:48
8129 msgid "Capture fragment size"
8130 msgstr "ចាប់យកទំហំបំណែក"
8132 #: modules/access/screen/screen.c:50
8134 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8135 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8137 "បង្កើនសមត្ថភាពការចាប់យកដោយរៀបចំអេក្រង់ជាផ្នែកៗតាមកម្ពស់ដែលបានកំណត់ជាមុន (16 ជាតម្លៃល្អ ហើយ "
8140 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8141 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8142 msgid "Region top row"
8143 msgstr "តំបន់ជួរដេកខាងលើ"
8145 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8146 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8147 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8148 msgstr "អរដោណេនៃតំបន់ចាប់យកគិតជាភីកសែល។"
8150 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8151 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8152 msgid "Region left column"
8153 msgstr "តំបន់ជួរឈរខាងឆ្វេង"
8155 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8156 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8157 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8158 msgstr "អាប់ស៊ីសនៃតំបន់ចាប់យកគិតជាភីកសែល"
8160 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8161 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8162 msgid "Capture region width"
8163 msgstr "ទទឹងតំបន់ចាប់យក"
8165 #: modules/access/screen/screen.c:65
8167 msgid "Capture region heigh"
8168 msgstr "កម្ពស់តំបន់ចាប់យក"
8170 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8171 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8172 msgid "Follow the mouse"
8173 msgstr "ទៅតាមកណ្ដុរ"
8175 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8176 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8177 msgstr "ទៅតាមកណ្ដុរ នៅពេលចាប់យកអេក្រង់រង។"
8179 #: modules/access/screen/screen.c:73
8180 msgid "Mouse pointer image"
8181 msgstr "រូបភាពព្រួញកណ្ដុរ"
8183 #: modules/access/screen/screen.c:75
8185 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8186 msgstr "ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វានឹងប្រើរូបភាពដើម្បីគូរព្រួញកណ្ដុរនៅពេលចាប់យក។"
8188 #: modules/access/screen/screen.c:80
8190 msgstr "លេខសម្គាល់ការបង្ហាញ"
8192 #: modules/access/screen/screen.c:82
8194 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8195 msgstr "លេខសម្គាល់ការបង្ហាញ។ ប្រសិនបើមិនបានបញ្ជាក់ទេ វានឹងប្រើលេខសម្គាល់ដើម។"
8197 #: modules/access/screen/screen.c:83
8198 msgid "Screen index"
8199 msgstr "លិបិក្រមអេក្រង់"
8201 #: modules/access/screen/screen.c:85
8202 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8203 msgstr "លិបិក្រមតារាង (1, 2, 3, ...) ។ ឆ្លាស់គ្នាដើម្បីបង្ហាញលេខសម្គាល់ការបង្ហាញ។"
8205 #: modules/access/screen/screen.c:98
8206 msgid "Screen Input"
8207 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលអេក្រង់"
8209 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8210 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8211 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8212 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8213 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8214 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8215 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8219 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8220 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8221 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8222 msgstr "ចំនួនដងដែលមាតិកាអេក្រង់គួរត្រូវបានផ្ទុកឡើងវិញក្នុងមួយវិនាទី។"
8224 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8225 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8226 msgstr "ទទឹងភីកសែលរបស់តំបន់ចាប់យក ឬ 0 សម្រាប់ទទឹងពេញអេក្រង់"
8228 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8229 msgid "Capture region height"
8230 msgstr "កម្ពស់តំបន់ចាប់យក"
8232 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8233 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8234 msgstr "កម្ពស់ភីកសែលរបស់តំបន់ចាប់យក ឬ 0 សម្រាប់កម្ពស់ពេញអេក្រង់"
8236 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8238 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8239 msgstr "ចាប់យកអេក្រង់ (X11/XCB)"
8241 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8242 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8243 msgstr "ចាប់យកអេក្រង់ (X11/XCB)"
8245 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8249 #: modules/access/sdp.c:33
8250 msgid "Session Description Protocol"
8251 msgstr "ពិធីការសេចក្ដីពណ៌នាសម័យ"
8253 #: modules/access/sftp.c:53
8257 #: modules/access/sftp.c:54
8258 msgid "SFTP port number to use on the server"
8259 msgstr "លេខច្រក SFTP ដែលត្រូវប្រើនៅលើម៉ាស៊ីនមេ"
8261 #: modules/access/sftp.c:64
8263 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល SFTP"
8265 #: modules/access/sftp.c:394
8266 msgid "SFTP authentication"
8267 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ SFTP"
8269 #: modules/access/sftp.c:395
8271 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8272 msgstr "សូមបញ្ចូលការចូល និងពាក្យសម្ងាត់ត្រឹមត្រូវសម្រាប់ការតភ្ជាប់ sftp ទៅ %s"
8274 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8275 msgid "Frame buffer depth"
8276 msgstr "កម្រាស់ទ្រនាប់ស៊ុម"
8278 #: modules/access/shm.c:48
8279 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8280 msgstr "កម្រាស់ភីកសែលនៃទ្រនាប់ស៊ុម ឬសូន្យសម្រាប់ឯកសារ XWD"
8282 #: modules/access/shm.c:50
8283 msgid "Frame buffer width"
8284 msgstr "ទទឹងទ្រនាប់ស៊ុម"
8286 #: modules/access/shm.c:52
8287 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8288 msgstr "ទទឹងភីកសែលនៃទ្រនាប់ស៊ុម (មិនអើពើសម្រាប់ឯកសារ XWD)"
8290 #: modules/access/shm.c:54
8291 msgid "Frame buffer height"
8292 msgstr "កម្ពស់ទ្រនាប់ស៊ុម"
8294 #: modules/access/shm.c:56
8295 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8296 msgstr "កម្ពស់ភីកសែលនៃទ្រនាប់ស៊ុម (មិនអើពើសម្រាប់ឯកសារ XWD)"
8298 #: modules/access/shm.c:58
8299 msgid "Frame buffer segment ID"
8300 msgstr "លេខសម្គាល់ចម្រៀកទ្រនាប់ស៊ុម"
8302 #: modules/access/shm.c:60
8304 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8305 "shm-file is specified)."
8307 "លេខសម្គាល់ចម្រៀកអង្គចងចាំចែករំលែកប្រព័ន្ធ V របស់ទ្រនាប់ស៊ុម (វានឹងមិនអើពើឡើយ បើបានបញ្ជាក់ --"
8310 #: modules/access/shm.c:63
8311 msgid "Frame buffer file"
8312 msgstr "ឯកសារទ្រនាប់ស៊ុម"
8314 #: modules/access/shm.c:65
8315 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8316 msgstr "ផ្លូវឯកសារដែលផ្គូផ្គងអង្គចងចាំរបស់ទ្រនាប់ស៊ុម"
8318 #: modules/access/shm.c:75
8319 msgid "XWD file (autodetect)"
8320 msgstr "ឯកសារ XWD (រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ)"
8322 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8326 #: modules/access/shm.c:76
8330 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8334 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8338 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8342 #: modules/access/shm.c:83
8343 msgid "Framebuffer input"
8344 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Framebuffer"
8346 #: modules/access/shm.c:84
8347 msgid "Shared memory framebuffer"
8348 msgstr "ទ្រនាប់ស៊ុមអង្គចងចាំបានចែករំលែក"
8350 #: modules/access/smb.c:65
8351 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8352 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Samba (ការចែករំលែកបណ្ដាញវីនដូ)"
8354 #: modules/access/smb.c:68
8356 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល SMB"
8358 #: modules/access/smb_common.h:27
8362 #: modules/access/smb_common.h:28
8363 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8364 msgstr "ដែន/ក្រុមការងារ ដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់កាតភ្ជាប់។"
8366 #: modules/access/smb_common.h:31
8368 msgid "SMB authentication required"
8369 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ RTSP"
8371 #: modules/access/smb_common.h:32
8374 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8375 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8376 "username) and a password."
8379 #: modules/access/srt.c:297
8384 #: modules/access/srt.c:298
8387 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល SFTP"
8389 #: modules/access/srt.c:303
8390 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8393 #: modules/access/srt.c:305
8394 msgid "Return poll wait after timeout miliseconds (-1 = infinite)"
8397 #: modules/access/srt.c:306
8399 msgid "SRT latency (ms)"
8400 msgstr "ពន្យារពេល DTS (មិ.វិ.)"
8402 #: modules/access/tcp.c:116
8406 #: modules/access/tcp.c:117
8408 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល TCP"
8410 #: modules/access/timecode.c:42
8412 msgstr "លេខកូដពេលវេលា"
8414 #: modules/access/timecode.c:43
8415 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8416 msgstr "លេខកូដពេលវេលាកម្មវិធីបង្កើតស្ទ្រីមរូបភាពរងដំបូង"
8418 #: modules/access/udp.c:61
8420 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8421 msgstr "អស់ពេលប្រភព RTP (វិ.)"
8423 #: modules/access/udp.c:64
8427 #: modules/access/udp.c:65
8429 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល UDP"
8431 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8432 msgid "Reset defaults"
8433 msgstr "កំណត់ឡើងវិញលំនាំដើម"
8435 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8436 msgid "Video capture device"
8437 msgstr "ឧបករណ៍ចាប់យកវីដេអូ"
8439 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8440 msgid "Video capture device node."
8441 msgstr "តំណឧបករណ៍ចាប់យកវីដេអូ។"
8443 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8444 msgid "VBI capture device"
8445 msgstr "ឧបករណ៍ចាប់យក VBI"
8447 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8449 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
8450 msgstr "តំណឧបករណ៍ដែលទិន្នន័យ VBI អាចអានបាន (សម្រាប់ចំណងជើងបិទ) "
8452 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8456 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8457 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8458 msgstr "ស្តង់ដារវីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
8460 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8462 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8463 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8464 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8465 "I420, I411, I410, MJPG)"
8467 "បង្ខំឧបករណ៍វីដេអូ Video4Linux2 ឲ្យប្រើទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ាជាក់លាក់ (ឧ. I420 ឬ I422 សម្រាប់រូបភាព"
8468 "ដើម MJPG សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូលដែលបានបង្ហាប់ M-JPEG) (បញ្ជីពេញលេញ៖ GREY, I240, RV16, "
8469 "RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8471 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8472 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8473 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលរបស់កាតដែលត្រូវប្រើ (សូមមើលការបំបាត់កំហុស) ។"
8475 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8477 msgstr "អូឌីយ៉ូចូល"
8479 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8480 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8481 msgstr "អូឌីយ៉ូចូលរបស់កាតដែលត្រូវប្រើ (សូមមើលការបំបាត់កំហុស) ។"
8483 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8485 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8486 "strictly positive)."
8487 msgstr "ភីកសែលគុណភាពបង្ហាញដែលបានបញ្ជាក់គឺត្រូវបានបង្ខំ (បើទាំងទទឹង និងកម្ពស់គឺវិជ្ជមានដាច់ខាត)"
8489 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8490 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8493 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8494 msgid "Radio device"
8495 msgstr "ឧបករណ៍វិទ្យុ"
8497 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8498 msgid "Radio tuner device node."
8499 msgstr "តំណឧបករណ៍មូលវិទ្យុ។"
8501 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
8505 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8506 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8507 msgstr "ប្រេកង់ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ គិតជា Hz ឬ kHz (សូមមើលលទ្ធផលបំបាត់កំហុស)"
8509 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8511 msgstr "របៀបអូឌីយ៉ូ"
8513 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8514 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8515 msgstr "ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ អូឌីយ៉ូម៉ូណូ/ស្តេរ៉េអូ និងការជ្រើសបទ។"
8517 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8518 msgid "Reset controls"
8519 msgstr "កំណត់វត្ថុបញ្ជាឡើងវិញ"
8521 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8522 msgid "Reset controls to defaults."
8523 msgstr "កំណត់វត្ថុបញ្ជាឡើងវិញទៅលំនាំដើម។"
8525 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8526 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8527 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8531 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8532 msgid "Picture brightness or black level."
8533 msgstr "កម្រិតងងឹត ឬភ្លឺរបស់រូបភាព។"
8535 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8536 msgid "Automatic brightness"
8537 msgstr "ពន្លឺស្វ័យប្រវត្តិ"
8539 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8540 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8541 msgstr "លៃតម្រូវពន្លឺរូបភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិ។"
8543 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8544 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8545 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8547 msgstr "កម្រិតពណ៌"
8549 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8550 msgid "Picture contrast or luma gain."
8551 msgstr "កម្រិតពណ៌រូបភាព ឬលូម៉ាកើនឡើង ។"
8553 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8554 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8555 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8556 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8557 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8561 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8562 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8563 msgstr "តិត្ថិភាពរូបភាព ឬក្រូម៉ាកើនឡើង។"
8565 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8566 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8567 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8571 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8572 msgid "Hue or color balance."
8573 msgstr "ពណ៌លាំៗ ឬតុល្យភាពពណ៌"
8575 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8576 msgid "Automatic hue"
8577 msgstr "ពណ៌លាំៗស្វ័យប្រវត្តិ"
8579 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8580 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8581 msgstr "លៃតម្រូវពណ៌លាំៗរូបភាពស្វ័យប្រវត្តិ។"
8583 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8584 msgid "White balance temperature (K)"
8585 msgstr "សីតុណ្ហភាពតុល្យភាពពណ៌ស (K)"
8587 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8589 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8590 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8592 "សីតុណ្ហភាពតុល្យភាពពណ៌សនៅគិតជា Kelvin (2800 កម្រិតពន្លឺអប្បបរមា 6500 កម្រិតពន្លឺអតិបរមា)។"
8594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8595 msgid "Automatic white balance"
8596 msgstr "តុល្យភាពពណ៌សស្វ័យប្រវត្តិ"
8598 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8599 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8600 msgstr "លៃតម្រូវតុល្យភាពពណ៌សរបស់រូបភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិ។"
8602 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8604 msgstr "តុល្យភាពពណ៌ក្រហម"
8606 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8607 msgid "Red chroma balance."
8608 msgstr "តុល្យភាពក្រូម៉ាពណ៌ក្រហម។"
8610 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8611 msgid "Blue balance"
8612 msgstr "តុល្យភាពពណ៌ខៀវ"
8614 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8615 msgid "Blue chroma balance."
8616 msgstr "តុល្យភាពក្រូម៉ាពណ៌ខៀវ។"
8618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8619 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8620 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8625 msgid "Gamma adjust."
8626 msgstr "លៃតម្រូវហ្គាម៉ា។"
8628 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8629 msgid "Automatic gain"
8630 msgstr "កើនឡើងស្វ័យប្រវត្តិ"
8632 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8633 msgid "Automatically set the video gain."
8634 msgstr "កំណត់ការកើនឡើងវីដេអូស្វ័យប្រវត្តិ។"
8636 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8641 msgid "Picture gain."
8642 msgstr "រូបភាពកើនឡើង។"
8644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8649 msgid "Sharpness filter adjust."
8650 msgstr "កែតម្រងភាពច្បាស់។"
8652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8654 msgstr "ក្រូម៉ាកើនឡើង"
8656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8657 msgid "Chroma gain control."
8658 msgstr "វត្ថុបញ្ជាក្រូម៉ាកើនឡើង។"
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8661 msgid "Automatic chroma gain"
8662 msgstr "ក្រូម៉ាកើនឡើងស្វ័យប្រវត្តិ"
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8665 msgid "Automatically control the chroma gain."
8666 msgstr "គ្រប់គ្រងក្រូម៉ាកើនឡើងដោយស្វ័យប្រវត្តិ។"
8668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8669 msgid "Power line frequency"
8670 msgstr "ប្រេកង់បន្ទាត់ថាមពល"
8672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8673 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8674 msgstr "តម្រង anti-flicker ប្រេកង់បន្ទាត់ថាមពល។"
8676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8681 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8686 msgid "Backlight compensation"
8687 msgstr "ការប៉ះប៉ូវពន្លឺខាងក្រោយ"
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8690 msgid "Band-stop filter"
8691 msgstr "តម្រងបញ្ឈប់ក្រុម"
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8694 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8695 msgstr "កាត់ក្រុមពន្លឺដែលបានកើតឡើងដោយសារគេ (មិនបានរៀបឯកសារ) ។"
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8698 msgid "Horizontal flip"
8699 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8702 msgid "Flip the picture horizontally."
8703 msgstr "ត្រឡប់រូបភាពផ្ដេក។"
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8706 msgid "Vertical flip"
8707 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
8709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8710 msgid "Flip the picture vertically."
8711 msgstr "ត្រឡប់រូបភាពបញ្ឈរ។"
8713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8714 msgid "Rotate (degrees)"
8715 msgstr "បង្វិល (ដឺក្រេ)"
8717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8718 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8719 msgstr "មុំបង្វិលរូបភាព (គិតជាដឺក្រេ) ។"
8721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8722 msgid "Color killer"
8723 msgstr "កម្មវិធីសម្លាប់ពណ៌"
8725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8727 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8729 msgstr "បើកកម្មវិធីសម្លាប់ពណ៌ គឺប្ដូររូបភាពទៅជាពណ៌ស និងខ្មៅនៅពេលណាដែលសញ្ញាចុះខ្សោយ។"
8731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8732 msgid "Color effect"
8735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8736 msgid "Select a color effect."
8737 msgstr "ជ្រើសបែបផែនពណ៌។"
8739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8740 msgid "Black & white"
8743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8744 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
8745 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8755 msgstr "ក្បាច់ក្បូរ"
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8767 msgstr "ពណ៌ខៀវស្រងាត់"
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
8778 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
8779 msgid "Audio volume"
8780 msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ"
8782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8783 msgid "Volume of the audio input."
8784 msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូចូល។"
8786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8787 msgid "Audio balance"
8788 msgstr "តុល្យភាពអូឌីយ៉ូ"
8790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8791 msgid "Balance of the audio input."
8792 msgstr "តុល្យភាពអូឌីយ៉ូចូល។"
8794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8799 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8800 msgstr "លៃតម្រូវបាសរបស់អូឌីយ៉ូចូល។"
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8803 msgid "Treble level"
8804 msgstr "កម្រិតសំឡេងបី"
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8807 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8808 msgstr "ការលៃតម្រូវកម្រិតសំឡេងបីនៃអូឌីយ៉ូចូល។"
8810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8811 msgid "Mute the audio."
8812 msgstr "បិទសំឡេងអូឌីយ៉ូ។"
8814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8815 msgid "Loudness mode"
8816 msgstr "របៀបឮខ្លាំង"
8818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8819 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8820 msgstr "របៀបឮខ្លាំង a.k.a. bass boost."
8822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8823 msgid "v4l2 driver controls"
8824 msgstr "វត្ថុបញ្ជាកម្មវិធីបញ្ជា v4l2"
8826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8829 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8830 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8831 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8832 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
8834 "កំណត់វត្ថុបញ្ជាកម្មវិធីបញ្ជា v4l2 ទៅតម្លៃជាក់លាក់ ដោយប្រើបញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ជាទូទៅត្រូវបានខ្ចប់"
8835 "ដោយសញ្ញារ៉ាត់ (ឧ ៖ {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) ។ ដើម្បីរាយ"
8836 "វត្ថុបញ្ជាដែលមាន អ្នកត្រូវបង្កើនសេចក្ដីបរិយាយ (-vvv) ឬប្រើកម្មវិធី v4l2-ctl ។"
8838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
8839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
8840 #: modules/control/hotkeys.c:395
8841 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
8842 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
8843 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
8844 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8849 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8850 msgstr "Multichannel television sound (MTS)"
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8853 msgid "525 lines / 60 Hz"
8854 msgstr "525 lines / 60 Hz"
8856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8857 msgid "625 lines / 50 Hz"
8858 msgstr "625 lines / 50 Hz"
8860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8861 msgid "PAL N Argentina"
8862 msgstr "PAL N អាហ្សង់ទីន"
8864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8865 msgid "NTSC M Japan"
8866 msgstr "NTSC M ជប៉ុន"
8868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8869 msgid "NTSC M South Korea"
8870 msgstr "NTSC M កូរ៉េខាងត្បូង"
8872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8877 msgid "Primary language"
8880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8881 msgid "Secondary language or program"
8882 msgstr "ភាសាបន្ទាប់ ឬកម្មវិធី"
8884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8893 msgid "Video4Linux input"
8894 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Video4Linux"
8896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
8902 msgstr "ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍"
8904 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
8906 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជា"
8908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8909 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8910 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
8912 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
8913 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8914 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល A/V ដែលបានបង្ហាប់របស់ Video4Linux"
8916 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
8917 msgid "Video4Linux radio tuner"
8918 msgstr "ឧបករណ៍រាវប៉ុស្តិ៍វិទ្យុ Video4Linux"
8920 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8924 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8926 msgstr "វីស៊ីឌីចូល"
8928 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8929 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8930 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8932 #: modules/access/vdr.c:72
8933 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8934 msgstr "គាំទ្រការថត VDR (http://www.tvdr.de/) ។"
8936 #: modules/access/vdr.c:74
8937 msgid "Chapter offset in ms"
8938 msgstr "អុហ្វសិតវគ្គគិតជាមិល្លីវិនាទី"
8940 #: modules/access/vdr.c:76
8941 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
8942 msgstr "ផ្លាស់ទីវគ្គទាំងអស់ ។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
8944 #: modules/access/vdr.c:80
8945 msgid "Default frame rate for chapter import."
8946 msgstr "អត្រាស៊ុមលំនាំដើមសម្រាប់វគ្គនាំចូល ។"
8948 #: modules/access/vdr.c:84
8952 #: modules/access/vdr.c:87
8953 msgid "VDR recordings"
8956 #: modules/access/vdr.c:380
8958 msgid "VLC could not read the file (%s)."
8961 #: modules/access/vdr.c:545
8963 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
8966 #: modules/access/vdr.c:820
8967 msgid "VDR Cut Marks"
8968 msgstr "VDR កាត់សញ្ញា"
8970 #: modules/access/vdr.c:886
8974 #: modules/access/vnc.c:48
8975 msgid "X.509 Certificate Authority"
8976 msgstr "ប្រភពវិញ្ញាបនបត្រ X.509"
8978 #: modules/access/vnc.c:49
8979 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
8980 msgstr "ប្រភពវិញ្ញាបនបត្រដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ការប្រឆាំងរបស់ម៉ាស៊ីនមេ"
8982 #: modules/access/vnc.c:50
8983 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
8984 msgstr "បញ្ជីការដកហូតវិញ្ញាបនបត្រ X.509"
8986 #: modules/access/vnc.c:51
8987 msgid "List of revoked servers certificates"
8988 msgstr "បញ្ជីវិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនមេដែលបានដកហូត"
8990 #: modules/access/vnc.c:52
8991 msgid "X.509 Client certificate"
8992 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនកូន X.509"
8994 #: modules/access/vnc.c:53
8996 msgid "Certificate for client authentication"
8997 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ម៉ាស៊ីនកូន"
8999 #: modules/access/vnc.c:54
9000 msgid "X.509 Client private key"
9001 msgstr "កូនសោឯកជនម៉ាស៊ីនកូន X.509"
9003 #: modules/access/vnc.c:55
9005 msgid "Private key for authentication by certificate"
9006 msgstr "កូនសោឯកជនសម្រាប់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយវិញ្ញាបនបត្រ"
9008 #: modules/access/vnc.c:58
9009 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9010 msgstr "ក្រូម៉ា RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9012 #: modules/access/vnc.c:61
9013 msgid "Compression level"
9014 msgstr "កម្រិតបង្ហាប់"
9016 #: modules/access/vnc.c:62
9017 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9018 msgstr "កម្រិតបង្ហាប់ការផ្ទេរពី 0 (គ្មាន) ទៅ 9 (អតិ.)"
9020 #: modules/access/vnc.c:63
9021 msgid "Image quality"
9022 msgstr "គុណភាពរូបភាព"
9024 #: modules/access/vnc.c:64
9025 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9026 msgstr "គុណភាពរូបភាព ១ ដល់ ៩ (អតិ.)"
9028 #: modules/access/vnc.c:78
9032 #: modules/access/vnc.c:82
9033 msgid "VNC client access"
9034 msgstr "ការចូលដំណើរការម៉ាស៊ីនកូន VNC"
9036 #: modules/access/wasapi.c:485
9038 msgid "Loopback mode"
9039 msgstr "រង្វិលជុំ/ចាក់ឡើងវិញ"
9041 #: modules/access/wasapi.c:486
9043 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9044 msgstr "បើក/បិទការបង្ហាញអូឌីយ៉ូ ។"
9046 #: modules/access/wasapi.c:489
9050 #: modules/access/wasapi.c:490
9051 msgid "Windows Audio Session API input"
9054 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9055 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9056 msgstr "ការបម្លែងក្រូម៉ាវីដេអូ ARM NEON"
9058 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9059 msgid "ARM NEON audio volume"
9060 msgstr "កម្រិតសំឡេង ARM NEON"
9062 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9063 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9064 msgstr "ក្រូម៉ាវីដេអូ ARM NEON YUV->RGBA"
9066 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9067 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9068 msgstr "កំណត់ថាតើព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារគួរត្រូវបានផ្ញើ ឬអត់"
9070 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9072 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9073 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9075 "កំណត់ថាតើព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារគួរតែត្រូវបានផ្ញើ ឬអត់ ។ ១ ប្រសិនបើព័ត៌មានគួរតែត្រូវបានផ្ញើ បើមិន"
9076 "ដូច្នោះទេ ០ (លំនាំដើម ១) ។"
9078 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9079 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9080 msgstr "ផ្ញើព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារនៅរៀងរាល់ n កញ្ចប់អូឌីយ៉ូ"
9082 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9084 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9085 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9087 "កំណត់ភាពញឹកញាប់ដែលព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារគួរតែត្រូវបានផ្ញើ ។ ផ្ញើព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារនៅរៀងរាល់ n "
9088 "កញ្ចប់អូឌីយ៉ូ (លំនាំដើម ៤)"
9090 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9091 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9092 msgstr "កំណត់ថាតើព័ត៌មានជូនដំណឹងស្ងាត់គួរត្រូវបានផ្ញើ ឬអត់"
9094 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9096 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9097 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9099 "កំណត់ថាតើព័ត៌មានជូនដំណឹងស្ងាត់គួរតែត្រូវបានផ្ញើ ឬអត់ (លំនាំដើម ១) ។ ១ ប្រសិនបើព័ត៌មានគួរតែត្រូវបាន"
9100 "ផ្ញើ បើមិនដូច្នោះទេ ០ (លំនាំដើម ១) ។"
9102 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9103 msgid "Time window to use in ms"
9104 msgstr "បង្អួចពេលវេលាដែលត្រូវប្រើគិតជា មិ.វិ."
9106 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9108 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9109 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9110 "alarm is sent (default 5000)."
9112 "បង្អួចពេលវេលាអំឡុងពេលវាស់ស្ទង់កម្រិតអូឌីយ៉ូគិតជា មិ.វិ. សម្រាប់ការរកឃើញស្ងាត់ ។ ក្នុងអំឡុងពេលនេះ "
9113 "ប្រសិនបើកម្រិតអូឌីយ៉ូនៅក្រោមកម្រិតពន្លឺ ការជូនដំណឹងនឹងត្រូវបានផ្ញើ (លំនាំដើម ៥០០០) ។"
9115 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9116 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9117 msgstr "កម្រិតអូឌីយ៉ូអប្បបរមាដែលត្រូវឲ្យកើតមានការជូនដំណឹង"
9119 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9121 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9122 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9124 "កម្រិតពន្លឺដែលត្រូវទទួលដើម្បីឡើងដល់ការជូនដំណឹង ។ ក្នុងអំឡុងពេលនេះ ប្រសិនបើកម្រិតអូឌីយ៉ូនៅក្រោមកម្រិតពន្លឺ "
9125 "ការជូនដំណឹងនឹងត្រូវបានផ្ញើ (លំនាំដើម ០.១) ។"
9127 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9128 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9129 msgstr "រយៈពេលរវាងសារជូនដំណឹងពីរគិតជា មិ.វិ."
9131 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9133 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9134 "saturation (default 2000)."
9136 "ពេលវេលារវាងសារជូនដំណឹងពីរគិតជា មិ.វិ. ។ តម្លៃនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីចៀសវាងតិត្ថិភាពការជូនដំណឹង "
9139 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9140 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9141 msgstr "ផ្នែកអូឌីយ៉ូរបស់មុខងារ BarGraph"
9143 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9144 msgid "Audiobar Graph"
9145 msgstr "ក្រាហ្វិករបារអូឌីយ៉ូ"
9147 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9148 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9149 msgstr "ឌិកូឌ័រសាមញ្ញសម្រាប់ស្ទ្រីមដែលបានអ៊ិនកូដដុលប៊ីសឹរោន"
9151 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9152 msgid "Dolby Surround decoder"
9153 msgstr "ឌិកូឌ័រដុលប៊ីសឹរោន"
9155 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9156 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9158 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9159 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9160 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9161 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9162 "It works with any source format from mono to 7.1."
9164 "បែបផែននេះធ្វើឲ្យអ្នកមានអារម្មណ៍ថា អ្នកកំពុងតែឈរនៅក្នុងបន្ទប់មួយដែលមានឈុតឧបករណ៍បំពងសំឡេង ៧.១ នៅ"
9165 "ពេលប្រើកាសស្ដាប់ត្រចៀក វានឹងផ្ដល់នូវបទពិសោធន៍សំឡេងយ៉ាងពិតជាក់ស្ដែង ។ វាកាន់តែមានផាសុខភាព និងបាត់"
9166 "អស់ភាពហត់នឿយ ប្រសិនបើអ្នកបានស្ដាប់រយៈពេលយូរ ។\n"
9167 "វាដំណើរការជាមួយទ្រង់ទ្រាយប្រភពពីម៉ូណូទៅ ៧.១ ។"
9169 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9170 msgid "Characteristic dimension"
9171 msgstr "វិមាត្រលក្ខណៈ"
9173 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9174 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9175 msgstr "ចម្ងាយរវាងអូប៉ាល័រខាងឆ្វេងខាងមុខ និងអ្នកស្ដាប់គិតជាម៉ែត្រ ។"
9177 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9178 msgid "Compensate delay"
9179 msgstr "ការពន្យារពេលទូទាត់"
9181 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9183 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9184 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9185 "case, turn this on to compensate."
9187 "ការពន្យារពេលដែលបានណែនាំដោយក្បួនដោះស្រាយ physical ជួនកាលអាចរំខានដល់ការធ្វើសមកាលកម្មរវាង"
9188 "ចលនាបបូរមាត់ និងពាក្យសម្ដី ។ ក្នុងករណីដែលបើកវាដើម្បីទូទាត់ ។"
9190 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9191 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9192 msgstr "គ្មានការឌិកូដរបស់ដុលប៊ីសឺរោនទេ"
9194 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9196 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9197 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9199 "ស្ទ្រីមដុលប៊ីសឺរោនដែលបានអ៊ិនកូដនឹងមិនត្រូវបានឌិកូដនៅមុនពេលដំណើរការដោយតម្រងនេះទេ ។ បើកការកំណត់នេះ គឺ"
9200 "មិនមិនត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ទេ ។"
9202 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9203 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9204 msgstr "បែបផែនកាសលំហនិម្មិត"
9206 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9207 msgid "Headphone effect"
9210 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9211 msgid "Use downmix algorithm"
9212 msgstr "ប្រើក្បួនដោះស្រាយ downmix"
9214 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9216 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9217 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9220 "ជម្រើសនេះនឹងជ្រើសក្បួនដោះស្រាយ downmix ស្តេរ៉េអូទៅម៉ូណូដែលត្រូវបានប្រើនៅក្នុងកម្មវិធីលាយឆានែលកាស "
9221 "។ វាផ្ដល់នូវបែបផែនដែលកំពុងឈរនៅក្នុងបន្ទប់មួយដែលមានអូប៉ាល័រ។"
9223 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9224 msgid "Select channel to keep"
9225 msgstr "ជ្រើសឆានែលដែលត្រូវរក្សាទុក"
9227 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9228 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9229 msgstr "ជម្រើសនេះបញ្ឈប់ឆានែលផ្សេងៗទៀតទាំងអស់លើកលែងតែឆានែលដែលបានជ្រើស ។"
9231 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9232 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9234 msgstr "ខាងឆ្វេងផ្នែកខាងក្រោយ"
9236 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9237 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9239 msgstr "ខាងស្ដាំផ្នែកខាងក្រោយ"
9241 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9242 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9243 msgid "Low-frequency effects"
9244 msgstr "បែបផែនប្រេកង់ទាប"
9246 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9247 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9249 msgstr "ផ្នែកខាងឆ្វេង"
9251 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9252 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9254 msgstr "ផ្នែកខាងស្ដាំ"
9256 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9257 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9259 msgstr "កណ្ដាលផ្នែកខាងក្រោយ"
9261 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9262 msgid "Stereo to mono downmixer"
9265 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9266 msgid "Audio channel remapper"
9267 msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូរបស់ remapper"
9269 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9270 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9271 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការលាយឆានែលធម្មតា"
9273 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9274 msgid "HRTF file for the binauralization"
9277 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9278 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) filein the SOFA format."
9281 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9282 msgid "Headphones mode (binaural)"
9285 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9286 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9289 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9290 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9293 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9295 msgid "Binauralizer"
9296 msgstr "ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា"
9298 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9299 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9300 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការលាយឆានែលមិនសំខាន់"
9302 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9304 msgstr "ការពន្យារពេលសំឡេង"
9306 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9307 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9308 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9310 msgstr "ពន្យារពេល"
9312 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9313 msgid "Add a delay effect to the sound"
9314 msgstr "បន្ថែមបែបផែនពន្យារពេលទៅសំឡេង"
9316 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9317 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9318 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9320 msgstr "រយៈពេលពន្យារ"
9322 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9323 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9324 msgstr "ពេលវេលាគិតជាមិល្លីវិនាទីនៃការពន្យារមធ្យម ។ ចំណាំមធ្យម"
9326 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9328 msgstr "ជម្រៅសំអាត"
9330 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9332 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9333 "be delay-time +/- sweep-depth."
9335 "ពេលវេលាគិតជាមិល្លីវិនាទីរបស់ជម្រៅសំអាតអតិបរមា ។ ដូច្នេះជួរសំអាតនឹងជាពេលវេលាពន្យារជម្រៅសំអាត "
9338 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9340 msgstr "អត្រាសម្អាត"
9342 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9343 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9344 msgstr "អត្រាផ្លាស់ប្ដូររបស់ជម្រៅសំអាតគិតជាមិល្លីវិនាទីដែលត្រូវរំកិលក្នុងមួយវិនាទីនៃការចាក់"
9346 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9347 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9348 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9349 msgid "Feedback gain"
9350 msgstr "មតិត្រឡប់កើនឡើង"
9352 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9353 msgid "Gain on Feedback loop"
9354 msgstr "ទទួលបានរង្វិលជុំមតិយោបល់"
9356 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9358 msgstr "សំណើមចម្រុះ"
9360 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9361 msgid "Level of delayed signal"
9362 msgstr "កម្រិតរបស់សញ្ញាពន្យារ"
9364 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9366 msgstr "ស្ងួតចម្រុះ"
9368 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9369 msgid "Level of input signal"
9370 msgstr "កម្រិតសញ្ញាព័ត៌មានបញ្ចូល"
9372 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9373 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9374 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9378 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9380 msgid "Set the RMS/peak."
9381 msgstr "កំណត់ RMS/peak (០ ... ១)."
9383 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9385 msgstr "ពេលវេលាប្រយុទ្ធ"
9387 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9389 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9390 msgstr "កំណត់ពេលវេលាគិតជាមិល្លីវិនាទី (១.៥ ... ៤០០)."
9392 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9393 msgid "Release time"
9394 msgstr "ពេលវេលាចេញផ្សាយ"
9396 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9398 msgid "Set the release time in milliseconds."
9399 msgstr "កំណត់ពេលវេលាចេញផ្សាយគិតជាវិនាទី (២ ... ៨០០) ។"
9401 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9402 msgid "Threshold level"
9403 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
9405 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9407 msgid "Set the threshold level in dB."
9408 msgstr "កំណត់កម្រិតពន្លឺគិតជា dB (-៣០ ... ០) ។"
9410 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9411 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9412 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9416 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9418 msgid "Set the ratio (n:1)."
9419 msgstr "កំណត់វិទ្យុ (n:1) (១ ... ២០)។"
9421 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9422 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9424 msgstr "Knee radius"
9426 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9428 msgid "Set the knee radius in dB."
9429 msgstr "កំណត់ knee radius គិតជា dB (១ ... ១០) ។"
9431 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9432 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9436 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9437 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9438 msgstr "កំណត់ការកើនឡើងគិតជា dB (០ ... ២៤) ។"
9440 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9441 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9442 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9444 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាប់"
9446 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9447 msgid "Dynamic range compressor"
9448 msgstr "ការបង្ហាប់ជួរថាមវន្ត"
9450 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9451 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9452 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការបម្លែងទ្រង់ទ្រាយ PCM"
9454 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9456 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9457 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការស្រោប A/52->S/PDIF"
9459 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9460 msgid "Equalizer preset"
9461 msgstr "អេហ្គុយការកំណត់ស្រេច"
9463 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9464 msgid "Preset to use for the equalizer."
9465 msgstr "ការកំណត់ស្រេចដែលត្រូវប្រើសម្រាប់អេហ្គុយ ។"
9467 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9469 msgstr "ការទទួលបានក្រុម"
9471 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9473 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9474 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9477 "កុំប្រើការកំណត់ស្រេច ប៉ុន្តែបញ្ជាក់ក្រុមដោយដៃ ។ អ្នកត្រូវតែផ្ដល់តម្លៃ ១០ ចន្លោះ -20dB និង 20dB ដែល"
9478 "បានបំបែកដោយដកឃ្លា ឧ. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\" ។"
9480 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9481 msgid "Use VLC frequency bands"
9482 msgstr "ប្រើបន្ទះប្រកង់ VLC"
9484 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9486 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9487 msgstr "ប្រើបន្ទះប្រេកង់ VLC ។ បើមិនដូច្នេះទេ ប្រើបន្ទះប្រេកង់ស្តង់ដារ ISO ។"
9489 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9491 msgstr "ការហុចពីរ"
9493 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9494 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
9495 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9496 msgstr "ត្រងអូឌីយ៉ូពីរដង ។ វាផ្ដល់នូវបែបផែនដែលកាន់តែខ្លាំង។"
9498 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9500 msgstr "ការកើនឡើងសកល"
9502 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9503 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
9504 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9505 msgstr "កំណត់ការកើនឡើងសកលគិតជា dB (-២០ ... ២០) ។"
9507 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9508 msgid "Equalizer with 10 bands"
9509 msgstr "អេហ្គុយដែលមាន ១០ ក្រុម"
9511 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
9512 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
9513 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
9517 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9521 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9522 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
9526 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9527 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
9531 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9532 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
9536 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9540 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9541 msgid "Full bass and treble"
9542 msgstr "បាសពេញ និងសំឡេងបី"
9544 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9546 msgstr "សំឡេងបីពេញ"
9548 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9552 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9556 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9560 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9561 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
9565 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9566 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
9570 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9571 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
9575 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9576 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
9580 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9584 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9588 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9589 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
9593 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9594 msgid "Gain multiplier"
9595 msgstr "ទទួលបានការបង្កើន"
9597 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9598 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9599 msgstr "បង្កើន ឬបន្ថយការទទួលបាន (លំនាំដើម 1.0)"
9601 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9602 msgid "Gain control filter"
9603 msgstr "ទទួលបានតម្រងបញ្ជា"
9605 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9606 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
9610 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
9611 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
9612 msgid "Simple Karaoke filter"
9615 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9616 msgid "Number of audio buffers"
9617 msgstr "ចំនួនអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នអូឌីយ៉ូ"
9619 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9621 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9622 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9623 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9625 "នេះជាចំនួនអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នអូឌីយ៉ូ នៅលើការស្ទង់អានុភាពណាមួយដែលបានបង្កើត ។ ចំនួនអង្គចងចាំ"
9626 "បណ្ដោះអាសន្នដែលខ្ពស់ នឹងបង្កើនពេលវេលាឆ្លើយតបរបស់តម្រងទៅកាន់ចង្កាក់ ប៉ុន្តែនឹងធ្វើឲ្យវាដឹងតិចចំពោះ"
9627 "បម្រែបម្រួលខ្លី ។"
9629 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9630 msgid "Maximal volume level"
9631 msgstr "កម្រិតសំឡេងអតិបរមា"
9633 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9634 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
9636 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9637 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9638 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9640 "ប្រសិនបើអានុភាពមធ្យមភាគនៅលើអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន N ចុងក្រោយខ្ពស់ជាងតម្លៃនេះ នោះកម្រិតសំឡេងនឹង"
9641 "ត្រូវបានធ្វើឲ្យធម្មតា ។ តម្លៃនេះគឺជាចំនួនពិតវិជ្ជមាន ។ តម្លៃរវាង 0.5 និង 10 គឺហាក់ដូចជាសមហេតុ"
9644 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9645 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
9646 msgid "Volume normalizer"
9647 msgstr "កម្មវិធីធ្វើកម្រិតសំឡេងឲ្យធម្មតា"
9649 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9650 msgid "Parametric Equalizer"
9651 msgstr "អេហ្គុយប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
9653 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9654 msgid "Low freq (Hz)"
9655 msgstr "ប្រេកង់ទាប (Hz)"
9657 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9658 msgid "Low freq gain (dB)"
9659 msgstr "ការបង្កើនប្រេកង់ទាប (dB)"
9661 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9662 msgid "High freq (Hz)"
9663 msgstr "ប្រេកង់ខ្ពស់ (Hz)"
9665 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9666 msgid "High freq gain (dB)"
9667 msgstr "ការបង្កើនប្រេកង់ខ្ពស់ (dB)"
9669 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9671 msgstr "ប្រេកង់ ១ (Hz)"
9673 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9674 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9675 msgstr "ការបង្កើន ប្រេកង់ ១ (dB)"
9677 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9679 msgstr "ប្រេកង់ ១ Q"
9681 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9683 msgstr "ប្រេកង់ ២ (Hz)"
9685 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9686 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9687 msgstr "ការបង្កើនប្រេកង់ ២ (dB)"
9689 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9691 msgstr "ប្រេកង់ ២ Q"
9693 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9695 msgstr "ប្រេកង់ ៣ (Hz)"
9697 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9698 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9699 msgstr "ការបង្កើនប្រេកង់ ៣ (dB)"
9701 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9703 msgstr "ប្រេកង់ ៣ Q"
9705 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9706 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9707 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការធ្វើគំរូការកែខៃក្រុមដែលបានកំណត់"
9709 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
9710 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9711 msgid "Resampling quality"
9714 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
9715 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
9717 msgid "Resampling quality, from worst to best"
9720 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
9722 msgid "SoX Resampler"
9723 msgstr "SRC resampler"
9725 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9726 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
9727 msgid "Speex resampler"
9728 msgstr "Speex resampler"
9730 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9731 msgid "Sample rate converter type"
9732 msgstr "ប្រភេទកម្មវិធីបម្លែងអត្រាគំរូ"
9734 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9736 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9737 "the fast one exhibits low quality."
9738 msgstr "ក្បួនដោះស្រាយផ្សេងៗគ្នាត្រូវបានគាំទ្រ ។ មួយដែលល្អបំផុតគឺយឺត ខណៈពេលដែលគុណភាពខ្សោយ។"
9740 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9741 msgid "Sinc function (best quality)"
9742 msgstr "អនុគមន៍ស៊ីនុស (គុណភាពល្អបំផុត)"
9744 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9745 msgid "Sinc function (medium quality)"
9746 msgstr "អនុគមន៍ស៊ីនុស (គុណភាពមធ្យម)"
9748 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9749 msgid "Sinc function (fast)"
9750 msgstr "អនុគមន៍ស៊ីនុស (លឿន)"
9752 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9753 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9754 msgstr "Zero Order Hold (fastest)"
9756 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9757 msgid "Linear (fastest)"
9758 msgstr "លីនេអ៊ែរ (លឿនបំផុត)"
9760 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9761 msgid "SRC resampler"
9762 msgstr "SRC resampler"
9764 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9765 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9766 msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9768 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9769 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9770 msgstr "Nearest-neighbor audio resampler"
9772 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
9773 msgid "Pitch Shifter"
9776 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
9778 msgid "Audio pitch changer"
9779 msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូចេញ"
9781 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
9782 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
9783 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9784 msgstr "កម្មវិធីមាត្រដ្ឋានចង្វាក់អូឌីយ៉ូដែលបានធ្វើសមកាលកម្មជាមួយអត្រា"
9786 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9787 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
9791 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
9792 msgid "Stride Length"
9793 msgstr "ប្រវែងជំហាន"
9795 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
9796 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9797 msgstr "ប្រវែងគិតជាមិល្លីវិនាទីដើម្បីបង្ហាញជំហាននីមួយៗ"
9799 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
9800 msgid "Overlap Length"
9801 msgstr "ប្រវែងត្រួតគ្នា"
9803 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
9804 msgid "Percentage of stride to overlap"
9805 msgstr "ភាគរយរបស់ជំហានដែលត្រូវត្រួតគ្នា"
9807 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
9808 msgid "Search Length"
9809 msgstr "ប្រវែងស្វែងរក"
9811 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
9812 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9813 msgstr "ប្រវែងគិតជាមិល្លីវិនាទីដែលត្រូវស្វែងរកសម្រាប់ទីតាំងត្រួតគ្នាដែលល្អបំផុត"
9815 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
9818 msgstr "កម្ពស់សំឡេង"
9820 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
9821 msgid "Pitch shift in semitones."
9824 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9826 msgstr "ទំហំបន្ទប់"
9828 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9829 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
9830 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9831 msgstr "កំណត់ផ្ទៃនិម្មិតរបស់បន្ទប់ដែលបានត្រាប់តាមដោយតម្រង។"
9833 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9835 msgstr "ទទឹងបន្ទប់"
9837 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9838 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
9839 msgid "Width of the virtual room"
9840 msgstr "ទទឹងបន្ទប់និម្មិត"
9842 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9843 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
9844 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
9848 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9849 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
9850 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
9854 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9855 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
9856 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
9860 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9861 msgid "Audio Spatializer"
9862 msgstr "Audio Spatializer"
9864 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9865 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
9866 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
9868 msgstr "Spatializer"
9870 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
9871 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
9873 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9874 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9875 "thereby widening the stereo effect."
9877 "តម្រងនេះធ្វើឲ្យបែបផែនស្តេរ៉េអូប្រសើរឡើងដោយបន្ថយបែបផែនម៉ូណូ (សញ្ញាទូទៅសម្រាប់ឆានែល) និងដោយការ"
9878 "ពន្យារសញ្ញាពីឆ្វេងទៅស្ដាំ និងច្រាសមកវិញ ដែលធ្វើឲ្យបែបផែនស្តេរ៉េអូខ្លាំងជាង។"
9880 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
9881 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9882 msgstr "រយៈពេលគិតជាមិល្លីវិនាទីនៃការពន្យារសញ្ញាពីឆ្វេងទៅស្ដាំ និងច្រាសមកវិញ។"
9884 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
9886 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9887 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9890 "ចំនួនការទទួលពន្យារសញ្ញាពីឆ្វេងទៅស្ដាំ និងច្រាសមកវិញ។ ផ្ដល់បែបផែនពន្យារសញ្ញាខាងឆ្វេងក្នុងលទ្ធផល"
9891 "ខាងស្ដាំ និងច្រាសមកវិញ ដែលផ្ដល់នូវបែបផែនខ្លាំងជាង។"
9893 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
9894 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
9896 msgstr "ការបញ្ចេញខ្វែង"
9898 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
9900 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
9901 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
9904 "ការបញ្ចេញខ្វែងពីឆ្វេងទៅស្ដាំជាមួយដំណាក់កាលបម្លែង។ វាជួយបន្ថយសំឡេងម៉ូណូ។ បើតម្លៃ ១ វានឹងបោះបង់"
9905 "សញ្ញាទៅទាំងអស់ចំពោះឆានែលទាំងពីរ។"
9907 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
9908 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
9910 msgstr "ការលាយស្ងួត"
9912 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
9913 msgid "Level of input signal of original channel."
9914 msgstr "កម្រិតសញ្ញាបញ្ចូលរបស់ឆានែលដើម។"
9916 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
9917 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
9918 msgid "Stereo Enhancer"
9919 msgstr "ការធ្វើឲ្យស្តេរ៉េអូប្រសើរឡើង"
9921 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
9922 msgid "Simple stereo widening effect"
9923 msgstr "បែបផែនពង្រីកស្តេរ៉េអូធម្មតា"
9925 #: modules/audio_mixer/float.c:49
9926 msgid "Single precision audio volume"
9927 msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូជាក់លាក់តែមួយ"
9929 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
9930 msgid "Integer audio volume"
9931 msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូចំនួនគត់"
9933 #: modules/audio_output/adummy.c:37
9934 msgid "Dummy audio output"
9935 msgstr "គ្មានកន្លែងបញ្ចេញអូឌីយ៉ូឡើយ"
9937 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
9938 msgid "Audio output device"
9939 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូចេញ"
9941 #: modules/audio_output/alsa.c:65
9942 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
9943 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូចេញ (ប្រើវាក្យសម្ពន្ធ ALSA) ។"
9945 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
9946 msgid "Audio output channels"
9947 msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូចេញ"
9949 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
9951 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
9952 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
9953 "through is active."
9955 "ឆានែលដែលអាចប្រើបានសម្រាប់លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ។ បើការបញ្ចូលមានច្រើនឆានែលជាងការបញ្ចេញ នោះវានឹងលាយ"
9956 "បន្ទាប។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះមិនត្រូវបានអើពើ នៅពេលដែលការឆ្លងកាត់ឌីជីថលសកម្ម។"
9958 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9959 msgid "Surround 4.0"
9960 msgstr "Surround 4.0"
9962 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9963 msgid "Surround 4.1"
9964 msgstr "Surround 4.1"
9966 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9967 msgid "Surround 5.0"
9968 msgstr "Surround 5.0"
9970 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9971 msgid "Surround 5.1"
9972 msgstr "Surround 5.1"
9974 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9975 msgid "Surround 7.1"
9976 msgstr "Surround 7.1"
9978 #: modules/audio_output/alsa.c:82
9979 msgid "ALSA audio output"
9980 msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ ALSA"
9982 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
9983 msgid "Audio output failed"
9984 msgstr "បរាជ័យអូឌីយ៉ូចេញ"
9986 #: modules/audio_output/alsa.c:394
9989 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9992 "មិនអាចប្រើឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ \"%s\" បានឡើយ ៖\n"
9995 #: modules/audio_output/amem.c:34
9996 msgid "Audio memory"
9997 msgstr "អង្គចងចាំអូឌីយ៉ូ"
9999 #: modules/audio_output/amem.c:35
10000 msgid "Audio memory output"
10001 msgstr "អង្គចងចាំអូឌីយ៉ូចេញ"
10003 #: modules/audio_output/amem.c:42
10004 msgid "Sample format"
10005 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយគំរូ"
10007 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10008 msgid "Last audio device"
10009 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូចុងក្រោយ"
10011 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10012 msgid "HAL AudioUnit output"
10013 msgstr "លទ្ធផល HAL AudioUnit"
10015 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10016 msgid "System Sound Output Device"
10017 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចេញសំឡេងប្រព័ន្ធ"
10019 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10021 msgid "%s (Encoded Output)"
10022 msgstr "%s (លទ្ធផលអ៊ិនកូដ)"
10024 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10026 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10027 msgstr "ឧបករណ៍លទ្ធផលអូឌីយ៉ូដែលបានជ្រើស គឺត្រូវបានប្រើទាំងស្រុងដោយកម្មវិធីផ្សេង។"
10029 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10030 msgid "Output device"
10031 msgstr "ឧបករណ៍បង្ហាញ"
10033 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10034 msgid "Select your audio output device"
10035 msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍បង្ហាញអូឌីយ៉ូរបស់អ្នក"
10037 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10038 msgid "Speaker configuration"
10039 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអូប៉ាល័រ"
10041 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10043 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10044 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10046 "ជ្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអូប៉ាល័រដែលអ្នកចង់ប្រើ ។ ជម្រើសនេះមិនបញ្ចូលគ្នាទេ ! ដូច្នេះគ្មាន ឧ. "
10047 "ស្តេរ៉េអូ -> ការបម្លែង 5.1 ។"
10049 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10050 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10051 msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូក្នុងតម្លៃរាប់រយ decibels (dB) ។"
10053 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10054 msgid "DirectX audio output"
10055 msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ DirectX"
10057 #: modules/audio_output/file.c:83
10058 msgid "Output format"
10059 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយលទ្ធផល"
10061 #: modules/audio_output/file.c:85
10062 msgid "Number of output channels"
10063 msgstr "ចំនួនឆានែលលទ្ធផល"
10065 #: modules/audio_output/file.c:86
10067 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10068 "restrict the number of channels here."
10070 "តាមលំនាំដើម (0) ឆានែលចូលទាំងអស់នឹមត្រូវបានរក្សាទុក ប៉ុន្តែអ្នកត្រូវដាក់កម្រិតចំនួនឆានែលនៅទីនេះ ។"
10072 #: modules/audio_output/file.c:89
10073 msgid "Add WAVE header"
10074 msgstr "បន្ថែមបឋមកថា WAVE"
10076 #: modules/audio_output/file.c:90
10077 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10078 msgstr "ជំនួសឲ្យការសរសេរឯកសារដើម អ្នកអាចបន្ថែមបឋមកថា WAV ទៅកាន់ឯកសារបាន ។"
10080 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10081 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10082 msgid "Output file"
10083 msgstr "ឯកសារលទ្ធផល"
10085 #: modules/audio_output/file.c:109
10086 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10087 msgstr "ឯកសារដែលនឹងត្រូវសរសេរគំរូអូឌីយ៉ូទៅ ។ (\"-\" សម្រាប់ stdout"
10089 #: modules/audio_output/file.c:112
10090 msgid "File audio output"
10091 msgstr "ឯកសារលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
10093 #: modules/audio_output/jack.c:83
10094 msgid "Automatically connect to writable clients"
10095 msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនកូនដែលអាចសរសេរបានដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
10097 #: modules/audio_output/jack.c:85
10099 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10100 "writable JACK clients found."
10102 "ប្រសិនបើបានបើក ជម្រើសនេះនឹងតភ្ជាប់លទ្ធផលសំឡេងដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅកាន់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ JACK ដែលអាច"
10103 "សរសេរបានដែលរកឃើញមុនគេ ។"
10105 #: modules/audio_output/jack.c:89
10106 msgid "Connect to clients matching"
10107 msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ការផ្គូផ្គងម៉ាស៊ីនកូន"
10109 #: modules/audio_output/jack.c:91
10111 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10112 "regular expression will be considered for connection."
10114 "ប្រសិនបើបានបើកការតភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ នោះមានតែម៉ាស៊ីនកូន JACK ដែលឈ្មោះរបស់វាផ្គូផ្គងនឹងកន្សោម"
10115 "ទៀងទាត់នេះប៉ុណ្ណោះ នឹងត្រូវបានពិចារណាសម្រាប់ការតភ្ជាប់។"
10117 #: modules/audio_output/jack.c:94
10119 msgid "Jack client name"
10120 msgstr "ការចូលដំណើរការម៉ាស៊ីនកូន VNC"
10122 #: modules/audio_output/jack.c:101
10123 msgid "JACK audio output"
10124 msgstr "JACK អូឌីយ៉ូចេញ"
10126 #: modules/audio_output/kai.c:93
10130 #: modules/audio_output/kai.c:95
10131 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10132 msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍អូឌីយ៉ូត្រឹមត្រូវបានប្រើដោយ KAI ។"
10134 #: modules/audio_output/kai.c:98
10135 msgid "Open audio in exclusive mode."
10136 msgstr "បើកអូឌីយ៉ូជារបៀបពិសេស ។"
10138 #: modules/audio_output/kai.c:100
10140 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10142 msgstr "បើកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យអូឌីយ៉ូរបស់អ្នកមិនត្រូវបានផ្អាកដោយអូឌីយ៉ូផ្សេងទៀត ។"
10144 #: modules/audio_output/kai.c:110
10145 msgid "K Audio Interface audio output"
10146 msgstr "អូឌីយ៉ូចេញរបស់ចំណុចប្រទាក់អូឌីយ៉ូ K"
10148 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10150 msgid "Windows Multimedia Device output"
10151 msgstr "ការបង្ហាញវីដេអូ វីនដូ GDI"
10153 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10155 msgid "Output back-end"
10156 msgstr "កាតលទ្ធផល"
10158 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10160 msgid "Audio output back-end interface."
10161 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូចេញ"
10163 #: modules/audio_output/oss.c:70
10164 msgid "OSS device node path."
10165 msgstr "ផ្លូវថ្នាំងឧបករណ៍ OSS ។"
10167 #: modules/audio_output/oss.c:74
10168 msgid "Open Sound System audio output"
10169 msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូប្រព័ន្ធសំឡេងបើកចំហ"
10171 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10172 msgid "Pulseaudio audio output"
10173 msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ Pulseaudio"
10175 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10176 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10177 msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ OpenBSD sndio"
10179 #: modules/audio_output/volume.h:30
10180 msgid "Software gain"
10181 msgstr "ការទទួលយកកម្មវិធី"
10183 #: modules/audio_output/volume.h:31
10184 msgid "This linear gain will be applied in software."
10185 msgstr "ការទទួលយកលីនេអ៊ែនេះនឹងត្រូវបានអនុវត្តនៅក្នុងកម្មវិធី។"
10187 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10188 msgid "Windows Audio Session API output"
10191 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10192 msgid "Select Audio Device"
10193 msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
10195 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10197 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10198 "VLC restart to apply."
10200 "ជ្រើសឧបករណ៍អូឌីយ៉ូពិសេស ឬទុកឲ្យវីនដូជាអ្នកជ្រើស (លំនាំដើម) ការផ្លាស់ប្ដូរគឺតម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើម VLC "
10203 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10204 msgid "WaveOut audio output"
10205 msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ WaveOut"
10207 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10208 msgid "Microsoft Soundmapper"
10209 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10211 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10212 msgid "Use float32 output"
10213 msgstr "ប្រើលទ្ធផល float32"
10215 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10217 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10218 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10220 "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបើក ឬបិទរបៀបបង្ហាញអូឌីយ៉ូ float32 គុណភាពខ្ពស់ (ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រដោយ"
10221 "កាតសំឡេងមួយចំនួនទេ) ។"
10223 #: modules/codec/a52.c:70
10224 msgid "A/52 dynamic range compression"
10225 msgstr "ការបង្ហាប់ជួរថាមវន្ដ A/52"
10227 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10229 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10230 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10231 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10232 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10234 "ការបង្ហាប់ជួរថាមវន្ដ នឹងធ្វើឲ្យសំឡេងដែលលឺខ្លាំងទៅជាស្រទន់ សំឡេងស្រទន់ទៅជាលឺខ្លាំង ដូច្នេះអ្នកអាច"
10235 "ស្ដាប់ស្ទ្រីមនៅក្នុងបរិយាកាសដែលអ៊ូអរកាន់តែងាយស្រួលដោយមិនរំខានអ្នកណាឡើយ ។ ប្រសិនបើអ្នកបិទការបង្ហាប់"
10236 "ជួរថាមវន្ដ នោះការចាក់សារឡើងវិញនឹងត្រូវបានសម្របទៅតាមមហោស្រពភាពយន្ត ឬបន្ទប់ស្ដាប់ ។"
10238 #: modules/codec/a52.c:80
10239 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10240 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ ATSC A/52 (AC-3)"
10242 #: modules/codec/adpcm.c:48
10243 msgid "ADPCM audio decoder"
10244 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ ADPCM"
10246 #: modules/codec/aes3.c:47
10247 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10248 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ AES3/SMPTE 302M"
10250 #: modules/codec/aes3.c:52
10251 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10252 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ AES3/SMPTE 302M"
10254 #: modules/codec/aom.c:50
10256 msgid "AOM video decoder"
10257 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ CDG"
10259 #: modules/codec/araw.c:51
10260 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10261 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូដើម/កំណត់ហេតុ"
10263 #: modules/codec/araw.c:60
10264 msgid "Raw audio encoder"
10265 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូដើម"
10267 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10268 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10271 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10272 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10275 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10277 msgid "Use Core Text renderer"
10278 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញពុម្ពអក្សរ CoreText"
10280 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10282 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10283 msgstr "កូអរដោណេ X របស់ចំណងជើងរងដែលបានបង្ហាញ"
10285 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10287 msgid "ARIB subtitles decoder"
10288 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង DVB"
10290 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10291 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10293 msgid "ARIB subtitles"
10294 msgstr "ចំណងជើងរង DVB"
10296 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10300 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10304 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10308 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10312 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10316 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10320 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10322 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10323 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10324 "MJPEG and other codecs"
10326 "ឌិកូឌ័រ/អ៊ីនកូឌ័រវីដេអូ និងអូឌីយ៉ូផ្សេងៗដែលបានផ្ដល់ដោយបណ្ណាល័យ FFmpeg ។ រួមមានដូចជា (MS)MPEG4, "
10327 "DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG និងកូដិកផ្សេងទៀត"
10329 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10330 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10331 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ/អូឌីយ៉ូ FFmpeg"
10333 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10334 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10338 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10339 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10340 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10342 msgstr "ការអ៊ិនកូដ"
10344 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10345 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10346 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ/អូឌីយ៉ូ FFmpeg"
10348 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10349 msgid "Direct rendering"
10350 msgstr "ការបង្ហាញផ្ទាល់"
10352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10353 msgid "Show corrupted frames"
10356 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10357 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10360 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10361 msgid "Error resilience"
10362 msgstr "កំហុសការបត់បែន"
10364 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10366 "libavcodec can do error resilience.\n"
10367 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10368 "can produce a lot of errors.\n"
10369 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10371 "libavcodec អាមានកំហុសបន្តិចបន្តួច។\n"
10372 "ទោះជាយ៉ាងណា ជាមួយកម្មវិធីដាក់លេខកូដកំហុស (មានដូចជាកម្មវិធីដាក់លេខកូដ ISO MPEG-4 ពី M$) វាអាច"
10373 "មានកំហុសជាច្រើន។\n"
10374 "ជួរតម្លៃត្រឹមត្រូវគឺចាប់ពី 0 ទៅ 4 (0 គឺបិទកំហុសបន្តិចបន្តួចទាំងអស់)។"
10376 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10377 msgid "Workaround bugs"
10378 msgstr "កំហុសនៅជុំវិញការងារ"
10380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10382 "Try to fix some bugs:\n"
10385 "4 xvid interlaced\n"
10389 "64 Qpel chroma.\n"
10390 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10391 "\"ump4\", enter 40."
10393 "ព្យាយាមជួសជុលកំហុសមួយចំនួន ៖\n"
10394 "1 រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ\n"
10396 "4 xvid ត្របាញ់ចូលគ្នា\n"
10398 "16 គ្មានដកឃ្លា\n"
10400 "64 ក្រូម៉ា Qpel ។\n"
10401 "វាត្រូវតែជាផលបូកនៃតម្លៃ ។ ឧទាហរណ៍ ដើម្បីជួសជុល \"ac vlc\" និង \"ump4\" គឺយើងត្រូវបញ្ចូលលេខ "
10404 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10405 #: modules/demux/rawdv.c:42
10409 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10411 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10412 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10414 "អ៊ិនកូឌ័រអាចឌិកូដតាមផ្នែក ឬរំលងស៊ុមបាន នៅពេលដែលវាគ្មានពេលវេលាគ្រប់គ្រាន់ ។ វាមានប្រយោជន៍ចំពោះ"
10415 "ថាមពលស៊ីភីយូទាប ប៉ុន្តែវាអាចធ្វើឲ្យរូបភាពខូចទ្រង់ទ្រាយ ។"
10417 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10418 msgid "Allow speed tricks"
10419 msgstr "អនុញ្ញាតដំណោះស្រាយល្បឿន"
10421 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10423 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10424 msgstr "អនុញ្ញាតដំណោះស្រាយបង្កើនល្បឿនសមស្របដែលមិនជាក់លាក់ ។ លឿនប៉ុន្តែមានកំហុសច្រើន ។"
10426 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10427 msgid "Skip frame (default=0)"
10428 msgstr "រំលងស៊ុម (លំនាំដើម=០)"
10430 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10432 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10433 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10435 "តម្រូវឲ្យរំលងស៊ុមដើម្បីបង្កើនល្បឿនការឌិកូដ (-១=គ្មាន ០=លំនាំដើម ១=B-frames ២=P-frames ៣=B+P "
10436 "frames ៤=ស៊ុមទាំងអស់) ។"
10438 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10439 msgid "Skip idct (default=0)"
10440 msgstr "រំលង idct (លំនាំដើម=០)"
10442 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10444 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10445 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10447 "តម្រូវឲ្យរំលង idct ដើម្បីបង្កើនល្បឿនការដោះលេខកូដសម្រាប់ប្រភេទស៊ុម(-១=គ្មាន ០=លំនាំដើម ១=B-"
10448 "frames ២=P-frames ៣=B+P frames ៤=ស៊ុមទាំងអស់)។"
10450 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10452 msgstr "របាំងបំបាត់កំហុស"
10454 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10455 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10456 msgstr "កំណត់របាំងបំបាត់កំហុស FFmpeg"
10458 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10460 msgstr "កូឌិកឈ្មោះ"
10462 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10463 msgid "Internal libavcodec codec name"
10464 msgstr "កូឌីកឈ្មោះ libavcodec ខាងក្នុង"
10466 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10467 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
10468 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10469 msgstr "រំលងតម្រងរង្វិលជុំសម្រាប់ការអ៊ិនកូដ H.264"
10471 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10473 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10474 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10476 "រំលងតម្រងរង្វិលជុំ (aka deblocking) ជាទូទៅធ្វើឲ្យមានការធ្វើឲ្យខូចបែបផែនគុណភាព ។ ទោះយ៉ាងណា "
10477 "វាផ្ដល់ឲ្យនូវការបង្កើនល្បឿនខ្លាំងសម្រាប់ស្ទ្រីមការកំណត់ខ្ពស់ ។"
10479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10480 msgid "Hardware decoding"
10481 msgstr "ការឌិកូដផ្នែករឹង"
10483 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10484 msgid "This allows hardware decoding when available."
10485 msgstr "វានឹងអនុញ្ញាតការឌិកូដផ្នែករឹងនៅពេលដែលមាន ។"
10487 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10492 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10493 msgstr "ចំនួនសែស្រឡាយដែលបានប្រើសម្រាប់ការឌិកូដ ០ មានន័យថាស្វ័យប្រវត្តិ"
10495 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10496 msgid "Ratio of key frames"
10497 msgstr "សមាមាត្ររបស់ស៊ុមសោ"
10499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10500 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10501 msgstr "ចំនួនស៊ុមដែលនឹងត្រូវបានសរសេរកូដសម្រាប់ស៊ុមសោមួយ ។"
10503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10504 msgid "Ratio of B frames"
10505 msgstr "សមាមាត្ររបស់ស៊ុម B"
10507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10508 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10509 msgstr "ចំនួនស៊ុម B ដែលនឹងត្រូវបានសរសេរកូដរវាងស៊ុមសេចក្ដីយោងពីរ ។"
10511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10512 msgid "Video bitrate tolerance"
10513 msgstr "ភាពស្រដៀងគ្នានៃអត្រាប៊ីតវីដេអូ"
10515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10516 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10517 msgstr "ភាពស្រដៀងគ្នានៃអត្រាប៊ីតវីដេអូគិតជា kbit/s ។"
10519 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
10520 msgid "Interlaced encoding"
10521 msgstr "ការអ៊ិនកូដត្របាញ់"
10523 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10524 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10525 msgstr "បើកក្បួនដោះស្រាយដែលបានផ្ដល់សម្រាប់ស៊ុមត្របាញ់ ។"
10527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10528 msgid "Interlaced motion estimation"
10529 msgstr "ការវាយតម្លៃចលនាត្របាញ់"
10531 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10532 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10533 msgstr "បើកក្បួនដោះស្រាយការវាយតម្លៃចលនាត្របាញ់ ។ វាត្រូវការស៊ីភីយូខ្ពស់ ។"
10535 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10536 msgid "Pre-motion estimation"
10537 msgstr "ការវាយតម្លៃចលនាជាមុន"
10539 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10540 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10541 msgstr "បើកក្បួនដោះស្រាយការវាយតម្លៃចលនាជាមុន ។"
10543 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10544 msgid "Rate control buffer size"
10545 msgstr "អត្រាវត្ថុបញ្ជាទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន"
10547 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10549 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10550 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10552 "អត្រាវត្ថុបញ្ជាទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន (គិតជា គីឡូបៃ) ។ អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នកាន់តែធំ នឹងអនុញ្ញាត"
10553 "អត្រាវត្ថុបញ្ជាកាន់តែប្រសើរ ប៉ុន្តែនឹងធ្វើឲ្យមានការពន្យារពេលនៅក្នុងស្ទ្រីម ។"
10555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10556 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10557 msgstr "អត្រាវត្ថុបញ្ជាការបង្ខំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន"
10559 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10560 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10561 msgstr "អត្រាវត្ថុបញ្ជាការបង្ខំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ។"
10563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10564 msgid "I quantization factor"
10565 msgstr "កត្តាការកំណត់បរិមាណ I"
10567 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10569 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10570 "same qscale for I and P frames)."
10572 "កត្តាការកំណត់បរិមាណរបស់ស៊ុម I ដោយប្រៀបធៀបទៅនឹងស៊ុម P (ឧទាហរណ៍ 1.0 => qscale ដូចគ្នាសម្រាប់ស៊ុម "
10575 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
10576 #: modules/demux/mod.c:79
10577 msgid "Noise reduction"
10578 msgstr "ការកាត់បន្ថយភាពរំខាន"
10580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10582 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10583 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10585 "បើកក្បួនដោះស្រាយការកាត់បន្ថយភាពរំខាន ដើម្បីបន្ទាបប្រវែងអ៊ិនកូដ និងអត្រាប៊ីត នៅលើការចំណាយស៊ុមគុណភាព"
10588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10589 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10590 msgstr "ម៉ាទ្រីសការកំណត់បរិមាណ MPEG4"
10592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10594 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10595 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10596 "standard MPEG2 decoders."
10598 "ប្រើម៉ាទ្រីសការកំណត់បរិមាណ MPEG4 សម្រាប់ការអ៊ិនកូដ MPEG2 ។ ជាទូទៅវាផ្ដល់នូវរូបភាពដែលមានរូបរាង"
10599 "ស្អាត ប៉ុន្តែវានៅមានភាពឆបគ្នាជាមួយនឹងឌិកូឌ័រ MPEG2 ស្តង់ដារ ។"
10601 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
10602 msgid "Quality level"
10603 msgstr "កម្រិតគុណភាព"
10605 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10607 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10608 "encoding very much)."
10609 msgstr "កម្រិតគុណភាពសម្រាប់ការអ៊ិនកូដរបស់វ៉ិចទ័រចលនា (វាអាចធ្វើឲ្យការអ៊ិនកូដយឺតខ្លាំង) ។"
10611 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10613 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10614 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10615 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10616 "to ease the encoder's task."
10618 "អ៊ិនកូឌ័រអាចធ្វើឲ្យមានតុល្យភាពបណ្ដោះអាសន្ន ប្រសិនបើស៊ីភីយូរបស់អ្នកមិនអាចតាមទាន់អត្រាអ៊ិនកូដ ។ វានឹងបិទ"
10619 "ការកំណត់បរិមាណ trellis បន្ទាប់មកអត្រានៃការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយរបស់វ៉ិចទ័រចលនា (hq) និងបង្កើនការកាត់"
10620 "បន្ថយភាពរំខាន ដើម្បីផ្ដល់ភាពងាយស្រួលដល់ភារកិច្ចអ៊ិនកូឌ័រ ។"
10622 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10623 msgid "Minimum video quantizer scale"
10624 msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណវីដេអូអប្បបរមា"
10626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10627 msgid "Minimum video quantizer scale."
10628 msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណវីដេអូអប្បបរមា ។"
10630 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10631 msgid "Maximum video quantizer scale"
10632 msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណវីដេអូអតិបរមា"
10634 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10635 msgid "Maximum video quantizer scale."
10636 msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណវីដេអូអតិបរមា ។"
10638 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10639 msgid "Trellis quantization"
10640 msgstr "ការកំណត់បរិមាណជន្លង់"
10642 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10643 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10644 msgstr "បើកការកំណត់បរិមាណជន្លង់ (អត្រាការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយសម្រាប់មេគុណប្លុក) ។"
10646 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10647 msgid "Fixed quantizer scale"
10648 msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណថេរ"
10650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10652 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10655 "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណវីដេអូថេរសម្រាប់ការអ៊ិនកូដ VBR (តម្លៃដែលអាចទទួលយកបានគឺ ៖ 0.01 ដល់ "
10658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10659 msgid "Strict standard compliance"
10660 msgstr "ការប្រព្រឹត្តិតាមស្តង់ដារតឹងរ៉ឹង"
10662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10664 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10665 msgstr "តម្រូវតាមស្តង់ដារនៅពេលអ៊ិនកូដ (តម្លៃ ៖ -២ ទៅ ២)"
10667 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10668 msgid "Luminance masking"
10669 msgstr "ដាក់របាំងកម្រិតពន្លឺ"
10671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10672 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10673 msgstr "បង្កើនកម្មវិធីកំណត់បរិមាណសម្រាប់ macroblocks ភ្លឺខ្លាំង(លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
10675 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10676 msgid "Darkness masking"
10677 msgstr "ភាពងងឹតរបស់របាំង"
10679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10680 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10681 msgstr "បង្កើនកម្មវិធីកំណត់បរិមាណសម្រាប់ macroblocks ងងឹតខ្លាំង (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
10683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10684 msgid "Motion masking"
10685 msgstr "ដាក់របាំងចលនា"
10687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10689 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10692 "បង្កើនកម្មវិធីកំណត់បរិមាណសម្រាប់ macroblocks ជាមួយនឹងភាពស្មុគស្មាញខ្ពស់ (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
10694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10695 msgid "Border masking"
10696 msgstr "ដាក់របាំងស៊ុម"
10698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10700 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10702 msgstr "បង្កើនកម្មវិធីកំណត់បរិមាណសម្រាប់ macroblocks នៅព្រំដែនរបស់ស៊ុម (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
10704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10705 msgid "Luminance elimination"
10706 msgstr "ការបញ្ចេញកម្រិតពន្លឺ"
10708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10710 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10711 "The H264 specification recommends -4."
10713 "បំបាត់បណ្ដុំពន្លឺនៅពេលដែល PSNR មិនមានអ្វីផ្លាស់ប្ដូរច្រើន (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។ H264 អនុសាសន៍ការ"
10716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10717 msgid "Chrominance elimination"
10718 msgstr "ការបំបាត់ Chrominance"
10720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10722 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10723 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10725 "បំបាត់ប្លុក chrominance នៅពេលដែលមិនបានផ្លាស់ប្ដូរ PSNR អ្វីច្រើននោះ (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។ ការ"
10726 "បញ្ជាក់ H264 ផ្ដល់អនុសាសន៍ ៧ ។"
10728 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10729 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10730 msgstr "បញ្ជាក់ទម្រង់អូឌីយ៉ូ AAC ដែលត្រូវប្រើ"
10732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10734 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10735 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10736 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10737 "enabled libavcodec"
10739 "បញ្ជាក់ទម្រង់អូឌីយ៉ូ AAC ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការដាក់លេខកូដស្ទ្រីមប៊ីតអូឌីយ៉ូ។ វាមានជម្រើសដូចខាងក្រោម៖ "
10740 "ចម្បង, ទាប, ssr (មិនគាំទ្រ), ltp, hev1, hev2 (លំនាំដើម៖ ទាប) hev1 ហើយ hev2 គឺបច្ចុប្បន្ន"
10741 "ត្រូវបានគាំទ្រតែជាមួយ libfdk-aac បានបើក libavcodec ប៉ុណ្ណោះ"
10743 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
10745 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
10746 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10748 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
10749 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10750 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10752 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
10755 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10758 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10760 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10761 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10763 "វាហាក់ដូចជាការដំឡើង Libav/FFmpeg (libavcodec) របស់អ្នកខ្វះកម្មវិធីដាក់លេខកូដដូចខាងក្រោម៖\n"
10765 "បើអ្នកមិនដឹងអំពីរបៀបកែវាទេ អ្នកអាចសួររកជំនួយពីការចែកចាយរបស់អ្នក។\n"
10767 "នេះមិនមែនជាកំហុសខាងក្នុងកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ទេ។\n"
10768 "សូមកុំទាក់ទងមកគម្រោង VideoLAN អំពីបញ្ហានេះ។\n"
10770 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
10772 msgstr "មិនស្គាល់"
10774 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
10778 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
10782 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
10786 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
10788 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
10791 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
10792 msgid "VA-API video decoder via DRM"
10795 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
10797 msgid "VA-API video decoder"
10798 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ PNG"
10800 #: modules/codec/bpg.c:49
10802 msgid "BPG image decoder"
10803 msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដ XWD"
10805 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
10806 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
10807 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
10809 msgstr "ភាពស្រអាប់"
10811 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
10812 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
10815 #: modules/codec/cc.c:56
10817 msgstr "CC 608/708"
10819 #: modules/codec/cc.c:57
10820 msgid "Closed Captions decoder"
10821 msgstr "បានបិទឌិកូឌ័រចំណងជើង"
10823 #: modules/codec/cdg.c:88
10824 msgid "CDG video decoder"
10825 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ CDG"
10827 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10828 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10831 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10832 msgid "CVD subtitle decoder"
10833 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង CVD"
10835 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10836 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10837 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់ចំណងជើងរងវីស៊ីឌី Chaoji"
10839 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
10840 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
10841 #: modules/codec/vorbis.c:173
10842 msgid "Encoding quality"
10843 msgstr "ការអ៊ិនកូដគុណភាព"
10845 #: modules/codec/daala.c:111
10847 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
10848 msgstr "តម្រូវគុណភាពរវាង ០ (ទាប) និង ១០ (ខ្ពស់) ។"
10850 #: modules/codec/daala.c:112
10852 msgid "Keyframe interval"
10853 msgstr "ការពារចន្លោះពេល"
10855 #: modules/codec/daala.c:114
10857 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
10858 msgstr "តម្រូវគុណភាពរវាង ០ (ទាប) និង ១០ (ខ្ពស់) ។"
10860 #: modules/codec/daala.c:120
10862 msgid "Daala video decoder"
10863 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ CDG"
10865 #: modules/codec/daala.c:125
10867 msgid "Daala video packetizer"
10868 msgstr "ឧបករណ៍ចងក្រងវីដេអូ Theora"
10870 #: modules/codec/daala.c:132
10872 msgid "Daala video encoder"
10873 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ CDG"
10875 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
10876 msgid "Chroma format"
10877 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ា"
10879 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
10881 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10882 msgstr "យកទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ានឹងបង្ខំឲ្យការបម្លែងវីដេអូទៅជាទ្រង់ទ្រាយនោះ"
10884 #: modules/codec/dca.c:61
10885 msgid "DTS dynamic range compression"
10886 msgstr "ការបង្ហាប់ជួរថាមវន្ដ DTS"
10888 #: modules/codec/dca.c:73
10889 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
10890 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ DTS Coherent Acoustics"
10892 #: modules/codec/ddummy.c:36
10893 msgid "Save raw codec data"
10894 msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យកូឌិកដើម"
10896 #: modules/codec/ddummy.c:38
10898 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10900 msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យកូឌិកដើម ប្រសិនបើអ្នកបានជ្រើស/បានបង្ខំឌិកូឌ័រ dummy នៅក្នុងជម្រើសមេ ។"
10902 #: modules/codec/ddummy.c:47
10903 msgid "Dummy decoder"
10904 msgstr "ឌិកូឌ័រ Dummy"
10906 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
10907 msgid "Dump decoder"
10908 msgstr "ឌិកូឌ័រមិនល្អ"
10910 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
10911 msgid "DirectMedia Object decoder"
10912 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវត្ថុ DirectMedia"
10914 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
10915 msgid "DirectMedia Object encoder"
10916 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវត្ថុ DirectMedia"
10918 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10919 msgid "Decoding X coordinate"
10920 msgstr "ការឌិកូដកូអរដោណេ X"
10922 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10923 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10924 msgstr "កូអរដោណេ X របស់ចំណងជើងរងដែលបានបង្ហាញ"
10926 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10927 msgid "Decoding Y coordinate"
10928 msgstr "ការឌិកូដកូអរដោណេ Y"
10930 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10931 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10932 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់ចំណងជើងរងដែលបានបង្ហាញ"
10934 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10935 msgid "Subpicture position"
10936 msgstr "ទីតាំងរូបភាពរង"
10938 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10940 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10941 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10944 "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងរូបភាពរងនៅលើវីដេអូបាន (0=កណ្ដាល 1=ឆ្វេង 2=ស្ដាំ 4=កំពូល 8=បាត អ្នកក៏អាចប្រើ"
10945 "ការបន្សំគ្នារវាងតម្លៃទាំងនេះបានផងដែរ ឧ. 6=កំពូលខាងស្ដាំ) ។"
10947 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10948 msgid "Encoding X coordinate"
10949 msgstr "ការអ៊ិនកូដកូអរដោណេ X"
10951 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10952 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10953 msgstr "កូអរដោណេ X របស់ចំណងជើងរងដែលបានអ៊ិនកូដ"
10955 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10956 msgid "Encoding Y coordinate"
10957 msgstr "ការអ៊ិនកូដកូអរដោណេ Y"
10959 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10960 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10961 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់ចំណងជើងរងដែលបានអ៊ិនកូដ"
10963 #: modules/codec/dvbsub.c:121
10964 msgid "DVB subtitles decoder"
10965 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង DVB"
10967 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
10968 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
10969 msgid "DVB subtitles"
10970 msgstr "ចំណងជើងរង DVB"
10972 #: modules/codec/dvbsub.c:136
10973 msgid "DVB subtitles encoder"
10974 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង DVB"
10976 #: modules/codec/edummy.c:40
10977 msgid "Dummy encoder"
10978 msgstr "គ្មានអ៊ិនកូឌ័រ"
10980 #: modules/codec/faad.c:54
10981 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10982 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ AAC (ប្រើ libfaad2)"
10984 #: modules/codec/faad.c:433
10985 msgid "AAC extension"
10986 msgstr "កន្ទុយឯកសារ AAC"
10988 #: modules/codec/fdkaac.c:67
10989 msgid "Encoder Profile"
10990 msgstr "ទម្រង់កម្មវិធីដាក់លេខកូដ"
10992 #: modules/codec/fdkaac.c:68
10993 msgid "Encoder Algorithm to use"
10994 msgstr "ក្បួនដោះស្រាយកម្មវិធីដាក់លេខកូដដែលត្រូវប្រើ"
10996 #: modules/codec/fdkaac.c:70
10997 msgid "Enable spectral band replication"
10998 msgstr "បើកការឆ្លើយតបបន្ទះវិសាលគម"
11000 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11001 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11002 msgstr "នេះជាលក្ខណពិសេសជម្រើសសម្រាប់តែទម្រង់ AAC-ELD ប៉ុណ្ណោះ"
11004 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11005 msgid "VBR Quality"
11006 msgstr "គុណភាព VBR"
11008 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11009 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11010 msgstr "គុណភាពនៃការដាក់លេខកូដ VBR (0=cbr, 1-5 vbr គុណភាពថេរ 5 គឺល្អបំផុត"
11012 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11013 msgid "Enable afterburner library"
11014 msgstr "បើកបណ្ណាល័យ afterburner"
11016 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11018 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11019 "CPU usage (default is enabled)"
11020 msgstr "បណ្ណាល័យនេះនឹងបង្កើតអូឌីយ៉ូគុណភាពខ្ពស់ដោយចំណាយការប្រើប្រាស់ស៊ីភីយូបន្ថែម (លំនាំដើមគឺបើក)"
11022 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11023 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11024 msgstr "របៀបដាក់សញ្ញាផ្នែកបន្ថែមរបស់ AOT"
11026 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11028 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11030 msgstr "1 គឺច្បាស់សម្រាប់ SBR ប៉ុន្តែមិនច្បាស់សម្រាប់ PS (លំនាំដើម), 2 គឺមិនច្បាស់សម្រាប់លំដាប់"
11032 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11036 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11040 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11044 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11048 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11052 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11056 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11057 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11058 msgstr "កម្មវិធីដាក់លេខកូដអូឌីយ៉ូ FDK-AAC"
11060 #: modules/codec/flac.c:164
11061 msgid "Flac audio decoder"
11062 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Flac"
11064 #: modules/codec/flac.c:171
11065 msgid "Flac audio encoder"
11066 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Flac"
11068 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11069 msgid "Sound fonts"
11070 msgstr "ពុម្ពអក្សរសំឡេង"
11072 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11073 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11074 msgstr "បានទាមទារឯកសារពុម្ពអក្សរសំឡេងសម្រាប់ការសំយោគកម្មវិធី ។"
11076 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11080 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11081 msgid "Synthesis gain"
11082 msgstr "បង្កើនការបង្កើត"
11084 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11086 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11087 "when many notes are played at a time."
11089 "ការកើនឡើងត្រូវបានអនុវត្តចំពោះលទ្ធផលដែលបានកើតឡើង ។ តម្លៃខ្ពស់អាចមានតិត្ថិភាព នៅពេលការសម្គាល់"
11090 "ជាច្រើនត្រូវបានសម្គាល់នៅពេលតែមួយ ។"
11092 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11096 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11098 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11099 "require more processing power."
11101 "ពហុសព្ទកំណត់ពីចំនួនសំឡេងដែលអាចត្រូវបានចាក់ក្នុងមួយពេល។ តម្លៃកាន់តែធំត្រូវការថាមពលដំណើរការកាន់តែ"
11104 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11108 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11109 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11110 msgstr "កម្មវិធីសំយោគមីឌី FluidSynth"
11112 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11114 msgstr "FluidSynth"
11116 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11117 msgid "MIDI synthesis not set up"
11118 msgstr "មិនបានរៀបចំការសំយោគមីឌី"
11120 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11122 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11123 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11124 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11126 "ឯកសារពុម្ពអក្សរសំឡេង (.SF2) ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់សំយោគមីឌី ។\n"
11127 "សូមដំឡើងពុម្ពអក្សរសំឡេង និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាពីចំណូលចិត្ត VLC (ព័ត៌មានបញ្ចូល / កូដិក > កូដិកអូឌីយ៉ូ > "
11130 #: modules/codec/g711.c:46
11131 msgid "G.711 decoder"
11132 msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដ G.711"
11134 #: modules/codec/g711.c:54
11135 msgid "G.711 encoder"
11136 msgstr "កម្មវិធីដាក់លេខកូដ G.711"
11138 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11139 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11142 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11143 msgid "Use DecodeBin"
11146 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11148 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11149 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11150 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11151 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11154 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11155 msgid "GStreamer Based Decoder"
11158 #: modules/codec/jpeg.c:52
11160 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11163 #: modules/codec/jpeg.c:111
11164 msgid "JPEG image decoder"
11167 #: modules/codec/jpeg.c:120
11168 msgid "JPEG image encoder"
11171 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11172 msgid "Formatted Subtitles"
11173 msgstr "ចំណងជើងរងដែលបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
11175 #: modules/codec/kate.c:192
11177 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11178 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11179 "rendering via Tiger is enabled."
11181 "ស្ទ្រីម Kate អនុញ្ញាតសម្រាប់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ ។ VLC ប្រតិបត្តិវាតាមផ្នែក ប៉ុន្តែអ្នកអាចជ្រើស"
11182 "ដើម្បីបិទការធ្វើទ្រង់ទ្រាយទាំងអស់បាន ។ ចងចាំថា វាគ្មានប្រសិទ្ធភាពនៅពេលបង្ហាញតាមរយៈ Tiger ដែល"
11185 #: modules/codec/kate.c:199
11189 #: modules/codec/kate.c:199
11193 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11194 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11198 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11199 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11203 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11204 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11208 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11209 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11210 #: modules/video_filter/ball.c:120
11214 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11215 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11217 msgstr "ត្នោតចាស់"
11219 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11220 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11221 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11222 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11226 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11227 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11228 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11232 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11233 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11234 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11235 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11239 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11240 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11244 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11246 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11247 #: modules/video_filter/ball.c:119
11251 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11252 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11254 msgstr "ខៀវបៃតងក្រម៉ៅ"
11256 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11257 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11258 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11262 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11263 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11267 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11268 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11272 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11273 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11274 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11275 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11279 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11280 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11281 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11285 #: modules/codec/kate.c:211
11286 msgid "Use Tiger for rendering"
11287 msgstr "ប្រើ Tiger សម្រាប់ការបង្ហាញ"
11289 #: modules/codec/kate.c:212
11291 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11292 "only render static text and bitmap based streams."
11294 "ស្ទ្រីម Kate អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយប្រើបណ្ណាល័យ Tiger ។ ការបិទវា នឹងបង្ហាញតែអត្ថបទឋិតិវន្ត និង"
11295 "រូបភាពមូលដ្ឋានស្ទ្រីមប៉ុណ្ណោះ ។"
11297 #: modules/codec/kate.c:216
11298 msgid "Rendering quality"
11299 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ"
11301 #: modules/codec/kate.c:217
11303 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11305 msgstr "ជ្រើសគុណភាពបង្ហាញ នៅក្នុងការចំណាយល្បឿន ។ ០ លឿនបំផុត ១ គុណភាពខ្ពស់បំផុត ។"
11307 #: modules/codec/kate.c:221
11308 msgid "Default font effect"
11309 msgstr "បែបផែនពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
11311 #: modules/codec/kate.c:222
11313 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11315 msgstr "បន្ថែមបែបផែនពុម្ពអក្សរទៅអត្ថបទ ដើម្បីបង្កើនភាពគុណភាពអានខុសពីផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
11317 #: modules/codec/kate.c:226
11318 msgid "Default font effect strength"
11319 msgstr "កម្លាំងបែបផែនពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
11321 #: modules/codec/kate.c:227
11322 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11323 msgstr "វិធីដែលបានប្រកាសដើម្បីជ្រើសរើសបែបផែនពុម្ពអក្សរ (បែបផែនឯករាជ្យ) ។"
11325 #: modules/codec/kate.c:231
11326 msgid "Default font description"
11327 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
11329 #: modules/codec/kate.c:232
11331 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11332 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11333 "font parameters where appropriate."
11335 "សេចក្ដីពណ៌នាពុម្ពអក្សរណាមួយដែលត្រូវប្រើ ប្រសិនបើស្ទ្រីម Kate មិនបញ្ជាក់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រពុម្ពអក្សរជាក់លាក់ "
11336 "(ឈ្មោះ ទំហំ ។ល។) ដែលត្រូវប្រើទេ ។ ឈ្មោះទទេនឹងអនុញ្ញាតឲ្យ Tiger ជ្រើសប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលសមរម្យ ។"
11338 #: modules/codec/kate.c:237
11339 msgid "Default font color"
11340 msgstr "ពណ៌ពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
11342 #: modules/codec/kate.c:238
11344 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11345 "font color to use."
11347 "ពណ៌ពុម្ពអក្សរលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ ប្រសិនបើស្ទ្រីម Kate មិនបញ្ជាក់ពណ៌ពុម្ពអក្សរជាក់លាក់ដែលត្រូវប្រើទេ ។"
11349 #: modules/codec/kate.c:242
11350 msgid "Default font alpha"
11351 msgstr "អាល់ហ្វាពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
11353 #: modules/codec/kate.c:243
11355 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11356 "particular font color to use."
11358 "ភាពថ្លារបស់ពណ៌ពុម្ពអក្សរលំនាំដើម ប្រសិនបើស្ទ្រីម Kate មិនបញ្ជាក់ពណ៌ពុម្ពអក្សរជាក់លាក់ដែលត្រូវប្រើទេ ។"
11360 #: modules/codec/kate.c:247
11361 msgid "Default background color"
11362 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយលំនាំដើម"
11364 #: modules/codec/kate.c:248
11366 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11368 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយលំនាំដើម ប្រសិនបើស្ទ្រីម Kate មិនបញ្ជាក់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលត្រូវប្រើទេ ។"
11370 #: modules/codec/kate.c:252
11371 msgid "Default background alpha"
11372 msgstr "អាល់ហ្វាផ្ទៃខាងក្រោយលំនាំដើម"
11374 #: modules/codec/kate.c:253
11376 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11377 "specify a particular background color to use."
11379 "ភាពថ្លារបស់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយលំនាំដើម ប្រសិនបើស្ទ្រីម Kate មិនបញ្ជាក់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយជាក់លាក់ដែលត្រូវ"
11382 #: modules/codec/kate.c:259
11384 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11385 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11386 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11388 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11389 "played. This will hopefully be fixed soon."
11391 "Kate គឺជាកូដិកសម្រាប់អត្ថបទ និងរូបភាពដោយផ្អែកលើការត្រួតលើគ្នា ។\n"
11392 "បណ្ណាល័យបង្ហាញ Tiger ត្រូវបានទាមទារដើម្បីបង្ហាញស្ទ្រីម Kate ស្មុគស្មាញ ប៉ុន្តែ VLC នៅតែអាច"
11393 "បង្ហាញអត្ថបទ និងរូបភាពឋិតិវន្តដោយផ្អែកលើចំណងជើងរង ប្រសិនបើវាមិនមាន ។\n"
11394 "ចំណាំថា ការផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ខាងក្រោមនឹងគ្មានប្រសិទ្ធភាពទេ រហូតទាល់តែស្ទ្រីមថ្មីត្រូវបានចាក់ ។ នេះ"
11395 "សង្ឃឹមថានឹងត្រូវបានជួសជុលឆាប់ៗ ។"
11397 #: modules/codec/kate.c:268
11401 #: modules/codec/kate.c:269
11402 msgid "Kate overlay decoder"
11403 msgstr "ឌិកូឌ័រត្រួតលើ Kate"
11405 #: modules/codec/kate.c:288
11406 msgid "Tiger rendering defaults"
11407 msgstr "ការបង្ហាញ Tiger លំនាំដើម"
11409 #: modules/codec/kate.c:323
11410 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11411 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់ចំណងជើងរងអត្ថបទ Kate"
11413 #: modules/codec/libass.c:56
11414 msgid "Subtitles (advanced)"
11415 msgstr "ចំណងជើងរង (កម្រិតខ្ពស់)"
11417 #: modules/codec/libass.c:57
11418 msgid "Subtitle renderers using libass"
11419 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញចំណងជើងរងដោយប្រើ libass"
11421 #: modules/codec/libass.c:245
11422 msgid "Building font cache"
11423 msgstr "ស្ថាបនាឃ្លាំងសម្ងាត់ពុម្ពអក្សរ"
11425 #: modules/codec/libass.c:246
11427 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11428 "This should take less than a minute."
11430 "សូមរង់ចាំ ខណៈពេលដែលឃ្លាំងសម្ងាត់ពុម្ពអក្សររបស់អ្នកត្រូវបានស្ថាបនា ។\n"
11431 "វាគួរតែចំណាយពេលតិចជាងមួយនាទី ។"
11433 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
11434 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11435 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ MPEG I/II (ដោយប្រើ libmpeg2)"
11437 #: modules/codec/lpcm.c:60
11438 msgid "Linear PCM audio decoder"
11439 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
11441 #: modules/codec/lpcm.c:65
11442 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11443 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
11445 #: modules/codec/lpcm.c:71
11446 msgid "Linear PCM audio encoder"
11447 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
11449 #: modules/codec/mad.c:78
11450 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11451 msgstr "ឌិកូឌ័រស្រទាប់អូឌីយ៉ូ MPEG I/II/III"
11453 #: modules/codec/mft.c:62
11454 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11457 #: modules/codec/mpg123.c:67
11459 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
11460 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ MPEG"
11462 #: modules/codec/oggspots.c:86
11464 msgid "OggSpots video decoder"
11465 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ CDG"
11467 #: modules/codec/oggspots.c:92
11469 msgid "OggSpots video packetizer"
11470 msgstr "ឧបករណ៍ចងក្រងវីដេអូ Theora"
11472 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
11474 msgid "OMX direct rendering"
11475 msgstr "ការបង្ហាញផ្ទាល់"
11477 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
11479 msgid "Enable OMX direct rendering."
11480 msgstr "ការបង្ហាញផ្ទាល់"
11482 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
11483 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11484 msgstr "ឌីកូដឌ័រអូឌីយ៉ូ/វីដេអូ (ដោយប្រើ OpenMAX IL)"
11486 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
11487 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11488 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ (ដោយប្រើ OpenMAX IL)"
11490 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11491 msgid "OpenMAX IL video output"
11492 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ OpenMAX IL"
11494 #: modules/codec/opus.c:62
11495 msgid "Opus audio decoder"
11496 msgstr "ស្នាដៃកម្មវិធីដោះលេខកូដអូឌីយ៉ូ"
11498 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
11502 #: modules/codec/opus.c:69
11503 msgid "Opus audio encoder"
11506 #: modules/codec/png.c:91
11507 msgid "PNG video decoder"
11508 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ PNG"
11510 #: modules/codec/png.c:100
11511 msgid "PNG video encoder"
11514 #: modules/codec/qsv.c:56
11515 msgid "Enable software mode"
11516 msgstr "បើករបៀបកម្មវិធី"
11518 #: modules/codec/qsv.c:57
11520 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11521 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11523 "អនុញ្ញាតឲ្យប្រើការអនុវត្តកម្មវិធី Intel Media SDK នៃការដាក់លេខកូដ ប្រសិនបើមិនមានការបង្កើន"
11524 "ល្បឿនផ្នែករឹងវិដេអូ QuickSync នៅលើប្រព័ន្ធ។"
11526 #: modules/codec/qsv.c:61
11527 msgid "Codec Profile"
11528 msgstr "ទម្រង់ការដាក់លេខកូដ"
11530 #: modules/codec/qsv.c:63
11532 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11533 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11536 "បញ្ជាក់ទម្រង់ការដាក់លេខកូដច្បាស់លាស់។ បើអ្នកមិនមានទេ ការដាក់លេខកូដនឹងកំណត់ទម្រង់ត្រឹមត្រូវពីប្រភព"
11537 "ផ្សេង ដូចជាគុណភាពបង្ហាញ និងអត្រាប៊ីត។ ឧ.'high'"
11539 #: modules/codec/qsv.c:67
11540 msgid "Codec Level"
11541 msgstr "កម្រិតការដាក់លេខកូដ"
11543 #: modules/codec/qsv.c:69
11545 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11546 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11547 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11549 "បញ្ជាក់កម្រិតការដាក់លេខកូដច្បាស់លាស់។ បើអ្នកមិនមានទេ ការដាក់លេខកូដនឹងកំណត់ទម្រង់ត្រឹមត្រូវពីប្រភព"
11550 "ផ្សេង ដូចជាគុណភាពបង្ហាញ និងអត្រាប៊ីត។ ឧ. '4.2' សម្រាប់ mpeg4-part10 ឬ 'low' សម្រាប់ mpeg2"
11552 #: modules/codec/qsv.c:73
11553 msgid "Group of Picture size"
11554 msgstr "ក្រុមទំហំរូបភាព"
11556 #: modules/codec/qsv.c:75
11558 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11559 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11562 "ចំនួនរូបភាពនៅក្នុង GOP (Group of Pictures); បច្ចុប្បន្ន បើ GopPicSize=0 នោះទំហំ GOP គឺមិន"
11563 "បានបញ្ជាក់។ បើ GopPicSize=1 នោះគឺមានតែ I-frames ដែលត្រូវបានប្រើ។"
11565 #: modules/codec/qsv.c:79
11566 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11567 msgstr "ក្រុមរូបភាពចម្ងាយយោង"
11569 #: modules/codec/qsv.c:81
11572 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11573 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
11575 "ចម្ងាយរវាង I- ឬ P- key frames; ប្រសិនបើវាសូន្យ រចនាសមព័ន្ធ GOP គឺមិនបានបញ្ជាក់។ ចំណាំ៖ បើ "
11576 "GopRefDist = 1 នោះគឺមិនមាន B- ណាមួយត្រូវបានប្រើទេ។"
11578 #: modules/codec/qsv.c:85
11579 msgid "Target Usage"
11580 msgstr "ទិសដៅប្រើប្រាស់"
11582 #: modules/codec/qsv.c:86
11584 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11585 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11587 "ទិសដៅប្រើប្រាស់អនុញ្ញាតឲ្យជ្រើសរវាងតុល្យភាព រវាងគុណភាព និងល្បឿន។ តម្លៃដែលអនុញ្ញាតគឺ៖ 'speed', "
11588 "'balanced' និង 'quality' ។"
11590 #: modules/codec/qsv.c:90
11591 msgid "IDR interval"
11592 msgstr "ចន្លោះពេល IDR"
11594 #: modules/codec/qsv.c:92
11597 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11598 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11599 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11600 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11601 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11602 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
11604 "សម្រាប់ H.264, IdrInterval បញ្ជាក់ចន្លោះពេល IDR-frame នៅក្នុងលក្ខខណ្ឌរបស់ I- frames; "
11605 "បើ IdrInterval=0 នោះ I-frame ទាំងអស់គឺជា IDR-frame ។ បើ IdrInterval=1 នោះ I-"
11606 "frame ផ្សេងទៀតទាំងអស់គឺជា IDR-frame ។ សម្រាប់ MPEG2, IdrInterval កំណត់លំដាប់ចន្លោះពេល"
11607 "ក្បាលនៅក្នុងលក្ខខណ្ឌរបស់ I-frames ។ បើ IdrInterval=N នោះ SDK នឹងបញ្ចូលលំដាប់ក្បាលនៅមុន "
11608 "Nth I-frame នីមួយៗ។ បើ IdrInterval=0 (លំនាំដើម) នោះ SDK នឹងបញ្ចូលលំដាប់ក្បាលម្ដងនៅពេល"
11609 "ចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម"
11611 #: modules/codec/qsv.c:100
11612 msgid "Rate Control Method"
11613 msgstr "វិធីសាស្ត្រគ្រប់គ្រងអត្រា"
11615 #: modules/codec/qsv.c:102
11617 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11618 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11620 "វិធីសាស្ត្រគ្រប់គ្រងអត្រាដែលត្រូវប្រើពេលដាក់លេខកូដ។ អាចមួយក្នុងចំណោម 'crb', 'vbr', 'qp', "
11621 "'avbr' ។ របៀប 'qp' មិនត្រូវបានគាំទ្រសម្រាប់ mpeg2 ទេ"
11623 #: modules/codec/qsv.c:105
11624 msgid "Quantization parameter"
11625 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណ"
11627 #: modules/codec/qsv.c:106
11629 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11630 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11631 "only if rc_method is 'qp'."
11633 "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ប្រភេទស៊ុមទាំងអស់។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះកំណត់ qpi, qpp និង qpp ។ វាមាន"
11634 "អាទិភាពជាងប៉ារ់ាមែត្រដែលបានលើកឡើងខាងមុខ។ ប្រើតែនៅពេលដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
11636 #: modules/codec/qsv.c:110
11637 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11638 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ I-frames"
11640 #: modules/codec/qsv.c:111
11642 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11643 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11645 "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ I-frames ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្របេះបដិសេធការកំណត់ qp ណាមួយជាសាកល។ ប្រើ"
11646 "តែនៅពេលដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
11648 #: modules/codec/qsv.c:114
11649 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11650 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ P-frames"
11652 #: modules/codec/qsv.c:115
11654 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11655 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11657 "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ P-frames។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះបដិសេធការកំណត់ qp ណាមួយជាសាកល។ ប្រើ"
11658 "តែនៅពេលដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
11660 #: modules/codec/qsv.c:118
11661 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11662 msgstr "ប៉ារ៉មែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ B-frames"
11664 #: modules/codec/qsv.c:119
11666 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11667 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11669 "ប៉ារ៉ម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ B-frames ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះបដិសេធការកំណត់ qp ណាមួយជាសាកល។ ប្រើ"
11670 "តែនៅពេលដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
11672 #: modules/codec/qsv.c:122
11673 msgid "Maximum Bitrate"
11674 msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា"
11676 #: modules/codec/qsv.c:123
11679 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11680 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
11681 "bitrate, profile, level, etc."
11683 "កំណត់អត្រាប៊ីតអតិបរមាគិតជា Kpbs (1000 bits/s) សម្រាប់វិធីសាស្ត្រគ្រប់គ្រងអត្រាប៊ីត VBR ។ បើមិនកំណត់"
11684 "ទេ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះនឹងត្រូវបានគណនាចេញពីប្រភពផ្សេងទៀតដូចជា អត្រាប៊ីត ទម្រង់ និងកម្រិត។ល។"
11686 #: modules/codec/qsv.c:127
11687 msgid "Accuracy of RateControl"
11688 msgstr "សុក្រឹតភាពនៃការគ្រប់គ្រងអត្រា"
11690 #: modules/codec/qsv.c:128
11692 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
11693 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
11694 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11695 "certained convergence period. See the convergence parameter"
11697 "ប្រលោះគិតជាភាគរយនៃវិធីសាស្ត្រ 'avbr' (Average Variable BitRate) ។ (ឧ. 10 ជាមួយអត្រា"
11698 "ប៊ីត 800 kpbs មានន័យថាកម្មវិធីដាក់លេខកូដនឹងមិនព្យាយាមលើសពី 880 kpbs ហើយក៏មិនក្រោម 730 "
11699 "kpbs ដែរ។ សុក្រឹតភាពគោលដៅត្រូវបានដល់តែបន្ទាប់ពីរយៈពេលមួយជាក់លាក់ប៉ុណ្ណោះ។ មើលប៉ារ៉ាម៉ែត្ររួម"
11701 #: modules/codec/qsv.c:134
11702 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11703 msgstr "ពេលវេលារួមនៃការគ្រប់គ្រងអត្រា 'avbr'"
11705 #: modules/codec/qsv.c:135
11708 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11709 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
11711 "ចំនួននៃស៊ុម 100 មុនពេលដែលវិធីសាស្ត្រគ្រប់គ្រងអត្រា 'avbr' ឡើងដល់អត្រាប៊ីត និងសុក្រឹតភាពដែលបានស្នើ។ "
11712 "មើលប៉ារ៉ាម៉ែត្រសុក្រឹតភាព។"
11714 #: modules/codec/qsv.c:139
11715 msgid "Number of slices per frame"
11716 msgstr "ចំនួនចំណិតក្នុងមួយស៊ុម"
11718 #: modules/codec/qsv.c:140
11720 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11721 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11722 "partitioning allowed by the codec standard."
11724 "ចំនួនចំណិតក្នុងស៊ុមវីដេអូនីមួយ ចំណិតនីមួយៗមានជួរដេក macro-block មួយ ឬច្រើន។ ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ចំនួនចំណិត"
11725 "ទេ កម្មវិធីដាក់លេខកូដអាចនឹងជ្រើសចម្រៀកចំណិតណាមួយដែលបានអនុញ្ញាតដោយស្តង់ដារការដាក់លេខកូដ។"
11727 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
11728 msgid "Number of reference frames"
11729 msgstr "ចំនួនស៊ុមយោង"
11731 #: modules/codec/qsv.c:148
11732 msgid "Number of parallel operations"
11733 msgstr "ចំនួនប្រតិបត្តិការប៉ារ៉ាឡែល"
11735 #: modules/codec/qsv.c:149
11737 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11738 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11739 "needs at least 1 here."
11741 "កំណត់ចំនួនប្រតិបត្តិការការដាក់លេខកូដប៉ារ៉ាឡែល មុនពេលធ្វើសមកាលកម្មលទ្ធផល។ តម្លៃខ្ពស់អាចមានលទ្ធផល"
11742 "អត្រាល្អតែអាស្រ័យលើផ្នែករឹងដែរ។ MPEG2 ទាមទារយ៉ាងហោច 1 ។"
11744 #: modules/codec/qsv.c:193
11745 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11747 "កម្មវិធីដាក់លេខកូដវីដេអូ Intel QuickSync សម្រាប់ MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11749 #: modules/codec/rawvideo.c:64
11750 msgid "Pseudo raw video decoder"
11751 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូដើម Pseudo"
11753 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11754 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11755 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់វីដេអូដើម Pseudo"
11757 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
11759 msgid "Raw video encoder for RTP"
11760 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ Theora"
11762 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11766 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11770 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11774 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11775 msgid "Rate control method"
11776 msgstr "វិធីសាស្ត្រគ្រប់គ្រងអត្រា"
11778 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11779 msgid "Method used to encode the video sequence"
11780 msgstr "វិធីសាស្ត្រដែលបានប្រើ ដើម្បីអ៊ិនកូដលំដាប់វីដេអូ"
11782 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11783 msgid "Constant noise threshold mode"
11784 msgstr "របៀបកម្រិតពន្លឺថេរ"
11786 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11787 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11788 msgstr "Constant bitrate mode (CBR)"
11790 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11791 msgid "Low Delay mode"
11792 msgstr "របៀបពន្យារពេលទាប"
11794 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11795 msgid "Lossless mode"
11796 msgstr "របៀបបាត់បង់តិចបំផុត"
11798 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11799 msgid "Constant lambda mode"
11800 msgstr "របៀបឡាមដាថេរ"
11802 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11803 msgid "Constant error mode"
11804 msgstr "របៀបកំហុសថេរ"
11806 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11807 msgid "Constant quality mode"
11808 msgstr "របៀបគុណភាពថេរ"
11810 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11811 msgid "GOP structure"
11812 msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ GOP"
11814 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11815 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11816 msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ GOP ដែលបានប្រើ ដើម្បីអ៊ិនកូដលំដាប់វីដេអូ"
11818 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11820 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11821 "previous or future pictures."
11823 "គ្មានរចនាសម្ព័ន្ធថេរទេ ។ រូបភាពអាចត្រូវបានចេញ ឬចូល និងសំដៅទៅលើរូបភាពមុន ឬរូបភាពអនាគត ។"
11825 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11826 msgid "I-frame only sequence"
11827 msgstr "តែលំដាប់ស៊ុម I ប៉ុណ្ណោះ"
11829 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11830 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11831 msgstr "រូបភាពដែលទាក់ទងសំដៅលើតែរូបភាពមុនតែប៉ុណ្ណោះ"
11833 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11834 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11835 msgstr "រូបភាពដែលទាក់ទងសំដៅលើតែរូបភាពមុន ឬរូបភាពនៅក្រោយ"
11837 #: modules/codec/schroedinger.c:109
11838 msgid "Constant quality factor"
11839 msgstr "កត្តាគុណភាពថេរ"
11841 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11842 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11843 msgstr "កត្តាគុណភាពដែលត្រូវប្រើនៅក្នុងរបៀបគុណភាពថេរ"
11845 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11846 msgid "Noise Threshold"
11847 msgstr "មើលមិនច្បាស់"
11849 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11850 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11851 msgstr "មើលមិនច្បាស់នៅក្នុងរបៀបកម្រិតពន្លឺថេរ"
11853 #: modules/codec/schroedinger.c:117
11854 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11855 msgstr "អត្រាប៊ីត CBR (kbps)"
11857 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11858 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11859 msgstr "អត្រាប៊ីតគោលដៅនៅក្នុង kbps នៅពេលអ៊ិនកូដនៅក្នុងអត្រាប៊ីតថេរ"
11861 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11862 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11863 msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា (kbps)"
11865 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11866 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11867 msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមានៅក្នុង kbps នៅពេលអ៊ិនកូដនៅក្នុងរបៀបអត្រាប៊ីតថេរ"
11869 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11870 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11871 msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា (kbps)"
11873 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11874 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11875 msgstr "អត្រាប៊ីតអប្បបរមានៅក្នុង kbps នៅពេលអ៊ិនកូដនៅក្នុងរបៀបអត្រាប៊ីតថេរ"
11877 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11879 msgstr "ប្រវែង GOP"
11881 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11883 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11884 "group of pictures"
11885 msgstr "ចំនួនរូបភាពនៅចន្លោះបឋមកថាលំដាប់បន្តគ្នា ឧ. ប្រវែងក្រុមរូបភាព"
11887 #: modules/codec/schroedinger.c:134
11889 msgstr "តម្រងជាមុន"
11891 #: modules/codec/schroedinger.c:135
11892 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11893 msgstr "បើកការត្រងជាមុនដែលអាចប្រែប្រួល"
11895 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11896 msgid "No pre-filtering"
11897 msgstr "មិនត្រងជាមុនឡើយ"
11899 #: modules/codec/schroedinger.c:148
11900 msgid "Centre Weighted Median"
11901 msgstr "មេដ្យានដែលមានកម្ពស់កណ្ដាល"
11903 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11904 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11905 msgstr "ហ្គូសៀនតម្រងបញ្ជូនទាប"
11907 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11909 msgstr "បន្ថែម មើលមិនច្បាស់"
11911 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11912 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11913 msgstr "ហ្គូសៀនតម្រងបញ្ជូនទាបដែលអាចប្រែប្រួល"
11915 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11916 msgid "Low Pass Filter"
11917 msgstr "Low Pass Filter"
11919 #: modules/codec/schroedinger.c:156
11920 msgid "Amount of prefiltering"
11921 msgstr "ចំនួនតម្រងជាមុន"
11923 #: modules/codec/schroedinger.c:157
11924 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11925 msgstr "តម្លៃកាន់តែខ្ពស់អនុវត្តការត្រងជាមុនកាន់តែច្រើន"
11927 #: modules/codec/schroedinger.c:160
11928 msgid "Picture coding mode"
11929 msgstr "របៀបដាក់កូដរូបភាព"
11931 #: modules/codec/schroedinger.c:161
11933 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11934 "pseudo-progressive frame"
11936 "វាលសរសេរកូដជាកន្លែងដែលវាលត្របាញ់ត្រូវបានសរសេរកូដដោយឡែកពីគ្នា ដូចបានដាក់ផ្ទុយគ្នាទៅកាន់ស៊ុម "
11937 "pseudo-progressive"
11939 #: modules/codec/schroedinger.c:166
11940 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11941 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ - អនុញ្ញាតឲ្យអ៊ិនកូដឌ័រសម្រេចលើព័ត៌មានបញ្ចូល (ល្អបំផុត)"
11943 #: modules/codec/schroedinger.c:167
11944 msgid "force coding frame as single picture"
11945 msgstr "តម្រូវស៊ុមកូដជារូបភាពតែមួយ"
11947 #: modules/codec/schroedinger.c:168
11948 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11949 msgstr "តម្រូវស៊ុមកូដជាវាលត្របាញ់បំបែក"
11951 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11952 msgid "Size of motion compensation blocks"
11953 msgstr "ទំហំ ចលនា ទប់ស្កាត់"
11955 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11956 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11957 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11958 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រផ្អែកលើព័ត៌មានបញ្ចូលខាងលើស្វ័យប្រវត្តិ (ល្អបំផុត)"
11960 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11961 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11962 msgstr "យឺត ប្រើការទប់ស្កាត់ចលនាយឺត"
11964 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11965 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11966 msgstr "មធ្យម ប្រើការទប់ស្កាត់ចលនាមធ្យម"
11968 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11969 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11970 msgstr "លឿន ប្រើការទប់ស្កាត់ចលនាលឿន"
11972 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11973 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11974 msgstr "ជាន់លើការទប់ស្កាត់ចលនា"
11976 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11977 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11978 msgstr "គ្មានការទប់ស្កាត់ចលនាកុំជាន់លើ"
11980 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11981 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11982 msgstr "ផាតស្យល ការទប់ស្កាត់ចលនាជាន់លើតែផាតស្យលប៉ុណ្ណោះ"
11984 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11985 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11986 msgstr "ពេញលេញ ការទប់ស្កាត់ចលនាជាន់លើពេញលេញ"
11988 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11989 msgid "Motion Vector precision"
11990 msgstr "ចំនួនខ្ទង់វ៉ិចទ័រចលនា"
11992 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11993 msgid "Motion Vector precision in pels"
11994 msgstr "ចំនួនខ្ទង់វ៉ិចទ័រចលនាគិតជាភីសែល"
11996 #: modules/codec/schroedinger.c:214
11997 msgid "Three component motion estimation"
11998 msgstr "ការវាយតម្លៃចលនាសមាសភាគបី"
12000 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12001 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12002 msgstr "ប្រើក្រូម៉ាជាផ្នែកនៃដំណើរការវាយតម្លៃចលនា"
12004 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12005 msgid "Intra picture DWT filter"
12006 msgstr "តម្រង DWT រូបភាពខាងក្នុង"
12008 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12009 msgid "Inter picture DWT filter"
12010 msgstr "បង្កប់រូបភាពតម្រង DWT"
12012 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12013 msgid "Number of DWT iterations"
12014 msgstr "ចំនួននៃការធ្វើឡើងវិញរបស់ DWT"
12016 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12017 msgid "Also known as DWT levels"
12018 msgstr "បានស្គាល់ជាកម្រិត DWT ផងដែរ"
12020 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12021 msgid "Enable multiple quantizers"
12022 msgstr "បើកកម្មវិធីកំណត់បរិមាណច្រើន"
12024 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12025 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12026 msgstr "បើកកម្មវិធីកំណត់ច្រើនក្នុងមួយក្រុមរង (មួយក្នុងមួយប្លុកកូដ)"
12028 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12029 msgid "Disable arithmetic coding"
12030 msgstr "បិទកូដគណិតវិទ្យា"
12032 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12033 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12034 msgstr "ប្រើប្រវែងអថេរកូដជំនួសវិញ មានប្រយោជន៍សម្រាប់អត្រាប៊ីតខ្ពស់"
12036 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12037 msgid "perceptual weighting method"
12038 msgstr "វិធីសាស្ត្រសំខាន់ដែលឆាប់ដឹង"
12040 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12041 msgid "perceptual distance"
12042 msgstr "ចម្ងាយដែលឆាប់ដឹង"
12044 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12045 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12046 msgstr "ចម្ងាយដែលឆាប់ដឹងដើម្បីគណនាភាពសំខាន់ដែលឆាប់ដឹង"
12048 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12049 msgid "Horizontal slices per frame"
12050 msgstr "បន្ទះផ្ដេកក្នុងមួយស៊ុម"
12052 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12053 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12054 msgstr "ចំនួនបន្ទះផ្ដេករបស់ស៊ុមនៅក្នុងរបៀបពន្យារពេលទាប"
12056 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12057 msgid "Vertical slices per frame"
12058 msgstr "បន្ទះបញ្ឈរក្នុងមួយស៊ុម"
12060 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12061 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12062 msgstr "ចំនួនបន្ទះបញ្ឈររបស់ស៊ុមនៅក្នុងរបៀបពន្យារពេលទាប"
12064 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12065 msgid "Size of code blocks in each subband"
12066 msgstr "ទំហំរបស់ប្លុកកូដនៅក្នុងក្រុមរងនីមួយៗ"
12068 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12069 msgid "small - use small code blocks"
12070 msgstr "តូច - ប្រើប្លុកកូដតូច"
12072 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12073 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12074 msgstr "មធ្យម - ប្រើប្លុកកូដដែលមានទំហំមធ្យម"
12076 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12077 msgid "large - use large code blocks"
12078 msgstr "ធំ - ប្រើប្លុកកូដធំ"
12080 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12081 msgid "full - One code block per subband"
12082 msgstr "ពេញលេញ - ប្លុកកូដមួយក្នុងក្រុមរង"
12084 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12085 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12086 msgstr "បើកការវាយតម្លៃចលនានៃឋានានុក្រម"
12088 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12089 msgid "Number of levels of downsampling"
12090 msgstr "ចំនួនកម្រិតនៃការបន្ថយគុណភាព"
12092 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12093 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12094 msgstr "ចំនួនកម្រិតនៃការបន្ថយគុណភាពនៅក្នុងរបៀបការវាយតម្លៃចលនានៃឋានានុក្រម"
12096 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12097 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12098 msgstr "បើកការវាយតម្លៃចលនាសកល"
12100 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12101 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12102 msgstr "បើកការវាយតម្លៃទាក់ទងបន្តបន្ទាប់"
12104 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12105 msgid "Enable Scene Change Detection"
12106 msgstr "បើកការរកឃើញការផ្លាស់ប្ដូររូបភាព"
12108 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12109 msgid "Force Profile"
12110 msgstr "បង្ខំទម្រង់"
12112 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12113 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12114 msgstr "ពន្យារពេលទម្រង់ VC2 ទាប"
12116 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12117 msgid "VC2 Simple Profile"
12118 msgstr "ទម្រង់ VC2 សាមញ្ញ"
12120 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12121 msgid "VC2 Main Profile"
12122 msgstr "ទម្រង់ VC2 ចម្បង"
12124 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12125 msgid "Main Profile"
12126 msgstr "ទម្រង់សំខាន់"
12128 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12129 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12130 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ Dirac ប្រើ libschroedinger"
12132 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12133 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12134 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ Dirac ប្រើ libschroedinger"
12136 #: modules/codec/scte18.c:41
12138 msgid "SCTE-18 decoder"
12139 msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដ G.711"
12141 #: modules/codec/scte18.c:42
12145 #: modules/codec/scte18.h:24
12146 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12149 #: modules/codec/scte27.c:42
12151 msgid "SCTE-27 decoder"
12152 msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដ G.711"
12154 #: modules/codec/scte27.c:43
12158 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12159 msgid "SDL Image decoder"
12160 msgstr "ឌិកូឌ័ររូបភាព SDL"
12162 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12163 msgid "SDL_image video decoder"
12164 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូរូបភាព SDL"
12166 #: modules/codec/shine.c:64
12167 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12168 msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រអូឌីយ៉ូចំណុចថេរ MP3"
12170 #: modules/codec/spdif.c:36
12171 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12174 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12175 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12176 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12177 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12181 #: modules/codec/speex.c:61
12182 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12183 msgstr "តម្រូវរបៀបអ៊ិនកូដឌ័រ ។"
12185 #: modules/codec/speex.c:65
12186 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12187 msgstr "តម្រូវគុណភាពរវាង ០ (ទាប) និង ១០ (ខ្ពស់) ។"
12189 #: modules/codec/speex.c:67
12190 msgid "Encoding complexity"
12191 msgstr "ការអ៊ិនកូដស្មុគស្មាញ"
12193 #: modules/codec/speex.c:69
12194 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12195 msgstr "តម្រូវភាពស្មុគស្មាញរបស់អ៊ិនកូដឌ័រ ។"
12197 #: modules/codec/speex.c:71
12198 msgid "Maximal bitrate"
12199 msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា"
12201 #: modules/codec/speex.c:73
12202 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12203 msgstr "បង្ខំអត្រាប៊ីត VBR អតិបរមា"
12205 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12206 msgid "CBR encoding"
12207 msgstr "ការអ៊ិនកូដ CBR"
12209 #: modules/codec/speex.c:77
12211 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12212 "bitrate encoding (VBR)."
12213 msgstr "បង្ខំការអ៊ិនកូដអត្រាប៊ីតថេរ (CBR) ជំនួសឲ្យការអ៊ិនកូដអត្រាប៊ីតអថេរលំនាំដើម (VBR) ។"
12215 #: modules/codec/speex.c:80
12216 msgid "Voice activity detection"
12217 msgstr "ការរកឃើញសកម្មភាពសំឡេង"
12219 #: modules/codec/speex.c:82
12221 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12224 "បើកការរកឃើញសកម្មភាពសំឡេងដោយស្វ័យប្រវត្តិ (VAD) ។ វាត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្មដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅក្នុង"
12227 #: modules/codec/speex.c:85
12228 msgid "Discontinuous Transmission"
12229 msgstr "មិនបន្តការបញ្ជូន"
12231 #: modules/codec/speex.c:87
12232 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12233 msgstr "បើកការបញ្ជូនដែលមិនបន្ត (DTX) ។"
12235 #: modules/codec/speex.c:91
12236 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12237 msgstr "Narrow-band (៨kHz)"
12239 #: modules/codec/speex.c:91
12240 msgid "Wide-band (16kHz)"
12241 msgstr "Wide-band (១៦kHz)"
12243 #: modules/codec/speex.c:91
12244 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12245 msgstr "Ultra-wideband (៣២kHz)"
12247 #: modules/codec/speex.c:98
12248 msgid "Speex audio decoder"
12249 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Speex"
12251 #: modules/codec/speex.c:100
12255 #: modules/codec/speex.c:104
12256 msgid "Speex audio packetizer"
12257 msgstr "ឧបករណ៍វេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ Speex"
12259 #: modules/codec/speex.c:110
12260 msgid "Speex audio encoder"
12261 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Speex"
12263 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12264 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12265 msgstr "បិទភាពថ្លារបស់ចំណងជើងរងឌីវីឌី"
12267 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12268 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12269 msgstr "យកបែបផែនថ្លាទាំងអស់ដែលបានប្រើនៅក្នុងចំណងជើងរងឌីវីឌីចេញ ។"
12271 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12272 msgid "DVD subtitles decoder"
12273 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរងឌីវីឌី"
12275 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12276 msgid "DVD subtitles"
12277 msgstr "ចំណងជើងរងឌីវីឌី"
12279 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12280 msgid "DVD subtitles packetizer"
12281 msgstr "ឧបករណ៍វេចខ្ចប់ចំណងជើងរងឌីវីឌី"
12283 #: modules/codec/stl.c:47
12284 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12285 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង EBU STL"
12288 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12289 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12290 #. languages using the Latin alphabet.
12291 #: modules/codec/subsdec.c:100
12292 msgid "Default (Windows-1252)"
12293 msgstr "លំនាំដើម (វីនដូ-1252)"
12295 #: modules/codec/subsdec.c:101
12296 msgid "System codeset"
12297 msgstr "សំណុំកូដប្រព័ន្ធ"
12299 #: modules/codec/subsdec.c:102
12300 msgid "Universal (UTF-8)"
12301 msgstr "(UTF-8) សកល"
12303 #: modules/codec/subsdec.c:103
12304 msgid "Universal (UTF-16)"
12305 msgstr "(UTF-16) សកល"
12307 #: modules/codec/subsdec.c:104
12308 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12309 msgstr "សកល (UTF-16 endian ធំ)"
12311 #: modules/codec/subsdec.c:105
12312 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12313 msgstr "សកល (UTF-16 endian តូច)"
12315 #: modules/codec/subsdec.c:106
12316 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12317 msgstr "សកល ចិន (GB18030)"
12319 #: modules/codec/subsdec.c:110
12320 msgid "Western European (Latin-9)"
12321 msgstr "អឺរ៉ុបខាងលិច (ឡាតាំង -9)"
12323 #: modules/codec/subsdec.c:111
12324 msgid "Western European (Windows-1252)"
12325 msgstr "អឺរ៉ុបខាងលិច (វីនដូ-1252)"
12327 #: modules/codec/subsdec.c:112
12328 msgid "Western European (IBM 00850)"
12329 msgstr "អឺរ៉ុបខាងលិច (IBM 00850)"
12331 #: modules/codec/subsdec.c:114
12332 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12333 msgstr "អឺរ៉ុបខាងកើត (ឡាតាំង-2)"
12335 #: modules/codec/subsdec.c:115
12336 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12337 msgstr "អឺរ៉ុបខាងកើត (វីនដូ-1250)"
12339 #: modules/codec/subsdec.c:117
12340 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12341 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (ឡាតាំង-៣)"
12343 #: modules/codec/subsdec.c:119
12344 msgid "Nordic (Latin-6)"
12345 msgstr "ណ័រឌីក (ឡាតាំង-6)"
12347 #: modules/codec/subsdec.c:121
12348 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12349 msgstr "ស៊ីរីលីក (វីនដូ-1251)"
12351 #: modules/codec/subsdec.c:122
12352 msgid "Russian (KOI8-R)"
12353 msgstr "រុស្ស៊ី (KOI8-R)"
12355 #: modules/codec/subsdec.c:123
12356 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12357 msgstr "អ៊ុយក្រែន (KOI8-U)"
12359 #: modules/codec/subsdec.c:125
12360 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12361 msgstr "អារ៉ាប់ (ISO 8859-6)"
12363 #: modules/codec/subsdec.c:126
12364 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12365 msgstr "អារ៉ាប់ (វីនដូ-1256)"
12367 #: modules/codec/subsdec.c:128
12368 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12369 msgstr "ក្រិក (ISO 8859-7)"
12371 #: modules/codec/subsdec.c:129
12372 msgid "Greek (Windows-1253)"
12373 msgstr "ក្រិក (វីនដូ-1253)"
12375 #: modules/codec/subsdec.c:131
12376 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12377 msgstr "ហេប៊្រូ (ISO 8859-8)"
12379 #: modules/codec/subsdec.c:132
12380 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12381 msgstr "ហេប៊្រូ (វីនដូ-1255)"
12383 #: modules/codec/subsdec.c:134
12384 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12385 msgstr "ទួរគី (ISO 8859-9)"
12387 #: modules/codec/subsdec.c:135
12388 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12389 msgstr "ទួរគី (វីនដូ-1254)"
12391 #: modules/codec/subsdec.c:138
12392 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12393 msgstr "ថៃ (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12395 #: modules/codec/subsdec.c:139
12396 msgid "Thai (Windows-874)"
12397 msgstr "ថៃ (វីនដូ-874)"
12399 #: modules/codec/subsdec.c:141
12400 msgid "Baltic (Latin-7)"
12401 msgstr "បាល់ទីក (ឡាតាំង-7)"
12403 #: modules/codec/subsdec.c:142
12404 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12405 msgstr "បាល់ទីក (វីនដូ-1257)"
12407 #: modules/codec/subsdec.c:145
12408 msgid "Celtic (Latin-8)"
12409 msgstr "សែលតិក (ឡាតាំង-8)"
12411 #: modules/codec/subsdec.c:148
12412 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12413 msgstr "អឺរ៉ុបអាស៊ីអាគ្នេយ៍ (ឡាតាំង -10)"
12415 #: modules/codec/subsdec.c:150
12416 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12417 msgstr "អក្សរចិនកាត់ (ISO-2022-CN-EXT)"
12419 #: modules/codec/subsdec.c:151
12420 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12421 msgstr "អក្សរចិនកាត់យូនីក (EUC-CN)"
12423 #: modules/codec/subsdec.c:152
12424 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12425 msgstr "ជប៉ុន (៧ ប៊ីត JIS/ISO-2022-JP-2)"
12427 #: modules/codec/subsdec.c:153
12428 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12429 msgstr "ជប៉ុនយូនីក (EUC-JP)"
12431 #: modules/codec/subsdec.c:154
12432 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12433 msgstr "ជប៉ុន (Shift JIS)"
12435 #: modules/codec/subsdec.c:155
12436 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12437 msgstr "កូរ៉េ (EUC-KR/CP949)"
12439 #: modules/codec/subsdec.c:156
12440 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12441 msgstr "កូរ៉េ (ISO-2022-KR)"
12443 #: modules/codec/subsdec.c:157
12444 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12445 msgstr "អក្សរចិនពេញ (Big5)"
12447 #: modules/codec/subsdec.c:158
12448 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12449 msgstr "អក្សរចិនពេញយូនីក (EUC-TW)"
12451 #: modules/codec/subsdec.c:159
12452 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12453 msgstr "ហុងកុង (HKSCS)"
12455 #: modules/codec/subsdec.c:161
12456 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12457 msgstr "វៀតណាម (VISCII)"
12459 #: modules/codec/subsdec.c:162
12460 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12461 msgstr "វៀតណាម (វីនដូ-1258)"
12463 #: modules/codec/subsdec.c:169
12464 msgid "Subtitle text encoding"
12465 msgstr "ការដាក់លេខកូដអត្ថបទចំណងជើងរង"
12467 #: modules/codec/subsdec.c:170
12468 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12469 msgstr "កំណត់ការអ៊ិនកូដដែលបានប្រើនៅក្នុងអត្ថបទចំណងជើងរង"
12471 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
12472 msgid "Subtitle justification"
12473 msgstr "ការតម្រឹមចំណងជើងរង"
12475 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
12476 msgid "Set the justification of subtitles"
12477 msgstr "កំណត់ការលៃតម្រូវរបស់ចំណងជើងរង"
12479 #: modules/codec/subsdec.c:173
12480 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12481 msgstr "ការរកឃើញចំណងជើងរកស្វ័យប្រវត្តិ UTF-8"
12483 #: modules/codec/subsdec.c:174
12485 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12486 msgstr "វានឹងបើកការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិនៃការដាក់លេខកូដ UTF-8 ដោយប្រើឯកសារចំណងជើងរង។"
12488 #: modules/codec/subsdec.c:182
12489 msgid "Text subtitle decoder"
12490 msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដចំណងជើងរងអត្ថបទ"
12493 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12494 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12495 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12496 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12497 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12498 #. Other scripts use other code pages.
12500 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12501 #. the VideoLAN translators mailing list.
12502 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
12507 #: modules/codec/subsusf.c:45
12509 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12510 "but you can choose to disable all formatting."
12512 "ទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរងមួយចំនួនគឺអនុញ្ញាតសម្រាប់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ ។ VLC អនុវត្តវាជាផ្នែកៗ ប៉ុន្តែ"
12513 "អ្នកអាចជ្រើសដើម្បីបិទការធ្វើទ្រង់ទ្រាយទាំងអស់បាន ។"
12515 #: modules/codec/subsusf.c:50
12519 #: modules/codec/subsusf.c:51
12520 msgid "USF subtitles decoder"
12521 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង USF"
12523 #: modules/codec/substx3g.c:40
12524 msgid "tx3g subtitles decoder"
12527 #: modules/codec/substx3g.c:41
12528 msgid "tx3g subtitles"
12531 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12532 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12533 msgstr "ឌិកូឌ័រ Philips OGT (ចំណងជើងរង SVCD)"
12535 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12536 msgid "SVCD subtitles"
12537 msgstr "ចំណងជើងរង SVCD"
12539 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12540 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12541 msgstr "ឧបករណ៍ចងក្រង Philips OGT (ចំណងជើងរង SVCD)"
12543 #: modules/codec/t140.c:36
12544 msgid "T.140 text encoder"
12545 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអត្ថបទ T.140"
12547 #: modules/codec/telx.c:54
12548 msgid "Override page"
12549 msgstr "បដិសេធទំព័រ"
12551 #: modules/codec/telx.c:55
12553 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12554 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12555 "usually 888 or 889)."
12557 "បដិសេធទំព័រដែលបានចង្អុរបង្ហាញ ព្យាយាមប្រើវា ប្រសិនបើចំណងជើងរងរបស់អ្នកមិនមាន (-1 = រកឃើញ"
12558 "ស្វ័យប្រវត្តិពី TS, 0 = រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិពី teletext, >0 = លេខទំព័រពិត, ជាទូទៅគឺ 888 ឬ 889) ។"
12560 #: modules/codec/telx.c:60
12561 msgid "Ignore subtitle flag"
12562 msgstr "មិនអើពើនឹងទង់ចំណងជើងរង"
12564 #: modules/codec/telx.c:61
12565 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12566 msgstr "មិនអើពើទង់ចំណងជើងរង សូមព្យាយាមវា ប្រសិនបើចំណងជើងរបស់អ្នកមិនបង្ហាញ ។"
12568 #: modules/codec/telx.c:64
12569 msgid "Workaround for France"
12570 msgstr "បរិស្ថានការងារសម្រាប់ France"
12572 #: modules/codec/telx.c:65
12574 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12575 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12576 "your subtitles don't appear."
12578 "ឆានែលបារាំងមួយចំនួន គឺមិនកំណត់ទង់លើទំព័រដាក់ចំណងជើងរងរបស់ពួកវាឲ្យត្រឹមត្រូវ ដោយសារតែកំហុសការបកប្រែ"
12579 "ប្រវត្តិសាស្ដ្រ ។ ព្យាយាមប្រើការបកប្រែដែលមិនត្រឹមត្រូវ ប្រសិនបើមិនមានចំណងជើងរង ។"
12581 #: modules/codec/telx.c:71
12582 msgid "Teletext subtitles decoder"
12583 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង Teletext"
12585 #: modules/codec/textst.c:49
12587 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
12588 msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដចំណងជើងរងអត្ថបទ"
12590 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
12592 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12593 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12595 "តម្រូវឲ្យប្រើគុណភាពរវាង 1 (ទាប) និង 10 (ខ្ពស់) ជំនួសឲ្យការបញ្ជាក់អត្រាប៊ីតជាក់លាក់ ។ វានឹងបង្កើត"
12598 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
12599 msgid "Post processing quality"
12600 msgstr "គុណភាពដំណើរការតាមក្រោយ"
12602 #: modules/codec/theora.c:116
12603 msgid "Theora video decoder"
12604 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ Theora"
12606 #: modules/codec/theora.c:124
12607 msgid "Theora video packetizer"
12608 msgstr "ឧបករណ៍ចងក្រងវីដេអូ Theora"
12610 #: modules/codec/theora.c:131
12611 msgid "Theora video encoder"
12612 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ Theora"
12614 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
12616 msgid "TTML decoder"
12619 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
12621 msgid "TTML subtitles decoder"
12622 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង EBU STL"
12624 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
12628 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
12630 msgid "TTML demuxer"
12631 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស TTA"
12633 #: modules/codec/twolame.c:56
12635 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12636 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12638 "តម្រូវឲ្យប្រើគុណភាពអ៊ិនកូឌីងជាក់លាក់រវាង 0.0 (ខ្ពស់) និង 50.0 (ទាប) ជំនួសឲ្យការបញ្ជាក់អត្រាប៊ីត"
12639 "ជាក់លាក់ ។ វានឹងបង្កើតស្ទ្រីម VBR ។"
12641 #: modules/codec/twolame.c:59
12642 msgid "Stereo mode"
12643 msgstr "របៀបស្តេរ៉េអូ"
12645 #: modules/codec/twolame.c:60
12646 msgid "Handling mode for stereo streams"
12647 msgstr "របៀបប្រើប្រាស់សម្រាប់ស្ទ្រីមស្តេរ៉េអូ"
12649 #: modules/codec/twolame.c:61
12653 #: modules/codec/twolame.c:63
12654 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12655 msgstr "ប្រើអត្រាប៊ីតអថេរ ។ លំនាំដើមគឺប្រើ Constant BitRate (CBR) ។"
12657 #: modules/codec/twolame.c:64
12658 msgid "Psycho-acoustic model"
12659 msgstr "របៀប Psycho-acoustic"
12661 #: modules/codec/twolame.c:66
12662 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12663 msgstr "ចំនួនគត់ពី -1 (គ្មានម៉ូដែល) ដល់ 4 ។"
12665 #: modules/codec/twolame.c:70
12666 msgid "Joint stereo"
12667 msgstr "ស្តេរ៉េអូបញ្ចូលគ្នា"
12669 #: modules/codec/twolame.c:75
12670 msgid "Libtwolame audio encoder"
12671 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Libtwolame"
12673 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12674 msgid "Ulead DV audio decoder"
12675 msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដ Ulead DV"
12677 #: modules/codec/videotoolbox.m:77
12679 msgid "Use Hardware decoders only"
12680 msgstr "ការឌិកូដផ្នែករឹង"
12682 #: modules/codec/videotoolbox.m:78 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
12683 msgid "Deinterlacing"
12684 msgstr "មិនអង្កាញ់"
12686 #: modules/codec/videotoolbox.m:79
12688 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
12689 "expense of a pipeline delay."
12692 #: modules/codec/videotoolbox.m:87
12694 msgid "VideoToolbox video decoder"
12695 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ Theora"
12697 #: modules/codec/vorbis.c:177
12698 msgid "Maximum encoding bitrate"
12699 msgstr "អត្រាប៊ីតអ៊ិនកូដអតិបរមា"
12701 #: modules/codec/vorbis.c:179
12702 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12703 msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា គិតជា kbps ។ វាមានប្រយោជន៍សម្រាប់កម្មវិធីស្ទ្រីម ។"
12705 #: modules/codec/vorbis.c:180
12706 msgid "Minimum encoding bitrate"
12707 msgstr "អត្រាប៊ីតអ៊ិនកូឌីងអប្បបរមា"
12709 #: modules/codec/vorbis.c:182
12711 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12714 "អត្រាប៊ីតអតិបរមា គិតជា kbps ។ វាមានប្រយោជន៍សម្រាប់សម្រាប់ការអ៊ិនកូដសម្រាប់ឆានែលដែលមានទំហំថេរ ។"
12716 #: modules/codec/vorbis.c:185
12717 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12718 msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើការអ៊ិនកូដអត្រាប៊ីតថេរ (CBR) ។"
12720 #: modules/codec/vorbis.c:189
12721 msgid "Vorbis audio decoder"
12722 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Vorbis"
12724 #: modules/codec/vorbis.c:200
12725 msgid "Vorbis audio packetizer"
12726 msgstr "ឧបករណ៍ចងក្រងអូឌីយ៉ូ Vorbis"
12728 #: modules/codec/vorbis.c:207
12729 msgid "Vorbis audio encoder"
12730 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Vorbis"
12732 #: modules/codec/vpx.c:53
12734 msgid "Quality mode"
12735 msgstr "របៀបស្ងាត់"
12737 #: modules/codec/vpx.c:54
12739 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
12740 " - 0: Good quality\n"
12742 " - 2: Best quality"
12745 #: modules/codec/vpx.c:66
12746 msgid "WebM video decoder"
12749 #: modules/codec/vpx.c:75
12751 msgid "WebM video encoder"
12752 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ Theora"
12754 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
12756 msgid "WEBVTT decoder"
12759 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
12761 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
12762 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង EBU STL"
12764 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
12766 msgid "WEBVTT subtitles parser"
12767 msgstr "កម្មវិធីញែកចំណងជើងរង EBU STL"
12769 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
12770 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12771 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូចំណុចថេរ WMA v1/v2"
12773 #: modules/codec/x264.c:71
12774 msgid "Maximum GOP size"
12775 msgstr "ទំហំ GOP អតិបរមា"
12777 #: modules/codec/x264.c:72
12779 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12780 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12783 "កំណត់ចន្លោះពេលអតិបរមារវាង IDR-frames ។ តម្លៃធំសន្សំសំចៃប៊ីត ដូច្នេះបង្កើនគុណភាពសម្រាប់អត្រាប៊ីត"
12784 "ដែលបានផ្ដល់នៅតម្លៃរកឃើញជាក់លាក់។ ប្រើ -1 សម្រាប់មិនកំណត់។"
12786 #: modules/codec/x264.c:76
12787 msgid "Minimum GOP size"
12788 msgstr "ទំហំ GOP អប្បបរមា"
12790 #: modules/codec/x264.c:77
12792 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12793 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12794 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12795 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12796 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12797 "the IDR-frame. \n"
12798 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12799 "frames, but do not start a new GOP."
12801 "កំណត់ចន្លោះពេលអប្បបរមារវាងស៊ុម IDR ។ នៅក្នុង H.264, I-frames មិនចាំបាច់ចង GOP ដែលបិទជិតនោះ"
12802 "ទេ ព្រោះវាអាចអនុញ្ញាតសម្រាប់ P-frame ដើម្បីឲ្យទាយពីស៊ុមច្រើន ជាជាងតែមួយស៊ុមនៅខាងមុខវា (សូមមើល"
12803 "ជម្រើសស៊ុមសេចក្ដីយោងផងដែរ) ។ ដូច្នេះ I-frames គឺមិនចាំបាច់ក្នុងការដែលអាចរកនោះទេ ។ IDR-"
12804 "frames ដាក់កម្រិតលំដាប់រង P-frames ពីការយោងទៅកាន់ស៊ុមពីមុន IDR-frame ។ \n"
12805 "ប្រសិនបើ scenecuts មាននៅក្នុងចន្លោះពេលនេះ ពួកវានៅតែត្រូវបានអ៊ិនកូដជា I-frames ប៉ុន្តែមិន"
12806 "ចាប់ផ្ដើម GOP ថ្មីនោះទេ ។"
12808 #: modules/codec/x264.c:86
12809 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12810 msgstr "ប្រើចំណុចក្នុងការសង្គ្រោះឯកសារត្រូវបិទ GOPs"
12812 #: modules/codec/x264.c:88
12814 "none: use closed GOPs only\n"
12815 "normal: use standard open GOPs\n"
12816 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12818 "គ្មាន ៖ ប្រើ GOPs ដែលបានបិទ\n"
12819 "តាមធម្មតា ៖ ប្រើ GOPs ដែលបើកស្តង់ដារ\n"
12820 "bluray: ប្រើ Blu-ray GOPs ដែលបើកឆបគ្នា"
12822 #: modules/codec/x264.c:92
12823 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12824 msgstr "ប្រើ GOP ដែលបើក សម្រាប់ភាពឆបគ្នានៃ bluray ប្រើជម្រើស bluray-compat ផងដែរ"
12826 #: modules/codec/x264.c:95
12827 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12828 msgstr "បើកការកាត់ភាពឆបគ្នាសម្រាប់គាំទ្រ Blu-ray"
12830 #: modules/codec/x264.c:96
12832 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12833 "ray compatibility\n"
12834 "e.g. resolution, framerate, level"
12836 "បើកការកាត់សម្រាប់គាំទ្រ Blu-ray វាមិនបង្ខំសមាមាត្រនៃភាពឆបគ្នា Blu-ray ឡើយ\n"
12837 "ឧ. គុណភាពបង្ហាញ អត្រាស៊ុម កម្រិត"
12839 #: modules/codec/x264.c:99
12840 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12841 msgstr "ស៊ុម I-frames"
12843 #: modules/codec/x264.c:100
12845 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12846 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12847 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12848 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12849 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12850 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12853 "ការរកឃើញ Scene-cut ។ គ្រប់គ្រងអំពីរបៀបបញ្ចូល I-frames បន្ថែម ។ ដោយតម្លៃ scenecut តិច "
12854 "នោះកូដិកនឹងតម្រូវឲ្យប្រើ I-frame នៅពេលដែលវាប្រតិបត្តិ keyint ។ តម្លៃល្អរបស់ scenecut គឺអាច"
12855 "រកឃើញទីតាំងដែលល្អប្រសើរសម្រាប់ I-frame ។ តម្លៃធំ គឺប្រើ I-frames ច្រើនជាងតម្រូវការ ដូច្នេះគឺ"
12856 "ត្រូវចំណាយប៊ីត ។ -1 បិទការរកឃើញ scene-cut ដុច្នេះ I-frames គឺត្រូវបានបញ្ចូលរៀងរាល់ keyint "
12857 "ទាំងអស់ ដែលអាចនាំឲ្យមានការអ៊ិនកូដមិនល្អ ។ ជួរគឺ 1 ទៅ 100 ។"
12859 #: modules/codec/x264.c:111
12860 msgid "B-frames between I and P"
12861 msgstr "B-frames ចន្លោះ I និង P"
12863 #: modules/codec/x264.c:112
12864 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12865 msgstr "ចំនួនស៊ុម B-frames តគ្នារវាង I និង P-frames ។ ជួរចាប់ពី 1 ដល់ 16 ។"
12867 #: modules/codec/x264.c:115
12868 msgid "Adaptive B-frame decision"
12869 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការសម្រេច B-frame"
12871 #: modules/codec/x264.c:116
12874 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12875 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
12876 msgstr "បង្ខំលេខដែលបានបញ្ជាក់នៃស៊ុម B តៗគ្នាដែលត្រូវប្រើ លើកលែងតែមុននឹងស៊ុម I ។ ជួរ ០ ដល់ ២ ។"
12878 #: modules/codec/x264.c:120
12879 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12880 msgstr "ការប្រើប្រាស់ B-frames មិនរលូន"
12882 #: modules/codec/x264.c:121
12884 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12885 "negative values cause less B-frames."
12887 "ការជ្រើប្រើ B-frames ។ តម្លៃវិជ្ជមាន ធ្វើឲ្យមាន B-frames កាន់តែច្រើន តម្លៃអវិជ្ជមានធ្វើឲ្យ"
12888 "តម្លៃកាន់តែតិច ។"
12890 #: modules/codec/x264.c:125
12891 msgid "Keep some B-frames as references"
12892 msgstr "រក្សាទុក B-frames មួយចំនួនជាសេចក្ដីយោង"
12894 #: modules/codec/x264.c:126
12896 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12897 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12899 " - none: Disabled\n"
12900 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12901 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12903 "អនុញ្ញាតឲ្យ B ត្រូវប្រើជាសេចក្ដីយោងសម្រាប់ទាញស៊ុមផ្សេងទៀត ។ ទុកកណ្ដាល 2+ តៗគ្នា ស៊ុម B ជាសេចក្ដី"
12904 "យោង និងតម្រៀបស៊ុមឡើងវិញយ៉ាងសមរម្យ ។\n"
12906 " - ដាក់កម្រិត ៖ ដាក់កម្រិតពីរ៉ាមីតតាមឋានានុក្រមយ៉ាងតឹងរ៉ឹង\n"
12907 " - ធម្មតា ៖ គ្មានការដាក់កម្រិត (មិនឆបគ្នានឹងកាំរស្មី Blu)\n"
12909 #: modules/codec/x264.c:134
12910 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12911 msgstr "ប្រើ fullrange ជំនួសឲ្យ TV colorrange"
12913 #: modules/codec/x264.c:135
12915 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12916 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12918 "TV-range ជាទូទៅបានប្រើ colorrange, ការកំណត់ទៅពិតគឺវានឹងបើក libx264 ដើម្បីប្រើ "
12919 "colorrange ពេញលេញនៅពេលដាក់លេខកូដ"
12921 #: modules/codec/x264.c:138
12925 #: modules/codec/x264.c:139
12927 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12928 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12930 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding) ។ បន្ថយល្បឿនការអ៊ិនកូដ និងឌិកូដ"
12931 "បន្តិចបន្តួច ប៉ុន្តែគួរតែសន្សំអត្រាប៊ីត ១០ ទៅ ១៥% ។"
12933 #: modules/codec/x264.c:144
12935 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12936 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12937 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12939 "ចំនួនស៊ុមពីមុន ដែលបានប្រើជាកម្មវិធីទស្សន៍ទាយ ។ វាជាបែបផែននៅក្នុង Anime, ប៉ុន្តែវាហាក់ដូចជាប្លែកពី"
12940 "គ្នាបន្តិចបន្តួចនៅក្នុងប្រភព live-action ។ ឌិកូឌ័រមួយចំនួន គឺមិនអាចដោះស្រាយតម្លៃ frameref ដែលធំៗ"
12941 "នោះទេ ។ ជួរ 1 ដល់ 16 ។"
12943 #: modules/codec/x264.c:149
12944 msgid "Skip loop filter"
12945 msgstr "រំលងតម្រងរង្វិលជុំ"
12947 #: modules/codec/x264.c:150
12948 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12949 msgstr "ឈប់ធ្វើឲ្យតម្រងរង្វិលជុំ deblocking សកម្ម (បន្ថយគុណភាព) ។"
12951 #: modules/codec/x264.c:152
12952 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12953 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រតម្រងរង្វិលជុំ AlphaC0 និង Beta alpha:beta"
12955 #: modules/codec/x264.c:153
12957 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12958 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12960 "តម្រងរង្វិលជុំប៉ារ៉ាម៉ែត្រ AlphaC0 និងបែតា ។ ជួរពី -6 ដល់ 6 សម្រាប់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រអាល់ហ្វា និងបែតា ។ "
12961 "-6 មានន័យថាតម្រងស្រាល 6 មានន័យថាខ្លាំង ។"
12963 #: modules/codec/x264.c:157
12964 msgid "H.264 level"
12965 msgstr "កម្រិត H.264"
12967 #: modules/codec/x264.c:158
12969 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12970 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12971 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12972 "for letting x264 set level."
12974 "បញ្ជាក់កម្រិត H.264 (ដូចដែលបានកំណត់ដោយ Annex A ស្តង់ដារ) ។ មិនអាចតម្រូវកម្រិតបានទេ អ្នកប្រើ"
12975 "អាចជ្រើសកម្រិតដែលឆបគ្នាជាមួយជម្រើសអ៊ិនកូដ ។ ជួរ 1 ដល់ 5.1 (10 ដល់ 51 ត្រូវបានអនុញ្ញាតផងដែរ) "
12976 "។ កំណត់ ០ សម្រាប់កំណត់កម្រិត x264"
12978 #: modules/codec/x264.c:163
12979 msgid "H.264 profile"
12980 msgstr "ទម្រង់ H.264"
12982 #: modules/codec/x264.c:164
12983 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12984 msgstr "បញ្ជាក់ទម្រង់ H.264 ដែលការកំណត់ត្រូវបានតម្រូវលើការកំណត់ផ្សេងៗទៀត"
12986 #: modules/codec/x264.c:170
12987 msgid "Interlaced mode"
12988 msgstr "របៀបត្រួតគ្នា"
12990 #: modules/codec/x264.c:171
12991 msgid "Pure-interlaced mode."
12992 msgstr "របៀបត្រួតគ្នាស្រស់ ។"
12994 #: modules/codec/x264.c:173
12995 msgid "Frame packing"
12996 msgstr "ការវេចខ្ចប់ស៊ុម"
12998 #: modules/codec/x264.c:174
13000 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13001 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13002 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13003 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13004 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13005 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13006 " 5: frame alternation - one view per frame"
13008 "សម្រាប់វីដេអូ stereoscopic កំណត់ការរៀបចំស៊ុម៖\n"
13009 " ០៖ ក្ដារចតុរង្គ - ភីកសែលគឺឆ្លាស់គ្នារវាង L និង R\n"
13010 " ១៖ ការឆ្លាស់ជួរឈរ - L និង R ត្រូវបានត្របាញ់ចូលគ្នាដោយជួរឈរ\n"
13011 " ២៖ ការឆ្លាស់ជួរដេក - L និង R ត្រូវបានត្របាញ់ចូលគ្នាដោយជួរដេក\n"
13012 " ៣៖ ម្ដងមួយផ្នែក - L គឺនៅខាងឆ្វេង R គឺនៅខាងស្ដាំ\n"
13013 " ៤៖ កំពូល និងបាត - L គឺនៅកំពូល R គឺនៅបាត\n"
13014 " ៥៖ ការឆ្លាស់ស៊ុម - ទិដ្ឋភាពមួយក្នុងមួយស៊ុម"
13016 #: modules/codec/x264.c:182
13017 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13018 msgstr "ការធ្វើឲ្យស្រស់ក្នុងរយៈពេលទៀតទាត់"
13020 #: modules/codec/x264.c:183
13021 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13022 msgstr "ប្រើការធ្វើឲ្យស្រស់ក្នុងរយៈពេលទៀងទាត់ជំនួសឲ្យស៊ុម IDR"
13024 #: modules/codec/x264.c:185
13025 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13026 msgstr "ប្រើការត្រួតពិនិត្យអត្រាមែកធាង mb"
13028 #: modules/codec/x264.c:186
13029 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13030 msgstr "អ្នកអាចបិទការប្រើមែកធាង Macroblock នៅលើការត្រួតពិនិត្យអត្រា"
13032 #: modules/codec/x264.c:188
13033 msgid "Force number of slices per frame"
13034 msgstr "តម្រូវចំនួនផ្នែកតាមស៊ុម"
13036 #: modules/codec/x264.c:189
13037 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13038 msgstr "តម្រូវផ្នែកបួនជ្រុង និងជម្រើសតាមផ្នែកផ្សេងៗ"
13040 #: modules/codec/x264.c:191
13041 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13042 msgstr "កំណត់ទំហំរបស់ផ្នែកនីមួយៗគិតជាបៃ"
13044 #: modules/codec/x264.c:192
13045 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13046 msgstr "កំណត់ទំហំចំណិចអតិបរមាគិតជាបៃ រួមមាន NAL នៅក្នុងទំហំ"
13048 #: modules/codec/x264.c:194
13049 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13050 msgstr "កំណត់ទំហំរបស់ផ្នែកនីមួយៗនៅក្នុង macroblocks"
13052 #: modules/codec/x264.c:195
13053 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13054 msgstr "កំណត់ចំនួន macroblocks អតិបរមាក្នុងមួយចំណិត"
13056 #: modules/codec/x264.c:198
13060 #: modules/codec/x264.c:199
13062 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13063 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13065 "ជ្រើស quantizer ដែលត្រូវប្រើ ។ តម្លៃកាន់តែទាប បង្ហាញបង្ហាញកាន់តែត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែអត្រាប៊ីតក៏"
13066 "កាន់តែខ្ពស់ដែរ ។ ២៦ គឺជាតម្លៃលំនាំដើមល្អ ។ ជួរ ០ (គ្មានការបាត់បង់) ដល់ ៥១ ។"
13068 #: modules/codec/x264.c:203
13069 msgid "Quality-based VBR"
13070 msgstr "VBR ផ្អែកលើគុណភាព"
13072 #: modules/codec/x264.c:204
13073 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13074 msgstr "VBR ផ្អែកលើគុណភាព 1-pass ។ ជួរ ០ ដល់ ៥១ ។"
13076 #: modules/codec/x264.c:206
13080 #: modules/codec/x264.c:207
13081 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13082 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រកម្មវិធីកំណត់បរិមាណអប្បរមា ។ ១៥ ដល់ ៣៥ ជាជួរមានប្រយោជន៍ ។"
13084 #: modules/codec/x264.c:210
13088 #: modules/codec/x264.c:211
13089 msgid "Maximum quantizer parameter."
13090 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រកម្មវិធីកំណត់បរិមាណអតិបរមា ។"
13092 #: modules/codec/x264.c:213
13093 msgid "Max QP step"
13094 msgstr "ជំហាន QP អតិ."
13096 #: modules/codec/x264.c:214
13097 msgid "Max QP step between frames."
13098 msgstr "ជំហាន QP អតិបរមារវាងស៊ុម ។"
13100 #: modules/codec/x264.c:216
13101 msgid "Average bitrate tolerance"
13102 msgstr "ភាពស្រដៀងគ្នានៃអត្រាប៊ីតមធ្យមភាគ"
13104 #: modules/codec/x264.c:217
13105 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13106 msgstr "បានអនុញ្ញាតវ៉ារ្យ៉ង់នៅក្នុងអត្រាប៊ីតមធ្យម (គិតជា kbits/s) ។"
13108 #: modules/codec/x264.c:220
13109 msgid "Max local bitrate"
13110 msgstr "អត្រាប៊ីតមូលដ្ឋានអតិ."
13112 #: modules/codec/x264.c:221
13113 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13114 msgstr "កំណត់អត្រាប៊ីតមូលដ្ឋានអតិបរមា (គិតជា kbits/s) ។"
13116 #: modules/codec/x264.c:223
13118 msgstr "អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន VBV"
13120 #: modules/codec/x264.c:224
13121 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13122 msgstr "រយៈពេលមធ្យមសម្រាប់អត្រាប៊ីតមូលដ្ឋានអតិបរមា (គិតជា kbits) ។"
13124 #: modules/codec/x264.c:227
13125 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13126 msgstr "ទីកន្លែងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន VBV ដំបូង"
13128 #: modules/codec/x264.c:228
13130 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13133 "កំណត់ពេលវេលាអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នចាប់ផ្ដើម ជាកត្តារបស់ទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នអាសន្ន ។ ជួរពី "
13136 #: modules/codec/x264.c:231
13137 msgid "How AQ distributes bits"
13138 msgstr "របៀបចែកចាយប៊ីតរបស់ AQ"
13140 #: modules/codec/x264.c:232
13142 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13144 " - 1: Current x264 default mode\n"
13145 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13148 "កំណត់របៀបចែកចាយប៊ីតសម្រាប់ AQ លំនាំដើម ១\n"
13150 " - ១ ៖ របៀបលំនាំដើម x264 បច្ចុប្បន្ន\n"
13151 " - ២ ៖ ប្រើកំណត់ហេតុ (var)^2 ជំនួសឲ្យកំណត់ហេតុ (var) និងប៉ុនប៉ងសម្រួលតាមកម្លាំងក្នុងមួយស៊ុម"
13153 #: modules/codec/x264.c:237
13154 msgid "Strength of AQ"
13155 msgstr "កំលាំងរបស់ AQ"
13157 #: modules/codec/x264.c:238
13159 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13160 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13161 " - 0.5: weak AQ\n"
13162 " - 1.5: strong AQ"
13164 "កម្លាំងដើម្បីកាត់បន្ថយការទប់ស្កាត់ និងការធ្វើឲ្យព្រិលនៅក្នុងផ្ទៃរាបស្មើ\n"
13165 "និងផ្ទៃវាយណភាព លំនាំដើមគឺ ១.០ បានផ្ដល់អនុសាសន៍នៅចន្លោះ ០..២\n"
13166 " - ០.៥ ៖ AQ ខ្សោយ\n"
13167 " - ១.៥ ៖ AQ ខ្លាំង"
13169 #: modules/codec/x264.c:244
13170 msgid "QP factor between I and P"
13171 msgstr "កត្តា QP រវាង I និង P"
13173 #: modules/codec/x264.c:245
13174 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13175 msgstr "កត្តា QP រវាង I និង P ។ ជួរ ១.០ ដល់ ២.០ ។"
13177 #: modules/codec/x264.c:248
13178 msgid "QP factor between P and B"
13179 msgstr "កត្តា QP រវាង P និង B"
13181 #: modules/codec/x264.c:249
13182 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13183 msgstr "កត្តា QP រវាង P និង B ។ ជួរ ១.០ ដល់ ២.០ ។"
13185 #: modules/codec/x264.c:251
13186 msgid "QP difference between chroma and luma"
13187 msgstr "ភាពខុសគ្នា QP រវាងក្រូម៉ា និងលូម៉ា"
13189 #: modules/codec/x264.c:252
13190 msgid "QP difference between chroma and luma."
13191 msgstr "ភាពខុសគ្នា QP រវាងក្រូម៉ា និងលូម៉ា ។"
13193 #: modules/codec/x264.c:254
13194 msgid "Multipass ratecontrol"
13195 msgstr "ការគ្រប់គ្រងអត្រាបញ្ជូនច្រើន"
13197 #: modules/codec/x264.c:255
13199 "Multipass ratecontrol:\n"
13200 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13201 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13202 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13204 "ការគ្រប់គ្រងអត្រាបញ្ជូនច្រើន ៖\n"
13205 " - ១ ៖ ការបញ្ជូនដំបូង គឺបង្កើតឯកសារស្ថិតិ\n"
13206 " - ២ ៖ ការបញ្ជូនចុងក្រោយ គឺមិនសរសេរជាន់លើឯកសារស្ថិតិ\n"
13207 " - ៣ ៖ ការបញ្ជូន Nth, គឺសរសេរជាន់លើឯកសារស្ថិតិ\n"
13209 #: modules/codec/x264.c:260
13210 msgid "QP curve compression"
13211 msgstr "ការបង្ហាប់ខ្សែកោង QP"
13213 #: modules/codec/x264.c:261
13214 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13215 msgstr "ការបង្ហាប់ខ្សែកោង QP ។ ជួរ ០.០ (CBR) ទៅ ១.០ (QCP) ។"
13217 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13218 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13219 msgstr "កាត់បន្ថយការប្រែប្រួលនៅក្នុង QP"
13221 #: modules/codec/x264.c:264
13223 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13224 "blurs complexity."
13226 "វាកាត់បន្ថយការប្រែប្រួលនៅក្នុង QP មុនពេលបង្ហាប់ខ្សែកោង ។ វាធ្វើឲ្យព្រឹលខ្លាំងជាបណ្ដោះអាសន្ន ។"
13228 #: modules/codec/x264.c:268
13230 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13233 "វាកាត់បន្ថយការប្រែប្រួលនៅក្នុង QP ក្រោយពេលបង្ហាប់ខ្សែកោង ។ ធ្វើឲ្យព្រឹល quants បណ្ដោះអាសន្ន ។"
13235 #: modules/codec/x264.c:273
13236 msgid "Partitions to consider"
13237 msgstr "ភាគថាសដែលត្រូវគិតពិចារណា"
13239 #: modules/codec/x264.c:274
13241 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13244 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13245 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13246 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13247 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13249 "ភាគថាសដែលត្រូវគិតពិចារណានៅក្នុងរបៀបវិភាគ ៖ \n"
13252 " - ធម្មតា ៖ i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13253 " - យឺត ៖ i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13254 " - ទាំងអស់ ៖ i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13255 "(p4x4 ត្រូវការ p8x8. i8x8 ត្រូវការ 8x8dct) ។"
13257 #: modules/codec/x264.c:282
13258 msgid "Direct MV prediction mode"
13259 msgstr "របៀបទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
13261 #: modules/codec/x264.c:285
13262 msgid "Direct prediction size"
13263 msgstr "ទំហំទស្សន៍ទាយផ្ទាល់"
13265 #: modules/codec/x264.c:286
13267 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13269 " - -1: smallest possible according to level\n"
13271 "ទំហំទស្សន៍ទាយផ្ទាល់ ៖ - 0: 4x4\n"
13273 " - -1 ៖ អាចតួចបំផុត អាស្រ័យលើកម្រិត\n"
13275 #: modules/codec/x264.c:291
13276 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13277 msgstr "ការទស្សន៍ទាយដែលបានថ្លឹងសម្រាប់ B-frames"
13279 #: modules/codec/x264.c:292
13280 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13281 msgstr "ការទស្សន៍ទាយដែលបានថ្លឹងសម្រាប់ B-frames ។"
13283 #: modules/codec/x264.c:294
13284 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13285 msgstr "ការទស្សន៍ទាយដែលបានថ្លឹងសម្រាប់ P-frames"
13287 #: modules/codec/x264.c:295
13290 "Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13291 " - 1: Blind offset\n"
13292 " - 2: Smart analysis\n"
13294 " ការទស្សន៍ទាយដែលបានថ្លឹងសម្រាប់ P-frames: - ០ ៖ បិទ\n"
13295 " - ១ ៖ អុហ្វសិតមិនដឹង\n"
13296 " - ២ ៖ វិភាគឆ្លាត\n"
13298 #: modules/codec/x264.c:300
13299 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13300 msgstr "វិធីសាស្ត្រវាយតម្លៃចលនាភីកសែលចំនួនគត់"
13302 #: modules/codec/x264.c:301
13305 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13306 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13307 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13308 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13309 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13310 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13312 "ជ្រើសក្បួនដោះស្រាយការវាយតម្លៃចលនា ៖ - dia ៖ ការស្វែងរក diamond កាំ ១ (រហ័ស)\n"
13313 " - hex ៖ ការស្វែងរក hexagonal កាំ ២\n"
13314 " - umh ៖ ការស្វែងរក uneven multi-hexagon (ល្អប៉ុន្តែយឺត)\n"
13315 " - esa: ការស្វែងរក exhaustive (យឺតខ្លាំង ពិសេសសម្រាប់ការសាកល្បង)\n"
13316 " - tesa: ការស្វែងរក hadamard exhaustive (យឺតខ្លាំង ពិសេសសម្រាប់ការសាកល្បង)\n"
13318 #: modules/codec/x264.c:308
13319 msgid "Maximum motion vector search range"
13320 msgstr "ជួរស្វែងរកវ៉ិចទ័រចលនាអតិបរមា"
13322 #: modules/codec/x264.c:309
13324 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13325 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13326 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13328 "ចម្ងាយអតិបរមាដែលត្រូវស្វែងរកការវាយតម្លៃចលនា បានវាស់ចេញពីទីតាំងដែលបានទស្សន៍ទាយ ។ លំនាំដើម "
13329 "១៦ គឺល្អសម្រាប់ប្រវែងភាគច្រើន លំដាប់ចលនាខ្ពស់ អាចមានប្រយោជន៍ពីការកំណត់រវាង ២៤ និង ៣២ ។ ជួរពី ០ "
13332 #: modules/codec/x264.c:314
13333 msgid "Maximum motion vector length"
13334 msgstr "ប្រវែងវ៉ិចទ័រចលនាអតិបរមា"
13336 #: modules/codec/x264.c:315
13338 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13339 msgstr "ប្រវែងវ៉ិចទ័រចលនាអតិបរមាគិតជាភីកសែល ។ -១ ស្វ័យប្រវត្តិដោយផ្អែកលើកម្រិត ។"
13341 #: modules/codec/x264.c:318
13342 msgid "Minimum buffer space between threads"
13343 msgstr "ទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នអប្បបរមារវាងសែស្រឡាយ"
13345 #: modules/codec/x264.c:319
13347 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13350 "ទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នអប្បបរមារវាងសែស្រឡាយ ។ -១ ស្វ័យប្រវត្តិដោយផ្អែកលើចំនួនសែស្រឡាយ ។"
13352 #: modules/codec/x264.c:322
13353 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13354 msgstr "កម្លាំងនៃការបង្កើនប្រសិទ្ធភាពចក្ខុចិត្ត លំនាំដើមគឺ \"1.0:0.0\""
13356 #: modules/codec/x264.c:323
13358 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13359 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13362 "ពិនិត្យមើលប៉ារ៉ាម៉ែត្រដំបូង ប្រសិនបើ RD បើក(subme>=6) ឬបិទ ។\n"
13363 "ពិនិត្យមើលប៉ារ៉ាម៉ែត្រទីពីរ ប្រសិនបើ Trellis ត្រូវបានប្រើនៅលើការបង្កើនប្រសិទ្ធភាពចក្ខុចិត្ត លំនាំដើមគឺ"
13366 #: modules/codec/x264.c:327
13367 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13368 msgstr "ការវាយតម្លៃចលនាភីកសែលរង និងគុណភាពការសម្រេចចិត្តភាគថាស"
13370 #: modules/codec/x264.c:329
13372 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13373 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13374 "quality). Range 1 to 9."
13376 "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះគ្រប់គ្រងគុណភាព ប្រឆាំងនឹងការធ្វើឲ្យបាត់បង់គុណភាព ដែលមាននៅក្នុងដំណើរការសម្រេចការ"
13377 "វាយតម្លៃចលនា (កាន់តែទាប = កាន់តែលឿន ហើយកាន់តែខ្ពស់ = គុណភាពកាន់តែល្អ) ។ ជួរចាប់ពី ១ ដល់ ៩ "
13380 #: modules/codec/x264.c:333
13381 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13383 "ការសម្រេចចិត្តរបៀបដែលមានមូលដ្ឋានលើ RD សម្រាប់ B-frames ។ វាត្រូវការ subme ៦ (ឬខ្ពស់ជាង"
13386 #: modules/codec/x264.c:336
13387 msgid "Decide references on a per partition basis"
13388 msgstr "សម្រេចចិត្តសេចក្ដីយោងនៅលើមូលដ្ឋានភាគថាស"
13390 #: modules/codec/x264.c:337
13392 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13393 "as opposed to only one ref per macroblock."
13395 "អនុញ្ញាតភាគថាស 8x8 ឬ 16x8 នីមួយៗ ដើម្បីជ្រើសស៊ុមសេចក្ដីយោងដោយឯករាជ្យ នៅពេលដែលវាបានប្រឆាំងនឹង"
13396 "សេចក្ដីយោងមួយក្នុងមួយប្លុកម៉ាក្រូ ។"
13398 #: modules/codec/x264.c:341
13399 msgid "Chroma in motion estimation"
13400 msgstr "ក្រូម៉ានៅក្នុងការវាយតម្លៃចលនា"
13402 #: modules/codec/x264.c:342
13403 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13404 msgstr "Chroma ME សម្រាប់ subpel និងការសម្រេចរបៀបនៅក្នុង P-frames ។"
13406 #: modules/codec/x264.c:345
13407 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13408 msgstr "ភ្ជាប់ការជម្រះចលនាតាមទ្វេទិស ។"
13410 #: modules/codec/x264.c:347
13411 msgid "Adaptive spatial transform size"
13412 msgstr "ទំហំប្លែងការកួចដែលអាចប្រែប្រួល"
13414 #: modules/codec/x264.c:349
13415 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13416 msgstr "ការសម្រេចចិត្ត SATD មូលដ្ឋានសម្រាប់ការការប្លែង 8x8 នៅក្នុង inter-MBs ។"
13418 #: modules/codec/x264.c:351
13419 msgid "Trellis RD quantization"
13420 msgstr "ការកំណត់បរិមាណ Trellis RD"
13422 #: modules/codec/x264.c:352
13424 "Trellis RD quantization: \n"
13426 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13427 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13428 "This requires CABAC."
13430 "ការកំណត់បរិមាណ Trellis RD ៖ \n"
13432 " - ១ ៖ បើកតែនៅពេលដែលអ៊ិនកូដមេកាបៃចុងក្រោយប៉ុណ្ណោះ\n"
13433 " - ២ ៖ បើកសម្រាប់គ្រប់របៀបនៃការសម្រេចទាំងអស់\n"
13434 "វាទាមទារ CABAC ។"
13436 #: modules/codec/x264.c:358
13437 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13438 msgstr "រំលងការរកឃើញនៅលើ P-frames"
13440 #: modules/codec/x264.c:359
13441 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13442 msgstr "រំលងការរកឃើញនៅលើ P-frames ។"
13444 #: modules/codec/x264.c:361
13445 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13446 msgstr "កម្រិតពន្លឺមេគុណនៅលើ P-frames"
13448 #: modules/codec/x264.c:362
13450 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13451 "small single coefficient."
13452 msgstr "កម្រិតពន្លឺមេគុណនៅលើ P-frames ។ បញ្ចប់ប្លុក dct ដែលមានមេគុណទោលតូចតែប៉ុណ្ណោះ ។"
13454 #: modules/codec/x264.c:365
13455 msgid "Use Psy-optimizations"
13456 msgstr "ប្រើការបង្កើនប្រសិទ្ធភាព Psy"
13458 #: modules/codec/x264.c:366
13459 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13460 msgstr "ប្រើការបង្កើនប្រសិទ្ធភាពមើលឃើញទាំងអស់ដែលអាចធ្វើ PSNR និង SSIM មានគុណភាពមិនល្អ"
13462 #: modules/codec/x264.c:370
13464 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13467 "ការកាត់បន្ថយភាពរំខានដែន Dct ។ ចំណុចបញ្ចប់របស់ pseudo អាចប្រែប្រួល ។ ១០ ដល់ ១០០០ ហាក់ជាជួរ"
13470 #: modules/codec/x264.c:373
13471 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13472 msgstr "ចំណុចបញ្ចប់នៃការកំណត់បរិមាណលូម៉ាចន្លោះ"
13474 #: modules/codec/x264.c:374
13475 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13476 msgstr "កំណត់ទំហំរបស់ចំណុចបញ្ចប់នៃការកំណត់បរិមាណលូម៉ាចន្លោះ ។ ជួរចាប់ពី ០ ដល់ ៣២ ។"
13478 #: modules/codec/x264.c:377
13479 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13480 msgstr "ចំណុចបញ្ចប់នៃការកំណត់បរិមាណលូម៉ាចន្លោះ"
13482 #: modules/codec/x264.c:378
13483 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13484 msgstr "កំណត់ទំហំរបស់ចំណុចបញ្ចប់នៃការកំណត់បរិមាណលូម៉ាចន្លោះ ។ ជួរចាប់ពី ០ ដល់ ៣២ ។"
13486 #: modules/codec/x264.c:383
13487 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13488 msgstr "មិនបានកំណត់ការបង្កើនប្រសិទ្ធភាពទេ នៅពេលបានក្រង"
13490 #: modules/codec/x264.c:384
13491 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13492 msgstr "ធ្វើឲ្យគុណភាពរបស់ SMP ប្រសើរឡើងបន្តិចបន្តួចនៅតម្លៃដែលធ្វើបន្តគ្នា ។"
13494 #: modules/codec/x264.c:387
13495 msgid "CPU optimizations"
13496 msgstr "ការបង្កើនប្រសិទ្ធភាពស៊ីភីយូ"
13498 #: modules/codec/x264.c:388
13499 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13500 msgstr "ប្រើការបង្កើនប្រសិទ្ធភាព assembler ស៊ីភីយូ ។"
13502 #: modules/codec/x264.c:390
13503 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13504 msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ឯកសារស្ថិតិបញ្ជូន ២"
13506 #: modules/codec/x264.c:391
13507 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13508 msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ឯកសារស្ថិតិបញ្ជូន ២ សម្រាប់ការអ៊ិនកូដ multi-pass ។"
13510 #: modules/codec/x264.c:393
13511 msgid "PSNR computation"
13512 msgstr "ការគណនា PSNR"
13514 #: modules/codec/x264.c:394
13516 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13518 msgstr "គណនា និងបោះពុម្ពស្ថិតិ PSNR ។ វាមិនមានប្រសិទ្ធភាពលើគុណភាពអ៊ិនកូដជាក់ស្ដែងទេ ។"
13520 #: modules/codec/x264.c:397
13521 msgid "SSIM computation"
13522 msgstr "ការគណនា SSIM"
13524 #: modules/codec/x264.c:398
13526 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13528 msgstr "គណនា និងបោះពុម្ពស្ថិតិ SSIM ។ វាមិនមានប្រសិទ្ធភាពនៅលើគុណភាពអ៊ិនកូដជាក់ស្ដែងទេ ។"
13530 #: modules/codec/x264.c:401
13532 msgstr "របៀបស្ងាត់"
13534 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
13535 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
13539 #: modules/codec/x264.c:404
13540 msgid "Print stats for each frame."
13541 msgstr "បោះពុម្ពស្ថានភាពសម្រាប់ស៊ុមនីមួយៗ ។"
13543 #: modules/codec/x264.c:406
13544 msgid "SPS and PPS id numbers"
13545 msgstr "លេខសម្គាល់ SPS និង PPS"
13547 #: modules/codec/x264.c:407
13549 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13551 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់ SPS និង PPS ដើម្បីអនុញ្ញាតការដាក់ស្ទ្រីមបន្តគ្នាជាមួយការកំណត់ផ្សេងគ្នា ។"
13553 #: modules/codec/x264.c:410
13554 msgid "Access unit delimiters"
13555 msgstr "ចូលដំណើរការសញ្ញាកំណត់ព្រំដែនឯកតា"
13557 #: modules/codec/x264.c:411
13558 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13559 msgstr "បង្កើតការចូលដំណើរការសញ្ញាកំណត់ព្រំដែនឯកតា NAL ។"
13561 #: modules/codec/x264.c:413
13562 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13563 msgstr "ចំនួនស៊ុមដែលត្រូវប្រើនៅលើប្រភេទស៊ុមខាងមុខ"
13565 #: modules/codec/x264.c:414
13567 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13568 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13570 "ចំនួនស៊ុមដែលត្រូវប្រើនៅលើប្រភេទស៊ុមខាងមុន ។ លំនាំដើមបច្ចុប្បន្នអាចបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាក្នុងការធ្វើ"
13571 "សមកាលកម្មនៅលើលទ្ធផល unmuxable ដូចជា rtsp-output ដោយគ្មាន ts-mux ជាដើម"
13573 #: modules/codec/x264.c:417
13574 msgid "HRD-timing information"
13575 msgstr "ព័ត៌មាន HRD-timing"
13577 #: modules/codec/x264.c:418
13578 msgid "Default tune setting used"
13579 msgstr "បានប្រើការកំណត់បទលំនាំដើម"
13581 #: modules/codec/x264.c:419
13582 msgid "Default preset setting used"
13583 msgstr "បានប្រើការកំណត់ស្រេចលំនាំដើម"
13585 #: modules/codec/x264.c:421
13587 msgid "x264 advanced options"
13588 msgstr "x264 ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់។"
13590 #: modules/codec/x264.c:422
13591 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13592 msgstr "x264 ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់ នៅក្នុងទម្រង់ {opt=val,op2=val2} ។"
13594 #: modules/codec/x264.c:427
13598 #: modules/codec/x264.c:427
13602 #: modules/codec/x264.c:427
13606 #: modules/codec/x264.c:427
13610 #: modules/codec/x264.c:427
13614 #: modules/codec/x264.c:435
13618 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
13619 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
13620 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
13621 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
13622 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
13623 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
13627 #: modules/codec/x264.c:435
13631 #: modules/codec/x264.c:440
13635 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
13639 #: modules/codec/x264.c:445
13640 msgid "checkerboard"
13641 msgstr "ក្ដារចតុរង្គ"
13643 #: modules/codec/x264.c:445
13644 msgid "column alternation"
13645 msgstr "ការឆ្លាស់ជួរឈរ"
13647 #: modules/codec/x264.c:445
13648 msgid "row alternation"
13649 msgstr "ការឆ្លាស់ជួរដេក"
13651 #: modules/codec/x264.c:445
13652 msgid "side by side"
13653 msgstr "ម្ដងមួយផ្នែក"
13655 #: modules/codec/x264.c:445
13657 msgstr "កំពូល និងបាត"
13659 #: modules/codec/x264.c:445
13660 msgid "frame alternation"
13661 msgstr "ការឆ្លាស់ស៊ុម"
13663 #: modules/codec/x264.c:445
13668 #: modules/codec/x264.c:449
13669 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13670 msgstr "ផ្នែក H.264/MPEG-4 កម្មវិធីដាក់លេខកូដ 10/AVC (x264 10-bit)"
13672 #: modules/codec/x264.c:453
13673 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13676 #: modules/codec/x264.c:457
13677 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13678 msgstr "ផ្នែក H.264/MPEG-4 កម្មវិធីដាក់លេខកូដ 10/AVC (x264)"
13680 #: modules/codec/x265.c:46
13681 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13684 #: modules/codec/xwd.c:36
13685 msgid "XWD image decoder"
13686 msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដ XWD"
13688 #: modules/codec/zvbi.c:61
13689 msgid "Teletext page"
13690 msgstr "ទំព័រប្រមូលយកព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
13692 #: modules/codec/zvbi.c:62
13694 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
13695 msgstr "បើកទំព័រប្រមូលយកព័ត៌មានទូរទស្សន៍ដែលបានចង្អុលបង្ហាញ ។ ទំព័រលំនាំដើមគឺលិបិក្រម ១០០"
13697 #: modules/codec/zvbi.c:69
13698 msgid "Teletext alignment"
13699 msgstr "ការតម្រឹមព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
13701 #: modules/codec/zvbi.c:71
13703 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13704 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13707 "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងព័ត៌មានទូរទស្សន៍នៅលើវីដេអូ (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នកអាចប្រើ"
13708 "បន្សំតម្លៃទាំងនេះបាន ឧ. ៦ = កំពូលខាងស្ដាំ) ។"
13710 #: modules/codec/zvbi.c:75
13711 msgid "Teletext text subtitles"
13712 msgstr "ចំណងជើងរងអត្ថបទព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
13714 #: modules/codec/zvbi.c:76
13715 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13716 msgstr "បង្ហាញចំណងជើងរងព័ត៌មានទូរទស្សន៍ជាអត្ថបទជំនួសឲ្យ RGBA"
13718 #: modules/codec/zvbi.c:79
13720 msgid "Presentation Level"
13721 msgstr "កម្រិតសំឡេងរំពង"
13723 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
13727 #: modules/codec/zvbi.c:88
13731 #: modules/codec/zvbi.c:88
13735 #: modules/codec/zvbi.c:88
13739 #: modules/codec/zvbi.c:95
13740 msgid "VBI and Teletext decoder"
13741 msgstr "ឌិកូឌ័រ VBI និងព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
13743 #: modules/codec/zvbi.c:96
13744 msgid "VBI & Teletext"
13745 msgstr "VBI និងព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
13747 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
13751 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
13752 msgid "D-Bus control interface"
13753 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ឧបករណ៍បញ្ជា D-Bus"
13755 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
13756 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
13757 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
13758 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273
13759 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
13760 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
13761 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
13762 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
13763 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
13764 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
13765 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
13766 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
13767 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
13768 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
13769 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
13770 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
13771 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
13772 msgid "VLC media player"
13773 msgstr "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
13775 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
13776 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13777 msgstr "កុំបើកចំណុចប្រទាក់ប្រអប់ពាក្យបញ្ជា DOS"
13779 #: modules/control/dummy.c:40
13781 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13782 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13783 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13785 "តាមលំនាំដើម កម្មវិធីចំណុចប្រទាក់ dummy នឹងចាប់ផ្ដើមប្រអប់ពាក្យបញ្ជា DOS ។ ការបើករបៀបស្ងាត់ នឹងមិន"
13786 "បង្ហាញប្រអប់ពាក្យបញ្ជានេះទេ ប៉ុន្តែវាអាចមានការរំខានខ្លាំង នៅពេលដែលអ្នកចង់បញ្ឈប់ VLC ហើយបង្អួច"
13787 "វីដេអូមិនត្រូវបានបើកទេ ។"
13789 #: modules/control/dummy.c:53
13790 msgid "Dummy interface"
13791 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Dummy"
13793 #: modules/control/gestures.c:73
13794 msgid "Motion threshold (10-100)"
13795 msgstr "កម្រិតពន្លឺចលនា (១០-១០០)"
13797 #: modules/control/gestures.c:75
13798 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13799 msgstr "ចំនួនចលនាដែលបានទាមទារសម្រាប់កាយវិការកណ្ដុរដើម្បីបានកត់ត្រាទុក ។"
13801 #: modules/control/gestures.c:77
13802 msgid "Trigger button"
13803 msgstr "ប៊ូតុងបិទ/បើក"
13805 #: modules/control/gestures.c:79
13806 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13807 msgstr "ប៊ូតុងបិទ/បើកសម្រាប់កាយវិការកណ្ដុរ ។"
13809 #: modules/control/gestures.c:85
13813 #: modules/control/gestures.c:88
13817 #: modules/control/gestures.c:96
13818 msgid "Mouse gestures control interface"
13819 msgstr "ចំណុចប្រទាក់គ្រប់គ្រងកាយវិការកណ្ដុរ"
13821 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
13822 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
13823 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
13824 msgid "Global Hotkeys"
13825 msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័សសកល"
13827 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
13828 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
13829 msgid "Global Hotkeys interface"
13830 msgstr "ចំណុចប្រទាក់គ្រាប់ចុចរហ័សសកល"
13832 #: modules/control/hotkeys.c:100
13833 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
13834 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
13835 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
13837 msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័ស"
13839 #: modules/control/hotkeys.c:101
13840 msgid "Hotkeys management interface"
13841 msgstr "ចំណុចប្រទាក់គ្រប់គ្រងគ្រាប់ចុចរហ័ស"
13843 #: modules/control/hotkeys.c:390
13847 #: modules/control/hotkeys.c:397
13850 msgstr "រង្វិលជុំ៖ %s"
13852 #: modules/control/hotkeys.c:404
13855 msgstr "ចៃដន្យ៖ %s"
13857 #: modules/control/hotkeys.c:530
13859 msgid "Audio Device: %s"
13860 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ ៖ %s"
13862 #: modules/control/hotkeys.c:591
13864 msgstr "កំពុងកត់ត្រា"
13866 #: modules/control/hotkeys.c:591
13867 msgid "Recording done"
13868 msgstr "បានកត់ត្រារួច"
13870 #: modules/control/hotkeys.c:606
13871 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13872 msgstr "សមកាលកម្មរង៖ បានចំណាំពេលវេលាអូឌីយ៉ូ"
13874 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
13875 msgid "No active subtitle"
13876 msgstr "គ្មានចំណងជើងរងសកម្ម"
13878 #: modules/control/hotkeys.c:627
13879 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13880 msgstr "សម្មកាលកម្មរង៖ បានចំណាំពេលវេលាចំណងជើងរង"
13882 #: modules/control/hotkeys.c:647
13883 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13884 msgstr "សមកាលកម្មរង៖ កំណត់ចំណាំជាមុនសិន!"
13886 #: modules/control/hotkeys.c:656
13888 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13889 msgstr "សមកាលកម្មរង៖ បានកែតម្រូវ %i ms (ការពន្យារសរុប = %i ms)"
13891 #: modules/control/hotkeys.c:669
13892 msgid "Sub sync: delay reset"
13893 msgstr "សមកាលកម្មរង៖ កំណត់ការពន្យារឡើងវិញ"
13895 #: modules/control/hotkeys.c:698
13897 msgid "Subtitle delay %i ms"
13898 msgstr "ការពន្យារពេលចំណងជើងរង %i មិ.វិ."
13900 #: modules/control/hotkeys.c:715
13902 msgid "Audio delay %i ms"
13903 msgstr "ការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ %i មិ.វិ."
13905 #: modules/control/hotkeys.c:751
13907 msgid "Audio track: %s"
13908 msgstr "បទអូឌីយ៉ូ ៖ %s"
13910 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
13911 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
13913 msgid "Subtitle track: %s"
13914 msgstr "បទចំណងជើងរង ៖ %s"
13916 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
13917 #: modules/control/hotkeys.c:867
13921 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
13923 msgid "Program Service ID: %s"
13924 msgstr "លេខសម្គាល់សេវាកម្មវិធី៖ %s"
13926 #: modules/control/hotkeys.c:1041
13928 msgid "Aspect ratio: %s"
13929 msgstr "សមាមាត្រ ៖ %s"
13931 #: modules/control/hotkeys.c:1071
13934 msgstr "ច្រឹប ៖ %s"
13936 #: modules/control/hotkeys.c:1145
13937 msgid "Zooming reset"
13938 msgstr "កំណត់ការពង្រីកឡើងវិញ"
13940 #: modules/control/hotkeys.c:1152
13941 msgid "Scaled to screen"
13942 msgstr "បានធ្វើមាត្រដ្ឋានទៅអេក្រង់"
13944 #: modules/control/hotkeys.c:1154
13945 msgid "Original Size"
13948 #: modules/control/hotkeys.c:1223
13950 msgid "Zoom mode: %s"
13951 msgstr "របៀបពង្រីក ៖ %s"
13953 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
13954 msgid "Deinterlace off"
13955 msgstr "បិទមិនត្របាញ់"
13957 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
13958 msgid "Deinterlace on"
13959 msgstr "បើកមិនត្របាញ់"
13961 #: modules/control/hotkeys.c:1320
13962 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13963 msgstr "ទីតាំងចំណងជើងរង៖ គ្មានចំណងជើងរងសកម្ម"
13965 #: modules/control/hotkeys.c:1332
13967 msgid "Subtitle position %d px"
13968 msgstr "ទីតាំងចំណងជើងរង %d px"
13970 #: modules/control/hotkeys.c:1355
13972 msgid "Subtitle text scale %d%%"
13973 msgstr "ការដាក់លេខកូដអត្ថបទចំណងជើងរង"
13975 #: modules/control/hotkeys.c:1511
13977 msgid "Volume %ld%%"
13978 msgstr "កម្រិតសំឡេង %ld%%"
13980 #: modules/control/hotkeys.c:1516
13982 msgid "Speed: %.2fx"
13983 msgstr "ល្បឿន ៖ %.2fx"
13985 #: modules/control/intromsg.h:34
13988 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
13989 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
13992 "ព្រមាន៖ បើអ្នកមិនអាចចូលដំណើរការ GUI បាន សូមបើកបង្អួចបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ចូលទៅថតដែលអ្នកបាន"
13993 "ដំឡើង VLC រួចដំណើរការ \"vlc -I qt\"\n"
13995 #: modules/control/lirc.c:47
13996 msgid "Change the lirc configuration file"
13997 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ lirc"
13999 #: modules/control/lirc.c:49
14001 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14002 "users home directory."
14004 "ប្រាប់ lirc ឲ្យអានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ ។ តាមលំនាំដើម វាស្វែងរកនៅក្នុងថតផ្ទះរបស់អ្នកប្រើ ។"
14006 #: modules/control/lirc.c:59
14008 msgstr "អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ"
14010 #: modules/control/lirc.c:62
14011 msgid "Infrared remote control interface"
14012 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ការគ្រប់គ្រងពីចម្ងាយអ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ"
14014 #: modules/control/motion.c:67
14018 #: modules/control/motion.c:70
14019 msgid "motion control interface"
14020 msgstr "ចំណុចប្រទាក់គ្រប់គ្រងចលនា"
14022 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14024 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14025 msgstr "ប្រើការចាប់សញ្ញាចលនា HDAPS, AMS, APPLESMC ឬ UNIMOTION ដើម្បីបង្វិលវីដេអូ"
14027 #: modules/control/netsync.c:56
14028 msgid "Network master clock"
14029 msgstr "នាឡិកាមេបណ្ដាញ"
14031 #: modules/control/netsync.c:57
14033 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14034 "for clients listening"
14035 msgstr "នៅពេលបានកំណត់ វត្ថុបញ្ជា VLC នេះនឹងដើរតួជានាឡិកាមេសម្រាប់សមកាលកម្មការប្រើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
14037 #: modules/control/netsync.c:61
14039 msgid "Master server IP address"
14040 msgstr "អាសយដ្ឋាន ip របស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវមេ"
14042 #: modules/control/netsync.c:62
14044 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14045 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP របស់នាឡិកាបណ្ដាញមេដែលត្រុវប្រើសម្រាប់កំណត់ពេលសមកាលកម្ម ។"
14047 #: modules/control/netsync.c:65
14048 msgid "UDP timeout (in ms)"
14049 msgstr "UDP អស់ពេល (គិតជាមិ.វិ.)"
14051 #: modules/control/netsync.c:66
14052 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14053 msgstr "ប្រវែងពេលវេលា (គិតជាមិ.វិ.) រហូតដល់ពេលបោះបង់ទិន្នន័យ ។"
14055 #: modules/control/netsync.c:70
14056 msgid "Network Sync"
14057 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបណ្ដាញ"
14059 #: modules/control/netsync.c:71
14060 msgid "Network synchronization"
14061 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបណ្ដាញ"
14063 #: modules/control/ntservice.c:45
14064 msgid "Install Windows Service"
14065 msgstr "ដំឡើងសេវាវីនដូ"
14067 #: modules/control/ntservice.c:47
14068 msgid "Install the Service and exit."
14069 msgstr "ដំឡើងសេវា រួចចេញ ។"
14071 #: modules/control/ntservice.c:48
14072 msgid "Uninstall Windows Service"
14073 msgstr "លុបសេវាវីនដូ"
14075 #: modules/control/ntservice.c:50
14076 msgid "Uninstall the Service and exit."
14077 msgstr "លុបសេវា រួចចេញ ។"
14079 #: modules/control/ntservice.c:51
14080 msgid "Display name of the Service"
14081 msgstr "បង្ហាញឈ្មោះរបស់សេវា"
14083 #: modules/control/ntservice.c:53
14084 msgid "Change the display name of the Service."
14085 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះបង្ហាញរបស់សេវា ។"
14087 #: modules/control/ntservice.c:54
14088 msgid "Configuration options"
14089 msgstr "ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
14091 #: modules/control/ntservice.c:56
14093 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14094 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14097 "ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយសេវា (ឧ. --foo=bar --no-foobar) ។ វាគួរតែ"
14098 "ត្រូវបានបញ្ជាក់នៅពេលដំឡើង ដូច្នេះសេវាគឺត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។"
14100 #: modules/control/ntservice.c:61
14102 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14103 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14104 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14106 "ចំណុចប្រទាក់បន្ថែមត្រូវបានបង្កើតដោយសេវា ។ វាគួរតែត្រូវបានបញ្ជាក់នៅពេលដំឡើង ដូច្នេះសេវាគឺត្រូវបាន"
14107 "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។ ប្រើបញ្ជីម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់ដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ។ (តម្លៃទូទៅគឺ ៖ "
14108 "logger, sap, rc, http)"
14110 #: modules/control/ntservice.c:67
14114 #: modules/control/ntservice.c:68
14115 msgid "Windows Service interface"
14116 msgstr "ចំណុចប្រទាក់សេវាវីនដូ"
14118 #: modules/control/oldrc.c:69
14119 msgid "Initializing"
14120 msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើម"
14122 #: modules/control/oldrc.c:70
14126 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14130 #: modules/control/oldrc.c:160
14131 msgid "Show stream position"
14132 msgstr "បង្ហាញទីតាំងស្ទ្រីម"
14134 #: modules/control/oldrc.c:161
14136 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14137 msgstr "បង្ហាញទីតាំងបច្ចុប្បន្នគិតជាវិនាទី នៅក្នុងស្ទ្រីមពីពេលមួយទៅពេលមួយ ។"
14139 #: modules/control/oldrc.c:164
14141 msgstr "TTY ក្លែងក្លាយ"
14143 #: modules/control/oldrc.c:165
14144 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14145 msgstr "តម្រូវឲ្យម៉ូឌុល rc ប្រើ stdin ប្រសិនបើវាជា TTY ។"
14147 #: modules/control/oldrc.c:167
14148 msgid "UNIX socket command input"
14149 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលពាក្យបញ្ជារន្ធយូនីក"
14151 #: modules/control/oldrc.c:168
14152 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14153 msgstr "ព្រមទទួលពាក្យបញ្ជាលើរន្ធ Unix ប្រសើរជាង stdin ។"
14155 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14156 msgid "TCP command input"
14157 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលពាក្យបញ្ជា TCP"
14159 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14161 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14162 "port the interface will bind to."
14164 "ព្រមទទួលពាក្យបញ្ជាលើរន្ធប្រសើរជាង stdin ។ អ្នកអាចកំណត់អាសយដ្ឋាន និងច្រកចំណុចប្រទាក់ដែលនឹងត្រូវចង"
14167 #: modules/control/oldrc.c:178
14169 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14170 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14171 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14173 "តាមលំនាំដើម កម្មវិធីជំនួយចំណុចប្រទាក់ rc នឹងចាប់ផ្ដើមប្រអប់ពាក្យបញ្ជា DOS ។ ការបើករបៀបស្ងាត់ នឹងមិន"
14174 "បង្ហាញប្រអប់ពាក្យបញ្ជាទេ ប៉ុន្តែវាអាចមានការរំខានខ្លាំងនៅពេលដែលអ្នកចង់បញ្ឈប់ VLC ហើយបង្អួចវីដេអូ"
14175 "មិនត្រូវបានបើទេ ។"
14177 #: modules/control/oldrc.c:188
14181 #: modules/control/oldrc.c:191
14182 msgid "Remote control interface"
14183 msgstr "ចំណុចប្រទាក់វត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយ"
14185 #: modules/control/oldrc.c:356
14186 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14187 msgstr "បានចាប់ផ្ដើមចំណុចប្រទាក់វត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយ ។ វាយបញ្ចូល `help' សម្រាប់ជំនួយ ។"
14189 #: modules/control/oldrc.c:755
14191 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14192 msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា `%s' ។ វាយបញ្ចូល `help' សម្រាប់ជំនួយ ។"
14194 #: modules/control/oldrc.c:773
14195 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14196 msgstr "+----[ ពាក្យបញ្ជាការគ្រប់គ្រងពីចម្ងាយ ]"
14198 #: modules/control/oldrc.c:775
14199 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14200 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . បន្ថែម XYZ ទៅកាន់បញ្ជីចាក់"
14202 #: modules/control/oldrc.c:776
14203 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14204 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . ដាក់ XYZ ជាជួរទៅកាន់បញ្ជីចាក់"
14206 #: modules/control/oldrc.c:777
14207 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14208 msgstr "| playlist . . . . . បង្ហាញធាតុនៅក្នុងបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន"
14210 #: modules/control/oldrc.c:778
14211 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14212 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . ចាក់ស្ទ្រីម"
14214 #: modules/control/oldrc.c:779
14215 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14216 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . បញ្ឈប់ស្ទ្រីម"
14218 #: modules/control/oldrc.c:780
14219 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14220 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់"
14222 #: modules/control/oldrc.c:781
14223 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14224 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . ធាតុបញ្ជីចាក់មុន"
14226 #: modules/control/oldrc.c:782
14227 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14228 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ទៅកាន់ធាតុក្នុងលិបិក្រម"
14230 #: modules/control/oldrc.c:783
14231 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14232 msgstr "| repeat [on|off] . . . . បិទ/បើកការចាក់ធាតុបញ្ជីចាក់ម្ដងទៀត"
14234 #: modules/control/oldrc.c:784
14235 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14236 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . បិទ/បើកបញ្ជីចាក់រង្វិលជុំ"
14238 #: modules/control/oldrc.c:785
14239 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14240 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . បិទ/បើកការលោតចៃដន្យ"
14242 #: modules/control/oldrc.c:786
14243 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14244 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . សម្អាតបញ្ជីចាក់"
14246 #: modules/control/oldrc.c:787
14247 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14248 msgstr "| status . . . . . . . . . . . ស្ថានភាពបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន"
14250 #: modules/control/oldrc.c:788
14251 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14252 msgstr "| title [X] . . . . . . កំណត់/យកចំណងជើងនៅក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន"
14254 #: modules/control/oldrc.c:789
14255 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14256 msgstr "| title_n . . . . . . . . ចំណងជើងបន្ទាប់នៅក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន"
14258 #: modules/control/oldrc.c:790
14259 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14260 msgstr "| title_p . . . . . . ចំណងជើងមុនក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន"
14262 #: modules/control/oldrc.c:791
14263 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14264 msgstr "| chapter [X] . . . . កំណត់/យកជំពូកនៅក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន"
14266 #: modules/control/oldrc.c:792
14267 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14268 msgstr "| chapter_n . . . . . . ជំពូកបន្ទាប់នៅក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន"
14270 #: modules/control/oldrc.c:793
14271 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14272 msgstr "| chapter_p . . . . ជំពូកមុននៅក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន"
14274 #: modules/control/oldrc.c:795
14275 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14276 msgstr "| seek X . . . រកមើលគិតជាវិនាទី ឧទាហរណ៍ `seek 12'"
14278 #: modules/control/oldrc.c:796
14279 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14280 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . បិទ/បើក ការផ្អាក"
14282 #: modules/control/oldrc.c:797
14283 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14284 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . កំណត់ទៅអត្រាអតិបរមា"
14286 #: modules/control/oldrc.c:798
14287 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14288 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . កំណត់ទៅអត្រាអប្បបរមា"
14290 #: modules/control/oldrc.c:799
14291 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14292 msgstr "| faster . . . . . . . . . . ការចាក់ស្ទ្រីមលឿន"
14294 #: modules/control/oldrc.c:800
14295 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14296 msgstr "| slower . . . . . . . . . . ការចាក់ស្ទ្រីមយឺត"
14298 #: modules/control/oldrc.c:801
14299 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14300 msgstr "| normal . . . . . . . . . . ការចាក់ស្ទ្រីមធម្មតា"
14302 #: modules/control/oldrc.c:802
14303 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14304 msgstr "| frame . . . . . . . . . . ចាក់ម្ដងមួយស៊ុម"
14306 #: modules/control/oldrc.c:803
14307 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14308 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . បិទ/បើកពេញអេក្រង់"
14310 #: modules/control/oldrc.c:804
14311 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14312 msgstr "| info . . . . . ព័ត៌មានអំពីស្ទ្រីមបច្ចុប្បន្ន"
14314 #: modules/control/oldrc.c:805
14315 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14316 msgstr "| stats . . . . . . . . បង្ហាញព័ត៌មានស្ថិតិ"
14318 #: modules/control/oldrc.c:806
14319 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14320 msgstr "| get_time . . វិនាទីដែលកន្លងទៅតាំងពីចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម"
14322 #: modules/control/oldrc.c:807
14323 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14324 msgstr "| is_playing . . . . ១ ប្រសិនបើស្ទ្រីមចាក់ ០ បើមិនចាក់"
14326 #: modules/control/oldrc.c:808
14327 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14328 msgstr "| get_title . . . . . ចំណងជើងរបស់ស្ទ្រីមបច្ចុប្បន្ន"
14330 #: modules/control/oldrc.c:809
14331 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14332 msgstr "| get_length . . . . ប្រវែងស្ទ្រីមបច្ចុប្បន្ន"
14334 #: modules/control/oldrc.c:811
14335 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14336 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . កំណត់/យកកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ"
14338 #: modules/control/oldrc.c:812
14339 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14340 msgstr "| volup [X] . . . . . . . បង្កើនកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ X ជំហាន"
14342 #: modules/control/oldrc.c:813
14343 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14344 msgstr "| voldown [X] . . . . . . បន្ថយកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ X ជំហាន"
14346 #: modules/control/oldrc.c:814
14347 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14348 msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14350 #: modules/control/oldrc.c:815
14351 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14352 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . កំណត់/យកឆានែលអូឌីយ៉ូ"
14354 #: modules/control/oldrc.c:816
14355 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14356 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/យកបទអូឌីយ៉ូ"
14358 #: modules/control/oldrc.c:817
14359 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14360 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/យកបទវីដេអូ"
14362 #: modules/control/oldrc.c:818
14363 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14364 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . កំណត់/យកសមាមាត្រទិដ្ឋភាពវីដេអូ"
14366 #: modules/control/oldrc.c:819
14367 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14368 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/យកការច្រឹបវីដេអូ"
14370 #: modules/control/oldrc.c:820
14371 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14372 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/យកការពង្រីកវីដេអូ"
14374 #: modules/control/oldrc.c:821
14375 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14376 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ថតរូបភាពវីដេអូ"
14378 #: modules/control/oldrc.c:822
14379 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14380 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14382 #: modules/control/oldrc.c:823
14383 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14384 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . ត្រាប់តាមការចុចគ្រោប់ចុចរហ័ស"
14386 #: modules/control/oldrc.c:825
14387 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14388 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . សារជំនួយនេះ"
14390 #: modules/control/oldrc.c:826
14391 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14392 msgstr "| logout . . . . . . . ចេញ (បើស្ថិតនៅក្នុងការតភ្ជាប់រន្ធ)"
14394 #: modules/control/oldrc.c:827
14395 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14396 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . បិទ vlc"
14398 #: modules/control/oldrc.c:829
14399 msgid "+----[ end of help ]"
14400 msgstr "+----[ end of help ]"
14402 #: modules/control/oldrc.c:956
14403 msgid "Press pause to continue."
14406 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
14407 #: modules/control/oldrc.c:1470
14408 msgid "Type 'pause' to continue."
14411 #: modules/control/oldrc.c:1266
14412 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14413 msgstr "កំហុស ៖ `goto' ត្រូវការអាគុយម៉ង់ដែលធំជាងសូន្យ ។"
14415 #: modules/control/oldrc.c:1276
14417 msgid "Playlist has only %u element"
14418 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14419 msgstr[0] "បញ្ជីចាក់មានធាតុតែ %u ប៉ុណ្ណោះ"
14421 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
14422 msgid "+-[Incoming]"
14423 msgstr "+-[Incoming]"
14425 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
14427 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14428 msgstr "| អានបៃដែលបានបញ្ចូល ៖ %8.0f KiB"
14430 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
14432 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14433 msgstr "| អត្រាប៊ីតដែលបានបញ្ចូល ៖ %6.0f kb/s"
14435 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
14437 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14438 msgstr "| អានបៃដែលមិនបានទ្វេទិស ៖ %8.0f KiB"
14440 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
14442 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14443 msgstr "| អត្រាប៊ីតដែលមិនបានទ្វេទិស ៖ %6.0f kb/s"
14445 #: modules/control/oldrc.c:1731
14447 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14448 msgstr "| មិនទ្វេទិសបានខូច ៖ %5<PRIi64>"
14450 #: modules/control/oldrc.c:1733
14452 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14453 msgstr "| គ្មានទំនាក់ទំនង ៖ %5<PRIi64>"
14455 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
14456 msgid "+-[Video Decoding]"
14457 msgstr "+-[Video Decoding]"
14459 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
14461 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14462 msgstr "| បានឌិកូដវីដេអូ ៖ %5<PRIi64>"
14464 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
14466 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14467 msgstr "| បានបង្ហាញស៊ុម ៖ %5<PRIi64>"
14469 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
14471 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14472 msgstr "| បានបាត់ស៊ុម ៖ %5<PRIi64>"
14474 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
14475 msgid "+-[Audio Decoding]"
14476 msgstr "+-[Audio Decoding]"
14478 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
14480 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14481 msgstr "| បានឌិកូដអូឌីយ៉ូ ៖ %5<PRIi64>"
14483 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
14485 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14486 msgstr "| បានបង្ហាញអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ៖ %5<PRIi64>"
14488 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
14490 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14491 msgstr "| អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នបានបាត់ ៖ %5<PRIi64>"
14493 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
14494 msgid "+-[Streaming]"
14495 msgstr "+-[Streaming]"
14497 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
14499 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14500 msgstr "| កញ្ចប់បានផ្ញើ ៖ %5<PRIi64>"
14502 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
14504 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14505 msgstr "| បៃបានផ្ញើ ៖ %8.0f KiB"
14507 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
14509 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14510 msgstr "| អត្រាប៊ីតផ្ញើ ៖ %6.0f kb/s"
14512 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
14514 msgid "Maximum device width"
14515 msgstr "ទទឹងវីដេអូអតិបរមា"
14517 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
14519 msgid "Maximum device height"
14520 msgstr "កម្ពស់វីដេអូអតិបរមា"
14522 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
14523 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
14526 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
14527 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
14530 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
14532 msgid "Adaptive Logic"
14533 msgstr "Alternative Rock"
14535 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
14536 msgid "Use regular HTTP modules"
14539 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
14540 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
14543 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
14546 msgstr "Meditative"
14548 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
14549 msgid "Near Optimal"
14552 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
14554 msgid "Bandwidth Adaptive"
14555 msgstr "កម្រិតបញ្ជូន"
14557 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
14559 msgid "Fixed Bandwidth"
14560 msgstr "កម្រិតបញ្ជូន"
14562 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
14563 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
14566 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
14567 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
14570 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
14573 msgstr "Meditative"
14575 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
14577 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
14578 msgstr "ការស្ទ្រីមថាមវន្តដែលអាចប្រែប្រួលបានតាម HTTP"
14580 #: modules/demux/aiff.c:50
14581 msgid "AIFF demuxer"
14582 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស AIFF"
14584 #: modules/demux/asf/asf.c:62
14585 msgid "ASF/WMV demuxer"
14586 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស ASF/WMV"
14588 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
14589 msgid "Could not demux ASF stream"
14590 msgstr "មិនអាចមិនទ្វេទិសស្ទ្រីម ASF បានទេ"
14592 #: modules/demux/asf/asf.c:268
14593 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14594 msgstr "VLC បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកបឋមកថា ASF ។"
14596 #: modules/demux/au.c:51
14598 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស AU"
14600 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14601 msgid "Avformat demuxer"
14602 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស Avformat"
14604 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14608 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14612 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
14613 msgid "Avformat muxer"
14614 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស Avformat"
14616 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14617 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
14619 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស"
14621 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14622 msgid "Avformat mux"
14623 msgstr "ទ្វេទិស Avformat"
14625 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14626 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14627 msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើឧបករណ៍ទ្វេទិស avformat ជាក់លាក់ ។"
14629 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14630 msgid "Format name"
14631 msgstr "ឈ្មោះទ្រង់ទ្រាយ"
14633 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14634 msgid "Internal libavcodec format name"
14635 msgstr "ឈ្មោះទ្រង់ទ្រាយ libavcodec ខាងក្នុង"
14637 #: modules/demux/avi/avi.c:54
14638 msgid "Force interleaved method"
14639 msgstr "បង្ចំវិធីសាស្ត្រដែលបានដាក់បញ្ចូល"
14641 #: modules/demux/avi/avi.c:56
14642 msgid "Force index creation"
14643 msgstr "បង្ខំការបង្កើតលិបិក្រម"
14645 #: modules/demux/avi/avi.c:58
14647 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14648 "incomplete (not seekable)."
14650 "បង្កើតលិបិក្រមសម្រាប់ឯកសារ AVI ឡើងវិញ ។ ប្រើវា ប្រសិនបើឯកសារ AVI របស់អ្នកខូច ឬមិនបញ្ចប់"
14651 "ទាំងស្រុង (មិនអាចរកឃើញ) ។"
14653 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14654 msgid "Ask for action"
14655 msgstr "សួររកសកម្មភាព"
14657 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14659 msgstr "ជួសជុលជានិច្ច"
14661 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14663 msgstr "កុំជួសជុល"
14665 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14666 msgid "Fix when necessary"
14667 msgstr "ជួសជុលនៅពេលចាំបាច់"
14669 #: modules/demux/avi/avi.c:73
14670 msgid "AVI demuxer"
14671 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស AVI"
14673 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
14676 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
14678 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14679 "index in memory.\n"
14680 "This step might take a long time on a large file.\n"
14681 "What do you want to do?"
14683 "ដោយសារតែលិបិក្រមឯកសារ AVI នេះខូច ឬបាត់ នាំឲ្យការស្វែងរកដំណើរការមិនត្រឹមត្រូវ។\n"
14684 "VLC នឹងមិនជួសជុលឯកសាររបស់អ្នកទេ ប៉ុន្តែវាអាចជួសជុលបញ្ហានេះជាបណ្ដោះអាសន្ន ដោយការបង្កើតលិបិក្រមនៅ"
14685 "ក្នុងអង្គចងចាំ។\n"
14686 "ជំហាននេះអាចប្រើពេលវេលាយូរសម្រាប់ឯកសារដែលមានទំហំធំ។\n"
14687 "តើអ្នកចង់ធ្វើអ្វី?"
14689 #: modules/demux/avi/avi.c:805
14690 msgid "Do not play"
14693 #: modules/demux/avi/avi.c:806
14694 msgid "Build index then play"
14695 msgstr "បង្កើតលិបិក្រម រួចចាក់"
14697 #: modules/demux/avi/avi.c:807
14701 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
14703 msgid "Broken or missing Index"
14704 msgstr "លិបិក្រម AVI បានខូច ឬបាត់"
14706 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
14707 msgid "Broken or missing AVI Index"
14708 msgstr "លិបិក្រម AVI បានខូច ឬបាត់"
14710 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
14711 msgid "Fixing AVI Index..."
14712 msgstr "កំពុងជួសជុលលិបិក្រម AVI..."
14714 #: modules/demux/caf.c:53
14715 msgid "CAF demuxer"
14718 #: modules/demux/cdg.c:43
14719 msgid "CDG demuxer"
14720 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស CDG"
14722 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14723 msgid "Dump module"
14724 msgstr "ម៉ូឌុលមិនល្អ"
14726 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14727 msgid "Dump filename"
14728 msgstr "បោះបង់ឈ្មោះឯកសារ"
14730 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14731 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14732 msgstr "ឈ្មោះឯកសារដែលស្ទ្រីមដើមត្រូវបោះបង់ ។"
14734 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14735 msgid "Append to existing file"
14736 msgstr "បន្ថែមខាងចុងទៅកាន់ឯកសារដែលមានស្រាប់"
14738 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14739 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14740 msgstr "ប្រសិនបើមានឯកសារនោះរួចហើយ វានឹងមិនសរសេរជាន់ពីលើទេ ។"
14742 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14743 msgid "File dumper"
14744 msgstr "កម្មវិធីបោះបង់ឯកសារ"
14746 #: modules/demux/dirac.c:41
14747 msgid "Value to adjust dts by"
14748 msgstr "តម្លៃដើម្បីលៃតម្រូវ dts ដោយ"
14750 #: modules/demux/dirac.c:54
14751 msgid "Dirac video demuxer"
14752 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសវីដេអូ Dirac"
14754 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
14756 msgid "Seek prevention demux filter"
14757 msgstr "តម្រងវីដេអូរូបភាព"
14759 #: modules/demux/flac.c:50
14760 msgid "FLAC demuxer"
14761 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស FLAC"
14763 #: modules/demux/image.c:44
14765 msgstr "លេខសម្គាល់ ES"
14767 #: modules/demux/image.c:52
14771 #: modules/demux/image.c:54
14772 msgid "Decode at the demuxer stage"
14773 msgstr "ឌិកូដនៅកម្រិតឧបករណ៍មិនទ្វេទិស"
14775 #: modules/demux/image.c:56
14776 msgid "Forced chroma"
14777 msgstr "ក្រូម៉ាដែលបានបង្ខំ"
14779 #: modules/demux/image.c:58
14781 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14782 "specified chroma."
14783 msgstr "ប្រសិនបើមិនទទេ ហើយឌិកូដរូបភាពគឺពិត រូបភាពនឹងត្រូវបានបម្លែងទៅកាន់ក្រូម៉ាដែលបានបញ្ជាក់ ។"
14785 #: modules/demux/image.c:61
14786 msgid "Duration in seconds"
14787 msgstr "ថិរវេលាគិតជាវិនាទី"
14789 #: modules/demux/image.c:63
14791 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14792 "an unlimited play time."
14794 "ថិរវេលាគិតជាវិនាទីមុនពេលបញ្ចប់ឯកសារ ។ តម្លៃអវិជ្ជមាន មានន័យថាពេលវេលាចាក់ឡើយគឺគ្មានដែនកំណត់ ។"
14796 #: modules/demux/image.c:68
14797 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14798 msgstr "អត្រាស៊ុមរបស់ស្ទ្រីមដំបូងដែលបានបង្កើត ។"
14800 #: modules/demux/image.c:70
14802 msgstr "ពេលវេលាពិត"
14804 #: modules/demux/image.c:72
14806 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14808 msgstr "ប្រើរបៀបពេលវេលាពិតដែលសមរម្យសម្រាប់ការប្រើជាព័ត៌មានបញ្ចូលមេ និងព័ត៌មានបញ្ចូលស្លាវ ។"
14810 #: modules/demux/image.c:76
14811 msgid "Image demuxer"
14812 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសរូបភាព"
14814 #: modules/demux/image.c:77
14818 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
14819 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
14820 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
14821 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
14822 msgid "Frames per Second"
14823 msgstr "ស៊ុមក្នុងមួយវិនាទី"
14825 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14827 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14828 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14830 "នេះជាអត្រាស៊ុមដែលចង់បាននៅពេលចាក់ MJPEG ពីឯកសារ ។ ប្រើ ០ (វាជាតម្លៃលំនាំដើម) សម្រាប់ស្ទ្រីម"
14831 "ផ្ទាល់ (ពីម៉ាស៊ីនថត) ។"
14833 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14834 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14835 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិសម៉ាស៊ីនថត M-JPEG"
14837 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
14838 msgid "Matroska stream demuxer"
14839 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសស្ទ្រីម Matroska"
14841 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
14842 msgid "Respect ordered chapters"
14843 msgstr "គោរពតាមលំដាប់ជំពួក"
14845 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
14846 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14847 msgstr "ចាក់ជំពូកតាមលំដាប់ដែលបានបញ្ជាក់នៅក្នុងចម្រៀក ។"
14849 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
14850 msgid "Chapter codecs"
14851 msgstr "កូដិកជំពូក"
14853 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
14854 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14855 msgstr "ប្រើកូដិកជំពូកដែលបានរកឃើញនៅក្នុងចម្រៀក ។"
14857 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
14858 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14859 msgstr "ផ្ទុកឯកសារ MKV រួចស្រេចនៅក្នុងថតដូចគ្នា"
14861 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
14863 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14864 "good for broken files)."
14866 "ផ្ទុកឯកសារ matroska រួចស្រេចនៅក្នុងថតដូចគ្នាដើម្បីរកផ្នែកដែលបានតភ្ជាប់ (មិនល្អសម្រាប់ឯកសារដែល"
14869 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
14870 msgid "Seek based on percent not time"
14871 msgstr "ស្វែងរកដោយផ្អែកលើភាគរយ មិនមែនពេលវេលាទេ"
14873 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
14874 msgid "Seek based on percent not time."
14875 msgstr "ស្វែងរកដោយផ្អែកលើភាគរយ មិនមែនពេលវេលាទេ ។"
14877 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
14878 msgid "Dummy Elements"
14879 msgstr "ធាតុ Dummy"
14881 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
14882 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14883 msgstr "អាន និងបោះចោលធាតុ EBML ដែលមិនស្គាល់ (មិនល្អសម្រាប់ឯកសារដែលខូច) ។"
14885 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
14887 msgid "Preload clusters"
14890 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
14892 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
14895 #: modules/demux/mod.c:55
14896 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14897 msgstr "បិទក្បួនដោះស្រាយកាត់បន្ថយភាពរំខាន ។"
14899 #: modules/demux/mod.c:56
14900 msgid "Enable reverberation"
14901 msgstr "អនុញ្ញាតសំឡេងរំពង"
14903 #: modules/demux/mod.c:57
14904 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14905 msgstr "កម្រិតសំឡេងរំពង (ពី ០ ដល់ ១០០ តម្លៃលំនាំដើម ០) ។"
14907 #: modules/demux/mod.c:59
14909 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
14910 msgstr "ពន្យារសំឡេងរំពងគិតជាមិល្លីវិនាទី ។ តម្លៃទូទៅគឺចាប់ពី ៤០ ដល់ ២០០ មិល្លីវិនាទី ។"
14912 #: modules/demux/mod.c:61
14913 msgid "Enable megabass mode"
14914 msgstr "បើករបៀបមេហ្កាបាស់"
14916 #: modules/demux/mod.c:62
14917 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14918 msgstr "កម្រិតរបៀបមេហ្កាបាស (ពី ០ ដល់ ១០០ តម្លៃលំនាំដើម ០) ។"
14920 #: modules/demux/mod.c:64
14922 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14923 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14925 "របៀបមេហ្កាបាស់កាត់បន្ថយប្រេកង់ គិតជា Hz ។ វាជាប្រេកង់អតិបរមាដែលបែបផែនមេហ្កាបាស់អនុវត្ត ។ "
14926 "តម្លៃដែលត្រឹមត្រូវគឺចាប់ពី ១០ ដល់ ១០០ Hz ។"
14928 #: modules/demux/mod.c:67
14929 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14930 msgstr "កម្រិតបែបផែនជុំវិញ (ពី ០ ទៅ ១០០ តម្លៃលំនាំដើម ០) ។"
14932 #: modules/demux/mod.c:69
14933 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14934 msgstr "ការពន្យារសំឡេងជុំវិញ គិតជាមិ.វិ. ។ តម្លៃធម្មតាគឺចាប់ពី ៥ ដល់ ៤០ មិ.វិ. ។"
14936 #: modules/demux/mod.c:74
14937 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14938 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស MOD (libmodplug)"
14940 #: modules/demux/mod.c:85
14941 msgid "Reverberation level"
14942 msgstr "កម្រិតសំឡេងរំពង"
14944 #: modules/demux/mod.c:87
14945 msgid "Reverberation delay"
14946 msgstr "ការពន្យារសំឡេងរំពង"
14948 #: modules/demux/mod.c:89
14950 msgstr "មេហ្កាបាស"
14952 #: modules/demux/mod.c:92
14953 msgid "Mega bass level"
14954 msgstr "កម្រិតមេហ្កាបាស"
14956 #: modules/demux/mod.c:94
14957 msgid "Mega bass cutoff"
14958 msgstr "ការកាត់បន្ថយមេហ្កាបាស់"
14960 #: modules/demux/mod.c:96
14964 #: modules/demux/mod.c:99
14965 msgid "Surround level"
14966 msgstr "កម្រិតជុំវិញ"
14968 #: modules/demux/mod.c:101
14969 msgid "Surround delay (ms)"
14970 msgstr "ការពន្យាពេលជុំវិញ (មិ.វិ.)"
14972 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
14974 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
14976 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
14980 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
14984 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
14985 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
14986 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
14987 msgid "Information"
14990 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
14992 msgstr "អ្នកប្រកែក"
14994 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
14995 msgid "Requirements"
14998 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
14999 msgid "Original Format"
15000 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយដើម"
15002 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15003 msgid "Display Source As"
15004 msgstr "បង្ហាញប្រភពជា"
15006 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15007 msgid "Host Computer"
15008 msgstr "ម៉ាស៊ីនកុំព្យូទ័រ"
15010 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15012 msgstr "អ្នកសម្ដែង"
15014 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15015 msgid "Original Performer"
15016 msgstr "អ្នកសម្ដែងដើម"
15018 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15019 msgid "Providers Source Content"
15020 msgstr "អ្នកផ្ដល់ខ្លឹមសារប្រភព"
15022 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15024 msgstr "ការព្រមាន"
15026 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15030 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15031 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15033 msgstr "អត្ថបទចម្រៀង"
15035 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15036 msgid "Record Company"
15037 msgstr "ក្រុមហ៊ុនថត"
15039 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15043 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15048 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15050 msgstr "ដាក់ជាក្រុម"
15052 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15054 msgstr "ចំណងជើងរង"
15056 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15058 msgstr "អ្នករៀបចំ"
15060 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15061 msgid "Art Director"
15062 msgstr "ចាងហ្វាងសិល្បៈ"
15064 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15065 msgid "Copyright Acknowledgement"
15066 msgstr "រក្សាសិទ្ធិការទទួលស្គាល់"
15068 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15070 msgstr "គ្រូភ្លេង"
15072 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15073 msgid "Song Description"
15074 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាចម្រៀង"
15076 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15077 msgid "Liner Notes"
15078 msgstr "ទ្រនាប់ចំណាំ"
15080 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15081 msgid "Phonogram Rights"
15082 msgstr "សិទ្ធផលិត"
15084 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15085 msgid "Sound Engineer"
15086 msgstr "វិស្វករសំឡេង"
15088 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15090 msgstr "អ្នកលេងសូឡូ"
15092 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15096 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15097 msgid "Executive Producer"
15098 msgstr "ផលិតករប្រតិបត្តិ"
15100 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15102 msgid "Encoding Params"
15103 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការដាក់លេខកូដ"
15105 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15109 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15111 msgid "Catalog Number"
15112 msgstr "លេខប៉ុស្តិ៍"
15114 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
15118 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
15122 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
15127 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15128 msgid "MP4 stream demuxer"
15129 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសស្ទ្រីម MP4"
15131 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15135 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15137 msgid "Do not seek"
15140 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15142 msgid "Build index"
15143 msgstr "បង្កើតលិបិក្រម រួចចាក់"
15145 #: modules/demux/mpc.c:63
15146 msgid "MusePack demuxer"
15147 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស MusePack"
15149 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15151 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15153 msgstr "នេះជាអត្រាស៊ុមដែលបានប្រើទម្លាក់ថយក្រោយ នៅពេលចាក់វីដេអូ MPEG ស្ទ្រីមដំបូង ។"
15155 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15156 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15157 msgstr "អូឌីយ៉ូ MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15159 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15161 msgstr "អូឌីយ៉ូ ES"
15163 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15164 msgid "MPEG-4 video"
15165 msgstr "វីដេអូ MPEG-4"
15167 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15168 msgid "Desired frame rate for the stream."
15171 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15172 msgid "H264 video demuxer"
15173 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសវីដេអូ H264"
15175 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15176 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15179 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15180 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15181 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសវីដេអូ MPEG-I/II"
15183 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15184 msgid "Trust MPEG timestamps"
15185 msgstr "តែមពេលវេលា MPEG ដែលទុកចិត្ត"
15187 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15189 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15190 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15191 "calculate from the bitrate instead."
15193 "ជាទូទៅ យើងប្រើតែមពេលវេលារបស់ឯកសារ MPEG ដើម្បីគណនាទីតាំង និងថិរវេលា ។ ទោះយ៉ាងណា ពេលខ្លះវា"
15194 "មិនអាចប្រើបានទេ ។ បិទជម្រើសនេះ ដើម្បីគណនាចេញពីអត្រាប៊ីតជំនួសវិញ ។"
15196 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15197 msgid "MPEG-PS demuxer"
15198 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស MPEG-PS"
15200 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15204 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15206 msgstr "PMT បន្ថែម"
15208 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15209 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15210 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើបញ្ជាក់ pmt បន្ថែម (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) ។"
15212 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15213 msgid "Set id of ES to PID"
15214 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់របស់ ES ទៅកាន់ PID"
15216 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15218 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15219 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15220 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15222 "កំណត់លេខសម្គាល់ខាងក្នុងរបស់ស្ទ្រីមចម្បងនីមួយៗ ដែលបានគ្រប់គ្រងដោយ VLC ទៅកាន់តម្លៃដូចគ្នានឹង PID នៅ"
15223 "ក្នុងស្ទ្រីម TS ជំនួសឲ្យ ១ ២ ៣ ។ល។ ទង្វើមានប្រយោជន៍ '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
15226 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15230 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15232 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15233 msgstr "សោអ៊ិនគ្រីប CSA ។ វាត្រូវតែជាខ្សែអក្សរ ១៦ តួ (គោលដប់ប្រាំមួយ ៨ បៃ) ។"
15235 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15236 msgid "Second CSA Key"
15237 msgstr "សោ CSA ទី ២"
15239 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15241 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15243 msgstr "សោអ៊ិនគ្រីប CSA គូ ។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរ ១៦ តួ (គោលដប់ប្រាំមួយ ៨ បៃ) ។"
15245 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15246 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15247 msgstr "ទំហំកញ្ចប់ដែលត្រូវឌិគ្រីប គិតជាបៃ"
15249 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15252 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15253 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15254 msgstr "បញ្ជាក់ទំហំកញ្ចប់ TS ដែលត្រូវឌិគ្រីប ។ ការឌិគ្រីបនឹងដកបឋមកថា TS ចេញពីតម្លៃ មុនពេលឌិគ្រីប ។ "
15256 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15257 msgid "Separate sub-streams"
15258 msgstr "បំបែកស្ទ្រីមរង"
15260 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15262 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15263 "off this option when using stream output."
15265 "បំបែកទំព័រ teletex/dvbs ទៅជា ES ឯករាជ្យ ។ វាអាចមានប្រយោជន៍ដើម្បីបិទជម្រើសនេះ នៅពេលប្រើ"
15266 "លទ្ធផលស្ទ្រីម ។"
15268 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15270 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15271 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15273 "ស្វែងរក និងកំណត់ទីតាំងដោយផ្អែកលើភាគរយនៃទីតាំងបៃ មិនមែនទីតាំងពេលវេលា PCR ដែលបានបង្កើតទេ ។ "
15274 "ប្រសិនបើការស្វែងរកមិនដំណើរការល្អទេ សូមបិទជម្រើសនេះ ។"
15276 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15277 msgid "Trust in-stream PCR"
15280 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15281 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15284 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15286 msgid "Digital TV Standard"
15287 msgstr "វិទ្យុ និងទូរទស្សន៍ឌីជីថល"
15289 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15291 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15295 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15296 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15297 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសស្ទ្រីមបញ្ជូន MPEG"
15299 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15302 msgstr "បិទសំឡេងអូឌីយ៉ូ។"
15304 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15305 msgid "Audio description for the visually impaired"
15308 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15310 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15311 msgstr "ចំណងជើងរងព័ត៌មានទូរទស្សន៍ ៖ ត្រចៀកខ្សោយ"
15313 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15315 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15316 msgstr "ចំណងជើងរង DVB ៖ ត្រចៀកខ្សោយ"
15318 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15319 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15321 msgstr "ព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
15323 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15324 msgid "Teletext subtitles"
15325 msgstr "ចំណងជើងព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
15327 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15328 msgid "Teletext: additional information"
15329 msgstr "ព័ត៌មានទួរទស្សន៍ ៖ ព័ត៌មានបន្ថែម"
15331 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15332 msgid "Teletext: program schedule"
15333 msgstr "ព័ត៌មានទូរទស្សន៍ ៖ កាលវិភាគកម្មវិធី"
15335 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15336 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15337 msgstr "ចំណងជើងរងព័ត៌មានទូរទស្សន៍ ៖ ត្រចៀកខ្សោយ"
15339 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15340 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15341 msgstr "ចំណងជើងរង DVB ៖ ត្រចៀកខ្សោយ"
15343 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15344 msgid "clean effects"
15345 msgstr "សម្អាតបែបផែន"
15347 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15348 msgid "hearing impaired"
15349 msgstr "ត្រចៀកខ្សោយ"
15351 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15352 msgid "visual impaired commentary"
15353 msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយភ្នែកខ្សោយ"
15355 #: modules/demux/nsc.c:47
15356 msgid "Windows Media NSC metademux"
15357 msgstr "មេឌៀវីនដូ NSC metademux"
15359 #: modules/demux/nsv.c:49
15360 msgid "NullSoft demuxer"
15361 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស NullSoft"
15363 #: modules/demux/nuv.c:50
15364 msgid "Nuv demuxer"
15365 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស Nuv"
15367 #: modules/demux/ogg.c:57
15368 msgid "OGG demuxer"
15369 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស OGG"
15371 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15372 msgid "Show shoutcast adult content"
15373 msgstr "បង្ហាញមាតិកាពេញវ័យរបស់ shoutcast"
15375 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15376 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15377 msgstr "បង្ហាញស្ទ្រីមវីដេអូ NC17 ដែលបានកំណត់អត្រា នៅពេលប្រើបញ្ជីចាក់វីដេអូ shoutcast ។"
15379 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15383 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15385 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15386 "prevent adding them to the playlist."
15388 "ប្រើជម្រើសបញ្ជីចាក់ ដែលជាទូទៅត្រូវបានប្រើដើម្បីរារាំងការរំលង ads ដើម្បីរកឃើញ ads និងរារាំងការ"
15389 "បន្ថែមពួកវាទៅកាន់បញ្ជីចាក់ ។"
15391 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15392 msgid "M3U playlist import"
15393 msgstr "នាំចូលបញ្ជីចាក់ M3U"
15395 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15396 msgid "RAM playlist import"
15397 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន"
15399 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15400 msgid "PLS playlist import"
15401 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ PLS"
15403 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15404 msgid "B4S playlist import"
15405 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ B4S"
15407 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15408 msgid "DVB playlist import"
15409 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ DVB"
15411 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15412 msgid "Podcast parser"
15413 msgstr "កម្មវិធីញែកផតខាស"
15415 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15416 msgid "XSPF playlist import"
15417 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ XSPF"
15419 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
15420 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15421 msgstr "នាំចូល shoutcast winamp ៥.២ ថ្មី"
15423 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
15424 msgid "ASX playlist import"
15425 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ ASX"
15427 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
15428 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15429 msgstr "កម្មវិធីញែក Kasenna MediaBase"
15431 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
15432 msgid "QuickTime Media Link importer"
15433 msgstr "កម្មវិធីនាំចូលតំណមេឌៀ QuickTime"
15435 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
15436 msgid "Dummy IFO demux"
15437 msgstr "IFO មិនទ្វេទិសមិនល្អ"
15439 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15440 msgid "iTunes Music Library importer"
15441 msgstr "កម្មវិធីនាំចូលបណ្ណាល័យតន្ដ្រី iTunes"
15443 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15444 msgid "WPL playlist import"
15445 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ WPL"
15447 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
15448 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
15449 msgid "Podcast Info"
15450 msgstr "ព័ត៌មានផតខាស់"
15452 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
15453 msgid "Podcast Link"
15454 msgstr "តំណផតខាស់"
15456 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
15457 msgid "Podcast Copyright"
15458 msgstr "រក្សាសិទ្ធិផតខាស់"
15460 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
15461 msgid "Podcast Category"
15462 msgstr "ប្រភេទផតខាស់"
15464 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
15465 msgid "Podcast Keywords"
15466 msgstr "ពាក្យគន្លឹះផតខាស់"
15468 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
15469 msgid "Podcast Subtitle"
15470 msgstr "ចំណងជើងរងផតខាស់"
15472 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
15473 msgid "Podcast Summary"
15474 msgstr "សេចក្ដីសង្ខេបផតខាស់"
15476 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
15477 msgid "Podcast Publication Date"
15478 msgstr "កាលបរិច្ឆេទការបោះពុម្ពផតខាស់"
15480 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
15481 msgid "Podcast Author"
15482 msgstr "អ្នកនិពន្ធផតខាស់"
15484 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
15485 msgid "Podcast Subcategory"
15486 msgstr "ប្រភេទរងផតខាស់"
15488 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
15489 msgid "Podcast Duration"
15490 msgstr "ថិរវេលាផតខាស់"
15492 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
15493 msgid "Podcast Type"
15494 msgstr "ប្រភេទផតខាស់"
15496 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
15497 msgid "Podcast Size"
15498 msgstr "ទំហំផតខាស់"
15500 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
15505 #: modules/demux/playlist/qtl.c:242 modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15509 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
15513 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
15515 msgstr "អ្នកស្ដាប់"
15517 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15521 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
15523 msgid "Total duration"
15526 #: modules/demux/pva.c:43
15527 msgid "PVA demuxer"
15528 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស PVA"
15530 #: modules/demux/rawaud.c:44
15531 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15532 msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូគិតជា Hertz ។ លំនាំដើមគឺ ៤៨០០០ Hz ។"
15534 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15535 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15536 msgid "Audio channels"
15537 msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូ"
15539 #: modules/demux/rawaud.c:47
15540 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15541 msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូក្នុងស្ទ្រីមបញ្ចូល ។ តម្លៃលេខ >០ ។ លំនាំដើម ២ ។"
15543 #: modules/demux/rawaud.c:49
15544 msgid "FOURCC code of raw input format"
15545 msgstr "កូដ FOURCC របស់ទ្រង់ទ្រាយបញ្ចូលដើម"
15547 #: modules/demux/rawaud.c:51
15548 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15549 msgstr "កូដ FOURCC របស់ទ្រង់ទ្រាយបញ្ចូលដើម ។ វាជាខ្សែអក្សរ ៤ តួ ។"
15551 #: modules/demux/rawaud.c:53
15552 msgid "Forces the audio language"
15553 msgstr "បង្ខំភាសាអូឌីយ៉ូ"
15555 #: modules/demux/rawaud.c:54
15558 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15559 "Default is 'eng'."
15560 msgstr "បង្ខំភាសាអូឌីយ៉ូសម្រាប់លទ្ធផលទ្វេទិស ។ កូដ ISO639 បីតួអក្សរ ។ លំនាំដើមគឺ 'eng' ។"
15562 #: modules/demux/rawaud.c:64
15563 msgid "Raw audio demuxer"
15564 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសអូឌីយ៉ូដើម"
15566 #: modules/demux/rawdv.c:43
15568 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15569 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសនឹងធ្វើតែមពេលវេលាជាមុន ប្រសិនបើព័ត៌មានបញ្ចូលមិនអាចតាមទាន់អត្រា ។"
15571 #: modules/demux/rawdv.c:51
15572 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15573 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស DV (Digital Video)"
15575 #: modules/demux/rawvid.c:44
15577 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15578 "30000/1001 or 29.97"
15579 msgstr "នេះជាអត្រាស៊ុមដែលចង់បានពេលចាក់ស្ទ្រីមវីដេអូដើម។ នៅក្នុងទម្រង់ 30000/1001 ឬ 29.97"
15581 #: modules/demux/rawvid.c:48
15582 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15583 msgstr "វាបញ្ជាក់ពីទទឹងរបស់ស្ទ្រីមវីដេអូដើម គិតជាភីកសែល ។"
15585 #: modules/demux/rawvid.c:52
15586 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15587 msgstr "វាបញ្ជាកម្ពស់របស់ស្ទ្រីមវីដេអូដើម គិតជាភីកសែល ។"
15589 #: modules/demux/rawvid.c:55
15590 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15591 msgstr "បង្ខំក្រូម៉ា (ប្រើដោយប្រុងប្រយ័ត្ន)"
15593 #: modules/demux/rawvid.c:56
15594 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15595 msgstr "បង្ខំក្រូម៉ា ។ វាជាខ្សែអក្សរ ៤ តួ ។"
15597 #: modules/demux/rawvid.c:64
15598 msgid "Raw video demuxer"
15599 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសវីដេអូដើម"
15601 #: modules/demux/real.c:71
15602 msgid "Real demuxer"
15603 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសពិត"
15605 #: modules/demux/sid.cpp:53
15606 msgid "C64 sid demuxer"
15607 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស C64 sid"
15609 #: modules/demux/smf.c:727
15610 msgid "SMF demuxer"
15611 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស SMF"
15613 #: modules/demux/stl.c:43
15614 msgid "EBU STL subtitles parser"
15615 msgstr "កម្មវិធីញែកចំណងជើងរង EBU STL"
15617 #: modules/demux/subtitle.c:53
15618 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15619 msgstr "អនុវត្តការពន្យារពេលទៅចំណងជើងរងទាំងអស់ (គិតជា ១/១០ វិ. ឧ. ១០០ មានន័យថា ១០ វិ.) ។"
15621 #: modules/demux/subtitle.c:55
15623 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15624 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15626 "បដិសេធការកំណត់ស៊ុមធម្មតាក្នុងមួយវិនាទី ។ វានឹងដំណើរការជាមួយនឹងចំណងជើងរង MicroDVD និង SubRIP "
15629 #: modules/demux/subtitle.c:58
15631 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15634 "បង្ខំទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរង។ ការជ្រើស \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" មានន័យថារកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ ហើយវាដំណើរការ"
15637 #: modules/demux/subtitle.c:60
15638 msgid "Override the default track description."
15639 msgstr "បដិសេធសេចក្ដីពណ៌នាបទលំនាំដើម ។"
15641 #: modules/demux/subtitle.c:72
15642 msgid "Text subtitle parser"
15643 msgstr "កម្មវិធីញែកចំណងជើងរងអត្ថបទ"
15645 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
15646 msgid "Subtitle delay"
15647 msgstr "ការពន្យារពេលចំណងជើងរង"
15649 #: modules/demux/subtitle.c:82
15650 msgid "Subtitle format"
15651 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរង"
15653 #: modules/demux/subtitle.c:85
15654 msgid "Subtitle description"
15655 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាចំណងជើងរង"
15657 #: modules/demux/tta.c:46
15658 msgid "TTA demuxer"
15659 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស TTA"
15661 #: modules/demux/ty.c:59
15665 #: modules/demux/ty.c:60
15666 msgid "TY Stream audio/video demux"
15667 msgstr "ទ្វេទិសអូឌីយ៉ូ/វីដេអូស្ទ្រីម TY"
15669 #: modules/demux/ty.c:770
15670 msgid "Closed captions 2"
15671 msgstr "បានបិទចំណងជើង ២"
15673 #: modules/demux/ty.c:771
15674 msgid "Closed captions 3"
15675 msgstr "បានបិទចំណងជើង ៣"
15677 #: modules/demux/ty.c:772
15678 msgid "Closed captions 4"
15679 msgstr "បានបិទចំណងជើង ៤"
15681 #: modules/demux/vc1.c:44
15682 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15683 msgstr "អត្រាស៊ុមដែលចង់បានសម្រាប់ស្ទ្រីម VC-1 ។"
15685 #: modules/demux/vc1.c:50
15686 msgid "VC1 video demuxer"
15687 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសវីដេអូ VC1"
15689 #: modules/demux/vobsub.c:51
15690 msgid "Vobsub subtitles parser"
15691 msgstr "កម្មវិធីញែកចំណងជើងរង Vobsub"
15693 #: modules/demux/voc.c:43
15694 msgid "VOC demuxer"
15695 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស VOC"
15697 #: modules/demux/wav.c:52
15698 msgid "WAV demuxer"
15699 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស WAV"
15701 #: modules/demux/xa.c:44
15703 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស XA"
15705 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
15706 msgid "Unknown category"
15707 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ"
15709 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15710 msgid "Closed captions"
15711 msgstr "ចំណងជើងដែលបានបិទ"
15713 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15714 msgid "Textual audio descriptions"
15715 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាអូឌីយ៉ូវាយនភាព"
15717 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15718 msgid "Ticker text"
15719 msgstr "អត្ថបទគូសធីក"
15721 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
15722 msgid "Active regions"
15723 msgstr "តំបន់សកម្ម"
15725 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15726 msgid "Semantic annotations"
15727 msgstr "ចំណារពន្យល់ស៊ីម៉ង់ទិច"
15729 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15731 msgstr "សញ្ញានៃសូរ"
15733 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
15734 msgid "Linguistic markup"
15735 msgstr "ការចំណាំភាសា"
15737 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
15739 msgstr "ចំណុចតម្រុយ"
15741 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
15742 msgid "Subtitles (images)"
15743 msgstr "ចំណងជើងរង (រូបភាព)"
15745 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
15746 msgid "Slides (text)"
15747 msgstr "ស្លាយ (អត្ថបទ)"
15749 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
15750 msgid "Slides (images)"
15751 msgstr "ស្លាយ (រូបភាព)"
15753 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
15754 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
15755 msgid "About VLC media player"
15756 msgstr "អំពីកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
15758 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
15759 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
15761 msgstr "អ្នកចូលរួម"
15763 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
15764 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
15766 msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ"
15768 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
15769 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
15771 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
15773 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
15775 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
15776 msgstr "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC និង VideoLAN គឺជាស្លាកសញ្ញារបស់សម្ព័ន្ធ VideoLAN ។"
15778 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
15779 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
15781 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
15782 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
15783 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
15784 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
15785 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
15786 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
15787 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
15788 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
15790 "<p>កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC គឺជាកម្មវិធីស្ទ្រីម កម្មវិធីដាក់លេខកូដ និងជាកម្មវិធីចាក់មេឌៀកូដចំហឥតបង់ថ្លៃ "
15791 "ដែលបានបង្កើតដោយអ្នកស្ម័គ្រចិត្តរបស់សហគមន៍ <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span "
15792 "style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> ។</"
15793 "p><p>VLC ប្រើការបម្លែងកូដខាងក្នុងរបស់វា ដែលដំណើរការជាមួយកម្មវិធីពេញនិយមជាច្រើន និងអាចអាន"
15794 "ឯកសារជាច្រើនដូចជា ស៊ីឌី ឌីវីឌី ស្ទ្រីមបណ្ដាញ កាតចាប់យក និងទ្រង់ទ្រាយមេឌៀផ្សេងទៀត!</p><p><a "
15795 "href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
15796 "underline; color:#0057ae;\">ជួយគាំទ្រ និងចូលរួមជាមួយពួកយើង!</span></a>"
15798 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
15799 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
15800 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
15801 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
15802 msgid "Playlist parsers"
15805 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
15806 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
15807 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
15808 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
15809 msgid "Service Discovery"
15812 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
15813 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
15814 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
15817 msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
15819 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
15820 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
15821 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
15823 msgid "Art and meta fetchers"
15824 msgstr "កម្មវិធីទៅប្រមូលយកមេតា Lua"
15826 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
15827 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
15828 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
15829 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
15830 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
15832 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម"
15834 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
15835 msgid "Show Installed Only"
15838 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
15839 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
15840 msgid "Find more addons online"
15843 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
15844 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
15845 msgid "Addons Manager"
15848 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
15849 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
15850 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
15854 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
15855 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
15856 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
15860 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
15861 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
15862 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
15864 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
15866 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
15870 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
15871 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
15872 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
15873 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
15877 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
15878 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
15882 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
15883 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
15884 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
15888 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
15889 msgid "Enable dynamic range compressor"
15890 msgstr "បើកកម្មវិធីបង្ហាប់ជួរថាមវន្ត"
15892 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
15893 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
15894 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
15895 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
15896 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
15898 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
15900 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
15901 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
15903 msgstr "ការប្រយុទ្ធ"
15905 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
15906 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
15910 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
15911 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
15913 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
15915 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
15916 msgid "Enable Spatializer"
15917 msgstr "បើក Spatializer"
15919 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
15920 msgid "Headphone virtualization"
15921 msgstr "និម្មិតកម្មកាសស្ដាប់ត្រចៀក"
15923 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
15924 msgid "Volume normalization"
15925 msgstr "ការធ្វើឲ្យកម្រិតសំឡេងធម្មតា"
15927 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
15928 msgid "Maximum level"
15929 msgstr "កម្រិតអតិបរមា"
15931 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
15935 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
15936 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
15937 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
15938 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
15939 msgid "Audio Effects"
15940 msgstr "បែបផែនអូឌីយ៉ូ"
15942 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
15943 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
15944 msgid "Duplicate current profile..."
15945 msgstr "ស្ទួនប្រវត្តិរូបបច្ចុប្បន្ន..."
15947 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
15948 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
15949 msgid "Organize Profiles..."
15950 msgstr "រៀបចំប្រវត្តិរូប..."
15952 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
15953 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
15954 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
15955 msgstr "ស្ទួនប្រវត្តិរូបបច្ចុប្បន្នសម្រាប់ប្រវត្តិរូបថ្មី"
15957 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
15958 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
15959 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
15960 msgid "Enter a name for the new profile:"
15961 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ប្រវត្តិរូបថ្មី៖"
15963 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
15964 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
15965 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
15966 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
15967 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
15968 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
15969 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
15970 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
15971 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
15972 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
15973 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
15977 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
15978 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
15979 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
15980 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះតែមួយសម្រាប់ការកំណត់ស្រេចថ្មី។"
15982 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
15983 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
15984 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
15985 msgstr "មិនអនុញ្ញាតប្រវត្តិរូបច្រើនដែលមានឈ្មោះដូចគ្នាទេ។"
15987 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
15988 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
15989 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
15990 msgid "Remove a preset"
15991 msgstr "លុបការកំណត់ស្រេចចេញ"
15993 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
15994 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
15995 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
15996 msgid "Select the preset you would like to remove:"
15997 msgstr "ជ្រើសការកំណត់ស្រេចដែលអ្នកចង់លុបចេញ៖"
15999 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16000 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16001 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16002 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16003 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16004 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16008 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16009 msgid "Add new Preset..."
16010 msgstr "បន្ថែមការកំណត់ស្រេចថ្មី..."
16012 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16013 msgid "Organize Presets..."
16014 msgstr "រៀបចំការកំណត់ស្រេច..."
16016 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16017 msgid "Save current selection as new preset"
16018 msgstr "រក្សាទុកជម្រើសបច្ចុប្បន្នជាការកំណត់ស្រេចថ្មី"
16020 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16021 msgid "Enter a name for the new preset:"
16022 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ការកំណត់ស្រេចថ្មី៖"
16024 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16028 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16029 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16030 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16034 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16035 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16036 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16040 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16041 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16045 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16046 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16047 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16048 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16052 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16053 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16054 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16055 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16056 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16057 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16058 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16059 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16060 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16061 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16062 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16063 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16064 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16065 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16069 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16070 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16072 msgstr "គ្មានចំណងជើង"
16074 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16076 msgstr "គ្មានព័ត៌មានបញ្ចូល"
16078 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16080 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16081 msgstr "រកមិនឃើញព័ត៌មានបញ្ចូល ។ ស្ទ្រីមត្រូវតែបានកំពុងចាក់ ឬផ្អាកទើបអាចចំណាំបាន ។"
16083 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16084 msgid "Input has changed"
16085 msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានបញ្ចូល"
16087 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16089 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16090 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16092 "ព័ត៌មានបញ្ចូលបានផ្លាស់ប្ដូរ មិនអាចរក្សាទុកចំណាំបានទេ ។ ផ្អាកការចាក់ឡើងវិញជាមួយ \"ផ្អាក\" នៅពេល"
16093 "កំពុងកែសម្រួលចំណាំ ដើម្បីប្រាកដថាបានរក្សាទុកព័ត៌មានបញ្ចូលដូចគ្នា ។"
16095 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16096 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16097 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16101 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16102 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16103 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16105 msgid "Seek backward"
16106 msgstr "ថយក្រោយមួយជំហាន"
16108 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16109 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16110 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16114 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16115 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16116 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16118 msgid "Seek forward"
16119 msgstr "ទៅមុខមួយជំហាន"
16121 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16123 msgid "Playback position"
16124 msgstr "ការគ្រប់គ្រងការចាក់ឡើងវិញ"
16126 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16128 msgid "Playback time"
16129 msgstr "អត្រាចាក់ឡើងវិញ"
16131 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16132 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
16134 msgid "Go to previous item"
16135 msgstr "ចំណងជើងមុន"
16137 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16138 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16139 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
16141 msgid "Go to next item"
16142 msgstr "ទៅកាន់ពេលវេលា"
16144 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16145 msgid "Convert & Stream"
16146 msgstr "បម្លែង និងស្ទ្រីម"
16148 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16150 msgstr "ចាប់ផ្ដើម!"
16152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16153 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16154 msgid "Drop media here"
16155 msgstr "ទម្លាក់មេឌៀនៅទីនេះ"
16157 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16158 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16159 msgid "Open media..."
16160 msgstr "បើកមេឌៀ..."
16162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16163 msgid "Choose Profile"
16164 msgstr "ជ្រើសប្រវត្តិរូប"
16166 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16167 msgid "Customize..."
16168 msgstr "ប្ដូរតាមតម្រូវការ..."
16170 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16171 msgid "Choose Destination"
16172 msgstr "ជ្រើសទិសដៅ"
16174 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16175 msgid "Choose an output location"
16176 msgstr "ជ្រើសទីតាំងបង្ហាញ"
16178 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16179 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16180 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16181 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16182 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
16183 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16184 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16185 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16186 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16187 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16188 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16189 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16190 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16191 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16195 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16196 msgid "Setup Streaming..."
16197 msgstr "កំពុងរៀបចំស្ទ្រីម..."
16199 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16201 msgid "Select Streaming Method"
16202 msgstr "វិធីសាស្ត្រស្ទ្រីម"
16204 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16205 msgid "Save as File"
16206 msgstr "រក្សាទុកជាឯកសារ"
16208 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16209 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16210 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16211 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16215 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16216 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16220 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16221 msgid "Save as new Profile..."
16222 msgstr "រក្សាទុកជាប្រវត្តិរូបថ្មី..."
16224 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16225 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16226 msgid "Encapsulation"
16229 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16230 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16231 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16232 msgid "Video codec"
16233 msgstr "កូដិកវីដេអូ"
16235 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16236 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16237 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16238 msgid "Audio codec"
16239 msgstr "កូដិកអូឌីយ៉ូ"
16241 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16242 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16243 msgid "Keep original video track"
16244 msgstr "រក្សាបទវីដេអូដើម"
16246 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16247 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16249 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ"
16251 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16252 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16254 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16255 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16257 "អ្នកគ្រាន់តែបំពេញប៉ារ៉ាម៉ែត្រមួយក្នុងចំណោមប៉ារ៉ាម៉ែត្របីខាងក្រោម នោះ VLC និងរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវ"
16258 "ការប្រើប្រាស់សមាមាត្រដើមផ្សេងទៀត ។"
16260 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16261 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16263 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
16265 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16266 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16267 msgid "Keep original audio track"
16268 msgstr "រក្សាបទអូឌីយ៉ូដើម"
16270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16271 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16272 msgid "Overlay subtitles on the video"
16273 msgstr "តម្រួតចំណងជើងរងនៅលើវីដេអូ"
16275 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16276 msgid "Stream Destination"
16277 msgstr "ទិសដៅស្ទ្រីម"
16279 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16280 msgid "Stream Announcement"
16281 msgstr "ការប្រកាសស្ទ្រីម"
16283 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16284 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16285 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16286 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16287 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16288 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16289 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16293 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16297 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16298 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16299 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16300 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16301 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16302 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16303 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16304 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16305 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16306 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16307 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16308 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16312 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16313 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16314 msgid "SAP Announcement"
16315 msgstr "ការប្រកាស SAP"
16317 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16318 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16319 msgid "HTTP Announcement"
16320 msgstr "ការប្រកាស HTTP"
16322 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16323 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16324 msgid "RTSP Announcement"
16325 msgstr "ការប្រកាស RTSP"
16327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16328 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16329 msgid "Export SDP as file"
16330 msgstr "នាំចេញ SDP ជាឯកសារ"
16332 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16333 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16334 msgid "Channel Name"
16335 msgstr "ឈ្មោះឆានែល"
16337 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16338 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16342 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16343 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16344 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឧបករណ៍ផ្ទុកមិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ការស្ទ្រីម HTTP"
16346 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16348 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16349 "technical reasons."
16351 "មេឌៀដែលបានវេចខ្ចប់ជា %@ មិនអាចត្រូវបានស្ទ្រីមតាមពិធីការ HTTP បានទេ ដោយសារកំហុសបច្ចេកទេស។"
16353 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16354 msgid "Remove a profile"
16355 msgstr "លុបប្រវត្តិរូបចេញ"
16357 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16358 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16359 msgstr "ជ្រើសប្រវត្តិរូបដែលអ្នកចង់លុបចេញ៖"
16361 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16362 msgid "Save as new profile"
16363 msgstr "រក្សាទុកជាប្រវត្តិរូបថ្មី..."
16365 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16366 msgid "%@ stream to %@:%@"
16367 msgstr "%@ ស្ទ្រីមទៅកាន់ %@:%@"
16369 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16370 msgid "No Address given"
16371 msgstr "មិនបានផ្ដល់អាសយដ្ឋាន"
16373 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16374 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16375 msgstr "ដើម្បីស្ទ្រីមបាន ចាំបាច់ត្រូវមានអាសយដ្ឋានទិសដៅត្រឹមត្រូវ។"
16377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16378 msgid "No Channel Name given"
16379 msgstr "មិនបានផ្ដល់ឈ្មោះឆានែល"
16381 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16383 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16384 msgstr "ការប្រកាសស្ទ្រីម SAP ត្រូវបានបិទ។ ទោះយ៉ាងណាមិនមានឈ្មោះឆានែលបានផ្ដល់ដែរ។"
16386 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16387 msgid "No SDP URL given"
16388 msgstr "មិនបានផ្ដល់ SDP URL"
16390 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16391 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16392 msgstr "បានស្នើការនាំចេញ SDP ប់ូន្តែមិនបានផ្ដល់ URL ។"
16394 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16395 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16396 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16397 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16398 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
16400 msgstr "តាមតម្រូវការ"
16402 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16406 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16408 msgstr "បើកការចាក់ចៃដន្យ"
16410 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16412 msgstr "បិទការចាក់ឡើងវិញ"
16414 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16415 msgid "Errors and Warnings"
16416 msgstr "កំហុស និងការព្រមាន"
16418 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
16422 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
16424 msgid "Play/Pause the current media"
16425 msgstr "ចុចដើម្បីចាក់ ឬផ្អាកមេឌៀបច្ចុប្បន្ន។"
16427 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
16429 msgid "Go to the previous item"
16430 msgstr "ចុចដើម្បីទៅកាន់ធាតុបញ្ជីចាក់មុន។"
16432 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
16433 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16434 msgstr "បិទ/បើករបៀបពេញអេក្រង់"
16436 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
16438 msgid "Leave fullscreen mode"
16439 msgstr "ចេញពីពេញអេក្រង់"
16441 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
16442 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
16443 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
16445 msgstr "កម្រិតសំឡេង"
16447 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
16449 msgid "Adjust the volume"
16450 msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ"
16452 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
16453 msgid "Adjust the current playback position"
16456 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16457 msgid "Video device"
16458 msgstr "ឧបករណ៍វីដេអូ"
16460 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16462 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16463 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16466 "ចំនួនអេក្រង់ដែលត្រូវប្រើជាលំនាំដើមដើម្បីបង្ហាញវីដេអូ 'ពេញអេក្រង់' ។ លេខអេក្រង់ដែលទាក់ទង អាចរកឃើញ"
16467 "នៅក្នុងម៉ឺនុយជម្រើសឧបករណ៍វីដេអូ ។"
16469 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16471 msgstr "ភាពស្រអាប់"
16473 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16475 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16476 "is fully transparent."
16477 msgstr "កំណត់ភាពថ្លារបស់លទ្ធផលវីដេអូ ។ ១ គឺមិនថ្លា (លំនាំដើម) ០ គឺថ្លាទាំងស្រុង ។"
16479 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16480 msgid "Black screens in fullscreen"
16481 msgstr "អេក្រង់ពណ៌ខ្មៅពេញអេក្រង់"
16483 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16484 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16485 msgstr "ពេលនៅក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់ រក្សាអេក្រង់នៅទីតាំងពណ៌ខ្មៅដែលមិនបានបង្ហាញវីដេអូ"
16487 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16488 msgid "Show Fullscreen controller"
16489 msgstr "បង្ហាញឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់"
16491 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16492 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16493 msgstr "បង្ហាញឧបករណ៍បញ្ជា lucent នៅពេលផ្លាស់ទីកណ្ដុរក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់ ។"
16495 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16496 msgid "Auto-playback of new items"
16497 msgstr "ចាក់ធាតុឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
16499 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16500 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16501 msgstr "ចាប់ផ្ដើមការចាក់ធាតុថ្មីឡើងវិញភ្លាមៗ នៅពេលវាត្រូវបានបន្ថែម ។"
16503 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16504 msgid "Keep Recent Items"
16505 msgstr "រក្សាទុកធាតុបច្ចុប្បន្ន"
16507 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16509 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16511 msgstr "តាមលំនាំដើម VLC រក្សាទុកបញ្ជី ១០ ធាតុចុងក្រោយ ។ លក្ខណពិសេសនេះអាចត្រូវបានបិទនៅទីនេះ ។"
16513 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16514 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
16515 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16516 msgstr "បញ្ជាការចាក់ឡើងវិញជាមួយវត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ Apple"
16518 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16519 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16520 msgstr "តាមលំនាំដើម VLC អាចត្រូវបានបញ្ជាពីចម្ងាយជាមួយឧបករណ៍ Apple ។"
16522 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
16523 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
16524 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16525 msgstr "គ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេងប្រព័ន្ធដោយប្រើឧបករណ៍បញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ Apple"
16527 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16529 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16530 "you can choose to control the global system volume instead."
16532 "តាមលំនាំដើម VLC នឹងគ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់វាដោយប្រើឧបករណ៍បញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ Apple ។ "
16533 "ទោះយ៉ាងណាអ្នកក៏អាចជ្រើសដើម្បីគ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេងប្រព័ន្ធសាកលជំនួសបានដែរ។"
16535 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16536 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
16537 msgid "Display VLC status menu icon"
16540 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16543 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
16544 "to disable it (restart required)."
16546 "តាមលំនាំដើម VLC នឹងគ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់វាដោយប្រើឧបករណ៍បញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ Apple ។ "
16547 "ទោះយ៉ាងណាអ្នកក៏អាចជ្រើសដើម្បីគ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេងប្រព័ន្ធសាកលជំនួសបានដែរ។"
16549 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
16550 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16551 msgstr "គ្រប់គ្រងធាតុបញ្ជីចាក់ដោយប្រើវត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ Apple"
16553 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16555 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16556 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16558 "តាមលំនាំដើម VLC អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្ដូរទៅធាតុមុន ឬធាតុបន្ទាប់បានដោយប្រើឧបករណ៍បញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ "
16559 "Apple ។ អ្នកអាចមិនលក្ខណៈនេះជាមួួជម្រើសខាងក្រោម។"
16561 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16562 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
16563 msgid "Control playback with media keys"
16564 msgstr "បញ្ជាការចាក់ឡើងវិញជាមួយគ្រាប់ចុចមេឌៀ"
16566 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16568 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16570 msgstr "តាមលំនាំដើម VLC អាចត្រូវបានបញ្ជាដោយប្រើគ្រាប់ចុចមេឌៀនៅលើក្ដារចុចទំនើបរបស់ Apple ។"
16572 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
16573 msgid "Run VLC with dark interface style"
16574 msgstr "ដំណើរការ VLC ជាមួយរចនាប័ទ្មចំណុចប្រទាក់ងងឹត"
16576 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16578 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16579 "the grey interface style is used."
16581 "បើបានបើកជម្រើសនេះ VLC នឹងប្រើរចនាប័ទ្មចំណុចប្រទាក់ងងឹត។ បើមិនដូច្នោះទេ រចនាប័ទ្មចំណុចប្រទាក់"
16582 "ប្រផេះនឹងត្រូវបានប្រើ។"
16584 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
16585 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
16586 msgid "Use the native fullscreen mode"
16587 msgstr "ប្រើរបៀបពេញអេក្រង់ដើម"
16589 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
16591 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16592 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16595 "តាមលំនាំដើម VLC ប្រើរបៀបពេញអេក្រង់ដែលស្គាល់ចេញពីការផ្សាយរបស់ Mac OS X ពីមុន ។ វាក៏អាចប្រើ"
16596 "របៀបពេញអេក្រង់ដើមផងដែរនៅលើកំណែ Mac OS X 10.7 និងក្រោយមកទៀត ។"
16598 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
16599 msgid "Resize interface to the native video size"
16600 msgstr "ប្ដូរទំហំចំណុចប្រទាក់ទៅតាមទំហំវីដេអូដើម"
16602 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
16604 "You have two choices:\n"
16605 " - The interface will resize to the native video size\n"
16606 " - The video will fit to the interface size\n"
16607 " By default, interface resize to the native video size."
16609 "អ្នកមានជម្រើសពីរ ៖\n"
16610 " - ចំណុចប្រទាក់នឹងប្ដូរទំហំទៅតាមទំហំវីដេអូដើម\n"
16611 " - វីដេអូនឹងតម្រូវតាមទំហំចំណុចប្រទាក់\n"
16612 " តាមលំនាំដើម ចំណុចប្រទាក់នឹងប្ដូរទំហំទៅតាមទំហំវីដេអូដើម ។"
16614 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
16615 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
16616 msgid "Pause the video playback when minimized"
16617 msgstr "នៅពេលបង្រួមអប្បបរមា ផ្អាកការចាក់វីដេអូឡើងវិញ"
16619 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
16621 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16622 "minimizing the window."
16623 msgstr "ការបើកជម្រើសនេះ នឹងធ្វើឲ្យការចាក់សារថ្មីផ្អាកដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលបង្រួមបង្អួចអប្បបរមា ។"
16625 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
16626 msgid "Allow automatic icon changes"
16627 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងស្វ័យប្រវត្តិ"
16629 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
16631 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16632 msgstr "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យចំណុចប្រទាក់ផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងរបស់វាតាមពេលវេលា ។"
16634 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
16635 msgid "Lock Aspect Ratio"
16636 msgstr "ចាក់សោសមាមាត្រ"
16638 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
16640 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
16641 msgstr "ចុចដើម្បីចេញពីការចាក់ពេញអេក្រង់។"
16643 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
16645 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
16646 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
16650 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
16651 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16652 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងមុន និងបន្ទាប់"
16654 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
16655 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16656 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងមុន និងបន្ទាប់នៅក្នុងបង្អួចមេ។"
16658 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
16659 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16660 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងចៃដន្យ និងប៊ូតុងចាក់ឡើងវិញ"
16662 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
16663 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16664 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងចៃដន្យ និងប៊ូតុងចាក់ឡើងវិញនៅក្នុងបង្អួចមេ។"
16666 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
16667 msgid "Show Audio Effects Button"
16668 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបែបផែនអូឌីយ៉ូ"
16670 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
16671 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16672 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបែបផែនអូឌីយ៉ូនៅក្នុងបង្អួចមេ។"
16674 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
16675 msgid "Show Sidebar"
16676 msgstr "បង្ហាញរបារចំហៀង"
16678 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
16679 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
16680 msgstr "បង្ហាញរបារចំហៀងនៅក្នុងបង្អួចមេលាយជាមួយប្រភពមេឌៀ។"
16682 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16683 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
16684 msgid "Control external music players"
16687 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
16688 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
16691 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
16692 msgid "Use large text for list views"
16695 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
16697 msgstr "កុំធ្វើអ្វីទាំងអស់"
16699 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
16700 msgid "Pause iTunes / Spotify"
16703 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
16704 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
16707 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
16708 msgid "Continue playback where you left off"
16711 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
16713 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
16714 "open one of those, playback will continue."
16717 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
16721 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
16722 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
16726 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
16727 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
16731 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
16732 msgid "Maximum Volume displayed"
16733 msgstr "បានបង្ហាញកម្រិតសំឡេងអតិបរមា"
16735 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
16736 msgid "Mac OS X interface"
16737 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Mac OS X"
16739 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
16743 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
16747 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
16748 msgid "Apple Remote and media keys"
16749 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ Apple និងគ្រាប់ចុចមេឌៀ"
16751 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
16752 msgid "Video output"
16753 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ"
16755 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
16756 msgid "Remove old preferences?"
16757 msgstr "យកចំណូលចិត្តចាស់ចេញឬ ?"
16759 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
16760 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16761 msgstr "យើងទើបតែរកឃើញកំណែចាស់របស់ឯកសារចំណូលចិត្ត VLC ។"
16763 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
16764 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16765 msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម រួចចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ"
16767 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
16772 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
16773 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16777 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
16778 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16782 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
16783 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16787 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
16788 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16792 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
16793 msgid "Check for Update..."
16794 msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព..."
16796 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
16797 msgid "Preferences..."
16798 msgstr "ចំណូលចិត្ត..."
16800 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
16804 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
16808 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
16809 msgid "Hide Others"
16810 msgstr "លាក់ផ្សេងទៀត"
16812 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
16813 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
16815 msgstr "បង្ហាញទាំងអស់"
16817 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
16821 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
16825 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
16826 msgid "Advanced Open File..."
16827 msgstr "បើកឯកសារកម្រិតខ្ពស់..."
16829 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
16830 msgid "Open File..."
16831 msgstr "បើកឯកសារ..."
16833 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
16834 msgid "Open Disc..."
16835 msgstr "បើកថាស..."
16837 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
16838 msgid "Open Network..."
16839 msgstr "បើកបណ្ដាញ..."
16841 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
16842 msgid "Open Capture Device..."
16843 msgstr "បើកឧបករណ៍ចាប់យក..."
16845 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
16846 msgid "Open Recent"
16847 msgstr "បើកបច្ចុប្បន្ន"
16849 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
16850 msgid "Close Window"
16851 msgstr "បិទបង្អួច"
16853 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
16854 msgid "Convert / Stream..."
16855 msgstr "បម្លែង/ស្ទ្រីម..."
16857 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
16858 msgid "Save Playlist..."
16859 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់..."
16861 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
16862 msgid "Reveal in Finder"
16863 msgstr "បង្ហាញក្នុងកម្មវិធីរក"
16865 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
16869 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
16873 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
16877 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
16879 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
16881 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
16886 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
16890 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
16891 msgid "Playlist Table Columns"
16892 msgstr "ជួរឈរតារាងបញ្ជីចាក់"
16894 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
16896 msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
16898 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
16899 msgid "Playback Speed"
16900 msgstr "ល្បឿនចាក់ឡើងវិញ"
16902 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
16903 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
16904 msgid "Track Synchronization"
16905 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបទ"
16907 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
16908 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
16910 msgstr "រង្វិលជុំ A→B"
16912 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
16913 msgid "Quit after Playback"
16914 msgstr "បិទបន្ទាប់ពីចាក់ឡើងវិញ"
16916 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
16917 msgid "Step Forward"
16918 msgstr "ទៅមុខមួយជំហាន"
16920 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
16921 msgid "Step Backward"
16922 msgstr "ថយក្រោយមួយជំហាន"
16924 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
16925 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
16926 msgid "Jump to Time"
16929 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
16930 msgid "Increase Volume"
16931 msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេង"
16933 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
16934 msgid "Decrease Volume"
16935 msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
16937 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
16938 msgid "Audio Device"
16939 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
16941 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
16943 msgstr "ទំហំពាក់កណ្ដាល"
16945 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
16946 msgid "Normal Size"
16947 msgstr "ទំហំធម្មតា"
16949 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
16950 msgid "Double Size"
16953 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
16954 msgid "Fit to Screen"
16955 msgstr "សមទៅនឹងអេក្រង់"
16957 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
16958 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
16959 msgid "Float on Top"
16960 msgstr "អណ្ដែតនៅលើកំពូល"
16962 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
16963 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
16964 msgid "Fullscreen Video Device"
16965 msgstr "ឧបករណ៍វីដេអូពេញអេក្រង់"
16967 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
16968 #: modules/video_filter/postproc.c:201
16969 msgid "Post processing"
16970 msgstr "ការដំណើរការតាមក្រោយ"
16972 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
16973 msgid "Add Subtitle File..."
16974 msgstr "បន្ថែមឯកសារចំណងជើងរង..."
16976 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
16977 msgid "Subtitles Track"
16978 msgstr "បទចំណងជើងរង"
16980 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
16982 msgstr "ទំហំអត្ថបទ"
16984 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
16986 msgstr "ពណ៌អត្ថបទ"
16988 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
16989 msgid "Outline Thickness"
16990 msgstr "គ្រោងក្រាស់"
16992 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
16993 msgid "Background Opacity"
16994 msgstr "ភាពស្រអាប់នៃផ្ទៃខាងក្រោយ"
16996 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
16997 msgid "Background Color"
16998 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
17000 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17001 msgid "Transparent"
17004 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17008 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17012 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17016 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17018 msgstr "កម្មវិធីចាក់..."
17020 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17021 msgid "Main Window..."
17022 msgstr "បង្អួចមេ..."
17024 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17025 msgid "Audio Effects..."
17026 msgstr "បែបផែនអូឌីយ៉ូ..."
17028 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17029 msgid "Video Effects..."
17030 msgstr "បែបផែនវីដេអូ..."
17032 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17033 msgid "Bookmarks..."
17036 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17037 msgid "Playlist..."
17038 msgstr "បញ្ជីចាក់..."
17040 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17041 msgid "Media Information..."
17042 msgstr "ព័ត៌មានមេឌៀ..."
17044 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17045 msgid "Messages..."
17048 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17049 msgid "Errors and Warnings..."
17050 msgstr "កំហុស និងការព្រមាន......"
17052 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17053 msgid "Bring All to Front"
17054 msgstr "នាំទៅមុខទាំងអស់"
17056 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17057 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17061 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17062 msgid "VLC media player Help..."
17063 msgstr "ជំនួយរបស់កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC..."
17065 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17066 msgid "Online Documentation..."
17067 msgstr "ឯកសារលើបណ្ដាញ..."
17069 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17070 msgid "VideoLAN Website..."
17071 msgstr "តំបន់បណ្ដាញរបស់ VideoLAN..."
17073 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17074 msgid "Make a donation..."
17075 msgstr "ជួយឧបត្ថម្ភ..."
17077 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17078 msgid "Online Forum..."
17079 msgstr "វេទិកាលើបណ្ដាញ..."
17081 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17082 msgid "File Format:"
17083 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ ៖"
17085 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17086 msgid "Extended M3U"
17087 msgstr "M3U ដែលបានបន្ថែម"
17089 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17090 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17091 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17093 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17094 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17095 msgid "HTML playlist"
17096 msgstr "បញ្ជីចាក់ HTML"
17098 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17099 msgid "Save Playlist"
17100 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់"
17102 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17103 msgid "Search in Playlist"
17104 msgstr "ស្វែងរកក្នុងបញ្ជីចាក់"
17106 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17108 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17109 msgstr "បញ្ចូលពាក្យដើម្បីស្វែងរកបញ្ជីចាក់។ លទ្ធផលនឹងត្រូវបានជ្រើសនៅក្នុងតារាង។"
17111 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17112 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17115 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17116 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17117 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17121 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17122 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17123 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17124 msgid "Unsubscribe"
17127 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17128 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17129 msgid "Subscribe to a podcast"
17130 msgstr "ជាវទៅផតខាស"
17132 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17133 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17134 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17135 msgstr "បញ្ចូល URL របស់ផតខាសដែលត្រូវជាវទៅ ៖"
17137 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17138 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17139 msgstr "ឈប់ជាវពីផតខាស់"
17141 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17142 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17143 msgstr "ជ្រើសផតខាស់ដែលអ្នកចង់ឈប់ជាវពី៖"
17145 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17146 msgid "Check for album art and metadata?"
17149 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17150 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17153 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17157 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17159 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17160 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17161 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17162 "trusted services in an anonymized form."
17165 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17169 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17170 msgid "MY COMPUTER"
17171 msgstr "កុំព្យូទ័ររបស់ខ្ញុំ"
17173 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17177 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17178 msgid "LOCAL NETWORK"
17179 msgstr "បណ្ដាញមូលដ្ឋាន"
17181 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17185 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17186 msgid "Show/Hide Playlist"
17187 msgstr "បង្ហាញ/លាក់បញ្ជីចាក់"
17189 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17190 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17192 msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
17194 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17196 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17198 "ចុចដើម្បីប្ដូររបៀបធ្វើឡើងវិញ។ មានបីជម្រើសគឺ៖ ធ្វើឡើងវិញមួយ ធ្វើឡើងវិញទាំងអស់ និងកុំធ្វើឡើងវិញ។"
17200 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17201 #: share/lua/http/index.html:239
17205 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17206 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17208 msgid "Volume: %i %%"
17209 msgstr "កម្រិតសំឡេង %ld%%"
17211 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17212 msgid "Full Volume"
17213 msgstr "កម្រិតសំឡេងពេញ"
17215 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17217 msgid "Open Audio Effects window"
17218 msgstr "បែបផែនអូឌីយ៉ូ"
17220 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17221 msgid "Open Source"
17222 msgstr "ប្រភពបើកចំហ"
17224 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17225 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17226 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17228 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17229 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17230 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17231 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17232 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17233 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17234 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17238 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17240 msgid "Stream output:"
17241 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម"
17243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17244 msgid "Settings..."
17245 msgstr "កំពុងកំណត់..."
17247 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17249 msgid "Choose media input type"
17250 msgstr "ជ្រើសព័ត៌មានបញ្ចូល"
17252 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17256 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17257 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17258 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17262 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17266 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17267 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17268 msgid "Choose a file"
17269 msgstr "ជ្រើសឯកសារ"
17271 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17274 msgid "Select a file for playback"
17275 msgstr "ចុចដើម្បីជ្រើសឯកសារសម្រាប់ចាក់"
17277 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17278 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17279 msgstr "ប្រព្រឹត្តជាបំពង់ ប្រសើរជាងឯកសារ"
17281 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17282 msgid "Play another media synchronously"
17283 msgstr "ចាក់មេឌៀផ្សេងទៀតដំណាលគ្នា"
17285 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17286 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17287 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17288 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17292 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17294 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17295 msgstr "ចុចដើម្បីជ្រើសឯកសារផ្សេងសម្រាប់ចាក់នៅក្នុងសមកាលម្មជាមួយឯកសារដែលបានជ្រើសពីមុន។"
17297 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17298 msgid "Custom playback"
17299 msgstr "ប្ដូរការចាក់តាមតម្រូវការ"
17301 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17302 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17305 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17306 msgid "Insert Disc"
17307 msgstr "បញ្ចូលថាស"
17309 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17310 msgid "Disable DVD menus"
17311 msgstr "បិទម៉ឺនុយឌីវីឌី"
17313 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17314 msgid "Enable DVD menus"
17315 msgstr "បើកម៉ឺនុយឌីវីឌី"
17317 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17318 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
17320 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP"
17322 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17324 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17325 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17326 "press the button below."
17328 "ដើម្បីបើកស្ទ្រីមបណ្ដាញធម្មតា (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP ។ល។) គ្រាន់តែបញ្ចូល URL ក្នុងវាល"
17329 "ខាងលើ ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់បើកស្ទ្រីម RTP ឬ UDP សូមចុចប៊ូតុងខាងក្រោម ។"
17331 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17333 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17334 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17335 "IP automatically.\n"
17337 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17340 "ប្រសិនបើអ្នកចង់បើកស្ទ្រីមម៉ាល់ធីខាស អ្នកត្រូវបញ្ចូលអាសយដ្ឋាន IP នីមួយៗដែលបានផ្ដល់ដោយកម្មវិធីស្ទ្រីម ។ "
17341 "នៅក្នុងរបៀបយូនីខាស់ VLC នឹងប្រើ IP ម៉ាស៊ីនរបស់អ្នកដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។\n"
17343 "ដើម្បីបើកស្ទ្រីមដោយប្រើពិធីការផ្សេង គ្រាន់តែចុចបោះបង់ នោះវានឹងបិទផ្ទាំងនេះ ។"
17345 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17348 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17351 "បញ្ចូល URL នៅទីនេះដើម្បីបើកការស្ទ្រីមបណ្ដាញ។ ដើម្បីបើកស្ទ្រីម RTP ឬ UDP សូមចុចប៊ូតុងខាងក្រោម។"
17353 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17354 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17355 msgstr "បើកស្ទ្រីម RTP/UDP"
17357 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17358 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17359 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17363 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17364 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17365 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17369 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17370 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17371 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17373 msgstr "ម៉ាល់ធីខាស"
17375 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17376 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17377 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17378 msgid "Input Devices"
17379 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល"
17381 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17382 msgid "Subscreen left"
17383 msgstr "អេក្រង់រងខាងឆ្វេង"
17385 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
17386 msgid "Subscreen top"
17387 msgstr "អេក្រង់រងខាងលើ"
17389 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
17391 msgid "Subscreen Width"
17392 msgstr "ទទឹងអេក្រង់រង"
17394 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
17396 msgid "Subscreen Height"
17397 msgstr "កម្ពស់អេក្រង់រង"
17399 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
17400 msgid "Capture Audio"
17401 msgstr "ចាប់យកសំឡេង"
17403 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
17404 msgid "Add Subtitle File:"
17405 msgstr "បន្ថែមឯកសារចំណងជើងរង៖"
17407 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
17409 msgid "Setup subtitle playback details"
17410 msgstr "ចុចដើម្បីរៀបចំការចាក់ចំណងជើងរងឲ្យលម្អិតពេញលេញ។"
17412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
17414 msgid "Select a subtitle file"
17415 msgstr "ជ្រើសឯកសារចំណងជើងរង"
17417 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
17418 msgid "Override parameters"
17419 msgstr "បដិសេធប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
17421 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
17425 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
17426 msgid "Subtitle encoding"
17427 msgstr "ការដាក់លេខកូដចំណងជើងរង"
17429 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
17430 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
17431 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
17433 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
17435 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
17436 msgid "Subtitle alignment"
17437 msgstr "ការតម្រឹមចំណងជើងរង"
17439 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
17441 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
17442 msgstr "ចុចដើម្បីបិទប្រអប់រៀបចំចំណងជើងរង។"
17444 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
17445 msgid "Font Properties"
17446 msgstr "លក្ខណសម្បត្តិពុម្ពអក្សរ"
17448 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
17449 msgid "Subtitle File"
17450 msgstr "ឯកសារចំណងជើងរង"
17452 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
17453 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
17454 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
17455 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
17459 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
17464 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
17465 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17466 msgstr "ជម្រើសស្ទ្រីម និងការបម្លែងត្រឡប់"
17468 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
17469 msgid "Display the stream locally"
17470 msgstr "បង្ហាញស្ទ្រីមជាមូលដ្ឋាន"
17472 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
17473 msgid "Dump raw input"
17474 msgstr "បោះបង់ព័ត៌មានបញ្ចូលដើម"
17476 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
17477 msgid "Encapsulation Method"
17478 msgstr "វិធីសាស្ត្រវេចខ្ចប់"
17480 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
17481 msgid "Transcoding options"
17482 msgstr "ជម្រើសបម្លែងត្រឡប់"
17484 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
17485 msgid "Bitrate (kb/s)"
17486 msgstr "អត្រាប៊ីត (kb/s)"
17488 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
17489 msgid "Stream Announcing"
17490 msgstr "ការប្រកាសស្ទ្រីម"
17492 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
17493 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
17495 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
17497 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
17498 msgid "Track Number"
17501 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
17502 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
17506 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
17507 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
17511 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
17515 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
17520 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
17522 msgid "Collapse All"
17525 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
17526 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
17527 msgid "Media Information"
17528 msgstr "ព័ត៌មានមេឌៀ"
17530 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
17534 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
17535 msgid "Save Metadata"
17536 msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យមេតា"
17538 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
17539 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
17543 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
17544 msgid "Codec Details"
17545 msgstr "សេចក្ដីលម្អិតកូដិក"
17547 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
17548 msgid "Read at media"
17551 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
17552 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
17553 msgid "Input bitrate"
17554 msgstr "អត្រាប៊ីតព័ត៌មានបញ្ចូល"
17556 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
17558 msgstr "មិនបានទ្វេទិស"
17560 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
17561 msgid "Stream bitrate"
17562 msgstr "ស្ទ្រីមអត្រាប៊ីត"
17564 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
17565 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
17566 msgid "Decoded blocks"
17567 msgstr "ប្លុកដែលបានឌិកូដ"
17569 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
17570 msgid "Displayed frames"
17571 msgstr "បានបង្ហាញស៊ុម"
17573 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
17574 msgid "Lost frames"
17575 msgstr "ស៊ុមដែលបាត់"
17577 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
17579 msgstr "ការស្ទ្រីម"
17581 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
17582 msgid "Sent packets"
17583 msgstr "បានផ្ញើកញ្ចប់"
17585 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
17587 msgstr "បៃដែលបានផ្ញើ"
17589 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
17591 msgstr "ផ្ញើអត្រា"
17593 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
17594 msgid "Played buffers"
17595 msgstr "អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នដែលបានចាក់"
17597 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
17598 msgid "Lost buffers"
17599 msgstr "អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នដែលបាត់"
17601 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
17602 msgid "Error while saving meta"
17603 msgstr "កំហុសពេលរក្សាទុកមេតា"
17605 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
17606 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17607 msgstr "VLC មិនអាចរក្សាទុកទិន្នន័យមេតាបានទេ ។"
17609 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
17610 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
17612 msgid "Renderer discovery off"
17613 msgstr "ការរកឃើញសេវា"
17615 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
17616 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
17618 msgid "Enable renderer discovery"
17619 msgstr "អនុញ្ញាតសំឡេងរំពង"
17621 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
17623 msgid "No renderer"
17624 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញអត្ថបទ"
17626 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
17628 msgid "Renderer discovery on"
17629 msgstr "ការរកឃើញសេវា"
17631 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
17633 msgid "Disable renderer discovery"
17634 msgstr "បិទធាតុរក្សាអេក្រង់"
17636 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
17637 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
17638 msgid "Continue playback?"
17641 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
17642 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
17643 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
17647 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
17649 msgid "Always continue media playback"
17650 msgstr "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
17652 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
17653 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
17654 msgid "Restart playback"
17657 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
17658 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
17661 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
17662 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
17663 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
17664 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
17665 msgid "Interface Settings"
17666 msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់"
17668 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
17669 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
17670 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
17671 msgid "Audio Settings"
17672 msgstr "ការកំណត់អូឌីយ៉ូ"
17674 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
17675 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
17676 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
17677 msgid "Video Settings"
17678 msgstr "ការកំណត់វីដេអូ"
17680 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
17681 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
17682 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
17683 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17684 msgstr "ការកំណត់ចំណងជើងរង និងការបង្ហាញលើអេក្រង់"
17686 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
17687 msgid "Input & Codec Settings"
17688 msgstr "ការកំណត់ព័ត៌មានបញ្ចូល និងការដាក់លេខកូដ"
17690 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
17691 msgid "General Audio"
17692 msgstr "អូឌីយ៉ូទូទៅ"
17694 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
17695 msgid "Preferred Audio language"
17696 msgstr "ភាសាអូឌីយ៉ូដែលចូលចិត្ត"
17698 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
17699 msgid "Enable Last.fm submissions"
17700 msgstr "បើកការដាក់ស្នើ Last.fm"
17702 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
17703 msgid "Visualization"
17704 msgstr "រូបភាពមើលឃើញ"
17706 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
17707 msgid "Keep audio level between sessions"
17708 msgstr "រក្សាទុកកម្រិតអូឌីយ៉ូរវាងសម័យ"
17710 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
17711 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
17712 msgid "Always reset audio start level to:"
17713 msgstr "តែងតែកំណត់កម្រិតអូឌីយ៉ូចាប់ផ្ដើមឡើងវិញទៅ ៖"
17715 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
17716 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
17718 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
17720 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
17721 msgid "Change Hotkey"
17722 msgstr "ប្ដូរគ្រាប់ចុចរហ័ស"
17724 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
17725 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17726 msgstr "ជ្រើសសកម្មភាពដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរគ្រាប់ចុចរហ័សដែលបានភ្ជាប់ ៖"
17728 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
17729 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
17733 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
17737 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
17738 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
17739 msgid "Record directory or filename"
17740 msgstr "ថត ឬឈ្មោះឯកសារកំណត់ត្រា"
17742 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
17743 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
17744 msgstr "ថត ឬឈ្មោះឯកសារដែលនឹងត្រូវផ្ទុកកំណត់ត្រា។"
17746 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
17747 msgid "Repair AVI Files"
17748 msgstr "ជួសជុលឯកសារ AVI"
17750 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
17751 msgid "Default Caching Level"
17752 msgstr "កម្រិតឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម"
17754 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
17755 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
17757 msgstr "ដាក់ក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់"
17759 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
17761 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17764 "ប្រើចំណូលចិត្តពេញលេញ ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់តាមតម្រូវការសម្រាប់ម៉ូឌុលចូលដំណើរការនីមួយៗ "
17767 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
17768 msgid "Codecs / Muxers"
17769 msgstr "កូដិក/ឧបករណ៍ទ្វេទិស"
17771 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
17772 msgid "Post-Processing Quality"
17773 msgstr "គុណភាពដំណើរការតាមក្រោយ"
17775 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
17776 msgid "Edit default application settings for network protocols"
17777 msgstr "កែសម្រួលការកំណត់កម្មវិធីលំនាំដើមសម្រាប់ពិធីការបណ្ដាញ"
17779 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
17780 msgid "Open network streams using the following protocols"
17781 msgstr "បើកការស្ទ្រីកបណ្ដាញដោយប្រើពិធិការដូចខាងក្រោម"
17783 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
17784 msgid "Note that these are system-wide settings."
17785 msgstr "ចងចាំថាទាំងនេះជាការកំណត់ប្រព័ន្ធទាំងមូល។"
17787 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
17789 msgid "General settings"
17790 msgstr "ការកំណត់អូឌីយ៉ូទូទៅ"
17792 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
17793 msgid "Interface style"
17794 msgstr "រចនាប័ទ្មចំណុចប្រទាក់"
17796 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
17800 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
17804 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
17805 msgid "Continue playback"
17808 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
17810 msgid "Playback behaviour"
17811 msgstr "បរាជ័យក្នុងការចាក់ឡើងវិញ"
17813 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
17815 msgid "Enable notifications on playlist item change"
17816 msgstr "បើកការជូនដំណឹង Growl (នៅពេលផ្លាស់ប្ដូរធាតុបញ្ជីចាក់)"
17818 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
17819 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
17820 msgid "Privacy / Network Interaction"
17821 msgstr "ភាពឯកជន/អន្តរកម្មបណ្ដាញ"
17823 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
17824 msgid "Automatically check for updates"
17825 msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
17827 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
17829 msgid "HTTP web interface"
17830 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Qt"
17832 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
17834 msgid "Enable HTTP web interface"
17835 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ដែលមានស្បែក"
17837 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
17838 msgid "Default Encoding"
17839 msgstr "ការអ៊ិនកូដលំនាំដើម"
17841 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
17842 msgid "Display Settings"
17843 msgstr "កំណត់ការបង្ហាញ"
17845 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
17846 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
17848 msgstr "ពណ៌ពុម្ពអក្សរ"
17850 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
17851 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
17852 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
17854 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
17856 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
17857 msgid "Subtitle languages"
17858 msgstr "ភាសាចំណងជើងរង"
17860 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
17861 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
17862 msgid "Preferred subtitle language"
17863 msgstr "ភាសាចំណងជើងរងដែលចូលចិត្ត"
17865 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
17869 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
17870 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
17874 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
17875 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
17876 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
17877 msgid "Outline color"
17880 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
17881 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
17882 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
17883 msgid "Outline thickness"
17884 msgstr "កម្រាស់គ្រោង"
17886 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
17887 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
17891 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
17892 msgid "Show video within the main window"
17893 msgstr "បង្ហាញវីដេអូនៅក្នុងបង្អួចមេ"
17895 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
17897 msgid "Fullscreen settings"
17898 msgstr "ពេញអេក្រង់"
17900 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
17902 msgid "Start in fullscreen"
17903 msgstr "ចាប់ផ្ដើមវីដេអូក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់"
17905 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
17906 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17907 msgstr "អេក្រង់ខ្មៅនៅក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់"
17909 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
17910 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
17911 msgid "Video snapshots"
17912 msgstr "រូបថតវីដេអូ"
17914 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
17915 #: modules/meta_engine/folder.c:69
17919 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
17920 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
17922 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
17924 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
17925 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
17929 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
17930 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
17931 msgid "Sequential numbering"
17932 msgstr "ការដាក់លេខរៀងតាមលំដាប់"
17934 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
17935 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
17937 msgstr "កំណត់ឡើងវិញទាំងអស់"
17939 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
17940 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
17941 msgid "Preferences"
17942 msgstr "ចំណូលចិត្ត"
17944 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
17946 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
17949 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
17950 msgid "Last check on: %@"
17951 msgstr "បានពិនិត្យមើលចុងក្រោយនៅ ៖ %@"
17953 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
17954 msgid "No check was performed yet."
17955 msgstr "មិនទាន់មានការពិនិត្យមើលនៅឡើយទេ ។"
17957 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
17959 msgid "Lowest Latency"
17960 msgstr "ភាពមើលមិនឃើញទាបបំផុត"
17962 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
17964 msgid "Low Latency"
17965 msgstr "ភាពមើលមិនឃើញទាប"
17967 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
17969 msgid "Higher Latency"
17970 msgstr "ភាពមើលមិនឃើញខ្ពស់ជាង"
17972 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
17974 msgid "Highest Latency"
17975 msgstr "ភាពមើលមិនឃើញខ្ពស់ជាង"
17977 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
17978 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
17979 msgid "Reset Preferences"
17980 msgstr "កំណត់ចំណូលចិត្តឡើងវិញ"
17982 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
17984 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
17986 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
17987 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
17988 "stop immediately.\n"
17990 "The Media Library will not be affected.\n"
17992 "Are you sure you want to continue?"
17994 "វានឹងកំណត់ចំណូលចិត្តកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ឡើងវិញ។\n"
17996 "ចងចាំថា VLC នឹងចាប់ផ្ដើមឡើងវិញនៅពេលកំពុងដំណើរការ ដូច្នេះបញ្ជីចាក់របស់អ្នកនឹងត្រូវបានសម្អាត ហើយ"
17997 "ការចាក់ឡើងវិញយថាហេតុ ការស្ទ្រីម និងសកម្មភាពបម្លែងត្រឡប់នឹងត្រូវបានឈប់ភ្លាមៗដែរ។\n"
17999 "បណ្ណាល័យមេឌៀនឹងមិនប៉ះពាល់ទេ។\n"
18001 "តើអ្នកពិជាចង់បន្តមែនឬ?"
18003 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18005 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18008 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18009 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18010 msgstr "ជ្រើសថតដើម្បីរក្សាទុករូបថតវីដេអូរបស់អ្នក ។"
18012 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18013 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18017 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18018 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18019 msgstr "ជ្រើសរើសថត ឬឈ្មោះឯកសារដើម្បីរក្សាទុកកំណត់ត្រា ។"
18021 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18023 "Press new keys for\n"
18026 "ចុងគ្រាប់ចុចថ្មីសម្រាប់\n"
18029 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18030 msgid "Invalid combination"
18031 msgstr "បន្សំមិនត្រឹមត្រូវ"
18033 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18034 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18035 msgstr "គួរឲ្យស្ដាយ គ្រាប់ចុចទាំងនេះមិនអាចកំណត់ជាគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់រហ័សបានទេ ។"
18037 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18038 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18039 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18040 msgstr "ការបន្សំនេះគឺត្រូវបានជ្រើសរួចហើយដោយ \"%@\" ។"
18042 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18044 msgid "Toggle Play/Pause"
18045 msgstr "ចាក់/ផ្អាក"
18047 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18049 msgid "Toggle random order playback"
18050 msgstr "បិទ/បើកការចាក់បញ្ជីចាក់ឡើងវិញដោយចៃដន្យ"
18052 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18054 msgid "Show Main Window"
18055 msgstr "បង្អួចមេ..."
18057 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18058 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18060 msgid "Path/URL Action"
18061 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា URL"
18063 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18065 msgid "Nothing playing"
18066 msgstr "កំពុងចាក់"
18068 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
18070 msgid "Select File In Finder"
18073 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
18075 msgid "Copy URL to clipboard"
18076 msgstr "បើកទីតាំងពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
18078 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18080 msgstr "មិនបានកំណត់"
18082 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18086 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18087 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384 modules/gui/qt/qt.cpp:214
18088 msgid "Audio/Video"
18089 msgstr "អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ"
18091 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18092 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18093 msgid "Audio track synchronization:"
18094 msgstr "សមកាលកម្មបទអូឌីយ៉ូ ៖"
18096 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18097 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18101 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18102 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18103 msgstr "តម្លៃវិជ្ជមានមានន័យថាអូឌីយ៉ូលឿនជាងវីដេអូ"
18105 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18106 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18107 msgid "Subtitles/Video"
18108 msgstr "ចំណងជើងរង/វីដេអូ"
18110 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18112 msgid "Subtitle track synchronization:"
18113 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបទចំណងជើងរង៖"
18115 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18116 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18117 msgstr "តម្លៃវិជ្ជមានមានន័យថាចំណងជើងរងលឿនជាងវីដេអូ"
18119 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18120 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18121 msgid "Subtitle speed:"
18122 msgstr "ល្បឿនចំណងជើងរង៖"
18124 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18128 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18130 msgid "Subtitle duration factor:"
18131 msgstr "កត្តាថិរវេលាចំណងជើងរង៖"
18133 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18134 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18136 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18137 "Set 0 to disable."
18139 "បន្ថែមរយៈពេលចំណងជើងដោយតម្លៃនេះ។\n"
18140 "កំណត់ទៅ ០ ដើម្បីបិទ។"
18142 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18143 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18145 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18146 "Set 0 to disable."
18148 "បង្កើនរយៈពេលចំណងជើងរងដោយតម្លៃនេះ។\n"
18149 "កំណត់ទៅ ០ ដើម្បីបិទ។"
18151 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18152 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18154 "Recalculate subtitle duration according\n"
18155 "to their content and this value.\n"
18156 "Set 0 to disable."
18158 "គណនារយៈពេលចំណងជើងរងឡើងវិញផ្អែកតាម\n"
18159 "មាតិការបស់វា និងតម្លៃនេះ។\n"
18160 "កំណត់ទៅ ០ ដើម្បីបិទ។"
18162 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18163 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18164 msgid "Video Effects"
18165 msgstr "បែបផែនវីដេអូ"
18167 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18171 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18172 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18176 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18177 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18178 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18179 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18180 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18181 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18182 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18183 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18187 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18188 msgid "Image Adjust"
18189 msgstr "កែសម្រួលរូបភាព"
18191 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18192 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18193 msgid "Brightness Threshold"
18194 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
18196 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18197 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18201 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18202 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18203 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18207 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18208 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18209 msgid "Banding removal"
18210 msgstr "បដិសេធការយកចេញ"
18212 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18213 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18217 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18218 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18220 msgstr "Film Grain"
18222 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18223 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18227 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18228 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18229 msgid "Synchronize top and bottom"
18230 msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មកំពូល និងបាត"
18232 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18233 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18234 msgid "Synchronize left and right"
18235 msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មខាងឆ្វេង និងខាងស្ដាំ"
18237 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18238 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18242 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18243 #: modules/video_filter/transform.c:52
18244 msgid "Rotate by 90 degrees"
18245 msgstr "បង្វិល ៩០ ដឺក្រេ"
18247 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18248 #: modules/video_filter/transform.c:53
18249 msgid "Rotate by 180 degrees"
18250 msgstr "បង្វិល ១៨០ ដឺក្រេ"
18252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18253 #: modules/video_filter/transform.c:53
18254 msgid "Rotate by 270 degrees"
18255 msgstr "បង្វិល ២៧០ ដឺក្រេ"
18257 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18258 #: modules/video_filter/transform.c:54
18259 msgid "Flip horizontally"
18260 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
18262 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18263 #: modules/video_filter/transform.c:54
18264 msgid "Flip vertically"
18265 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
18267 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18268 msgid "Magnification/Zoom"
18269 msgstr "ការពង្រីក/ពង្រីក"
18271 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18273 msgid "Puzzle game"
18274 msgstr "ល្បែងផ្គុំរូប"
18276 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18277 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18278 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18279 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18280 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18284 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18285 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18286 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18287 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18288 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18292 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18293 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18298 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18299 msgid "Number of clones"
18300 msgstr "ចំនួនក្លូន"
18302 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18303 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18307 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18308 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18309 msgid "Color threshold"
18310 msgstr "កម្រិតពន្លឺពណ៌"
18312 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18313 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18315 msgstr "ភាពស្រដៀងគ្នា"
18317 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18318 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18320 msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ"
18322 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18323 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18324 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18325 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18329 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18330 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18334 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18335 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18339 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18340 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18344 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18345 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18346 msgid "Color extraction"
18347 msgstr "ការស្រង់ពណ៌ចេញ"
18349 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18350 msgid "Invert colors"
18351 msgstr "ត្រឡប់ពណ៌"
18353 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18354 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18356 msgstr "រូបភាពប័ណ្ណប្រកាស"
18358 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18359 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18360 msgid "Posterize level"
18361 msgstr "កម្រិតរូបភាពប័ណ្ណប្រកាស"
18363 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18364 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18365 msgid "Motion blur"
18366 msgstr "ចលនាព្រិល"
18368 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18369 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18373 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18374 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18375 msgid "Motion Detect"
18376 msgstr "ការរកឃើញចលនា"
18378 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18379 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18380 msgid "Water effect"
18381 msgstr "បែបផែនទឹក"
18383 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
18384 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
18385 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
18386 msgid "Psychedelic"
18389 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18390 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
18394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
18395 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
18397 msgstr "បន្ថែមអត្ថបទ"
18399 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
18400 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
18401 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
18405 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
18406 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
18408 msgstr "បន្ថែមរូបសញ្ញា"
18410 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
18411 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
18415 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
18416 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
18417 msgid "Transparency"
18420 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
18421 msgid "Organize profiles..."
18422 msgstr "រៀបចំប្រវត្តិរូប..."
18424 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
18428 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
18432 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
18436 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
18440 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
18444 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
18446 msgstr "បង្ហាញមូលដ្ឋាន"
18448 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18449 msgid "Select a directory"
18452 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18453 msgid "Select a file"
18454 msgstr "ជ្រើសឯកសារ"
18456 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18460 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18461 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18462 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Mac OS X អប្បបរមា"
18464 #: modules/gui/ncurses.c:71
18465 msgid "Filebrowser starting point"
18466 msgstr "ចំណុចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីរុករកឯកសារ"
18468 #: modules/gui/ncurses.c:73
18470 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18471 "show you initially."
18473 "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ថត ដែលកម្មវិធីរុករកឯកសារ ncurses នឹងបង្ហាញនៅពេលចាប់ផ្ដើម ។"
18475 #: modules/gui/ncurses.c:78
18476 msgid "Ncurses interface"
18477 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Ncurses"
18479 #: modules/gui/ncurses.c:771
18484 #: modules/gui/ncurses.c:775
18489 #: modules/gui/ncurses.c:868
18493 #: modules/gui/ncurses.c:870
18494 msgid " h,H Show/Hide help box"
18495 msgstr " h,H បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់ជំនួយ"
18497 #: modules/gui/ncurses.c:871
18498 msgid " i Show/Hide info box"
18499 msgstr " i បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់ព័ត៌មាន"
18501 #: modules/gui/ncurses.c:872
18502 msgid " M Show/Hide metadata box"
18503 msgstr " M បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់ទិន្នន័យមេតា"
18505 #: modules/gui/ncurses.c:873
18506 msgid " L Show/Hide messages box"
18507 msgstr " L បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់សារ"
18509 #: modules/gui/ncurses.c:874
18510 msgid " P Show/Hide playlist box"
18511 msgstr " P បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់បញ្ជីចាក់"
18513 #: modules/gui/ncurses.c:875
18514 msgid " B Show/Hide filebrowser"
18515 msgstr " B បង្ហាញ/លាក់កម្មវិធីរុករកឯកសារ"
18517 #: modules/gui/ncurses.c:876
18518 msgid " x Show/Hide objects box"
18519 msgstr " x បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់វត្ថុ"
18521 #: modules/gui/ncurses.c:877
18522 msgid " S Show/Hide statistics box"
18523 msgstr " S បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់ស្ថិតិ"
18525 #: modules/gui/ncurses.c:878
18526 msgid " Esc Close Add/Search entry"
18527 msgstr " គេច (Esc) បិទការបន្ថែម/ស្វែងរកធាតុ"
18529 #: modules/gui/ncurses.c:879
18530 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
18531 msgstr " Ctrl-l ធ្វើអេក្រង់ឲ្យស្រស់"
18533 #: modules/gui/ncurses.c:883
18537 #: modules/gui/ncurses.c:885
18538 msgid " q, Q, Esc Quit"
18539 msgstr " q, Q, Esc ចេញ"
18541 #: modules/gui/ncurses.c:886
18545 #: modules/gui/ncurses.c:887
18546 msgid " <space> Pause/Play"
18547 msgstr " <space> ផ្អាក/ចាក់"
18549 #: modules/gui/ncurses.c:888
18550 msgid " f Toggle Fullscreen"
18551 msgstr " f បិទ/បើកពេញអេក្រង់"
18553 #: modules/gui/ncurses.c:889
18554 msgid " c Cycle through audio tracks"
18557 #: modules/gui/ncurses.c:890
18558 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
18561 #: modules/gui/ncurses.c:891
18562 msgid " b Cycle through video tracks"
18565 #: modules/gui/ncurses.c:892
18566 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
18567 msgstr " n, p ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់/មុន"
18569 #: modules/gui/ncurses.c:893
18570 msgid " [, ] Next/Previous title"
18571 msgstr " [, ] ចំណងជើងបន្ទាប់/មុន"
18573 #: modules/gui/ncurses.c:894
18574 msgid " <, > Next/Previous chapter"
18575 msgstr " <, > ជំពូកបន្ទាប់/មុន"
18577 #. xgettext: You can use ← and → characters
18578 #: modules/gui/ncurses.c:896
18580 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
18581 msgstr " <left>,<right> ស្វែងរក -/+ 1%%"
18583 #: modules/gui/ncurses.c:897
18584 msgid " a, z Volume Up/Down"
18585 msgstr " a, z បង្កើន/បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
18587 #: modules/gui/ncurses.c:898
18589 msgstr " m បិទសំឡេង"
18591 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18592 #: modules/gui/ncurses.c:900
18593 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
18594 msgstr " <up>,<down> រុករកក្នុងប្រអប់ម្ដងមួយបន្ទាត់"
18596 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18597 #: modules/gui/ncurses.c:902
18598 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
18599 msgstr " <pageup>,<pagedown> រុករកក្នុងប្រអប់ម្ដងមួយទំព័រ"
18601 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18602 #: modules/gui/ncurses.c:904
18603 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
18604 msgstr " <start>,<end> រុករកទៅកាន់ចំណុចចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់នៃប្រអប់"
18606 #: modules/gui/ncurses.c:908
18608 msgstr "[បញ្ជីចាក់]"
18610 #: modules/gui/ncurses.c:910
18611 msgid " r Toggle Random playing"
18612 msgstr " r បិទ/បើកការចាក់ចៃដន្យ"
18614 #: modules/gui/ncurses.c:911
18615 msgid " l Toggle Loop Playlist"
18616 msgstr " l បិទ/បើកបញ្ជីចាក់វិលជុំ"
18618 #: modules/gui/ncurses.c:912
18619 msgid " R Toggle Repeat item"
18620 msgstr " R បិទ/បើកការចាក់ឡើងវិញ"
18622 #: modules/gui/ncurses.c:913
18623 msgid " o Order Playlist by title"
18624 msgstr " o តម្រៀបបញ្ជីចាក់តាមចំណងជើង"
18626 #: modules/gui/ncurses.c:914
18627 msgid " O Reverse order Playlist by title"
18628 msgstr " O បញ្ច្រាសបញ្ជីចាក់តាមចំណងជើង"
18630 #: modules/gui/ncurses.c:915
18631 msgid " g Go to the current playing item"
18632 msgstr " g ទៅកាន់ធាតុបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន"
18634 #: modules/gui/ncurses.c:916
18635 msgid " / Look for an item"
18636 msgstr " / ស្វែងរកធាតុ"
18638 #: modules/gui/ncurses.c:917
18639 msgid " ; Look for the next item"
18640 msgstr " ; រកមើលធាតុបន្ទាប់"
18642 #: modules/gui/ncurses.c:918
18643 msgid " A Add an entry"
18644 msgstr " A បន្ថែមធាតុ"
18646 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18647 #: modules/gui/ncurses.c:920
18648 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
18649 msgstr " D, <backspace>, <del> លុបធាតុ"
18651 #: modules/gui/ncurses.c:921
18652 msgid " e Eject (if stopped)"
18653 msgstr " e ច្រានចេញ (ពេលឈប់)"
18655 #: modules/gui/ncurses.c:925
18656 msgid "[Filebrowser]"
18657 msgstr "[កម្មវិធីរុករកឯកសារ]"
18659 #: modules/gui/ncurses.c:927
18660 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
18661 msgstr " <enter> បន្ថែមធាតុដែលបានជ្រើសទៅកាន់បញ្ជីចាក់"
18663 #: modules/gui/ncurses.c:928
18664 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
18665 msgstr " <space> បន្ថែមថតដែលបានជ្រើសទៅកាន់បញ្ជីចាក់"
18667 #: modules/gui/ncurses.c:929
18668 msgid " . Show/Hide hidden files"
18669 msgstr " . បង្ហាញ/លាក់ឯកសារដែលលាក់"
18671 #: modules/gui/ncurses.c:933
18673 msgstr "[កម្មវិធីចាក់]"
18675 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18676 #: modules/gui/ncurses.c:936
18678 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
18679 msgstr " <up>,<down> ស្វែងរក +/-5%%"
18681 #: modules/gui/ncurses.c:1055
18684 msgstr "[ចាក់ឡើងវិញ]"
18686 #: modules/gui/ncurses.c:1056
18691 #: modules/gui/ncurses.c:1057
18695 #: modules/gui/ncurses.c:1066
18697 msgid " Source : %s"
18698 msgstr " ប្រភព ៖ %s"
18700 #: modules/gui/ncurses.c:1099
18702 msgid " Position : %s/%s"
18703 msgstr " ទីតាំង ៖ %s/%s"
18705 #: modules/gui/ncurses.c:1104
18706 msgid " Volume : Mute"
18707 msgstr " កម្រិតសំឡេង ៖ ស្ងាត់"
18709 #: modules/gui/ncurses.c:1105
18711 msgid " Volume : %3ld%%"
18712 msgstr " កម្រិតសំឡេង ៖ %3ld%%"
18714 #: modules/gui/ncurses.c:1105
18715 msgid " Volume : ----"
18716 msgstr " កម្រិតសំឡេង ៖ ----"
18718 #: modules/gui/ncurses.c:1111
18720 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
18721 msgstr " ចំណងជើង ៖ %<PRId64>/%d"
18723 #: modules/gui/ncurses.c:1117
18725 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
18726 msgstr " ជំពូក ៖ %<PRId64>/%d"
18728 #: modules/gui/ncurses.c:1122
18730 msgid " Source: <no current item>"
18731 msgstr "ប្រភព ៖ <no current item> "
18733 #: modules/gui/ncurses.c:1124
18734 msgid " [ h for help ]"
18735 msgstr " [ h សម្រាប់ជំនួយ ]"
18737 #: modules/gui/ncurses.c:1145
18742 #: modules/gui/ncurses.c:1147
18747 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
18749 msgstr "ប្ដូរ+L (Shift+L)"
18751 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
18752 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18753 msgstr "ចុចដើម្បីបិទ/បើកការចាក់វិលជុំទាំងអស់ ការចាក់វិលជុំម្ដង និងមិនចាក់វិលជុំ"
18755 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
18756 msgid "Previous Chapter/Title"
18757 msgstr "ចំណងជង/ជំពូកមុន"
18759 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
18760 msgid "Next Chapter/Title"
18761 msgstr "ចំណងជើង/ជំពូកបន្ទាប់"
18763 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
18764 msgid "Teletext Activation"
18765 msgstr "ការធ្វើឲ្យព័ត៌មានទូរទស្សន៍សកម្ម"
18767 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
18769 msgid "Toggle Transparency"
18770 msgstr "បិទ/បើកភាពថ្លា"
18772 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
18775 "If the playlist is empty, open a medium"
18778 "ប្រសិនបើបញ្ជីចាក់ទទេ បើកឧបករណ៍ផ្ទុក"
18780 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
18781 msgid "Previous / Backward"
18782 msgstr "មុន/ថយក្រោយ"
18784 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
18785 msgid "Next / Forward"
18786 msgstr "បន្ទាប់/ទៅមុខ"
18788 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
18789 msgid "De-Fullscreen"
18790 msgstr "មិនពេញអេក្រេង់"
18792 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
18793 msgid "Extended panel"
18794 msgstr "បន្ទះដែលបានពង្រីក"
18796 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
18797 msgid "Frame By Frame"
18798 msgstr "ម្ដងមួយស៊ុម"
18800 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
18801 msgid "Trickplay Reverse"
18802 msgstr "បញ្ច្រាស Trickplay"
18804 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
18805 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
18806 msgid "Step backward"
18807 msgstr "ថយក្រោយមួយជំហាន"
18809 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
18810 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
18811 msgid "Step forward"
18812 msgstr "ទៅមុខមួយជំហាន"
18814 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
18815 msgid "Loop / Repeat"
18816 msgstr "រង្វិលជុំ/ចាក់ឡើងវិញ"
18818 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
18819 msgid "Open subtitles"
18820 msgstr "បើកចំណងជើងរង"
18822 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
18823 msgid "Dock fullscreen controller"
18824 msgstr "ចតឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់"
18826 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
18827 msgid "Stop playback"
18828 msgstr "បញ្ឈប់ការចាក់សារថ្មី"
18830 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
18831 msgid "Open a medium"
18832 msgstr "បើកឧបករណ៍ផ្ទុក"
18834 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
18835 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
18836 msgstr "មេឌៀពីមុនក្នុងបញ្ជីចាក់ រំលងការខារថយក្រោយពេលបានចុច"
18838 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
18839 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
18840 msgstr "មេឌៀបន្ទាប់ក្នុងបញ្ជីចាក់ រំលងការខារទៅមុខពេលបានចុច"
18842 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
18843 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18844 msgstr "បិទ/បើកវីដេអូចូលពេញអេក្រង់"
18846 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
18847 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18848 msgstr "បិទ/បើកវីដេអូចេញពេញអេក្រង់"
18850 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
18851 msgid "Show extended settings"
18852 msgstr "បង្ហាញការកំណត់បន្ថែម"
18854 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
18855 msgid "Toggle playlist"
18856 msgstr "បិទ/បើកបញ្ជីចាក់"
18858 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
18859 msgid "Take a snapshot"
18860 msgstr "ថតយករូបភាព"
18862 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
18863 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18864 msgstr "រង្វិលជុំពីចំណុច A ទៅចំណុច B បន្តបន្ទាប់ ។"
18866 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
18867 msgid "Frame by frame"
18868 msgstr "ម្ដងមួយស៊ុម"
18870 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
18872 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
18874 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
18875 msgid "Change the loop and repeat modes"
18876 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររបៀបរង្វិលជុំ និងរបៀបចាក់ឡើងវិញ"
18878 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
18879 msgid "Previous media in the playlist"
18880 msgstr "មេឌៀពីមុននៅក្នុងបញ្ជីចាក់"
18882 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
18883 msgid "Next media in the playlist"
18884 msgstr "មេឌៀបន្ទាប់នៅក្នុងបញ្ជីចាក់"
18886 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
18887 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
18888 msgid "Open subtitle file"
18889 msgstr "បើកឯកសារចំណងជើងរង"
18891 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
18892 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
18893 msgstr "ចត/មិនចតឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់ទៅកាន់/ពីបាតអេក្រង់"
18895 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
18896 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18900 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
18901 msgctxt "Tooltip|Mute"
18905 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
18906 msgid "Pause the playback"
18907 msgstr "ផ្អាកការចាក់ឡើងវិញ"
18909 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
18911 "Loop from point A to point B continuously\n"
18912 "Click to set point A"
18914 "រង្វិលជុំពីចំណុច A ទៅ B បន្តបន្ទាប់គ្នា\n"
18915 "ចុចដើម្បីកំណត់ចំណុច A"
18917 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
18918 msgid "Click to set point B"
18919 msgstr "ចុចដើម្បីកំណត់ចំណុច B"
18921 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
18922 msgid "Stop the A to B loop"
18923 msgstr "បញ្ឈប់រង្វិលជុំពី A ទៅ B"
18925 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
18926 msgid "Aspect Ratio"
18929 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
18930 msgid "No EPG Data Available"
18933 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
18934 msgid "Logo filenames"
18935 msgstr "ឈ្មោះឯកសាររូបសញ្ញា"
18937 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
18938 #: modules/video_filter/erase.c:55
18940 msgstr "របាំងរូបភាព"
18942 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
18944 "No v4l2 instance found.\n"
18945 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18947 "Controls will automatically appear here."
18949 "រកមិនឃើញវត្ថុ v4l2 ។\n"
18950 "សូមពិនិត្យមើលថា វត្ថុត្រូវបានបើកជាមួយ VLC ដែលកំពុងចាក់ ។\n"
18952 "វត្ថុបញ្ជានឹងលេចឡើងដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅទីនេះ ។"
18954 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
18955 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
18956 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
18957 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
18958 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
18959 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
18960 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
18961 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
18962 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
18963 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
18964 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
18965 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
18966 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
18967 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
18968 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
18969 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
18970 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
18971 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
18972 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
18973 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
18974 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
18975 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
18976 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
18977 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
18981 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
18985 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
18989 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
18993 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
18994 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
18998 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19002 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19006 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19010 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19014 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19015 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19019 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19023 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19027 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19031 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19035 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19039 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19043 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19047 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19051 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19052 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19056 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19064 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19072 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19074 msgid "Adjust pitch"
19075 msgstr "លៃតម្រូវអាទិភាព VLC"
19077 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19081 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19085 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19086 msgid "Force update of this dialog's values"
19087 msgstr "បង្ខំបច្ចុប្បន្នភាពនៃតម្លៃរបស់ប្រអប់នេះ"
19089 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19090 msgid "&Fingerprint"
19091 msgstr "&ស្នាមម្រាមដៃ"
19093 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19094 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19095 msgstr "រកទិន្នន័យមេតាដោយប្រើស្នាមម្រាមដៃសំឡេង"
19097 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19099 msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ"
19101 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19102 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19103 msgstr "ទិន្នន័យមេតាបន្ថែម និងព័ត៌មានផ្សេងៗទៀតដែលត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងបន្ទះនេះ ។\n"
19105 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19107 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19108 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19110 "ព័ត៌មានដែលបង្ហាញពីអ្វីដែលបង្កើតមេឌៀ ឬស្ទ្រីមរបស់អ្នក ។\n"
19111 "ឧបករណ៍ទ្វេទិស កូដិកអូឌីយ៉ូ និងវីដេអូ ចំណងជើងរងគឺត្រូវបានបង្ហាញ ។"
19113 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19114 msgid "Current media / stream statistics"
19115 msgstr "ស្ថិតិមេឌៀ/ស្ទ្រីមបច្ចុប្បន្ន"
19117 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19119 msgstr "បញ្ចូល/អាន"
19121 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19122 msgid "Output/Written/Sent"
19123 msgstr "លទ្ធផល/បានសរសេរ/បានផ្ញើ"
19125 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19126 msgid "Media data size"
19127 msgstr "ទំហំទិន្នន័យមេឌៀ"
19129 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19130 msgid "Demuxed data size"
19131 msgstr "ទំហំទិន្នន័យដែលមិនបានទ្វេទិស"
19133 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19134 msgid "Content bitrate"
19135 msgstr "អត្រាប៊ីតមាតិកា"
19137 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19138 msgid "Discarded (corrupted)"
19139 msgstr "បានបោះបង់ (ខូច)"
19141 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19142 msgid "Dropped (discontinued)"
19143 msgstr "បានទម្លាក់ (បានផ្ដាច់)"
19145 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19146 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19150 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19151 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19155 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19159 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19160 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19164 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19165 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19169 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19170 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19174 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19178 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19179 msgid "Upstream rate"
19180 msgstr "អត្រា Upstream"
19182 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19186 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19187 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19189 msgstr "អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន"
19191 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19192 msgid "Last 60 seconds"
19193 msgstr "៦០ វិនាទីចុងក្រោយ"
19195 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19199 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19201 "Current playback speed: %1\n"
19204 "ល្បឿនចាក់ឡើងវិញបច្ចុប្បន្ន ៖ %1\n"
19205 "ចុចដើម្បីកែសម្រួល"
19207 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19208 msgid "Revert to normal play speed"
19209 msgstr "ត្រឡប់ទៅល្បឿនចាក់ធម្មតា"
19211 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19212 msgid "Download cover art"
19213 msgstr "ទាញយកសិល្បៈគម្រប"
19215 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19216 msgid "Add cover art from file"
19217 msgstr "បន្ថែមសិល្បៈគម្របពីឯកសារ"
19219 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19220 msgid "Choose Cover Art"
19221 msgstr "ជ្រើសសិល្បៈគម្រប"
19223 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19224 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19225 msgstr "ឯកសាររូបភាព (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19227 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19228 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19229 msgid "Elapsed time"
19230 msgstr "ពេលវេលាកន្លងទៅ"
19232 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19233 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19234 msgid "Total/Remaining time"
19235 msgstr "ពេលវេលាសរុប/នៅសល់"
19237 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19238 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19239 msgstr "ចុចដើម្បីបិទ/បើករវាងពេលវេលាសរុប និងពេលវេលានៅសល់"
19241 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19242 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19243 msgstr "ចុចដើម្បីបិទ/បើករវាងពេលវេលាកន្លង និងពេលវេលានៅសល់"
19245 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19246 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19247 msgstr "ចុចទ្វេដងដើម្បីទៅកាន់ទីតាំងពេលវេលាដែលបានជ្រើស"
19249 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19250 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19251 msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍ ឬថត VIDEO_TS"
19253 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19254 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19255 msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍ ឬថត VIDEO_TS"
19257 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19258 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19259 msgid "Select one or multiple files"
19260 msgstr "ជ្រើសឯកសារមួយ ឬច្រើន"
19262 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19263 msgid "File names:"
19264 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖"
19266 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19267 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19271 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19272 msgid "Eject the disc"
19273 msgstr "ច្រានថាសចេញ"
19275 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19279 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19283 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19284 msgid "Selected ports:"
19285 msgstr "ច្រកដែលបានជ្រើស ៖"
19287 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19291 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19292 msgid "Use VLC pace"
19293 msgstr "ប្រើជំហាន VLC"
19295 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19296 msgid "TV - digital"
19297 msgstr "ទូរទស្សន៍-ឌីជីថល"
19299 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19301 msgstr "ការរបស់ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍"
19303 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19304 msgid "Delivery system"
19305 msgstr "ប្រព័ន្ធបញ្ជូន"
19307 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19308 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19309 msgstr "ប្រេកង់ Transponder/multiplex"
19311 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19312 msgid "Transponder symbol rate"
19313 msgstr "អត្រាសញ្ញាឧបករណ៍ទទួល/បញ្ជូនសញ្ញា"
19315 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19317 msgstr "កម្រិតបញ្ជូន"
19319 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19320 msgid "TV - analog"
19321 msgstr "ទូរទស្សន៍-អាណាឡូក"
19323 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19324 msgid "Device name"
19325 msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍"
19327 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19328 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19329 msgstr "ការបង្ហាញរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានបើក ហើយចាក់ដើម្បីស្ទ្រីម ឬរក្សាទុកវា ។"
19331 #. xgettext: frames per second
19332 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19336 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19337 msgid "Advanced Options"
19338 msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
19340 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19341 msgid "Double click to get media information"
19342 msgstr "ចុចទ្វេដងដើម្បីបង្ហាញព័ត៌មានមេឌៀ"
19344 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19345 msgid "Change playlistview"
19346 msgstr "ប្ដូរទិដ្ឋភាពបញ្ជីចាក់"
19348 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19349 msgid "Search the playlist"
19350 msgstr "ស្វែងរកបញ្ជីចាក់"
19352 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
19353 msgid "My Computer"
19354 msgstr "កុំព្យូទ័ររបស់ខ្ញុំ"
19356 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
19360 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
19361 msgid "Local Network"
19362 msgstr "បណ្ដាញមូលដ្ឋាន"
19364 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
19368 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
19369 msgid "Remove this podcast subscription"
19370 msgstr "យកការជាវផតខាសនេះចេញ"
19372 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
19373 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19374 msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ឈប់ជាវពី %1 មែនឬ ?"
19376 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19380 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19381 msgid "Create Directory"
19384 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19385 msgid "Create Folder"
19388 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
19389 msgid "Enter name for new directory:"
19390 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ថតថ្មី ៖"
19392 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
19393 msgid "Enter name for new folder:"
19394 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ថតថ្មី ៖"
19396 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19397 msgid "Rename Directory"
19400 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19401 msgid "Rename Folder"
19404 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
19405 msgid "Enter a new name for the directory:"
19408 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
19409 msgid "Enter a new name for the folder:"
19412 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
19414 msgstr "តម្រៀបតាម"
19416 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19418 msgstr "លំដាប់ឡើង"
19420 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
19422 msgstr "លំដាប់ចុះ"
19424 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
19425 msgid "Display size"
19426 msgstr "បង្ហាញទំហំ"
19428 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
19432 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
19436 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
19437 msgid "Playlist View Mode"
19438 msgstr "របៀបមើលបញ្ជីចាក់"
19440 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
19442 "Playlist is currently empty.\n"
19443 "Drop a file here or select a media source from the left."
19445 "បញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្នគឺទទេ។\n"
19446 "ទម្លាក់ឯកសារនៅទីនេះ ឬជ្រើសប្រភពមេឌៀពីខាងឆ្វេង។"
19448 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
19452 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
19453 msgid "Detailed List"
19454 msgstr "បញ្ជីលម្អិត"
19456 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
19460 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
19461 msgid "PictureFlow"
19462 msgstr "លំហូររូបភាព"
19464 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
19465 msgid "Select File"
19466 msgstr "ជ្រើសឯកសារ"
19468 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
19470 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19471 "key to remove hotkeys"
19472 msgstr "ជ្រើស ឬចុចទ្វេដងលើសកម្មភាពដើម្បីប្ដូរគ្រាប់ចុចរហ័ស។ ប្រើគ្រាប់ចុចលុបដើម្បីលុបគ្រាប់ចុចរហ័សចេញ។"
19474 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
19478 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
19482 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
19486 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
19488 msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័ស"
19490 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
19491 msgid "Application level hotkey"
19492 msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័សកម្រិតសកម្មភាព"
19494 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
19495 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
19499 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
19500 msgid "Desktop level hotkey"
19501 msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័សកម្រិតផ្ទៃតុ"
19503 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
19504 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
19506 "Double click to change.\n"
19507 "Delete key to remove."
19509 "ចុចទ្វេដងដើម្បីប្ដូរ។\n"
19510 "គ្រាប់ចុចលុបដើម្បីលុបចេញ។"
19512 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
19513 msgid "Hotkey change"
19514 msgstr "ការប្ដូរគ្រាប់ចុចរហ័ស"
19516 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
19517 msgid "Press the new key or combination for "
19518 msgstr "ចុចគ្រាប់ចុចថ្មី ឬបន្សំសម្រាប់"
19520 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
19524 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
19525 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
19526 msgstr "ព្រមាន៖ គ្រាប់ចុច ឬបន្សំនេះត្រូវបានកំណត់រួចហើយ"
19528 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
19529 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
19530 msgstr "ព្រមាន៖ <b>%1</b> គឺជាផ្លូវកាត់មឺនុយកម្មវិធីរួចហើយ"
19532 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
19533 msgid "Key or combination: "
19534 msgstr "គ្រាប់ចុច ឬបន្សំ៖"
19536 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
19538 msgstr "គ្រាប់ចុច ៖ "
19540 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
19541 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
19542 msgid "Input & Codecs Settings"
19543 msgstr "ការកំណត់ព័ត៌មានបញ្ចូល និងកូដិក"
19545 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
19546 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
19547 msgid "Configure Hotkeys"
19548 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគ្រាប់ចុចរហ័ស"
19550 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
19554 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
19556 "If this property is blank, different values\n"
19557 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19558 "You can define a unique one or configure them \n"
19559 "individually in the advanced preferences."
19561 "ប្រសិនបើលក្ខណសម្បត្តិនេះទទេ នោះតម្លៃផ្សេងទៀត\n"
19562 "សម្រាប់ឌីវីឌី វីស៊ីឌី និង CDDA គឺត្រូវបានកំណត់ ។\n"
19563 "អ្នកអាចកំណត់ឲ្យយូនីកបាន ឬកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពួកវា\n"
19564 "ដាច់ដោយឡែកពីគ្នានៅក្នុងចំណូលចិត្តកម្រិតខ្ពស់ ។"
19566 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
19567 msgid "Lowest latency"
19568 msgstr "ភាពមើលមិនឃើញទាបបំផុត"
19570 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
19571 msgid "Low latency"
19572 msgstr "ភាពមើលមិនឃើញទាប"
19574 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
19575 msgid "High latency"
19576 msgstr "ភាពមើលមិនឃើញខ្ពស់"
19578 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
19579 msgid "Higher latency"
19580 msgstr "ភាពមើលមិនឃើញខ្ពស់ជាង"
19582 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
19583 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19584 msgstr "នេះជាចំណុចប្រទាក់របស់ VLC ដែលអាចប្ដូរស្បែកបាន ។ អ្នកអាចទាញយកស្បែកផ្សេងទៀតនៅ"
19586 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
19587 msgid "VLC skins website"
19588 msgstr "តំបន់បណ្ដាញស្បែក VLC"
19590 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
19591 msgid "System's default"
19592 msgstr "លំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ"
19594 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
19595 msgid "File associations"
19596 msgstr "ឯកសារដែលពាក់ព័ន្ធ"
19598 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
19599 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
19600 msgid "Audio Files"
19601 msgstr "ឯកសារអូឌីយ៉ូ"
19603 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
19604 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
19605 msgid "Video Files"
19606 msgstr "ឯកសារវីដេអូ"
19608 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
19609 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
19610 msgid "Playlist Files"
19611 msgstr "ឯកសារបញ្ជីចាក់"
19613 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
19617 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
19618 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
19619 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
19620 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
19621 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19622 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
19623 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
19627 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
19631 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
19632 msgid "Edit selected profile"
19633 msgstr "កែសម្រួលទម្រង់ដែលបានជ្រើស"
19635 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
19636 msgid "Delete selected profile"
19637 msgstr "លុបទម្រង់ដែលបានជ្រើស"
19639 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
19640 msgid "Create a new profile"
19641 msgstr "បង្កើតទម្រង់ថ្មី"
19643 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
19644 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
19648 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
19649 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
19650 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិសនេះមិនត្រូវបានផ្ដល់ដោយ VLC ៖ វាប្រហែលជាបាត់។"
19652 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
19653 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
19656 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
19657 msgid " Profile Name Missing"
19658 msgstr " បាត់ឈ្មោះទម្រង់"
19660 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
19661 msgid "You must set a name for the profile."
19662 msgstr "អ្នកត្រូវតែកំណត់ឈ្មោះសម្រាប់ទម្រង់ ។"
19664 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19665 msgid "File/Directory"
19668 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19669 msgid "File/Folder"
19672 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
19673 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
19677 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
19681 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
19685 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
19686 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19687 msgstr "ម៉ូឌុលនេះសរសេរស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់ឯកសារ ។"
19689 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
19691 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
19693 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
19694 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
19695 msgid "Save file..."
19696 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ..."
19698 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
19700 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19702 "ឧបករណ៍ផ្ទុក (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19704 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
19705 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19706 msgstr "ម៉ូឌុលនេះបង្ហាញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងតករឡប់ទៅកាន់បណ្ដាញតាម HTTP ។"
19708 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
19709 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
19713 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
19715 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19716 msgstr "ម៉ូឌុលនេះបង្ហាញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់បណ្ដាញតាមពិធីការ mms ។"
19718 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
19719 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19720 msgstr "ម៉ូឌុលនេះបង្ហាញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់បណ្ដាញតាម RTSP ។"
19722 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
19723 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19724 msgstr "ម៉ូឌុលនេះបញ្ចេញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់បណ្ដាញតាម UDP ។"
19726 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
19727 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19728 msgstr "ម៉ូឌុលនេះបង្ហាញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់បណ្ដាញតាម RTP ។"
19730 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
19734 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
19735 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
19736 msgid "Stream name"
19737 msgstr "ឈ្មោះស្ទ្រីម"
19739 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
19740 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19741 msgstr "ម៉ូឌុលនេះបង្ហាញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេ Icecast ។"
19743 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
19744 msgid "Mount Point"
19745 msgstr "ចំណុចម៉ោន"
19747 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
19749 msgstr "Login:pass"
19751 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
19752 msgid "Edit Bookmarks"
19753 msgstr "កែសម្រួលចំណាំ"
19755 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
19756 msgid "Create a new bookmark"
19757 msgstr "បង្កើតចំណាំថ្មី"
19759 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
19760 msgid "Delete the selected item"
19761 msgstr "លុបធាតុដែលបានជ្រើស"
19763 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
19764 msgid "Delete all the bookmarks"
19765 msgstr "លុបចំណាំទាំងអស់"
19767 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
19771 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
19772 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
19773 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
19774 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
19775 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
19776 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
19777 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
19778 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19779 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
19783 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
19787 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
19791 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
19792 msgid "Destination"
19795 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
19796 msgid "Destination file:"
19797 msgstr "ឯកសារទិសដៅ ៖"
19799 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
19803 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
19805 msgid "Append '-converted' to filename"
19806 msgstr "បន្ថែមទៅឯកសារ"
19808 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
19812 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
19813 msgid "Display the output"
19814 msgstr "បង្ហាញលទ្ធផល"
19816 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
19817 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19818 msgstr "វានឹងបង្ហាញលទ្ធផលមេឌៀ ប៉ុន្តែអាចធ្វើឲ្យយឺត ។"
19820 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
19824 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
19828 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:430
19829 msgid "Program Guide"
19830 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៍កម្មវិធី"
19832 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
19833 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
19835 msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
19837 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
19838 msgid " (%1+ rated)"
19841 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
19845 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
19849 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
19850 msgid "Hide future errors"
19851 msgstr "លាក់កំហុសដែលនឹងកើតឡើង"
19853 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
19854 msgid "Adjustments and Effects"
19855 msgstr "បែបផែន និងការលៃតម្រូវ"
19857 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
19859 msgid "Stereo Widener"
19860 msgstr "របៀបស្តេរ៉េអូ"
19862 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
19863 msgid "Synchronization"
19866 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
19867 msgid "v4l2 controls"
19868 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជា v4l2"
19870 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
19871 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
19875 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
19877 msgid "Store the Password"
19878 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ការផ្ទៀង RDP"
19880 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
19881 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
19882 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19883 msgstr "គោលការណ៍ចូលដំណើរការបណ្ដាញ និងភាពឯកជន"
19885 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
19887 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
19888 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
19890 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
19891 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
19892 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
19893 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
19894 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
19895 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
19899 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
19900 msgid "Network Access Policy"
19901 msgstr "គោលការណ៍ចូលដំណើរការបណ្ដាញ"
19903 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
19904 msgid "Regularly check for VLC updates"
19905 msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព VLC យ៉ាងទៀតទាត់"
19907 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
19909 msgstr "ទៅកាន់ពេលវេលា"
19911 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
19915 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
19917 msgstr "ទៅកាន់ពេលវេលា"
19919 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
19920 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
19924 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
19925 msgid "&Recheck version"
19926 msgstr "ពិនិត្យមើលកំណែឡើងវិញ"
19928 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
19932 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
19936 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
19937 msgid "VLC media player updates"
19938 msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
19940 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
19941 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19942 msgstr "មានកំណែថ្មីសម្រាប់ VLC (%1.%2.%3%4) ។"
19944 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
19945 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19946 msgstr "អ្នកមានកំណែចុងក្រោយបំផុតរបស់កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ។"
19948 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
19949 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19950 msgstr "មានកំហុសកើតឡើងពេលកំពុងពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព..."
19952 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
19953 msgid "Current Media Information"
19954 msgstr "ព័ត៌មានមេឌៀបច្ចុប្បន្ន"
19956 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
19960 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
19962 msgstr "ទិន្នន័យមេតា"
19964 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
19966 msgstr "ការដាក់លេខកូដ"
19968 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
19969 msgid "S&tatistics"
19972 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
19973 msgid "&Save Metadata"
19974 msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យមេតា"
19976 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
19980 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
19981 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
19982 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
19986 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
19987 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19988 msgstr "រក្សាទុកកំណត់ហេតុដែលបានបង្ហាញទាំងអស់ទៅកាន់ឯកសារ"
19990 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
19991 msgid "Save log file as..."
19992 msgstr "រក្សាទុកឯកសារកំណត់ហេតុជា..."
19994 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
19996 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
19997 msgstr "អត្ថបទ/កំណត់ហេតុ (*.log *.txt);; ទាំងអស់ (*.*)"
19999 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20000 msgid "Application"
20003 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20005 "Cannot write to file %1:\n"
20008 "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ឯកសារ %1 ៖\n"
20011 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20012 msgid "Update the tree"
20013 msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពមែកធាង"
20015 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20016 msgid "Clear the messages"
20017 msgstr "សម្អាតសារ"
20019 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20020 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20024 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20028 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20032 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20036 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20037 msgid "Capture &Device"
20038 msgstr "ឧបករណ៍ចាប់យក"
20040 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20044 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20045 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20047 msgstr "ដាក់ជាជួរ"
20049 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20050 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20054 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20058 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20062 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20063 msgid "C&onvert / Save"
20064 msgstr "បម្លែង/រក្សាទុក"
20066 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20070 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20071 msgid "Enter URL here..."
20072 msgstr "បញ្ចូល URL នៅទីនេះ..."
20074 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20075 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20076 msgstr "សូមបញ្ចូល URL ឬផ្លូវទៅកាន់មេឌៀដែលអ្នកចង់ចាក់។"
20078 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20080 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20081 "or the path to a file on your computer,\n"
20082 "it will be automatically selected."
20084 "ប្រសិនបើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់របស់អ្នកមាន URL ត្រឹមត្រូវ\n"
20085 "ឬមានផ្លូវទៅកាន់ឯកសារនៅក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក\n"
20086 "វានឹងត្រូវបានជ្រើសដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
20088 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20089 msgid "Plugins and extensions"
20090 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ និងផ្នែកបន្ថែម"
20092 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20093 msgid "Active Extensions"
20096 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20100 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20104 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20108 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20109 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20110 msgid "More information..."
20111 msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម..."
20113 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20114 msgid "Reload extensions"
20115 msgstr "ផ្ទុកផ្នែកបន្ថែមឡើងវិញ"
20117 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20119 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20123 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20125 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20129 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20131 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20132 "video websites, ..."
20135 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20136 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20139 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20141 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20144 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20145 msgid "Only installed"
20148 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20149 msgid "Retrieving addons..."
20152 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20153 msgid "No addons found"
20156 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20157 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20160 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20164 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20165 msgid "%1 downloads"
20168 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20172 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20176 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20177 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20181 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20182 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20184 msgstr "តំបន់បណ្ដាញ"
20186 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20190 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20191 msgid "Deletes the selected item"
20192 msgstr "លុបធាតុដែលបានជ្រើស"
20194 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20195 msgid "Show settings"
20196 msgstr "បង្ហាញការកំណត់"
20198 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20202 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20203 msgid "Switch to simple preferences view"
20204 msgstr "ប្ដូរទៅទិដ្ឋភាពចំណូលចិត្តធម្មតា"
20206 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20207 msgid "Switch to full preferences view"
20208 msgstr "ប្ដូរទៅទិដ្ឋភាពចំណូលចិត្តពេញលេញ"
20210 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20211 msgid "Save and close the dialog"
20212 msgstr "រក្សាទុក រួចបិទប្រអប់"
20214 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20215 msgid "&Reset Preferences"
20216 msgstr "កំណត់ចំណូលចិត្តឡើងវិញ"
20218 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20219 msgid "Only show current"
20220 msgstr "បង្ហាញតែបច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
20222 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20223 msgid "Only show modules related to current playback"
20224 msgstr "បង្ហាញតែម៉ូឌុលដែលពាក់ព័ន្ធនឹងការចាក់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
20226 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20227 msgid "Advanced Preferences"
20228 msgstr "ចំណូលចិត្តកម្រិតខ្ពស់"
20230 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20231 msgid "Simple Preferences"
20232 msgstr "ចំណូលចិត្តធម្មតា"
20234 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20235 msgid "Cannot save Configuration"
20236 msgstr "មិនអាចរក្សាការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
20238 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20239 msgid "Preferences file could not be saved"
20240 msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារចំណូលចិត្ត"
20242 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20243 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20244 msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់កំណត់ចំណូលចិត្តកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC របស់អ្នកឡើងវិញមែនឬ ?"
20246 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20247 msgid "Stream Output"
20248 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម"
20250 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20252 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20253 "on your private network, or on the Internet.\n"
20254 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20255 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20257 "អ្នកជំនួយការនេះនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកស្ទ្រីម ឬបម្លែងមេឌៀរបស់អ្នកសម្រាប់ប្រើក្នុងមូលដ្ឋាន លើបណ្ដាញឯកជន"
20258 "របស់អ្នក ឬនៅលើអ៊ីនធឺណិត។\n"
20259 "អ្នកគួរតែចាប់ផ្ដើមដោយពិនិត្យមើលថាប្រភពនោះផ្គូផ្គងជាមួយអ្វីដែលអ្នកបញ្ចូលដែរឬទេ រួចចុចប៊ូតុង \"បន្ទាប់"
20260 "\" ដើម្បីបន្ត។\n"
20262 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20264 "Stream output string.\n"
20265 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20266 "but you can change it manually."
20268 "ខ្សែអក្សរលទ្ធផលស្ទ្រីម ។\n"
20269 "វាត្រូវបានបង្កើតដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលអ្នកផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ខាងលើ\n"
20270 "ប៉ុន្តែអ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរវាដោយដៃបាន ។"
20272 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20276 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20277 msgid "Toolbars Editor"
20278 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលរបារឧបករណ៍"
20280 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20281 msgid "Toolbar Elements"
20282 msgstr "ធាតុរបារឧបករណ៍"
20284 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20285 msgid "Flat Button"
20286 msgstr "ប៊ុតុងរាបស្មើ"
20288 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20289 msgid "Next widget style"
20292 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20296 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20297 msgid "Native Slider"
20298 msgstr "គ្រាប់រំកិលដើម"
20300 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20301 msgid "Main Toolbar"
20302 msgstr "របារឧបករណ៍មេ"
20304 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20305 msgid "Above the Video"
20306 msgstr "ខាងលើវីដេអូ"
20308 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20309 msgid "Toolbar position:"
20310 msgstr "ទីតាំងរបារឧបករណ៍ ៖"
20312 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20314 msgstr "ជួរទី ១ ៖"
20316 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20320 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20321 msgid "Time Toolbar"
20322 msgstr "របារឧបករណ៍ពេលវេលា"
20324 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20325 msgid "Advanced Widget"
20328 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20329 msgid "Fullscreen Controller"
20330 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់"
20332 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20333 msgid "New profile"
20334 msgstr "គ្មានទម្រង់"
20336 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20337 msgid "Delete the current profile"
20338 msgstr "លុបទម្រង់បច្ចុប្បន្ន"
20340 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20341 msgid "Select profile:"
20342 msgstr "ជ្រើសទម្រង់ ៖"
20344 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
20348 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
20352 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
20353 msgid "Profile Name"
20354 msgstr "ឈ្មោះទម្រង់"
20356 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
20357 msgid "Please enter the new profile name."
20358 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះទម្រង់ថ្មី ។"
20360 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
20362 msgstr "ឧបករណ៍ដាក់ចន្លោះ"
20364 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
20365 msgid "Expanding Spacer"
20366 msgstr "ពង្រីកឧបករណ៍ដាក់ចន្លោះ"
20368 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
20370 msgstr "ឧបករណ៍ពុះ"
20372 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
20373 msgid "Time Slider"
20374 msgstr "គ្រាប់រំកិលពេលវេលា"
20376 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
20377 msgid "Small Volume"
20378 msgstr "កម្រិតសំឡេងតូច"
20380 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
20382 msgstr "ម៉ឺនុយឌីវីឌី"
20384 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
20385 msgid "Teletext transparency"
20386 msgstr "ភាពថ្លារបស់ការប្រមូលយកព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
20388 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
20389 msgid "Advanced Buttons"
20390 msgstr "ប៊ូតុងកម្រិតខ្ពស់"
20392 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
20393 msgid "Playback Buttons"
20394 msgstr "ប៊ូតុងចាក់ឡើងវិញ"
20396 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
20397 msgid "Aspect ratio selector"
20398 msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសសមាមាត្រ"
20400 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
20401 msgid "Speed selector"
20402 msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសល្បឿន"
20404 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
20408 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
20412 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
20413 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20414 msgstr "Video On Demand ( VOD )"
20416 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
20417 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20418 msgstr "ម៉ោង / នាទី / វិនាទី ៖"
20420 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
20421 msgid "Day / Month / Year:"
20422 msgstr "ថ្ងៃ / ខែ / ឆ្នាំ ៖"
20424 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
20426 msgstr "ចាក់ឡើងវិញ ៖"
20428 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
20429 msgid "Repeat delay:"
20430 msgstr "ពន្យារការចាក់ឡើងវិញ ៖"
20432 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
20436 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
20440 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
20444 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
20445 msgid "Save VLM configuration as..."
20446 msgstr "រក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM ជា..."
20448 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
20449 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20450 msgstr "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20452 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
20453 msgid "Open VLM configuration..."
20454 msgstr "បើកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM..."
20456 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
20457 msgid "Broadcast: "
20460 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
20462 msgstr "កាលវិភាគ ៖"
20464 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
20468 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
20469 msgid "Open Directory"
20472 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
20473 msgid "Open Folder"
20476 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
20477 msgid "Open playlist..."
20478 msgstr "បើកបញ្ជីចាក់..."
20480 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
20481 msgid "XSPF playlist"
20482 msgstr "បញ្ជីចាក់ XSPF"
20484 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
20485 msgid "M3U playlist"
20486 msgstr "បញ្ជីចាក់ M3U"
20488 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
20489 msgid "M3U8 playlist"
20490 msgstr "បញ្ជីចាក់ M3U8"
20492 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
20493 msgid "Save playlist as..."
20494 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់ជា..."
20496 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
20497 msgid "Open subtitles..."
20498 msgstr "បើកចំណងជើងរង..."
20500 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
20501 msgid "Media Files"
20502 msgstr "ឯកសារមេឌៀ"
20504 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
20505 msgid "Subtitle Files"
20506 msgstr "ឯកសារចំណងជើងរង"
20508 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
20510 msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
20512 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
20513 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
20514 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
20518 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
20521 msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម"
20523 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
20524 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
20527 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
20532 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
20533 msgid "Control menu for the player"
20534 msgstr "ម៉ឺនុយបញ្ជាសម្រាប់កម្មវិធីចាក់"
20536 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
20540 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
20544 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
20546 msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
20548 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
20552 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
20556 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
20558 msgstr "ចំណងជើងរង"
20560 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
20565 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
20569 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
20573 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
20574 msgid "Open &File..."
20575 msgstr "បើកឯកសារ..."
20577 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
20578 msgid "&Open Multiple Files..."
20579 msgstr "បើកឯកសារច្រើន..."
20581 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
20582 msgid "Open &Disc..."
20583 msgstr "បើកថាស..."
20585 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
20586 msgid "Open &Network Stream..."
20587 msgstr "បើកស្ទ្រីមបណ្ដាញ..."
20589 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
20590 msgid "Open &Capture Device..."
20591 msgstr "បើកឧបករណ៍ចាប់យក..."
20593 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
20594 msgid "Open &Location from clipboard"
20595 msgstr "បើកទីតាំងពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
20597 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
20598 msgid "Open &Recent Media"
20599 msgstr "បើកមេឌៀបច្ចុប្បន្ន"
20601 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
20602 msgid "Conve&rt / Save..."
20603 msgstr "បម្លែង / រក្សាទុក..."
20605 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
20607 msgstr "ស្ទ្រីម..."
20609 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
20610 msgid "Quit at the end of playlist"
20611 msgstr "ចេញពេលដល់ចុងបញ្ជីចាក់"
20613 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
20614 msgid "Close to systray"
20615 msgstr "បិទទៅថាសប្រព័ន្ធ"
20617 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
20621 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
20622 msgid "&Effects and Filters"
20623 msgstr "បែបផែន និងតម្រង"
20625 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
20626 msgid "&Track Synchronization"
20627 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មវបទ"
20629 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
20630 msgid "Plu&gins and extensions"
20631 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ និងផ្នែកបន្ថែម"
20633 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
20634 msgid "Customi&ze Interface..."
20635 msgstr "ចំណុចប្រទាក់តាមតម្រូវការ..."
20637 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
20638 msgid "&Preferences"
20639 msgstr "ចំណូលចិត្ត"
20641 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
20645 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
20647 msgstr "បញ្ជីចាក់"
20649 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
20651 msgstr "បញ្ជា (Ctrl+L)"
20653 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
20654 msgid "Docked Playlist"
20655 msgstr "បានចតបញ្ជីចាក់"
20657 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
20658 msgid "Mi&nimal Interface"
20659 msgstr "ចំណុចប្រទាក់អប្បបរមា"
20661 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
20663 msgstr "បញ្ជា (Ctrl)+H"
20665 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
20666 msgid "&Fullscreen Interface"
20667 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ពេញអេក្រង់"
20669 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
20670 msgid "&Advanced Controls"
20671 msgstr "កម្មវិធីបញ្ជាកម្រិតខ្ពស់"
20673 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
20675 msgstr "របារស្ថានភាព"
20677 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
20678 msgid "Visualizations selector"
20679 msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសរូបភាពមើលឃើញ"
20681 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
20682 msgid "&Increase Volume"
20683 msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេង"
20685 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
20687 msgid "D&ecrease Volume"
20688 msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
20690 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
20694 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
20695 msgid "Audio &Device"
20696 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
20698 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
20699 msgid "Audio &Track"
20700 msgstr "បទអូឌីយ៉ូ"
20702 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
20703 msgid "&Stereo Mode"
20704 msgstr "របៀបស្តេរេអូ"
20706 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
20707 msgid "&Visualizations"
20708 msgstr "រូបភាពមើលឃើញ"
20710 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
20711 msgid "Add &Subtitle File..."
20712 msgstr "បន្ថែមឯកសារចំណងជើងរង..."
20714 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
20716 msgstr "ចំណងជើងរង និងបទ"
20718 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
20719 msgid "Video &Track"
20722 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
20723 msgid "&Fullscreen"
20724 msgstr "ពេញអេក្រង់"
20726 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
20727 msgid "Always Fit &Window"
20728 msgstr "សមទៅនឹងបង្អួចជានិច្ច"
20730 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
20731 msgid "Always &on Top"
20732 msgstr "នៅកំពូលជានិច្ច"
20734 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
20735 msgid "Set as Wall&paper"
20736 msgstr "កំណត់ជាផ្ទាំងរូបភាព"
20738 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
20742 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
20743 msgid "&Aspect Ratio"
20746 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
20750 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
20751 msgid "&Deinterlace"
20752 msgstr "មិនត្របាញ់"
20754 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
20755 msgid "&Deinterlace mode"
20756 msgstr "របៀបមិនត្របាញ់"
20758 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
20759 msgid "Take &Snapshot"
20762 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
20766 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
20770 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
20774 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
20778 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
20779 msgid "Check for &Updates..."
20780 msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព..."
20782 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
20786 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
20790 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
20794 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
20798 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
20802 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
20803 msgid "N&ormal Speed"
20804 msgstr "ល្បឿនធម្មតា"
20806 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
20810 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
20811 msgid "&Jump Forward"
20812 msgstr "លោតទៅមុខ"
20814 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
20815 msgid "Jump Bac&kward"
20816 msgstr "លោតថយក្រោយ"
20818 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
20820 msgstr "បញ្ជា (Ctrl)+T"
20822 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
20823 msgid "Open &Network..."
20824 msgstr "បើកបណ្ដាញ..."
20826 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
20827 msgid "Leave Fullscreen"
20828 msgstr "ចេញពីពេញអេក្រង់"
20830 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
20832 msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
20834 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
20835 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
20836 msgstr "លាក់កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ក្នុងរបារភារកិច្ច"
20838 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
20839 msgid "Sho&w VLC media player"
20840 msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
20842 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
20843 msgid "&Open Media"
20846 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
20850 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
20853 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញអត្ថបទ"
20855 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
20860 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
20864 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
20865 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20866 msgstr "បង្ហាញចំណូលចិត្តកម្រិតខ្ពស់នៅលើចំណូលចិត្តធម្មតា"
20868 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
20870 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20871 "preferences dialog."
20872 msgstr "បង្ហាញចំណូលចិត្តកម្រិតខ្ពស់ និងចំណូលចិត្តមិនធម្មតា នៅពេលបើកប្រអប់ចំណូលចិត្ត ។"
20874 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
20875 msgid "Systray icon"
20876 msgstr "រូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ"
20878 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
20880 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20883 "បង្ហាញរូបតំណាងមួយនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC សម្រាប់សកម្មភាព"
20886 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
20887 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20888 msgstr "ចាប់ផ្ដើម VLC ដែលមានតែរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធប៉ុណ្ណោះ"
20890 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
20891 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20892 msgstr "VLC នឹងចាប់ផ្ដើមដំណើរការជាមួយតែរូបតំណាងនៅក្នុងរបារភារកិច្ចរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ"
20894 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
20895 msgid "Show playing item name in window title"
20896 msgstr "បង្ហាញឈ្មោះធាតុដែលកំពុងចាក់នៅក្នុងចំណងជើងបង្អួច"
20898 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
20899 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20900 msgstr "បង្ហាញឈ្មោះបទចម្រៀង ឬវីដេអូនៅក្នុងចំណងជើងបង្អួចរបស់ឧបករណ៍បញ្ជា ។"
20902 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
20903 msgid "Show notification popup on track change"
20904 msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹងលេចឡើង នៅពេលផ្លាស់ប្ដូរបទ"
20906 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
20908 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20909 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20911 "បង្ហាញការជូនដំណឹងលេចឡើងជាមួយឈ្មោះសិល្បករ និងឈ្មោះបទ នៅពេលផ្លាស់ប្ដូរធាតុបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន នៅពេល"
20912 "បង្រួម VLC អប្បបរមា ឬលាក់ ។"
20914 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
20915 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20916 msgstr "ភាពស្រអាប់របស់បង្អួចរវាង ០.១ និង ១"
20918 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
20920 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20921 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20924 "កំណត់ភាពស្រអាប់របស់បង្អួចរវាង ០.១ និង ១ សម្រាប់ចំណុចប្រទាក់ចម្បង បញ្ជីចាក់ និងបន្ទះដែលបានពង្រីក ។ "
20925 "ជម្រើសនេះដំណើរការតែជាមួយវីនដូ និង X11 ដែលមានផ្នែកបន្ថែមខុសគ្នាប៉ុណ្ណោះ ។"
20927 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
20928 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20929 msgstr "ភាពស្រអាប់ឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់រវាង ០.១ និង ១"
20931 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
20933 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20934 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20935 "with composite extensions."
20937 "កំណត់ភាពស្រអាប់ឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់រវាង ០.១ និង ១ សម្រាប់ចំណុចប្រទាក់ចម្បង បញ្ជីចាក់ និងបន្ទះ"
20938 "ដែលបានពង្រីក ។ ជម្រើសនេះដំណើរការតែជាមួយវីនដូ និង X11 ដែលមានផ្នែកបន្ថែមខុសគ្នាប៉ុណ្ណោះ ។"
20940 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
20941 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20942 msgstr "បង្ហាញប្រអប់ព្រមាន និងកំហុសដែលមិនសំខាន់"
20944 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
20945 msgid "Activate the updates availability notification"
20946 msgstr "ធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងអំពីបច្ចុប្បន្នភាពដែលមានសកម្ម"
20948 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
20950 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20951 "once every two weeks."
20953 "ធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងស្វ័យប្រវត្តិអំពីកំណែថ្មីរបស់កម្មវិធីសកម្ម ។ វាដំណើរការនៅរៀងរាល់ពីរសប្ដាហ៍ម្ដង ។"
20955 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
20956 msgid "Number of days between two update checks"
20957 msgstr "ចំនួនថ្ងៃដែលនៅចន្លោះរវាងការពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាពពីរ"
20959 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
20960 msgid "Ask for network policy at start"
20961 msgstr "សួររកគោលការណ៍បណ្ដាញនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
20963 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
20964 msgid "Save the recently played items in the menu"
20965 msgstr "រក្សាទុកធាតុដែលបានចាក់បច្ចុប្បន្ននៅក្នុងម៉ឺនុយ"
20967 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
20968 msgid "List of words separated by | to filter"
20969 msgstr "បញ្ជីពាក្យដែលបំបែកដោយ | ដើម្បីត្រង"
20971 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
20972 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20973 msgstr "កន្សោមធម្មតាដែលបានប្រើដើម្បីត្រងធាតុដែលបានចាក់បច្ចុប្បន្ននៅក្នុងកម្មវិធីចាក់"
20975 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
20977 msgid "Define the colors of the volume slider"
20978 msgstr "កំណត់ពណ៌របស់គ្រាប់រំកិលកម្រិតសំឡេង"
20980 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
20983 "Define the colors of the volume slider\n"
20984 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20985 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20986 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
20988 "កំណត់ពណ៌របស់គ្រាប់រំកិលកម្រិតសំឡេង\n"
20989 "ដោយបញ្ជាក់លេខចំនួន ១២ ខ្ទង់ ដែលបំបែកដោយសញ្ញាចុចក្បៀស (;)\n"
20990 "លំនាំដើមគឺ '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20991 "ឬអាចបញ្ច្រាសមកវិញគឺ '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20993 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
20995 msgid "Selection of the starting mode and look"
20996 msgstr "ជម្រើសនៃរូបរាង និងរបៀបចាប់ផ្ដើម "
20998 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21000 "Start VLC with:\n"
21002 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21003 " - minimal mode with limited controls"
21005 "ចាប់ផ្ដើម VLC ជាមួយ ៖\n"
21007 " - តំបន់ដែលតែងតែមានដើម្បីបង្ហាញព័ត៌មានជាអត្ថបទចម្រៀង សិល្បៈអាល់ប៊ុម...\n"
21008 " - របៀបអប្បបរមាដែលឧបករណ៍បញ្ជាមានដែនកំណត់"
21010 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21011 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21012 msgstr "បង្ហាញឧបករណ៍បញ្ជាក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់"
21014 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21015 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21016 msgstr "បង្កប់កម្មវិធីរុករកឯកសារក្នុងប្រអប់ដែលបានបើក"
21018 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21019 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21020 msgstr "កំណត់អេក្រង់ណាមួយដែលភាពពេញអេក្រង់ត្រូវទៅ"
21022 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21023 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21024 msgstr "ដាក់ចំនួនអេក្រង់របស់ពេញអេក្រង់ជំនួសឲ្យអេក្រង់ដូចគ្នានៅកន្លែងដែលជាចំណុចប្រទាក់"
21026 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21027 msgid "Load extensions on startup"
21028 msgstr "ផ្ទុកផ្នែកបន្ថែមនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
21030 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21031 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21032 msgstr "ផ្ទុកម៉ូឌុលផ្នែកបន្ថែមដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
21034 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21035 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21036 msgstr "ចាប់ផ្ដើមក្នុងទិដ្ឋភាពអប្បបរមា (គ្មានម៉ឺនុយ)"
21038 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21039 msgid "Display background cone or art"
21040 msgstr "បង្ហាញសិល្បៈ ឬកោណផ្ទៃខាងក្រោយ"
21042 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21044 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21045 "disabled to prevent burning screen."
21047 "បង្ហាញកោណផ្ទៃខាងក្រោយ ឬសិល្បៈអាល់ប៊ុមបច្ចុប្បន្ននៅពេលកំពុងចាក់ ។ វាអាចត្រូវបានបិទដើម្បីការពារការ"
21050 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21051 msgid "Expanding background cone or art."
21052 msgstr "ពង្រីកសិល្បៈ ឬកោណផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
21054 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21055 msgid "Background art fits window's size"
21056 msgstr "សិល្បៈផ្ទៃខាងក្រោយសមទៅនឹងទំហំបង្អួច"
21058 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21059 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21060 msgstr "មិនអើពើប៊ូតុងគ្រាប់ចុចកម្រិតសំឡេង ។"
21062 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21064 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21065 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21066 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21067 "and change the system volume when VLC is not selected."
21069 "ប្រសិនបើបានធីកជម្រើសនេះ ពេលអ្នកចុចប៊ូតុងបង្កើន បន្ថយ និងបិទសំឡេងនៅលើក្ដារចុច វានឹងផ្លាស់ប្ដូរប្រព័ន្ធ"
21070 "កម្រិតសំឡេងរបស់អ្នកជានិច្ច ។ ប្រសិនបើមិនបានធីកជម្រើសនេះទេ ប៊ូតុងសំឡេងនឹងផ្លាស់ប្ដូរកម្រិតសំឡេងរបស់ "
21071 "VLC នៅពេលដែល VLC ត្រូវបានជ្រើស និងផ្លាស់ប្ដូរកម្រិតសំឡេងប្រព័ន្ធនៅពេលដែល VLC មិនត្រូវបានជ្រើស ។"
21073 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21075 msgid "When to raise the interface"
21076 msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់មេ"
21078 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21081 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21082 "audio playback starts, or never"
21083 msgstr "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យចំណុចប្រទាក់ផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងរបស់វាតាមពេលវេលា ។"
21085 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21086 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21089 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21090 msgid "When minimized"
21091 msgstr "ពេលបានបង្រួមអប្បរមា"
21093 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21094 msgid "Qt interface"
21095 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Qt"
21097 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21101 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21103 msgstr "ការព្រមាន"
21105 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21107 msgstr "បំបាត់កំហុស"
21109 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
21111 msgctxt "Tooltip|Clear"
21115 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21116 msgid "Open a skin file"
21117 msgstr "បើកឯកសារស្បែក"
21119 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21120 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21121 msgstr "ឯកសារស្បែក |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21123 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21124 msgid "Playlist Files|"
21125 msgstr "ឯកសារបញ្ជីចាក់|"
21127 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21129 msgid "|All Files|*"
21130 msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
21132 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21133 msgid "Open playlist"
21134 msgstr "បើកបញ្ជីចាក់"
21136 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21137 msgid "Save playlist"
21138 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់"
21140 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21141 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21142 msgstr "បញ្ជីចាក់ XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21144 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21145 msgid "Skin to use"
21146 msgstr "ស្បែកដែលត្រូវប្រើ"
21148 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21149 msgid "Path to the skin to use."
21150 msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ស្បែកដែលត្រូវប្រើ ។"
21152 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21153 msgid "Config of last used skin"
21154 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្បែកដែលបានប្រើចុងក្រោយ"
21156 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21158 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21159 "automatically, do not touch it."
21161 "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបង្អួចរបស់ស្បែកចុងក្រោយដែលបានប្រើ ។ ជម្រើសនេះត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពដោយ"
21162 "ស្វ័យប្រវត្តិ សូមកុំប៉ះពាល់វា ។"
21164 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21165 msgid "Show a systray icon for VLC"
21166 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធសម្រាប់ VLC"
21168 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21169 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21170 msgid "Show VLC on the taskbar"
21171 msgstr "បង្ហាញ VLC នៅលើរបារភារកិច្ច"
21173 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21174 msgid "Enable transparency effects"
21175 msgstr "បើកបែបផែនភាពថ្លា"
21177 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21179 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21180 "when moving windows does not behave correctly."
21182 "អ្នកអាចបិទបែបផែនភាពថ្លាទាំងអស់បាន ប្រសិនបើអ្នកចង់ ។ វាមានប្រយោជន៍នៅពេលដែលការផ្លាស់ទីបង្អួចមាន"
21183 "លក្ខណៈមិនត្រឹមត្រូវ ។"
21185 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21186 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21187 msgid "Use a skinned playlist"
21188 msgstr "ប្រើបញ្ចីចាក់ដែលមានស្បែក"
21190 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21191 msgid "Display video in a skinned window if any"
21192 msgstr "បង្ហាញវីដេអូនៅក្នុងបង្អួចដែលមានស្បែក ប្រសិនបើមាន"
21194 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21196 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21197 "play back video even though no video tag is implemented"
21199 "នៅពេលបានកំណត់ទៅ 'ទេ' ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះផ្ដល់នូវស្បែកចាស់ ដែលជាឱកាសដើម្បីចាក់វីដេអូឡើងវិញ ទោះបីជាមិន"
21200 "មានស្លាកវីដេអូក៏ដោយ"
21202 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21203 msgid "Skinnable Interface"
21204 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ដែលមានស្បែក"
21206 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21207 msgid "Select skin"
21208 msgstr "ជ្រើសស្បែក"
21210 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21212 msgid "Open skin..."
21213 msgstr "បើកស្បែក..."
21215 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
21216 #: modules/video_filter/adjust.c:61
21217 msgid "Brightness threshold"
21218 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
21220 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
21221 #: modules/video_filter/adjust.c:62
21223 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21224 "threshold value will be the brightness defined below."
21226 "នៅពេលបានបើករបៀបនេះ ភីកសែលនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាពណ៌ស ឬខ្មៅ ។ តម្លៃកម្រិតពណ៌នឹងត្រូវបានកំណត់ពន្លឺដូច"
21229 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
21230 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21231 msgid "Image contrast (0-2)"
21232 msgstr "កម្រិតពន្លឺរូបភាព (០-២)"
21234 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
21235 #: modules/video_filter/adjust.c:66
21236 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21237 msgstr "កំណត់កម្រិតពន្លឺរូបភាព ចន្លោះពី ០ ទៅ ២ ។ លំនាំដើមគឺ ១ ។"
21239 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
21240 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21241 msgid "Image hue (0-360)"
21242 msgstr "ពណ៌លាំៗរបស់រូបភាព (០-៣៦០)"
21244 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
21245 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21246 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21247 msgstr "កំណត់ពណ៌លាំៗរបស់រូបភាព ចន្លោះពី ០ ទៅ ៣៦០ ។ លំនាំដើមគឺ ០ ។"
21249 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
21250 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21251 msgid "Image saturation (0-3)"
21252 msgstr "តិត្ថិភាពរូបភាព (០-៣)"
21254 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
21255 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21256 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21257 msgstr "កំណត់តិត្ថិភាពរូបភាព ចន្លោះពី ០ ទៅ ៣ ។ លំនាំដើមគឺ ១ ។"
21259 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
21260 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21261 msgid "Image brightness (0-2)"
21262 msgstr "ពន្លឺរូបភាព (០-២)"
21264 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
21265 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21266 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21267 msgstr "កំណត់ពន្លឺរូបភាព ចន្លោះពី ០ ទៅ ២ ។ លំនាំដើមគឺ ១ ។"
21269 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
21270 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21271 msgid "Image gamma (0-10)"
21272 msgstr "ហ្កាម៉ារូបភាព (០-១០)"
21274 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
21275 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21276 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21277 msgstr "កំណត់ហ្កាម៉ារូបភាព ចន្លោះពី ០.០១ ទៅ ១០ ។ លំនាំដើមគឺ ១ ។"
21279 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:612
21281 msgid "Direct3D11 filter"
21282 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
21284 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
21286 msgid "Direct3D9 adjust filter"
21287 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Direct3D"
21289 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21290 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21293 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21295 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21296 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21299 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21300 msgid "MMAL decoder"
21303 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21304 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21307 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21308 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21311 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21313 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21314 "directly above and a black background directly below."
21317 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21318 msgid "Blank screen below video."
21321 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21322 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21325 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21326 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21329 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21331 msgid "Force interlaced video mode."
21332 msgstr "បង្ចំវិធីសាស្ត្រដែលបានដាក់បញ្ចូល"
21334 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21336 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21340 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21344 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21345 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21348 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
21350 msgid "VAAPI filters"
21351 msgstr "តម្រងវីដេអូ"
21353 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
21355 msgid "Video Accelerated API filters"
21356 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
21358 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21359 msgid "VDPAU adjust video filter"
21362 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21363 msgid "VDPAU video decoder"
21366 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21367 msgid "Temporal-spatial"
21370 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21374 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21375 msgid "VDPAU surface conversions"
21378 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
21379 msgid "Deinterlacing algorithm"
21382 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
21383 msgid "Inverse telecine"
21386 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
21387 msgid "Deinterlace chroma skip"
21390 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
21391 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21394 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
21395 msgid "Noise reduction level"
21398 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21399 msgid "Scaling quality"
21402 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21403 msgid "High quality scaling level"
21406 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
21407 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21410 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21411 msgid "VDPAU output"
21414 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
21415 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21418 #: modules/keystore/file.c:54
21420 msgid "file keystore (plaintext)"
21421 msgstr "បញ្ជីកម្មវិធីវេចខ្ចប់ដែលចូលចិត្ត"
21423 #: modules/keystore/file.c:55
21424 msgid "secrets are stored on a file without any encryption"
21427 #: modules/keystore/file.c:65
21428 msgid "crypt keystore"
21431 #: modules/keystore/file.c:66
21432 msgid "secrets are stored encrypted on a file"
21435 #: modules/keystore/keychain.m:40
21440 #: modules/keystore/keychain.m:40
21444 #: modules/keystore/keychain.m:46
21446 msgid "System default"
21447 msgstr "លំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ"
21449 #: modules/keystore/keychain.m:47
21450 msgid "After first unlock"
21453 #: modules/keystore/keychain.m:48
21454 msgid "After first unlock, on this device only"
21457 #: modules/keystore/keychain.m:50
21458 msgid "When passcode set, on this device only"
21461 #: modules/keystore/keychain.m:51
21463 msgid "Always, on this device only"
21464 msgstr "នៅលើគេជានិច្ច"
21466 #: modules/keystore/keychain.m:52
21467 msgid "When unlocked"
21470 #: modules/keystore/keychain.m:53
21471 msgid "When unlocked, on this device only"
21474 #: modules/keystore/keychain.m:56
21476 msgid "Synchronize stored items"
21477 msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មកំពូល និងបាត"
21479 #: modules/keystore/keychain.m:57
21481 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
21484 #: modules/keystore/keychain.m:59
21485 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
21488 #: modules/keystore/keychain.m:61
21489 msgid "Keychain access group"
21492 #: modules/keystore/keychain.m:62
21493 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
21496 #: modules/keystore/keychain.m:108
21497 msgid "Keychain keystore"
21500 #: modules/keystore/keychain.m:109
21501 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
21504 #: modules/keystore/kwallet.c:48
21505 msgid "KWallet keystore"
21508 #: modules/keystore/kwallet.c:49
21510 msgid "Secrets are stored via KWallet"
21511 msgstr "ប្រើអង្គចងចាំចែករំលែក"
21513 #: modules/keystore/memory.c:41
21515 msgid "memory keystore"
21516 msgstr "យកអ្វីដែលបានជ្រើសចេញ"
21518 #: modules/keystore/memory.c:42
21520 msgid "secrets are stored in memory"
21521 msgstr "ប្រើអង្គចងចាំចែករំលែក"
21523 #: modules/keystore/secret.c:39
21524 msgid "libsecret keystore"
21527 #: modules/keystore/secret.c:40
21529 msgid "Secrets are stored via libsecret"
21530 msgstr "ប្រើអង្គចងចាំចែករំលែក"
21532 #: modules/logger/android.c:85
21534 msgid "Android log"
21535 msgstr "បន្ថែមរូបសញ្ញា"
21537 #: modules/logger/android.c:86
21538 msgid "Android log using logcat"
21541 #: modules/logger/console.c:114
21545 #: modules/logger/console.c:115
21547 msgid "Turn off all messages on the console."
21548 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុសារ VLC ទាំងអស់ទៅកាន់ឯកសារអត្ថបទ។"
21550 #: modules/logger/console.c:118
21552 msgid "Console log"
21555 #: modules/logger/console.c:119
21557 msgid "Console logger"
21560 #: modules/logger/file.c:193
21564 #: modules/logger/file.c:203
21567 msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម"
21569 #: modules/logger/file.c:203
21572 msgstr "បំបាត់កំហុស"
21574 #: modules/logger/file.c:205
21575 msgid "Log to file"
21576 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុទៅកាន់ឯកសារ"
21578 #: modules/logger/file.c:206
21579 msgid "Log all VLC messages to a text file."
21580 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុសារ VLC ទាំងអស់ទៅកាន់ឯកសារអត្ថបទ។"
21582 #: modules/logger/file.c:208
21583 msgid "Log filename"
21584 msgstr "ឈ្មោះឯកសារកំណត់ហេតុ"
21586 #: modules/logger/file.c:209
21587 msgid "Specify the log filename."
21588 msgstr "បញ្ជាក់ឈ្មោះឯកសារកំណត់ហេតុ ។"
21590 #: modules/logger/file.c:211
21592 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ"
21594 #: modules/logger/file.c:212
21595 msgid "Specify the logging format."
21596 msgstr "បញ្ជាក់ទ្រង់ទ្រាយការចូល។"
21598 #: modules/logger/file.c:214
21600 msgstr "ភាពសម្បូរបែប"
21602 #: modules/logger/file.c:215
21605 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
21608 "ជ្រើសភាពសម្បូរបែបដែលត្រូវប្រើសម្រាប់កំណត់ហេតុ ឬ -១ ដើម្បីប្រើភាពសម្បូរបែបដូចគ្នាដែលបានផ្ដល់ដោយ --"
21611 #: modules/logger/file.c:219
21614 msgstr "ការចុះកំណត់ហេតុ"
21616 #: modules/logger/file.c:220
21618 msgid "File logger"
21619 msgstr "ការចុះកំណត់ហេតុឯកសារ"
21621 #: modules/logger/journal.c:77
21625 #: modules/logger/journal.c:78
21626 msgid "SystemD journal logger"
21629 #: modules/logger/syslog.c:138
21630 msgid "System log (syslog)"
21633 #: modules/logger/syslog.c:139
21634 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
21637 #: modules/logger/syslog.c:141
21639 msgid "Debug messages"
21640 msgstr "របាំងបំបាត់កំហុស"
21642 #: modules/logger/syslog.c:142
21643 msgid "Include debug messages in system log."
21646 #: modules/logger/syslog.c:144
21650 #: modules/logger/syslog.c:145
21651 msgid "Process identity in system log."
21654 #: modules/logger/syslog.c:147
21659 #: modules/logger/syslog.c:148
21661 msgid "System logging facility."
21662 msgstr "សេវាកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
21664 #: modules/logger/syslog.c:151
21667 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុទៅកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
21669 #: modules/logger/syslog.c:152
21670 msgid "System logger (syslog)"
21673 #: modules/lua/extension.c:1185
21674 msgid "Extension not responding!"
21677 #: modules/lua/extension.c:1186
21680 "Extension '%s' does not respond.\n"
21681 "Do you want to kill it now? "
21684 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21686 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21687 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
21688 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
21690 "<p>មិនបានកំណត់ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញ។</p><p>សូមប្រើ --http-password, ឬកំណត់"
21691 "ពាក្យសម្ងាត់នៅក្នុង </p><p>ចំណូលចិត្ត > ទាំងអស់ > ចំណុចប្រទាក់មេ > Lua > Lua "
21692 "HTTP > ពាក្យសម្ងាត់។</p>"
21694 #: modules/lua/vlc.c:49
21695 msgid "Lua interface"
21696 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Lua"
21698 #: modules/lua/vlc.c:50
21699 msgid "Lua interface module to load"
21700 msgstr "ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់ Lua ដែលត្រូវផ្ទុក"
21702 #: modules/lua/vlc.c:52
21703 msgid "Lua interface configuration"
21704 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចំណុចប្រទាក់ Lua"
21706 #: modules/lua/vlc.c:53
21708 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21709 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21711 "តួអក្សរការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចំណុចប្រទាក់ Lua ។ ទ្រង់ទ្រាយ ៖ '[\"<ឈ្មោះម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់>\"] = "
21712 "{ <option> = <value>, ...}, ...' ។"
21714 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
21715 msgid "A single password restricts access to this interface."
21716 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ទោលដាក់កម្រិតការចូលប្រើចំណុចប្រទាក់នេះ។"
21718 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
21719 msgid "Source directory"
21722 #: modules/lua/vlc.c:59
21723 msgid "Directory index"
21724 msgstr "លិបិក្រមថត"
21726 #: modules/lua/vlc.c:60
21727 msgid "Allow to build directory index"
21728 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យស្ថាបនាលិបិក្រមថត"
21730 #: modules/lua/vlc.c:63
21732 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21733 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21734 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21736 "នេះជាម៉ាស៊ីនដែលចំណុចប្រទាក់នឹងស្ដាប់ ។ វាជាលំនាំដើមសម្រាប់ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញទាំងអស់ (0.0.0.0) ។ "
21737 "ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យមានចំណុចប្រទាក់នេះនៅលើម៉ាស៊ីនមូលដ្ឋាន សូមបញ្ចូល \"127.0.0.1\" ។"
21739 #: modules/lua/vlc.c:68
21741 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21743 msgstr "វាជាច្រក TCP ដែលចំណុចប្រទាក់នឹងស្ដាប់ ។ វាកំណត់លំនាំដើមទៅ 4212 ។"
21745 #: modules/lua/vlc.c:76
21747 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល CLI"
21749 #: modules/lua/vlc.c:77
21751 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21752 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21753 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21755 "ព្រមទទួលពាក្យបញ្ជាពីប្រភពនេះ ។ CLI កំណត់លំនាំដើមទៅ stdin (\"*console\") ប៉ុន្តែវាអាចភ្ជាប់ទៅ"
21756 "រន្ធ TCP ធម្មតា (\"localhost:4212\") ឬប្រើពិធីការ telnet "
21757 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21759 #: modules/lua/vlc.c:85
21763 #: modules/lua/vlc.c:86
21764 msgid "Lua interpreter"
21765 msgstr "កម្មវិធីបកប្រែ Lua"
21767 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
21771 #: modules/lua/vlc.c:107
21775 #: modules/lua/vlc.c:111
21776 msgid "Command-line interface"
21777 msgstr "ចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
21779 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
21781 msgstr "Lua Telnet"
21783 #: modules/lua/vlc.c:135
21784 msgid "Lua Meta Fetcher"
21785 msgstr "កម្មវិធីទៅប្រមូលយកមេតា Lua"
21787 #: modules/lua/vlc.c:136
21788 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21789 msgstr "ទៅយកទិន្នន័យមេតា ដោយប្រើស្គ្រីប lua"
21791 #: modules/lua/vlc.c:141
21792 msgid "Lua Meta Reader"
21793 msgstr "កម្មវិធីអានមេតា Lua"
21795 #: modules/lua/vlc.c:142
21796 msgid "Read meta data using lua scripts"
21797 msgstr "អានទិន្នន័យមេតា ដោយប្រើស្គ្រីប lua"
21799 #: modules/lua/vlc.c:148
21800 msgid "Lua Playlist"
21801 msgstr "បញ្ជីចាក់ Lua"
21803 #: modules/lua/vlc.c:149
21804 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21805 msgstr "ចំណុចប្រទាក់កម្មវិធីញែកបញ្ជីចាក់ Lua"
21807 #: modules/lua/vlc.c:154
21809 msgstr "សិល្បៈ Lua"
21811 #: modules/lua/vlc.c:155
21812 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21813 msgstr "ទៅប្រមូលយកការងារសិល្បៈ ដោយប្រើស្គ្រីប lua"
21815 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
21816 msgid "Lua Extension"
21817 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម Lua"
21819 #: modules/lua/vlc.c:167
21820 msgid "Lua SD Module"
21821 msgstr "ម៉ូឌុល SD Lua"
21823 #: modules/meta_engine/folder.c:70
21824 msgid "Folder meta data"
21825 msgstr "ថតទិន្នន័យមេតា"
21827 #: modules/meta_engine/folder.c:72
21828 msgid "Album art filename"
21829 msgstr "ឈ្មោះឯកសារសិល្បៈអាល់ប៊ុម"
21831 #: modules/meta_engine/folder.c:72
21832 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21833 msgstr "ឈ្មោះឯកសារដែលត្រូវរកមើលសិល្បៈអាល់ប៊ុមនៅក្នុងថតបច្ចុប្បន្ន"
21835 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
21839 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
21840 msgid "Classic Rock"
21841 msgstr "Classic Rock"
21843 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
21847 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
21851 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
21855 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
21859 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
21863 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
21867 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
21871 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
21875 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
21879 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
21883 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
21887 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
21891 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
21893 msgstr "Industrial"
21895 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
21896 msgid "Alternative"
21897 msgstr "Alternative"
21899 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
21900 msgid "Death Metal"
21901 msgstr "Death Metal"
21903 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
21907 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
21909 msgstr "Soundtrack"
21911 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
21912 msgid "Euro-Techno"
21913 msgstr "Euro-Techno"
21915 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
21919 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
21923 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
21927 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
21931 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
21935 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
21939 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
21940 msgid "Instrumental"
21941 msgstr "Instrumental"
21943 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
21947 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
21951 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
21953 msgstr "ឃ្លីបសំឡេង"
21955 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
21959 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
21963 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
21964 msgid "Alternative Rock"
21965 msgstr "Alternative Rock"
21967 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
21971 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
21975 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
21979 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
21981 msgstr "Meditative"
21983 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
21984 msgid "Instrumental Pop"
21985 msgstr "Instrumental Pop"
21987 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
21988 msgid "Instrumental Rock"
21989 msgstr "Instrumental Rock"
21991 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
21995 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
21999 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22003 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22004 msgid "Techno-Industrial"
22005 msgstr "Techno-Industrial"
22007 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22009 msgstr "អេឡិចត្រូនិច"
22011 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22015 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22019 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22023 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22024 msgid "Southern Rock"
22025 msgstr "Southern Rock"
22027 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22031 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22035 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22039 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22043 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22044 msgid "Christian Rap"
22045 msgstr "Christian Rap"
22047 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22051 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22055 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22056 msgid "Native American"
22057 msgstr "Native American"
22059 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22063 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22067 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22071 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22075 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22079 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22083 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22085 msgstr "កុលសម្ព័ន្ធ"
22087 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22091 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22095 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22099 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22103 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22107 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22108 msgid "Rock & Roll"
22109 msgstr "Rock & Roll"
22111 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22115 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22119 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22123 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22124 msgid "National Folk"
22125 msgstr "National Folk"
22127 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22131 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22132 msgid "Fast Fusion"
22133 msgstr "Fast Fusion"
22135 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22139 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22143 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22147 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22151 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22153 msgstr "Avantgarde"
22155 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22156 msgid "Gothic Rock"
22157 msgstr "Gothic Rock"
22159 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22160 msgid "Progressive Rock"
22161 msgstr "Progressive Rock"
22163 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22164 msgid "Psychedelic Rock"
22165 msgstr "Psychedelic Rock"
22167 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22168 msgid "Symphonic Rock"
22169 msgstr "Symphonic Rock"
22171 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22175 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22179 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22180 msgid "Easy Listening"
22181 msgstr "Easy Listening"
22183 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22187 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22191 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22195 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22199 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22203 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22204 msgid "Chamber Music"
22205 msgstr "Chamber Music"
22207 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22211 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22215 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22217 msgstr "Booty Bass"
22219 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22223 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22224 msgid "Porn Groove"
22225 msgstr "Porn Groove"
22227 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22231 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22235 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22239 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22243 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22247 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22251 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22252 msgid "Power Ballad"
22253 msgstr "Power Ballad"
22255 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22256 msgid "Rhythmic Soul"
22257 msgstr "Rhythmic Soul"
22259 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22263 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22267 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22271 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22275 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22279 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22281 msgstr "Euro-House"
22283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22285 msgstr "Dance Hall"
22287 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22291 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22292 msgid "Drum & Bass"
22293 msgstr "Drum & Bass"
22295 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22296 msgid "Club - House"
22297 msgstr "Club - House"
22299 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22303 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22307 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22311 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22315 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22319 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22321 msgstr "Polsk Punk"
22323 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22327 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22328 msgid "Christian Gangsta Rap"
22329 msgstr "Christian Gangsta Rap"
22331 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22332 msgid "Heavy Metal"
22333 msgstr "Heavy Metal"
22335 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22336 msgid "Black Metal"
22337 msgstr "Black Metal"
22339 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22343 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22344 msgid "Contemporary Christian"
22345 msgstr "Contemporary Christian"
22347 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22348 msgid "Christian Rock"
22349 msgstr "Christian Rock"
22351 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22355 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22359 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22360 msgid "Thrash Metal"
22361 msgstr "Thrash Metal"
22363 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22367 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22371 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22375 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
22377 msgid "addons local storage"
22378 msgstr "អត្រាប៊ីតមូលដ្ឋានអតិ."
22380 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
22381 msgid "Addons local storage installer"
22384 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
22385 msgid "Addons local storage lister"
22388 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
22390 msgid "Videolan.org's addons finder"
22391 msgstr "តម្រងការប្លែងភាពវីដេអូ"
22393 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
22394 msgid "addons.videolan.org addons finder"
22397 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
22398 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
22401 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
22402 msgid "single .vlp archive addons finder"
22405 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22406 msgid "The username of your last.fm account"
22407 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើគណនី last.fm របស់អ្នក"
22409 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22410 msgid "The password of your last.fm account"
22411 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់គណនី last.fm របស់អ្នក"
22413 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22414 msgid "Scrobbler URL"
22415 msgstr "Scrobbler URL"
22417 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22418 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22419 msgstr "ការកំណត់ URL សម្រាប់ម៉ាស៊ីន scrobbler ផ្សេងគ្នា"
22421 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22422 msgid "Audioscrobbler"
22423 msgstr "Audioscrobbler"
22425 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22426 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22427 msgstr "ការដាក់ស្នើបទចម្រៀងដែលបានចាក់ទៅកាន់ last.fm"
22429 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
22430 msgid "last.fm: Authentication failed"
22431 msgstr "last.fm ៖ បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
22433 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
22435 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22438 "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់របស់ last.fm មិនត្រឹមត្រូវ ។ សូមផ្ទៀងផ្ទាត់ការកំណត់របស់អ្នក រួចចាប់ផ្ដើម "
22441 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
22442 msgid "Last.fm username not set"
22443 msgstr "មិនបានកំណត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ Last.fm"
22445 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
22447 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22449 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22451 "សូមកំណត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬបិទកម្មវិធីជំនួយ audioscrobbler ហើយចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ ។\n"
22452 "ចូលមើល http://www.last.fm/join/ ដើម្បីបង្កើតគណនី ។"
22454 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
22459 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
22460 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
22463 #: modules/misc/gnutls.c:477
22466 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
22467 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
22469 "អ្នកបានព្យាយាមដល់ %s ។ ទោះយ៉ាងណាវិញ្ញាបនបត្រសុវត្ថិភាពដែលបានបង្ហាញដោយម៉ាស៊ីនមេមិនត្រូវបានស្គាល់ "
22470 "និងមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយប្រភពវិញ្ញាបនបត្រដែលទុកចិត្តបាន។ បញ្ហានេះអាចបណ្ដាលមកពីកំហុសការកំណត់"
22471 "រចនាសម្ព័ន្ធ ឬការប៉ុនប៉ងបំបែកសុវត្ថិភាព ឬភាពឯកជនរបស់អ្នក។\n"
22473 "បើសង្ស័យ សូមបោះបង់វាឥឡូវ។\n"
22475 #: modules/misc/gnutls.c:483
22478 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
22479 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
22482 "អ្នកបានព្យាយាមដល់ %s ។ ទោះយ៉ាងណាវិញ្ញាបនបត្រសុវត្ថិភាពដែលបានបង្ហាញដោយម៉ាស៊ីនមេត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ"
22483 "តាំងពីការទស្សនាមុន ហើយមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយប្រភពវិញ្ញាបនបត្រដែលទុកចិត្តបាន។ បញ្ហានេះអាចបណ្ដាល"
22484 "មកពីកំហុសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ឬការប៉ុនប៉ងបំបែកសុវត្ថិភាព ឬភាពឯកជនរបស់អ្នក។\n"
22486 "បើសង្ស័យ សូមបោះបង់វាឥឡូវ។\n"
22488 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
22489 #: modules/misc/securetransport.c:338
22493 #: modules/misc/gnutls.c:494
22494 msgid "View certificate"
22495 msgstr "មើលវិញ្ញាបនបត្រ"
22497 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
22498 #: modules/misc/securetransport.c:340
22499 msgid "Insecure site"
22500 msgstr "តំបន់បណ្ដាញគ្មានសុវត្ថិភាព"
22502 #: modules/misc/gnutls.c:496
22505 "You attempted to reach %s. %s\n"
22506 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
22507 "your privacy, or a configuration error.\n"
22509 "If in doubt, abort now.\n"
22512 #: modules/misc/gnutls.c:515
22513 msgid "Accept 24 hours"
22514 msgstr "យល់ព្រម ២៤ ម៉ោង"
22516 #: modules/misc/gnutls.c:515
22517 msgid "Accept permanently"
22518 msgstr "យល់ព្រមរហូត"
22520 #: modules/misc/gnutls.c:517
22523 "This is the certificate presented by %s:\n"
22526 "If in doubt, abort now.\n"
22528 "នេះជាវិញ្ញាបនបត្រដែលបានបង្ហាញដោយ %s ៖\n"
22531 "បើសង្ស័យ សូមបោះបង់វាឥឡូវ។\n"
22533 #: modules/misc/gnutls.c:748
22535 msgid "Use system trust database"
22536 msgstr "អត្រាស៊ុមដែលចង់បានសម្រាប់ការចាប់យក។"
22538 #: modules/misc/gnutls.c:750
22540 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22541 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
22544 #: modules/misc/gnutls.c:753
22546 msgid "Trust directory"
22547 msgstr "ថតប្ដូរពេលវេលា"
22549 #: modules/misc/gnutls.c:755
22551 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22552 "specified directory to authenticate TLS sessions."
22555 #: modules/misc/gnutls.c:758
22556 msgid "TLS cipher priorities"
22557 msgstr "អាទិភាពការសរសេរពាក្យសម្ងាត់ TLS"
22559 #: modules/misc/gnutls.c:759
22561 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22562 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22564 "ការសរសេរសម្ងាត់ វិធីសាស្ត្រប្ដូរគ្រាប់ចុច មានមុខងារ និងវិធីសាស្ត្របង្ហាប់ដែលអាចជ្រើសបាន ។ សម្រាប់"
22565 "វាក្យសម្ពន្ធលម្អិត សូមមើលឯកសារ GNU TLS ។"
22567 #: modules/misc/gnutls.c:770
22568 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22569 msgstr "ដំណើរការ (ផ្ដល់អាទិភាពការសរសេរសម្ងាត់លឿន)"
22571 #: modules/misc/gnutls.c:772
22572 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22573 msgstr "សុវត្ថិភាព 128-bits (មិនរួមបញ្ចូលការសរសេរសម្ងាត់ 256-bits)"
22575 #: modules/misc/gnutls.c:773
22576 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22577 msgstr "សុវត្ថិភាព 256-bits (ផ្ដល់អាទរភាពការសរសេរសម្ងាត់ 256-bits)"
22579 #: modules/misc/gnutls.c:774
22580 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22581 msgstr "នាំចេញ (រួមបញ្ចូលការសរសេរសម្ងាត់ដែលគ្មានសុវត្ថិភាព)"
22583 #: modules/misc/gnutls.c:779
22584 msgid "GNU TLS transport layer security"
22585 msgstr "សុវត្ថិភាពស្រទាប់ដឹកជញ្ជូន GNU TLS"
22587 #: modules/misc/gnutls.c:793
22588 msgid "GNU TLS server"
22589 msgstr "ម៉ាស៊ីនមេរបស់ GNU TLS"
22591 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22592 msgid "Playing some media."
22593 msgstr "ចាក់មេឌៀមួយចំនួន ។"
22595 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22597 msgid "D-Bus screensaver"
22598 msgstr "ធាតុរក្សាអេក្រង់ XDG"
22600 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22602 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
22603 msgstr "ការរារាំងធាតុរក្សាអេក្រង់ XDG"
22605 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22606 msgid "XDG-screensaver"
22607 msgstr "ធាតុរក្សាអេក្រង់ XDG"
22609 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22610 msgid "XDG screen saver inhibition"
22611 msgstr "ការរារាំងធាតុរក្សាអេក្រង់ XDG"
22613 #: modules/misc/logger.c:49
22615 msgstr "ការចុះកំណត់ហេតុ"
22617 #: modules/misc/logger.c:50
22618 msgid "File logging"
22619 msgstr "ការចុះកំណត់ហេតុឯកសារ"
22621 #: modules/misc/playlist/export.c:51
22622 msgid "M3U playlist export"
22623 msgstr "នាំចេញបញ្ជីចាក់ M3U"
22625 #: modules/misc/playlist/export.c:57
22626 msgid "M3U8 playlist export"
22627 msgstr "នាំចេញបញ្ជីចាក់ M3U8"
22629 #: modules/misc/playlist/export.c:63
22630 msgid "XSPF playlist export"
22631 msgstr "ការនាំចេញបញ្ជី XSPF"
22633 #: modules/misc/playlist/export.c:69
22634 msgid "HTML playlist export"
22635 msgstr "នាំចេញបញ្ជីចាក់ HTML"
22637 #: modules/misc/rtsp.c:63
22638 msgid "Maximum number of connections"
22639 msgstr "ចំនួនការតភ្ជាប់អតិបរមា"
22641 #: modules/misc/rtsp.c:64
22643 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22644 "0 means no limit."
22646 "វាកំណត់ចំនួនម៉ាស៊ីនភ្ញៀវអតិបរមាដែលអាចតភ្ជាប់បានទៅកាន់ RTSP VOD ។ ០ មានន័យថាគ្មានដែនកំណត់ ។"
22648 #: modules/misc/rtsp.c:67
22649 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22650 msgstr "ទ្វេទិសសម្រាប់ការបញ្ជូន RAW RTSP"
22652 #: modules/misc/rtsp.c:69
22653 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22654 msgstr "កំណត់ជម្រើសអស់ពេលនៅក្នុងខ្សែអក្សរសម័យ RTSP"
22656 #: modules/misc/rtsp.c:71
22658 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22659 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22660 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22661 "The default is 5."
22663 "កំណត់ជម្រើសអស់ពេល ដើម្បីបន្ថែមទៅកាន់ខ្សែអក្សរលេខសម្គាល់សម័យ RTSP ។ ការកំណត់វាជាលេខអវិជ្ជមាន នឹង"
22664 "យកជម្រើសអស់ពេលទាំងស្រុងចេញ ។ វាគឺចាំបាច់សម្រាប់ IPTV STB (មានដូចជាផលិតផលដែលបានបង្កើតដោយ "
22665 "HansunTech) ដែលវាយល់ច្រឡំ ។ លំនាំដើមគឺ ៥ ។"
22667 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
22671 #: modules/misc/rtsp.c:78
22672 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22675 #: modules/misc/securetransport.c:55
22676 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22679 #: modules/misc/securetransport.c:68
22680 msgid "TLS server support for OS X"
22683 #: modules/misc/securetransport.c:330
22686 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22687 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22688 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22689 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22691 "If in doubt, abort now.\n"
22693 "អ្នកបានព្យាយាមដល់ %s ។ ទោះយ៉ាងណាវិញ្ញាបនបត្រសុវត្ថិភាពដែលបានបង្ហាញដោយម៉ាស៊ីនមេមិនត្រូវបានស្គាល់ "
22694 "និងមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយប្រភពវិញ្ញាបនបត្រដែលទុកចិត្តបាន។ បញ្ហានេះអាចបណ្ដាលមកពីកំហុសការកំណត់"
22695 "រចនាសម្ព័ន្ធ ឬការប៉ុនប៉ងបំបែកសុវត្ថិភាព ឬភាពឯកជនរបស់អ្នក។\n"
22697 "បើសង្ស័យ សូមបោះបង់វាឥឡូវ។\n"
22699 #: modules/misc/securetransport.c:339
22700 msgid "Accept certificate temporarily"
22703 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
22707 #: modules/misc/stats.c:216
22708 msgid "Stats encoder function"
22709 msgstr "មុខងារអ៊ិនកូឌ័រស្ថិតិ"
22711 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
22712 msgid "Stats decoder"
22713 msgstr "ឌិកូឌ័រស្ថិតិ"
22715 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
22716 msgid "Stats decoder function"
22717 msgstr "មុខងារឌិកូឌ័រស្ថិតិ"
22719 #: modules/misc/stats.c:240
22720 msgid "Stats demux"
22721 msgstr "មិនទ្វេទិសស្ថិតិ"
22723 #: modules/misc/stats.c:241
22724 msgid "Stats demux function"
22725 msgstr "មុខងារមិនទ្វេទិសស្ថិតិ"
22727 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22728 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22729 msgstr "កម្មវិធីញែក XML (ប្រើ libxml2)"
22731 #: modules/mux/asf.c:57
22732 msgid "Title to put in ASF comments."
22733 msgstr "ចំណងជើងដែលត្រូវដាក់នៅក្នុងមតិយោបល់ ASF ។"
22735 #: modules/mux/asf.c:59
22736 msgid "Author to put in ASF comments."
22737 msgstr "អ្នកនិពន្ធដែលត្រូវដាក់នៅក្នុងមតិយោបល់ ASF ។"
22739 #: modules/mux/asf.c:61
22740 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22741 msgstr "តួអក្សររក្សាសិទ្ធិដែលត្រូវដាក់នៅក្នុងមតិយោបល់ ASF ។"
22743 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
22745 msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ"
22747 #: modules/mux/asf.c:63
22748 msgid "Comment to put in ASF comments."
22749 msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយដែលត្រូវដាក់ក្នុងមតិយោបល់ ASF ។"
22751 #: modules/mux/asf.c:65
22752 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22753 msgstr "\"អត្រា\" ដែលត្រូវដាក់នៅក្នុងមតិយោបល់ ASF ។"
22755 #: modules/mux/asf.c:66
22756 msgid "Packet Size"
22757 msgstr "ទំហំកញ្ចប់"
22759 #: modules/mux/asf.c:67
22760 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22761 msgstr "ទំហំកញ្ចប់ ASF -- លំនាំដើមគឺ ៤០៩៦ បៃ"
22763 #: modules/mux/asf.c:68
22764 msgid "Bitrate override"
22765 msgstr "បដិសេធអត្រាប៊ីត"
22767 #: modules/mux/asf.c:69
22769 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22770 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22773 "កុំព្យាយាមស្មានពីអត្រាប៊ីត ASF ។ ការកំណត់វា គឺអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងពីរបៀបដែល Windows Media "
22774 "Player ចាប់យកមាតិកាស្ទ្រីម ។ កំណត់ទៅអត្រាប៊ីត អូឌីយ៉ូ+វីដេអូ គិតជាបៃ"
22776 #: modules/mux/asf.c:73
22778 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស ASF"
22780 #: modules/mux/asf.c:563
22781 msgid "Unknown Video"
22782 msgstr "មិនស្គាល់វីដេអូ"
22784 #: modules/mux/avi.c:55
22788 #: modules/mux/avi.c:56
22792 #: modules/mux/avi.c:60
22794 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស AVI"
22796 #: modules/mux/dummy.c:45
22797 msgid "Dummy/Raw muxer"
22798 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស Dummy/Raw"
22800 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
22801 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22802 msgstr "បង្កើតឯកសារ \"ចាប់ផ្ដើមរហ័ស\""
22804 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
22806 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22807 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22810 "បង្កើតឯកសារ \"ចាប់ផ្ដើមរហ័ស\" ។ ឯកសារ \"ចាប់ផ្ដើមរហ័ស\" គឺត្រូវបានបង្កើនប្រសិទ្ធភាពសម្រាប់ការ"
22811 "ទាញយក និងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើចាប់ផ្ដើមមើលឯកសារជាមុន ខណៈពេលកំពុងទាញយក ។"
22813 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
22814 msgid "MP4/MOV muxer"
22815 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស MP4/MOV"
22817 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
22818 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
22821 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
22822 msgid "DTS delay (ms)"
22823 msgstr "ពន្យារពេល DTS (មិ.វិ.)"
22825 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22827 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22828 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22829 "inside the client decoder."
22831 "ពន្យារពេល DTS (decoding time stamps) និង PTS (presentation time stamps) របស់"
22832 "ទិន្នន័យនៅក្នុងស្ទ្រីម ដែលប្រៀបធៀបទៅនឹង SCR ។ វាអនុញ្ញាតសម្រាប់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នមួយចំនួននៅក្នុង"
22833 "ឌិកូឌ័រម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។"
22835 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22836 msgid "PES maximum size"
22837 msgstr "ទំហំ PES អតិបរមា"
22839 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22840 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22841 msgstr "កំណត់ទំហំ PES អតិបរមា ដែលអនុញ្ញាតនៅពេលផលិតស្ទ្រីម MPEG PS ។"
22843 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22845 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស PS"
22847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22849 msgstr "PID វីដេអូ"
22851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22853 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22855 msgstr "កំណត់ PID ថេរទៅកាន់ស្ទ្រីមវីដេអូ ។ PCR PID នឹងជាវីដេអូដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
22857 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
22859 msgstr "PID អូឌីយ៉ូ"
22861 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22862 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22863 msgstr "កំណត់ PID ថេរទៅកាន់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ ។"
22865 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22869 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
22870 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22871 msgstr "កំណត់ PID ថេរទៅកាន់ SPU ។"
22873 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
22877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22878 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22879 msgstr "កំណត់ PID ថេរទៅកាន់ PMT"
22881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22883 msgstr "លេខសម្គាល់ TS"
22885 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
22886 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22887 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមបញ្ជូនថេរ ។"
22889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
22891 msgstr "លេខសម្គាល់ NET"
22893 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22894 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22895 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់បណ្ដាញថេរ (សម្រាប់តារាង SDT)"
22897 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
22898 msgid "PMT Program numbers"
22899 msgstr "លេខកម្មវិធី PMT"
22901 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
22903 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22905 msgstr "កំណត់លេខកម្មវិធីឲ្យ PMT នីមួយៗ ។ វាតម្រូវឲ្យបើក \"កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID\" ។"
22907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22908 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22909 msgstr "ទ្វេទិស PMT (ត្រូវការ --sout-ts-es-id-pid)"
22911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
22913 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22916 "កំណត់ pids ដើម្បីបន្ថែមទៅកាន់ pmt នីមួយៗ ។ វាតម្រូវឲ្យបើក \"កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID\" ។"
22918 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22919 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22920 msgstr "ឧបករណ៍ពណ៌នា SDT (ទាមទារ --sout-ts-es-id-pid)"
22922 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
22925 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22927 msgstr "កំណត់ឧបករណ៍ពណ៌នារបស់ SDT នីមួយៗ ។ វាតម្រូវឲ្យបើក \"កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID\" ។"
22929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
22930 msgid "Set PID to ID of ES"
22931 msgstr "កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID"
22933 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22935 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22936 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22938 "កំណត់ PID ទៅជា ID ប្រសិនបើមាន ES មកដល់ ។ វាសម្រាប់ប្រើជាមួយ --ts-es-id-pid និងអនុញ្ញាតឲ្យ"
22939 "មាន PID ដូចគ្នានៅក្នុងស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូល លទ្ធផល ។"
22941 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
22942 msgid "Data alignment"
22943 msgstr "ការតម្រឹមទិន្នន័យ"
22945 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
22947 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22948 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22950 "តម្រូវឲ្យប្រើការតម្រឹមរបស់ឯកតាចូលដំណើរការទាំងអស់នៅលើព្រំដែន PES ។ ការបិទវា គឺអាចសន្សំកម្រិតបញ្ជូន"
22951 "មួយចំនួន ប៉ុន្តែវាហាក់មិនសូវឆបគ្នា ។"
22953 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22954 msgid "Shaping delay (ms)"
22955 msgstr "ពន្យារពេលការធ្វើរូបរាង (មិ.វិ.)"
22957 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22959 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22960 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22961 "especially for reference frames."
22963 "កាត់ស្ទ្រីមជាផ្នែកៗតាមថិរវេលាដែលបានផ្ដល់ឲ្យ ហើយត្រូវប្រាកដថាអត្រាប៊ីតគឺថេររវាងព្រំដែនទាំងពីរ ។ វា"
22964 "ជៀសវាងមិនឲ្យកើតមានអត្រាប៊ីតធំ ជាពិសេសសម្រាប់ស៊ុមយោង ។"
22966 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
22967 msgid "Use keyframes"
22968 msgstr "ប្រើស៊ុមសោ"
22970 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
22972 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22973 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22974 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22975 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22976 "the biggest frames in the stream."
22978 "ប្រសិនបើបានបើក ហើយបានបញ្ជាក់រូបរាង នោះឧបករណ៍ទ្វេទិស TS នឹងដាក់ស៊ុមនៅចុងរូបភាព I ។ ក្នុងករណី"
22979 "នេះ ថិរវេលានៃការធ្វើរូបរាងដែលបានផ្ដល់ដោយអ្នកប្រើគឺជាករណីមិនល្អ ដែលបានប្រើនៅពេលគ្មានស៊ុមសេចក្ដី"
22980 "យោង ។ វាបន្ថែមភាពត្រឹមត្រូវរបស់ក្បួនដោះស្រាយរូបរាង ដោយសារតែជាទូទៅស៊ុម I គឺជាស៊ុមដែលធំជាងគេបំផុត"
22981 "នៅក្នុងស្ទ្រីម ។"
22983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
22984 msgid "PCR interval (ms)"
22985 msgstr "ចន្លោះពេល PCR (មិ.វិ.)"
22987 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
22989 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22990 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22992 "កំណត់ចន្លោះពេល PCR ណាមួយ (Program Clock Reference) ដែលនឹងត្រូវបានផ្ញើ (គិតជាមិល្លីវិនាទី) "
22993 "។ តម្លៃនេះគួរតែទាបជាង ១០០ មិ.វិ. (លំនាំដើមគឺ ៧០ មិ.វិ.) ។"
22995 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22996 msgid "Minimum B (deprecated)"
22997 msgstr "B អប្បបរមា (បន្ទាប)"
22999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23000 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23001 msgstr "ការកំណត់នេះគឺត្រូវបានបន្ទាប និងមិនត្រូវបានប្រើទៀតទេ"
23003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23004 msgid "Maximum B (deprecated)"
23005 msgstr "B អតិបរមា (បន្ទាប)"
23007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23009 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23010 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23011 "inside the client decoder."
23013 "ពន្យារពេល DTS (decoding time stamps) និង PTS (presentation time stamps) របស់"
23014 "ទិន្នន័យនៅក្នុងស្ទ្រីម ដែលបានប្រៀបធៀបជាមួយ PCR ។ វាអនុញ្ញាតសម្រាប់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ននៅក្នុង"
23015 "ឌិកូឌ័រម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។"
23017 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23018 msgid "Crypt audio"
23019 msgstr "គ្រីបអូឌីយ៉ូ"
23021 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23022 msgid "Crypt audio using CSA"
23023 msgstr "គ្រីបអូឌីយ៉ូដោយប្រើ CSA"
23025 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23026 msgid "Crypt video"
23027 msgstr "គ្រីបវីដេអូ"
23029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23030 msgid "Crypt video using CSA"
23031 msgstr "គ្រីបវីដេអូដោយប្រើ CSA"
23033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23034 msgid "CSA Key in use"
23035 msgstr "សោ CSA កំពុងប្រើ"
23037 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23039 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23041 msgstr "សោអ៊ិនគ្រីប CSA ដែលបានប្រើ ។ វាអាចជាចំនួនសេស/ទី១/១ (លំនាំដើម) ឬចំនួនគូ/ទី២/២ ។"
23043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23044 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23045 msgstr "ទំហំកញ្ចប់ដែលត្រូវអ៊ិនគ្រីបគិតជាបៃ"
23047 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23049 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23050 "header from the value before encrypting."
23052 "ទំហំកញ្ចប់ TS ដែលត្រូវអ៊ិនគ្រីប ។ ទម្រង់នៃការអ៊ិនគ្រីប គឺវានឹងដកបឋមកថា TS ចេញពីតម្លៃមុនពេលអ៊ិនគ្រីប ។"
23054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23055 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23056 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស TS (libdvbpsi)"
23058 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23059 msgid "Multipart JPEG muxer"
23060 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស JPEG ច្រើនផ្នែក"
23062 #: modules/mux/ogg.c:47
23063 msgid "Index interval"
23066 #: modules/mux/ogg.c:48
23068 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23071 #: modules/mux/ogg.c:50
23072 msgid "Index size ratio"
23075 #: modules/mux/ogg.c:52
23076 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23079 #: modules/mux/ogg.c:60
23080 msgid "Ogg/OGM muxer"
23081 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស Ogg/OGM"
23083 #: modules/mux/wav.c:46
23085 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស WAV"
23087 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23089 msgid "OS X Notification Plugin"
23090 msgstr "កម្មវិធីជំនួយការជូនដំណឹង Growl"
23092 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23093 msgid "New input playing"
23094 msgstr "កំពុងចាក់ព័ត៌មានបញ្ចូលថ្មី"
23096 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23097 msgid "Now playing"
23098 msgstr "កំពុងចាក់"
23100 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23105 #: modules/notify/notify.c:55
23106 msgid "Timeout (ms)"
23107 msgstr "អស់ពេល (មិ.វិ.)"
23109 #: modules/notify/notify.c:56
23111 msgid "How long the notification will be displayed."
23112 msgstr "រយៈពេលដែលត្រូវបង្ហាញការជូនដំណឹង"
23114 #: modules/notify/notify.c:61
23118 #: modules/notify/notify.c:62
23119 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23120 msgstr "កម្មវិធីជំនួយការជូនដំណឹង LibNotify"
23122 #: modules/packetizer/a52.c:51
23123 msgid "A/52 audio packetizer"
23124 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ A/52"
23126 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23128 msgid "avparser packetizer"
23129 msgstr "ចម្លងកម្មវិធីវេចខ្ចប់"
23131 #: modules/packetizer/copy.c:48
23132 msgid "Copy packetizer"
23133 msgstr "ចម្លងកម្មវិធីវេចខ្ចប់"
23135 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23136 msgid "Dirac packetizer"
23137 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់ Dirac"
23139 #: modules/packetizer/dts.c:47
23140 msgid "DTS audio packetizer"
23141 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ DTS"
23143 #: modules/packetizer/flac.c:49
23144 msgid "Flac audio packetizer"
23145 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ Flac"
23147 #: modules/packetizer/h264.c:62
23148 msgid "H.264 video packetizer"
23149 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់វីដេអូ H.264"
23151 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23152 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23155 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23156 msgid "MLP/TrueHD parser"
23157 msgstr "កម្មវិធីញែក MLP/TrueHD"
23159 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23160 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23161 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ MPEG4"
23163 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23164 msgid "MPEG4 video packetizer"
23165 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់វីដេអូ MPEG4"
23167 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23168 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23169 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់ស្រទាប់អូឌីយ៉ូ MPEG I/II/III"
23171 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23172 msgid "Sync on Intra Frame"
23173 msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មលើស៊ុម Intra"
23175 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23177 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23178 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23180 "ជាទូទៅ កម្មវិធីវេចខ្ខចប់គួរតែធ្វើសមកាលកម្មនៅលើស៊ុមពេញលេញបន្ទាប់ ។ ទង់ជាតិនេះណែនាំឲ្យកម្មវិធីវេច"
23181 "ខ្ចប់ធ្វើសមកាលកម្មនៅលើស៊ុម Intra ដែលបានរកឃើញដំបូង ។"
23183 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23184 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23185 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់វីដេអូ MPEG-I/II"
23187 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23189 msgstr "វីដេអូ MPEG"
23191 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23192 msgid "VC-1 packetizer"
23193 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់ VC-1"
23195 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23197 msgid "Zeroconf network services"
23198 msgstr "សេវា Bonjour"
23200 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23202 msgid "Zeroconf services"
23203 msgstr "សេវា Bonjour"
23205 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23206 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23207 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23209 msgid "Bonjour Network Discovery"
23210 msgstr "សេវា Bonjour"
23212 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23214 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23215 msgstr "សេវា Bonjour"
23217 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23218 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23219 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23221 msgstr "វីដេអូរបស់ខ្ញុំ"
23223 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23224 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23225 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23227 msgstr "តន្ត្រីរបស់ខ្ញុំ"
23229 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23233 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23234 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23235 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23236 msgid "My Pictures"
23237 msgstr "រូបភាពរបស់ខ្ញុំ"
23239 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
23240 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
23241 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
23243 msgid "mDNS Network Discovery"
23244 msgstr "សេវា Bonjour"
23246 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
23248 msgid "mDNS Renderer Discovery"
23249 msgstr "សេវា Bonjour"
23251 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23252 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23253 msgid "MTP devices"
23254 msgstr "ឧបករណ៍ MTP"
23256 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23258 msgstr "ឧបករណ៍ MTP"
23260 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23261 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23262 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23263 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23264 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23265 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23266 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23267 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23268 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23269 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23273 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23274 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23275 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23279 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23280 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23281 msgid "Podcast URLs list"
23282 msgstr "បញ្ជី URL ផតខាស"
23284 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23285 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23286 msgstr "បញ្ចូលបញ្ជីផតខាសដែលត្រូវទៅយក បំបែកដោយសញ្ញា '|' (pipe) ។"
23288 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23289 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23290 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23291 msgid "Audio capture"
23292 msgstr "ការចាប់យកអូឌីយ៉ូ"
23294 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23295 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23296 msgstr "ការចាប់យកអូឌីយ៉ូ (PulseAudio)"
23298 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23302 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23303 msgid "SAP multicast address"
23304 msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាល់ធីខាស SAP"
23306 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23308 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23309 "However, you can specify a specific address."
23311 "ជាទូទៅ ម៉ូឌុល SAP ជ្រើសអាសយដ្ឋានត្រឹមត្រូវដើម្បីស្ដាប់ដោយខ្លួនវា ។ ទោះយ៉ាងណា អ្នកអាចបញ្ជាក់"
23312 "អាសយដ្ឋានជាក់លាក់បាន ។"
23314 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23315 msgid "SAP timeout (seconds)"
23316 msgstr "អស់ពេល SAP (វិនាទី)"
23318 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23320 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23321 msgstr "ពន្យារពេលបន្ទាប់ពីធាតុ SAP ដែលបានលុប ប្រសិនបើមិនបានទទួលសេចក្ដីជូនដំណឹងថ្មី ។"
23323 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23324 msgid "Try to parse the announce"
23325 msgstr "ព្យាយាមញែកសេចក្ដីជូនដំណឹង"
23327 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23329 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23330 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23332 "វាអនុញ្ញាតឲ្យញែកសេចក្ដីជូនដំណឹងដោយម៉ូឌុល SAP ។ បើមិនដូច្នោះទេ សេចក្ដីជូនដំណឹងទាំងអស់គឺត្រូវបានញែកដោយ"
23333 "ម៉ូឌុល \"live555\" (RTP/RTSP) ។"
23335 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23336 msgid "SAP Strict mode"
23337 msgstr "របៀប SAP តឹងរ៉ឹង"
23339 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23341 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23343 msgstr "នៅពេលបានកំណត់ កម្មវិធីញែក SAP នឹងបោះបង់សេចក្ដីជូនដំណឹងដែលមិនយល់ព្រមមួយចំនួន ។"
23345 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23346 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23347 msgid "Network streams (SAP)"
23348 msgstr "ស្ទ្រីមបណ្ដាញ (SAP)"
23350 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23354 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23355 msgid "SDP Descriptions parser"
23356 msgstr "កម្មវិធីញែកសេចក្ដីពណ៌នា SDP"
23358 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
23362 #: modules/services_discovery/sap.c:881
23366 #: modules/services_discovery/sap.c:885
23370 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23371 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23372 msgid "Video capture"
23373 msgstr "ការចាប់យកវីដេអូ"
23375 #: modules/services_discovery/udev.c:57
23376 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23377 msgstr "ការចាប់យកវីដេអូ (Video4Linux)"
23379 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23380 msgid "Audio capture (ALSA)"
23381 msgstr "ការចាប់យកអូឌីយ៉ូ (ALSA)"
23383 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23387 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23391 #: modules/services_discovery/udev.c:603
23395 #: modules/services_discovery/udev.c:610
23396 msgid "Unknown type"
23397 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ"
23399 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
23401 msgid "SAT>IP channel list"
23402 msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូ"
23404 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
23405 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
23408 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23410 msgid "Master List"
23411 msgstr "សម្អាតបញ្ជី"
23413 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23415 msgid "Server List"
23418 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23420 msgid "Custom List"
23421 msgstr "ជម្រើសផ្ទាល់ខ្លួន"
23423 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
23424 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
23425 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
23426 msgid "Universal Plug'n'Play"
23427 msgstr "ដោតហើយដើរជាសកល"
23429 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23430 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23431 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
23432 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
23433 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
23434 msgid "Screen capture"
23435 msgstr "ការចាប់យកអេក្រង់"
23437 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
23438 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23439 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចរបស់អ្នកមិនផ្ដល់បញ្ជីកម្មវិធីទេ ។"
23441 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
23442 msgid "Applications"
23445 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
23446 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
23450 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
23451 #: modules/video_filter/erase.c:58
23452 msgid "X coordinate"
23453 msgstr "កូអរដោណេ X"
23455 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
23456 msgid "X coordinate of the bargraph."
23457 msgstr "កូអរដោណេ X របស់ក្រាហ្វិករបារ ។"
23459 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
23460 #: modules/video_filter/erase.c:60
23461 msgid "Y coordinate"
23462 msgstr "កូអរដោណេ Y"
23464 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
23465 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23466 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់ក្រាហ្វិករបារ ។"
23468 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
23469 msgid "Transparency of the bargraph"
23470 msgstr "ភាពថ្លារបស់ក្រាហ្វិករបារ"
23472 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
23474 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23476 msgstr "តម្លៃភាពថ្លារបស់ក្រាហ្វិករបារ (ពី ០ ថ្លាទាំងស្រុង ដល់ ២៥៥ ស្រអាប់ទាំងស្រុង) ។"
23478 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
23479 msgid "Bargraph position"
23480 msgstr "ទីតាំងក្រាហ្វិករបារ"
23482 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
23484 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23485 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23488 "បង្ខំទីតាំងក្រាហ្វិករបារនៅលើវីដេអូ (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នកក៏អាចប្រើបន្សំរវាង"
23489 "តម្លៃទាំងនេះបានផងដែរ ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
23491 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
23493 msgid "Bar width in pixel"
23494 msgstr "ការចាប់យកទទឹងវីដេអូគិតជាភីកសែល"
23496 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
23498 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
23499 msgstr "ទទឹងរបារនីមួយៗគិតជាភីកសែលនៅក្នុងក្រាហ្វិករបារដែលត្រូវបង្ហាញ (លំនាំដើម ៖ ១០) ។"
23501 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
23503 msgid "Bar Height in pixel"
23504 msgstr "ការចាប់យកកម្ពស់វីដេអូគិតជាភីកសែល"
23506 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
23508 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
23509 msgstr "ទទឹងរបារនីមួយៗគិតជាភីកសែលនៅក្នុងក្រាហ្វិករបារដែលត្រូវបង្ហាញ (លំនាំដើម ៖ ១០) ។"
23511 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
23512 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23513 msgstr "ប្រភពរងរបស់វីដេអូក្រាហ្វិករបារអូឌីយ៉ូ"
23515 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
23516 msgid "Audio Bar Graph Video"
23517 msgstr "វីដេអូក្រាហ្វិករបារអូឌីយ៉ូ"
23519 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23521 msgstr "បញ្ចូល FIFO"
23523 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23524 msgid "FIFO which will be read for commands"
23525 msgstr "FIFO ដែលនឹងត្រូវអានសម្រាប់ពាក្យបញ្ជា"
23527 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23528 msgid "Output FIFO"
23529 msgstr "បង្ហាញ FIFO"
23531 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23532 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23533 msgstr "FIFO ដែលនឹងត្រូវសរសេរសម្រាប់ការឆ្លើយតប"
23535 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23536 msgid "Dynamic video overlay"
23537 msgstr "ការតម្រួតវីដេអូថាមវន្ត"
23539 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23540 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
23541 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
23543 msgstr "ត្រួតគ្នា"
23545 #: modules/spu/logo.c:50
23547 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23548 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23549 "simply enter its filename."
23551 "ផ្លូវពេញលេញរបស់ឯកសាររូបភាពដែលត្រូវប្រើ ។ ទ្រង់ទ្រាយគឺ <image>[,<delay in ms>[,<alpha>]]"
23552 "[;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ។ ប្រសិនបើអ្នកមានឯកសារតែមួយ សូមបញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ"
23553 "របស់វាតាមធម្មតា ។"
23555 #: modules/spu/logo.c:53
23556 msgid "Logo animation # of loops"
23557 msgstr "ចលនារូបសញ្ញា # រង្វិលជុំ"
23559 #: modules/spu/logo.c:54
23560 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23561 msgstr "ចំនួនរង្វិលជុំសម្រាប់ចលនារបស់រូបសញ្ញា ។ -១ = បន្ត ០ = បិទ"
23563 #: modules/spu/logo.c:56
23564 msgid "Logo individual image time in ms"
23565 msgstr "ពេលវេលារូបភាពនីមួយៗរបស់រូបសញ្ញាគិតជា មិ.វិ."
23567 #: modules/spu/logo.c:57
23568 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23569 msgstr "ពេលវេលាបង្ហាញរូបភាពនីមួយៗ ០ - ៦០០០០ មិ.វិ. ។"
23571 #: modules/spu/logo.c:60
23572 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23573 msgstr "កូអរដោណេ X របស់រូបសញ្ញា ។ អ្នកអាចផ្លាស់ទីរូបសញ្ញាបានដោយចុចកណ្ដុរឆ្វេងលើវា ។"
23575 #: modules/spu/logo.c:63
23576 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23577 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់រូបសញ្ញា ។ អ្នកអាចផ្លាស់ទីរូបសញ្ញាបានដោយចុចកណ្ដុរឆ្វេងលើវា ។"
23579 #: modules/spu/logo.c:65
23580 msgid "Opacity of the logo"
23581 msgstr "ភាពស្រអាប់របស់រូបសញ្ញា"
23583 #: modules/spu/logo.c:66
23585 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23586 msgstr "តម្លៃស្រអាប់របស់រូបសញ្ញា (ពី ០ ថ្លាទាំងស្រុង ដល់ ២៥៥ ស្រអាប់ទាំងស្រុង) ។"
23588 #: modules/spu/logo.c:68
23589 msgid "Logo position"
23590 msgstr "ទីតាំងរូបសញ្ញា"
23592 #: modules/spu/logo.c:70
23594 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23595 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23597 "បង្ខំទីតាំងរូបសញ្ញានៅលើវីដេអូ (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នកអាចប្រើការបន្សំនៃតម្លៃ"
23598 "ទាំងនេះបាន ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
23600 #: modules/spu/logo.c:74
23601 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23602 msgstr "ប្រើរូបភាពមូលដ្ឋានជារូបសញ្ញានៅលើវីដេអូ"
23604 #: modules/spu/logo.c:93
23605 msgid "Logo sub source"
23606 msgstr "ប្រភពរងរបស់រូបសញ្ញា"
23608 #: modules/spu/logo.c:94
23609 msgid "Logo overlay"
23610 msgstr "ការតម្រួតរូបសញ្ញា"
23612 #: modules/spu/logo.c:112
23613 msgid "Logo video filter"
23614 msgstr "តម្រងវីដេអូរូបសញ្ញា"
23616 #: modules/spu/marq.c:90
23618 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
23619 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
23622 #: modules/spu/marq.c:94
23624 msgstr "ឯកសារអត្ថបទ"
23626 #: modules/spu/marq.c:95
23627 msgid "File to read the marquee text from."
23628 msgstr "ឯកសារដែលត្រូវអានអត្ថបទម៉ារគីចេញពី។"
23630 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
23631 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
23632 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23634 msgstr "អុហ្វសិត X"
23636 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
23637 msgid "X offset, from the left screen edge."
23638 msgstr "អុហ្វសិត X ពីគែមអេក្រង់ខាងឆ្វេង ។"
23640 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
23641 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
23642 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23644 msgstr "អុហ្វសិត Y"
23646 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
23647 msgid "Y offset, down from the top."
23648 msgstr "អុហ្វសិត Y ចុះក្រោមពីកំពូល ។"
23650 #: modules/spu/marq.c:100
23654 #: modules/spu/marq.c:101
23656 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23657 "(remains forever)."
23658 msgstr "ចំនួនមិល្លីវិនាទីដែលម៉ារគីត្រូវបង្ហាញចុងក្រោយ ។ តម្លៃលំនាំដើមគឺ ០ (បង្ហាញរហូត) ។"
23660 #: modules/spu/marq.c:104
23661 msgid "Refresh period in ms"
23662 msgstr "រយៈពេលធ្វើឲ្យស្រស់ គិតជាមិល្លីវិនាទី"
23664 #: modules/spu/marq.c:105
23666 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23667 "using meta data or time format string sequences."
23669 "ចំនួនមិល្លីវិនាទីរវាងការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពតួអក្សរ ។ វាពិតជាមានប្រយោជន៍នៅពេលប្រើទិន្នន័យមេតា ឬលំដាប់"
23670 "អក្សរទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា ។"
23672 #: modules/spu/marq.c:109
23675 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
23678 "ភាពស្រអាប់ (ច្រាសពីភាពថ្លា) របស់អត្ថបទដែលបានត្រួតគ្នា ។ ០ = ថ្លា ២៥៥ = ស្រអាប់ទាំងស្រុង ។ "
23680 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
23681 msgid "Font size, pixels"
23682 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ គិតជាភីកសែល"
23684 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
23686 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
23687 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ គិតជាភីកសែល ។ លំនាំដើមគឺ -១ (ប្រើទំហំពុម្ពអក្សរលំនាំដើម) ។"
23689 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
23691 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23692 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23693 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23694 "(red + green), #FFFFFF = white"
23696 "ពណ៌របស់អត្ថបទដែលនឹងត្រូវបានបង្ហាញនៅលើវីដេអូ ។ វាត្រូវតែជាគោលដប់ប្រាំមួយ (ដូចពណ៌ HTML) ។ ២ តួដំបូង"
23697 "គឺសម្រាប់ពណ៌ក្រហម បន្ទាប់មកពណ៌បៃតង បន្ទាប់មកពណ៌ខៀវ ។ #000000 = ខ្មៅ #FF0000 = ក្រហម "
23698 "#00FF00 = បៃតង #FFFF00 = លឿង (ក្រហម + បៃតង) #FFFFFF = ស"
23700 #: modules/spu/marq.c:121
23701 msgid "Marquee position"
23702 msgstr "ទីតាំងម៉ារគី"
23704 #: modules/spu/marq.c:123
23706 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23707 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23710 "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងម៉ារគីនៅលើវីដេអូបាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ហើយអ្នកអាចប្រើ"
23711 "បន្សំតម្លៃទាំងនេះបាន ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
23713 #: modules/spu/marq.c:134
23714 msgid "Display text above the video"
23715 msgstr "បង្ហាញអត្ថបទនៅខាងលើវីដេអូ"
23717 #: modules/spu/marq.c:141
23721 #: modules/spu/marq.c:142
23722 msgid "Marquee display"
23723 msgstr "ការបង្ហាញម៉ារគី"
23725 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
23729 #: modules/spu/mosaic.c:89
23731 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23732 "opaque (default)."
23733 msgstr "ភាពថ្លារបស់រូបភាពផ្ទៃខាងមុខម៉ូសាអ៊ីក ។ ០ មានន័យថា ថ្លា ២៥៥ គឺស្រអាប់ (លំនាំដើម) ។"
23735 #: modules/spu/mosaic.c:93
23736 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23737 msgstr "កម្ពស់ម៉ូសាអ៊ីកសរុប គិតជាភីកសែល ។"
23739 #: modules/spu/mosaic.c:95
23740 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23741 msgstr "ទទឹងម៉ូសាអ៊ីកសរុប គិតជាភីកសែល ។"
23743 #: modules/spu/mosaic.c:97
23744 msgid "Top left corner X coordinate"
23745 msgstr "កូអរដោណេ X នៃជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេង"
23747 #: modules/spu/mosaic.c:99
23748 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23749 msgstr "កូអរដោណេ X នៃជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេង របស់ម៉ូសាអ៊ីក ។"
23751 #: modules/spu/mosaic.c:100
23752 msgid "Top left corner Y coordinate"
23753 msgstr "កូអរដោណេ Y នៃជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេង"
23755 #: modules/spu/mosaic.c:102
23756 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23757 msgstr "កូអរដោណេ Y នៃជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេង របស់ម៉ូសាអ៊ីក ។"
23759 #: modules/spu/mosaic.c:104
23760 msgid "Border width"
23763 #: modules/spu/mosaic.c:106
23764 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23765 msgstr "ទទឹងរវាងស៊ុមនឹងរូបភាពតូចៗគិតជាភីកសែល ។"
23767 #: modules/spu/mosaic.c:107
23768 msgid "Border height"
23769 msgstr "កម្ពស់ស៊ុម"
23771 #: modules/spu/mosaic.c:109
23772 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23773 msgstr "កម្ពស់រវាងស៊ុមនឹងរូបភាពតូចៗគិតជាភីកសែល ។"
23775 #: modules/spu/mosaic.c:111
23776 msgid "Mosaic alignment"
23777 msgstr "ការតម្រឹមម៉ូសាអ៊ីក"
23779 #: modules/spu/mosaic.c:113
23781 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23782 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23785 "អ្នកអាចបង្ខំការតម្រឹមម៉ូសាអ៊ីកនៅលើវីដេអូបាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នកក៏អាចប្រើ"
23786 "ការបន្សំតម្លៃទាំងនេះបានដែរ ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
23788 #: modules/spu/mosaic.c:117
23789 msgid "Positioning method"
23790 msgstr "វិធីសាស្ត្រដាក់ទីតាំង"
23792 #: modules/spu/mosaic.c:119
23794 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23795 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23796 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23798 "វិធីសាស្ត្រដាក់ទីតាំងសម្រាប់ម៉ូសាអ៊ីក ។ ស្វ័យប្រវត្តិ ៖ ជ្រើសចំនួនជួរដេក និងជួរឈរដែលល្អបំផុតដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
23799 "។ ថេរ ៖ ប្រើចំនួនជួរដេក និងជួរឈរដែលកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។ អុហ្វសិត ៖ ប្រើអុហ្វសិតដែលបានកំណត់ដោយប្រើ"
23800 "សម្រាប់រូបភាពនីមួយៗ ។"
23802 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
23803 #: modules/video_splitter/wall.c:50
23804 msgid "Number of rows"
23805 msgstr "ចំនួនជួរដេក"
23807 #: modules/spu/mosaic.c:126
23809 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
23812 "ចំនួនជួរដេករបស់រូបភាពនៅក្នុងម៉ូសាអ៊ីក (ប្រើតែនៅពេលដែលវិធីសាស្ត្រដាក់ទីតាំងត្រូវបានកំណត់ទៅ \"ថេរ\" "
23815 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
23816 #: modules/video_splitter/wall.c:46
23817 msgid "Number of columns"
23818 msgstr "ចំនួនជួរឈរ"
23820 #: modules/spu/mosaic.c:131
23823 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
23824 "set to \"fixed\".)"
23826 "ចំនួនជួរឈររបស់រូបភាពនៅក្នុងម៉ូសាអ៊ីក (ប្រើតែនៅពេលដែលវិធីសាស្ត្រដាក់ទីតាំងត្រូវបានកំណត់ទៅ \"ថេរ\" "
23829 #: modules/spu/mosaic.c:134
23830 msgid "Keep aspect ratio"
23831 msgstr "រក្សាសមាមាត្រ"
23833 #: modules/spu/mosaic.c:136
23834 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23835 msgstr "រក្សាសមាមាត្រដើម នៅពេលប្ដូរទំហំធាតុម៉ូសាអ៊ីក ។"
23837 #: modules/spu/mosaic.c:138
23838 msgid "Keep original size"
23839 msgstr "រក្សាទំហំដើម"
23841 #: modules/spu/mosaic.c:140
23842 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23843 msgstr "រក្សាទំហំដើមរបស់ធាតុម៉ូសាអ៊ីក ។"
23845 #: modules/spu/mosaic.c:142
23846 msgid "Elements order"
23847 msgstr "លំដាប់ធាតុ"
23849 #: modules/spu/mosaic.c:144
23851 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23852 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23855 "អ្នកអាចបង្ខំលំដាប់ធាតុនៅលើម៉ូសាអ៊ីកបាន ។ អ្នកត្រូវតែផ្ដល់បញ្ជីលេខសម្គាល់រូបភាពដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស "
23856 "(,) ។ លេខសម្គាល់ទាំងនេះគឺត្រូវបានកំណត់នៅក្នុងម៉ូឌុល \"mosaic-bridge\" ។"
23858 #: modules/spu/mosaic.c:148
23859 msgid "Offsets in order"
23860 msgstr "អុហ្វសិតតាមលំដាប់"
23862 #: modules/spu/mosaic.c:150
23864 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23865 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23866 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23868 "អ្នកអាចបង្ខំអុហ្វសិត (x,y) របស់ធាតុនៅលើម៉ូសាអ៊ីកបាន (ប្រើតែនៅពេលដែលវិធីសាស្ត្រដាក់ទីតាំងត្រូវបានកំណត់"
23869 "ទៅ \"អុហ្វសិត\") ។ អ្នកត្រូវតែផ្ដល់បញ្ជីកូអរដោណេដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (,) (ឧ. "
23872 #: modules/spu/mosaic.c:156
23874 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23875 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23878 "រូបភាពដែលបានមកពីធាតុម៉ូសាអ៊ីកនឹងត្រូវបានបង្ហាញដោយយោងតាមតម្លៃនេះ (គិតជាមិល្លីវិនាទី) ។ សម្រាប់តម្លៃ"
23879 "ខ្ពស់ អ្នកនឹងត្រូវបង្កើនឃ្លាំងសម្ងាត់នៅពេលបញ្ចូល ។"
23881 #: modules/spu/mosaic.c:166
23883 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
23885 #: modules/spu/mosaic.c:166
23889 #: modules/spu/mosaic.c:166
23893 #: modules/spu/mosaic.c:176
23894 msgid "Mosaic video sub source"
23895 msgstr "ប្រភពរងវីដេអូម៉ូសាអ៊ីក ។"
23897 #: modules/spu/mosaic.c:177
23901 #: modules/spu/remoteosd.c:71
23903 msgstr "ម៉ាស៊ីន VNC"
23905 #: modules/spu/remoteosd.c:73
23906 msgid "VNC hostname or IP address."
23907 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬអាសយដ្ឋាន IP របស់ VNC ។"
23909 #: modules/spu/remoteosd.c:75
23913 #: modules/spu/remoteosd.c:77
23914 msgid "VNC port number."
23915 msgstr "លេខច្រក VNC ។"
23917 #: modules/spu/remoteosd.c:79
23918 msgid "VNC Password"
23919 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ VNC"
23921 #: modules/spu/remoteosd.c:81
23922 msgid "VNC password."
23923 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ VNC ។"
23925 #: modules/spu/remoteosd.c:83
23926 msgid "VNC poll interval"
23927 msgstr "ចន្លោះពេលសំណួរ VNC"
23929 #: modules/spu/remoteosd.c:85
23931 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
23933 "នៅក្នុងចន្លោះពេលនេះមានការស្នើធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពពី VNC លំនាំដើមគឺរៀងរាល់ ៣០០ មិល្លីវិនាទី ។ "
23935 #: modules/spu/remoteosd.c:87
23936 msgid "VNC polling"
23937 msgstr "VNC កំពុងសួរ"
23939 #: modules/spu/remoteosd.c:89
23940 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23941 msgstr "ធ្វើឲ្យសំណួរ VNC សកម្ម ។ កុំធ្វើឲ្យសកម្មសម្រាប់ការប្រើជាម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ VDR ffnetdev ។"
23943 #: modules/spu/remoteosd.c:93
23945 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23947 "ផ្ញើព្រឹត្តិការណ៍កណ្ដុរទៅកាន់ម៉ាស៊ីន VNC ។ មិនចាំបាច់សម្រាប់ការប្រើជាម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ VDR ffnetdev ទេ ។"
23949 #: modules/spu/remoteosd.c:95
23951 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍គ្រាប់ចុច"
23953 #: modules/spu/remoteosd.c:97
23954 msgid "Send key events to VNC host."
23955 msgstr "ផ្ញើព្រឹត្តិការណ៍គ្រាប់ចុចទៅកាន់ម៉ាស៊ីន VNC ។"
23957 #: modules/spu/remoteosd.c:99
23958 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23959 msgstr "តម្លៃភាពថ្លាអាល់ហ្វា (លំនាំដើម ២៥៥)"
23961 #: modules/spu/remoteosd.c:101
23963 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23964 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23965 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23966 "is fully transparent (value 0)."
23968 "ភាពថ្លារបស់ OSD VNC អាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរដោយផ្ដល់តម្លៃចន្លោះពី ០ ទៅ ២៥៥ ។ តម្លៃកាន់តែទាប "
23969 "ភាពថ្លាបន្ថែមកាន់តែខ្ពស់ តម្លៃកាន់តែខ្ពស់ ភាពថ្លាកាន់តែតិច ។ លំនាំដើម គឺមិនថ្លា (២៥៥) តម្លៃ"
23970 "អប្បបរមាគឺថ្លាទាំងស្រុង (០) ។"
23972 #: modules/spu/remoteosd.c:116
23973 msgid "Remote-OSD over VNC"
23974 msgstr "OSD ពីចម្ងាយលើ VNC"
23976 #: modules/spu/remoteosd.c:118
23978 msgstr "OSD ពីចម្ងាយ"
23980 #: modules/spu/rss.c:127
23982 msgstr "URL មតិព័ត៌មាន"
23984 #: modules/spu/rss.c:128
23985 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23986 msgstr "មតិព័ត៌មាន RSS/Atom '|' (pipe) URL ដែលបានបំពែក ។"
23988 #: modules/spu/rss.c:129
23989 msgid "Speed of feeds"
23990 msgstr "ល្បឿនមតិព័ត៌មាន"
23992 #: modules/spu/rss.c:130
23993 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23994 msgstr "ល្បឿនមតិព័ត៌មាន RSS/Atom គិតជាមីក្រូវិនាទី (កាន់តែធំ កាន់តែយឺត) ។"
23996 #: modules/spu/rss.c:131
23998 msgstr "ប្រវែងអតិបរមា"
24000 #: modules/spu/rss.c:132
24001 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24002 msgstr "ចំនួនតួអក្សរអតិបរមាដែលបានបង្ហាញនៅលើអេក្រង់ ។"
24004 #: modules/spu/rss.c:134
24005 msgid "Refresh time"
24006 msgstr "ពេលវេលាធ្វើឲ្យស្រស់"
24008 #: modules/spu/rss.c:135
24010 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24011 "feeds are never updated."
24012 msgstr "ចំនួនវិនាទីរវាងការធ្វើឲ្យស្រស់មតិព័ត៌មាននីមួយៗ ។ ០ មានន័យថាកុំធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពមតិព័ត៌មាន ។"
24014 #: modules/spu/rss.c:137
24015 msgid "Feed images"
24016 msgstr "រូបភាពមតិព័ត៌មាន"
24018 #: modules/spu/rss.c:138
24019 msgid "Display feed images if available."
24020 msgstr "បង្ហាញរូបភាពមតិព័ត៌មាន ប្រសិនបើមាន ។"
24022 #: modules/spu/rss.c:145
24024 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24026 msgstr "ភាពស្រអាប់ (ផ្ទុយពីភាពថ្លា) នៃអត្ថបទត្រួតគ្នា ។ ០ = ថ្លា ២៥៥ = ស្រអាប់ទាំងស្រុង ។"
24028 #: modules/spu/rss.c:158
24029 msgid "Text position"
24030 msgstr "ទីតាំងអត្ថបទ"
24032 #: modules/spu/rss.c:160
24034 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24035 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24038 "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងអត្ថបទនៅលើវីដេអូបាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ។ អ្នកក៏អាចប្រើ"
24039 "បន្សំតម្លៃទាំងនេះផងដែរ ឧ. ៦= កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
24041 #: modules/spu/rss.c:164
24042 msgid "Title display mode"
24043 msgstr "របៀបបង្ហាញចំណងជើង"
24045 #: modules/spu/rss.c:165
24047 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24048 "images are enabled, 1 otherwise."
24050 "របៀបបង្ហាញចំណងជើង ។ លំនាំដើមគឺ ០ (លាក់) ប្រសិនបើមតិព័ត៌មានមានរូបភាព ហើយរូបភាពមតិព័ត៌មានត្រូវបាន"
24051 "បើក បើមិនដូច្នោះទេ ១ ។"
24053 #: modules/spu/rss.c:167
24054 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24055 msgstr "បង្ហាញមតិព័ត៌មាន RSS ឬ ATOM នៅលើវីដេអូរបស់អ្នក"
24057 #: modules/spu/rss.c:182
24059 msgstr "កុំបង្ហាញ"
24061 #: modules/spu/rss.c:182
24062 msgid "Always visible"
24063 msgstr "មើលឃើញជានិច្ច"
24065 #: modules/spu/rss.c:182
24066 msgid "Scroll with feed"
24067 msgstr "រមូរជាមួយមតិព័ត៌មាន"
24069 #: modules/spu/rss.c:191
24071 msgstr "RSS / Atom"
24073 #: modules/spu/rss.c:225
24074 msgid "RSS and Atom feed display"
24075 msgstr "ការបង្ហាញមតិព័ត៌មាន RSS និង Atom"
24077 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24078 msgid "Change subtitle delay"
24079 msgstr "ប្ដូរការពន្យារចំណងជើងរង"
24081 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24082 msgid "Delay calculation mode"
24083 msgstr "ពន្យារពេលរបៀបគណនា"
24085 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24087 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24088 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24089 "subtitle delay from its content (text)."
24091 "ការពន្យារពេលដាច់ខាត - បន្ថែមការពន្យារពេលដាច់ខាតទៅកាន់ចំណងជើងរងនីមួយ ។ ទាក់ទងនឹងការ"
24092 "ពន្យារពេលប្រភព - បន្ថែមការពន្យារពេលចំណងជើងរងទ្វេដង ។ ទាក់ទងនឹងខ្លឹមសារប្រភព - កំណត់ការ"
24093 "ពន្យារពេលចំណងជើងរងពីខ្លឹមសាររបស់វា (អត្ថបទ) ។"
24095 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24096 msgid "Calculation factor"
24097 msgstr "កត្តាការគណនា"
24099 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24101 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24102 msgstr "កត្តាការគណនា ។ នៅក្នុងរបៀបពន្យារពេលដាច់ខាត កត្តាបង្ហាញជាវិនាទី ។"
24104 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24105 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24106 msgstr "ចំណងជើងរងត្រួតគ្នាអតិបរមា"
24108 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24109 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24110 msgstr "ចំនួនចំណងជើងរងអតិបរមាដែលអនុញ្ញាតក្នុងពេលដូចគ្នា ។"
24112 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24113 msgid "Minimum alpha value"
24114 msgstr "តម្លៃអាល់ហ្វាអប្បបរមា"
24116 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24118 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24120 msgstr "តម្លៃអាល់ហ្វារបស់ចំណងជើងរងថ្មីបំផុត ដែល ០ គឺថ្លាទាំងស្រុង និង ២៥៥ គឺស្រអាប់ទាំងស្រុង ។"
24122 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24123 msgid "Interval between two disappearances"
24124 msgstr "ចន្លោះពេលរវាងការបាត់រូបរាងពីរ"
24126 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24128 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24129 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24132 "ពេលវេលាអប្បបរមា (គិតជាមិល្លីវិនាទី) ដែលចំណងជើងរងត្រូវនៅ បន្ទាប់ពីចំណងជើងរងមុនត្រូវបានបាត់រូបរាង "
24133 "(ការពន្យារពេលចំណងជើងរងនឹងបន្តរហូតជួបលក្ខខ័ណ្ឌ) ។"
24135 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24136 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24137 msgstr "ចន្លោះពេលរវាងការបាត់រូបរាង និងការបង្ហាញរូបរាង"
24139 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24141 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24142 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24145 "ពេលវេលាអតិបរមា (គិតជាមិល្លីវិនាទី) រវាងការបាត់រូបរាងចំណងជើងរងចាស់ និងចំណងជើងរងថ្មី (ការ"
24146 "ពន្យារពេលចំណងជើងរងថ្មីបំផុត នឹងបន្តដើម្បីបំពេញចន្លោះ) ។"
24148 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24149 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24150 msgstr "ចន្លោះពេលរវាងការបង្ហាញរូបរាង និងការបាត់រូបរាង"
24152 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24154 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24155 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24158 "ពេលវេលាអតិបរមា (គិតជាមិល្លីវិនាទី) ដែលចំណងជើងរងត្រូវនៅ បន្ទាប់ពីចំណងជើងរងថ្មីត្រូវបានបង្ហាញ (ការ"
24159 "ពន្យារពេលចំណងជើងរងថ្មី នឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យខ្លីដើម្បីចៀសវាងការជាន់គ្នា) ។"
24161 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24162 msgid "Absolute delay"
24163 msgstr "ពន្យារពេលដាច់ខាត"
24165 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24166 msgid "Relative to source delay"
24167 msgstr "ទាក់ទងនឹងការពន្យារពេលប្រភព"
24169 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24170 msgid "Relative to source content"
24171 msgstr "ទាក់ទងនឹងមាតិកាប្រភព"
24173 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24175 msgstr "ការពន្យារពេលរង"
24177 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24178 msgid "Overlap fix"
24179 msgstr "ជួសជុលការត្រួតគ្នា"
24181 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24182 msgid "libarchive based stream directory"
24185 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24186 msgid "libarchive based stream extractor"
24189 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24191 msgid "ADF stream filter"
24192 msgstr "តម្រងស្ទ្រីម"
24194 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24195 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24198 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24200 msgid "Block stream cache"
24201 msgstr "ប្រភពនាឡិកា"
24203 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
24205 msgid "Byte stream cache"
24206 msgstr "បង្ហាញស្ទ្រីមជាមូលដ្ឋាន"
24208 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24209 msgid "LZMA decompression"
24210 msgstr "ការមិនបង្ហាប់ LZMA"
24212 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24213 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24214 msgstr "ការមិនបង្ហាប់ Burrows-Wheeler"
24216 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24217 msgid "gzip decompression"
24218 msgstr "ការមិនបង្ហាប់ gzip"
24220 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24222 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24223 msgstr "+-[Streaming]"
24225 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24227 msgid "Zlib decompression filter"
24228 msgstr "ការមិនបង្ហាប់ LZMA"
24230 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
24232 msgid "Stream prefetch filter"
24233 msgstr "តម្រងស្ទ្រីម"
24235 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
24237 msgid "Buffer size"
24238 msgstr "ទំហំទ្រនាប់ស៊ុម RTSP"
24240 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24242 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24243 msgstr "ទំហំទ្រនាប់ស៊ុម RTSP"
24245 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
24249 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24250 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24253 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
24255 msgid "Seek threshold"
24256 msgstr "កម្រិតពន្លឺតម្រង"
24258 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
24259 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24262 #: modules/stream_filter/record.c:49
24263 msgid "Internal stream record"
24264 msgstr "កត់ត្រាស្ទ្រីមខាងក្នុង"
24266 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24267 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24270 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24272 msgstr "លុបស្វ័យប្រវត្តិ"
24274 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24275 msgid "Automatically add/delete input streams"
24276 msgstr "បន្ថែម/លុបស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
24278 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24280 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24281 "this stream later."
24283 "គ្រឿងសម្គាល់ចំនួនគត់សម្រាប់ស្ទ្រីមដំបូងនេះ ។ វានឹងត្រូវបានប្រើដើម្បី \"រក\" ស្ទ្រីមនេះនៅពេលក្រោយ ។"
24285 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24286 msgid "Destination bridge-in name"
24287 msgstr "ឈ្មោះទិសដៅ bridge-in"
24289 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24291 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24292 "in at a time, you can discard this option."
24294 "ឈ្មោះទិសដៅ bridge-in ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនត្រូវការការបំពេញបន្ថែមនៅពេលតែមួយទេ អ្នកអាចបោះបង់"
24297 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24299 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24300 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24301 "need to raise caching values."
24303 "រូបភាពដែលបានមកពីលទ្ធផលវីដេអូរូបភាព នឹងត្រូវបានពន្យារពេលដោយយោងតាមតម្លៃនេះ (គិតជាមិល្លីវិនាទី "
24304 "គួរតែ >= ១០០ មិ.វិ.) ។ ចំពោះតម្លៃដែលខ្ពស់ អ្នកនឹងត្រូវបង្កើនតម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់ ។"
24306 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24308 msgstr "អុហ្វសិតលេខសម្គាល់"
24310 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24312 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24313 "IDs bridge_in will register."
24315 "អុហ្វសិតដែលត្រូវបន្ថែមទៅកាន់លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមដែលបានបញ្ជាក់នៅក្នុង bridge_out ដើម្បីដាក់លេខសម្គាល់"
24316 "ស្ទ្រីម bridge_in ដែលនឹងចុះឈ្មោះ ។"
24318 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24319 msgid "Name of current instance"
24320 msgstr "ឈ្មោះធាតុបច្ចុប្បន្ន"
24322 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24324 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24325 "at a time, you can discard this option."
24327 "ឈ្មោះធាតុ bridge-in ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនត្រូវការ bridge-in ច្រើនជាងមួយនៅពេលដូចគ្នាទេ អ្នកអាច"
24328 "បោះបង់ជម្រើសនេះក៏បាន ។"
24330 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24331 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24332 msgstr "ត្រឡប់ក្រោយទៅកាន់ស្ទ្រីមកន្លែងដាក់នៅពេលអស់ទិន្នន័យ"
24334 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24337 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24338 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24339 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24340 "placeholder streams should have the same format."
24342 "ប្រសិនបើកំណត់ថាពិត bridge នឹងបោះបង់ស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូលដំបូងទាំងអស់ លើកលែងតែទិន្នន័យដែលវាបានមិនទទួល"
24343 "ពី bridge-in ផ្សេងទៀតប៉ុណ្ណោះ ។ វាអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទ្រីមកន្លែងដាក់ នៅពេល"
24344 "ប្រភពពិតបែក ។ ប្រភព និងស្ទ្រីមកន្លែងដាក់គួរតែមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា ។"
24346 #: modules/stream_out/bridge.c:72
24347 msgid "Placeholder delay"
24348 msgstr "ការពន្យារពេលកន្លែងដាក់"
24350 #: modules/stream_out/bridge.c:74
24351 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
24352 msgstr "ការពន្យារពេល (គិតជាមិល្លីវិនាទី) មុនធាក់កន្លែងដាក់ចូល ។"
24354 #: modules/stream_out/bridge.c:76
24355 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
24356 msgstr "រង់ចាំស៊ុម I មុនពេលបិទ/បើកកន្លែងដាក់"
24358 #: modules/stream_out/bridge.c:78
24360 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
24361 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
24362 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
24363 "frames in the streams."
24365 "ប្រសិនបើបានបើក ការប្ដូររវាងកន្លែងដាក់ជាមួយស្ទ្រីមធម្មតានឹងកើតឡើងតែលើស៊ុម I ប៉ុណ្ណោះ ។ វានឹងយកអ្វី"
24366 "ដែលចាស់ចេញពីលើស្ទ្រីម ដោយប្ដូរការចំណាយនៃការពន្យារវែងបន្តិច អាស្រ័យតាមប្រេកង់ស៊ុម I នៅក្នុងស្ទ្រីម ។"
24368 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24372 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24373 msgid "Bridge stream output"
24374 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម Bridge"
24376 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24378 msgstr "Bridge ក្រៅ"
24380 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24382 msgstr "Bridge ក្នុង"
24384 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
24389 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
24391 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
24395 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
24396 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
24399 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
24401 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
24402 msgstr "ម៉ូឌុលនេះបង្ហាញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេ Icecast ។"
24404 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
24405 msgid "MIME content type"
24408 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
24409 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
24412 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
24414 msgid "IP Address of the Chromecast."
24415 msgstr "អាសយដ្ឋានកុំព្យូទ័រដែលត្រូវស្ទ្រីមទៅកាន់ ។"
24417 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
24419 msgid "Chromecast port"
24420 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ា"
24422 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
24423 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
24426 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
24431 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
24433 msgid "Chromecast stream output"
24434 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម Bridge"
24436 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
24438 msgid "chromecast demux wrapper"
24439 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស Avformat"
24441 #: modules/stream_out/cycle.c:325
24445 #: modules/stream_out/cycle.c:326
24447 msgid "Cyclic stream output"
24448 msgstr "ចម្លងលទ្ធផលស្ទ្រីម"
24450 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
24451 msgid "Elementary Stream ID"
24452 msgstr "លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមដំបូង"
24454 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
24455 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24456 msgstr "បញ្ជាក់គ្រឿងសម្គាល់ចំនួនគត់ស្ទ្រីមដំបូងនេះ"
24458 #: modules/stream_out/delay.c:43
24459 msgid "Delay of the ES (ms)"
24460 msgstr "ការពន្យារពេលរបស់ ES (មិ.វិ.)"
24462 #: modules/stream_out/delay.c:45
24464 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24465 "negative means advance."
24467 "បញ្ជាក់ការពន្យារពេល (គិតជាមិល្លីវិនាទី) សម្រាប់ស្ទ្រីមដំបូងនេះ ។ តម្លៃវិជ្ជមាន មានន័យថាពន្យារ និង"
24468 "តម្លៃអវិជ្ជមានមានន័យថាទៅមុខ ។"
24470 #: modules/stream_out/delay.c:55
24471 msgid "Delay a stream"
24472 msgstr "ពន្យារពេលស្ទ្រីម"
24474 #: modules/stream_out/description.c:54
24475 msgid "Description stream output"
24476 msgstr "ការពិពណ៌នាលទ្ធផលស្ទ្រីម"
24478 #: modules/stream_out/display.c:41
24479 msgid "Enable/disable audio rendering."
24480 msgstr "បើក/បិទការបង្ហាញអូឌីយ៉ូ ។"
24482 #: modules/stream_out/display.c:43
24483 msgid "Enable/disable video rendering."
24484 msgstr "បើក/បិទការបង្ហាញវីដេអូ ។"
24486 #: modules/stream_out/display.c:44
24488 msgstr "ពន្យារពេល (មិ.វិ.)"
24490 #: modules/stream_out/display.c:45
24491 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24492 msgstr "ណែនាំការពន្យារពេលនៅក្នុងការបង្ហាញស្ទ្រីម ។"
24494 #: modules/stream_out/display.c:54
24495 msgid "Display stream output"
24496 msgstr "បង្ហាញលទ្ធផលស្ទ្រីម"
24498 #: modules/stream_out/dummy.c:50
24499 msgid "Dummy stream output"
24500 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម Dummy"
24502 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24503 msgid "Duplicate stream output"
24504 msgstr "ចម្លងលទ្ធផលស្ទ្រីម"
24506 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
24507 msgid "Output access method"
24508 msgstr "វិធីសាស្ដ្រចូលដំណើរការលទ្ធផល"
24510 #: modules/stream_out/es.c:44
24511 msgid "This is the default output access method that will be used."
24512 msgstr "នេះជាវិធីសាស្ត្រចូលដំណើរការលទ្ធផលលំនាំដើម ដែលនឹងត្រូវប្រើ ។"
24514 #: modules/stream_out/es.c:46
24515 msgid "Audio output access method"
24516 msgstr "វីធីសាស្ដ្រចូលដំណើរការលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
24518 #: modules/stream_out/es.c:48
24519 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24520 msgstr "នេះជាវិធីសាស្ត្រចូលដំណើរការលទ្ធផលដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់អូឌីយ៉ូ ។"
24522 #: modules/stream_out/es.c:49
24523 msgid "Video output access method"
24524 msgstr "វិធីសាស្ត្រចូលដំណើរការលទ្ធផលវីដេអូ"
24526 #: modules/stream_out/es.c:51
24527 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24528 msgstr "នេះជាវិធីសាស្ត្រចូលដំណើរការលទ្ធផលដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់វីដេអូ ។"
24530 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
24531 msgid "Output muxer"
24532 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិសលទ្ធផល"
24534 #: modules/stream_out/es.c:55
24535 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24536 msgstr "វាជាវិធីសាស្ត្រឧបករណ៍ទ្វេទិសលំនាំដើម ដែលនឹងត្រូវប្រើ ។"
24538 #: modules/stream_out/es.c:56
24539 msgid "Audio output muxer"
24540 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិសលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
24542 #: modules/stream_out/es.c:58
24543 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24544 msgstr "នេះជាឧបករណ៍ទ្វេទិសដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់អូឌីយ៉ូ ។"
24546 #: modules/stream_out/es.c:59
24547 msgid "Video output muxer"
24548 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិសលទ្ធផលវីដេអូ"
24550 #: modules/stream_out/es.c:61
24551 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24552 msgstr "នេះជាឧបករណ៍ទ្វេទិស ដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់វីដេអូ ។"
24554 #: modules/stream_out/es.c:63
24556 msgstr "URL លទ្ធផល"
24558 #: modules/stream_out/es.c:65
24559 msgid "This is the default output URI."
24560 msgstr "វាជា URI លទ្ធផលលំនាំដើម ។"
24562 #: modules/stream_out/es.c:66
24563 msgid "Audio output URL"
24564 msgstr "URL លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
24566 #: modules/stream_out/es.c:68
24567 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24568 msgstr "នេះជា URI លទ្ធផលដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់អូឌីយ៉ូ ។"
24570 #: modules/stream_out/es.c:69
24571 msgid "Video output URL"
24572 msgstr "URL លទ្ធផលវីដេអូ"
24574 #: modules/stream_out/es.c:71
24575 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24576 msgstr "នេះជា URI លទ្ធផលដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់វីដេអូ ។"
24578 #: modules/stream_out/es.c:80
24579 msgid "Elementary stream output"
24580 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីមដំបូង"
24582 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
24584 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24585 msgstr "មិនមានម៉ូឌុលដំណើរការលទ្ធផលស្ទ្រីមសមរម្យសម្រាប់ \"%s/%s://%s\" ទេ ។"
24587 #: modules/stream_out/gather.c:45
24588 msgid "Gathering stream output"
24589 msgstr "ប្រមូលលទ្ធផលស្ទ្រីម"
24591 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
24592 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24593 msgstr "បញ្ជាក់តួអក្សរគ្រឿងសម្គាល់សម្រាប់រូបភាពរង"
24595 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24596 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24597 msgid "Output video width."
24598 msgstr "បង្ហាញទទឹងវីដេអូ ។"
24600 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
24601 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24602 msgid "Output video height."
24603 msgstr "បង្ហាញកម្ពស់វីដេអូ ។"
24605 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24606 msgid "Sample aspect ratio"
24607 msgstr "សមាមាត្រគំរូ"
24609 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
24610 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24611 msgstr "សមាមាត្រគំរូរបស់ទិសដៅ (1:1, 3:4, 2:3) ។"
24613 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24614 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24615 msgid "Video filter"
24616 msgstr "តម្រងវីដេអូ"
24618 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24619 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24620 msgstr "តម្រងវីដេអូដែលនឹងត្រូវបានអនុវត្តទៅកាន់ស្ទ្រីមវីដេអូ ។"
24622 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24623 msgid "Image chroma"
24624 msgstr "ក្រូម៉ារូបភាព"
24626 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24628 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24629 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24631 "តម្រូវឲ្យប្រើក្រូម៉ាជាក់លាក់ ។ ប្រើ YUVA ប្រសិនបើអ្នកមានគម្រោងប្រើតម្រងវីដេអូ Alphamask ឬ "
24634 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
24635 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24636 msgstr "ភាពថ្លានៃរូបភាពមូសាអ៊ីក ។"
24638 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24639 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24640 msgstr "កូអរដោណេ X របស់ជ្រុងឆ្វេងខាងលើនៅក្នុងមូសាអ៊ីក ប្រសិនបើមិនអវិជ្ជមាន ។"
24642 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24643 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24644 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់ជ្រុងឆ្វេងខាងលើនៅក្នុងមូសាអ៊ីក ប្រសិនបើមិនអវិជ្ជមាន ។"
24646 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
24647 msgid "Mosaic bridge"
24648 msgstr "Bridge មូសាអ៊ីក"
24650 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
24651 msgid "Mosaic bridge stream output"
24652 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម bridge មូសាអ៊ីក"
24654 #: modules/stream_out/record.c:50
24655 msgid "Destination prefix"
24656 msgstr "បុព្វបទទិសដៅ"
24658 #: modules/stream_out/record.c:52
24659 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24660 msgstr "បុព្វបទឯកសារទិសដៅដែលបានបង្កើតដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
24662 #: modules/stream_out/record.c:57
24663 msgid "Record stream output"
24664 msgstr "កត់ត្រាលទ្ធផលស្ទ្រីម"
24666 #: modules/stream_out/rtp.c:78
24667 msgid "This is the output URL that will be used."
24668 msgstr "វាជា URL លទ្ធផលដែលនឹងត្រូវប្រើ ។"
24670 #: modules/stream_out/rtp.c:81
24672 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24673 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24674 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24675 "SDP to be announced via SAP."
24677 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ពីរបៀបរបស់ SDP (Session Descriptor) សម្រាប់សម័យ RTP ដែលនឹងត្រូវ"
24678 "ធ្វើឲ្យមាន ។ អ្នកត្រូវតែប្រើ url ៖ http://location to access the SDP តាម HTTP, "
24679 "rtsp://location for RTSP access និង sap:// for the SDP to be announced តាម "
24682 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
24683 msgid "SAP announcing"
24684 msgstr "ការប្រកាស SAP"
24686 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
24687 msgid "Announce this session with SAP."
24688 msgstr "ប្រកាសសម័យនេះជាមួយ SAP ។"
24690 #: modules/stream_out/rtp.c:89
24692 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24693 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24695 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ឧបករណ៍ទ្វេទិសដែលបានប្រើសម្រាប់លទ្ធផលស្ទ្រីម ។ លំនាំដើមគឺត្រូវប្រើដោយគ្មាន"
24696 "ឧបករណ៍ទ្វេទិស (ស្ទ្រីម RTP ស្តង់ដារ) ។"
24698 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
24699 msgid "Session name"
24700 msgstr "ឈ្មោះសម័យ"
24702 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
24704 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24706 msgstr "នេះជាឈ្មោះសម័យដែលនឹងត្រូវបានប្រកាសនៅក្នុង SDP (Session Descriptor) ។"
24708 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24709 msgid "Session category"
24710 msgstr "ប្រភេទសម័យ"
24712 #: modules/stream_out/rtp.c:98
24714 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24715 "announced if you choose to use SAP."
24717 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ប្រភេទសម្រាប់សម័យ ដែលនឹងត្រូវបានប្រកាសប្រសិនបើអ្នកជ្រើសដើម្បី SAP ។"
24719 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
24720 msgid "Session description"
24721 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាសម័យ"
24723 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
24725 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24726 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24728 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ដល់នូវការពណ៌នាខ្លីជាមួយសេចក្ដីលម្អិតអំពីស្ទ្រីម ដែលនឹងត្រូវបានប្រកាសនៅក្នុង SDP "
24729 "(Session Descriptor) ។"
24731 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
24732 msgid "Session URL"
24735 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
24737 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24738 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24739 "(Session Descriptor)."
24741 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ដល់នូវ URL ជាមួយសេចក្ដីលម្អិតអំពីស្ទ្រីម (ជាទូទៅគឺតំបន់បណ្ដាញរបស់អង្គការស្ទ្រីម) ដែល"
24742 "នឹងត្រូវបានប្រកាសនៅក្នុង SDP (Session Descriptor)."
24744 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
24745 msgid "Session email"
24746 msgstr "សម័យអ៊ីមែល"
24748 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
24750 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24751 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24753 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ដល់នូវអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលទំនាក់ទំនងសម្រាប់ស្ទ្រីម ដែលនឹងត្រូវបានប្រកាសនៅក្នុង SDP "
24754 "(Session Descriptor) ។"
24756 #: modules/stream_out/rtp.c:116
24757 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24758 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ច្រកមូលដ្ឋានសម្រាប់ការស្ទ្រីម RTP ។"
24760 #: modules/stream_out/rtp.c:117
24762 msgstr "ច្រកអូឌីយ៉ូ"
24764 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24766 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24767 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ច្រកអូឌីយ៉ូលំនាំដើមសម្រាប់ការស្ទ្រីម RTP ។"
24769 #: modules/stream_out/rtp.c:120
24771 msgstr "ច្រកវីដេអូ"
24773 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24775 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24776 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ច្រកវីដេអូលំនាំដើមសម្រាប់ការស្ទ្រីម RTP ។"
24778 #: modules/stream_out/rtp.c:130
24779 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24780 msgstr "ការទ្វេទិស RTP/RTCP"
24782 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24784 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24786 msgstr "វាផ្ញើ និងទទួលកញ្ចប់ RTCP ដែលបានទ្វេទិសតាមច្រកដូចគ្នានឹងកញ្ចប់ RTP ។"
24788 #: modules/stream_out/rtp.c:135
24789 msgid "Caching value (ms)"
24790 msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់ (មិ.វិ.)"
24792 #: modules/stream_out/rtp.c:137
24794 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24797 "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
24799 #: modules/stream_out/rtp.c:140
24800 msgid "Transport protocol"
24801 msgstr "ពិធីការបញ្ជូន"
24803 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24804 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24805 msgstr "វានឹងជ្រើសពិធីការបញ្ជូនណាមួយដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ RTP ។"
24807 #: modules/stream_out/rtp.c:146
24809 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24810 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24813 "កញ្ចប់ RTP នឹងត្រូវបានការពារយ៉ាងត្រឹមត្រូវ និងបានសរសេរអក្សរសម្ងាត់ជាមួយសោសម្ងាត់ RTP សុវត្ថិភាពមេ"
24814 "ដែលបានចែករំលែក ។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរគោលដប់ប្រាំមួយដែលមានប្រវែង ៣២ តួ ។"
24816 #: modules/stream_out/rtp.c:163
24820 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24821 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24822 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ MPEG4 LATM (សូមមើល RFC3016) ។"
24824 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24825 msgid "RTSP session timeout (s)"
24826 msgstr "RTSP អស់ពេលសម័យ (s)"
24828 #: modules/stream_out/rtp.c:168
24830 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24831 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24832 "is 60 (one minute)."
24834 "សម័យ RTSP នឹងមិនត្រូវបានបិទឡើយបន្ទាប់ពីមិនបានទទួលសំណើ RTSP ណាមួយក្នុងរយៈពេលយូរនោះ ។ លំនាំដើមគឺ "
24837 #: modules/stream_out/rtp.c:174
24839 msgid "Username that will be requested to access the stream."
24840 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលនឹងត្រូវបានស្នើដើម្បីចូលដំណើរការស្ទ្រីម។"
24842 #: modules/stream_out/rtp.c:177
24843 msgid "Password that will be requested to access the stream."
24844 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលនឹងត្រូវបានស្នើដើម្បីចូលដំណើរការស្ទ្រីម។"
24846 #: modules/stream_out/rtp.c:188
24847 msgid "RTP stream output"
24848 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម RTP"
24850 #: modules/stream_out/rtp.c:245
24851 msgid "RTSP VoD server"
24852 msgstr "ម៉ាស៊ីនមេ RTSP VoD"
24854 #: modules/stream_out/setid.c:45
24856 msgstr "លេខសម្គាល់ ES ថ្មី"
24858 #: modules/stream_out/setid.c:47
24859 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24860 msgstr "បញ្ជាក់គ្រឿងសម្គាល់ចំនួនគត់ថ្មីសម្រាប់ស្ទ្រីមដំបូងនេះ"
24862 #: modules/stream_out/setid.c:51
24863 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24864 msgstr "បញ្ជាក់កូដ ISO-639 (បីតួអក្សរ) សម្រាប់ស្ទ្រីមដំបូងនេះ"
24866 #: modules/stream_out/setid.c:61
24868 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់"
24870 #: modules/stream_out/setid.c:62
24872 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់ ES"
24874 #: modules/stream_out/setid.c:63
24875 msgid "Change the id of an elementary stream"
24876 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរលេខសម្គាល់ស្ទ្រីមដំបូង"
24878 #: modules/stream_out/setid.c:74
24879 msgid "Set ES Lang"
24880 msgstr "កំណត់ភាសា ES"
24882 #: modules/stream_out/setid.c:75
24884 msgstr "កំណត់ភាសា"
24886 #: modules/stream_out/setid.c:76
24887 msgid "Change the language of an elementary stream"
24888 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរភាសាសម្រាប់ស្ទ្រីមដំបូង"
24890 #: modules/stream_out/smem.c:61
24891 msgid "Video prerender callback"
24892 msgstr "ការហៅកម្មវិធីបង្ហាញវីដេអូជាមុនត្រឡប់វិញ"
24894 #: modules/stream_out/smem.c:62
24896 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24897 "buffer where render will be done."
24899 "អាសយដ្ឋានមុខងារហៅកម្មវិធីបង្ហាញវីដេអូជាមុនត្រឡប់វិញ ។ មុខងារនេះនឹងកំណត់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ននៅពេល"
24900 "ដែលការបង្ហាញបានចប់ ។"
24902 #: modules/stream_out/smem.c:65
24903 msgid "Audio prerender callback"
24904 msgstr "ការហៅកម្មវិធីបង្ហាញអូឌីយ៉ូជាមុនត្រឡប់វិញ"
24906 #: modules/stream_out/smem.c:66
24908 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24909 "buffer where render will be done."
24911 "អាសយដ្ឋានមុខងារហៅកម្មវិធីបង្ហាញអូឌីយ៉ូជាមុនត្រឡប់វិញ ។ មុខងារនេះនឹងកំណត់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ននៅពេល"
24912 "ដែលការបង្ហាញបានចប់ ។"
24914 #: modules/stream_out/smem.c:69
24915 msgid "Video postrender callback"
24916 msgstr "ការហៅការបង្ហាញវីដេអូជាក្រោយត្រឡប់វិញ"
24918 #: modules/stream_out/smem.c:70
24920 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24921 "called when the render is into the buffer."
24923 "អាសយដ្ឋានមុខងារហៅកម្មវិធីបង្ហាញវីដេអូជាក្រោយត្រឡប់វិញ ។ មុខងារនេះនឹងត្រូវបានហៅនៅពេលដែលការ"
24924 "បង្ហាញនៅក្នុងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ។"
24926 #: modules/stream_out/smem.c:73
24927 msgid "Audio postrender callback"
24928 msgstr "ការហៅការបង្ហាញអូឌីយ៉ូជាក្រោយត្រឡប់វិញ"
24930 #: modules/stream_out/smem.c:74
24932 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24933 "called when the render is into the buffer."
24935 "អាសយដ្ឋានមុខងារហៅកម្មវិធីបង្ហាញអូឌីយ៉ូជាក្រោយត្រឡប់វិញ ។ មុខងារនេះនឹងត្រូវបានហៅនៅពេលដែលការបង្ហាញ"
24936 "នៅក្នុងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ។"
24938 #: modules/stream_out/smem.c:77
24939 msgid "Video Callback data"
24940 msgstr "ទិន្នន័យហៅវីដេអូត្រឡប់វិញ"
24942 #: modules/stream_out/smem.c:78
24943 msgid "Data for the video callback function."
24944 msgstr "ទិន្នន័យសម្រាប់មុខងារហៅវីដេអូត្រឡប់វិញ ។"
24946 #: modules/stream_out/smem.c:80
24947 msgid "Audio callback data"
24948 msgstr "ទិន្នន័យហៅអូឌីយ៉ូត្រឡប់វិញ"
24950 #: modules/stream_out/smem.c:81
24951 msgid "Data for the audio callback function."
24952 msgstr "ទិន្នន័យសម្រាប់មុខងារហៅអូឌីយ៉ូត្រឡប់វិញ ។"
24954 #: modules/stream_out/smem.c:83
24955 msgid "Time Synchronized output"
24956 msgstr "ពេលវេលាលទ្ធផលដែលបានធ្វើសមកាលកម្ម"
24958 #: modules/stream_out/smem.c:84
24960 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24961 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24963 "ជម្រើសធ្វើសមកាលកម្មពេលវេលាសម្រាប់លទ្ធផល ។ ប្រសិនបើពិត ស្ទ្រីមនឹងបង្ហាញតាមធម្មតា បើមិនដូច្នេះទេ "
24964 "វានឹងត្រូវបានបង្ហាញយ៉ាងលឿនតាមដែលអាចធ្វើបាន ។"
24966 #: modules/stream_out/smem.c:96
24970 #: modules/stream_out/smem.c:97
24971 msgid "Stream output to memory buffer"
24972 msgstr "ស្ទ្រីមលទ្ធផលទៅកាន់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន"
24974 #: modules/stream_out/stats.c:42
24975 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24978 #: modules/stream_out/stats.c:43
24979 msgid "Prefix to show on output line"
24982 #: modules/stream_out/stats.c:52
24983 msgid "Writes statistic info about stream"
24986 #: modules/stream_out/standard.c:44
24987 msgid "Output method to use for the stream."
24988 msgstr "វិធីសាស្ដ្របង្ហាញដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ស្ទ្រីម ។"
24990 #: modules/stream_out/standard.c:47
24991 msgid "Muxer to use for the stream."
24992 msgstr "កម្មវិធីទ្វេទិសដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ស្ទ្រីម ។"
24994 #: modules/stream_out/standard.c:48
24995 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24996 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24997 msgid "Output destination"
24998 msgstr "ទិសដៅលទ្ធផល"
25000 #: modules/stream_out/standard.c:50
25002 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25003 msgstr "ទិសដៅ (URL) ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ស្ទ្រីម ។ បដិសេធផ្លូវ និងការចងប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
25005 #: modules/stream_out/standard.c:51
25006 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25007 msgstr "អាសយដ្ឋានដែលត្រូវចងទៅ (ការកំណត់កម្មវិធីជំនួយសម្រាប់ dst)"
25009 #: modules/stream_out/standard.c:53
25011 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25012 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25014 "address:port ដែលត្រូវចង vlc ទៅកាន់ការស្ដាប់ការកំណត់កម្មវិធីជំនួយស្ទ្រីមបញ្ចូលសម្រាប់ dst,"
25015 "dst=bind+'/'+path. dst-parameter ដែលបដិសេធ"
25017 #: modules/stream_out/standard.c:55
25018 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25019 msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ស្ទ្រីម (ការកំណត់កម្មវិធីជំនួយសម្រាប់ dst)"
25021 #: modules/stream_out/standard.c:57
25023 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25026 "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ការកំណត់កម្មវិធីជំនួយស្ទ្រីមសម្រាប់ dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25029 #: modules/stream_out/standard.c:93
25030 msgid "Standard stream output"
25031 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីមស្តង់ដារ"
25033 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25034 msgid "Video encoder"
25035 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ"
25037 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25039 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25041 msgstr "នេះជាម៉ូឌុលអ៊ិនកូដវីដេអូ ដែលនឹងត្រូវប្រើ (និងជម្រើសដែលបានភ្ជាប់របស់វា) ។"
25043 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25044 msgid "Destination video codec"
25045 msgstr "កូដិកវីដេអូទិសដៅ"
25047 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25048 msgid "This is the video codec that will be used."
25049 msgstr "នេះជាកូដិកវីដេអូ ដែលនឹងត្រូវប្រើ ។"
25051 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25052 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25053 msgid "Video bitrate"
25054 msgstr "អត្រាប៊ីតវីដេអូ"
25056 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25057 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25058 msgstr "អត្រាប៊ីតគោលដៅរបស់ស្ទ្រីមវីដេអូដែលបានបម្លែងត្រឡប់ ។"
25060 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25061 msgid "Video scaling"
25062 msgstr "ការធ្វើមាត្រដ្ឋានវីដេអូ"
25064 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25065 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25066 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានដែលត្រូវអនុវត្តទៅកាន់វីដេអូ ខណៈពេលកំពុងបម្លែងត្រឡប់ (ឧ ៖ ០.២៥)"
25068 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25069 msgid "Video frame-rate"
25070 msgstr "អត្រាស៊ុមវីដេអូ"
25072 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25073 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25074 msgstr "អត្រាស៊ុមលទ្ធផលទិសដៅសម្រាប់ស្ទ្រីមវីដេអូ ។"
25076 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25077 msgid "Deinterlace video"
25078 msgstr "វីដេអូមិនត្របាញ់"
25080 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25081 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25082 msgstr "មិនត្របាញ់វីដេអូមុនពេលអ៊ិនកូដ ។"
25084 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25085 msgid "Deinterlace module"
25086 msgstr "ម៉ូឌុលមិនត្របាញ់"
25088 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25089 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25090 msgstr "បញ្ជាក់ម៉ូឌុលមិនត្របាញ់ដែលត្រូវប្រើ ។"
25092 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25093 msgid "Maximum video width"
25094 msgstr "ទទឹងវីដេអូអតិបរមា"
25096 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25097 msgid "Maximum output video width."
25098 msgstr "ទទឹងវីដេអូការបង្ហាញអតិបរមា ។"
25100 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25101 msgid "Maximum video height"
25102 msgstr "កម្ពស់វីដេអូអតិបរមា"
25104 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25105 msgid "Maximum output video height."
25106 msgstr "កម្ពស់វីដេអូបង្ហាញអតិបរមា ។"
25108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25110 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25111 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25113 "តម្រងវីដេអូនឹងត្រូវបានអនុវត្តចំពោះស្ទ្រីមវីដេអូ (បន្ទាប់ពីបានត្រួតគ្នា) ។ អ្នកអាចបញ្ចូលបញ្ជីបំបែកដោយ"
25114 "សញ្ញាចុចពីរ (:) របស់តម្រងបាន ។"
25116 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25117 msgid "Audio encoder"
25118 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ"
25120 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25122 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25124 msgstr "វាជាម៉ូឌុលអ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូដែលនឹងត្រូវប្រើ (និងជម្រើសដែលពាក់ព័ន្ធរបស់វា) ។"
25126 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25127 msgid "Destination audio codec"
25128 msgstr "កូដិកអូឌីយ៉ូទិសដៅ"
25130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25131 msgid "This is the audio codec that will be used."
25132 msgstr "នេះជាកូដិកអូឌីយ៉ូ ដែលនឹងត្រូវប្រើ ។"
25134 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25135 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25136 msgid "Audio bitrate"
25137 msgstr "អត្រាប៊ីតអូឌីយ៉ូ"
25139 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25140 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25141 msgstr "អត្រាប៊ីតគោលដៅរបស់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូដែលបានបម្លែងត្រឡប់ ។"
25143 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25145 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25146 msgstr "អត្រាគំរូរបស់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូដែលបានបម្លែងត្រឡប់ (១១២៥០ ២២៥០០ ៤៤១០០ ឬ ៤៨០០០) ។"
25148 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25149 msgid "This is the language of the audio stream."
25150 msgstr "នេះជាភាសារបស់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ ។"
25152 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25153 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25154 msgstr "ចំនួនឆានែលអូឌីយ៉ូនៅក្នុងស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ ។"
25156 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25157 msgid "Audio filter"
25158 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូ"
25160 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25162 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25163 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25165 "តម្រងអូឌីយ៉ូនឹងត្រូវបានអនុវត្តទៅកាន់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ (បន្ទាប់ពីបានអនុវត្តតម្រងការបម្លែង) ។ អ្នកអាចបញ្ចូលបញ្ជី"
25166 "បំបែកដោយសញ្ញាចុចពីររបស់តម្រងបាន ។"
25168 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25169 msgid "Subtitle encoder"
25170 msgstr "កម្មវិធីដាក់លេខកូដចំណងជើងរង"
25172 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25174 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25176 msgstr "នេះជាម៉ូឌុលកម្មវិធីដាក់លេខកូដចំណងជើងរងដែលនឹងត្រូវប្រើ (និងជម្រើសពាក់ព័ន្ធរបស់វា)"
25178 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25179 msgid "Destination subtitle codec"
25180 msgstr "ការដាក់លេខកូដចំណងជើងរងទិសដៅ"
25182 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25183 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25184 msgstr "នេះជាការដាក់លេខកូដចំណងជើងរងដែលនឹងត្រូវប្រើ។"
25186 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25188 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25189 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25190 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25191 "subpicture modules"
25193 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបន្ថែមការត្រួតគ្នា (ស្គាល់ថាជា \"រូបភាពរង\" នៅលើស្ទ្រីមវីដេអូដែលបានបម្លែង"
25194 "ត្រឡប់ ។ រូបភាពរងដែលបានបង្កើតដោយតម្រង នឹងត្រូវបានដាក់ត្រួតលើគ្នាដោយផ្ទាល់នៅក្នុងវីដេអូ ។ អ្នកអាច"
25195 "បញ្ជាក់បញ្ជីដែលបំបែកដោយសញ្ញាចុចពីរ (:) របស់ម៉ូឌុលរូបភាពរងបាន"
25197 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25198 msgid "Number of threads"
25199 msgstr "ចំនួនសែស្រឡាយ"
25201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25202 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25203 msgstr "ចំនួនសែស្រឡាយដែលបានប្រើសម្រាប់ការបម្លែងត្រឡប់ ។"
25205 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25206 msgid "High priority"
25207 msgstr "អទិភាពខ្ពស់"
25209 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25211 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25212 msgstr "ដំណើរការសែស្រឡាយអ៊ិនកូឌ័រជាជម្រើសនៅអាទិភាព OUTPUT ជំនួសឲ្យ VIDEO ។"
25214 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25216 msgid "Picture pool size"
25217 msgstr "លំហូររូបភាព"
25219 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25221 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25222 "threads when threads > 0"
25225 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25227 msgstr "បម្លែងត្រឡប់"
25229 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25230 msgid "Transcode stream output"
25231 msgstr "បម្លែងត្រឡប់លទ្ធផលស្ទ្រីម"
25233 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25234 msgid "Overlays/Subtitles"
25235 msgstr "ត្រួតគ្នា/ចំណងជើងរង"
25237 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25238 msgid "Monospace Font"
25239 msgstr "ពុម្ពអក្សរ Monospace"
25241 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25242 msgid "Font family for the font you want to use"
25243 msgstr "គ្រួសារពុម្ពអក្សរសម្រាប់ពុម្ពអក្សរដែលអ្នកចង់ប្រើ"
25245 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25246 msgid "Font file for the font you want to use"
25247 msgstr "ឯកសារពុម្ពអក្សរសម្រាប់ពុម្ពអក្សរដែលអ្នកចង់ប្រើ"
25249 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25250 msgid "Font size in pixels"
25251 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរគិតជាភីកសែល"
25253 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25255 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25256 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25259 "នេះជាទំហំពុម្ពអក្សរលំនាំដើម ដែលនឹងត្រូវបង្ហាញនៅលើវីដេអូ ។ ប្រសិនបើកំណត់អ្វីផ្សេងក្រៅពី ០ នោះជម្រើស"
25260 "នេះនឹងបដិសេធទំហំពុម្ពអក្សរដែលទាក់ទង ។"
25262 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25263 msgid "Text opacity"
25264 msgstr "ភាពស្រអាប់របស់អត្ថបទ"
25266 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25269 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25270 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25272 "ភាពស្រអាប់ (ច្រាសពីភាពថ្លា) របស់អត្ថបទដែលនឹងត្រូវបង្ហាញនៅលើវីដេអូ ។ ០ = ថ្លា ២៥៥ = ស្រអាប់ទាំង"
25275 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25276 msgid "Text default color"
25277 msgstr "ពណ៌អត្ថបទលំនាំដើម"
25279 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25281 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25282 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25283 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25284 "(red + green), #FFFFFF = white"
25286 "ពណ៌អត្ថបទដែលនឹងត្រូវបង្ហាញនៅលើវីដេអូ ។ វាត្រូវតែជាប្រព័ន្ធគោលដប់ប្រាំមួយ (ដូចជាពណ៌ HTML) ។ អក្សរ"
25287 "ពីរតួដំបូងគឺសម្រាប់ពណ៌ក្រហម បន្ទាប់មកពណ៌បៃតង និងបន្ទាប់មកទៀតគឺពណ៌ខៀវ ។ #000000 = ពណ៌ខ្មៅ "
25288 "#FF0000 = ពណ៌ក្រហម #00FF00 = បៃតង #FFFF00 = ពណ៌លឿង (ក្រហម + បៃតង) #FFFFFF = ពណ៌ស"
25290 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25291 msgid "Relative font size"
25292 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរដែលពាក់ព័ន្ធ"
25294 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25296 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25297 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25299 "នេះជាទំហំពុម្ពអក្សរពាក់ព័ន្ធលំនាំដើម ដែលនឹងត្រូវបង្ហាញនៅលើវីដេអូ ។ ប្រសិនបើបានកំណត់ទំហំពុម្ពអក្សរ"
25300 "ជាក់លាក់ ទំហំដែលពាក់ព័ន្ធនឹងត្រូវបានបដិសេធ ។"
25302 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25303 msgid "Background opacity"
25304 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយស្រអាប់"
25306 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25307 msgid "Background color"
25308 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
25310 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
25311 msgid "Outline opacity"
25312 msgstr "គ្រោងស្រអាប់"
25314 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
25315 msgid "Shadow opacity"
25316 msgstr "ស្រមោលស្រអាប់"
25318 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
25319 msgid "Shadow color"
25320 msgstr "ពណ៌ស្រមោល"
25322 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
25323 msgid "Shadow angle"
25324 msgstr "ស្រមោលមុំ"
25326 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
25327 msgid "Shadow distance"
25328 msgstr "ចម្ងាយស្រមោល"
25330 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
25332 msgid "Text direction"
25333 msgstr "ទីតាំងអត្ថបទ"
25335 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
25336 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
25339 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
25340 msgid "Use YUVP renderer"
25341 msgstr "ប្រើកម្មវិធីបង្ហាញ YUVP"
25343 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
25345 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25346 "you want to encode into DVB subtitles"
25348 "វាបង្ហាញពុម្ពអក្សរដោយប្រើ \"paletized YUV\" ។ ជម្រើសនេះគឺចាំបាច់តែនៅពេលដែលអ្នកចង់អ៊ិនកូដទៅ"
25349 "ក្នុងចំណងជើងរង DVB"
25351 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25355 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25359 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25361 msgid "Left to right"
25362 msgstr "ឆ្វេងទៅស្ដាំ/កំពូលទៅបាត"
25364 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25366 msgid "Right to left"
25367 msgstr "ស្ដាំទៅឆ្វេង/បាតទៅកំពូល"
25369 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
25370 msgid "Text renderer"
25371 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញអត្ថបទ"
25373 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
25374 msgid "Freetype2 font renderer"
25375 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញពុម្ពអក្សរ Freetype2"
25377 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
25378 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
25381 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
25382 msgid "Speech synthesis for Windows"
25385 #: modules/text_renderer/svg.c:70
25386 msgid "SVG template file"
25387 msgstr "ឯកសារពុម្ព SVG"
25389 #: modules/text_renderer/svg.c:71
25391 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25392 msgstr "ទីតាំងរបស់ឯកសារដែលផ្ទុកពុម្ព SVG សម្រាប់ការបម្លែងតួអក្សរស្វ័យប្រវត្តិ"
25394 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25395 msgid "Dummy font renderer"
25396 msgstr "ការបង្ហាញពុម្ពអក្សរ Dummy"
25398 #: modules/video_chroma/chain.c:46
25399 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25400 msgstr "ការត្រងវីដេអូដោយប្រើច្រវ៉ាក់ម៉ូឌុលតម្រងវីដេអូ"
25402 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
25403 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
25404 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
25405 msgid "Conversions from "
25406 msgstr "ការបម្លែងពី "
25408 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
25409 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25410 msgstr "ការបម្លែង SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
25412 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
25413 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25414 msgstr "ការបម្លែង MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
25416 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
25417 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25418 msgstr "ការបម្លែង I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
25420 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
25421 msgid "MMX conversions from "
25422 msgstr "ការបម្លែង MMX ពី"
25424 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
25425 msgid "SSE2 conversions from "
25426 msgstr "ការបម្លែង SSE2 ពី"
25428 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
25429 msgid "AltiVec conversions from "
25430 msgstr "ការបម្លែង AltiVec ពី"
25432 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
25433 msgid "OpenMAX DL image processing"
25434 msgstr "ការដំណើរការរូបភាព OpenMAX DL"
25436 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
25437 msgid "RV32 conversion filter"
25438 msgstr "តម្រងបម្លែង RV32"
25440 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
25441 msgid "Scaling mode"
25442 msgstr "របៀបធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
25444 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
25445 msgid "Scaling mode to use."
25446 msgstr "របៀបធ្វើមាត្រដ្ឋានដែលត្រូវប្រើ ។"
25448 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25449 msgid "Fast bilinear"
25450 msgstr "ប៊ីលីនេអែររហ័ស"
25452 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25454 msgstr "ប៊ីលីនេអ៊ែរ"
25456 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25457 msgid "Bicubic (good quality)"
25458 msgstr "Bicubic (គុណភាពល្អ)"
25460 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25461 msgid "Experimental"
25464 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25465 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25466 msgstr "អ្នកជិតខាងបំផុត (គុណភាពមិនល្អ)"
25468 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25472 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25473 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25474 msgstr "លូម៉ា bicubic / ក្រូម៉ាប៊ីលីនេអ៊ែរ"
25476 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25480 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25484 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25488 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25489 msgid "Bicubic spline"
25490 msgstr "Bicubic spline"
25492 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
25493 msgid "Video scaling filter"
25494 msgstr "តម្រងមាត្រដ្ឋានវីដេអូ"
25496 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
25500 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
25501 msgid "YUVP converter"
25502 msgstr "កម្មវិធីបម្លែង YUVP"
25504 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25505 msgid "Image properties filter"
25506 msgstr "តម្រងលក្ខណសម្បត្តិរូបភាព"
25508 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
25509 msgid "Image adjust"
25510 msgstr "ការលៃតម្រូវរូបភាព"
25512 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
25513 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25514 msgstr "ប្រើឆានែលអាល់ហ្វារបស់រូបភាពជារបាំងភាពថ្លា ។"
25516 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
25517 msgid "Transparency mask"
25518 msgstr "របាំងភាពថ្លា"
25520 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
25521 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25522 msgstr "របាំងភាពថ្លានៃការលាយអាល់ហ្វា ។ ប្រើឆានែលអាល់ហ្វា png ។"
25524 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25525 msgid "Alpha mask video filter"
25526 msgstr "តម្រងវីដេអូរបាំងអាល់ហ្វា"
25528 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
25530 msgstr "របាំងអាល់ហ្វា"
25532 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25533 msgid "Color scheme"
25536 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25537 msgid "Define the glasses' color scheme"
25538 msgstr "កំណត់គ្រោងពណ៌របស់វែនតា"
25540 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
25541 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25542 msgstr "បម្លែងរូបភាព 3D ទៅជាតម្រងវីដេអូរូបភាព anaglyph"
25544 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25545 msgid "Window size"
25546 msgstr "ទំហំបង្អួច"
25548 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
25549 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25550 msgstr "ចំនួនស៊ុម (ពី ០ ទៅ ១០០)"
25552 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25553 msgid "Softening value"
25554 msgstr "តម្លៃស្រទន់"
25556 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
25557 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25558 msgstr "ចំនួនស៊ុមដែលចាត់ទុកថារលូន (០ ទៅ ៣០)"
25560 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25561 msgid "antiflicker video filter"
25562 msgstr "តម្រងវីដេអូ antiflicker"
25564 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
25565 msgid "antiflicker"
25566 msgstr "antiflicker"
25568 #: modules/video_filter/ball.c:98
25572 #: modules/video_filter/ball.c:100
25573 msgid "Edge visible"
25574 msgstr "មើលឃើញគែម"
25576 #: modules/video_filter/ball.c:101
25577 msgid "Set edge visibility."
25578 msgstr "កំណត់ការមើលឃើញគែម ។"
25580 #: modules/video_filter/ball.c:103
25582 msgstr "ល្បឿនបាល់"
25584 #: modules/video_filter/ball.c:104
25586 "Set ball speed, the displacement value in "
25587 "number of pixels by frame."
25588 msgstr "កំណត់ល្បឿនបាល់ តម្លៃជំនួស គិតជាចំនួនភីកសែលតាមស៊ុម ។"
25590 #: modules/video_filter/ball.c:107
25594 #: modules/video_filter/ball.c:108
25596 "Set ball size giving its radius in number of "
25598 msgstr "កំណត់ទំហំបាល់ដោយការផ្ដល់កាំរបស់វាជាចំនួន ភីកសែល"
25600 #: modules/video_filter/ball.c:111
25601 msgid "Gradient threshold"
25602 msgstr "កម្រិតពន្លឺជម្រាល"
25604 #: modules/video_filter/ball.c:112
25605 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25606 msgstr "កំណត់កម្រិតពន្លឺជម្រាលសម្រាប់ការគណនាគែម ។"
25608 #: modules/video_filter/ball.c:114
25609 msgid "Augmented reality ball game"
25610 msgstr "ល្បែងបាល់"
25612 #: modules/video_filter/ball.c:123
25613 msgid "Ball video filter"
25614 msgstr "តម្រងវីដេអូបាល់"
25616 #: modules/video_filter/ball.c:124
25620 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25621 msgid "Number of time to blend"
25622 msgstr "ចំនួនដងដែលត្រូវលាយ"
25624 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
25625 msgid "The number of time the blend will be performed"
25626 msgstr "ចំនួនដងដែលត្រូវធ្វើការលាយ"
25628 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25629 msgid "Alpha of the blended image"
25630 msgstr "អាល់ហ្វារបស់រូបភាពដែលបានលាយ"
25632 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
25633 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25634 msgstr "អាល់ហ្វាជាមួយរូបភាពដែលត្រូវលាយ"
25636 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25637 msgid "Image to be blended onto"
25638 msgstr "រូបភាពដែលត្រូវលាយ"
25640 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
25641 msgid "The image which will be used to blend onto"
25642 msgstr "រូបភាពដែលនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់លាយ"
25644 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25645 msgid "Chroma for the base image"
25646 msgstr "ក្រូម៉ាសម្រាប់រូបភាពមូលដ្ឋាន"
25648 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
25649 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25650 msgstr "ក្រូម៉ាដែលរូបភាពមូលដ្ឋាននឹងត្រូវបានផ្ទុកនៅក្នុង"
25652 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25653 msgid "Image which will be blended"
25654 msgstr "រូបភាពដែលនឹងត្រូវបានលាយ"
25656 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
25657 msgid "The image blended onto the base image"
25658 msgstr "រូបភាពដែលបានលាយទៅលើរូបភាពមូលដ្ឋាន"
25660 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25661 msgid "Chroma for the blend image"
25662 msgstr "ក្រូម៉ាសម្រាប់រូបភាពល្បាយ"
25664 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
25665 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25666 msgstr "ក្រូម៉ាដែលរូបភាពលាយនឹងត្រូវបានផ្ទុកនៅក្នុង"
25668 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25669 msgid "Blending benchmark filter"
25670 msgstr "ការលាយតម្រងគំរូស្តង់ដារ"
25672 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
25674 msgstr "Blendbench"
25676 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
25677 msgid "Benchmarking"
25678 msgstr "ការធ្វើគំរូស្តង់ដារ"
25680 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
25682 msgstr "រូបភាពមូលដ្ឋាន"
25684 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
25685 msgid "Blend image"
25686 msgstr "រូបភាពល្បាយ"
25688 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25689 msgid "Video pictures blending"
25690 msgstr "ការលាយរូបភាពវីដេអូ"
25692 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
25694 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25695 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25696 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25699 "បែបផែននេះត្រូវបានស្គាល់ថា \"អេក្រង់បៃតង\" ឬ \"សោក្រូម៉ា\" ដែលលាយ \"ផ្នែកពណ៌ខៀវ\" របស់"
25700 "រូបភាពពណ៌ផ្ទៃខាងមុខនៃម៉ូសាអ៊ីកជាមួយផ្ទៃខាងក្រោយ (ដូចនឹងការព្យាករណ៍អាកាសធាតុ) ។ អ្នកអាចជ្រើសពណ៌ "
25701 "\"សោ\" ដើម្បីលាយបាន (លំនាំដើមពណ៌ខៀវ) ។"
25703 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
25704 msgid "Bluescreen U value"
25705 msgstr "តម្លៃអេក្រង់ពណ៌ខៀវ U"
25707 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
25709 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25710 "Defaults to 120 for blue."
25712 "តម្លៃ \"U\" សម្រាប់ពណ៌សោអេក្រង់ពណ៌ខៀវ (គិតជាតម្លៃ YUV) ។ ចាប់ពី ០ ដល់ ២៥៥ ។ លំនាំដើមគឺ ១២០ "
25715 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
25716 msgid "Bluescreen V value"
25717 msgstr "តម្លៃអេក្រង់ពណ៌ខៀវ V"
25719 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
25721 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25722 "Defaults to 90 for blue."
25724 "តម្លៃ \"V\" សម្រាប់ពណ៌សោអេក្រង់ពណ៌ខៀវ (គិតជាតម្លៃ YUV) ។ ចាប់ពី ០ ដល់ ២៥៥ ។ លំនាំដើមគឺ ៩០ "
25727 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
25728 msgid "Bluescreen U tolerance"
25729 msgstr "ភាពស្រដៀងគ្នានៃអេក្រង់ពណ៌ខៀវ U"
25731 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
25733 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25734 "value between 10 and 20 seems sensible."
25736 "ភាពស្រដៀងគ្នានៃល្បាយអេក្រង់ពណ៌ខៀវនៅលើបម្រែបម្រួលពណ៌សម្រាប់កម្រិត U ។ តម្លៃនៅចន្លោះ ១០ និង ២០ "
25737 "ហាក់ដូចជាត្រឹមត្រូវ ។"
25739 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
25740 msgid "Bluescreen V tolerance"
25741 msgstr "ភាពស្រដៀងនៃអេក្រង់ពណ៌ខៀវ V"
25743 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
25745 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25746 "value between 10 and 20 seems sensible."
25748 "ភាពស្រដៀងគ្នានៃល្បាយអេក្រង់ពណ៌ខៀវនៅលើបម្រែបម្រួលពណ៌សម្រាប់កម្រិត V ។ តម្លៃនៅចន្លោះ ១០ និង ២០ "
25749 "ហាក់ដូចជាត្រឹមត្រូវ ។"
25751 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25752 msgid "Bluescreen video filter"
25753 msgstr "តម្រងវីដេអូអេក្រង់ពណ៌ខៀវ"
25755 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
25757 msgstr "អេក្រង់ពណ៌ខៀវ"
25759 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25760 msgid "Output width"
25761 msgstr "បង្ហាញទទឹង"
25763 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25764 msgid "Output (canvas) image width"
25765 msgstr "បង្ហាញទទឹងរូបភាព (ផ្ទាំងក្រណាត់)"
25767 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25768 msgid "Output height"
25769 msgstr "បង្ហាញកម្ពស់"
25771 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25772 msgid "Output (canvas) image height"
25773 msgstr "បង្ហាញកម្ពស់រូបភាព (ផ្ទាំងក្រណាត់)"
25775 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25776 msgid "Output picture aspect ratio"
25777 msgstr "បង្ហាញសមាមាត្ររូបភាព"
25779 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25781 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25782 "have the same SAR as the input."
25784 "កំណត់សមាមាត្ររូបភាពរបស់ផ្ទាំងក្រណាត់ ។ ប្រសិនបើបានលុប ផ្ទាំងក្រណាត់ត្រូវបានសន្មតថាមាន SAR ដូចគ្នា"
25785 "នឹងព័ត៌មានបញ្ចូល ។"
25787 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25789 msgstr "វីដេអូបន្ទះ"
25791 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25793 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25794 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25796 "ប្រសិនបើបានបើក វីដេអូនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យសមនឹងផ្ទាំងក្រណាត់បន្ទាប់ពីធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។ បើមិនដូច្នេះទេ "
25797 "វីដេអូនឹងត្រូវបានច្រឹបតម្រូវតាមផ្ទាំងក្រណាត់បន្ទាប់ពីធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
25799 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25800 msgid "Automatically resize and pad a video"
25801 msgstr "ប្ដូរទំហំដោយស្វ័យប្រវត្តិ រួចដាក់វីដេអូចូល"
25803 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25805 msgstr "ផ្ទាំងក្រណាត់"
25807 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25808 msgid "Canvas video filter"
25809 msgstr "តម្រងវីដេអូផ្ទាំងក្រណាត់"
25811 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
25813 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25814 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25815 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25816 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25818 "ពណ៌ស្រដៀងគ្នានេះ នឹងត្រូវបានរក្សាទុក ពណ៌ផ្សេងទៀតនឹងត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋានជាពណ៌ប្រផេះ។ វាត្រូវតែជា"
25819 "ប្រព័ន្ធគោលដប់ប្រាំមួយ (ដូចជាពណ៌ HTML) ។ អក្សរពីរតួដំបូងគឺសម្រាប់ពណ៌ក្រហម បន្ទាប់មកពណ៌បៃតង និងបន្ទាប់"
25820 "មកទៀតគឺពណ៌ខៀវ ។ #000000 = ខ្មៅ #FF0000 = ក្រហម #00FF00 = បៃតង #FFFF00 = លឿង "
25821 "(ក្រហម + បៃតង) #FFFFFF = ពណ៌ស"
25823 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
25824 msgid "Select one color in the video"
25825 msgstr "ជ្រើសពណ៌មួយនៅក្នុងវីដេអូ"
25827 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
25828 msgid "Color threshold filter"
25829 msgstr "តម្រងកម្រិតពន្លឺពណ៌"
25831 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
25832 msgid "Saturation threshold"
25833 msgstr "កម្រិតពន្លឺតិត្ថិភាព"
25835 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
25836 msgid "Similarity threshold"
25837 msgstr "កម្រិតពន្លឺស្រដៀងគ្នា"
25839 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
25840 msgid "Pixels to crop from top"
25841 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីកំពូល"
25843 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25844 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25845 msgstr "ចំនួនដែលត្រូវច្រឹបពីកំពូលនៃរូបភាព ។"
25847 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
25848 msgid "Pixels to crop from bottom"
25849 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីបាត"
25851 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25852 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25853 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីបាតនៃរូបភាព ។"
25855 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
25856 msgid "Pixels to crop from left"
25857 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីខាងឆ្វេង"
25859 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25860 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25861 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីខាងឆ្វេងនៃរូបភាព ។"
25863 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
25864 msgid "Pixels to crop from right"
25865 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីខាងស្ដាំ"
25867 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
25868 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25869 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីខាងស្ដាំនៃរូបភាព ។"
25871 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
25872 msgid "Pixels to padd to top"
25873 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅកំពូល"
25875 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25876 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25877 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅកំពូលនៃរូបភាពបន្ទាប់ពីច្រឹប ។"
25879 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
25880 msgid "Pixels to padd to bottom"
25881 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅបាត"
25883 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25884 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25885 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅបាតនៃរូបភាពបន្ទាប់ពីច្រឹប ។"
25887 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
25888 msgid "Pixels to padd to left"
25889 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅខាងឆ្វេង"
25891 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25892 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25893 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅខាងឆ្វេងរូបភាពបន្ទាប់ពីច្រឹប ។"
25895 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
25896 msgid "Pixels to padd to right"
25897 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅខាងស្ដាំ"
25899 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
25900 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25901 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅខាងស្ដាំរូបភាពបន្ទាប់ពីច្រឹប ។"
25903 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
25907 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
25908 msgid "Video cropping filter"
25911 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
25915 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25917 msgstr "ចុងក្រោយបំផុត"
25919 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25923 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25927 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25931 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25935 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25939 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
25940 msgid "Streaming deinterlace mode"
25941 msgstr "វិធីសាស្ត្រមិនត្របាញ់សម្រាប់ការស្ទ្រីម"
25943 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
25944 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25945 msgstr "វិធីសាស្ត្រមិនត្របាញ់ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការស្ទ្រីម ។"
25947 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
25948 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25949 msgstr "របៀបក្រូម៉ាហ្វូស្វ័រសម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល 4:2:0"
25951 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
25953 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25954 "frame boundaries. \n"
25956 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25957 "such as videos from a camcorder. \n"
25959 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25960 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25962 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25963 "(bright) field, too. \n"
25965 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25966 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25968 "ជ្រើសរើសការប្រើពណ៌នៅក្នុងស៊ុមលទ្ធផលទាំងនោះដែលធ្លាក់កាត់តាមព្រំដែនស៊ុមបញ្ចូល ។\n"
25970 "ចុងក្រោយបំផុត ៖ យកក្រូម៉ាពីវាលថ្មី (ភ្លឺ) តែប៉ុណ្ណោះ ។ ល្អសម្រាប់ការបញ្ចូលត្របាញ់ មានដូចជាវីដេអូពីឧបករណ៍"
25973 "AltLine ៖ យកក្រូម៉ាបន្ទាត់ទី ១ ពីវាលកំពូល បន្ទាត់ទី ២ ពីវាលបាត ។ល។ \n"
25974 "លំនាំដើមគឺល្អសម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូលការបម្លែងរូបភាព NTSC (anime DVD ជាដើម) ។ \n"
25976 "លាយ ៖ ក្រូម៉ាវាលព័ត៌មានបញ្ចូលមធ្យម ។ អាចធ្វើឲ្យខូចពណ៌របស់វាលថ្មី (ពន្លឺ) ផងដែរ ។ \n"
25978 "Upconvert ៖ បង្ហាញនៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយ 4:2:2 (ក្រូម៉ាឯករាជ្យសម្រាប់វាលនីមួយៗ) ។ ជាការក្លែងធ្វើដ៏"
25979 "ល្អបំផុត ប៉ុន្តែត្រូវការស៊ីភីយូ និងអង្គចងចាំដែលមានល្បឿនលឿន ។"
25981 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
25982 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25983 msgstr "កម្លាំងធ្វើឲ្យស្រអាប់វាលចាស់ហ្វូស្វ័រ"
25985 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
25987 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25988 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25991 "វាគ្រប់គ្រងកម្លាំងតម្រងភាពងងឹតដែលក្លែងក្លាយការបាត់បង់ពន្លឺហ្វូស្វ័ររបស់ទូរទស្សន៍ CRT សម្រាប់វាលចាស់នៅ"
25992 "ក្នុងឧបករណ៍បង្កើនអត្រាស៊ុមហ្វូស្វ័រ ។ លំនាំដើម ៖ ទាប ។"
25994 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
25995 msgid "Deinterlacing video filter"
25996 msgstr "តម្រងវីដេអូមិនត្របាញ់"
25998 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26000 msgid "Edge detection video filter"
26001 msgstr "តម្រងវីដេអូរកឃើញចលនា"
26003 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26005 msgid "Edge detection"
26006 msgstr "ជម្រើសឯកសារ"
26008 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26009 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26012 #: modules/video_filter/erase.c:56
26013 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26014 msgstr "របាំងរូបភាព ។ ភីកសែលដែលមានតម្លៃអាល់ហ្វាធំជាង ៥០% នឹងត្រូវលុប ។"
26016 #: modules/video_filter/erase.c:59
26017 msgid "X coordinate of the mask."
26018 msgstr "កូអរដោណេ X របស់របាំង ។"
26020 #: modules/video_filter/erase.c:61
26021 msgid "Y coordinate of the mask."
26022 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់របាំង ។"
26024 #: modules/video_filter/erase.c:63
26025 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26026 msgstr "យកតំបន់របស់វីដេអូចេញ ដោយប្រើរូបភាពជារបាំង"
26028 #: modules/video_filter/erase.c:68
26029 msgid "Erase video filter"
26030 msgstr "លុបតម្រងវីដេអូ"
26032 #: modules/video_filter/erase.c:69
26036 #: modules/video_filter/extract.c:55
26037 msgid "RGB component to extract"
26038 msgstr "សមាសភាគ RGB ដែលត្រូវស្រង់ចេញ"
26040 #: modules/video_filter/extract.c:56
26041 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26043 "សមាសភាគ RGB ដែលត្រូវស្រង់ចេញ ។ ០ សម្រាប់ពណ៌ក្រហម ១ សម្រាប់ពណ៌បៃតង និង ២ សម្រាប់ពណ៌ខៀវ ។"
26045 #: modules/video_filter/extract.c:67
26046 msgid "Extract RGB component video filter"
26047 msgstr "ស្រង់តម្រងវីដេអូសមាសភាគ RGB"
26049 #: modules/video_filter/fps.c:45
26051 msgid "FPS conversion video filter"
26052 msgstr "តម្រងវីដេអូរូបភាព"
26054 #: modules/video_filter/fps.c:46
26056 msgid "FPS Converter"
26057 msgstr "កម្មវិធីបម្លែង YUVP"
26059 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26060 msgid "Freezing interactive video filter"
26063 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26067 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26068 msgid "Gaussian's std deviation"
26069 msgstr "គម្លាតស្តង់ដាររបស់ហ្គូសៀន"
26071 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26073 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26074 "to 3*sigma away in any direction."
26076 "គម្លាតស្តង់ដាររបស់ហ្គូសៀន ។ កម្រិតព្រិលនឹងត្រូវបានគិតជាភីកសែលរហូតដល់ចម្ងាយ 3*sigma នៅក្នុងទិសដៅ"
26079 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26080 msgid "Add a blurring effect"
26081 msgstr "បន្ថែមបែបផែនព្រិលៗ"
26083 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26084 msgid "Gaussian blur video filter"
26085 msgstr "តម្រងវីដេអូព្រិលហ្គូសៀន"
26087 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26088 msgid "Gaussian Blur"
26089 msgstr "ព្រិលហ្គូសៀន"
26091 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26092 msgid "Radius in pixels"
26093 msgstr "កាំគិតជាភីកសែល"
26095 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26099 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26100 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26101 msgstr "កម្លាំងដែលបានប្រើដើម្បីកែប្រែតម្លៃភីកសែល"
26103 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26104 msgid "Gradfun video filter"
26105 msgstr "តម្រងវីដេអូ Gradfun"
26107 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26111 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26112 msgid "Debanding algorithm"
26113 msgstr "ក្បួនដោះស្រាយ Debanding"
26115 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26116 msgid "Distort mode"
26117 msgstr "របៀបបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ"
26119 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26120 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26121 msgstr "របៀបបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយគឺមួយក្នុងចំណោម \"ជម្រាល\" \"គែម\" និង \"hough\" ។"
26123 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26124 msgid "Gradient image type"
26125 msgstr "ប្រភេទរូបភាពជម្រាល"
26127 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26129 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26131 msgstr "ប្រភេទរូបភាពជម្រាល (០ ឬ ១) ។ ០ នឹងត្រឡប់រូបភាពទៅពណ៌ស ខណៈដែល ១ នឹងរក្សាពណ៌ ។"
26133 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26134 msgid "Apply cartoon effect"
26135 msgstr "អនុវត្តបែបផែនគំនូរជីវចល"
26137 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26138 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26139 msgstr "អនុវត្តបែបផែនគំនូរជីវចល ។ វាត្រូវបានប្រើដោយ \"ជម្រាល\" និង \"គែម\" តែប៉ុណ្ណោះ ។"
26141 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26142 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26143 msgstr "អនុវត្តពណ៌ជម្រាល ឬបែបផែនរកឃើញគែម"
26145 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26146 msgid "Gradient video filter"
26147 msgstr "តម្រងវីដេអូជម្រាល"
26149 #: modules/video_filter/grain.c:54
26150 msgid "Variance of the gaussian noise"
26151 msgstr "វ៉ារ្យង់នៃការជ្រៀតជ្រែករបស់ហ្គូសៀន"
26153 #: modules/video_filter/grain.c:58
26154 msgid "Minimal period"
26155 msgstr "រយៈពេលអប្បបរមា"
26157 #: modules/video_filter/grain.c:59
26158 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26159 msgstr "រយៈពេលអប្បបរមានៃការជ្រៀតជ្រែកតិចតួចគិតជាភីកសែល"
26161 #: modules/video_filter/grain.c:60
26162 msgid "Maximal period"
26163 msgstr "រយៈពេលអតិបរមា"
26165 #: modules/video_filter/grain.c:61
26166 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26167 msgstr "រយៈពេលអតិបរមានៃការជ្រៀតជ្រែកតិចតួចគិតជាភីកសែល"
26169 #: modules/video_filter/grain.c:64
26170 msgid "Grain video filter"
26171 msgstr "តម្រងវីដេអូតិចតួច"
26173 #: modules/video_filter/grain.c:65
26177 #: modules/video_filter/grain.c:66
26178 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26179 msgstr "បន្ថែមការជ្រៀតជ្រែកហ្គូសៀនដែលបានត្រង"
26181 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26182 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26183 msgstr "ទំហំកម្លាំងលូម៉ា (០-២៥៤)"
26185 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26186 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26187 msgstr "ទំហំកម្លាំងក្រូម៉ា (០-២៥៤)"
26189 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26190 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26191 msgstr "កម្លាំងលូម៉ាបណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
26193 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26194 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26195 msgstr "កម្លាំងក្រូម៉ាបណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
26197 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26198 msgid "HQ Denoiser 3D"
26199 msgstr "HQ Denoiser 3D"
26201 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26202 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26203 msgstr "តម្រងកម្មវិធីមិនជ្រៀតជ្រែក 3D គុណភាពខ្ពស់"
26205 #: modules/video_filter/invert.c:50
26206 msgid "Invert video filter"
26207 msgstr "តម្រងវីដេអូត្រឡប់"
26209 #: modules/video_filter/invert.c:51
26210 msgid "Color inversion"
26211 msgstr "ការបម្លែងពណ៌"
26213 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26214 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26215 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមតម្រងវីដេអូអន្តរសកម្ម"
26217 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26221 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26222 msgid "Mirror orientation"
26223 msgstr "ទិសកញ្ចក់"
26225 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26227 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26229 msgstr "កំណត់ទិសនៃការពុះកញ្ចក់ ។ អាចជាបញ្ឈរ ឬផ្ដេក"
26231 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26235 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26239 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26243 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26244 msgid "Direction of the mirroring"
26245 msgstr "ទិសនៃការឆ្លុះ"
26247 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26248 msgid "Left to right/Top to bottom"
26249 msgstr "ឆ្វេងទៅស្ដាំ/កំពូលទៅបាត"
26251 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26252 msgid "Right to left/Bottom to top"
26253 msgstr "ស្ដាំទៅឆ្វេង/បាតទៅកំពូល"
26255 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26256 msgid "Mirror video filter"
26257 msgstr "តម្រងវីដេអូកញ្ចក់"
26259 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26260 msgid "Mirror video"
26261 msgstr "វីដេអូកញ្ចក់"
26263 #: modules/video_filter/mirror.c:82
26264 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26265 msgstr "ពុះវីដេអូជាពីរផ្នែកដូចគ្នា ដូចនៅក្នុងកញ្ចក់"
26267 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26268 msgid "Blur factor (1-127)"
26269 msgstr "កត្តាព្រិល (១-១២៧)"
26271 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26272 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26273 msgstr "កម្រិតព្រិលពី ១ ដល់ ១២៧ ។"
26275 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26276 msgid "Motion blur filter"
26277 msgstr "តម្រងចលនាព្រិល"
26279 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26280 msgid "Motion detect video filter"
26281 msgstr "តម្រងវីដេអូរកឃើញចលនា"
26283 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26284 msgid "Old movie effect video filter"
26287 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
26291 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
26292 msgid "OpenCV face detection example filter"
26293 msgstr "តម្រងឧទាហរណ៍នៃការរកឃើញផ្ទៃមុខរបស់ OpenCV"
26295 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
26296 msgid "OpenCV example"
26297 msgstr "ឧទាហរណ៍ OpenCV"
26299 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
26300 msgid "Haar cascade filename"
26301 msgstr "ឈ្មោះឯកសារល្បាក់ Haar"
26303 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
26304 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26305 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ XML ដែលមានសេចក្ដីពណ៌នាអំពីល្បាក់ Haar"
26307 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26308 msgid "Use input chroma unaltered"
26309 msgstr "ប្រើក្រូម៉ាព័ត៌មានបញ្ចូលដែលមិនបានឆ្លាស់"
26311 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26313 msgid "I420 - first plane is grayscale"
26314 msgstr "I420 - កម្រិតដំបូងគឺមាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
26316 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26320 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26321 msgid "Don't display any video"
26322 msgstr "កុំបង្ហាញវីដេអូអ្វីទាំងអស់"
26324 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26325 msgid "Display the input video"
26326 msgstr "បង្ហាញវីដេអូដែលបានបញ្ចូល"
26328 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26329 msgid "Display the processed video"
26330 msgstr "បង្ហាញវីដេអូដែលបានដំណើរការ"
26332 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26333 msgid "Show only errors"
26334 msgstr "បង្ហាញតែកំហុសប៉ុណ្ណោះ"
26336 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26337 msgid "Show errors and warnings"
26338 msgstr "បង្ហាញកំហុស និងការព្រមាន"
26340 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26341 msgid "Show everything including debug messages"
26342 msgstr "បង្ហាញទាំងអស់ រួមទាំងសារបំបាត់កំហុស"
26344 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26345 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26346 msgstr "កម្មវិធីរុំតម្រងវីដេអូ OpenCV"
26348 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26352 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26353 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26354 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋាន (០.១-២.០)"
26356 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26358 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26360 msgstr "Ammount ដែលត្រូវធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាពមុនពេលផ្ញើទៅកាន់តម្រង OpenCV ខាងក្នុង"
26362 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26363 msgid "OpenCV filter chroma"
26364 msgstr "ក្រូម៉ាតម្រង OpenCV"
26366 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26368 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26369 msgstr "ក្រូម៉ាដែលត្រូវបម្លែងរូបភាពមុនពេលផ្ញើវាទៅកាន់តម្រង OpenCV ខាងក្នុង"
26371 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26372 msgid "Wrapper filter output"
26373 msgstr "លទ្ធផលតម្រងរុំ"
26375 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26376 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26377 msgstr "កំណត់វីដេអូ ឬអ្វីដែលត្រូវបង្ហាញដោយតម្រងរុំ"
26379 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26380 msgid "OpenCV internal filter name"
26381 msgstr "ឈ្មោះតម្រងខាងក្នុង OpenCV"
26383 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26384 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26385 msgstr "ឈ្មោះតម្រងកម្មវិធីជំនួយ OpenCV ខាងក្នុងដែលត្រូវប្រើ"
26387 #: modules/video_filter/posterize.c:62
26388 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26389 msgstr "កម្រិតរូបភាពប័ណ្ណប្រកាស (ចំនួនពណ៌គឺជាត្រីគុណនៃតម្លៃនេះ)"
26391 #: modules/video_filter/posterize.c:68
26392 msgid "Posterize video filter"
26393 msgstr "តម្រងវីដេអូរូបភាពប័ណ្ណប្រកាស"
26395 #: modules/video_filter/posterize.c:70
26396 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26397 msgstr "វីដេអូរូបភាពប័ណ្ណប្រកាសតាមរយៈការបន្ទាបលេខពណ៌"
26399 #: modules/video_filter/postproc.c:71
26401 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26402 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26403 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26404 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26406 "គុណភាពដំណើរការតាមក្រោយ ។ ជួរដែលត្រឹមត្រូវគឺពី ០ (បិទ) ទៅ ៦ (ខ្ពស់បំផុត)\n"
26407 "តម្លៃដែលខ្ពស់គឺត្រូវការស៊ីភីយូច្រើន ប៉ុន្តែធ្វើឲ្យរូបភាពមានគុណភាពខ្ពស់ ។\n"
26408 "ជាមួយច្រវាក់តម្រងលំនាំដើម តម្លៃគឺផ្គូផ្គងទៅនឹងតម្រងដូចខាងក្រោម ៖\n"
26409 "១ ៖ hb ២-៤ ៖ hb+vb ៥-៦ ៖ hb+vb+dr"
26411 #: modules/video_filter/postproc.c:76
26412 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26413 msgstr "ច្រវ៉ាក់តម្រងដំណើរការ FFmpeg តាមក្រោយ"
26415 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26416 msgid "Video post processing filter"
26417 msgstr "តម្រងដំណើរការវីដេអូតាមក្រោយ"
26419 #: modules/video_filter/postproc.c:86
26423 #: modules/video_filter/postproc.c:238
26427 #: modules/video_filter/postproc.c:241
26429 msgstr "ខ្ពស់បំផុត"
26431 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26432 msgid "Psychedelic video filter"
26433 msgstr "តម្រងវីដេអូរភ្លឺ"
26435 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26436 msgid "Number of puzzle rows"
26437 msgstr "ចំនួនជួរដេកនៃល្បែងផ្គុំរូប"
26439 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
26440 msgid "Number of puzzle columns"
26441 msgstr "ចំនួនជួរឈរនៃល្បែងផ្គុំរូប"
26443 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26445 msgstr "របៀបល្បែង"
26447 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26448 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26449 msgstr "ជ្រើសរបៀបល្បែងផ្សេងៗពីល្បែងផ្គុំរូបដើម្បីចាប់ផ្ដើម។"
26451 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26455 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26456 msgid "Unshuffled Border width."
26457 msgstr "ទទឹងស៊ុមដែលមិនឆ្លាស់"
26459 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26460 msgid "Small preview"
26461 msgstr "មើលជាមុនតូច"
26463 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26464 msgid "Show small preview."
26465 msgstr "បង្ហាញការមើលជាមុនតូច។"
26467 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26468 msgid "Small preview size"
26469 msgstr "ទំហំមើលជាមុនតូច"
26471 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26472 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26473 msgstr "បង្ហាញទំហំមើលជាមុនតូច (ភាគរយនៃប្រភព)។"
26475 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26476 msgid "Piece edge shape size"
26477 msgstr "បំណែកទំហំរូបរាងគែម"
26479 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26480 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26481 msgstr "ទំហំខ្សែកោងតាមបណ្ដោយគែមបំណែក"
26483 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26484 msgid "Auto shuffle"
26485 msgstr "ចៃដន្យស្វ័យប្រវត្តិ"
26487 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26488 msgid "Auto shuffle delay during game"
26489 msgstr "ពន្យារចៃដន្យស្វ័យប្រវត្តិពេលលេងល្បែង"
26491 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26493 msgstr "ដោះស្រាយស្វ័យប្រវត្តិ"
26495 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26496 msgid "Auto solve delay during game"
26497 msgstr "ពន្យារការដោះស្រាយស្វ័យប្រវត្តិពេលលេងល្បែង"
26499 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
26501 msgstr "ការបង្វិល"
26503 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
26504 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26505 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របង្វិល៖ គ្មាន;180;90-270;ឆ្លុះ"
26507 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26508 msgid "jigsaw puzzle"
26509 msgstr "ល្បែងផ្គុំរូប"
26511 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26512 msgid "sliding puzzle"
26513 msgstr "ចាប់ផ្ដើមល្បែង"
26515 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26516 msgid "swap puzzle"
26517 msgstr "ប្ដូរល្បែង"
26519 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26520 msgid "exchange puzzle"
26521 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរល្បែង"
26523 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26527 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26531 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26532 msgid "0/90/180/270"
26533 msgstr "0/90/180/270"
26535 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26536 msgid "0/90/180/270/mirror"
26537 msgstr "0/90/180/270/ឆ្លុះ"
26539 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
26540 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26541 msgstr "តម្រងវីដេអូល្បែងអន្តរសកម្មផ្គុំរូប"
26543 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
26545 msgstr "ល្បែងផ្គុំរូប"
26547 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26548 msgid "Ripple video filter"
26549 msgstr "តម្រងវីដេអូអង្កាញ់"
26551 #: modules/video_filter/ripple.c:54
26555 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26556 msgid "Angle in degrees"
26557 msgstr "មុំគិតជាដឺក្រេ"
26559 #: modules/video_filter/rotate.c:57
26560 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26561 msgstr "មុំគិតជាដឺក្រេ (០ ដល់ ៣៥៩)"
26563 #: modules/video_filter/rotate.c:58
26564 msgid "Use motion sensors"
26565 msgstr "ប្រើឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាចលនា"
26567 #: modules/video_filter/rotate.c:68
26568 msgid "Rotate video filter"
26569 msgstr "បង្វិលតម្រងវីដេអូ"
26571 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
26575 #: modules/video_filter/scene.c:59
26576 msgid "Image format"
26577 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបភាព"
26579 #: modules/video_filter/scene.c:60
26580 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26581 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបភាពលទ្ធផល (png, jpeg, ...) ។"
26583 #: modules/video_filter/scene.c:62
26584 msgid "Image width"
26585 msgstr "ទទឹងរូបភាព"
26587 #: modules/video_filter/scene.c:63
26589 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26591 msgstr "អ្នកអាចបង្ខំទទឹងរូបភាពបាន ។ តាមលំនាំដើម (-1) VLC នឹងសម្រួលទៅតាមលក្ខណៈវីដេអូ ។"
26593 #: modules/video_filter/scene.c:67
26594 msgid "Image height"
26595 msgstr "កម្ពស់រូបភាព"
26597 #: modules/video_filter/scene.c:68
26599 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26600 "video characteristics."
26601 msgstr "អ្នកអាចបង្ខំកម្ពស់រូបភាពបាន ។ តាមលំនាំដើម (-1) VLC នឹងសម្រួលទៅតាមលក្ខណៈវីដេអូ ។"
26603 #: modules/video_filter/scene.c:72
26604 msgid "Recording ratio"
26605 msgstr "សមាមាត្រកំណត់ត្រា"
26607 #: modules/video_filter/scene.c:73
26609 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26610 msgstr "សមាមាត្ររូបភាពដែលត្រូវកត់ត្រា ។ ៣ មានន័យថារូបភាពមួយត្រូវបានកត់ត្រា ក្នុងចំនួនរូបភាពបី ។"
26612 #: modules/video_filter/scene.c:76
26613 msgid "Filename prefix"
26614 msgstr "បុព្វបទឈ្មោះឯកសារ"
26616 #: modules/video_filter/scene.c:77
26618 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26619 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26621 "បុព្វបទឈ្មោះឯកសាររូបភាពបង្ហាញ ។ ឈ្មោះឯកសារបង្ហាញនឹងមានទម្រង់\"prefixNUMBER.format\" "
26622 "ប្រសិនបើការជំនួសមិនពិត ។"
26624 #: modules/video_filter/scene.c:81
26625 msgid "Directory path prefix"
26626 msgstr "បុព្វបទផ្លូវថត"
26628 #: modules/video_filter/scene.c:82
26630 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26631 "will be automatically saved in users homedir."
26633 "ផ្លូវថតដែលេកសាររូបភាពត្រូវរក្សាទុក។ បើមិនបានកំណត់ទេ រូបភាពនឹងត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុងថតផ្ទះដោយ"
26636 #: modules/video_filter/scene.c:86
26637 msgid "Always write to the same file"
26638 msgstr "សរសេរទៅកាន់ឯកសារដូចគ្នារជានិច្ច"
26640 #: modules/video_filter/scene.c:87
26642 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26643 "this case, the number is not appended to the filename."
26645 "សរសេរឯកសារដូចគ្នាជានិច្ចជំនួសឲ្យការបង្កើតឯកសារមួយក្នុងមួយរូបភាព ។ ករណីនេះ លេខគឺមិនត្រូវបានបន្ថែម"
26646 "ទៅកាន់ឈ្មោះឯកសារទេ ។"
26648 #: modules/video_filter/scene.c:91
26649 msgid "Send your video to picture files"
26650 msgstr "ផ្ញើវីដេអូរបស់អ្នកទៅកាន់ឯកសាររូបភាព"
26652 #: modules/video_filter/scene.c:95
26653 msgid "Scene filter"
26654 msgstr "តម្រងរូបភាព"
26656 #: modules/video_filter/scene.c:96
26657 msgid "Scene video filter"
26658 msgstr "តម្រងវីដេអូរូបភាព"
26660 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26661 msgid "Sepia intensity"
26662 msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេពណ៌សូកូឡា"
26664 #: modules/video_filter/sepia.c:60
26665 msgid "Intensity of sepia effect"
26666 msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេនៃបែបផែនពណ៌សូកូឡា"
26668 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26669 msgid "Sepia video filter"
26670 msgstr "តម្រងវីដេអូពណ៌សូកូឡា"
26672 #: modules/video_filter/sepia.c:67
26673 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26674 msgstr "ផ្ដល់សំឡេងស្រទន់ឲ្យវីដេអូដោយប្រើបែបផែនពណ៌សូកូឡា"
26676 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
26677 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26678 msgstr "កម្រិតច្បាស់ (០-២)"
26680 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
26681 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26682 msgstr "កំណត់កម្រិតច្បាស់រវាង ០ និង ២ ។ លំនាំដើមគឺ ០.០៥ ។"
26684 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
26685 msgid "Augment contrast between contours."
26686 msgstr "បន្ថែមកម្រិតពណ៌រវាងខ្សែកោង ។"
26688 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
26689 msgid "Sharpen video filter"
26690 msgstr "តម្រងវីដេអូច្បាស់"
26692 #: modules/video_filter/transform.c:49
26693 msgid "Transform type"
26694 msgstr "ប្រភេទប្លែង"
26696 #: modules/video_filter/transform.c:55
26698 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង"
26700 #: modules/video_filter/transform.c:55
26701 msgid "Anti-transpose"
26702 msgstr "មិនផ្លាស់កន្លែង"
26704 #: modules/video_filter/transform.c:58
26705 msgid "Video transformation filter"
26706 msgstr "តម្រងការប្លែងភាពវីដេអូ"
26708 #: modules/video_filter/transform.c:59
26709 msgid "Transformation"
26710 msgstr "ការប្លែងភាព"
26712 #: modules/video_filter/transform.c:60
26713 msgid "Rotate or flip the video"
26714 msgstr "បង្វិល ឬត្រឡប់វីដេអូ"
26716 #: modules/video_filter/vhs.c:105
26717 msgid "VHS movie effect video filter"
26720 #: modules/video_filter/vhs.c:106
26724 #: modules/video_filter/wave.c:53
26725 msgid "Wave video filter"
26726 msgstr "តម្រងវីដេអូរលក"
26728 #: modules/video_filter/wave.c:54
26732 #: modules/video_output/aa.c:58
26734 msgstr "សិល្បៈ ASCII"
26736 #: modules/video_output/aa.c:61
26737 msgid "ASCII-art video output"
26738 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូសិល្បៈ ASCII"
26740 #: modules/video_output/android/window.c:50
26742 msgid "Android Window"
26743 msgstr "បិទបង្អួច"
26745 #: modules/video_output/android/window.c:51
26746 msgid "Android native window"
26749 #: modules/video_output/caca.c:57
26750 msgid "Color ASCII art video output"
26751 msgstr "ដាក់ពណ៌លទ្ធផលវីដេអូសិល្បៈ ASCII"
26753 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
26754 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26757 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
26758 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
26761 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
26763 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
26764 "After this delay we black out the video."
26767 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
26768 msgid "Active Format Descriptor line."
26771 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
26772 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
26775 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
26776 msgid "Picture to display on input signal loss."
26779 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
26780 msgid "Output card"
26781 msgstr "កាតលទ្ធផល"
26783 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
26784 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
26785 msgstr "កាតលទ្ធផល DeckLink បើមានច្រើន។ កាតត្រូវបានដាក់លេខចាប់ពី 0។"
26787 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
26788 msgid "Desired output mode"
26789 msgstr "របៀបបង្ហាញដែលចង់បាន"
26791 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
26793 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
26794 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
26796 "របៀបបង្ហាញដែលចង់បានសម្រាប់លទ្ធផល DeckLink ។ តម្លៃនេះគួរតែជាកូដ FOURCC នៅក្នុងទម្រង់អត្ថបទ "
26797 "ឧទាហរណ៍៖ \"ntsc\" ។"
26799 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
26800 msgid "Audio connection for DeckLink output."
26801 msgstr "ការភ្ជាប់អូឌីយ៉ូសម្រាប់លទ្ធផល DeckLink ។"
26803 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
26805 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
26806 msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ (គិតជា hertz) សម្រាប់លទ្ធផល DeckLink ។ 0 គឺបិទលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ។"
26808 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
26810 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
26811 "disables audio output."
26812 msgstr "ចំនួនឆានែលបង្ហាញសម្រាប់លទ្ធផល DeckLink ។ ត្រូវតែ 2, 8 ឬ 16 ។ 0 គឺបិទលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ។"
26814 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
26815 msgid "Video connection for DeckLink output."
26816 msgstr "ការតភ្ជាប់វីដេអូសម្រាប់លទ្ធផល DeckLink ។"
26818 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
26819 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
26820 msgstr "ប្រើអត្រា ១០ ប៊ីតក្នុងមួយភីកសែលសម្រាប់ស៊ុមវីដេអូ។"
26822 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
26823 msgid "DecklinkOutput"
26824 msgstr "លទ្ធផល Decklink"
26826 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
26827 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
26828 msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផលដើម្បីសរសេរទៅកាន់កាត Blackmagic SDI"
26830 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
26832 msgid "DeckLink General Options"
26833 msgstr "ជម្រើសទូទៅរបស់ Decklink"
26835 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
26837 msgid "DeckLink Video Output module"
26838 msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផលវីដេអូ Decklink"
26840 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
26842 msgid "DeckLink Video Options"
26843 msgstr "ជម្រើសវីដេអូ Decklink"
26845 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
26847 msgid "DeckLink Audio Output module"
26848 msgstr "ជម្រើសលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ Decklink"
26850 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
26852 msgid "DeckLink Audio Options"
26853 msgstr "ជម្រើសអូឌីយ៉ូ Decklink"
26855 #: modules/video_output/drawable.c:34
26856 msgid "Window handle (HWND)"
26857 msgstr "បង្អួចដោះស្រាយ (HWND)"
26859 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
26861 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26864 "វីដេអូនឹងត្រូវបានបង្កប់នៅក្នុងបង្អួចដែលមានស្រាប់ពីមុន ។ ប្រសិនបើសូន្យ បង្អួចថ្មីនឹងត្រូវបានបង្កើត ។"
26866 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
26868 msgstr "អាចគូរមាន"
26870 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
26871 msgid "Embedded window video"
26872 msgstr "បង្អួចវីដេអូដែលបានបង្កប់"
26874 #: modules/video_output/fb.c:56
26875 msgid "Framebuffer device"
26876 msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer"
26878 #: modules/video_output/fb.c:58
26879 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26880 msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការបង្ហាញ (ជាទូទៅ /dev/fb0) ។"
26882 #: modules/video_output/fb.c:60
26883 msgid "Run fb on current tty"
26884 msgstr "ដំណើរការ fb នៅលើ tty បច្ចុប្បន្ន"
26886 #: modules/video_output/fb.c:62
26888 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26889 "handling with caution)"
26891 "ដំណើរការស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ននៅលើឧបករណ៍ TTY បច្ចុប្បន្ន (លំនាំដើមគឺបិទ) ។ (បិទការដោះស្រាយ "
26892 "tty ដោយប្រុងប្រយ័ត្ន)"
26894 #: modules/video_output/fb.c:65
26895 msgid "Framebuffer resolution to use"
26896 msgstr "គុណភាពបង្ហាញស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នដែលត្រូវប្រើ ។"
26898 #: modules/video_output/fb.c:67
26900 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26901 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26903 "ជ្រើសគុណភាពបង្ហាញសម្រាប់ស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ។ បច្ចុប្បន្ន វាគាំទ្រតម្លៃ ០=QCIF ១=CIF "
26904 "២=NTSC ៣=PAL ៤=ស្វ័យប្រវត្តិ (លំនាំដើមគឺ 4=ស្វ័យប្រវត្តិ)"
26906 #: modules/video_output/fb.c:70
26907 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26908 msgstr "ស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នប្រើការបង្កើនល្បឿន hw"
26910 #: modules/video_output/fb.c:71
26911 msgid "Disable for double buffering in software."
26914 #: modules/video_output/fb.c:73
26915 msgid "Image format (default RGB)"
26916 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបភាព (RGB លំនាំដើម)"
26918 #: modules/video_output/fb.c:74
26920 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26921 "has no way to report its chroma."
26923 "ក្រូម៉ា fourcc ដែលបានប្រើដោយស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ។ លំនាំដើមគឺ RGB ព្រោះថាឧបករណ៍ fb មិន"
26924 "មានវិធីដើម្បីរាយការណ៍ក្រូម៉ារបស់វាទេ ។"
26926 #: modules/video_output/fb.c:92
26927 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26928 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់ GNU/Linux"
26930 #: modules/video_output/glx.c:261
26934 #: modules/video_output/glx.c:262
26935 msgid "GLX extension for OpenGL"
26936 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម GLX សម្រាប់ OpenGL"
26938 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
26939 msgid "Enable a workaround for T23"
26940 msgstr "បើកការងារជុំវិញសម្រាប់ T23"
26942 #: modules/video_output/kva.c:52
26944 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
26945 "size is equal to or smaller than the movie size."
26947 "បើកជម្រើសនេះប្រសិនបើអង្កត់ទ្រូងឆ្នូតត្រូវបានបង្ហាញនៅពេលដែលទំហំបង្អួចស្មើ ឬតូចជាងទំហំភាពយន្ត ។"
26949 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
26951 msgstr "របៀបវីដេអូ"
26953 #: modules/video_output/kva.c:57
26954 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
26955 msgstr "ជ្រើសរបៀបវីដេអូត្រឹមត្រូវដែលត្រូវប្រើដោយ KVA ។"
26957 #: modules/video_output/kva.c:62
26961 #: modules/video_output/kva.c:62
26962 msgid "WarpOverlay!"
26963 msgstr "WarpOverlay!"
26965 #: modules/video_output/kva.c:62
26969 #: modules/video_output/kva.c:62
26973 #: modules/video_output/kva.c:72
26974 msgid "K Video Acceleration video output"
26975 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូការបង្កើនល្បឿនវីដេអូ K"
26977 #: modules/video_output/macosx.m:75
26978 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
26981 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
26982 msgid "OpenGL extension"
26983 msgstr "ផ្នែកបន្ថែមរបស់ OpenGL"
26985 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
26986 msgid "OpenGL ES 2 extension"
26987 msgstr "ផ្នែកបន្ថែមរបស់ OpenGL ES 2"
26989 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
26990 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
26991 msgstr "ផ្នែកបន្ថែមដែលត្រូវប្រើ Open Graphics Library (OpenGL) ។"
26993 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
26995 msgstr "OpenGL ES2"
26997 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
26998 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
26999 msgstr "OpenGL សម្រាប់ប្រព័ន្ធដែលបានបង្កប់លទ្ធផលវីដេអូ ២"
27001 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27005 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27006 msgid "OpenGL video output"
27007 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ OpenGL"
27009 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27013 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27014 msgid "EGL extension for OpenGL"
27015 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម EGL សម្រាប់ OpenGL"
27017 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27018 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27019 msgstr "របៀបផ្ទៃតុអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ហាញវីដេអូនៅលើផ្ទៃតុ ។"
27021 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27022 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27023 msgid "Use hardware blending support"
27024 msgstr "ប្រើការគាំទ្របន្សំផ្នែករឹង"
27026 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27027 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27028 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27029 msgstr "សាកល្បងប្រើការបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹងសម្រាប់បន្សំចំណងជើងរង/OSD ។"
27031 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27032 msgid "Pixel Shader"
27035 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27036 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27039 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27040 msgid "Path to HLSL file"
27043 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27044 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27047 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27051 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27052 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27053 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍សម្រាប់ Windows Vista និងកំណែក្រោយៗទៀត"
27055 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27057 msgid "Direct3D9 video output"
27058 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Direct3D"
27060 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27062 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27063 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍សម្រាប់ Windows Vista និងកំណែក្រោយៗទៀត"
27065 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27067 msgid "Direct3D11 video output"
27068 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Direct3D"
27070 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27071 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
27072 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27073 msgstr "ប្រើការបម្លែងផ្នែករឹង YUV->RGB"
27075 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27077 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27078 "doesn't have any effect when using overlays."
27080 "សាកល្បងប្រើការបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹងសម្រាប់ការបម្លែង YUV->RGB ។ ជម្រើសនេះមិនមានប្រសិទ្ធភាពទេ "
27081 "នៅពេលប្រើតម្រួតគ្នា ។"
27083 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27084 msgid "Overlay video output"
27085 msgstr "តម្រួតលទ្ធផលវីដេអូ"
27087 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27089 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27090 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27092 "ការត្រួតគ្នាគឺជាសមត្ថភាពបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹងនៃកាតវីដេអូរបស់អ្នក (វាមានសមត្ថភាពក្នុងការបង្ហាញ"
27093 "វីដេអូដោយផ្ទាល់) ។ VLC នឹងសាកល្បងប្រើវាជាលំនាំដើម ។"
27095 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27096 msgid "Use video buffers in system memory"
27097 msgstr "ប្រើអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នវីដេអូនៅក្នុងអង្គចងចាំប្រព័ន្ធ"
27099 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27101 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27102 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27103 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27104 "doesn't have any effect when using overlays."
27106 "បង្កើតអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នវីដេអូនៅក្នុងអង្គចងចាំប្រព័ន្ធជំនួសឲ្យអង្គចងចាំវីដេអូ ។ វាមិនមានការផ្ដល់"
27107 "អនុសាសន៍ទេ ព្រោះជាទូទៅការប្រើអង្គចងចាំវីដេអូគឺមានផលចំណេញពីការបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹង (ដូចជាការធ្វើ"
27108 "មាត្រដ្ឋាន ឬការបម្លែង YUV->RGB) ។ ជម្រើសមិនមានប្រសិទ្ធភាពទេ នៅពេលប្រើការតម្រួតគ្នា ។"
27110 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27111 msgid "Use triple buffering for overlays"
27112 msgstr "ប្រើអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នបីដងសម្រាប់ការតម្រួតគ្នា"
27114 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27116 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27117 "better video quality (no flickering)."
27119 "សាកល្បងប្រើអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នបីដង នៅពេលប្រើការតម្រួត YUV ។ ដែលលទ្ធផលគុណភាពវីដេអូគឺល្អ (មិន"
27122 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27123 msgid "Name of desired display device"
27124 msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍បង្ហាញដែលចង់បាន"
27126 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27128 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27129 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27130 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27132 "សម្រាប់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ូនីទ័រច្រើន អ្នកអាចបញ្ជាក់ឈ្មោះឧបករណ៍វីនដូនៃការបង្ហាញដែលអ្នកចង់ឲ្យបង្អួច"
27133 "វីដេអូបើក ។ ឧទាហរណ៍ \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\" ។"
27135 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27137 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27140 "លទ្ធផលវីដេអូដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍សម្រាប់ Windows XP ។ មិនឆបគ្នាជាមួយនឹងចំណុចប្រទាក់ Aero របស់ "
27143 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27144 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27145 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ DirectX (DirectDraw)"
27147 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27149 msgstr "ផ្ទាំងរូបភាព"
27151 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27153 msgid "OpenGL video output for Windows"
27154 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ OpenGL"
27156 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27157 msgid "Windows GDI video output"
27158 msgstr "ការបង្ហាញវីដេអូ វីនដូ GDI"
27160 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
27161 msgid "GPU affinity"
27164 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
27166 msgid "WGL extension for OpenGL"
27167 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម EGL សម្រាប់ OpenGL"
27169 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27170 msgid "Dummy image chroma format"
27171 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ារូបភាព Dummy"
27173 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27175 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27176 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27178 "បង្ខំលទ្ធផលវីដេអូ dummy ដើម្បីបង្កើតរូបភាពដោយប្រើទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ាជាក់លាក់ ជំនួសឲ្យការព្យាយាមបង្កើន"
27179 "សមត្ថភាពដោយប្រើទ្រង់ទ្រាយដែលមានប្រសិទ្ធភាព ។"
27181 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27182 msgid "Dummy video output"
27183 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Dummy"
27185 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27186 msgid "Statistics video output"
27187 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូស្ថិតិ"
27189 #: modules/video_output/vmem.c:43
27190 msgid "Video memory buffer width."
27191 msgstr "ទទឹងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់វីដេអូ ។"
27193 #: modules/video_output/vmem.c:46
27194 msgid "Video memory buffer height."
27195 msgstr "កម្ពស់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់វីដេអូ ។"
27197 #: modules/video_output/vmem.c:49
27198 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27199 msgstr "កម្ពស់សំឡេងរបស់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នវីដេអូ គិតជាបៃ ។"
27201 #: modules/video_output/vmem.c:51
27205 #: modules/video_output/vmem.c:52
27207 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27208 msgstr "ក្រូម៉ាលទ្ធផលសម្រាប់រូបភាពអង្គចងចាំ ជាខ្សែអក្សរ ៤ តួ ឧ. \"RV32\" ។"
27210 #: modules/video_output/vmem.c:59
27211 msgid "Video memory output"
27212 msgstr "លទ្ធផលអង្គចងចាំវីដេអូ"
27214 #: modules/video_output/vmem.c:60
27215 msgid "Video memory"
27216 msgstr "អង្គចងចាំវីដេអូ"
27218 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27219 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27221 msgid "Wayland display"
27222 msgstr "ការបង្ហាញ X11"
27224 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27225 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27228 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
27229 "display will be used."
27230 msgstr "វីដេអូនឹងត្រូវបានបង្ហាញក្នុងទម្រង់ X11 ។ ប្រសិនបើទទេ វានឹងប្រើការបង្ហាញលំនាំដើម ។"
27232 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
27236 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
27237 msgid "Wayland shell surface"
27240 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
27244 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
27246 msgid "Wayland shared memory video output"
27247 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូមាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
27249 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
27253 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
27254 msgid "XDG shell surface"
27257 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27258 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27259 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27260 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27261 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27262 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
27264 msgid "VLC media player"
27265 msgstr "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
27267 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27268 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27269 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
27274 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
27278 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
27279 msgid "X11 display"
27280 msgstr "ការបង្ហាញ X11"
27282 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
27284 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27286 msgstr "វីដេអូនឹងត្រូវបានបង្ហាញក្នុងទម្រង់ X11 ។ ប្រសិនបើទទេ វានឹងប្រើការបង្ហាញលំនាំដើម ។"
27288 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
27289 msgid "X11 window ID"
27290 msgstr "លេខសម្គាល់បង្អួច X11"
27292 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
27296 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
27297 msgid "X11 video window (XCB)"
27298 msgstr "បង្អួចវីដេអូ X11 (XCB)"
27300 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27304 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27305 msgid "X11 video output (XCB)"
27306 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ X11 (XCB)"
27308 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27309 msgid "XVideo adaptor number"
27310 msgstr "ចំនួនអាដាប់ទ័រ XVideo"
27312 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27314 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27315 "functional adaptor."
27317 "អាដាប់ទ័រផ្នែករឹងរបស់ XVideo ដែលត្រូវប្រើ ។ តាមលំនាំដើម VLC នឹងប្រើអាដាប់ទ័រមុខងារទីមួយ ។"
27319 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27320 msgid "XVideo format id"
27321 msgstr "លេខសម្គាល់ទ្រង់ទ្រាយ XVideo"
27323 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27325 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27326 "match for the video being played."
27328 "លេខសម្គាល់ទ្រង់ទ្រាយរូបភាព XVideo ដែលត្រូវប្រើ ។ តាមលំនាំដើម VLC នឹងព្យាយាមប្រើដំណូចដ៏ល្អបំផុត"
27329 "សម្រាប់វីដេអូដែលកំពុងចាក់ ។"
27331 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27335 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27336 msgid "XVideo output (XCB)"
27337 msgstr "លទ្ធផល XVideo (XCB)"
27339 #: modules/video_output/yuv.c:41
27340 msgid "device, fifo or filename"
27341 msgstr "ឧបករណ៍ fifo ឬឈ្មោះឯកសារ"
27343 #: modules/video_output/yuv.c:42
27344 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27345 msgstr "ឧបករណ៍ fifo ឬ ឈ្មោះឯកសារដើម្បីសរសេរស៊ុម yuv ។"
27347 #: modules/video_output/yuv.c:44
27348 msgid "Chroma used"
27349 msgstr "បានប្រើក្រូម៉ា"
27351 #: modules/video_output/yuv.c:46
27353 msgid "Force use of a specific chroma for output."
27354 msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើក្រូម៉ាជាក់លាក់សម្រាប់លទ្ធផល ។ លំនាំដើមគឺ I420 ។"
27356 #: modules/video_output/yuv.c:48
27358 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
27359 msgstr "បន្ថែមបឋមកថា WAVE"
27361 #: modules/video_output/yuv.c:49
27364 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27365 "requires YV12/I420 fourcc."
27367 "បឋមកថារបស់ YUV4MPEG2 គឺឆបគ្នាជាមួយលទ្ធផលវីដេអូ mplayer yuv ហើយត្រូវការ YV12/I420 "
27368 "fourcc ។ តាមលំនាំដើម vlc សរសេរ fourcc នៃស៊ុមរូបភាពទៅក្នុងទិសដៅលទ្ធផល ។"
27370 #: modules/video_output/yuv.c:58
27372 msgstr "លទ្ធផល YUV"
27374 #: modules/video_output/yuv.c:59
27375 msgid "YUV video output"
27376 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ YUV"
27378 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27379 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27380 msgstr "ចំនួនបង្អួចវីដេអូដែលត្រូវក្លូនវីដេអូ ។"
27382 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27383 msgid "Video output modules"
27384 msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផលវីដេអូ"
27386 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27388 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27389 "separated list of modules."
27391 "អ្នកអាចប្រើម៉ូឌុលលទ្ធផលវីដេអូជាក់លាក់សម្រាប់ក្លូន ។ ប្រើបញ្ជីម៉ូឌុលដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (,) ។"
27393 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27394 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27395 msgstr "ស្ទួនវីដេអូរបស់អ្នកទៅនឹងបង្អួចជាច្រើន និង/ឬម៉ូឌុលលទ្ធផលវីដេអូ"
27397 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27398 msgid "Clone video filter"
27399 msgstr "តម្រងវីដេអូក្លូន"
27401 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27403 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27404 msgstr "ជ្រើសចំនួនបង្អួចវីដេអូផ្ដេកដែលត្រូវពុះវីដេអូ"
27406 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27407 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27408 msgstr "ជ្រើសចំនួនបង្អួចវីដេអូបញ្ឈរដែលត្រូវពុះវីដេអូ"
27410 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27411 msgid "Active windows"
27412 msgstr "បង្អួចសកម្ម"
27414 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27415 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27416 msgstr "បញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (,) របស់បង្អួចសកម្ម លំនាំដើមគឺទាំងអស់"
27418 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27419 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27420 msgstr "ពុះវីដេអូជាបង្អួចច្រើន ដើម្បីបង្ហាញនៅលើជញ្ជាំងអេក្រង់"
27422 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27423 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27424 msgstr "Panoramix ៖ ជញ្ជាំងដែលមានតម្រងវីដេអូត្រួតគ្នា"
27426 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27430 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27431 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27432 msgstr "ប្រវែងផ្ទៃត្រួតស៊ីគ្នា (គិតជា %)"
27434 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27435 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27436 msgstr "ជ្រើសប្រវែងផ្ទៃដែលបានលាយចូលគ្នាគិតជាភាគរយ"
27438 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27439 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27440 msgstr "កម្ពស់ផ្ទៃត្រួតស៊ីគ្នា (គិតជា %)"
27442 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27443 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27444 msgstr "ជ្រើសកម្ពស់ផ្ទៃដែលបានលាយចូលគ្នាគិតជាភាគរយ (ករណីដែលជញ្ជាំង 2x2)"
27446 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27447 msgid "Attenuation"
27450 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27452 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27453 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27455 "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បន្ថយផ្ទៃដែលបានលាយចូលគ្នាដោយកម្មវិធីជំនួយនេះ (ប្រសិនបើជម្រើសនេះមិន"
27456 "បានធីកទេ វានឹងបន្ថយដោយ opengl)"
27458 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27459 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27460 msgstr "ការបន្ថយ ចាប់ផ្ដើម (គិតជា %)"
27462 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27464 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27465 msgstr "ជ្រើសមេគុណ Lagrange ចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា គិតជាភាគរយ"
27467 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27468 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27469 msgstr "ការបន្ថយ កណ្ដាល (គិតជា %)"
27471 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27473 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27474 msgstr "ជ្រើសមេគុណ Lagrange ចំណុចកណ្ដាលរបស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា គិតជាភាគរយ"
27476 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27477 msgid "Attenuation, end (in %)"
27478 msgstr "ការបន្ថយ ចុង (គិតជា %)"
27480 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27481 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27482 msgstr "ជ្រើសមេគុណ Lagrange ចំណុចចុងបញ្ចប់របស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា គិតជាភាគរយ"
27484 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
27485 msgid "middle position (in %)"
27486 msgstr "ទីតាំងកណ្ដាល (គិតជា %)"
27488 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
27490 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
27493 "ជ្រើសទីតាំងចំណុចកណ្ដាល (Lagrange) របស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា គិតជាភាគរយ (៥០ គឺចំកណ្ដាល)"
27495 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
27496 msgid "Gamma (Red) correction"
27497 msgstr "ការកែតម្រូវហ្កាម៉ា (ក្រហម)"
27499 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
27501 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
27502 msgstr "ជ្រើសហ្កាម៉ាសម្រាប់ការកែតម្រូវតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌ក្រហម ឬសមាសភាគ Y)"
27504 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
27505 msgid "Gamma (Green) correction"
27506 msgstr "ការកែតម្រូវហ្កាម៉ា (បៃតង)"
27508 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
27510 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
27511 msgstr "ជ្រើសហ្កាម៉ាសម្រាប់ការកែតម្រូវតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌បៃតង ឬសមាសភាគ U)"
27513 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
27514 msgid "Gamma (Blue) correction"
27515 msgstr "ការកែតម្រូវហ្កាម៉ា (ខៀវ)"
27517 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
27519 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
27520 msgstr "ជ្រើសហ្កាម៉ាសម្រាប់ការកែតម្រូវតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌ខៀវ ឬសមាសភាគ V)"
27522 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
27523 msgid "Black Crush for Red"
27524 msgstr "ការច្របល់ពណ៌ខ្មៅសម្រាប់ពណ៌ក្រហម"
27526 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
27527 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
27528 msgstr "ជ្រើសការច្របល់ពណ៌ខ្មៅនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌ក្រហម ឬសមាសភាគ Y)"
27530 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
27531 msgid "Black Crush for Green"
27532 msgstr "ការច្របល់ពណ៌ខ្មៅសម្រាប់ពណ៌បៃតង"
27534 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
27535 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
27536 msgstr "ជ្រើសការច្របល់ពណ៌ខ្មៅនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌បៃតង ឬសមាសភាគ U)"
27538 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
27539 msgid "Black Crush for Blue"
27540 msgstr "ការច្របល់ពណ៌ខ្មៅសម្រាប់ពណ៌ខៀវ"
27542 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
27543 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
27544 msgstr "ជ្រើសការច្របល់ពណ៌ខ្មៅនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌ខៀវ ឬសមាសភាគ V)"
27546 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
27547 msgid "White Crush for Red"
27548 msgstr "ការច្របល់ពណ៌សសម្រាប់ពណ៌ក្រហម"
27550 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
27551 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
27552 msgstr "ជ្រើសការច្របល់ពណ៌សនៃតំបន់ដែលបានលាយ (ក្រហម ឬសមាសភាគ Y)"
27554 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
27555 msgid "White Crush for Green"
27556 msgstr "ការច្របល់ពណ៌សសម្រាប់ពណ៌បៃតង"
27558 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
27559 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
27560 msgstr "ជ្រើសការច្របល់ពណ៌សនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌បៃតង ឬសមាសភាគ U)"
27562 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
27563 msgid "White Crush for Blue"
27564 msgstr "ការច្របល់ពណ៌សសម្រាប់ពណ៌ខៀវ"
27566 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
27567 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
27568 msgstr "ជ្រើសការច្របល់ពណ៌សនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ខៀវ ឬសមាសភាគ V)"
27570 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
27571 msgid "Black Level for Red"
27572 msgstr "កម្រិតពណ៌ខ្មៅសម្រាប់ពណ៌ក្រហម"
27574 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
27575 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
27576 msgstr "ជ្រើសកម្រិតពណ៌ខ្មៅរបស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (សមាសភាគពណ៌ក្រហម ឬ Y)"
27578 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
27579 msgid "Black Level for Green"
27580 msgstr "កម្រិតពណ៌ខ្មៅសម្រាប់ពណ៌បៃតង"
27582 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
27583 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
27584 msgstr "ជ្រើសកម្រិតពណ៌ខ្មៅរបស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (សមាសភាគពណ៌បៃតង ឬ U)"
27586 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
27587 msgid "Black Level for Blue"
27588 msgstr "កម្រិតពណ៌ខ្មៅសម្រាប់ពណ៌ខៀវ"
27590 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
27591 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
27592 msgstr "ជ្រើសកម្រិតពណ៌ខ្មៅរបស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (សមាសភាគពណ៌ខៀវ ឬ V)"
27594 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
27595 msgid "White Level for Red"
27596 msgstr "កម្រិតពណ៌ស សម្រាប់ពណ៌ក្រហម"
27598 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
27599 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
27600 msgstr "ជ្រើសកម្រិតពណ៌សនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (សមាសភាគពណ៌ក្រហម ឬ Y)"
27602 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
27603 msgid "White Level for Green"
27604 msgstr "កម្រិតពណ៌សសម្រាប់ពណ៌បៃតង"
27606 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
27607 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
27608 msgstr "ជ្រើសកម្រិតពណ៌សនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (សមាសភាគពណ៌បៃតង ឬ U)"
27610 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
27611 msgid "White Level for Blue"
27612 msgstr "កម្រិតពណ៌សសម្រាប់ពណ៌ខៀវ"
27614 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
27615 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
27616 msgstr "ជ្រើសកម្រិតពណ៌សនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (សមាសភាគខៀវ ឬ V)"
27618 #: modules/video_splitter/wall.c:47
27619 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27620 msgstr "ចំនួនបង្អួចផ្ដេកដែលត្រូវពុះវីដេអូ ។"
27622 #: modules/video_splitter/wall.c:51
27623 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27624 msgstr "ចំនួនបង្អួចបញ្ឈរដែលត្រូវពុះវីដេអូ ។"
27626 #: modules/video_splitter/wall.c:58
27627 msgid "Element aspect ratio"
27628 msgstr "សមាមាត្រធាតុ"
27630 #: modules/video_splitter/wall.c:59
27631 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27632 msgstr "សមាមាត្រនៃការបង្ហាញនីមួយៗដែលបង្កើតជាជញ្ជាំង ។"
27634 #: modules/video_splitter/wall.c:68
27635 msgid "Wall video filter"
27636 msgstr "តម្រងវីដេអូជញ្ជាំង"
27638 #: modules/video_splitter/wall.c:69
27640 msgstr "ជញ្ជាំងរូបភាព"
27642 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
27644 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
27645 msgstr "ទទឹងបង្អួចវីដេអូ គិតជាភីកសែល ។"
27647 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
27649 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
27650 msgstr "កម្ពស់បង្អួចវីដេអូ គិតជាភីកសែល ។"
27652 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
27657 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
27659 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
27660 msgstr "រូបភាពមើលឃើញបច្ចុប្បន្ន"
27662 #: modules/visualization/goom.c:46
27663 msgid "Goom display width"
27664 msgstr "ទទឹងការបង្ហាញ Goom"
27666 #: modules/visualization/goom.c:47
27667 msgid "Goom display height"
27668 msgstr "កម្ពស់ការបង្ហាញ Goom"
27670 #: modules/visualization/goom.c:48
27672 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27673 "will be prettier but more CPU intensive)."
27675 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់គុណភាពបង្ហាញរបស់ Goom (គុណភាពបង្ហាញកាន់តែធំ គឺកាន់តែស្អាត ប៉ុន្តែត្រូវប្រើ "
27678 #: modules/visualization/goom.c:51
27679 msgid "Goom animation speed"
27680 msgstr "ល្បឿនចលនា Goom"
27682 #: modules/visualization/goom.c:52
27684 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27685 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ល្បឿនចលនា (ពី ១ ទៅ ១០ លំនាំដើមគឺ ៦) ។"
27687 #: modules/visualization/goom.c:58
27691 #: modules/visualization/goom.c:59
27692 msgid "Goom effect"
27693 msgstr "បែបផែន Goom"
27695 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
27696 msgid "projectM configuration file"
27697 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ projectM"
27699 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27700 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27701 msgstr "ឯកសារដែលត្រូវប្រើដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ូឌុល projectM"
27703 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27704 msgid "projectM preset path"
27705 msgstr "ផ្លូវកំណត់ស្រេចរបស់ projectM"
27707 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27708 msgid "Path to the projectM preset directory"
27709 msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ថតកំណត់ស្រេចរបស់ projectM"
27711 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27713 msgstr "ពុម្ពអក្សរចំណងជើង"
27715 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27716 msgid "Font used for the titles"
27717 msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលបានប្រើសម្រាប់ចំណងជើង"
27719 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
27721 msgstr "ម៉ឺនុយពុម្ពអក្សរ"
27723 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
27724 msgid "Font used for the menus"
27725 msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលបានប្រើសម្រាប់ម៉ឺនុយ"
27727 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
27728 msgid "The width of the video window, in pixels."
27729 msgstr "ទទឹងបង្អួចវីដេអូ គិតជាភីកសែល ។"
27731 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27732 msgid "The height of the video window, in pixels."
27733 msgstr "កម្ពស់បង្អួចវីដេអូ គិតជាភីកសែល ។"
27735 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27737 msgstr "ទទឹងក្រឡា"
27739 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27740 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27741 msgstr "ទទឹងក្រឡាគិតជាភីកសែល ។"
27743 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27744 msgid "Mesh height"
27745 msgstr "កម្ពស់ក្រឡា"
27747 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27748 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27749 msgstr "កម្ពស់ក្រឡាគិតជាភីកសែល ។"
27751 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
27752 msgid "Texture size"
27753 msgstr "ទំហំវាយនភាព"
27755 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
27756 msgid "The size of the texture, in pixels."
27757 msgstr "ទំហំវាយនភាពគិតជាភីកសែល ។"
27759 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
27763 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
27764 msgid "libprojectM effect"
27765 msgstr "បែបផែន libprojectM"
27767 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
27768 msgid "Effects list"
27769 msgstr "បញ្ជីបែបផែន"
27771 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
27773 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27774 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27776 "បញ្ជីបែបផែនរូបភាពមើលឃើញ បំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (,) ។\n"
27777 "បែបផែនបច្ចុប្បន្នរួមមាន ៖ dummy, scope, spectrum, spectrometer និង vuMeter"
27779 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
27780 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27781 msgstr "ទទឹងបង្អួចវីដេអូបែបផែន គិតជាភីកសែល ។"
27783 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
27784 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27785 msgstr "កម្ពស់បង្អួចវីដេអូបែបផែន គិតជាភីកសែល ។"
27787 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
27791 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
27792 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
27795 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
27796 msgid "Kaiser window parameter"
27799 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
27801 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
27802 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
27805 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27806 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27807 msgstr "បង្ហាញ ៨០ ក្រុមជំនួសឲ្យ ២០"
27809 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27810 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27811 msgstr "ក្រុមច្រើនសម្រាប់ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ៖ ៨០ ប្រសិនបើបានបើក បើមិនដូច្នោះទេ ២០ ។"
27813 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27814 msgid "Number of blank pixels between bands."
27815 msgstr "ចំនួនភីកសែលទទេរវាងក្រុមនីមួយៗ ។"
27817 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27818 msgid "Amplification"
27819 msgstr "សេចក្ដីបរិយាយ"
27821 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27822 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27823 msgstr "នេះជាមេគុណ ដែលកែប្រែកម្ពស់របស់ក្រុម ។"
27825 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27826 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27827 msgstr "គូរកំពូលនៅក្នុងឧបករណ៍វិភាគ"
27829 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27830 msgid "Enable original graphic spectrum"
27831 msgstr "បើកវិសាលគមក្រាហ្វិកដើម"
27833 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27834 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27835 msgstr "បើកកម្មវិធីវិភាគវិសាលគម \"រាបស្មើ\" នៅក្នុងស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ។"
27837 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27838 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27839 msgstr "គួរក្រុមនៅក្នុងស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ"
27841 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27842 msgid "Draw the base of the bands"
27843 msgstr "គូរខ្សែមូលដ្ឋានរបស់ក្រុម"
27845 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27846 msgid "Base pixel radius"
27847 msgstr "កាំភីកសែលមូលដ្ឋាន"
27849 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27850 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27851 msgstr "កំណត់ទំហំកាំគិតជាភីកសែល ផ្អែកលើក្រុម (ចាប់ផ្ដើម) ។"
27853 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27854 msgid "Spectral sections"
27855 msgstr "ផ្នែកវិសាលគម"
27857 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27858 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27859 msgstr "កំណត់ចំនួនផ្នែកនៃវិសាលគមដែលនឹងត្រូវមាន ។"
27861 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
27862 msgid "Peak height"
27863 msgstr "កម្ពស់កំពូល"
27865 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
27866 msgid "Total pixel height of the peak items."
27867 msgstr "កម្ពស់ជាភីកសែលសរុបរបស់ធាតុកំពូល ។"
27869 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
27870 msgid "Peak extra width"
27871 msgstr "ទទឹងបន្ថែមរបស់កំពូល"
27873 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
27874 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27875 msgstr "ការបន្ថែម ឬការដកភីកសែលនៅលើទទឹងកំពូល ។"
27877 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27878 msgid "V-plane color"
27879 msgstr "ពណ៌របស់ V-plane"
27881 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
27882 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27883 msgstr "ការប្ដូរគូបពណ៌ YUV កាត់តាម V-plane (០-១២៧) ។"
27885 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
27887 msgstr "ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា"
27889 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
27890 msgid "Visualizer filter"
27891 msgstr "តម្រងឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា"
27893 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
27894 msgid "Spectrum analyser"
27895 msgstr "កម្មវិធីវិភាគវិសាលគម"
27897 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
27901 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27902 msgid "#paste your VLM commands here"
27903 msgstr "#paste ពាក្យបញ្ជា VLM របស់អ្នកនៅទីនេះ"
27905 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27906 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27907 msgstr "#separate ពាក្យបញ្ជាជាមួយបន្ទាត់ថ្មី ឬសញ្ញាចុចក្បៀស (;)"
27909 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27910 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27912 msgstr "បញ្ជីចាក់"
27914 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27915 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
27919 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27920 msgid "Subtitle codec"
27921 msgstr "ការដាក់លេខកូដចំណងជើងរង"
27923 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27924 msgid "Output\tmethod"
27925 msgstr "លទ្ធផល\tវិធីសាស្ត្រ"
27927 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27928 msgid "Multiplexer"
27929 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស"
27931 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27933 msgstr "វីដេអូ FPS"
27935 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27936 msgid "MUX options"
27937 msgstr "ជម្រើសទ្វេទិស"
27939 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27940 msgid "Video scale"
27941 msgstr "មាត្រដ្ឋានវីដេអូ"
27943 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27944 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27945 msgid "Output port"
27946 msgstr "ច្រកលទ្ធផល"
27948 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27949 msgid "Output\tfile"
27950 msgstr "លទ្ធផល\tឯកសារ"
27952 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27953 msgid "Input media"
27954 msgstr "មេឌៀបញ្ចូល"
27956 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27960 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27961 msgid "Sample ui-state-error style."
27962 msgstr "គំរូរចនាប័ទ្ម ui-state-error ។"
27964 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27966 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
27968 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27969 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27971 msgstr "អាំភ្លីអេឡិចត្រូនិក ៖"
27973 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27975 msgstr "ស៊ុមជួរដេក"
27977 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27978 msgid "Column border"
27979 msgstr "ស៊ុមជួរឈរ"
27981 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27983 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
27985 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27986 msgid "Mosaic Tiles"
27987 msgstr "ក្រឡាម៉ូសាអ៊ីក"
27989 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27990 msgid "Playback Rate"
27991 msgstr "អត្រាចាក់ឡើងវិញ"
27993 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27994 msgid "Audio Delay"
27995 msgstr "ការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ"
27997 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27998 msgid "Subtitle Delay"
27999 msgstr "ការពន្យារពេលចំណងជើងរង"
28001 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28005 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28006 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28007 msgid "VLC media player - Web Interface"
28008 msgstr "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC - ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញ"
28010 #: share/lua/http/index.html:215
28011 msgid "Hide / Show Library"
28012 msgstr "បង្ហាញ/លាក់បណ្ណាល័យ"
28014 #: share/lua/http/index.html:216
28015 msgid "Hide / Show Viewer"
28016 msgstr "បង្ហាញ/លាក់កម្មវិធីមើល"
28018 #: share/lua/http/index.html:217
28019 msgid "Manage Streams"
28020 msgstr "គ្រប់គ្រងស្ទ្រីម"
28022 #: share/lua/http/index.html:218
28023 msgid "Track Synchronisation"
28024 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបទ"
28026 #: share/lua/http/index.html:220
28027 msgid "VLM Batch Commands"
28028 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបាច់ VLM"
28030 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28032 msgstr "រង្វិលជុំ"
28034 #: share/lua/http/index.html:242
28035 msgid "Empty Playlist"
28036 msgstr "បញ្ជីចាក់ទទេ"
28038 #: share/lua/http/index.html:243
28039 msgid "Queue Selected"
28040 msgstr "បានជ្រើសជួរ"
28042 #: share/lua/http/index.html:244
28043 msgid "Play Selected"
28044 msgstr "បានជ្រើសចាក់"
28046 #: share/lua/http/index.html:245
28047 msgid "Refresh List"
28048 msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីឡើងវិញ"
28050 #: share/lua/http/index.html:252
28051 msgid "Loading flowplayer..."
28052 msgstr "កំពុងផ្ទុក flowplayer..."
28054 #: share/lua/http/index.html:252
28055 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28056 msgstr "ប្រសិនបើគ្មានអ្វីបង្ហាញទេ ពិនិត្យមើលការតភ្ជាប់អ៊ីនធឺណិតរបស់អ្នក ។"
28058 #: share/lua/http/index.html:263
28060 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28061 "instead of the main interface."
28062 msgstr "តាមរយៈការបង្កើតស្ទ្រីម <i>វត្ថុបញ្ជាមេ</i> នឹងបង្កើតស្ទ្រីមជំនួសឲ្យចំណុចប្រទាក់មេ ។"
28064 #: share/lua/http/index.html:264
28066 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28067 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28068 "right: <i>Manage Streams</i>"
28070 "ស្ទ្រីមនឹងត្រូវបានបង្កើតដោយប្រើការកំណត់លំនាំដើម សម្រាប់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្រិតខ្ពស់ផ្សេងទៀត ឬដើម្បី"
28071 "កែប្រែការកំណត់លំនាំដើម សូមចុចប៊ូតុងខាងស្ដាំ ៖ <i>គ្រប់គ្រងស្ទ្រីម</i>"
28073 #: share/lua/http/index.html:268
28075 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28077 msgstr "នៅពេលស្ទ្រីមត្រូវបានបង្កើត បង្អួច <i>កម្មវិធីមើលមេឌៀ</i> នឹងបង្ហាញស្ទ្រីម ។"
28079 #: share/lua/http/index.html:269
28081 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28082 msgstr "កម្រិតសំឡេងនឹងត្រូវបានបញ្ជាដោយឧបករណ៍ចាក់ គឺមិនមែន <i> វត្ថុបញ្ជាមេ</i> ទេ ។"
28084 #: share/lua/http/index.html:272
28086 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28087 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28090 "ធាតុដែលកំពុងចាក់បច្ចុប្បន្ននឹងត្រូវបានស្ទ្រីម ។ ប្រសិនបើគ្មានធាតុកំពុងចាក់បច្ចុប្បន្នទេ ធាតុដែលបានជ្រើស"
28091 "ដំបូងចេញពី <i>បណ្ណាល័យ</i> នឹងក្លាយជាប្រធានបទរបស់ស្ទ្រីម ។"
28093 #: share/lua/http/index.html:275
28095 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28097 msgstr "ដើម្បីបញ្ឈប់ស្ទ្រីម និងធ្វើបន្តការបញ្ជាធម្មតា ចុចប៊ូតុង <i>បើកស្ទ្រីម</i> ម្ដងទៀត ។"
28099 #: share/lua/http/index.html:278
28100 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28101 msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់បង្កើតស្ទ្រីមមែនឬ?"
28103 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28104 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28108 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28109 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28112 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28113 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28115 msgstr "សំណុំបែបបទ"
28117 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28119 msgstr "ការកំណត់ស្រេច"
28121 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28125 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28126 msgid "&Verbosity:"
28129 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28133 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28134 msgid "&Save as..."
28135 msgstr "រក្សាទុកជា..."
28137 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28138 msgid "Modules Tree"
28139 msgstr "មែកធាងម៉ូឌុល"
28141 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28142 msgid "Show extended options"
28143 msgstr "បង្ហាញជម្រើសបន្ថែម"
28145 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28146 msgid "Show &more options"
28147 msgstr "បង្ហាញជម្រើសច្រើនទៀត"
28149 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28150 msgid "Change the caching for the media"
28151 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់មេឌៀ"
28153 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28157 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28161 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
28163 msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម"
28165 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
28168 msgstr "ពេលវេលាបញ្ឈប់"
28170 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
28171 msgid "Edit Options"
28172 msgstr "ជម្រើសកែសម្រួល"
28174 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
28175 msgid "Extra media"
28176 msgstr "មេឌៀបន្ថែម "
28178 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
28179 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28180 msgstr "បំពេញ MRL សម្រាប់ VLC ខាងក្នុង"
28182 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
28183 msgid "Select the file"
28184 msgstr "ជ្រើសឯកសារ"
28186 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
28187 msgid "Change the start time for the media"
28188 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពេលវេលាចាប់ផ្ដើមសម្រាប់មេឌៀ"
28190 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
28191 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28192 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28194 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
28196 msgid "Change the stop time for the media"
28197 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពេលវេលាចាប់ផ្ដើមសម្រាប់មេឌៀ"
28199 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
28200 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28201 msgstr "ចាក់មេឌៀផ្សេងទៀតដំណាលគ្នា (ឯកសារអូឌីយ៉ូបន្ថែម...)"
28203 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
28204 msgid "Capture mode"
28205 msgstr "របៀបចាប់យក"
28207 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
28208 msgid "Select the capture device type"
28209 msgstr "ជ្រើសប្រភេទឧបករណ៍ចាប់យក"
28211 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
28212 msgid "Device Selection"
28213 msgstr "ជម្រើសឧបករណ៍"
28215 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
28219 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
28220 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28221 msgstr "ចូលដំណើរការជម្រើសកម្រិតខ្ពស់ដើម្បីលៃតម្រូវឧបករណ៍"
28223 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
28224 msgid "Advanced options..."
28225 msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់..."
28227 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
28228 msgid "Disc Selection"
28229 msgstr "ជម្រើសថាស"
28231 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
28233 msgstr "អេសវីស៊ីឌី/វីស៊ីឌី"
28235 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
28236 msgid "Disable Disc Menus"
28237 msgstr "បិទម៉ឺនុយថាស"
28239 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
28240 msgid "No disc menus"
28241 msgstr "គ្មានម៉ឺនុយថាស"
28243 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
28244 msgid "Disc device"
28245 msgstr "ឧបករណ៍ថាស"
28247 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
28248 msgid "Starting Position"
28249 msgstr "ទីតាំងចាប់ផ្ដើម"
28251 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
28252 msgid "Audio and Subtitles"
28253 msgstr "អូឌីយ៉ូ និងចំណងជើងរង"
28255 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
28256 msgid "Use a sub&title file"
28257 msgstr "ប្រើឯកសារចំណងជើងរង"
28259 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
28260 msgid "Select the subtitle file"
28261 msgstr "ជ្រើសឯកសារចំណងជើងរង"
28263 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
28264 msgid "Choose one or more media file to open"
28265 msgstr "ជ្រើសឯកសារមួយ ឬច្រើនដែលត្រូវបើក"
28267 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
28268 msgid "File Selection"
28269 msgstr "ជម្រើសឯកសារ"
28271 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
28272 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28273 msgstr "អ្នកអាចជ្រើសឯកសារមូលដ្ឋានដោយប្រើបញ្ជី និងប៊ូតុងដូចខាងក្រោម ។"
28275 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
28277 msgstr "បន្ថែម..."
28279 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
28280 msgid "Network Protocol"
28281 msgstr "ពិធីការបណ្ដាញ"
28283 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
28284 msgid "Please enter a network URL:"
28285 msgstr "សូមបញ្ចូល URL បណ្ដាញ ៖"
28287 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
28288 msgid "Profile edition"
28289 msgstr "កំណែប្រវត្តិរូប"
28291 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
28295 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
28300 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
28304 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
28308 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
28313 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
28317 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
28321 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
28326 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
28330 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
28334 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
28338 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
28343 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
28347 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
28351 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
28355 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
28359 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
28361 msgstr "អាចស្ទ្រីមបាន"
28363 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
28367 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
28371 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
28373 msgid "Fra&me Rate"
28374 msgstr "អត្រាស៊ុម"
28376 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
28377 msgid "Same as source"
28380 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
28384 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
28385 msgid "Custom options"
28386 msgstr "ជម្រើសផ្ទាល់ខ្លួន"
28388 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
28393 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
28395 msgstr "មិនបានប្រើ"
28397 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
28401 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
28402 msgid "Encoding parameters"
28403 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការដាក់លេខកូដ"
28405 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
28409 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
28413 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
28415 msgid "Sa&mple Rate"
28416 msgstr "អត្រាគំរូ"
28418 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
28420 msgid "Profile &Name"
28421 msgstr "ឈ្មោះទម្រង់"
28423 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
28424 msgid "Set up media sources to stream"
28425 msgstr "កំណត់ប្រភពមេឌៀដើម្បីស្ទ្រីម"
28427 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
28428 msgid "Destination Setup"
28429 msgstr "ការរៀបចំទិសដៅ"
28431 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
28432 msgid "Select destinations to stream to"
28433 msgstr "ជ្រើសទិសដៅដែលត្រូវស្ទ្រីមទៅ"
28435 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
28437 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28438 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28440 "បន្ថែមទិសដៅវិធីសាស្ត្រស្ទ្រីមដូចខាងក្រោមដែលអ្នកត្រូវការ ។ សូមប្រាកដថាត្រូវពិនិត្យមើលការបម្លែងត្រឡប់"
28441 "ដែលទ្រង់ទ្រាយឆបគ្នាជាមួយវិធីសាស្ត្រដែលបានប្រើ ។"
28443 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
28444 msgid "New destination"
28445 msgstr "ទិសដៅថ្មី"
28447 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
28448 msgid "Display locally"
28449 msgstr "បង្ហាញក្នុងមូលដ្ឋាន"
28451 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
28452 msgid "Transcoding Options"
28453 msgstr "ជម្រើសបម្លែងត្រឡប់"
28455 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
28456 msgid "Select and choose transcoding options"
28457 msgstr "ជ្រើសជម្រើសបម្លែងត្រឡប់"
28459 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
28460 msgid "Activate Transcoding"
28461 msgstr "ធ្វើឲ្យការបម្លែងត្រឡប់សកម្ម"
28463 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
28464 msgid "Option Setup"
28465 msgstr "ការរៀបចំជម្រើស"
28467 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
28468 msgid "Set up any additional options for streaming"
28469 msgstr "រៀបចំជម្រើសបន្ថែមសម្រាប់ការស្ទ្រីម"
28471 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
28472 msgid "Miscellaneous Options"
28473 msgstr "ជម្រើសផ្សេងៗ"
28475 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
28476 msgid "Stream all elementary streams"
28477 msgstr "ស្ទ្រីមនូវស្ទ្រីមដំបូងទាំងអស់"
28479 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
28480 msgid "Generated stream output string"
28481 msgstr "ខ្សែអក្សរលទ្ធផលស្ទ្រីមដែលបានបង្កើត"
28483 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
28487 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
28488 msgid "Output module:"
28489 msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផល ៖"
28491 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
28492 msgid "Use S/PDIF when available"
28493 msgstr "ប្រើ S/PDIF នៅពេលដែលអាចរកបាន"
28495 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
28499 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
28500 msgid "Visualization:"
28501 msgstr "រូបភាពមើលឃើញ ៖"
28503 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
28504 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28505 msgstr "បើកអូឌីយ៉ូពេលវេលាការប្រមូលយក"
28507 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
28508 msgid "Dolby Surround:"
28509 msgstr "ដុលប៊ីសឹរោន ៖"
28511 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
28512 msgid "Replay gain mode:"
28513 msgstr "របៀបចាក់កើនឡើងវិញ ៖"
28515 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
28516 msgid "Headphone surround effect"
28517 msgstr "បែបផែនកាសស្ដាប់ត្រចៀក"
28519 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
28520 msgid "Normalize volume to:"
28521 msgstr "ធ្វើឲ្យកម្រិតសំឡេងធម្មតាទៅ ៖"
28523 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
28527 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
28528 msgid "Preferred audio language:"
28529 msgstr "ភាសាអូឌីយ៉ូដែលចូលចិត្ត ៖"
28531 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
28533 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
28535 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
28537 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
28539 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
28540 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28541 msgstr "ដាក់ស្នើសភាពបទចម្រៀងដែលបានចាក់ទៅ last.fm"
28543 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
28547 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
28548 msgid "x264 profile and level selection"
28549 msgstr "ទម្រង់ x264 និងការជ្រើសកម្រិត"
28551 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
28552 msgid "x264 preset and tuning selection"
28553 msgstr "ការកំណត់ស្រេច x264 និងជម្រើសមួលប៉ុស្តិ៍"
28555 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
28556 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28557 msgstr "ការដាក់លេខកូដផ្នែករឹងដែលបានបន្ថែមល្បឿន"
28559 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
28560 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28561 msgstr "រំលងតម្រងមិនទប់ស្កាត់ H.264 in-loop"
28563 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
28564 msgid "Video quality post-processing level"
28565 msgstr "កម្រិតដំណើរការក្រោយគុណភាពវីដេអូ"
28567 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
28568 msgid "Optical drive"
28569 msgstr "ដ្រាយអុបទិក"
28571 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
28572 msgid "Default optical device"
28573 msgstr "ឧបករណ៍អុបទិកលំនាំដើម"
28575 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
28576 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28577 msgstr "ឯកសារ AVI ដែលខូច ឬមិនពេញលេញ"
28579 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
28580 msgid "HTTP proxy URL"
28581 msgstr "URL ប្រូកស៊ីរបស់ HTTP"
28583 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
28584 msgid "HTTP (default)"
28585 msgstr "HTTP (លំនាំដើម)"
28587 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
28588 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28589 msgstr "RTP លើ RTSP (TCP)"
28591 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
28592 msgid "Live555 stream transport"
28593 msgstr "ការបញ្ជូនស្ទ្រីម Live555"
28595 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
28596 msgid "Default caching policy"
28597 msgstr "គោលការណ៍ឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម"
28599 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
28600 msgid "Menus language:"
28601 msgstr "ភាសាម៉ឺនុយ ៖"
28603 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
28604 msgid "Look and feel"
28605 msgstr "រូបរាង និងមុខងារ"
28607 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
28608 msgid "Use custom skin"
28609 msgstr "ប្រើស្បែកផ្ទាល់ខ្លួន"
28611 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
28612 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28613 msgstr "នេះជាចំណុចប្រទាក់លំនាំដើមរបស់ VLC ជាមួយរូបរាង និងមុខងារដើម ។"
28615 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
28616 msgid "Use native style"
28617 msgstr "ប្រើរចនាប័ទ្មដើម"
28619 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
28620 msgid "Resize interface to video size"
28621 msgstr "ប្ដូរទំហំចំណុចប្រទាក់ទៅតាមទំហំវីដេអូ"
28623 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
28624 msgid "Show controls in full screen mode"
28625 msgstr "បង្ហាញវត្ថុបញ្ជាក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់"
28627 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
28628 msgid "Pause playback when minimized"
28629 msgstr "ផ្អាកការចាក់ឡើងវិញ ពេលបានបង្រួមអប្បបរមា"
28631 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
28632 msgid "Show media change popup:"
28633 msgstr "បង្ហាញប្រអប់លេចឡើងនៃការផ្លាស់ប្ដូរមេឌៀ៖"
28635 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
28636 msgid "Start in minimal view mode"
28637 msgstr "ចាប់ផ្ដើមក្នុងរបៀបទិដ្ឋភាពអប្បបរមា"
28639 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
28640 msgid "Force window style:"
28641 msgstr "បង្ខំរចនាប័ទ្មបង្អួច ៖"
28643 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
28644 msgid "Integrate video in interface"
28645 msgstr "បញ្ចូលវីដេអូក្នុងចំណុចប្រទាក់"
28647 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
28648 msgid "Show systray icon"
28649 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ"
28651 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
28653 msgid "Auto raising the interface:"
28655 "អ្នកកំពុងប្រើចំណុចប្រទាក់ Qt4 ។\n"
28658 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
28659 msgid "Skin resource file:"
28660 msgstr "ឯកសារធនធានរូបរាង ៖"
28662 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
28663 msgid "Playlist and Instances"
28664 msgstr "ធាតុ និងបញ្ជីចាក់"
28666 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
28667 msgid "Allow only one instance"
28668 msgstr "អនុញ្ញាតតែវត្ថុមួយប៉ុណ្ណោះ"
28670 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
28671 msgid "Pause on the last frame of a video"
28672 msgstr "ផ្អាកស៊ុមវីដេអូចុងក្រោយ"
28674 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
28678 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
28679 msgid "Separate words by | (without space)"
28680 msgstr "បំបែកពាក្យដោយ | (មិនដកឃ្លា)"
28682 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
28683 msgid "Save recently played items"
28684 msgstr "រក្សាទុកធាតុដែលបានចាក់បច្ចុប្បន្ន"
28686 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
28687 msgid "Activate updates notifier"
28688 msgstr "ធ្វើឲ្យកម្មវិធីជូនដំណឹងបច្ចុប្បន្នភាពសកម្ម"
28690 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
28691 msgid "Operating System Integration"
28692 msgstr "ការបញ្ចូលប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ"
28694 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
28695 msgid "File extensions association"
28696 msgstr "កន្ទុយឯកសារដែលពាក់ព័ន្ធ"
28698 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
28699 msgid "Set up associations..."
28700 msgstr "ការកំណត់ដែលពាក់ព័ន្ធ..."
28702 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
28703 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28704 msgstr "បើក On Screen Display (OSD)"
28706 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
28707 msgid "Show media title on video start"
28708 msgstr "បង្ហាញចំណងជើងមេឌៀនៅពេលចាប់ផ្ដើមវីដេអូ"
28710 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
28711 msgid "Enable subtitles"
28712 msgstr "បើកចំណងជើងរង"
28714 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
28715 msgid "Subtitle Language"
28716 msgstr "ភាសាចំណងជើងរង"
28718 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
28719 msgid "Default encoding"
28720 msgstr "ការអ៊ិនកូដលំនាំដើម"
28722 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
28723 msgid "Subtitle effects"
28724 msgstr "បែបផែនចំណងជើងរង"
28726 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
28727 msgid "Add a shadow"
28728 msgstr "បន្ថែមស្រមោល"
28730 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
28731 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
28732 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
28733 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
28734 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
28735 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
28736 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
28737 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
28738 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
28742 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
28743 msgid "Add a background"
28744 msgstr "បន្ថែមផ្ទៃខាងក្រោយ"
28746 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
28747 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28748 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូដែលបានបង្កើនល្បឿន (តម្រួត)"
28750 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
28754 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
28755 msgid "Display device"
28756 msgstr "ឧបករណ៍បង្ហាញ"
28758 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
28762 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
28763 msgid "Force Aspect Ratio"
28764 msgstr "បង្ខំសមាមាត្រ"
28766 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
28770 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
28774 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
28775 msgid "Edit settings"
28776 msgstr "កែសម្រួលការកំណត់"
28778 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
28780 msgstr "វត្ថុបញ្ជា"
28782 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
28783 msgid "Run manually"
28784 msgstr "ដំណើរការដោយដៃ"
28786 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
28787 msgid "Setup schedule"
28788 msgstr "រៀបចំកាលវិភាគ"
28790 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
28791 msgid "Run on schedule"
28792 msgstr "ដំណើរការតាមកាលវិភាគ"
28794 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
28798 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
28802 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
28806 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
28808 msgstr "បន្ថែមព័ត៌មានបញ្ចូល"
28810 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
28812 msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មានបញ្ចូល"
28814 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
28816 msgstr "សម្អាតបញ្ជី"
28818 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
28819 msgid "Check for VLC updates"
28820 msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព VLC"
28822 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
28823 msgid "Launching an update request..."
28824 msgstr "កំពុងដំណើរការសំណើបច្ចុប្បន្នភាព..."
28826 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
28827 msgid "Do you want to download it?"
28828 msgstr "តើអ្នកចង់ទាញយកវាឬ?"
28830 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
28834 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
28835 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
28839 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
28840 msgid "Negate colors"
28841 msgstr "បដិសេធពណ៌"
28843 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
28847 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
28848 msgid "Interactive Zoom"
28849 msgstr "ពង្រីកអន្តរសកម្ម"
28851 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
28855 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
28856 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
28860 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
28864 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
28868 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
28870 msgstr "លុបរូបសញ្ញា"
28872 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
28876 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
28877 msgid "Anaglyph 3D"
28878 msgstr "Anaglyph 3D"
28880 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
28884 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
28885 msgid "Motion detect"
28886 msgstr "រកឃើញចលនា"
28888 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
28889 msgid "Spatial blur"
28892 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
28893 msgid "Anti-Flickering"
28894 msgstr "ប្រឆាំងភ្លឹបភ្លែត"
28896 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
28900 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
28903 msgstr "HQ Denoiser 3D"
28905 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
28907 msgid "Spatial luma strength"
28908 msgstr "ទំហំកម្លាំងលូម៉ា (០-២៥៤)"
28910 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
28912 msgid "Temporal luma strength"
28913 msgstr "កម្លាំងលូម៉ាបណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
28915 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
28917 msgid "Spatial chroma strength"
28918 msgstr "ទំហំកម្លាំងក្រូម៉ា (០-២៥៤)"
28920 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
28922 msgid "Temporal chroma strength"
28923 msgstr "កម្លាំងក្រូម៉ាបណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
28925 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
28926 msgid "VLM configurator"
28927 msgstr "កម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
28929 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
28930 msgid "Media Manager Edition"
28931 msgstr "ការកែសម្រួលកម្មវិធីគ្រប់គ្រងមេឌៀ"
28933 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
28937 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
28939 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល ៖"
28941 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
28942 msgid "Select Input"
28943 msgstr "ជ្រើសព័ត៌មានបញ្ចូល"
28945 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
28949 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
28950 msgid "Select Output"
28951 msgstr "ជ្រើសលទ្ធផល"
28953 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
28954 msgid "Time Control"
28955 msgstr "ការគ្រប់គ្រងពេលវេលា"
28957 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
28958 msgid "Mux Control"
28959 msgstr "វត្ថុបញ្ជាការទ្វេទិស"
28961 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
28963 msgstr "កម្មវិធីទ្វេទិស ៖"
28965 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
28969 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
28970 msgid "Media Manager List"
28971 msgstr "បញ្ជីគ្រប់គ្រងមេឌៀ"
28974 #~ msgid "Sox Resampling quality"
28978 #~ msgid "High quality"
28979 #~ msgstr "គុណភាពរូបភាព"
28982 #~ msgid "Very high quality"
28983 #~ msgstr "គុណភាពបង្ហាញ"
28985 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
28986 #~ msgstr "គុណភាព (0 = មិនល្អ និងលឿនបំផុត ១០ = ល្អ ហើយលឿនបំផុត) ។"
28989 #~ msgid "YouTube Start Time"
28990 #~ msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម"
28993 #~ msgid "iTunes Account ID"
28994 #~ msgstr "ប្រដាប់រាវកូដប្រទេស"
28996 #~ msgid "Keep existing file"
28997 #~ msgstr "ទុកឯកសារដែលមានស្រាប់"
28999 #~ msgid "Overwrite"
29000 #~ msgstr "សរសេរជាន់លើ"
29003 #~ "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
29004 #~ "overridden and its content will be lost."
29006 #~ "ឯកសារលទ្ធផលមានរួចហើយ។ ប្រសិនបើអ្នកបន្តកត់ត្រាទៀត ឯកសារនឹងត្រូវបានសរសេរជាន់ពីលើ ហើយមាតិកា"
29007 #~ "របស់វានឹងបាត់បង់។"
29009 #~ msgid "Overwrite existing file"
29010 #~ msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារដែលមាន"
29012 #~ msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
29013 #~ msgstr "ប្រសិនបើឯកសារមានរួចហើយ វានឹងត្រូវបានសរសេរជាន់ពីលើ។"
29015 #~ msgid "Append to file"
29016 #~ msgstr "បន្ថែមទៅឯកសារ"
29018 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
29019 #~ msgstr "បន្ថែមទៅឯកសារ ប្រសិនបើវាមានស្រាប់ ជំនួសឲ្យការជំនួសវា។"
29021 #~ msgid "Format time and date"
29022 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា និងកាលបរិច្ឆេទ"
29024 #~ msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
29025 #~ msgstr "ដំណើរការទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា ISO C នៅលើផ្លូវឯកសារ"
29027 #~ msgid "Synchronous writing"
29028 #~ msgstr "សមកាលសំណេរ"
29030 #~ msgid "Open the file with synchronous writing."
29031 #~ msgstr "បើកឯកសារដែលមានសមកាលកម្មសំណេរ។"
29033 #~ msgid "File stream output"
29034 #~ msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីមឯកសារ"
29036 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
29037 #~ msgstr "បានត្រឡប់ MIME ដោយម៉ាស៊ីនមេ (រកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិនបើមិនបានបញ្ជាក់) ។"
29039 #~ msgid "HTTP stream output"
29040 #~ msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម HTTP"
29042 #~ msgid "Segment length"
29043 #~ msgstr "ប្រវែងចម្រៀក"
29045 #~ msgid "Length of TS stream segments"
29046 #~ msgstr "ប្រវែងចម្រៀកស្ទ្រីម TS"
29048 #~ msgid "Split segments anywhere"
29049 #~ msgstr "ពុះចម្រៀកនៅកន្លែងណាក៏បាន"
29052 #~ "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio "
29054 #~ msgstr "កុំទាមទារ keyframe មុនពេលពុះចម្រៀក។ ចាំបាច់សម្រាប់តែអូឌីយ៉ូប៉ុណ្ណោះ។"
29056 #~ msgid "Number of segments"
29057 #~ msgstr "ចំនួនចម្រៀក"
29059 #~ msgid "Number of segments to include in index"
29060 #~ msgstr "ចំនួនចម្រៀកដែលត្រូវបញ្ចូលនៅក្នុងលិបិក្រម"
29062 #~ msgid "Allow cache"
29063 #~ msgstr "អនុញ្ញាតឃ្លាំងសម្ងាត់"
29066 #~ "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
29067 #~ msgstr "បន្ថែម EXT-X-ALLOW-CACHE:NO ដោយផ្ទាល់ទៅក្នុងឯកសារបញ្ជីចាក់ ប្រសិនបើវាត្រូវបានបិទ"
29069 #~ msgid "Index file"
29070 #~ msgstr "ឯកសារលិបិក្រម"
29072 #~ msgid "Path to the index file to create"
29073 #~ msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ឯកសារលិបិក្រមដែលត្រូវបង្កើត"
29075 #~ msgid "Full URL to put in index file"
29076 #~ msgstr "URL ពេញលេញដែលត្រូវដាក់នៅក្នុងឯកសារលិបិក្រម"
29078 #~ msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
29079 #~ msgstr "URL ពេញលេញដែលត្រូវដាក់នៅក្នុងឯកសារលិបិក្រម។ ប្រើ #'s ដើម្បីបង្ហាញចំនួនចម្រៀក"
29081 #~ msgid "Delete segments"
29082 #~ msgstr "លុបចម្រៀក"
29084 #~ msgid "Delete segments when they are no longer needed"
29085 #~ msgstr "លុបចម្រៀក នៅពេលលែងត្រូវការវា"
29087 #~ msgid "Use muxers rate control mechanism"
29088 #~ msgstr "ប្រើយន្តការត្រួតពិនិត្យរបស់ឧបករណ៍ទ្វេទិស"
29090 #~ msgid "AES key URI to place in playlist"
29091 #~ msgstr "AES key URI ដែលត្រូវជំនួសនៅក្នុងបញ្ជីចាក់"
29093 #~ msgid "AES key file"
29094 #~ msgstr "ឯកសារ AES key"
29096 #~ msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
29097 #~ msgstr "ឯកសារមានសោអ៊ីនគ្រីប ១៦បៃ"
29099 #~ msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
29100 #~ msgstr "ឯកសារដែល vlc អាន key-uri និង keyfile-location"
29104 #~ "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
29105 #~ "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on "
29108 #~ "បានអានឯកសារពេលចម្រៀកចាប់ផ្ដើម និងបានសន្មតថានៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយ៖ key-uri\\nkey-file ។ "
29109 #~ "ឯកសារត្រូវបានអាននៅពេលបើកចម្រៀក ហើយតម្លៃត្រូវបានប្រើនៅលើចម្រៀកនោះ។"
29111 #~ msgid "Use randomized IV for encryption"
29112 #~ msgstr "ប្រើ IV គ្មានលំដាប់សម្រាប់ការដាក់លេខកូដ"
29114 #~ msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
29115 #~ msgstr "បង្កើត IV ជំនួសឲ្យការប្រើលេខចម្រៀកជា IV"
29118 #~ msgid "The number of the first segment generated"
29119 #~ msgstr "ចំនួនដងដែលត្រូវធ្វើការលាយ"
29121 #~ msgid "HTTP Live streaming output"
29122 #~ msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម HTTP Live"
29124 #~ msgid "LiveHTTP"
29125 #~ msgstr "LiveHTTP"
29127 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
29128 #~ msgstr "ឈ្មោះដែលត្រូវផ្ដល់ឲ្យស្ទ្រីម/ឆានែលនេះ នៅលើម៉ាស៊ីនមេ shoutcast/icecast ។"
29130 #~ msgid "Stream description"
29131 #~ msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាស្ទ្រីម"
29133 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
29134 #~ msgstr "សេចក្ដីពណ៌នារបស់មាតិកាស្ទ្រីម ឬព័ត៌មានអំពីឆានែលរបស់អ្នក។"
29136 #~ msgid "Stream MP3"
29137 #~ msgstr "ស្ទ្រីម MP3"
29140 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
29141 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
29142 #~ "the shoutcast/icecast server."
29144 #~ "តាមធម្មតា អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ម៉ូឌុល shoutcast ដែលមានស្ទ្រីម Ogg ។ វាក៏អាចស្ទ្រីម MP3 ជំនួសផង"
29145 #~ "ដែរ ដូច្នេះអ្នកអាចបញ្ជូនស្ទ្រីម MP3 បន្តទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេ shoutcast/icecast បាន។"
29147 #~ msgid "Genre description"
29148 #~ msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាចង្វាក់"
29151 #~ msgid "Genre of the content."
29152 #~ msgstr "ចង្វាក់របស់មាតិកា។ "
29155 #~ msgid "URL with information about the stream or your channel."
29156 #~ msgstr "URL ដែលមានព័ត៌មានអំពីស្ទ្រីម ឬឆានែលរបស់អ្នក។"
29159 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
29160 #~ msgstr "ព័ត៌មានអត្រាប៊ីតរបស់ស្ទ្រីមបម្លែងត្រឡប់។ "
29163 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
29164 #~ msgstr "ព័ត៌មានអត្រាគំរូរបស់ស្ទ្រីមបម្លែងត្រឡប់។ "
29166 #~ msgid "Number of channels"
29167 #~ msgstr "ចំនួនឆានែល"
29170 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
29171 #~ msgstr "ចំនួនព័ត៌មានឆានែលរបស់ស្ទ្រីមបម្លែងត្រឡប់។ "
29173 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality"
29174 #~ msgstr "គុណភាព Ogg Vorbis"
29177 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
29178 #~ msgstr "ព័ត៌មានគុណភាព Ogg Vorbis របស់ស្ទ្រីមបម្លែងត្រឡប់។ "
29180 #~ msgid "Stream public"
29181 #~ msgstr "ស្ទ្រីមសាធារណៈ"
29184 #~ "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory "
29185 #~ "listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the "
29186 #~ "bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for "
29189 #~ "ដាក់ម៉ាស៊ីនមេឲ្យមាននៅលើ 'Yellow Pages' ជាសាធារណៈ (បញ្ជីថតនៃស្ទ្រីម) នៅលើតំបន់បណ្ដាញ "
29190 #~ "icecast/shoutcast ។ ត្រូវការព័ត៌មានអត្រាប៊ីតដែលបានបញ្ជាក់សម្រាប់ shoutcast ។ ត្រូវការ"
29191 #~ "ស្ទ្រីម Ogg សម្រាប់ icecast ។"
29193 #~ msgid "IceCAST output"
29194 #~ msgstr "លទ្ធផល IceCAST"
29197 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
29198 #~ "in milliseconds."
29200 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
29203 #~ msgid "Group packets"
29204 #~ msgstr "ដាក់កញ្ចប់ជាក្រុម"
29207 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
29208 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
29209 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
29211 #~ "កញ្ចប់អាចត្រូវបានផ្ញើម្ដងមួយ ឬជាក្រុមនៅពេលជាក់លាក់។ អ្នកអាចជ្រើសចំនួនកញ្ចប់ដែលនឹងត្រូវបានផ្ញើ"
29212 #~ "ក្នុងពេលតែមួយ។ វាជួយកាត់បន្ថយក្នុងការផ្ទុកតារាងពេលវេលានៅលើប្រព័ន្ធផ្ទុកធ្ងន់។"
29214 #~ msgid "UDP stream output"
29215 #~ msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម UDP"
29218 #~ msgid "Disable lua"
29221 #~ msgid "Display resolution"
29222 #~ msgstr "បង្ហាញគុណភាពបង្ហាញ"
29224 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
29225 #~ msgstr "VLC មិនអាចស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយព័ត៌មានបញ្ចូលបានទេ"
29228 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
29229 #~ msgstr "មិនអាចលុបទ្រង់ទ្រាយ '%s' បានទេ ។ សម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិត សូមមើលកំណត់ហេតុ ។"
29231 #~ msgid "Navigation"
29232 #~ msgstr "ការរុករក"
29234 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
29235 #~ msgstr "បិទសារព័ត៌មាន និងសារព្រមានទាំងអស់ ។"
29238 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
29239 #~ "the audio stream being played."
29241 #~ "S/PDIF អាចត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម នៅពេលដែលផ្នែករឹងរបស់អ្នកគាំទ្រវា ព្រមទាំងស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូដែល"
29242 #~ "បានចាក់ផងដែរ ។"
29244 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
29245 #~ msgstr "ប្រភពវិញ្ញាបនបត្រ HTTP/TLS"
29248 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
29249 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
29251 #~ "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ X.509 (ទ្រង់ទ្រាយ PEM) នេះ អាចត្រូវបានប្រើជាជម្រើស ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់"
29252 #~ "ម៉ាស៊ីនកូនពីចម្ងាយនៅក្នុងសម័យ TLS ។"
29254 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
29255 #~ msgstr "បញ្ជីដកហូតវិញ្ញាបនបត្រ HTTP/TLS"
29257 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
29258 #~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុសារ VLC ទាំងអស់ទៅកាន់កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ (ប្រព័ន្ធ យូនីក)។"
29261 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29262 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29263 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
29264 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
29265 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
29266 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
29269 #~ "ពេលខ្លះការអនុញ្ញាតឲ្យដំណើរការវត្ថុតែធាតុមួយរបស់ VLC អាចមានប្រយោជន៍ ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើអ្នកបាន"
29270 #~ "ភ្ជាប់ VLC ជាមួយប្រភេទមេឌៀផ្សេងទៀត ហើយអ្នកមិនចង់ឲ្យវត្ថុថ្មីរបស់ VLC បើករហូតនៅរាល់ពេលដែល"
29271 #~ "អ្នកបើកឯកសារនៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសាររបស់អ្នក។ ជម្រើសនេះនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចាក់ឯកសារជាមួយ"
29272 #~ "ធាតុដែលកំពុងដំណើរការរួចហើយ ឬដាក់វាជាជួរបាន។ ជម្រើសនេះត្រូវការដេមិនសម័យ D-Bus សកម្ម និង"
29273 #~ "ធាតុដែលកំពុងដំណើរការរបស់ VLC ប្រើចំណុចប្រទាក់គ្រប់គ្រង D-Bus ។"
29278 #~ msgid "Downloading ..."
29279 #~ msgstr "កំពុងទាញយក..."
29283 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
29286 #~ "កំពុងទាញយក... %s/%s - %.1f%% បានធ្វើរួច"
29288 #~ msgid "Scale factor"
29289 #~ msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
29294 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
29295 #~ msgstr "ការបញ្ចូលថាស Blu-ray"
29297 #~ msgid "Configure"
29298 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
29301 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
29302 #~ "for Composite input"
29304 #~ "លេខកម្មវិធី EyeTV ឬប្រើ 0 សម្រាប់ប៉ុស្តិ៍ចុងក្រោយ -1 សម្រាប់ការបញ្ចូល S-Video -2 សម្រាប់ការ"
29305 #~ "បញ្ចូលសមាសធាតុ"
29307 #~ msgid "EyeTV input"
29308 #~ msgstr "ការបញ្ចូល EyeTV"
29311 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
29312 #~ msgstr "តម្រៀបអក្សរក្រមទៅតាមក្បួនប្រៀបធៀបរបស់ភាសាបច្ចុប្បន្ន។"
29315 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
29316 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
29318 #~ "តម្រៀបធាតុតាមលំដាប់ធម្មជាតិ (ឧទាហរណ៍៖ 1.ogg 2.ogg 10.ogg) ។ វិធីសាស្ត្រនេះមិនយកតាមក្បួន"
29319 #~ "ប្រៀបធៀបរបស់ភាសាបច្ចុប្បន្នទេ។"
29321 #~ msgid "Do not sort the items."
29322 #~ msgstr "កុំតម្រៀបធាតុ។"
29324 #~ msgid "Directory sort order"
29325 #~ msgstr "លំដាប់តម្រៀបថត"
29327 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
29328 #~ msgstr "កំណត់ក្បួនដោះស្រាយតម្រៀបដែលបានប្រើ ពេលបន្ថែមធាតុចេញពីថត។"
29330 #~ msgid "FTP user name"
29331 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ FTP"
29333 #~ msgid "FTP password"
29334 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ FTP"
29336 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
29337 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់។"
29339 #~ msgid "Your password was rejected."
29340 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកត្រូវបានបដិសេធ។"
29342 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
29343 #~ msgstr "ការព្យាយាមតភ្ជាប់របស់អ្នកទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេ គឺត្រូវបានបដិសេធ។"
29345 #~ msgid "GnomeVFS input"
29346 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល GnomeVFS"
29349 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
29350 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
29351 #~ "all other types of HTTP streams."
29353 #~ "អានឯកសារដែលកំពុងត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព (ឧទាហរណ៍ ឯកសារ JPG នៅលើម៉ាស៊ីនមេ) ។ អ្នកមិនគួរ"
29354 #~ "បើកជម្រើសនេះជាទូទៅទេ ព្រោះវាអាចធ្វើឲ្យប៉ះពាល់ដល់ប្រភេទស្ទ្រីម HTTP ផ្សេងទៀត។"
29356 #~ msgid "Forward Cookies"
29357 #~ msgstr "បញ្ជូនខូគីបន្ត"
29359 #~ msgid "HTTP referer value"
29360 #~ msgstr "តម្លៃយោងរបស់ HTTP"
29362 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
29363 #~ msgstr "ប្ដូរ HTTP តាមតម្រូវការ ដោយធ្វើឲ្យដូចឯកសារមុន"
29365 #~ msgid "RTSP user name"
29366 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ RTSP"
29368 #~ msgid "RTSP password"
29369 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ RTSP"
29372 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
29373 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
29376 #~ "ប្រូកស៊ី HTTP ដែលត្រូវប្រើ។ វាត្រូវតែមានទម្រង់ជា http://[user[:pass]@]myproxy."
29377 #~ "mydomain:myport/ ; ប្រសិនបើទទេ អថេរ http_proxy នឹងត្រូវបានសាកល្បង។"
29379 #~ msgid "Video Capture width"
29380 #~ msgstr "ការចាប់យកទទឹងវីដេអូ"
29382 #~ msgid "Video Capture height"
29383 #~ msgstr "ការចាប់យកកម្ពស់វីដេអូ"
29385 #~ msgid "RDP auth username"
29386 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើការផ្ទៀងផ្ទាត់ RDP"
29388 #~ msgid "RDP Password"
29389 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ RDP"
29391 #~ msgid "Subscreen top left corner"
29392 #~ msgstr "អេក្រង់រងជ្រុងលើខាងឆ្វេង"
29394 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
29395 #~ msgstr "កូអរដោណេកំពូលរបស់អេក្រង់រងជ្រុងលើខាងឆ្វេង។"
29397 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
29398 #~ msgstr "កូអរដោណេខាងឆ្វេងរបស់អេក្រង់រងជ្រុងលើខាងឆ្វេង។"
29400 #~ msgid "Size of the request for reading access"
29401 #~ msgstr "ទំហំសំណើសម្រាប់ចូលដំណើរការអាន"
29403 #~ msgid "SMB user name"
29404 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SMB"
29406 #~ msgid "SMB password"
29407 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ SMB"
29409 #~ msgid "Segments"
29413 #~ msgstr "ចម្រៀក"
29418 #~ msgid "VCD Format"
29419 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយវីស៊ីឌី"
29421 #~ msgid "Preparer"
29422 #~ msgstr "កម្មវិធីរៀបចំ"
29425 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេង #"
29427 #~ msgid "Vol max #"
29428 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេង អតិ. #"
29430 #~ msgid "Volume Set"
29431 #~ msgstr "កំណត់កម្រិតសំឡេង"
29433 #~ msgid "System Id"
29434 #~ msgstr "លេខសម្គាល់ប្រព័ន្ធ"
29439 #~ msgid "Audio Channels"
29440 #~ msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូ"
29442 #~ msgid "First Entry Point"
29443 #~ msgstr "ចំណុចធាតុដំបូង"
29445 #~ msgid "Last Entry Point"
29446 #~ msgstr "ចំណុចធាតុចុងក្រោយ"
29448 #~ msgid "Track size (in sectors)"
29449 #~ msgstr "ទំហំបទ (គិតជាចម្រៀក)"
29457 #~ msgid "play list"
29458 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់"
29460 #~ msgid "extended selection list"
29461 #~ msgstr "បញ្ជីជម្រើសបន្ថែម"
29463 #~ msgid "selection list"
29464 #~ msgstr "បញ្ជីជម្រើស"
29466 #~ msgid "unknown type"
29467 #~ msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ"
29470 #~ msgstr "លេខសម្គាល់បញ្ជី"
29472 #~ msgid "(Super) Video CD"
29473 #~ msgstr "(ស៊ុបពែរ) វីដេអូស៊ីឌី"
29475 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
29476 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូស៊ីឌី (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
29478 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
29479 #~ msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
29481 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
29482 #~ msgstr "ប្រសិនបើមិនសូន្យទេ វានឹងផ្ដល់នូវព័ត៌មានបំបាត់កំហុសបន្ថែម។"
29484 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
29485 #~ msgstr "ចំនួនប្លុកស៊ីឌីដែលត្រូវទទួលក្នុងការអានទោលម្ដង។"
29487 #~ msgid "Use playback control?"
29488 #~ msgstr "ប្រើវត្ថុបញ្ជាការចាក់សារថ្មីឬ?"
29491 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
29494 #~ "ប្រសិនបើវីស៊ីឌីត្រូវបានអនុញ្ញាតជាមួយវត្ថុបញ្ជាការចាក់សារថ្មី សូមប្រើវា។ បើមិនដូច្នោះទេ វានឹងចាក់"
29497 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
29498 #~ msgstr "ប្រើប្រវែងបទជាឯកតាអតិបរមានៅក្នុងការស្វែងរកឬ?"
29501 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
29503 #~ msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ នោះប្រវែងរបាររកគឺជាបទ មិនមែនប្រវែងធាតុទេ។"
29505 #~ msgid "Show extended VCD info?"
29506 #~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានវីស៊ីឌីបន្ថែមឬ?"
29509 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
29510 #~ "for example playback control navigation."
29512 #~ "បង្ហាញចំនួនព័ត៌មានអតិបរមានៅក្នុងព័ត៌មានស្ទ្រីម និងមេឌៀ។ ឧទាហរណ៍ បង្ហាញការរុករកវត្ថុបញ្ជាការចាក់"
29515 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
29516 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយដែលត្រូវប្រើនៅក្នុងវាល \"អ្នកនិពន្ធ\" របស់បញ្ជីចាក់។"
29518 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
29519 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយដែលត្រូវប្រើនៅក្នុងវាល \"ចំណងជើង\" របស់បញ្ជីចាក់។"
29521 #~ msgid "Zip files filter"
29522 #~ msgstr "តម្រងឯកសារហ្ស៊ីប"
29524 #~ msgid "Zip access"
29525 #~ msgstr "ចូលដំណើរការហ្ស៊ីប"
29527 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
29528 #~ msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការលាយឆានែលដោយប្រើការផ្គុំ NEON"
29530 #~ msgid "Enable internal upmixing"
29531 #~ msgstr "បើកការ upmixing ខាងក្នុង"
29533 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
29534 #~ msgstr "បើកក្បួនដោះស្រាយ upmixing ខាងក្នុង (មិនបានផ្ដល់អនុសាសន៍ទេ) ។"
29536 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
29537 #~ msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការស្រោប DTS->S/PDIF"
29539 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
29540 #~ msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) អូឌីយ៉ូចេញ"
29542 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
29543 #~ msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូរបស់ Android AudioTrack"
29545 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
29546 #~ msgstr "លទ្ធផលឯកតាអូឌីយ៉ូសម្រាប់ iOS"
29548 #~ msgid "Audio device is not configured"
29549 #~ msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូគឺមិនត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ"
29552 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
29553 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
29555 #~ "អ្នកគួរតែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្លង់ធុងបាសរបស់អ្នកជាមួយនឹង \"ការរៀបចំមីឌីអូឌីយ៉ូ\" នៅក្នុង /"
29556 #~ "Applications/Utilities ។ VLC នឹងបញ្ចេញតែស្តេរ៉េអូប៉ុណណ្ណោះ។"
29558 #~ msgid "OpenSLES audio output"
29559 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូចេញ OpenSLES"
29561 #~ msgid "OpenSLES"
29562 #~ msgstr "OpenSLES"
29564 #~ msgid "A/52 parser"
29565 #~ msgstr "កម្មវិធីញែក A/52"
29567 #~ msgid "Visualize motion vectors"
29568 #~ msgstr "វ៉ិចទ័រចលនាដែលមើលឃើញ"
29571 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
29572 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
29573 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
29574 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
29575 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
29576 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
29578 #~ "អ្នកអាចដាក់វ៉ិចទ័រចលនាត្រួតគ្នា (សញ្ញាព្រួញបង្ហាញអំពីរបៀបផ្លាស់ទីរបស់រូបភាព) នៅលើរូបភាពបាន ។ "
29579 #~ "តម្លៃនេះគឺជារបាំង មានដូចជា ៖\n"
29580 #~ "១ - ធ្វើឲ្យមើលឃើញបន្តទៅ MVs ដែលបានស្មាននៃស៊ុម P\n"
29581 #~ "២ - ធ្វើឲ្យមើលឃើញបន្តទៅ MVs ដែលបានស្មាននៃស៊ុម B\n"
29582 #~ "៤ - ធ្វើឲ្យមើលឃើញត្រឡប់ទៅ MVs ដែលបានស្មាននៃស៊ុម B\n"
29583 #~ "ដើម្បីធ្វើឲ្យមើលឃើញវ៉ិចទ័រទាំងអស់ លុះត្រាតែដាក់តម្លៃ ៧ ។"
29585 #~ msgid "VDA output pixel format"
29586 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយភីកសែលលទ្ធផល VDA"
29588 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
29589 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយភីកសែលសម្រាប់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរូបភាពលទ្ធផល។"
29591 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
29592 #~ msgstr "\"%s\" គឺគ្មានអ៊ិនកូឌ័រវីដេអូទេ ។"
29594 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
29595 #~ msgstr "\"%s\" គឺគ្មានអ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូទេ ។"
29597 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
29598 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
29600 #~ msgid "422YpCbCr8"
29601 #~ msgstr "422YpCbCr8"
29603 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
29604 #~ msgstr "ក្របខណ្ឌការងារ Video Decode Acceleration (VDA)"
29606 #~ msgid "DTS parser"
29607 #~ msgstr "កម្មវិធីញែក DTS"
29609 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
29610 #~ msgstr "ដោះលេខកូដវីដេអូដោយប្រើ Android MediaCodec"
29612 #~ msgid "QuickTime library decoder"
29613 #~ msgstr "ឌិកូឌ័របណ្ណាល័យ QuickTime"
29615 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
29616 #~ msgstr "អត្រាស៊ុមដែលចង់បានសម្រាប់ស្ទ្រីម H264 ។"
29618 #~ msgid "Google Video"
29619 #~ msgstr "វីដេអូហ្គូហ្គល"
29621 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
29622 #~ msgstr "កម្មវិធីនាំចូលបញ្ជីចាក់វីដេអូហ្គូហ្គល"
29624 #~ msgid "ZPL playlist import"
29625 #~ msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ ZPL"
29627 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
29628 #~ msgstr "បានចងក្រងដោយ %s ជាមួយ %@"
29630 #~ msgid "VLC media player Help"
29631 #~ msgstr "ជំនួយកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
29633 #~ msgid "Invalid selection"
29634 #~ msgstr "ជម្រើសមិនត្រឹមត្រូវ"
29636 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
29637 #~ msgstr "ត្រូវតែជ្រើសចំណាំ ២ ។"
29639 #~ msgid "No input found"
29640 #~ msgstr "រកមិនឃើញព័ត៌មានបញ្ចូល"
29642 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
29643 #~ msgstr "ស្ទ្រីមត្រូវតែបានចាក់ ឬផ្អាកទើបអាចចំណាំបាន ។"
29649 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
29650 #~ "the current media."
29651 #~ msgstr "ចុចដើម្បីទៅកាន់ធាតុបញ្ជីចាក់មុន។ សង្កត់ដើម្បីរំលងថយក្រោយតាមមេឌៀបច្ចុប្បន្ន។"
29654 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
29655 #~ "current media."
29656 #~ msgstr "ចុចដើម្បីទៅកាន់ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់។ សង្កត់ដើម្បីរំលងទៅមុខតាមមេឌៀបច្ចុប្បន្ន។"
29659 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
29660 #~ "slider to change current playback position."
29661 #~ msgstr "ចុច និងផ្លាស់ទីកណ្ដុរដោយសង្កត់ប៊ូតុងឲ្យជាប់ដើម្បីប្រើគ្រាប់រំកិលនេះប្ដូរទីតាំងការចាក់បច្ចុប្បន្ន។"
29663 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
29664 #~ msgstr "ចុចដើម្បីបើកការចាក់វីដេអូពេញអេក្រង់។"
29666 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
29667 #~ msgstr "ចុច រួចសង្កត់ដើម្បីរំលងថយក្រោយកាត់តាមមេឌៀបច្ចុប្បន្ន។"
29669 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
29670 #~ msgstr "ចុច រួចសង្កត់ដើម្បីរំលងទៅមុខកាត់តាមមេឌៀបច្ចុប្បន្ន។"
29672 #~ msgid "Click to stop playback."
29673 #~ msgstr "ចុចដើម្បីបញ្ឈប់ការចាក់។"
29676 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
29677 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
29679 #~ "ចុចដើម្បីប្ដូររវាងការបង្ហាញវីដេអូ និងបញ្ជីចាក់។ ប្រសិនបើគ្មានវីដេអូត្រូវបង្ហាញនៅក្នុងបង្អួចមេទេ វា"
29680 #~ "នឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកលាក់បញ្ជីចាក់។"
29682 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
29683 #~ msgstr "ចុចដើម្បីបើក ឬបិទការចាក់ចៃដន្យ។"
29686 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
29687 #~ "slider to change the volume."
29688 #~ msgstr "ចុច និងផ្លាស់ទីកណ្ដុរដោយសង្កត់ប៊ូតុងឲ្យជាប់ដើម្បីប្រើគ្រាប់រំកិលប្ដូរកម្រិតសំឡេង។"
29690 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
29691 #~ msgstr "ចុចដើម្បីបិទ/បើកសំឡេង។"
29693 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
29694 #~ msgstr "ចុចដើម្បីចាក់សំឡេងនៅកម្រិតអតិបរមា។"
29697 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
29699 #~ msgstr "ចុចដើម្បីបង្ហាញបែបផែនអូឌីយ៉ូ លក្ខណៈផ្ទាំងអេហ្គុយ និងតម្រងផ្សេងទៀត។"
29701 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
29702 #~ msgstr "ចុចដើម្បីទៅកាន់ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់។"
29704 #~ msgid "User name"
29705 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
29707 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
29708 #~ msgstr "លាក់ប្រអប់សកម្មភាពពេលគ្មានអ្នកប្រើ"
29711 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
29713 #~ msgstr "កុំបង្ហាញប្រអប់ដែលមិនត្រូវការសកម្មភាពអ្នកប្រើ (បន្ទះកំហុស និងការរិះគន់) ។"
29715 #~ msgid "(no item is being played)"
29716 #~ msgstr "(ពុំមានធាតុដែលកំពុងចាក់ទេ)"
29718 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
29719 #~ msgstr "អ្នកជំនួយការស្ទ្រីម/នាំចេញ..."
29721 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
29722 #~ msgstr "អានខ្ញុំ/សំណួរសួរញឹកញាប់..."
29725 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
29726 #~ "also drop files here to play."
29728 #~ "ចុចបើកប្រអប់ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់រួចជ្រើសមេឌៀដើម្បីចាក់។ អ្នកក៏អាចទម្លាក់ឯកសារនៅទីនេះដើម្បីចាក់បាន"
29731 #~ msgid "No device is selected"
29732 #~ msgstr "មិនបានជ្រើសឧបករណ៍"
29735 #~ "No device is selected.\n"
29737 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
29739 #~ "មិនបានជ្រើសឧបករណ៍ ។\n"
29741 #~ "ជ្រើសឧបករណ៍ដែលមាននៅក្នុងម៉ឺនុយទម្លាក់ចុះខាងលើ ។\n"
29744 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
29745 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
29746 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
29747 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
29749 #~ "មាន ៤ ផ្ទាំងដើម្បីជ្រើសរវាងការបញ្ចូលមេឌៀ។ ផ្ទាំង 'ឯកសារ' សម្រាប់ឯកសារ ផ្ទាំង 'ថាស' "
29750 #~ "សម្រាប់មេឌៀអុបទិកដូចជា ឌីវីឌី ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ ឬ BRs, ផ្ទាំង 'បណ្ដាញ' សម្រាប់ការស្ទ្រីមបណ្ដាញ និងផ្ទាំង "
29751 #~ "'ចាប់យក' សម្រាប់ឧបករណ៍បញ្ចូលដូចជា មីក្រូហ្វូន ឬម៉ាស៊ីនថត អេក្រង់បច្ចុប្បន្ន ឬស្ទ្រីម TV ប្រសិនបើបាន"
29752 #~ "ដំឡើងកម្មវិធី EyeTV ។"
29755 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
29757 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នករក្សាទុក ស្ទ្រីម ឬបង្ហាញមាតិកាអេក្រង់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក ។"
29759 #~ msgid "Current channel:"
29760 #~ msgstr "ឆានែលបច្ចុប្បន្ន ៖"
29762 #~ msgid "Previous Channel"
29763 #~ msgstr "ឆានែលមុន"
29765 #~ msgid "Next Channel"
29766 #~ msgstr "ឆានែលបន្ទាប់"
29768 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
29769 #~ msgstr "កំពុងប្រមូលយកព័ត៌មានឆានែល..."
29771 #~ msgid "EyeTV is not launched"
29772 #~ msgstr "មិនបានចាប់ផ្ដើម EyeTV"
29775 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
29776 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
29778 #~ "VLC មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ EyeTV បានទេ ។\n"
29779 #~ "សូមប្រាកដថា អ្នកបានដំឡើងកម្មវិធីជំនួយ EyeTV របស់ VLC រួចហើយ ។"
29781 #~ msgid "Launch EyeTV now"
29782 #~ msgstr "បើកដំណើរការ EyeTV ឥឡូវ"
29784 #~ msgid "Download Plugin"
29785 #~ msgstr "ទាញយកកម្មវិធីជំនួយ"
29787 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
29788 #~ msgstr "ចុចដើម្បីជ្រើសឯកសារចំណងជើងរង។"
29790 #~ msgid "Composite input"
29791 #~ msgstr "សមាសធាតុព័ត៌មានបញ្ចូល"
29793 #~ msgid "S-Video input"
29794 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល S-Video"
29796 #~ msgid "Streaming/Saving:"
29797 #~ msgstr "ការស្ទ្រីម/ការរក្សាទុក ៖"
29799 #~ msgid "Expand Node"
29800 #~ msgstr "ពង្រីកថ្នាំង"
29802 #~ msgid "Download Cover Art"
29803 #~ msgstr "ទាញយកសិល្បៈគម្រប"
29805 #~ msgid "Fetch Meta Data"
29806 #~ msgstr "ទៅប្រមូលយកទិន្នន័យមេតា"
29808 #~ msgid "Sort Node by Name"
29809 #~ msgstr "តម្រៀបថ្នាំងតាមឈ្មោះ"
29811 #~ msgid "Sort Node by Author"
29812 #~ msgstr "តម្រៀបថ្នាំងតាមអ្នកនិពន្ធ"
29814 #~ msgid "Meta-information"
29815 #~ msgstr "ព័ត៌មានមេតា"
29817 #~ msgid "Hardware Acceleration"
29818 #~ msgstr "ការបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹង"
29820 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
29821 #~ msgstr "បង្ហាញវត្ថុបញ្ជាពេញអេក្រង់"
29824 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29825 #~ msgstr "កូដិកវីដេអូ MPEG-1 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG និង RAW)"
29828 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29829 #~ msgstr "កូដិកវីដេអូ MPEG-2 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG និង RAW)"
29832 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
29835 #~ "កូដិកវីដេអូ MPEG-4 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG និង "
29838 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29839 #~ msgstr "កំណែដំបូងរបស់ DivX (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
29841 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29842 #~ msgstr "កំណែទី ២ របស់ DivX (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
29844 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29845 #~ msgstr "កំណែទី ៣ របស់ DivX (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
29848 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
29851 #~ "H263 គឺជាកូដិកវីដេអូ ដែលបានបង្កើនប្រសិទ្ធភាពសម្រាប់សន្និសីទវីដេអូ (អត្រាទាប អាចប្រើបានជាមួយ "
29854 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
29855 #~ msgstr "កូដិកវីដេអូថ្មី H264 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS និង MP4)"
29858 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29860 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
29863 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29865 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
29868 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
29870 #~ msgstr "MJPEG មានស៊េរីរូបភាព JPEG (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
29873 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
29874 #~ msgstr "Theora គឺជាកូដិកគោលបំណងទូទៅឥតបង់ថ្លៃ (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS និង OGG)"
29877 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
29878 #~ msgstr "កូដិក Dummy (មិនបម្លែងត្រឡប់ អាចប្រើបានជាមួយទ្រង់ទ្រាយស្រោបទាំងអស់)"
29881 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
29882 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
29884 #~ "ទ្រង់ទ្រាយអូឌីយ៉ូ MPEG ស្តង់ដារ (១/២) (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
29888 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
29891 #~ "អូឌីយ៉ូ MPEG ស្រទាប់ ៣ (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG និង RAW)"
29893 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
29894 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយអូឌីយ៉ូសម្រាប់ MPEG4 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS និង MPEG4)"
29897 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
29899 #~ "ទ្រង់ទ្រាយអូឌីយ៉ូឌីវីឌី (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG និង RAW)"
29901 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
29902 #~ msgstr "Vorbis គឺជាកូដិកអូឌីយ៉ូឥតបង់ថ្លៃ (អាចប្រើបានជាមួយ OGG)"
29904 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
29905 #~ msgstr "FLAC គឺជាកូដិកអូឌីយ៉ូដែលគ្មានការបាត់បង់ (អាចប្រើបានជាមួយនឹង OGG និង RAW)"
29908 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
29909 #~ msgstr "កូដិកអូឌីយ៉ូឥតបង់ថ្លៃដែលបានបញ្ជូនទៅកាន់ការបង្ហាប់សំឡេង (អាចប្រើបានជាមួយ OGG)"
29911 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
29912 #~ msgstr "គំរូអូឌីយ៉ូដែលមិនបានបង្ហាប់ (អាចប្រើបានជាមួយ WAV)"
29914 #~ msgid "MPEG Program Stream"
29915 #~ msgstr "ស្ទ្រីមកម្មវិធី MPEGam"
29917 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
29918 #~ msgstr "ស្ទ្រីមបញ្ជូន MPEG"
29920 #~ msgid "MPEG 1 Format"
29921 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ MPEG 1"
29924 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
29925 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
29926 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
29927 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
29929 #~ "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានមូលដ្ឋាន ដែលអ្នកចង់បញ្ជូនសំណើ ។ កុំបញ្ចូលអ្វីឲ្យសោះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ស្ដាប់នៅលើចំណុច"
29930 #~ "ប្រទាក់បណ្ដាញទាំងអស់ ។ ជាទូទៅ វាជាកិច្ចការដ៏ល្អដែលត្រូវធ្វើ ។ កុំព្យូទ័រផ្សេងទៀតអាចចូលដំណើរការ"
29931 #~ "ស្ទ្រីមនៅ http://yourip:8080 បានតាមលំនាំដើម ។"
29934 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
29935 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
29936 #~ "generally the most compatible"
29938 #~ "ប្រើវាដើម្បីស្ទ្រីមកុំព្យូទ័រច្រើន ។ វិធីសាស្ត្រនេះមិនមានប្រសិទ្ធភាពខ្លាំងទេ ព្រោះម៉ាស៊ីនមេត្រូវការផ្ញើ"
29939 #~ "ស្ទ្រីមជាច្រើនដង ប៉ុន្តែជាទូទៅគឺឆបគ្នាបំផុត"
29942 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
29943 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
29944 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
29945 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
29947 #~ "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានមូលដ្ឋានដែលអ្នកចង់ផ្ញើសំណើ ។ កុំបញ្ចូលអ្វីទាំងអស់ ប្រសិនបើអ្នកចង់ស្ដាប់នៅលើចំណុច"
29948 #~ "ប្រទាក់បណ្ដាញទាំងអស់ ។ ជាទូទៅ វាជាកិច្ចការល្អបំផុតដែលត្រូវធ្វើ ។ កុំព្យូទ័រផ្សេងទៀតអាចចូល"
29949 #~ "ដំណើរការស្ទ្រីមនៅ mms://yourip:8080 បានតាមលំនាំដើម ។"
29951 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
29952 #~ msgstr "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានកុំព្យូទ័រដែលត្រូវស្ទ្រីមទៅកាន់ ។"
29954 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
29955 #~ msgstr "ប្រើវាដើម្បីស្ទ្រីមទៅកាន់កុំព្យូទ័រទោល ។"
29958 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
29959 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
29960 #~ "enter an address beginning with 239.255."
29962 #~ "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានម៉ាល់ធីខាសដែលត្រូវស្ទ្រីមទៅកាន់ក្នុងវាលនេះ ។ វាត្រូវតែជាអាសយដ្ឋាន IP ដែលនៅ"
29963 #~ "ចន្លោះ 224.0.0.0 និង 239.255.255.255 ។ សម្រាប់ការប្រើឯកជន សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋានដែល"
29964 #~ "ចាប់ផ្ដើមដោយ 239.255 ។"
29967 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
29968 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
29969 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
29971 #~ "ប្រើវាដើម្បីស្ទ្រីមទៅកាន់ក្រុមថាមវន្តរបស់កុំព្យូទ័រនៅលើបណ្ដាញម៉ាល់ធីខាសដែលបានបើក ។ នេះជា"
29972 #~ "វិធីសាស្ត្រដែលមានប្រសិទ្ធភាពបំផុតសម្រាប់ស្ទ្រីមកុំព្យូទ័រច្រើន ប៉ុន្តែវាមិនដំណើរការនៅលើអ៊ីនធឺណិតទេ ។"
29975 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
29977 #~ msgstr "ប្រើវាដើម្បីស្ទ្រីមទៅកាន់កុំព្យូទ័រទោល ។ បឋមកថា RTP នឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់ស្ទ្រីម"
29980 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
29981 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
29982 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
29985 #~ "ប្រើវាដើម្បីស្ទ្រីមក្រុមថាមវន្តរបស់កុំព្យូទ័រនៅលើបណ្ដាញម៉ាល់ធីខាសដែលបានបើក ។ វាជាវិធីសាស្ត្រដ៏មាន"
29986 #~ "ប្រសិទ្ធភាពបំផុតក្នុងការស្ទ្រីមកុំព្យូទ័រច្រើន ប៉ុន្តែវាមិនដំណើរការនៅលើអ៊ីនធឺណិតទេ ។ បឋមកថា RTP នឹង"
29987 #~ "ត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់ស្ទ្រីម"
29989 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
29990 #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយស្ទ្រីម/ការបម្លែងត្រឡប់"
29993 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
29994 #~ msgstr "អ្នកជំនួយការនេះអនុញ្ញាតឲ្យរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការស្ទ្រីមធម្មតា ឬការបម្លែងត្រឡប់ ។"
29997 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
29998 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
29999 #~ "give access to more features."
30001 #~ "កម្មវិធីជំនួយនេះអនុញ្ញាតឲ្យចូលដំណើរការទៅកាន់ការរៀបចំរងតូចរបស់សមត្ថភាពស្ទ្រីម និងការបម្លែងត្រឡប់"
30002 #~ "របស់ VLC ។ ប្រអប់ 'បើក និងរក្សាទុក/ស្ទ្រីម' នឹងផ្ដល់ការចូលដំណើរការទៅកាន់លក្ខណពិសេសច្រើនទៀត ។"
30004 #~ msgid "Stream to network"
30005 #~ msgstr "ស្ទ្រីមទៅកាន់បណ្ដាញ"
30007 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30008 #~ msgstr "បម្លែងត្រឡប់/រក្សាទុកទៅកាន់ឯកសារ"
30010 #~ msgid "Choose here your input stream."
30011 #~ msgstr "ជ្រើសស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូលរបស់អ្នកនៅទីនេះ ។"
30013 #~ msgid "Existing playlist item"
30014 #~ msgstr "ធាតុបញ្ជីចាក់ដែលមានស្រាប់"
30016 #~ msgid "Partial Extract"
30017 #~ msgstr "ស្រង់ចេញដោយផ្នែក"
30020 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30021 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30022 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30025 #~ "វាអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីអានផ្នែករបស់ស្ទ្រីម ។ វាត្រូវតែអាចត្រួតពិនិត្យស្ទ្រីមដែលចូលមកបាន "
30026 #~ "(ឧទាហរណ៍ ឯកសារ ឬថាស ប៉ុន្តែមិនមែនជាស្ទ្រីមបណ្ដាញ UDP ទេ ។) ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម និងពេលវេលា"
30027 #~ "បញ្ចប់ អាចត្រូវបានផ្ដល់ជាវិនាទី ។"
30033 #~ msgstr "ជូនចំពោះ"
30035 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
30036 #~ msgstr "ទំព័រនេះអនុញ្ញាតឲ្យជ្រើសរបៀបផ្ញើស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូល ។"
30038 #~ msgid "Streaming method"
30039 #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រស្ទ្រីម"
30041 #~ msgid "UDP Unicast"
30042 #~ msgstr "យូនីខាស់ UDP"
30044 #~ msgid "UDP Multicast"
30045 #~ msgstr "ម៉ាល់ធីខាស UDP"
30048 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
30049 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
30051 #~ "ទំព័រនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្លាស់ប្ដូរទ្រង់ទ្រាយបង្ហាប់របស់បទអូឌីយ៉ូ ឬវីដេអូ ។ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទ្រង់ទ្រាយ"
30052 #~ "ឧបករណ៍ផ្ទុក អ្នកត្រូវធ្វើបន្តទៅទំព័របន្ទាប់ ។"
30054 #~ msgid "Transcode audio"
30055 #~ msgstr "បម្លែងត្រឡប់អូឌីយ៉ូ"
30057 #~ msgid "Transcode video"
30058 #~ msgstr "បម្លែងត្រឡប់វីដេអូ"
30061 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
30063 #~ msgstr "ការបើកវា នឹងធ្វើឲ្យមានការបម្លែងត្រឡប់បទអូឌីយ៉ូ ប្រសិនបើវាមាននៅក្នុងស្ទ្រីម ។"
30066 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
30068 #~ msgstr "ការបើកវា នឹងធ្វើឲ្យមានការបម្លែងត្រឡប់បទវីដេអូ ប្រសិនបើវាមាននៅក្នុងស្ទ្រីម ។"
30070 #~ msgid "Encapsulation format"
30071 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយស្រោប"
30074 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
30075 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
30077 #~ "ទំព័រនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសរបៀបស្រោបស្ទ្រីម ។ ដោយផ្អែកលើការកំណត់ដែលបានជ្រើសពីមុន គ្រប់"
30078 #~ "ទ្រង់ទ្រាយទាំងអស់នឹងមិនមានឡើយ ។"
30080 #~ msgid "Additional streaming options"
30081 #~ msgstr "ជម្រើសស្ទ្រីមបន្ថែម"
30083 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30084 #~ msgstr "ក្នុងទំព័រនេះ អ្នកអាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រស្ទ្រីមបន្ថែមមួយចំនួនបាន ។"
30086 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
30087 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
30089 #~ msgid "Local playback"
30090 #~ msgstr "ការចាក់ឡើងវិញមូលដ្ឋាន"
30092 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
30093 #~ msgstr "បន្ថែមចំណងជើងរងទៅកាន់វីដេអូដែលបានបម្លែងត្រឡប់"
30095 #~ msgid "Additional transcode options"
30096 #~ msgstr "ជម្រើសបម្លែងត្រឡប់បន្ថែម"
30098 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
30099 #~ msgstr "នៅក្នុងទំព័រនេះ អ្នកអាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្របម្លែងត្រឡប់បន្ថែមមួយចំនួនបាន ។"
30101 #~ msgid "Select the file to save to"
30102 #~ msgstr "ជ្រើសឯកសារដែលត្រូវរក្សាទុកទៅកាន់"
30105 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
30106 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
30108 #~ "បន្ថែមចំណងជើងរងទៅកាន់វីដេអូដោយផ្ទាល់ ។ វាមិនអាចបិទដោយអ្នកប្រើទទួលនោះទេ នៅពេលវាក្លាយជា"
30109 #~ "ផ្នែករបស់រូបភាព ។"
30112 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
30115 #~ "ទំព័រនេះបង្ហាញការកំណត់ទាំងអស់ ។ ចុច \"បញ្ចប់\" ដើម្បីចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម ឬការបម្លែងត្រឡប់ ។"
30118 #~ msgstr "សេចក្ដីសង្ខេប"
30120 #~ msgid "Encap. format"
30121 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយស្រោប"
30123 #~ msgid "Input stream"
30124 #~ msgstr "ស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូល"
30126 #~ msgid "Save file to"
30127 #~ msgstr "រក្សាទុកឯកសារទៅ"
30129 #~ msgid "Include subtitles"
30130 #~ msgstr "រួមបញ្ចូលចំណងជើងរង"
30132 #~ msgid "No input selected"
30133 #~ msgstr "មិនបានជ្រើសព័ត៌មានបញ្ចូល"
30136 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
30138 #~ "Choose one before going to the next page."
30140 #~ "មិនបានជ្រើសស្ទ្រីមថ្មី ឬធាតុបញ្ជីចាក់ដែលត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
30142 #~ "ជ្រើសរើសមួយ មុនពេលទៅកាន់ទំព័របន្ទាប់ ។"
30144 #~ msgid "No valid destination"
30145 #~ msgstr "គ្មានទិសដៅត្រឹមត្រូវទេ"
30148 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
30149 #~ "Multicast-IP.\n"
30151 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
30152 #~ "and the help texts in this window."
30154 #~ "ត្រូវតែជ្រើសទិសដៅត្រឹមត្រូវមួយ ដើម្បីបញ្ចូលទាំង Unicast-IP និង Multicast-IP ។\n"
30156 #~ "ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងពីអត្ថន័យរបស់វាទេ សូមមើលពីរបៀបស្ទ្រីមរបស់ VLC និងអត្ថបទជំនួយនៅក្នុងបង្អួចនេះ ។"
30159 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30160 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30162 #~ "Correct your selection and try again."
30164 #~ "ការដាក់លេខកូដដែលបានជ្រើសមិនឆបគ្នាទៅវិញទៅមកទេ។ ឧទាហរណ៍៖ វាមិនអាចលាយអូឌីយ៉ូដែលមិនបង្ហាប់"
30165 #~ "ជាមួយការដាក់លេខកូដវីដេអូ។\n"
30167 #~ "កែជម្រើសរបស់អ្នករួចព្យាយាមម្ដងទៀត។"
30169 #~ msgid "Select the directory to save to"
30170 #~ msgstr "ជ្រើសថតដែលត្រូវរក្សាទុកឯកសារទៅ"
30172 #~ msgid "No folder selected"
30173 #~ msgstr "មិនបានជ្រើសថត"
30175 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
30176 #~ msgstr "ថតដែលត្រូវរក្សាទុកឯកសារត្រូវទេបានជ្រើស ។"
30179 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
30181 #~ msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលត្រឹមត្រូវ ឬប្រើប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ដើម្បីជ្រើសទីតាំង ។"
30183 #~ msgid "No file selected"
30184 #~ msgstr "មិនបានជ្រើសឯកសារ"
30186 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
30187 #~ msgstr "ឯកសារដែលត្រូវរក្សាទុកស្ទ្រីម ត្រូវតែបានជ្រើស ។"
30190 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
30192 #~ msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលត្រឹមត្រូវ ឬប្រើប៊ូតុង \"ជ្រើស\" ដើម្បីជ្រើសទីតាំង ។"
30195 #~ msgstr "បញ្ចប់"
30197 #~ msgid "%i items"
30198 #~ msgstr "%i ធាតុ"
30201 #~ msgstr "បាទ/ចាស"
30206 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
30207 #~ msgstr "បាទ/ចាស៖ ពី %@ ដល់ %@"
30209 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
30210 #~ msgstr "បាទ/ចាស ៖ %@ @ %@ kb/s"
30212 #~ msgid "This allows streaming on a network."
30213 #~ msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យស្ទ្រីមលើបណ្ដាញ ។"
30216 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
30217 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
30218 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
30219 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
30222 #~ "វាអនុញ្ញាតឲ្យរក្សាទុកស្ទ្រីមទៅកាន់ឯកសារ ។ វាអាចត្រូវបានបម្លែងត្រឡប់ឡើងវិញជាបណ្ដោះអាសន្ន ។ "
30223 #~ "ទោះជាយ៉ាងណា VLC អាចអាន និងរក្សាទុកបាន ។\n"
30224 #~ "សូមចងចាំថា VLC មិនសមរម្យក្នុងបម្លែងត្រឡប់ពីឯកសារទៅឯកសារទេ ។ ការបម្លែងត្រឡប់របស់វាគឺមាន"
30225 #~ "ប្រយោជន៍ក្នុងការរក្សាទុកស្ទ្រីមបណ្ដាញ ។"
30227 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
30228 #~ msgstr "ជ្រើសកូដិកអូឌីយ៉ូរបស់អ្នក ។ ចុចលើវាដើម្បីមើលព័ត៌មានបន្ថែម ។"
30230 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
30231 #~ msgstr "ជ្រើសកូដិកវីដេអូរបស់អ្នក ។ ចុចលើវាដើម្បីមើលព័ត៌មានបន្ថែម ។"
30234 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
30235 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
30236 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
30237 #~ "leave this setting to 1."
30239 #~ "វាអនុញ្ញាតឲ្យកំណត់ TTL (Time-To-Live) របស់ស្ទ្រីម ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះគឺជាចំនួនអតិបរមារបស់"
30240 #~ "រ៉ោតទ័រ ដែលស្ទ្រីមរបស់អ្នកអាចឆ្លងកាត់បាន ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងពីអត្ថន័យរបស់វាទេ ឬប្រសិនបើអ្នកអ្នក"
30241 #~ "ចង់ស្ទ្រីមនៅលើតែបណ្ដាញរបស់អ្នកនោះ អ្នកគួរតែកំណត់វាទៅ ១ ។"
30244 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
30245 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
30246 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
30247 #~ "SAP extra interface.\n"
30248 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
30249 #~ "name will be used."
30251 #~ "នៅពេលស្ទ្រីមដោយប្រើ UDP ស្ទ្រីមអាចត្រូវបានប្រកាសដោយប្រើពិធីការប្រកាស SAP/SDP ។ វិធីនេះ "
30252 #~ "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនឹងមិនត្រូវវាយនៅក្នុងអាសយដ្ឋានម៉ាល់ធីខាសទេ វានឹងបង្ហាញនៅក្នុងបញ្ជីចាក់របស់ពួកគេ ប្រសិន"
30253 #~ "បើពួកគេបើកចំណុចប្រទាក់បន្ថែម SAP ។\n"
30254 #~ "ប្រសិនបើអ្នកចង់ដាក់ឈ្មោះឲ្យស្ទ្រីមរបស់អ្នក សូមបញ្ចូលវានៅទីនេះ បើមិនបញ្ចូលទេ ឈ្មោះលំនាំដើមនឹងត្រូវ"
30258 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
30259 #~ "transcoded/streamed.\n"
30261 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
30264 #~ "នៅពេលដែលបានបើកជម្រើសនេះ ស្ទ្រីមនឹងត្រូវបានទាំងចាក់ និង បម្លែងត្រឡប់/ស្ទ្រីម ។\n"
30266 #~ "ចងចាំថា វាត្រូវការថាមពលស៊ីភីយូច្រើនជាងការបម្លែងត្រឡប់ ឬការស្ទ្រីមធម្មតា ។"
30268 #~ msgid "A->B Loop"
30269 #~ msgstr "រង្វិលជុំ A->B"
30271 #~ msgid "&Write changes to config"
30272 #~ msgstr "&សរសេរប្ដូរទៅការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
30277 #~ msgid "&Decrease Volume"
30278 #~ msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
30280 #~ msgid "&Post processing"
30281 #~ msgstr "ដំណើរការតាមក្រោយ"
30286 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
30287 #~ msgstr "បានផ្អាកថាមពល ហើយសម័យទំនេរបានអស់ម៉ោង។"
30289 #~ msgid "Syslog ident"
30290 #~ msgstr "លេខសម្គាល់កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
30292 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
30293 #~ msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់ដែល VLC នឹងប្រើពេលចូលកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ។"
30295 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
30296 #~ msgstr "ជ្រើសភាពងាយស្រួលកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធដែលកំណត់ហេតុនឹងត្រូវបានបញ្ជូនបន្ត។"
30298 #~ msgid "Local drives"
30299 #~ msgstr "ដ្រាយមូលដ្ឋាន"
30301 #~ msgid "Preferred Width"
30302 #~ msgstr "ទទឹងដែលចូលចិត្ត"
30304 #~ msgid "Preferred Height"
30305 #~ msgstr "កម្ពស់ដែលចូលចិត្ត"
30307 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
30308 #~ msgstr "ទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន (វិនាទី)"
30313 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
30314 #~ msgstr "តម្រងស្ទ្រីម Http Live Streaming"
30316 #~ msgid "Smooth Streaming"
30317 #~ msgstr "ការស្ទ្រីមរលោង"
30319 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
30320 #~ msgstr "បញ្ជាក់គ្រឿងសម្គាល់ចំនួនគត់សម្រាប់ផ្លាស់ប្ដូរស្ទ្រីមដំបូង"
30322 #~ msgid "Magazine"
30323 #~ msgstr "ទស្សនាវដ្ដី"
30325 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
30326 #~ msgstr "បញ្ជាក់ទស្សនាវដ្ដីដែលមានទំព័រភាសា"
30331 #~ msgid "Specify the page containing the language"
30332 #~ msgstr "បញ្ជាក់ទំព័រដែលមានភាសា"
30337 #~ msgid "Specify the row containing the language"
30338 #~ msgstr "បញ្ជាក់ជួរដេកដែលមានភាសា"
30340 #~ msgid "Lang From Telx"
30341 #~ msgstr "Lang From Telx"
30343 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
30344 #~ msgstr "ការកំណត់ភាសាថាមវន្តពីការប្រមូលយកព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
30346 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
30347 #~ msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬអាសយដ្ឋាន IP របស់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
30350 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
30352 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេងចេញសម្រាប់លទ្ធផលអាណាឡូក ៖ ០ គឺស្ងាត់ ១..២៥៥ គឺពីឮតិចបំផុតទៅឮខ្លាំងបំផុត ។"
30354 #~ msgid "Password for target device."
30355 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
30357 #~ msgid "Password file"
30358 #~ msgstr "ឯកសារពាក្យសម្ងាត់"
30360 #~ msgid "Read password for target device from file."
30361 #~ msgstr "អានពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ឧបករណ៍គោលដៅពីឯកសារ ។"
30366 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
30367 #~ msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីមពិធីការលទ្ធផលអូឌីយ៉ូពីចម្ងាយ"
30369 #~ msgid "Session phone number"
30370 #~ msgstr "សម័យលេខទូរស័ព្ទ"
30373 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
30374 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
30376 #~ "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ដល់នូវលេខទូរស័ព្ទទំនាក់ទំនងសម្រាប់ស្ទ្រីម ដែលនឹងត្រូវបានប្រកាសនៅក្នុង SDP "
30377 #~ "(Session Descriptor) ។"
30379 #~ msgid "OSD menu"
30380 #~ msgstr "ម៉ឺនុយ OSD"
30383 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
30384 #~ msgstr "ស្ទ្រីមម៉ឺនុយបង្ហាញលើអេក្រង់ (ប្រើម៉ូឌុលរូបភាពរង osdmenu) ។"
30386 #~ msgid "Name for the font you want to use"
30387 #~ msgstr "ឈ្មោះពុម្ពអក្សរដែលអ្នកចង់ប្រើ"
30389 #~ msgid "Text renderer for Mac"
30390 #~ msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញអត្ថបទសម្រាប់ Mac"
30392 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
30393 #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ពុម្ពអក្សរដែលអ្នកចង់ប្រើ"
30395 #~ msgid "Win32 font renderer"
30396 #~ msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញពុម្ពអក្សរ Win32"
30399 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
30400 #~ "your computer.\n"
30401 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
30402 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
30404 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30405 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30407 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
30408 #~ "and where to get the required parts.\n"
30409 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
30410 #~ "device in live action."
30412 #~ "ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងការតភ្ជាប់ឧបករណ៍ AtmoLight ទៅកាន់កុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ។\n"
30413 #~ "AtmoLight គឺជាកំណែរីកចម្រើនរបស់ Philips ដែលបានហៅថា AmbiLight ។\n"
30414 #~ "ប្រសិនបើអ្នកចង់មើលព័ត៌មានបន្ថែមសូមចូលទៅ\n"
30416 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30417 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30419 #~ "នៅទីនោះអ្នកអាចរកបាននូវសេចក្ដីលម្អិតអំពីរបៀបស្ថាបនាដោយខ្លួនឯង និងទីកន្លែងដែលត្រូវទៅយកផ្នែក"
30420 #~ "ផ្សេងៗដែលអ្នកត្រូវការ ។\n"
30421 #~ "អ្នកក៏អាចមើលរូបភាព និងវីដេអូដែលបង្ហាញអំពីដំណើរការនេះបានផងដែរ ។"
30423 #~ msgid "Device type"
30424 #~ msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍"
30427 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
30428 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
30430 #~ "ជ្រើសផ្នែករឹងដែលអ្នកចូលចិត្តពីបញ្ជី ឬជ្រើសកម្មវិធី AtmoWin ដើម្បីផ្ដល់ដំណើរការទៅកាន់ដំណើរការខាង"
30431 #~ "ក្រៅ - មានជម្រើសជាច្រើនទៀត"
30433 #~ msgid "AtmoWin Software"
30434 #~ msgstr "កម្មវិធី AtmoWin"
30436 #~ msgid "Classic AtmoLight"
30437 #~ msgstr "AtmoLight បូរាណ"
30439 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
30440 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
30445 #~ msgid "MoMoLight"
30446 #~ msgstr "MoMoLight"
30448 #~ msgid "fnordlicht"
30449 #~ msgstr "fnordlicht"
30451 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
30452 #~ msgstr "ចំនួនឆានែល AtmoLight"
30454 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
30455 #~ msgstr "តើមានឆានែល AtmoLight ប៉ុន្មានដែលគួរត្រូវបានត្រាប់តាមជាមួយឧបករណ៍ DMX"
30457 #~ msgid "DMX address for each channel"
30458 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន DMX សម្រាប់ឆានែលនីមួយៗ"
30461 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
30463 #~ msgstr "កំណត់អាសយដ្ឋានគោលរបស់ DMX នៅទីនេះ សម្រាប់ការប្រើឆានែលនីមួយៗ ឬដើម្បីបំបែកតម្លៃ"
30465 #~ msgid "Count of channels"
30466 #~ msgstr "ចំនួនឆានែល"
30468 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
30469 #~ msgstr "សូមជ្រើសឆានែល ៣ ឬ ៤ អាស្រ័យទៅតាមផ្នែករឹង MoMoLight របស់អ្នក"
30471 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
30472 #~ msgstr "ចំនួន fnordlicht's"
30475 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
30476 #~ msgstr "សូមជ្រើសឆានែលពី ១ ទៅ ២៥៤ អាស្រ័យទៅតាមចំនួនផ្នែករឹង fnordlicht របស់អ្នក"
30478 #~ msgid "Save Debug Frames"
30479 #~ msgstr "រក្សាទុកស៊ុមបំបាត់កំហុស"
30481 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
30482 #~ msgstr "សរសេររាល់ស៊ុមតូចៗទី ១២៨ ទៅកាន់ថត ។"
30484 #~ msgid "Debug Frame Folder"
30485 #~ msgstr "ថតស៊ុមបំបាត់កំហុស"
30487 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
30488 #~ msgstr "ផ្លូវដែលត្រូវរក្សាទុកស៊ុមបំបាត់កំហុស"
30490 #~ msgid "Extracted Image Width"
30491 #~ msgstr "ទទឹងរូបភាពដែលបានស្រង់ចេញ"
30493 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
30494 #~ msgstr "ទទឹងរូបភាពតូចសម្រាប់ដំណើរការពេលក្រោយ (លំនាំដើមគឺ ៦៤)"
30496 #~ msgid "Extracted Image Height"
30497 #~ msgstr "កម្ពស់រូបភាពដែលបានស្រង់ចេញ"
30499 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
30500 #~ msgstr "កម្ពស់រូបភាពតូចសម្រាប់ការដំណើរការនៅពេលក្រោយ (លំនាំដើមគឺ ៤៨)"
30502 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
30503 #~ msgstr "សម្គាល់ភីកសែលដែលបានវិភាគ"
30505 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
30506 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាចត្រង្គគំរូមើលឃើញនៅលើអេក្រង់ពេលភីកសែលពណ៌ស"
30508 #~ msgid "Color when paused"
30509 #~ msgstr "ពណ៌នៅពេលដែលបានផ្អាក"
30512 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
30513 #~ "another beer?)"
30514 #~ msgstr "កំណត់ពណ៌ដែលត្រូវបង្ហាញ នៅពេលអ្នកប្រើផ្អាកវីដេអូ ។ (មានពន្លឺដើម្បីយកស្រាបៀផ្សេងឬ ?)"
30516 #~ msgid "Pause-Red"
30517 #~ msgstr "ផ្អាក-ក្រហម"
30519 #~ msgid "Red component of the pause color"
30520 #~ msgstr "សមាសភាគពណ៌ក្រហមនៃពណ៌ផ្អាក"
30522 #~ msgid "Pause-Green"
30523 #~ msgstr "ផ្អាក-បៃតង"
30525 #~ msgid "Green component of the pause color"
30526 #~ msgstr "សមាសភាគពណ៌បៃតងនៃពណ៌ផ្អាក"
30528 #~ msgid "Pause-Blue"
30529 #~ msgstr "ផ្អាក-ពណ៌ខៀវ"
30531 #~ msgid "Blue component of the pause color"
30532 #~ msgstr "សមាសភាគពណ៌ខៀវនៃពណ៌ផ្អាក"
30534 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
30535 #~ msgstr "ផ្អាក-ជំហានលេចកាត់បន្តិចម្ដងៗ"
30538 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
30540 #~ msgstr "ចំនួនជំហានក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរពណ៌បច្ចុប្បន្ននៃពណ៌ផ្អាក (ជំហាននីមួយៗត្រូវប្រើពេល ៤០ មិ.វិ.)"
30543 #~ msgstr "បញ្ចប់-ក្រហម"
30545 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
30546 #~ msgstr "សមាសភាគពណ៌ក្រហមនៃពណ៌បិទ"
30548 #~ msgid "End-Green"
30549 #~ msgstr "បញ្ចប់-បៃតង"
30551 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
30552 #~ msgstr "សមាសភាគពណ៌បៃតងនៃពណ៌បិទ"
30554 #~ msgid "End-Blue"
30555 #~ msgstr "បញ្ចប់-ពណ៌ខៀវ"
30557 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
30558 #~ msgstr "សមាសភាគពណ៌ខៀវនៃពណ៌បិទ"
30560 #~ msgid "End-Fadesteps"
30561 #~ msgstr "បញ្ចប់-ជំហានលេចកាត់បន្តិចម្ដងៗ"
30564 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
30565 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
30567 #~ "ចំនួនជំហានដែលត្រូវផ្លាស់ប្ដូរពណ៌បច្ចុប្បន្នទៅកាន់ចុងបញ្ចប់នៃពណ៌សម្រាប់បន្ថែមពន្លឺនៅក្នុងរចនាប័ទ្ម"
30568 #~ "ភាពយន្ត... (ជំហាននីមួយៗត្រូវប្រើពេល ៤០ មិ.វិ.)"
30570 #~ msgid "Number of zones on top"
30571 #~ msgstr "ចំនួនតំបន់នៅផ្នែកខាងលើ"
30573 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
30574 #~ msgstr "ចំនួនតំបន់នៅផ្នែកខាងលើអេក្រង់"
30576 #~ msgid "Number of zones on bottom"
30577 #~ msgstr "ចំនួនតំបន់នៅផ្នែកខាងក្រោម"
30579 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
30580 #~ msgstr "ចំនួនតំបន់នៅផ្នែកខាងក្រោមអេក្រង់"
30582 #~ msgid "Zones on left / right side"
30583 #~ msgstr "តំបន់នៅផ្នែកខាងឆ្វេង/ស្ដាំ"
30585 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
30586 #~ msgstr "ផ្នែកខាងឆ្វេង និងផ្នែកខាងស្ដាំតែងតែមានលេខតំបន់ដូចគ្នាជានិច្ច"
30588 #~ msgid "Calculate a average zone"
30589 #~ msgstr "គណនាតំបន់មធ្យម"
30592 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
30593 #~ "for single channel AtmoLight)"
30595 #~ "វាមានភីកសែលជាមធ្យមទាំងអស់នៅក្នុងរូបភាពគំរូ (មានប្រយោជន៍សម្រាប់តែឆានែល AtmoLight ទោល"
30598 #~ msgid "Use Software White adjust"
30599 #~ msgstr "ប្រើការលៃតម្រូវពណ៌សរបស់កម្មវិធី"
30602 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
30605 #~ "តើគួរឲ្យកម្មវិធីជំនួយមានស្រាប់ធ្វើការលៃតម្រូវពណ៌ស ឬក្រឡាឆ្នូត LED របស់អ្នកឬ ? អនុសាសន៍ ។"
30607 #~ msgid "White Red"
30608 #~ msgstr "ក្រហមស"
30610 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
30611 #~ msgstr "តម្លៃក្រហមនៃពណ៌សសុទ្ធនៅលើក្រឡាឆ្នូត LED របស់អ្នក ។"
30613 #~ msgid "White Green"
30616 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
30617 #~ msgstr "តម្លៃពណ៌បៃតងរបស់ពណ៌សសុទ្ធនៅលើក្រឡាឆ្នូត LED របស់អ្នក ។"
30619 #~ msgid "White Blue"
30622 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
30623 #~ msgstr "តម្លៃពណ៌ខៀវនៃពណ៌សសុទ្ធលើក្រឡាឆ្នូត LED របស់អ្នក ។"
30625 #~ msgid "Serial Port/Device"
30626 #~ msgstr "ច្រកសៀរៀល/ឧបករណ៍"
30629 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
30630 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
30632 #~ "ឈ្មោះច្រកសៀរៀលដែលបានភ្ជាប់ឧបករណ៍បញ្ជា AtmoLight ទៅ ។\n"
30633 #~ "នៅលើវីនដូ ជាទូទៅគឺ COM1 ឬ COM2 ។ នៅលើលីនុចគឺ /dev/ttyS01 f.e ។"
30635 #~ msgid "Edge weightning"
30636 #~ msgstr "ការថ្លឹងគែម"
30639 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
30641 #~ msgstr "ការបង្កើនតម្លៃនេះ នឹងឲ្យលទ្ធផលជាពណ៌ច្រើនអាស្រ័យតាមគែមជុំវិញរបស់ស៊ុម ។"
30643 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
30644 #~ msgstr "ភាពភ្លឺទាំងមូលនៃក្រឡាឆ្នូត LED របស់អ្នក"
30646 #~ msgid "Darkness limit"
30647 #~ msgstr "ដែនកំណត់ភាពងងឹត"
30650 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
30651 #~ "greater than one for letterboxed videos."
30653 #~ "ភីកសែលដែលមានតិត្ថិភាពទាបជាងនេះ នឹងត្រូវបានមិនអើពើ ។ គួរតែធំជាងមួយសម្រាប់វីដេអូដែលមានប្រអប់"
30656 #~ msgid "Hue windowing"
30657 #~ msgstr "ដាក់ពណ៌លាំៗឲ្យវីនដូ"
30659 #~ msgid "Sat windowing"
30660 #~ msgstr "ការដាក់តិត្ថិភាពឲ្យបង្អួច"
30662 #~ msgid "Filter length (ms)"
30663 #~ msgstr "ប្រវែងតម្រង (មិ.វិ.)"
30666 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
30668 #~ msgstr "ពេលវេលាដែលវាត្រូវប្រើ រហូតដល់បានផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ទាំងស្រុង ។ វារារាំងការលោតភ្លឹបភ្លែត ។"
30670 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
30671 #~ msgstr "ចំនួនពណ៌ដែលបានប្ដូរសម្រាប់ការផ្លាស់ប្ដូរពណ៌បន្ទាន់ ។"
30673 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
30674 #~ msgstr "តម្រងភាពរលោង (%)"
30676 #~ msgid "Filter Smoothness"
30677 #~ msgstr "ភាពរលោងនៃតម្រង"
30679 #~ msgid "Output Color filter mode"
30680 #~ msgstr "របៀបត្រងពណ៌លទ្ធផល"
30683 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
30685 #~ msgstr "កំណត់របៀបដែលពណ៌លទ្ធផលគួរត្រូវបានគណនាដោយផ្អែកលើពណ៌មុន"
30687 #~ msgid "No Filtering"
30688 #~ msgstr "គ្មានតម្រង"
30690 #~ msgid "Combined"
30691 #~ msgstr "បានផ្សំគ្នា"
30696 #~ msgid "Frame delay (ms)"
30697 #~ msgstr "ពន្យារពេលស៊ុម (មិ.វិ.)"
30700 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
30701 #~ "around 20ms should do the trick."
30703 #~ "ជំនួយដើម្បីយកលទ្ធផលវីដេអូ និងបែបផែនពន្លឺនៅក្នុងសមកាលកម្ម ។ តម្លៃប្រហែល ២០ មិ.វិ. គឺកុហក ។"
30705 #~ msgid "Channel 0: summary"
30706 #~ msgstr "ឆានែល ០ ៖ សេចក្ដីសង្ខេប"
30708 #~ msgid "Channel 1: left"
30709 #~ msgstr "ឆានែល ១ ៖ ខាងឆ្វេង"
30711 #~ msgid "Channel 2: right"
30712 #~ msgstr "ឆានែល ២ ៖ ខាងស្ដាំ"
30714 #~ msgid "Channel 3: top"
30715 #~ msgstr "ឆានែល ៣ ៖ កំពូល"
30717 #~ msgid "Channel 4: bottom"
30718 #~ msgstr "ឆានែល ៤ ៖ បាត"
30721 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
30722 #~ msgstr "ផ្គូផ្គងឆានែលផ្នែករឹង X ជាមួយតំបន់ឡូជីខល Y ដើម្បីកែតំណដែលខុស :-)"
30724 #~ msgid "disabled"
30725 #~ msgstr "បានបិទ"
30727 #~ msgid "Zone 4:summary"
30728 #~ msgstr "តំបន់ ៤ ៖ សេចក្ដីសង្ខេប"
30730 #~ msgid "Zone 1:right"
30731 #~ msgstr "តំបន់ ១ ៖ ខាងស្ដាំ"
30733 #~ msgid "Zone 0:top"
30734 #~ msgstr "តំបន់ ០ ៖ កំពូល"
30736 #~ msgid "Zone 2:bottom"
30737 #~ msgstr "តំបន់ ២ ៖ បាត"
30739 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
30740 #~ msgstr "ឆានែល/ការកំណត់តំបន់"
30743 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
30744 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
30745 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
30746 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
30747 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
30748 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
30750 #~ "ចំពោះឧបករណ៍ដែលមានឆានែល/តំបន់ច្រើនជាង ៥ សូមសរសេរនៅទីនេះសម្រាប់ឆានែល និងលេខតំបន់នីមួយៗដើម្បី"
30751 #~ "បង្ហាញ និងបំបែកតម្លៃដោយសញ្ញាក្បៀស (,) ឬសញ្ញាចុចក្បៀស (;) និងប្រើ -១ ដើម្បីបិទការប្រើ"
30752 #~ "ឆានែលមួយចំនួន ។ ចំពោះ AtmoLight បូរាណ លំដាប់ 4,3,1,0,2 គួរតែកំណត់ការផ្គូផ្គងឆានែល/តំបន់"
30753 #~ "លំនាំដើម ។ មានតែតំបន់ពីរខាងលើ និងតំបន់មួយដែលនៅខាងឆ្វេង និងខាងស្ដាំប៉ុណ្ណោះ ហើយគ្មានការផ្គូផ្គង"
30754 #~ "តំបន់សង្ខេបសម្រាប់ AtmoLight បូរាណទេ វាគួរតែជា -1,3,2,1,0"
30756 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
30757 #~ msgstr "តំបន់ ០ ៖ ជម្រាលខាងលើ"
30759 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
30760 #~ msgstr "តំបន់ ១ ៖ ជម្រាលខាងស្ដាំ"
30762 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
30763 #~ msgstr "តំបន់ ២ ៖ ជម្រាលខាងក្រោម"
30765 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
30766 #~ msgstr "តំបន់ ៣ ៖ ជម្រាលខាងឆ្វេង"
30768 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
30769 #~ msgstr "តំបន់ ៤ ៖ ជម្រាលសង្ខេប"
30772 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
30773 #~ msgstr "កំណត់រូបភាពតូចៗ ៦៤x៤៨ ភីកសែល ដែលមានជម្រាលមាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
30775 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
30776 #~ msgstr "ផ្លូវស្វែងរករូបភាពជម្រាល"
30779 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
30780 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
30782 #~ "ឥឡូវជម្រើសដែលពេញចិត្តដើម្បីកំណត់រូបភាពជម្រាល គឺដាក់ពួកវាជា zone_0.bmp zone_1.bmp ។ល។ នៅ"
30783 #~ "ក្នុងថតមួយ រួចដាក់ឈ្មោះថតនៅទីនេះ"
30785 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
30786 #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសាររបស់ AtmoWin*.exe"
30789 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
30790 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
30792 #~ "ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យ VLC ចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីបញ្ជា AtmoLight អ្នកត្រូវបញ្ចូលផ្លូវពេញលេញរបស់ "
30793 #~ "AtmoWinA.exe នៅទីនេះ ។"
30795 #~ msgid "AtmoLight Filter"
30796 #~ msgstr "តម្រង AtmoLight"
30798 #~ msgid "AtmoLight"
30799 #~ msgstr "AtmoLight"
30801 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
30802 #~ msgstr "ជ្រើសប្រភេទឧបករណ៍ និងការតភ្ជាប់"
30804 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
30805 #~ msgstr "ដោយពណ៌នេះឲ្យបន្ទប់ នៅពេលផ្អាក"
30807 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
30808 #~ msgstr "ដោយពណ៌នេះឲ្យបន្ទប់ នៅពេលបិទ"
30810 #~ msgid "DMX options"
30811 #~ msgstr "ជម្រើស DMX"
30813 #~ msgid "MoMoLight options"
30814 #~ msgstr "ជម្រើស MoMoLight"
30816 #~ msgid "fnordlicht options"
30817 #~ msgstr "ជម្រើស fnordlicht"
30819 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
30820 #~ msgstr "ប្លង់តំបន់សម្រាប់ Atmo ដែលជាប់ជាមួយ"
30822 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
30823 #~ msgstr "ការកំណត់សម្រាប់អង្គប្រតិបត្តិវីដេអូមានចលនាដែលជាប់មកជាមួយតែប៉ុណ្ណោះ"
30825 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
30826 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ឆានែល (ជួសជុលតំណមិនត្រឹមត្រូវ)"
30828 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
30829 #~ msgstr "លៃតម្រូវពន្លឺពណ៌សសម្រាប់ពណ៌ឆ្នូត LED របស់អ្នក"
30831 #~ msgid "Change gradients"
30832 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរជម្រាល"
30834 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
30835 #~ msgstr "ទទឹងរបារគិតជាភីកសែល (លំនាំដើម ៖ ១០)"
30837 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
30838 #~ msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើក្រូម៉ាជាក់លាក់សម្រាប់លទ្ធផល។ លំនាំដើមគឺ RGB32 ។"
30840 #~ msgid "Android Surface video output"
30841 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូផ្ទៃខាងក្រៅរបស់ Android"
30843 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
30844 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ DirectFB http://www.directfb.org/"
30846 #~ msgid "OpenGL ES extension"
30847 #~ msgstr "ផ្នែកបន្ថែមរបស់ OpenGL ES"
30849 #~ msgid "OpenGL ES"
30850 #~ msgstr "OpenGL ES"
30852 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
30853 #~ msgstr "OpenGL សម្រាប់ប្រព័ន្ធដែលបានបង្កប់លទ្ធផលវីដេអូ"
30855 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
30856 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ OpenGL (ពិសោធន៍)"
30858 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
30859 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ iOS OpenGL"
30861 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
30862 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូសម្រាប់ Windows 7/Windows Vista ដែលបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធី"
30864 #~ msgid "Direct2D video output"
30865 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Direct2D"
30867 #~ msgid "SDL chroma format"
30868 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ា SDL"
30871 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
30872 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
30874 #~ "បង្ខំកម្មវិធីបង្ហាញ SDL ឲ្យប្រើទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ាជាក់លាក់ជំនួសឲ្យការព្យាយាមបង្កើនសមត្ថភាពដោយប្រើ"
30875 #~ "ទ្រង់ទ្រាយដែលមានប្រសិទ្ធភាព ។"
30877 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
30878 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូស្រទាប់ DirectMedia ធម្មតា"
30880 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
30881 #~ msgstr "លទ្ធផល OpenGL GLX (XCB)"
30883 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
30884 #~ msgstr "បឋមកថារបស់ YUV4MPEG2 (លំនាំដើមគឺបិទ)"
30886 #~ msgid "Black Slot"
30887 #~ msgstr "រន្ធពណ៌ខ្មៅ"
30889 #~ msgid "Output Color Filtermode"
30890 #~ msgstr "របៀបត្រងពណ៌លទ្ធផល"
30892 #~ msgid "Brightness (%)"
30893 #~ msgstr "ពន្លឺ (%)"
30895 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
30896 #~ msgstr "សម្គាល់ភីកសែលដែលបានវិភាគ"
30898 #~ msgid "Filter threshold (%)"
30899 #~ msgstr "តម្រងកម្រិតពន្លឺ (%)"
30907 #~ msgid "--- DVD Menu"
30908 #~ msgstr "--- ម៉ឺនុយឌីវីឌី"
30910 #~ msgid "First Played"
30911 #~ msgstr "បានចាក់ដំបូង"
30913 #~ msgid "Video Manager"
30914 #~ msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងវីដេអូ"
30916 #~ msgid "----- Title"
30917 #~ msgstr "----- ចំណងជើង"
30920 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
30921 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
30922 #~ "double buffering in software."
30924 #~ "ប្រសិនបើស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់អ្នកគាំទ្រការបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹង ឬបង្កើនអង្គចងចាំ"
30925 #~ "បណ្ដោះអាសន្នទ្វេដងនៅក្នុងផ្នែករឹង នោះអ្នកត្រូវតែបិទជម្រើសនេះ ។ បន្ទាប់មកវាបង្កើនអង្គចងចាំ"
30926 #~ "បណ្ដោះអាសន្នទ្វេដងនៅក្នុងកម្មវិធី ។"
30928 #~ msgid "Video acceleration not available"
30929 #~ msgstr "មិនមានការបង្កើនល្បឿនវីដេអូទេ"
30932 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
30933 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
30934 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
30935 #~ "if the resolution is large."
30937 #~ "កម្មវិធីបញ្ចាបង្កើនល្បឿនការបង្ហាញ XVideo មិនគាំទ្រគុណភាពបង្ហាញដែលបានទាមទារ %ux%u "
30938 #~ "ភីកសែល ហើយវាបានជំនួសដោយ %<PRIu32>x%<PRIu32> ភីកសែល។\n"
30939 #~ "ការបង្កើនល្បឿននឹងត្រូវបានបិទ។ ការដំណើរការអាចយឺតខ្លាំង បើគុណភាពបង្ហាញធំ។"
30943 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
30945 #~ msgstr "%.1f MHz (%d សេវាកម្ម)"
30948 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30949 #~ "there is no way for you to fix this."
30951 #~ "VLC មិនគាំទ្រទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ ឬអូឌីយ៉ូ \"%4.4s\" ទេ ។ គួរឲ្យស្ដាយព្រោះវាគ្មានវិធីដោះស្រាយបញ្ហា"
30956 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
30957 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30959 #~ "ឯកសារនេះមាន CRL ជាជម្រើសដើម្បីការពារម៉ាស៊ីនកូនពីការប្រើវិញ្ញាបនបត្រដកហូតនៅក្នុងសម័យ TLS ។"
30962 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30963 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30965 #~ "ផ្លូវបន្ថែមសម្រាប់ VLC ដើម្បីរកមើលម៉ូឌុលរបស់វា។ អ្នកអាចបន្ថែមផ្លូវច្រើនបានដោយដាក់ពួកវាបន្ត"
30966 #~ "គ្នា និងដោយប្រើសញ្ញាបំបែក \" PATH_SEP \""
30968 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30969 #~ msgstr "ជ្រើសរបៀបទាញយកសិល្បៈអាល់ប៊ុម។"
30971 #~ msgid "When track starts playing"
30972 #~ msgstr "នៅពេលចាប់ផ្ដើមចាក់បទ"
30974 #~ msgid "As soon as track is added"
30975 #~ msgstr "ភ្លាមៗនៅពេលបានបន្ថែមបទ"
30978 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30979 #~ msgstr "បើកជម្រើសនេះ ដើម្បីផ្ទុកបណ្ណាល័យមេឌៀ SQL-based នៅពេលចាប់ផ្ដើម VLC"
30984 #~ msgid "TCP address to use"
30985 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន TCP ដែលត្រូវប្រើ"
30988 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30989 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30991 #~ "អាសយដ្ឋាន TCP ដែលត្រូវប្រើដើម្បីទាក់ទងជាមួយផ្នែកវីដេអូនៃរបារក្រាហ្វិក (លំនាំដើម "
30992 #~ "localhost)។ ក្នុងករណីដែលរបារក្រាហ្វិកជាប់ស្អិត សូមប្រើ localhost ។"
30995 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30996 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30998 #~ "ច្រក TCP ដែលត្រូវប្រើដើម្បីទំនាក់ទំនងជាមួយផ្នែកវីដេអូនៃរបារក្រាហ្វិក (លំនាំដើម 12345) ។ ប្រើ"
30999 #~ "ដូចគ្នាជាមួយច្រកដែលបានប្រើនៅក្នុងចំណុចប្រទាក់ rc ។"
31002 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
31003 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
31005 #~ "កំណត់ ប្រសិនបើការតភ្ជាប់ TCP គួរត្រូវបានកំណត់ឡើងវិញ ។ វាត្រូវបានប្រើជាមួយ audiobargraph_v "
31006 #~ "(លំនាំដើម ១) ។"
31008 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
31009 #~ msgstr "បោះបង់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រច្រឹបខាងក្នុង (ឧ. ពី H.264 SPS)។"
31011 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
31012 #~ msgstr "ប្រសិនបើអត្រាប៊ីត=០ ប្រើតម្លៃនេះសម្រាប់គុណភាពថេរ"
31015 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
31016 #~ "perfect reproduction of the original"
31018 #~ "ការសរសេរកូដដែលគ្មានការបាត់បង់មិនអើពើអត្រាប៊ីត និងការកំណត់គុណភាពទេ ដែលអនុញ្ញាតសម្រាប់ការ"
31019 #~ "បង្កើតវត្ថុដើមឡើងវិញយ៉ាងល្អ"
31021 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
31022 #~ msgstr "ដំណាក់កាលលីនេអ៊ែរអង្កត់ទ្រូង"
31024 #~ msgid "Block overlap (%)"
31025 #~ msgstr "ប្លុកត្រួតលើគ្នា (%)"
31027 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
31028 #~ msgstr "ចំនួនដែលប្លុកចលនានីមួយៗគួរតែត្រូវបានត្រួតលើគ្នាដោយអ្នកជិតខាងរបស់វា"
31033 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
31034 #~ msgstr "ប្រវែងប្លុកផ្ដេកសរុបរួមទាំងការត្រួតលើគ្នា"
31039 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
31040 #~ msgstr "ប្រវែងប្លុកបញ្ឈរសរុបរួមទាំងការត្រួតលើគ្នា"
31042 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
31043 #~ msgstr "ផ្ទៃស្វែងរក ME ធម្មតា x:y"
31046 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
31047 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
31049 #~ "(មិនបានផ្ដល់អនុសាសន៍ទេ) អនុវត្តការស្វែងរកចលនាវ៉ិចទ័រដែលផ្គូផ្គងនឹងប្លុកឋានានុក្រមជាមួយនឹងជួរ"
31050 #~ "ស្វែងរក +/-x, +/-y"
31052 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
31053 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] ប្រើម៉ឺនុយ"
31055 #~ msgid "VLC crashed previously"
31056 #~ msgstr "VLC ដែលបានគាំងពីមុន"
31059 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
31061 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
31062 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
31063 #~ "URL of a network stream, ..."
31065 #~ "តើអ្នកចង់ផ្ញើសេចក្ដីលម្អិតអំពីការគាំងទៅកាន់ក្រុមអភិវឌ្ឍន៍ VLC ដែរឬទេ ?\n"
31067 #~ "ប្រសិនបើចង់ អ្នកអាចវាយបញ្ចូលអក្សរពីរបីបន្ទាត់និយាយអំពីអ្វីដែលអ្នកបានជួបនៅមុនពេល VLC គាំង និង"
31068 #~ "ព័ត៌មានជំនួយផ្សេងទៀតដូចជា ៖ តំណដើម្បីទាញយកឯកសារគំរូ URL របស់ស្ទ្រីមបណ្ដាញ..."
31070 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
31071 #~ msgstr "ខ្ញុំព្រមទទួលការទាក់ទងអំពីរបាយការណ៍កំហុស ។"
31074 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
31077 #~ "មានតែអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលលំនាំដើមរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ ដែលនឹងត្រូវបានដាក់ស្នើ និងដោយមិនមានព័ត៌មានបន្ថែម"
31078 #~ "ផ្សេងទៀតឡើយ ។"
31080 #~ msgid "Don't ask again"
31081 #~ msgstr "កុំសួរម្ដងទៀត"
31083 #~ msgid "No CrashLog found"
31084 #~ msgstr "រកមិនឃើញកំណត់ហេតុការគាំងទេ"
31086 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
31087 #~ msgstr "មិនអាចរកឃើញដាននៃការគាំងពីមុនទេ ។"
31090 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
31091 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
31093 #~ "ផ្អាកការចាក់ iTunes ពេលចាប់ផ្ដើមចាក់ VLC ។ បើបានជ្រើស ការចាក់ iTunes នឹងត្រូវបានធ្វើ"
31094 #~ "បន្តម្ដងទៀត ពេលការចាក់ VLC បានបញ្ចប់។"
31097 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
31098 #~ "track on the audio track."
31099 #~ msgstr "ជម្រើសនេះនឹងទម្លាក់/ស្ទួនស៊ុមវីដេអូ ដើម្បីធ្វើសមកាលកម្មបទវីដេអូ នៅលើបទអូឌីយ៉ូ ។"
31102 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
31103 #~ "should be separated with ':'."
31105 #~ "តម្លៃកម្រិតអូឌីយ៉ូរបស់ឆានែលនីមួយៗចន្លោះពី ០ ទៅ ១ ។ កម្រិតនីមួយៗគួរតែបំបែកដោយសញ្ញាចុចពីរ (:) ។"
31108 #~ msgstr "ជូនដំណឹង"
31110 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
31111 #~ msgstr "សញ្ញាស្ងាត់ ការបង្ហាញ និងការព្រមាន (០=មិនជូនដំណឹង ១=ជូនដំណឹង) ។"
31114 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
31115 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
31116 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
31117 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
31118 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
31119 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
31120 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
31121 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
31122 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
31124 #~ "អត្ថបទម៉ារគីដែលត្រូវបង្ហាញ ។ (តួអក្សរទ្រង់ទ្រាយដែលមាន ៖ %Y = ឆ្នាំ %m = ខែ %d = ថ្ងៃ %H "
31125 #~ "= ម៉ោង %M = នាទី %S = វិនាទី... ទិន្នន័យមេតាដែលពាក់ព័ន្ធ ៖ $a = សិល្បករ $b = អាល់ប៊ុម $c "
31126 #~ "= រក្សាសិទ្ធិ $d = សេចក្ដីពណ៌នា $e = អ៊ិនកូដដោយ $g = ចង្វាក់ $l = ភាសា $n = លេខបទ $p "
31127 #~ "= កំពុងចាក់ $r = អត្រា $s = ភាសាចំណងជើងរង $t = ចំណងជើង $u = url, $A = កាលបរិច្ឆេទ "
31128 #~ "$B = អត្រាប៊ីតអូឌីយ៉ូ (គិតជាគីឡូប៊ីត/វិ.) $C = ជំពូក $D = ថិរវេលា $F = ឈ្មោះពេញរួមទាំងផ្លូវ $I "
31129 #~ "= ចំណងជើង $L = ពេលវេលានៅសល់ $N = ឈ្មោះ $O = ភាសាអូឌីយ៉ូ $P = ទីតាំង (គិតជា %) $R = "
31130 #~ "អត្រា $S = អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ (គិតជា kHz) $T = ពេលវេលា $U = អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ $V = កម្រិត"
31131 #~ "សំឡេង $_ = បន្ទាត់ថ្មី)"
31133 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
31134 #~ msgstr "ការបង្កើនល្បឿន OpenGL មិនត្រូវបានគាំទ្រនៅលើ Mac របស់អ្នកទេ"
31137 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
31138 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
31141 #~ "Mac របស់អ្នកខ្វះការបង្កើនល្បឿន Quartz Extreme ដែលត្រូវបានទាមទារសម្រាប់ការបង្ហាញវីដេអូ "
31142 #~ "។ វានឹងនៅតែដំណើរការប៉ុន្តែយឺត និងអាចកើតមានលទ្ធផលដែលមិនរំពឹង ។"
31145 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
31146 #~ "multicast UDP or RTP."
31148 #~ "SAP គឺស្ថិតនៅឆ្ងាយដើម្បីប្រកាសស្ទ្រីមជាសាធារណៈ ដែលត្រូវបានផ្ញើដោយប្រើម៉ាល់ធីខាស UDP ឬ RTP ។"
31151 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
31153 #~ msgstr "អ្នកអាចជ្រើសដើម្បីបិទការបង្កើនសមត្ថភាពស៊ីភីយូនៅទីនេះបាន ។ ប្រើដោយប្រុងប្រយ័ត្នបំផុត !"
31155 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
31156 #~ msgstr "ការកំណត់ទាំងនេះប៉ះពាល់ដល់ម៉ូឌុលការប្លែងភាពក្រូម៉ា ។"
31159 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
31162 #~ "នៅមានជម្រើសមួយចំនួនទៀតប៉ុន្តែវាត្រូវបានលាក់ ។ ធីក \"ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់\" ដើម្បីមើលពួកវា ។"
31165 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
31166 #~ "should be magnified."
31167 #~ msgstr "ការពង្រីកផ្នែកមួយរបស់វីដេអូ ។ អ្នកអាចជ្រើសផ្នែកណាមួយរបស់រូបភាពដែលគួរតែត្រូវពង្រីក ។"
31169 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
31170 #~ msgstr "បែបផែនបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ \"រលក\""
31172 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
31173 #~ msgstr "បែបផែនបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ \"ផ្ទៃទឹក\""
31175 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
31176 #~ msgstr "ពុះច្រៀករូបភាពដើម្បីបង្កើតជាជញ្ជាំងរូបភាព"
31179 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
31180 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
31182 #~ "បង្កើត \"ល្បែងផ្គុំរូប\" ដោយប្រើវីដេអូ ។\n"
31183 #~ "វីដេអូត្រូវបានបំបែកជាផ្នែកៗ ហើយអ្នកត្រូវតែតម្រៀបវា ។"
31186 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
31187 #~ "Try changing the various settings for different effects"
31189 #~ "បែបផែនបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ \"ការរកឃើញគែម\" ។\n"
31190 #~ "ព្យាយាមផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ផ្សេងៗសម្រាប់បែបផែនខុសគ្នា"
31193 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
31194 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
31197 #~ "បែបផែន \"ការរកឃើញពណ៌\" ។ រូបភាពទាំងមូលនឹងត្រូវបានត្រឡប់ទៅជាពណ៌ស និងខ្មៅ លើកលែងតែផ្នែក"
31198 #~ "ខ្លះប៉ុណ្ណោះដែលពណ៌របស់វាត្រូវបានជ្រើសនៅក្នុងការកំណត់ ។"
31200 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
31201 #~ msgstr "ជ្រើសវត្ថុណាមួយដែលគួរបោះពុម្ពសារបំបាត់កំហុស"
31204 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
31205 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31206 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31207 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31208 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31209 #~ "debug message."
31210 #~ msgstr "ខ្សែអក្សរ ទាំងអស់ ទាំងអស់ ប្រភេទ."
31213 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
31214 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
31216 #~ "អ្នកអាចជ្រើសភាសាសម្រាប់ចំណុចប្រទាក់ដោយដៃបាន ។ ភាសាប្រព័ន្ធគឺត្រូវបានរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
31217 #~ "ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" នៅទីនេះ ។"
31220 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
31222 #~ msgstr "អ្នកអាចកំណត់លទ្ធផលអូឌីយ៉ូលំនាំដើមនៅទីនេះបាន ជួរចាប់ពី 0 ដល់ 1024 ។"
31225 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
31226 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31228 #~ "អ្នកអាចបង្ខំប្រេកង់កន្លែងបញ្ចេញអូឌីយ៉ូនៅទីនេះ ។ តម្លៃទូទៅគឺ ០ (មិនបានកំណត់), 48000, 44100, "
31229 #~ "32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31232 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
31233 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
31234 #~ "resampling algorithm will be used instead."
31236 #~ "វានឹងប្រើក្បួនដោះស្រាយការធ្វើគំរូអូឌីយ៉ូគុណភាពខ្ពស់ឡើងវិញ ។ ការធ្វើគំរូអូឌីយ៉ូគុណភាពខ្ពស់ឡើងវិញអាចជា"
31237 #~ "ប្រព័ន្ធដំណើរការយ៉ាងល្អិតល្អន់ ដូច្នេះអ្នកអាចបិទវា ហើយក្បួនដោះស្រាយគំរូដែលទាបជាងនឹងត្រូវបានប្រើ"
31241 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
31242 #~ "always leave all these enabled."
31244 #~ "ជម្រើសទាំងនេះ អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបើកការបង្កើនសមត្ថភាពស៊ីភីយូយ៉ាងពិសេស ។ អ្នកគួរតែទុកឲ្យវាទាំងអស់នៅ"
31248 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
31249 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
31251 #~ "អ្នកអាចជ្រើសម៉ូឌុលចម្លងអង្គចងចាំណាមួយដែលអ្នកចង់ប្រើ ។ តាមលំនាំដើម VLC នឹងជ្រើសអង្គចងចាំមួយដែល"
31252 #~ "លឿនបំផុតនិងបានគាំទ្រដោយផ្នែករឹងរបស់អ្នក ។"
31254 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
31255 #~ msgstr "(ពិសោធន៍) កុំដាក់ក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ នៅកម្រិតចូលដំណើរការ ។"
31257 #~ msgid "Modules search path"
31258 #~ msgstr "ផ្លូវស្វែងរកម៉ូឌុល"
31260 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
31261 #~ msgstr "ដាក់ចំណុចប្រទាក់នៅពីលើបង្អួចផ្សេងទាំងអស់ ។"
31263 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
31264 #~ msgstr "ដាក់ចំណុចប្រទាក់នៅពីក្រោមបង្អួចផ្សេងទៀតទាំងអស់ ។"
31266 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
31267 #~ msgstr "កុំបង្ហាញម៉ឺនុយ OSD នៅផ្នែកខាងលើនៃលទ្ធផលវីដេអូ"
31269 #~ msgid "Highlight widget on the right"
31270 #~ msgstr "រំលេចធាតុក្រាហ្វិកនៅខាងស្ដាំ"
31272 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
31273 #~ msgstr "ផ្លាស់ទីការរំលេចម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់ធាតុក្រាហ្វិកនៅខាងស្ដាំ"
31275 #~ msgid "Highlight widget on the left"
31276 #~ msgstr "រំលេចធាតុក្រាហ្វិកនៅខាងឆ្វេង"
31278 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
31279 #~ msgstr "ផ្លាស់ទីការរមលេចម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់ធាតុក្រាហ្វិកនៅខាងឆ្វេង"
31281 #~ msgid "Highlight widget on top"
31282 #~ msgstr "រំលេចធាតុក្រាហ្វិកនៅផ្នែកខាងលើ"
31284 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
31285 #~ msgstr "ផ្លាស់ទីការរំលេចម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់ធាតុក្រាហ្វិកនៅផ្នែកខាងលើ"
31287 #~ msgid "Highlight widget below"
31288 #~ msgstr "រំលេចធាតុក្រាហ្វិកខាងក្រោម"
31290 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
31291 #~ msgstr "ផ្លាស់ទីការរំលេចម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់ធាតុក្រាហ្វិកខាងក្រោម"
31293 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
31294 #~ msgstr "ការជ្រើសធាតុក្រាហ្វិកបច្ចុប្បន្នដើម្បីធ្វើសកម្មភាពដែលពាក់ព័ន្ធ ។"
31296 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
31297 #~ msgstr "កាឡាលីសុទ (ហ្គោអង់ឡង់)"
31299 #~ msgid "3D Now! memcpy"
31300 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
31303 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
31304 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
31305 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
31307 #~ "ប្រើ alsa:// ដើម្បីបើកអូឌីយ៉ូចូលលំនាំដើម ។ ប្រិសនបើអូឌីយ៉ូច្រើនអាចប្រើបាន ពួកវានឹងត្រូវបានរាយនៅ"
31308 #~ "ក្នុងលទ្ធផលបំបាត់កំហុស vlc ។ ដើម្បីជ្រើស hw:0,1 , ប្រើ alsa://hw:0,1 ។"
31316 #~ msgid "PCM U16 LE"
31317 #~ msgstr "PCM U16 LE"
31319 #~ msgid "PCM S16 LE"
31320 #~ msgstr "PCM S16 LE"
31322 #~ msgid "PCM U16 BE"
31323 #~ msgstr "PCM U16 BE"
31325 #~ msgid "PCM S16 BE"
31326 #~ msgstr "PCM S16 BE"
31328 #~ msgid "PCM U24 LE"
31329 #~ msgstr "PCM U24 LE"
31331 #~ msgid "PCM S24 LE"
31332 #~ msgstr "PCM S24 LE"
31334 #~ msgid "PCM U24 BE"
31335 #~ msgstr "PCM U24 BE"
31337 #~ msgid "PCM S24 BE"
31338 #~ msgstr "PCM S24 BE"
31340 #~ msgid "PCM U32 LE"
31341 #~ msgstr "PCM U32 LE"
31343 #~ msgid "PCM S32 LE"
31344 #~ msgstr "PCM S32 LE"
31346 #~ msgid "PCM U32 BE"
31347 #~ msgstr "PCM U32 BE"
31349 #~ msgid "PCM S32 BE"
31350 #~ msgstr "PCM S32 BE"
31352 #~ msgid "PCM F32 LE"
31353 #~ msgstr "PCM F32 LE"
31355 #~ msgid "PCM F32 BE"
31356 #~ msgstr "PCM F32 BE"
31358 #~ msgid "PCM F64 LE"
31359 #~ msgstr "PCM F64 LE"
31361 #~ msgid "PCM F64 BE"
31362 #~ msgstr "PCM F64 BE"
31368 #~ msgstr "ប៉ាន់តែ"
31370 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
31371 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើគឺជាប៉ាន់តែ (teapot) ។ អ្នកមិនអាចឆុងកាហ្វេជាមួយប៉ាន់តែបានទេ ។"
31373 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
31374 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការឆុងកាហ្វេ (កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ %u) ។"
31376 #~ msgid "Coffee is ready."
31377 #~ msgstr "កាហ្វេគឺរួចហើយ ។"
31379 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
31380 #~ msgstr "អ្នកអាចប្រើភ្នាក់ងារអ្នកប្រើផ្ទាល់ខ្លួន ឬប្រើភ្នាក់ងារដែលអ្នកស្គាល់"
31382 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
31383 #~ msgstr "ផ្សាយជាមួយនឹង Bonjour"
31385 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
31386 #~ msgstr "ផ្សាយស្ទ្រីមជាមួយនឹងពិធីការ Bonjour ។"
31389 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
31390 #~ "for an incoming connection."
31391 #~ msgstr "ប្រសិនបើបានបើក VLC នឹងតភ្ជាប់ទៅកាន់ទិសដៅពីចម្ងាយ ជំនួសឲ្យការរង់ចាំការតភ្ជាប់ចូល ។"
31396 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31397 #~ msgstr "ទទឹងរបស់ស្ទ្រីមដែលត្រូវចាប់យក (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
31399 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31400 #~ msgstr "កម្ពស់របស់ស្ទ្រីមដែលត្រូវចាប់យក (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
31402 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
31403 #~ msgstr "ប្រេកង់ដែលត្រូវចាប់យក (គិតជា kHz) ប្រសិនបើអាចដំណើរការបាន ។"
31405 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
31406 #~ msgstr "អត្រាស៊ុមដែលត្រូវចាប់យក ប្រសិនបើអាចប្រតិបត្តិបាន (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
31408 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
31409 #~ msgstr "ចន្លោះពេលរវាងស៊ុមគ្រាប់ចុច (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
31412 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
31413 #~ "number of B-Frames."
31414 #~ msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ជម្រើសនេះ ស៊ុម B នឹងត្រូវបានប្រើ ។ ប្រើជម្រើសនេះដើម្បីកំណត់ចំនួនស៊ុម B ។"
31416 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
31417 #~ msgstr "អត្រាប៊ីតដែលត្រូវប្រើ (-1 សម្រាប់លំនាំដើម) ។"
31419 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
31420 #~ msgstr "កំពូលអត្រាប៊ីតក្នុងរបៀប VBR ។"
31422 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
31423 #~ msgstr "របៀបអត្រាប៊ីតដែលត្រូវប្រើ (VBR ឬ CBR) ។"
31425 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
31426 #~ msgstr "របាំងប៊ីតដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយផ្នែកអូឌីយ៉ូរបស់កាត ។"
31429 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31430 #~ msgstr "ឆានែលរបស់កាតដែលត្រូវប្រើ (ជាទូទៅ 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31447 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
31448 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលកាតអ៊ិនកូដ IVTV MPEG"
31450 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
31451 #~ msgstr "URL យោង SWF លំនាំដើម"
31454 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
31455 #~ "SWF file that contained the stream."
31457 #~ "SFW URL ដែលត្រូវប្រើជាអ្នកយោង នៅពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ នេះជាឯកសារ SWF ដែលមាន"
31460 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
31461 #~ msgstr "URL យោងទំព័រលំនាំដើម"
31464 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
31465 #~ "the page housing the SWF file."
31467 #~ "URL ទំព័រត្រូវប្រើជាអ្នកយោង នៅពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ នេះជាគេហទំព័ររបស់ឯកសារ SWF ។"
31469 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
31470 #~ msgstr "ឧបករណ៍វីដេអូ (លំនាំដើម ៖ /dev/video0) ។"
31472 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31473 #~ msgstr "ទទឹង (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ ០ សម្រាប់កម្មវិធីបញ្ជាលំនាំដើម) ។"
31475 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31476 #~ msgstr "កម្ពស់ (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ ០ សម្រាប់កម្មវិធីបញ្ជីលំនាំដើម) ។"
31478 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
31479 #~ msgstr "អត្រាស៊ុមដែលត្រូវចាប់យក ប្រសិនបើអាចប្រតិបត្តិបាន (០ សម្រាប់រកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
31481 #~ msgid "Use libv4l2"
31482 #~ msgstr "ប្រើ libv4l2"
31484 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
31485 #~ msgstr "បង្ខំប្រើកម្មវិធីរុំ libv4l2 ។"
31487 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
31488 #~ msgstr "ភាសាចម្បង (ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ទូរទស្សន៍អាណាឡូកតែប៉ុណ្ណោះ)"
31490 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
31491 #~ msgstr "កម្មវិធីអូឌីយ៉ូទីពីរ (ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ទូរទស្សន៍អាណាឡូកតែប៉ុណ្ណោះ)"
31493 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
31494 #~ msgstr "ភាសាចម្បងនៅខាងឆ្វេង ភាសាបន្ទាប់បន្សំនៅខាងស្ដាំ"
31496 #~ msgid "AltiVec memcpy"
31497 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
31500 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
31501 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
31502 #~ "audio playback."
31504 #~ "ជ្រើសលេខដែលទាក់ទងនឹងចំនួនឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ ដូចដែលបានរាយនៅក្នុងម៉ឺនុយ 'ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ' របស់អ្នក ។ ឧបករណ៍"
31505 #~ "នេះនឹងត្រូវបានប្រើជាលំនាំដើមសម្រាប់ការចាក់សារអូឌីយ៉ូសារថ្មី ។"
31507 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
31508 #~ msgstr "ខាងមុខ ៣ ខាងក្រោយ ២"
31510 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
31511 #~ msgstr "ខាងមុខ ២ ខាងក្រោយ ២"
31513 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
31514 #~ msgstr "A/52 លើ S/PDIF"
31516 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
31517 #~ msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ Portaudio សម្រាប់លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
31523 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
31524 #~ "processing power"
31525 #~ msgstr "ឌិកូដតែកំណែគុណភាពបង្ហាញទាបរបស់វីដេអូប៉ុណ្ណោះ ។ វាត្រូវការថាមពលដំណើរការតិច"
31527 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
31528 #~ msgstr "បង្កើនប្រសិទ្ធភាពរួមគ្នា MV ទាំងពីនៅក្នុង B-frames"
31531 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
31532 #~ "Overridden by user settings."
31534 #~ "បើកការកំណត់សម្រាប់ប្រភេទជាក់លាក់របស់ប្រភព ឬស្ថានការណ៍ ។ បានបដិសេធដោយការកំណត់របស់អ្នកប្រើ ។"
31536 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
31537 #~ msgstr "ប្រើការកំណត់ស្រេចជាលំនាំដើម ។ បានបដិសេធដោយការកំណត់របស់អ្នកប្រើ ។"
31545 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
31546 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . ត្រួតតួអក្សរនៅក្នុងវីដេអូ"
31548 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
31549 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .ការគ្រប់គ្រងទីតាំងដែលទាក់ទង"
31551 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31552 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . ពណ៌ពុម្ពអក្សរ RGB"
31554 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31555 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .ឈ្មោះ/ផ្លូវឯកសារដែលត្រួតលើគ្នា"
31557 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31558 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .ភាពថ្លា"
31560 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31561 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .ទីតាំងជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេង"
31563 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31564 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .ទីតាំងជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេង"
31566 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31567 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . បញ្ជីអុហ្វសិត"
31569 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31570 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .ការតម្រឹមម៉ូសាអ៊ីក"
31572 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31573 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . ស៊ុមបញ្ឈរ"
31575 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31576 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . ស៊ុមផ្ដេក"
31578 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31579 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .ទីតាំង"
31581 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31582 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . លំដាប់រូបភាព"
31584 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31585 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .សមាមាត្រ"
31587 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31588 #~ msgstr "សូមផ្ដល់នូវប៉ារ៉ាម៉ែត្រមួយដូចខាងក្រោម ៖"
31594 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
31595 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31596 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31597 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
31598 #~ "autodetection, this should always work)."
31600 #~ "បង្ខំទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរង ។ តម្លៃដែលត្រឹមត្រូវគឺ ៖ \"microdvd\", \"subrip\", "
31601 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31602 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31603 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", និង \"auto\" (មានន័យថារកឃើញ"
31604 #~ "ស្វ័យប្រវត្តិ វាគួរតែដំណើរជានិច្ច) ។"
31606 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31607 #~ msgstr "កុំត្អូញត្អែរសម្រាប់ PES ដែលបានអ៊ិនគ្រីប ។"
31609 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31610 #~ msgstr "បញ្ជូនបន្តតែកម្មវិធីឌិគ្រីបពី SysID នេះ ទៅកាន់ CAM ប៉ុណ្ណោះ ។"
31612 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31613 #~ msgstr "បញ្ជាក់ឈ្មោះឯកសារដែលត្រូវបោះបង់ TS ទៅកាន់ ។"
31616 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
31617 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
31620 #~ "លៃតម្រូវអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នសម្រាប់អាន និងសរសេរចំនួនគត់របស់កញ្ចប់ ។ បញ្ជាក់ទំហំអង្គចងចាំ"
31621 #~ "បណ្ដោះអាសន្ននៅទីនេះ និងមិនមែនជាលេខកញ្ចប់ទេ ។"
31623 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
31624 #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសាររបស់ឯកសាររូបភាព ដែលត្រូវប្រើនៅលើ framebuffer ត្រួតគ្នា ។"
31626 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31627 #~ msgstr "អត្ថបទដែលត្រូវបង្ហាញនៅលើ framebuffer ត្រួតគ្នា ។"
31630 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
31631 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
31634 #~ "រូបភាពត្រួតគ្នាដែលបានបង្ហាញ គឺត្រូវបានសម្អាតដោយបង្កើតជារូបភាពថ្លាត្រួតគ្នាទាំងស្រុង ។ រូបភាព "
31635 #~ "និងអត្ថបទដែលបានបង្ហាញពីមុនទាំងអស់ នឹងត្រូវបានសម្អាតចេញពីឃ្លាំងសម្ងាត់ ។"
31637 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
31638 #~ msgstr "បង្ហាញរូបភាព ឬអត្ថបទនៅក្នុងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នត្រួតគ្នាបច្ចុប្បន្ន ។"
31641 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
31643 #~ "រូបភាព និងអត្ថបទដែលបានបង្ហាញទាំងអស់ នឹងត្រូវបានបង្ហាញនៅលើ framebuffer ត្រួតគ្នា ។"
31646 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
31647 #~ "video devices.\n"
31648 #~ "Live Audio input is not supported."
31650 #~ "ព័ត៌មានបញ្ចូលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចូលដំណើរការសញ្ញាព័ត៌មានបញ្ចូលពីឧបករណ៍វីដេអូ QuickTime ដែល"
31652 #~ "មិនគាំទ្រអូឌីយ៉ូបន្តផ្ទាល់ទេ ។"
31655 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31656 #~ "Are you sure you want to continue?"
31658 #~ "ត្រូវដឹងថា វានឹងកំណត់ចំណូលចិត្តកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ឡើងវិញ ។\n"
31659 #~ "តើអ្នកពិតជាចង់បន្តមែនឬ ?"
31661 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31662 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ប្រូកស៊ី HTTP"
31665 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
31666 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31667 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
31668 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
31669 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
31670 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
31671 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
31672 #~ "options:</p>\n"
31674 #~ "<p><i>កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC</i> <b>មិន</b> ផ្ញើ ឬប្រមូលព័ត៌មានណាមួយឡើយ សូម្បីតែការប្រើប្រាស់"
31675 #~ "របស់អ្នកក៏អនាមិកដែរ ។</p>\n"
31676 #~ "<p>ទោះយ៉ាងណា វាអាចតភ្ជាប់អ៊ីនធឺណិតដើម្បីបង្ហាញ <b>ព័ត៌មានមេឌៀ</b> ឬដើម្បីពិនិត្យមើល "
31677 #~ "<b>បច្ចុប្បន្នភាព</b> ។</p>\n"
31678 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (អ្នកនិពន្ធ) តម្រូវឲ្យអ្នកបង្ហាញពីការយល់ព្រមរបស់អ្នកនៅមុនពេលតភ្ជាប់"
31679 #~ "អ៊ីនធឺណិត ។</p>\n"
31680 #~ "<p>អាស្រ័យលើជម្រើសរបស់អ្នក សូមគូសធីក ឬមិនគូសធីកនូវជម្រើសដូចខាងក្រោម ៖</p>\n"
31683 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31684 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31686 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31690 #~ "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC គឺជាកម្មវិធីចាក់មេឌៀឥតបង់ថ្លៃ ជាកម្មវិធីអ៊ិនកូដ និងជាកម្មវិធីស្ទ្រីមដែលអាចអាន"
31691 #~ "ចេញពីឯកសារ ស៊ីឌី ឌីវីឌី ស្ទ្រីមបណ្ដាញ កាតចាប់យក (capture cards) និងផ្សេងៗជាច្រើនទៀត !\n"
31692 #~ "VLC ប្រើកូដិកខាងក្នុងរបស់វា ហើយដំណើរការយ៉ាងពិសេសលើគ្រប់ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ ។\n"
31696 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31699 #~ "កំណែ VLC នេះត្រូវបានចងក្រងដោយ ៖\n"
31702 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31703 #~ msgstr "ដោយក្រុម VideoLAN ។\n"
31706 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31707 #~ "default value is \"admin\"."
31709 #~ "ពាក្យសម្ងាត់អ្នកគ្រប់គ្រងទោល គឺត្រូវបានប្រើដើម្បីការពារចំណុចប្រទាក់នេះ ។ តម្លៃលំនាំដើមគឺ "
31712 #~ msgid "Freebox TV"
31713 #~ msgstr "Freebox TV"
31716 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31717 #~ "scanning directories."
31719 #~ "ឯកសារដែលមានផ្នែកបន្ថែមនេះ នឹងមិនត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់បណ្ណាល័យមេឌៀទេនៅពេលវិភាគរកថត ។"
31721 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31722 #~ msgstr "ពេលវិភាគរកថត វិភាគរកថតរងរបស់វាទាំងអស់ផងដែរ ។"
31724 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31725 #~ msgstr "បណ្ណាល័យមេឌៀដែលផ្អែកលើមូលដ្ឋានទិន្នន័យ SQL"
31727 #~ msgid "Auto add new medias"
31728 #~ msgstr "បន្ថែមមេឌៀថ្មីដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
31730 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31731 #~ msgstr "កម្មវិធីរារាំងការគ្រប់គ្រងថាមពល"
31736 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
31737 #~ msgstr "អេក្រង់មិនទទេរបស់ Nokia MCE"
31740 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31742 #~ msgstr "បញ្ជាក់ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ ។ ជម្រើសដែលមានគឺ \"text\" (លំនាំដើម) និង \"html\" ។"
31745 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31746 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
31747 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
31749 #~ "បញ្ជាក់ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ ។ ជម្រើសដែលមានគឺ \"text\" (លំនាំដើម) \"html\", \"syslog"
31750 #~ "\" (របៀបពិសេសដើម្បីផ្ញើទៅកាន់កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធជំនួសឲ្យឯកសារ) និង \"android\" (របៀបពិសេស"
31751 #~ "ដើម្បីផ្ញើទៅកាន់សេវាចូលរបស់ Android) ។"
31754 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31755 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31758 #~ "ជ្រើសសេវាកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ ដែលកំណត់ហេតុនឹងត្រូវបានបញ្ជូនបន្ត ។ ជម្រើសដែលមានគឺ \"user"
31759 #~ "\" (លំនាំដើម) \"daemon\" និង \"local0\" តាមរយៈ \"local7\" ។"
31761 #~ msgid "libc memcpy"
31762 #~ msgstr "libc memcpy"
31764 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31765 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31767 #~ msgid "MMX memcpy"
31768 #~ msgstr "MMX memcpy"
31771 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31772 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31774 #~ "ទ្រង់ទ្រាយតួអក្សរដែលត្រូវផ្ញើទៅកាន់ MSN {0} សិល្បករ {1} ចំណងជើង {2} អាល់ប៊ុម ។ លំនាំដើមគឺ "
31775 #~ "\"សិល្បករ - ចំណងជើង\" ({0} - {1}) ។"
31777 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31778 #~ msgstr "Telepathy \"កំពុងចាក់\" (MissionControl)"
31781 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31782 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31784 #~ "អុហ្វសិតបញ្ឈររវាងស៊ុមរបស់អេក្រង់ និងអត្ថបទដែលបានបង្ហាញ (គិតជាភីកសែល លំនាំដើមគឺ ៣០ ភីកសែល) ។"
31787 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31788 #~ msgstr "អុហ្វសិតរវាងអត្ថបទ និងស្រមោល (គិតជាភីកសែល លំនាំដើមគឺ ២ ភីកសែល) ។"
31790 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31791 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលបានប្រើដើម្បីបង្ហាញអត្ថបទនៅក្នុងលទ្ធផល XOSD ។"
31793 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31794 #~ msgstr "ពណ៌ដែលបានប្រើដើម្បីបង្ហាញអត្ថបទនៅក្នុងលទ្ធផល XOSD ។"
31797 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31798 #~ msgstr "ច្រក UDP ដែលត្រូវប្រើពាក្យបញ្ជា (បង្ហាញ | បើក <pid> | បិទ <pid>) ។"
31800 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31801 #~ msgstr "បិទលេខសម្គាល់ ES នៅពេលចាប់ផ្ដើម ។"
31803 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31804 #~ msgstr "បើកលេខសម្គាល់ ES តែនៅពេលចាប់ផ្ដើមប៉ុណ្ណោះ ។"
31806 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31807 #~ msgstr "ផ្លូវពេញលេញរបស់ឯកសារដែលបំបែកដោយសញ្ញាចុចពីរ (:) ។"
31809 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31810 #~ msgstr "បញ្ជីទំហំដែលបំបែកដោយសញ្ញាចុចពីរ (720x576:480x576) ។"
31812 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31813 #~ msgstr "ច្រក UDP ដែលត្រូវស្ដាប់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជា ។"
31815 #~ msgid "Initial command to execute."
31816 #~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាដំបូងដែលត្រូវប្រតិបត្តិ ។"
31818 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31819 #~ msgstr "បិទសំឡេងអូឌីយ៉ូ នៅពេលដែលពាក្យបញ្ជាមិនមែន ០ ។"
31821 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31822 #~ msgstr "ច្រឹបធរណីមាត្រ (ភីកសែល)"
31825 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31826 #~ "<left offset> + <top offset>."
31828 #~ "កំណត់ធរណីមាត្រនៃតំបន់ដែលត្រូវច្រឹប ។ វាត្រូវបានកំណត់ជា <ទទឹង> x <កម្ពស់> + <អុហ្វសិតខាងឆ្វេង> "
31829 #~ "+ <អុហ្វសិតកំពូល> ។"
31831 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31832 #~ msgstr "សមាមាត្រអតិ. (x ១០០០)"
31835 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31836 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31839 #~ "សមាមាត្ររូបភាពអតិបរមា ។ កម្មវិធីជំនួយច្រឹបនឹងមិនច្រឹបទៅកាន់សមាមាត្រខ្ពស់ដោយស្វ័យប្រវត្តិទេ ។ តម្លៃ"
31840 #~ "គឺ x1000: 1333 មានន័យថា 4/3 ។"
31842 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31843 #~ msgstr "បង្ខំសមាមាត្រ (០ ស្វ័យប្រវត្តិ) ។ តម្លៃគឺ x1000: 1333 មានន័យថា 4/3 ។"
31846 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31847 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31848 #~ "trigger recrop."
31850 #~ "ចំនួនរូបភាពតាមលំដាប់ជាមួយសមាមាត្រដែលបានរកឃើញដូចគ្នា (ខុសពីសមាមាត្រដែលបានរកឃើញពីមុន) ដើម្បី"
31851 #~ "ចាត់ទុកថាសមាមាត្រត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ និងបិទ/បើកការច្រឹប ។"
31854 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31855 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31857 #~ "ចំនួនខុសគ្នាអប្បបរមារបស់បន្ទាត់ខ្មៅដែលបានរកឃើញ ដើម្បីចាត់ទុកថាបានផ្លាស់ប្ដូរសមាមាត្រ និងបិទ/"
31858 #~ "បើកការច្រឹបឡើងវិញ ។"
31861 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31863 #~ msgstr "ចំនួនភីកសែលមិនមែនពណ៌ខ្មៅអតិបរមានៅក្នុងបន្ទាត់ ដែលចាត់ទុកថាជាបន្ទាត់ពណ៌ខ្មៅ ។"
31865 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31866 #~ msgstr "ភាគរយរំលង (%)"
31869 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31870 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31872 #~ "ភាគរយនៃបន្ទាត់ដែលត្រូវពិចារណានៅពេលពិនិត្យមើលបន្ទាត់ពណ៌ខ្មៅ ។ វាអនុញ្ញាតឲ្យរំលងរូបសញ្ញាដែលមាន"
31873 #~ "ស៊ុមពណ៌ខ្មៅ រួចច្រឹបវាចេញ ។"
31875 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31876 #~ msgstr "ពន្លឺអតិបរមាដែលត្រូវចាត់ទុកភីកសែលថាពណ៌ខ្មៅ (០-២៥៥) ។"
31878 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31879 #~ msgstr "កំណត់កម្រិតការបរិយាយតម្រងរុំ"
31881 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31882 #~ msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់ម៉ឺនុយ OSD ។"
31885 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31886 #~ "OSD configuration file."
31888 #~ "ផ្លូវទៅកាន់រូបភាពម៉ឺនុយ OSD ។ វានឹងបដិសេធផ្លូវដែលបានកំណត់នៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ OSD ។"
31891 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31892 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31895 #~ "រូបភាពម៉ឺនុយ OSD នឹងកំណត់ការអស់ពេលលំនាំដើមទៅ ១៥ វិនាទីបន្ថែមទៅលើពេលវេលាដែលនៅសល់របស់វា ។ "
31896 #~ "វានឹងធ្វើឲ្យប្រាកដថា យ៉ាងហោចណាស់ពួកវាក៏ត្រូវបានបញ្ជាក់ពេលវេលាមើលឃើញដែរ ។"
31899 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31900 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31901 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31902 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31904 #~ "លំនាំដើម គឺត្រូវធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពរូបភាពម៉ឺនុយ OSD រៀងរាល់ ២០០ មិ.វិ. ។ ការបង្រួញពេលវេលាធ្វើ"
31905 #~ "បច្ចុប្បន្នភាពសម្រាប់បរិស្ថានគឺអាចជួបបញ្ហាក្នុងការផ្ទេរ ។ សូមប្រុងប្រយ័ត្នជាមួយជម្រើសនេះ ព្រោះការ"
31906 #~ "អ៊ិនកូដរូបភាពម៉ឺនុយ OSD គឺជាការគណនាយ៉ាងល្អិតល្អន់ ។ ជួរគឺពី ០ - ១០០០ មិ.វិ. ។"
31908 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31909 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាមួយជារន្ធពណ៌ខ្មៅ"
31912 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31913 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យរន្ធមួយខ្មៅ ។ ក្រឡាផ្សេងទៀតអាចត្រូវបានប្ដូរដោយរន្ធពណ៌ខ្មៅ ។"
31915 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31916 #~ msgstr "មួយក្នុងចំណោម '៩០' '១៨០' '២៧០' 'hflip' និង 'vflip'"
31919 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31920 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31921 #~ "collaboration to create the best free software."
31923 #~ "យើងខ្ញុំសូមថ្លែងអំណរគុណចំពោះសហគមន៍ VLC ទាំងមូល អរគុណដល់អ្នកសាកល្បង ដល់អ្នកប្រើប្រាស់ និងអ្នកទាំង"
31924 #~ "អស់ដែលចូលរួមសហការយ៉ាងសកម្មក្នុងការបង្កើតកម្មវិធីដែលឥតគិតថ្លៃនេះដ៏ល្អឥតខ្ចោះនេះ ។"
31927 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31928 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31929 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31931 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31932 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31933 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31934 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31935 #~ "</style></head><body>\n"
31936 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31937 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31938 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31939 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31940 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31942 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31943 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31944 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31946 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31947 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31948 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31949 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31950 #~ "</style></head><body>\n"
31951 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31952 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31953 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31954 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31955 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31958 #~ msgstr "00000; "
31962 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31963 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31964 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31965 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31966 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31967 #~ "debug message."
31969 #~ "នេះជាខ្សែអក្សរបំបែកដោយ ',' វត្ថុនីមួយៗគួរត្រូវបានកំណត់បុព្វបទដោយ '+' ឬ '-' ដើម្បីបើក ឬបិទវា"
31970 #~ "រៀងៗខ្លួន ។ ពាក្យគន្លឹះ 'all' សំដៅលើវត្ថុទាំងអស់ ។ វត្ថុអាចត្រូវបានយោងតាមប្រភេទរបស់ពួកគេ ឬ"
31971 #~ "ឈ្មោះម៉ូឌុល ។ ច្បាប់អនុវត្តទៅវត្ថុដែលមានឈ្មោះដែលអាទិភាពលើការអនុវត្តច្បាប់ទៅប្រភេទវត្ថុ ។ ចំណាំ"
31972 #~ "ថា អ្នកនៅតែត្រូវប្រើ -vvv ដើម្បីបង្ហាញសារបំបាត់កំហុសពិតប្រាកដ ។"
31975 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31976 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31978 #~ "បញ្ជាក់ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ ។ ជម្រើសដែលមានគឺ \"text\" (លំនាំដើម), \"html\", និង \"syslog"
31979 #~ "\" (របៀបពិសេសដែលត្រូវផ្ញើទៅកាន់កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធជំនួសឲ្យឯកសារ ។"
31982 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
31983 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
31985 #~ msgstr "dbus VLC<pid>"
31987 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31988 #~ msgstr "មានកំហុស នៅពេលផ្ញើរបាយការណ៍គាំង"
31990 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31991 #~ msgstr "កាត %<PRIu32>"
31993 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
31994 #~ msgstr "ប្រើវត្ថុបញ្ជាសោមេឌៀ នៅពេលដែល VLC ស្ថិតក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ"
31997 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
31999 #~ msgstr "តាមលំនាំដើម VLC នឹងទទួលព្រឹត្តិការណ៍សោមេឌៀនៅពេលកំពុងស្ថិតក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
32001 #~ msgid "...when VLC is in background"
32002 #~ msgstr "...នៅពេល VLC នៅក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ"
32004 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32005 #~ msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32007 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
32008 #~ msgstr "វិធីសាស្ដ្រដែលបានប្រើដោយ libdvdcss សម្រាប់ការឌិគ្រីប"
32011 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
32012 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
32013 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
32014 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
32015 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
32016 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
32017 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
32018 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
32019 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
32020 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
32021 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
32022 #~ "The default method is: key."
32024 #~ "កំណត់វិធីសាស្ដ្រដែលបានប្រើដោយ libdvdcss សម្រាប់ការឌិគ្រីបសោ ។\n"
32025 #~ "ចំណងជើង ៖ សោចំណងជើងដែលបានឌិគ្រីប គឺត្រូវបានទាយពីចម្រៀកដែលបានអ៊ិនគ្រីបរបស់ស្ទ្រីម ។ ដូច្នេះវា"
32026 #~ "គួរតែដំណើរការជាមួយនឹងឯកសារ ព្រមទាំងឧបករណ៍ឌីវីឌីផងដែរ ។ ប៉ុន្តែពេលខ្លះវាចំណាយពេលច្រើនក្នុងការ"
32027 #~ "ឌិគ្រីបសោចំណងជើង ហើយក៏អាចបរាជ័យដែរ ។ ដោយប្រើវិធីសាស្ដ្រនេះ សោគឺត្រូវបានពិនិត្យមើលតែនៅពេលដែល"
32028 #~ "ចាប់ផ្ដើមចំណងជើងនីមួយៗប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះវានឹងមិនដំណើរការទេ ប្រសិនបើមានការផ្លាស់ប្ដូរសោនៅកណ្ដាល"
32030 #~ "ថាស ៖ សោថាស គឺត្រូវបានបំបែកមុនគេ បន្ទាប់មកសោចំណងជើងទាំងអស់អាចត្រូវបានឌិគ្រីបភ្លាមៗ ដែល"
32031 #~ "អនុញ្ញាតឲ្យយើពិនិត្យមើលពួកវាយ៉ាងញឹកញាប់ ។\n"
32032 #~ "សោ ៖ ដូចគ្នានឹង \"ថាស\" ដែរ ប្រសិនបើអ្នកមិនមានឯកសារដែលមានសោកម្មវិធីចាក់នៅពេលចងក្រង ។ "
32033 #~ "ប្រសិនបើអ្នកធ្វើវា នោះការឌិគ្រីបរបស់សោថាស នឹងរហ័សជាងមុន ដោយប្រើវិធីសាស្ដ្រនេះ ។ វាជាវិធីមួយ"
32034 #~ "ដែលត្រូវបានប្រើដោយ libcss ។\n"
32035 #~ "វិធីសាស្ដ្រលំនាំដើមគឺ ៖ សោ ។"
32037 #~ msgid "Advance of audio over video:"
32038 #~ msgstr "ដាក់អូឌីយ៉ូនៅខាងមុខវីដេអូ ៖"
32041 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32042 #~ msgstr "ប្រើប្រព័ន្ធកូដិកប្រសិនបើមាន (គុណភាពល្អប៉ុន្តែគ្រោះថ្នាក់)"
32045 #~ msgstr "បោះបង់ចោល"
32051 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32052 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32054 #~ "មួយក្នុងចំណោម \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
32055 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32058 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
32060 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
32061 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
32062 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
32064 #~ "វាកំណត់អាសយដ្ឋាន ច្រក និងផ្លូវម៉ាស៊ីនបម្រើ RTSP VOD ដែលនឹងស្ដាប់ ។\n"
32065 #~ "វាក្យសម្ព័ន្ធគឺ address:port/path ។ លំនាំដើមគឺសម្រាប់ស្ដាប់លើចំណុចប្រទាក់ទាំងអស់ (address "
32066 #~ "0.0.0.0), នៅលើច្រក 554, ដែលគ្មានផ្លូវ ។\n"
32067 #~ "ដើម្បីស្ដាប់លើចំណុចប្រទាក់មូលដ្ឋាន សូមប្រើ \"localhost\" ជាអាសយដ្ឋាន ។"
32069 #~ msgid "Exposure"
32070 #~ msgstr "ការបង្ហាញ"
32073 #~ msgid "Exposure."
32074 #~ msgstr "ការបង្ហាញ"
32077 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32078 #~ "should not change this option manually."
32080 #~ "វានឹងរក្សាទុកកម្រិតសំឡេងលទ្ធផលអូឌីយ៉ូនៅពេលដែលអ្នកប្រើមុខងារបិទសំឡេង ។ អ្នកគួរតែកុំប្ដូរជម្រើសនេះ"
32083 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
32087 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
32088 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
32089 #~ msgstr "VLC VLC."
32092 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32093 #~ "advantage of them."
32097 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32098 #~ "advantage of them."
32101 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32102 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
32105 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32106 #~ "advantage of them."
32110 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
32111 #~ "advantage of them."
32114 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
32115 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
32118 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
32119 #~ "advantage of them."
32122 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
32123 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
32126 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
32127 #~ "advantage of them."
32130 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
32131 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
32134 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
32135 #~ "advantage of them."
32138 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
32139 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
32142 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
32143 #~ "advantage of them."
32146 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
32147 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
32150 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
32151 #~ "advantage of them."
32155 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
32156 #~ "advantage of them."
32159 #~ msgid "Go back in browsing history"
32160 #~ msgstr "ត្រឡប់ទៅប្រវត្តិការរុករកដើម"
32162 #~ msgid "Go forward in browsing history"
32163 #~ msgstr "ទៅកាន់ប្រវត្តិការរុករកមុខ"
32167 #~ "Done %s (100.0%%)"
32170 #~ "ធ្វើរួច %s (100.0%%)"
32176 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
32178 #~ msgstr "កាតអាដាប់ទ័រមានឯកសារឧបករណ៍នៅក្នុងថតឈ្មោះ /dev/dvb/adapter[n] with n>=0 ។"
32180 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
32181 #~ msgstr "DVB DVB km"
32183 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
32186 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
32187 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
32190 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
32191 #~ msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកស្ទ្រីមឧបករណ៍ទទួល/បញ្ជូនសញ្ញាជាមួយកាត \"ថវិកា\" ។"
32193 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
32194 #~ msgstr "លេខផ្កាយរណបនៅក្នុងប្រព័ន្ធ Diseqc"
32196 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
32199 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
32200 #~ msgstr "គិតជាវ៉ុល [០ ១៣=បញ្ឈរ ១៨=ផ្ដេក] ។"
32203 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
32204 #~ "supported by all frontends."
32205 #~ msgstr "បើក ទាំងអស់."
32207 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
32208 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ."
32210 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
32211 #~ msgstr "ទៅមុខ កំហុស ស្វ័យប្រវត្តិ."
32213 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
32216 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
32219 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
32222 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
32225 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
32228 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
32229 #~ msgstr "ទាប មើលមិនច្បាស់"
32231 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
32232 #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រតាន QAM, PSK ឬ VSB"
32261 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
32276 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
32277 #~ msgstr "អត្រាកូដស្ទ្រីមអាទិភាពទាបសាកល (FEC)"
32279 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32280 #~ msgstr "អត្រា FEC អាទិភាពទាប [មិនបានកំណត់ ១/២ ២/៣ ៣/៤ ៥/៦ ៧/៨]"
32282 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
32283 #~ msgstr "កម្រិតបញ្ជូនសាកល"
32285 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
32286 #~ msgstr "កម្រិតបញ្ជូនសាកល [០=ស្វ័យប្រវត្តិ ៦ ៧ ៨ គិតជា MHz]"
32288 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32289 #~ msgstr "មិនបានកំណត់"
32309 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
32310 #~ msgstr "មិនបានកំណត់"
32312 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
32313 #~ msgstr "ប្រភេទតានសម្រាប់ឧបករណ៍កម្មវិធីផ្នែកខាងមុខ ។"
32315 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
32316 #~ msgstr "អត្រាកូដស្ទ្រីមអាទិភាពខ្ពស់សាកល (FEC)"
32318 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
32319 #~ msgstr "ជូនចំពោះ."
32322 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32323 #~ msgstr "អ្នកប្រើ."
32326 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32327 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់."
32329 #~ msgid "HTTP ACL"
32330 #~ msgstr "HTTP ACL"
32333 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
32334 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
32336 #~ "ផ្លូវឯកសារ (ស្មើនឹង .hosts) បញ្ជីវត្ថុបញ្ជាចូលដំណើរការ ដែលនឹងកំណត់ព្រំដែនជួររបស់ IPs ដែលមាន"
32337 #~ "សិទ្ធិចូលទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP ខាងក្នុង ។"
32339 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
32340 #~ msgstr "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ x509 PEM (បើក SSL) របស់ចំណុចប្រទាក់ HTTP"
32342 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
32343 #~ msgstr "ឯកសារកូនសោឯកជន x509 PEM របស់ចំណុចប្រទាក់ HTTP"
32345 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
32346 #~ msgstr "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ CA root ដែលទុកចិត្ត x509 PEM របស់ចំណុចប្រទាក់ HTTP"
32349 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
32350 #~ "of the new syntax."
32352 #~ "វាក្យសម្ពន្ធដែលផ្ដល់ត្រូវបានបដិសេធ ។ ដំណើរការ \"vlc -p dvb\" ដើម្បីមើលការពន្យល់អំពី"
32353 #~ "វាក្យសម្ពន្ធថ្មី ។"
32355 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
32356 #~ msgstr "ការបំបែក \"%c\" ដែលផ្ដល់គឺមិនត្រឹមត្រូវ ។"
32358 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32362 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
32363 #~ "constructs (default 0)."
32364 #~ msgstr "លេខសម្គាល់."
32367 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
32368 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
32369 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
32370 #~ msgstr "ថិរវេលា ចុង."
32372 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
32373 #~ msgstr "កំណត់ចំនួនការប្ដូរទិសតាមខាងក្រោម ។"
32375 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
32376 #~ msgstr "អ៊ីនធឺណិត"
32379 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
32380 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
32381 #~ msgstr "អ៊ីនធឺណិត ទាំងអស់ URL ស្វ័យប្រវត្តិ."
32384 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
32386 #~ msgstr "បង្កើត VLC."
32388 #~ msgid "Use file memory mapping"
32389 #~ msgstr "ប្រើការផ្គូផ្គងអង្គចងចាំឯកសារ"
32391 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
32392 #~ msgstr "សាកល្បងប្រើការផ្គូផ្គងអង្គចងចាំដើម្បីអានឯកសារ និងឧបករណ៍ដែលបានទប់ស្កាត់ ។"
32397 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
32398 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ ឆានែល."
32400 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
32404 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
32405 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
32408 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32409 #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ IO (READ, MMAP, USERPTR) ។"
32412 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
32413 #~ "the v4l2 driver)."
32415 #~ "កំណត់តុល្យភាពពណ៌សរបស់ព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូដោយស្វ័យប្រវត្តិ (ប្រសិនបើបានគាំទ្រដោយកម្មវិធីបញ្ជា v4l2) ។"
32418 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
32419 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
32420 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ."
32422 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32426 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
32429 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32430 #~ msgstr "កម្រិតសូរសំឡេងបីរបស់ព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូ (ប្រសិនបើបានគាំទ្រដោយកម្មវិធីបញ្ជា v4l2) ។"
32433 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
32434 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
32438 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
32447 #~ msgstr "USERPTR"
32450 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32451 #~ "empty if you don't have one."
32455 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32456 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32460 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32461 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32464 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32467 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32471 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32472 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32473 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32474 #~ msgstr "OSS សតិបណ្ដោះអាសន្ន."
32476 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32477 #~ msgstr "FFmpeg ឌិកូឌ័រ"
32479 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32480 #~ msgstr "ផ្ទុកឯកសាររូបភាពឡើងវិញនៅរៀងរាល់ n វិនាទី ។"
32483 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32485 #~ "packet assembly info 2\n"
32487 #~ "ចំនួនគត់នេះនៅពេលបានមើលក្នុងគោលពីរវាគឺជារបាំងបំបាត់កំហុស\n"
32489 #~ "ព័ត៌មានការផ្គុំកញ្ចប់ ២\n"
32491 #~ msgid "Text is always opaque"
32495 #~ msgstr "ទំព័ររង"
32500 #~ msgid "Handlers"
32501 #~ msgstr "កម្មវិធីដោះស្រាយ"
32504 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32505 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32507 #~ "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមរបស់កម្មវិធីដោះស្រាយ និងផ្លូវឯកសារប្រតិបត្តិ (សម្រាប់វត្ថុ ៖ php=/usr/bin/php,"
32508 #~ "pl=/usr/bin/perl) ។"
32510 #~ msgid "Export album art as /art"
32511 #~ msgstr "នាំចេញសិល្បៈអាល់ប៊ុមជា /art"
32514 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32517 #~ "អនុញ្ញាតការនាំចេញសិល្បៈអាល់ប៊ុមសម្រាប់ធាតុបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ននៅ /art and /art?id=<id> URLs "
32520 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32521 #~ msgstr "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ x509 PEM របស់ចំណុចប្រទាក់ HTTP (បើក SSL) ។"
32523 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32524 #~ msgstr "ឯកសារកូនសោឯកជន x509 PEM របស់ចំណុចប្រទាក់ HTTP ។"
32526 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32527 #~ msgstr "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ CA root x509 PEM ដែលទុកចិត្តរបស់ចំណុចប្រទាក់ HTTP ។"
32533 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32534 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32536 #~ "This might take a long time."
32542 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32543 #~ msgstr "ត្រួតពិនិត្យ"
32545 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32548 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32549 #~ msgstr "អនុវត្តតម្រងអេហ្គុយទ្វេ ។ បែបផែននឹងគ្រលួចឡើង ។"
32551 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32554 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32555 #~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានបន្ថែមអំពីតម្រងវីដេអូដែលមាន ។"
32560 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32563 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32566 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32569 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32570 #~ msgstr "ការពារព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូពីការពិនិត្យតម្លៃដែលបានកំណត់ ។"
32572 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32573 #~ msgstr "ធ្វើតាមបែបផែនសឹរោនសោននៅពេលប្រើកាសស្ដាប់ត្រចៀក ។"
32575 #~ msgid "Adjust Image"
32579 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32580 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32581 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32582 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32583 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32584 #~ msgstr "ចំណូលចិត្ត វីដេអូ តម្រង ខ្សែអក្សរ ចំណូលចិត្ត វីដេអូ តម្រង."
32587 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32588 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32590 #~ "ទាញវីដេអូឲ្យវែងពេញបង្អួចនៅពេលប្ដូរទំហំវីដេអូជំនួសឲ្យការរក្សាសមាមាត្រ និងការបង្ហាញស៊ុមពណ៌ខ្មៅ ។"
32592 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32593 #~ msgstr "ផ្ទៃតុ ផ្ទៃខាងក្រោយ"
32596 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32597 #~ "interacted with in this mode."
32598 #~ msgstr "ផ្ទៃតុ ផ្ទៃខាងក្រោយ ផ្ទៃតុ."
32601 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32603 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32604 #~ "is installed and try again."
32607 #~ msgid "Add controls to the video window"
32610 #~ msgid " State : Playing %s"
32611 #~ msgstr " ស្ថានភាព ៖ កំពុងចាក់ %s"
32613 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
32614 #~ msgstr " ស្ថានភាព ៖ កំពុងបើក/កំពុងតភ្ជាប់ %s"
32616 #~ msgid " c Switch color on/off"
32617 #~ msgstr " c បិទ/បើកពណ៌"
32620 #~ msgstr "[Boxes]"
32623 #~ msgstr "កំណត់ហេតុ"
32625 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32626 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់ ទាំងអស់ "
32628 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32629 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់ "
32632 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
32634 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32635 #~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកំណត់កម្រិតសំឡេងរហូតដល់ ៤០០%"
32638 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32639 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32641 #~ "អនុញ្ញាតជួរកម្រិតសំឡេងពី ០% ទៅ ៤០០% ជំនួសឲ្យពី ០% ទៅ ២០០% ។ ជម្រើសនេះអាចបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ"
32642 #~ "អូឌីយ៉ូ នៅពេលដែលកម្មវិធីពង្រីក ។"
32644 #~ msgid "Skins loader demux"
32647 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32648 #~ msgstr "កម្មវិធីញែកស្លាក ID3v1/2 និង APEv1/2"
32651 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32654 #~ "វាអាចអនុវត្តបែបផែនទៅកាន់អត្ថបទដែលបានបង្ហាញដើម្បីធ្វើឲ្យការអានរបស់វាកាន់តែប្រសើរ ។"
32656 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32657 #~ msgstr "ពេលវេលាផុតកំណត់សម្រាប់សម័យ TLS ដែលបានធ្វើបន្ត"
32660 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32661 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32663 #~ "វាអាចលាក់ទុកសម័យ TLS ដែលបានធ្វើបន្ត ។ នេះជាពេលវេលាផុតកំណត់នៃសម័យដែលបានរក្សាទុកក្នុងឃ្លាំង"
32664 #~ "សម្ងាត់នេះ គិតជាវិនាទី ។"
32667 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32669 #~ msgstr "នេះជាចំនួនអតិបរមានៃសម័យ TLS ដែលបានធ្វើបន្ត ហើយឃ្លាំងសម្ងាត់នឹងផ្ទុក"
32675 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32676 #~ "notifications are sent locally."
32678 #~ "នេះជាម៉ាស៊ីនដែលការជូនដំណឹង Growl នឹងត្រូវផ្ញើ ។ តាមលំនាំដើម ការជូនដំណឹងនឹងត្រូវបានផ្ញើជា"
32681 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32682 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ Growl នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Growl ។"
32684 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32687 #~ msgid "IPv4 SAP"
32690 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32691 #~ msgstr "ស្ដាប់ការប្រកាស IPv4 នៅលើអាសយដ្ឋានស្តង់ដារ ។"
32693 #~ msgid "IPv6 SAP"
32696 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32697 #~ msgstr "ស្ដាប់ការប្រកាស IPv6 នៅលើអាសយដ្ឋានស្តង់ដារ ។"
32699 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32702 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32703 #~ msgstr "វិសាលភាព."
32706 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32707 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32709 #~ msgstr "SAP SAP ចុង."
32711 #~ msgid "add grain to image"
32712 #~ msgstr "បន្ថែមគ្រាប់ទៅកាន់រូបភាព"
32714 #~ msgid "Embed the overlay"
32715 #~ msgstr "បង្កប់តម្រួត"
32717 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
32720 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32723 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32724 #~ msgstr "ទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់ (ចំនួនរូបភាព)"
32726 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32729 #~ msgid "ID of the video output X window"
32730 #~ msgstr "លេខសម្គាល់"
32733 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
32734 #~ "identifier of that window (0 means none)."
32735 #~ msgstr "VLC X11 គ្មាន."
32737 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32740 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32741 #~ msgstr "ក្រុមច្រើនទៀត ៖ ៨០ / ២០"
32743 #~ msgid "Band separator"
32744 #~ msgstr "កម្មវិធីបំបែកក្រុម"
32746 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
32747 #~ msgstr "ប្រើប្រព័ន្ធកូដិកប្រសិនបើមាន (គុណភាពល្អប៉ុន្តែគ្រោះថ្នាក់)"
32753 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
32754 #~ "needs to be restarted."
32756 #~ "ដើម្បីឲ្យប្រាកដថា VLC មិនស្ដាប់ទៅកាន់ព្រឹត្តិការណ៍កូនសោមេឌៀរបស់អ្នក វាចាំបាច់ត្រូវតែចាប់ផ្ដើម"
32759 #~ msgid "Relaunch VLC"
32760 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ"
32763 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32764 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32765 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32766 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
32768 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32769 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32771 #~ "<p><i>VideoLAN</i> ចូលចិត្តនៅពេលកម្មវិធីស្នើសេចក្ដីអនុញ្ញាតមុនពេលចូលដំណើរការអ៊ីនធឺណិត ។</"
32773 #~ "<p><b>កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC</b> អាចយកព័ត៌មានពីអ៊ីនធឺណិតបានដូចជា <b>ព័ត៌មានមេឌៀ</b> ឬដើម្បី"
32774 #~ "ពិនិត្យមើល <b>បច្ចុប្បន្នភាព</b> ដែលមាន ។</p>\n"
32775 #~ "<p><i>កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC</i> <b>មិន</b> ផ្ញើ ឬប្រមូលព័ត៌មានណាមួយឡើយ សូម្បីតែការប្រើរបស់"
32776 #~ "អ្នកក៏មិនប្រាប់ឈ្មោះដែរ ។</p>\n"
32778 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
32779 #~ msgstr "ពណ៌បាល់ មួយក្នុងចំណោម ក្រហម ខៀវ និងបៃតង ។"
32781 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
32782 #~ msgstr "បិទ ឌីវីឌី"
32785 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32786 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32787 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32789 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32790 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32791 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32792 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32793 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32794 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32795 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32796 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32797 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32798 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32799 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32800 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32801 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32802 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32803 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32804 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32805 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32806 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32808 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32809 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32810 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32812 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32813 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32814 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32815 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32816 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32817 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32818 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32819 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32820 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32821 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32822 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32823 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32824 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32825 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32826 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32827 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32828 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32829 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32831 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32834 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32837 #~ msgid "iSight Capture Input"
32838 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលការចាប់យក iSight"
32841 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
32844 #~ "ឆានែលរបស់កាតដែលត្រូវប្រើ (ជាទូទៅ 0 = ប៊ូតុងមួល, 1 = សេចក្ដីអធិប្បាយ, 2 = svideo) ។"
32846 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32847 #~ msgstr "ទទឹងរបស់ស្ទ្រីមដែលត្រូវចាប់យក (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
32849 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32850 #~ msgstr "កម្ពស់របស់ស្ទ្រីមដែលត្រូវចាប់យក (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
32852 #~ msgid "IO Method"
32853 #~ msgstr "វិធីសាស្ដ្របញ្ចេញបញ្ចូល IO"
32855 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32856 #~ msgstr "ច្រឹបផ្នែកដែលបានកំណត់របស់រូបភាព"
32859 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
32860 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន TCP ដែលត្រូវប្រើ"
32864 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32865 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32867 #~ "អាសយដ្ឋាន TCP ដែលត្រូវប្រើដើម្បីទាក់ទងជាមួយផ្នែកវីដេអូនៃរបារក្រាហ្វិក (លំនាំដើម "
32868 #~ "localhost)។ ក្នុងករណីដែលរបារក្រាហ្វិកជាប់ស្អិត សូមប្រើ localhost ។"
32872 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32873 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
32875 #~ "ច្រក TCP ដែលត្រូវប្រើដើម្បីទំនាក់ទំនងជាមួយផ្នែកវីដេអូនៃរបារក្រាហ្វិក (លំនាំដើម 12345) ។ ប្រើ"
32876 #~ "ដូចគ្នាជាមួយច្រកដែលបានប្រើនៅក្នុងចំណុចប្រទាក់ rc ។"
32879 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
32880 #~ msgstr "តម្រូវឲ្យកំណត់ការតភ្ជាប់ឡើងវិញយ៉ាងទៀងទាត់"
32883 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32884 #~ msgstr "ច្រក TCP ដែលត្រូវប្រើ"
32887 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
32888 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Mac OS X OpenGL (ទាមទារ drawable-nsobject)"
32891 #~ msgid "Ffmpeg mux"
32895 #~ msgid "Don't repair"
32896 #~ msgstr "កុំផ្ញើ"
32900 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
32901 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
32902 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
32903 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
32904 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
32905 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
32906 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
32908 #~ "អត្ថបទម៉ារគីដែលត្រូវបង្ហាញ ។ (តួអក្សរទ្រង់ទ្រាយដែលមាន ៖ %Y = ឆ្នាំ %m = ខែ %d = ថ្ងៃ %H "
32909 #~ "= ម៉ោង %M = នាទី %S = វិនាទី... ទិន្នន័យមេតាដែលពាក់ព័ន្ធ ៖ $a = សិល្បករ $b = អាល់ប៊ុម $c "
32910 #~ "= រក្សាសិទ្ធិ $d = សេចក្ដីពណ៌នា $e = អ៊ិនកូដដោយ $g = ចង្វាក់ $l = ភាសា $n = លេខបទ $p "
32911 #~ "= កំពុងចាក់ $r = អត្រា $s = ភាសាចំណងជើងរង $t = ចំណងជើង $u = url, $A = កាលបរិច្ឆេទ "
32912 #~ "$B = អត្រាប៊ីតអូឌីយ៉ូ (គិតជាគីឡូប៊ីត/វិ.) $C = ជំពូក $D = ថិរវេលា $F = ឈ្មោះពេញរួមទាំងផ្លូវ $I "
32913 #~ "= ចំណងជើង $L = ពេលវេលានៅសល់ $N = ឈ្មោះ $O = ភាសាអូឌីយ៉ូ $P = ទីតាំង (គិតជា %) $R = "
32914 #~ "អត្រា $S = អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ (គិតជា kHz) $T = ពេលវេលា $U = អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ $V = កម្រិត"
32915 #~ "សំឡេង $_ = បន្ទាត់ថ្មី)"
32917 #~ msgid "Subtitle track added"
32918 #~ msgstr "បានបន្ថែមបទចំណងជើងរង"
32920 #~ msgid "Media in Zip"
32921 #~ msgstr "មេឌៀនៅក្នុងហ្ស៊ីប"
32923 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
32924 #~ msgstr "ផ្លូវទៅកាន់មេឌៀនៅក្នុងប័ណ្ណសារហ្ស៊ីប"
32926 #~ msgid "Fast udp streaming"
32927 #~ msgstr "ការស្ទ្រីម udp រហ័ស"
32930 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
32931 #~ msgstr "ផ្ញើ TS ដើម្បីបញ្ជាក់ ip:port តាម udp (អ្នកត្រូវតែដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើ) ។"
32933 #~ msgid "MTU for out mode"
32934 #~ msgstr "MTU សម្រាប់របៀបខាងក្រៅ"
32936 #~ msgid "MTU for out mode."
32937 #~ msgstr "MTU សម្រាប់របៀបខាងក្រៅ ។"
32939 #~ msgid "Uncompressed RAR"
32940 #~ msgstr "RAR ដែលមិនបានបង្ហាប់"
32942 #~ msgid "Save this Log..."
32943 #~ msgstr "រក្សាទុកកំណត់ហេតុនេះ..."
32945 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
32946 #~ msgstr "កំណត់ហេតុបំបាត់កំហុស VLC (%s).rtf"
32949 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
32950 #~ "This should take less than a few minutes."
32952 #~ "សូមរង់ចាំ ខណៈពេលដែលឃ្លាំងសម្ងាត់ពុម្ពអក្សររបស់អ្នកកំពុងត្រូវបានស្ថាបនា ។\n"
32953 #~ "វាគួរតែចំណាយពេលបន្តិចបន្តួចប៉ុណ្ណោះ ។"
32955 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
32956 #~ msgstr "ជ្រើសការបង្ហាញវីដេអូដែលអ្នកពេញចិត្ត ហើយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវានៅទីនេះ។"
32958 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
32959 #~ msgstr "ម៉ូឌុលទាំងនេះផ្ដល់មុខងារបណ្ដាញដល់ផ្នែកទាំងអស់របស់ VLC ។"
32962 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
32963 #~ msgstr "ទាំងនេះជាការកំណត់ទូទៅសម្រាប់ម៉ូឌុលការអ៊ិនកូដវីដេអូ/អូឌីយ៉ូ/ចំណងជើងរ។"
32965 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
32966 #~ msgstr "នៅទីនេះអ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីផ្ដល់ប្រអប់។"
32969 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32970 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
32972 #~ "នៅក្នុងផ្នែកនេះ អ្នកអាចបង្ខំឥរិយាបថរបស់កម្មវិធីទ្វេទិសចំណងជើងរងបាន ឧទាហរណ៍ ដោយកំណត់ប្រភេទ"
32973 #~ "ចំណងជើងរង ឬឈ្មោះឯកសារ។"
32976 #~ msgid "No suitable decoder module"
32977 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង CVD"
32980 #~ msgid "Album art policy"
32981 #~ msgstr "គោលការទាញយកសិល្បៈអាល់ប៊ុម"
32984 #~ msgid "Manual download only"
32985 #~ msgstr "គោលការទាញយកសិល្បៈអាល់ប៊ុម"
32988 #~ msgid "Load Media Library"
32989 #~ msgstr "បណ្ណាល័យមេឌៀ"
32992 #~ msgid "FFmpeg access"
32993 #~ msgstr "ចូលដំណើរការហ្ស៊ីប"
32996 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
32997 #~ msgstr "បណ្ណាល័យឌិកូដប្រព័ន្ធ BD+ របស់អ្នកមិនដំណើរការទេ។ មិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឬ?"
33000 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
33001 #~ msgstr "VLC មិនអាចបើកម៉ូឌុល %s បានទេ ។"
33004 #~ msgid "TCP port to use"
33005 #~ msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនមេ CDDB ដែលត្រូវប្រើ។"
33008 #~ msgid "Force connection reset regularly"
33009 #~ msgstr "បង្ខំក្រូម៉ា (ប្រើដោយប្រុងប្រយ័ត្ន)"
33012 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
33013 #~ msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការបម្លែងទ្រង់ទ្រាយ PCM"
33016 #~ msgid "Discard cropping information"
33017 #~ msgstr "ព័ត៌មាន HRD-timing"
33020 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
33021 #~ msgstr "ក្របខណ្ឌការងារ Video Decode Acceleration (VDA)"
33024 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
33025 #~ msgstr "អត្រាប៊ីតគោលដៅនៅក្នុង kbps នៅពេលអ៊ិនកូដនៅក្នុងអត្រាប៊ីតថេរ"
33028 #~ msgid "Enable lossless coding"
33029 #~ msgstr "បើករបៀបមេហ្កាបាស់"
33032 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
33033 #~ msgstr "ជំហាន QP អតិបរមារវាងស៊ុម ។"
33036 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
33037 #~ msgstr "ចំនួនស៊ុម (ពី ០ ទៅ ១០០)"
33040 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
33041 #~ msgstr "ទំហំ ចលនា ទប់ស្កាត់"
33044 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
33045 #~ msgstr "ទំហំ ចលនា ទប់ស្កាត់"
33048 #~ msgid "Motion vector precision"
33049 #~ msgstr "ចំនួនខ្ទង់វ៉ិចទ័រចលនា"
33052 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
33053 #~ msgstr "ចំនួនខ្ទង់វ៉ិចទ័រចលនាគិតជាភីសែល"
33056 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
33057 #~ msgstr "បើកការឆ្លើយតបបន្ទះវិសាលគម"
33060 #~ msgid "cycles per degree"
33061 #~ msgstr "មុំគិតជាដឺក្រេ"
33064 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
33065 #~ msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ Dirac ប្រើ libschroedinger"
33068 #~ msgid "Video decoder using openmash"
33069 #~ msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ (ដោយប្រើ OpenMAX IL)"
33072 #~ msgid "Jump to time"
33073 #~ msgstr "ទៅកាន់ពេលវេលា"
33076 #~ msgid "Open CrashLog..."
33077 #~ msgstr "បើកថាស..."
33080 #~ msgid "Don't Send"
33081 #~ msgstr "កុំបង្ហាញ"
33084 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
33085 #~ msgstr "ផ្អាកការចាក់ឡើងវិញ"
33088 #~ msgid "Open BDMV folder"
33091 #~ msgid "Album art download policy"
33092 #~ msgstr "គោលការទាញយកសិល្បៈអាល់ប៊ុម"
33095 #~ msgid "Output module"
33096 #~ msgstr "ម៉ូឌុលបង្ហាញ"
33099 #~ msgid "Graphic Equalizer"
33100 #~ msgstr "អេហ្គុយប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
33103 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
33104 #~ msgstr "កំណត់ការកើនឡើងវីដេអូស្វ័យប្រវត្តិ។"
33107 #~ msgid "Get more extensions from"
33108 #~ msgstr "កន្ទុយឯកសារដែលមិនអើពើ"
33111 #~ msgid "Under the Video"
33112 #~ msgstr "ខាងលើវីដេអូ"
33115 #~ msgid "&Help..."
33119 #~ msgid "Synchronise on audio track"
33120 #~ msgstr "បង្វិលបទអូឌីយ៉ូ"
33124 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
33125 #~ "encoding rate."
33126 #~ msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសនឹងធ្វើតែមពេលវេលាជាមុន ប្រសិនបើព័ត៌មានបញ្ចូលមិនអាចតាមទាន់អត្រា ។"
33129 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
33130 #~ msgstr "ចំនួនឆានែលអូឌីយ៉ូ"
33133 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
33134 #~ msgstr "ទំហំកម្លាំងលូម៉ា (០-២៥៤)"
33137 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
33138 #~ msgstr "ទំហំកម្លាំងក្រូម៉ា (០-២៥៤)"
33141 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
33142 #~ msgstr "កម្លាំងលូម៉ាបណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
33145 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
33146 #~ msgstr "កម្លាំងក្រូម៉ាបណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
33149 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
33150 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ iOS OpenGL"
33153 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
33154 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ OpenGL (ពិសោធន៍)"
33157 #~ msgid "Add a subtitle file"
33158 #~ msgstr "ប្រើឯកសារចំណងជើងរង"
33161 #~ msgid "Album art download policy:"
33162 #~ msgstr "គោលការទាញយកសិល្បៈអាល់ប៊ុម"
33165 #~ msgid "Configure Media Library"
33166 #~ msgstr "បណ្ណាល័យមេឌៀ"
33169 #~ msgid "One instance when started from file"
33170 #~ msgstr "ប្រើតែធាតុមួយប៉ុណ្ណោះពេលចាប់ផ្ដើមពីកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ"
33173 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
33174 #~ msgstr "ដាក់ធាតុជាជួរក្នុងបញ្ជីចាក់នៃរបៀបធាតុមួយ"
33177 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
33178 #~ msgstr "ធម្មតា/វិលជុំ/ចាក់ឡើងវិញ"
33181 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
33182 #~ msgstr "បិទ-បើករបៀបបញ្ជីចាក់ធម្មតា/វិលជុំ/ចាក់ឡើងវិញ"
33185 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
33186 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ iOS OpenGL"
33189 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
33190 #~ msgstr "ការបញ្ចូលថាស Blu-ray"
33193 #~ msgid "Bluray menus"
33194 #~ msgstr "ម៉ឺនុយ Blu-ray"
33197 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
33198 #~ msgstr "ប្រើម៉ឺនុយ Blu-ray ។ បើបិទ ភាពយន្តនឹងចាប់ផ្ដើមដោយផ្ទាល់"
33201 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
33202 #~ msgstr "គាំទ្រថាស Blu-ray (libbluray)"
33206 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
33209 #~ "ថាស Blu-ray នេះត្រូវការបណ្ណាល័យសម្រាប់ការដោះលេខកូដ AACS ហើយប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនមាន។"
33213 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
33216 #~ "ថាស Blu-ray នេះត្រូវការបណ្ណាល័យសម្រាប់ការដោះលេខកូដ BD+ ហើយប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនមាន។"
33219 #~ msgid "Blu-Ray error"
33220 #~ msgstr "Blu-ray មានបញ្ហា"
33223 #~ msgid "collapse"
33231 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
33232 #~ msgstr "បង្អួចពេលវេលាដែលត្រូវប្រើគិតជា មិ.វិ."
33235 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
33236 #~ msgstr "កម្រិតអូឌីយ៉ូអប្បបរមាដែលត្រូវឲ្យកើតមានការជូនដំណឹង"
33239 #~ msgid "Feedback Gain"
33240 #~ msgstr "មតិត្រឡប់កើនឡើង"
33244 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
33245 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
33246 #~ "pass-through is active."
33248 #~ "ឆានែលដែលអាចប្រើបានសម្រាប់លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ។ បើការបញ្ចូលមានច្រើនឆានែលជាងការបញ្ចេញ នោះវានឹង"
33249 #~ "លាយបន្ទាប។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះមិនត្រូវបានអើពើ នៅពេលដែលការឆ្លងកាត់ឌីជីថលសកម្ម។"
33253 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
33254 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
33256 #~ "អ្នកគួរតែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្លង់ធុងបាសរបស់អ្នកជាមួយនឹង \"ការរៀបចំមីឌីអូឌីយ៉ូ\" នៅក្នុង /"
33257 #~ "Applications/Utilities ។ VLC នឹងបញ្ចេញតែស្តេរ៉េអូប៉ុណណ្ណោះ។"
33260 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
33261 #~ msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ WaveOut"
33265 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
33266 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
33267 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
33268 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
33270 #~ "libavcodec អាមានកំហុសបន្តិចបន្តួច។\n"
33271 #~ "ទោះជាយ៉ាងណា ជាមួយកម្មវិធីដាក់លេខកូដកំហុស (មានដូចជាកម្មវិធីដាក់លេខកូដ ISO MPEG-4 ពី M$) វា"
33272 #~ "អាចមានកំហុសជាច្រើន។\n"
33273 #~ "ជួរតម្លៃត្រឹមត្រូវគឺចាប់ពី 0 ទៅ 4 (0 គឺបិទកំហុសបន្តិចបន្តួចទាំងអស់)។"
33277 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
33278 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
33279 #~ "(default: main)"
33281 #~ "បញ្ជាក់ទម្រង់អូឌីយ៉ូ AAC ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការដាក់លេខកូដស្ទ្រីមប៊ីតអូឌីយ៉ូ។ វាមានជម្រើសដូចខាងក្រោម៖ "
33282 #~ "ចម្បង, ទាប, ssr (មិនគាំទ្រ), ltp, hev1, hev2 (លំនាំដើម៖ ទាប) hev1 ហើយ hev2 គឺ"
33283 #~ "បច្ចុប្បន្នត្រូវបានគាំទ្រតែជាមួយ libfdk-aac បានបើក libavcodec ប៉ុណ្ណោះ"
33287 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
33290 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
33291 #~ "distribution.\n"
33293 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
33294 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
33296 #~ "វាហាក់ដូចជាការដំឡើង Libav/FFmpeg (libavcodec) របស់អ្នកខ្វះកម្មវិធីដាក់លេខកូដដូច"
33299 #~ "បើអ្នកមិនដឹងអំពីរបៀបកែវាទេ អ្នកអាចសួររកជំនួយពីការចែកចាយរបស់អ្នក។\n"
33301 #~ "នេះមិនមែនជាកំហុសខាងក្នុងកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ទេ។\n"
33302 #~ "សូមកុំទាក់ទងមកគម្រោង VideoLAN អំពីបញ្ហានេះ។\n"
33306 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
33307 #~ msgstr "វានឹងបើកការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិនៃការដាក់លេខកូដ UTF-8 ដោយប្រើឯកសារចំណងជើងរង។"
33311 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
33312 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
33314 #~ "កំណត់ចន្លោះពេលអតិបរមារវាង IDR-frames ។ តម្លៃធំសន្សំសំចៃប៊ីត ដូច្នេះបង្កើនគុណភាពសម្រាប់អត្រា"
33315 #~ "ប៊ីតដែលបានផ្ដល់នៅតម្លៃរកឃើញជាក់លាក់។ ប្រើ -1 សម្រាប់មិនកំណត់។"
33318 #~ msgid "temporal"
33319 #~ msgstr "Temporal"
33322 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
33323 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់មានធាតុតែ %u ប៉ុណ្ណោះ"
33327 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
33329 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
33330 #~ "an index in memory.\n"
33331 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
33332 #~ "What do you want to do ?"
33334 #~ "ដោយសារតែលិបិក្រមឯកសារ AVI នេះខូច ឬបាត់ នាំឲ្យការស្វែងរកដំណើរការមិនត្រឹមត្រូវ។\n"
33335 #~ "VLC នឹងមិនជួសជុលឯកសាររបស់អ្នកទេ ប៉ុន្តែវាអាចជួសជុលបញ្ហានេះជាបណ្ដោះអាសន្ន ដោយការបង្កើត"
33336 #~ "លិបិក្រមនៅក្នុងអង្គចងចាំ។\n"
33337 #~ "ជំហាននេះអាចប្រើពេលវេលាយូរសម្រាប់ឯកសារដែលមានទំហំធំ។\n"
33338 #~ "តើអ្នកចង់ធ្វើអ្វី?"
33341 #~ msgid "Christian rap"
33342 #~ msgstr "Christian Rap"
33345 #~ msgid "Pop/funk"
33346 #~ msgstr "Pop/Funk"
33349 #~ msgid "Rock & roll"
33350 #~ msgstr "Rock & Roll"
33353 #~ msgid "Hard rock"
33354 #~ msgstr "Hard Rock"
33358 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
33359 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
33360 #~ msgstr "នេះជាអត្រាស៊ុមដែលចង់បានពេលចាក់ស្ទ្រីមវីដេអូដើម។ នៅក្នុងទម្រង់ 30000/1001 ឬ 29.97"
33363 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
33364 #~ msgstr "កំណត់ហេតុបំបាត់កំហុស VLC (%s).rtf"
33367 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
33368 #~ msgstr "ដំណើរការ VLC ជាមួយរចនាប័ទ្មចំណុចប្រទាក់ងងឹត"
33371 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
33372 #~ msgstr "ដំណើរការ VLC ជាមួយរចនាប័ទ្មចំណុចប្រទាក់ងងឹត"
33375 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
33376 #~ msgstr "ប្រើរបៀបពេញអេក្រង់ដើម"
33380 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
33381 #~ "Set 0 to disable."
33383 #~ "បន្ថែមរយៈពេលចំណងជើងដោយតម្លៃនេះ។\n"
33384 #~ "កំណត់ទៅ ០ ដើម្បីបិទ។"
33388 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
33389 #~ "Set 0 to disable."
33391 #~ "បង្កើនរយៈពេលចំណងជើងរងដោយតម្លៃនេះ។\n"
33392 #~ "កំណត់ទៅ ០ ដើម្បីបិទ។"
33396 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
33397 #~ "to their content and this value.\n"
33398 #~ "Set 0 to disable."
33400 #~ "គណនារយៈពេលចំណងជើងរងឡើងវិញផ្អែកតាម\n"
33401 #~ "មាតិការបស់វា និងតម្លៃនេះ។\n"
33402 #~ "កំណត់ទៅ ០ ដើម្បីបិទ។"
33406 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
33407 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
33409 #~ "Correct your selection and try again."
33411 #~ "ការដាក់លេខកូដដែលបានជ្រើសមិនឆបគ្នាទៅវិញទៅមកទេ។ ឧទាហរណ៍៖ វាមិនអាចលាយអូឌីយ៉ូដែលមិនបង្ហាប់"
33412 #~ "ជាមួយការដាក់លេខកូដវីដេអូ។\n"
33414 #~ "កែជម្រើសរបស់អ្នករួចព្យាយាមម្ដងទៀត។"
33417 #~ msgid "TV (digital)"
33418 #~ msgstr "ទូរទស្សន៍-ឌីជីថល"
33421 #~ msgid "Icon View"
33425 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
33426 #~ msgstr "ព្រមាន៖ គ្រាប់ចុច ឬបន្សំនេះត្រូវបានកំណត់រួចហើយ"
33429 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
33430 #~ msgstr "សូមបញ្ចូល URL ឬផ្លូវទៅកាន់មេឌៀដែលអ្នកចង់ចាក់។"
33434 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
33435 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
33436 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
33437 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
33439 #~ "អ្នកជំនួយការនេះនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកស្ទ្រីម ឬបម្លែងមេឌៀរបស់អ្នកសម្រាប់ប្រើក្នុងមូលដ្ឋាន លើបណ្ដាញ"
33440 #~ "ឯកជនរបស់អ្នក ឬនៅលើអ៊ីនធឺណិត។\n"
33441 #~ "អ្នកគួរតែចាប់ផ្ដើមដោយពិនិត្យមើលថាប្រភពនោះផ្គូផ្គងជាមួយអ្វីដែលអ្នកបញ្ចូលដែរឬទេ រួចចុចប៊ូតុង "
33442 #~ "\"បន្ទាប់\" ដើម្បីបន្ត។\n"
33446 #~ msgstr "Blu-ray"
33449 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
33450 #~ msgstr "ចុចដើម្បីបើក ឬបិទការចាក់ចៃដន្យ។"
33454 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
33455 #~ "will be automatically saved in users homedir."
33457 #~ "ផ្លូវថតដែលេកសាររូបភាពត្រូវរក្សាទុក។ បើមិនបានកំណត់ទេ រូបភាពនឹងត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុងថតផ្ទះដោយ"
33458 #~ "ស្វ័យប្រវត្តិ។"
33461 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
33462 #~ msgstr "សាកល្បងប្រើការបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹងសម្រាប់បន្សំចំណងជើងរង/OSD ។"
33466 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
33467 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
33469 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
33470 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
33472 #~ "កម្មវិធីបញ្ចាបង្កើនល្បឿនការបង្ហាញ XVideo មិនគាំទ្រគុណភាពបង្ហាញដែលបានទាមទារ %ux%u "
33473 #~ "ភីកសែល ហើយវាបានជំនួសដោយ %<PRIu32>x%<PRIu32> ភីកសែល។\n"
33474 #~ "ការបង្កើនល្បឿននឹងត្រូវបានបិទ។ ការដំណើរការអាចយឺតខ្លាំង បើគុណភាពបង្ហាញធំ។"
33477 #~ msgid "row border"
33478 #~ msgstr "ស៊ុមជួរដេក"
33481 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
33482 #~ msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់បង្កើតស្ទ្រីមមែនឬ?"
33485 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
33486 #~ msgstr "ការដាក់លេខកូដផ្នែករឹងដែលបានបន្ថែមល្បឿន"
33489 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
33490 #~ msgstr "ដាក់ធាតុជាជួរក្នុងបញ្ជីចាក់នៃរបៀបធាតុមួយ"
33493 #~ msgid "Do you want to download it ?"
33494 #~ msgstr "តើអ្នកចង់ទាញយកវាឬ?"
33497 #~ msgid "Live Update"
33498 #~ msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
33501 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
33502 #~ msgstr "ចុចដើម្បីចាក់សំឡេងនៅកម្រិតអតិបរមា។"
33506 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
33509 #~ "បង្ខំទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរង។ ការជ្រើស \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" មានន័យថារកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ ហើយវាដំណើរការ"
33513 #~ msgid "Input Settings not saved"
33514 #~ msgstr "ការកំណត់ព័ត៌មានបញ្ចូល និងការដាក់លេខកូដ"
33518 #~ msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
33521 #~ msgid "Simple XML Parser"
33522 #~ msgstr "ចំណូលចិត្តធម្មតា"
33525 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
33526 #~ msgstr "ការកំណត់ចំណងជើងរង និងការបង្ហាញលើអេក្រង់"
33529 #~ msgid "Subtitles/OSD"
33530 #~ msgstr "ចំណងជើងរង/OSD"
33533 #~ msgid "Subtitles codecs"
33534 #~ msgstr "កូដិកចំណងជើងរង"
33537 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
33538 #~ msgstr "ការកំណត់សម្រាប់ចំណងជើងរង, អត្ថបទទូរទស្សន៍ និងអ៊ិនកូឌ័រ ឌិកូឌ័រ CC ។"
33541 #~ msgid "General Input"
33545 #~ msgid "CPU features"
33549 #~ msgid "Chroma modules settings"
33550 #~ msgstr "ការកំណត់វីដេអូទូទៅ"
33553 #~ msgid "Packetizer modules settings"
33554 #~ msgstr "ការកំណត់វីដេអូទូទៅ"
33557 #~ msgid "Encoders settings"
33558 #~ msgstr "កែសម្រួលការកំណត់"
33562 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
33563 #~ msgstr "ទាំងនេះជាការកំណត់ទូទៅសម្រាប់ម៉ូឌុលការអ៊ិនកូដវីដេអូ/អូឌីយ៉ូ/ចំណងជើងរ។"
33566 #~ msgid "Dialog providers settings"
33567 #~ msgstr "ការកំណត់វីដេអូទូទៅ"
33570 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
33571 #~ msgstr "ការដាក់លេខកូដអត្ថបទចំណងជើងរង"
33575 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33576 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
33578 #~ "នៅក្នុងផ្នែកនេះ អ្នកអាចបង្ខំឥរិយាបថរបស់កម្មវិធីទ្វេទិសចំណងជើងរងបាន ឧទាហរណ៍ ដោយកំណត់ប្រភេទ"
33579 #~ "ចំណងជើងរង ឬឈ្មោះឯកសារ។"
33582 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33583 #~ msgstr "បោះពុម្ពបញ្ជីម៉ូឌុលដែលមាន"
33586 #~ msgid "Quick &Open File..."
33587 #~ msgstr "បើកឯកសារ..."
33590 #~ msgid "&Bookmarks"
33594 #~ msgid "Fetch Information"
33595 #~ msgstr "ព័ត៌មានកូដិក"
33599 #~ msgstr "តម្រៀបតាម"
33602 #~ msgid "No Repeat"
33603 #~ msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
33606 #~ msgid "Add to Media Library"
33607 #~ msgstr "បណ្ណាល័យមេឌៀ"
33610 #~ msgid "Advanced Open..."
33611 #~ msgstr "បើកកម្រិតខ្ពស់..."
33614 #~ msgid "Open Play&list..."
33615 #~ msgstr "បើកបញ្ជីចាក់..."
33618 #~ msgid "Search Filter"
33619 #~ msgstr "តម្រងស្ទ្រីម"
33622 #~ msgid "Image clone"
33623 #~ msgstr "ក្រូម៉ារូបភាព"
33626 #~ msgid "Clone the image"
33627 #~ msgstr "សម្អាតសារ"
33630 #~ msgid "Magnification"
33631 #~ msgstr "ការពង្រីក/ពង្រីក"
33634 #~ msgid "Image colors inversion"
33635 #~ msgstr "ការបម្លែងពណ៌"
33639 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
33640 #~ msgstr "%u ម៉ូឌុលមិនត្រូវបានបង្ហាញ ព្រោះពួកវាមានតែជម្រើសកម្រិតខ្ពស់ប៉ុណ្ណោះ។\n"
33643 #~ msgid "Force mono audio"
33644 #~ msgstr "បង្ខំដិត"
33647 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33648 #~ msgstr "ឯកសារលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
33651 #~ msgid "Default audio volume"
33652 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូចំនួនគត់"
33656 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
33657 #~ "from 0 to 1024."
33658 #~ msgstr "ទំហំជំហានកម្រិតសំឡេងគឺអាចផ្លាស់ប្ដូរបានដោយប្រើជម្រើសនេះ។"
33661 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33662 #~ msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិសលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
33665 #~ msgid "Audio output channels mode"
33666 #~ msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូចេញ"
33669 #~ msgid "Audio visualizations "
33670 #~ msgstr "រូបភាពមើលឃើញអូឌីយ៉ូ"
33673 #~ msgid "Subtitles track"
33674 #~ msgstr "បទចំណងជើងរង"
33677 #~ msgid "Subtitles track ID"
33678 #~ msgstr "លេខសម្គាល់បទចំណងជើងរង"
33681 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
33682 #~ msgstr "គុណភាពបង្ហាញទាប (360 ជួរ)"
33686 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
33687 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
33689 #~ "ផ្នែកបន្ថែមនេះត្រូវបានហៅថា \"តម្រងរូបភាពរង\" ។ តម្រងរូបភាពរងទាំងនេះបានបង្កើតឡើងដោយ"
33690 #~ "កម្មវិធីឌិកូដចំណងជើងរង ឬប្រភពរូបភាពរងផ្សេងទៀត។"
33694 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
33695 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
33697 #~ "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចំនួនឃ្លាំងសម្ងាត់ដំបូងសម្រាប់ឧបករណ៍ទ្វេទិសលទ្ធផលស្ទ្រីម។ តម្លៃនេះ"
33698 #~ "គួរតែគិតជាមិល្លីវិនាទី។"
33701 #~ msgid "Control SAP flow"
33702 #~ msgstr "វត្ថុបញ្ជា"
33705 #~ msgid "Memory copy module"
33706 #~ msgstr "ម៉ូឌុលការបង្ហាញវីដេអូ"
33709 #~ msgid "Data search path"
33710 #~ msgstr "ផ្លូវស្វែងរករូបភាពជម្រាល"
33713 #~ msgid "Override the default data/share search path."
33714 #~ msgstr "បដិសេធសេចក្ដីពណ៌នាបទលំនាំដើម ។"
33718 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
33719 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
33720 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
33721 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
33722 #~ "already running instance or enqueue it."
33724 #~ "ពេលខ្លះការអនុញ្ញាតឲ្យដំណើរការតែធាតុមួយរបស់ VLC អាចមានប្រយោជន៍ជាង ឧទាហរណ៍ប្រសិនបើអ្នកបាន"
33725 #~ "ភ្ជាប់ VLC ជាមួយប្រភេទមេឌៀមួយចំនួនដែលអ្នកមិនចង់ឲ្យធាតុថ្មីរបស់ VLC ត្រូវបានបើកនៅគ្រប់ពេលដែល"
33726 #~ "អ្នកបើកឯកសារនៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ។ ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចាក់ឯកសារជាមួយធាតុដែលបាន"
33727 #~ "កំពុងដំណើរការរួចហើយ ឬដាក់វានៅក្នុងជួរ។"
33730 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
33731 #~ msgstr "ប្រើតែធាតុមួយប៉ុណ្ណោះពេលចាប់ផ្ដើមពីកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ"
33734 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
33735 #~ msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីប្ដូរសភាពពេញអេក្រង់។"
33738 #~ msgid "Increase scale factor."
33739 #~ msgstr "បង្កើនកត្តាមាត្រដ្ឋាន"
33742 #~ msgid "Decrease scale factor."
33743 #~ msgstr "បន្ថយកត្តាមាត្រដ្ឋាន"
33746 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
33747 #~ msgstr "កំណត់តាមរបៀបមិនត្របាញ់ដែលមាន។"
33750 #~ msgid "Show interface"
33751 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Qt"
33754 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
33755 #~ msgstr "កុំបង្ហាញវីដេអូអ្វីទាំងអស់"
33758 #~ msgid "Select current widget"
33759 #~ msgstr "ចាក់ធាតុបច្ចុប្បន្នឡើងវិញ"
33766 #~ msgid "Greek, Modern ()"
33767 #~ msgstr "ក្រិច ទំនើប"
33770 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
33771 #~ msgstr "អ៊ុកស៊ីតង់ ប្រូវិនសល"
33774 #~ msgid "Aspect-ratio"
33775 #~ msgstr "សមាមាត្រ"
33778 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
33779 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបភាព (RGB លំនាំដើម)"
33782 #~ msgid "Capture format of audio stream."
33783 #~ msgstr "ចាប់យកស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូជាស្តេរ៉េអូ។"
33786 #~ msgid "GSM Audio"
33787 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ"
33790 #~ msgid "ALSA audio capture input"
33791 #~ msgstr "ការចាប់យកអូឌីយ៉ូ ALSA"
33794 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
33795 #~ msgstr "ថាស Blu-ray បានខូច។"
33798 #~ msgid "dc1394 input"
33799 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូចូល"
33802 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
33803 #~ msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ (Hz)"
33807 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
33808 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
33810 #~ "បង្ខំការបញ្ចូលវីដេអូ DirectShow ឲ្យប្រើអត្រាស៊ុមជាក់លាក់ (ឧ. 0 គឺលំនាំដើម, 25, 29.97, 50, "
33814 #~ msgid "Refresh list"
33815 #~ msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីឡើងវិញ"
33818 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
33819 #~ msgstr "VLC មិនអាចបើកឧបករណ៍ចាប់យកណាមួយបានទេ។ ព័ត៌មានលម្អិត សូមមើលកំណត់ហេតុកំហុស។"
33822 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
33823 #~ msgstr "ឧបករណ៍ដែលអ្នកជ្រើសមិនអាចប្រើបានទេ ព្រោះវាជាប្រភេទដែលមិនគាំទ្រ។"
33827 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
33828 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
33830 #~ "ប្រសិនបើមានអាដាប់ទ័រការផ្សាយឌីជីថលច្រើនជាងមួយ នោះលេខអាដាប់ទ័រគឺត្រូវតែបានជ្រើស។ លេខរៀងគឺ"
33831 #~ "ចាប់ផ្ដើមពីសូន្យ។"
33834 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
33835 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូឌីជីថល (Firewire/ieee1394)"
33838 #~ msgid "Coffee pot control"
33839 #~ msgstr "កំណត់វត្ថុបញ្ជាឡើងវិញ"
33842 #~ msgid "Coffee pot"
33843 #~ msgstr "ចំណុចតម្រុយ"
33846 #~ msgid "Auto Connection"
33847 #~ msgstr "ការតភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ"
33850 #~ msgid "Active TCP connection"
33851 #~ msgstr "ការតភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ"
33854 #~ msgid "RTMP stream output"
33855 #~ msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម RTP"
33858 #~ msgid "PVR video device"
33859 #~ msgstr "ឧបករណ៍វីដេអូ"
33862 #~ msgid "PVR radio device"
33863 #~ msgstr "ឧបករណ៍វិទ្យុ"
33870 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
33871 #~ msgstr "ស្តង់ដារវីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
33874 #~ msgid "Framerate"
33875 #~ msgstr "អត្រាស៊ុម"
33878 #~ msgid "B Frames"
33882 #~ msgid "Bitrate peak"
33883 #~ msgstr "អត្រាប៊ីត"
33886 #~ msgid "Bitrate mode"
33887 #~ msgstr "បដិសេធអត្រាប៊ីត"
33890 #~ msgid "Audio bitmask"
33891 #~ msgstr "អត្រាប៊ីតអូឌីយ៉ូ"
33894 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
33895 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ"
33906 #~ msgid "RTMP input"
33907 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល FTP"
33910 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
33911 #~ msgstr "អាប់ស៊ីសនៃតំបន់ចាប់យកគិតជាភីកសែល"
33914 #~ msgid "SFTP user name"
33915 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ FTP"
33918 #~ msgid "SFTP password"
33919 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ FTP"
33922 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
33923 #~ msgstr "ទទឹងភីកសែលនៃទ្រនាប់ស៊ុម (មិនអើពើសម្រាប់ឯកសារ XWD)"
33926 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
33927 #~ msgstr "កម្ពស់ភីកសែលនៃទ្រនាប់ស៊ុម (មិនអើពើសម្រាប់ឯកសារ XWD)"
33930 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
33931 #~ msgstr "កម្រាស់ភីកសែលនៃទ្រនាប់ស៊ុម ឬសូន្យសម្រាប់ឯកសារ XWD"
33934 #~ msgid "Backlight compensation."
33935 #~ msgstr "ការប៉ះប៉ូវពន្លឺខាងក្រោយ"
33938 #~ msgid "Tuner id"
33939 #~ msgstr "ការរបស់ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍"
33942 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
33943 #~ msgstr "ប្រេកង់ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ គិតជា Hz ឬ kHz (សូមមើលលទ្ធផលបំបាត់កំហុស)"
33946 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
33947 #~ msgstr "ភាសាបន្ទាប់ ឬកម្មវិធី"
33950 #~ msgid "Video4Linux2"
33951 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Video4Linux"
33954 #~ msgid "Video4Linux2 input"
33955 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Video4Linux"
33958 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
33959 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល A/V ដែលបានបង្ហាប់របស់ Video4Linux"
33962 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
33963 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
33966 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
33967 #~ msgstr "ការបម្លែងក្រូម៉ាវីដេអូ ARM NEON"
33970 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
33971 #~ msgstr "កំណត់ថាតើព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារគួរត្រូវបានផ្ញើ ឬអត់"
33974 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
33975 #~ msgstr "ផ្ញើព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារនៅរៀងរាល់ n កញ្ចប់អូឌីយ៉ូ"
33978 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
33979 #~ msgstr "កំណត់ថាតើព័ត៌មានជូនដំណឹងស្ងាត់គួរត្រូវបានផ្ញើ ឬអត់"
33982 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
33983 #~ msgstr "រយៈពេលរវាងសារជូនដំណឹងពីរគិតជា មិ.វិ."
33986 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
33987 #~ msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការបម្លែងទ្រង់ទ្រាយ PCM"
33990 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
33991 #~ msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រអូឌីយ៉ូចំណុចថេរ MP3"
33994 #~ msgid "Float32 audio mixer"
33995 #~ msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសអូឌីយ៉ូដើម"
33998 #~ msgid "Open Sound System"
33999 #~ msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូប្រព័ន្ធសំឡេងបើកចំហ"
34002 #~ msgid "OSS DSP device"
34003 #~ msgstr "ឧបករណ៍ឌីវីឌី"
34006 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
34007 #~ msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ ALSA"
34010 #~ msgid "Audio device"
34011 #~ msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
34014 #~ msgid "Default Audio Device"
34015 #~ msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
34019 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
34020 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
34022 #~ "តម្រូវឲ្យរំលង idct ដើម្បីបង្កើនល្បឿនការដោះលេខកូដសម្រាប់ប្រភេទស៊ុម(-១=គ្មាន ០=លំនាំដើម ១=B-"
34023 #~ "frames ២=P-frames ៣=B+P frames ៤=ស៊ុមទាំងអស់)។"
34026 #~ msgid "Low resolution decoding"
34027 #~ msgstr "ការឌិកូដផ្នែករឹង"
34030 #~ msgid "RealVideo library decoder"
34031 #~ msgstr "ឌិកូឌ័របណ្ណាល័យ QuickTime"
34034 #~ msgid "Subtitles justification"
34035 #~ msgstr "ការតម្រឹមចំណងជើងរង"
34038 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
34039 #~ msgstr "ការរកឃើញចំណងជើងរកស្វ័យប្រវត្តិ UTF-8"
34042 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
34043 #~ msgstr "របៀបទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
34046 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
34048 #~ "ការសម្រេចចិត្តរបៀបដែលមានមូលដ្ឋានលើ RD សម្រាប់ B-frames ។ វាត្រូវការ subme ៦ (ឬខ្ពស់"
34057 #~ msgstr "ជញ្ជាំង"
34061 #~ msgstr "Spatial"
34064 #~ msgid "Subtitle position %i px"
34065 #~ msgstr "ទីតាំងចំណងជើងរង %d px"
34068 #~ msgid "Volume %d%%"
34069 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេង %ld%%"
34072 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
34073 #~ msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
34076 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
34077 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
34080 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34081 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . កំណត់ទៅអត្រាអប្បបរមា"
34084 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34085 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . កំណត់ទៅអត្រាអប្បបរមា"
34088 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
34089 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់"
34092 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
34093 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ថតរូបភាពវីដេអូ"
34096 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
34097 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . ចំណងជើងបន្ទាប់នៅក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន"
34100 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34101 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . កំណត់ទៅអត្រាអប្បបរមា"
34104 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34105 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . កំណត់ទៅអត្រាអប្បបរមា"
34108 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
34109 #~ msgstr "| logout . . . . . . . ចេញ (បើស្ថិតនៅក្នុងការតភ្ជាប់រន្ធ)"
34112 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
34113 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . បិទ/បើក ការផ្អាក"
34116 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
34117 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់"
34120 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
34121 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់"
34124 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
34125 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . ការចាក់ស្ទ្រីមលឿន"
34128 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
34129 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . ការចាក់ស្ទ្រីមធម្មតា"
34132 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
34133 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . សារជំនួយនេះ"
34136 #~ msgid "Classic rock"
34137 #~ msgstr "Classic Rock"
34140 #~ msgid "Death metal"
34141 #~ msgstr "Death Metal"
34144 #~ msgid "Sound clip"
34145 #~ msgstr "ឃ្លីបសំឡេង"
34148 #~ msgid "Alternative rock"
34149 #~ msgstr "Alternative Rock"
34152 #~ msgid "Instrumental pop"
34153 #~ msgstr "Instrumental Pop"
34156 #~ msgid "Instrumental rock"
34157 #~ msgstr "Instrumental Rock"
34160 #~ msgid "Southern rock"
34161 #~ msgstr "Southern Rock"
34164 #~ msgid "New wave"
34165 #~ msgstr "New Wave"
34168 #~ msgid "Acid punk"
34169 #~ msgstr "Acid Punk"
34172 #~ msgid "Acid jazz"
34173 #~ msgstr "Acid Jazz"
34176 #~ msgid "Dummy ifo demux"
34177 #~ msgstr "IFO មិនទ្វេទិសមិនល្អ"
34180 #~ msgid "Text subtitles parser"
34181 #~ msgstr "កម្មវិធីញែកចំណងជើងរងអត្ថបទ"
34184 #~ msgid "Frames per second"
34185 #~ msgstr "ស៊ុមក្នុងមួយវិនាទី"
34188 #~ msgid "Subtitles delay"
34189 #~ msgstr "ការពន្យារពេលចំណងជើងរង"
34192 #~ msgid "Subtitles format"
34193 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរង"
34196 #~ msgid "Subtitles description"
34197 #~ msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាចំណងជើងរង"
34200 #~ msgid "Silent mode"
34201 #~ msgstr "របៀបស្ងាត់"
34204 #~ msgid "CAPMT System ID"
34205 #~ msgstr "លេខសម្គាល់ប្រព័ន្ធ"
34208 #~ msgid "Filename of dump"
34209 #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
34217 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
34218 #~ "not be overwritten."
34219 #~ msgstr "ប្រសិនបើមានឯកសារនោះរួចហើយ វានឹងមិនសរសេរជាន់ពីលើទេ ។"
34223 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34224 #~ msgstr "សមាមាត្រ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើមគឺភីកសែលការេ។"
34227 #~ msgid "Image file"
34228 #~ msgstr "ជញ្ជាំងរូបភាព"
34231 #~ msgid "Transparency of the image"
34232 #~ msgstr "ភាពថ្លារបស់ក្រាហ្វិករបារ"
34236 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
34237 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
34239 #~ msgstr "តម្លៃភាពថ្លារបស់ក្រាហ្វិករបារ (ពី ០ ថ្លាទាំងស្រុង ដល់ ២៥៥ ស្រអាប់ទាំងស្រុង) ។"
34242 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
34243 #~ msgstr "កូអរដោណេ X របស់ចំណងជើងរងដែលបានបង្ហាញ"
34246 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
34247 #~ msgstr "កូអរដោណេ Y របស់ចំណងជើងរងដែលបានបង្ហាញ"
34251 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
34252 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34253 #~ "e.g. 6=top-right)."
34255 #~ "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងរូបភាពរងនៅលើវីដេអូបាន (0=កណ្ដាល 1=ឆ្វេង 2=ស្ដាំ 4=កំពូល 8=បាត អ្នកក៏អាច"
34256 #~ "ប្រើការបន្សំគ្នារវាងតម្លៃទាំងនេះបានផងដែរ ឧ. 6=កំពូលខាងស្ដាំ) ។"
34259 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
34260 #~ msgstr "ទ្រនាប់ស៊ុមអង្គចងចាំបានចែករំលែក"
34263 #~ msgid "Render text or image"
34264 #~ msgstr "ទំព័រប្រមូលយកព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
34267 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
34268 #~ msgstr "ទ្រនាប់ស៊ុមអង្គចងចាំបានចែករំលែក"
34271 #~ msgid "Commands"
34272 #~ msgstr "Command+"
34275 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
34276 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់ GNU/Linux"
34279 #~ msgid "Maemo hildon interface"
34280 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់មេ"
34283 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
34284 #~ msgstr "បានចងក្រងដោយ %s ជាមួយ %@"
34287 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
34288 #~ msgstr "កំណត់ការកើនឡើងវីដេអូស្វ័យប្រវត្តិ។"
34291 #~ msgid "Capture Device"
34292 #~ msgstr "ឧបករណ៍ចាប់យក"
34295 #~ msgid "Frames per Second:"
34296 #~ msgstr "ស៊ុមក្នុងមួយវិនាទី"
34299 #~ msgid "Subscreen left:"
34300 #~ msgstr "អេក្រង់រងខាងឆ្វេង"
34303 #~ msgid "Subscreen top:"
34304 #~ msgstr "អេក្រង់រងខាងលើ"
34307 #~ msgid "Subscreen width:"
34308 #~ msgstr "ទទឹងអេក្រង់រង"
34311 #~ msgid "Subscreen height:"
34312 #~ msgstr "កម្ពស់អេក្រង់រង"
34315 #~ msgid "Image width:"
34316 #~ msgstr "ទទឹងរូបភាព"
34319 #~ msgid "Image height:"
34320 #~ msgstr "កម្ពស់រូបភាព"
34323 #~ msgid "Load subtitles file:"
34324 #~ msgstr "ប្រើឯកសារចំណងជើងរង"
34327 #~ msgid "Subtitles encoding"
34328 #~ msgstr "ការដាក់លេខកូដចំណងជើងរង"
34331 #~ msgid "Subtitles alignment"
34332 #~ msgstr "ការតម្រឹមចំណងជើងរង"
34335 #~ msgid "SAP announce"
34336 #~ msgstr "ការប្រកាស SAP"
34339 #~ msgid "RTSP announce"
34340 #~ msgstr "ការប្រកាស RTSP"
34343 #~ msgid "HTTP announce"
34344 #~ msgstr "ការប្រកាស HTTP"
34347 #~ msgid "HTML Playlist"
34348 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់ HTML"
34351 #~ msgid "General Audio Settings"
34352 #~ msgstr "ការកំណត់អូឌីយ៉ូទូទៅ"
34355 #~ msgid "General Video Settings"
34356 #~ msgstr "ការកំណត់វីដេអូទូទៅ"
34359 #~ msgid "Subtitles & OSD"
34360 #~ msgstr "ចំណងជើងរង/OSD"
34363 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
34364 #~ msgstr "ការកំណត់ចំណងជើងរង និងការបង្ហាញលើអេក្រង់"
34367 #~ msgid "Input & Codecs"
34368 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល/កូដិក"
34371 #~ msgid "Input & Codec settings"
34372 #~ msgstr "ការកំណត់ព័ត៌មានបញ្ចូល និងការដាក់លេខកូដ"
34375 #~ msgid "Enable Audio"
34376 #~ msgstr "បើកអូឌីយ៉ូ"
34379 #~ msgid "HTTP Proxy"
34380 #~ msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP"
34383 #~ msgid "Font Color"
34384 #~ msgstr "ពណ៌ពុម្ពអក្សរ"
34387 #~ msgid "Font Size"
34388 #~ msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
34391 #~ msgid "Subtitle Languages"
34392 #~ msgstr "ភាសាចំណងជើងរង"
34395 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
34396 #~ msgstr "ភាសាចំណងជើងរងដែលចូលចិត្ត"
34399 #~ msgid "Force Bold"
34400 #~ msgstr "បង្ខំដិត"
34403 #~ msgid "Outline Color"
34404 #~ msgstr "ពណ៌គ្រោង"
34407 #~ msgid "Enable Video"
34408 #~ msgstr "បើកវីដេអូ"
34411 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
34412 #~ msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបទចំណងជើងរង៖"
34415 #~ msgid "Subtitles speed:"
34416 #~ msgstr "ល្បឿនចំណងជើងរង៖"
34419 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
34420 #~ msgstr "កត្តាថិរវេលាចំណងជើងរង៖"
34423 #~ msgid "SAP Announce"
34424 #~ msgstr "ការប្រកាស SAP"
34427 #~ msgid " [Incoming]"
34428 #~ msgstr "+-[Incoming]"
34431 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
34432 #~ msgstr "| អានបៃដែលបានបញ្ចូល ៖ %8.0f KiB"
34435 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
34436 #~ msgstr "| អត្រាប៊ីតដែលបានបញ្ចូល ៖ %6.0f kb/s"
34439 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
34440 #~ msgstr "| អានបៃដែលមិនបានទ្វេទិស ៖ %8.0f KiB"
34443 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
34444 #~ msgstr "| អត្រាប៊ីតដែលមិនបានទ្វេទិស ៖ %6.0f kb/s"
34447 #~ msgid " [Video Decoding]"
34448 #~ msgstr "+-[Video Decoding]"
34451 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
34452 #~ msgstr "| បានឌិកូដវីដេអូ ៖ %5<PRIi64>"
34455 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
34456 #~ msgstr "| បានបង្ហាញស៊ុម ៖ %5<PRIi64>"
34459 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
34460 #~ msgstr "| បានបាត់ស៊ុម ៖ %5<PRIi64>"
34463 #~ msgid " [Audio Decoding]"
34464 #~ msgstr "+-[Audio Decoding]"
34467 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
34468 #~ msgstr "| បានឌិកូដអូឌីយ៉ូ ៖ %5<PRIi64>"
34471 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
34472 #~ msgstr "| បានបង្ហាញអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ៖ %5<PRIi64>"
34475 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
34476 #~ msgstr "| អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នបានបាត់ ៖ %5<PRIi64>"
34479 #~ msgid " packets sent : %5i"
34480 #~ msgstr "| កញ្ចប់បានផ្ញើ ៖ %5<PRIi64>"
34483 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
34484 #~ msgstr "| បៃបានផ្ញើ ៖ %8.0f KiB"
34487 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
34488 #~ msgstr "| អត្រាប៊ីតផ្ញើ ៖ %6.0f kb/s"
34491 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
34492 #~ msgstr " M បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់ទិន្នន័យមេតា"
34495 #~ msgid " Volume : %u%%"
34496 #~ msgstr " កម្រិតសំឡេង ៖ %3ld%%"
34499 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
34500 #~ msgstr "មេឌៀពីមុនក្នុងបញ្ជីចាក់ រំលងការខារថយក្រោយពេលបានចុច"
34503 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
34504 #~ msgstr "មេឌៀបន្ទាប់ក្នុងបញ្ជីចាក់ រំលងការខារទៅមុខពេលបានចុច"
34507 #~ msgid "Show playlist"
34508 #~ msgstr "បង្ហាញ/លាក់បញ្ជីចាក់"
34511 #~ msgid "Open subtitles file"
34512 #~ msgstr "បើកឯកសារចំណងជើងរង"
34515 #~ msgid "Preamp\n"
34523 #~ msgid "Enable spatializer"
34524 #~ msgstr "បើក Spatializer"
34527 #~ msgid "Radio device name"
34528 #~ msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
34531 #~ msgid "Add to playlist"
34532 #~ msgstr "បន្ថែមទៅបញ្ជីចាក់"
34535 #~ msgid "Clear playlist"
34536 #~ msgstr "សម្អាតបញ្ជីចាក់"
34539 #~ msgid "Detailed View"
34540 #~ msgstr "បញ្ជីលម្អិត"
34543 #~ msgid "List View"
34544 #~ msgstr "ទិដ្ឋភាពមេឌៀ"
34547 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
34548 #~ msgstr "ជ្រើសសកម្មភាពដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរគ្រាប់ចុចរហ័សដែលបានភ្ជាប់ ៖"
34551 #~ msgid "Hotkey for "
34552 #~ msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័ស"
34555 #~ msgid "Press the new keys for "
34557 #~ "ចុងគ្រាប់ចុចថ្មីសម្រាប់\n"
34561 #~ msgid "Subtitles && OSD"
34562 #~ msgstr "ចំណងជើងរង/OSD"
34565 #~ msgid "Input && Codecs"
34566 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល/កូដិក"
34569 #~ msgid "Allow downloading media information"
34570 #~ msgstr "ចុចទ្វេដងដើម្បីបង្ហាញព័ត៌មានមេឌៀ"
34573 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
34574 #~ msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព VLC យ៉ាងទៀតទាត់"
34577 #~ msgid "Save and Continue"
34581 #~ msgid "Compiler: "
34582 #~ msgstr "អ្នកចងក្រង៖ %s\n"
34585 #~ msgid "Copyright (C) "
34586 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
34593 #~ msgid "&Convert"
34597 #~ msgid "&Convert / Save"
34598 #~ msgstr "បម្លែង/រក្សាទុក"
34601 #~ msgid "Subtitles Files"
34602 #~ msgstr "ឯកសារចំណងជើងរង"
34609 #~ msgid "&Open (advanced)..."
34610 #~ msgstr "បើកឯកសារ..."
34613 #~ msgid "Audio &Channels"
34614 #~ msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូ"
34617 #~ msgid "&Subtitles Track"
34618 #~ msgstr "បទចំណងជើងរង"
34621 #~ msgid "&Navigation"
34622 #~ msgstr "ការរុករក"
34625 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
34626 #~ msgstr "លាក់កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ក្នុងរបារភារកិច្ច"
34629 #~ msgid "Show VLC media player"
34630 #~ msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
34633 #~ msgid "Advanced options"
34634 #~ msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
34637 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
34638 #~ msgstr "បង្ហាញជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
34641 #~ msgid "French TV"
34645 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
34646 #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ពុម្ពអក្សរដែលអ្នកចង់ប្រើ"
34649 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
34650 #~ msgstr "កន្ទុយឯកសារដែលមិនអើពើ"
34653 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
34654 #~ msgstr "ឥរិយាបថថតរង"
34657 #~ msgid "Password for the database"
34658 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
34661 #~ msgid "Port for the database"
34662 #~ msgstr "ក្រូម៉ាសម្រាប់រូបភាពមូលដ្ឋាន"
34665 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
34666 #~ msgstr "បន្ថែម/លុបស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
34669 #~ msgid "X Screensaver disabler"
34670 #~ msgstr "ការរារាំងធាតុរក្សាអេក្រង់ XDG"
34673 #~ msgid "OSD configuration importer"
34674 #~ msgstr "ឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
34677 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
34678 #~ msgstr "ឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
34681 #~ msgid "SQLite database module"
34682 #~ msgstr "ម៉ូឌុលតម្រងស្ទ្រីម"
34685 #~ msgid "Title format string"
34686 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរង"
34689 #~ msgid "MSN Now-Playing"
34690 #~ msgstr "កំពុងចាក់"
34693 #~ msgid "Flip vertical position"
34694 #~ msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
34697 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
34698 #~ msgstr "បង្ហាញចំណងជើងវីដេអូនៅលើកំពូលនៃភាពយន្ត។"
34701 #~ msgid "Vertical offset"
34702 #~ msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
34705 #~ msgid "Shadow offset"
34706 #~ msgstr "ស្រមោលស្រអាប់"
34709 #~ msgid "XOSD interface"
34710 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Qt"
34713 #~ msgid "Decompression"
34714 #~ msgstr "ការមិនបង្ហាប់ LZMA"
34717 #~ msgid "Command UDP port"
34718 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលពាក្យបញ្ជា TCP"
34721 #~ msgid "Disable ES id"
34725 #~ msgid "Enable ES id"
34726 #~ msgstr "បើកវីដេអូ"
34733 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
34734 #~ msgstr "សមាមាត្រ ៖ %s"
34738 #~ msgstr "Command+"
34741 #~ msgid "GOP size"
34742 #~ msgstr "ទំហំ GOP អតិបរមា"
34745 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
34746 #~ msgstr "ចំនួនស៊ុម B ដែលនឹងត្រូវបានសរសេរកូដរវាងស៊ុមសេចក្ដីយោងពីរ ។"
34749 #~ msgid "Quantizer scale"
34750 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណថេរ"
34753 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
34754 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណថេរ"
34757 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
34758 #~ msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីមវីដេអូ"
34761 #~ msgid "Audio Language"
34762 #~ msgstr "ភាសាអូឌីយ៉ូ"
34765 #~ msgid "Subtitles encoder"
34766 #~ msgstr "កម្មវិធីដាក់លេខកូដចំណងជើងរង"
34770 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
34771 #~ "associated options)."
34772 #~ msgstr "នេះជាម៉ូឌុលកម្មវិធីដាក់លេខកូដចំណងជើងរងដែលនឹងត្រូវប្រើ (និងជម្រើសពាក់ព័ន្ធរបស់វា)"
34775 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
34776 #~ msgstr "នេះជាការដាក់លេខកូដចំណងជើងរងដែលនឹងត្រូវប្រើ។"
34779 #~ msgid "Edge Weightning"
34780 #~ msgstr "ការថ្លឹងគែម"
34783 #~ msgid "Darkness Limit"
34784 #~ msgstr "ដែនកំណត់ភាពងងឹត"
34787 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
34788 #~ msgstr "តម្រងភាពរលោង (%)"
34791 #~ msgid "Automatic cropping"
34792 #~ msgstr "ក្រូម៉ាកើនឡើងស្វ័យប្រវត្តិ"
34795 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
34796 #~ msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
34799 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
34800 #~ msgstr "យកតំបន់របស់វីដេអូចេញ ដោយប្រើរូបភាពជារបាំង"
34803 #~ msgid "Manual ratio"
34804 #~ msgstr "តិត្ថិភាព"
34807 #~ msgid "Number of images for change"
34808 #~ msgstr "ចំនួនឆានែលអូឌីយ៉ូ"
34811 #~ msgid "Number of lines for change"
34812 #~ msgstr "ចំនួនចំណិតក្នុងមួយស៊ុម"
34815 #~ msgid "Number of non black pixels "
34816 #~ msgstr "ចំនួនភីកសែលទទេរវាងក្រុមនីមួយៗ ។"
34819 #~ msgid "Luminance threshold "
34820 #~ msgstr "កម្រិតពន្លឺតម្រង"
34823 #~ msgid "Crop video filter"
34824 #~ msgstr "តម្រងវីដេអូក្លូន"
34827 #~ msgid "Cropping failed"
34828 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់"
34831 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
34832 #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រមិនត្របាញ់ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ដំណើរការវីដេអូ។"
34835 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
34836 #~ msgstr "លទ្ធផលតម្រងរុំ"
34839 #~ msgid "Configuration file"
34840 #~ msgstr "ឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
34843 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
34844 #~ msgstr "កូអរដោណេ X របស់រូបសញ្ញា ។ អ្នកអាចផ្លាស់ទីរូបសញ្ញាបានដោយចុចកណ្ដុរឆ្វេងលើវា ។"
34847 #~ msgid "Menu position"
34848 #~ msgstr "ទីតាំងអត្ថបទ"
34852 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
34853 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34854 #~ "eg. 6 = top-right)."
34856 #~ "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងម៉ារគីនៅលើវីដេអូបាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ហើយអ្នកអាច"
34857 #~ "ប្រើបន្សំតម្លៃទាំងនេះបាន ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
34861 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
34862 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
34863 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
34864 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
34866 #~ "ភាពថ្លារបស់ OSD VNC អាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរដោយផ្ដល់តម្លៃចន្លោះពី ០ ទៅ ២៥៥ ។ តម្លៃកាន់តែ"
34867 #~ "ទាប ភាពថ្លាបន្ថែមកាន់តែខ្ពស់ តម្លៃកាន់តែខ្ពស់ ភាពថ្លាកាន់តែតិច ។ លំនាំដើម គឺមិនថ្លា (២៥៥) "
34868 #~ "តម្លៃអប្បបរមាគឺថ្លាទាំងស្រុង (០) ។"
34871 #~ msgid "On Screen Display menu"
34872 #~ msgstr "បង្ហាញលើអេក្រង់"
34875 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
34876 #~ msgstr "បញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (,) របស់បង្អួចសកម្ម លំនាំដើមគឺទាំងអស់"
34879 #~ msgid "Change subtitles delay"
34880 #~ msgstr "ប្ដូរការពន្យារចំណងជើងរង"
34883 #~ msgid "Enable desktop mode "
34884 #~ msgstr "បើករបៀបកម្មវិធី"
34887 #~ msgid "Stream Name"
34888 #~ msgstr "ឈ្មោះស្ទ្រីម"
34891 #~ msgid "Video Codec"
34892 #~ msgstr "កូដិកវីដេអូ"
34895 #~ msgid "Audio Codec"
34896 #~ msgstr "កូដិកអូឌីយ៉ូ"
34899 #~ msgid "Subtitle Codec"
34900 #~ msgstr "ការដាក់លេខកូដចំណងជើងរង"
34903 #~ msgid "Output Method"
34904 #~ msgstr "លទ្ធផល\tវិធីសាស្ត្រ"
34907 #~ msgid "Video Bit Rate"
34908 #~ msgstr "អត្រាប៊ីតវីដេអូ"
34911 #~ msgid "Audio Bit Rate"
34912 #~ msgstr "អត្រាប៊ីតអូឌីយ៉ូ"
34915 #~ msgid "Audio Sample Rate"
34916 #~ msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ"
34919 #~ msgid "MUX Options"
34920 #~ msgstr "ជម្រើសទ្វេទិស"
34923 #~ msgid "Video Scale"
34924 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋានវីដេអូ"
34927 #~ msgid "Output Port"
34928 #~ msgstr "ច្រកលទ្ធផល"
34931 #~ msgid "Output Destination"
34932 #~ msgstr "ទិសដៅលទ្ធផល"
34935 #~ msgid "Output File"
34936 #~ msgstr "ឯកសារលទ្ធផល"
34939 #~ msgid "Input Media"
34940 #~ msgstr "មេឌៀបញ្ចូល"
34943 #~ msgid "File Name"
34944 #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
34951 #~ msgid "x offset"
34952 #~ msgstr "អុហ្វសិត X"
34959 #~ msgid "Columns:"
34963 #~ msgid "y offset"
34964 #~ msgstr "អុហ្វសិត X"
34967 #~ msgid "column border"
34968 #~ msgstr "ស៊ុមជួរឈរ"
34975 #~ msgid "Preamp: "
34976 #~ msgstr "អាំភ្លីអេឡិចត្រូនិក ៖"
34980 #~ msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ"
34983 #~ msgid "Verbosity:"
34984 #~ msgstr "បរិយាយ៖"
34987 #~ msgid "Use a sub&titles file"
34988 #~ msgstr "ប្រើឯកសារចំណងជើងរង"
34991 #~ msgid "Destinations"
34995 #~ msgid "Group name"
34996 #~ msgstr "ដាក់កញ្ចប់ជាក្រុម"
34999 #~ msgid "Instances"
35003 #~ msgid "Systray popup when minimized"
35004 #~ msgstr "ផ្អាកការចាក់ឡើងវិញ ពេលបានបង្រួមអប្បបរមា"
35007 #~ msgid "Subtitles Language"
35008 #~ msgstr "ភាសាចំណងជើងរង"
35011 #~ msgid "Preferred subtitles language"
35012 #~ msgstr "ភាសាចំណងជើងរងដែលចូលចិត្ត"
35015 #~ msgid "Subtitles effects"
35016 #~ msgstr "បែបផែនចំណងជើងរង"
35019 #~ msgid "Black slot"
35020 #~ msgstr "រន្ធពណ៌ខ្មៅ"
35023 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35024 #~ msgstr "តម្រួតចំណងជើងរងនៅលើវីដេអូ"
35027 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35028 #~ msgstr "ចំណងជើងព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
35031 #~ msgid "Session groupname"
35032 #~ msgstr "ឈ្មោះសម័យ"
35035 #~ msgid "Default Volume"
35036 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេងពេញ"
35039 #~ msgid "Clear Menu"
35040 #~ msgstr "ម៉ឺនុយមេឌៀ"
35043 #~ msgid "RTSP host address"
35044 #~ msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនមេ RTSP"
35047 #~ msgid "Left rear"
35051 #~ msgid "Right rear"
35056 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
35057 #~ "master shared secret key."
35059 #~ "កញ្ចប់ RTP នឹងត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ រួចបកស្រាយសារសម្ងាត់ដោយប្រើសោសម្ងាត់ចែករំលែកមេ Secure "
35060 #~ "RTP ។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរគោលដប់ប្រាំមួយប្រវែង៣២តួ។"
35063 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
35065 #~ "Secure RTP ទាមទារតម្លៃ master salt (មិនសម្ងាត់) ។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរគោលដប់ប្រាំមួយ"
35070 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
35071 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
35073 #~ msgstr "ជម្រើសនេះបញ្ឈប់ឆានែលផ្សេងៗទៀតទាំងអស់លើកលែងតែឆានែលដែលបានជ្រើស ។"
35077 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
35079 #~ msgstr "តម្រូវតាមស្តង់ដារនៅពេលអ៊ិនកូដ (តម្លៃ ៖ -២ ទៅ ២)"
35082 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35083 #~ msgstr "Low Pass Filter"
35087 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
35088 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
35090 #~ "នៅពេលបានកំណត់ វត្ថុបញ្ជា VLC នេះនឹងដើរតួជានាឡិកាមេសម្រាប់សមកាលកម្មការប្រើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
35094 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
35095 #~ "synchronization."
35096 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន IP របស់នាឡិកាបណ្ដាញមេដែលត្រុវប្រើសម្រាប់កំណត់ពេលសមកាលកម្ម ។"
35099 #~ msgid "Duration in second"
35100 #~ msgstr "ថិរវេលាគិតជាវិនាទី"
35103 #~ msgid "Override parametters"
35104 #~ msgstr "បដិសេធប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
35107 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35108 #~ msgstr "បាទ/ចាស៖ ពី %@ ដល់ %@"
35111 #~ msgid "Previous/Backward"
35112 #~ msgstr "មុន/ថយក្រោយ"
35115 #~ msgid "Next/Forward"
35116 #~ msgstr "បន្ទាប់/ទៅមុខ"
35120 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
35121 #~ "master shared secret key."
35123 #~ "កញ្ចប់ RTP នឹងត្រូវបានការពារយ៉ាងត្រឹមត្រូវ និងបានសរសេរអក្សរសម្ងាត់ជាមួយសោសម្ងាត់ RTP "
35124 #~ "សុវត្ថិភាពមេដែលបានចែករំលែក ។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរគោលដប់ប្រាំមួយដែលមានប្រវែង ៣២ តួ ។"
35128 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
35129 #~ "announced if you choose to use SAP."
35131 #~ "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ប្រភេទសម្រាប់សម័យ ដែលនឹងត្រូវបានប្រកាសប្រសិនបើអ្នកជ្រើសដើម្បី SAP ។"
35143 #~ msgstr "ខារមេឌៀថយក្រោយ"
35146 #~ msgid "Video Filters..."
35147 #~ msgstr "ឯកសារវីដេអូ"
35150 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
35151 #~ msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើឧបករណ៍ទ្វេទិស avformat ជាក់លាក់ ។"
35155 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
35156 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
35157 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
35159 #~ "ឯកសារពុម្ពអក្សរសំឡេង (.SF2) ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់សំយោគមីឌី ។\n"
35160 #~ "សូមដំឡើងពុម្ពអក្សរសំឡេង និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាពីចំណូលចិត្ត VLC (ព័ត៌មានបញ្ចូល / កូដិក > កូដិកអូឌីយ៉ូ > "
35161 #~ "FluidSynth) ។\n"
35164 #~ msgid "22 kHz tone"
35165 #~ msgstr "សំឡេង 22kHz បន្តបន្ទាប់"
35169 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
35171 #~ msgstr "កំណត់ការកើនឡើងវីដេអូស្វ័យប្រវត្តិ។"
35174 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
35175 #~ msgstr " <left>,<right> ស្វែងរក -/+ 1%%"
35178 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
35179 #~ msgstr "ការពារចន្លោះពេល"
35182 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
35183 #~ msgstr "របៀបបញ្ជូន"
35186 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
35187 #~ msgstr "របៀបឋានានុក្រម"
35190 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
35191 #~ msgstr "រយៈកម្ពស់ផ្កាយរណប"
35194 #~ msgid "No item currently playing"
35195 #~ msgstr "កំពុងចាក់ព័ត៌មានបញ្ចូលថ្មី"
35198 #~ msgid "Front speakers"
35199 #~ msgstr "លក្ខណសម្បត្តិពុម្ពអក្សរ"
35202 #~ msgid "ALSA device"
35203 #~ msgstr "ឧបករណ៍ឌីវីឌី"
35206 #~ msgid "Open a Media"
35207 #~ msgstr "បើកមេឌៀ"
35210 #~ msgid "&Open a Media"
35211 #~ msgstr "បើកមេឌៀ"
35214 #~ msgid "Display on &Desktop"
35215 #~ msgstr "បង្ហាញគុណភាពបង្ហាញ"
35218 #~ msgid "Elasped time"
35219 #~ msgstr "ពេលវេលាកន្លងទៅ"
35222 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
35223 #~ msgstr "ស្តង់ដារវីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
35231 #~ msgstr "បណ្ណាល័យមេឌៀ"
35234 #~ msgid "Media Browser"
35235 #~ msgstr "បញ្ជូនបន្តមេឌៀ"
35238 #~ msgid "Full Screen"
35239 #~ msgstr "ពេញអេក្រង់"
35242 #~ msgid "Easy Stream"
35243 #~ msgstr "ស្ទ្រីម"
35246 #~ msgid "Seek Time"
35247 #~ msgstr "ពេលវេលាមេឌៀ"
35250 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35251 #~ msgstr "អេហ្គុយប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
35254 #~ msgid "Create Stream"
35255 #~ msgstr "បម្លែង និងស្ទ្រីម"
35258 #~ msgid "Capture Screen"
35259 #~ msgstr "របៀបចាប់យក"
35270 #~ msgid "Create Mosaic"
35274 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35275 #~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអូប៉ាល័រ"
35278 #~ msgid "Create New Stream"
35279 #~ msgstr "បម្លែង និងស្ទ្រីម"
35282 #~ msgid "Delete All Streams"
35283 #~ msgstr "លុបចំណាំទាំងអស់"
35286 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
35287 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគ្រាប់ចុចរហ័ស"
35290 #~ msgid "Refresh Streams"
35291 #~ msgstr "ពេលវេលាធ្វើឲ្យស្រស់"
35295 #~ msgstr "ដាក់ជាជួរ"
35298 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
35299 #~ msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការលាយឆានែលធម្មតា"
35302 #~ msgid "Quiet mode."
35303 #~ msgstr "របៀបស្ងាត់"
35306 #~ msgid "Motion blue"
35307 #~ msgstr "ចលនាព្រិល"
35314 #~ msgid "Zoom playlist"
35315 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់"
35319 #~ msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័ស"
35322 #~ msgid "Telnet Interface"
35323 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
35326 #~ msgid "Web Interface"
35327 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
35330 #~ msgid "Audio output saved volume"
35331 #~ msgstr "ជំហានកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ"
35335 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
35336 #~ "DISPLAY environment variable."
35338 #~ "អាដាប់ទ័រផ្នែករឹងរបស់ XVideo ដែលត្រូវប្រើ ។ តាមលំនាំដើម VLC នឹងប្រើអាដាប់ទ័រមុខងារទីមួយ ។"
35342 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
35343 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
35344 #~ msgstr "លាក់ទស្សន៍ទ្រនិច និងឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់ បន្ទាប់ពី n មិល្លីវិនាទី។"
35347 #~ msgid "Video output filter module"
35348 #~ msgstr "ម៉ូឌុលការបង្ហាញវីដេអូ"
35351 #~ msgid "UDP port"
35352 #~ msgstr "ច្រក SFTP"
35355 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
35356 #~ msgstr "នេះជាឧបករណ៍ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ។"
35359 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
35360 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់ម៉ាល់ធីខាស"
35364 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
35365 #~ "routing table."
35366 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់ម៉ាល់ធីខាសលំនាំដើម។ វាបដិសេធតារាងនាំផ្លូវ។"
35369 #~ msgid "Force IPv6"
35370 #~ msgstr "បង្ខំទម្រង់"
35373 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
35374 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់។"
35377 #~ msgid "Force IPv4"
35378 #~ msgstr "បង្ខំទម្រង់"
35381 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
35382 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់។"
35385 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
35386 #~ msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីម SPU"
35389 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
35390 #~ msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីម SPU"
35393 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
35394 #~ msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីម SPU"
35397 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
35398 #~ msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីម SPU"
35402 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
35404 #~ msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីរំលងទៅកាន់ធាតុមុននៅក្នុងបញ្ជីចាក់។"
35408 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
35410 #~ msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីរំលងទៅកាន់ធាតុបន្ទាប់នៅក្នុងបញ្ជីចាក់។"
35413 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
35414 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម/បញ្ឈប់តម្រងចូលដំណើរការកំណត់ត្រា។"
35417 #~ msgid "Caching value in ms"
35418 #~ msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់ (មិ.វិ.)"
35422 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
35423 #~ msgstr "ផ្លាស់ទីវគ្គទាំងអស់ ។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
35427 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
35429 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35433 #~ msgid "Device number to use on adapter"
35434 #~ msgstr "លេខច្រក SFTP ដែលត្រូវប្រើនៅលើម៉ាស៊ីនមេ"
35437 #~ msgid "Inversion mode"
35438 #~ msgstr "របៀបបញ្ជូន"
35441 #~ msgid "Budget mode"
35442 #~ msgstr "របៀបស្ងាត់"
35445 #~ msgid "LNB voltage"
35446 #~ msgstr "LNB កម្រិតវ៉ុលខ្ពស់"
35449 #~ msgid "Transponder FEC"
35450 #~ msgstr "ផ្លាស់កន្លែង"
35453 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
35454 #~ msgstr "អត្រាសញ្ញាឧបករណ៍ទទួល/បញ្ជូនសញ្ញា"
35457 #~ msgid "Satellite Polarisation"
35458 #~ msgstr "រយៈកម្ពស់ផ្កាយរណប"
35461 #~ msgid "DirectShow DVB input"
35462 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល DirectShow"
35466 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
35469 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35474 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
35477 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35482 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
35484 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35488 #~ msgid "HTTP password"
35489 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ FTP"
35492 #~ msgid "Certificate file"
35493 #~ msgstr "មើលវិញ្ញាបនបត្រ"
35496 #~ msgid "Private key file"
35497 #~ msgstr "ឯកសារ AES key"
35500 #~ msgid "Root CA file"
35501 #~ msgstr "ជ្រើសឯកសារ"
35504 #~ msgid "CRL file"
35505 #~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុទៅកាន់ឯកសារ"
35508 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
35509 #~ msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានបញ្ចូល"
35512 #~ msgid "Invalid polarization"
35513 #~ msgstr "បន្សំមិនត្រឹមត្រូវ"
35516 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
35518 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35523 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
35526 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
35530 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
35532 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35537 #~ msgstr "TTY ក្លែងក្លាយ"
35540 #~ msgid "Fake video input"
35541 #~ msgstr "ថតរូបថតវីដេអូ"
35544 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
35545 #~ msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់ឯកសារមូលដ្ឋាន គិតជាមិល្លីវិនាទី។"
35548 #~ msgid "Directory input"
35549 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល DirectShow"
35553 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
35555 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
35559 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
35562 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35567 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
35569 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
35572 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
35573 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់។"
35576 #~ msgid "Max number of redirection"
35577 #~ msgstr "ចំនួនការតភ្ជាប់អតិបរមា"
35581 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
35583 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35587 #~ msgid "Memory-mapped file input"
35588 #~ msgstr "អង្គចងចាំព័ត៌មានបញ្ចូល"
35592 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
35594 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35598 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
35600 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35605 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
35607 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35612 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
35615 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35620 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
35622 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
35625 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
35626 #~ msgstr "ប្រវែងតម្រង (មិ.វិ.)"
35629 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
35630 #~ msgstr "រយៈពេលដែលត្រូវរង់ចាំកញ្ចប់ណាមួយ មុនពេលប្រភពផុតកំណត់។"
35634 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
35636 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
35640 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
35643 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35648 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
35650 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
35654 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
35656 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35661 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
35663 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
35667 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35669 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35674 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35676 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35681 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
35682 #~ "device will be used."
35684 #~ "ឈ្មោះឧបករណ៍វីដេអូដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយកម្មវិធីជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើមិនបញ្ជាក់ទេ នោះវា"
35685 #~ "នឹងប្រើឧបករណ៍លំនាំដើម។"
35689 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
35690 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
35692 #~ "បង្ខំការបញ្ចូលវីដេអូ DirectShow ឲ្យប្រើទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ា (ឧ. I420 (លំនាំដើម), RV24 ។ល។)"
35695 #~ msgid "Audio Channel"
35696 #~ msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូ"
35699 #~ msgid "Brightness of the video input."
35700 #~ msgstr "តុល្យភាពអូឌីយ៉ូចូល។"
35703 #~ msgid "Color of the video input."
35704 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូចូល។"
35707 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
35708 #~ msgstr "កម្មវិធីទ្វេទិសដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ស្ទ្រីម ។"
35711 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
35712 #~ msgstr "ជ្រើសប្រភេទឧបករណ៍ចាប់យក"
35715 #~ msgid "Quality of the stream."
35716 #~ msgstr "កម្មវិធីទ្វេទិសដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ស្ទ្រីម ។"
35719 #~ msgid "Video4Linux"
35720 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Video4Linux"
35723 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
35724 #~ msgstr "កំណត់វត្ថុបញ្ជាឡើងវិញទៅលំនាំដើម។"
35727 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35728 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35731 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35732 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35735 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35736 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35739 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35740 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35743 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35744 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35747 #~ msgid "Do white balance"
35748 #~ msgstr "តុល្យភាពពណ៌សស្វ័យប្រវត្តិ"
35751 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35752 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35755 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35756 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35759 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
35760 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35763 #~ msgid "Auto gain"
35764 #~ msgstr "បង្កើនសំឡេង"
35767 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
35768 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35771 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
35772 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35775 #~ msgid "Horizontal centering"
35776 #~ msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
35779 #~ msgid "Vertical centering"
35780 #~ msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
35784 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
35785 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35788 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35789 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35792 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35793 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35796 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35797 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35800 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35801 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35804 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35805 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35809 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
35811 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35815 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
35816 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
35819 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
35821 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
35825 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
35826 #~ msgstr "នេះជាឧបករណ៍ទ្វេទិសដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់អូឌីយ៉ូ ។"
35829 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
35830 #~ msgstr "IFO មិនទ្វេទិសមិនល្អ"
35833 #~ msgid "Trivial audio mixer"
35834 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូដើម"
35838 #~ msgstr "លំនាំដើម"
35841 #~ msgid "No Audio Device"
35842 #~ msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
35845 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
35846 #~ msgstr "DVDRead មិនអាចបើកថាស \"%s\" ។"
35849 #~ msgid "Unknown soundcard"
35850 #~ msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ"
35853 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
35854 #~ msgstr "គ្មានកន្លែងបញ្ចេញអូឌីយ៉ូឡើយ"
35857 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
35858 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូចេញ OpenSLES"
35861 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
35862 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូស្រទាប់ DirectMedia ធម្មតា"
35865 #~ msgid "Reload image file"
35866 #~ msgstr "បង្វិលតម្រងវីដេអូ"
35870 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35871 #~ msgstr "សមាមាត្រ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើមគឺភីកសែលការេ។"
35874 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
35875 #~ msgstr "មិនត្របាញ់វីដេអូមុនពេលអ៊ិនកូដ ។"
35878 #~ msgid "Deinterlace module to use."
35879 #~ msgstr "ម៉ូឌុលមិនត្របាញ់"
35882 #~ msgid "Lock function"
35883 #~ msgstr "មុខងារទទួលយក"
35887 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
35888 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
35890 #~ "អាសយដ្ឋានមុខងារហៅកម្មវិធីបង្ហាញវីដេអូជាមុនត្រឡប់វិញ ។ មុខងារនេះនឹងកំណត់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ននៅ"
35891 #~ "ពេលដែលការបង្ហាញបានចប់ ។"
35894 #~ msgid "Unlock function"
35895 #~ msgstr "មុខងារទទួលយក"
35898 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
35899 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាននៃមុខងារហៅត្រឡប់ទទួលយក"
35902 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
35903 #~ msgstr "ទិន្នន័យសម្រាប់មុខងារទទួលយក និងបញ្ចេញ"
35906 #~ msgid "Memory video decoder"
35907 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ Theora"
35910 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
35911 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ Theora"
35914 #~ msgid "Enable debug"
35915 #~ msgstr "បើកវីដេអូ"
35919 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
35920 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
35921 #~ "frame appropriately."
35923 #~ "អនុញ្ញាតឲ្យ B ត្រូវប្រើជាសេចក្ដីយោងសម្រាប់ទាញស៊ុមផ្សេងទៀត ។ ទុកកណ្ដាល 2+ តៗគ្នា ស៊ុម B ជា"
35924 #~ "សេចក្ដីយោង និងតម្រៀបស៊ុមឡើងវិញយ៉ាងសមរម្យ ។\n"
35925 #~ " - គ្មាន ៖ បិទ\n"
35926 #~ " - ដាក់កម្រិត ៖ ដាក់កម្រិតពីរ៉ាមីតតាមឋានានុក្រមយ៉ាងតឹងរ៉ឹង\n"
35927 #~ " - ធម្មតា ៖ គ្មានការដាក់កម្រិត (មិនឆបគ្នានឹងកាំរស្មី Blu)\n"
35930 #~ msgid "Host address"
35931 #~ msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនមេ HTTP"
35935 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
35936 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
35937 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
35939 #~ "នេះជាម៉ាស៊ីនដែលចំណុចប្រទាក់នឹងស្ដាប់ ។ វាជាលំនាំដើមសម្រាប់ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញទាំងអស់ (0.0.0.0) "
35940 #~ "។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យមានចំណុចប្រទាក់នេះនៅលើម៉ាស៊ីនមូលដ្ឋាន សូមបញ្ចូល \"127.0.0.1\" ។"
35943 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
35944 #~ msgstr "បញ្ជីដកហូតវិញ្ញាបនបត្រ HTTP/TLS"
35947 #~ msgid "HTTP remote control interface"
35948 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់វត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយ"
35951 #~ msgid "HTTP SSL"
35952 #~ msgstr "HTTP(S)"
35955 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
35956 #~ msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់មេ"
35959 #~ msgid "VLM remote control interface"
35960 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់វត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយ"
35963 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
35964 #~ msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស SMF"
35967 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
35968 #~ msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស AIFF"
35971 #~ msgid "AVI Index"
35972 #~ msgstr "លិបិក្រម"
35976 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
35977 #~ "value should be set in millisecond units."
35979 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
35983 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
35984 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
35986 #~ "បដិសេធការកំណត់ស៊ុមធម្មតាក្នុងមួយវិនាទី ។ វានឹងដំណើរការជាមួយនឹងចំណងជើងរង MicroDVD និង "
35987 #~ "SubRIP (SRT) ។"
35990 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
35991 #~ msgstr "ចំណងជើងរង (កម្រិតខ្ពស់)"
35998 #~ msgid "Fast Forward"
35999 #~ msgstr "ទៅមុខមួយជំហាន"
36002 #~ msgid "Extended controls"
36003 #~ msgstr "កំណត់វត្ថុបញ្ជាឡើងវិញ"
36006 #~ msgid "General editing filters"
36007 #~ msgstr "ទុកឯកសារដែលមានស្រាប់"
36010 #~ msgid "Distortion filters"
36011 #~ msgstr "ឯកសារទិសដៅ ៖"
36014 #~ msgid "Image cropping"
36015 #~ msgstr "ការច្រឹបវីដេអូ"
36018 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
36019 #~ msgstr "កំណត់ពណ៌របស់គ្រាប់រំកិលកម្រិតសំឡេង"
36022 #~ msgid "Rotates or flips the image"
36023 #~ msgstr "បង្វិល ឬត្រឡប់វីដេអូ"
36026 #~ msgid "Audio Filter"
36027 #~ msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូ"
36030 #~ msgid "Controller..."
36031 #~ msgstr "វត្ថុបញ្ជា"
36034 #~ msgid "Equalizer..."
36035 #~ msgstr "អេហ្គុយ"
36038 #~ msgid "Extended Controls..."
36039 #~ msgstr "បន្ទះដែលបានពង្រីក"
36042 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36043 #~ msgstr "ការកំណត់វីដេអូទូទៅ"
36047 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
36048 #~ "This feature can be disabled here."
36050 #~ "តាមលំនាំដើម VLC រក្សាទុកបញ្ជី ១០ ធាតុចុងក្រោយ ។ លក្ខណពិសេសនេះអាចត្រូវបានបិទនៅទីនេះ ។"
36053 #~ msgid "No device connected"
36054 #~ msgstr "មិនបានជ្រើសឧបករណ៍"
36057 #~ msgid "Screen Capture Input"
36058 #~ msgstr "ការចាប់យកអេក្រង់"
36061 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
36065 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36066 #~ msgstr "បន្ថែមទៅបញ្ជីចាក់"
36070 #~ msgstr "%i ធាតុ"
36073 #~ msgid "Empty Folder"
36077 #~ msgid "Default Server Port"
36078 #~ msgstr "ឧបករណ៍លំនាំដើម"
36081 #~ msgid "Interface Settings not saved"
36082 #~ msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់"
36085 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
36086 #~ msgstr "មានកំហុសកើតឡើងពេលកំពុងពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព..."
36089 #~ msgid "Audio Settings not saved"
36090 #~ msgstr "ការកំណត់អូឌីយ៉ូ"
36093 #~ msgid "Hotkeys not saved"
36094 #~ msgstr "ការកំណត់គ្រាប់ចុចរហ័ស"
36097 #~ msgid " State : Paused %s"
36098 #~ msgstr " %s: %s"
36105 #~ msgid " a Volume Up"
36106 #~ msgstr " a, z បង្កើន/បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
36109 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
36110 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> លុបធាតុ"
36113 #~ msgid "[Miscellaneous]"
36117 #~ msgid " Information "
36118 #~ msgstr "ព័ត៌មាន"
36121 #~ msgid " Browse "
36129 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
36130 #~ msgstr "| អត្រាប៊ីតផ្ញើ ៖ %6.0f kb/s"
36133 #~ msgid " Playlist (By category) "
36134 #~ msgstr "ប្រភេទរងផតខាស់"
36137 #~ msgid "Input caching:"
36138 #~ msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានបញ្ចូល"
36141 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
36142 #~ msgstr "ភាពឯកជន/អន្តរកម្មបណ្ដាញ"
36145 #~ msgid "&Extra Metadata"
36146 #~ msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យមេតា"
36149 #~ msgid "&Codec Details"
36150 #~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិតកូដិក"
36153 #~ msgid "&Statistics"
36161 #~ msgid "Verbosity Level"
36162 #~ msgstr "ភាពសម្បូរបែប"
36165 #~ msgid "Message filter"
36166 #~ msgstr "តម្រងរូបភាព"
36169 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
36170 #~ msgstr "ការនាំចេញបញ្ជី XSPF"
36173 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
36174 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់ M3U8"
36177 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
36178 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់ M3U"
36181 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
36182 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់ HTML"
36185 #~ msgid "&Streaming..."
36186 #~ msgstr "ស្ទ្រីម..."
36189 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
36190 #~ msgstr "របៀបទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
36193 #~ msgid "Sna&pshot"
36197 #~ msgid "Manage &bookmarks"
36198 #~ msgstr "បង្កើតចំណាំថ្មី"
36201 #~ msgid "Configure podcasts..."
36202 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគ្រាប់ចុចរហ័ស"
36205 #~ msgid "Dummy interface function"
36206 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Dummy"
36209 #~ msgid "Dummy demux function"
36210 #~ msgstr "មុខងារមិនទ្វេទិសស្ថិតិ"
36213 #~ msgid "Dummy decoder function"
36214 #~ msgstr "មុខងារឌិកូឌ័រស្ថិតិ"
36217 #~ msgid "Dump decoder function"
36218 #~ msgstr "មុខងារឌិកូឌ័រស្ថិតិ"
36221 #~ msgid "Dummy encoder function"
36222 #~ msgstr "មុខងារអ៊ិនកូឌ័រស្ថិតិ"
36225 #~ msgid "Dummy audio output function"
36226 #~ msgstr "គ្មានកន្លែងបញ្ចេញអូឌីយ៉ូឡើយ"
36229 #~ msgid "Dummy video output function"
36230 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Dummy"
36233 #~ msgid "Stats video output function"
36234 #~ msgstr "មុខងារមិនទ្វេទិសស្ថិតិ"
36237 #~ msgid "Font Effect"
36238 #~ msgstr "បែបផែនអូឌីយ៉ូ"
36241 #~ msgid "Fat Outline"
36245 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
36246 #~ msgstr "ចំនួននៃការធ្វើឡើងវិញរបស់ DWT"
36249 #~ msgid "Lua Interface Module"
36250 #~ msgstr "ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់"
36253 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
36254 #~ msgstr "អានទិន្នន័យមេតា ដោយប្រើស្គ្រីប lua"
36257 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
36258 #~ msgstr "ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់ Lua ដែលត្រូវផ្ទុក"
36261 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
36262 #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយការជូនដំណឹង Growl"
36265 #~ msgid "Use SAP cache"
36266 #~ msgstr "ប្រើជំហាន VLC"
36270 #~ "X11 hardware display to use.\n"
36271 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
36273 #~ "អាដាប់ទ័រផ្នែករឹងរបស់ XVideo ដែលត្រូវប្រើ ។ តាមលំនាំដើម VLC នឹងប្រើអាដាប់ទ័រមុខងារទីមួយ ។"
36276 #~ msgid "HD1000 video output"
36277 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Dummy"
36280 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
36281 #~ msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer"
36284 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
36285 #~ msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការបង្ហាញ (ជាទូទៅ /dev/fb0) ។"
36289 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
36290 #~ "N770/N8xx hardware)."
36291 #~ msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើក្រូម៉ាជាក់លាក់សម្រាប់លទ្ធផល ។ លំនាំដើមគឺ I420 ។"
36294 #~ msgid "OMAP framebuffer"
36295 #~ msgstr "ទំហំទ្រនាប់ស៊ុម RTSP"
36298 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
36299 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់ GNU/Linux"
36302 #~ msgid "OpenGL Provider"
36306 #~ msgid "Snapshot width"
36307 #~ msgstr "ទទឹងរូបថតវីដេអូ"
36310 #~ msgid "Width of the snapshot image."
36311 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបថតវីដេអូ"
36314 #~ msgid "Snapshot height"
36315 #~ msgstr "កម្ពស់រូបថតវីដេអូ"
36318 #~ msgid "Height of the snapshot image."
36319 #~ msgstr "កម្ពស់ក្រឡាគិតជាភីកសែល ។"
36323 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
36325 #~ msgstr "ក្រូម៉ាលទ្ធផលសម្រាប់រូបភាពអង្គចងចាំ ជាខ្សែអក្សរ ៤ តួ ឧ. \"RV32\" ។"
36328 #~ msgid "Snapshot output"
36332 #~ msgid "SVGAlib video output"
36333 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ YUV"
36336 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
36337 #~ msgstr "ក្រុមច្រើនសម្រាប់ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ៖ ៨០ ប្រសិនបើបានបើក បើមិនដូច្នោះទេ ២០ ។"
36340 #~ msgid "Enable peaks"
36341 #~ msgstr "បើកអូឌីយ៉ូ"
36344 #~ msgid "Enable bands"
36345 #~ msgstr "បើកអូឌីយ៉ូ"
36348 #~ msgid "Enable base"
36349 #~ msgstr "បើករបៀបមេហ្កាបាស់"
36352 #~ msgid "Font size:"
36353 #~ msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
36356 #~ msgid "Text alignment:"
36357 #~ msgstr "ការតម្រឹមព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
36360 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
36361 #~ msgstr "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានកុំព្យូទ័រដែលត្រូវស្ទ្រីមទៅកាន់ ។"
36364 #~ msgid "Default port (server mode)"
36365 #~ msgstr "ម៉ូឌុលម៉ាស៊ីនមេ VoD"
36369 #~ msgstr "ពេលវេលាធ្វើឲ្យស្រស់"
36372 #~ msgid "Color fun"
36376 #~ msgid "Vout/Overlay"
36377 #~ msgstr "ត្រួតគ្នា"
36380 #~ msgid "Subpicture filters"
36381 #~ msgstr "ម៉ូឌុលតម្រងរូបភាពរង"
36384 #~ msgid "Video filters"
36385 #~ msgstr "តម្រងវីដេអូ"
36388 #~ msgid "Advanced video filter controls"
36389 #~ msgstr "កម្មវិធីបញ្ជាកម្រិតខ្ពស់"
36392 #~ msgid "Automate picture coding mode"
36393 #~ msgstr "របៀបដាក់កូដរូបភាព"
36397 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
36398 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
36400 #~ "អាសយដ្ឋានមុខងារហៅកម្មវិធីបង្ហាញវីដេអូជាក្រោយត្រឡប់វិញ ។ មុខងារនេះនឹងត្រូវបានហៅនៅពេលដែលការ"
36401 #~ "បង្ហាញនៅក្នុងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ។"
36405 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
36407 #~ "ឧបករណ៍ផ្ទុក (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
36412 #~ msgstr "ចំណងជើង"
36416 #~ msgstr "គ្រាប់ចុច ៖ "
36420 #~ msgstr "បានផ្ញើ"
36423 #~ msgid "SDL video driver name"
36424 #~ msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍វីដេអូ"
36427 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
36428 #~ msgstr "ជ្រើសពណ៌មួយនៅក្នុងវីដេអូ"