mp4: fix stream size handling
[vlc.git] / po / km.po
blob63be7efce19329fd5980cf4b250eaeb56fa62d86
1 # Khmer translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # khoemsokhem <sokhem@open.org.kh>, 2012-2013
7 # Sok Sophea <sksophea@gmail.com>, 2012-2014
8 # Seng Sutha <sutha@open.org.kh>, 2014
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-11-24 16:12+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-03 10:44+0000\n"
15 "Last-Translator: Sok Sophea <sksophea@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Khmer (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/language/"
17 "km/)\n"
18 "Language: km\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: include/vlc_common.h:1037
25 msgid ""
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 msgstr ""
31 "កម្មវិធី​នេះ​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​គ្មាន​ការ​ធានា​ចំពោះ​វិសាលភាព​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​ដោយ​ច្បាប់​ឡើយ។\n"
32 "អ្នក​អាច​ចែកចាយ​ឡើងវិញ​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ​អាជ្ញាប័ណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ GNU ។\n"
33 "ចំពោះ​ព័ត៌មាន​លម្អិត ​សូម​មើល​ឯកសារ​​ឈ្មោះ COPYING ។\n"
34 "សរសេរ​ដោយ​ក្រុម VideoLAN សូម​មើល​ឯកសារ​អ្នក​និពន្ធ ។\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:33
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "ចំណូលចិត្ត VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:35
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "ជ្រើស \"ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់\" ដើម្បី​មើល​ជម្រើស​ទាំងអស់។"
44 #: include/vlc_config_cat.h:38
45 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
46 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
47 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
48 msgid "Interface"
49 msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
51 #: include/vlc_config_cat.h:39
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុចប្រទាក់ VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:41
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុចប្រទាក់​មេ"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "ចំណុចប្រទាក់​មេ"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុចប្រទាក់​មេ"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "ចំណុចប្រទាក់​វត្ថុ​បញ្ជា"
71 #: include/vlc_config_cat.h:47
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​វត្ថុ​បញ្ជា VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "ការ​កំណត់​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
80 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
81 #: src/libvlc-module.c:1486 modules/access/imem.c:64
82 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
83 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
84 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
85 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
86 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
87 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
88 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
89 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
90 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
91 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
92 msgid "Audio"
93 msgstr "អូឌីយ៉ូ"
95 #: include/vlc_config_cat.h:54
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ"
99 #: include/vlc_config_cat.h:56
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ទូទៅ"
103 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
104 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
105 msgid "Filters"
106 msgstr "តម្រង"
108 #: include/vlc_config_cat.h:59
109 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
110 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​ដើម្បី​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ។"
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
113 msgid "Audio resampler"
114 msgstr "ឧបករណ៍​ធ្វើ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​ឡើងវិញ"
116 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
117 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
118 msgid "Visualizations"
119 msgstr "រូបភាព​មើលឃើញ"
121 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
122 #: src/libvlc-module.c:206
123 msgid "Audio visualizations"
124 msgstr "រូបភាព​មើលឃើញ​អូឌីយ៉ូ"
126 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
127 msgid "Output modules"
128 msgstr "ម៉ូឌុល​បង្ហាញ"
130 #: include/vlc_config_cat.h:67
131 msgid "General settings for audio output modules."
132 msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ។"
134 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
135 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
136 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
137 msgid "Miscellaneous"
138 msgstr "ផ្សេងៗ"
140 #: include/vlc_config_cat.h:70
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេងៗ និង​ម៉ូឌុល។"
144 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
145 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
146 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
147 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
148 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
149 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
150 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
151 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
152 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
153 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
154 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
155 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
157 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
158 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
159 msgid "Video"
160 msgstr "វីដេអូ"
162 #: include/vlc_config_cat.h:74
163 msgid "Video settings"
164 msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ"
166 #: include/vlc_config_cat.h:76
167 msgid "General video settings"
168 msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
170 #: include/vlc_config_cat.h:79
171 #, fuzzy
172 msgid "General settings for video output modules."
173 msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ។"
175 #: include/vlc_config_cat.h:82
176 msgid "Video filters are used to process the video stream."
177 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ។"
179 #: include/vlc_config_cat.h:84
180 msgid "Subtitles / OSD"
181 msgstr "ចំណងជើង​រង/OSD"
183 #: include/vlc_config_cat.h:85
184 msgid ""
185 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
186 msgstr "ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ​ទាក់​ទង​នឹង​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ ចំណងជើង​រង និង​ \"រូបភាព​រង​ត្រួត​គ្នា\""
188 #: include/vlc_config_cat.h:88
189 #, fuzzy
190 msgid "Splitters"
191 msgstr "ឧបករណ៍​ពុះ"
193 #: include/vlc_config_cat.h:89
194 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
195 msgstr ""
197 #: include/vlc_config_cat.h:97
198 msgid "Input / Codecs"
199 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល/កូដិក"
201 #: include/vlc_config_cat.h:98
202 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
203 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ការ​មិន​ទ្វេ​ទិស ការ​ឌិកូដ និង​ការ​អ៊ិនកូដ​"
205 #: include/vlc_config_cat.h:101
206 msgid "Access modules"
207 msgstr "ម៉ូឌុល​ចូល​ដំណើរការ"
209 #: include/vlc_config_cat.h:103
210 msgid ""
211 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
212 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
213 msgstr ""
214 "ការ​កំណត់​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​វិធីសាស្ត្រ​ចូល​ដំណើរការ។ ការ​កំណត់​ទូទៅ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្ដូរ គឺ​ប្រូកស៊ី HTTP ឬ​ការ​កំណត់​ឃ្លាំង​"
215 "សម្ងាត់។"
217 #: include/vlc_config_cat.h:107
218 msgid "Stream filters"
219 msgstr "តម្រង​ស្ទ្រីម"
221 #: include/vlc_config_cat.h:109
222 msgid ""
223 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
224 "input side of VLC. Use with care..."
225 msgstr ""
226 "តម្រង​ស្ទ្រីម​គឺជា​ម៉ូឌុល​ពិសេស​ដែល​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​កម្រិត​ខ្ពស់​នៅ​លើ​ផ្នែក​បញ្ចូល​របស់ VLC ។ ប្រើ​ដោយ​"
227 "ប្រុងប្រយ័ត្ន..."
229 #: include/vlc_config_cat.h:112
230 msgid "Demuxers"
231 msgstr "កម្មវិធី​មិន​ទ្វេ​ទិស"
233 #: include/vlc_config_cat.h:113
234 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
235 msgstr "កម្មវិធី​មិន​ទ្វេ​ទិស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ញែក​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ។"
237 #: include/vlc_config_cat.h:115
238 msgid "Video codecs"
239 msgstr "កូដិក​​វីដេអូ"
241 #: include/vlc_config_cat.h:116
242 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
243 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​វីដេអូ រូបភាព ឬ​ឌិកូឌ័រ និង​អ៊ិនកូឌ័រ​​វីដេអូ+អូឌីយ៉ូ។"
245 #: include/vlc_config_cat.h:118
246 msgid "Audio codecs"
247 msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូ"
249 #: include/vlc_config_cat.h:119
250 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
251 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​អ៊ិនកូឌ័រ និង​ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ។"
253 #: include/vlc_config_cat.h:121
254 msgid "Subtitle codecs"
255 msgstr "កូដិក​ចំណងជើង​រង"
257 #: include/vlc_config_cat.h:122
258 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
259 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​ចំណងជើង​រង, អត្ថបទ​ទូរទស្សន៍ និង​អ៊ិនកូឌ័រ ឌិកូឌ័រ CC ។"
261 #: include/vlc_config_cat.h:124
262 msgid "General input settings. Use with care..."
263 msgstr "ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ទូទៅ។ ប្រើ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន..."
265 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
266 #: modules/access/avio.h:50
267 msgid "Stream output"
268 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
270 #: include/vlc_config_cat.h:129
271 msgid ""
272 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
273 "saving incoming streams.\n"
274 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
275 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
276 "RTSP).\n"
277 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
278 "duplicating...)."
279 msgstr ""
280 "ការ​កំណត់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​ពេល​ដែល VLC ដើរតួ​ជា​ម៉ាស៊ីន​មេ​ស្ទ្រីម ឬ​នៅ​ពេល​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម​ចូល។\n"
281 "ជា​ដំបូង​ស្ទ្រីម​ត្រូវ​បាន​ទ្វេ​ទិស និង​​ផ្ញើ​តាម​ម៉ូឌុល \"លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ\" ដែល​អាច​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​"
282 "ឯកសារ ឬ​ស្ទ្រីម​វា (UDP, HTTP, RTP/RTSP) ។\n"
283 "ម៉ូឌុល​ស្ទ្រីម Sout អនុញ្ញាត​ដល់​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​កម្រិត​ខ្ពស់ (ការ​បម្លែង​ត្រឡប់ ស្ទួន...)។"
285 #: include/vlc_config_cat.h:137
286 msgid "General stream output settings"
287 msgstr "ការ​កំណត់​លទ្ធផល​​ស្ទ្រីម​​ទូទៅ"
289 #: include/vlc_config_cat.h:139
290 msgid "Muxers"
291 msgstr "កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស"
293 #: include/vlc_config_cat.h:141
294 msgid ""
295 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
296 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
297 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each muxer."
299 msgstr ""
300 "កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​បង្កើត​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោប​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ដាក់​​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់ (វីដេអូ អូឌីយ៉ូ...) ចូល​"
301 "គ្នា។ ការ​កំណត់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ខំ​កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​ជាក់លាក់​ជានិច្ច។ អ្នក​មិន​គួរ​ធ្វើ​ដូចនោះ​ទេ។\n"
302 "អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​លំនាំដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​នីមួយៗ​បាន​ផង​ដែរ។"
304 #: include/vlc_config_cat.h:147
305 msgid "Access output"
306 msgstr "លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ"
308 #: include/vlc_config_cat.h:149
309 msgid ""
310 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
311 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
312 "should probably not do that.\n"
313 "You can also set default parameters for each access output."
314 msgstr ""
315 "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ​គ្រប់គ្រង​វិធី​ផ្ញើ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​ទ្វេ​ទិស។ ការ​កំណត់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ខំ​វិធីសាស្ត្រ​"
316 "លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ​ជាក់លាក់​ជានិច្ច។ អ្នក​មិន​គួរ​ធ្វើ​ដូចនោះ​ទេ។\n"
317 "អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​លំនាំដើម​សម្រាប់​លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ​នីមួយៗ​បាន​ផង​ដែរ។"
319 #: include/vlc_config_cat.h:154
320 msgid "Packetizers"
321 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់"
323 #: include/vlc_config_cat.h:156
324 msgid ""
325 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
326 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
327 "not do that.\n"
328 "You can also set default parameters for each packetizer."
329 msgstr ""
330 "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី \"ចូល​ដំណើរការ​ជាមុន\" នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​មុន​ពេល​ទ្វេ​ទិស។ ការ​កំណត់​នេះ​"
331 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ខំ​កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​ជានិច្ច។ អ្នក​មិន​គួរ​ធ្វើ​ដូចនោះ​ទេ។\n"
332 "​អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​លំនាំដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​នីមួយៗ​បាន​ផង​ដែរ។"
334 #: include/vlc_config_cat.h:162
335 msgid "Sout stream"
336 msgstr "ស្ទ្រីម Sout"
338 #: include/vlc_config_cat.h:163
339 msgid ""
340 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
341 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
342 "for each sout stream module here."
343 msgstr ""
344 "ម៉ូឌុល​ស្ទ្រីម Sout អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្កើត​ច្រវាក់​ដំណើរការ sout ។ សូម​មើល Streaming Howto សម្រាប់​"
345 "ព័ត៌មាន​បន្ថែម។ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ជម្រើស​លំនាំដើម​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ចរន្ត sout នីមួយៗ​នៅ​ទីនេះ​បាន។"
347 #: include/vlc_config_cat.h:168
348 msgid "VOD"
349 msgstr "VOD"
351 #: include/vlc_config_cat.h:169
352 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
353 msgstr "ការ​ប្រតិបត្តិ​​វីដេអូ​នៅ​ពេល​ត្រូវការ​របស់ VLC"
355 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
356 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
357 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
358 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
359 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
360 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
361 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
362 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
363 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
364 msgid "Playlist"
365 msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
367 #: include/vlc_config_cat.h:174
368 msgid ""
369 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
370 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
371 msgstr ""
372 "ការ​កំណត់​ដែល​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ឥរិយាបថ​បញ្ជី​ចាក់ (ឧ. របៀប​ចាក់​ឡើងវិញ) និង​ម៉ូឌុល​ដែល​បន្ថែម​ធាតុ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់​"
373 "ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (ម៉ូឌុល \"ការ​រក​ឃើញ​សេវា\")។"
375 #: include/vlc_config_cat.h:178
376 msgid "General playlist behaviour"
377 msgstr "ឥរិយាបថ​បញ្ជី​ចាក់​ទូទៅ"
379 #: include/vlc_config_cat.h:179
380 msgid "Services discovery"
381 msgstr "ការ​រក​ឃើញ​សេវា"
383 #: include/vlc_config_cat.h:180
384 msgid ""
385 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
386 "playlist."
387 msgstr "ម៉ូឌុល​ការ​រក​ឃើញ​សេវា​គឺ​ងាយស្រួល​ត្រង់ថា វា​បន្ថែម​ធាតុ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់។"
389 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
390 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
391 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
392 msgid "Advanced"
393 msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
395 #: include/vlc_config_cat.h:185
396 msgid "Advanced settings. Use with care..."
397 msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់។ ប្រើ​ដោយ​​ប្រុង​ប្រយ័ត្ន..."
399 #: include/vlc_config_cat.h:187
400 msgid "Advanced settings"
401 msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់"
403 #: include/vlc_intf_strings.h:46
404 msgid "&Open File..."
405 msgstr "បើក​ឯកសារ..."
407 #: include/vlc_intf_strings.h:47
408 msgid "&Advanced Open..."
409 msgstr "បើក​កម្រិត​ខ្ពស់..."
411 #: include/vlc_intf_strings.h:48
412 msgid "Open D&irectory..."
413 msgstr "បើក​ថត..."
415 #: include/vlc_intf_strings.h:49
416 msgid "Open &Folder..."
417 msgstr "បើក​ថត..."
419 #: include/vlc_intf_strings.h:50
420 msgid "Select one or more files to open"
421 msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន​ដើម្បី​បើក"
423 #: include/vlc_intf_strings.h:51
424 msgid "Select Directory"
425 msgstr "ជ្រើស​ថត"
427 #: include/vlc_intf_strings.h:51
428 msgid "Select Folder"
429 msgstr "ជ្រើស​ថត"
431 #: include/vlc_intf_strings.h:55
432 msgid "Media &Information"
433 msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ"
435 #: include/vlc_intf_strings.h:56
436 msgid "&Codec Information"
437 msgstr "ព័ត៌មាន​កូដិក"
439 #: include/vlc_intf_strings.h:57
440 msgid "&Messages"
441 msgstr "សារ"
443 #: include/vlc_intf_strings.h:58
444 msgid "Jump to Specific &Time"
445 msgstr "ទៅកាន់​ពេលវេលា​ជាក់លាក់"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:59
448 msgid "Custom &Bookmarks"
449 msgstr "ចំណាំ​តាម​តម្រូវការ"
451 #: include/vlc_intf_strings.h:60
452 msgid "&VLM Configuration"
453 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:62
456 msgid "&About"
457 msgstr "អំពី"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
460 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
461 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
462 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
463 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
464 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
465 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
466 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
467 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
468 msgid "Play"
469 msgstr "ចាក់"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:66
472 msgid "Remove Selected"
473 msgstr "យក​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ"
475 #: include/vlc_intf_strings.h:67
476 msgid "Information..."
477 msgstr "ព័ត៌មាន..."
479 #: include/vlc_intf_strings.h:68
480 msgid "Create Directory..."
481 msgstr "បង្កើត​ថត..."
483 #: include/vlc_intf_strings.h:69
484 msgid "Create Folder..."
485 msgstr "បង្កើត​ថត..."
487 #: include/vlc_intf_strings.h:70
488 msgid "Rename Directory..."
489 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ថត..."
491 #: include/vlc_intf_strings.h:71
492 msgid "Rename Folder..."
493 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ថត..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:72
496 msgid "Show Containing Directory..."
497 msgstr "បង្ហាញ​ថត​ដែល​ផ្ទុក..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:73
500 msgid "Show Containing Folder..."
501 msgstr "បង្ហាញ​ថត​ដែល​ផ្ទុក..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:74
504 msgid "Stream..."
505 msgstr "ស្ទ្រីម..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:75
508 msgid "Save..."
509 msgstr "រក្សាទុក..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
512 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
513 msgid "Repeat All"
514 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ​ទាំងអស់"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
517 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
518 msgid "Repeat One"
519 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ​មួយ​បទ"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
522 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
523 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
524 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
525 msgid "Random"
526 msgstr "ចៃដន្យ"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
529 msgid "Random Off"
530 msgstr "បិទ​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:83
533 msgid "Add to Playlist"
534 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
537 msgid "Add File..."
538 msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ..."
540 #: include/vlc_intf_strings.h:86
541 msgid "Add Directory..."
542 msgstr "បន្ថែម​ថត..."
544 #: include/vlc_intf_strings.h:87
545 msgid "Add Folder..."
546 msgstr "បន្ថែម​ថត..."
548 #: include/vlc_intf_strings.h:89
549 msgid "Save Playlist to &File..."
550 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់​ទៅ​ឯកសារ..."
552 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
553 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
554 msgid "Search"
555 msgstr "ស្វែងរក"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:99
558 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
559 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
560 msgid "Waves"
561 msgstr "រលក"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:100
564 msgid ""
565 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
566 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
567 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
568 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
569 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
570 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
571 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
572 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
573 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
574 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
575 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
576 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
577 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
578 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
579 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
580 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
581 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
582 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
583 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
584 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
585 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
586 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
587 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
588 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
589 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
590 msgstr ""
591 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
592 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>សូម​ស្វាគមន៍​មកកាន់​ជំនួយ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC​</"
593 "h2><h3>ឯកសារ</h3><p>អ្នក​អាច​​រកមើល​ឯកសារ VLC នៅ​លើ​តំបន់បណ្ដាញ <a href=\"http://wiki."
594 "videolan.org\">វិគី</a> របស់ VideoLAN បាន ។</p><p>បើ​អ្នក​ទើប​ចាប់ផ្ដើម​ប្រើ​កម្មវិធី​ចាក់​"
595 "មេឌៀ VLC សូម​អាន <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
596 "VLC_for_dummies\"><em>សេចក្ដី​ណែនាំ​អំពី​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC</em></a> ។</p><p>អ្នក​នឹង​ឃើញ​"
597 "ព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន​ស្ដី​អំពី​របៀប​ប្រើប្រាស់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​នេះ នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ <br>\"<a href=\"http://"
598 "wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>របៀប​ចាក់​ឯកសារ​ជាមួយ​នឹង​កម្មវិធី​ចាក់​"
599 "មេឌៀ VLC</em></a>\" ។</p><p>ចំពោះ​ការ​រក្សាទុក ការ​បម្លែង ការ​បម្លែង​ត្រឡប់ ការ​អ៊ិនកូដ ការ​"
600 "ទ្វេ​ទិស និង​ការ​ស្ទ្រីម អ្នក​គួរតែ​រក​វា​នៅ​ក្នុង <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
601 "Documentation:Streaming_HowTo\">ឯកសារ​ការ​ស្ទ្រីម</a> ។</p><p>បើ​អ្នក​មិន​ច្បាស់​ជាមួយ​ប្រជុំ​"
602 "សព្ទ​បច្ចេកទេស​សូម​ចូល​មើល <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">មូលដ្ឋាន​"
603 "ចំណេះដឹង</a> ។</p><p>ដើម្បី​ស្វែងយល់​អំពី​ផ្លូវកាត់​គ្រាប់ចុច​មេ សូម​អាន​ទំព័រ <a href=\"http://wiki."
604 "videolan.org/Hotkeys\">ផ្លូវកាត់</a> ។</p><h3>ជំនួយ</h3><p> សូម​មើល <a href="
605 "\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ (សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយៗ)</"
606 "a> មុន​នឹង​សួរ​សំណួរ​ណាមួយ។</p><p>អ្នក​អាច​ទទួល​បាន (និង​ផ្ដល់) ជំនួយ​តាម​រយៈ <a href=\"http://"
607 "forum.videolan.org\">វេទិកា</a> <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists."
608 "html\">បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម</a> ឬ​ឆានែល IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
609 "\"><em>#videolan</em></a> irc.freenode.net ) ។</p><h3>ការ​ចូលរួម​​គម្រោង គឺ</"
610 "h3><p>អ្នក​អាច​ជួយ​គម្រោង VideoLAN បាន ដោយ​ចំណាយ​ពេលវេលា​ដើម្បី​ជួយ​សហគមន៍ ក្នុង​ការរចនា​រូបរាង "
611 "ការ​បកប្រែ​ឯកសារ ការ​ធ្វើ​តេស្ដ និង​ការ​សរសេរ​កូដ​ជា​ដើម។ ឬ​អ្នក​អាច​ផ្ដល់​ជា​ថវិកា និង​សម្ភារៈ​ដើម្បី​ជួយ​ដល់​"
612 "ពួក​យើង​ក៏បាន។ ហើយ​ជា​ការ​ពិត​អ្នក​ក៏​អាច​<b>ផ្សព្វផ្សាយ</b>​កម្មវិធី​ចាក់ VLC បាន​ផង​ដែរ។</p></"
613 "body></html>"
615 #: src/audio_output/filters.c:267
616 msgid "Audio filtering failed"
617 msgstr "ការ​ត្រង​អូឌីយ៉ូ​​បាន​បរាជ័យ"
619 #: src/audio_output/filters.c:268
620 #, c-format
621 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
622 msgstr "បាន​ដល់​​ចំនួន​តម្រង​​អតិបរមា (%u) ។"
624 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
625 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
626 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
627 msgid "Disable"
628 msgstr "បិទ"
630 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
631 msgid "Spectrometer"
632 msgstr "ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ"
634 #: src/audio_output/output.c:267
635 msgid "Scope"
636 msgstr "វិសាលភាព"
638 #: src/audio_output/output.c:270
639 msgid "Spectrum"
640 msgstr "វិសាលគម"
642 #: src/audio_output/output.c:273
643 #, fuzzy
644 msgid "VU meter"
645 msgstr "វ៉ុល​ម៉ែត្រ"
647 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
648 msgid "Audio filters"
649 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ"
651 #: src/audio_output/output.c:325
652 msgid "Replay gain"
653 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ចាក់​ឡើងវិញ"
655 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
656 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
657 msgid "Stereo audio mode"
658 msgstr "របៀប​សំឡេង​ស្តេរ៉េអូ"
660 #: src/audio_output/output.c:419
661 #, fuzzy
662 msgid "Original"
663 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ច្បាប់​ដើម"
665 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
666 msgid "Dolby Surround"
667 msgstr "ដុលប៊ី​សឹរោន"
669 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
670 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
672 #: modules/codec/twolame.c:70
673 msgid "Stereo"
674 msgstr "ស្តេរ៉េអូ"
676 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
677 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
678 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
679 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
680 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
681 #: modules/control/gestures.c:85
682 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
683 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
684 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
685 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
686 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
687 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
688 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
689 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
690 msgid "Left"
691 msgstr "ឆ្វេង"
693 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
694 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
695 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
696 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
697 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
698 #: modules/control/gestures.c:85
699 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
700 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
701 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
702 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
703 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
704 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
705 msgid "Right"
706 msgstr "ស្ដាំ"
708 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
709 msgid "Reverse stereo"
710 msgstr "ស្តេរ៉េអូ​បញ្ច្រាស"
712 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
713 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
714 msgid "Headphones"
715 msgstr "កាស"
717 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
718 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
719 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
720 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
722 msgid "Automatic"
723 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
725 #: src/config/file.c:452
726 msgid "boolean"
727 msgstr "ប៊ូលីន"
729 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
730 msgid "integer"
731 msgstr "ចំនួន​គត់"
733 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
734 msgid "float"
735 msgstr "ទសភាគ"
737 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
738 msgid "string"
739 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ"
741 #: src/config/help.c:164
742 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
743 msgstr "ដើម្បី​មើល​ជំនួយ​លម្អិត សូម​ប្រើ '-H' ។"
745 #: src/config/help.c:168
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
749 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
750 "They will be enqueued in the playlist.\n"
751 "The first item specified will be played first.\n"
752 "\n"
753 "Options-styles:\n"
754 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
755 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
756 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
757 "            and that overrides previous settings.\n"
758 "\n"
759 "Stream MRL syntax:\n"
760 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
761 "  [:option=value ...]\n"
762 "\n"
763 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
764 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
765 "\n"
766 "URL syntax:\n"
767 "  file:///path/file              Plain media file\n"
768 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
769 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
770 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
771 "  screen://                      Screen capture\n"
772 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
773 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
774 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
775 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
776 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
777 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
778 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
779 "\n"
780 msgstr ""
781 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ %s [options] [stream] ...\n"
782 "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ស្ទ្រីម​ច្រើន​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា។\n"
783 "ពូក​វា​នឹង​តម្រៀប​ជា​ជួរ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់។\n"
784 "ធាតុ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មុន​គេ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាក់​មុនគេ។\n"
785 "\n"
786 "ជម្រើស​រចនាប័ទ្ម ៖\n"
787 "  --option  ជម្រើស​សាកល​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​សម្រាប់​ថិរវេលា​របស់​កម្មវិធី ។\n"
788 "   -option  កំណែ​អក្សរ​ទោល​របស់ --option សាកល។\n"
789 "   :option ជម្រើស​ដែល​អនុវត្ត​ទៅលើ​ស្ទ្រីម​ដោយ​ផ្ទាល់​មុន​វា​តែប៉ុណ្ណោះ\n"
790 "            និង​បដិសេធ​ការ​កំណត់​ពីមុន។\n"
791 "\n"
792 "វាក្យសម្ពន្ធ​ស្ទ្រីម MRL ៖\n"
793 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
794 "  [:option=value ...]\n"
795 "\n"
796 "  មាន --options សាកល​ជាច្រើន​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា MRL ជាក់លាក់៖ ជម្រើស។\n"
797 "  ច្រើន៖ ជម្រើស=គូ​តម្លៃ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់។\n"
798 "\n"
799 "វាក្យសម្ពន្ធ URL ៖\n"
800 "  file:///path/file              ឯកសារ​មេឌៀ​ធម្មតា\n"
801 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
802 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
803 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
804 "  screen://                      ថត​រូប​អេក្រង់\n"
805 "  dvd://[device]                 ឧបករណ៍​ឌីវីឌី\n"
806 "  vcd://[device]                 ឧបករណ៍​វីស៊ីឌី\n"
807 "  cdda://[device]                ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ\n"
808 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
809 "                                 ស្ទ្រីម UDP ដែល​បាន​ផ្ញើ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ស្ទ្រីម\n"
810 "  vlc://pause:<seconds>          ផ្អាក​បញ្ជី​ចាក់​មួយ​រយៈ\n"
811 "  vlc://ចេញ                     ធាតុ​ពិសេស​ដើម្បី​បិទ VLC\n"
812 "\n"
814 #: src/config/help.c:490
815 #, fuzzy
816 msgid "(default enabled)"
817 msgstr " (លំនាំដើម បើក)"
819 #: src/config/help.c:491
820 #, fuzzy
821 msgid "(default disabled)"
822 msgstr " (លំនាំដើម បិទ)"
824 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
825 msgid "Note:"
826 msgstr "ចំណាំ៖"
828 #: src/config/help.c:651
829 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
830 msgstr "វាយ​ពាក្យ​បញ្ជា --advanced នៅ​ក្នុង​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​អ្នក ដើម្បី​មើល​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់។"
832 #: src/config/help.c:656
833 #, c-format
834 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
835 msgid_plural ""
836 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
837 msgstr[0] "%u ម៉ូឌុល​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ព្រោះ​ពួក​វា​មានតែ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​ប៉ុណ្ណោះ។\n"
839 #: src/config/help.c:663
840 msgid ""
841 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
842 "modules."
843 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ម៉ូឌុល​ដែល​ផ្គូផ្គង។ ប្រើ --list ឬ --list-verbose ដើម្បី​រាយ​ម៉ូឌុល​ដែល​មាន។"
845 #: src/config/help.c:721
846 #, c-format
847 msgid "VLC version %s (%s)\n"
848 msgstr "VLC កំណែ %s (%s)\n"
850 #: src/config/help.c:722
851 #, c-format
852 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
853 msgstr "បាន​ចងក្រង​ដោយ %s នៅ​លើ %s (%s)\n"
855 #: src/config/help.c:724
856 #, c-format
857 msgid "Compiler: %s\n"
858 msgstr "អ្នក​ចងក្រង៖ %s\n"
860 #: src/config/help.c:753
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "\n"
864 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
865 msgstr ""
866 "\n"
867 "មាតិកា​ដែល​បាន​បោះបង់ចោល​ទៅកាន់​ឯកសារ vlc-help.txt ។\n"
869 #: src/config/help.c:768
870 msgid ""
871 "\n"
872 "Press the RETURN key to continue...\n"
873 msgstr ""
874 "\n"
875 "ចុច​គ្រាប់ចុច​បញ្ចូល (Enter) ដើម្បី​បន្ត...\n"
877 #: src/darwin/error.c:37
878 msgid "Unknown error"
879 msgstr ""
881 #: src/input/control.c:203
882 #, c-format
883 msgid "Bookmark %i"
884 msgstr "ចំណាំ %i"
886 #: src/input/decoder.c:1875
887 msgid "No description for this codec"
888 msgstr ""
890 #: src/input/decoder.c:1877
891 msgid "Codec not supported"
892 msgstr ""
894 #: src/input/decoder.c:1878
895 #, c-format
896 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
897 msgstr ""
899 #: src/input/decoder.c:1882
900 msgid "Unidentified codec"
901 msgstr ""
903 #: src/input/decoder.c:1883
904 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
905 msgstr ""
907 #: src/input/decoder.c:1894
908 msgid "packetizer"
909 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់"
911 #: src/input/decoder.c:1894
912 msgid "decoder"
913 msgstr "ឌិកូឌ័រ"
915 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
916 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
917 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
918 msgid "Streaming / Transcoding failed"
919 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ស្ទ្រីម / ការ​បម្លែង​ត្រឡប់"
921 #: src/input/decoder.c:1903
922 #, c-format
923 msgid "VLC could not open the %s module."
924 msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ម៉ូឌុល %s បាន​ទេ ។"
926 #: src/input/decoder.c:2184
927 msgid "VLC could not open the decoder module."
928 msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ម៉ូឌុល​ឌិកូឌ័រ​បានទេ ។"
930 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
931 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
932 msgid "Track"
933 msgstr "បទ"
935 #: src/input/es_out.c:1185
936 #, c-format
937 msgid "%s [%s %d]"
938 msgstr "%s [%s %d]"
940 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
941 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
942 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
943 msgid "Program"
944 msgstr "កម្មវិធី"
946 #: src/input/es_out.c:1216
947 #, c-format
948 msgid "Stream %d"
949 msgstr "ស្ទ្រីម %d"
951 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
952 msgid "Scrambled"
953 msgstr "បាន​ច្របល់"
955 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
956 #: modules/lua/extension.c:1184
957 msgid "Yes"
958 msgstr "បាទ/ចាស"
960 #: src/input/es_out.c:2130
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "DTVCC Closed captions %u"
963 msgstr "បាន​បិទ​ចំណង​ជើង %u"
965 #: src/input/es_out.c:2132
966 #, c-format
967 msgid "Closed captions %u"
968 msgstr "បាន​បិទ​ចំណង​ជើង %u"
970 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
971 msgid "Subtitle"
972 msgstr "ចំណង​ជើង​រង"
974 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
975 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
976 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
977 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
978 msgid "Type"
979 msgstr "ប្រភេទ"
981 #: src/input/es_out.c:3079
982 msgid "Original ID"
983 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ច្បាប់​ដើម"
985 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
986 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
987 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
988 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
989 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
990 msgid "Codec"
991 msgstr "កូដិក"
993 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
994 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
995 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
996 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
997 msgid "Language"
998 msgstr "ភាសា"
1000 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1001 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1002 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1003 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1004 msgid "Description"
1005 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា"
1007 #: src/input/es_out.c:3106
1008 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1009 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1010 msgid "Channels"
1011 msgstr "ឆានែល"
1013 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1014 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1015 msgid "Sample rate"
1016 msgstr "អត្រា​គំរូ"
1018 #: src/input/es_out.c:3111
1019 #, c-format
1020 msgid "%u Hz"
1021 msgstr "%u Hz"
1023 #: src/input/es_out.c:3121
1024 msgid "Bits per sample"
1025 msgstr "ប៊ីត​ក្នុង​មួយ​គំរូ"
1027 #: src/input/es_out.c:3126 modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1028 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1029 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1030 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1031 msgid "Bitrate"
1032 msgstr "អត្រា​​ប៊ីត"
1034 #: src/input/es_out.c:3126
1035 #, c-format
1036 msgid "%u kb/s"
1037 msgstr "%u kb/s"
1039 #: src/input/es_out.c:3138
1040 msgid "Track replay gain"
1041 msgstr "បទ replay gain"
1043 #: src/input/es_out.c:3140
1044 msgid "Album replay gain"
1045 msgstr "អាល់ប៊ុម replay gain"
1047 #: src/input/es_out.c:3141
1048 #, c-format
1049 msgid "%.2f dB"
1050 msgstr "%.2f dB"
1052 #: src/input/es_out.c:3151
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Video resolution"
1055 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​វីដេអូ​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
1057 #: src/input/es_out.c:3156
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Buffer dimensions"
1060 msgstr "ទំហំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះងាសន្ន​គិតជា​វិនាទី"
1062 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1063 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1064 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1065 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1066 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1067 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1068 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1069 #: modules/video_filter/fps.c:42
1070 msgid "Frame rate"
1071 msgstr "អត្រា​ស៊ុម"
1073 #: src/input/es_out.c:3177
1074 msgid "Decoded format"
1075 msgstr "បាន​ឌិកូដ​ទ្រង់ទ្រាយ"
1077 #: src/input/es_out.c:3182
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Top left"
1080 msgstr "តំបន់ ៣ ៖ ខាង​ឆ្វេង"
1082 #: src/input/es_out.c:3182
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Left top"
1085 msgstr "ខាងឆ្វេង​ខាងមុខ"
1087 #: src/input/es_out.c:3183
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Right bottom"
1090 msgstr "កំពូល និង​បាត"
1092 #: src/input/es_out.c:3183
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Top right"
1095 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
1097 #: src/input/es_out.c:3184
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Bottom left"
1100 msgstr "បាត​ខាងឆ្វេង"
1102 #: src/input/es_out.c:3184
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Bottom right"
1105 msgstr "បាត​ខាងស្ដាំ​"
1107 #: src/input/es_out.c:3185
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Left bottom"
1110 msgstr "កំពូល និង​បាត"
1112 #: src/input/es_out.c:3185
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Right top"
1115 msgstr "ស្ដាំ"
1117 #: src/input/es_out.c:3187
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Orientation"
1120 msgstr "ទិស​កញ្ចក់"
1122 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1123 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1124 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1125 msgid "Undefined"
1126 msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
1128 #: src/input/es_out.c:3195
1129 #, fuzzy
1130 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1131 msgstr "525 lines / 60 Hz"
1133 #: src/input/es_out.c:3197
1134 #, fuzzy
1135 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1136 msgstr "625 lines / 50 Hz"
1138 #: src/input/es_out.c:3205
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Color primaries"
1141 msgstr "សារ​ពណ៌"
1143 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1144 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1145 msgid "Linear"
1146 msgstr "​លីនេអ៊ែរ"
1148 #: src/input/es_out.c:3219
1149 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1150 msgstr ""
1152 #: src/input/es_out.c:3223
1153 #, fuzzy
1154 msgid "Color transfer function"
1155 msgstr "ការ​ស្រង់​ពណ៌​ចេញ"
1157 #: src/input/es_out.c:3236
1158 #, fuzzy
1159 msgid "Color space"
1160 msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
1162 #: src/input/es_out.c:3236
1163 #, c-format
1164 msgid "%s Range"
1165 msgstr ""
1167 #: src/input/es_out.c:3238
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Full"
1170 msgstr "បាស​ពេញ"
1172 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1173 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1174 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1175 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1176 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1177 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1178 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1179 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1180 msgid "Center"
1181 msgstr "កណ្ដាល"
1183 #: src/input/es_out.c:3246
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Top Left"
1186 msgstr "កំពូល​ខាងឆ្វេង​"
1188 #: src/input/es_out.c:3247
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Top Center"
1191 msgstr "កណ្ដាល"
1193 #: src/input/es_out.c:3248
1194 #, fuzzy
1195 msgid "Bottom Left"
1196 msgstr "បាត​ខាងឆ្វេង"
1198 #: src/input/es_out.c:3249
1199 #, fuzzy
1200 msgid "Bottom Center"
1201 msgstr "បាត​ខាងឆ្វេង"
1203 #: src/input/es_out.c:3253
1204 #, fuzzy
1205 msgid "Chroma location"
1206 msgstr "ក្រូម៉ា​កើន​ឡើង"
1208 #: src/input/es_out.c:3262
1209 #, fuzzy
1210 msgid "Rectangular"
1211 msgstr "ដំណាក់កាល​លីនេអ៊ែរ​ចតុកោណកែង"
1213 #: src/input/es_out.c:3265
1214 msgid "Equirectangular"
1215 msgstr ""
1217 #: src/input/es_out.c:3268
1218 msgid "Cubemap"
1219 msgstr ""
1221 #: src/input/es_out.c:3274
1222 #, fuzzy
1223 msgid "Projection"
1224 msgstr "ទិស"
1226 #: src/input/es_out.c:3276
1227 msgid "Yaw"
1228 msgstr ""
1230 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1231 msgid "Pitch"
1232 msgstr "កម្ពស់​សំឡេង"
1234 #: src/input/es_out.c:3280
1235 msgid "Roll"
1236 msgstr ""
1238 #: src/input/es_out.c:3282
1239 msgid "Field of view"
1240 msgstr ""
1242 #: src/input/es_out.c:3287
1243 #, fuzzy
1244 msgid "Max. luminance"
1245 msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌ខៀវ"
1247 #: src/input/es_out.c:3292
1248 #, fuzzy
1249 msgid "Min. luminance"
1250 msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌ខៀវ"
1252 #: src/input/es_out.c:3300
1253 #, fuzzy
1254 msgid "Primary R"
1255 msgstr "ភាសា​ចម្បង"
1257 #: src/input/es_out.c:3307
1258 #, fuzzy
1259 msgid "Primary G"
1260 msgstr "ភាសា​ចម្បង"
1262 #: src/input/es_out.c:3314
1263 #, fuzzy
1264 msgid "Primary B"
1265 msgstr "ភាសា​ចម្បង"
1267 #: src/input/es_out.c:3321
1268 #, fuzzy
1269 msgid "White point"
1270 msgstr "ចំណុច​តម្រុយ"
1272 #: src/input/input.c:2655
1273 msgid "Your input can't be opened"
1274 msgstr "មិន​អាច​បើក​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​អ្នក​បានទេ"
1276 #: src/input/input.c:2656
1277 #, c-format
1278 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1279 msgstr "VLC មិន​អាច​បើក MRL '%s' បាន​ទេ ។ ពិនិត្យ​មើល​កំណត់ហេតុ​សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត ។"
1281 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1282 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1283 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1284 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1285 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1286 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1287 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517
1288 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1289 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1290 msgid "Title"
1291 msgstr "ចំណងជើង"
1293 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1294 #: modules/mux/avi.c:49
1295 msgid "Artist"
1296 msgstr "សិល្បករ"
1298 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1299 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1300 msgid "Genre"
1301 msgstr "ចង្វាក់"
1303 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1304 msgid "Copyright"
1305 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
1307 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1308 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1309 msgid "Album"
1310 msgstr "អាល់ប៊ុម"
1312 #: src/input/meta.c:60
1313 msgid "Track number"
1314 msgstr "លេខ​បទ"
1316 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1317 msgid "Rating"
1318 msgstr "ការ​វាយតម្លៃ"
1320 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1321 #: modules/mux/avi.c:50
1322 msgid "Date"
1323 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1325 #: src/input/meta.c:64
1326 msgid "Setting"
1327 msgstr "ការ​កំណត់"
1329 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1330 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1331 msgid "URL"
1332 msgstr "URL"
1334 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1335 msgid "Now Playing"
1336 msgstr "កំពុង​ចាក់"
1338 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1339 msgid "Publisher"
1340 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
1342 #: src/input/meta.c:70
1343 msgid "Encoded by"
1344 msgstr "បាន​អ៊ិនកូដ​ដោយ"
1346 #: src/input/meta.c:71
1347 msgid "Artwork URL"
1348 msgstr "URL ការងារ​សិល្បៈ"
1350 #: src/input/meta.c:72
1351 msgid "Track ID"
1352 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បទ"
1354 #: src/input/meta.c:73
1355 msgid "Number of Tracks"
1356 msgstr ""
1358 #: src/input/meta.c:74
1359 msgid "Director"
1360 msgstr "អ្នកដឹកនាំ"
1362 #: src/input/meta.c:75
1363 msgid "Season"
1364 msgstr ""
1366 #: src/input/meta.c:76
1367 msgid "Episode"
1368 msgstr ""
1370 #: src/input/meta.c:77
1371 msgid "Show Name"
1372 msgstr ""
1374 #: src/input/meta.c:78
1375 msgid "Actors"
1376 msgstr ""
1378 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1379 #, fuzzy
1380 msgid "Album Artist"
1381 msgstr "សិល្បករ"
1383 #: src/input/meta.c:80
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Disc number"
1386 msgstr "លេខ​បទ"
1388 #: src/input/var.c:159
1389 msgid "Bookmark"
1390 msgstr "ចំណាំ"
1392 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1393 msgid "Programs"
1394 msgstr "កម្មវិធី"
1396 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1397 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1398 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1399 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1400 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1401 msgid "Chapter"
1402 msgstr "ជំពូក"
1404 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1405 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1406 msgid "Video Track"
1407 msgstr "បទ​វីដេអូ"
1409 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1410 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1411 msgid "Audio Track"
1412 msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ"
1414 #: src/input/var.c:207
1415 msgid "Subtitle Track"
1416 msgstr "បទ​ចំណងជើង​រង"
1418 #: src/input/var.c:275
1419 msgid "Next title"
1420 msgstr "ចំណងជើង​បន្ទាប់"
1422 #: src/input/var.c:282
1423 msgid "Previous title"
1424 msgstr "ចំណង​ជើង​មុន"
1426 #: src/input/var.c:289
1427 #, fuzzy
1428 msgid "Menu title"
1429 msgstr "អស់ពេល"
1431 #: src/input/var.c:296
1432 #, fuzzy
1433 msgid "Menu popup"
1434 msgstr "អស់ពេល"
1436 #: src/input/var.c:330
1437 #, c-format
1438 msgid "Title %i%s"
1439 msgstr "ចំណង​ជើង %i%s"
1441 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1442 #, c-format
1443 msgid "Chapter %i"
1444 msgstr "ជំពូក %i"
1446 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1447 msgid "Next chapter"
1448 msgstr "ជំពូក​បន្ទាប់"
1450 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1451 msgid "Previous chapter"
1452 msgstr "ជំពូក​មុន"
1454 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1455 #, c-format
1456 msgid "Media: %s"
1457 msgstr "មេឌៀ ៖ %s"
1459 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1460 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1461 msgid "Add Interface"
1462 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​ប្រទាក់"
1464 #: src/interface/interface.c:89
1465 msgid "Console"
1466 msgstr "កុងសូល"
1468 #: src/interface/interface.c:93
1469 msgid "Telnet"
1470 msgstr "Telnet"
1472 #: src/interface/interface.c:96
1473 msgid "Web"
1474 msgstr "បណ្ដាញ"
1476 #: src/interface/interface.c:99
1477 msgid "Debug logging"
1478 msgstr "ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ​បំបាត់​កំហុស"
1480 #: src/interface/interface.c:102
1481 msgid "Mouse Gestures"
1482 msgstr "កាយវិការ​កណ្ដុរ"
1484 #: src/interface/interface.c:225
1485 msgid ""
1486 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1487 "interface."
1488 msgstr ""
1489 "ដំណើរការ vlc ដោយ​ប្រើ​ចំណុច​ប្រទាក់​លំនាំដើម ។ ប្រើ 'cvlc' ដើម្បី​ប្រើ vlc ដោយ​គ្មាន​ចំណុច​ប្រទាក់ ។"
1491 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1492 #: src/libvlc.c:174
1493 msgid "C"
1494 msgstr "km"
1496 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1497 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1498 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1499 msgid "Zoom"
1500 msgstr "ពង្រីក"
1502 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1503 msgid "1:4 Quarter"
1504 msgstr "១/៤ មួយ​ភាគ​បួន"
1506 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1507 msgid "1:2 Half"
1508 msgstr "១/២ ពាក់​កណ្ដាល"
1510 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1511 msgid "1:1 Original"
1512 msgstr "១/១ ដើម"
1514 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1515 msgid "2:1 Double"
1516 msgstr "២/១ ទ្វេ"
1518 #: src/libvlc-module.c:64
1519 msgid ""
1520 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1521 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1522 "related options."
1523 msgstr ""
1524 "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ VLC ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ចំណុច​"
1525 "ប្រទាក់​មេ​ ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម និង​​កំណត់​ជម្រើស​ដែល​ទាក់ទង​ផ្សេងៗ​ទៀត​បាន ។"
1527 #: src/libvlc-module.c:68
1528 msgid "Interface module"
1529 msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់"
1531 #: src/libvlc-module.c:70
1532 msgid ""
1533 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1534 "automatically select the best module available."
1535 msgstr ""
1536 "នេះ​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​មេ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ VLC ។ ឥរិយាបថ​លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នូវ​ម៉ូឌុល​ដែល​"
1537 "មាន​និង​ល្អ​បំផុត ។"
1539 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1540 msgid "Extra interface modules"
1541 msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម"
1543 #: src/libvlc-module.c:76
1544 msgid ""
1545 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1546 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1547 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1548 "\", \"gestures\" ...)"
1549 msgstr ""
1550 "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ \"ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម\" សម្រាប់ VLC បាន ។ ពួក​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ក្នុង​"
1551 "ផ្ទៃខាងក្រោយ ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រទាក់​លំនាំដើម ។ ប្រើ​បញ្ជី​​ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​"
1552 "ពីរ (:) ។ (តម្លៃ​ធម្មតា​គឺ \"rc\" (គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ), \"http\", \"កាយ​វិការ\" ...)"
1554 #: src/libvlc-module.c:83
1555 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1556 msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ចំណុច​ប្រទាក់​ត្រួត​ពិនិត្យ​សម្រាប់ VLC បាន ។"
1558 #: src/libvlc-module.c:85
1559 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1560 msgstr "ការ​បក​ស្រាយ (0,1,2)"
1562 #: src/libvlc-module.c:87
1563 msgid ""
1564 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1565 "1=warnings, 2=debug)."
1566 msgstr "​នេះ​ជា​កម្រិត​បរិយាយ (0=សម្រាប់​តែ​កំហុស និង​សារ​ស្តង់ដារ 1=ការ​ព្រមាន 2=បំបាត់​កំហុស) ។"
1568 #: src/libvlc-module.c:90
1569 msgid "Default stream"
1570 msgstr "ស្ទ្រីម​លំនាំដើម"
1572 #: src/libvlc-module.c:92
1573 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1574 msgstr "ស្ទ្រីម​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បើក​ជានិច្ច​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម VLC ។"
1576 #: src/libvlc-module.c:94
1577 msgid "Color messages"
1578 msgstr "សារ​ពណ៌"
1580 #: src/libvlc-module.c:96
1581 msgid ""
1582 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1583 "needs Linux color support for this to work."
1584 msgstr ""
1585 "វា​នឹង​បើក​ការ​ដាក់​ពណ៌​សារ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ទៅកាន់​​កុងសូល ។ ដើម្បី​ឲ្យ​វា​ដំណើរការ ស្ថានីយ​របស់​អ្នក​ត្រូវការ​ការ​"
1586 "គាំទ្រ​ពណ៌​លីនុច ។"
1588 #: src/libvlc-module.c:99
1589 msgid "Show advanced options"
1590 msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
1592 #: src/libvlc-module.c:101
1593 msgid ""
1594 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1595 "available options, including those that most users should never touch."
1596 msgstr ""
1597 "នៅ​ពេល​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ ចំណូល​ចិត្ត និង/ឬ​ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​បង្ហាញ​អំពី​ជម្រើស​ដែល​មាន​ទាំងអស់ រួម​ទាំង​​អ្វី​ៗ​ផ្សេង​"
1598 "ទៀត​ដែល​អ្នកប្រើ​ភាគច្រើន​មិន​អាច​ប៉ះពាល់​បាន ។"
1600 #: src/libvlc-module.c:105
1601 msgid "Interface interaction"
1602 msgstr "អន្តរ​ចំណុច​ប្រទាក់"
1604 #: src/libvlc-module.c:107
1605 msgid ""
1606 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1607 "user input is required."
1608 msgstr ""
1609 "​នៅ​ពេល​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​បង្ហាញ​ប្រអប់​មួយ​នៅ​រាល់ពេល​ដែល​ត្រូវ​ការ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​អ្នកប្រើ ។"
1611 #: src/libvlc-module.c:117
1612 msgid ""
1613 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1614 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1615 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1616 "the \"audio filters\" modules section."
1617 msgstr ""
1618 "ជម្រើស​ទាំងនេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ឥរិយាបថ​របស់​ប្រព័ន្ធ​រង​អូឌីយ៉ូ និង​ដើម្បី​បន្ថែម​តម្រង​អូឌីយ៉ូ​ដែល​អាច​ត្រូវ​"
1619 "បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ ឬ​បែបផែន​មើល​ឃើញ (កម្មវិធី​វិភាគ​វិសាលគម ។ល។) ។ បើក​តម្រង​ទាំងអស់​"
1620 "នៅ​ទីនេះ ហើយ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ម៉ូឌុល \"តម្រង​អូឌីយ៉ូ\" ។"
1622 #: src/libvlc-module.c:123
1623 msgid "Audio output module"
1624 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
1626 #: src/libvlc-module.c:125
1627 msgid ""
1628 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1629 "automatically select the best method available."
1630 msgstr ""
1631 "នេះ​ជា​វិធីសាស្ត្រ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ VLC ។ ឥរិយាបថ​លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នូវ​"
1632 "វិធីសាស្ត្រ​​ល្អ​បំផុត​ដែល​មាន​​ ។"
1634 #: src/libvlc-module.c:129
1635 #, fuzzy
1636 msgid "Media role"
1637 msgstr "ឯកសារ​មេឌៀ"
1639 #: src/libvlc-module.c:130
1640 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1641 msgstr ""
1643 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1644 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1645 msgid "Enable audio"
1646 msgstr "បើក​អូឌីយ៉ូ"
1648 #: src/libvlc-module.c:134
1649 msgid ""
1650 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1651 "not take place, thus saving some processing power."
1652 msgstr ""
1653 "អ្នក​អាច​បិទ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ទាំងស្រុង​បាន ។ ដំណាក់កាល​នៃ​ការ​ឌិកូដ​នឹង​មិន​កើតឡើង​ទេ ដូច្នេះ​សូម​រក្សា​ថាមពល​"
1654 "ដំណើរការ​ខ្លះ​ផង ។"
1656 #: src/libvlc-module.c:142
1657 #, fuzzy
1658 msgid "Music"
1659 msgstr "តន្ត្រី"
1661 #: src/libvlc-module.c:142
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Communication"
1664 msgstr "ទីតាំង"
1666 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1667 msgid "Game"
1668 msgstr "Game"
1670 #: src/libvlc-module.c:143
1671 #, fuzzy
1672 msgid "Notification"
1673 msgstr "សេចក្ដី​បរិយាយ"
1675 #: src/libvlc-module.c:143
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Animation"
1678 msgstr "ទិសដៅ"
1680 #: src/libvlc-module.c:143
1681 #, fuzzy
1682 msgid "Production"
1683 msgstr "ផលិតផល"
1685 #: src/libvlc-module.c:144
1686 msgid "Accessibility"
1687 msgstr ""
1689 #: src/libvlc-module.c:144
1690 msgid "Test"
1691 msgstr ""
1693 #: src/libvlc-module.c:147
1694 msgid "Audio gain"
1695 msgstr "បង្កើន​សំឡេង"
1697 #: src/libvlc-module.c:149
1698 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1699 msgstr "បន្ទាត់​កើនឡើង​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ចំពោះ​សំឡេង​ចេញ។"
1701 #: src/libvlc-module.c:151
1702 msgid "Audio output volume step"
1703 msgstr "ជំហាន​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
1705 #: src/libvlc-module.c:153
1706 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1707 msgstr "ទំហំ​ជំហាន​កម្រិត​សំឡេង​គឺ​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​បាន​ដោយ​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ។"
1709 #: src/libvlc-module.c:156
1710 msgid "Remember the audio volume"
1711 msgstr "ចងចាំ​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
1713 #: src/libvlc-module.c:158
1714 msgid ""
1715 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1716 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អាច​ត្រូវ​កត់ត្រា​ទុក និង​ស្ដារ​នៅ​បាន​ប្រើ VLC លើក​ក្រោយ។"
1718 #: src/libvlc-module.c:161
1719 msgid "Audio desynchronization compensation"
1720 msgstr "សំណង​ការ​មិន​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​អូឌីយ៉ូ"
1722 #: src/libvlc-module.c:163
1723 msgid ""
1724 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1725 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1726 msgstr ""
1727 "វា​នឹង​ពន្យារពេល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ។ ការ​ពន្យារពេល​ត្រូវតែ​បាន​ផ្ដល់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។ វា​​អាច​ងាយ​ស្រួល ប្រសិន​បើ​"
1728 "អ្នក​សម្គាល់​ពី​រយៈពេល​ខុសគ្នា​រវាង​​វីដេអូ និង​អូឌីយ៉ូ ។"
1730 #: src/libvlc-module.c:168
1731 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1732 msgstr "វា​នឹង​ជ្រើស​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​ឡើងវិញ។"
1734 #: src/libvlc-module.c:171
1735 #, fuzzy
1736 msgid ""
1737 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1738 "hardware and the audio stream are compatible."
1739 msgstr ""
1740 "វា​កំណត់​របៀប​ឆានែល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​លំនាំដើម​នៅ​ពេល​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន (មានន័យ​ថា ប្រសិន​"
1741 "បើ​ផ្នែក​រឹង​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​វា នោះ​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ក៏​ត្រូវ​បាន​ចាក់​ផង​ដែរ) ។"
1743 #: src/libvlc-module.c:174
1744 msgid "Force S/PDIF support"
1745 msgstr ""
1747 #: src/libvlc-module.c:176
1748 msgid ""
1749 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1750 "support."
1751 msgstr ""
1753 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1754 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1755 msgstr "បង្ខំ​ការ​រក​ឃើញ​ដុលប៊ី​សឹរោន"
1757 #: src/libvlc-module.c:180
1758 msgid ""
1759 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1760 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1761 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1762 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1763 msgstr ""
1764 "ប្រើ​វា​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ដឹង​ថា​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន (ឬ​មិន​ត្រូវ​បាន) អ៊ិនកូដ​ជាមួយ​ដុលប៊ី​សឹរោន​ប៉ុន្តែ​វា​បាន​"
1765 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក​ឃើញ ។ ទោះបីជា​ស្ទ្រីម​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនកូដ​ជាមួយ​ដុលប៊ី​សឹរោន​ក៏ដោយ ក៏​ការ​បើក​ជម្រើស​នេះ​អាច​"
1766 "បង្កើន​បាន​ជា​បទពិសោធន៍​របស់​អ្នក​ដែរ ជា​ពិសេស​នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បន្សំ​ជាមួយ​នឹង​កម្មវិធី​លាយ​ឆានែល​កាស​ពាក់​"
1767 "ត្រចៀក ។"
1769 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1770 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1771 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1772 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1773 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1774 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1775 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1776 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1777 msgid "Auto"
1778 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
1780 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1782 msgid "On"
1783 msgstr "បើក"
1785 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1787 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1788 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1789 msgid "Off"
1790 msgstr "បិទ"
1792 #: src/libvlc-module.c:189
1793 msgid "Stereo audio output mode"
1794 msgstr "របៀប​បញ្ចេញ​សំឡេង​ស្តេរ៉េអូ"
1796 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1797 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1798 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1799 msgid "Unset"
1800 msgstr "មិន​កំណត់"
1802 #: src/libvlc-module.c:203
1803 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1804 msgstr "វា​នឹង​បន្ថែម​តម្រង​អូឌីយ៉ូ​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ ដើម្បី​ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​សំឡេង។"
1806 #: src/libvlc-module.c:208
1807 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1808 msgstr "វា​​នឹង​បន្ថែម​ម៉ូឌុល​រូបភាព​មើល​ឃើញ (កម្មវិធី​វិភាគ​វិសាលគម ។ល។) ។"
1810 #: src/libvlc-module.c:212
1811 msgid "Replay gain mode"
1812 msgstr "របៀប replay gain"
1814 #: src/libvlc-module.c:214
1815 msgid "Select the replay gain mode"
1816 msgstr "ជ្រើស​របៀប​ replay gain"
1818 #: src/libvlc-module.c:216
1819 msgid "Replay preamp"
1820 msgstr "ចាក់​អាំភ្លី​អេឡិចត្រូនិក​ឡើងវិញ"
1822 #: src/libvlc-module.c:218
1823 msgid ""
1824 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1825 "replay gain information"
1826 msgstr ""
1827 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​​ផ្លាស់ប្ដូរ​​កម្រិត​គោលដៅ​លំនាំដើម (89 dB) សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ជាមួយ​ព័ត៌មាន replay gain"
1829 #: src/libvlc-module.c:221
1830 msgid "Default replay gain"
1831 msgstr "replay gain លំនាំដើម"
1833 #: src/libvlc-module.c:223
1834 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1835 msgstr "នេះ​ជា​ការ​បង្កើន​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ដោយ​គ្មាន​ព័ត៌មាន replay gain"
1837 #: src/libvlc-module.c:225
1838 msgid "Peak protection"
1839 msgstr "ការពារ​កំពូល"
1841 #: src/libvlc-module.c:227
1842 msgid "Protect against sound clipping"
1843 msgstr "ការពារ​ពី​ការ​កាត់​សំឡេង"
1845 #: src/libvlc-module.c:230
1846 msgid "Enable time stretching audio"
1847 msgstr "បើក​ពេលវេលា​ទាញ​អូឌីយ៉ូ​ឲ្យ​វែង"
1849 #: src/libvlc-module.c:232
1850 msgid ""
1851 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1852 "audio pitch"
1853 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចាក់​អូឌីយ៉ូ​ល្បឿន​លឿន ឬ​យឺត​ដោយ​មិន​ប៉ះពាល់​ជម្រេ​អូឌីយ៉ូ​ឡើយ"
1855 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1857 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1859 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1860 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1861 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1862 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1863 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1864 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1865 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1866 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1867 msgid "None"
1868 msgstr "គ្មាន"
1870 #: src/libvlc-module.c:247
1871 msgid ""
1872 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1873 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1874 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1875 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1876 "options."
1877 msgstr ""
1878 "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ឥរិយាបថ​ប្រព័ន្ធ​រង​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ ។ អ្នក​អាច​​បើក​តម្រង​វីដេអូ (ការ​"
1879 "មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា ការ​លៃ​តម្រូវ​រូបភាព។ល។) ។ អនុញ្ញាត​តម្រង​ទាំងអស់​នៅ​ទីនេះ ហើយ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ពួកវា​នៅ​"
1880 "ក្នុង​ផ្នែក​ម៉ូឌុល \"តម្រង​វីដេអូ\" ។ អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ជម្រើស​វីដេអូ​ផ្សេងៗ​ទៀត​បាន​ផង​ដែរ ។"
1882 #: src/libvlc-module.c:253
1883 msgid "Video output module"
1884 msgstr "ម៉ូឌុល​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
1886 #: src/libvlc-module.c:255
1887 msgid ""
1888 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1889 "automatically select the best method available."
1890 msgstr ""
1891 "នេះ​ជា​វិធីសាស្ត្រ​បង្ហាញ​វីដេអូ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ VLC ។ ឥរិយាបថ​លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​ជ្រើស​វិធីសាស្ត្រ​ល្អ​បំផុត​ដែល​"
1892 "មាន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
1894 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1895 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1896 msgid "Enable video"
1897 msgstr "បើក​វីដេអូ"
1899 #: src/libvlc-module.c:260
1900 msgid ""
1901 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1902 "not take place, thus saving some processing power."
1903 msgstr ""
1904 "អ្នក​អាច​បិទ​លទ្ធផល​វីដេអូ​ទាំងស្រុង​បាន។ ដំណាក់​កាល​នៃ​ការ​ឌិកូដ​វីដេអូ នឹង​មិន​កើត​មាន​ទៀត​ទេ ដូច្នេះ​វា​ជួយ​សន្សំ​"
1905 "ថាមពល​ចូល​ដំណើរការ។"
1907 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1908 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1909 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1910 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1911 msgid "Video width"
1912 msgstr "ទទឹង​វីដេអូ"
1914 #: src/libvlc-module.c:265
1915 msgid ""
1916 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1917 "characteristics."
1918 msgstr "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទទឹង​របស់​វីដេអូ​បាន។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​សម្រប​ទៅ​តាម​លក្ខណៈ​របស់​វីដេអូ។"
1920 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1921 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1922 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1923 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1924 msgid "Video height"
1925 msgstr "កម្ពស់​វីដេអូ"
1927 #: src/libvlc-module.c:270
1928 msgid ""
1929 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1930 "video characteristics."
1931 msgstr "អ្នក​អាច​បង្ខំ​កម្ពស់​របស់​វីដេអូ​បាន។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​សម្រប​ទៅតាម​លក្ខណៈ​របស់​វីដេអូ។"
1933 #: src/libvlc-module.c:273
1934 msgid "Video X coordinate"
1935 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​វីដេអូ"
1937 #: src/libvlc-module.c:275
1938 msgid ""
1939 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1940 "coordinate)."
1941 msgstr "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​កំពូល​ជ្រុង​ខាងឆ្វេង​នៃ​បង្អួច​វីដេអូ​បាន (កូអរដោណេ X) ។"
1943 #: src/libvlc-module.c:278
1944 msgid "Video Y coordinate"
1945 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​វីដេអូ"
1947 #: src/libvlc-module.c:280
1948 msgid ""
1949 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1950 "coordinate)."
1951 msgstr "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​កំពូល​ជ្រុង​ខាងឆ្វេង​នៃ​បង្អួច​វីដេអូ​បាន (កូអរដោណេ Y) ។"
1953 #: src/libvlc-module.c:283
1954 msgid "Video title"
1955 msgstr "ចំណងជើង​វីដេអូ"
1957 #: src/libvlc-module.c:285
1958 msgid ""
1959 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1960 "interface)."
1961 msgstr "ចំណងជើង​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​បង្អួច​វីដេអូ (ក្នុង​ករណី​ដែល​វីដេអូ​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្កប់​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់)។"
1963 #: src/libvlc-module.c:288
1964 msgid "Video alignment"
1965 msgstr "ការ​តម្រឹម​វីដេអូ"
1967 #: src/libvlc-module.c:290
1968 msgid ""
1969 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1970 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1971 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1972 msgstr ""
1973 "បង្ខំ​ការ​តម្រឹម​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​របស់​វា។ តាម​លំនាំដើម (០) វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​នៅ​កណ្ដាល (០=កណ្ដាល "
1974 "១=ខាងឆ្វេង ២=ខាងស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ហើយ​អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​បន្សំ​នៃ​តម្លៃ​ទាំងនេះ​បាន​ផង​ដែរ ដូចជា "
1975 "៦=៤+២ គឺ​មាន​ន័យ​ថា​កំពូល​ខាង​ស្ដាំ) ។"
1977 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
1978 #: modules/codec/zvbi.c:83
1979 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
1980 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
1981 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
1982 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1983 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1984 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
1985 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
1986 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
1987 msgid "Top"
1988 msgstr "កំពូល"
1990 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
1991 #: modules/codec/zvbi.c:83
1992 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
1993 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
1994 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
1995 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1996 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1997 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
1998 msgid "Bottom"
1999 msgstr "បាត"
2001 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2002 #: modules/codec/zvbi.c:84
2003 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2004 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2005 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2006 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2007 msgid "Top-Left"
2008 msgstr "កំពូល​ខាងឆ្វេង​"
2010 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2011 #: modules/codec/zvbi.c:84
2012 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2013 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2014 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2015 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2016 msgid "Top-Right"
2017 msgstr "កំពូល​ខាងស្ដាំ​"
2019 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2020 #: modules/codec/zvbi.c:84
2021 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2022 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2023 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2024 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2025 msgid "Bottom-Left"
2026 msgstr "បាត​ខាងឆ្វេង"
2028 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2029 #: modules/codec/zvbi.c:84
2030 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2031 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2032 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2033 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2034 msgid "Bottom-Right"
2035 msgstr "បាត​ខាងស្ដាំ​"
2037 #: src/libvlc-module.c:298
2038 msgid "Zoom video"
2039 msgstr "ពង្រីក/​បង្រួម​វីដេអូ"
2041 #: src/libvlc-module.c:300
2042 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2043 msgstr "អ្នក​អាច​ពង្រីក​/​បង្រួម​វីដេអូ​បាន​ដោយ​​ប្រើ​កត្តា​ជាក់លាក់។"
2045 #: src/libvlc-module.c:302
2046 msgid "Grayscale video output"
2047 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
2049 #: src/libvlc-module.c:304
2050 msgid ""
2051 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2052 "save some processing power."
2053 msgstr ""
2054 "លទ្ធផល​​វីដេអូ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ។ ពេល​ព័ត៌មាន​ពណ៌​មិន​ត្រូវ​បាន​ដោះ​លេខ​កូដ វា​អាច​ជួយ​សន្សំ​ថាមពល​​ដំណើរការ​"
2055 "បាន​មួយ​ចំនួន។"
2057 #: src/libvlc-module.c:307
2058 msgid "Embedded video"
2059 msgstr "បាន​បង្កប់​វីដេអូ"
2061 #: src/libvlc-module.c:309
2062 msgid "Embed the video output in the main interface."
2063 msgstr "បង្កប់​លទ្ធផល​​វីដេអូ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់​មេ។"
2065 #: src/libvlc-module.c:311
2066 msgid "Fullscreen video output"
2067 msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​ពេញ​អេក្រង់"
2069 #: src/libvlc-module.c:313
2070 msgid "Start video in fullscreen mode"
2071 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វីដេអូ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
2073 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2074 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2075 msgid "Always on top"
2076 msgstr "នៅ​លើ​គេ​ជានិច្ច"
2078 #: src/libvlc-module.c:317
2079 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2080 msgstr "ដាក់​បង្អួច​វីដេអូ​នៅ​លើ​បង្អួច​ផ្សេងទៀត​ជា​និច្ច។"
2082 #: src/libvlc-module.c:319
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Enable wallpaper mode"
2085 msgstr "បើក​របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព "
2087 #: src/libvlc-module.c:321
2088 msgid ""
2089 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2090 msgstr "របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ហាញ​វីដេអូ​នៅ​ផ្ទៃ​តុ​ខាងក្រោយ​បាន។"
2092 #: src/libvlc-module.c:324
2093 msgid "Show media title on video"
2094 msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​មេឌៀ​នៅ​លើ​វីដេអូ"
2096 #: src/libvlc-module.c:326
2097 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2098 msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​វីដេអូ​នៅ​លើ​កំពូល​នៃ​ភាព​យន្ត។"
2100 #: src/libvlc-module.c:328
2101 msgid "Show video title for x milliseconds"
2102 msgstr "បង្ហាញ​ចំណង​ជើង​វីដេអូ​សម្រាប់ x មិល្លីវិនាទី"
2104 #: src/libvlc-module.c:330
2105 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2106 msgstr "បង្ហាញ​ចំណង​ជើង​វីដេអូ​សម្រាប់ n មិល្លីវិនាទី, លំនាំដើម​គឺ ៥០០០ មិ.វិ. (៥ វិ.)"
2108 #: src/libvlc-module.c:332
2109 msgid "Position of video title"
2110 msgstr "ទីតាំង​ចំណងជើង​វីដេអូ"
2112 #: src/libvlc-module.c:334
2113 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2114 msgstr "ទីតាំង​នៅ​លើ​វីដេអូ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ចំណងជើង (លំនាំដើម គឺ​នៅ​បាត​កណ្ដាល)។"
2116 #: src/libvlc-module.c:336
2117 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2118 msgstr "លាក់​ទស្សន៍ទ្រនិច និង​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់​បន្ទាប់ពី x មិល្លីវិនាទី"
2120 #: src/libvlc-module.c:339
2121 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2122 msgstr "លាក់​ទស្សន៍ទ្រនិច និង​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់ បន្ទាប់ពី n មិល្លីវិនាទី។"
2124 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2125 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2126 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2127 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2128 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2129 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2130 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2131 msgid "Deinterlace"
2132 msgstr "មិន​ត្របាញ់"
2134 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2135 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2136 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2137 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2138 msgid "Deinterlace mode"
2139 msgstr "របៀប​មិន​ត្របាញ់"
2141 #: src/libvlc-module.c:354
2142 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2143 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​មិន​ត្របាញ់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​​សម្រាប់​ដំណើរការ​វីដេអូ។"
2145 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2146 msgid "Discard"
2147 msgstr "បោះបង់"
2149 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2150 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2151 msgid "Blend"
2152 msgstr "ល្បាយ"
2154 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2155 msgid "Mean"
2156 msgstr "មធ្យម"
2158 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2159 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2160 msgid "Bob"
2161 msgstr "បប់"
2163 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2164 msgid "Phosphor"
2165 msgstr "ផូស្វរ"
2167 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2168 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2169 msgstr "ខ្សែ​ភាពយន្ត NTSC (IVTC)"
2171 #: src/libvlc-module.c:371
2172 msgid "Disable screensaver"
2173 msgstr "បិទ​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់"
2175 #: src/libvlc-module.c:372
2176 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2177 msgstr "បិទ​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​នៅ​ពេល​ចាក់​វីដេអូ។"
2179 #: src/libvlc-module.c:374
2180 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2181 msgstr "រារាំង​ដេមិន​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​នៅ​ពេល​កំពុង​ចាក់"
2183 #: src/libvlc-module.c:375
2184 msgid ""
2185 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2186 "computer being suspended because of inactivity."
2187 msgstr "រារាំង​ដេមិន​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​នៅ​ពេល​កំពុង​ចាក់ ដើម្បី​កុំឲ្យ​កុំព្យូទ័រ​ផ្អាក​ដោយសារតែ​ភាព​មិន​សកម្ម។"
2189 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2190 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2191 msgid "Window decorations"
2192 msgstr "ការ​តុបតែង​បង្អួច"
2194 #: src/libvlc-module.c:380
2195 msgid ""
2196 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2197 "giving a \"minimal\" window."
2198 msgstr ""
2199 "VLC អាច​បញ្ចៀស​មិន​ឲ្យ​មាន​ចំណងជើង​បង្អួច, ស៊ុម។ល។ នៅ​ជុំវិញ​វីដេអូ​បាន ដោយ​ផ្ដល់​នូវ​បង្អួច \"អប្បបរមា\" ។"
2201 #: src/libvlc-module.c:383
2202 msgid "Video splitter module"
2203 msgstr "ម៉ូឌុល​ញែក​វីដេអូ"
2205 #: src/libvlc-module.c:385
2206 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2207 msgstr "វា​នឹង​បន្ថែម​កម្មវិធី​ញែក​វីដេអូ​ដូចជា​ក្លូន ឬ​ជញ្ជាំង"
2209 #: src/libvlc-module.c:387
2210 msgid "Video filter module"
2211 msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​វីដេអូ"
2213 #: src/libvlc-module.c:389
2214 msgid ""
2215 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2216 "instance deinterlacing, or distort the video."
2217 msgstr ""
2218 "វា​នឹង​បន្ថែម​​តម្រង​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ​ដើម្បី​បង្កើន​គុណភាព​រូបភាព ជា​ឧទាហរណ៍​គឺ ​ការ​មិន​ត្របាញ់​ ឬ​ការ​បង្ខូច​"
2219 "ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ។"
2221 #: src/libvlc-module.c:393
2222 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2223 msgstr "ថត​រូបថត​វីដេអូ (ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ)"
2225 #: src/libvlc-module.c:395
2226 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2227 msgstr "ថត​ដែល​នឹង​ត្រូវ​រក្សាទុក​រូបថត​វីដេអូ។"
2229 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2230 msgid "Video snapshot file prefix"
2231 msgstr "បុព្វបទ​ឯកសារ​រូបថត​វីដេអូ"
2233 #: src/libvlc-module.c:401
2234 msgid "Video snapshot format"
2235 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបថត​វីដេអូ"
2237 #: src/libvlc-module.c:403
2238 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2239 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវ​​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សាទុក​រូបថត​វីដេអូ"
2241 #: src/libvlc-module.c:405
2242 msgid "Display video snapshot preview"
2243 msgstr "បង្ហាញ​រូបថត​វីដេអូ​មើល​ជាមុន"
2245 #: src/libvlc-module.c:407
2246 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2247 msgstr "បង្ហាញ​រូបថត​មើល​ជាមុន​នៅ​ជ្រុង​ខាងឆ្វេង​ផ្នែក​ខាងលើ​នៃ​អេក្រង់។"
2249 #: src/libvlc-module.c:409
2250 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2251 msgstr "ប្រើ​លេខ​បន្ត​គ្នា​​ជំនួស​ឲ្យ​ត្រា​ពេលវេលា"
2253 #: src/libvlc-module.c:411
2254 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2255 msgstr "ប្រើ​លេខ​បន្ត​គ្នា​ជំនួស​ឲ្យ​ត្រា​ពេលវេលា​សម្រាប់​ការ​ដាក់​លេខរៀង​រូបថត"
2257 #: src/libvlc-module.c:413
2258 msgid "Video snapshot width"
2259 msgstr "ទទឹង​រូបថត​វីដេអូ"
2261 #: src/libvlc-module.c:415
2262 msgid ""
2263 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2264 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2265 msgstr ""
2266 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទទឹង​រូបថត​វីដេអូ​បាន។ តាម​លំនាំដើម វា​នឹង​រក្សា​ទទឹង​ដើម (-1) ។ ប្រើ ០ វា​នឹង​ធ្វើ​"
2267 "មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ដើម្បី​រក្សា​​សមាមាត្រ។"
2269 #: src/libvlc-module.c:419
2270 msgid "Video snapshot height"
2271 msgstr "កម្ពស់​រូបថត​វីដេអូ"
2273 #: src/libvlc-module.c:421
2274 msgid ""
2275 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2276 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2277 "ratio."
2278 msgstr ""
2279 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​កម្ពស់​រូបថត​វីដេអូ​បាន។ តាម​លំនាំដើម វា​រក្សា​កម្ពស់​ដើម (-1) ។ ប្រើ ០ វា​នឹង​ធ្វើ​"
2280 "មាត្រដ្ឋាន​កម្ពស់​​ដើម្បី​រក្សា​សមាមាត្រ។"
2282 #: src/libvlc-module.c:425
2283 msgid "Video cropping"
2284 msgstr "ការ​ច្រឹប​វីដេអូ"
2286 #: src/libvlc-module.c:427
2287 msgid ""
2288 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2289 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2290 msgstr ""
2291 "វា​នឹង​បង្ខំ​ការ​ច្រឹប​វីដេអូ​ប្រភព។ ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​ទទួល​គឺ x:y (4:3, 16:9, ។ល។) ការ​បង្ហាញ​សមាមាត្រ​"
2292 "រូបភាព​សកល។"
2294 #: src/libvlc-module.c:431
2295 msgid "Source aspect ratio"
2296 msgstr "សមាមាត្រ​ប្រភព"
2298 #: src/libvlc-module.c:433
2299 msgid ""
2300 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2301 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2302 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2303 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2304 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2305 msgstr ""
2306 "វា​នឹង​បង្ខំ​សមាមាត្រ​ប្រភព។ ឧទាហរណ៍ ឌីវីឌី​មួយ​ចំនួន​អះអាង​ថា 16:9 ខណៈ​ដែល​តាមពិត​វា​គឺ 4:3 ។ វា​ក៏​អាច​"
2307 "ប្រើ​ជា​ជំនួយ​សម្រាប់ VLC នៅ​ពេល​ដែល​ភាពយន្ត​មិន​មាន​ព័ត៌មាន​សមាមាត្រ។ ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ x:y "
2308 "(4:3 16:9 ។ល។) បង្ហាញ​ពី​សមាមាត្រ​រូបភាព​សកល ឬ​តម្លៃ​ទសភាគ (1.25 1.3333 ។ល។) បង្ហាញ​ពី​ភាព​"
2309 "ជ្រុង​​ៗ​នៃ​ភីកសែល ។"
2311 #: src/libvlc-module.c:440
2312 msgid "Video Auto Scaling"
2313 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
2315 #: src/libvlc-module.c:442
2316 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2317 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ​​ដើម្បី​សម​នឹង​បង្អួច​ ឬ​ភាព​ពេញ​អេក្រង់​ដែល​បាន​ផ្ដល់។"
2319 #: src/libvlc-module.c:444
2320 msgid "Video scaling factor"
2321 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
2323 #: src/libvlc-module.c:446
2324 msgid ""
2325 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2326 "Default value is 1.0 (original video size)."
2327 msgstr ""
2328 "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ពេល​បាន​បិទ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ។\n"
2329 "តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ ១.០ (ទំហំ​វីដេអូ​ដើម)។"
2331 #: src/libvlc-module.c:449
2332 msgid "Custom crop ratios list"
2333 msgstr "បញ្ជី​សមាមាត្រ​ច្រឹប​ផ្ទាល់ខ្លួន"
2335 #: src/libvlc-module.c:451
2336 msgid ""
2337 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2338 "crop ratios list."
2339 msgstr ""
2340 "បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស​នៃ​សមាមាត្រ​ច្រឹប​ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​សមាមាត្រ​ច្រឹប​របស់​ចំណុច​ប្រទាក់។"
2342 #: src/libvlc-module.c:454
2343 msgid "Custom aspect ratios list"
2344 msgstr "បញ្ជី​សមាមាត្រ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
2346 #: src/libvlc-module.c:456
2347 msgid ""
2348 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2349 "aspect ratio list."
2350 msgstr ""
2351 "បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស​នៃ​សមាមាត្រ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​សមាមាត្រ​របស់​ចំណុច​ប្រទាក់។"
2353 #: src/libvlc-module.c:459
2354 msgid "Fix HDTV height"
2355 msgstr "កម្ពស់ HDTV ថេរ"
2357 #: src/libvlc-module.c:461
2358 msgid ""
2359 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2360 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2361 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2362 msgstr ""
2363 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ HDTV-1080 ទោះបីជា​​អ៊ិនកូឌ័រ​ខូច​បាន​កំណត់​កម្ពស់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទៅ 1088 "
2364 "បន្ទាត់​ក៏ដោយ។ អ្នក​គួរតែ​បិទ​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​វីដេអូ​របស់​អ្នក​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ស្តង់ដារ​ដែល​ត្រូវការ​"
2365 "បន្ទាត់ 1088 ទាំងអស់ ។"
2367 #: src/libvlc-module.c:466
2368 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2369 msgstr "សមាមាត្រ​ភីកសែល​ម៉ូនីទ័រ"
2371 #: src/libvlc-module.c:468
2372 msgid ""
2373 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2374 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2375 "order to keep proportions."
2376 msgstr ""
2377 "វា​បង្ខំ​សមាមាត្រ​ម៉ូនីទ័រ។ ម៉ូនីទ័រ​ភាគច្រើន​មាន​ភីកសែល​ការ៉េ (1:1)។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​អេក្រង់ 16:9 អ្នក​"
2378 "អាច​ត្រូវ​ប្ដូរ​វា​ទៅ 4:3 ដើម្បី​រក្សា​សមាមាត្រ។"
2380 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2381 msgid "Skip frames"
2382 msgstr "រំលង​ស៊ុម"
2384 #: src/libvlc-module.c:474
2385 msgid ""
2386 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2387 "computer is not powerful enough"
2388 msgstr ""
2389 "អនុញ្ញាត​ការ​ទម្លាក់​ស៊ុម​ពេល​ស្ទ្រីម MPEG2 ។ ការ​ទម្លាក់​ស៊ុម​កើត​ឡើង​នៅ​ពេល​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​មិន​មាន​ថាមពល​"
2390 "គ្រប់គ្រាន់"
2392 #: src/libvlc-module.c:477
2393 msgid "Drop late frames"
2394 msgstr "ទម្លាក់​ស៊ុម​ដែល​យឺត"
2396 #: src/libvlc-module.c:479
2397 msgid ""
2398 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2399 "intended display date)."
2400 msgstr "វា​​នឹង​ទម្លាក់​ស៊ុម​ដែល (មកដល់​យឺត​ចំពោះ​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​បន្ទាប់​ពី​កាលបរិច្ឆេទ​បង្ហាញ​របស់​វា)។"
2402 #: src/libvlc-module.c:482
2403 msgid "Quiet synchro"
2404 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ស្ងាត់"
2406 #: src/libvlc-module.c:484
2407 msgid ""
2408 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2409 "synchronization mechanism."
2410 msgstr "វា​នឹង​បញ្ចៀស​ពី​ការ​ជន់​កំណត់ហេតុ​សារ​​ជាមួយ​ការ​បង្ហាញ​កំហុស​ចេញពី​យន្តការ​​សមកាលកម្ម​លទ្ធផល​វីដេអូ។"
2412 #: src/libvlc-module.c:487
2413 msgid "Key press events"
2414 msgstr "សកម្មភាព​គ្រាប់ចុច"
2416 #: src/libvlc-module.c:489
2417 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2418 msgstr "វា​នឹង​អនុញ្ញាត​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​​របស់ VLC ពី​បង្អួច​វីដេអូ (ដែល​មិន​បាន​បង្កប់)។"
2420 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2421 msgid "Mouse events"
2422 msgstr "សកម្មភាព​កណ្ដុរ"
2424 #: src/libvlc-module.c:493
2425 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2426 msgstr "វា​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​​ចុច​អូស​កណ្ដុរ​នៅ​លើ​វីដេអូ។"
2428 #: src/libvlc-module.c:501
2429 msgid ""
2430 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2431 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2432 "channel."
2433 msgstr ""
2434 "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ឥរិយាបថ​ប្រព័ន្ធ​រង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ដូចជា​ឧបករណ៍​ឌីវីឌី ឬ​វីស៊ីឌី ការ​កំណត់​ចំណុច​"
2435 "ប្រទាក់​បណ្ដាញ ឬ​ឆានែល​ចំណងជើង​រង​ជាដើម។"
2437 #: src/libvlc-module.c:505
2438 msgid "File caching (ms)"
2439 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឯកសារ (មិ.វិ.)"
2441 #: src/libvlc-module.c:507
2442 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2443 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី។"
2445 #: src/libvlc-module.c:509
2446 msgid "Live capture caching (ms)"
2447 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ការ​ចាប់​យក​ផ្ទាល់ (មិ.វិ.)"
2449 #: src/libvlc-module.c:511
2450 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2451 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​ថត និង​មីក្រូហ្វូន​ គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី។"
2453 #: src/libvlc-module.c:513
2454 msgid "Disc caching (ms)"
2455 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ថាស (មិ.វិ.)"
2457 #: src/libvlc-module.c:515
2458 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2459 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​មេឌៀ​អុបទិក គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី។"
2461 #: src/libvlc-module.c:517
2462 msgid "Network caching (ms)"
2463 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​បណ្ដាញ (មិ.វិ.)"
2465 #: src/libvlc-module.c:519
2466 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2467 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ប្រភព​បណ្ដាញ គិត​ជា​វិនាទី ។"
2469 #: src/libvlc-module.c:521
2470 msgid "Clock reference average counter"
2471 msgstr "កម្មវិធី​រាប់​មធ្យមភាគ​សេចក្ដី​យោង​នាឡិកា"
2473 #: src/libvlc-module.c:523
2474 msgid ""
2475 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2476 "to 10000."
2477 msgstr "នៅ​ពេល​ប្រើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល PVR (ឬ​ប្រភព​ដែល​មិន​ទៀងទាត់) អ្នក​គួរតែ​កំណត់​វា​ទៅ ១០០០០ ។"
2479 #: src/libvlc-module.c:526
2480 msgid "Clock synchronisation"
2481 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នាឡិកា"
2483 #: src/libvlc-module.c:528
2484 msgid ""
2485 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2486 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2487 msgstr ""
2488 "វា​អាច​បិទ​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នាឡិកា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​សម្រាប់​ប្រភព​ពេលវេលា​ពិត​បាន។ ប្រើ​វា ប្រសិនបើ​អ្នក​ថ្នឹក​"
2489 "នឹង​ការ​ចាក់ jerky នៃ​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ។"
2491 #: src/libvlc-module.c:532
2492 msgid "Clock jitter"
2493 msgstr "នាឡិកា​ញ័រ"
2495 #: src/libvlc-module.c:534
2496 msgid ""
2497 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2498 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2499 msgstr ""
2500 "វា​នឹង​កំណត់​គម្លាត​ការ​ពន្យារពេល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អតិបរមា​ដែល​ក្បួន​ដោះស្រាយ​សម​កាល​កម្ម​គួរ​សាកល្បង​ដើម្បី​ប៉ះប៉ូវ "
2501 "(គិតជា​មិល្លី​វិនាទី)។"
2503 #: src/libvlc-module.c:537
2504 msgid "Network synchronisation"
2505 msgstr "ការ​ធ្វើ​សម​កាល​កម្ម​បណ្ដាញ"
2507 #: src/libvlc-module.c:538
2508 msgid ""
2509 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2510 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2511 msgstr ""
2512 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ធ្វើ​សម​កាល​កម្ម​នាឡិកា​ពី​ចម្ងាយ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​មេ និង​ម៉ាស៊ីន​កូន។ ការ​កំណត់​លម្អិត​គឺ​មាន​នៅ​ក្នុង​"
2513 "កម្រិត​ខ្ពស់ / សម​កាល​កម្ម​បណ្ដាញ។"
2515 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2516 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2519 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2520 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2521 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2522 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2523 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2524 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2525 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2526 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2527 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2528 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2529 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2530 msgid "Default"
2531 msgstr "លំនាំដើម"
2533 #: src/libvlc-module.c:544
2534 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2535 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2536 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2537 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2538 msgid "Enable"
2539 msgstr "បើក"
2541 #: src/libvlc-module.c:546
2542 msgid "MTU of the network interface"
2543 msgstr "MTU របស់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ"
2545 #: src/libvlc-module.c:548
2546 msgid ""
2547 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2548 "over the network (in bytes)."
2549 msgstr "នេះ​ជា​ទំហំ​កញ្ចប់​ស្រទាប់​កម្មវិធី​អតិបរមា​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​តាម​បណ្ដាញ (គិត​ជា​បៃ)។"
2551 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2552 msgid "Hop limit (TTL)"
2553 msgstr "ដែន​កំណត់​ការ​ផ្លោះ (TTL)"
2555 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2556 msgid ""
2557 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2558 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2559 "in default)."
2560 msgstr ""
2561 "នេះ​ជា​ដែន​កំណត់​ការ​ផ្លោះ (បាន​ស្គាល់​ថា \"Time-To-Live\" ឬ TTL) របស់​កញ្ចប់​ម៉ាល់ធីខាស​ដែល​បាន​ផ្ញើ​"
2562 "ដោយ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម (-1 = ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​មាន​ស្រាប់​លំនាំដើម)។"
2564 #: src/libvlc-module.c:559
2565 msgid "Multicast output interface"
2566 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​​ម៉ាល់ធីខាស"
2568 #: src/libvlc-module.c:561
2569 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2570 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ម៉ាល់ធីខាស​លំនាំដើម។ វា​បដិសេធ​តារាង​នាំ​ផ្លូវ។"
2572 #: src/libvlc-module.c:563
2573 msgid "DiffServ Code Point"
2574 msgstr "ចំណុច​កូដ DiffServ"
2576 #: src/libvlc-module.c:564
2577 msgid ""
2578 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2579 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2580 msgstr ""
2581 "ចំណុច​កូដ​សេវា​ផ្សេងគ្នា​សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ចេញ (ឬ​ប្រភេទ​សេវា IPv4 ឬ ថ្នាក់​ចរាចរ IPv6) ។ វា​ត្រូវ​"
2582 "បាន​ប្រើ​សម្រាប់​សេវាកម្ម​គុណភាព​បណ្ដាញ។"
2584 #: src/libvlc-module.c:570
2585 msgid ""
2586 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2587 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2588 msgstr ""
2589 "ជ្រើសរើស​កម្មវិធី​ដើម្បី​បើក​ដោយ​ផ្ដល់​នូវ​លេខ​សម្គាល់​សេវាកម្ម​របស់​វា។ ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​អាន​"
2590 "ស្ទ្រីម​ពហុ​កម្មវិធី​តែប៉ុណ្ណោះ (ឧទាហរណ៍​ស្ទ្រីម DVB) ។"
2592 #: src/libvlc-module.c:576
2593 msgid ""
2594 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2595 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2596 "(like DVB streams for example)."
2597 msgstr ""
2598 "ជ្រើសរើស​កម្មវិធី​ដើម្បី​បើក​ដោយ​​ផ្ដល់​នូវ​លេខ​សម្គាល់​សេវាកម្ម​បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (SIDs) ។ ប្រើ​"
2599 "ជម្រើស​នេះ​​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​អាន​ស្ទ្រីម​​ពហុ​កម្មវិធី​តែប៉ុណ្ណោះ (ឧទាហរណ៍ DVB) ។"
2601 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2602 msgid "Audio track"
2603 msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ"
2605 #: src/libvlc-module.c:584
2606 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2607 msgstr "លេខ​ស្ទ្រីម​របស់​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ពី 0 ទៅ n) ។"
2609 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2610 msgid "Subtitle track"
2611 msgstr "បទ​ចំណងជើង​រង"
2613 #: src/libvlc-module.c:589
2614 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2615 msgstr "លេខ​ស្ទ្រីម​របស់​បទ​ចំណងជើង​រង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ពី 0 ទៅ n) ។"
2617 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2618 msgid "Audio language"
2619 msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ"
2621 #: src/libvlc-module.c:594
2622 msgid ""
2623 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2624 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2625 "language)."
2626 msgstr ""
2627 "ភាសា​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ (បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស កូដ​ប្រទេស​ពីរ ឬ​បី​តួអក្សរ អ្នក​អាច​ប្រើ​ 'គ្មាន' ដើម្បី​"
2628 "ចៀសវាង​ការ​ជាន់​គ្នា​ជា​មួយ​ភាសា​ផ្សេង) ។"
2630 #: src/libvlc-module.c:597
2631 msgid "Subtitle language"
2632 msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង"
2634 #: src/libvlc-module.c:599
2635 msgid ""
2636 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2637 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2638 msgstr ""
2639 "ភាសា​បទ​ចំណង​ជើង​រង​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ (បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស កូដ​ប្រទេស​ពីរ ឬ​បី​តួអក្សរ អ្នក​អាច​ប្រើ​ "
2640 "'ណាមួយ' ជា​ការ​ជាន់គ្នា) ។"
2642 #: src/libvlc-module.c:602
2643 msgid "Menu language"
2644 msgstr ""
2646 #: src/libvlc-module.c:604
2647 msgid ""
2648 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2649 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2650 msgstr ""
2652 #: src/libvlc-module.c:608
2653 msgid "Audio track ID"
2654 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បទ​អូឌីយ៉ូ"
2656 #: src/libvlc-module.c:610
2657 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2658 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​នៃ​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
2660 #: src/libvlc-module.c:612
2661 msgid "Subtitle track ID"
2662 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បទ​ចំណងជើង​រង"
2664 #: src/libvlc-module.c:614
2665 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2666 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​នៃ​បទ​ចំណងជើង​រង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
2668 #: src/libvlc-module.c:616
2669 #, fuzzy
2670 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2671 msgstr "បាន​បិទ​ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង"
2673 #: src/libvlc-module.c:620
2674 msgid "Preferred video resolution"
2675 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​វីដេអូ​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
2677 #: src/libvlc-module.c:622
2678 msgid ""
2679 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2680 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2681 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2682 "higher resolutions."
2683 msgstr ""
2684 "ពេល​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ​ច្រើន ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​មួយ​ដែល​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់​វា​​ប្រហាក់ប្រហែល (ប៉ុន្តែ​មិន​ខ្ពស់​"
2685 "ជាង) ការ​កំណត់​នេះ នៅ​ក្នុង​ជួរ​បន្ទាត់។ ប្រើ​ជម្រើស​នេះ បើ​អ្នក​មិន​មាន​ថាមពល​ស៊ីភីយូ  ឬ​កម្រិត​បញ្ជូន​បណ្ដាញ​​"
2686 "គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ចាក់​គុណភាព​បង្ហាញ​ខ្ពស់។"
2688 #: src/libvlc-module.c:628
2689 msgid "Best available"
2690 msgstr "ល្អ​បំផុត"
2692 #: src/libvlc-module.c:628
2693 msgid "Full HD (1080p)"
2694 msgstr "HD ពេញលេញ (1080p)"
2696 #: src/libvlc-module.c:628
2697 msgid "HD (720p)"
2698 msgstr "HD (720p)"
2700 #: src/libvlc-module.c:629
2701 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2702 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ស្តង់ដារ (576 ឬ 480 ជួរ)"
2704 #: src/libvlc-module.c:630
2705 msgid "Low Definition (360 lines)"
2706 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប (360 ជួរ)"
2708 #: src/libvlc-module.c:631
2709 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2710 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប​ខ្លាំង (240 ជួរ)"
2712 #: src/libvlc-module.c:634
2713 msgid "Input repetitions"
2714 msgstr "បញ្ចូល​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ"
2716 #: src/libvlc-module.c:636
2717 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2718 msgstr "ចំនួន​ពេលវេលា​ដែល​ការ​បញ្ចូល​ដូចគ្នា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឡើងវិញ"
2720 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2721 msgid "Start time"
2722 msgstr "ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម"
2724 #: src/libvlc-module.c:640
2725 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2726 msgstr "ស្ទ្រីម​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ទីតាំង​នេះ (គិត​ជា​វិនាទី) ។"
2728 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2729 msgid "Stop time"
2730 msgstr "ពេលវេលា​បញ្ឈប់"
2732 #: src/libvlc-module.c:644
2733 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2734 msgstr "ស្ទ្រីម​នឹង​ឈប់​នៅ​ទីតាំង​នេះ (គិត​ជា​វិនាទី) ។"
2736 #: src/libvlc-module.c:646
2737 msgid "Run time"
2738 msgstr "ពេលវេលា​ដំណើរការ"
2740 #: src/libvlc-module.c:648
2741 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2742 msgstr "ស្ទ្រីម​នឹង​ដំណើរការ​ក្នុង​ថិរវេលា​នេះ (គិត​ជា​វិនាទី) ។"
2744 #: src/libvlc-module.c:650
2745 msgid "Fast seek"
2746 msgstr "ស្វែងរក​លឿន"
2748 #: src/libvlc-module.c:652
2749 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2750 msgstr "ល្បឿន​ដែល​ពេញចិត្ត​ជាក់លាក់​នៅ​ពេល​ស្វែងរក"
2752 #: src/libvlc-module.c:654
2753 msgid "Playback speed"
2754 msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ"
2756 #: src/libvlc-module.c:656
2757 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2758 msgstr "វា​នឹង​កំណត់​ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ (ល្បឿន​តូច​បំផុត​គឺ ១.0) ។"
2760 #: src/libvlc-module.c:658
2761 msgid "Input list"
2762 msgstr "បញ្ជី​​បញ្ចូល"
2764 #: src/libvlc-module.c:660
2765 msgid ""
2766 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2767 "together after the normal one."
2768 msgstr ""
2769 "អ្នក​អាច​ផ្ដល់​នូវ​ព័ត៌មាន​បញ្ជី​​បញ្ចូល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​បន្ត​គ្នា​បន្ទាប់ពី​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​"
2770 "ធម្មតា​មួយ។"
2772 #: src/libvlc-module.c:663
2773 msgid "Input slave (experimental)"
2774 msgstr "បញ្ចូល​កូនចៅ (ពិសោធន៍)"
2776 #: src/libvlc-module.c:665
2777 msgid ""
2778 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2779 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2780 "inputs."
2781 msgstr ""
2782 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចាក់​ចេញពី​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ច្រើន​នៅ​ពេល​តែមួយ។ លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​គឺជា​ការ​ពិសោធ វា​មិនបាន​"
2783 "គាំទ្រ​គ្រប់​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំងអស់​ទេ។ ប្រើ​បញ្ជី​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​បំបែក​ដោយ '#' ។"
2785 #: src/libvlc-module.c:669
2786 msgid "Bookmarks list for a stream"
2787 msgstr "បញ្ជី​ចំណាំ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម"
2789 #: src/libvlc-module.c:671
2790 msgid ""
2791 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2792 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2793 "{...}\""
2794 msgstr ""
2795 "អ្នក​អាច​ផ្ដល់​បញ្ជី​ចំណាំ​ដោយ​ដៃ​បាន​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ក្នុង​ទម្រង់ \"{name=bookmark-name,time=optional-"
2796 "time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""
2798 #: src/libvlc-module.c:675
2799 #, fuzzy
2800 msgid "Record directory"
2801 msgstr "ថត​ប្រភព"
2803 #: src/libvlc-module.c:677
2804 #, fuzzy
2805 msgid "Directory where the records will be stored"
2806 msgstr "ថត ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ផ្ទុក​កំណត់ត្រា។"
2808 #: src/libvlc-module.c:679
2809 msgid "Prefer native stream recording"
2810 msgstr "ការ​កត់ត្រា​ស្ទ្រីម​ដើម​ដែល​ចូលចិត្ត"
2812 #: src/libvlc-module.c:681
2813 msgid ""
2814 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2815 "output module"
2816 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​អាច ស្ទ្រីម​បញ្ចូល​នឹង​ត្រូវ​បាន​កត់ត្រា​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ប្រើ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
2818 #: src/libvlc-module.c:684
2819 msgid "Timeshift directory"
2820 msgstr "ថតប្ដូរ​ពេលវេលា"
2822 #: src/libvlc-module.c:686
2823 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2824 msgstr "ថត​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ​ប្ដូរ​ពេលវេលា​បណ្ដោះ​អាសន្ន។"
2826 #: src/libvlc-module.c:688
2827 msgid "Timeshift granularity"
2828 msgstr "គ្រាប់​រំកិល​ប្ដូរ​ពេលវេលា"
2830 #: src/libvlc-module.c:690
2831 msgid ""
2832 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2833 "to store the timeshifted streams."
2834 msgstr ""
2835 "នេះ​ជា​ទំហំ​​អតិបរមា​គិត​ជា​បៃ​របស់​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​ដើម្បី​ទុក​ស្ទ្រីម​ប្ដូរ​ពេលវេលា។"
2837 #: src/libvlc-module.c:693
2838 msgid "Change title according to current media"
2839 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណងជើង​ផ្អែក​តាម​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន"
2841 #: src/libvlc-module.c:694
2842 msgid ""
2843 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2844 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2845 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2846 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2847 msgstr ""
2848 "ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ចំណងជើង​ដោយ​ផ្អែកលើ​អ្វី​ដែល​វា​កំពុង​ចាក់<br>$a ៖ សិល្បករ<br>$b ៖ "
2849 "អាល់ប៊ុម<br>$c ៖ រក្សាសិទ្ធិ<br>$t ៖ ចំណងជើង<br>$g ៖ ចង្វាក់<br>$n ៖ លេខ​បទ<br>$p ៖ កំពុង​"
2850 "ចាក់<br>$A ៖ កាលបរិច្ឆេទ<br>$D ៖ ថិរវេលា<br>$Z ៖ \"កំពុង​ចាក់\" (ត្រឡប់​ក្រោយ​តាម​ចំណងជើង - "
2851 "សិល្បករ)"
2853 #: src/libvlc-module.c:699
2854 msgid "Disable all lua plugins"
2855 msgstr ""
2857 #: src/libvlc-module.c:703
2858 msgid ""
2859 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2860 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2861 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2862 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2863 msgstr ""
2864 "ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ ត្រូវ​កែប្រែ​ឥរិយាបថ​ប្រព័ន្ធ​រង​របស់​រូបភាព​រង។ ឧទាហរណ៍ អ្នក​អាច​បើក​ប្រភព​"
2865 "រូបភាព​រង (រូប​សញ្ញា។ល។) ។ បើក​តម្រង​ទាំងនេះ​នៅ​ទី​នេះ ហើយ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា​នៅ​ក្នុង \"តម្រង​ប្រភព​រង"
2866 "\" ជម្រើស​ម៉ូឌុល។ អ្នក​អាច​កំណត់​ជម្រើស​​រូបភាព​រង​ផ្សេងៗទៀត​ជា​ច្រើន។"
2868 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2869 msgid "Force subtitle position"
2870 msgstr "បង្ខំ​ទីតាំង​ចំណងជើង​រង"
2872 #: src/libvlc-module.c:711
2873 msgid ""
2874 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2875 "over the movie. Try several positions."
2876 msgstr ""
2877 "អ្នក​អាច​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ដាក់​ចំណងជើង​រង​នៅ​ពី​ក្រោម​ភាពយន្ត ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ដាក់​នៅ​ខាងលើ។ សាកល្បង​ច្រើន​"
2878 "ទីតាំង​ទៀត។"
2880 #: src/libvlc-module.c:714
2881 #, fuzzy
2882 msgid "Subtitles text scaling factor"
2883 msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​រង"
2885 #: src/libvlc-module.c:715
2886 #, fuzzy
2887 msgid "Changes the subtitles size where possible"
2888 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
2890 #: src/libvlc-module.c:717
2891 msgid "Enable sub-pictures"
2892 msgstr "បើក​រូបភាព​រង"
2894 #: src/libvlc-module.c:719
2895 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2896 msgstr "អ្នក​អាច​បិទ​ដំណើរការ​រូបភាព​រង​ទាំងស្រុង​បាន។"
2898 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
2899 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
2900 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
2901 msgid "On Screen Display"
2902 msgstr "បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
2904 #: src/libvlc-module.c:723
2905 msgid ""
2906 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2907 "Display)."
2908 msgstr "VLC អាច​បង្ហាញ​សារ​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន វា​ត្រូវ​បាន​គេ​ហៅ​ថា OSD (On Screen Display) ។"
2910 #: src/libvlc-module.c:726
2911 msgid "Text rendering module"
2912 msgstr "ម៉ូឌុល​បង្ហាញ​អត្ថបទ"
2914 #: src/libvlc-module.c:728
2915 msgid ""
2916 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2917 "instance."
2918 msgstr ""
2919 "ជា​ធម្មតា VLC ប្រើ Freetype សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ប៉ុន្តែ​វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ svg ជំនួស​បាន ។"
2921 #: src/libvlc-module.c:730
2922 msgid "Subpictures source module"
2923 msgstr "ម៉ូឌុល​ប្រភព​មេឌៀ​រង"
2925 #: src/libvlc-module.c:732
2926 msgid ""
2927 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2928 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2929 msgstr ""
2930 "វា​នឹង​បន្ថែម \"ប្រភព​រូបភាព​រង\" ដែល​បាន​ហៅ។ តម្រង​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រួត​រូបភាព ឬ​អក្សរ​មួយ​ចំនួន​នៅ​លើ​វីដេអូ "
2931 "(ដូចជា​រូប​សញ្ញា អត្ថបទ​បំពាន​ជាដើម...)"
2933 #: src/libvlc-module.c:735
2934 msgid "Subpictures filter module"
2935 msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​រូបភាព​រង"
2937 #: src/libvlc-module.c:737
2938 msgid ""
2939 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2940 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
2941 msgstr ""
2942 "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ថា \"តម្រង​រូបភាព​រង\" ។ តម្រង​រូបភាព​រង​ទាំងនេះ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​កម្មវិធី​"
2943 "ឌិកូដ​ចំណងជើង​រង ឬ​ប្រភព​រូបភាព​រង​ផ្សេងទៀត។"
2945 #: src/libvlc-module.c:740
2946 msgid "Autodetect subtitle files"
2947 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
2949 #: src/libvlc-module.c:742
2950 msgid ""
2951 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2952 "(based on the filename of the movie)."
2953 msgstr ""
2954 "រក​ឃើញ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ប្រសិនបើ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ (ផ្អែក​"
2955 "លើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភាពយន្ត) ។"
2957 #: src/libvlc-module.c:745
2958 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2959 msgstr "ភាព​ស្រពេចស្រពិល​នៃ​ការ​រក​ឃើញ​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
2961 #: src/libvlc-module.c:747
2962 msgid ""
2963 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2964 "Options are:\n"
2965 "0 = no subtitles autodetected\n"
2966 "1 = any subtitle file\n"
2967 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2968 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2969 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2970 msgstr ""
2971 "វា​នឹង​កំណត់​ពី​របៀប​ផ្គូផ្គង​រវាង​ចំណងជើង​រង​ស្រពេចស្រពិល​ និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភាពយន្ត។ ជម្រើស​គឺ៖\n"
2972 "០ = គ្មាន​ចំណងជើង​រង​ដែល​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ\n"
2973 "១ = ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ណាមួយ\n"
2974 "២ = ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ណាមួយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ភាពយន្ត\n"
2975 "៣ = ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដែល​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​ឈ្មោះ​ភាពយន្ត​ និង​តួអក្សរ​បន្ថែម\n"
2976 "៤ = ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដែល​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​ឈ្មោះ​ភាពយន្ត​ជាក់លាក់"
2978 #: src/libvlc-module.c:755
2979 msgid "Subtitle autodetection paths"
2980 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​រក​ឃើញ​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
2982 #: src/libvlc-module.c:757
2983 msgid ""
2984 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2985 "found in the current directory."
2986 msgstr ""
2987 "រកមើល​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ក្នុង​ផ្លូវ​ទាំង​នោះ​ផង​ដែរ ប្រសិនបើ​រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​ថត​"
2988 "បច្ចុប្បន្ន។"
2990 #: src/libvlc-module.c:760
2991 msgid "Use subtitle file"
2992 msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
2994 #: src/libvlc-module.c:762
2995 msgid ""
2996 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2997 "subtitle file."
2998 msgstr ""
2999 "ផ្ទុក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​នេះ។ ដើម្បី​ប្រើ​នៅ​ពេល​ដែល​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ មិន​អាច​រក​ឃើញ​ឯកសារ​ចំណង​ជើង​រង​"
3000 "របស់​អ្នក។"
3002 #: src/libvlc-module.c:766
3003 msgid "DVD device"
3004 msgstr "ឧបករណ៍​ឌីវីឌី"
3006 #: src/libvlc-module.c:767
3007 msgid "VCD device"
3008 msgstr "ឧបករណ៍​វីស៊ីឌី"
3010 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3011 msgid "Audio CD device"
3012 msgstr "ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ"
3014 #: src/libvlc-module.c:772
3015 msgid ""
3016 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3017 "the drive letter (e.g. D:)"
3018 msgstr ""
3019 "នេះ​ជា​ដ្រាយ​ឌីវីឌី​លំនាំដើម (ឬ​ឯកសារ) ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។ កុំ​ភ្លេច​ប្រើ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ​នៅ​បន្ទាប់ពី​អក្សរ​ដ្រាយ (ឧ. "
3020 "D:)"
3022 #: src/libvlc-module.c:775
3023 msgid ""
3024 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3025 "the drive letter (e.g. D:)"
3026 msgstr ""
3027 "នេះ​ជា​ដ្រាយ​វីស៊ីឌី​លំនាំដើម (ឬ​ឯកសារ) ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។ កុំ​ភ្លេច​ប្រើ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ​នៅ​បន្ទាប់ពី​អក្សរ​ដ្រាយ (ឧ. "
3028 "D:)"
3030 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3031 msgid ""
3032 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3033 "after the drive letter (e.g. D:)"
3034 msgstr ""
3035 "នេះ​ជា​ដ្រាយ​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម (ឬ​ឯកសារ) ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។ កុំ​ភ្លេច​ប្រើ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ​នៅ​បន្ទាប់ពី​អក្សរ​ដ្រាយ "
3036 "(ឧ. D:)"
3038 #: src/libvlc-module.c:785
3039 msgid "This is the default DVD device to use."
3040 msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ឌីវីឌី​​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
3042 #: src/libvlc-module.c:787
3043 msgid "This is the default VCD device to use."
3044 msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​វីស៊ីឌី​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
3046 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3047 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3048 msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
3050 #: src/libvlc-module.c:803
3051 msgid "TCP connection timeout"
3052 msgstr "អស់​ពេល​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់ TCP"
3054 #: src/libvlc-module.c:805
3055 #, fuzzy
3056 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3057 msgstr "អស់​ពេល​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់ TCP លំនាំដើម (គិតជា​មិល្លីវិនាទី)។"
3059 #: src/libvlc-module.c:807
3060 msgid "HTTP server address"
3061 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​មេ HTTP"
3063 #: src/libvlc-module.c:809
3064 msgid ""
3065 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3066 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3067 "them to a specific network interface."
3068 msgstr ""
3069 "តាម​​លំនាំដើម ម៉ាស៊ីន​មេ​នឹង​​ស្គាល់​​អាសយដ្ឋាន IP មូលដ្ឋាន។ បញ្ជាក់​អាសយដ្ឋាន IP (ឧ. ::1 or "
3070 "127.0.0.1) ឬ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន (ឧ. localhost) ដាក់​កម្រិត​វា​ ដើម្បី​បញ្ជាក់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ។"
3072 #: src/libvlc-module.c:813
3073 msgid "RTSP server address"
3074 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP"
3076 #: src/libvlc-module.c:815
3077 msgid ""
3078 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3079 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3080 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3081 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3082 "network interface."
3083 msgstr ""
3084 "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP នឹង​ស្គាល់ ជាមួយ​ផ្លូវ​របស់​មេឌៀ RTSP VOD ។ វាក្យសម្ពន្ធ​គឺជា​អាសយដ្ឋាន/"
3085 "ផ្លូវ។ តាម​លំនាំដើម ម៉ាស៊ីន​មេ​នឹង​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន IP មូលដ្ឋាន។ បញ្ជាក់​អាសយដ្ឋាន​ IP (ឧ. ::1 ឬ "
3086 "127.0.0.1) ឬ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន (ឧ. localhost) ដើម្បី​ដាក់​កម្រិត​វា​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ជាក់លាក់។"
3088 #: src/libvlc-module.c:821
3089 msgid "HTTP server port"
3090 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​មេ HTTP"
3092 #: src/libvlc-module.c:823
3093 msgid ""
3094 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3095 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3096 "by the operating system."
3097 msgstr ""
3098 "ម៉ាស៊ីន​មេ HTTP នឹង​ស្គាល់​ច្រក TCP នេះ។ លេខ​ច្រក HTTP ស្តង់ដារ​​គឺ 80 ។ ទោះបីជា​លេខ​ច្រក​បម្រុងទុក​នៅ​"
3099 "ក្រោម 1025 ត្រូវ​បាន​ដាក់​កម្រិត​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ក៏​ដោយ។"
3101 #: src/libvlc-module.c:828
3102 msgid "HTTPS server port"
3103 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​មេ HTTPS"
3105 #: src/libvlc-module.c:830
3106 msgid ""
3107 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3108 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3109 "restricted by the operating system."
3110 msgstr ""
3111 "ម៉ាស៊ីន​មេ HTTPS នឹង​ស្គាល់​ច្រក TCP នេះ។ លេខ​ច្រក HTTPS ស្តង់ដារ​គឺ 443 ។ ទោះបីជា​លេខ​ច្រក​នៅ​"
3112 "ក្រោម 1025 ត្រូវ​បាន​ដាក់​កម្រិត​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ក៏​ដោយ។"
3114 #: src/libvlc-module.c:835
3115 msgid "RTSP server port"
3116 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP"
3118 #: src/libvlc-module.c:837
3119 msgid ""
3120 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3121 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3122 "by the operating system."
3123 msgstr ""
3124 "ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP នឹង​ស្គាល់​ច្រក TCP នេះ។ លេខ​ច្រក RTSP ស្តង់ដារ​គឺ 554 ។ ទោះបីជា​លេខ​ច្រក​នៅ​ក្រោម "
3125 "1025 ត្រូវ​បាន​ដាក់​កម្រិត​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ក៏ដោយ ។"
3127 #: src/libvlc-module.c:842
3128 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3129 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​មេ HTTP/TLS"
3131 #: src/libvlc-module.c:844
3132 msgid ""
3133 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3134 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3135 msgstr ""
3137 #: src/libvlc-module.c:847
3138 msgid "HTTP/TLS server private key"
3139 msgstr "កូនសោ​ឯកជន​របស់​ម៉ាស៊ីន​មេ HTTP/TLS"
3141 #: src/libvlc-module.c:849
3142 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3143 msgstr "ឯកសារ​កូនសោ​ឯកជន​នេះ (ទ្រង់ទ្រាយ PEM) ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​ផ្នែក​ម៉ាស៊ីន​មេ TLS ។"
3145 #: src/libvlc-module.c:851
3146 msgid "SOCKS server"
3147 msgstr "ម៉ាស៊ីន​មេ SOCKS"
3149 #: src/libvlc-module.c:853
3150 msgid ""
3151 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3152 "used for all TCP connections"
3153 msgstr ""
3154 "ម៉ាស៊ីន​មេ​ប្រូកស៊ី SOCKS ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​ទម្រង់ address:port ។ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​"
3155 "ការ​តភ្ជាប់ TCP ទាំងអស់"
3157 #: src/libvlc-module.c:856
3158 msgid "SOCKS user name"
3159 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ SOCKS"
3161 #: src/libvlc-module.c:858
3162 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3163 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​​ដែល​ត្រូវ​​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ប្រូកស៊ី SOCKS ។"
3165 #: src/libvlc-module.c:860
3166 msgid "SOCKS password"
3167 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ SOCKS"
3169 #: src/libvlc-module.c:862
3170 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3171 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ប្រូកស៊ី SOCKS ។"
3173 #: src/libvlc-module.c:864
3174 msgid "Title metadata"
3175 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ចំណងជើង"
3177 #: src/libvlc-module.c:866
3178 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3179 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"ចំណងជើង\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
3181 #: src/libvlc-module.c:868
3182 msgid "Author metadata"
3183 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​អ្នក​និពន្ធ"
3185 #: src/libvlc-module.c:870
3186 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3187 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"អ្នក​និពន្ធ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
3189 #: src/libvlc-module.c:872
3190 msgid "Artist metadata"
3191 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​សិល្បករ"
3193 #: src/libvlc-module.c:874
3194 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3195 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"សិល្បករ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
3197 #: src/libvlc-module.c:876
3198 msgid "Genre metadata"
3199 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ចង្វាក់"
3201 #: src/libvlc-module.c:878
3202 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3203 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"ចង្វាក់\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
3205 #: src/libvlc-module.c:880
3206 msgid "Copyright metadata"
3207 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ការ​រក្សាសិទ្ធិ"
3209 #: src/libvlc-module.c:882
3210 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3211 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"រក្សា​សិទ្ធិ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
3213 #: src/libvlc-module.c:884
3214 msgid "Description metadata"
3215 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​សេចក្ដី​ពណ៌នា"
3217 #: src/libvlc-module.c:886
3218 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3219 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"សេចក្ដី​ពណ៌នា\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
3221 #: src/libvlc-module.c:888
3222 msgid "Date metadata"
3223 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​កាលបរិច្ឆេទ"
3225 #: src/libvlc-module.c:890
3226 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3227 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"កាលបរិច្ឆេទ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
3229 #: src/libvlc-module.c:892
3230 msgid "URL metadata"
3231 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា URL"
3233 #: src/libvlc-module.c:894
3234 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3235 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"url\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
3237 #: src/libvlc-module.c:898
3238 msgid ""
3239 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3240 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3241 "can break playback of all your streams."
3242 msgstr ""
3243 "ជម្រើស​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ប្ដូរ​វិធី​ដែល VLC ជ្រើស​កូដិក​​របស់​វា (វិធីសាស្ត្រ​មិន​បង្ហាប់) ។ មាន​តែ​"
3244 "អ្នកប្រើ​កម្រិត​ខ្ពស់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​គួរតែ​ឆ្លាស់​ជម្រើស​នេះ ព្រោះ​​វា​អាច​ធ្វើឲ្យ​ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​ទាំងអស់​របស់​អ្នក​ខូច។"
3246 #: src/libvlc-module.c:902
3247 msgid "Preferred decoders list"
3248 msgstr "បញ្ជី​ឌិកូឌ័រ​ដែល​ចូលចិត្ត"
3250 #: src/libvlc-module.c:904
3251 msgid ""
3252 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3253 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3254 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3255 msgstr ""
3256 "បញ្ជី​កូដិក​ដែល VLC នឹង​ប្រើ​ជា​អាទិភាព។ ឧទាហរណ៍ 'dummy, a52' នឹង​សាកល្បង​កូដិក dummy និង a52 មុន​"
3257 "ពេល​សាកល្បង​កូដិក​ផ្សេងទៀត។ មានតែ​អ្នកប្រើ​ជាន់ខ្ពស់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​គួរតែ​ប្ដូរ​ជម្រើស​នេះ ព្រោះ​វា​អាច​ធ្វើឲ្យ​​"
3258 "ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​​ទាំងអស់​របស់​អ្នក​ខូច។"
3260 #: src/libvlc-module.c:909
3261 msgid "Preferred encoders list"
3262 msgstr "បញ្ជី​អ៊ិនកូឌ័រ​ដែល​ចូលចិត្ត"
3264 #: src/libvlc-module.c:911
3265 msgid ""
3266 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3267 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​បញ្ជី​អ៊ិនកូឌ័រ​ដែល VLC នឹង​ប្រើ​ជា​អាទិភាព។"
3269 #: src/libvlc-module.c:920
3270 msgid ""
3271 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3272 "subsystem."
3273 msgstr "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​សកល​លំនាំដើម​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​រង​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម។"
3275 #: src/libvlc-module.c:923
3276 msgid "Default stream output chain"
3277 msgstr "ច្រវាក់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​លំនាំដើម"
3279 #: src/libvlc-module.c:925
3280 msgid ""
3281 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3282 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3283 "all streams."
3284 msgstr ""
3285 "អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ច្រវាក់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​លំនាំដើម​នៅ​ទីនេះ ដោយ​យោង​តាម​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​សិក្សា​អំពី​របៀប​បង្កើត​"
3286 "ច្រវាក់។ ព្រមាន៖ ច្រវាក់​នេះ នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ទាំងអស់។"
3288 #: src/libvlc-module.c:929
3289 msgid "Enable streaming of all ES"
3290 msgstr "បើក​ការ​ស្ទ្រីម ES ទាំងអស់"
3292 #: src/libvlc-module.c:931
3293 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3294 msgstr "ស្ទ្រីម​ទៅ​លើ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់ (វីដេអូ អូឌីយ៉ូ និង​ចំណងជើង​រង)"
3296 #: src/libvlc-module.c:933
3297 msgid "Display while streaming"
3298 msgstr "បង្ហាញ​​ពេល​កំពុង​ស្ទ្រីម"
3300 #: src/libvlc-module.c:935
3301 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3302 msgstr "ចាក់​ស្ទ្រីម​មូលដ្ឋាន នៅ​ខណៈ​កំពុង​ស្ទ្រីម​វា។"
3304 #: src/libvlc-module.c:937
3305 msgid "Enable video stream output"
3306 msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​វីដេអូ"
3308 #: src/libvlc-module.c:939
3309 msgid ""
3310 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3311 "facility when this last one is enabled."
3312 msgstr ""
3313 "ជ្រើស​ថា​តើ​គួរ​ប្ដូរ​ទិស​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ទៅ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដែរ​ឬ​ទេ ពេល​ដែល​ស្ទ្រីម​ចុងក្រោយ​មួយ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បើក។"
3315 #: src/libvlc-module.c:942
3316 msgid "Enable audio stream output"
3317 msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ"
3319 #: src/libvlc-module.c:944
3320 msgid ""
3321 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3322 "facility when this last one is enabled."
3323 msgstr ""
3324 "ជ្រើស​ថា​តើ​គួរ​ប្ដូរ​ទិស​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ទៅ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដែរ​ឬ​ទេ ពេល​ដែល​ស្ទ្រីម​ចុងក្រោយ​មួយ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បើក។"
3326 #: src/libvlc-module.c:947
3327 msgid "Enable SPU stream output"
3328 msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម SPU"
3330 #: src/libvlc-module.c:949
3331 msgid ""
3332 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3333 "facility when this last one is enabled."
3334 msgstr ""
3335 "ជ្រើស​ថា​តើ​គួរ​ប្ដូរ​ទិស​ស្ទ្រីម SPU ទៅ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដែរ​ឬទេ ពេល​ដែល​ស្ទ្រីម​ចុងក្រោយ​មួយ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បើក។"
3337 #: src/libvlc-module.c:952
3338 msgid "Keep stream output open"
3339 msgstr "ទុក​ឲ្យ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​នៅ​បើក"
3341 #: src/libvlc-module.c:954
3342 msgid ""
3343 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3344 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3345 "specified)"
3346 msgstr ""
3347 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ទុក​វត្ថុ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​តែ​មួយ​នៅ​លើ​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ច្រើន (បញ្ចូល​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ប្រមូល​ដោយ​"
3348 "ស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិនបើ​បាន​បញ្ជាក់)"
3350 #: src/libvlc-module.c:958
3351 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3352 msgstr "ស្ទ្រីម​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​លទ្ធផល (មិ.វិ.)"
3354 #: src/libvlc-module.c:960
3355 msgid ""
3356 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3357 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3358 msgstr ""
3359 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចំនួន​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ដំបូង​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​"
3360 "គិតជា​មិល្លី​វិនាទី។"
3362 #: src/libvlc-module.c:963
3363 msgid "Preferred packetizer list"
3364 msgstr "បញ្ជី​កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​ដែល​ចូលចិត្ត"
3366 #: src/libvlc-module.c:965
3367 msgid ""
3368 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3369 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​លំដាប់​ដែល VLC នឹង​ជ្រើស​កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​របស់​វា។"
3371 #: src/libvlc-module.c:968
3372 msgid "Mux module"
3373 msgstr "ម៉ូឌុល​ទ្វេ​ទិស"
3375 #: src/libvlc-module.c:970
3376 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3377 msgstr "នេះ​ជា​ធាតុ​ចាស់​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ូឌុល​ទ្វេ​ទិស"
3379 #: src/libvlc-module.c:972
3380 msgid "Access output module"
3381 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ"
3383 #: src/libvlc-module.c:974
3384 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3385 msgstr "នេះ​ជា​ធាតុ​ចាស់​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល"
3387 #: src/libvlc-module.c:977
3388 msgid ""
3389 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3390 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3391 msgstr ""
3392 "ប្រសិនបើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ លំហូរ​នៅ​លើ​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាល់ធីខាស SAP នឹង​ត្រូវ​បាន​គ្រប់គ្រង។ វា​ចាំបាច់​នៅ​ពេល​"
3393 "ដែល​អ្នក​ចង់​ធ្វើការ​ប្រកាស​នៅ​លើ MBone ។"
3395 #: src/libvlc-module.c:981
3396 msgid "SAP announcement interval"
3397 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​សេចក្ដី​ប្រកាស SAP"
3399 #: src/libvlc-module.c:983
3400 msgid ""
3401 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3402 "between SAP announcements."
3403 msgstr ""
3404 "នៅ​ពេល​បាន​បិទ​ការ​គ្រប់គ្រង​លំហូរ SAP វា​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ចន្លោះ​ពេល​ថេរ​រវាង​សេចក្ដី​ប្រកាស SAP ។"
3406 #: src/libvlc-module.c:992
3407 msgid ""
3408 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3409 "you really know what you are doing."
3410 msgstr ""
3411 "ជម្រើស​ទាំងនេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ម៉ូឌុល​លំនាំដើម។ កុំ​ធ្វើ​អ្វី​ទាំងអស់ លុះត្រាតែ​អ្នក​​ដឹង​ច្បាស់​ថា​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​"
3412 "អ្វី។"
3414 #: src/libvlc-module.c:995
3415 msgid "Access module"
3416 msgstr "ម៉ូឌុល​ចូល​ដំណើរការ"
3418 #: src/libvlc-module.c:997
3419 msgid ""
3420 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3421 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3422 "option unless you really know what you are doing."
3423 msgstr ""
3424 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ខំ​ម៉ូឌុល​ចូល​ដំណើរការ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​វា ប្រសិនបើ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ត្រឹមត្រូវ មិន​ត្រូវ​បាន​រក​"
3425 "ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។ អ្នក​មិន​គួរ​កំណត់​វា​ជា​ជម្រើស​សកល​ទេ លុះត្រាតែ​អ្នក​​ដឹង​ច្បាស់​ពី​អ្វី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ។"
3427 #: src/libvlc-module.c:1001
3428 msgid "Stream filter module"
3429 msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​ស្ទ្រីម"
3431 #: src/libvlc-module.c:1003
3432 #, fuzzy
3433 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3434 msgstr "តម្រង​ស្ទ្រីម​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​ដើម្បី​កែប្រែ​ស្ទ្រីម​ដែល​កំពុង​អាន។"
3436 #: src/libvlc-module.c:1005
3437 #, fuzzy
3438 msgid "Demux filter module"
3439 msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​ស្ទ្រីម"
3441 #: src/libvlc-module.c:1007
3442 #, fuzzy
3443 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3444 msgstr "តម្រង​ស្ទ្រីម​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​ដើម្បី​កែប្រែ​ស្ទ្រីម​ដែល​កំពុង​អាន។"
3446 #: src/libvlc-module.c:1009
3447 msgid "Demux module"
3448 msgstr "ម៉ូឌុល​មិន​ទ្វេ​ទិស"
3450 #: src/libvlc-module.c:1011
3451 msgid ""
3452 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3453 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3454 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3455 "you really know what you are doing."
3456 msgstr ""
3457 "កម្មវិធី​មិន​ទ្វេ​ទិស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចែក​ស្ទ្រីម \"ដំបូង\" (ដូចជា​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ)។ អ្នក​អាច​ប្រើ​វា "
3458 "ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​មិន​ទ្វេ​ទិស​ត្រឹមត្រូវ មិន​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។ អ្នក​មិន​គួរ​កំណត់​វា​ជា​ជម្រើស​សកល​ទេ "
3459 "លុះត្រាតែ​អ្នក​ដឹង​ច្បាស់​ថា​កំពុង​ធ្វើ​អ្វី។"
3461 #: src/libvlc-module.c:1016
3462 msgid "VoD server module"
3463 msgstr "ម៉ូឌុល​ម៉ាស៊ីន​មេ VoD"
3465 #: src/libvlc-module.c:1018
3466 #, fuzzy
3467 msgid ""
3468 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3469 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3470 msgstr ""
3471 "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ម៉ូឌុល​ម៉ាស៊ីន​មេ VoD ណាមួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ។ កំណត់​វា​ទៅ `vod_rtsp' ដើម្បី​ប្ដូរ​វា​ទៅកាន់​ម៉ូឌុល​"
3472 "ចាស់ ឬ​ដើម​វិញ។"
3474 #: src/libvlc-module.c:1021
3475 msgid "Allow real-time priority"
3476 msgstr "អនុញ្ញាត​អាទិភាព​ពេលវេលា​ពិត"
3478 #: src/libvlc-module.c:1023
3479 msgid ""
3480 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3481 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3482 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3483 "only activate this if you know what you're doing."
3484 msgstr ""
3485 "ដំណើរការ VLC ក្នុង​អាទិភាព​ពេលវេលា​ពិត វា​នឹង​អនុញ្ញាត​​​សម្រាប់​តារាង​កំណត់ពេលវេលា​ជាក់លាក់ និង​លទ្ធផល​"
3486 "ដែល​ល្អ​ជាង​នេះ ជា​ពិសេស​នៅ​ពេល​ដែល​កំពុង​ស្ទ្រីម​មាតិកា។ ទោះ​យ៉ាង​ណា វា​អាច​ចាក់សោ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​ទាំង​ស្រុង ឬ​"
3487 "ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ដំណើរការ​យ៉ាង​យឺត​មែនទែន​បាន។ អ្នក​គួរតែ​ធ្វើឲ្យ​វា​សកម្ម​​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ដឹង​ថា​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វី​"
3488 "តែប៉ុណ្ណោះ។"
3490 #: src/libvlc-module.c:1029
3491 msgid "Adjust VLC priority"
3492 msgstr "លៃ​តម្រូវ​អាទិភាព VLC"
3494 #: src/libvlc-module.c:1031
3495 msgid ""
3496 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3497 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3498 "VLC instances."
3499 msgstr ""
3500 "ជម្រើស​នេះ​បន្ថែម​អុហ្វសិត (វិជ្ជមាន ឬ​អវិជ្ជមាន) ទៅកាន់​អាទិភាព​លំនាំដើម​របស់ VLC ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​វា​"
3501 "ដើម្បី​បើក​អាទិភាព VLC ប្រឆាំង​នឹង​កម្មវិធី ឬ​វត្ថុ VLC ផ្សេងទៀត​បាន។"
3503 #: src/libvlc-module.c:1036
3504 msgid ""
3505 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3506 msgstr "ជម្រើស​នេះ មាន​ប្រយោជន៍​ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បន្ទាប​ភាព​មើល​មិន​ឃើញ​នៅ​ពេល​​អាន​ស្ទ្រីម"
3508 #: src/libvlc-module.c:1039
3509 msgid "VLM configuration file"
3510 msgstr "ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM"
3512 #: src/libvlc-module.c:1041
3513 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3514 msgstr "អាន​ឯកសារ​​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM ភ្លាមៗ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម VLM ។"
3516 #: src/libvlc-module.c:1043
3517 msgid "Use a plugins cache"
3518 msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កម្មវិធី​ជំនួយ"
3520 #: src/libvlc-module.c:1045
3521 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3522 msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កម្មវិធី​ជំនួយ ដែល​នឹង​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​ដល់​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​របស់ VLC ។"
3524 #: src/libvlc-module.c:1047
3525 msgid "Scan for new plugins"
3526 msgstr ""
3528 #: src/libvlc-module.c:1049
3529 msgid ""
3530 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3531 "startup time of VLC."
3532 msgstr ""
3534 #: src/libvlc-module.c:1052
3535 #, fuzzy
3536 msgid "Preferred keystore list"
3537 msgstr "បញ្ជី​កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​ដែល​ចូលចិត្ត"
3539 #: src/libvlc-module.c:1054
3540 #, fuzzy
3541 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3542 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​បញ្ជី​អ៊ិនកូឌ័រ​ដែល VLC នឹង​ប្រើ​ជា​អាទិភាព។"
3544 #: src/libvlc-module.c:1056
3545 msgid "Locally collect statistics"
3546 msgstr "ស្ថិតិ​ការ​ប្រមូល​មូលដ្ឋាន"
3548 #: src/libvlc-module.c:1058
3549 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3550 msgstr "ប្រមូល​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ផ្សេងៗ​អំពី​ការ​ចាក់​មេឌៀ។"
3552 #: src/libvlc-module.c:1060
3553 msgid "Run as daemon process"
3554 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ជា​ដំណើរការ​ដេមិន"
3556 #: src/libvlc-module.c:1062
3557 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3558 msgstr "ដំណើរការ VLC ជា​ដំណើរការ​ដេមិន​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ។"
3560 #: src/libvlc-module.c:1064
3561 msgid "Write process id to file"
3562 msgstr "សរសេរ​លេខ​សម្គាល់​ដំណើរការ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
3564 #: src/libvlc-module.c:1066
3565 msgid "Writes process id into specified file."
3566 msgstr "សរសេរ​លេខ​សម្គាល់​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ដែល​បាន​​បញ្ជាក់។"
3568 #: src/libvlc-module.c:1068
3569 msgid "Allow only one running instance"
3570 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដំណើរការ​តែ​ធាតុ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ"
3572 #: src/libvlc-module.c:1070
3573 msgid ""
3574 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3575 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3576 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3577 "This option will allow you to play the file with the already running "
3578 "instance or enqueue it."
3579 msgstr ""
3580 "ពេលខ្លះ​ការ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដំណើរការ​តែ​ធាតុ​មួយ​របស់ VLC អាច​មាន​ប្រយោជន៍​ជាង ឧទាហរណ៍​ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​"
3581 "ភ្ជាប់ VLC ជាមួយ​ប្រភេទ​មេឌៀ​មួយ​ចំនួន​ដែល​អ្នក​​មិន​ចង់​ឲ្យ​ធាតុ​ថ្មី​របស់ VLC ត្រូវ​បាន​បើក​នៅ​គ្រប់​ពេល​ដែល​អ្នក​"
3582 "បើក​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ។ ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចាក់​ឯកសារ​ជាមួយ​ធាតុ​ដែល​បាន​កំពុង​"
3583 "ដំណើរការ​រួចហើយ ឬ​ដាក់​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ។"
3585 #: src/libvlc-module.c:1076
3586 msgid "VLC is started from file association"
3587 msgstr "VLC ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​​ចេញពី​​​​ឯកសារ​ពាក់ព័ន្ធ"
3589 #: src/libvlc-module.c:1078
3590 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3591 msgstr "ប្រាប់ VLC ថា វា​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ដោយសារ​​​ឯកសារ​ពាក់ព័ន្ធ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ"
3593 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3594 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3595 msgstr "ប្រើ​តែ​ធាតុ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ពី​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ"
3597 #: src/libvlc-module.c:1083
3598 msgid "Increase the priority of the process"
3599 msgstr "បង្កើន​អាទិភាព​ដំណើរការ"
3601 #: src/libvlc-module.c:1085
3602 msgid ""
3603 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3604 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3605 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3606 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3607 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3608 "machine."
3609 msgstr ""
3610 "ការ​បង្កើន​អាទិភាព​ដំណើរការ​គឺ​ដូច​គ្នា​ទៅ​នឹង​ការ​បង្កើន​បទពិសោធន៍​ក្នុង​ការ​ចាក់​របស់​អ្នក​ដែរ វា​មិន​អនុញ្ញាត​"
3611 "ឲ្យ VLC ត្រូវ​បាន​រំខាន​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត​ដែល​អាច​ធ្វើឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​យឺត។ ទោះជាយ៉ាងណា​ក៏ដោយ ត្រូវ​"
3612 "ដឹង​ថា ក្នុង​ស្ថានភាព​ជាក់លាក់ (កំហុស) VLC អាច​ប្រើ​ពេលវេលា​​ដំណើរការ​ទាំងអស់ ហើយ​បង្ហាញ​ភាព​មិន​ឆ្លើយតប​"
3613 "របស់​ប្រព័ន្ធ​ទាំងស្រុង​ដែល​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​ឡើងវិញ។"
3615 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3616 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3617 msgstr "ដាក់​ធាតុ​ជា​ជួរ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​នៃ​របៀប​ធាតុ​មួយ"
3619 #: src/libvlc-module.c:1095
3620 msgid ""
3621 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3622 "playing current item."
3623 msgstr "នៅ​ពេល​ប្រើ​វត្ថុ​តែមួយ វា​នឹង​មាន​ជម្រើស​ដាក់​ធាតុ​ជា​ជួរ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់ និង​បន្ត​ចាក់​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន។"
3625 #: src/libvlc-module.c:1098
3626 #, fuzzy
3627 msgid "Expose media player via D-Bus"
3628 msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
3630 #: src/libvlc-module.c:1099
3631 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3632 msgstr ""
3634 #: src/libvlc-module.c:1108
3635 msgid ""
3636 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3637 "overridden in the playlist dialog box."
3638 msgstr "ជម្រើស​ទាំងនេះ​កំណត់​ឥរិយាបថ​បញ្ជី​ចាក់។ ពួក​វា​មួយ​ចំនួន​គឺ​អាច​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បញ្ជី​ចាក់។"
3640 #: src/libvlc-module.c:1111
3641 #, fuzzy
3642 msgid "Automatically preparse items"
3643 msgstr "ឯកសារ​ញែក​ជា​មុន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
3645 #: src/libvlc-module.c:1113
3646 #, fuzzy
3647 msgid ""
3648 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3649 "metadata)."
3650 msgstr "បាន​បន្ថែម​ឯកសារ​ញែក​ជាមុន​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (ដើម្បី​យក​ទិន្នន័យ​មេតា​ណាមួយ) ។"
3652 #: src/libvlc-module.c:1116
3653 #, fuzzy
3654 msgid "Preparsing timeout"
3655 msgstr "អស់ពេល"
3657 #: src/libvlc-module.c:1118
3658 #, fuzzy
3659 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3660 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​ថត និង​មីក្រូហ្វូន​ គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី។"
3662 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3663 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3664 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3665 msgid "Allow metadata network access"
3666 msgstr ""
3668 #: src/libvlc-module.c:1125
3669 msgid "Collapse"
3670 msgstr "វេញ"
3672 #: src/libvlc-module.c:1125
3673 msgid "Expand"
3674 msgstr "ពង្រីក"
3676 #: src/libvlc-module.c:1127
3677 msgid "Subdirectory behavior"
3678 msgstr "ឥរិយាបថ​ថត​រង"
3680 #: src/libvlc-module.c:1129
3681 msgid ""
3682 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3683 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3684 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3685 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3686 msgstr ""
3687 "ជ្រើស​ថត​រង​ណាមួយ​ដែល​ត្រូវ​ពង្រីក។\n"
3688 "គ្មាន ៖ ថត​រង​នឹង​មិន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​ទេ។\n"
3689 "វេញ ៖ ថត​រង​នឹង​បង្ហាញ​​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​នៅ​ក្នុង​ការ​ចាក់​លើក​ដំបូង។\n"
3690 "ពង្រីក ៖ ថត​រង​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក។\n"
3692 #: src/libvlc-module.c:1134
3693 msgid "Ignored extensions"
3694 msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​មិន​អើពើ"
3696 #: src/libvlc-module.c:1136
3697 msgid ""
3698 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3699 "directory.\n"
3700 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3701 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3702 msgstr ""
3703 "ឯកសារ​ដែល​មាន​កន្ទុយ​ទាំងនេះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​ចាក់​ទេ ពេល​បើក​ថត។\n"
3704 "វា​នឹង​មាន​ប្រយោជន៍ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ថែម​ថត​ដែល​មាន​ឯកសារ​បញ្ជី​ចាក់​សម្រាប់​វត្ថុ។ ប្រើ​បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​"
3705 "ក្បៀស​របស់​កន្ទុយ​ឯកសារ។"
3707 #: src/libvlc-module.c:1141
3708 #, fuzzy
3709 msgid "Show hidden files"
3710 msgstr "បង្វិល​តម្រង​វីដេអូ"
3712 #: src/libvlc-module.c:1143
3713 msgid "Ignore files starting with '.'"
3714 msgstr ""
3716 #: src/libvlc-module.c:1145
3717 msgid "Services discovery modules"
3718 msgstr "ម៉ូឌុល​រក​​ឃើញ​សេវា"
3720 #: src/libvlc-module.c:1147
3721 msgid ""
3722 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3723 "Typical value is \"sap\"."
3724 msgstr ""
3725 "បញ្ជាក់​សេវា​ម៉ូឌុល​សង្គ្រោះ​ដើម្បី​ផ្ទុក​រួចស្រេច ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ (:) ។ តម្លៃ​តួ​យ៉ាង​ដូចជា "
3726 "\"sap\" ។"
3728 #: src/libvlc-module.c:1150
3729 msgid "Play files randomly forever"
3730 msgstr "ចាក់​ឯកសារ​ដោយ​ចៃដន្យ​រហូត"
3732 #: src/libvlc-module.c:1152
3733 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3734 msgstr "VLC នឹង​ចាក់​ឯកសារ​​ដោយ​ចៃដន្យ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​រហូត​ទាល់តែ​ត្រូវ​បាន​បង្អាក់។"
3736 #: src/libvlc-module.c:1154
3737 msgid "Repeat all"
3738 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ​ទាំងអស់"
3740 #: src/libvlc-module.c:1156
3741 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3742 msgstr "VLC នឹង​បន្ត​ចាក់​បញ្ជី​ចាក់​ដោយ​គ្មាន​កំណត់។"
3744 #: src/libvlc-module.c:1158
3745 msgid "Repeat current item"
3746 msgstr "ចាក់​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ"
3748 #: src/libvlc-module.c:1160
3749 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3750 msgstr "VLC នឹង​បន្ត​ចាក់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​រហូត។"
3752 #: src/libvlc-module.c:1162
3753 msgid "Play and stop"
3754 msgstr "ចាក់ និង​ឈប់"
3756 #: src/libvlc-module.c:1164
3757 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3758 msgstr "បញ្ឈប់​បញ្ជី​ចាក់​នៅ​បន្ទាប់​ពី​បាន​ចាក់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​នីមួយៗ។"
3760 #: src/libvlc-module.c:1166
3761 msgid "Play and exit"
3762 msgstr "ចាក់ និង​ចេញ"
3764 #: src/libvlc-module.c:1168
3765 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3766 msgstr "ចេញ នៅ​ពេល​គ្មាន​​ធាតុ​​​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់។"
3768 #: src/libvlc-module.c:1170
3769 msgid "Play and pause"
3770 msgstr "ចាក់​ និង​ផ្អាក"
3772 #: src/libvlc-module.c:1172
3773 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3774 msgstr "ផ្អាក​ធាតុ​នីមួយៗ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​នៅ​លើ​ស៊ុម​ចុងក្រោយ។"
3776 #: src/libvlc-module.c:1174
3777 #, fuzzy
3778 msgid "Start paused"
3779 msgstr "ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម"
3781 #: src/libvlc-module.c:1176
3782 #, fuzzy
3783 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3784 msgstr "ផ្អាក​ធាតុ​នីមួយៗ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​នៅ​លើ​ស៊ុម​ចុងក្រោយ។"
3786 #: src/libvlc-module.c:1178
3787 msgid "Auto start"
3788 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
3790 #: src/libvlc-module.c:1179
3791 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3792 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ចាក់​មាតិកា​បញ្ជី​ចាក់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ពេល​បាន​ផ្ទុក។"
3794 #: src/libvlc-module.c:1182
3795 msgid "Pause on audio communication"
3796 msgstr "ផ្អាក​ពេល​មាន​ទំនាក់ទំនង​អូឌីយ៉ូ"
3798 #: src/libvlc-module.c:1184
3799 msgid ""
3800 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3801 "automatically."
3802 msgstr "ប្រសិនបើ​បាន​រក​ឃើញ​ទំនាក់ទំនង​អូឌីយ៉ូ​រង់ចាំ ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្អាក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
3804 #: src/libvlc-module.c:1187
3805 msgid "Use media library"
3806 msgstr "ប្រើ​បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
3808 #: src/libvlc-module.c:1189
3809 msgid ""
3810 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3811 "VLC."
3812 msgstr ""
3813 "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក និង​ផ្ទុក​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​រាល់ពេល​ដែល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម VLC ។"
3815 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3816 msgid "Display playlist tree"
3817 msgstr "បង្ហាញ​មែកធាង​បញ្ជី​ចាក់"
3819 #: src/libvlc-module.c:1194
3820 msgid ""
3821 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3822 "directory."
3823 msgstr "បញ្ជី​ចាក់​អាច​ប្រើ​មែកធាង​ដើម្បី​បែងចែក​ធាតុ​មួយ​ចំនួន​បាន ដូចជា​មាតិកា​ថត​ជាដើម។"
3825 #: src/libvlc-module.c:1203
3826 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3827 msgstr "ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​គឺ​ជា​ការ​បន្សំ​គ្រាប់ចុច VLC សកល ដែល​គេ​ស្គាល់​ថា \"គ្រាប់ចុច​រហ័ស\" ។"
3829 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3830 msgid "Ignore"
3831 msgstr "មិន​អើពើ"
3833 #: src/libvlc-module.c:1208
3834 #, fuzzy
3835 msgid "Volume control"
3836 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​កម្រិត​សំឡេង"
3838 #: src/libvlc-module.c:1209
3839 #, fuzzy
3840 msgid "Position control"
3841 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ទីតាំង"
3843 #: src/libvlc-module.c:1209
3844 #, fuzzy
3845 msgid "Position control reversed"
3846 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ទីតាំង"
3848 #: src/libvlc-module.c:1212
3849 #, fuzzy
3850 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
3851 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​អ័ក្ស​ឡើង-ចុះ​របស់​កង់​កណ្ដុរ"
3853 #: src/libvlc-module.c:1214
3854 #, fuzzy
3855 msgid ""
3856 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
3857 "ignored."
3858 msgstr ""
3859 "អ័ក្ស​ឡើង-ចុះ (បញ្ឈរ) របស់​កង់​កណ្ដុរ​អាច​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង ទីតាំង ឬ​ព្រឹត្តិការណ៍​កង់​កណ្ដុរ​អាច​ត្រូវ​បាន​មិន​អើ​"
3860 "ពើ"
3862 #: src/libvlc-module.c:1216
3863 #, fuzzy
3864 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
3865 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​អ័ក្ស​ឡើង-ចុះ​របស់​កង់​កណ្ដុរ"
3867 #: src/libvlc-module.c:1218
3868 #, fuzzy
3869 msgid ""
3870 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
3871 "be ignored."
3872 msgstr ""
3873 "អ័ក្ស​ឡើង-ចុះ (បញ្ឈរ) របស់​កង់​កណ្ដុរ​អាច​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង ទីតាំង ឬ​ព្រឹត្តិការណ៍​កង់​កណ្ដុរ​អាច​ត្រូវ​បាន​មិន​អើ​"
3874 "ពើ"
3876 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
3877 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
3878 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
3879 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
3880 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
3881 msgid "Fullscreen"
3882 msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
3884 #: src/libvlc-module.c:1221
3885 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3886 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ប្ដូរ​សភាព​ពេញ​អេក្រង់។"
3888 #: src/libvlc-module.c:1222
3889 msgid "Exit fullscreen"
3890 msgstr "ចេញពី​ពេញ​អេក្រង់"
3892 #: src/libvlc-module.c:1223
3893 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3894 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ចេញ​ពី​ស្ថានភាព​ពេញ​អេក្រង់។"
3896 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
3897 msgid "Play/Pause"
3898 msgstr "ចាក់​/ផ្អាក"
3900 #: src/libvlc-module.c:1225
3901 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3902 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ដែល​បាន​ផ្អាក។"
3904 #: src/libvlc-module.c:1226
3905 msgid "Pause only"
3906 msgstr "តែ​ផ្អាក​ប៉ុណ្ណោះ"
3908 #: src/libvlc-module.c:1227
3909 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3910 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្អាក។"
3912 #: src/libvlc-module.c:1228
3913 msgid "Play only"
3914 msgstr "តែ​ចាក់​ប៉ុណ្ណោះ"
3916 #: src/libvlc-module.c:1229
3917 msgid "Select the hotkey to use to play."
3918 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ចាក់។"
3920 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
3921 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
3922 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
3923 msgid "Faster"
3924 msgstr "លឿន​ជាង"
3926 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
3927 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3928 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាក់​ទៅមុខ​រហ័ស។"
3930 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
3931 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
3932 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
3933 msgid "Slower"
3934 msgstr "យឺត​ជាង"
3936 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
3937 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3938 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាក់​ចលនា​យឺត។"
3940 #: src/libvlc-module.c:1234
3941 msgid "Normal rate"
3942 msgstr "អត្រា​ធម្មតា"
3944 #: src/libvlc-module.c:1235
3945 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3946 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​កំណត់​អត្រា​ចាក់​ទៅ​ធម្មតា​វិញ។"
3948 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:875
3949 msgid "Faster (fine)"
3950 msgstr "លឿន​ជាង (ល្អ)"
3952 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:883
3953 msgid "Slower (fine)"
3954 msgstr "យឺត​ជាង (ល្អ)"
3956 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
3957 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
3958 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
3959 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
3960 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
3961 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
3962 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
3963 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
3964 msgid "Next"
3965 msgstr "បន្ទាប់"
3967 #: src/libvlc-module.c:1241
3968 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3969 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​រំលង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់។"
3971 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
3972 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
3973 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
3974 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
3975 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
3976 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
3977 msgid "Previous"
3978 msgstr "មុន"
3980 #: src/libvlc-module.c:1243
3981 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3982 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​រំលង​ទៅកាន់​ធាតុ​មុន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់។"
3984 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
3985 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
3986 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
3987 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
3988 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
3989 msgid "Stop"
3990 msgstr "ឈប់"
3992 #: src/libvlc-module.c:1245
3993 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3994 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​បញ្ឈប់​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ។"
3996 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
3997 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
3998 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
3999 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4000 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4001 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4002 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4003 msgid "Position"
4004 msgstr "ទីតាំង"
4006 #: src/libvlc-module.c:1247
4007 msgid "Select the hotkey to display the position."
4008 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​បង្ហាញ​ទីតាំង។"
4010 #: src/libvlc-module.c:1249
4011 msgid "Very short backwards jump"
4012 msgstr "លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី​បំផុត"
4014 #: src/libvlc-module.c:1251
4015 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4016 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សម្រាប់​លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី​បំផុត។"
4018 #: src/libvlc-module.c:1252
4019 msgid "Short backwards jump"
4020 msgstr "លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី"
4022 #: src/libvlc-module.c:1254
4023 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4024 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សម្រាប់​លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី។"
4026 #: src/libvlc-module.c:1255
4027 msgid "Medium backwards jump"
4028 msgstr "លោត​ថយក្រោយ​មធ្យម"
4030 #: src/libvlc-module.c:1257
4031 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4032 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សម្រាប់​លោត​ថយក្រោយ​មធ្យម។"
4034 #: src/libvlc-module.c:1258
4035 msgid "Long backwards jump"
4036 msgstr "លោត​ថយក្រោយ​វែង"
4038 #: src/libvlc-module.c:1260
4039 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4040 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សម្រាប់​លោត​ថយក្រោយ​វែង។"
4042 #: src/libvlc-module.c:1262
4043 msgid "Very short forward jump"
4044 msgstr "លោត​ទៅមុខ​ខ្លី​បំផុត"
4046 #: src/libvlc-module.c:1264
4047 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4048 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សម្រាប់​លោត​ទៅ​មុខ​ខ្លី​បំផុត។"
4050 #: src/libvlc-module.c:1265
4051 msgid "Short forward jump"
4052 msgstr "លោត​ទៅមុខ​ខ្លី"
4054 #: src/libvlc-module.c:1267
4055 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4056 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​​រហ័ស​សម្រាប់​លោត​ទៅមុខ​ខ្លី។"
4058 #: src/libvlc-module.c:1268
4059 msgid "Medium forward jump"
4060 msgstr "លោត​ទៅ​មុខ​មធ្យម"
4062 #: src/libvlc-module.c:1270
4063 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4064 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​​សម្រាប់​លោត​ទៅ​មុខ​មធ្យម។"
4066 #: src/libvlc-module.c:1271
4067 msgid "Long forward jump"
4068 msgstr "លោត​ទៅ​មុខ​វែង"
4070 #: src/libvlc-module.c:1273
4071 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4072 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ធ្វើការ​លោត​ទៅ​មុខ​វែង។"
4074 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4075 msgid "Next frame"
4076 msgstr "ស៊ុម​បន្ទាប់"
4078 #: src/libvlc-module.c:1276
4079 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4080 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ទៅ​កាន់​ស៊ុម​វីដេអូ​បន្ទាប់។"
4082 #: src/libvlc-module.c:1278
4083 msgid "Very short jump length"
4084 msgstr "ប្រវែង​លោត​ខ្លី​បំផុត"
4086 #: src/libvlc-module.c:1279
4087 msgid "Very short jump length, in seconds."
4088 msgstr "ប្រវែង​លោត​ខ្លី​បំផុត គិតជា​វិនាទី។"
4090 #: src/libvlc-module.c:1280
4091 msgid "Short jump length"
4092 msgstr "ប្រវែង​លោត​ខ្លី"
4094 #: src/libvlc-module.c:1281
4095 msgid "Short jump length, in seconds."
4096 msgstr "ប្រវែង​លោត​ខ្លី គិតជា​វិនាទី។"
4098 #: src/libvlc-module.c:1282
4099 msgid "Medium jump length"
4100 msgstr "ប្រវែង​លោត​មធ្យម"
4102 #: src/libvlc-module.c:1283
4103 msgid "Medium jump length, in seconds."
4104 msgstr "ប្រវែង​លោត​មធ្យម គិតជា​វិនាទី។"
4106 #: src/libvlc-module.c:1284
4107 msgid "Long jump length"
4108 msgstr "​​​ប្រវែង​លោត​វែង"
4110 #: src/libvlc-module.c:1285
4111 msgid "Long jump length, in seconds."
4112 msgstr "ប្រវែង​លោត​វែង គិតជា​វិនាទី។"
4114 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4117 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4118 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4119 msgid "Quit"
4120 msgstr "ចេញ"
4122 #: src/libvlc-module.c:1288
4123 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4124 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សម្រាប់​ចេញ​ពី​កម្មវិធី។"
4126 #: src/libvlc-module.c:1289
4127 msgid "Navigate up"
4128 msgstr "រុករក​ឡើងលើ"
4130 #: src/libvlc-module.c:1290
4131 #, fuzzy
4132 msgid ""
4133 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4134 "(pitch)."
4135 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​សម្រាប់​ផ្លាស់ទី​ឧបករណ៍​ជ្រើស​ទៅ​ខាងលើ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី។"
4137 #: src/libvlc-module.c:1291
4138 msgid "Navigate down"
4139 msgstr "រុករក​ចុះក្រោម"
4141 #: src/libvlc-module.c:1292
4142 #, fuzzy
4143 msgid ""
4144 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4145 "down (pitch)."
4146 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​សម្រាប់​ផ្លាស់ទី​ឧបករណ៍​ជ្រើស​ចុះ​ក្រោម​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី។"
4148 #: src/libvlc-module.c:1293
4149 msgid "Navigate left"
4150 msgstr "រុករក​ទៅ​ឆ្វេង"
4152 #: src/libvlc-module.c:1294
4153 #, fuzzy
4154 msgid ""
4155 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4156 "left (yaw)."
4157 msgstr "ជ្រើស​​គ្រាប់ចុច​សម្រាប់​ផ្លាស់ទី​កម្មវិធី​ជ្រើស​ទៅ​ខាងឆ្វេង​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី។"
4159 #: src/libvlc-module.c:1295
4160 msgid "Navigate right"
4161 msgstr "រុករក​ទៅ​ស្ដាំ"
4163 #: src/libvlc-module.c:1296
4164 #, fuzzy
4165 msgid ""
4166 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4167 "right (yaw)."
4168 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​សម្រាប់​ផ្លាស់ទី​ឧបករណ៍​ជ្រើស​ទៅ​ខាងស្ដាំ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី។"
4170 #: src/libvlc-module.c:1297
4171 msgid "Activate"
4172 msgstr "ធ្វើឲ្យ​សកម្ម"
4174 #: src/libvlc-module.c:1298
4175 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4176 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​សម្រាប់​ធ្វើឲ្យ​​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​សកម្ម​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី។"
4178 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4179 msgid "Go to the DVD menu"
4180 msgstr "ទៅកាន់​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
4182 #: src/libvlc-module.c:1300
4183 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4184 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​សម្រាប់​ទៅកាន់​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
4186 #: src/libvlc-module.c:1301
4187 msgid "Select previous DVD title"
4188 msgstr "ជ្រើស​ចំណងជើង​ឌីវីឌី​ពី​មុន"
4190 #: src/libvlc-module.c:1302
4191 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4192 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ជ្រើសរើស​ចំណងជើង​មុន​ពី​ឌីវីឌី"
4194 #: src/libvlc-module.c:1303
4195 msgid "Select next DVD title"
4196 msgstr "ជ្រើស​ចំណងជើង​ឌីវីឌី​បន្ទាប់"
4198 #: src/libvlc-module.c:1304
4199 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4200 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ជ្រើសរើស​ចំណងជើង​បន្ទាប់​ចេញពី​ឌីវីឌី"
4202 #: src/libvlc-module.c:1305
4203 msgid "Select prev DVD chapter"
4204 msgstr "ជ្រើស​ជំពូក​ឌីវីឌី​ពី​មុន"
4206 #: src/libvlc-module.c:1306
4207 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4208 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ជ្រើសរើស​ជំពូក​មុន​ពី​ឌីវីឌី"
4210 #: src/libvlc-module.c:1307
4211 msgid "Select next DVD chapter"
4212 msgstr "ជ្រើស​ជំពូក​ឌីវីឌី​បន្ទាប់"
4214 #: src/libvlc-module.c:1308
4215 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4216 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ជ្រើសរើស​ជំពូក​បន្ទាប់​ចេញពី​ឌីវីឌី"
4218 #: src/libvlc-module.c:1309
4219 msgid "Volume up"
4220 msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
4222 #: src/libvlc-module.c:1310
4223 msgid "Select the key to increase audio volume."
4224 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ។"
4226 #: src/libvlc-module.c:1311
4227 msgid "Volume down"
4228 msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
4230 #: src/libvlc-module.c:1312
4231 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4232 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ។"
4234 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4235 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4236 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4238 msgid "Mute"
4239 msgstr "បិទ​សំឡេង"
4241 #: src/libvlc-module.c:1314
4242 msgid "Select the key to mute audio."
4243 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បិទ​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ។"
4245 #: src/libvlc-module.c:1315
4246 msgid "Subtitle delay up"
4247 msgstr "បង្កើន​​ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង"
4249 #: src/libvlc-module.c:1316
4250 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4251 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បង្កើន​ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង។"
4253 #: src/libvlc-module.c:1317
4254 msgid "Subtitle delay down"
4255 msgstr "បន្ថយ​ការ​ពន្យារពេល​ចំណង​ជើង​រង"
4257 #: src/libvlc-module.c:1318
4258 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4259 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បន្ថយ​ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង។"
4261 #: src/libvlc-module.c:1319
4262 #, fuzzy
4263 msgid "Reset subtitles text scale"
4264 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង Teletext"
4266 #: src/libvlc-module.c:1320
4267 #, fuzzy
4268 msgid "Scale up subtitles text"
4269 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
4271 #: src/libvlc-module.c:1321
4272 #, fuzzy
4273 msgid "Scale down subtitles text"
4274 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
4276 #: src/libvlc-module.c:1322
4277 #, fuzzy
4278 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4279 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណងជើង​រង​ឡើងលើ។"
4281 #: src/libvlc-module.c:1323
4282 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4283 msgstr "សមកាលកម្ម​ចំណងជើង​រង/ចំណាំ​ត្រា​ពេលវេលា​អូឌីយ៉ូ"
4285 #: src/libvlc-module.c:1324
4286 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4287 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ចំណាំ​ត្រា​ពេលវេលា​អូឌីយ៉ូ​ពេល​កំពុង​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ចំណងជើង​រង។"
4289 #: src/libvlc-module.c:1325
4290 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4291 msgstr "សមកាលកម្ម​ចំណងជើង​រង/ចំណាំ​ត្រា​ពេលវេលា​ចំណងជើង​រង"
4293 #: src/libvlc-module.c:1326
4294 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4295 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ចំណាំ​ត្រា​ពេលវេលា​ចំណងជើង​រង​ពេល​កំពុង​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ចំណងជើង​រង។"
4297 #: src/libvlc-module.c:1327
4298 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4299 msgstr "សមកាលកម្ម​ចំណងជើង​រង/ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ត្រា​ពេលវេលា​ចំណងជើង​រង & អូឌីយ៉ូ "
4301 #: src/libvlc-module.c:1328
4302 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4303 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ត្រា​ពេលវេលា​ចំណងជើង​រង & អូឌីយ៉ូ​ចំណាំ។"
4305 #: src/libvlc-module.c:1329
4306 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4307 msgstr "សមកាលកម្ម​ចំណងជើង​រង/កំណត់​ឡើងវិញ​សមកាលកម្ម​ចំណងជើង​រង & អូឌីយ៉ូ"
4309 #: src/libvlc-module.c:1330
4310 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4311 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​កំណត់​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ត្រា​ពេលវេលា​ចំណងជើង​រង & និង​អូឌីយ៉ូ​ឡើងវិញ។"
4313 #: src/libvlc-module.c:1331
4314 msgid "Subtitle position up"
4315 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណងជើង​រង​ឡើងលើ"
4317 #: src/libvlc-module.c:1332
4318 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4319 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណងជើង​រង​ឡើងលើ។"
4321 #: src/libvlc-module.c:1333
4322 msgid "Subtitle position down"
4323 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណងជើង​រង​ចុះក្រោម"
4325 #: src/libvlc-module.c:1334
4326 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4327 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណងជើង​រង​ចុះក្រោម។"
4329 #: src/libvlc-module.c:1335
4330 msgid "Audio delay up"
4331 msgstr "បង្កើន​ការ​ពន្យារពេល​អូឌីយ៉ូ"
4333 #: src/libvlc-module.c:1336
4334 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4335 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បង្កើន​ការ​ពន្យារពេល​អូឌីយ៉ូ។"
4337 #: src/libvlc-module.c:1337
4338 msgid "Audio delay down"
4339 msgstr "បន្ថយ​ការ​ពន្យារពេល​អូឌីយ៉ូ"
4341 #: src/libvlc-module.c:1338
4342 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4343 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បន្ថយ​ការ​ពន្យារពេល​អូឌីយ៉ូ។"
4345 #: src/libvlc-module.c:1345
4346 msgid "Play playlist bookmark 1"
4347 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ១"
4349 #: src/libvlc-module.c:1346
4350 msgid "Play playlist bookmark 2"
4351 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ២"
4353 #: src/libvlc-module.c:1347
4354 msgid "Play playlist bookmark 3"
4355 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ៣"
4357 #: src/libvlc-module.c:1348
4358 msgid "Play playlist bookmark 4"
4359 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ៤"
4361 #: src/libvlc-module.c:1349
4362 msgid "Play playlist bookmark 5"
4363 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ៥"
4365 #: src/libvlc-module.c:1350
4366 msgid "Play playlist bookmark 6"
4367 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ៦"
4369 #: src/libvlc-module.c:1351
4370 msgid "Play playlist bookmark 7"
4371 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ៧"
4373 #: src/libvlc-module.c:1352
4374 msgid "Play playlist bookmark 8"
4375 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ៨"
4377 #: src/libvlc-module.c:1353
4378 msgid "Play playlist bookmark 9"
4379 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ៩"
4381 #: src/libvlc-module.c:1354
4382 msgid "Play playlist bookmark 10"
4383 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ១០"
4385 #: src/libvlc-module.c:1355
4386 msgid "Select the key to play this bookmark."
4387 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ចាក់​ចំណាំ​នេះ ។"
4389 #: src/libvlc-module.c:1356
4390 msgid "Set playlist bookmark 1"
4391 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១"
4393 #: src/libvlc-module.c:1357
4394 msgid "Set playlist bookmark 2"
4395 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ២"
4397 #: src/libvlc-module.c:1358
4398 msgid "Set playlist bookmark 3"
4399 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៣"
4401 #: src/libvlc-module.c:1359
4402 msgid "Set playlist bookmark 4"
4403 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៤"
4405 #: src/libvlc-module.c:1360
4406 msgid "Set playlist bookmark 5"
4407 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៥"
4409 #: src/libvlc-module.c:1361
4410 msgid "Set playlist bookmark 6"
4411 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៦"
4413 #: src/libvlc-module.c:1362
4414 msgid "Set playlist bookmark 7"
4415 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៧"
4417 #: src/libvlc-module.c:1363
4418 msgid "Set playlist bookmark 8"
4419 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៨"
4421 #: src/libvlc-module.c:1364
4422 msgid "Set playlist bookmark 9"
4423 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៩"
4425 #: src/libvlc-module.c:1365
4426 msgid "Set playlist bookmark 10"
4427 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១០"
4429 #: src/libvlc-module.c:1366
4430 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4431 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់​នេះ។"
4433 #: src/libvlc-module.c:1367
4434 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4435 msgid "Clear the playlist"
4436 msgstr "សម្អាត​បញ្ជី​ចាក់"
4438 #: src/libvlc-module.c:1368
4439 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4440 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​សម្អាត​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន។"
4442 #: src/libvlc-module.c:1370
4443 msgid "Playlist bookmark 1"
4444 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១"
4446 #: src/libvlc-module.c:1371
4447 msgid "Playlist bookmark 2"
4448 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ២"
4450 #: src/libvlc-module.c:1372
4451 msgid "Playlist bookmark 3"
4452 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៣"
4454 #: src/libvlc-module.c:1373
4455 msgid "Playlist bookmark 4"
4456 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៤"
4458 #: src/libvlc-module.c:1374
4459 msgid "Playlist bookmark 5"
4460 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៥"
4462 #: src/libvlc-module.c:1375
4463 msgid "Playlist bookmark 6"
4464 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៦"
4466 #: src/libvlc-module.c:1376
4467 msgid "Playlist bookmark 7"
4468 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៧"
4470 #: src/libvlc-module.c:1377
4471 msgid "Playlist bookmark 8"
4472 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៨"
4474 #: src/libvlc-module.c:1378
4475 msgid "Playlist bookmark 9"
4476 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៩"
4478 #: src/libvlc-module.c:1379
4479 msgid "Playlist bookmark 10"
4480 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១០"
4482 #: src/libvlc-module.c:1381
4483 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4484 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់។"
4486 #: src/libvlc-module.c:1383
4487 msgid "Cycle audio track"
4488 msgstr "បង្វិល​បទ​អូឌីយ៉ូ"
4490 #: src/libvlc-module.c:1384
4491 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4492 msgstr "បង្វិល​តាម​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មាន (ភាសា) ។"
4494 #: src/libvlc-module.c:1385
4495 #, fuzzy
4496 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4497 msgstr "បង្វិល​បទ​ចំណងជើង​រង"
4499 #: src/libvlc-module.c:1386
4500 #, fuzzy
4501 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4502 msgstr "បង្វិល​តាម​បទ​ចំណងជើង​រង​ដែល​មាន។"
4504 #: src/libvlc-module.c:1387
4505 msgid "Cycle subtitle track"
4506 msgstr "បង្វិល​បទ​ចំណងជើង​រង"
4508 #: src/libvlc-module.c:1388
4509 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4510 msgstr "បង្វិល​តាម​បទ​ចំណងជើង​រង​ដែល​មាន។"
4512 #: src/libvlc-module.c:1389
4513 #, fuzzy
4514 msgid "Toggle subtitles"
4515 msgstr "ចំណងជើង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
4517 #: src/libvlc-module.c:1390
4518 #, fuzzy
4519 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4520 msgstr "បង្វិល​បទ​ចំណងជើង​រង"
4522 #: src/libvlc-module.c:1391
4523 msgid "Cycle next program Service ID"
4524 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​សេវាកម្ម​កម្មវិធី​បន្ទាប់"
4526 #: src/libvlc-module.c:1392
4527 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4528 msgstr "បង្វិល​តាម Service IDs (SIDs) របស់​កម្មវិធី​បន្ទាប់​ដែល​មាន។"
4530 #: src/libvlc-module.c:1393
4531 msgid "Cycle previous program Service ID"
4532 msgstr "បង្វិល​លេខ​សម្គាល់​សេវាកម្ម​កម្មវិធី​មុន"
4534 #: src/libvlc-module.c:1394
4535 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4536 msgstr "បង្វិល​តាម Service IDs (SIDs) របស់​កម្មវិធី​មុន​ដែល​មាន។"
4538 #: src/libvlc-module.c:1395
4539 msgid "Cycle source aspect ratio"
4540 msgstr "បង្វិល​សមាមាត្រ​ប្រភព"
4542 #: src/libvlc-module.c:1396
4543 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4544 msgstr "បង្វិល​តាម​បញ្ជី​សមាមាត្រ​ប្រភព​ដែល​បាន​កំណត់​ស្រេច។"
4546 #: src/libvlc-module.c:1397
4547 msgid "Cycle video crop"
4548 msgstr "បង្វិល​ការ​ច្រឹប​វីដេអូ"
4550 #: src/libvlc-module.c:1398
4551 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4552 msgstr "បង្វិល​តាម​បញ្ជី​ទ្រង់ទ្រាយ​ច្រឹប​ដែល​បាន​កំណត់​ស្រេច។"
4554 #: src/libvlc-module.c:1399
4555 msgid "Toggle autoscaling"
4556 msgstr "បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
4558 #: src/libvlc-module.c:1400
4559 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4560 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​សកម្ម ឬ​អសកម្ម។"
4562 #: src/libvlc-module.c:1401
4563 msgid "Increase scale factor"
4564 msgstr "បង្កើន​កត្តា​មាត្រដ្ឋាន"
4566 #: src/libvlc-module.c:1403
4567 msgid "Decrease scale factor"
4568 msgstr "បន្ថយ​កត្តា​មាត្រដ្ឋាន"
4570 #: src/libvlc-module.c:1405
4571 msgid "Toggle deinterlacing"
4572 msgstr "បិទ/បើក​មិន​ត្របាញ់"
4574 #: src/libvlc-module.c:1406
4575 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4576 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ការ​មិន​ត្របាញ់​សកម្ម ឬ​អសកម្ម។"
4578 #: src/libvlc-module.c:1407
4579 msgid "Cycle deinterlace modes"
4580 msgstr "បង្វិល​របៀប​មិន​ត្របាញ់"
4582 #: src/libvlc-module.c:1408
4583 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4584 msgstr "កំណត់​តាម​របៀប​មិន​ត្របាញ់​ដែល​មាន។"
4586 #: src/libvlc-module.c:1409
4587 msgid "Show controller in fullscreen"
4588 msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់"
4590 #: src/libvlc-module.c:1410
4591 msgid "Boss key"
4592 msgstr "គ្រាប់ចុច​ពិសេស"
4594 #: src/libvlc-module.c:1411
4595 msgid "Hide the interface and pause playback."
4596 msgstr "លាក់​ចំណុច​ប្រទាក់ ហើយ​ផ្អាក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
4598 #: src/libvlc-module.c:1412
4599 msgid "Context menu"
4600 msgstr "ម៉ឺនុយ​បរិបទ"
4602 #: src/libvlc-module.c:1413
4603 msgid "Show the contextual popup menu."
4604 msgstr "បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​លេចឡើង។"
4606 #: src/libvlc-module.c:1414
4607 msgid "Take video snapshot"
4608 msgstr "ថត​រូបថត​វីដេអូ"
4610 #: src/libvlc-module.c:1415
4611 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4612 msgstr "ថត​រូបថត​វីដេអូ រួច​សរសេរ​ទៅកាន់​ថាស។"
4614 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4615 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4616 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4617 #: modules/stream_out/record.c:60
4618 msgid "Record"
4619 msgstr "កំណត់ត្រា"
4621 #: src/libvlc-module.c:1418
4622 msgid "Record access filter start/stop."
4623 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​/​បញ្ឈប់​​តម្រង​ចូល​ដំណើរការ​កំណត់ត្រា។"
4625 #: src/libvlc-module.c:1420
4626 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4627 msgstr "ធម្មតា/វិល​ជុំ/ចាក់​ឡើងវិញ"
4629 #: src/libvlc-module.c:1421
4630 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4631 msgstr "បិទ-បើក​របៀប​បញ្ជី​ចាក់​ធម្មតា/វិល​ជុំ/ចាក់​ឡើងវិញ"
4633 #: src/libvlc-module.c:1424
4634 msgid "Toggle random playlist playback"
4635 msgstr "បិទ/បើក​ការ​ចាក់​បញ្ជី​ចាក់​ឡើងវិញ​ដោយ​ចៃដន្យ"
4637 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4638 msgid "Un-Zoom"
4639 msgstr "មិន​ពង្រីក"
4641 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4642 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4643 msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែល​ពី​ខាងលើ​វីដេអូ"
4645 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4646 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4647 msgstr "មិន​ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​ខាងលើ​វីដេអូ"
4649 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4650 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4651 msgstr "ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​ខាងឆ្វេង​វីដេអូ"
4653 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4654 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4655 msgstr "មិន​ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​ខាងឆ្វេង​វីដេអូ"
4657 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4658 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4659 msgstr "ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​ខាងក្រោម​វីដេអូ"
4661 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4662 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4663 msgstr "មិន​ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​ខាងក្រោម​វីដេអូ"
4665 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4666 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4667 msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែល​ពី​ខាងស្ដាំ​វីដេអូ"
4669 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4670 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4671 msgstr "មិន​ច្រឹប ១ ភីកសែល​ពី​ខាងស្ដាំ​វីដេអូ"
4673 #: src/libvlc-module.c:1453
4674 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4675 msgstr ""
4677 #: src/libvlc-module.c:1454
4678 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4679 msgstr ""
4681 #: src/libvlc-module.c:1455
4682 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4683 msgstr ""
4685 #: src/libvlc-module.c:1456
4686 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4687 msgstr ""
4689 #: src/libvlc-module.c:1458
4690 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4691 msgstr "បិទ​/បើក​របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
4693 #: src/libvlc-module.c:1460
4694 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4695 msgstr "បិទ​/បើក​របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ។"
4697 #: src/libvlc-module.c:1462
4698 msgid "Cycle through audio devices"
4699 msgstr "បង្វិល​តាម​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
4701 #: src/libvlc-module.c:1463
4702 msgid "Cycle through available audio devices"
4703 msgstr "បង្វិល​តាម​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មាន"
4705 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4706 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4707 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4708 msgid "Snapshot"
4709 msgstr "រូបថត"
4711 #: src/libvlc-module.c:1609
4712 msgid "Window properties"
4713 msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​បង្អួច"
4715 #: src/libvlc-module.c:1669
4716 msgid "Subpictures"
4717 msgstr "រូបភាព​រង"
4719 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4720 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4721 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4722 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4723 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4724 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4725 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4726 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4727 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4728 msgid "Subtitles"
4729 msgstr "ចំណង​ជើង​រង"
4731 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4732 msgid "Overlays"
4733 msgstr "ត្រួត​គ្នា"
4735 #: src/libvlc-module.c:1707
4736 msgid "Track settings"
4737 msgstr "ការ​កំណត់​បទ"
4739 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4740 msgid "Playback control"
4741 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
4743 #: src/libvlc-module.c:1776
4744 msgid "Default devices"
4745 msgstr "ឧបករណ៍​លំនាំដើម"
4747 #: src/libvlc-module.c:1783
4748 msgid "Network settings"
4749 msgstr "ការ​កំណត់​បណ្ដាញ"
4751 #: src/libvlc-module.c:1809
4752 msgid "Socks proxy"
4753 msgstr "ប្រូកស៊ី Socks"
4755 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4756 msgid "Metadata"
4757 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា"
4759 #: src/libvlc-module.c:1919
4760 msgid "Decoders"
4761 msgstr "ឌិកូឌ័រ"
4763 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4765 msgid "Input"
4766 msgstr "បញ្ចូល"
4768 #: src/libvlc-module.c:1962
4769 msgid "VLM"
4770 msgstr "VLM"
4772 #: src/libvlc-module.c:2008
4773 msgid "Special modules"
4774 msgstr "ម៉ូឌុល​ពិសេស"
4776 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4777 msgid "Plugins"
4778 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
4780 #: src/libvlc-module.c:2025
4781 msgid "Performance options"
4782 msgstr "ជម្រើស​ដំណើរការ"
4784 #: src/libvlc-module.c:2044
4785 msgid "Clock source"
4786 msgstr "ប្រភព​នាឡិកា"
4788 #: src/libvlc-module.c:2162
4789 msgid "Hot keys"
4790 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
4792 #: src/libvlc-module.c:2652
4793 msgid "Jump sizes"
4794 msgstr "ទំហំ​លោត"
4796 #: src/libvlc-module.c:2737
4797 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4798 msgstr "បោះពុម្ព​ជំនួយ​សម្រាប់ VLC (អាច​ផ្សំ​ជាមួយ --advanced និង --help-verbose)"
4800 #: src/libvlc-module.c:2740
4801 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4802 msgstr "ជំនួយ​ច្បាស់លាស់​សម្រាប់ VLC និង​ម៉ូឌុល​របស់​វា"
4804 #: src/libvlc-module.c:2742
4805 msgid ""
4806 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4807 "--help-verbose)"
4808 msgstr ""
4809 "បោះពុម្ព​ជំនួយ​សម្រាប់ VLC និង​ម៉ូឌុល​របស់​វា​ទាំងអស់ (អាច​ផ្សំ​ជាមួយ --advanced និង --help-verbose)"
4811 #: src/libvlc-module.c:2745
4812 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4813 msgstr "សួរ​រក​ការ​បរិយាយ​បន្ថែម​នៅ​ពេល​បង្ហាញ​ជំនួយ"
4815 #: src/libvlc-module.c:2747
4816 msgid "print a list of available modules"
4817 msgstr "បោះពុម្ព​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ដែល​មាន"
4819 #: src/libvlc-module.c:2749
4820 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4821 msgstr "បោះពុម្ព​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ដែល​មាន រួម​ទាំង​សេចក្ដី​លម្អិត​បន្ថែម"
4823 #: src/libvlc-module.c:2751
4824 msgid ""
4825 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4826 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4827 msgstr ""
4828 "បោះពុម្ព​ជំនួយ​​​ម៉ូឌុល​ជាក់លាក់ (អាច​ផ្សំ​ជា​មួយ --advanced និង --help-verbose) ។ ដាក់​បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ម៉ូឌុល​"
4829 "ដោយ​ប្រើ = សម្រាប់​ការ​ផ្គូផ្គង​ជាក់លាក់ ។"
4831 #: src/libvlc-module.c:2755
4832 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4833 msgstr "គ្មាន​ជម្រើស​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ឬ​រក្សាទុក​ទៅកាន់​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឡើយ"
4835 #: src/libvlc-module.c:2757
4836 msgid "reset the current config to the default values"
4837 msgstr "កំណត់​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ​ទៅ​តម្លៃ​លំនាំដើម"
4839 #: src/libvlc-module.c:2759
4840 msgid "use alternate config file"
4841 msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឆ្លាស់"
4843 #: src/libvlc-module.c:2761
4844 msgid "resets the current plugins cache"
4845 msgstr "កំណត់​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ"
4847 #: src/libvlc-module.c:2763
4848 msgid "print version information"
4849 msgstr "បោះពុម្ព​ព័ត៌មាន​កំណែ"
4851 #: src/libvlc-module.c:2803
4852 msgid "core program"
4853 msgstr ""
4855 #: src/misc/actions.c:52
4856 msgid "Backspace"
4857 msgstr "លុប​ថយក្រោយ"
4859 #: src/misc/actions.c:53
4860 msgid "Brightness Down"
4861 msgstr "បន្ថយ​ពន្លឺ"
4863 #: src/misc/actions.c:54
4864 msgid "Brightness Up"
4865 msgstr "បន្ថែម​ពន្លឺ"
4867 #: src/misc/actions.c:55
4868 msgid "Browser Back"
4869 msgstr "ត្រឡប់​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត"
4871 #: src/misc/actions.c:56
4872 msgid "Browser Favorites"
4873 msgstr "សំណព្វ​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត"
4875 #: src/misc/actions.c:57
4876 msgid "Browser Forward"
4877 msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត"
4879 #: src/misc/actions.c:58
4880 msgid "Browser Home"
4881 msgstr "ផ្ទះ​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត"
4883 #: src/misc/actions.c:59
4884 msgid "Browser Refresh"
4885 msgstr "ផ្ទុក​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត​ឡើងវិញ"
4887 #: src/misc/actions.c:60
4888 msgid "Browser Search"
4889 msgstr "ស្វែងរក​កម្មវិធី​អ៊ឺនធឺណិត"
4891 #: src/misc/actions.c:61
4892 msgid "Browser Stop"
4893 msgstr "បញ្ឈប់​កម្មវិធី​អ៊ឺនធឺណិត"
4895 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
4896 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
4897 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
4898 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
4899 msgid "Delete"
4900 msgstr "លុប"
4902 #: src/misc/actions.c:63
4903 msgid "Down"
4904 msgstr "ចុះក្រោម"
4906 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
4907 msgid "End"
4908 msgstr "បញ្ចប់"
4910 #: src/misc/actions.c:65
4911 msgid "Enter"
4912 msgstr "បញ្ចូល (Enter)"
4914 #: src/misc/actions.c:66
4915 msgid "Esc"
4916 msgstr "គេច (Esc)"
4918 #: src/misc/actions.c:67
4919 msgid "F1"
4920 msgstr "F1"
4922 #: src/misc/actions.c:68
4923 msgid "F10"
4924 msgstr "F10"
4926 #: src/misc/actions.c:69
4927 msgid "F11"
4928 msgstr "F11"
4930 #: src/misc/actions.c:70
4931 msgid "F12"
4932 msgstr "F12"
4934 #: src/misc/actions.c:71
4935 msgid "F2"
4936 msgstr "F2"
4938 #: src/misc/actions.c:72
4939 msgid "F3"
4940 msgstr "F3"
4942 #: src/misc/actions.c:73
4943 msgid "F4"
4944 msgstr "F4"
4946 #: src/misc/actions.c:74
4947 msgid "F5"
4948 msgstr "F5"
4950 #: src/misc/actions.c:75
4951 msgid "F6"
4952 msgstr "F6"
4954 #: src/misc/actions.c:76
4955 msgid "F7"
4956 msgstr "F7"
4958 #: src/misc/actions.c:77
4959 msgid "F8"
4960 msgstr "F8"
4962 #: src/misc/actions.c:78
4963 msgid "F9"
4964 msgstr "F9"
4966 #: src/misc/actions.c:79
4967 msgid "Home"
4968 msgstr "ដើម (Home)"
4970 #: src/misc/actions.c:80
4971 msgid "Insert"
4972 msgstr "បញ្ជាន់ (Insert)"
4974 #: src/misc/actions.c:82
4975 msgid "Media Angle"
4976 msgstr "មុំ​មេឌៀ"
4978 #: src/misc/actions.c:83
4979 msgid "Media Audio Track"
4980 msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ​មេឌៀ"
4982 #: src/misc/actions.c:84
4983 msgid "Media Forward"
4984 msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​មេឌៀ"
4986 #: src/misc/actions.c:85
4987 msgid "Media Menu"
4988 msgstr "ម៉ឺនុយ​មេឌៀ"
4990 #: src/misc/actions.c:86
4991 msgid "Media Next Frame"
4992 msgstr "ស៊ុម​បន្ទាប់​របស់​មេឌៀ"
4994 #: src/misc/actions.c:87
4995 msgid "Media Next Track"
4996 msgstr "បទ​បន្ទាប់​របស់​មេឌៀ"
4998 #: src/misc/actions.c:88
4999 msgid "Media Play Pause"
5000 msgstr "ផ្អាក/ចាក់​មេឌៀ"
5002 #: src/misc/actions.c:89
5003 msgid "Media Prev Frame"
5004 msgstr "ស៊ុម​មើល​មេឌៀ​ជាមុន"
5006 #: src/misc/actions.c:90
5007 msgid "Media Prev Track"
5008 msgstr "បទ​មើល​មេឌៀ​ជាមុន"
5010 #: src/misc/actions.c:91
5011 msgid "Media Record"
5012 msgstr "ការ​កត់ត្រា​មេឌៀ"
5014 #: src/misc/actions.c:92
5015 msgid "Media Repeat"
5016 msgstr "ការ​អាន​មេឌៀ​ឡើងវិញ"
5018 #: src/misc/actions.c:93
5019 msgid "Media Rewind"
5020 msgstr "ខារ​មេឌៀ​ថយក្រោយ"
5022 #: src/misc/actions.c:94
5023 msgid "Media Select"
5024 msgstr "ជ្រើស​មេឌៀ"
5026 #: src/misc/actions.c:95
5027 msgid "Media Shuffle"
5028 msgstr "ច្រឡូក​មេឌៀ"
5030 #: src/misc/actions.c:96
5031 msgid "Media Stop"
5032 msgstr "បញ្ឈប់​មេឌៀ"
5034 #: src/misc/actions.c:97
5035 msgid "Media Subtitle"
5036 msgstr "ចំណងជើង​រង​មេឌៀ"
5038 #: src/misc/actions.c:98
5039 msgid "Media Time"
5040 msgstr "ពេលវេលា​មេឌៀ"
5042 #: src/misc/actions.c:99
5043 msgid "Media View"
5044 msgstr "ទិដ្ឋភាព​មេឌៀ"
5046 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5047 msgid "Menu"
5048 msgstr "ម៉ឺនុយ"
5050 #: src/misc/actions.c:101
5051 msgid "Mouse Wheel Down"
5052 msgstr "កង់​កណ្ដុរ​ចុះក្រោម"
5054 #: src/misc/actions.c:102
5055 msgid "Mouse Wheel Left"
5056 msgstr "កង់​កណ្ដុរ​ទៅ​ឆ្វេង"
5058 #: src/misc/actions.c:103
5059 msgid "Mouse Wheel Right"
5060 msgstr "កង់​កណ្ដុរ​ទៅ​ស្ដាំ"
5062 #: src/misc/actions.c:104
5063 msgid "Mouse Wheel Up"
5064 msgstr "កង់​កណ្ដុរ​ឡើងលើ"
5066 #: src/misc/actions.c:105
5067 msgid "Page Down"
5068 msgstr "ទំព័រ​ក្រោម"
5070 #: src/misc/actions.c:106
5071 msgid "Page Up"
5072 msgstr "ទំព័រ​លើ"
5074 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5075 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5076 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5077 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5078 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5079 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5080 msgid "Pause"
5081 msgstr "ផ្អាក"
5083 #: src/misc/actions.c:108
5084 msgid "Print"
5085 msgstr ""
5087 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5088 msgid "Space"
5089 msgstr "Space"
5091 #: src/misc/actions.c:111
5092 msgid "Tab"
5093 msgstr "ថេប"
5095 #: src/misc/actions.c:113
5096 msgid "Up"
5097 msgstr "ឡើងលើ"
5099 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5100 msgid "Volume Down"
5101 msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
5103 #: src/misc/actions.c:115
5104 msgid "Volume Mute"
5105 msgstr "បិទ​សំឡេង"
5107 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5108 msgid "Volume Up"
5109 msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
5111 #: src/misc/actions.c:117
5112 msgid "Zoom In"
5113 msgstr "ពង្រីក"
5115 #: src/misc/actions.c:118
5116 msgid "Zoom Out"
5117 msgstr "បង្រួម"
5119 #: src/misc/actions.c:246
5120 msgid "Ctrl+"
5121 msgstr "Ctrl+"
5123 #: src/misc/actions.c:247
5124 msgid "Alt+"
5125 msgstr "Alt+"
5127 #: src/misc/actions.c:248
5128 msgid "Shift+"
5129 msgstr "Shift+"
5131 #: src/misc/actions.c:249
5132 msgid "Meta+"
5133 msgstr "Meta+"
5135 #: src/misc/actions.c:250
5136 msgid "Command+"
5137 msgstr "Command+"
5139 #: src/misc/update.c:482
5140 #, c-format
5141 msgid "%.1f GiB"
5142 msgstr "%.1f ជីកាបៃ"
5144 #: src/misc/update.c:484
5145 #, c-format
5146 msgid "%.1f MiB"
5147 msgstr "%.1f មេកាបៃ"
5149 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5150 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5151 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5152 #, c-format
5153 msgid "%.1f KiB"
5154 msgstr "%.1f គីឡូបៃ"
5156 #: src/misc/update.c:488
5157 #, c-format
5158 msgid "%<PRIu64> B"
5159 msgstr ""
5161 #: src/misc/update.c:580
5162 msgid "Saving file failed"
5163 msgstr "ការ​រក្សាទុក​ឯកសារ​បាន​បរាជ័យ"
5165 #: src/misc/update.c:581
5166 #, c-format
5167 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5168 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​កា​របើក \"%s\" ដើម្បី​សរសេរ"
5170 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5171 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5172 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5174 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5175 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5176 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5177 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5178 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5179 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5180 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5181 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5182 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5183 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5184 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5187 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5188 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5189 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5190 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5191 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5192 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5193 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5194 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5195 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5196 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5197 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5198 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5199 msgid "Cancel"
5200 msgstr "បោះបង់"
5202 #: src/misc/update.c:598
5203 #, c-format
5204 msgid ""
5205 "%s\n"
5206 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5207 msgstr ""
5208 "%s\n"
5209 "កំពុង​ទាញ​យក... %s/%s %.1f%% បាន​ធ្វើរួច"
5211 #: src/misc/update.c:649
5212 msgid "File could not be verified"
5213 msgstr "មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ឯកសារ"
5215 #: src/misc/update.c:650
5216 #, c-format
5217 msgid ""
5218 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5219 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5220 msgstr "មិន​អាច​ទាញ​យក​ហត្ថលេខា​គ្រីប​សម្រាប់​ឯកសារ \"%s\" ដែល​បាន​ទាញ​យក។ ដូច្នេះ វា​គឺ​ត្រូវ​បាន​លុប។"
5222 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5223 msgid "Invalid signature"
5224 msgstr "ហត្ថលេខា​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
5226 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5227 #, c-format
5228 msgid ""
5229 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5230 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5231 msgstr ""
5232 "ហត្ថលេខា​ដាក់​លេខ​កូដ​សម្រាប់​ឯកសារ \"%s\" ដែល​បាន​ទាញ​យក​គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ហើយ​មិន​អាច​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​"
5233 "វា​ដោយ​សុវត្ថិភាព​បាន​ទេ។ ដូច្នេះ​ឯកសារ​គឺ​ត្រូវ​បាន​លុប។"
5235 #: src/misc/update.c:686
5236 msgid "File not verifiable"
5237 msgstr "ឯកសារ​គឺ​មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​បាន"
5239 #: src/misc/update.c:687
5240 #, c-format
5241 msgid ""
5242 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5243 "was deleted."
5244 msgstr "វា​មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​សុវត្ថិភាព​ឯកសារ \"%s\" ដែល​បាន​ទាញ​យក។ ដូច្នេះ​វា​គឺ​ត្រូវ​បាន​លុប។"
5246 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5247 msgid "File corrupted"
5248 msgstr "ឯកសារ​បាន​ខូច"
5250 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5251 #, c-format
5252 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5253 msgstr "ឯកសារ \"%s\" ដែល​បាន​ទាញ​យក​គឺ​ខូច។ ដូច្នេះ​វា​គឺ​ត្រូវ​បាន​លុប។"
5255 #: src/misc/update.c:723
5256 #, fuzzy
5257 msgid ""
5258 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5259 "install it now?"
5260 msgstr "កំណែ​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​ទាញ​យក​ដោយ​ជោគជ័យ។ តើ​អ្នក​ចង់​បិទ​ VLC ហើយ​ដំឡើង​វា​ឥឡូវនេះ​ដែរ​ឬទេ?"
5262 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5263 msgid "Install"
5264 msgstr "ដំឡើង"
5266 #: src/misc/update.c:727
5267 msgid "Update VLC media player"
5268 msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
5270 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5271 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5272 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5273 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5274 msgid "Media Library"
5275 msgstr "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
5277 #: src/text/iso-639_def.h:40
5278 msgid "Afar"
5279 msgstr "អាហ្វារ"
5281 #: src/text/iso-639_def.h:41
5282 msgid "Abkhazian"
5283 msgstr "អាប់ខាហ្ស៊ាន"
5285 #: src/text/iso-639_def.h:42
5286 msgid "Afrikaans"
5287 msgstr "អាហ្វ្រីកាអាន"
5289 #: src/text/iso-639_def.h:43
5290 msgid "Albanian"
5291 msgstr "អាល់បានី"
5293 #: src/text/iso-639_def.h:44
5294 msgid "Amharic"
5295 msgstr "អាមហារីច"
5297 #: src/text/iso-639_def.h:45
5298 msgid "Arabic"
5299 msgstr "អារ៉ាប់"
5301 #: src/text/iso-639_def.h:46
5302 msgid "Armenian"
5303 msgstr "អាមេនី"
5305 #: src/text/iso-639_def.h:47
5306 msgid "Assamese"
5307 msgstr "អាសាមីស"
5309 #: src/text/iso-639_def.h:48
5310 msgid "Avestan"
5311 msgstr "អាវែស្តង់"
5313 #: src/text/iso-639_def.h:49
5314 msgid "Aymara"
5315 msgstr "អីម៉ារ៉ា"
5317 #: src/text/iso-639_def.h:50
5318 msgid "Azerbaijani"
5319 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់"
5321 #: src/text/iso-639_def.h:51
5322 msgid "Bashkir"
5323 msgstr "បាសគៀរ"
5325 #: src/text/iso-639_def.h:52
5326 msgid "Basque"
5327 msgstr "បាស្កេ"
5329 #: src/text/iso-639_def.h:53
5330 msgid "Belarusian"
5331 msgstr "បេឡារុស្ស"
5333 #: src/text/iso-639_def.h:54
5334 msgid "Bengali"
5335 msgstr "បង់ក្លាដែស"
5337 #: src/text/iso-639_def.h:55
5338 msgid "Bihari"
5339 msgstr "ប៊ីហារិ"
5341 #: src/text/iso-639_def.h:56
5342 msgid "Bislama"
5343 msgstr "បីសឡាម៉ា"
5345 #: src/text/iso-639_def.h:57
5346 msgid "Bosnian"
5347 msgstr "បូស្ន៊ី"
5349 #: src/text/iso-639_def.h:58
5350 msgid "Breton"
5351 msgstr "ប្រេតុង"
5353 #: src/text/iso-639_def.h:59
5354 msgid "Bulgarian"
5355 msgstr "ប៊ុលហ្ការី"
5357 #: src/text/iso-639_def.h:60
5358 msgid "Burmese"
5359 msgstr "ភូមា"
5361 #: src/text/iso-639_def.h:61
5362 msgid "Catalan"
5363 msgstr "កាតាឡាន"
5365 #: src/text/iso-639_def.h:62
5366 msgid "Chamorro"
5367 msgstr "ចាមូរូ"
5369 #: src/text/iso-639_def.h:63
5370 msgid "Chechen"
5371 msgstr "ឆេឆេនី"
5373 #: src/text/iso-639_def.h:64
5374 msgid "Chinese"
5375 msgstr "ចិន"
5377 #: src/text/iso-639_def.h:65
5378 msgid "Church Slavic"
5379 msgstr "ឆឺច​ស្លាវិច"
5381 #: src/text/iso-639_def.h:66
5382 msgid "Chuvash"
5383 msgstr "ចូវ៉ាស"
5385 #: src/text/iso-639_def.h:67
5386 msgid "Cornish"
5387 msgstr "កូនីស"
5389 #: src/text/iso-639_def.h:68
5390 msgid "Corsican"
5391 msgstr "កូសីកា"
5393 #: src/text/iso-639_def.h:69
5394 msgid "Czech"
5395 msgstr "ឆេក"
5397 #: src/text/iso-639_def.h:70
5398 msgid "Danish"
5399 msgstr "ដាណឺម៉ាក"
5401 #: src/text/iso-639_def.h:71
5402 msgid "Dutch"
5403 msgstr "ហុល្លង់"
5405 #: src/text/iso-639_def.h:72
5406 msgid "Dzongkha"
5407 msgstr "ដុងហ្កា"
5409 #: src/text/iso-639_def.h:73
5410 msgid "English"
5411 msgstr "អង់គ្លេស"
5413 #: src/text/iso-639_def.h:74
5414 msgid "Esperanto"
5415 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ"
5417 #: src/text/iso-639_def.h:75
5418 msgid "Estonian"
5419 msgstr "អេស្តូនី"
5421 #: src/text/iso-639_def.h:76
5422 msgid "Faroese"
5423 msgstr "ហ្វារូស"
5425 #: src/text/iso-639_def.h:77
5426 msgid "Fijian"
5427 msgstr "ហ្វ៊ីជី"
5429 #: src/text/iso-639_def.h:78
5430 msgid "Finnish"
5431 msgstr "ហ្វាំងឡង់"
5433 #: src/text/iso-639_def.h:79
5434 msgid "French"
5435 msgstr "បារាំង"
5437 #: src/text/iso-639_def.h:80
5438 msgid "Frisian"
5439 msgstr "ហ្វ្រីស៊ាន"
5441 #: src/text/iso-639_def.h:81
5442 msgid "Georgian"
5443 msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"
5445 #: src/text/iso-639_def.h:82
5446 msgid "German"
5447 msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
5449 #: src/text/iso-639_def.h:83
5450 msgid "Gaelic (Scots)"
5451 msgstr "ហ្គាអេលិក (ស្កុតថ៍)"
5453 #: src/text/iso-639_def.h:84
5454 msgid "Irish"
5455 msgstr "អៀរឡង់"
5457 #: src/text/iso-639_def.h:85
5458 msgid "Gallegan"
5459 msgstr "ហ្គាលេហ្គាន"
5461 #: src/text/iso-639_def.h:86
5462 msgid "Manx"
5463 msgstr "ម៉ុង"
5465 #: src/text/iso-639_def.h:87
5466 msgid "Greek, Modern"
5467 msgstr "ក្រិច ទំនើប"
5469 #: src/text/iso-639_def.h:88
5470 msgid "Guarani"
5471 msgstr "ហ្គូរ៉ានី"
5473 #: src/text/iso-639_def.h:89
5474 msgid "Gujarati"
5475 msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
5477 #: src/text/iso-639_def.h:90
5478 msgid "Hebrew"
5479 msgstr "អ៊ីស្រាអែល"
5481 #: src/text/iso-639_def.h:91
5482 msgid "Herero"
5483 msgstr "ហេរេអូ"
5485 #: src/text/iso-639_def.h:92
5486 msgid "Hindi"
5487 msgstr "ហិណ្ឌូ"
5489 #: src/text/iso-639_def.h:93
5490 msgid "Hiri Motu"
5491 msgstr "ហ៊ីរីម៉ូទូ"
5493 #: src/text/iso-639_def.h:94
5494 msgid "Hungarian"
5495 msgstr "ហុងគ្រី"
5497 #: src/text/iso-639_def.h:95
5498 msgid "Icelandic"
5499 msgstr "អ៊ីស្លង់"
5501 #: src/text/iso-639_def.h:96
5502 msgid "Inuktitut"
5503 msgstr "អ៊ីនូកទីទូត"
5505 #: src/text/iso-639_def.h:97
5506 msgid "Interlingue"
5507 msgstr "អ៊ីនតឺលីងគី"
5509 #: src/text/iso-639_def.h:98
5510 msgid "Interlingua"
5511 msgstr "អ៊ីនតឺលីងគ័រ"
5513 #: src/text/iso-639_def.h:99
5514 msgid "Indonesian"
5515 msgstr "ឥណ្ឌូណេស៊ី"
5517 #: src/text/iso-639_def.h:100
5518 msgid "Inupiaq"
5519 msgstr "អ៊ីនូពីយ៉ាក"
5521 #: src/text/iso-639_def.h:101
5522 msgid "Italian"
5523 msgstr "អ៊ីតាលី"
5525 #: src/text/iso-639_def.h:102
5526 msgid "Javanese"
5527 msgstr "ជ្វា"
5529 #: src/text/iso-639_def.h:103
5530 msgid "Japanese"
5531 msgstr "ជប៉ុន"
5533 #: src/text/iso-639_def.h:104
5534 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5535 msgstr "ហ្គ្រោអង់ឡង់, កាឡាអាលីស៊ុត"
5537 #: src/text/iso-639_def.h:105
5538 msgid "Kannada"
5539 msgstr "កន្នដ"
5541 #: src/text/iso-639_def.h:106
5542 msgid "Kashmiri"
5543 msgstr "កាស្មៀរ"
5545 #: src/text/iso-639_def.h:107
5546 msgid "Kazakh"
5547 msgstr "កាហ្សាក់ស្តង់់"
5549 #: src/text/iso-639_def.h:108
5550 msgid "Khmer"
5551 msgstr "ខ្មែរ"
5553 #: src/text/iso-639_def.h:109
5554 msgid "Kikuyu"
5555 msgstr "គីគូយូ"
5557 #: src/text/iso-639_def.h:110
5558 msgid "Kinyarwanda"
5559 msgstr "គីនយ៉ាវាន់ដា"
5561 #: src/text/iso-639_def.h:111
5562 msgid "Kirghiz"
5563 msgstr "គៀរហ្គីស្តង់"
5565 #: src/text/iso-639_def.h:112
5566 msgid "Komi"
5567 msgstr "កូមី"
5569 #: src/text/iso-639_def.h:113
5570 msgid "Korean"
5571 msgstr "កូរ៉េ"
5573 #: src/text/iso-639_def.h:114
5574 msgid "Kuanyama"
5575 msgstr "គ័នយ៉ាមា"
5577 #: src/text/iso-639_def.h:115
5578 msgid "Kurdish"
5579 msgstr "ឃឺដ"
5581 #: src/text/iso-639_def.h:116
5582 msgid "Lao"
5583 msgstr "ឡាវ"
5585 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5586 msgid "Latin"
5587 msgstr "ឡាតាំង"
5589 #: src/text/iso-639_def.h:118
5590 msgid "Latvian"
5591 msgstr "ឡាតវីយ៉ា"
5593 #: src/text/iso-639_def.h:119
5594 msgid "Lingala"
5595 msgstr "លីនហ្កាឡា"
5597 #: src/text/iso-639_def.h:120
5598 msgid "Lithuanian"
5599 msgstr "លីទុយអានី"
5601 #: src/text/iso-639_def.h:121
5602 msgid "Letzeburgesch"
5603 msgstr "លុចហ្សំបួរ"
5605 #: src/text/iso-639_def.h:122
5606 msgid "Macedonian"
5607 msgstr "ម៉ាសេដូនី"
5609 #: src/text/iso-639_def.h:123
5610 msgid "Marshall"
5611 msgstr "ម៉ាស្យល"
5613 #: src/text/iso-639_def.h:124
5614 msgid "Malayalam"
5615 msgstr "មលយាល័ម"
5617 #: src/text/iso-639_def.h:125
5618 msgid "Maori"
5619 msgstr "ម៉ោរី"
5621 #: src/text/iso-639_def.h:126
5622 msgid "Marathi"
5623 msgstr "មរាធិ"
5625 #: src/text/iso-639_def.h:127
5626 msgid "Malay"
5627 msgstr "ម៉ាឡេស៊ី"
5629 #: src/text/iso-639_def.h:128
5630 msgid "Malagasy"
5631 msgstr "ម៉ាឡាហ្គាស៊ី"
5633 #: src/text/iso-639_def.h:129
5634 msgid "Maltese"
5635 msgstr "ម៉ាល់តា"
5637 #: src/text/iso-639_def.h:130
5638 msgid "Moldavian"
5639 msgstr "ម៉ុលដាវី"
5641 #: src/text/iso-639_def.h:131
5642 msgid "Mongolian"
5643 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
5645 #: src/text/iso-639_def.h:132
5646 msgid "Nauru"
5647 msgstr "ណូរុ"
5649 #: src/text/iso-639_def.h:133
5650 msgid "Navajo"
5651 msgstr "ណាវាហ្សូ"
5653 #: src/text/iso-639_def.h:134
5654 msgid "Ndebele, South"
5655 msgstr "នដិបិលិ​ខាងត្បូង"
5657 #: src/text/iso-639_def.h:135
5658 msgid "Ndebele, North"
5659 msgstr "នដិបិលិ​ខាងជើង"
5661 #: src/text/iso-639_def.h:136
5662 msgid "Ndonga"
5663 msgstr "នដុងហ្កា"
5665 #: src/text/iso-639_def.h:137
5666 msgid "Nepali"
5667 msgstr "នេប៉ាល់"
5669 #: src/text/iso-639_def.h:138
5670 msgid "Norwegian"
5671 msgstr "ន័រវែស"
5673 #: src/text/iso-639_def.h:139
5674 msgid "Norwegian Nynorsk"
5675 msgstr "ន័រវែស នីនូស"
5677 #: src/text/iso-639_def.h:140
5678 msgid "Norwegian Bokmaal"
5679 msgstr "ន័រវែស បុកម៉ាល់"
5681 #: src/text/iso-639_def.h:141
5682 msgid "Chichewa; Nyanja"
5683 msgstr "ឈិចិវា ណាន់ចា"
5685 #: src/text/iso-639_def.h:142
5686 msgid "Occitan; Provençal"
5687 msgstr "អ៊ុកស៊ីតង់ ប្រូវិនសល"
5689 #: src/text/iso-639_def.h:143
5690 msgid "Oriya"
5691 msgstr "អូរីយ៉ា"
5693 #: src/text/iso-639_def.h:144
5694 msgid "Oromo"
5695 msgstr "អូរូមុ"
5697 #: src/text/iso-639_def.h:146
5698 msgid "Ossetian; Ossetic"
5699 msgstr "អូសសិត្យង់ អូសសិតិក"
5701 #: src/text/iso-639_def.h:147
5702 msgid "Panjabi"
5703 msgstr "ប៉ង់ចាប៊ី"
5705 #: src/text/iso-639_def.h:148
5706 msgid "Persian"
5707 msgstr "ភឺសៀន"
5709 #: src/text/iso-639_def.h:149
5710 msgid "Pali"
5711 msgstr "បាលី"
5713 #: src/text/iso-639_def.h:150
5714 msgid "Polish"
5715 msgstr "ប៉ូឡូញ"
5717 #: src/text/iso-639_def.h:151
5718 msgid "Portuguese"
5719 msgstr "ព័រទុយហ្កាល់"
5721 #: src/text/iso-639_def.h:152
5722 msgid "Pushto"
5723 msgstr "ពុយហ្សតូ"
5725 #: src/text/iso-639_def.h:153
5726 msgid "Quechua"
5727 msgstr "កេទជួអា"
5729 #: src/text/iso-639_def.h:154
5730 msgid "Original audio"
5731 msgstr "អូឌីយ៉ូ​ដើម"
5733 #: src/text/iso-639_def.h:155
5734 msgid "Raeto-Romance"
5735 msgstr "រ៉ាអេតូ-រ៉ូម៉ាំង"
5737 #: src/text/iso-639_def.h:156
5738 msgid "Romanian"
5739 msgstr "រ៉ូម៉ានី"
5741 #: src/text/iso-639_def.h:157
5742 msgid "Rundi"
5743 msgstr "រ៉ុងឌី"
5745 #: src/text/iso-639_def.h:158
5746 msgid "Russian"
5747 msgstr "រុស្ស៊ី"
5749 #: src/text/iso-639_def.h:159
5750 msgid "Sango"
5751 msgstr "សង់ហ្គូ"
5753 #: src/text/iso-639_def.h:160
5754 msgid "Sanskrit"
5755 msgstr "សំស្ក្រឹត"
5757 #: src/text/iso-639_def.h:161
5758 msgid "Serbian"
5759 msgstr "សើប"
5761 #: src/text/iso-639_def.h:162
5762 msgid "Croatian"
5763 msgstr "ក្រូអាត"
5765 #: src/text/iso-639_def.h:163
5766 msgid "Sinhalese"
5767 msgstr "ស្រីលង្កា"
5769 #: src/text/iso-639_def.h:164
5770 msgid "Slovak"
5771 msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
5773 #: src/text/iso-639_def.h:165
5774 msgid "Slovenian"
5775 msgstr "ស្លូវ៉ានី"
5777 #: src/text/iso-639_def.h:166
5778 msgid "Northern Sami"
5779 msgstr "សាមី​ខាងជើង"
5781 #: src/text/iso-639_def.h:167
5782 msgid "Samoan"
5783 msgstr "សាម៉ូន"
5785 #: src/text/iso-639_def.h:168
5786 msgid "Shona"
5787 msgstr "សូណា"
5789 #: src/text/iso-639_def.h:169
5790 msgid "Sindhi"
5791 msgstr "ស៊ីន្ដី"
5793 #: src/text/iso-639_def.h:170
5794 msgid "Somali"
5795 msgstr "សូម៉ាលី"
5797 #: src/text/iso-639_def.h:171
5798 msgid "Sotho, Southern"
5799 msgstr "សូធូ​ខាងត្បូង"
5801 #: src/text/iso-639_def.h:172
5802 msgid "Spanish"
5803 msgstr "អេស្ប៉ាញ"
5805 #: src/text/iso-639_def.h:173
5806 msgid "Sardinian"
5807 msgstr "សារឌីនៀន"
5809 #: src/text/iso-639_def.h:174
5810 msgid "Swati"
5811 msgstr "ស្វាទី"
5813 #: src/text/iso-639_def.h:175
5814 msgid "Sundanese"
5815 msgstr "ស៊ូដង់"
5817 #: src/text/iso-639_def.h:176
5818 msgid "Swahili"
5819 msgstr "ស្វាហ៊ីលី"
5821 #: src/text/iso-639_def.h:177
5822 msgid "Swedish"
5823 msgstr "ស៊ុយអែដ"
5825 #: src/text/iso-639_def.h:178
5826 msgid "Tahitian"
5827 msgstr "តាហិតង់"
5829 #: src/text/iso-639_def.h:179
5830 msgid "Tamil"
5831 msgstr "តាមីល"
5833 #: src/text/iso-639_def.h:180
5834 msgid "Tatar"
5835 msgstr "តាតារ"
5837 #: src/text/iso-639_def.h:181
5838 msgid "Telugu"
5839 msgstr "តេលុគុ"
5841 #: src/text/iso-639_def.h:182
5842 msgid "Tajik"
5843 msgstr "តាដហ្សីគីស្តង់"
5845 #: src/text/iso-639_def.h:183
5846 msgid "Tagalog"
5847 msgstr "តាកាឡូក"
5849 #: src/text/iso-639_def.h:184
5850 msgid "Thai"
5851 msgstr "ថៃ"
5853 #: src/text/iso-639_def.h:185
5854 msgid "Tibetan"
5855 msgstr "ទីបេ"
5857 #: src/text/iso-639_def.h:186
5858 msgid "Tigrinya"
5859 msgstr "ទីរិនយា"
5861 #: src/text/iso-639_def.h:187
5862 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5863 msgstr "តុងហ្គោ (កោះ​តុងហ្គោ)"
5865 #: src/text/iso-639_def.h:188
5866 msgid "Tswana"
5867 msgstr "ស្វាណា"
5869 #: src/text/iso-639_def.h:189
5870 msgid "Tsonga"
5871 msgstr "សុងហ្កា"
5873 #: src/text/iso-639_def.h:190
5874 msgid "Turkish"
5875 msgstr "ទួរគី"
5877 #: src/text/iso-639_def.h:191
5878 msgid "Turkmen"
5879 msgstr "ទួគមេនីស្តង់"
5881 #: src/text/iso-639_def.h:192
5882 msgid "Twi"
5883 msgstr "ទ្វី"
5885 #: src/text/iso-639_def.h:193
5886 msgid "Uighur"
5887 msgstr "អ៊ុយហ្គឺរ"
5889 #: src/text/iso-639_def.h:194
5890 msgid "Ukrainian"
5891 msgstr "អ៊ុយក្រែន"
5893 #: src/text/iso-639_def.h:195
5894 msgid "Urdu"
5895 msgstr "អ៊ូរឌូ"
5897 #: src/text/iso-639_def.h:196
5898 msgid "Uzbek"
5899 msgstr "អ៊ូហ្សបេគីស្តង់"
5901 #: src/text/iso-639_def.h:197
5902 msgid "Vietnamese"
5903 msgstr "វៀតណាម"
5905 #: src/text/iso-639_def.h:198
5906 msgid "Volapuk"
5907 msgstr "វ៉ូឡាពុក"
5909 #: src/text/iso-639_def.h:199
5910 msgid "Welsh"
5911 msgstr "វេល"
5913 #: src/text/iso-639_def.h:200
5914 msgid "Wolof"
5915 msgstr ""
5916 " \t\n"
5917 "វូឡុហ្វ"
5919 #: src/text/iso-639_def.h:201
5920 msgid "Xhosa"
5921 msgstr "ឃសា"
5923 #: src/text/iso-639_def.h:202
5924 msgid "Yiddish"
5925 msgstr "យីឌីហ្ស"
5927 #: src/text/iso-639_def.h:203
5928 msgid "Yoruba"
5929 msgstr "យរូបា"
5931 #: src/text/iso-639_def.h:204
5932 msgid "Zhuang"
5933 msgstr "ចួង"
5935 #: src/text/iso-639_def.h:205
5936 msgid "Zulu"
5937 msgstr "សូលូ"
5939 #: src/video_output/vout_intf.c:169
5940 msgid "Autoscale video"
5941 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
5943 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
5944 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
5945 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
5946 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
5947 msgid "Crop"
5948 msgstr "ច្រឹប"
5950 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
5951 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5952 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
5953 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
5954 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
5955 msgid "Aspect ratio"
5956 msgstr "សមាមាត្រ"
5958 #: modules/access/alsa.c:36
5959 msgid ""
5960 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5961 "open a specific device named SOURCE."
5962 msgstr ""
5963 "Pass alsa:// ដើម្បី​បើក​ឧបករណ៍​ចាប់​យក ALSA លំនាំដើម ឬ alsa://SOURCE ដើម្បី​បើក​ឧបករណ៍​ជាក់លាក់​"
5964 "ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ថា SOURCE ។"
5966 #: modules/access/alsa.c:49
5967 msgid "192000 Hz"
5968 msgstr "192000 Hz"
5970 #: modules/access/alsa.c:49
5971 msgid "176400 Hz"
5972 msgstr "176400 Hz"
5974 #: modules/access/alsa.c:50
5975 msgid "96000 Hz"
5976 msgstr "96000 Hz"
5978 #: modules/access/alsa.c:50
5979 msgid "88200 Hz"
5980 msgstr "88200 Hz"
5982 #: modules/access/alsa.c:50
5983 msgid "48000 Hz"
5984 msgstr "48000 Hz"
5986 #: modules/access/alsa.c:50
5987 msgid "44100 Hz"
5988 msgstr "44100 Hz"
5990 #: modules/access/alsa.c:51
5991 msgid "32000 Hz"
5992 msgstr "32000 Hz"
5994 #: modules/access/alsa.c:51
5995 msgid "22050 Hz"
5996 msgstr "22050 Hz"
5998 #: modules/access/alsa.c:51
5999 msgid "24000 Hz"
6000 msgstr "24000 Hz"
6002 #: modules/access/alsa.c:51
6003 msgid "16000 Hz"
6004 msgstr "16000 Hz"
6006 #: modules/access/alsa.c:52
6007 msgid "11025 Hz"
6008 msgstr "11025 Hz"
6010 #: modules/access/alsa.c:52
6011 msgid "8000 Hz"
6012 msgstr "8000 Hz"
6014 #: modules/access/alsa.c:52
6015 msgid "4000 Hz"
6016 msgstr "4000 Hz"
6018 #: modules/access/alsa.c:56
6019 msgid "ALSA"
6020 msgstr "ALSA"
6022 #: modules/access/alsa.c:57
6023 msgid "ALSA audio capture"
6024 msgstr "ការ​ចាប់​យក​អូឌីយ៉ូ ALSA"
6026 #: modules/access/attachment.c:44
6027 msgid "Attachment"
6028 msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់"
6030 #: modules/access/attachment.c:45
6031 msgid "Attachment input"
6032 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ភ្ជាប់"
6034 #: modules/access/avcapture.m:57
6035 #, fuzzy
6036 msgid "AVFoundation Video Capture"
6037 msgstr "ការ​ចាប់​យក​វីដេអូ"
6039 #: modules/access/avcapture.m:58
6040 #, fuzzy
6041 msgid "AVFoundation video capture module."
6042 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
6044 #: modules/access/avcapture.m:286 modules/access/avcapture.m:315
6045 #, fuzzy
6046 msgid "No video devices found"
6047 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល"
6049 #: modules/access/avcapture.m:287
6050 #, fuzzy
6051 msgid ""
6052 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6053 "Please check your connectors and drivers."
6054 msgstr ""
6055 "Mac របស់​អ្នក​ហាក់​ដូចជា​មិន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​សមរម្យ។ សូម​ពិនិត្យមើល​ឧបករណ៍​ភ្ជាប់ និង​"
6056 "កម្មវិធី​បញ្ជា​របស់​អ្នក។"
6058 #: modules/access/avcapture.m:316
6059 msgid ""
6060 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6061 "check your connectors and drivers."
6062 msgstr ""
6063 "Mac របស់​អ្នក​ហាក់​ដូចជា​មិន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​សមរម្យ។ សូម​ពិនិត្យមើល​ឧបករណ៍​ភ្ជាប់ និង​"
6064 "កម្មវិធី​បញ្ជា​របស់​អ្នក។"
6066 #: modules/access/avio.h:33
6067 msgid "AVIO"
6068 msgstr ""
6070 #: modules/access/avio.h:34
6071 msgid "libavformat AVIO access"
6072 msgstr ""
6074 #: modules/access/avio.h:44
6075 msgid "libavformat AVIO access output"
6076 msgstr ""
6078 #: modules/access/bluray.c:68
6079 msgid "Blu-ray menus"
6080 msgstr "ម៉ឺនុយ Blu-ray"
6082 #: modules/access/bluray.c:69
6083 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6084 msgstr "ប្រើ​ម៉ឺនុយ Blu-ray ។ បើ​បិទ ភាពយន្ត​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ផ្ទាល់"
6086 #: modules/access/bluray.c:71
6087 msgid "Region code"
6088 msgstr ""
6090 #: modules/access/bluray.c:72
6091 msgid ""
6092 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6093 "region code."
6094 msgstr ""
6096 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6097 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6098 msgid "Blu-ray"
6099 msgstr "Blu-ray"
6101 #: modules/access/bluray.c:93
6102 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6103 msgstr "គាំទ្រ​ថាស Blu-ray (libbluray)"
6105 #: modules/access/bluray.c:715
6106 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6107 msgstr ""
6109 #: modules/access/bluray.c:730
6110 msgid ""
6111 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6112 "not have it."
6113 msgstr "ថាស Blu-ray នេះ​ត្រូវការ​បណ្ណាល័យ​សម្រាប់​ការ​ដោះ​លេខ​កូដ AACS ហើយ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិន​មាន។"
6115 #: modules/access/bluray.c:736
6116 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6117 msgstr "ថាស Blu-ray បាន​ខូច។"
6119 #: modules/access/bluray.c:738
6120 msgid "Missing AACS configuration file!"
6121 msgstr "បាត់​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ AACS!"
6123 #: modules/access/bluray.c:740
6124 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6125 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គ្រាប់ចុច​ដំណើរការ​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់ AACS ។"
6127 #: modules/access/bluray.c:742
6128 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6129 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ AACS ។"
6131 #: modules/access/bluray.c:744
6132 msgid "AACS Host certificate revoked."
6133 msgstr "បាន​ដក​ហូត​វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន AACS ។"
6135 #: modules/access/bluray.c:746
6136 msgid "AACS MMC failed."
6137 msgstr "AACS MMC បាន​បរាជ័យ។"
6139 #: modules/access/bluray.c:756
6140 msgid ""
6141 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6142 "have it."
6143 msgstr "ថាស Blu-ray នេះ​ត្រូវការ​បណ្ណាល័យ​សម្រាប់​ការ​ដោះ​លេខ​កូដ BD+ ហើយ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិន​មាន។"
6145 #: modules/access/bluray.c:759
6146 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6147 msgstr "បណ្ណាល័យ​ឌិកូដ​ប្រព័ន្ធ BD+ របស់​អ្នក​មិន​ដំណើរការ​ទេ។ មិន​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឬ?"
6149 #: modules/access/bluray.c:792
6150 #, fuzzy
6151 msgid "Java required"
6152 msgstr "បាន​ទាមទារ SDP"
6154 #: modules/access/bluray.c:793
6155 #, c-format
6156 msgid ""
6157 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6158 "The disc will be played without menus."
6159 msgstr ""
6161 #: modules/access/bluray.c:794
6162 msgid "Java was not found on your system."
6163 msgstr ""
6165 #: modules/access/bluray.c:817
6166 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6167 msgstr ""
6169 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6170 #: modules/access/bluray.c:2284
6171 msgid "Blu-ray error"
6172 msgstr "Blu-ray មាន​បញ្ហា"
6174 #: modules/access/bluray.c:1667
6175 msgid "Top Menu"
6176 msgstr ""
6178 #: modules/access/bluray.c:1670
6179 msgid "First Play"
6180 msgstr ""
6182 #: modules/access/cdda.c:480
6183 #, c-format
6184 msgid "Audio CD - Track %02i"
6185 msgstr "ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ - បទ %02i"
6187 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6188 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6189 msgid "Audio CD"
6190 msgstr "ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ"
6192 #: modules/access/cdda.c:721
6193 msgid "Audio CD input"
6194 msgstr "បញ្ចូល​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ"
6196 #: modules/access/cdda.c:730
6197 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6198 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
6200 #: modules/access/cdda.c:739
6201 msgid "CDDB Server"
6202 msgstr "ម៉ាស៊ីន​មេ CDDB"
6204 #: modules/access/cdda.c:740
6205 msgid "Address of the CDDB server to use."
6206 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​មេ CDDB ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
6208 #: modules/access/cdda.c:741
6209 msgid "CDDB port"
6210 msgstr "ច្រក CDDB"
6212 #: modules/access/cdda.c:742
6213 msgid "CDDB Server port to use."
6214 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​មេ CDDB ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
6216 #: modules/access/concat.c:303
6217 #, fuzzy
6218 msgid "Inputs list"
6219 msgstr "បញ្ជី​​បញ្ចូល"
6221 #: modules/access/concat.c:305
6222 #, fuzzy
6223 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6224 msgstr "បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) របស់​បង្អួច​សកម្ម ​លំនាំដើម​គឺ​ទាំងអស់"
6226 #: modules/access/concat.c:308
6227 #, fuzzy
6228 msgid "Concatenation"
6229 msgstr "ការ​ឆ្លាស់​ជួរដេក"
6231 #: modules/access/concat.c:309
6232 #, fuzzy
6233 msgid "Concatenated inputs"
6234 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា TCP"
6236 #: modules/access/dc1394.c:51
6237 msgid "DC1394"
6238 msgstr "DC1394"
6240 #: modules/access/dc1394.c:52
6241 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6242 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល IIDC Digital Camera (FireWire)"
6244 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6245 msgid "DCP"
6246 msgstr ""
6248 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6249 msgid "Digital Cinema Package module"
6250 msgstr ""
6252 #: modules/access/decklink.cpp:44
6253 msgid "Input card to use"
6254 msgstr "បញ្ចូល​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
6256 #: modules/access/decklink.cpp:46
6257 msgid ""
6258 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6259 "0."
6260 msgstr "កាត​ចាប់​យក DeckLink ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ប្រសិនបើ​មាន​ច្រើន។ កាត​ត្រូវ​​ដាក់​លេខ​ចាប់ពី ០ ទៅ។"
6262 #: modules/access/decklink.cpp:49
6263 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6264 msgstr ""
6266 #: modules/access/decklink.cpp:51
6267 msgid ""
6268 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6269 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6270 msgstr ""
6271 "របៀប​វីដេអូ​បញ្ចូល​ដែល​ចង់​បាន​សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក DeckLink ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ជា​កូដ FOURCC នៅ​ក្នុង​ទម្រង់​"
6272 "អត្ថបទ​ត្រឹមត្រូវ ឧ. \"ntsc\" ។"
6274 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6275 msgid "Audio connection"
6276 msgstr "ការ​តភ្ជាប់​អូឌីយ៉ូ"
6278 #: modules/access/decklink.cpp:57
6279 msgid ""
6280 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6281 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6282 msgstr ""
6283 "ការ​តភ្ជាប់​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក DeckLink ។ ជម្រើស​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ៖ embedded, "
6284 "aesebu, analog ។ ទុកឲ្យ​វា​នៅ​ទទេ​សម្រាប់​កាត​លំនាំដើម។"
6286 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6287 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6288 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6289 msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ (Hz)"
6291 #: modules/access/decklink.cpp:63
6292 msgid ""
6293 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6294 msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ (គិត​ជា hertz) សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក DeckLink ។ 0 បិទ​អូឌីយ៉ូ​ចូល។"
6296 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6297 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6298 msgid "Number of audio channels"
6299 msgstr "ចំនួន​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
6301 #: modules/access/decklink.cpp:68
6302 msgid ""
6303 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6304 "disables audio input."
6305 msgstr "ចំនួន​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ចូល​សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក DeckLink ។ ត្រូវតែ 2, 8 ឬ 16 ។ 0 បិទ​អូឌីយ៉ូ​ចូល។"
6307 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6308 msgid "Video connection"
6309 msgstr "ការ​តភ្ជាប់​វីដេអូ"
6311 #: modules/access/decklink.cpp:73
6312 msgid ""
6313 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6314 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6315 msgstr ""
6316 "ការ​តភ្ជាប់​វីដេអូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក DeckLink ។ ជម្រើស​ត្រឹមត្រូវ​គឺ៖ sdi, hdmi, "
6317 "opticalsdi, component, composite, svideo ។ ទុក​ឲ្យ​វា​ទទេ​សម្រាប់​កាត​លំនាំដើម។"
6319 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6320 msgid "SDI"
6321 msgstr "SDI"
6323 #: modules/access/decklink.cpp:82
6324 msgid "HDMI"
6325 msgstr "HDMI"
6327 #: modules/access/decklink.cpp:82
6328 msgid "Optical SDI"
6329 msgstr "SDI អុបទិក"
6331 #: modules/access/decklink.cpp:82
6332 msgid "Component"
6333 msgstr "សមាសធាតុ"
6335 #: modules/access/decklink.cpp:82
6336 msgid "Composite"
6337 msgstr "សមាសភាគ"
6339 #: modules/access/decklink.cpp:82
6340 #, fuzzy
6341 msgid "S-Video"
6342 msgstr "S-video"
6344 #: modules/access/decklink.cpp:89
6345 msgid "Embedded"
6346 msgstr "បាន​បង្កប់"
6348 #: modules/access/decklink.cpp:89
6349 msgid "AES/EBU"
6350 msgstr "AES/EBU"
6352 #: modules/access/decklink.cpp:89
6353 msgid "Analog"
6354 msgstr "អាណាឡូក"
6356 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6357 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6358 msgstr "សមាមាត្រ​ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើម​គឺ​ភីកសែល​ការេ។"
6360 #: modules/access/decklink.cpp:97
6361 msgid "DeckLink"
6362 msgstr "DeckLink"
6364 #: modules/access/decklink.cpp:98
6365 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6366 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Blackmagic DeckLink SDI"
6368 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6369 msgid "10 bits"
6370 msgstr "១០ ប៊ីត"
6372 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6373 msgid "Closed captions 1"
6374 msgstr "បាន​បិទ​ចំណងជើង ១"
6376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6377 msgid "Cable"
6378 msgstr "ខ្សែ"
6380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6381 msgid "Antenna"
6382 msgstr "អង់តែន"
6384 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6385 msgid "TV"
6386 msgstr "ទូរទស្សន៍"
6388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6389 msgid "FM radio"
6390 msgstr "វិទ្យុ FM"
6392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6393 msgid "AM radio"
6394 msgstr "វិទ្យុ AM"
6396 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6397 msgid "DSS"
6398 msgstr "DSS"
6400 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6401 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6402 msgid "Video device name"
6403 msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីដេអូ"
6405 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6406 msgid ""
6407 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6408 "don't specify anything, the default device will be used."
6409 msgstr ""
6410 "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើ​មិន​បញ្ជាក់​ទេ នោះ​វា​នឹង​"
6411 "ប្រើ​ឧបករណ៍​លំនាំដើម។"
6413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6414 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6415 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6416 msgid "Audio device name"
6417 msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
6419 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6420 #, fuzzy
6421 msgid ""
6422 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6423 "don't specify anything, the default device will be used."
6424 msgstr ""
6425 "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើ​មិន​បញ្ជាក់​ទេ នោះ​វា​នឹង​ប្រើ​"
6426 "ឧបករណ៍​លំនាំដើម។ "
6428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6429 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6430 msgid "Video size"
6431 msgstr "ទំហំ​វីដេអូ"
6433 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6434 msgid ""
6435 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6436 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6437 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6438 msgstr ""
6439 "ទំហំ​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើ​មិន​បញ្ជាក់​អ្វី​ទេ នោះ​វា​នឹង​ប្រើ​ទំហំ​"
6440 "លំនាំដើម​សម្រាប់​ឧបករណ៍​របស់​អ្នក។ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ទំហំ​ស្តង់ដារ (cif, d1, ...) ឬ "
6441 "<width>x<height> ។"
6443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6444 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6445 msgstr "សមាមាត្រ​រូបភាព n:m"
6447 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6448 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6449 msgstr "កំណត់​សមាមាត្រ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។ លំនាំដើម​គឺ 4:3"
6451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6452 msgid "Video input chroma format"
6453 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា បញ្ចូល​វីដេអូ"
6455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6456 msgid ""
6457 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6458 "(default), RV24, etc.)"
6459 msgstr ""
6460 "បង្ខំ​ការ​បញ្ចូល​វីដេអូ DirectShow ឲ្យ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា (ឧ. I420 (លំនាំដើម), RV24 ។ល។)"
6462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6463 msgid "Video input frame rate"
6464 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ"
6466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6467 msgid ""
6468 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6469 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6470 msgstr ""
6471 "បង្ខំ​ការ​បញ្ចូល​វីដេអូ DirectShow ឲ្យ​ប្រើ​អត្រា​ស៊ុម​ជាក់លាក់ (ឧ. 0 គឺ​លំនាំដើម, 25, 29.97, 50, "
6472 "59.94 ។ល។)"
6474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6475 msgid "Device properties"
6476 msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​ឧបករណ៍"
6478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6479 msgid ""
6480 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6481 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស មុន​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម។"
6483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6484 msgid "Tuner properties"
6485 msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​​​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍"
6487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6488 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6489 msgstr "បង្ហាញ​ទំព័រ​លក្ខណ​សម្បត្តិ​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍ [ការ​ជ្រើស​ប៉ុស្តិ៍] ។"
6491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6492 msgid "Tuner TV Channel"
6493 msgstr "ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​ទូរទស្សន៍"
6495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6496 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6497 msgstr "កំណត់​ប៉ុស្តិ៍​ទូរទស្សន៍​ដែល​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​នឹង​ត្រូវ​កំណត់ (0 លំនាំដើម) ។"
6499 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6500 msgid "Tuner Frequency"
6501 msgstr "ប្រេកង់​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍"
6503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6504 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6505 msgstr "វា​បដិសេធ​ប៉ុស្តិ៍។ បាន​វាស់ស់​គិតជា Hz ។"
6507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6508 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6509 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6510 msgid "Video standard"
6511 msgstr "ស្តង់ដារ​វីដេអូ"
6513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6514 msgid "Tuner country code"
6515 msgstr "ប្រដាប់​រាវ​កូដ​ប្រទេស"
6517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6518 msgid ""
6519 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6520 "mapping (0 means default)."
6521 msgstr "កំណត់​ប្រដាប់​រាវ​កូដ​ប្រទេស​ដែល​​បង្កើត​ការ​ផ្គូផ្គង​ប៉ុស្តិ៍​ទៅកាន់​ប្រេកង់​បច្ចុប្បន្ន (0 លំនាំដើម) ។"
6523 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6524 msgid "Tuner input type"
6525 msgstr "ប្រភេទ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍"
6527 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6528 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6529 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍ (ខ្សែ​កាប/អង់តែន) ។"
6531 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6532 msgid "Video input pin"
6533 msgstr "ម្ជុល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ"
6535 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6536 msgid ""
6537 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6538 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6539 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6540 "will not be changed."
6541 msgstr ""
6542 "ជ្រើស​ប្រភព​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ ដូចជា​សមាសធាតុ s-video ឬ​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍ ។ នៅ​ពេល​ដែល​ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​"
6543 "ជា​​ផ្នែក​រឹង​ជាក់លាក់ អ្នក​គួរតែ​រក​ឃើញ​ការ​កំណត់​ដ៏​ល្អ​នៅ​ក្នុង \"ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍\" ហើយ​ប្រើ​លេខ​"
6544 "ទាំងនោះ​នៅ​ទីនេះ។ -1 មានន័យ​ថា​ការ​កំណត់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទេ។"
6546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6547 msgid "Audio input pin"
6548 msgstr "ម្ជុល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ"
6550 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6551 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6552 msgstr "ជ្រើស​ប្រភព​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ។ មើល​ជម្រើស \"ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ\" ។"
6554 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6555 msgid "Video output pin"
6556 msgstr "ម្ជុល​លទ្ធផល​វីដេអូ"
6558 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6559 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6560 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​លទ្ធផល​វីដេអូ។ មើល​ជម្រើស \"លទ្ធផល​វីដេអូ\" ។"
6562 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6563 msgid "Audio output pin"
6564 msgstr "ម្ជុល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
6566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6567 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6568 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ។ មើល​ជម្រើស \"ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ\" ។"
6570 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6571 msgid "AM Tuner mode"
6572 msgstr "របៀប​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍ AM"
6574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6575 #, fuzzy
6576 msgid ""
6577 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6578 "or DSS (4)."
6579 msgstr ""
6580 "របៀប​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍ AM ។ អាច​​​ជា​មួយ​ក្នុង​ចំណោម៖ លំនាំដើម (0), ទូរទស្សន៍ (1),​ វិទ្យុ AM (2), វិទ្យុ "
6581 "FM (3) ឬ DSS (4)។"
6583 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6584 msgid ""
6585 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6586 msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ជាមួយ​លេខ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​របស់​ប៉ុស្តិ៍​អូឌីយ៉ូ (0 ប្រសិនបើ​គ្មាន)"
6588 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6589 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6590 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6591 msgid "Audio sample rate"
6592 msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ"
6594 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6595 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6596 msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ជាមួយ​អត្រា​ស៊ុម​ដែល​បាន​ផ្ដល់ (0 ប្រសិនបើ​គ្មាន)"
6598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6599 msgid "Audio bits per sample"
6600 msgstr "ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ​ក្នុង​មួយ​គំរូ"
6602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6603 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6604 msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ជាមួយ​ប៊ីត/គំរូ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ (0 ប្រសិនបើ​គ្មាន)"
6606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6607 msgid "DirectShow"
6608 msgstr "DirectShow"
6610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6611 msgid "DirectShow input"
6612 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DirectShow"
6614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6616 msgid "Capture failed"
6617 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាប់​យក"
6619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6620 msgid "No video or audio device selected."
6621 msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ឧបករណ៍​វីដេអូ ឬ​អូឌីយ៉ូ។"
6623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6624 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6625 msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ឧបករណ៍​ចាប់​យក​ណាមួយ​បានទេ។ ព័ត៌មាន​លម្អិត សូម​មើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស។"
6627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6628 msgid ""
6629 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6630 msgstr "ឧបករណ៍​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ព្រោះ​វា​ជា​ប្រភេទ​ដែល​មិន​គាំទ្រ។"
6632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6633 #, c-format
6634 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6635 msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​យក \"%s\" មិន​គាំទ្រ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​បាន​ទាមទារ។"
6637 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6638 #, fuzzy
6639 msgid "Windows networks"
6640 msgstr "ការ​តុបតែង​បង្អួច"
6642 #: modules/access/dsm/access.c:63
6643 #, fuzzy
6644 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6645 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Samba (ការ​ចែករំលែក​បណ្ដាញ​វីនដូ)"
6647 #: modules/access/dsm/access.c:67
6648 #, fuzzy
6649 msgid "libdsm SMB input"
6650 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល SMB"
6652 #: modules/access/dsm/access.c:80
6653 #, fuzzy
6654 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6655 msgstr "ម៉ូឌុល​រក​​ឃើញ​សេវា"
6657 #: modules/access/dtv/access.c:36
6658 msgid "DVB adapter"
6659 msgstr "អាដាប់ទ័រ DVB"
6661 #: modules/access/dtv/access.c:38
6662 msgid ""
6663 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6664 "must be selected. Numbering starts from zero."
6665 msgstr ""
6666 "ប្រសិនបើ​មាន​អាដាប់ទ័រ​ការ​ផ្សាយ​ឌីជីថល​ច្រើន​ជាង​មួយ នោះ​លេខ​អាដាប់ទ័រ​គឺ​ត្រូវតែ​បាន​ជ្រើស។ លេខរៀង​គឺ​"
6667 "ចាប់ផ្ដើម​ពី​សូន្យ។"
6669 #: modules/access/dtv/access.c:41
6670 msgid "DVB device"
6671 msgstr "ឧបករណ៍ DVB"
6673 #: modules/access/dtv/access.c:43
6674 msgid ""
6675 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6676 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6677 msgstr ""
6678 "ប្រសិនបើ​អាដាប់ទ័រ​ផ្ដល់​នូវ​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​ឯករាជ្យ​ច្រើន នោះ​លេខ​អាដាប់ទ័រ​គឺ​ត្រូវតែ​បាន​ជ្រើស។ លេខរៀង​គឺ​"
6679 "ចាប់ផ្ដើម​ពី​សូន្យ។"
6681 #: modules/access/dtv/access.c:45
6682 msgid "Do not demultiplex"
6683 msgstr "កុំ​មិន​ទ្វេ​ទិស"
6685 #: modules/access/dtv/access.c:47
6686 msgid ""
6687 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6688 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6689 msgstr ""
6690 "មានតែ​កម្មវិធី​ចាំបាច់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ត្រូវ​បាន​មិន​ទ្វេ​ទិស​ពី​​ឧបករណ៍​ទទួល/បញ្ជូន​សញ្ញា។ ជម្រើស​នេះ​នឹង​បិទ​ការ​មិន​ទ្វេ​"
6691 "ទិស និង​ការ​ទទួល​របស់​កម្មវិធី​ទាំងអស់។"
6693 #: modules/access/dtv/access.c:50
6694 msgid "Network name"
6695 msgstr "ឈ្មោះ​បណ្ដាញ"
6697 #: modules/access/dtv/access.c:51
6698 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6699 msgstr "ឈ្មោះ​បណ្ដាញ​តែមួយ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ Tuning Spaces"
6701 #: modules/access/dtv/access.c:53
6702 msgid "Network name to create"
6703 msgstr "ឈ្មោះ​បណ្ដាញ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត"
6705 #: modules/access/dtv/access.c:54
6706 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6707 msgstr "បង្កើត​ឈ្មោះ​តែមួយ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ Tuning Spaces"
6709 #: modules/access/dtv/access.c:56
6710 msgid "Frequency (Hz)"
6711 msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
6713 #: modules/access/dtv/access.c:58
6714 msgid ""
6715 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6716 "frequency. This is required to tune the receiver."
6717 msgstr ""
6718 "ប៉ុស្តិ៍​ទូរទស្សន៍​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ជា​ក្រុម​ដោយ​ឧបករណ៍​ទទួល/បញ្ជូន​សញ្ញា (a.k.a. multiplex) នៅ​លើ​​ប្រេកង់​ដែល​"
6719 "បាន​ផ្ដល់។ វា​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ឲ្យ​មួល​ឧបករណ៍​ទទួល។"
6721 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
6722 msgid "Modulation / Constellation"
6723 msgstr "ការ​ប្ដូរ/ការ​ពង្រាយ"
6725 #: modules/access/dtv/access.c:62
6726 msgid "Layer A modulation"
6727 msgstr "ការ​ប្ដូរ​ស្រទាប់ A"
6729 #: modules/access/dtv/access.c:63
6730 msgid "Layer B modulation"
6731 msgstr "ការ​ប្ដូរ​ស្រទាប់ B"
6733 #: modules/access/dtv/access.c:64
6734 msgid "Layer C modulation"
6735 msgstr "ការ​ប្ដូរ​ស្រទាប់ C"
6737 #: modules/access/dtv/access.c:66
6738 msgid ""
6739 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6740 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6741 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6742 msgstr ""
6743 "សញ្ញា​ឌីជីថល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​អាស្រ័យ​លើ​ការ​ពង្រាយ​ខុសៗគ្នា (ផ្អែកលើ​ប្រព័ន្ធ​ផ្ដល់) ។ ប្រសិនបើ​ឧបករណ៍​បម្លែង​"
6744 "ត្រឡប់​មិន​អាច​រក​ឃើញ​ការ​ពង្រាយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទេ វា​ចាំបាច់​ត្រូវតែ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដោយ​ដៃ។"
6746 #: modules/access/dtv/access.c:81
6747 msgid "Symbol rate (bauds)"
6748 msgstr "អត្រា​និមិត្តសញ្ញា (bauds)"
6750 #: modules/access/dtv/access.c:83
6751 msgid ""
6752 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6753 "DVB-S and DVB-S2."
6754 msgstr ""
6755 "អត្រា​និមិត្តសញ្ញា​ត្រូវតែ​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ដៃ​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​មួយ​ចំនួន មាន​ដូចជា DVB-C, DVB-S and DVB-"
6756 "S2 ។"
6758 #: modules/access/dtv/access.c:86
6759 msgid "Spectrum inversion"
6760 msgstr "ការ​បញ្ច្រាស​វិសាលគម"
6762 #: modules/access/dtv/access.c:88
6763 msgid ""
6764 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6765 "be configured manually."
6766 msgstr ""
6767 "ប្រសិនបើ​ឧបករណ៍​បម្លែង​ត្រឡប់​មិន​អាច​រក​ឃើញ​​ការ​បញ្ច្រាស​វិសាលគម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ នោះ​វា​ចាំបាច់​ត្រូវតែ​កំណត់​"
6768 "រចនាសម្ព័ន្ធ​ដោយ​ដៃ។"
6770 #: modules/access/dtv/access.c:94
6771 msgid "FEC code rate"
6772 msgstr "អត្រា​កូដ FEC"
6774 #: modules/access/dtv/access.c:95
6775 msgid "High-priority code rate"
6776 msgstr "អត្រា​កូដ​​អាទិភាព​ខ្ពស់"
6778 #: modules/access/dtv/access.c:96
6779 msgid "Low-priority code rate"
6780 msgstr "អត្រា​កូដ​អាទិភាព​ទាប"
6782 #: modules/access/dtv/access.c:97
6783 msgid "Layer A code rate"
6784 msgstr "អត្រា​កូដ​ស្រទាប់ A"
6786 #: modules/access/dtv/access.c:98
6787 msgid "Layer B code rate"
6788 msgstr "អត្រា​កូដ​ស្រទាប់ B"
6790 #: modules/access/dtv/access.c:99
6791 msgid "Layer C code rate"
6792 msgstr "អត្រា​កូដ​ស្រទាប​ C"
6794 #: modules/access/dtv/access.c:101
6795 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6796 msgstr "អត្រា​កូដ​សម្រាប់​ការ​កែ​កំហុស​បញ្ជូន​បន្ត​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់។"
6798 #: modules/access/dtv/access.c:111
6799 msgid "Transmission mode"
6800 msgstr "របៀប​បញ្ជូន"
6802 #: modules/access/dtv/access.c:119
6803 msgid "Bandwidth (MHz)"
6804 msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន (MHz)"
6806 #: modules/access/dtv/access.c:124
6807 msgid "10 MHz"
6808 msgstr "10 MHz"
6810 #: modules/access/dtv/access.c:124
6811 msgid "8 MHz"
6812 msgstr "8 MHz"
6814 #: modules/access/dtv/access.c:124
6815 msgid "7 MHz"
6816 msgstr "7 MHz"
6818 #: modules/access/dtv/access.c:124
6819 msgid "6 MHz"
6820 msgstr "6 MHz"
6822 #: modules/access/dtv/access.c:125
6823 msgid "5 MHz"
6824 msgstr "5 MHz"
6826 #: modules/access/dtv/access.c:125
6827 msgid "1.712 MHz"
6828 msgstr "1.712 MHz"
6830 #: modules/access/dtv/access.c:128
6831 msgid "Guard interval"
6832 msgstr "ការ​ពារ​ចន្លោះ​ពេល"
6834 #: modules/access/dtv/access.c:136
6835 msgid "Hierarchy mode"
6836 msgstr "របៀប​ឋានានុក្រម"
6838 #: modules/access/dtv/access.c:144
6839 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6840 msgstr "DVB-T2 បំពង​ស្រទាប់​រូបវន្ត"
6842 #: modules/access/dtv/access.c:146
6843 msgid "Layer A segments count"
6844 msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក​ស្រទាប់​ A"
6846 #: modules/access/dtv/access.c:147
6847 msgid "Layer B segments count"
6848 msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក​ស្រទាប់​ B"
6850 #: modules/access/dtv/access.c:148
6851 msgid "Layer C segments count"
6852 msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក​​ស្រទាប់ C"
6854 #: modules/access/dtv/access.c:150
6855 msgid "Layer A time interleaving"
6856 msgstr "រយៈពេល​ដាក់​ចូល​ក្នុង​ចន្លោះ​ស្រទាប់ A"
6858 #: modules/access/dtv/access.c:151
6859 msgid "Layer B time interleaving"
6860 msgstr "រយៈពេល​ដាក់​ចូល​ក្នុង​ចន្លោះ​ស្រទាប់ B"
6862 #: modules/access/dtv/access.c:152
6863 msgid "Layer C time interleaving"
6864 msgstr "រយៈពេល​ដាក់​ចូល​ក្នុង​ចន្លោះ​ស្រទាប់ C"
6866 #: modules/access/dtv/access.c:154
6867 #, fuzzy
6868 msgid "Stream identifier"
6869 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​បណ្ដាញ"
6871 #: modules/access/dtv/access.c:156
6872 msgid "Pilot"
6873 msgstr "សាកល្បង"
6875 #: modules/access/dtv/access.c:158
6876 msgid "Roll-off factor"
6877 msgstr "Roll-off factor"
6879 #: modules/access/dtv/access.c:163
6880 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6881 msgstr "0.35 (ដូច DVB-S)"
6883 #: modules/access/dtv/access.c:163
6884 msgid "0.20"
6885 msgstr "0.20"
6887 #: modules/access/dtv/access.c:163
6888 msgid "0.25"
6889 msgstr "0.25"
6891 #: modules/access/dtv/access.c:166
6892 msgid "Transport stream ID"
6893 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​ដឹកជញ្ជូន"
6895 #: modules/access/dtv/access.c:168
6896 msgid "Polarization (Voltage)"
6897 msgstr "ការ​ញែក (កម្រិត​វ៉ុល)"
6899 #: modules/access/dtv/access.c:170
6900 msgid ""
6901 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6902 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6903 msgstr ""
6904 "ដើម្បី​ជ្រើស​ការ​បែងចែក​ឧបករណ៍​ទទួល/បញ្ជូន​សញ្ញា ជា​ទូទៅ​កម្រិត​វ៉ុល​ខុសគ្នា​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ចំពោះ​ឧបករណ៍​បម្លែង​"
6905 "សំឡេង​រំខាន​ទាប (LNB) ។"
6907 #: modules/access/dtv/access.c:173
6908 msgid "Unspecified (0V)"
6909 msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់ (0V)"
6911 #: modules/access/dtv/access.c:174
6912 msgid "Vertical (13V)"
6913 msgstr "បញ្ឈរ (13V)"
6915 #: modules/access/dtv/access.c:174
6916 msgid "Horizontal (18V)"
6917 msgstr "ផ្ដេក (18V)"
6919 #: modules/access/dtv/access.c:175
6920 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6921 msgstr "រង្វង់​ខាងស្ដាំ​ដៃ (13V)"
6923 #: modules/access/dtv/access.c:175
6924 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6925 msgstr "រង្វង់​ខាងឆ្វេង​ដៃ (18V)"
6927 #: modules/access/dtv/access.c:177
6928 msgid "High LNB voltage"
6929 msgstr "LNB កម្រិត​វ៉ុល​ខ្ពស់"
6931 #: modules/access/dtv/access.c:179
6932 msgid ""
6933 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6934 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6935 "Not all receivers support this."
6936 msgstr ""
6937 "ប្រសិនបើ​ខ្សែ​កាប​រវាង​ឧបករណ៍​បម្លែង​សំឡេង​រំខាន​ទាប​របស់​ផ្កាយរណប និង​ឧបករណ៍​ទទួល​មាន​ប្រវែង​ឆ្ងាយ នោះ​"
6938 "កម្រិត​វ៉ុល​ខ្ពស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ។\n"
6939 "មិនមែន​គ្រប់​ឧបករណ៍​ទទួល​សុទ្ធតែ​គាំទ្រ​វា​ទេ។"
6941 #: modules/access/dtv/access.c:183
6942 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6943 msgstr "ឧបករណ៍​រំយោល​មូលដ្ឋាន​ប្រេកង់​ទាប (kHz)"
6945 #: modules/access/dtv/access.c:184
6946 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6947 msgstr "ឧបករណ៍​រំយោល​មូលដ្ឋាន​ប្រេកង់​ខ្ពស់ (kHz)"
6949 #: modules/access/dtv/access.c:186
6950 #, fuzzy
6951 msgid ""
6952 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
6953 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6954 "RF cable is the result."
6955 msgstr ""
6956 "ឧបករណ៍​កែសម្រួល​សំឡេង (LNB) នឹង​ដក​យក​ប្រេកង់​ឧបករណ៍​រំយោល​មូលដ្ឋាន​ចេញពី​ប្រេកង់​បញ្ជូន​របស់​ផ្កាយរណប។ The "
6957 "intermediate frequency (IF) នៅ​លើ​ខ្សែ RF គឺជា​លទ្ធផល។"
6959 #: modules/access/dtv/access.c:189
6960 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6961 msgstr "ប្រេកង់​បិទ/បើក LNB សាកល (kHz)"
6963 #: modules/access/dtv/access.c:191
6964 msgid ""
6965 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6966 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6967 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6968 msgstr ""
6969 "ប្រសិនបើ​ប្រេកង់​បញ្ជូន​របស់​ផ្កាយរណប​លើស​ពី​ប្រេកង់​បិទ/បើក ប្រេកង់​ខ្ពស់​របស់​ឧបករណ៍​រំយោល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជំនួស។ "
6970 "លើស​ពី​នោះ​ទៀត​សំឡេង 22kHz បន្ត​ស្វ័យប្រវត្តិ នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ។"
6972 #: modules/access/dtv/access.c:194
6973 msgid "Continuous 22kHz tone"
6974 msgstr "សំឡេង 22kHz បន្តបន្ទាប់"
6976 #: modules/access/dtv/access.c:196
6977 msgid ""
6978 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6979 "the higher frequency band from a universal LNB."
6980 msgstr ""
6981 "សំឡេង​បន្ត​នៅ​កម្រិត 22kHz អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​នៅ​លើ​ខ្សែ។ ជាទូទៅ​វា​ជ្រើស​ប្រេកង់​ខ្ពស់​ចេញពី LNB សាកល។"
6983 #: modules/access/dtv/access.c:199
6984 msgid "DiSEqC LNB number"
6985 msgstr "លេខ DiSEqC LNB"
6987 #: modules/access/dtv/access.c:201
6988 msgid ""
6989 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6990 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6991 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6992 msgstr ""
6993 "ប្រសិនបើ​ឧបករណ៍​ទទួល​របស់​ផ្កាយរណប​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ឧបករណ៍​បម្លែង​សំឡេង​រំខាន​ទាប (LBN) ច្រើន "
6994 "តាមរយៈ​កុងតាក់ DiSEqC 1.0 នោះ LNB ដែល​ត្រឹមត្រូវ​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស (1 ទៅ 4) ។ ប្រសិនបើ​គ្មាន​"
6995 "កុងតាក់​ទេ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​គួរតែ 0 ។"
6997 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6998 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6999 msgid "Unspecified"
7000 msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់"
7002 #: modules/access/dtv/access.c:211
7003 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7004 msgstr "លេខ DiSEqC LNB ដែល​មិន​បាន​ធ្វើ"
7006 #: modules/access/dtv/access.c:213
7007 msgid ""
7008 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7009 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7010 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7011 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7012 "be 0."
7013 msgstr ""
7014 "ប្រសិនបើ​ឧបករណ៍​ទទួល​របស់​ផ្កាយរណប​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ឧបករណ៍​បម្លែង​សំឡេង​រំខាន​ទាប (LNB) ច្រើន តាម​"
7015 "លំដាប់​ដែល​បាន​បង្កើត​ចេញពី​កុងតាក់ DiSEqC 1.1 មិន​បាន​ធ្វើ និង​កុងតាក់ DiSEqC 1.0 បាន​ធ្វើ។ LNB "
7016 "មិន​បាន​ធ្វើ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​អាច​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​នៅ​ចន្លោះ​ពី (1 ទៅ 4) ។ ប្រសិនបើ​គ្មាន​កុងតាក់​ដែល​មិន​បាន​ធ្វើ​"
7017 "ទេ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​គួរតែ 0 ។"
7019 #: modules/access/dtv/access.c:220
7020 msgid "Network identifier"
7021 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​បណ្ដាញ"
7023 #: modules/access/dtv/access.c:221
7024 msgid "Satellite azimuth"
7025 msgstr "ផ្កាយរណប azimuth"
7027 #: modules/access/dtv/access.c:222
7028 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7029 msgstr "ផ្កាយរណប azimuth ក្នុង​កម្រិត​ទី​ដប់"
7031 #: modules/access/dtv/access.c:223
7032 msgid "Satellite elevation"
7033 msgstr "រយៈ​កម្ពស់​ផ្កាយ​រណប"
7035 #: modules/access/dtv/access.c:224
7036 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7037 msgstr "រយៈ​កម្ពស់​ផ្កាយ​រណប​ក្នុង​កម្រិត​ទី​ដប់"
7039 #: modules/access/dtv/access.c:225
7040 msgid "Satellite longitude"
7041 msgstr "រយៈ​បណ្ដោយ​ផ្កាយ​រណប"
7043 #: modules/access/dtv/access.c:227
7044 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7045 msgstr "រយៈ​បណ្ដោយ​ផ្កាយ​រណប​​ក្នុង​កម្រិត​ទី​ដប់។ ខាង​លិច​គឺ​អវិជ្ជមាន។"
7047 #: modules/access/dtv/access.c:229
7048 msgid "Satellite range code"
7049 msgstr "លេខ​កូដ​ជួរ​ផ្កាយ​រណប"
7051 #: modules/access/dtv/access.c:230
7052 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7053 msgstr "លេខ​កូដ​ជួរ​ផ្កាយ​រណប​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ក្រុមហ៊ុន​ផលិត ឧ. DISEqC កូដ​បិទ/បើក"
7055 #: modules/access/dtv/access.c:234
7056 msgid "Major channel"
7057 msgstr "ឆានែល​ធំ"
7059 #: modules/access/dtv/access.c:235
7060 msgid "ATSC minor channel"
7061 msgstr "ឆានែល​តូច ATSC"
7063 #: modules/access/dtv/access.c:236
7064 msgid "Physical channel"
7065 msgstr "ឆានែល​ហ្វីស៊ីខល"
7067 #: modules/access/dtv/access.c:242
7068 msgid "DTV"
7069 msgstr "ឌីធីវី"
7071 #: modules/access/dtv/access.c:243
7072 msgid "Digital Television and Radio"
7073 msgstr "វិទ្យុ និង​ទូរទស្សន៍​ឌីជីថល"
7075 #: modules/access/dtv/access.c:281
7076 msgid "Terrestrial reception parameters"
7077 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចាប់​​យក​របស់ Terrestrial"
7079 #: modules/access/dtv/access.c:293
7080 msgid "DVB-T reception parameters"
7081 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចាប់​​យក​របស់ DVB-T"
7083 #: modules/access/dtv/access.c:309
7084 msgid "ISDB-T reception parameters"
7085 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចាប់​​យក​របស់ ISDB-T"
7087 #: modules/access/dtv/access.c:350
7088 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7089 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចាប់​​យក​របស់​ផ្កាយរណប ឬ​ខ្សែ"
7091 #: modules/access/dtv/access.c:362
7092 msgid "DVB-S2 parameters"
7093 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ DVB-S2"
7095 #: modules/access/dtv/access.c:373
7096 msgid "ISDB-S parameters"
7097 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ISDB-S"
7099 #: modules/access/dtv/access.c:378
7100 msgid "Satellite equipment control"
7101 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​រណប"
7103 #: modules/access/dtv/access.c:420
7104 msgid "ATSC reception parameters"
7105 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចាប់​​យក​របស់ ATSC"
7107 #: modules/access/dtv/access.c:474
7108 msgid "Digital broadcasting"
7109 msgstr "ការ​ផ្សាយ​ឌីជីថល"
7111 #: modules/access/dtv/access.c:475
7112 msgid ""
7113 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7114 "Please check the preferences."
7115 msgstr ""
7116 "ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​ឌីជីថល​ដែល​ជ្រើស​មិន​គាំទ្រ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ។\n"
7117 "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ចំណូលចិត្ត។"
7119 #: modules/access/dv.c:57
7120 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7121 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ​ឌីជីថល (Firewire/ieee1394)"
7123 #: modules/access/dv.c:58
7124 msgid "DV"
7125 msgstr "DV"
7127 #: modules/access/dvb/access.c:66
7128 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7129 msgstr "ស្ទង់​រក​ចំណុះ​កាត DVB"
7131 #: modules/access/dvb/access.c:67
7132 msgid ""
7133 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7134 "disable this feature if you experience some trouble."
7135 msgstr ""
7136 "កាត DVB មិន​ហាក់ដូចជា​ត្រូវបាន​ស្ទង់​មើល​ចំណុះ​ទេ អ្នក​អាច​បិទ​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​បញ្ហា ។"
7138 #: modules/access/dvb/access.c:70
7139 #, fuzzy
7140 msgid "Satellite scanning config"
7141 msgstr "លេខ​កូដ​ជួរ​ផ្កាយ​រណប"
7143 #: modules/access/dvb/access.c:71
7144 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
7145 msgstr ""
7147 #: modules/access/dvb/access.c:73
7148 #, fuzzy
7149 msgid "Scan tuning list"
7150 msgstr "DVB"
7152 #: modules/access/dvb/access.c:74
7153 msgid "filename containing initial scan tuning data"
7154 msgstr ""
7156 #: modules/access/dvb/access.c:76
7157 #, fuzzy
7158 msgid "Use NIT for scanning services"
7159 msgstr "បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ថិតិ ។"
7161 #: modules/access/dvb/access.c:79
7162 #, fuzzy
7163 msgid "DVB"
7164 msgstr "DV"
7166 #: modules/access/dvb/access.c:80
7167 msgid "DVB input with v4l2 support"
7168 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DVB ជាមួយ​នឹង​ការ​គាំទ្រ v4l2"
7170 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7171 msgid "DVD angle"
7172 msgstr "មុំ​ឌីវីឌី"
7174 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7175 msgid "Default DVD angle."
7176 msgstr "មុំ​ឌីវីឌី​លំនាំដើម។"
7178 #: modules/access/dvdnav.c:73
7179 msgid "Start directly in menu"
7180 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ផ្ទាល់​ក្នុង​ម៉ឺនុយ"
7182 #: modules/access/dvdnav.c:75
7183 msgid ""
7184 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7185 "useless warning introductions."
7186 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឌីវីឌី​ដោយ​ផ្ទាល់​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​មេ។ វា​នឹង​រំលង​សេចក្ដីណែនាំ​ព្រមាន​ដែល​គ្មាន​ប្រយោជន៍​ទាំងអស់។"
7188 #: modules/access/dvdnav.c:89
7189 msgid "DVD with menus"
7190 msgstr "ឌីវីឌី​មាន​ម៉ឺនុយ"
7192 #: modules/access/dvdnav.c:90
7193 msgid "DVDnav Input"
7194 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DVDnav"
7196 #: modules/access/dvdnav.c:102
7197 #, fuzzy
7198 msgid "DVDnav demuxer"
7199 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស Nuv"
7201 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7202 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7203 #: modules/access/dvdread.c:539
7204 msgid "Playback failure"
7205 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
7207 #: modules/access/dvdnav.c:295
7208 msgid ""
7209 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7210 msgstr "VLC មិន​អាច​កំណត់​ចំណង​ជើង​របស់​ឌីវីឌី​បានទេ។ ប្រហែលជា​វា​មិន​អាច​ដោះ​លេខ​កូដ​ថាស​ទាំង​មូល​បាន។"
7212 #: modules/access/dvdread.c:76
7213 msgid "DVD without menus"
7214 msgstr "ឌីវីឌី​គ្មាន​ម៉ឺនុយ"
7216 #: modules/access/dvdread.c:77
7217 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7218 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DVDRead (គ្មាន​ម៉ឺនុយ​គាំទ្រ)"
7220 #: modules/access/dvdread.c:202
7221 #, c-format
7222 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7223 msgstr "DVDRead មិន​អាច​បើក​ថាស \"%s\" ។"
7225 #: modules/access/dvdread.c:217
7226 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7227 msgstr ""
7229 #: modules/access/dvdread.c:472
7230 #, c-format
7231 msgid "DVDRead could not read block %d."
7232 msgstr "DVDRead មិនអាច​អាន​ប្លុក %d ។"
7234 #: modules/access/dvdread.c:540
7235 #, c-format
7236 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7237 msgstr "DVDRead មិន​អាច​អាន​ប្លុក %d/%d នៅ 0x%02x ។"
7239 #: modules/access/fs.c:34
7240 msgid "File input"
7241 msgstr "ឯកសារ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
7243 #: modules/access/fs.c:35 modules/audio_output/file.c:113
7244 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7245 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7246 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7247 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7248 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7249 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7250 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7251 msgid "File"
7252 msgstr "ឯកសារ"
7254 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7255 msgid "Directory"
7256 msgstr "ថត"
7258 #: modules/access/fs.c:53
7259 #, fuzzy
7260 msgid "List special files"
7261 msgstr "ម៉ូឌុល​ពិសេស"
7263 #: modules/access/fs.c:54
7264 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7265 msgstr ""
7267 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7268 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7269 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7270 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7271 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7272 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7273 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7274 msgid "Username"
7275 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
7277 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7278 #: modules/access/smb_common.h:22
7279 #, fuzzy
7280 msgid ""
7281 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7282 "URL."
7283 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់។"
7285 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7286 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7287 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7288 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7289 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7290 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7291 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7292 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7293 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7294 msgid "Password"
7295 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
7297 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7298 #: modules/access/smb_common.h:25
7299 #, fuzzy
7300 msgid ""
7301 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7302 "are set in URL."
7303 msgstr ""
7304 "កំណត់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ប្រសិនបើ​មិន​មាន​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ពាក្យសម្ងាត់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង "
7305 "url ។"
7307 #: modules/access/ftp.c:74
7308 msgid "FTP account"
7309 msgstr "គណនី FTP"
7311 #: modules/access/ftp.c:75
7312 msgid "Account that will be used for the connection."
7313 msgstr "គណនី​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់។"
7315 #: modules/access/ftp.c:78
7316 #, fuzzy
7317 msgid "FTP authentication"
7318 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ SFTP"
7320 #: modules/access/ftp.c:79
7321 #, fuzzy, c-format
7322 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7323 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ការ​ចូល និង​ពាក្យសម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ sftp ទៅ %s"
7325 #: modules/access/ftp.c:84
7326 msgid "FTP input"
7327 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល FTP"
7329 #: modules/access/ftp.c:98
7330 msgid "FTP upload output"
7331 msgstr "លទ្ធផល​ការ​ផ្ទុក​ឡើង FTP"
7333 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7334 msgid "Network interaction failed"
7335 msgstr "ការ​ធ្វើ​អន្តរកម្ម​បណ្ដាញ​បាន​បរាជ័យ"
7337 #: modules/access/ftp.c:370
7338 msgid "VLC could not connect with the given server."
7339 msgstr "VLC មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ​ដែល​ផ្ដល់​ឲ្យ​បាន​ទេ។"
7341 #: modules/access/ftp.c:386
7342 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7343 msgstr "ការ​តភ្ជាប់ VLC ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ គឺ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ។"
7345 #: modules/access/ftp.c:538
7346 msgid "Your account was rejected."
7347 msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ។"
7349 #: modules/access/http.c:59
7350 msgid "HTTP proxy"
7351 msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP"
7353 #: modules/access/http.c:61
7354 msgid ""
7355 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7356 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7357 msgstr ""
7358 "ប្រូកស៊ី HTTP ដែល​បាន​ប្រើ គឺ​ត្រូវតែ​ជា​ទម្រង់ http://[user@]myproxy.mydomain:myport/ ; "
7359 "ប្រសិនបើ​ទ​ទេ អថេរ http_proxy នឹង​ត្រូវ​បាន​សាកល្បង។"
7361 #: modules/access/http.c:65
7362 msgid "HTTP proxy password"
7363 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ប្រូកស៊ី HTTP"
7365 #: modules/access/http.c:67
7366 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7367 msgstr "ប្រសិនបើ​ប្រូកស៊ី HTTP របស់​អ្នក​ទាមទារ​ពាក្យសម្ងាត់ សូម​កំណត់​វា​នៅ​ទីនេះ។"
7369 #: modules/access/http.c:69
7370 msgid "Auto re-connect"
7371 msgstr "តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
7373 #: modules/access/http.c:71
7374 msgid ""
7375 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7376 msgstr "ព្យាយាម​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ក្នុង​ករណី​ដាច់​ការ​តភ្ជាប់​ភ្លាមៗ។"
7378 #: modules/access/http.c:75
7379 msgid "HTTP input"
7380 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល HTTP"
7382 #: modules/access/http.c:77
7383 msgid "HTTP(S)"
7384 msgstr "HTTP(S)"
7386 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7387 msgid "HTTP authentication"
7388 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ HTTP"
7390 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7391 #, c-format
7392 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7393 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ចូល​ និង​ពាក្យសម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​តំបន់ %s ។"
7395 #: modules/access/http/access.c:288
7396 #, fuzzy
7397 msgid "HTTPS input"
7398 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល HTTP"
7400 #: modules/access/http/access.c:289
7401 #, fuzzy
7402 msgid "HTTPS"
7403 msgstr "HTTP(S)"
7405 #: modules/access/http/access.c:296
7406 msgid "Continuous stream"
7407 msgstr "ស្ទ្រីម​បន្ត​គ្នា"
7409 #: modules/access/http/access.c:297
7410 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7411 msgstr ""
7413 #: modules/access/http/access.c:300
7414 #, fuzzy
7415 msgid "Cookies forwarding"
7416 msgstr "ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន"
7418 #: modules/access/http/access.c:301
7419 #, fuzzy
7420 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7421 msgstr "ខូគី​បញ្ជូន​បន្ត​កាត់​តាម​ការ​ប្ដូរ​ទិស http ។"
7423 #: modules/access/http/access.c:302
7424 msgid "Referrer"
7425 msgstr ""
7427 #: modules/access/http/access.c:303
7428 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7429 msgstr ""
7431 #: modules/access/http/access.c:307
7432 #, fuzzy
7433 msgid "User agent"
7434 msgstr "ភ្នាក់​ងារ​អ្នកប្រើ"
7436 #: modules/access/http/access.c:308
7437 #, fuzzy
7438 msgid ""
7439 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7440 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7441 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7442 msgstr ""
7443 "ឈ្មោះ និង​កំណែ​របស់​កម្មវិធី​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ HTTP ។ ពួកវា​ត្រូវតែ​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា (/) ឧ. "
7444 "FooBar/1.2.3 ។ ជម្រើស​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ក្នុង​មួយ​ធាតុ​បញ្ចូល​ប៉ុណ្ណោះ គឺ​មិនមែន​ទាំងអស់​ទេ។"
7446 #: modules/access/idummy.c:41 modules/audio_output/adummy.c:36
7447 #: modules/codec/ddummy.c:46 modules/codec/edummy.c:39
7448 #: modules/control/dummy.c:52 modules/text_renderer/tdummy.c:35
7449 #: modules/video_output/vdummy.c:47
7450 msgid "Dummy"
7451 msgstr "Dummy"
7453 #: modules/access/idummy.c:42
7454 msgid "Dummy input"
7455 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ Dummy"
7457 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7458 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7459 msgid "ID"
7460 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
7462 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7463 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7464 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​របស់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
7466 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7467 msgid "Group"
7468 msgstr "ក្រុម"
7470 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7471 msgid "Set the group of the elementary stream"
7472 msgstr "កំណត់​ក្រុម​របស់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
7474 #: modules/access/imem.c:57
7475 msgid "Category"
7476 msgstr "ប្រភេទ"
7478 #: modules/access/imem.c:59
7479 msgid "Set the category of the elementary stream"
7480 msgstr "កំណត់​ប្រភេទ​របស់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
7482 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7483 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7484 msgid "Unknown"
7485 msgstr "មិន​ស្គាល់"
7487 #: modules/access/imem.c:64
7488 msgid "Data"
7489 msgstr "ទិន្នន័យ"
7491 #: modules/access/imem.c:69
7492 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7493 msgstr "កំណត់​កូឌិក​របស់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
7495 #: modules/access/imem.c:73
7496 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7497 msgstr "ភាសា​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ដែល​បាន​ពណ៌នា​ដោយ ISO639"
7499 #: modules/access/imem.c:77
7500 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7501 msgstr "អត្រា​គំរូ​របស់​អូឌីយ៉ូ​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
7503 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7504 msgid "Channels count"
7505 msgstr "ចំនួន​ឆានែល"
7507 #: modules/access/imem.c:81
7508 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7509 msgstr "ចំនួន​ឆានែល​របស់​អូឌីយ៉ូ​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
7511 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7512 #: modules/demux/rawvid.c:47
7513 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7514 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7515 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7516 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7517 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7518 msgid "Width"
7519 msgstr "ទទឹង​"
7521 #: modules/access/imem.c:84
7522 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7523 msgstr "ទទឹង​វីដេអូ ឬ​ចំណងជើង​រង​របស់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
7525 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7526 #: modules/demux/rawvid.c:51
7527 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7528 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7529 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7530 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7531 msgid "Height"
7532 msgstr "កម្ពស់"
7534 #: modules/access/imem.c:87
7535 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7536 msgstr "កម្ពស់​​វីដេអូ ឬ​ចំណងជើង​រង​របស់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
7538 #: modules/access/imem.c:89
7539 msgid "Display aspect ratio"
7540 msgstr "បង្ហាញ​សមាមាត្រ"
7542 #: modules/access/imem.c:91
7543 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7544 msgstr "បង្ហាញ​សមាមាត្រ​របស់​វីដេអូ​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
7546 #: modules/access/imem.c:95
7547 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7548 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​របស់​វីដេអូ​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
7550 #: modules/access/imem.c:97
7551 msgid "Callback cookie string"
7552 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ខូគី​ហៅ​ត្រឡប់"
7554 #: modules/access/imem.c:99
7555 msgid "Text identifier for the callback functions"
7556 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់​អត្ថបទ​សម្រាប់​មុខងារ​ហៅ​ត្រឡប់"
7558 #: modules/access/imem.c:101
7559 msgid "Callback data"
7560 msgstr "ទិន្នន័យ​ហៅ​ត្រឡប់"
7562 #: modules/access/imem.c:103
7563 msgid "Data for the get and release functions"
7564 msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ​ទទួល​យក និង​បញ្ចេញ"
7566 #: modules/access/imem.c:105
7567 msgid "Get function"
7568 msgstr "មុខងារ​ទទួល​យក"
7570 #: modules/access/imem.c:107
7571 msgid "Address of the get callback function"
7572 msgstr "អាសយដ្ឋាន​នៃ​មុខងារ​ហៅ​ត្រឡប់​​ទទួល​យក"
7574 #: modules/access/imem.c:109
7575 msgid "Release function"
7576 msgstr "មុខងារ​បញ្ចេញ"
7578 #: modules/access/imem.c:111
7579 msgid "Address of the release callback function"
7580 msgstr "អាសយដ្ឋាន​នៃ​មុខងារ​ហៅ​ត្រឡប់​បញ្ចេញ"
7582 #: modules/access/imem.c:113
7583 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7584 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7585 msgid "Size"
7586 msgstr "ទំហំ"
7588 #: modules/access/imem.c:115
7589 msgid "Size of stream in bytes"
7590 msgstr "ទំហំ​ស្ទ្រីម​គិត​ជា​បៃ"
7592 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7593 msgid "Memory input"
7594 msgstr "អង្គ​ចងចាំ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
7596 #: modules/access/imem-access.c:159
7597 #, fuzzy
7598 msgid "Nemory stream"
7599 msgstr "យក​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ"
7601 #: modules/access/imem-access.c:160
7602 #, fuzzy
7603 msgid "In-memory stream input"
7604 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម Dummy"
7606 #: modules/access/jack.c:59
7607 msgid "Pace"
7608 msgstr "ល្បឿន"
7610 #: modules/access/jack.c:61
7611 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7612 msgstr "អាន​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដោយ​ល្បឿន​របស់ VLC ជំនួស​ឲ្យ​​ល្បឿន​របស់ Jack ។"
7614 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7615 msgid "Auto connection"
7616 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ"
7618 #: modules/access/jack.c:64
7619 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7620 msgstr "តភ្ជាប់​ច្រក​បញ្ចូល VLC ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ទៅកាន់​ច្រក​បញ្ចេញ​ដែល​មាន។"
7622 #: modules/access/jack.c:67
7623 msgid "JACK audio input"
7624 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ JACK"
7626 #: modules/access/jack.c:69
7627 msgid "JACK Input"
7628 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល JACK"
7630 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7631 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7632 msgid "Link #"
7633 msgstr "តំណ #"
7635 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7636 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7637 msgid ""
7638 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7639 "0)."
7640 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​តំណ​ដែល​ចង់​បាន​របស់​ក្ដារ​​សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក (ចាប់​ផ្ដើម​ពី 0) ។"
7642 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7643 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7644 msgid "Video ID"
7645 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វីដេអូ"
7647 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7648 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7649 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7650 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​លេខ​សម្គាល់​ ES របស់​វីដេអូ។"
7652 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7653 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7654 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7655 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ខំ​សមាមាត្រ​​វីដេអូ។"
7657 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7658 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7659 msgid "Audio configuration"
7660 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អូឌីយ៉ូ"
7662 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7663 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7664 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7665 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អូឌីយ៉ូ (id=group,pair:id=group,pair...) ។"
7667 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7668 msgid "HD-SDI Input"
7669 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល HD-SDI"
7671 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7672 msgid "HD-SDI"
7673 msgstr "HD-SDI"
7675 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7676 msgid "Teletext configuration"
7677 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សេវា​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
7679 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7680 msgid ""
7681 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7682 msgstr ""
7683 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សេវា​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍ (id=line1-lineN ជាមួយ​វាល​ទាំងពីរ)។"
7685 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7686 msgid "Teletext language"
7687 msgstr "ភាសា​​សេវា​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
7689 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7690 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7691 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​​ភាសា​សេវា​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍ (page=lang/type,...) ។"
7693 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7694 msgid "SDI Input"
7695 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល SDI"
7697 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7698 msgid "SDI Demux"
7699 msgstr "SDI មិន​ទ្វេ​ទិស"
7701 #: modules/access/live555.cpp:73
7702 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7703 msgstr "គ្រាមភាសា Kasenna RTSP"
7705 #: modules/access/live555.cpp:74
7706 msgid ""
7707 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7708 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7709 "RTSP servers."
7710 msgstr ""
7711 "ម៉ាស៊ីន​មេ Kasenna ប្រើ​គ្រាមភាសា​ RTSP ចាស់ និង​មិន​ស្តង់ដារ។ ជាមួយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​នេះ VLC នឹង​ព្យាយាម​"
7712 "ប្រើ​គ្រាមភាសា​នេះ ប៉ុន្តែ​វា​មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP បាន​ទេ។"
7714 #: modules/access/live555.cpp:78
7715 msgid "WMServer RTSP dialect"
7716 msgstr "គ្រាមភាសា​របស់ WMServer RTSP"
7718 #: modules/access/live555.cpp:79
7719 msgid ""
7720 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7721 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7722 msgstr ""
7723 "WMServer ប្រើ​គ្រាមភាសា RTSP មិន​ស្តង់ដារ។ ការ​ជ្រើស​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​នឹង​ប្រាប់ VLC ឲ្យ​ធ្វើ​បន្ត​នូវ​"
7724 "ជម្រើស​មួយ​ចំនួន​ដែល​ផ្ទុយ​ទៅ​នឹង​គោលការណ៍​របស់ RFC 2326 ។"
7726 #: modules/access/live555.cpp:84
7727 msgid ""
7728 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7729 "the url."
7730 msgstr ""
7731 "កំណត់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ប្រសិនបើ​មិន​មាន​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ពាក្យសម្ងាត់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង "
7732 "url ។"
7734 #: modules/access/live555.cpp:87
7735 msgid ""
7736 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7737 "the url."
7738 msgstr ""
7739 "កំណត់​ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ប្រសិនបើ​មិន​មាន​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ពាក្យសម្ងាត់​​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង "
7740 "url ។"
7742 #: modules/access/live555.cpp:89
7743 msgid "RTSP frame buffer size"
7744 msgstr "ទំហំ​ទ្រនាប់​ស៊ុម RTSP"
7746 #: modules/access/live555.cpp:90
7747 msgid ""
7748 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7749 "broken pictures due to too small buffer."
7750 msgstr ""
7751 "ទំហំ​ទ្រនាប់​ស៊ុម​ចាប់ផ្ដើម RTSP នៃ​បទ​វីដេអូ អាច​ត្រូវ​បាន​បង្កើន​ក្នុង​ករណី​រូបភាព​ខូច​ដោយសារ​ទ្រនាប់​តូច​ពេក។"
7753 #: modules/access/live555.cpp:96
7754 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7755 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស RTP/RTSP/SDP (ប្រើ Live555)"
7757 #: modules/access/live555.cpp:105
7758 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7759 msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ និង​ការ​ទ្វេ​ទិស RTSP/RTP"
7761 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
7762 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7763 msgstr "ប្រើ RTP នៅ​លើ RTSP (TCP)"
7765 #: modules/access/live555.cpp:114
7766 msgid "Client port"
7767 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​កូន"
7769 #: modules/access/live555.cpp:115
7770 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7771 msgstr "ច្រក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ប្រភព RTP របស់​សម័យ"
7773 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
7774 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7775 msgstr "បង្ខំ​ម៉ាល់ធីខាស RTP តាម RTSP"
7777 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
7778 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7779 msgstr "ធ្យូនែល RTSP និង RTP នៅ​លើ HTTP"
7781 #: modules/access/live555.cpp:125
7782 msgid "HTTP tunnel port"
7783 msgstr "ច្រក​ធ្យូនែល HTTP"
7785 #: modules/access/live555.cpp:126
7786 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7787 msgstr "ច្រក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ធ្យូនែល RTSP/RTP តាម HTTP ។"
7789 #: modules/access/live555.cpp:639
7790 msgid "RTSP authentication"
7791 msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់ RTSP"
7793 #: modules/access/live555.cpp:640
7794 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7795 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ចូល និង​ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​ត្រឹមត្រូវ។"
7797 #: modules/access/live555.cpp:665
7798 msgid "RTSP connection failed"
7799 msgstr "ការ​តភ្ជាប់ RTSP បាន​បរាជ័យ"
7801 #: modules/access/live555.cpp:666
7802 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7803 msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​ដោយ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​មេ។"
7805 #: modules/access/mms/mms.c:49
7806 msgid "Force selection of all streams"
7807 msgstr "បង្ខំ​ជម្រើស​ស្ទ្រីម​ទាំងអស់"
7809 #: modules/access/mms/mms.c:51
7810 msgid ""
7811 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7812 "You can choose to select all of them."
7813 msgstr ""
7814 "ស្ទ្រីម MMS អាច​មាន​ស្ទ្រីម​បឋម​ជាច្រើន ដែល​មាន​អត្រា​ប៊ីត​ផ្សេងគ្នា។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពួកវា​ទាំងអស់​បាន។"
7816 #: modules/access/mms/mms.c:54
7817 msgid "Maximum bitrate"
7818 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា"
7820 #: modules/access/mms/mms.c:56
7821 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7822 msgstr "ជ្រើស​ស្ទ្រីម​ដែល​មាន​អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា​តិច​ជាង​អត្រា​កំណត់​នោះ។"
7824 #: modules/access/mms/mms.c:58
7825 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7826 msgstr "TCP/UDP អស់​ពេល (មិ.វិ.)"
7828 #: modules/access/mms/mms.c:59
7829 msgid ""
7830 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7831 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7832 msgstr ""
7833 "ចំនួន​ពេលវេលា (គិតជា​មិ.វិ.) ដែល​ត្រូវ​រង់ចាំ មុន​ពេល​បោះបង់​ការ​ទទួល​បណ្ដាញ​ទិន្នន័យ។ ចងចាំ​ថា វា​នឹង​"
7834 "សាកល្បង​ឡើងវិញ​ចំនួន ១០ដង មុន​ពេល​បោះបង់។"
7836 #: modules/access/mms/mms.c:63
7837 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7838 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Microsoft Media Server (MMS)"
7840 #: modules/access/mtp.c:57
7841 msgid "MTP input"
7842 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល MTP"
7844 #: modules/access/mtp.c:58
7845 msgid "MTP"
7846 msgstr "MTP"
7848 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
7849 msgid "File reading failed"
7850 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​ឯកសារ"
7852 #: modules/access/mtp.c:168
7853 #, c-format
7854 msgid "VLC could not read the file: %s"
7855 msgstr ""
7857 #: modules/access/nfs.c:49
7858 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
7859 msgstr ""
7861 #: modules/access/nfs.c:50
7862 msgid ""
7863 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
7864 "gid."
7865 msgstr ""
7867 #: modules/access/nfs.c:57
7868 #, fuzzy
7869 msgid "NFS"
7870 msgstr "FPS"
7872 #: modules/access/nfs.c:58
7873 #, fuzzy
7874 msgid "NFS input"
7875 msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
7877 #: modules/access/nfs.c:114
7878 #, fuzzy
7879 msgid "NFS operation failed"
7880 msgstr "ការ​តភ្ជាប់ RTSP បាន​បរាជ័យ"
7882 #: modules/access/oss.c:66
7883 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7884 msgstr "ចាប់​យក​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ជា​ស្តេរ៉េអូ។"
7886 #: modules/access/oss.c:67
7887 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
7888 msgid "Samplerate"
7889 msgstr "អត្រា​គំរូ"
7891 #: modules/access/oss.c:69
7892 msgid ""
7893 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7894 "48000)"
7895 msgstr "អត្រា​គំរូ​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ចាប់​យក គិត​ជា Hz (ឧ ៖ 11025, 22050, 44100, 48000)"
7897 #: modules/access/oss.c:76
7898 msgid "OSS"
7899 msgstr "OSS"
7901 #: modules/access/oss.c:77
7902 msgid "OSS input"
7903 msgstr "ការ​បញ្ចូល OSS"
7905 #: modules/access/pulse.c:35
7906 msgid ""
7907 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7908 "open a specific source named SOURCE."
7909 msgstr ""
7910 "Pass pulse:// ដើម្បី​បើក​ប្រភព PulseAudio លំនាំដើម ឬ pulse://SOURCE ដើម្បី​បើក​ប្រភព​"
7911 "ជាក់លាក់​ឈ្មោះ​ថា SOURCE."
7913 #: modules/access/pulse.c:42
7914 msgid "PulseAudio"
7915 msgstr "PulseAudio"
7917 #: modules/access/pulse.c:43
7918 msgid "PulseAudio input"
7919 msgstr "លទ្ធផល PulseAudio"
7921 #: modules/access/qtsound.m:59
7922 #, fuzzy
7923 msgid "QTSound"
7924 msgstr "ជុំវិញ"
7926 #: modules/access/qtsound.m:60
7927 #, fuzzy
7928 msgid "QuickTime Sound Capture"
7929 msgstr "ការ​ចាប់​យក Quicktime"
7931 #: modules/access/qtsound.m:262
7932 #, fuzzy
7933 msgid "No Audio Input device found"
7934 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល"
7936 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
7937 #, fuzzy
7938 msgid ""
7939 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
7940 "Please check your connectors and drivers."
7941 msgstr ""
7942 "Mac របស់​អ្នក​ហាក់​ដូចជា​មិន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​សមរម្យ។ សូម​ពិនិត្យមើល​ឧបករណ៍​ភ្ជាប់ និង​"
7943 "កម្មវិធី​បញ្ជា​របស់​អ្នក។"
7945 #: modules/access/qtsound.m:293
7946 #, fuzzy
7947 msgid "No audio input device found"
7948 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល"
7950 #: modules/access/rdp.c:72
7951 msgid "Encrypted connexion"
7952 msgstr "បាន​ដាក់​លេខ​កូដ​ការ​តភ្ជាប់"
7954 #: modules/access/rdp.c:74
7955 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7956 msgstr "អត្រា​ទទួល​បាន (គិតជា fps)"
7958 #: modules/access/rdp.c:85
7959 msgid "RDP"
7960 msgstr "RDP"
7962 #: modules/access/rdp.c:89
7963 msgid "RDP Remote Desktop"
7964 msgstr "ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ RDP"
7966 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7967 msgid "RTCP (local) port"
7968 msgstr "ច្រក RTCP (មូលដ្ឋាន)"
7970 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7971 msgid ""
7972 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7973 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7974 msgstr ""
7975 "កញ្ចប់ RTCP នឹង​ត្រូវ​បាន​ទទួល​នៅ​លើ​ច្រក​ពិធីការ​ដឹកជញ្ជូន​នេះ។ ប្រសិនបើ​សូន្យ RTP/RTCP ទ្វេ​ទិស​នឹង​ត្រូវ​បាន​"
7976 "ប្រើ។"
7978 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
7979 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7980 msgstr "សោ SRTP (គោល​ដប់​ប្រាំមួយ)"
7982 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7983 msgid ""
7984 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7985 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7986 msgstr ""
7987 "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់ រួច​បកស្រាយ​សារ​សម្ងាត់​ដោយ​ប្រើ​សោ​សម្ងាត់​ចែករំលែក​មេ Secure RTP "
7988 "។ វា​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​ប្រវែង៣២តួ។"
7990 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
7991 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7992 msgstr "SRTP salt (​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ)"
7994 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
7995 msgid ""
7996 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7997 "character-long hexadecimal string."
7998 msgstr ""
7999 "Secure RTP ទាមទារ​តម្លៃ master salt (មិន​សម្ងាត់) ។ វា​​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ​គោល​ដប់​ប្រាំ​មួយ​ប្រវែង២៨​"
8000 "តួ។"
8002 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8003 msgid "Maximum RTP sources"
8004 msgstr "ប្រភព RTP អតិបរមា"
8006 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8007 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8008 msgstr "ចំនួន​ប្រភព RTP សកម្ម​ផ្សេងគ្នា​ដែល​​​បាន​អនុញ្ញាត​នៅ​ក្នុង​មួយ​ពេល។"
8010 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8011 msgid "RTP source timeout (sec)"
8012 msgstr "អស់​ពេល​ប្រភព RTP (វិ.)"
8014 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8015 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8016 msgstr "រយៈពេល​​ដែល​ត្រូវ​រង់ចាំ​កញ្ចប់​ណាមួយ មុន​ពេល​ប្រភព​ផុត​កំណត់។"
8018 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8019 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8020 msgstr "ចំនួន​លំដាប់ RTP អតិបរមា​ដែល​បាន​ប្ដូរ"
8022 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8023 msgid ""
8024 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8025 "future) by this many packets from the last received packet."
8026 msgstr ""
8027 "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ចោល ប្រសិនបើ​ពួកវា​នៅ​ខាង​មុខ​ឆ្ងាយ​ពេក (មានន័យថា នៅ​ពេល​អនាគត) ដោយ​"
8028 "កញ្ចប់​ជាច្រើន ចេញពី​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ទទួល​ចុងក្រោយ។"
8030 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8031 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8032 msgstr "លេខ​លំដាប់ RTP អតិបរមា​ដែល​បាន​តម្រៀប​ខុស"
8034 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8035 msgid ""
8036 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8037 "by this many packets from the last received packet."
8038 msgstr ""
8039 "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ចោល ប្រសិនបើ​ពួកវា​នៅ​ខាងក្រោយ​ឆ្ងាយ​ពេក (មានន័យថា នៅ​ពេល​អតីត) ដោយ​"
8040 "កញ្ចប់​ជាច្រើន ចេញពី​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ទទួល​ចុងក្រោយ។"
8042 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8043 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8044 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​តម្លៃ​ដឹកជញ្ជូន RTP ដែល​បាន​សន្មត​សម្រាប់​តម្លៃ​ដឹកជញ្ជូន​ថាមវន្ត"
8046 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8047 msgid ""
8048 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8049 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8050 msgstr ""
8051 "ទ្រង់ទ្រាយ​តម្លៃ​ដឹកជញ្ជូន​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សន្មត​សម្រាប់​ប្រភេទ​តម្លៃ​ដឹកជញ្ជូន​ថាមវន្ត (ចន្លោះ 96 និង 127) "
8052 "ប្រសិនបើ​វា​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់ បើមិនដូច្នោះទេ វា​នឹង​ប្រើ​ការ​ផ្គូផ្គង​ក្រៅ​ក្រុម (SDP)"
8054 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8055 msgid "RTP"
8056 msgstr "RTP"
8058 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8059 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8060 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Real-Time Protocol (RTP)​"
8062 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8063 msgid "SDP required"
8064 msgstr "បាន​ទាមទារ SDP"
8066 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8067 #, c-format
8068 msgid ""
8069 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8070 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8071 msgstr ""
8072 "សេចក្ដី​ពណ៌នា​អំពី​ទ្រង់ទ្រាយ SDP ត្រូវ​បាន​ទាមទារ ដើម្បី​ទទួល​ស្ទ្រីម RTP ។ ចងចាំ​ថា rtp:// URIs មិន​"
8073 "អាច​ដំណើរការ​ជាមួយ​ទ្រង់ទ្រាយ RTP payload បាន​ឡើយ (%<PRIu8>)."
8075 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8076 msgid "Real RTSP"
8077 msgstr "Real RTSP"
8079 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8080 msgid "Connection failed"
8081 msgstr "​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់"
8083 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8084 #, c-format
8085 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8086 msgstr "VLC មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ \"%s:%d\" បានទេ។"
8088 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8089 msgid "Session failed"
8090 msgstr "សម័យ​បាន​បរាជ័យ"
8092 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8093 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8094 msgstr "សម័យ RTSP ដែល​បាន​ស្នើ មិន​អាច​បង្កើត​បានទេ។"
8096 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8097 msgid "Receive buffer"
8098 msgstr ""
8100 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8101 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8102 msgstr ""
8104 #: modules/access/satip.c:63
8105 #, fuzzy
8106 msgid "Request multicast stream"
8107 msgstr "ជ្រើស​ស្ទ្រីម"
8109 #: modules/access/satip.c:64
8110 msgid "Request server to send stream as multicast"
8111 msgstr ""
8113 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8115 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8116 msgid "Host"
8117 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
8119 #: modules/access/satip.c:70
8120 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8121 msgstr ""
8123 #: modules/access/screen/screen.c:45
8124 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8125 msgid "Desired frame rate for the capture."
8126 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក។"
8128 #: modules/access/screen/screen.c:48
8129 msgid "Capture fragment size"
8130 msgstr "ចាប់​យក​ទំហំ​បំណែក"
8132 #: modules/access/screen/screen.c:50
8133 msgid ""
8134 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8135 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8136 msgstr ""
8137 "បង្កើន​សមត្ថភាព​ការ​ចាប់​យក​ដោយ​រៀបចំ​អេក្រង់​ជា​​ផ្នែកៗ​តាម​កម្ពស់​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន (16 ជា​តម្លៃ​ល្អ ហើយ "
8138 "0 មានន័យ​ថា​បិទ)។"
8140 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8141 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8142 msgid "Region top row"
8143 msgstr "តំបន់​ជួរដេក​ខាងលើ"
8145 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8146 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8147 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8148 msgstr "អរដោណេ​នៃ​​តំបន់​ចាប់​យក​គិត​ជា​ភីកសែល។"
8150 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8151 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8152 msgid "Region left column"
8153 msgstr "តំបន់​ជួរឈរ​ខាងឆ្វេង"
8155 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8156 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8157 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8158 msgstr "អាប់ស៊ីស​នៃ​តំបន់​ចាប់​យក​គិតជា​ភីកសែល"
8160 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8161 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8162 msgid "Capture region width"
8163 msgstr "ទទឹង​តំបន់​ចាប់​យក"
8165 #: modules/access/screen/screen.c:65
8166 #, fuzzy
8167 msgid "Capture region heigh"
8168 msgstr "កម្ពស់​តំបន់​ចាប់​យក"
8170 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8171 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8172 msgid "Follow the mouse"
8173 msgstr "ទៅតាម​កណ្ដុរ"
8175 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8176 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8177 msgstr "ទៅតាម​កណ្ដុរ នៅ​ពេល​ចាប់​យក​អេក្រង់​រង។"
8179 #: modules/access/screen/screen.c:73
8180 msgid "Mouse pointer image"
8181 msgstr "រូបភាព​ព្រួញ​កណ្ដុរ"
8183 #: modules/access/screen/screen.c:75
8184 msgid ""
8185 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8186 msgstr "ប្រសិនបើ​បាន​បញ្ជាក់ វា​នឹង​ប្រើ​រូបភាព​ដើម្បី​គូរ​ព្រួញ​កណ្ដុរ​​នៅ​ពេល​ចាប់​យក។"
8188 #: modules/access/screen/screen.c:80
8189 msgid "Display ID"
8190 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ការ​បង្ហាញ"
8192 #: modules/access/screen/screen.c:82
8193 #, fuzzy
8194 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8195 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ការ​បង្ហាញ។ ប្រសិនបើ​មិន​បាន​បញ្ជាក់​ទេ វា​នឹង​ប្រើ​លេខ​សម្គាល់​ដើម។"
8197 #: modules/access/screen/screen.c:83
8198 msgid "Screen index"
8199 msgstr "លិបិក្រម​អេក្រង់"
8201 #: modules/access/screen/screen.c:85
8202 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8203 msgstr "លិបិក្រម​តារាង (1, 2, 3, ...) ។ ឆ្លាស់គ្នា​ដើម្បី​បង្ហាញ​លេខ​សម្គាល់​ការ​បង្ហាញ។"
8205 #: modules/access/screen/screen.c:98
8206 msgid "Screen Input"
8207 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អេក្រង់"
8209 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8210 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8211 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8212 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8213 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8214 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8215 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8216 msgid "Screen"
8217 msgstr "អេក្រង់"
8219 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8220 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8221 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8222 msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​មាតិកា​អេក្រង់​គួរ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ឡើងវិញ​​ក្នុង​មួយ​​វិនាទី។"
8224 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8225 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8226 msgstr "ទទឹង​ភីកសែល​របស់​តំបន់​ចាប់​យក ឬ​ 0 សម្រាប់​ទទឹង​ពេញ​អេក្រង់"
8228 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8229 msgid "Capture region height"
8230 msgstr "កម្ពស់​តំបន់​ចាប់​យក"
8232 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8233 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8234 msgstr "កម្ពស់​ភីកសែល​របស់​តំបន់​ចាប់​យក ឬ 0 សម្រាប់​កម្ពស់​ពេញ​អេក្រង់"
8236 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8237 #, fuzzy
8238 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8239 msgstr "ចាប់​យក​អេក្រង់ (X11/XCB)"
8241 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8242 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8243 msgstr "ចាប់​យក​អេក្រង់ (X11/XCB)"
8245 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8246 msgid "SDP"
8247 msgstr "SDP"
8249 #: modules/access/sdp.c:33
8250 msgid "Session Description Protocol"
8251 msgstr "ពិធីការ​សេចក្ដី​ពណ៌នា​សម័យ"
8253 #: modules/access/sftp.c:53
8254 msgid "SFTP port"
8255 msgstr "ច្រក SFTP"
8257 #: modules/access/sftp.c:54
8258 msgid "SFTP port number to use on the server"
8259 msgstr "លេខ​ច្រក SFTP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​មេ"
8261 #: modules/access/sftp.c:64
8262 msgid "SFTP input"
8263 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល SFTP"
8265 #: modules/access/sftp.c:394
8266 msgid "SFTP authentication"
8267 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ SFTP"
8269 #: modules/access/sftp.c:395
8270 #, c-format
8271 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8272 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ការ​ចូល និង​ពាក្យសម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ sftp ទៅ %s"
8274 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8275 msgid "Frame buffer depth"
8276 msgstr "កម្រាស់​ទ្រនាប់​ស៊ុម"
8278 #: modules/access/shm.c:48
8279 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8280 msgstr "កម្រាស់​ភីកសែល​នៃ​ទ្រនាប់​ស៊ុម ឬ​សូន្យ​សម្រាប់​ឯកសារ XWD"
8282 #: modules/access/shm.c:50
8283 msgid "Frame buffer width"
8284 msgstr "ទទឹង​ទ្រនាប់​ស៊ុម"
8286 #: modules/access/shm.c:52
8287 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8288 msgstr "ទទឹង​ភីកសែល​នៃ​ទ្រនាប់​ស៊ុម (មិន​អើពើ​សម្រាប់​ឯកសារ XWD)"
8290 #: modules/access/shm.c:54
8291 msgid "Frame buffer height"
8292 msgstr "កម្ពស់​ទ្រនាប់​ស៊ុម"
8294 #: modules/access/shm.c:56
8295 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8296 msgstr "កម្ពស់​ភីកសែល​នៃ​ទ្រនាប់​ស៊ុម (មិន​អើពើ​សម្រាប់​ឯកសារ XWD)"
8298 #: modules/access/shm.c:58
8299 msgid "Frame buffer segment ID"
8300 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ចម្រៀក​ទ្រនាប់​ស៊ុម"
8302 #: modules/access/shm.c:60
8303 msgid ""
8304 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8305 "shm-file is specified)."
8306 msgstr ""
8307 "លេខ​សម្គាល់​​​ចម្រៀក​អង្គ​ចងចាំ​​ចែករំលែក​ប្រព័ន្ធ V របស់​ទ្រនាប់​ស៊ុម (វា​នឹង​មិន​អើ​ពើ​ឡើយ បើ​បាន​បញ្ជាក់ --"
8308 "shm-file) ។"
8310 #: modules/access/shm.c:63
8311 msgid "Frame buffer file"
8312 msgstr "ឯកសារ​ទ្រនាប់​ស៊ុម"
8314 #: modules/access/shm.c:65
8315 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8316 msgstr "ផ្លូវ​ឯកសារ​ដែល​ផ្គូផ្គង​​អង្គ​ចងចាំ​​របស់​ទ្រនាប់​ស៊ុម"
8318 #: modules/access/shm.c:75
8319 msgid "XWD file (autodetect)"
8320 msgstr "ឯកសារ XWD (រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
8322 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8323 msgid "8 bits"
8324 msgstr "៨ ប៊ីត"
8326 #: modules/access/shm.c:76
8327 msgid "15 bits"
8328 msgstr "១៥ ប៊ីត"
8330 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8331 msgid "16 bits"
8332 msgstr "១៦ ប៊ីត"
8334 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8335 msgid "24 bits"
8336 msgstr "២៤ ប៊ីត"
8338 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8339 msgid "32 bits"
8340 msgstr "៣២ ប៊ីត"
8342 #: modules/access/shm.c:83
8343 msgid "Framebuffer input"
8344 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Framebuffer"
8346 #: modules/access/shm.c:84
8347 msgid "Shared memory framebuffer"
8348 msgstr "ទ្រនាប់​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បាន​ចែករំលែក"
8350 #: modules/access/smb.c:65
8351 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8352 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Samba (ការ​ចែករំលែក​បណ្ដាញ​វីនដូ)"
8354 #: modules/access/smb.c:68
8355 msgid "SMB input"
8356 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល SMB"
8358 #: modules/access/smb_common.h:27
8359 msgid "SMB domain"
8360 msgstr "ដែន SMB"
8362 #: modules/access/smb_common.h:28
8363 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8364 msgstr "ដែន/​ក្រុមការងារ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​កា​តភ្ជាប់។"
8366 #: modules/access/smb_common.h:31
8367 #, fuzzy
8368 msgid "SMB authentication required"
8369 msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់ RTSP"
8371 #: modules/access/smb_common.h:32
8372 #, c-format
8373 msgid ""
8374 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8375 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8376 "username) and a password."
8377 msgstr ""
8379 #: modules/access/srt.c:297
8380 #, fuzzy
8381 msgid "SRT"
8382 msgstr "RTP"
8384 #: modules/access/srt.c:298
8385 #, fuzzy
8386 msgid "SRT input"
8387 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល SFTP"
8389 #: modules/access/srt.c:303
8390 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8391 msgstr ""
8393 #: modules/access/srt.c:305
8394 msgid "Return poll wait after timeout miliseconds (-1 = infinite)"
8395 msgstr ""
8397 #: modules/access/srt.c:306
8398 #, fuzzy
8399 msgid "SRT latency (ms)"
8400 msgstr "ពន្យារពេល DTS (មិ.វិ.)"
8402 #: modules/access/tcp.c:116
8403 msgid "TCP"
8404 msgstr "TCP"
8406 #: modules/access/tcp.c:117
8407 msgid "TCP input"
8408 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល TCP"
8410 #: modules/access/timecode.c:42
8411 msgid "Time code"
8412 msgstr "លេខ​កូដ​ពេលវេលា"
8414 #: modules/access/timecode.c:43
8415 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8416 msgstr "លេខ​កូដ​ពេលវេលា​កម្មវិធី​បង្កើត​ស្ទ្រីម​រូបភាព​រង​ដំបូង"
8418 #: modules/access/udp.c:61
8419 #, fuzzy
8420 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8421 msgstr "អស់​ពេល​ប្រភព RTP (វិ.)"
8423 #: modules/access/udp.c:64
8424 msgid "UDP"
8425 msgstr "UDP"
8427 #: modules/access/udp.c:65
8428 msgid "UDP input"
8429 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល UDP"
8431 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8432 msgid "Reset defaults"
8433 msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ​លំនាំដើម"
8435 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8436 msgid "Video capture device"
8437 msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​យក​វីដេអូ"
8439 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8440 msgid "Video capture device node."
8441 msgstr "តំណ​ឧបករណ៍​ចាប់​យក​វីដេអូ។"
8443 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8444 msgid "VBI capture device"
8445 msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​យក VBI"
8447 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8448 #, fuzzy
8449 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8450 msgstr "តំណ​ឧបករណ៍​ដែល​ទិន្នន័យ VBI អាច​​អាន​បាន (សម្រាប់​ចំណងជើង​បិទ) "
8452 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8453 msgid "Standard"
8454 msgstr "ស្តង់ដារ"
8456 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8457 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8458 msgstr "ស្តង់ដារ​វីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
8460 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8461 msgid ""
8462 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8463 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8464 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8465 "I420, I411, I410, MJPG)"
8466 msgstr ""
8467 "បង្ខំ​ឧបករណ៍​វីដេអូ Video4Linux2 ឲ្យ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់ (ឧ. I420 ឬ I422 សម្រាប់​រូបភាព​"
8468 "ដើម MJPG សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​បាន​បង្ហាប់ M-JPEG) (បញ្ជី​ពេញលេញ៖ GREY, I240, RV16, "
8469 "RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8471 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8472 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8473 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (សូម​មើល​ការ​បំបាត់​កំហុស) ។"
8475 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8476 msgid "Audio input"
8477 msgstr "អូឌីយ៉ូ​ចូល"
8479 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8480 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8481 msgstr "អូឌីយ៉ូ​ចូល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (សូម​មើល​ការ​បំបាត់​កំហុស) ។"
8483 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8484 msgid ""
8485 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8486 "strictly positive)."
8487 msgstr "ភីកសែល​គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គឺ​ត្រូវ​បាន​បង្ខំ (បើ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​គឺ​វិជ្ជមាន​ដាច់ខាត)"
8489 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8490 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8491 msgstr ""
8493 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8494 msgid "Radio device"
8495 msgstr "ឧបករណ៍​វិទ្យុ"
8497 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8498 msgid "Radio tuner device node."
8499 msgstr "តំណ​ឧបករណ៍​មូល​វិទ្យុ។"
8501 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
8502 msgid "Frequency"
8503 msgstr "ប្រេកង់"
8505 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8506 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8507 msgstr "ប្រេកង់​​ប្រដាប់​​រាវ​ប៉ុស្តិ៍ គិត​ជា Hz ឬ kHz (សូម​មើល​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស)"
8509 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8510 msgid "Audio mode"
8511 msgstr "របៀប​អូឌីយ៉ូ"
8513 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8514 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8515 msgstr "​ប្រដាប់​​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​ អូឌីយ៉ូ​ម៉ូណូ/​ស្តេរ៉េអូ និង​ការ​ជ្រើស​បទ។"
8517 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8518 msgid "Reset controls"
8519 msgstr "កំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា​ឡើងវិញ"
8521 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8522 msgid "Reset controls to defaults."
8523 msgstr "កំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា​ឡើងវិញ​ទៅ​លំនាំដើម។"
8525 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8526 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8527 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8528 msgid "Brightness"
8529 msgstr "ពន្លឺ"
8531 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8532 msgid "Picture brightness or black level."
8533 msgstr "កម្រិត​ងងឹត ឬ​ភ្លឺ​របស់​រូបភាព។"
8535 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8536 msgid "Automatic brightness"
8537 msgstr "ពន្លឺ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
8539 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8540 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8541 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ​រូបភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
8543 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8544 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8545 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8546 msgid "Contrast"
8547 msgstr "កម្រិត​ពណ៌​"
8549 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8550 msgid "Picture contrast or luma gain."
8551 msgstr "កម្រិត​ពណ៌​រូបភាព ឬ​លូម៉ា​កើន​ឡើង ។"
8553 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8554 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8555 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8556 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8557 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8558 msgid "Saturation"
8559 msgstr "តិត្ថិភាព"
8561 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8562 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8563 msgstr "តិត្ថិភាព​រូបភាព ឬ​ក្រូម៉ា​កើន​ឡើង។"
8565 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8566 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8567 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8568 msgid "Hue"
8569 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
8571 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8572 msgid "Hue or color balance."
8573 msgstr "ពណ៌​លាំៗ ឬ​តុល្យភាព​ពណ៌"
8575 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8576 msgid "Automatic hue"
8577 msgstr "ពណ៌​លាំៗ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
8579 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8580 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8581 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពណ៌​លាំៗ​រូបភាព​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
8583 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8584 msgid "White balance temperature (K)"
8585 msgstr "សីតុណ្ហភាព​តុល្យភាព​ពណ៌ស (K)"
8587 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8588 msgid ""
8589 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8590 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8591 msgstr ""
8592 "សីតុណ្ហភាព​តុល្យភាព​ពណ៌ស​នៅ​គិតជា Kelvin (2800 កម្រិត​ពន្លឺ​អប្បបរមា 6500 កម្រិត​ពន្លឺ​អតិបរមា)។"
8594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8595 msgid "Automatic white balance"
8596 msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌ស​ស្វ័យប្រវត្តិ"
8598 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8599 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8600 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តុល្យភាព​ពណ៌ស​របស់​រូបភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
8602 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8603 msgid "Red balance"
8604 msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌​ក្រហម"
8606 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8607 msgid "Red chroma balance."
8608 msgstr "តុល្យភាព​​ក្រូម៉ា​ពណ៌ក្រហម។"
8610 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8611 msgid "Blue balance"
8612 msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌ខៀវ"
8614 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8615 msgid "Blue chroma balance."
8616 msgstr "តុល្យភាព​ក្រូម៉ា​ពណ៌ខៀវ។"
8618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8619 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8620 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8621 msgid "Gamma"
8622 msgstr "ហ្គាម៉ា"
8624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8625 msgid "Gamma adjust."
8626 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ហ្គាម៉ា។"
8628 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8629 msgid "Automatic gain"
8630 msgstr "កើនឡើង​ស្វ័យប្រវត្តិ"
8632 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8633 msgid "Automatically set the video gain."
8634 msgstr "កំណត់​ការ​កើនឡើង​វីដេអូ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
8636 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8637 msgid "Gain"
8638 msgstr "កើនឡើង"
8640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8641 msgid "Picture gain."
8642 msgstr "រូបភាព​កើនឡើង។"
8644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8645 msgid "Sharpness"
8646 msgstr "ភាព​ច្បាស់"
8648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8649 msgid "Sharpness filter adjust."
8650 msgstr "កែ​តម្រង​ភាព​ច្បាស់។"
8652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8653 msgid "Chroma gain"
8654 msgstr "ក្រូម៉ា​កើន​ឡើង"
8656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8657 msgid "Chroma gain control."
8658 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ក្រូម៉ា​​កើនឡើង។"
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8661 msgid "Automatic chroma gain"
8662 msgstr "ក្រូម៉ា​កើនឡើង​ស្វ័យប្រវត្តិ"
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8665 msgid "Automatically control the chroma gain."
8666 msgstr "គ្រប់គ្រង​ក្រូម៉ា​កើនឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
8668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8669 msgid "Power line frequency"
8670 msgstr "ប្រេកង់​បន្ទាត់​ថាមពល"
8672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8673 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8674 msgstr "តម្រង anti-flicker ប្រេកង់​បន្ទាត់​ថាមពល។"
8676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8677 msgid "50 Hz"
8678 msgstr "50 Hz"
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8681 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
8682 msgid "60 Hz"
8683 msgstr "60 Hz"
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8686 msgid "Backlight compensation"
8687 msgstr "ការ​ប៉ះប៉ូវ​ពន្លឺ​ខាងក្រោយ"
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8690 msgid "Band-stop filter"
8691 msgstr "តម្រង​បញ្ឈប់​ក្រុម"
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8694 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8695 msgstr "កាត់​ក្រុម​ពន្លឺ​ដែល​បាន​កើតឡើង​ដោយសារ​គេ (មិន​បាន​រៀប​ឯកសារ) ។"
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8698 msgid "Horizontal flip"
8699 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8702 msgid "Flip the picture horizontally."
8703 msgstr "ត្រឡប់​រូបភាព​ផ្ដេក។"
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8706 msgid "Vertical flip"
8707 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
8709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8710 msgid "Flip the picture vertically."
8711 msgstr "ត្រឡប់​រូបភាព​បញ្ឈរ។"
8713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8714 msgid "Rotate (degrees)"
8715 msgstr "បង្វិល (ដឺក្រេ)"
8717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8718 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8719 msgstr "មុំ​​បង្វិល​រូបភាព (គិត​ជា​ដឺក្រេ) ។"
8721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8722 msgid "Color killer"
8723 msgstr "កម្មវិធី​សម្លាប់​ពណ៌"
8725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8726 msgid ""
8727 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8728 "signal is weak."
8729 msgstr "បើក​កម្មវិធី​សម្លាប់​ពណ៌ គឺ​ប្ដូរ​រូបភាព​ទៅជា​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ​នៅ​ពេល​ណា​ដែល​សញ្ញា​ចុះ​ខ្សោយ។"
8731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8732 msgid "Color effect"
8733 msgstr "បែបផែន​ពណ៌"
8735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8736 msgid "Select a color effect."
8737 msgstr "ជ្រើស​បែបផែន​ពណ៌។"
8739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8740 msgid "Black & white"
8741 msgstr "ស និង​ខ្មៅ"
8743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8744 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
8745 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
8746 msgid "Sepia"
8747 msgstr "ពណ៌​សូកូឡា"
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8750 msgid "Negative"
8751 msgstr "អវិជ្ជមាន"
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8754 msgid "Emboss"
8755 msgstr "ក្បាច់ក្បូរ"
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8758 msgid "Sketch"
8759 msgstr "គំនូរព្រាង"
8761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8762 msgid "Sky blue"
8763 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃមេឃ"
8765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8766 msgid "Grass green"
8767 msgstr "ពណ៌​ខៀវ​ស្រងាត់"
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8770 msgid "Skin whiten"
8771 msgstr "ស្បែក​ស"
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8774 msgid "Vivid"
8775 msgstr "ពណ៌​ឆើត"
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
8778 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
8779 msgid "Audio volume"
8780 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
8782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8783 msgid "Volume of the audio input."
8784 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ​ចូល។"
8786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8787 msgid "Audio balance"
8788 msgstr "តុល្យភាព​អូឌីយ៉ូ"
8790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8791 msgid "Balance of the audio input."
8792 msgstr "តុល្យភាព​អូឌីយ៉ូ​ចូល។"
8794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8795 msgid "Bass level"
8796 msgstr "កម្រិត​បាស"
8798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8799 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8800 msgstr "លៃ​តម្រូវ​បាស​របស់​អូឌីយ៉ូ​​ចូល។"
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8803 msgid "Treble level"
8804 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​បី"
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8807 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8808 msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ​កម្រិត​សំឡេង​បី​នៃ​អូឌីយ៉ូ​ចូល។"
8810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8811 msgid "Mute the audio."
8812 msgstr "បិទ​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ។"
8814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8815 msgid "Loudness mode"
8816 msgstr "របៀប​ឮ​ខ្លាំង"
8818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8819 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8820 msgstr "របៀប​ឮ​ខ្លាំង a.k.a. bass boost."
8822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8823 msgid "v4l2 driver controls"
8824 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2"
8826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8827 #, fuzzy
8828 msgid ""
8829 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8830 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8831 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8832 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
8833 msgstr ""
8834 "កំណត់​វត្ថុបញ្ជា​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2 ទៅ​តម្លៃ​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​បញ្ជី​​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ជាទូទៅ​ត្រូវ​បាន​ខ្ចប់​"
8835 "ដោយ​សញ្ញា​រ៉ាត់ (ឧ ៖ {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) ។ ដើម្បី​រាយ​"
8836 "វត្ថុ​បញ្ជា​ដែល​មាន អ្នក​ត្រូវ​បង្កើន​សេចក្ដី​បរិយាយ (-vvv) ឬ​ប្រើ​កម្មវិធី v4l2-ctl ។"
8838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
8839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
8840 #: modules/control/hotkeys.c:395
8841 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
8842 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
8843 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
8844 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
8845 msgid "All"
8846 msgstr "ទាំងអស់"
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8849 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8850 msgstr "Multichannel television sound (MTS)"
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8853 msgid "525 lines / 60 Hz"
8854 msgstr "525 lines / 60 Hz"
8856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8857 msgid "625 lines / 50 Hz"
8858 msgstr "625 lines / 50 Hz"
8860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8861 msgid "PAL N Argentina"
8862 msgstr "PAL N អាហ្សង់ទីន"
8864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8865 msgid "NTSC M Japan"
8866 msgstr "NTSC M ជប៉ុន"
8868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8869 msgid "NTSC M South Korea"
8870 msgstr "NTSC M កូរ៉េ​ខាងត្បូង"
8872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8873 msgid "Mono"
8874 msgstr "ម៉ូណូ"
8876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8877 msgid "Primary language"
8878 msgstr "ភាសា​ចម្បង"
8880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8881 msgid "Secondary language or program"
8882 msgstr "ភាសា​បន្ទាប់ ឬ​កម្មវិធី"
8884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8885 msgid "Dual mono"
8886 msgstr "ម៉ូណូ​ទ្វេ"
8888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8889 msgid "V4L"
8890 msgstr "V4L"
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8893 msgid "Video4Linux input"
8894 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Video4Linux"
8896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8897 msgid "Video input"
8898 msgstr "វីដេអូ​ចូល"
8900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
8901 msgid "Tuner"
8902 msgstr "ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍"
8904 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
8905 msgid "Controls"
8906 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា"
8908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8909 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8910 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
8912 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
8913 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8914 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល A/V ដែល​បាន​បង្ហាប់​របស់ Video4Linux"
8916 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
8917 msgid "Video4Linux radio tuner"
8918 msgstr "ឧបករណ៍​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​វិទ្យុ Video4Linux"
8920 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8921 msgid "VCD"
8922 msgstr "វីស៊ីឌី"
8924 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8925 msgid "VCD input"
8926 msgstr "វីស៊ីឌី​ចូល"
8928 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8929 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8930 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8932 #: modules/access/vdr.c:72
8933 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8934 msgstr "គាំទ្រ​ការ​ថត VDR (http://www.tvdr.de/) ។"
8936 #: modules/access/vdr.c:74
8937 msgid "Chapter offset in ms"
8938 msgstr "អុហ្វសិត​វគ្គ​​គិតជា​មិល្លី​វិនាទី"
8940 #: modules/access/vdr.c:76
8941 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
8942 msgstr "ផ្លាស់ទី​វគ្គ​ទាំងអស់ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី ។"
8944 #: modules/access/vdr.c:80
8945 msgid "Default frame rate for chapter import."
8946 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​លំនាំដើម​សម្រាប់​​វគ្គ​នាំចូល ។"
8948 #: modules/access/vdr.c:84
8949 msgid "VDR"
8950 msgstr "VDR"
8952 #: modules/access/vdr.c:87
8953 msgid "VDR recordings"
8954 msgstr "VDR ថត"
8956 #: modules/access/vdr.c:380
8957 #, c-format
8958 msgid "VLC could not read the file (%s)."
8959 msgstr ""
8961 #: modules/access/vdr.c:545
8962 #, c-format
8963 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
8964 msgstr ""
8966 #: modules/access/vdr.c:820
8967 msgid "VDR Cut Marks"
8968 msgstr "VDR កាត់​សញ្ញា"
8970 #: modules/access/vdr.c:886
8971 msgid "Start"
8972 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
8974 #: modules/access/vnc.c:48
8975 msgid "X.509 Certificate Authority"
8976 msgstr "ប្រភព​វិញ្ញាបនបត្រ X.509"
8978 #: modules/access/vnc.c:49
8979 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
8980 msgstr "ប្រភព​វិញ្ញាបនបត្រ​ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​ប្រឆាំង​របស់​ម៉ាស៊ីន​មេ"
8982 #: modules/access/vnc.c:50
8983 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
8984 msgstr "បញ្ជី​ការ​ដកហូត​វិញ្ញាបនបត្រ X.509"
8986 #: modules/access/vnc.c:51
8987 msgid "List of revoked servers certificates"
8988 msgstr "បញ្ជី​វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​មេ​ដែល​បាន​ដកហូត"
8990 #: modules/access/vnc.c:52
8991 msgid "X.509 Client certificate"
8992 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​កូន X.509"
8994 #: modules/access/vnc.c:53
8995 #, fuzzy
8996 msgid "Certificate for client authentication"
8997 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​សម្រាប់​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ម៉ាស៊ីន​កូន"
8999 #: modules/access/vnc.c:54
9000 msgid "X.509 Client private key"
9001 msgstr "កូនសោ​ឯកជន​ម៉ាស៊ីន​កូន X.509"
9003 #: modules/access/vnc.c:55
9004 #, fuzzy
9005 msgid "Private key for authentication by certificate"
9006 msgstr "កូនសោ​ឯកជន​សម្រាប់​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​វិញ្ញាបនបត្រ"
9008 #: modules/access/vnc.c:58
9009 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9010 msgstr "ក្រូម៉ា RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9012 #: modules/access/vnc.c:61
9013 msgid "Compression level"
9014 msgstr "កម្រិត​បង្ហាប់"
9016 #: modules/access/vnc.c:62
9017 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9018 msgstr "កម្រិត​បង្ហាប់​ការ​ផ្ទេរ​ពី 0 (គ្មាន) ទៅ 9 (អតិ.)"
9020 #: modules/access/vnc.c:63
9021 msgid "Image quality"
9022 msgstr "គុណភាព​រូបភាព"
9024 #: modules/access/vnc.c:64
9025 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9026 msgstr "គុណភាព​រូបភាព ១ ដល់ ៩ (អតិ.)"
9028 #: modules/access/vnc.c:78
9029 msgid "VNC"
9030 msgstr "VNC"
9032 #: modules/access/vnc.c:82
9033 msgid "VNC client access"
9034 msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ម៉ាស៊ីន​កូន VNC"
9036 #: modules/access/wasapi.c:485
9037 #, fuzzy
9038 msgid "Loopback mode"
9039 msgstr "រង្វិល​ជុំ/ចាក់​ឡើងវិញ"
9041 #: modules/access/wasapi.c:486
9042 #, fuzzy
9043 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9044 msgstr "បើក​/​បិទ​ការ​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ ។"
9046 #: modules/access/wasapi.c:489
9047 msgid "WASAPI"
9048 msgstr ""
9050 #: modules/access/wasapi.c:490
9051 msgid "Windows Audio Session API input"
9052 msgstr ""
9054 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9055 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9056 msgstr "ការ​បម្លែង​ក្រូម៉ា​វីដេអូ ARM NEON"
9058 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9059 msgid "ARM NEON audio volume"
9060 msgstr "កម្រិត​សំឡេង ARM NEON"
9062 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9063 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9064 msgstr "ក្រូម៉ា​វីដេអូ ARM NEON YUV->RGBA"
9066 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9067 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9068 msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ព័ត៌មាន​ក្រាហ្វិក​របារ​គួរត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ឬ​អត់"
9070 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9071 msgid ""
9072 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9073 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9074 msgstr ""
9075 "កំណត់​ថា​តើ​ព័ត៌មាន​ក្រាហ្វិក​របារ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ឬ​អត់ ។ ១ ​ប្រសិនបើ​ព័ត៌មាន​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ បើ​មិន​"
9076 "ដូច្នោះ​ទេ ០ (លំនាំដើម ១) ។"
9078 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9079 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9080 msgstr "ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​ក្រាហ្វិក​របារ​នៅ​រៀងរាល់ n កញ្ចប់​អូឌីយ៉ូ"
9082 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9083 msgid ""
9084 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9085 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9086 msgstr ""
9087 "កំណត់​ភាព​ញឹកញាប់​ដែល​ព័ត៌មាន​ក្រាហ្វិក​របារ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ។ ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​ក្រាហ្វិក​របារ​នៅ​រៀងរាល់ n "
9088 "កញ្ចប់​អូឌីយ៉ូ (លំនាំដើម ៤)"
9090 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9091 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9092 msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ព័ត៌មាន​ជូនដំណឹង​ស្ងាត់​គួរ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ឬ​អត់"
9094 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9095 msgid ""
9096 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9097 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9098 msgstr ""
9099 "កំណត់​ថា​តើ​ព័ត៌មាន​ជូនដំណឹង​ស្ងាត់​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ឬ​អត់ (លំនាំដើម ១) ។ ១ ​ប្រសិនបើ​ព័ត៌មាន​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​"
9100 "ផ្ញើ បើ​មិន​ដូច្នោះ​ទេ ០ (លំនាំដើម ១) ។"
9102 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9103 msgid "Time window to use in ms"
9104 msgstr "បង្អួច​ពេលវេលា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​គិតជា​ មិ.វិ."
9106 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9107 msgid ""
9108 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9109 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9110 "alarm is sent (default 5000)."
9111 msgstr ""
9112 "បង្អួច​ពេលវេលា​អំឡុង​ពេល​វាស់​ស្ទង់​កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​គិតជា មិ.វិ. សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​ស្ងាត់ ។ ក្នុង​អំឡុង​ពេល​នេះ "
9113 "ប្រសិនបើ​កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ក្រោម​កម្រិត​ពន្លឺ​ ការ​ជូន​ដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ (លំនាំដើម ៥០០០) ។"
9115 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9116 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9117 msgstr "កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​អប្បបរមា​ដែល​ត្រូវ​ឲ្យ​កើត​មាន​ការ​ជូនដំណឹង"
9119 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9120 msgid ""
9121 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9122 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9123 msgstr ""
9124 "កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ត្រូវ​ទទួល​ដើម្បី​ឡើង​ដល់​ការ​ជូនដំណឹង ។ ក្នុង​អំឡុង​ពេល​នេះ ប្រសិនបើ​កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ក្រោម​កម្រិត​ពន្លឺ "
9125 "ការ​ជូន​ដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ (លំនាំដើម ០.១) ។"
9127 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9128 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9129 msgstr "រយៈពេល​រវាង​សារ​ជូនដំណឹង​ពីរ​គិតជា មិ.វិ."
9131 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9132 msgid ""
9133 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9134 "saturation (default 2000)."
9135 msgstr ""
9136 "ពេល​វេលា​រវាង​សារ​ជូនដំណឹង​ពីរ​គិតជា មិ.វិ. ។ តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចៀសវាង​តិត្ថិភាព​ការ​ជូនដំណឹង "
9137 "(លំនាំដើម ២០០០) ។"
9139 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9140 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9141 msgstr "ផ្នែក​អូឌីយ៉ូ​របស់​មុខងារ BarGraph"
9143 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9144 msgid "Audiobar Graph"
9145 msgstr "ក្រាហ្វិក​របារ​អូឌីយ៉ូ"
9147 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9148 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9149 msgstr "ឌិកូឌ័រ​សាមញ្ញ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ​ដុលប៊ី​សឹរោន"
9151 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9152 msgid "Dolby Surround decoder"
9153 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ដុលប៊ី​សឹរោន"
9155 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9156 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9157 msgid ""
9158 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9159 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9160 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9161 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9162 "It works with any source format from mono to 7.1."
9163 msgstr ""
9164 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើឲ្យ​អ្នក​មាន​អារម្មណ៍​ថា អ្នក​កំពុង​តែ​ឈរ​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​មួយ​ដែល​មាន​ឈុត​ឧបករណ៍​បំពង​សំឡេង ៧.១ នៅ​"
9165 "ពេល​ប្រើ​កាស​ស្ដាប់​ត្រចៀក វា​នឹង​ផ្ដល់​នូវ​បទ​ពិសោធន៍​សំឡេង​យ៉ាង​ពិត​ជាក់ស្ដែង ។ វា​កាន់តែ​មាន​ផា​សុខភាព និង​បាត់​"
9166 "អស់​ភាព​ហត់នឿយ ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​ស្ដាប់​រយៈ​ពេល​យូរ ។\n"
9167 "វា​ដំណើរការ​ជាមួយ​ទ្រង់ទ្រាយ​ប្រភព​ពី​ម៉ូណូ​ទៅ ៧.១ ។"
9169 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9170 msgid "Characteristic dimension"
9171 msgstr "វិមាត្រ​លក្ខណៈ"
9173 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9174 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9175 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​អូប៉ាល័រ​​ខាងឆ្វេង​ខាងមុខ និង​អ្នក​ស្ដាប់​គិត​ជា​ម៉ែត្រ ។"
9177 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9178 msgid "Compensate delay"
9179 msgstr "ការ​ពន្យារពេល​ទូទាត់"
9181 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9182 msgid ""
9183 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9184 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9185 "case, turn this on to compensate."
9186 msgstr ""
9187 "ការ​ពន្យារពេល​ដែល​បាន​ណែនាំ​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ physical ជួនកាល​អាច​រំខាន​ដល់​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រវាង​"
9188 "ចលនា​បបូរមាត់ និង​ពាក្យ​សម្ដី ។ ក្នុង​ករណី​ដែល​បើក​វា​​ដើម្បី​ទូទាត់ ។"
9190 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9191 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9192 msgstr "គ្មាន​ការ​ឌិកូដ​របស់​ដុលប៊ី​សឺរោន​ទេ"
9194 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9195 msgid ""
9196 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9197 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9198 msgstr ""
9199 "ស្ទ្រីម​ដុលប៊ី​សឺរោន​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ឌិកូដ​នៅ​មុន​ពេល​ដំណើរការ​ដោយ​តម្រង​នេះ​ទេ ។ បើក​ការ​កំណត់​នេះ គឺ​​"
9200 "មិន​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ទេ ។"
9202 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9203 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9204 msgstr "បែបផែន​កាស​លំហ​និម្មិត"
9206 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9207 msgid "Headphone effect"
9208 msgstr "បែបផែន​កាស"
9210 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9211 msgid "Use downmix algorithm"
9212 msgstr "ប្រើ​ក្បួន​ដោះស្រាយ downmix"
9214 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9215 msgid ""
9216 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9217 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9218 "speakers."
9219 msgstr ""
9220 "ជម្រើស​នេះ​នឹង​ជ្រើស​ក្បួន​ដោះស្រាយ downmix ស្តេរ៉េអូ​ទៅ​ម៉ូណូ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​លាយ​ឆានែល​កាស "
9221 "។ វា​ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ដែល​កំពុង​ឈរ​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​មួយ​ដែល​មាន​អូប៉ាល័រ។"
9223 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9224 msgid "Select channel to keep"
9225 msgstr "ជ្រើស​ឆានែល​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក"
9227 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9228 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9229 msgstr "ជម្រើស​នេះ​បញ្ឈប់​​ឆានែល​ផ្សេងៗ​ទៀត​ទាំងអស់​លើក​លែង​តែ​ឆានែល​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
9231 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9232 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9233 msgid "Rear left"
9234 msgstr "ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​ក្រោយ"
9236 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9237 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9238 msgid "Rear right"
9239 msgstr "ខាង​ស្ដាំ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោយ"
9241 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9242 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9243 msgid "Low-frequency effects"
9244 msgstr "បែបផែន​ប្រេកង់​ទាប"
9246 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9247 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9248 msgid "Side left"
9249 msgstr "ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង"
9251 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9252 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9253 msgid "Side right"
9254 msgstr "ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ"
9256 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9257 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9258 msgid "Rear center"
9259 msgstr "កណ្ដាល​ផ្នែក​ខាង​ក្រោយ"
9261 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9262 msgid "Stereo to mono downmixer"
9263 msgstr ""
9265 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9266 msgid "Audio channel remapper"
9267 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​របស់ remapper"
9269 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9270 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9271 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​លាយ​ឆានែល​ធម្មតា"
9273 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9274 msgid "HRTF file for the binauralization"
9275 msgstr ""
9277 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9278 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) filein the SOFA format."
9279 msgstr ""
9281 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9282 msgid "Headphones mode (binaural)"
9283 msgstr ""
9285 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9286 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9287 msgstr ""
9289 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9290 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9291 msgstr ""
9293 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9294 #, fuzzy
9295 msgid "Binauralizer"
9296 msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
9298 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9299 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9300 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​លាយ​ឆានែល​មិន​សំខាន់"
9302 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9303 msgid "Sound Delay"
9304 msgstr "ការ​ពន្យារ​ពេល​សំឡេង"
9306 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9307 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9308 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9309 msgid "Delay"
9310 msgstr "ពន្យារ​​ពេល"
9312 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9313 msgid "Add a delay effect to the sound"
9314 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន​ពន្យារ​ពេល​ទៅ​សំឡេង"
9316 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9317 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9318 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9319 msgid "Delay time"
9320 msgstr "រយៈពេល​ពន្យារ"
9322 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9323 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9324 msgstr "ពេលវេលា​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី​នៃ​ការ​ពន្យារ​មធ្យម ។ ចំណាំ​មធ្យម"
9326 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9327 msgid "Sweep Depth"
9328 msgstr "ជម្រៅ​សំអាត"
9330 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9331 msgid ""
9332 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9333 "be delay-time +/- sweep-depth."
9334 msgstr ""
9335 "ពេលវេលា​គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី​របស់​ជម្រៅ​សំអាត​អតិបរមា ។ ដូច្នេះ​​ជួរ​សំអាត​នឹង​ជា​ពេលវេលា​ពន្យារ​ជម្រៅ​សំអាត "
9336 "+/- ។"
9338 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9339 msgid "Sweep Rate"
9340 msgstr "អត្រា​សម្អាត"
9342 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9343 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9344 msgstr "អត្រា​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​ជម្រៅ​សំអាត​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី​ដែល​ត្រូវ​រំកិល​ក្នុង​មួយ​វិនាទី​នៃ​ការ​ចាក់"
9346 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9347 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9348 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9349 msgid "Feedback gain"
9350 msgstr "មតិ​ត្រឡប់​កើន​ឡើង"
9352 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9353 msgid "Gain on Feedback loop"
9354 msgstr "ទទួល​បាន​រង្វិល​ជុំ​មតិយោបល់"
9356 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9357 msgid "Wet mix"
9358 msgstr "សំណើម​ចម្រុះ"
9360 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9361 msgid "Level of delayed signal"
9362 msgstr "កម្រិត​របស់​សញ្ញា​​ពន្យារ"
9364 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9365 msgid "Dry Mix"
9366 msgstr "ស្ងួត​ចម្រុះ"
9368 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9369 msgid "Level of input signal"
9370 msgstr "កម្រិត​សញ្ញា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
9372 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9373 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9374 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9375 msgid "RMS/peak"
9376 msgstr "RMS/peak"
9378 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9379 #, fuzzy
9380 msgid "Set the RMS/peak."
9381 msgstr "កំណត់ RMS/peak (០ ... ១)."
9383 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9384 msgid "Attack time"
9385 msgstr "ពេលវេលា​ប្រយុទ្ធ"
9387 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9388 #, fuzzy
9389 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9390 msgstr "កំណត់​ពេល​វេលា​គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី (១.៥ ... ៤០០)."
9392 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9393 msgid "Release time"
9394 msgstr "ពេលវេលា​ចេញ​ផ្សាយ"
9396 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9397 #, fuzzy
9398 msgid "Set the release time in milliseconds."
9399 msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ចេញ​ផ្សាយ​គិត​ជា​វិនាទី (២ ... ៨០០) ។"
9401 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9402 msgid "Threshold level"
9403 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ"
9405 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9406 #, fuzzy
9407 msgid "Set the threshold level in dB."
9408 msgstr "កំណត់​កម្រិត​ពន្លឺ​គិត​ជា dB (-៣០ ... ០) ។"
9410 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9411 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9412 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9413 msgid "Ratio"
9414 msgstr "សមាមាត្រ"
9416 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9417 #, fuzzy
9418 msgid "Set the ratio (n:1)."
9419 msgstr "កំណត់​​វិទ្យុ (n:1) (១ ... ២០)។"
9421 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9422 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9423 msgid "Knee radius"
9424 msgstr "Knee radius"
9426 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9427 #, fuzzy
9428 msgid "Set the knee radius in dB."
9429 msgstr "កំណត់ knee radius គិត​ជា dB (១ ... ១០) ។"
9431 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9432 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9433 msgid "Makeup gain"
9434 msgstr "កើន​ឡើង"
9436 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9437 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9438 msgstr "កំណត់​ការ​កើន​ឡើង​គិត​ជា dB (០ ... ២៤) ។"
9440 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9441 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9442 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9443 msgid "Compressor"
9444 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាប់"
9446 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9447 msgid "Dynamic range compressor"
9448 msgstr "ការ​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ត​"
9450 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9451 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9452 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​ទ្រង់ទ្រាយ PCM"
9454 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9455 #, fuzzy
9456 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9457 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​​ស្រោប A/52->S/PDIF"
9459 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9460 msgid "Equalizer preset"
9461 msgstr "អេហ្គុយ​ការកំណត់​ស្រេច"
9463 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9464 msgid "Preset to use for the equalizer."
9465 msgstr "ការ​កំណត់​ស្រេច​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​អេហ្គុយ ។"
9467 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9468 msgid "Bands gain"
9469 msgstr "ការ​ទទួល​បាន​ក្រុម"
9471 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9472 msgid ""
9473 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9474 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9475 "-2 0 2\"."
9476 msgstr ""
9477 "កុំ​ប្រើ​​ការ​កំណត់​ស្រេច ប៉ុន្តែ​បញ្ជាក់​ក្រុម​ដោយ​ដៃ ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​តម្លៃ ១០ ចន្លោះ -20dB និង 20dB ដែល​"
9478 "បាន​បំបែក​ដោយ​ដកឃ្លា ឧ. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\" ។"
9480 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9481 msgid "Use VLC frequency bands"
9482 msgstr "ប្រើ​បន្ទះ​ប្រកង់ VLC"
9484 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9485 msgid ""
9486 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9487 msgstr "ប្រើ​បន្ទះ​ប្រេកង់ VLC ។ បើមិនដូច្នេះទេ ប្រើ​បន្ទះ​ប្រេកង់​ស្តង់ដារ ISO ។"
9489 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9490 msgid "Two pass"
9491 msgstr "ការ​ហុច​ពីរ"
9493 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9494 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
9495 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9496 msgstr "ត្រង​អូឌីយ៉ូ​ពីរ​ដង ។ វា​ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ដែល​កាន់​តែ​ខ្លាំង។"
9498 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9499 msgid "Global gain"
9500 msgstr "ការ​កើន​ឡើង​សកល"
9502 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9503 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
9504 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9505 msgstr "កំណត់​ការ​កើន​ឡើង​សកល​គិតជា dB (-២០ ... ២០) ។"
9507 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9508 msgid "Equalizer with 10 bands"
9509 msgstr "អេហ្គុយ​ដែល​មាន ១០ ក្រុម"
9511 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
9512 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
9513 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
9514 msgid "Equalizer"
9515 msgstr "អេហ្គុយ"
9517 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9518 msgid "Flat"
9519 msgstr "រាបស្មើ"
9521 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9522 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
9523 msgid "Classical"
9524 msgstr "ក្លាសីក"
9526 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9527 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
9528 msgid "Club"
9529 msgstr "ក្លឹប"
9531 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9532 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
9533 msgid "Dance"
9534 msgstr "រាំ"
9536 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9537 msgid "Full bass"
9538 msgstr "បាស​ពេញ"
9540 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9541 msgid "Full bass and treble"
9542 msgstr "បាស​ពេញ និង​សំឡេង​បី"
9544 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9545 msgid "Full treble"
9546 msgstr "សំឡេង​បី​ពេញ"
9548 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9549 msgid "Large Hall"
9550 msgstr "សាល​ធំ"
9552 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9553 msgid "Live"
9554 msgstr "ផ្ទាល់"
9556 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9557 msgid "Party"
9558 msgstr "ជប់លៀង"
9560 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9561 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
9562 msgid "Pop"
9563 msgstr "ពេញ​និយម"
9565 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9566 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
9567 msgid "Reggae"
9568 msgstr "Reggae"
9570 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9571 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
9572 msgid "Rock"
9573 msgstr "រ៉ក់"
9575 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9576 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
9577 msgid "Ska"
9578 msgstr "ស្កា"
9580 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9581 msgid "Soft"
9582 msgstr "ទន់"
9584 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9585 msgid "Soft rock"
9586 msgstr "Soft rock"
9588 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9589 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
9590 msgid "Techno"
9591 msgstr "តិចណូ"
9593 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9594 msgid "Gain multiplier"
9595 msgstr "ទទួល​បាន​ការ​បង្កើន"
9597 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9598 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9599 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​ការ​ទទួល​បាន (លំនាំដើម 1.0)"
9601 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9602 msgid "Gain control filter"
9603 msgstr "ទទួល​បាន​តម្រង​បញ្ជា"
9605 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9606 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
9607 msgid "Karaoke"
9608 msgstr "ខារ៉ាអូខេ"
9610 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
9611 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
9612 msgid "Simple Karaoke filter"
9613 msgstr "ខារ៉ាអូខេ"
9615 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9616 msgid "Number of audio buffers"
9617 msgstr "ចំនួន​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​អូឌីយ៉ូ"
9619 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9620 msgid ""
9621 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9622 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9623 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9624 msgstr ""
9625 "នេះ​ជា​ចំនួន​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​អូឌីយ៉ូ នៅ​លើ​ការ​ស្ទង់​អានុភាព​ណាមួយ​ដែល​បាន​បង្កើត ។ ចំនួន​អង្គ​ចងចាំ​"
9626 "បណ្ដោះអាសន្ន​ដែល​ខ្ពស់ នឹង​បង្កើន​ពេលវេលា​ឆ្លើយតប​របស់​តម្រង​ទៅកាន់​ចង្កាក់ ប៉ុន្តែ​នឹង​ធ្វើឲ្យ​វា​ដឹង​តិច​ចំពោះ​"
9627 "បម្រែបម្រួល​ខ្លី ។"
9629 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9630 msgid "Maximal volume level"
9631 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អតិបរមា"
9633 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9634 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
9635 msgid ""
9636 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9637 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9638 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9639 msgstr ""
9640 "ប្រសិន​បើ​អានុភាព​​មធ្យមភាគ​នៅ​លើ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន N ចុងក្រោយ​ខ្ពស់​ជាង​តម្លៃ​នេះ នោះ​កម្រិត​សំឡេង​នឹង​"
9641 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា ។ តម្លៃ​នេះ​គឺ​ជា​ចំនួន​ពិត​វិជ្ជមាន ។ តម្លៃ​រវាង 0.5 និង 10 គឺ​ហាក់​ដូចជា​សមហេតុ​"
9642 "ផល ។"
9644 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9645 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
9646 msgid "Volume normalizer"
9647 msgstr "កម្មវិធី​ធ្វើ​កម្រិត​សំឡេងឲ្យ​​ធម្មតា"
9649 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9650 msgid "Parametric Equalizer"
9651 msgstr "អេហ្គុយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
9653 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9654 msgid "Low freq (Hz)"
9655 msgstr "ប្រេកង់​ទាប (Hz)"
9657 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9658 msgid "Low freq gain (dB)"
9659 msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រេកង់​ទាប (dB)"
9661 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9662 msgid "High freq (Hz)"
9663 msgstr "ប្រេកង់​ខ្ពស់ (Hz)"
9665 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9666 msgid "High freq gain (dB)"
9667 msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រេកង់​ខ្ពស់ (dB)"
9669 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9670 msgid "Freq 1 (Hz)"
9671 msgstr "ប្រេកង់ ១ (Hz)"
9673 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9674 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9675 msgstr "ការ​បង្កើន ប្រេកង់ ១ (dB)"
9677 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9678 msgid "Freq 1 Q"
9679 msgstr "ប្រេកង់ ១ Q"
9681 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9682 msgid "Freq 2 (Hz)"
9683 msgstr "ប្រេកង់ ២ (Hz)"
9685 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9686 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9687 msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រេកង់ ២ (dB)"
9689 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9690 msgid "Freq 2 Q"
9691 msgstr "ប្រេកង់ ២ Q"
9693 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9694 msgid "Freq 3 (Hz)"
9695 msgstr "ប្រេកង់ ៣ (Hz)"
9697 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9698 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9699 msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រេកង់ ៣ (dB)"
9701 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9702 msgid "Freq 3 Q"
9703 msgstr "ប្រេកង់ ៣ Q"
9705 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9706 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9707 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​គំរូ​ការ​កែខៃ​ក្រុម​ដែល​បាន​កំណត់"
9709 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
9710 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9711 msgid "Resampling quality"
9712 msgstr "គុណភាព"
9714 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
9715 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
9716 #, fuzzy
9717 msgid "Resampling quality, from worst to best"
9718 msgstr "គុណភាព"
9720 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
9721 #, fuzzy
9722 msgid "SoX Resampler"
9723 msgstr "SRC resampler"
9725 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9726 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
9727 msgid "Speex resampler"
9728 msgstr "Speex resampler"
9730 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9731 msgid "Sample rate converter type"
9732 msgstr "ប្រភេទ​កម្មវិធី​បម្លែង​អត្រា​គំរូ"
9734 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9735 msgid ""
9736 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9737 "the fast one exhibits low quality."
9738 msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ​ផ្សេងៗ​គ្នា​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។ មួយ​ដែល​ល្អ​បំផុត​គឺ​យឺត ខណៈ​ពេល​ដែល​គុណភាព​ខ្សោយ។"
9740 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9741 msgid "Sinc function (best quality)"
9742 msgstr "អនុគមន៍​ស៊ីនុស (គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
9744 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9745 msgid "Sinc function (medium quality)"
9746 msgstr "អនុគមន៍​ស៊ីនុស (គុណភាព​មធ្យម)"
9748 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9749 msgid "Sinc function (fast)"
9750 msgstr "អនុគមន៍​ស៊ីនុស (លឿន)"
9752 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9753 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9754 msgstr "Zero Order Hold (fastest)"
9756 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9757 msgid "Linear (fastest)"
9758 msgstr "លីនេអ៊ែរ (លឿន​បំផុត)"
9760 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9761 msgid "SRC resampler"
9762 msgstr "SRC resampler"
9764 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9765 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9766 msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9768 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9769 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9770 msgstr "Nearest-neighbor audio resampler"
9772 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
9773 msgid "Pitch Shifter"
9774 msgstr ""
9776 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
9777 #, fuzzy
9778 msgid "Audio pitch changer"
9779 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
9781 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
9782 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
9783 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9784 msgstr "កម្មវិធី​មាត្រដ្ឋាន​ចង្វាក់​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជាមួយ​អត្រា"
9786 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9787 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
9788 msgid "Scaletempo"
9789 msgstr "Scaletempo"
9791 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
9792 msgid "Stride Length"
9793 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន"
9795 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
9796 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9797 msgstr "ប្រវែង​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី​ដើម្បី​បង្ហាញ​ជំហាន​នីមួយៗ"
9799 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
9800 msgid "Overlap Length"
9801 msgstr "ប្រវែង​ត្រួត​គ្នា"
9803 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
9804 msgid "Percentage of stride to overlap"
9805 msgstr "ភាគរយ​របស់​ជំហាន​ដែល​ត្រូវ​ត្រួត​គ្នា"
9807 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
9808 msgid "Search Length"
9809 msgstr "ប្រវែង​ស្វែងរក"
9811 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
9812 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9813 msgstr "ប្រវែង​គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក​សម្រាប់​ទីតាំង​ត្រួត​គ្នា​ដែល​ល្អ​បំផុត"
9815 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
9816 #, fuzzy
9817 msgid "Pitch Shift"
9818 msgstr "កម្ពស់​សំឡេង"
9820 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
9821 msgid "Pitch shift in semitones."
9822 msgstr ""
9824 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9825 msgid "Room size"
9826 msgstr "ទំហំ​បន្ទប់"
9828 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9829 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
9830 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9831 msgstr "កំណត់​ផ្ទៃ​និម្មិត​របស់​បន្ទប់​ដែល​បាន​ត្រាប់​តាម​ដោយ​តម្រង។"
9833 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9834 msgid "Room width"
9835 msgstr "ទទឹង​បន្ទប់"
9837 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9838 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
9839 msgid "Width of the virtual room"
9840 msgstr "ទទឹង​បន្ទប់​និម្មិត"
9842 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9843 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
9844 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
9845 msgid "Wet"
9846 msgstr "សើម"
9848 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9849 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
9850 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
9851 msgid "Dry"
9852 msgstr "ស្ងួត"
9854 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9855 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
9856 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
9857 msgid "Damp"
9858 msgstr "សើម"
9860 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9861 msgid "Audio Spatializer"
9862 msgstr "Audio Spatializer"
9864 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9865 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
9866 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
9867 msgid "Spatializer"
9868 msgstr "Spatializer"
9870 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
9871 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
9872 msgid ""
9873 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9874 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9875 "thereby widening the stereo effect."
9876 msgstr ""
9877 "តម្រង​នេះ​ធ្វើឲ្យ​បែបផែន​ស្តេរ៉េអូ​ប្រសើរ​ឡើង​ដោយ​បន្ថយ​បែបផែន​ម៉ូណូ (សញ្ញា​ទូទៅ​សម្រាប់​ឆានែល) និង​ដោយ​ការ​"
9878 "ពន្យារ​សញ្ញា​ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ និង​ច្រាស​មកវិញ ដែល​ធ្វើឲ្យ​បែបផែន​ស្តេរ៉េអូ​ខ្លាំង​ជាង។"
9880 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
9881 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9882 msgstr "រយៈពេល​គិតជា​មិល្លីវិនាទី​នៃ​ការ​ពន្យារ​សញ្ញា​ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ និង​ច្រាស​មកវិញ។"
9884 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
9885 msgid ""
9886 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9887 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9888 "widening effect."
9889 msgstr ""
9890 "ចំនួន​ការ​ទទួល​ពន្យារ​សញ្ញា​ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ និង​ច្រាស​មកវិញ។ ផ្ដល់​បែបផែន​ពន្យារ​សញ្ញា​ខាង​ឆ្វេង​ក្នុង​លទ្ធផល​"
9891 "ខាងស្ដាំ និង​ច្រាស​មកវិញ ដែល​ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ខ្លាំង​ជាង។"
9893 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
9894 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
9895 msgid "Crossfeed"
9896 msgstr "ការ​បញ្ចេញ​ខ្វែង"
9898 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
9899 msgid ""
9900 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
9901 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
9902 "channels."
9903 msgstr ""
9904 "ការ​បញ្ចេញ​ខ្វែង​ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ​ជាមួយ​​ដំណាក់កាល​បម្លែង។ វា​ជួយ​បន្ថយ​សំឡេង​ម៉ូណូ។ បើ​តម្លៃ ១ វា​នឹង​បោះបង់​"
9905 "សញ្ញា​ទៅ​ទាំងអស់​ចំពោះ​ឆានែល​ទាំង​ពីរ។"
9907 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
9908 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
9909 msgid "Dry mix"
9910 msgstr "ការ​លាយ​ស្ងួត"
9912 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
9913 msgid "Level of input signal of original channel."
9914 msgstr "កម្រិត​សញ្ញា​បញ្ចូល​របស់​ឆានែល​ដើម។"
9916 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
9917 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
9918 msgid "Stereo Enhancer"
9919 msgstr "ការ​ធ្វើឲ្យ​ស្តេរ៉េអូ​ប្រសើរ​ឡើង"
9921 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
9922 msgid "Simple stereo widening effect"
9923 msgstr "បែបផែន​ពង្រីក​ស្តេរ៉េអូ​ធម្មតា"
9925 #: modules/audio_mixer/float.c:49
9926 msgid "Single precision audio volume"
9927 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ​ជាក់លាក់​តែមួយ"
9929 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
9930 msgid "Integer audio volume"
9931 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ​ចំនួន​គត់"
9933 #: modules/audio_output/adummy.c:37
9934 msgid "Dummy audio output"
9935 msgstr "គ្មាន​កន្លែង​បញ្ចេញ​អូឌីយ៉ូ​ឡើយ"
9937 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
9938 msgid "Audio output device"
9939 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
9941 #: modules/audio_output/alsa.c:65
9942 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
9943 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ចេញ (ប្រើ​វាក្យសម្ពន្ធ ALSA) ។"
9945 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
9946 msgid "Audio output channels"
9947 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
9949 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
9950 msgid ""
9951 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
9952 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
9953 "through is active."
9954 msgstr ""
9955 "ឆានែល​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​សម្រាប់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ។ បើ​ការ​បញ្ចូល​មាន​ច្រើន​ឆានែល​ជាង​ការ​បញ្ចេញ នោះ​វា​នឹង​លាយ​"
9956 "បន្ទាប។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើ នៅ​ពេល​ដែល​ការ​ឆ្លងកាត់​ឌីជីថល​សកម្ម។"
9958 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9959 msgid "Surround 4.0"
9960 msgstr "Surround 4.0"
9962 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9963 msgid "Surround 4.1"
9964 msgstr "Surround 4.1"
9966 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9967 msgid "Surround 5.0"
9968 msgstr "Surround 5.0"
9970 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9971 msgid "Surround 5.1"
9972 msgstr "Surround 5.1"
9974 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9975 msgid "Surround 7.1"
9976 msgstr "Surround 7.1"
9978 #: modules/audio_output/alsa.c:82
9979 msgid "ALSA audio output"
9980 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ALSA"
9982 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
9983 msgid "Audio output failed"
9984 msgstr "បរាជ័យ​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
9986 #: modules/audio_output/alsa.c:394
9987 #, c-format
9988 msgid ""
9989 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9990 "%s."
9991 msgstr ""
9992 "មិន​អាច​ប្រើ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ \"%s\" បាន​ឡើយ ៖\n"
9993 "%s ។"
9995 #: modules/audio_output/amem.c:34
9996 msgid "Audio memory"
9997 msgstr "អង្គ​ចងចាំ​អូឌីយ៉ូ"
9999 #: modules/audio_output/amem.c:35
10000 msgid "Audio memory output"
10001 msgstr "អង្គ​ចងចាំ​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
10003 #: modules/audio_output/amem.c:42
10004 msgid "Sample format"
10005 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​គំរូ"
10007 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10008 msgid "Last audio device"
10009 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ចុងក្រោយ"
10011 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10012 msgid "HAL AudioUnit output"
10013 msgstr "លទ្ធផល HAL AudioUnit"
10015 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10016 msgid "System Sound Output Device"
10017 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចេញ​សំឡេង​ប្រព័ន្ធ"
10019 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10020 #, c-format
10021 msgid "%s (Encoded Output)"
10022 msgstr "%s (លទ្ធផល​អ៊ិនកូដ)"
10024 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10025 msgid ""
10026 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10027 msgstr "ឧបករណ៍​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស គឺ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ទាំងស្រុង​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង។"
10029 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10030 msgid "Output device"
10031 msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាញ"
10033 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10034 msgid "Select your audio output device"
10035 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ​របស់​អ្នក"
10037 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10038 msgid "Speaker configuration"
10039 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អូប៉ាល័រ"
10041 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10042 msgid ""
10043 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10044 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10045 msgstr ""
10046 "ជ្រើស​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អូប៉ាល័រ​​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។ ជម្រើស​នេះ​មិន​​បញ្ចូល​គ្នា​ទេ ! ដូច្នេះ​គ្មាន ឧ. "
10047 "ស្តេរ៉េអូ -> ការ​បម្លែង 5.1 ។"
10049 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10050 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10051 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ​ក្នុង​តម្លៃ​រាប់​រយ decibels (dB) ។"
10053 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10054 msgid "DirectX audio output"
10055 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ DirectX"
10057 #: modules/audio_output/file.c:83
10058 msgid "Output format"
10059 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​លទ្ធផល"
10061 #: modules/audio_output/file.c:85
10062 msgid "Number of output channels"
10063 msgstr "ចំនួន​ឆានែល​លទ្ធផល"
10065 #: modules/audio_output/file.c:86
10066 msgid ""
10067 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10068 "restrict the number of channels here."
10069 msgstr ""
10070 "តាម​លំនាំដើម (0) ឆានែល​ចូល​​ទាំងអស់​នឹម​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ប៉ុន្តែ​អ្នក​ត្រូវ​ដាក់​កម្រិត​ចំនួន​ឆានែល​នៅ​ទីនេះ ។"
10072 #: modules/audio_output/file.c:89
10073 msgid "Add WAVE header"
10074 msgstr "បន្ថែម​បឋមកថា WAVE"
10076 #: modules/audio_output/file.c:90
10077 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10078 msgstr "ជំនួស​ឲ្យ​ការ​សរសេរ​ឯកសារ​ដើម អ្នក​អាច​បន្ថែម​បឋមកថា WAV ទៅកាន់​ឯកសារ​បាន ។"
10080 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10081 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10082 msgid "Output file"
10083 msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល"
10085 #: modules/audio_output/file.c:109
10086 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10087 msgstr "ឯកសារ​​ដែល​នឹង​ត្រូវ​សរសេរ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​ទៅ ។ (\"-\" សម្រាប់ stdout"
10089 #: modules/audio_output/file.c:112
10090 msgid "File audio output"
10091 msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
10093 #: modules/audio_output/jack.c:83
10094 msgid "Automatically connect to writable clients"
10095 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​កូន​​ដែល​អាច​សរសេរ​បាន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
10097 #: modules/audio_output/jack.c:85
10098 msgid ""
10099 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10100 "writable JACK clients found."
10101 msgstr ""
10102 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ជម្រើស​នេះ​នឹង​តភ្ជាប់​លទ្ធផល​សំឡេង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ JACK ​ដែល​អាច​"
10103 "សរសេរ​បាន​ដែល​រក​ឃើញ​មុន​គេ ។"
10105 #: modules/audio_output/jack.c:89
10106 msgid "Connect to clients matching"
10107 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ការ​ផ្គូផ្គង​ម៉ាស៊ីន​កូន"
10109 #: modules/audio_output/jack.c:91
10110 msgid ""
10111 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10112 "regular expression will be considered for connection."
10113 msgstr ""
10114 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក​ការ​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ នោះ​មាន​តែ​ម៉ាស៊ីន​កូន JACK ដែល​ឈ្មោះ​របស់​វា​ផ្គូផ្គង​នឹង​កន្សោម​"
10115 "ទៀងទាត់​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ នឹង​ត្រូវ​បាន​ពិចារណា​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់។"
10117 #: modules/audio_output/jack.c:94
10118 #, fuzzy
10119 msgid "Jack client name"
10120 msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ម៉ាស៊ីន​កូន VNC"
10122 #: modules/audio_output/jack.c:101
10123 msgid "JACK audio output"
10124 msgstr "JACK អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
10126 #: modules/audio_output/kai.c:93
10127 msgid "Device"
10128 msgstr "ឧបករណ៍"
10130 #: modules/audio_output/kai.c:95
10131 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10132 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ត្រឹមត្រូវ​​បាន​ប្រើ​ដោយ KAI ។"
10134 #: modules/audio_output/kai.c:98
10135 msgid "Open audio in exclusive mode."
10136 msgstr "បើក​អូឌីយ៉ូ​ជា​របៀប​ពិសេស ។"
10138 #: modules/audio_output/kai.c:100
10139 msgid ""
10140 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10141 "audio."
10142 msgstr "បើក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​​ចង់​​ឲ្យ​អូឌីយ៉ូ​របស់​​អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្អាក​ដោយ​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេង​ទៀត ។"
10144 #: modules/audio_output/kai.c:110
10145 msgid "K Audio Interface audio output"
10146 msgstr "អូឌីយ៉ូ​ចេញ​របស់​ចំណុច​ប្រទាក់​អូឌីយ៉ូ K"
10148 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10149 #, fuzzy
10150 msgid "Windows Multimedia Device output"
10151 msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ វីនដូ GDI"
10153 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10154 #, fuzzy
10155 msgid "Output back-end"
10156 msgstr "កាត​លទ្ធផល"
10158 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10159 #, fuzzy
10160 msgid "Audio output back-end interface."
10161 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
10163 #: modules/audio_output/oss.c:70
10164 msgid "OSS device node path."
10165 msgstr "ផ្លូវ​ថ្នាំង​ឧបករណ៍ OSS ។"
10167 #: modules/audio_output/oss.c:74
10168 msgid "Open Sound System audio output"
10169 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ប្រព័ន្ធ​សំឡេង​បើក​ចំហ"
10171 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10172 msgid "Pulseaudio audio output"
10173 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ Pulseaudio"
10175 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10176 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10177 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ OpenBSD sndio"
10179 #: modules/audio_output/volume.h:30
10180 msgid "Software gain"
10181 msgstr "ការ​ទទួល​យក​កម្មវិធី"
10183 #: modules/audio_output/volume.h:31
10184 msgid "This linear gain will be applied in software."
10185 msgstr "ការ​ទទួល​យក​លីនេអ៊ែ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី។"
10187 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10188 msgid "Windows Audio Session API output"
10189 msgstr ""
10191 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10192 msgid "Select Audio Device"
10193 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
10195 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10196 msgid ""
10197 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10198 "VLC restart to apply."
10199 msgstr ""
10200 "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ពិសេស ឬ​ទុក​ឲ្យ​វីនដូ​ជា​អ្នក​ជ្រើស (លំនាំដើម) ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​គឺ​តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់​ផ្ដើម VLC "
10201 "ឡើងវិញ ។"
10203 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10204 msgid "WaveOut audio output"
10205 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ WaveOut"
10207 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10208 msgid "Microsoft Soundmapper"
10209 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10211 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10212 msgid "Use float32 output"
10213 msgstr "ប្រើ​លទ្ធផល float32"
10215 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10216 msgid ""
10217 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10218 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10219 msgstr ""
10220 "ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បើក ឬ​បិទ​របៀប​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ float32 គុណភាព​ខ្ពស់ (ដែល​មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ដោយ​"
10221 "កាត​សំឡេង​មួយ​ចំនួន​ទេ) ។"
10223 #: modules/codec/a52.c:70
10224 msgid "A/52 dynamic range compression"
10225 msgstr "ការ​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ដ A/52"
10227 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10228 msgid ""
10229 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10230 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10231 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10232 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10233 msgstr ""
10234 "ការ​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ដ នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​សំឡេង​ដែល​លឺ​ខ្លាំង​ទៅ​ជា​ស្រទន់ សំឡេង​ស្រទន់​ទៅជា​លឺ​ខ្លាំង ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​"
10235 "ស្ដាប់​​​ស្ទ្រីម​នៅ​ក្នុង​បរិយាកាស​ដែល​អ៊ូអរ​កាន់​តែ​ងាយស្រួល​ដោយ​មិន​រំខាន​អ្នកណា​ឡើយ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បិទ​ការ​បង្ហាប់​"
10236 "ជួរ​ថាមវន្ដ នោះ​ការ​ចាក់​សារ​ឡើងវិញ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្រប​ទៅតាម​មហោស្រព​ភាពយន្ត ឬ​បន្ទប់​ស្ដាប់ ។"
10238 #: modules/codec/a52.c:80
10239 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10240 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ ATSC A/52 (AC-3)"
10242 #: modules/codec/adpcm.c:48
10243 msgid "ADPCM audio decoder"
10244 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ ADPCM"
10246 #: modules/codec/aes3.c:47
10247 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10248 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ AES3/SMPTE 302M"
10250 #: modules/codec/aes3.c:52
10251 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10252 msgstr "កម្មវិធី​​វេច​ខ្ចប់​អូឌីយ៉ូ AES3/SMPTE 302M"
10254 #: modules/codec/aom.c:50
10255 #, fuzzy
10256 msgid "AOM video decoder"
10257 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ CDG"
10259 #: modules/codec/araw.c:51
10260 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10261 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ដើម/កំណត់​ហេតុ"
10263 #: modules/codec/araw.c:60
10264 msgid "Raw audio encoder"
10265 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ដើម"
10267 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10268 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10269 msgstr ""
10271 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10272 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10273 msgstr ""
10275 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10276 #, fuzzy
10277 msgid "Use Core Text renderer"
10278 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ CoreText"
10280 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10281 #, fuzzy
10282 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10283 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
10285 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10286 #, fuzzy
10287 msgid "ARIB subtitles decoder"
10288 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង DVB"
10290 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10291 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10292 #, fuzzy
10293 msgid "ARIB subtitles"
10294 msgstr "ចំណងជើង​រង DVB"
10296 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10297 msgid "Non-ref"
10298 msgstr "Non-ref"
10300 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10301 msgid "Bidir"
10302 msgstr "Bidir"
10304 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10305 msgid "Non-key"
10306 msgstr "Non-key"
10308 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10309 msgid "rd"
10310 msgstr "rd"
10312 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10313 msgid "bits"
10314 msgstr "ប៊ីត"
10316 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10317 msgid "simple"
10318 msgstr "ធម្មតា"
10320 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10321 msgid ""
10322 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10323 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10324 "MJPEG and other codecs"
10325 msgstr ""
10326 "​ឌិកូឌ័រ/អ៊ីនកូឌ័រ​វីដេអូ និង​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេងៗ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​បណ្ណាល័យ FFmpeg ។ រួម​មាន​ដូចជា (MS)MPEG4, "
10327 "DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG និង​កូដិក​ផ្សេង​ទៀត"
10329 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10330 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10331 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ​/​អូឌីយ៉ូ FFmpeg"
10333 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10334 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10335 msgid "Decoding"
10336 msgstr "ការ​ឌិកូដ"
10338 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10339 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10340 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10341 msgid "Encoding"
10342 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
10344 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10345 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10346 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ​/​អូឌីយ៉ូ FFmpeg"
10348 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10349 msgid "Direct rendering"
10350 msgstr "ការ​បង្ហាញ​ផ្ទាល់​"
10352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10353 msgid "Show corrupted frames"
10354 msgstr ""
10356 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10357 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10358 msgstr ""
10360 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10361 msgid "Error resilience"
10362 msgstr "កំហុស​ការ​បត់បែន"
10364 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10365 msgid ""
10366 "libavcodec can do error resilience.\n"
10367 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10368 "can produce a lot of errors.\n"
10369 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10370 msgstr ""
10371 "libavcodec អា​មាន​កំហុស​បន្តិចបន្តួច។\n"
10372 "ទោះជាយ៉ាងណា ជាមួយ​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​កំហុស (មាន​ដូចជា​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ ISO MPEG-4 ពី M$) វា​អាច​"
10373 "មាន​កំហុស​ជាច្រើន។\n"
10374 "ជួរ​តម្លៃ​ត្រឹមត្រូវ​គឺ​ចាប់ពី 0 ទៅ 4 (0 គឺ​បិទ​កំហុស​បន្តិចបន្តួច​ទាំងអស់)។"
10376 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10377 msgid "Workaround bugs"
10378 msgstr "កំហុស​នៅ​ជុំវិញ​ការងារ"
10380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10381 msgid ""
10382 "Try to fix some bugs:\n"
10383 "1  autodetect\n"
10384 "2  old msmpeg4\n"
10385 "4  xvid interlaced\n"
10386 "8  ump4 \n"
10387 "16 no padding\n"
10388 "32 ac vlc\n"
10389 "64 Qpel chroma.\n"
10390 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10391 "\"ump4\", enter 40."
10392 msgstr ""
10393 "ព្យាយាម​ជួសជុល​កំហុស​មួយ​ចំនួន ៖\n"
10394 "1  រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ\n"
10395 "2  msmpeg4 ចាស់\n"
10396 "4  xvid ត្របាញ់​ចូល​គ្នា\n"
10397 "8  ump4 \n"
10398 "16 គ្មាន​ដកឃ្លា\n"
10399 "32 ac vlc\n"
10400 "64 ក្រូម៉ា Qpel ។\n"
10401 "វា​ត្រូវ​តែ​ជា​ផល​បូក​នៃ​តម្លៃ ។ ឧទាហរណ៍ ដើម្បី​ជួសជុល \"ac vlc\" និង \"ump4\" គឺ​យើង​ត្រូវ​បញ្ចូល​លេខ "
10402 "40 ។"
10404 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10405 #: modules/demux/rawdv.c:42
10406 msgid "Hurry up"
10407 msgstr "លឿន​ឡើង"
10409 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10410 msgid ""
10411 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10412 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10413 msgstr ""
10414 "អ៊ិនកូឌ័រ​អាច​ឌិកូដ​តាម​ផ្នែក ឬ​រំលង​ស៊ុម​បាន នៅ​ពេល​ដែល​វា​គ្មាន​ពេលវេលា​គ្រប់គ្រាន់ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ចំពោះ​"
10415 "ថាមពល​ស៊ីភីយូ​ទាប ប៉ុន្តែ​វា​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ។"
10417 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10418 msgid "Allow speed tricks"
10419 msgstr "អនុញ្ញាត​ដំណោះស្រាយ​ល្បឿន​"
10421 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10422 msgid ""
10423 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10424 msgstr "អនុញ្ញាត​ដំណោះស្រាយ​បង្កើន​ល្បឿន​សមស្រប​ដែល​មិន​ជាក់លាក់ ។ លឿន​ប៉ុន្តែ​មាន​កំហុស​ច្រើន ។"
10426 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10427 msgid "Skip frame (default=0)"
10428 msgstr "រំលង​ស៊ុម (លំនាំដើម=០)"
10430 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10431 msgid ""
10432 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10433 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10434 msgstr ""
10435 "តម្រូវ​ឲ្យ​រំលង​ស៊ុម​ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​ឌិកូដ (-១=គ្មាន ០=លំនាំដើម ១=B-frames ២=P-frames ៣=B+P "
10436 "frames ៤=ស៊ុម​ទាំងអស់) ។"
10438 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10439 msgid "Skip idct (default=0)"
10440 msgstr "រំលង idct (លំនាំដើម=០)"
10442 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10443 msgid ""
10444 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10445 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10446 msgstr ""
10447 "តម្រូវ​ឲ្យ​រំលង idct ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​ដោះ​លេខ​កូដ​សម្រាប់​ប្រភេទ​ស៊ុម(-១=គ្មាន ០=លំនាំដើម ១=B-"
10448 "frames ២=P-frames ៣=B+P frames ៤=ស៊ុម​ទាំងអស់)។"
10450 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10451 msgid "Debug mask"
10452 msgstr "របាំង​បំបាត់​កំហុស"
10454 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10455 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10456 msgstr "កំណត់​របាំង​បំបាត់​កំហុស FFmpeg"
10458 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10459 msgid "Codec name"
10460 msgstr "កូឌិក​ឈ្មោះ"
10462 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10463 msgid "Internal libavcodec codec name"
10464 msgstr "​កូឌីក​ឈ្មោះ libavcodec ខាង​ក្នុង"
10466 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10467 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
10468 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10469 msgstr "រំលង​​តម្រង​រង្វិល​ជុំ​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ H.264"
10471 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10472 msgid ""
10473 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10474 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10475 msgstr ""
10476 "រំលង​តម្រង​រង្វិល​ជុំ (aka deblocking) ជាទូទៅ​ធ្វើឲ្យ​មាន​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច​បែបផែន​គុណភាព ។ ទោះ​យ៉ាងណា "
10477 "វា​ផ្ដល់​ឲ្យ​នូវ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ខ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​​ការ​កំណត់​ខ្ពស់ ។"
10479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10480 msgid "Hardware decoding"
10481 msgstr "ការ​ឌិកូដ​ផ្នែក​រឹង"
10483 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10484 msgid "This allows hardware decoding when available."
10485 msgstr "វា​នឹង​អនុញ្ញាត​ការ​ឌិកូដ​ផ្នែក​រឹង​នៅ​ពេល​ដែលមាន ។"
10487 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10488 msgid "Threads"
10489 msgstr "សែស្រឡាយ"
10491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10492 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10493 msgstr "ចំនួន​សែស្រឡាយ​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ឌិកូដ ០ មានន័យថា​ស្វ័យប្រវត្តិ"
10495 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10496 msgid "Ratio of key frames"
10497 msgstr "សមាមាត្រ​របស់​ស៊ុម​សោ"
10499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10500 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10501 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​កូដ​សម្រាប់​ស៊ុម​សោ​មួយ ។"
10503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10504 msgid "Ratio of B frames"
10505 msgstr "សមាមាត្រ​របស់​ស៊ុម B"
10507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10508 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10509 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម B ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​កូដ​រវាង​ស៊ុម​សេចក្ដី​យោង​ពីរ ។"
10511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10512 msgid "Video bitrate tolerance"
10513 msgstr "ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​អត្រា​ប៊ីត​វីដេអូ"
10515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10516 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10517 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​អត្រាប៊ីត​វីដេអូ​គិត​ជា kbit/s ។"
10519 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
10520 msgid "Interlaced encoding"
10521 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ត្របាញ់"
10523 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10524 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10525 msgstr "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​សម្រាប់​ស៊ុម​ត្របាញ់ ។"
10527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10528 msgid "Interlaced motion estimation"
10529 msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា​ត្របាញ់"
10531 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10532 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10533 msgstr "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា​ត្របាញ់ ។ វា​ត្រូវការ​ស៊ីភីយូ​ខ្ពស់ ។"
10535 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10536 msgid "Pre-motion estimation"
10537 msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា​ជាមុន"
10539 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10540 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10541 msgstr "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា​ជាមុន ។"
10543 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10544 msgid "Rate control buffer size"
10545 msgstr "អត្រា​វត្ថុ​បញ្ជា​ទំហំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
10547 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10548 msgid ""
10549 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10550 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10551 msgstr ""
10552 "អត្រា​វត្ថុ​បញ្ជា​ទំហំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន (គិតជា គីឡូបៃ) ។ អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​កាន់តែ​ធំ នឹង​អនុញ្ញាត​"
10553 "អត្រា​វត្ថុ​បញ្ជា​កាន់តែ​ប្រសើរ ប៉ុន្តែ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ការ​ពន្យារពេល​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
10555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10556 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10557 msgstr "អត្រា​វត្ថុ​បញ្ជា​ការ​បង្ខំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
10559 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10560 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10561 msgstr "អត្រា​វត្ថុ​បញ្ជា​ការ​បង្ខំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"
10563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10564 msgid "I quantization factor"
10565 msgstr "កត្តា​ការ​កំណត់​បរិមាណ I"
10567 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10568 msgid ""
10569 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10570 "same qscale for I and P frames)."
10571 msgstr ""
10572 "កត្តា​ការ​កំណត់​បរិមាណ​របស់​ស៊ុម I ដោយ​ប្រៀប​ធៀប​ទៅ​នឹង​ស៊ុម P (ឧទាហរណ៍ 1.0 => qscale ដូចគ្នា​សម្រាប់​ស៊ុម "
10573 "I និង P) ។"
10575 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
10576 #: modules/demux/mod.c:79
10577 msgid "Noise reduction"
10578 msgstr "ការ​កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន"
10580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10581 msgid ""
10582 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10583 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10584 msgstr ""
10585 "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​កាត់បន្ថយ​ភាព​រំខាន ដើម្បី​បន្ទាប​ប្រវែង​អ៊ិនកូដ និង​អត្រា​ប៊ីត នៅ​លើ​ការ​ចំណាយ​ស៊ុម​គុណភាព​"
10586 "ទាប ។"
10588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10589 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10590 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ការ​កំណត់​បរិមាណ MPEG4"
10592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10593 msgid ""
10594 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10595 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10596 "standard MPEG2 decoders."
10597 msgstr ""
10598 "ប្រើ​ម៉ាទ្រីស​ការ​កំណត់​បរិមាណ MPEG4 សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ MPEG2 ។ ជាទូទៅ​វា​ផ្ដល់​នូវ​រូបភាព​ដែល​មាន​រូបរាង​"
10599 "ស្អាត ប៉ុន្តែ​វា​នៅ​មាន​ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​ឌិកូឌ័រ MPEG2 ស្តង់ដារ ។"
10601 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
10602 msgid "Quality level"
10603 msgstr "កម្រិត​គុណភាព"
10605 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10606 msgid ""
10607 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10608 "encoding very much)."
10609 msgstr "កម្រិត​គុណភាព​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ​របស់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា (វា​អាច​ធ្វើឲ្យ​ការ​អ៊ិនកូដ​យឺត​ខ្លាំង) ។"
10611 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10612 msgid ""
10613 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10614 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10615 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10616 "to ease the encoder's task."
10617 msgstr ""
10618 "អ៊ិនកូឌ័រ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​តុល្យភាព​បណ្ដោះអាសន្ន ប្រសិន​បើ​ស៊ីភីយូ​របស់​អ្នក​មិន​អាច​តាម​ទាន់​អត្រា​អ៊ិនកូដ ។ វា​នឹង​បិទ​"
10619 "ការ​កំណត់​បរិមាណ trellis បន្ទាប់​មក​អត្រា​នៃ​ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា (hq) និង​បង្កើន​ការ​កាត់​"
10620 "បន្ថយ​ភាព​រំខាន ដើម្បី​ផ្ដល់​ភាព​​ងាយស្រួល​ដល់​ភារកិច្ច​អ៊ិនកូឌ័រ ។"
10622 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10623 msgid "Minimum video quantizer scale"
10624 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​វីដេអូ​អប្បបរមា"
10626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10627 msgid "Minimum video quantizer scale."
10628 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​វីដេអូ​អប្បបរមា ។"
10630 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10631 msgid "Maximum video quantizer scale"
10632 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​វីដេអូ​អតិបរមា"
10634 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10635 msgid "Maximum video quantizer scale."
10636 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​វីដេអូ​អតិបរមា ។"
10638 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10639 msgid "Trellis quantization"
10640 msgstr "ការ​កំណត់​បរិមាណ​ជន្លង់"
10642 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10643 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10644 msgstr "បើក​ការ​កំណត់​បរិមាណ​ជន្លង់ (អត្រា​ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​សម្រាប់​មេគុណ​ប្លុក) ។"
10646 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10647 msgid "Fixed quantizer scale"
10648 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​ថេរ"
10650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10651 msgid ""
10652 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10653 "255.0)."
10654 msgstr ""
10655 "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​វីដេអូ​ថេរ​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ VBR (តម្លៃ​ដែល​អាច​ទទួល​យក​បាន​គឺ ៖ 0.01 ដល់ "
10656 "255.0) ។"
10658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10659 msgid "Strict standard compliance"
10660 msgstr "ការ​ប្រព្រឹត្តិ​តាម​ស្តង់ដារ​តឹងរ៉ឹង"
10662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10663 msgid ""
10664 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10665 msgstr "តម្រូវ​តាម​ស្តង់ដារ​នៅ​ពេល​អ៊ិនកូដ (តម្លៃ ៖ -២ ទៅ ២)"
10667 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10668 msgid "Luminance masking"
10669 msgstr "ដាក់​​របាំង​កម្រិត​ពន្លឺ"
10671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10672 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10673 msgstr "បង្កើន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ macroblocks ភ្លឺ​ខ្លាំង(លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
10675 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10676 msgid "Darkness masking"
10677 msgstr "ភាព​ងងឹត​របស់​របាំង"
10679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10680 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10681 msgstr "បង្កើន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ macroblocks ងងឹត​ខ្លាំង (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
10683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10684 msgid "Motion masking"
10685 msgstr "ដាក់​របាំង​ចលនា"
10687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10688 msgid ""
10689 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10690 "(default: 0.0)."
10691 msgstr ""
10692 "បង្កើន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ macroblocks ជាមួយ​នឹង​ភាព​ស្មុគស្មាញ​ខ្ពស់ (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
10694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10695 msgid "Border masking"
10696 msgstr "ដាក់​របាំង​ស៊ុម"
10698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10699 msgid ""
10700 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10701 "0.0)."
10702 msgstr "បង្កើន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ macroblocks នៅ​ព្រំ​ដែន​របស់​ស៊ុម (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
10704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10705 msgid "Luminance elimination"
10706 msgstr "ការ​បញ្ចេញ​កម្រិត​ពន្លឺ"
10708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10709 msgid ""
10710 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10711 "The H264 specification recommends -4."
10712 msgstr ""
10713 "បំបាត់​បណ្ដុំ​ពន្លឺ​នៅ​ពេល​ដែល PSNR មិន​មាន​អ្វី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ច្រើន (លំនាំដើម​ ៖ 0.0) ។ ​H264 អនុសាសន៍​ការ​"
10714 "បញ្ជាក់ -4 ។"
10716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10717 msgid "Chrominance elimination"
10718 msgstr "ការ​បំបាត់ Chrominance"
10720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10721 msgid ""
10722 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10723 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10724 msgstr ""
10725 "បំបាត់​ប្លុក chrominance នៅ​ពេល​ដែល​មិន​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ PSNR អ្វី​ច្រើន​នោះ (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។ ការ​"
10726 "បញ្ជាក់ H264 ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៧ ។"
10728 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10729 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10730 msgstr "បញ្ជាក់​ទម្រង់​អូឌីយ៉ូ AAC ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
10732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10733 msgid ""
10734 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10735 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10736 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10737 "enabled libavcodec"
10738 msgstr ""
10739 "បញ្ជាក់​ទម្រង់​អូឌីយ៉ូ AAC ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ស្ទ្រីម​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ។ វា​មាន​ជម្រើស​ដូច​ខាងក្រោម៖ "
10740 "ចម្បង, ទាប, ssr (មិន​គាំទ្រ), ltp, hev1, hev2 (លំនាំដើម៖ ទាប) hev1 ហើយ hev2 គឺ​បច្ចុប្បន្ន​"
10741 "ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​តែ​ជាមួយ libfdk-aac បាន​បើក libavcodec ប៉ុណ្ណោះ"
10743 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
10744 #, fuzzy
10745 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
10746 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10748 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
10749 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10750 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10752 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
10753 #, c-format
10754 msgid ""
10755 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10756 "encoder:\n"
10757 "%s.\n"
10758 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10759 "\n"
10760 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10761 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10762 msgstr ""
10763 "វា​ហាក់​ដូចជា​ការ​ដំឡើង Libav/FFmpeg (libavcodec) របស់​អ្នក​ខ្វះ​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​ដូច​ខាងក្រោម៖\n"
10764 "%s​។\n"
10765 "បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​អំពី​របៀប​កែ​វា​ទេ អ្នក​អាច​សួរ​រក​ជំនួយ​ពី​ការ​ចែកចាយ​របស់​អ្នក។\n"
10766 "\n"
10767 "នេះ​មិនមែន​ជា​កំហុស​ខាងក្នុង​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ទេ។\n"
10768 "សូម​កុំ​ទាក់ទង​ម​ក​គម្រោង VideoLAN អំពី​បញ្ហា​នេះ។\n"
10770 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
10771 msgid "unknown"
10772 msgstr "មិន​ស្គាល់"
10774 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
10775 msgid "video"
10776 msgstr ""
10778 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
10779 msgid "audio"
10780 msgstr ""
10782 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
10783 msgid "subpicture"
10784 msgstr ""
10786 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
10787 #, c-format
10788 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
10789 msgstr ""
10791 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
10792 msgid "VA-API video decoder via DRM"
10793 msgstr ""
10795 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
10796 #, fuzzy
10797 msgid "VA-API video decoder"
10798 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ PNG"
10800 #: modules/codec/bpg.c:49
10801 #, fuzzy
10802 msgid "BPG image decoder"
10803 msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ XWD"
10805 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
10806 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
10807 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
10808 msgid "Opacity"
10809 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​"
10811 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
10812 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
10813 msgstr ""
10815 #: modules/codec/cc.c:56
10816 msgid "CC 608/708"
10817 msgstr "CC 608/708"
10819 #: modules/codec/cc.c:57
10820 msgid "Closed Captions decoder"
10821 msgstr "បាន​បិទ​ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង"
10823 #: modules/codec/cdg.c:88
10824 msgid "CDG video decoder"
10825 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ CDG"
10827 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10828 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10829 msgstr "ឌិកូឌ័រ"
10831 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10832 msgid "CVD subtitle decoder"
10833 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង CVD"
10835 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10836 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10837 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​ចំណងជើង​រង​វីស៊ីឌី Chaoji"
10839 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
10840 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
10841 #: modules/codec/vorbis.c:173
10842 msgid "Encoding quality"
10843 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​គុណភាព"
10845 #: modules/codec/daala.c:111
10846 #, fuzzy
10847 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
10848 msgstr "តម្រូវ​គុណភាព​រវាង ០ (ទាប) និង ១០ (ខ្ពស់) ។"
10850 #: modules/codec/daala.c:112
10851 #, fuzzy
10852 msgid "Keyframe interval"
10853 msgstr "ការ​ពារ​ចន្លោះ​ពេល"
10855 #: modules/codec/daala.c:114
10856 #, fuzzy
10857 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
10858 msgstr "តម្រូវ​គុណភាព​រវាង ០ (ទាប) និង ១០ (ខ្ពស់) ។"
10860 #: modules/codec/daala.c:120
10861 #, fuzzy
10862 msgid "Daala video decoder"
10863 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ CDG"
10865 #: modules/codec/daala.c:125
10866 #, fuzzy
10867 msgid "Daala video packetizer"
10868 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​វីដេអូ Theora"
10870 #: modules/codec/daala.c:132
10871 #, fuzzy
10872 msgid "Daala video encoder"
10873 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ CDG"
10875 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
10876 msgid "Chroma format"
10877 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា"
10879 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
10880 msgid ""
10881 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10882 msgstr "យក​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​នឹង​បង្ខំ​ឲ្យ​ការ​បម្លែង​វីដេអូ​ទៅ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​នោះ"
10884 #: modules/codec/dca.c:61
10885 msgid "DTS dynamic range compression"
10886 msgstr "ការ​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ដ DTS"
10888 #: modules/codec/dca.c:73
10889 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
10890 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ DTS Coherent Acoustics"
10892 #: modules/codec/ddummy.c:36
10893 msgid "Save raw codec data"
10894 msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​កូឌិក​​ដើម"
10896 #: modules/codec/ddummy.c:38
10897 msgid ""
10898 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10899 "main options."
10900 msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​កូឌិក​​ដើម ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​ជ្រើស/​បាន​បង្ខំ​ឌិកូឌ័រ dummy នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​មេ ។"
10902 #: modules/codec/ddummy.c:47
10903 msgid "Dummy decoder"
10904 msgstr "ឌិកូឌ័រ Dummy"
10906 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
10907 msgid "Dump decoder"
10908 msgstr "ឌិកូឌ័រ​មិនល្អ"
10910 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
10911 msgid "DirectMedia Object decoder"
10912 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វត្ថុ DirectMedia"
10914 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
10915 msgid "DirectMedia Object encoder"
10916 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វត្ថុ DirectMedia"
10918 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10919 msgid "Decoding X coordinate"
10920 msgstr "ការ​ឌិកូដ​កូអរដោណេ X"
10922 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10923 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10924 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
10926 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10927 msgid "Decoding Y coordinate"
10928 msgstr "ការ​ឌិកូដ​កូអរដោណេ Y"
10930 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10931 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10932 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
10934 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10935 msgid "Subpicture position"
10936 msgstr "ទីតាំង​រូបភាព​រង"
10938 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10939 msgid ""
10940 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10941 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10942 "g. 6=top-right)."
10943 msgstr ""
10944 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​រូបភាព​រង​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន (0=កណ្ដាល 1=ឆ្វេង 2=ស្ដាំ 4=កំពូល 8=បាត អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​"
10945 "ការ​បន្សំ​គ្នា​រវាង​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន​ផង​ដែរ ឧ. 6=កំពូល​ខាងស្ដាំ) ។"
10947 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10948 msgid "Encoding X coordinate"
10949 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​កូអរដោណេ X"
10951 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10952 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10953 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ"
10955 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10956 msgid "Encoding Y coordinate"
10957 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​កូអរដោណេ Y"
10959 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10960 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10961 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ"
10963 #: modules/codec/dvbsub.c:121
10964 msgid "DVB subtitles decoder"
10965 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង DVB"
10967 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
10968 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
10969 msgid "DVB subtitles"
10970 msgstr "ចំណងជើង​រង DVB"
10972 #: modules/codec/dvbsub.c:136
10973 msgid "DVB subtitles encoder"
10974 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង DVB"
10976 #: modules/codec/edummy.c:40
10977 msgid "Dummy encoder"
10978 msgstr "គ្មាន​អ៊ិនកូឌ័រ"
10980 #: modules/codec/faad.c:54
10981 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10982 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ AAC (ប្រើ libfaad2)"
10984 #: modules/codec/faad.c:433
10985 msgid "AAC extension"
10986 msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ AAC"
10988 #: modules/codec/fdkaac.c:67
10989 msgid "Encoder Profile"
10990 msgstr "ទម្រង់​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ"
10992 #: modules/codec/fdkaac.c:68
10993 msgid "Encoder Algorithm to use"
10994 msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
10996 #: modules/codec/fdkaac.c:70
10997 msgid "Enable spectral band replication"
10998 msgstr "បើក​ការ​ឆ្លើយតប​បន្ទះ​វិសាលគម"
11000 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11001 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11002 msgstr "នេះ​ជា​លក្ខណ​ពិសេស​ជម្រើស​សម្រាប់​តែ​ទម្រង់ AAC-ELD ប៉ុណ្ណោះ"
11004 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11005 msgid "VBR Quality"
11006 msgstr "គុណភាព VBR"
11008 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11009 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11010 msgstr "គុណភាព​នៃ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ VBR (0=cbr, 1-5 vbr គុណភាព​ថេរ 5 គឺ​ល្អ​បំផុត"
11012 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11013 msgid "Enable afterburner library"
11014 msgstr "បើក​បណ្ណាល័យ afterburner"
11016 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11017 msgid ""
11018 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11019 "CPU usage (default is enabled)"
11020 msgstr "បណ្ណាល័យ​នេះ​នឹង​បង្កើត​អូឌីយ៉ូ​គុណភាព​ខ្ពស់​ដោយ​ចំណាយ​ការ​ប្រើប្រាស់​ស៊ីភីយូ​បន្ថែម (លំនាំដើម​គឺ​បើក)"
11022 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11023 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11024 msgstr "របៀប​ដាក់​សញ្ញា​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ AOT"
11026 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11027 msgid ""
11028 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11029 "hierarchical"
11030 msgstr "1 គឺ​ច្បាស់​សម្រាប់ SBR ប៉ុន្តែ​មិន​ច្បាស់​សម្រាប់ PS (លំនាំដើម), 2 គឺ​មិន​ច្បាស់​សម្រាប់​លំដាប់"
11032 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11033 msgid "AAC-LC"
11034 msgstr "AAC-LC"
11036 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11037 msgid "HE-AAC"
11038 msgstr "HE-AAC"
11040 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11041 msgid "HE-AAC-v2"
11042 msgstr "HE-AAC-v2"
11044 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11045 msgid "AAC-LD"
11046 msgstr "AAC-LD"
11048 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11049 msgid "AAC-ELD"
11050 msgstr "AAC-ELD"
11052 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11053 msgid "FDKAAC"
11054 msgstr "FDKAAC"
11056 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11057 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11058 msgstr "កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​អូឌីយ៉ូ FDK-AAC"
11060 #: modules/codec/flac.c:164
11061 msgid "Flac audio decoder"
11062 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Flac"
11064 #: modules/codec/flac.c:171
11065 msgid "Flac audio encoder"
11066 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Flac"
11068 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11069 msgid "Sound fonts"
11070 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សំឡេង"
11072 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11073 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11074 msgstr "បាន​ទាមទារ​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​សំឡេង​សម្រាប់​ការ​សំយោគ​កម្មវិធី ។"
11076 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11077 msgid "Chorus"
11078 msgstr "បន្ទរ"
11080 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11081 msgid "Synthesis gain"
11082 msgstr "បង្កើន​ការ​បង្កើត"
11084 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11085 msgid ""
11086 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11087 "when many notes are played at a time."
11088 msgstr ""
11089 "ការ​កើន​ឡើង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ចំពោះ​លទ្ធផល​ដែល​បាន​កើត​ឡើង ។ តម្លៃ​ខ្ពស់​អាច​មាន​តិត្ថិភាព នៅ​ពេល​ការ​សម្គាល់​"
11090 "ជា​ច្រើន​​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​នៅ​ពេល​តែ​មួយ ។"
11092 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11093 msgid "Polyphony"
11094 msgstr "ពហុ​សព្ទ"
11096 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11097 msgid ""
11098 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11099 "require more processing power."
11100 msgstr ""
11101 "ពហុ​សព្ទ​កំណត់​ពី​ចំនួន​សំឡេង​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ចាក់​ក្នុង​មួយ​ពេល។ តម្លៃ​កាន់តែ​ធំ​ត្រូវការ​ថាមពល​ដំណើរការ​កាន់តែ​"
11102 "ច្រើន។"
11104 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11105 msgid "Reverb"
11106 msgstr "រំពង"
11108 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11109 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11110 msgstr "កម្មវិធី​សំយោគ​មីឌី FluidSynth"
11112 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11113 msgid "FluidSynth"
11114 msgstr "FluidSynth"
11116 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11117 msgid "MIDI synthesis not set up"
11118 msgstr "មិន​បាន​រៀបចំ​ការ​សំយោគ​មីឌី"
11120 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11121 msgid ""
11122 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11123 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11124 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11125 msgstr ""
11126 "ឯកសារ​ពុម្ព​អក្សរ​សំឡេង (.SF2) ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​សម្រាប់​សំយោគ​មីឌី ។\n"
11127 "សូម​ដំឡើង​ពុម្ព​អក្សរ​សំឡេង និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា​ពី​​ចំណូលចិត្ត VLC (ព័ត៌មាន​បញ្ចូល / កូដិក > កូដិក​អូឌីយ៉ូ > "
11128 "FluidSynth) ។\n"
11130 #: modules/codec/g711.c:46
11131 msgid "G.711 decoder"
11132 msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ G.711"
11134 #: modules/codec/g711.c:54
11135 msgid "G.711 encoder"
11136 msgstr "កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ G.711"
11138 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11139 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11140 msgstr ""
11142 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11143 msgid "Use DecodeBin"
11144 msgstr ""
11146 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11147 msgid ""
11148 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11149 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11150 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11151 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11152 msgstr ""
11154 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11155 msgid "GStreamer Based Decoder"
11156 msgstr ""
11158 #: modules/codec/jpeg.c:52
11159 msgid ""
11160 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11161 msgstr ""
11163 #: modules/codec/jpeg.c:111
11164 msgid "JPEG image decoder"
11165 msgstr ""
11167 #: modules/codec/jpeg.c:120
11168 msgid "JPEG image encoder"
11169 msgstr ""
11171 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11172 msgid "Formatted Subtitles"
11173 msgstr "ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ"
11175 #: modules/codec/kate.c:192
11176 msgid ""
11177 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11178 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11179 "rendering via Tiger is enabled."
11180 msgstr ""
11181 "ស្ទ្រីម Kate អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ ។ VLC ប្រតិបត្តិ​វា​តាម​ផ្នែក ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ជ្រើស​"
11182 "ដើម្បី​បិទ​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំងអស់​បាន ។ ចងចាំ​ថា វា​គ្មាន​ប្រសិទ្ធភាព​នៅ​ពេល​បង្ហាញ​តាមរយៈ​ Tiger ដែល​"
11183 "បាន​បើក​ទេ ។​"
11185 #: modules/codec/kate.c:199
11186 msgid "Shadow"
11187 msgstr "​ស្រមោល"
11189 #: modules/codec/kate.c:199
11190 msgid "Outline"
11191 msgstr "គ្រោង"
11193 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11194 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11195 msgid "Black"
11196 msgstr "ខ្មៅ"
11198 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11199 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11200 msgid "Gray"
11201 msgstr "ប្រផេះ"
11203 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11204 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11205 msgid "Silver"
11206 msgstr "ប្រាក់"
11208 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11209 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11210 #: modules/video_filter/ball.c:120
11211 msgid "White"
11212 msgstr "ស"
11214 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11215 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11216 msgid "Maroon"
11217 msgstr "ត្នោត​ចាស់"
11219 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11220 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11221 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11222 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11223 msgid "Red"
11224 msgstr "ក្រហម"
11226 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11227 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11228 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11229 msgid "Fuchsia"
11230 msgstr "ស៊ីជម្ពូរ"
11232 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11233 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11234 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11235 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11236 msgid "Yellow"
11237 msgstr "លឿង"
11239 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11240 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11241 msgid "Olive"
11242 msgstr "អូលីវ"
11244 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11246 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11247 #: modules/video_filter/ball.c:119
11248 msgid "Green"
11249 msgstr "បៃតង"
11251 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11252 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11253 msgid "Teal"
11254 msgstr "ខៀវ​បៃតង​ក្រម៉ៅ"
11256 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11257 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11258 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11259 msgid "Lime"
11260 msgstr "បៃតង​ខ្ចី"
11262 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11263 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11264 msgid "Purple"
11265 msgstr "ស្វាយ"
11267 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11268 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11269 msgid "Navy"
11270 msgstr "ខៀវ​ចាស់"
11272 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11273 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11274 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11275 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11276 msgid "Blue"
11277 msgstr "ខៀវ"
11279 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11280 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11281 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11282 msgid "Aqua"
11283 msgstr "បៃតង​ខៀវ"
11285 #: modules/codec/kate.c:211
11286 msgid "Use Tiger for rendering"
11287 msgstr "ប្រើ Tiger សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ"
11289 #: modules/codec/kate.c:212
11290 msgid ""
11291 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11292 "only render static text and bitmap based streams."
11293 msgstr ""
11294 "ស្ទ្រីម Kate អាច​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​​ដោយ​ប្រើ​បណ្ណាល័យ Tiger ។ ការ​បិទ​វា នឹង​បង្ហាញ​តែ​អត្ថបទ​ឋិតិវន្ត និង​"
11295 "រូបភាព​មូលដ្ឋាន​ស្ទ្រីម​​​ប៉ុណ្ណោះ ។"
11297 #: modules/codec/kate.c:216
11298 msgid "Rendering quality"
11299 msgstr "គុណភាព​​បង្ហាញ"
11301 #: modules/codec/kate.c:217
11302 msgid ""
11303 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11304 "highest quality."
11305 msgstr "ជ្រើស​គុណភាព​បង្ហាញ នៅ​ក្នុង​កា​រចំណាយ​ល្បឿន ។ ០ លឿន​បំផុត ១ គុណភាព​ខ្ពស់​បំផុត ។"
11307 #: modules/codec/kate.c:221
11308 msgid "Default font effect"
11309 msgstr "បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
11311 #: modules/codec/kate.c:222
11312 msgid ""
11313 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11314 "backgrounds."
11315 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ​ទៅ​អត្ថបទ ដើម្បី​បង្កើន​ភាព​គុណភាព​អាន​ខុស​ពី​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
11317 #: modules/codec/kate.c:226
11318 msgid "Default font effect strength"
11319 msgstr "កម្លាំង​បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
11321 #: modules/codec/kate.c:227
11322 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11323 msgstr "វិធី​ដែល​បានប្រកាស​ដើម្បីជ្រើសរើស​បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ (បែបផែន​ឯករាជ្យ) ។"
11325 #: modules/codec/kate.c:231
11326 msgid "Default font description"
11327 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
11329 #: modules/codec/kate.c:232
11330 msgid ""
11331 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11332 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11333 "font parameters where appropriate."
11334 msgstr ""
11335 "សេចក្ដី​ពណ៌នា​ពុម្ពអក្សរ​ណាមួយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ពុម្ពអក្សរ​ជាក់លាក់ "
11336 "(ឈ្មោះ ទំហំ ។ល។) ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ទេ ។ ឈ្មោះ​ទទេ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ Tiger ជ្រើស​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​សមរម្យ ។"
11338 #: modules/codec/kate.c:237
11339 msgid "Default font color"
11340 msgstr "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
11342 #: modules/codec/kate.c:238
11343 msgid ""
11344 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11345 "font color to use."
11346 msgstr ""
11347 "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​ជាក់លាក់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ទេ ​។"
11349 #: modules/codec/kate.c:242
11350 msgid "Default font alpha"
11351 msgstr "អាល់ហ្វា​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
11353 #: modules/codec/kate.c:243
11354 msgid ""
11355 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11356 "particular font color to use."
11357 msgstr ""
11358 "ភាព​ថ្លា​របស់​ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​ ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​ជាក់លាក់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ទេ ។"
11360 #: modules/codec/kate.c:247
11361 msgid "Default background color"
11362 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​លំនាំដើម"
11364 #: modules/codec/kate.c:248
11365 msgid ""
11366 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11367 "color to use."
11368 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​លំនាំដើម ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម​ Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ទេ ។"
11370 #: modules/codec/kate.c:252
11371 msgid "Default background alpha"
11372 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃខាងក្រោយ​លំនាំដើម"
11374 #: modules/codec/kate.c:253
11375 msgid ""
11376 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11377 "specify a particular background color to use."
11378 msgstr ""
11379 "ភាព​ថ្លា​របស់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​លំនាំដើម ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ជាក់លាក់​ដែល​ត្រូវ​"
11380 "ប្រើ​ទេ ។"
11382 #: modules/codec/kate.c:259
11383 msgid ""
11384 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11385 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11386 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11387 "available.\n"
11388 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11389 "played. This will hopefully be fixed soon."
11390 msgstr ""
11391 "Kate គឺ​ជា​កូដិក​សម្រាប់​អត្ថបទ និង​រូបភាព​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ការ​ត្រួត​លើ​គ្នា ។\n"
11392 "បណ្ណាល័យ​បង្ហាញ Tiger ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដើម្បី​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម Kate ស្មុគស្មាញ ប៉ុន្តែ VLC នៅតែ​អាច​"
11393 "បង្ហាញ​អត្ថបទ​ និង​រូបភាព​​ឋិតិវន្ត​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ចំណង​ជើង​រង ប្រសិនបើ​វា​មិន​មាន ។\n"
11394 "ចំណាំ​ថា ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ខាង​ក្រោម​នឹង​គ្មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ រហូត​ទាល់តែ​ស្ទ្រីម​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​ចាក់ ។ នេះ​"
11395 "សង្ឃឹម​ថា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជួសជុល​ឆាប់ៗ ។​"
11397 #: modules/codec/kate.c:268
11398 msgid "Kate"
11399 msgstr "Kate"
11401 #: modules/codec/kate.c:269
11402 msgid "Kate overlay decoder"
11403 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ត្រួត​លើ Kate"
11405 #: modules/codec/kate.c:288
11406 msgid "Tiger rendering defaults"
11407 msgstr "ការ​បង្ហាញ​ Tiger​ លំនាំដើម"
11409 #: modules/codec/kate.c:323
11410 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11411 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ Kate"
11413 #: modules/codec/libass.c:56
11414 msgid "Subtitles (advanced)"
11415 msgstr "ចំណងជើង​រង (កម្រិត​ខ្ពស់)"
11417 #: modules/codec/libass.c:57
11418 msgid "Subtitle renderers using libass"
11419 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ចំណងជើង​រង​ដោយប្រើ libass"
11421 #: modules/codec/libass.c:245
11422 msgid "Building font cache"
11423 msgstr "ស្ថាបនា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ពុម្ពអក្សរ"
11425 #: modules/codec/libass.c:246
11426 msgid ""
11427 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11428 "This should take less than a minute."
11429 msgstr ""
11430 "សូម​រង់ចាំ ខណៈពេល​ដែល​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ពុម្ពអក្សរ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា ។\n"
11431 "វា​គួរ​តែ​ចំណាយ​ពេល​តិច​ជាង​មួយ​នាទី ។"
11433 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
11434 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11435 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ MPEG I/II (ដោយប្រើ libmpeg2)"
11437 #: modules/codec/lpcm.c:60
11438 msgid "Linear PCM audio decoder"
11439 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
11441 #: modules/codec/lpcm.c:65
11442 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11443 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​អូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
11445 #: modules/codec/lpcm.c:71
11446 msgid "Linear PCM audio encoder"
11447 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
11449 #: modules/codec/mad.c:78
11450 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11451 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ស្រទាប់​អូឌីយ៉ូ MPEG I/II/III"
11453 #: modules/codec/mft.c:62
11454 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11455 msgstr ""
11457 #: modules/codec/mpg123.c:67
11458 #, fuzzy
11459 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
11460 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ MPEG"
11462 #: modules/codec/oggspots.c:86
11463 #, fuzzy
11464 msgid "OggSpots video decoder"
11465 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ CDG"
11467 #: modules/codec/oggspots.c:92
11468 #, fuzzy
11469 msgid "OggSpots video packetizer"
11470 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​វីដេអូ Theora"
11472 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
11473 #, fuzzy
11474 msgid "OMX direct rendering"
11475 msgstr "ការ​បង្ហាញ​ផ្ទាល់​"
11477 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
11478 #, fuzzy
11479 msgid "Enable OMX direct rendering."
11480 msgstr "ការ​បង្ហាញ​ផ្ទាល់​"
11482 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
11483 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11484 msgstr "ឌីកូដឌ័រ​អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ (ដោយ​ប្រើ OpenMAX IL)"
11486 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
11487 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11488 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ (ដោយ​ប្រើ OpenMAX IL)"
11490 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11491 msgid "OpenMAX IL video output"
11492 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ OpenMAX IL"
11494 #: modules/codec/opus.c:62
11495 msgid "Opus audio decoder"
11496 msgstr "ស្នាដៃ​កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ​អូឌីយ៉ូ"
11498 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
11499 msgid "Opus"
11500 msgstr "ស្នាដៃ"
11502 #: modules/codec/opus.c:69
11503 msgid "Opus audio encoder"
11504 msgstr ""
11506 #: modules/codec/png.c:91
11507 msgid "PNG video decoder"
11508 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ PNG"
11510 #: modules/codec/png.c:100
11511 msgid "PNG video encoder"
11512 msgstr ""
11514 #: modules/codec/qsv.c:56
11515 msgid "Enable software mode"
11516 msgstr "បើក​របៀប​កម្មវិធី"
11518 #: modules/codec/qsv.c:57
11519 msgid ""
11520 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11521 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11522 msgstr ""
11523 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​អនុវត្ត​កម្មវិធី Intel Media SDK ​នៃ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ ប្រសិនបើ​មិន​មាន​ការ​បង្កើន​"
11524 "ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង​វិដេអូ QuickSync នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ។"
11526 #: modules/codec/qsv.c:61
11527 msgid "Codec Profile"
11528 msgstr "ទម្រង់​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
11530 #: modules/codec/qsv.c:63
11531 msgid ""
11532 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11533 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11534 "'high'"
11535 msgstr ""
11536 "បញ្ជាក់​ទម្រង់​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ច្បាស់លាស់។ បើ​អ្នក​មិន​មាន​ទេ ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​នឹង​កំណត់​​ទម្រង់​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ប្រភព​"
11537 "ផ្សេង ដូចជា​គុណភាព​បង្ហាញ និង​អត្រាប៊ីត។ ឧ.'high'"
11539 #: modules/codec/qsv.c:67
11540 msgid "Codec Level"
11541 msgstr "កម្រិត​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
11543 #: modules/codec/qsv.c:69
11544 msgid ""
11545 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11546 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11547 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11548 msgstr ""
11549 "បញ្ជាក់​កម្រិត​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ច្បាស់លាស់។ បើ​អ្នក​មិន​មាន​ទេ ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​នឹង​កំណត់​ទម្រង់​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ប្រភព​"
11550 "ផ្សេង ដូច​ជា​គុណភាព​បង្ហាញ និង​អត្រា​ប៊ីត។ ឧ. '4.2' សម្រាប់ mpeg4-part10 ឬ 'low' សម្រាប់ mpeg2"
11552 #: modules/codec/qsv.c:73
11553 msgid "Group of Picture size"
11554 msgstr "ក្រុម​ទំហំ​រូបភាព"
11556 #: modules/codec/qsv.c:75
11557 msgid ""
11558 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11559 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11560 "frames are used."
11561 msgstr ""
11562 "ចំនួន​រូបភាព​នៅ​ក្នុង GOP (Group of Pictures); បច្ចុប្បន្ន បើ GopPicSize=0 នោះ​ទំហំ GOP គឺ​មិន​"
11563 "បាន​បញ្ជាក់។ បើ GopPicSize=1 នោះ​គឺ​មានតែ I-frames ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ។"
11565 #: modules/codec/qsv.c:79
11566 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11567 msgstr "ក្រុម​រូបភាព​ចម្ងាយ​យោង"
11569 #: modules/codec/qsv.c:81
11570 #, fuzzy
11571 msgid ""
11572 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11573 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
11574 msgstr ""
11575 "ចម្ងាយ​រវាង I- ឬ P- key frames; ប្រសិនបើ​វា​សូន្យ រចនាសមព័ន្ធ GOP គឺ​មិន​បាន​បញ្ជាក់។ ចំណាំ៖ បើ "
11576 "GopRefDist = 1 នោះ​គឺ​មិន​មាន B- ណាមួយ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ទេ។"
11578 #: modules/codec/qsv.c:85
11579 msgid "Target Usage"
11580 msgstr "ទិសដៅ​ប្រើប្រាស់"
11582 #: modules/codec/qsv.c:86
11583 msgid ""
11584 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11585 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11586 msgstr ""
11587 "ទិសដៅ​ប្រើប្រាស់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​​ជ្រើស​រវាង​តុល្យភាព រវាង​គុណភាព និង​ល្បឿន។ តម្លៃ​ដែល​អនុញ្ញាត​គឺ៖ 'speed', "
11588 "'balanced' និង 'quality' ។"
11590 #: modules/codec/qsv.c:90
11591 msgid "IDR interval"
11592 msgstr "ចន្លោះ​ពេល IDR"
11594 #: modules/codec/qsv.c:92
11595 #, fuzzy
11596 msgid ""
11597 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11598 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11599 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11600 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11601 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11602 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
11603 msgstr ""
11604 "សម្រាប់ H.264, IdrInterval បញ្ជាក់​ចន្លោះ​ពេល IDR-frame នៅ​ក្នុង​លក្ខខណ្ឌ​របស់ I- frames; "
11605 "បើ IdrInterval=0 នោះ I-frame ទាំងអស់​គឺជា IDR-frame ។ បើ IdrInterval=1 នោះ I-"
11606 "frame ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់​គឺជា IDR-frame ។ សម្រាប់ MPEG2, IdrInterval កំណត់​លំដាប់​ចន្លោះ​ពេល​"
11607 "ក្បាល​នៅ​ក្នុង​លក្ខខណ្ឌ​របស់ I-frames ។ បើ IdrInterval=N នោះ SDK នឹង​បញ្ចូល​លំដាប់​ក្បាល​នៅ​មុន "
11608 "Nth I-frame នីមួយៗ។ បើ IdrInterval=0 (លំនាំដើម) នោះ SDK នឹង​បញ្ចូល​លំដាប់​ក្បាល​ម្ដង​នៅ​ពេល​"
11609 "ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម"
11611 #: modules/codec/qsv.c:100
11612 msgid "Rate Control Method"
11613 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​គ្រប់គ្រង​អត្រា"
11615 #: modules/codec/qsv.c:102
11616 msgid ""
11617 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11618 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11619 msgstr ""
11620 "វិធីសាស្ត្រ​គ្រប់គ្រង​អត្រា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ពេល​ដាក់​លេខ​កូដ។ អាច​មួយ​ក្នុង​ចំណោម 'crb', 'vbr', 'qp', "
11621 "'avbr' ។ របៀប 'qp' មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​សម្រាប់ mpeg2 ទេ"
11623 #: modules/codec/qsv.c:105
11624 msgid "Quantization parameter"
11625 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ"
11627 #: modules/codec/qsv.c:106
11628 msgid ""
11629 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11630 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11631 "only if rc_method is 'qp'."
11632 msgstr ""
11633 "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់​ប្រភេទ​ស៊ុម​ទាំងអស់។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​កំណត់ qpi, qpp និង qpp ។ វា​មាន​"
11634 "អាទិភាព​​ជាង​ប៉ារ់ាមែត្រ​ដែល​បាន​លើក​ឡើង​ខាងមុខ។ ប្រើ​តែ​នៅ​ពេល​ដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
11636 #: modules/codec/qsv.c:110
11637 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11638 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ I-frames"
11640 #: modules/codec/qsv.c:111
11641 msgid ""
11642 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11643 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11644 msgstr ""
11645 "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ I-frames ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បេះ​បដិសេធ​ការ​កំណត់ qp ណាមួយ​ជា​សាកល។ ប្រើ​"
11646 "តែ​នៅ​ពេល​ដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
11648 #: modules/codec/qsv.c:114
11649 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11650 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ P-frames"
11652 #: modules/codec/qsv.c:115
11653 msgid ""
11654 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11655 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11656 msgstr ""
11657 "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ P-frames។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​បដិសេធ​ការ​កំណត់ qp ណាមួយ​ជា​សាកល។ ប្រើ​"
11658 "តែ​នៅ​ពេល​ដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
11660 #: modules/codec/qsv.c:118
11661 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11662 msgstr "ប៉ារ៉មែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ B-frames"
11664 #: modules/codec/qsv.c:119
11665 msgid ""
11666 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11667 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11668 msgstr ""
11669 "ប៉ារ៉ម៉ែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ B-frames ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​បដិសេធ​ការ​កំណត់ qp ណាមួយ​ជា​សាកល។ ប្រើ​"
11670 "តែ​នៅ​ពេល​ដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
11672 #: modules/codec/qsv.c:122
11673 msgid "Maximum Bitrate"
11674 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា"
11676 #: modules/codec/qsv.c:123
11677 #, fuzzy
11678 msgid ""
11679 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11680 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
11681 "bitrate, profile, level, etc."
11682 msgstr ""
11683 "កំណត់​អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា​គិតជា Kpbs (1000 bits/s) សម្រាប់​វិធីសាស្ត្រ​គ្រប់គ្រង​អត្រា​ប៊ីត VBR ។ បើ​មិន​កំណត់​"
11684 "ទេ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​គណនា​ចេញពី​ប្រភព​ផ្សេងទៀត​ដូចជា អត្រា​ប៊ីត ទម្រង់ និង​កម្រិត។ល។"
11686 #: modules/codec/qsv.c:127
11687 msgid "Accuracy of RateControl"
11688 msgstr "សុក្រឹតភាព​នៃ​ការ​គ្រប់គ្រង​អត្រា"
11690 #: modules/codec/qsv.c:128
11691 msgid ""
11692 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
11693 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
11694 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11695 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
11696 msgstr ""
11697 "ប្រលោះ​គិតជា​ភាគរយ​នៃ​វិធី​សាស្ត្រ 'avbr'  (Average Variable BitRate) ។ (ឧ. 10 ជាមួយ​អត្រា​"
11698 "ប៊ីត 800  kpbs មានន័យថា​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​នឹង​មិន​ព្យាយាម​លើស​ពី 880 kpbs ហើយ​ក៏​មិន​ក្រោម  730 "
11699 "kpbs ដែរ។ សុក្រឹតភាព​គោលដៅ​ត្រូវ​បាន​ដល់​តែ​បន្ទាប់ពី​រយៈពេល​មួយ​ជាក់លាក់​ប៉ុណ្ណោះ។ មើល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រួម"
11701 #: modules/codec/qsv.c:134
11702 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11703 msgstr "ពេលវេលា​រួម​នៃ​ការ​គ្រប់គ្រង​អត្រា 'avbr'"
11705 #: modules/codec/qsv.c:135
11706 #, fuzzy
11707 msgid ""
11708 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11709 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
11710 msgstr ""
11711 "ចំនួន​នៃ​ស៊ុម 100 មុន​ពេល​ដែល​វិធីសាស្ត្រ​គ្រប់គ្រង​អត្រា 'avbr' ឡើង​ដល់​អត្រា​ប៊ីត និង​សុក្រឹតភាព​ដែល​បាន​ស្នើ។ "
11712 "មើល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សុក្រឹតភាព។"
11714 #: modules/codec/qsv.c:139
11715 msgid "Number of slices per frame"
11716 msgstr "ចំនួន​ចំណិត​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម"
11718 #: modules/codec/qsv.c:140
11719 msgid ""
11720 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11721 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11722 "partitioning allowed by the codec standard."
11723 msgstr ""
11724 "ចំនួន​ចំណិត​ក្នុង​ស៊ុម​វីដេអូ​នីមួយ ចំណិត​នីមួយៗ​មាន​ជួរដេក macro-block មួយ ឬ​ច្រើន។ ប្រសិនបើ​មិន​បាន​កំណត់​ចំនួន​ចំណិត​"
11725 "ទេ កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​អាច​នឹង​ជ្រើស​ចម្រៀក​ចំណិត​ណាមួយ​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​ដោយ​ស្តង់ដារ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ។"
11727 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
11728 msgid "Number of reference frames"
11729 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​យោង"
11731 #: modules/codec/qsv.c:148
11732 msgid "Number of parallel operations"
11733 msgstr "ចំនួន​ប្រតិបត្តិការ​ប៉ារ៉ាឡែល"
11735 #: modules/codec/qsv.c:149
11736 msgid ""
11737 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11738 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11739 "needs at least 1 here."
11740 msgstr ""
11741 "កំណត់​ចំនួន​ប្រតិបត្តិការ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ប៉ារ៉ាឡែល មុន​ពេល​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​លទ្ធផល។ តម្លៃ​ខ្ពស់​អាច​មាន​លទ្ធផល​"
11742 "អត្រា​ល្អ​តែ​អាស្រ័យ​លើ​ផ្នែក​រឹង​ដែរ។ MPEG2 ទាមទារ​យ៉ាង​ហោច 1 ។"
11744 #: modules/codec/qsv.c:193
11745 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11746 msgstr ""
11747 "កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​វីដេអូ Intel QuickSync សម្រាប់ MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11749 #: modules/codec/rawvideo.c:64
11750 msgid "Pseudo raw video decoder"
11751 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ​ដើម Pseudo"
11753 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11754 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11755 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​វីដេអូ​ដើម Pseudo"
11757 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
11758 #, fuzzy
11759 msgid "Raw video encoder for RTP"
11760 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
11762 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11763 msgid "4:2:0"
11764 msgstr "4:2:0"
11766 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11767 msgid "4:2:2"
11768 msgstr "4:2:2"
11770 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11771 msgid "4:4:4"
11772 msgstr "4:4:4"
11774 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11775 msgid "Rate control method"
11776 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​គ្រប់គ្រង​អត្រា"
11778 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11779 msgid "Method used to encode the video sequence"
11780 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ដែល​បាន​ប្រើ​ ដើម្បី​អ៊ិនកូដ​លំដាប់​វីដេអូ"
11782 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11783 msgid "Constant noise threshold mode"
11784 msgstr "របៀប​កម្រិត​ពន្លឺ​ថេរ"
11786 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11787 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11788 msgstr "Constant bitrate mode (CBR)"
11790 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11791 msgid "Low Delay mode"
11792 msgstr "របៀប​ពន្យារ​ពេល​ទាប"
11794 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11795 msgid "Lossless mode"
11796 msgstr "របៀប​បាត់បង់​តិច​បំផុត"
11798 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11799 msgid "Constant lambda mode"
11800 msgstr "របៀប​ឡាមដា​ថេរ"
11802 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11803 msgid "Constant error mode"
11804 msgstr "របៀប​កំហុស​ថេរ"
11806 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11807 msgid "Constant quality mode"
11808 msgstr "របៀប​គុណភាព​ថេរ"
11810 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11811 msgid "GOP structure"
11812 msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ GOP"
11814 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11815 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11816 msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ GOP ដែល​បាន​ប្រើ​ ដើម្បី​អ៊ិនកូដ​​លំដាប់​វីដេអូ"
11818 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11819 msgid ""
11820 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11821 "previous or future pictures."
11822 msgstr ""
11823 "គ្មាន​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថេរ​ទេ ។ រូបភាព​អាច​ត្រូវ​បាន​ចេញ ឬ​ចូល និង​សំដៅ​ទៅលើ​រូបភាព​មុន ឬ​រូបភាព​អនាគត ។"
11825 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11826 msgid "I-frame only sequence"
11827 msgstr "តែ​លំដាប់​ស៊ុម I ប៉ុណ្ណោះ"
11829 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11830 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11831 msgstr "រូបភាព​ដែល​ទាក់ទង​សំដៅ​លើ​​តែ​រូបភាព​មុន​តែ​ប៉ុណ្ណោះ"
11833 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11834 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11835 msgstr "រូបភាព​ដែល​ទាក់ទង​សំដៅ​លើ​តែ​រូបភាព​មុន ឬ​រូប​ភាព​​​នៅ​​ក្រោយ​"
11837 #: modules/codec/schroedinger.c:109
11838 msgid "Constant quality factor"
11839 msgstr "កត្តា​គុណភាព​ថេរ"
11841 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11842 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11843 msgstr "កត្តា​គុណភាព​​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​របៀប​គុណភាព​ថេរ"
11845 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11846 msgid "Noise Threshold"
11847 msgstr "មើល​មិន​ច្បាស់"
11849 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11850 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11851 msgstr "មើល​មិន​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​របៀប​កម្រិត​ពន្លឺ​ថេរ"
11853 #: modules/codec/schroedinger.c:117
11854 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11855 msgstr "អត្រាប៊ីត CBR (kbps)"
11857 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11858 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11859 msgstr "អត្រា​​ប៊ីត​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង kbps នៅ​ពេល​​អ៊ិនកូដ​​នៅ​ក្នុង​អត្រា​ប៊ីត​ថេរ"
11861 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11862 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11863 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា (kbps)"
11865 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11866 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11867 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង kbps នៅ​ពេល​អ៊ិនកូដ​នៅ​ក្នុង​របៀប​អត្រា​ប៊ីត​ថេរ"
11869 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11870 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11871 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា (kbps)"
11873 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11874 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11875 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អប្បបរមា​នៅ​ក្នុង kbps នៅ​ពេល​អ៊ិនកូដ​នៅ​ក្នុង​របៀប​អត្រា​​ប៊ីត​ថេរ"
11877 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11878 msgid "GOP length"
11879 msgstr "ប្រវែង GOP"
11881 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11882 msgid ""
11883 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11884 "group of pictures"
11885 msgstr "ចំនួន​រូបភាព​​នៅ​ចន្លោះ​បឋមកថា​លំដាប់​បន្ត​គ្នា ឧ. ប្រវែង​ក្រុម​រូបភាព"
11887 #: modules/codec/schroedinger.c:134
11888 msgid "Prefilter"
11889 msgstr "តម្រង​ជាមុន"
11891 #: modules/codec/schroedinger.c:135
11892 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11893 msgstr "បើក​ការ​ត្រង​ជាមុន​ដែល​អាច​ប្រែប្រួល"
11895 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11896 msgid "No pre-filtering"
11897 msgstr "មិន​ត្រង​ជា​មុន​ឡើយ"
11899 #: modules/codec/schroedinger.c:148
11900 msgid "Centre Weighted Median"
11901 msgstr "មេដ្យាន​ដែលមានកម្ពស់​កណ្ដាល"
11903 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11904 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11905 msgstr "ហ្គូសៀន​តម្រង​បញ្ជូន​ទាប"
11907 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11908 msgid "Add Noise"
11909 msgstr "បន្ថែម មើល​មិន​ច្បាស់"
11911 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11912 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11913 msgstr "ហ្គូសៀន​តម្រង​បញ្ជូន​ទាប​ដែល​អាច​ប្រែប្រួល"
11915 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11916 msgid "Low Pass Filter"
11917 msgstr "Low Pass Filter"
11919 #: modules/codec/schroedinger.c:156
11920 msgid "Amount of prefiltering"
11921 msgstr "ចំនួន​​តម្រង​​ជា​មុន"
11923 #: modules/codec/schroedinger.c:157
11924 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11925 msgstr "តម្លៃ​កាន់តែ​ខ្ពស់​អនុវត្ត​ការ​ត្រង​ជា​មុន​កាន់តែ​ច្រើន"
11927 #: modules/codec/schroedinger.c:160
11928 msgid "Picture coding mode"
11929 msgstr "របៀប​ដាក់​កូដ​រូបភាព"
11931 #: modules/codec/schroedinger.c:161
11932 msgid ""
11933 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11934 "pseudo-progressive frame"
11935 msgstr ""
11936 "វាល​សរសេរ​កូដ​ជា​កន្លែង​ដែល​វាល​ត្របាញ់​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​កូដ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ដូច​បាន​ដាក់​ផ្ទុយគ្នា​ទៅកាន់​ស៊ុម​ "
11937 "pseudo-progressive"
11939 #: modules/codec/schroedinger.c:166
11940 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11941 msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ - អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ៊ិនកូដឌ័រ​សម្រេច​លើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល (ល្អ​បំផុត)"
11943 #: modules/codec/schroedinger.c:167
11944 msgid "force coding frame as single picture"
11945 msgstr "តម្រូវ​ស៊ុម​កូដ​ជា​រូបភាព​តែ​មួយ"
11947 #: modules/codec/schroedinger.c:168
11948 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11949 msgstr "តម្រូវ​ស៊ុម​កូដ​ជា​វាល​ត្របាញ់​បំបែក"
11951 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11952 msgid "Size of motion compensation blocks"
11953 msgstr "ទំហំ ចលនា ទប់ស្កាត់"
11955 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11956 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11957 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11958 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​​ផ្អែក​លើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ខាង​លើ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ (ល្អ​បំផុត)"
11960 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11961 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11962 msgstr "យឺត  ប្រើ​​​ការ​ទប់​ស្កាត់​​ចលនា​យឺត"
11964 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11965 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11966 msgstr "មធ្យម ប្រើ​ការ​ទប់​ស្កាត់​ចលនា​មធ្យម"
11968 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11969 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11970 msgstr "លឿន ប្រើ​ការ​ទប់ស្កាត់​ចលនា​លឿន"
11972 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11973 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11974 msgstr "ជាន់​លើ​ការ​​ទប់ស្កាត់​ចលនា"
11976 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11977 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11978 msgstr "គ្មាន​ការ​ទប់​ស្កាត់​ចលនា​កុំ​ជាន់​លើ"
11980 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11981 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11982 msgstr "ផាតស្យល ការ​ទប់ស្កាត់​ចលនា​ជាន់​លើ​តែ​ផាតស្យល​ប៉ុណ្ណោះ"
11984 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11985 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11986 msgstr "ពេញ​លេញ ការ​ទប់ស្កាត់​ចលនា​ជាន់​លើ​ពេញ​លេញ"
11988 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11989 msgid "Motion Vector precision"
11990 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា"
11992 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11993 msgid "Motion Vector precision in pels"
11994 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​វ៉ិចទ័រ​​ចលនា​គិត​​ជាភីសែល"
11996 #: modules/codec/schroedinger.c:214
11997 msgid "Three component motion estimation"
11998 msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា​សមាសភាគ​បី"
12000 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12001 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12002 msgstr "ប្រើ​ក្រូម៉ា​ជា​ផ្នែក​នៃ​ដំណើរការ​វាយតម្លៃ​ចលនា"
12004 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12005 msgid "Intra picture DWT filter"
12006 msgstr "តម្រង DWT រូបភាព​ខាងក្នុង"
12008 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12009 msgid "Inter picture DWT filter"
12010 msgstr "បង្កប់​រូបភាព​តម្រង DWT"
12012 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12013 msgid "Number of DWT iterations"
12014 msgstr "ចំនួន​នៃ​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​របស់ DWT"
12016 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12017 msgid "Also known as DWT levels"
12018 msgstr "បាន​ស្គាល់​ជា​​កម្រិត DWT ផង​ដែរ"
12020 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12021 msgid "Enable multiple quantizers"
12022 msgstr "​បើក​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​ច្រើន"
12024 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12025 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12026 msgstr "បើក​​កម្មវិធី​កំណត់​ច្រើន​ក្នុង​មួយ​ក្រុមរង (មួយ​ក្នុង​មួយ​ប្លុក​កូដ)"
12028 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12029 msgid "Disable arithmetic coding"
12030 msgstr "បិទ​កូដ​គណិតវិទ្យា"
12032 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12033 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12034 msgstr "ប្រើ​ប្រវែង​អថេរ​កូដ​ជំនួស​វិញ មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​អត្រា​ប៊ីត​ខ្ពស់"
12036 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12037 msgid "perceptual weighting method"
12038 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​សំខាន់​ដែល​ឆាប់​ដឹង"
12040 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12041 msgid "perceptual distance"
12042 msgstr "ចម្ងាយ​ដែល​ឆាប់​ដឹង"
12044 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12045 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12046 msgstr "ចម្ងាយ​ដែល​ឆាប់​ដឹង​ដើម្បី​គណនា​ភាព​សំខាន់​ដែល​ឆាប់​ដឹង"
12048 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12049 msgid "Horizontal slices per frame"
12050 msgstr "បន្ទះ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម"
12052 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12053 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12054 msgstr "ចំនួន​បន្ទះ​ផ្ដេក​របស់​ស៊ុម​នៅ​ក្នុង​របៀប​​ពន្យារ​ពេល​​​ទាប"
12056 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12057 msgid "Vertical slices per frame"
12058 msgstr "បន្ទះ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម"
12060 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12061 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12062 msgstr "ចំនួន​បន្ទះ​បញ្ឈរ​របស់​ស៊ុម​នៅ​ក្នុង​របៀប​ពន្យារពេល​ទាប"
12064 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12065 msgid "Size of code blocks in each subband"
12066 msgstr "ទំហំ​របស់​ប្លុក​កូដ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​រង​នីមួយៗ"
12068 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12069 msgid "small - use small code blocks"
12070 msgstr "តូច - ប្រើ​ប្លុក​កូដ​តូច"
12072 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12073 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12074 msgstr "មធ្យម - ប្រើ​ប្លុក​កូដ​ដែល​មាន​ទំហំ​មធ្យម"
12076 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12077 msgid "large - use large code blocks"
12078 msgstr "ធំ - ប្រើ​ប្លុក​កូដ​​ធំ"
12080 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12081 msgid "full - One code block per subband"
12082 msgstr "ពេញលេញ - ប្លុក​កូដ​មួយ​ក្នុង​ក្រុម​រង"
12084 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12085 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12086 msgstr "បើក​ការ​វាយ​តម្លៃ​ចលនា​នៃ​ឋានានុក្រម"
12088 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12089 msgid "Number of levels of downsampling"
12090 msgstr "ចំនួន​កម្រិត​​នៃ​​ការ​បន្ថយ​គុណភាព"
12092 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12093 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12094 msgstr "ចំនួន​កម្រិត​នៃ​ការ​បន្ថយ​គុណភាព​នៅ​ក្នុង​របៀប​ការ​វាយ​តម្លៃ​ចលនា​​នៃ​ឋានានុក្រម"
12096 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12097 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12098 msgstr "បើក​ការ​វាយ​តម្លៃ​ចលនា​សកល"
12100 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12101 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12102 msgstr "បើក​ការ​វាយ​តម្លៃ​​ទាក់ទង​បន្តបន្ទាប់"
12104 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12105 msgid "Enable Scene Change Detection"
12106 msgstr "បើក​ការ​រក​ឃើញ​ការ​ផ្លាស់​​ប្ដូរ​​រូបភាព"
12108 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12109 msgid "Force Profile"
12110 msgstr "បង្ខំ​ទម្រង់"
12112 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12113 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12114 msgstr "ពន្យារពេល​ទម្រង់ VC2 ទាប"
12116 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12117 msgid "VC2 Simple Profile"
12118 msgstr "ទម្រង់ VC2 សាមញ្ញ"
12120 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12121 msgid "VC2 Main Profile"
12122 msgstr "ទម្រង់ VC2 ចម្បង"
12124 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12125 msgid "Main Profile"
12126 msgstr "ទម្រង់​សំខាន់"
12128 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12129 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12130 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ Dirac ប្រើ libschroedinger"
12132 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12133 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12134 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ Dirac ប្រើ libschroedinger"
12136 #: modules/codec/scte18.c:41
12137 #, fuzzy
12138 msgid "SCTE-18 decoder"
12139 msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ G.711"
12141 #: modules/codec/scte18.c:42
12142 msgid "SCTE-18"
12143 msgstr ""
12145 #: modules/codec/scte18.h:24
12146 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12147 msgstr ""
12149 #: modules/codec/scte27.c:42
12150 #, fuzzy
12151 msgid "SCTE-27 decoder"
12152 msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ G.711"
12154 #: modules/codec/scte27.c:43
12155 msgid "SCTE-27"
12156 msgstr ""
12158 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12159 msgid "SDL Image decoder"
12160 msgstr "ឌិកូឌ័រ​រូបភាព SDL"
12162 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12163 msgid "SDL_image video decoder"
12164 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ​រូបភាព SDL"
12166 #: modules/codec/shine.c:64
12167 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12168 msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ចំណុច​ថេរ MP3"
12170 #: modules/codec/spdif.c:36
12171 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12172 msgstr ""
12174 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12175 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12176 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12177 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12178 msgid "Mode"
12179 msgstr "របៀប​"
12181 #: modules/codec/speex.c:61
12182 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12183 msgstr "តម្រូវ​​របៀប​អ៊ិនកូដឌ័រ ។"
12185 #: modules/codec/speex.c:65
12186 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12187 msgstr "តម្រូវ​គុណភាព​រវាង ០ (ទាប) និង ១០ (ខ្ពស់) ។"
12189 #: modules/codec/speex.c:67
12190 msgid "Encoding complexity"
12191 msgstr "ការ​​អ៊ិនកូដ​ស្មុគស្មាញ"
12193 #: modules/codec/speex.c:69
12194 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12195 msgstr "តម្រូវ​​ភាព​ស្មុគស្មាញ​របស់​អ៊ិនកូដឌ័រ ។"
12197 #: modules/codec/speex.c:71
12198 msgid "Maximal bitrate"
12199 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា"
12201 #: modules/codec/speex.c:73
12202 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12203 msgstr "បង្ខំ​អត្រា​ប៊ីត VBR អតិបរមា"
12205 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12206 msgid "CBR encoding"
12207 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ CBR"
12209 #: modules/codec/speex.c:77
12210 msgid ""
12211 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12212 "bitrate encoding (VBR)."
12213 msgstr "បង្ខំ​ការ​អ៊ិនកូដ​អត្រា​ប៊ីត​ថេរ (CBR) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​អ៊ិនកូដ​អត្រា​ប៊ីត​អថេរ​លំនាំដើម (VBR) ។"
12215 #: modules/codec/speex.c:80
12216 msgid "Voice activity detection"
12217 msgstr "ការ​រក​ឃើញ​សកម្មភាព​សំឡេង"
12219 #: modules/codec/speex.c:82
12220 msgid ""
12221 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12222 "mode."
12223 msgstr ""
12224 "បើក​ការ​រក​ឃើញ​សកម្មភាព​សំឡេង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ (VAD) ។ វា​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​ក្នុង​"
12225 "របៀប VBR ។"
12227 #: modules/codec/speex.c:85
12228 msgid "Discontinuous Transmission"
12229 msgstr "មិន​បន្ត​ការ​បញ្ជូន"
12231 #: modules/codec/speex.c:87
12232 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12233 msgstr "បើក​ការ​បញ្ជូន​ដែល​មិន​បន្ត (DTX) ។"
12235 #: modules/codec/speex.c:91
12236 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12237 msgstr "Narrow-band (៨kHz)"
12239 #: modules/codec/speex.c:91
12240 msgid "Wide-band (16kHz)"
12241 msgstr "Wide-band (១៦kHz)"
12243 #: modules/codec/speex.c:91
12244 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12245 msgstr "Ultra-wideband (៣២kHz)"
12247 #: modules/codec/speex.c:98
12248 msgid "Speex audio decoder"
12249 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Speex"
12251 #: modules/codec/speex.c:100
12252 msgid "Speex"
12253 msgstr "Speex"
12255 #: modules/codec/speex.c:104
12256 msgid "Speex audio packetizer"
12257 msgstr "ឧបករណ៍​វេច​ខ្ចប់​អូឌីយ៉ូ Speex"
12259 #: modules/codec/speex.c:110
12260 msgid "Speex audio encoder"
12261 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Speex"
12263 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12264 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12265 msgstr "បិទ​ភាព​ថ្លា​របស់​ចំណង​ជើង​រង​ឌីវីឌី"
12267 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12268 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12269 msgstr "យក​បែបផែន​ថ្លា​ទាំង​អស់​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ចំណង​ជើង​រង​​ឌីវីឌី​ចេញ ។"
12271 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12272 msgid "DVD subtitles decoder"
12273 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើងរង​ឌីវីឌី"
12275 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12276 msgid "DVD subtitles"
12277 msgstr "ចំណងជើង​រងឌីវីឌី"
12279 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12280 msgid "DVD subtitles packetizer"
12281 msgstr "ឧបករណ៍​វេច​ខ្ចប់​ចំណងជើង​រង​ឌីវីឌី"
12283 #: modules/codec/stl.c:47
12284 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12285 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង EBU STL"
12287 #. xgettext:
12288 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12289 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12290 #. languages using the Latin alphabet.
12291 #: modules/codec/subsdec.c:100
12292 msgid "Default (Windows-1252)"
12293 msgstr "លំនាំដើម (វីនដូ-1252)"
12295 #: modules/codec/subsdec.c:101
12296 msgid "System codeset"
12297 msgstr "សំណុំ​កូដ​ប្រព័ន្ធ"
12299 #: modules/codec/subsdec.c:102
12300 msgid "Universal (UTF-8)"
12301 msgstr "(UTF-8) សកល"
12303 #: modules/codec/subsdec.c:103
12304 msgid "Universal (UTF-16)"
12305 msgstr "(UTF-16) សកល"
12307 #: modules/codec/subsdec.c:104
12308 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12309 msgstr "សកល (UTF-16 endian ធំ)"
12311 #: modules/codec/subsdec.c:105
12312 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12313 msgstr "សកល (UTF-16 endian តូច)"
12315 #: modules/codec/subsdec.c:106
12316 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12317 msgstr "សកល ចិន (GB18030)"
12319 #: modules/codec/subsdec.c:110
12320 msgid "Western European (Latin-9)"
12321 msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​លិច (ឡាតាំង -9)"
12323 #: modules/codec/subsdec.c:111
12324 msgid "Western European (Windows-1252)"
12325 msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​លិច (វីនដូ-1252)"
12327 #: modules/codec/subsdec.c:112
12328 msgid "Western European (IBM 00850)"
12329 msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​លិច (IBM 00850)"
12331 #: modules/codec/subsdec.c:114
12332 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12333 msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​កើត (ឡាតាំង-2)"
12335 #: modules/codec/subsdec.c:115
12336 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12337 msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​កើត (វីនដូ-1250)"
12339 #: modules/codec/subsdec.c:117
12340 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12341 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (ឡាតាំង-៣)"
12343 #: modules/codec/subsdec.c:119
12344 msgid "Nordic (Latin-6)"
12345 msgstr "ណ័រ​ឌីក (ឡាតាំង-6)"
12347 #: modules/codec/subsdec.c:121
12348 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12349 msgstr "ស៊ីរីលីក (វីនដូ-1251)"
12351 #: modules/codec/subsdec.c:122
12352 msgid "Russian (KOI8-R)"
12353 msgstr "រុស្ស៊ី (KOI8-R)"
12355 #: modules/codec/subsdec.c:123
12356 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12357 msgstr "អ៊ុយក្រែន (KOI8-U)"
12359 #: modules/codec/subsdec.c:125
12360 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12361 msgstr "អារ៉ាប់ (ISO 8859-6)"
12363 #: modules/codec/subsdec.c:126
12364 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12365 msgstr "អារ៉ាប់ (វីនដូ-1256)"
12367 #: modules/codec/subsdec.c:128
12368 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12369 msgstr "ក្រិក (ISO 8859-7)"
12371 #: modules/codec/subsdec.c:129
12372 msgid "Greek (Windows-1253)"
12373 msgstr "ក្រិក (វីនដូ-1253)"
12375 #: modules/codec/subsdec.c:131
12376 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12377 msgstr "ហេប៊្រូ (ISO 8859-8)"
12379 #: modules/codec/subsdec.c:132
12380 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12381 msgstr "ហេប៊្រូ (វីនដូ-1255)"
12383 #: modules/codec/subsdec.c:134
12384 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12385 msgstr "ទួរ​​គី (ISO 8859-9)"
12387 #: modules/codec/subsdec.c:135
12388 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12389 msgstr "ទួរ​គី (វីនដូ-1254)"
12391 #: modules/codec/subsdec.c:138
12392 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12393 msgstr "ថៃ (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12395 #: modules/codec/subsdec.c:139
12396 msgid "Thai (Windows-874)"
12397 msgstr "ថៃ (វីនដូ-874)"
12399 #: modules/codec/subsdec.c:141
12400 msgid "Baltic (Latin-7)"
12401 msgstr "បាល់ទីក (ឡាតាំង-7)"
12403 #: modules/codec/subsdec.c:142
12404 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12405 msgstr "បាល់ទីក (វីនដូ-1257)"
12407 #: modules/codec/subsdec.c:145
12408 msgid "Celtic (Latin-8)"
12409 msgstr "សែលតិក (ឡាតាំង-8)"
12411 #: modules/codec/subsdec.c:148
12412 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12413 msgstr "អឺរ៉ុប​អាស៊ី​អាគ្នេយ៍ (ឡាតាំង -10)"
12415 #: modules/codec/subsdec.c:150
12416 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12417 msgstr "អក្សរ​ចិន​កាត់ (ISO-2022-CN-EXT)"
12419 #: modules/codec/subsdec.c:151
12420 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12421 msgstr "អក្សរ​ចិន​កាត់​យូនីក (EUC-CN)"
12423 #: modules/codec/subsdec.c:152
12424 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12425 msgstr "ជប៉ុន (៧ ប៊ីត JIS/ISO-2022-JP-2)"
12427 #: modules/codec/subsdec.c:153
12428 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12429 msgstr "ជប៉ុន​យូនីក (EUC-JP)"
12431 #: modules/codec/subsdec.c:154
12432 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12433 msgstr "ជប៉ុន (Shift JIS)"
12435 #: modules/codec/subsdec.c:155
12436 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12437 msgstr "កូរ៉េ (EUC-KR/CP949)"
12439 #: modules/codec/subsdec.c:156
12440 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12441 msgstr "កូរ៉េ (ISO-2022-KR)"
12443 #: modules/codec/subsdec.c:157
12444 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12445 msgstr "អក្សរ​ចិន​ពេញ (Big5)"
12447 #: modules/codec/subsdec.c:158
12448 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12449 msgstr "អក្សរ​ចិន​ពេញ​​យូនីក (EUC-TW)"
12451 #: modules/codec/subsdec.c:159
12452 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12453 msgstr "ហុងកុង (HKSCS)"
12455 #: modules/codec/subsdec.c:161
12456 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12457 msgstr "វៀតណាម (VISCII)"
12459 #: modules/codec/subsdec.c:162
12460 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12461 msgstr "វៀតណាម (វីនដូ-1258)"
12463 #: modules/codec/subsdec.c:169
12464 msgid "Subtitle text encoding"
12465 msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​រង"
12467 #: modules/codec/subsdec.c:170
12468 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12469 msgstr "កំណត់​ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​អត្ថបទ​ចំណងជើង​រង​"
12471 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
12472 msgid "Subtitle justification"
12473 msgstr "ការ​តម្រឹម​ចំណងជើង​រង"
12475 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
12476 msgid "Set the justification of subtitles"
12477 msgstr "កំណត់​ការ​លៃ​តម្រូវ​របស់​ចំណងជើង​រង"
12479 #: modules/codec/subsdec.c:173
12480 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12481 msgstr "ការ​រក​ឃើញ​ចំណងជើង​រក​ស្វ័យប្រវត្តិ UTF-8"
12483 #: modules/codec/subsdec.c:174
12484 msgid ""
12485 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12486 msgstr "វា​នឹង​បើក​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ UTF-8 ដោយ​ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង។"
12488 #: modules/codec/subsdec.c:182
12489 msgid "Text subtitle decoder"
12490 msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ"
12492 #. xgettext:
12493 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12494 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12495 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12496 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12497 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12498 #. Other scripts use other code pages.
12500 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12501 #. the VideoLAN translators mailing list.
12502 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
12503 msgctxt "GetACP"
12504 msgid "CP1252"
12505 msgstr "CP1252"
12507 #: modules/codec/subsusf.c:45
12508 msgid ""
12509 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12510 "but you can choose to disable all formatting."
12511 msgstr ""
12512 "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង​មួយ​ចំនួន​គឺ​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ ។ VLC អនុវត្ត​វា​ជា​ផ្នែកៗ ប៉ុន្តែ​"
12513 "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ដើម្បី​បិទ​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំង​អស់​បាន ។"
12515 #: modules/codec/subsusf.c:50
12516 msgid "USFSubs"
12517 msgstr "USFSubs"
12519 #: modules/codec/subsusf.c:51
12520 msgid "USF subtitles decoder"
12521 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង USF"
12523 #: modules/codec/substx3g.c:40
12524 msgid "tx3g subtitles decoder"
12525 msgstr ""
12527 #: modules/codec/substx3g.c:41
12528 msgid "tx3g subtitles"
12529 msgstr ""
12531 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12532 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12533 msgstr "ឌិកូឌ័រ Philips OGT (ចំណងជើង​រង SVCD)"
12535 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12536 msgid "SVCD subtitles"
12537 msgstr "ចំណងជើង​រង SVCD"
12539 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12540 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12541 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង Philips OGT (ចំណងជើង​រង SVCD)"
12543 #: modules/codec/t140.c:36
12544 msgid "T.140 text encoder"
12545 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អត្ថបទ T.140"
12547 #: modules/codec/telx.c:54
12548 msgid "Override page"
12549 msgstr "បដិសេធ​ទំព័រ"
12551 #: modules/codec/telx.c:55
12552 msgid ""
12553 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12554 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12555 "usually 888 or 889)."
12556 msgstr ""
12557 "បដិសេធ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ចង្អុរ​បង្ហាញ ព្យាយាម​ប្រើ​វា ប្រសិន​បើ​ចំណងជើង​រង​របស់​អ្នក​មិន​មាន (-1 = រកឃើញ​"
12558 "ស្វ័យប្រវត្តិ​ពី TS, 0 = រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពី teletext, >0 = លេខ​ទំព័រ​ពិត, ជាទូទៅ​គឺ 888 ឬ 889) ។"
12560 #: modules/codec/telx.c:60
12561 msgid "Ignore subtitle flag"
12562 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ទង់​ចំណងជើង​រង"
12564 #: modules/codec/telx.c:61
12565 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12566 msgstr "មិនអើពើ​ទង់​ចំណងជើង​រង សូម​ព្យាយាម​វា ប្រសិន​បើ​ចំណងជើង​របស់​អ្នក​មិន​បង្ហាញ ។"
12568 #: modules/codec/telx.c:64
12569 msgid "Workaround for France"
12570 msgstr "បរិស្ថាន​ការងារ​សម្រាប់ France"
12572 #: modules/codec/telx.c:65
12573 msgid ""
12574 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12575 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12576 "your subtitles don't appear."
12577 msgstr ""
12578 "ឆានែល​បារាំង​មួយ​ចំនួន គឺ​មិន​កំណត់​ទង់​លើ​ទំព័រ​ដាក់​ចំណងជើង​រង​របស់​ពួកវា​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ ដោយសារ​តែ​កំហុស​ការ​បកប្រែ​"
12579 "ប្រវត្តិសាស្ដ្រ ។ ព្យាយាម​ប្រើ​ការ​បកប្រែ​ដែល​មិនត្រឹមត្រូវ ប្រសិនបើ​មិនមាន​ចំណងជើង​រង ។"
12581 #: modules/codec/telx.c:71
12582 msgid "Teletext subtitles decoder"
12583 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង Teletext"
12585 #: modules/codec/textst.c:49
12586 #, fuzzy
12587 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
12588 msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ"
12590 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
12591 msgid ""
12592 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12593 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12594 msgstr ""
12595 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​គុណភាព​រវាង 1 (ទាប) និង 10 (ខ្ពស់) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បញ្ជាក់​អត្រា​ប៊ីត​ជាក់លាក់ ។ វា​នឹង​បង្កើត​"
12596 "ស្ទ្រីម VBR ។"
12598 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
12599 msgid "Post processing quality"
12600 msgstr "គុណភាព​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ"
12602 #: modules/codec/theora.c:116
12603 msgid "Theora video decoder"
12604 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
12606 #: modules/codec/theora.c:124
12607 msgid "Theora video packetizer"
12608 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​វីដេអូ Theora"
12610 #: modules/codec/theora.c:131
12611 msgid "Theora video encoder"
12612 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
12614 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
12615 #, fuzzy
12616 msgid "TTML decoder"
12617 msgstr "ឌិកូឌ័រ"
12619 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
12620 #, fuzzy
12621 msgid "TTML subtitles decoder"
12622 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង EBU STL"
12624 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
12625 msgid "TTML"
12626 msgstr ""
12628 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
12629 #, fuzzy
12630 msgid "TTML demuxer"
12631 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស TTA"
12633 #: modules/codec/twolame.c:56
12634 msgid ""
12635 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12636 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12637 msgstr ""
12638 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​​គុណភាព​អ៊ិនកូឌីង​ជាក់លាក់រវាង 0.0 (ខ្ពស់) និង 50.0 (ទាប) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បញ្ជាក់​អត្រាប៊ីត​"
12639 "ជាក់លាក់ ។ វា​នឹង​បង្កើត​ស្ទ្រីម VBR ។"
12641 #: modules/codec/twolame.c:59
12642 msgid "Stereo mode"
12643 msgstr "របៀប​ស្តេរ៉េអូ"
12645 #: modules/codec/twolame.c:60
12646 msgid "Handling mode for stereo streams"
12647 msgstr "របៀប​ប្រើប្រាស់​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ស្តេរ៉េអូ"
12649 #: modules/codec/twolame.c:61
12650 msgid "VBR mode"
12651 msgstr "របៀប VBR"
12653 #: modules/codec/twolame.c:63
12654 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12655 msgstr "ប្រើ​អត្រាប៊ីត​អថេរ ។ លំនាំដើម​គឺ​ប្រើ Constant BitRate (CBR) ។"
12657 #: modules/codec/twolame.c:64
12658 msgid "Psycho-acoustic model"
12659 msgstr "របៀប Psycho-acoustic"
12661 #: modules/codec/twolame.c:66
12662 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12663 msgstr "ចំនួន​គត់ពី -1 (គ្មាន​ម៉ូដែល) ដល់ 4 ។"
12665 #: modules/codec/twolame.c:70
12666 msgid "Joint stereo"
12667 msgstr "ស្តេរ៉េអូ​បញ្ចូល​គ្នា"
12669 #: modules/codec/twolame.c:75
12670 msgid "Libtwolame audio encoder"
12671 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Libtwolame"
12673 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12674 msgid "Ulead DV audio decoder"
12675 msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ Ulead DV"
12677 #: modules/codec/videotoolbox.m:77
12678 #, fuzzy
12679 msgid "Use Hardware decoders only"
12680 msgstr "ការ​ឌិកូដ​ផ្នែក​រឹង"
12682 #: modules/codec/videotoolbox.m:78 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
12683 msgid "Deinterlacing"
12684 msgstr "មិន​អង្កាញ់"
12686 #: modules/codec/videotoolbox.m:79
12687 msgid ""
12688 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
12689 "expense of a pipeline delay."
12690 msgstr ""
12692 #: modules/codec/videotoolbox.m:87
12693 #, fuzzy
12694 msgid "VideoToolbox video decoder"
12695 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
12697 #: modules/codec/vorbis.c:177
12698 msgid "Maximum encoding bitrate"
12699 msgstr "អត្រាប៊ីត​អ៊ិនកូដ​អតិបរមា"
12701 #: modules/codec/vorbis.c:179
12702 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12703 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា គិតជា kbps ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​កម្មវិធី​ស្ទ្រីម ។"
12705 #: modules/codec/vorbis.c:180
12706 msgid "Minimum encoding bitrate"
12707 msgstr "អត្រាប៊ីត​អ៊ិនកូឌីង​អប្បបរមា"
12709 #: modules/codec/vorbis.c:182
12710 msgid ""
12711 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12712 "channel."
12713 msgstr ""
12714 "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា គិត​ជា kbps ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ​សម្រាប់​ឆានែល​ដែល​មាន​ទំហំ​ថេរ ។"
12716 #: modules/codec/vorbis.c:185
12717 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12718 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​អ៊ិនកូដ​អត្រា​ប៊ីត​ថេរ (CBR) ។"
12720 #: modules/codec/vorbis.c:189
12721 msgid "Vorbis audio decoder"
12722 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Vorbis"
12724 #: modules/codec/vorbis.c:200
12725 msgid "Vorbis audio packetizer"
12726 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​អូឌីយ៉ូ Vorbis"
12728 #: modules/codec/vorbis.c:207
12729 msgid "Vorbis audio encoder"
12730 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Vorbis"
12732 #: modules/codec/vpx.c:53
12733 #, fuzzy
12734 msgid "Quality mode"
12735 msgstr "របៀប​ស្ងាត់"
12737 #: modules/codec/vpx.c:54
12738 msgid ""
12739 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
12740 " - 0: Good quality\n"
12741 " - 1: Realtime\n"
12742 " - 2: Best quality"
12743 msgstr ""
12745 #: modules/codec/vpx.c:66
12746 msgid "WebM video decoder"
12747 msgstr ""
12749 #: modules/codec/vpx.c:75
12750 #, fuzzy
12751 msgid "WebM video encoder"
12752 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
12754 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
12755 #, fuzzy
12756 msgid "WEBVTT decoder"
12757 msgstr "ឌិកូឌ័រ"
12759 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
12760 #, fuzzy
12761 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
12762 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង EBU STL"
12764 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
12765 #, fuzzy
12766 msgid "WEBVTT subtitles parser"
12767 msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ចំណងជើង​រង EBU STL"
12769 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
12770 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12771 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ចំណុច​ថេរ WMA v1/v2"
12773 #: modules/codec/x264.c:71
12774 msgid "Maximum GOP size"
12775 msgstr "ទំហំ GOP អតិបរមា"
12777 #: modules/codec/x264.c:72
12778 msgid ""
12779 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12780 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12781 "-1 for infinite."
12782 msgstr ""
12783 "កំណត់​ចន្លោះ​ពេល​អតិបរមា​រវាង IDR-frames ។ តម្លៃ​ធំ​សន្សំសំចៃ​ប៊ីត ដូច្នេះ​បង្កើន​គុណភាព​សម្រាប់​អត្រា​ប៊ីត​"
12784 "ដែល​បាន​ផ្ដល់​នៅ​តម្លៃ​រក​ឃើញ​ជាក់លាក់។ ប្រើ -1 សម្រាប់​មិន​កំណត់។"
12786 #: modules/codec/x264.c:76
12787 msgid "Minimum GOP size"
12788 msgstr "ទំហំ GOP អប្បបរមា"
12790 #: modules/codec/x264.c:77
12791 msgid ""
12792 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12793 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12794 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12795 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12796 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12797 "the IDR-frame. \n"
12798 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12799 "frames, but do not start a new GOP."
12800 msgstr ""
12801 "កំណត់​ចន្លោះ​ពេល​អប្បបរមា​រវាង​ស៊ុម IDR ។ នៅ​ក្នុង H.264, I-frames មិន​ចាំបាច់​ចង​ GOP ដែល​បិទ​ជិត​នោះ​"
12802 "ទេ ព្រោះ​វា​អាច​អនុញ្ញាត​សម្រាប់ P-frame ដើម្បី​ឲ្យ​ទាយ​ពី​ស៊ុម​ច្រើន ជាជាង​តែ​មួយ​ស៊ុម​នៅ​ខាង​មុខ​វា (សូម​មើល​"
12803 "ជម្រើស​ស៊ុម​សេចក្ដី​យោង​ផងដែរ) ។ ដូច្នេះ I-frames គឺ​មិន​ចាំបាច់​ក្នុងការ​ដែល​អាច​រកនោះ​ទេ ។ IDR-"
12804 "frames ដាក់​កម្រិតលំដាប់​រង P-frames ពី​ការ​យោង​ទៅកាន់​ស៊ុម​ពី​មុន IDR-frame ។ \n"
12805 "ប្រសិន​បើ scenecuts មាន​នៅ​ក្នុង​ចន្លោះ​ពេលនេះ ពួកវា​នៅ​តែ​ត្រូវបាន​អ៊ិនកូដជា I-frames ប៉ុន្តែ​មិន​"
12806 "ចាប់ផ្ដើម​ GOP ថ្មី​នោះ​ទេ ។"
12808 #: modules/codec/x264.c:86
12809 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12810 msgstr "ប្រើ​ចំណុច​ក្នុង​ការ​សង្គ្រោះ​ឯកសារ​ត្រូវ​បិទ GOPs"
12812 #: modules/codec/x264.c:88
12813 msgid ""
12814 "none: use closed GOPs only\n"
12815 "normal: use standard open GOPs\n"
12816 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12817 msgstr ""
12818 "គ្មាន ៖ ប្រើ​ GOPs ដែល​បាន​បិទ\n"
12819 "តាម​​ធម្មតា ៖ ប្រើ GOPs ដែល​បើក​ស្តង់ដារ\n"
12820 "​bluray: ប្រើ Blu-ray GOPs ដែល​បើក​ឆបគ្នា"
12822 #: modules/codec/x264.c:92
12823 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12824 msgstr "ប្រើ GOP ដែល​បើក សម្រាប់​ភាព​ឆបគ្នា​នៃ bluray ប្រើ​ជម្រើស bluray-compat ផង​ដែរ"
12826 #: modules/codec/x264.c:95
12827 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12828 msgstr "បើក​ការ​កាត់​ភាព​ឆបគ្នា​សម្រាប់​គាំទ្រ Blu-ray"
12830 #: modules/codec/x264.c:96
12831 msgid ""
12832 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12833 "ray compatibility\n"
12834 "e.g. resolution, framerate, level"
12835 msgstr ""
12836 "បើក​​ការ​កាត់​សម្រាប់​គាំទ្រ Blu-ray វា​មិន​បង្ខំ​សមាមាត្រ​នៃ​ភាព​ឆបគ្នា Blu-ray ឡើយ\n"
12837 "ឧ. គុណភាព​បង្ហាញ អត្រា​ស៊ុម កម្រិត"
12839 #: modules/codec/x264.c:99
12840 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12841 msgstr "ស៊ុម I-frames"
12843 #: modules/codec/x264.c:100
12844 msgid ""
12845 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12846 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12847 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12848 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12849 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12850 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12851 "1 to 100."
12852 msgstr ""
12853 "ការ​រកឃើញ Scene-cut ។ គ្រប់គ្រង​អំពី​របៀប​បញ្ចូល I-frames បន្ថែម ។ ដោយ​តម្លៃ scenecut តិច "
12854 "នោះ​កូដិក​នឹង​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ I-frame នៅពេល​ដែល​វា​ប្រតិបត្តិ keyint ។ តម្លៃ​ល្អ​របស់ scenecut គឺ​អាច​"
12855 "រកឃើញ​ទីតាំង​ដែល​ល្អ​ប្រសើរ​សម្រាប់ I-frame ។ តម្លៃ​ធំ គឺ​ប្រើ I-frames ច្រើន​ជាង​តម្រូវការ ដូច្នេះ​គឺ​"
12856 "ត្រូវ​ចំណាយ​ប៊ីត ។ -1 បិទ​ការ​រកឃើញ scene-cut ដុច្នេះ I-frames គឺ​ត្រូវបាន​បញ្ចូល​រៀងរាល់ keyint "
12857 "ទាំងអស់ ដែល​អាច​នាំឲ្យមាន​ការ​អ៊ិនកូដ​មិន​ល្អ ។ ជួរ​គឺ 1 ទៅ 100 ។"
12859 #: modules/codec/x264.c:111
12860 msgid "B-frames between I and P"
12861 msgstr "B-frames ចន្លោះ I និង P"
12863 #: modules/codec/x264.c:112
12864 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12865 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម B-frames តគ្នា​រវាង I និង P-frames ។ ជួរ​ចាប់​ពី 1 ដល់ 16 ។"
12867 #: modules/codec/x264.c:115
12868 msgid "Adaptive B-frame decision"
12869 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​សម្រេច B-frame"
12871 #: modules/codec/x264.c:116
12872 #, fuzzy
12873 msgid ""
12874 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12875 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
12876 msgstr "បង្ខំ​លេខ​ដែល​បានបញ្ជាក់​នៃ​ស៊ុម B តៗគ្នា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ លើកលែង​តែ​មុន​នឹង​ស៊ុម I ។ ជួរ ០ ដល់ ២ ។"
12878 #: modules/codec/x264.c:120
12879 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12880 msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់ B-frames មិន​រលូន"
12882 #: modules/codec/x264.c:121
12883 msgid ""
12884 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12885 "negative values cause less B-frames."
12886 msgstr ""
12887 "ការ​ជ្រើ​​ប្រើ B-frames ។ តម្លៃ​វិជ្ជមាន ធ្វើ​ឲ្យ​មាន B-frames កាន់​តែ​ច្រើន តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​ធ្វើ​ឲ្យ​"
12888 "តម្លៃ​កាន់តែ​តិច ។"
12890 #: modules/codec/x264.c:125
12891 msgid "Keep some B-frames as references"
12892 msgstr "រក្សាទុក​​ B-frames មួយ​ចំនួន​ជា​សេចក្ដី​យោង"
12894 #: modules/codec/x264.c:126
12895 msgid ""
12896 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12897 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12898 "appropriately.\n"
12899 " - none: Disabled\n"
12900 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12901 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12902 msgstr ""
12903 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ B ត្រូវ​ប្រើ​ជា​សេចក្ដី​យោង​សម្រាប់​ទាញ​ស៊ុម​ផ្សេង​ទៀត ។ ទុក​កណ្ដាល 2+ តៗគ្នា ស៊ុម B ជា​សេចក្ដី​"
12904 "យោង​ និង​តម្រៀប​ស៊ុម​ឡើង​វិញ​យ៉ាង​សមរម្យ ។\n"
12905 " - គ្មាន ៖ បិទ\n"
12906 " - ដាក់​កម្រិត ៖ ដាក់កម្រិត​ពីរ៉ាមីត​តាម​ឋានានុក្រម​យ៉ាង​តឹងរ៉ឹង\n"
12907 " - ធម្មតា ៖ គ្មាន​ការ​ដាក់​កម្រិត (មិន​ឆបគ្នា​នឹង​កាំរស្មី Blu)\n"
12909 #: modules/codec/x264.c:134
12910 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12911 msgstr "ប្រើ fullrange ជំនួស​ឲ្យ TV colorrange"
12913 #: modules/codec/x264.c:135
12914 msgid ""
12915 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12916 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12917 msgstr ""
12918 "TV-range ជាទូទៅ​បាន​ប្រើ colorrange, ការ​កំណត់​ទៅ​ពិត​គឺ​វា​នឹង​បើក libx264 ដើម្បី​ប្រើ "
12919 "colorrange ពេញលេញ​នៅ​ពេល​ដាក់​លេខ​កូដ"
12921 #: modules/codec/x264.c:138
12922 msgid "CABAC"
12923 msgstr "CABAC"
12925 #: modules/codec/x264.c:139
12926 msgid ""
12927 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12928 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12929 msgstr ""
12930 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding) ។ បន្ថយ​ល្បឿន​ការ​អ៊ិនកូដ និង​ឌិកូដ​"
12931 "បន្តិចបន្តួច ប៉ុន្តែ​គួរតែ​សន្សំ​អត្រា​ប៊ីត ១០ ទៅ ១៥​% ។"
12933 #: modules/codec/x264.c:144
12934 msgid ""
12935 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12936 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12937 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12938 msgstr ""
12939 "ចំនួន​ស៊ុម​ពី​មុន ដែល​បាន​ប្រើ​ជា​កម្មវិធី​ទស្សន៍​ទាយ ។ វា​ជា​បែបផែន​នៅ​ក្នុង Anime, ប៉ុន្តែ​វា​ហាក់ដូចជា​ប្លែក​ពី​"
12940 "គ្នា​បន្តិចបន្តួច​នៅ​ក្នុងប្រភព live-action ។ ឌិកូឌ័រ​មួយ​ចំនួន គឺ​មិនអាច​​ដោះស្រាយ​តម្លៃ frameref ដែល​ធំៗ​"
12941 "នោះ​ទេ ។ ជួរ 1 ដល់ 16 ។"
12943 #: modules/codec/x264.c:149
12944 msgid "Skip loop filter"
12945 msgstr "រំលង​តម្រង​រង្វិល​ជុំ"
12947 #: modules/codec/x264.c:150
12948 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12949 msgstr "ឈប់​ធ្វើ​ឲ្យ​តម្រង​រង្វិល​ជុំ deblocking សកម្ម (បន្ថយ​គុណភាព) ។"
12951 #: modules/codec/x264.c:152
12952 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12953 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​តម្រង​រង្វិល​ជុំ​ AlphaC0 និង Beta alpha:beta"
12955 #: modules/codec/x264.c:153
12956 msgid ""
12957 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12958 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12959 msgstr ""
12960 "តម្រង​រង្វិល​ជុំ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ AlphaC0 និង​បែតា ។ ជួរ​ពី -6 ដល់ 6 សម្រាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អាល់ហ្វា និង​បែតា ។ "
12961 "-6 មានន័យថា​តម្រង​ស្រាល 6 មានន័យ​ថា​ខ្លាំង ។"
12963 #: modules/codec/x264.c:157
12964 msgid "H.264 level"
12965 msgstr "កម្រិត H.264"
12967 #: modules/codec/x264.c:158
12968 msgid ""
12969 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12970 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12971 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12972 "for letting x264 set level."
12973 msgstr ""
12974 "បញ្ជាក់​កម្រិត H.264 (ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ Annex A ស្តង់ដារ) ។ មិន​អាច​តម្រូវ​កម្រិត​បាន​ទេ អ្នក​ប្រើ​"
12975 "អាច​ជ្រើស​កម្រិត​ដែល​ឆបគ្នា​​ជាមួយ​ជម្រើស​អ៊ិនកូដ ។ ជួរ 1 ដល់​ 5.1 (10 ដល់ 51 ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ផង​ដែរ) "
12976 "។ កំណត់​​ ០ សម្រាប់​កំណត់​កម្រិត x264"
12978 #: modules/codec/x264.c:163
12979 msgid "H.264 profile"
12980 msgstr "ទម្រង់ H.264"
12982 #: modules/codec/x264.c:164
12983 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12984 msgstr "បញ្ជាក់​ទម្រង់ H.264 ដែល​ការ​កំណត់​ត្រូវ​បាន​តម្រូវ​លើ​ការ​កំណត់​ផ្សេង​ៗ​ទៀត"
12986 #: modules/codec/x264.c:170
12987 msgid "Interlaced mode"
12988 msgstr "របៀប​ត្រួត​គ្នា"
12990 #: modules/codec/x264.c:171
12991 msgid "Pure-interlaced mode."
12992 msgstr "របៀប​ត្រួត​គ្នា​ស្រស់ ។"
12994 #: modules/codec/x264.c:173
12995 msgid "Frame packing"
12996 msgstr "ការ​វេច​ខ្ចប់​ស៊ុម"
12998 #: modules/codec/x264.c:174
12999 msgid ""
13000 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13001 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13002 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13003 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13004 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13005 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13006 " 5: frame alternation - one view per frame"
13007 msgstr ""
13008 "សម្រាប់​វីដេអូ stereoscopic កំណត់​ការ​រៀបចំ​ស៊ុម៖\n"
13009 " ០៖ ក្ដារ​ចតុរង្គ - ភីកសែល​គឺ​ឆ្លាស់គ្នា​រវាង L និង R\n"
13010 " ១៖ ការ​ឆ្លាស់​ជួរឈរ - L និង R ត្រូវ​បាន​ត្របាញ់​ចូលគ្នា​ដោយ​ជួរឈរ\n"
13011 " ២៖ ការ​ឆ្លាស់​ជួរដេក - L និង R ត្រូវ​បាន​ត្របាញ់​ចូលគ្នា​ដោយ​ជួរដេក\n"
13012 " ៣៖ ម្ដង​មួយ​ផ្នែក - L គឺ​នៅ​ខាងឆ្វេង R គឺ​នៅ​ខាងស្ដាំ\n"
13013 " ៤៖ កំពូល និង​បាត - L គឺ​នៅ​កំពូល R គឺ​នៅ​បាត\n"
13014 " ៥៖ ការ​ឆ្លាស់​ស៊ុម  - ទិដ្ឋភាព​មួយ​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម"
13016 #: modules/codec/x264.c:182
13017 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13018 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​ក្នុង​រយៈពេល​ទៀតទាត់"
13020 #: modules/codec/x264.c:183
13021 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13022 msgstr "ប្រើកា​រធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​ក្នុង​រយៈពេល​ទៀងទាត់​ជំនួស​ឲ្យ​ស៊ុម IDR"
13024 #: modules/codec/x264.c:185
13025 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13026 msgstr "ប្រើ​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​អត្រា​មែកធាង mb"
13028 #: modules/codec/x264.c:186
13029 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13030 msgstr "អ្នក​អាច​បិទកា​រប្រើ​មែកធាង Macroblock នៅ​លើ​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​អត្រា"
13032 #: modules/codec/x264.c:188
13033 msgid "Force number of slices per frame"
13034 msgstr "តម្រូវ​ចំនួន​​ផ្នែក​តាម​ស៊ុម"
13036 #: modules/codec/x264.c:189
13037 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13038 msgstr "តម្រូវ​ផ្នែក​​បួន​ជ្រុង​ និង​ជម្រើស​តាម​ផ្នែក​ផ្សេងៗ"
13040 #: modules/codec/x264.c:191
13041 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13042 msgstr "កំណត់​ទំហំ​របស់​​ផ្នែក​​នីមួយៗ​គិត​ជា​បៃ"
13044 #: modules/codec/x264.c:192
13045 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13046 msgstr "កំណត់ទំហំ​ចំណិច​អតិបរមា​គិត​ជា​បៃ រួមមាន​ NAL នៅ​ក្នុង​ទំហំ"
13048 #: modules/codec/x264.c:194
13049 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13050 msgstr "កំណត់​ទំហំ​របស់​ផ្នែក​​​នីមួយៗ​នៅ​ក្នុង macroblocks"
13052 #: modules/codec/x264.c:195
13053 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13054 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ macroblocks អតិបរមា​ក្នុង​មួយ​ចំណិត"
13056 #: modules/codec/x264.c:198
13057 msgid "Set QP"
13058 msgstr "កំណត់ QP"
13060 #: modules/codec/x264.c:199
13061 msgid ""
13062 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13063 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13064 msgstr ""
13065 "​ជ្រើស quantizer ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តម្លៃ​កាន់តែ​ទាប បង្ហាញ​បង្ហាញ​កាន់តែ​ត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ​អត្រា​ប៊ីត​ក៏​"
13066 "កាន់តែ​ខ្ពស់​ដែរ ។ ២៦ គឺ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម​ល្អ ។ ជួរ ០ (គ្មាន​ការ​បាត់បង់) ដល់ ៥១ ។"
13068 #: modules/codec/x264.c:203
13069 msgid "Quality-based VBR"
13070 msgstr "VBR ផ្អែក​លើ​គុណភាព"
13072 #: modules/codec/x264.c:204
13073 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13074 msgstr "VBR ផ្អែក​លើ​គុណភាព 1-pass ។ ជួរ ០ ដល់ ៥១ ។"
13076 #: modules/codec/x264.c:206
13077 msgid "Min QP"
13078 msgstr "QP អប្ប."
13080 #: modules/codec/x264.c:207
13081 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13082 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​អប្បរមា ។ ១៥ ដល់ ៣៥ ជា​ជួរ​មាន​ប្រយោជន៍ ។"
13084 #: modules/codec/x264.c:210
13085 msgid "Max QP"
13086 msgstr "QP អតិ."
13088 #: modules/codec/x264.c:211
13089 msgid "Maximum quantizer parameter."
13090 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណអតិបរមា ។"
13092 #: modules/codec/x264.c:213
13093 msgid "Max QP step"
13094 msgstr "ជំហាន QP អតិ."
13096 #: modules/codec/x264.c:214
13097 msgid "Max QP step between frames."
13098 msgstr "ជំហាន QP អតិបរមា​រវាង​ស៊ុម ។"
13100 #: modules/codec/x264.c:216
13101 msgid "Average bitrate tolerance"
13102 msgstr "ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​អត្រាប៊ីត​មធ្យមភាគ"
13104 #: modules/codec/x264.c:217
13105 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13106 msgstr "បាន​អនុញ្ញាត​វ៉ារ្យ៉ង់​នៅ​ក្នុង​អត្រាប៊ីត​មធ្យម (គិតជា kbits/s) ។"
13108 #: modules/codec/x264.c:220
13109 msgid "Max local bitrate"
13110 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​មូលដ្ឋាន​អតិ."
13112 #: modules/codec/x264.c:221
13113 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13114 msgstr "កំណត់​អត្រាប៊ីត​មូលដ្ឋាន​អតិបរមា (គិតជា kbits/s) ។"
13116 #: modules/codec/x264.c:223
13117 msgid "VBV buffer"
13118 msgstr "អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន VBV"
13120 #: modules/codec/x264.c:224
13121 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13122 msgstr "រយៈពេល​មធ្យម​សម្រាប់​អត្រា​ប៊ីត​មូលដ្ឋាន​អតិបរមា (គិត​ជា kbits) ។"
13124 #: modules/codec/x264.c:227
13125 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13126 msgstr "ទីកន្លែង​​​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន VBV ដំបូង"
13128 #: modules/codec/x264.c:228
13129 msgid ""
13130 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13131 "0.0 to 1.0."
13132 msgstr ""
13133 "កំណត់​​ពេលវេលា​​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​​​ចាប់ផ្ដើម ជា​កត្តា​របស់​ទំហំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​អាសន្ន ។ ជួរ​ពី "
13134 "០.០ ទៅ ១.០ ។"
13136 #: modules/codec/x264.c:231
13137 msgid "How AQ distributes bits"
13138 msgstr "របៀប​ចែកចាយ​ប៊ីត​របស់ AQ"
13140 #: modules/codec/x264.c:232
13141 msgid ""
13142 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13143 " - 0: Disabled\n"
13144 " - 1: Current x264 default mode\n"
13145 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13146 "frame"
13147 msgstr ""
13148 "កំណត់​របៀប​ចែកចាយ​ប៊ីត​សម្រាប់ AQ លំនាំដើម ១\n"
13149 " - ០ ៖ បាន​បិទ\n"
13150 " - ១ ៖ របៀប​លំនាំដើម​ x264 បច្ចុប្បន្ន\n"
13151 " - ២ ៖ ប្រើ​កំណត់​ហេតុ (var)^2 ជំនួស​ឲ្យ​កំណត់​ហេតុ (var) និង​ប៉ុនប៉ង​សម្រួល​តាម​កម្លាំង​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម"
13153 #: modules/codec/x264.c:237
13154 msgid "Strength of AQ"
13155 msgstr "កំលាំង​របស់ AQ"
13157 #: modules/codec/x264.c:238
13158 msgid ""
13159 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13160 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13161 " - 0.5: weak AQ\n"
13162 " - 1.5: strong AQ"
13163 msgstr ""
13164 "កម្លាំង​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ការ​ទប់ស្កាត់ និង​ការ​ធ្វើឲ្យ​ព្រិល​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​រាបស្មើ\n"
13165 "និង​ផ្ទៃ​វាយណភាព លំនាំដើម​គឺ ១.០ បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​នៅ​ចន្លោះ ០..២\n"
13166 " - ០.៥ ៖ AQ ខ្សោយ\n"
13167 " - ១.៥ ៖ AQ ខ្លាំង"
13169 #: modules/codec/x264.c:244
13170 msgid "QP factor between I and P"
13171 msgstr "កត្តា QP រវាង I និង P"
13173 #: modules/codec/x264.c:245
13174 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13175 msgstr "កត្តា QP រវាង I និង P ។ ជួរ ១.០ ដល់ ២.០ ។"
13177 #: modules/codec/x264.c:248
13178 msgid "QP factor between P and B"
13179 msgstr "កត្តា QP រវាង P និង B"
13181 #: modules/codec/x264.c:249
13182 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13183 msgstr "កត្តា QP រវាង P និង B ។ ជួរ ១.០ ដល់ ២.០ ។"
13185 #: modules/codec/x264.c:251
13186 msgid "QP difference between chroma and luma"
13187 msgstr "ភាព​ខុសគ្នា QP រវាង​ក្រូម៉ា និង​លូម៉ា"
13189 #: modules/codec/x264.c:252
13190 msgid "QP difference between chroma and luma."
13191 msgstr "ភាព​ខុសគ្នា QP រវាង​ក្រូម៉ា និង​លូម៉ា ។"
13193 #: modules/codec/x264.c:254
13194 msgid "Multipass ratecontrol"
13195 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្រា​បញ្ជូន​ច្រើន"
13197 #: modules/codec/x264.c:255
13198 msgid ""
13199 "Multipass ratecontrol:\n"
13200 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13201 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13202 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13203 msgstr ""
13204 "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្រា​បញ្ជូន​ច្រើន ៖\n"
13205 " - ១ ៖ ការ​បញ្ជូន​ដំបូង គឺ​បង្កើត​ឯកសារ​ស្ថិតិ\n"
13206 " - ២ ៖ ការ​បញ្ជូន​ចុងក្រោយ គឺ​មិន​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ស្ថិតិ\n"
13207 " - ៣ ៖ ការ​បញ្ជូន Nth, គឺ​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ស្ថិតិ\n"
13209 #: modules/codec/x264.c:260
13210 msgid "QP curve compression"
13211 msgstr "ការ​បង្ហាប់​ខ្សែកោង QP"
13213 #: modules/codec/x264.c:261
13214 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13215 msgstr "ការ​បង្ហាប់​ខ្សែ​កោង QP ។ ជួរ ០.០ (CBR) ទៅ ១.០ (QCP) ។"
13217 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13218 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13219 msgstr "កាត់បន្ថយ​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ក្នុង QP"
13221 #: modules/codec/x264.c:264
13222 msgid ""
13223 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13224 "blurs complexity."
13225 msgstr ""
13226 "វា​កាត់​បន្ថយ​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ក្នុង QP មុន​ពេល​បង្ហាប់​ខ្សែ​កោង ។ វា​ធ្វើឲ្យ​ព្រឹល​ខ្លាំង​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"
13228 #: modules/codec/x264.c:268
13229 msgid ""
13230 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13231 "blurs quants."
13232 msgstr ""
13233 "វា​កាត់​បន្ថយ​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ក្នុង QP ក្រោយ​ពេល​បង្ហាប់​ខ្សែ​កោង ។ ធ្វើឲ្យ​ព្រឹល quants បណ្ដោះអាសន្ន ។"
13235 #: modules/codec/x264.c:273
13236 msgid "Partitions to consider"
13237 msgstr "ភាគ​ថាស​ដែល​ត្រូវ​គិត​ពិចារណា"
13239 #: modules/codec/x264.c:274
13240 msgid ""
13241 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13242 " - none  : \n"
13243 " - fast  : i4x4\n"
13244 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13245 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13246 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13247 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13248 msgstr ""
13249 "ភាគ​ថាស​ដែល​ត្រូវ​គិត​ពិចារណា​នៅ​ក្នុង​របៀប​វិភាគ ៖ \n"
13250 " - គ្មាន   ៖ \n"
13251 " - រហ័ស   ៖ i4x4\n"
13252 " - ធម្មតា ៖ i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13253 " - យឺត  ៖ i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13254 " - ទាំងអស់    ៖ i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13255 "(p4x4 ត្រូវការ p8x8. i8x8 ត្រូវការ 8x8dct) ។"
13257 #: modules/codec/x264.c:282
13258 msgid "Direct MV prediction mode"
13259 msgstr "របៀប​ទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
13261 #: modules/codec/x264.c:285
13262 msgid "Direct prediction size"
13263 msgstr "ទំហំ​ទស្សន៍ទាយ​ផ្ទាល់"
13265 #: modules/codec/x264.c:286
13266 msgid ""
13267 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13268 " -  1: 8x8\n"
13269 " - -1: smallest possible according to level\n"
13270 msgstr ""
13271 "ទំហំ​ទស្សន៍ទាយ​ផ្ទាល់ ៖  -  0: 4x4\n"
13272 " -  1 ៖ 8x8\n"
13273 " - -1 ៖ អាច​តួច​បំផុត អាស្រ័យ​លើ​កម្រិត\n"
13275 #: modules/codec/x264.c:291
13276 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13277 msgstr "ការ​ទស្សន៍ទាយ​ដែល​បាន​ថ្លឹង​សម្រាប់ B-frames"
13279 #: modules/codec/x264.c:292
13280 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13281 msgstr "ការ​ទស្សន៍ទាយ​ដែល​បាន​ថ្លឹង​សម្រាប់ B-frames ។"
13283 #: modules/codec/x264.c:294
13284 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13285 msgstr "ការ​ទស្សន៍ទាយ​ដែល​បាន​ថ្លឹង​សម្រាប់ P-frames"
13287 #: modules/codec/x264.c:295
13288 #, fuzzy
13289 msgid ""
13290 "Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13291 " - 1: Blind offset\n"
13292 " - 2: Smart analysis\n"
13293 msgstr ""
13294 " ការ​ទស្សន៍ទាយ​ដែល​បាន​ថ្លឹង​សម្រាប់ P-frames:  - ០ ៖ បិទ\n"
13295 " - ១ ៖ អុហ្វសិត​មិន​ដឹង\n"
13296 " - ២ ៖ វិភាគ​ឆ្លាត\n"
13298 #: modules/codec/x264.c:300
13299 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13300 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​វាយតម្លៃ​ចលនា​ភីកសែល​ចំនួន​គត់"
13302 #: modules/codec/x264.c:301
13303 #, fuzzy
13304 msgid ""
13305 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13306 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13307 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13308 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13309 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13310 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13311 msgstr ""
13312 "ជ្រើស​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា ៖  - dia ៖ ការ​ស្វែងរក diamond កាំ ១ (រហ័ស)\n"
13313 " - hex ៖ ការ​ស្វែងរក hexagonal កាំ ២\n"
13314 " - umh ៖ ការ​ស្វែងរក uneven multi-hexagon (ល្អ​ប៉ុន្តែ​យឺត)\n"
13315 " - esa: ការ​ស្វែងរក exhaustive (យឺត​ខ្លាំង ពិសេស​សម្រាប់​ការ​សាកល្បង)\n"
13316 " - tesa: ការ​ស្វែងរក hadamard exhaustive (យឺត​ខ្លាំង ពិសេស​សម្រាប់​ការ​សាកល្បង)\n"
13318 #: modules/codec/x264.c:308
13319 msgid "Maximum motion vector search range"
13320 msgstr "ជួរ​ស្វែងរក​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​អតិបរមា"
13322 #: modules/codec/x264.c:309
13323 msgid ""
13324 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13325 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13326 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13327 msgstr ""
13328 "ចម្ងាយ​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក​ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា បាន​វាស់​ចេញពី​ទីតាំង​ដែល​បាន​ទស្សន៍ទាយ ។ លំនាំដើម "
13329 "១៦ គឺ​ល្អ​សម្រាប់​​​​ប្រវែង​ភាគច្រើន លំដាប់​ចលនា​ខ្ពស់ អាច​មាន​ប្រយោជន៍​ពី​ការ​កំណត់​រវាង ២៤ និង ៣២ ។ ជួរ​ពី ០ "
13330 "ដល់ ៦៤ ។"
13332 #: modules/codec/x264.c:314
13333 msgid "Maximum motion vector length"
13334 msgstr "ប្រវែង​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​អតិបរមា"
13336 #: modules/codec/x264.c:315
13337 msgid ""
13338 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13339 msgstr "ប្រវែង​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​អតិបរមា​គិត​ជា​ភីកសែល ។ -១ ស្វ័យប្រវត្តិ​ដោយ​ផ្អែក​លើ​កម្រិត ។"
13341 #: modules/codec/x264.c:318
13342 msgid "Minimum buffer space between threads"
13343 msgstr "ទំហំ​​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​អប្បបរមា​រវាង​សែស្រឡាយ"
13345 #: modules/codec/x264.c:319
13346 msgid ""
13347 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13348 "threads."
13349 msgstr ""
13350 "ទំហំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​អប្បបរមា​រវាង​​សែស្រឡាយ ។ -១ ស្វ័យប្រវត្តិ​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ចំនួន​សែស្រឡាយ ។"
13352 #: modules/codec/x264.c:322
13353 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13354 msgstr "កម្លាំង​នៃ​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​ចក្ខុ​ចិត្ត លំនាំដើម​គឺ \"1.0:0.0\""
13356 #: modules/codec/x264.c:323
13357 msgid ""
13358 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13359 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13360 "default off"
13361 msgstr ""
13362 "ពិនិត្យ​មើល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដំបូង ប្រសិនបើ RD បើក(subme>=6) ឬ​បិទ ។\n"
13363 "ពិនិត្យមើល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទីពីរ ប្រសិនបើ​ Trellis ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​ចក្ខុ​ចិត្ត លំនាំដើម​គឺ​"
13364 "បិទ"
13366 #: modules/codec/x264.c:327
13367 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13368 msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា​ភីកសែល​រង និង​គុណភាព​ការ​សម្រេចចិត្ត​ភាគ​ថាស"
13370 #: modules/codec/x264.c:329
13371 msgid ""
13372 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13373 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13374 "quality). Range 1 to 9."
13375 msgstr ""
13376 "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​គ្រប់គ្រង​គុណភាព ប្រឆាំង​នឹង​​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​បាត់បង់​គុណភាព ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​ដំណើរការ​សម្រេច​ការ​"
13377 "វាយតម្លៃ​ចលនា (កាន់តែ​ទាប = កាន់តែ​លឿន ហើយ​កាន់តែ​ខ្ពស់ = គុណភាព​កាន់តែ​ល្អ) ។ ជួរ​ចាប់​ពី ១ ដល់ ៩ "
13378 "។"
13380 #: modules/codec/x264.c:333
13381 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13382 msgstr ""
13383 "ការ​សម្រេចចិត្ត​របៀប​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ RD សម្រាប់ B-frames ។ វា​ត្រូវការ subme ៦ (ឬ​ខ្ពស់​ជាង​"
13384 "នេះ) ។"
13386 #: modules/codec/x264.c:336
13387 msgid "Decide references on a per partition basis"
13388 msgstr "សម្រេចចិត្ត​សេចក្ដី​យោង​នៅ​លើ​មូលដ្ឋាន​ភាគ​ថាស"
13390 #: modules/codec/x264.c:337
13391 msgid ""
13392 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13393 "as opposed to only one ref per macroblock."
13394 msgstr ""
13395 "អនុញ្ញាត​ភាគ​ថាស 8x8 ឬ 16x8 នីមួយៗ ដើម្បី​ជ្រើស​ស៊ុម​សេចក្ដី​យោង​ដោយ​ឯករាជ្យ នៅ​ពេល​ដែល​វា​បាន​ប្រឆាំង​នឹង​"
13396 "សេចក្ដី​យោង​មួយ​ក្នុង​មួយ​ប្លុក​ម៉ាក្រូ ។"
13398 #: modules/codec/x264.c:341
13399 msgid "Chroma in motion estimation"
13400 msgstr "ក្រូម៉ា​នៅ​ក្នុង​ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា"
13402 #: modules/codec/x264.c:342
13403 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13404 msgstr "Chroma ME សម្រាប់ subpel និង​ការ​សម្រេច​របៀប​នៅ​ក្នុង P-frames ។"
13406 #: modules/codec/x264.c:345
13407 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13408 msgstr "ភ្ជាប់​ការ​ជម្រះ​ចលនា​តាម​ទ្វេ​ទិស ។"
13410 #: modules/codec/x264.c:347
13411 msgid "Adaptive spatial transform size"
13412 msgstr "ទំហំ​ប្លែង​ការ​កួច​ដែល​អាច​ប្រែប្រួល"
13414 #: modules/codec/x264.c:349
13415 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13416 msgstr "ការ​សម្រេច​ចិត្ត SATD មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​​ការ​ប្លែង 8x8 នៅ​ក្នុង inter-MBs ។"
13418 #: modules/codec/x264.c:351
13419 msgid "Trellis RD quantization"
13420 msgstr "ការ​កំណត់​បរិមាណ Trellis RD"
13422 #: modules/codec/x264.c:352
13423 msgid ""
13424 "Trellis RD quantization: \n"
13425 " - 0: disabled\n"
13426 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13427 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13428 "This requires CABAC."
13429 msgstr ""
13430 "ការ​កំណត់​បរិមាណ Trellis RD ៖ \n"
13431 " - ០ ៖ បិទ\n"
13432 " - ១ ៖ បើក​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​អ៊ិនកូដ​មេកាបៃ​ចុងក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ\n"
13433 " - ២ ៖ បើក​សម្រាប់​គ្រប់​របៀប​នៃ​ការ​សម្រេច​ទាំងអស់\n"
13434 "វា​ទាមទារ CABAC ។"
13436 #: modules/codec/x264.c:358
13437 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13438 msgstr "រំលង​ការ​រកឃើញ​នៅលើ P-frames"
13440 #: modules/codec/x264.c:359
13441 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13442 msgstr "រំលង​ការ​រកឃើញ​នៅ​លើ P-frames ។"
13444 #: modules/codec/x264.c:361
13445 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13446 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​មេគុណ​នៅលើ P-frames"
13448 #: modules/codec/x264.c:362
13449 msgid ""
13450 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13451 "small single coefficient."
13452 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​មេគុណ​នៅ​លើ P-frames ។ បញ្ចប់​ប្លុក dct ដែល​មាន​​មេគុណ​ទោល​តូច​តែប៉ុណ្ណោះ ។"
13454 #: modules/codec/x264.c:365
13455 msgid "Use Psy-optimizations"
13456 msgstr "ប្រើ​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព Psy"
13458 #: modules/codec/x264.c:366
13459 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13460 msgstr "ប្រើ​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​មើល​ឃើញ​ទាំងអស់​ដែល​អាច​ធ្វើ​ PSNR និង SSIM មាន​​គុណភាព​មិនល្អ"
13462 #: modules/codec/x264.c:370
13463 msgid ""
13464 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13465 "a useful range."
13466 msgstr ""
13467 "ការ​កាត់បន្ថយ​ភាព​រំខាន​ដែន Dct ។ ចំណុច​បញ្ចប់​របស់ pseudo អាច​ប្រែប្រួល ។ ១០ ដល់ ១០០០ ហាក់​ជា​ជួរ​"
13468 "មាន​ប្រយោជន៍ ។"
13470 #: modules/codec/x264.c:373
13471 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13472 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់​នៃ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​លូម៉ា​ចន្លោះ"
13474 #: modules/codec/x264.c:374
13475 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13476 msgstr "កំណត់​ទំហំ​របស់​ចំណុច​បញ្ចប់​នៃ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​លូម៉ា​ចន្លោះ ។ ជួរ​ចាប់​ពី ០ ដល់ ៣២ ។"
13478 #: modules/codec/x264.c:377
13479 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13480 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់​នៃ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​លូម៉ា​ចន្លោះ"
13482 #: modules/codec/x264.c:378
13483 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13484 msgstr "កំណត់​ទំហំ​របស់​​ចំណុច​បញ្ចប់​នៃ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​លូម៉ា​ចន្លោះ ។ ជួរ​ចាប់​ពី ០ ដល់ ៣២ ។"
13486 #: modules/codec/x264.c:383
13487 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13488 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ នៅ​ពេល​បាន​ក្រង"
13490 #: modules/codec/x264.c:384
13491 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13492 msgstr "ធ្វើឲ្យ​​គុណភាព​របស់ SMP ប្រសើរ​ឡើង​បន្តិចបន្តួច​នៅ​តម្លៃ​ដែល​ធ្វើ​បន្ត​គ្នា ។"
13494 #: modules/codec/x264.c:387
13495 msgid "CPU optimizations"
13496 msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​ស៊ីភីយូ"
13498 #: modules/codec/x264.c:388
13499 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13500 msgstr "ប្រើ​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព assembler ស៊ីភីយូ ។"
13502 #: modules/codec/x264.c:390
13503 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13504 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ឯកសារ​ស្ថិតិ​បញ្ជូន ២"
13506 #: modules/codec/x264.c:391
13507 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13508 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ឯកសារ​ស្ថិតិ​បញ្ជូន ២ សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ multi-pass ។"
13510 #: modules/codec/x264.c:393
13511 msgid "PSNR computation"
13512 msgstr "ការគណនា PSNR"
13514 #: modules/codec/x264.c:394
13515 msgid ""
13516 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13517 "quality."
13518 msgstr "គណនា និង​បោះពុម្ព​ស្ថិតិ PSNR ។ វា​មិន​មានប្រសិទ្ធភាព​លើ​គុណភាព​អ៊ិនកូដ​ជាក់ស្ដែង​ទេ ។"
13520 #: modules/codec/x264.c:397
13521 msgid "SSIM computation"
13522 msgstr "​ការ​គណនា SSIM"
13524 #: modules/codec/x264.c:398
13525 msgid ""
13526 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13527 "quality."
13528 msgstr "គណនា និង​បោះពុម្ព​ស្ថិតិ SSIM ។ វា​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​នៅ​លើ​គុណភាព​អ៊ិនកូដ​ជាក់ស្ដែង​ទេ ។"
13530 #: modules/codec/x264.c:401
13531 msgid "Quiet mode"
13532 msgstr "របៀប​ស្ងាត់"
13534 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
13535 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
13536 msgid "Statistics"
13537 msgstr "ស្ថិតិ"
13539 #: modules/codec/x264.c:404
13540 msgid "Print stats for each frame."
13541 msgstr "បោះពុម្ព​ស្ថានភាព​សម្រាប់​ស៊ុម​នីមួយៗ ។"
13543 #: modules/codec/x264.c:406
13544 msgid "SPS and PPS id numbers"
13545 msgstr "លេខ​សម្គាល់ SPS និង PPS"
13547 #: modules/codec/x264.c:407
13548 msgid ""
13549 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13550 "settings."
13551 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់ SPS និង PPS ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ការ​ដាក់​ស្ទ្រីម​បន្ត​គ្នា​ជាមួយ​ការ​កំណត់​ផ្សេងគ្នា ។"
13553 #: modules/codec/x264.c:410
13554 msgid "Access unit delimiters"
13555 msgstr "ចូល​ដំណើរការ​សញ្ញា​កំណត់​ព្រំដែន​ឯកតា"
13557 #: modules/codec/x264.c:411
13558 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13559 msgstr "បង្កើត​ការ​ចូល​ដំណើរការ​សញ្ញា​កំណត់​ព្រំ​ដែន​ឯកតា NAL ។"
13561 #: modules/codec/x264.c:413
13562 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13563 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ប្រភេទ​ស៊ុម​ខាងមុខ"
13565 #: modules/codec/x264.c:414
13566 msgid ""
13567 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13568 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13569 msgstr ""
13570 "ចំនួន​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ប្រភេទ​ស៊ុម​ខាង​មុន ។ លំនាំដើម​បច្ចុប្បន្ន​អាច​​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​"
13571 "សមកាលកម្ម​នៅ​លើ​លទ្ធផល​ unmuxable  ដូច​​ជា rtsp-output ដោយ​គ្មាន ts-mux ជាដើម"
13573 #: modules/codec/x264.c:417
13574 msgid "HRD-timing information"
13575 msgstr "ព័ត៌មាន HRD-timing"
13577 #: modules/codec/x264.c:418
13578 msgid "Default tune setting used"
13579 msgstr "បាន​ប្រើ​ការ​កំណត់​បទ​លំនាំដើម"
13581 #: modules/codec/x264.c:419
13582 msgid "Default preset setting used"
13583 msgstr "បាន​ប្រើ​ការ​កំណត់​ស្រេច​លំនាំដើម"
13585 #: modules/codec/x264.c:421
13586 #, fuzzy
13587 msgid "x264 advanced options"
13588 msgstr "x264 ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់។"
13590 #: modules/codec/x264.c:422
13591 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13592 msgstr "x264 ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់ នៅ​ក្នុង​ទម្រង់ {opt=val,op2=val2} ។"
13594 #: modules/codec/x264.c:427
13595 msgid "dia"
13596 msgstr "dia"
13598 #: modules/codec/x264.c:427
13599 msgid "hex"
13600 msgstr "hex"
13602 #: modules/codec/x264.c:427
13603 msgid "umh"
13604 msgstr "umh"
13606 #: modules/codec/x264.c:427
13607 msgid "esa"
13608 msgstr "esa"
13610 #: modules/codec/x264.c:427
13611 msgid "tesa"
13612 msgstr "tesa"
13614 #: modules/codec/x264.c:435
13615 msgid "Fast"
13616 msgstr "លឿន​"
13618 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
13619 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
13620 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
13621 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
13622 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
13623 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
13624 msgid "Normal"
13625 msgstr "ធម្មតា"
13627 #: modules/codec/x264.c:435
13628 msgid "Slow"
13629 msgstr "យឺត​"
13631 #: modules/codec/x264.c:440
13632 msgid "Spatial"
13633 msgstr "Spatial"
13635 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
13636 msgid "Temporal"
13637 msgstr "Temporal"
13639 #: modules/codec/x264.c:445
13640 msgid "checkerboard"
13641 msgstr "ក្ដារ​ចតុរង្គ"
13643 #: modules/codec/x264.c:445
13644 msgid "column alternation"
13645 msgstr "ការ​ឆ្លាស់​ជួរឈរ"
13647 #: modules/codec/x264.c:445
13648 msgid "row alternation"
13649 msgstr "ការ​ឆ្លាស់​ជួរដេក"
13651 #: modules/codec/x264.c:445
13652 msgid "side by side"
13653 msgstr "ម្ដង​មួយ​ផ្នែក"
13655 #: modules/codec/x264.c:445
13656 msgid "top bottom"
13657 msgstr "កំពូល និង​បាត"
13659 #: modules/codec/x264.c:445
13660 msgid "frame alternation"
13661 msgstr "ការ​ឆ្លាស់​ស៊ុម"
13663 #: modules/codec/x264.c:445
13664 #, fuzzy
13665 msgid "2D"
13666 msgstr "F2"
13668 #: modules/codec/x264.c:449
13669 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13670 msgstr "ផ្នែក H.264/MPEG-4 កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ 10/AVC (x264 10-bit)"
13672 #: modules/codec/x264.c:453
13673 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13674 msgstr ""
13676 #: modules/codec/x264.c:457
13677 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13678 msgstr "ផ្នែក H.264/MPEG-4 កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ 10/AVC (x264)"
13680 #: modules/codec/x265.c:46
13681 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13682 msgstr ""
13684 #: modules/codec/xwd.c:36
13685 msgid "XWD image decoder"
13686 msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ XWD"
13688 #: modules/codec/zvbi.c:61
13689 msgid "Teletext page"
13690 msgstr "ទំព័រ​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
13692 #: modules/codec/zvbi.c:62
13693 #, fuzzy
13694 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
13695 msgstr "បើក​ទំព័រ​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍​ដែល​បាន​ចង្អុល​បង្ហាញ ។ ទំព័រ​លំនាំដើម​គឺ​លិបិក្រម ១០០"
13697 #: modules/codec/zvbi.c:69
13698 msgid "Teletext alignment"
13699 msgstr "ការ​តម្រឹម​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
13701 #: modules/codec/zvbi.c:71
13702 msgid ""
13703 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13704 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13705 "6 = top-right)."
13706 msgstr ""
13707 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍​នៅ​លើ​វីដេអូ (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នក​អាច​ប្រើ​"
13708 "បន្សំ​តម្លៃ​ទាំងនេះ​បាន ឧ. ៦ = កំពូល​ខាងស្ដាំ) ។"
13710 #: modules/codec/zvbi.c:75
13711 msgid "Teletext text subtitles"
13712 msgstr "ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
13714 #: modules/codec/zvbi.c:76
13715 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13716 msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​រង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍​ជា​អត្ថបទ​ជំនួស​ឲ្យ RGBA"
13718 #: modules/codec/zvbi.c:79
13719 #, fuzzy
13720 msgid "Presentation Level"
13721 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​រំពង"
13723 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
13724 msgid "1"
13725 msgstr "១"
13727 #: modules/codec/zvbi.c:88
13728 msgid "1.5"
13729 msgstr ""
13731 #: modules/codec/zvbi.c:88
13732 msgid "2.5"
13733 msgstr ""
13735 #: modules/codec/zvbi.c:88
13736 msgid "3.5"
13737 msgstr ""
13739 #: modules/codec/zvbi.c:95
13740 msgid "VBI and Teletext decoder"
13741 msgstr "ឌិកូឌ័រ VBI និង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
13743 #: modules/codec/zvbi.c:96
13744 msgid "VBI & Teletext"
13745 msgstr "VBI និង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
13747 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
13748 msgid "DBus"
13749 msgstr "DBus"
13751 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
13752 msgid "D-Bus control interface"
13753 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ឧបករណ៍​បញ្ជា D-Bus"
13755 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
13756 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
13757 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
13758 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273
13759 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
13760 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
13761 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
13762 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
13763 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
13764 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
13765 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
13766 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
13767 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
13768 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
13769 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
13770 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
13771 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
13772 msgid "VLC media player"
13773 msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
13775 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
13776 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13777 msgstr "កុំ​បើក​ចំណុច​ប្រទាក់​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា DOS"
13779 #: modules/control/dummy.c:40
13780 msgid ""
13781 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13782 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13783 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13784 msgstr ""
13785 "តាម​លំនាំដើម កម្មវិធី​ចំណុច​ប្រទាក់ dummy នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា DOS ។ ការ​បើក​របៀប​ស្ងាត់ នឹង​មិន​"
13786 "បង្ហាញ​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ទេ ប៉ុន្តែ​​វា​អាច​មាន​ការ​រំខាន​ខ្លាំង នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​បញ្ឈប់ VLC ហើយ​បង្អួច​"
13787 "វីដេអូ​មិន​ត្រូវ​បាន​បើក​ទេ ។"
13789 #: modules/control/dummy.c:53
13790 msgid "Dummy interface"
13791 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Dummy"
13793 #: modules/control/gestures.c:73
13794 msgid "Motion threshold (10-100)"
13795 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ចលនា (១០-១០០)"
13797 #: modules/control/gestures.c:75
13798 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13799 msgstr "ចំនួន​ចលនា​ដែល​បាន​ទាមទារ​សម្រាប់​កាយវិការ​កណ្ដុរ​ដើម្បី​បាន​កត់ត្រា​ទុក ។"
13801 #: modules/control/gestures.c:77
13802 msgid "Trigger button"
13803 msgstr "ប៊ូតុង​បិទ/បើក"
13805 #: modules/control/gestures.c:79
13806 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13807 msgstr "ប៊ូតុង​បិទ/​បើក​សម្រាប់​កាយវិការ​កណ្ដុរ ។"
13809 #: modules/control/gestures.c:85
13810 msgid "Middle"
13811 msgstr "កណ្តាល"
13813 #: modules/control/gestures.c:88
13814 msgid "Gestures"
13815 msgstr "កាយវិការ"
13817 #: modules/control/gestures.c:96
13818 msgid "Mouse gestures control interface"
13819 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង​កាយវិការ​កណ្ដុរ"
13821 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
13822 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
13823 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
13824 msgid "Global Hotkeys"
13825 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សកល"
13827 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
13828 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
13829 msgid "Global Hotkeys interface"
13830 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​​សកល"
13832 #: modules/control/hotkeys.c:100
13833 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
13834 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
13835 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
13836 msgid "Hotkeys"
13837 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
13839 #: modules/control/hotkeys.c:101
13840 msgid "Hotkeys management interface"
13841 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​​គ្រប់គ្រង​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
13843 #: modules/control/hotkeys.c:390
13844 msgid "One"
13845 msgstr "មួយ"
13847 #: modules/control/hotkeys.c:397
13848 #, c-format
13849 msgid "Loop: %s"
13850 msgstr "រង្វិល​ជុំ៖ %s"
13852 #: modules/control/hotkeys.c:404
13853 #, c-format
13854 msgid "Random: %s"
13855 msgstr "ចៃដន្យ៖ %s"
13857 #: modules/control/hotkeys.c:530
13858 #, c-format
13859 msgid "Audio Device: %s"
13860 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ ៖ %s"
13862 #: modules/control/hotkeys.c:591
13863 msgid "Recording"
13864 msgstr "កំពុង​កត់ត្រា"
13866 #: modules/control/hotkeys.c:591
13867 msgid "Recording done"
13868 msgstr "បាន​កត់ត្រា​រួច"
13870 #: modules/control/hotkeys.c:606
13871 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13872 msgstr "សមកាលកម្ម​រង៖ បាន​ចំណាំ​ពេលវេលា​អូឌីយ៉ូ"
13874 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
13875 msgid "No active subtitle"
13876 msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង​រង​សកម្ម"
13878 #: modules/control/hotkeys.c:627
13879 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13880 msgstr "សម្មកាលកម្ម​រង៖ បាន​ចំណាំ​ពេលវេលា​ចំណងជើង​រង"
13882 #: modules/control/hotkeys.c:647
13883 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13884 msgstr "សមកាលកម្ម​រង៖ កំណត់​ចំណាំ​ជា​មុន​សិន!"
13886 #: modules/control/hotkeys.c:656
13887 #, c-format
13888 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13889 msgstr "សមកាលកម្ម​រង៖ បាន​កែតម្រូវ %i ms (ការ​ពន្យារ​សរុប = %i ms)"
13891 #: modules/control/hotkeys.c:669
13892 msgid "Sub sync: delay reset"
13893 msgstr "សមកាលកម្ម​រង៖ កំណត់​ការ​ពន្យារ​ឡើងវិញ"
13895 #: modules/control/hotkeys.c:698
13896 #, c-format
13897 msgid "Subtitle delay %i ms"
13898 msgstr "ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង %i មិ.វិ."
13900 #: modules/control/hotkeys.c:715
13901 #, c-format
13902 msgid "Audio delay %i ms"
13903 msgstr "ការ​ពន្យារពេល​អូឌីយ៉ូ %i មិ.វិ."
13905 #: modules/control/hotkeys.c:751
13906 #, c-format
13907 msgid "Audio track: %s"
13908 msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ ៖ %s"
13910 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
13911 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
13912 #, c-format
13913 msgid "Subtitle track: %s"
13914 msgstr "បទ​ចំណង​ជើង​រង ៖ %s"
13916 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
13917 #: modules/control/hotkeys.c:867
13918 msgid "N/A"
13919 msgstr "N/A"
13921 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
13922 #, c-format
13923 msgid "Program Service ID: %s"
13924 msgstr "លេខ​សម្គាល់​សេវា​កម្មវិធី៖ %s"
13926 #: modules/control/hotkeys.c:1041
13927 #, c-format
13928 msgid "Aspect ratio: %s"
13929 msgstr "សមាមាត្រ ៖ %s"
13931 #: modules/control/hotkeys.c:1071
13932 #, c-format
13933 msgid "Crop: %s"
13934 msgstr "ច្រឹប ៖ %s"
13936 #: modules/control/hotkeys.c:1145
13937 msgid "Zooming reset"
13938 msgstr "កំណត់​ការ​ពង្រីក​ឡើង​វិញ"
13940 #: modules/control/hotkeys.c:1152
13941 msgid "Scaled to screen"
13942 msgstr "បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​អេក្រង់"
13944 #: modules/control/hotkeys.c:1154
13945 msgid "Original Size"
13946 msgstr "ទំហំ​ដើម"
13948 #: modules/control/hotkeys.c:1223
13949 #, c-format
13950 msgid "Zoom mode: %s"
13951 msgstr "របៀប​​ពង្រីក ៖ %s"
13953 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
13954 msgid "Deinterlace off"
13955 msgstr "បិទ​មិន​ត្របាញ់"
13957 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
13958 msgid "Deinterlace on"
13959 msgstr "បើក​មិន​ត្របាញ់"
13961 #: modules/control/hotkeys.c:1320
13962 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13963 msgstr "ទីតាំង​ចំណងជើង​រង៖ គ្មាន​ចំណងជើង​រង​សកម្ម"
13965 #: modules/control/hotkeys.c:1332
13966 #, c-format
13967 msgid "Subtitle position %d px"
13968 msgstr "ទីតាំង​ចំណងជើង​រង %d px"
13970 #: modules/control/hotkeys.c:1355
13971 #, fuzzy, c-format
13972 msgid "Subtitle text scale %d%%"
13973 msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​រង"
13975 #: modules/control/hotkeys.c:1511
13976 #, c-format
13977 msgid "Volume %ld%%"
13978 msgstr "កម្រិត​សំឡេង %ld%%"
13980 #: modules/control/hotkeys.c:1516
13981 #, c-format
13982 msgid "Speed: %.2fx"
13983 msgstr "ល្បឿន ៖ %.2fx"
13985 #: modules/control/intromsg.h:34
13986 msgid ""
13987 "\n"
13988 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
13989 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
13990 msgstr ""
13991 "\n"
13992 "ព្រមាន៖ បើ​អ្នក​មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ GUI បាន សូម​បើក​បង្អួច​​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ចូល​ទៅ​ថត​ដែល​អ្នក​បាន​"
13993 "ដំឡើង VLC រួច​ដំណើរការ \"vlc -I qt\"\n"
13995 #: modules/control/lirc.c:47
13996 msgid "Change the lirc configuration file"
13997 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ lirc"
13999 #: modules/control/lirc.c:49
14000 msgid ""
14001 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14002 "users home directory."
14003 msgstr ""
14004 "ប្រាប់ lirc ឲ្យ​អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ ។ តាម​លំនាំដើម វា​ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នកប្រើ ។"
14006 #: modules/control/lirc.c:59
14007 msgid "Infrared"
14008 msgstr "អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ"
14010 #: modules/control/lirc.c:62
14011 msgid "Infrared remote control interface"
14012 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ​អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ"
14014 #: modules/control/motion.c:67
14015 msgid "motion"
14016 msgstr "ចលនា"
14018 #: modules/control/motion.c:70
14019 msgid "motion control interface"
14020 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង​ចលនា"
14022 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14023 msgid ""
14024 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14025 msgstr "ប្រើ​ការ​ចាប់​សញ្ញា​ចលនា HDAPS, AMS, APPLESMC ឬ UNIMOTION ដើម្បី​បង្វិល​វីដេអូ"
14027 #: modules/control/netsync.c:56
14028 msgid "Network master clock"
14029 msgstr "នាឡិកា​មេ​បណ្ដាញ"
14031 #: modules/control/netsync.c:57
14032 msgid ""
14033 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14034 "for clients listening"
14035 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​កំណត់ វត្ថុ​បញ្ជា VLC នេះ​នឹង​ដើរតួ​ជា​នាឡិកា​មេ​សម្រាប់​សមកាលកម្ម​ការ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
14037 #: modules/control/netsync.c:61
14038 #, fuzzy
14039 msgid "Master server IP address"
14040 msgstr "អាសយដ្ឋាន ip របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​មេ"
14042 #: modules/control/netsync.c:62
14043 msgid ""
14044 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14045 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP ​របស់​នាឡិកា​បណ្ដាញ​មេ​ដែល​ត្រុវ​ប្រើ​សម្រាប់​កំណត់​ពេល​សមកាលកម្ម ។"
14047 #: modules/control/netsync.c:65
14048 msgid "UDP timeout (in ms)"
14049 msgstr "UDP អស់​ពេល (គិត​ជា​មិ.វិ.)"
14051 #: modules/control/netsync.c:66
14052 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14053 msgstr "ប្រវែង​ពេលវេលា (គិត​ជា​មិ.វិ.) រហូត​ដល់​ពេល​បោះបង់​ទិន្នន័យ ។"
14055 #: modules/control/netsync.c:70
14056 msgid "Network Sync"
14057 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បណ្ដាញ"
14059 #: modules/control/netsync.c:71
14060 msgid "Network synchronization"
14061 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បណ្ដាញ"
14063 #: modules/control/ntservice.c:45
14064 msgid "Install Windows Service"
14065 msgstr "ដំឡើង​សេវា​វីនដូ"
14067 #: modules/control/ntservice.c:47
14068 msgid "Install the Service and exit."
14069 msgstr "ដំឡើង​សេវា រួច​ចេញ ។"
14071 #: modules/control/ntservice.c:48
14072 msgid "Uninstall Windows Service"
14073 msgstr "លុប​សេវា​វីនដូ"
14075 #: modules/control/ntservice.c:50
14076 msgid "Uninstall the Service and exit."
14077 msgstr "លុប​សេវា រួច​ចេញ ។"
14079 #: modules/control/ntservice.c:51
14080 msgid "Display name of the Service"
14081 msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​របស់​សេវា"
14083 #: modules/control/ntservice.c:53
14084 msgid "Change the display name of the Service."
14085 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បង្ហាញ​របស់​សេវា ។"
14087 #: modules/control/ntservice.c:54
14088 msgid "Configuration options"
14089 msgstr "ជម្រើស​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ"
14091 #: modules/control/ntservice.c:56
14092 msgid ""
14093 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14094 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14095 "configured."
14096 msgstr ""
14097 "ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​សេវា (ឧ. --foo=bar --no-foobar) ។ វា​គួរតែ​"
14098 "ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ពេល​ដំឡើង ដូច្នេះ​សេវា​គឺ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។"
14100 #: modules/control/ntservice.c:61
14101 msgid ""
14102 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14103 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14104 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14105 msgstr ""
14106 "ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​សេវា ។ វា​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ពេល​ដំឡើង ដូច្នេះ​សេវា​គឺ​ត្រូវ​បាន​"
14107 "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រើ​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ចំណុចប្រទាក់​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។ (តម្លៃ​ទូទៅ​គឺ ៖ "
14108 "logger, sap, rc, http)"
14110 #: modules/control/ntservice.c:67
14111 msgid "NT Service"
14112 msgstr "សេវា NT"
14114 #: modules/control/ntservice.c:68
14115 msgid "Windows Service interface"
14116 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​សេវា​វីនដូ"
14118 #: modules/control/oldrc.c:69
14119 msgid "Initializing"
14120 msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម"
14122 #: modules/control/oldrc.c:70
14123 msgid "Opening"
14124 msgstr "កំពុង​បើក"
14126 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14127 msgid "Error"
14128 msgstr "កំហុស"
14130 #: modules/control/oldrc.c:160
14131 msgid "Show stream position"
14132 msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង​ស្ទ្រីម"
14134 #: modules/control/oldrc.c:161
14135 msgid ""
14136 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14137 msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​គិត​ជា​វិនាទី នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​ពី​ពេល​មួយ​ទៅ​ពេល​មួយ ។"
14139 #: modules/control/oldrc.c:164
14140 msgid "Fake TTY"
14141 msgstr "TTY ក្លែងក្លាយ"
14143 #: modules/control/oldrc.c:165
14144 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14145 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ម៉ូឌុល rc ប្រើ stdin ប្រសិន​បើ​វា​ជា TTY ។"
14147 #: modules/control/oldrc.c:167
14148 msgid "UNIX socket command input"
14149 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​រន្ធ​យូនីក"
14151 #: modules/control/oldrc.c:168
14152 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14153 msgstr "ព្រម​ទទួល​ពាក្យ​បញ្ជា​លើ​រន្ធ Unix ប្រសើរ​ជាង stdin ។"
14155 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14156 msgid "TCP command input"
14157 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា TCP"
14159 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14160 msgid ""
14161 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14162 "port the interface will bind to."
14163 msgstr ""
14164 "ព្រមទទួល​ពាក្យ​បញ្ជា​លើ​រន្ធ​ប្រសើរ​ជាង stdin ។ អ្នក​អាច​កំណត់​អាសយដ្ឋាន និង​ច្រក​ចំណុចប្រទាក់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ចង​"
14165 "ទៅ ។"
14167 #: modules/control/oldrc.c:178
14168 msgid ""
14169 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14170 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14171 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14172 msgstr ""
14173 "តាម​លំនាំដើម ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ចំណុច​ប្រទាក់ rc នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា DOS ។ ការ​បើក​របៀប​ស្ងាត់ នឹង​មិន​"
14174 "បង្ហាញ​​​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា​ទេ ប៉ុន្តែ​វា​អាច​មាន​ការ​រំខាន​ខ្លាំង​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​បញ្ឈប់ VLC ហើយ​បង្អួច​វីដេអូ​"
14175 "មិន​ត្រូវ​បាន​បើ​ទេ ។"
14177 #: modules/control/oldrc.c:188
14178 msgid "RC"
14179 msgstr "RC"
14181 #: modules/control/oldrc.c:191
14182 msgid "Remote control interface"
14183 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​វត្ថុ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ"
14185 #: modules/control/oldrc.c:356
14186 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14187 msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​ចំណុច​ប្រទាក់​វត្ថុ​បញ្ជា​​ពី​ចម្ងាយ ។ វាយ​បញ្ចូល `help' សម្រាប់​ជំនួយ ។"
14189 #: modules/control/oldrc.c:755
14190 #, c-format
14191 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14192 msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា `%s' ។ វាយ​បញ្ចូល `help' សម្រាប់​ជំនួយ ។"
14194 #: modules/control/oldrc.c:773
14195 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14196 msgstr "+----[ ពាក្យ​បញ្ជា​ការ​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ ]"
14198 #: modules/control/oldrc.c:775
14199 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14200 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . បន្ថែម XYZ ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
14202 #: modules/control/oldrc.c:776
14203 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14204 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . ដាក់ XYZ ជា​ជួរ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
14206 #: modules/control/oldrc.c:777
14207 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14208 msgstr "| playlist . . . . .  បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
14210 #: modules/control/oldrc.c:778
14211 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14212 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . ចាក់​ស្ទ្រីម"
14214 #: modules/control/oldrc.c:779
14215 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14216 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . បញ្ឈប់​ស្ទ្រីម"
14218 #: modules/control/oldrc.c:780
14219 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14220 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់"
14222 #: modules/control/oldrc.c:781
14223 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14224 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​មុន"
14226 #: modules/control/oldrc.c:782
14227 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14228 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ទៅកាន់​ធាតុ​ក្នុង​លិបិក្រម"
14230 #: modules/control/oldrc.c:783
14231 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14232 msgstr "| repeat [on|off] . . . .  បិទ/បើក​ការ​ចាក់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ម្ដងទៀត"
14234 #: modules/control/oldrc.c:784
14235 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14236 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . បិទ/បើក​បញ្ជី​ចាក់​រង្វិល​ជុំ"
14238 #: modules/control/oldrc.c:785
14239 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14240 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  បិទ/បើក​ការ​លោត​ចៃដន្យ"
14242 #: modules/control/oldrc.c:786
14243 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14244 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . សម្អាត​បញ្ជី​ចាក់"
14246 #: modules/control/oldrc.c:787
14247 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14248 msgstr "| status . . . . . . . . . . . ស្ថានភាព​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
14250 #: modules/control/oldrc.c:788
14251 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14252 msgstr "| title [X]  . . . . . . កំណត់/យក​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
14254 #: modules/control/oldrc.c:789
14255 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14256 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  ចំណងជើង​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
14258 #: modules/control/oldrc.c:790
14259 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14260 msgstr "| title_p  . . . . . .  ចំណងជើង​មុន​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
14262 #: modules/control/oldrc.c:791
14263 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14264 msgstr "| chapter [X]  . . . . កំណត់​/​យក​ជំពូក​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
14266 #: modules/control/oldrc.c:792
14267 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14268 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  ជំពូក​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
14270 #: modules/control/oldrc.c:793
14271 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14272 msgstr "| chapter_p  . . . .  ជំពូក​មុន​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
14274 #: modules/control/oldrc.c:795
14275 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14276 msgstr "| seek X . . . រកមើល​គិតជា​វិនាទី ឧទាហរណ៍ `seek 12'"
14278 #: modules/control/oldrc.c:796
14279 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14280 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  បិទ/បើក ការ​ផ្អាក"
14282 #: modules/control/oldrc.c:797
14283 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14284 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  កំណត់​ទៅ​អត្រា​អតិបរមា"
14286 #: modules/control/oldrc.c:798
14287 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14288 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  កំណត់​ទៅ​អត្រា​អប្បបរមា"
14290 #: modules/control/oldrc.c:799
14291 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14292 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​លឿន"
14294 #: modules/control/oldrc.c:800
14295 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14296 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​យឺត"
14298 #: modules/control/oldrc.c:801
14299 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14300 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​ធម្មតា"
14302 #: modules/control/oldrc.c:802
14303 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14304 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  ​ចាក់​ម្ដង​មួយ​ស៊ុម"
14306 #: modules/control/oldrc.c:803
14307 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14308 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . បិទ/បើក​ពេញ​អេក្រង់"
14310 #: modules/control/oldrc.c:804
14311 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14312 msgstr "| info . . . . .  ព័ត៌មាន​អំពី​ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន"
14314 #: modules/control/oldrc.c:805
14315 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14316 msgstr "| stats  . . . . . . . .  បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ស្ថិតិ"
14318 #: modules/control/oldrc.c:806
14319 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14320 msgstr "| get_time . . វិនាទី​ដែល​កន្លង​ទៅ​តាំងពី​ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម"
14322 #: modules/control/oldrc.c:807
14323 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14324 msgstr "| is_playing . . . .  ១ ប្រសិន​បើ​​ស្ទ្រីម​ចាក់ ០ បើ​មិន​ចាក់"
14326 #: modules/control/oldrc.c:808
14327 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14328 msgstr "| get_title . . . . .  ចំណងជើង​របស់​ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន"
14330 #: modules/control/oldrc.c:809
14331 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14332 msgstr "| get_length . . . .  ប្រវែង​ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន"
14334 #: modules/control/oldrc.c:811
14335 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14336 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  កំណត់/​យក​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
14338 #: modules/control/oldrc.c:812
14339 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14340 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ X ជំហាន"
14342 #: modules/control/oldrc.c:813
14343 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14344 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ X ជំហាន"
14346 #: modules/control/oldrc.c:814
14347 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14348 msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14350 #: modules/control/oldrc.c:815
14351 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14352 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  កំណត់/​យក​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
14354 #: modules/control/oldrc.c:816
14355 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14356 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/​យក​បទ​អូឌីយ៉ូ"
14358 #: modules/control/oldrc.c:817
14359 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14360 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/​យក​បទ​វីដេអូ"
14362 #: modules/control/oldrc.c:818
14363 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14364 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . កំណត់/​យក​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​វីដេអូ"
14366 #: modules/control/oldrc.c:819
14367 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14368 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  កំណត់/​យក​ការ​ច្រឹប​វីដេអូ"
14370 #: modules/control/oldrc.c:820
14371 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14372 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  កំណត់/​យក​ការ​ពង្រីក​វីដេអូ"
14374 #: modules/control/oldrc.c:821
14375 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14376 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ថត​រូបភាព​វីដេអូ"
14378 #: modules/control/oldrc.c:822
14379 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14380 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14382 #: modules/control/oldrc.c:823
14383 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14384 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  ត្រាប់តាម​ការ​ចុច​គ្រោប់​ចុច​រហ័ស"
14386 #: modules/control/oldrc.c:825
14387 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14388 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . សារ​ជំនួយ​នេះ"
14390 #: modules/control/oldrc.c:826
14391 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14392 msgstr "| logout . . . . . . .  ចេញ (បើ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​រន្ធ)"
14394 #: modules/control/oldrc.c:827
14395 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14396 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  បិទ vlc"
14398 #: modules/control/oldrc.c:829
14399 msgid "+----[ end of help ]"
14400 msgstr "+----[ end of help ]"
14402 #: modules/control/oldrc.c:956
14403 msgid "Press pause to continue."
14404 msgstr ""
14406 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
14407 #: modules/control/oldrc.c:1470
14408 msgid "Type 'pause' to continue."
14409 msgstr ""
14411 #: modules/control/oldrc.c:1266
14412 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14413 msgstr "កំហុស ៖ `goto' ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់​ដែល​ធំជាង​សូន្យ ។"
14415 #: modules/control/oldrc.c:1276
14416 #, c-format
14417 msgid "Playlist has only %u element"
14418 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14419 msgstr[0] "បញ្ជី​ចាក់​មាន​ធាតុ​តែ %u ប៉ុណ្ណោះ"
14421 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
14422 msgid "+-[Incoming]"
14423 msgstr "+-[Incoming]"
14425 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
14426 #, c-format
14427 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14428 msgstr "| អាន​បៃ​ដែល​បាន​បញ្ចូល ៖ %8.0f KiB"
14430 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
14431 #, c-format
14432 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14433 msgstr "| អត្រា​ប៊ីត​ដែល​បាន​បញ្ចូល    ៖   %6.0f kb/s"
14435 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
14436 #, c-format
14437 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14438 msgstr "| អាន​បៃ​ដែល​មិន​បាន​ទ្វេ​ទិស ៖ %8.0f KiB"
14440 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
14441 #, c-format
14442 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14443 msgstr "| អត្រា​ប៊ីត​ដែល​មិន​បាន​ទ្វេ​ទិស    ៖   %6.0f kb/s"
14445 #: modules/control/oldrc.c:1731
14446 #, c-format
14447 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14448 msgstr "| មិន​ទ្វេ​ទិស​បាន​ខូច  ៖    %5<PRIi64>"
14450 #: modules/control/oldrc.c:1733
14451 #, c-format
14452 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14453 msgstr "| គ្មាន​ទំនាក់ទំនង  ៖    %5<PRIi64>"
14455 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
14456 msgid "+-[Video Decoding]"
14457 msgstr "+-[Video Decoding]"
14459 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
14460 #, c-format
14461 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14462 msgstr "| បាន​ឌិកូដ​វីដេអូ    ៖    %5<PRIi64>"
14464 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
14465 #, c-format
14466 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14467 msgstr "| បាន​បង្ហាញ​ស៊ុម ៖    %5<PRIi64>"
14469 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
14470 #, c-format
14471 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14472 msgstr "| បាន​បាត់​ស៊ុម      ៖    %5<PRIi64>"
14474 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
14475 msgid "+-[Audio Decoding]"
14476 msgstr "+-[Audio Decoding]"
14478 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
14479 #, c-format
14480 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14481 msgstr "| បាន​ឌិកូដ​អូឌីយ៉ូ    ៖    %5<PRIi64>"
14483 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
14484 #, c-format
14485 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14486 msgstr "| បាន​បង្ហាញ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន   ៖    %5<PRIi64>"
14488 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
14489 #, c-format
14490 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14491 msgstr "| អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​បាន​បាត់     ៖    %5<PRIi64>"
14493 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
14494 msgid "+-[Streaming]"
14495 msgstr "+-[Streaming]"
14497 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
14498 #, c-format
14499 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14500 msgstr "| កញ្ចប់​បាន​ផ្ញើ     ៖    %5<PRIi64>"
14502 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
14503 #, c-format
14504 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14505 msgstr "| បៃ​បាន​ផ្ញើ       ៖ %8.0f KiB"
14507 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
14508 #, c-format
14509 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14510 msgstr "| អត្រា​ប៊ីត​ផ្ញើ  ៖   %6.0f kb/s"
14512 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
14513 #, fuzzy
14514 msgid "Maximum device width"
14515 msgstr "ទទឹង​វីដេអូ​អតិបរមា"
14517 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
14518 #, fuzzy
14519 msgid "Maximum device height"
14520 msgstr "កម្ពស់​វីដេអូ​អតិបរមា"
14522 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
14523 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
14524 msgstr ""
14526 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
14527 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
14528 msgstr ""
14530 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
14531 #, fuzzy
14532 msgid "Adaptive Logic"
14533 msgstr "Alternative Rock"
14535 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
14536 msgid "Use regular HTTP modules"
14537 msgstr ""
14539 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
14540 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
14541 msgstr ""
14543 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
14544 #, fuzzy
14545 msgid "Predictive"
14546 msgstr "Meditative"
14548 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
14549 msgid "Near Optimal"
14550 msgstr ""
14552 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
14553 #, fuzzy
14554 msgid "Bandwidth Adaptive"
14555 msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន"
14557 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
14558 #, fuzzy
14559 msgid "Fixed Bandwidth"
14560 msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន"
14562 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
14563 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
14564 msgstr ""
14566 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
14567 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
14568 msgstr ""
14570 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
14571 #, fuzzy
14572 msgid "Adaptive"
14573 msgstr "Meditative"
14575 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
14576 #, fuzzy
14577 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
14578 msgstr "ការ​ស្ទ្រីម​ថាមវន្ត​ដែល​អាច​ប្រែប្រួល​បាន​តាម HTTP"
14580 #: modules/demux/aiff.c:50
14581 msgid "AIFF demuxer"
14582 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស AIFF"
14584 #: modules/demux/asf/asf.c:62
14585 msgid "ASF/WMV demuxer"
14586 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស ASF/WMV"
14588 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
14589 msgid "Could not demux ASF stream"
14590 msgstr "មិន​អាច​មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ទ្រីម ASF បានទេ"
14592 #: modules/demux/asf/asf.c:268
14593 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14594 msgstr "VLC បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​បឋមកថា ASF ។"
14596 #: modules/demux/au.c:51
14597 msgid "AU demuxer"
14598 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស AU"
14600 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14601 msgid "Avformat demuxer"
14602 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស Avformat"
14604 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14605 msgid "Avformat"
14606 msgstr "Avformat"
14608 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14609 msgid "Demuxer"
14610 msgstr ""
14612 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
14613 msgid "Avformat muxer"
14614 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស Avformat"
14616 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14617 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
14618 msgid "Muxer"
14619 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស"
14621 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14622 msgid "Avformat mux"
14623 msgstr "ទ្វេ​ទិស Avformat"
14625 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14626 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14627 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស avformat ជាក់លាក់ ។"
14629 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14630 msgid "Format name"
14631 msgstr "ឈ្មោះ​ទ្រង់ទ្រាយ"
14633 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14634 msgid "Internal libavcodec format name"
14635 msgstr "ឈ្មោះ​ទ្រង់ទ្រាយ libavcodec ខាងក្នុង"
14637 #: modules/demux/avi/avi.c:54
14638 msgid "Force interleaved method"
14639 msgstr "បង្ចំ​វិធីសាស្ត្រ​ដែល​បាន​ដាក់​បញ្ចូល"
14641 #: modules/demux/avi/avi.c:56
14642 msgid "Force index creation"
14643 msgstr "បង្ខំ​ការ​បង្កើត​លិបិក្រម"
14645 #: modules/demux/avi/avi.c:58
14646 msgid ""
14647 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14648 "incomplete (not seekable)."
14649 msgstr ""
14650 "បង្កើត​លិបិក្រម​សម្រាប់​ឯកសារ AVI ឡើងវិញ ។ ប្រើ​វា ប្រសិន​បើ​ឯកសារ AVI របស់​អ្នក​ខូច ឬ​មិន​បញ្ចប់​"
14651 "ទាំងស្រុង (មិន​អាច​រក​ឃើញ) ។"
14653 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14654 msgid "Ask for action"
14655 msgstr "សួរ​រក​សកម្មភាព"
14657 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14658 msgid "Always fix"
14659 msgstr "ជួសជុល​ជា​និច្ច"
14661 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14662 msgid "Never fix"
14663 msgstr "កុំ​ជួស​ជុល"
14665 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14666 msgid "Fix when necessary"
14667 msgstr "ជួសជុល​នៅ​ពេល​ចាំបាច់"
14669 #: modules/demux/avi/avi.c:73
14670 msgid "AVI demuxer"
14671 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស AVI"
14673 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
14674 #, fuzzy
14675 msgid ""
14676 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
14677 "correctly.\n"
14678 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14679 "index in memory.\n"
14680 "This step might take a long time on a large file.\n"
14681 "What do you want to do?"
14682 msgstr ""
14683 "ដោយសារតែ​លិបិក្រម​​ឯកសារ AVI នេះ​​ខូច ឬ​បាត់ នាំឲ្យ​ការ​ស្វែងរក​ដំណើរការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ។\n"
14684 "VLC នឹង​​មិន​ជួសជុល​ឯកសារ​របស់​អ្នក​ទេ ប៉ុន្តែ​​វា​អាច​ជួសជុល​បញ្ហា​នេះ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ដោយ​ការ​បង្កើត​លិបិក្រម​នៅ​"
14685 "ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ។\n"
14686 "ជំហាន​នេះ​អាច​ប្រើ​ពេលវេលា​យូរ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទំហំ​ធំ។\n"
14687 "តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​អ្វី?"
14689 #: modules/demux/avi/avi.c:805
14690 msgid "Do not play"
14691 msgstr "កុំ​ចាក់"
14693 #: modules/demux/avi/avi.c:806
14694 msgid "Build index then play"
14695 msgstr "បង្កើត​លិបិក្រម រួច​ចាក់"
14697 #: modules/demux/avi/avi.c:807
14698 msgid "Play as is"
14699 msgstr "ចាក់"
14701 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
14702 #, fuzzy
14703 msgid "Broken or missing Index"
14704 msgstr "លិបិក្រម AVI បាន​ខូច ឬ​បាត់"
14706 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
14707 msgid "Broken or missing AVI Index"
14708 msgstr "លិបិក្រម AVI បាន​ខូច ឬ​បាត់"
14710 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
14711 msgid "Fixing AVI Index..."
14712 msgstr "កំពុង​ជួសជុល​លិបិក្រម AVI..."
14714 #: modules/demux/caf.c:53
14715 msgid "CAF demuxer"
14716 msgstr ""
14718 #: modules/demux/cdg.c:43
14719 msgid "CDG demuxer"
14720 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស CDG"
14722 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14723 msgid "Dump module"
14724 msgstr "ម៉ូឌុល​មិន​ល្អ"
14726 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14727 msgid "Dump filename"
14728 msgstr "បោះបង់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
14730 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14731 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14732 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​ស្ទ្រីម​ដើម​ត្រូវ​បោះបង់ ។"
14734 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14735 msgid "Append to existing file"
14736 msgstr "បន្ថែម​ខាង​ចុង​ទៅកាន់​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់"
14738 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14739 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14740 msgstr "ប្រសិន​បើ​មាន​ឯកសារ​នោះ​រួចហើយ វា​នឹង​មិន​សរសេរ​ជាន់​ពី​លើ​ទេ ។"
14742 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14743 msgid "File dumper"
14744 msgstr "កម្មវិធី​បោះបង់​ឯកសារ​"
14746 #: modules/demux/dirac.c:41
14747 msgid "Value to adjust dts by"
14748 msgstr "តម្លៃ​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ dts ដោយ​"
14750 #: modules/demux/dirac.c:54
14751 msgid "Dirac video demuxer"
14752 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​វីដេអូ Dirac"
14754 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
14755 #, fuzzy
14756 msgid "Seek prevention demux filter"
14757 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រូបភាព"
14759 #: modules/demux/flac.c:50
14760 msgid "FLAC demuxer"
14761 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស FLAC"
14763 #: modules/demux/image.c:44
14764 msgid "ES ID"
14765 msgstr "លេខ​សម្គាល់ ES"
14767 #: modules/demux/image.c:52
14768 msgid "Decode"
14769 msgstr "ឌិកូដ"
14771 #: modules/demux/image.c:54
14772 msgid "Decode at the demuxer stage"
14773 msgstr "ឌិកូដ​នៅ​កម្រិត​ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស"
14775 #: modules/demux/image.c:56
14776 msgid "Forced chroma"
14777 msgstr "ក្រូម៉ា​ដែល​បាន​បង្ខំ"
14779 #: modules/demux/image.c:58
14780 msgid ""
14781 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14782 "specified chroma."
14783 msgstr "ប្រសិនបើ​មិន​ទទេ ហើយ​ឌិកូដ​រូបភាព​គឺ​ពិត រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅកាន់​ក្រូម៉ា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
14785 #: modules/demux/image.c:61
14786 msgid "Duration in seconds"
14787 msgstr "ថិរវេលា​គិត​ជា​វិនាទី"
14789 #: modules/demux/image.c:63
14790 msgid ""
14791 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14792 "an unlimited play time."
14793 msgstr ""
14794 "ថិរវេលា​គិត​ជា​វិនាទី​មុន​ពេល​បញ្ចប់​ឯកសារ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន មានន័យថា​ពេលវេលា​ចាក់​ឡើយ​គឺ​គ្មានដែនកំណត់ ។"
14796 #: modules/demux/image.c:68
14797 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14798 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​របស់​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ដែល​បាន​បង្កើត ។"
14800 #: modules/demux/image.c:70
14801 msgid "Real-time"
14802 msgstr "ពេលវេលា​ពិត"
14804 #: modules/demux/image.c:72
14805 msgid ""
14806 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14807 "input slaves."
14808 msgstr "ប្រើ​របៀប​ពេលវេលា​ពិត​ដែល​សមរម្យ​​សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ជា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​​មេ និង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ស្លាវ ។"
14810 #: modules/demux/image.c:76
14811 msgid "Image demuxer"
14812 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​រូបភាព"
14814 #: modules/demux/image.c:77
14815 msgid "Image"
14816 msgstr "រូបភាព"
14818 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
14819 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
14820 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
14821 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
14822 msgid "Frames per Second"
14823 msgstr "ស៊ុម​ក្នុង​មួយ​វិនាទី"
14825 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14826 msgid ""
14827 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14828 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14829 msgstr ""
14830 "នេះ​ជា​អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​នៅ​ពេល​​ចាក់ MJPEG ពី​ឯកសារ ។ ប្រើ ០ (វា​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម) សម្រាប់​ស្ទ្រីម​"
14831 "ផ្ទាល់ (ពី​ម៉ាស៊ីន​ថត) ។"
14833 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14834 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14835 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស​ម៉ាស៊ីន​ថត M-JPEG"
14837 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
14838 msgid "Matroska stream demuxer"
14839 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ទ្រីម Matroska"
14841 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
14842 msgid "Respect ordered chapters"
14843 msgstr "គោរព​តាម​លំដាប់​ជំពួក"
14845 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
14846 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14847 msgstr "ចាក់​ជំពូក​តាម​លំដាប់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​ចម្រៀក ។"
14849 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
14850 msgid "Chapter codecs"
14851 msgstr "កូដិក​ជំពូក"
14853 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
14854 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14855 msgstr "ប្រើ​កូដិក​ជំពូក​ដែល​បាន​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ចម្រៀក ។"
14857 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
14858 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14859 msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ MKV រួចស្រេច​នៅ​ក្នុង​ថត​ដូចគ្នា"
14861 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
14862 msgid ""
14863 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14864 "good for broken files)."
14865 msgstr ""
14866 "ផ្ទុក​ឯកសារ matroska រួចស្រេច​នៅ​ក្នុង​ថត​ដូចគ្នា​ដើម្បី​រក​ផ្នែក​ដែល​បាន​តភ្ជាប់ (មិន​ល្អ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​"
14867 "ខូច) ។"
14869 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
14870 msgid "Seek based on percent not time"
14871 msgstr "ស្វែងរក​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ភាគរយ មិនមែន​ពេលវេលា​ទេ"
14873 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
14874 msgid "Seek based on percent not time."
14875 msgstr "ស្វែងរក​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ភាគរយ មិនមែន​ពេលវេលា​ទេ ។"
14877 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
14878 msgid "Dummy Elements"
14879 msgstr "ធាតុ Dummy"
14881 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
14882 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14883 msgstr "អាន និង​បោះចោល​ធាតុ EBML ដែល​មិន​ស្គាល់ (មិនល្អ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​ខូច) ។"
14885 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
14886 #, fuzzy
14887 msgid "Preload clusters"
14888 msgstr "បង្កើត​ថត"
14890 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
14891 msgid ""
14892 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
14893 msgstr ""
14895 #: modules/demux/mod.c:55
14896 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14897 msgstr "បិទ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​កាត់បន្ថយ​ភាព​រំខាន ។"
14899 #: modules/demux/mod.c:56
14900 msgid "Enable reverberation"
14901 msgstr "អនុញ្ញាត​សំឡេង​រំពង"
14903 #: modules/demux/mod.c:57
14904 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14905 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​រំពង (ពី ០ ដល់ ១០០ តម្លៃ​លំនាំដើម ០) ។"
14907 #: modules/demux/mod.c:59
14908 #, fuzzy
14909 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
14910 msgstr "ពន្យារ​សំឡេង​រំពង​គិតជា​មិល្លីវិនាទី ។ តម្លៃ​ទូទៅ​គឺ​ចាប់​ពី ៤០ ដល់ ២០០ មិល្លីវិនាទី ។"
14912 #: modules/demux/mod.c:61
14913 msgid "Enable megabass mode"
14914 msgstr "បើក​របៀប​មេហ្កាបាស់"
14916 #: modules/demux/mod.c:62
14917 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14918 msgstr "កម្រិត​របៀប​មេហ្កាបាស (ពី ០ ដល់ ១០០ តម្លៃ​​លំនាំដើម ០) ។"
14920 #: modules/demux/mod.c:64
14921 msgid ""
14922 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14923 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14924 msgstr ""
14925 "របៀប​មេហ្កាបាស់​កាត់​បន្ថយ​ប្រេកង់ គិតជា Hz ។ វា​ជា​ប្រេកង់​អតិបរមា​ដែល​បែបផែន​មេហ្កាបាស់​អនុវត្ត ។ "
14926 "តម្លៃ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ​ចាប់ពី ១០ ដល់ ១០០ Hz ។"
14928 #: modules/demux/mod.c:67
14929 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14930 msgstr "កម្រិត​បែបផែន​ជុំវិញ (ពី ០ ទៅ ១០០ តម្លៃ​លំនាំដើម ០) ។"
14932 #: modules/demux/mod.c:69
14933 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14934 msgstr "ការ​ពន្យារ​សំឡេង​ជុំវិញ គិតជា​មិ.វិ. ។ តម្លៃ​ធម្មតា​គឺ​ចាប់​ពី ៥ ដល់ ៤០ មិ.វិ. ។"
14936 #: modules/demux/mod.c:74
14937 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14938 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស MOD (libmodplug)"
14940 #: modules/demux/mod.c:85
14941 msgid "Reverberation level"
14942 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​រំពង"
14944 #: modules/demux/mod.c:87
14945 msgid "Reverberation delay"
14946 msgstr "ការ​ពន្យារ​​សំឡេង​រំពង"
14948 #: modules/demux/mod.c:89
14949 msgid "Mega bass"
14950 msgstr "មេហ្កា​បាស"
14952 #: modules/demux/mod.c:92
14953 msgid "Mega bass level"
14954 msgstr "កម្រិត​មេហ្កា​បាស"
14956 #: modules/demux/mod.c:94
14957 msgid "Mega bass cutoff"
14958 msgstr "ការ​កាត់បន្ថយ​មេហ្កា​បាស់"
14960 #: modules/demux/mod.c:96
14961 msgid "Surround"
14962 msgstr "ជុំវិញ"
14964 #: modules/demux/mod.c:99
14965 msgid "Surround level"
14966 msgstr "កម្រិត​ជុំវិញ"
14968 #: modules/demux/mod.c:101
14969 msgid "Surround delay (ms)"
14970 msgstr "ការ​ពន្យាពេល​ជុំវិញ (មិ.វិ.)"
14972 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
14973 msgid "Writer"
14974 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
14976 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
14977 msgid "Composer"
14978 msgstr "អ្នក​តែង"
14980 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
14981 msgid "Producer"
14982 msgstr "ផលិតករ"
14984 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
14985 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
14986 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
14987 msgid "Information"
14988 msgstr "ព័ត៌មាន"
14990 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
14991 msgid "Disclaimer"
14992 msgstr "អ្នក​ប្រកែក"
14994 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
14995 msgid "Requirements"
14996 msgstr "តម្រូវការ"
14998 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
14999 msgid "Original Format"
15000 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដើម"
15002 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15003 msgid "Display Source As"
15004 msgstr "បង្ហាញ​ប្រភព​ជា"
15006 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15007 msgid "Host Computer"
15008 msgstr "ម៉ាស៊ីន​កុំព្យូទ័រ"
15010 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15011 msgid "Performers"
15012 msgstr "អ្នក​សម្ដែង"
15014 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15015 msgid "Original Performer"
15016 msgstr "អ្នកសម្ដែង​ដើម"
15018 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15019 msgid "Providers Source Content"
15020 msgstr "អ្នក​ផ្ដល់​ខ្លឹមសារ​ប្រភព"
15022 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15023 msgid "Warning"
15024 msgstr "ការ​ព្រមាន"
15026 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15027 msgid "Software"
15028 msgstr "កម្មវិធី"
15030 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15031 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15032 msgid "Lyrics"
15033 msgstr "អត្ថបទ​ចម្រៀង"
15035 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15036 msgid "Record Company"
15037 msgstr "ក្រុមហ៊ុន​ថត"
15039 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15040 msgid "Model"
15041 msgstr "ម៉ូដែល"
15043 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15044 #, fuzzy
15045 msgid "Product"
15046 msgstr "ផលិតផល"
15048 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15049 msgid "Grouping"
15050 msgstr "ដាក់​ជា​ក្រុម"
15052 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15053 msgid "Sub-Title"
15054 msgstr "ចំណងជើង​រង"
15056 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15057 msgid "Arranger"
15058 msgstr "អ្នក​រៀបចំ"
15060 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15061 msgid "Art Director"
15062 msgstr "ចាងហ្វាង​សិល្បៈ"
15064 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15065 msgid "Copyright Acknowledgement"
15066 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ការ​ទទួលស្គាល់"
15068 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15069 msgid "Conductor"
15070 msgstr "គ្រូ​ភ្លេង"
15072 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15073 msgid "Song Description"
15074 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​ចម្រៀង"
15076 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15077 msgid "Liner Notes"
15078 msgstr "ទ្រនាប់​ចំណាំ"
15080 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15081 msgid "Phonogram Rights"
15082 msgstr "សិទ្ធ​ផលិត"
15084 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15085 msgid "Sound Engineer"
15086 msgstr "វិស្វករ​សំឡេង"
15088 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15089 msgid "Soloist"
15090 msgstr "អ្នក​លេង​សូឡូ"
15092 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15093 msgid "Thanks"
15094 msgstr "អរគុណ"
15096 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15097 msgid "Executive Producer"
15098 msgstr "ផលិតករ​ប្រតិបត្តិ"
15100 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15101 #, fuzzy
15102 msgid "Encoding Params"
15103 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
15105 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15106 msgid "Vendor"
15107 msgstr ""
15109 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15110 #, fuzzy
15111 msgid "Catalog Number"
15112 msgstr "លេខ​ប៉ុស្តិ៍"
15114 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
15115 msgid "Keywords"
15116 msgstr ""
15118 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
15119 msgid "Explicit"
15120 msgstr ""
15122 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
15123 #, fuzzy
15124 msgid "Clean"
15125 msgstr "សម្អាត"
15127 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15128 msgid "MP4 stream demuxer"
15129 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ទ្រីម MP4"
15131 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15132 msgid "MP4"
15133 msgstr "MP4"
15135 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15136 #, fuzzy
15137 msgid "Do not seek"
15138 msgstr "កុំ​ចាក់"
15140 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15141 #, fuzzy
15142 msgid "Build index"
15143 msgstr "បង្កើត​លិបិក្រម រួច​ចាក់"
15145 #: modules/demux/mpc.c:63
15146 msgid "MusePack demuxer"
15147 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស MusePack"
15149 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15150 msgid ""
15151 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15152 "streams."
15153 msgstr "នេះ​ជា​អត្រា​ស៊ុម​ដែល​បាន​ប្រើ​ទម្លាក់​ថយក្រោយ នៅ​ពេល​ចាក់​វីដេអូ​ MPEG ស្ទ្រីម​ដំបូង ។"
15155 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15156 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15157 msgstr "អូឌីយ៉ូ MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15159 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15160 msgid "Audio ES"
15161 msgstr "អូឌីយ៉ូ ES"
15163 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15164 msgid "MPEG-4 video"
15165 msgstr "វីដេអូ MPEG-4"
15167 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15168 msgid "Desired frame rate for the stream."
15169 msgstr ""
15171 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15172 msgid "H264 video demuxer"
15173 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​វីដេអូ H264"
15175 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15176 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15177 msgstr ""
15179 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15180 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15181 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​វីដេអូ MPEG-I/II"
15183 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15184 msgid "Trust MPEG timestamps"
15185 msgstr "តែម​ពេលវេលា MPEG ដែល​ទុកចិត្ត"
15187 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15188 msgid ""
15189 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15190 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15191 "calculate from the bitrate instead."
15192 msgstr ""
15193 "ជាទូទៅ យើង​ប្រើ​តែម​ពេលវេលា​របស់​ឯកសារ MPEG ដើម្បី​គណនា​ទីតាំង និង​ថិរវេលា ។ ទោះ​យ៉ាងណា ពេលខ្លះ​វា​"
15194 "មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។ បិទ​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​គណនា​ចេញពី​អត្រា​ប៊ីត​ជំនួស​វិញ ។"
15196 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15197 msgid "MPEG-PS demuxer"
15198 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស MPEG-PS"
15200 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15201 msgid "PS"
15202 msgstr "PS"
15204 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15205 msgid "Extra PMT"
15206 msgstr "PMT បន្ថែម"
15208 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15209 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15210 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​បញ្ជាក់ pmt បន្ថែម (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) ។"
15212 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15213 msgid "Set id of ES to PID"
15214 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​របស់ ES ទៅកាន់ PID"
15216 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15217 msgid ""
15218 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15219 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15220 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15221 msgstr ""
15222 "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​ខាង​ក្នុង​របស់​ស្ទ្រីម​ចម្បង​នីមួយៗ ដែល​បាន​គ្រប់គ្រង​ដោយ VLC ទៅកាន់​តម្លៃ​ដូចគ្នា​នឹង PID នៅ​"
15223 "ក្នុង​ស្ទ្រីម TS ជំនួស​ឲ្យ ១ ២ ៣ ។ល។ ទង្វើ​មាន​ប្រយោជន៍ '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
15224 "\"}' ។"
15226 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15227 msgid "CSA Key"
15228 msgstr "សោ CSA"
15230 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15231 msgid ""
15232 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15233 msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប CSA ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ ១៦ តួ (គោល​ដប់​ប្រាំមួយ ៨ បៃ) ។"
15235 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15236 msgid "Second CSA Key"
15237 msgstr "សោ CSA ទី ២"
15239 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15240 msgid ""
15241 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15242 "bytes)."
15243 msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប CSA គូ ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ ១៦ តួ (គោល​ដប់ប្រាំ​មួយ ៨ បៃ) ។"
15245 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15246 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15247 msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​ឌិគ្រីប គិតជា​បៃ"
15249 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15250 #, fuzzy
15251 msgid ""
15252 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15253 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15254 msgstr "បញ្ជាក់​ទំហំ​​កញ្ចប់ TS ដែល​ត្រូវ​ឌិគ្រីប ។ ការ​ឌិគ្រីប​នឹង​ដក​បឋមកថា TS ចេញ​ពី​តម្លៃ មុន​ពេល​ឌិគ្រីប ។ "
15256 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15257 msgid "Separate sub-streams"
15258 msgstr "បំបែក​ស្ទ្រី​ម​រង"
15260 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15261 msgid ""
15262 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15263 "off this option when using stream output."
15264 msgstr ""
15265 "បំបែក​ទំព័រ teletex/dvbs ទៅជា ES ឯករាជ្យ ។ វា​អាច​មាន​ប្រយោជន៍​​ដើម្បី​បិទ​ជម្រើស​នេះ នៅ​ពេល​ប្រើ​"
15266 "លទ្ធផល​​ស្ទ្រីម ។"
15268 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15269 msgid ""
15270 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15271 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15272 msgstr ""
15273 "ស្វែងរក និង​កំណត់​ទីតាំង​ដោយ​ផ្អែកលើ​ភាគរយ​នៃ​ទីតាំង​បៃ មិនមែន​ទីតាំង​ពេលវេលា PCR ដែល​បាន​បង្កើត​ទេ ។ "
15274 "ប្រសិនបើ​ការ​ស្វែងរក​មិន​ដំណើរការ​ល្អ​ទេ សូម​បិទ​ជម្រើស​នេះ ។"
15276 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15277 msgid "Trust in-stream PCR"
15278 msgstr ""
15280 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15281 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15282 msgstr ""
15284 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15285 #, fuzzy
15286 msgid "Digital TV Standard"
15287 msgstr "វិទ្យុ និង​ទូរទស្សន៍​ឌីជីថល"
15289 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15290 msgid ""
15291 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15292 "and subtitles."
15293 msgstr ""
15295 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15296 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15297 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ទ្រីម​បញ្ជូន MPEG"
15299 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15300 #, fuzzy
15301 msgid "Main audio"
15302 msgstr "បិទ​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ។"
15304 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15305 msgid "Audio description for the visually impaired"
15306 msgstr ""
15308 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15309 #, fuzzy
15310 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15311 msgstr "ចំណង​ជើង​រង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍ ៖ ត្រចៀក​ខ្សោយ"
15313 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15314 #, fuzzy
15315 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15316 msgstr "ចំណងជើង​រង DVB ៖ ត្រចៀក​ខ្សោយ"
15318 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15319 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15320 msgid "Teletext"
15321 msgstr "ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
15323 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15324 msgid "Teletext subtitles"
15325 msgstr "ចំណងជើង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
15327 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15328 msgid "Teletext: additional information"
15329 msgstr "ព័ត៌មាន​ទួរទស្សន៍​ ៖ ព័ត៌មាន​បន្ថែម"
15331 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15332 msgid "Teletext: program schedule"
15333 msgstr "ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍ ៖ កាលវិភាគ​កម្មវិធី"
15335 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15336 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15337 msgstr "ចំណង​ជើង​រង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍ ៖ ត្រចៀក​ខ្សោយ"
15339 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15340 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15341 msgstr "ចំណងជើង​រង DVB ៖ ត្រចៀក​ខ្សោយ"
15343 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15344 msgid "clean effects"
15345 msgstr "សម្អាត​បែបផែន"
15347 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15348 msgid "hearing impaired"
15349 msgstr "ត្រចៀក​ខ្សោយ"
15351 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15352 msgid "visual impaired commentary"
15353 msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ភ្នែក​ខ្សោយ"
15355 #: modules/demux/nsc.c:47
15356 msgid "Windows Media NSC metademux"
15357 msgstr "មេឌៀ​វីនដូ NSC metademux"
15359 #: modules/demux/nsv.c:49
15360 msgid "NullSoft demuxer"
15361 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស NullSoft"
15363 #: modules/demux/nuv.c:50
15364 msgid "Nuv demuxer"
15365 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស Nuv"
15367 #: modules/demux/ogg.c:57
15368 msgid "OGG demuxer"
15369 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស OGG"
15371 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15372 msgid "Show shoutcast adult content"
15373 msgstr "បង្ហាញ​មាតិកា​ពេញវ័យ​របស់ shoutcast"
15375 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15376 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15377 msgstr "បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ NC17 ដែល​បាន​កំណត់​អត្រា នៅ​ពេល​ប្រើ​បញ្ជី​ចាក់​វីដេអូ shoutcast ។"
15379 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15380 msgid "Skip ads"
15381 msgstr "រំលង ads"
15383 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15384 msgid ""
15385 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15386 "prevent adding them to the playlist."
15387 msgstr ""
15388 "ប្រើ​ជម្រើស​បញ្ជី​ចាក់ ដែល​ជាទូទៅ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​រារាំង​ការ​រំលង ads ដើម្បី​រក​ឃើញ ads និង​រារាំង​ការ​"
15389 "បន្ថែម​ពួកវា​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់ ។"
15391 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15392 msgid "M3U playlist import"
15393 msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ M3U"
15395 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15396 msgid "RAM playlist import"
15397 msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន"
15399 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15400 msgid "PLS playlist import"
15401 msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ PLS"
15403 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15404 msgid "B4S playlist import"
15405 msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ B4S"
15407 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15408 msgid "DVB playlist import"
15409 msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ DVB"
15411 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15412 msgid "Podcast parser"
15413 msgstr "កម្មវិធី​ញែកផតខាស"
15415 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15416 msgid "XSPF playlist import"
15417 msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ XSPF"
15419 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
15420 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15421 msgstr "នាំចូល shoutcast winamp ៥.២ ថ្មី"
15423 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
15424 msgid "ASX playlist import"
15425 msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ ASX"
15427 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
15428 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15429 msgstr "កម្មវិធី​ញែក Kasenna MediaBase"
15431 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
15432 msgid "QuickTime Media Link importer"
15433 msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល​តំណ​មេឌៀ QuickTime"
15435 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
15436 msgid "Dummy IFO demux"
15437 msgstr "IFO មិន​ទ្វេ​ទិស​មិន​ល្អ"
15439 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15440 msgid "iTunes Music Library importer"
15441 msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល​បណ្ណាល័យ​តន្ដ្រី iTunes"
15443 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15444 msgid "WPL playlist import"
15445 msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ WPL"
15447 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
15448 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
15449 msgid "Podcast Info"
15450 msgstr "ព័ត៌មាន​ផតខាស់"
15452 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
15453 msgid "Podcast Link"
15454 msgstr "តំណ​ផតខាស់"
15456 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
15457 msgid "Podcast Copyright"
15458 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ផតខាស់"
15460 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
15461 msgid "Podcast Category"
15462 msgstr "ប្រភេទ​ផតខាស់"
15464 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
15465 msgid "Podcast Keywords"
15466 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ​ផតខាស់"
15468 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
15469 msgid "Podcast Subtitle"
15470 msgstr "ចំណងជើង​រង​ផតខាស់"
15472 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
15473 msgid "Podcast Summary"
15474 msgstr "សេចក្ដី​សង្ខេប​ផតខាស់"
15476 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
15477 msgid "Podcast Publication Date"
15478 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ការ​បោះពុម្ព​ផតខាស់"
15480 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
15481 msgid "Podcast Author"
15482 msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ផតខាស់"
15484 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
15485 msgid "Podcast Subcategory"
15486 msgstr "ប្រភេទ​រង​ផតខាស់"
15488 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
15489 msgid "Podcast Duration"
15490 msgstr "ថិរវេលា​ផតខាស់"
15492 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
15493 msgid "Podcast Type"
15494 msgstr "ប្រភេទ​ផតខាស់"
15496 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
15497 msgid "Podcast Size"
15498 msgstr "ទំហំ​ផតខាស់"
15500 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
15501 #, c-format
15502 msgid "%s bytes"
15503 msgstr "%s បៃ"
15505 #: modules/demux/playlist/qtl.c:242 modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15506 msgid "Mime"
15507 msgstr "Mime"
15509 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
15510 msgid "Shoutcast"
15511 msgstr "Shoutcast"
15513 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
15514 msgid "Listeners"
15515 msgstr "អ្នក​ស្ដាប់"
15517 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15518 msgid "Load"
15519 msgstr "ផ្ទុក"
15521 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
15522 #, fuzzy
15523 msgid "Total duration"
15524 msgstr "តិត្ថិភាព"
15526 #: modules/demux/pva.c:43
15527 msgid "PVA demuxer"
15528 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស PVA"
15530 #: modules/demux/rawaud.c:44
15531 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15532 msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​គិត​ជា Hertz ។ លំនាំដើម​គឺ ៤៨០០០ Hz ។"
15534 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15535 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15536 msgid "Audio channels"
15537 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
15539 #: modules/demux/rawaud.c:47
15540 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15541 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​បញ្ចូល ។ តម្លៃ​លេខ >០ ។ លំនាំដើម ២ ។"
15543 #: modules/demux/rawaud.c:49
15544 msgid "FOURCC code of raw input format"
15545 msgstr "កូដ FOURCC របស់​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​ដើម"
15547 #: modules/demux/rawaud.c:51
15548 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15549 msgstr "កូដ FOURCC របស់​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​ដើម ។ វា​ជា​ខ្សែ​អក្សរ ៤ តួ ។"
15551 #: modules/demux/rawaud.c:53
15552 msgid "Forces the audio language"
15553 msgstr "បង្ខំ​ភាសា​អូឌីយ៉ូ"
15555 #: modules/demux/rawaud.c:54
15556 #, fuzzy
15557 msgid ""
15558 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15559 "Default is 'eng'."
15560 msgstr "បង្ខំ​ភាសា​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​លទ្ធផល​ទ្វេទិស ។ កូដ ISO639 បី​តួអក្សរ​ ។ លំនាំដើម​គឺ 'eng' ។"
15562 #: modules/demux/rawaud.c:64
15563 msgid "Raw audio demuxer"
15564 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​អូឌីយ៉ូ​ដើម"
15566 #: modules/demux/rawdv.c:43
15567 msgid ""
15568 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15569 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​នឹង​ធ្វើ​តែម​ពេលវេលា​ជាមុន ប្រសិន​បើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​មិន​អាច​​តាម​ទាន់​អត្រា ។"
15571 #: modules/demux/rawdv.c:51
15572 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15573 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស DV (Digital Video)"
15575 #: modules/demux/rawvid.c:44
15576 msgid ""
15577 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15578 "30000/1001 or 29.97"
15579 msgstr "នេះ​ជា​អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​ពេល​ចាក់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម។ នៅ​ក្នុង​ទម្រង់ 30000/1001 ឬ 29.97"
15581 #: modules/demux/rawvid.c:48
15582 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15583 msgstr "វា​បញ្ជាក់​ពី​ទទឹង​របស់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម គិត​ជា​ភីកសែល ។"
15585 #: modules/demux/rawvid.c:52
15586 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15587 msgstr "វា​បញ្ជា​កម្ពស់​របស់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម គិត​ជា​ភីកសែល ។"
15589 #: modules/demux/rawvid.c:55
15590 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15591 msgstr "បង្ខំ​ក្រូម៉ា (ប្រើ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន)"
15593 #: modules/demux/rawvid.c:56
15594 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15595 msgstr "បង្ខំ​ក្រូម៉ា ។ វា​ជា​ខ្សែ​អក្សរ ៤ តួ ។"
15597 #: modules/demux/rawvid.c:64
15598 msgid "Raw video demuxer"
15599 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​វីដេអូ​ដើម"
15601 #: modules/demux/real.c:71
15602 msgid "Real demuxer"
15603 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​ពិត"
15605 #: modules/demux/sid.cpp:53
15606 msgid "C64 sid demuxer"
15607 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស C64 sid"
15609 #: modules/demux/smf.c:727
15610 msgid "SMF demuxer"
15611 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស SMF"
15613 #: modules/demux/stl.c:43
15614 msgid "EBU STL subtitles parser"
15615 msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ចំណងជើង​រង EBU STL"
15617 #: modules/demux/subtitle.c:53
15618 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15619 msgstr "អនុវត្ត​ការ​ពន្យារពេល​ទៅ​ចំណងជើង​រង​ទាំងអស់ (គិតជា ១/១០ វិ. ឧ. ១០០ មានន័យថា ១០ វិ.) ។"
15621 #: modules/demux/subtitle.c:55
15622 msgid ""
15623 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15624 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15625 msgstr ""
15626 "បដិសេធ​ការ​កំណត់​ស៊ុម​ធម្មតា​ក្នុង​មួយ​វិនាទី ។ វា​នឹង​ដំណើរការ​ជាមួយ​នឹង​ចំណងជើង​រង MicroDVD និង SubRIP "
15627 "(SRT) ។"
15629 #: modules/demux/subtitle.c:58
15630 msgid ""
15631 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15632 "always work."
15633 msgstr ""
15634 "បង្ខំ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង។ ការ​ជ្រើស \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" មានន័យថា​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ ហើយ​វា​ដំណើរការ​"
15635 "ជានិច្ច។"
15637 #: modules/demux/subtitle.c:60
15638 msgid "Override the default track description."
15639 msgstr "បដិសេធ​សេចក្ដី​ពណ៌នា​បទ​លំនាំដើម ។"
15641 #: modules/demux/subtitle.c:72
15642 msgid "Text subtitle parser"
15643 msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ"
15645 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
15646 msgid "Subtitle delay"
15647 msgstr "ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង"
15649 #: modules/demux/subtitle.c:82
15650 msgid "Subtitle format"
15651 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង"
15653 #: modules/demux/subtitle.c:85
15654 msgid "Subtitle description"
15655 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​ចំណង​ជើង​រង"
15657 #: modules/demux/tta.c:46
15658 msgid "TTA demuxer"
15659 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស TTA"
15661 #: modules/demux/ty.c:59
15662 msgid "TY"
15663 msgstr "TY"
15665 #: modules/demux/ty.c:60
15666 msgid "TY Stream audio/video demux"
15667 msgstr "ទ្វេ​ទិស​អូឌីយ៉ូ​/​វីដេអូ​ស្ទ្រីម TY"
15669 #: modules/demux/ty.c:770
15670 msgid "Closed captions 2"
15671 msgstr "បាន​បិទ​ចំណងជើង ២"
15673 #: modules/demux/ty.c:771
15674 msgid "Closed captions 3"
15675 msgstr "បាន​បិទ​ចំណងជើង ៣"
15677 #: modules/demux/ty.c:772
15678 msgid "Closed captions 4"
15679 msgstr "បាន​បិទ​​ចំណងជើង ៤"
15681 #: modules/demux/vc1.c:44
15682 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15683 msgstr "អត្រាស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ស្ទ្រីម VC-1 ។"
15685 #: modules/demux/vc1.c:50
15686 msgid "VC1 video demuxer"
15687 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​វីដេអូ VC1"
15689 #: modules/demux/vobsub.c:51
15690 msgid "Vobsub subtitles parser"
15691 msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ចំណងជើង​រង Vobsub"
15693 #: modules/demux/voc.c:43
15694 msgid "VOC demuxer"
15695 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស VOC"
15697 #: modules/demux/wav.c:52
15698 msgid "WAV demuxer"
15699 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស WAV"
15701 #: modules/demux/xa.c:44
15702 msgid "XA demuxer"
15703 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស XA"
15705 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
15706 msgid "Unknown category"
15707 msgstr "មិនស្គាល់​ប្រភេទ"
15709 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15710 msgid "Closed captions"
15711 msgstr "ចំណងជើងដែល​បាន​បិទ"
15713 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15714 msgid "Textual audio descriptions"
15715 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​អូឌីយ៉ូ​វាយនភាព"
15717 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15718 msgid "Ticker text"
15719 msgstr "អត្ថបទ​គូសធីក"
15721 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
15722 msgid "Active regions"
15723 msgstr "តំបន់​សកម្ម"
15725 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15726 msgid "Semantic annotations"
15727 msgstr "ចំណារ​ពន្យល់​ស៊ីម៉ង់ទិច"
15729 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15730 msgid "Transcript"
15731 msgstr "សញ្ញា​នៃ​សូរ"
15733 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
15734 msgid "Linguistic markup"
15735 msgstr "ការ​ចំណាំ​ភាសា"
15737 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
15738 msgid "Cue points"
15739 msgstr "ចំណុច​តម្រុយ"
15741 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
15742 msgid "Subtitles (images)"
15743 msgstr "​ចំណងជើង​រង (រូបភាព)"
15745 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
15746 msgid "Slides (text)"
15747 msgstr "ស្លាយ (អត្ថបទ)"
15749 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
15750 msgid "Slides (images)"
15751 msgstr "ស្លាយ (រូបភាព)"
15753 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
15754 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
15755 msgid "About VLC media player"
15756 msgstr "អំពី​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
15758 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
15759 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
15760 msgid "Credits"
15761 msgstr "អ្នកចូលរួម"
15763 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
15764 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
15765 msgid "License"
15766 msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ"
15768 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
15769 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
15770 msgid "Authors"
15771 msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
15773 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
15774 msgid ""
15775 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
15776 msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC និង VideoLAN គឺជា​ស្លាក​សញ្ញា​របស់​សម្ព័ន្ធ VideoLAN ។"
15778 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
15779 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
15780 msgid ""
15781 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
15782 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
15783 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
15784 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
15785 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
15786 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
15787 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
15788 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
15789 msgstr ""
15790 "<p>កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC គឺជា​កម្មវិធី​ស្ទ្រីម កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ និង​ជា​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​កូដ​ចំហ​ឥត​បង់​ថ្លៃ "
15791 "ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​អ្នក​ស្ម័គ្រចិត្ត​របស់​សហគមន៍ <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span "
15792 "style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> ។</"
15793 "p><p>VLC ប្រើ​ការ​បម្លែង​កូដ​ខាងក្នុង​របស់​វា ដែល​ដំណើរការ​ជាមួយ​កម្មវិធី​​ពេញ​និយម​ជាច្រើន និង​អាច​អាន​"
15794 "ឯកសារ​ជាច្រើន​ដូចជា ស៊ីឌី ឌីវីឌី ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ កាត​ចាប់​យក និង​ទ្រង់ទ្រាយ​មេឌៀ​ផ្សេងទៀត!</p><p><a "
15795 "href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
15796 "underline; color:#0057ae;\">ជួយ​គាំទ្រ និង​ចូលរួម​ជាមួយ​ពួក​យើង!</span></a>"
15798 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
15799 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
15800 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
15801 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
15802 msgid "Playlist parsers"
15803 msgstr ""
15805 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
15806 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
15807 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
15808 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
15809 msgid "Service Discovery"
15810 msgstr ""
15812 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
15813 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
15814 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
15815 #, fuzzy
15816 msgid "Interfaces"
15817 msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
15819 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
15820 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
15821 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
15822 #, fuzzy
15823 msgid "Art and meta fetchers"
15824 msgstr "កម្មវិធី​ទៅ​ប្រមូល​យក​មេតា Lua"
15826 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
15827 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
15828 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
15829 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
15830 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
15831 msgid "Extensions"
15832 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម"
15834 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
15835 msgid "Show Installed Only"
15836 msgstr ""
15838 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
15839 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
15840 msgid "Find more addons online"
15841 msgstr ""
15843 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
15844 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
15845 msgid "Addons Manager"
15846 msgstr ""
15848 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
15849 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
15850 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
15851 msgid "Installed"
15852 msgstr ""
15854 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
15855 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
15856 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
15857 msgid "Name"
15858 msgstr "ឈ្មោះ"
15860 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
15861 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
15862 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
15863 msgid "Author"
15864 msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
15866 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
15867 msgid "Uninstall"
15868 msgstr ""
15870 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
15871 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
15872 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
15873 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
15874 msgid "Skins"
15875 msgstr "ស្បែក"
15877 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
15878 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
15879 msgid "2 Pass"
15880 msgstr "2 Pass"
15882 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
15883 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
15884 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
15885 msgid "Preamp"
15886 msgstr "អំភ្លី"
15888 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
15889 msgid "Enable dynamic range compressor"
15890 msgstr "បើក​កម្មវិធី​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ត"
15892 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
15893 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
15894 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
15895 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
15896 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
15897 msgid "Reset"
15898 msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ"
15900 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
15901 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
15902 msgid "Attack"
15903 msgstr "ការ​ប្រយុទ្ធ"
15905 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
15906 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
15907 msgid "Release"
15908 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ"
15910 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
15911 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
15912 msgid "Threshold"
15913 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ"
15915 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
15916 msgid "Enable Spatializer"
15917 msgstr "បើក Spatializer"
15919 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
15920 msgid "Headphone virtualization"
15921 msgstr "និម្មិតកម្ម​​កាស​ស្ដាប់​ត្រចៀក"
15923 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
15924 msgid "Volume normalization"
15925 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​កម្រិត​សំឡេង​ធម្មតា"
15927 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
15928 msgid "Maximum level"
15929 msgstr "កម្រិត​អតិបរមា"
15931 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
15932 msgid "Filter"
15933 msgstr "តម្រង"
15935 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
15936 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
15937 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
15938 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
15939 msgid "Audio Effects"
15940 msgstr "បែបផែន​អូឌីយ៉ូ"
15942 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
15943 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
15944 msgid "Duplicate current profile..."
15945 msgstr "ស្ទួន​ប្រវត្តិរូប​បច្ចុប្បន្ន..."
15947 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
15948 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
15949 msgid "Organize Profiles..."
15950 msgstr "រៀបចំ​ប្រវត្តិរូប..."
15952 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
15953 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
15954 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
15955 msgstr "ស្ទួន​ប្រវត្តិរូប​បច្ចុប្បន្ន​សម្រាប់​ប្រវត្តិរូប​ថ្មី"
15957 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
15958 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
15959 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
15960 msgid "Enter a name for the new profile:"
15961 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ប្រវត្តិរូប​ថ្មី៖"
15963 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
15964 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
15965 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
15966 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
15967 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
15968 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
15969 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
15970 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
15971 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
15972 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
15973 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
15974 msgid "Save"
15975 msgstr "រក្សាទុក"
15977 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
15978 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
15979 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
15980 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​តែមួយ​សម្រាប់​ការ​កំណត់​ស្រេច​ថ្មី។"
15982 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
15983 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
15984 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
15985 msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ប្រវត្តិរូប​ច្រើន​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា​ទេ។"
15987 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
15988 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
15989 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
15990 msgid "Remove a preset"
15991 msgstr "លុប​ការ​កំណត់​ស្រេច​ចេញ"
15993 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
15994 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
15995 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
15996 msgid "Select the preset you would like to remove:"
15997 msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ស្រេច​ដែល​អ្នក​ចង់​លុបចេញ៖"
15999 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16000 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16001 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16002 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16003 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16004 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16005 msgid "Remove"
16006 msgstr "យកចេញ"
16008 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16009 msgid "Add new Preset..."
16010 msgstr "បន្ថែម​ការ​កំណត់​ស្រេច​ថ្មី..."
16012 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16013 msgid "Organize Presets..."
16014 msgstr "រៀបចំ​ការ​កំណត់​ស្រេច..."
16016 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16017 msgid "Save current selection as new preset"
16018 msgstr "រក្សាទុក​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ជា​ការ​កំណត់​ស្រេច​​ថ្មី"
16020 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16021 msgid "Enter a name for the new preset:"
16022 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ការ​កំណត់​ស្រេច​ថ្មី៖"
16024 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16025 msgid "Bookmarks"
16026 msgstr "ចំណាំ"
16028 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16029 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16030 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16031 msgid "Add"
16032 msgstr "បន្ថែម"
16034 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16035 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16036 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16037 msgid "Clear"
16038 msgstr "សម្អាត"
16040 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16041 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16042 msgid "Edit"
16043 msgstr "កែសម្រួល"
16045 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16046 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16047 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16048 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16049 msgid "Time"
16050 msgstr "ពេលវេលា"
16052 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16053 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16054 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16055 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16056 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16057 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16058 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16059 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16060 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16061 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16062 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16063 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16064 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16065 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16066 msgid "OK"
16067 msgstr "យល់ព្រម"
16069 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16070 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16071 msgid "Untitled"
16072 msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង"
16074 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16075 msgid "No input"
16076 msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
16078 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16079 msgid ""
16080 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16081 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។ ស្ទ្រីម​ត្រូវតែ​បាន​កំពុង​ចាក់ ឬ​ផ្អាក​ទើប​អាច​ចំណាំ​បាន ។"
16083 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16084 msgid "Input has changed"
16085 msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
16087 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16088 msgid ""
16089 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16090 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16091 msgstr ""
16092 "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ មិន​អាច​រក្សាទុក​ចំណាំបានទេ ។ ផ្អាក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​ជាមួយ \"ផ្អាក\" នៅ​ពេល​"
16093 "កំពុង​កែសម្រួល​ចំណាំ ដើម្បី​ប្រាកដ​ថា​បាន​រក្សាទុក​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដូចគ្នា ។"
16095 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16096 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16097 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16098 msgid "Backward"
16099 msgstr "ថយក្រោយ"
16101 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16102 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16103 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16104 #, fuzzy
16105 msgid "Seek backward"
16106 msgstr "ថយក្រោយ​មួយ​ជំហាន"
16108 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16109 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16110 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16111 msgid "Forward"
16112 msgstr "ទៅ​មុខ"
16114 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16115 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16116 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16117 #, fuzzy
16118 msgid "Seek forward"
16119 msgstr "ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន"
16121 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16122 #, fuzzy
16123 msgid "Playback position"
16124 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
16126 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16127 #, fuzzy
16128 msgid "Playback time"
16129 msgstr "អត្រា​ចាក់​ឡើងវិញ"
16131 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16132 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
16133 #, fuzzy
16134 msgid "Go to previous item"
16135 msgstr "ចំណង​ជើង​មុន"
16137 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16138 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16139 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
16140 #, fuzzy
16141 msgid "Go to next item"
16142 msgstr "ទៅកាន់​ពេលវេលា"
16144 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16145 msgid "Convert & Stream"
16146 msgstr "បម្លែង និង​ស្ទ្រីម"
16148 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16149 msgid "Go!"
16150 msgstr "ចាប់ផ្ដើម!"
16152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16153 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16154 msgid "Drop media here"
16155 msgstr "ទម្លាក់​មេឌៀ​នៅ​ទីនេះ"
16157 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16158 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16159 msgid "Open media..."
16160 msgstr "បើក​មេឌៀ..."
16162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16163 msgid "Choose Profile"
16164 msgstr "ជ្រើស​ប្រវត្តិរូប"
16166 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16167 msgid "Customize..."
16168 msgstr "ប្ដូរ​តាម​តម្រូវការ..."
16170 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16171 msgid "Choose Destination"
16172 msgstr "ជ្រើស​ទិសដៅ"
16174 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16175 msgid "Choose an output location"
16176 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង​បង្ហាញ"
16178 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16179 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16180 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16181 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16182 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
16183 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16184 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16185 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16186 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16187 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16188 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16189 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16190 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16191 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16192 msgid "Browse..."
16193 msgstr "រក​មើល..."
16195 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16196 msgid "Setup Streaming..."
16197 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​ស្ទ្រីម..."
16199 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16200 #, fuzzy
16201 msgid "Select Streaming Method"
16202 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ស្ទ្រីម"
16204 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16205 msgid "Save as File"
16206 msgstr "រក្សាទុក​ជា​ឯកសារ"
16208 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16209 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16210 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16211 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16212 msgid "Stream"
16213 msgstr "ស្ទ្រីម"
16215 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16216 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16217 msgid "Apply"
16218 msgstr "អនុវត្ត"
16220 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16221 msgid "Save as new Profile..."
16222 msgstr "រក្សាទុក​ជា​ប្រវត្តិរូប​ថ្មី..."
16224 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16225 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16226 msgid "Encapsulation"
16227 msgstr "ការ​ស្រោប"
16229 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16230 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16231 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16232 msgid "Video codec"
16233 msgstr "កូដិក​វីដេអូ​"
16235 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16236 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16237 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16238 msgid "Audio codec"
16239 msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូ"
16241 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16242 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16243 msgid "Keep original video track"
16244 msgstr "រក្សា​បទ​វីដេអូ​ដើម"
16246 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16247 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16248 msgid "Resolution"
16249 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ"
16251 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16252 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16253 msgid ""
16254 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16255 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16256 msgstr ""
16257 "អ្នក​គ្រាន់តែ​បំពេញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បី​ខាងក្រោម នោះ VLC និង​រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នូវ​"
16258 "ការ​ប្រើប្រាស់​សមាមាត្រ​ដើម​ផ្សេង​ទៀត ។"
16260 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16261 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16262 msgid "Scale"
16263 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
16265 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16266 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16267 msgid "Keep original audio track"
16268 msgstr "រក្សា​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដើម"
16270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16271 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16272 msgid "Overlay subtitles on the video"
16273 msgstr "តម្រួត​ចំណងជើង​រង​នៅ​លើ​វីដេអូ"
16275 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16276 msgid "Stream Destination"
16277 msgstr "ទិសដៅ​ស្ទ្រីម"
16279 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16280 msgid "Stream Announcement"
16281 msgstr "ការប្រកាស​ស្ទ្រីម"
16283 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16284 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16285 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16286 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16287 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16288 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16289 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16290 msgid "Address"
16291 msgstr "អាសយដ្ឋាន"
16293 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16294 msgid "TTL"
16295 msgstr "TTL"
16297 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16298 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16299 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16300 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16301 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16302 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16303 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16304 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16305 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16306 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16307 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16308 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16309 msgid "Port"
16310 msgstr "ច្រក"
16312 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16313 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16314 msgid "SAP Announcement"
16315 msgstr "ការប្រកាស SAP"
16317 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16318 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16319 msgid "HTTP Announcement"
16320 msgstr "ការប្រកាស HTTP"
16322 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16323 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16324 msgid "RTSP Announcement"
16325 msgstr "ការប្រកាស RTSP"
16327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16328 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16329 msgid "Export SDP as file"
16330 msgstr "នាំចេញ SDP ជា​ឯកសារ"
16332 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16333 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16334 msgid "Channel Name"
16335 msgstr "ឈ្មោះ​ឆានែល"
16337 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16338 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16339 msgid "SDP URL"
16340 msgstr "SDP URL"
16342 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16343 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16344 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​មិន​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម HTTP"
16346 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16347 msgid ""
16348 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16349 "technical reasons."
16350 msgstr ""
16351 "មេឌៀ​ដែល​បាន​វេច​ខ្ចប់​ជា %@ មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ស្ទ្រីម​តាម​ពិធីការ HTTP បាន​ទេ ដោយសារ​កំហុស​បច្ចេកទេស។"
16353 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16354 msgid "Remove a profile"
16355 msgstr "លុប​ប្រវត្តិរូប​ចេញ"
16357 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16358 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16359 msgstr "ជ្រើស​ប្រវត្តិរូប​ដែល​អ្នក​ចង់​លុបចេញ៖"
16361 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16362 msgid "Save as new profile"
16363 msgstr "រក្សាទុក​ជា​ប្រវត្តិរូប​ថ្មី..."
16365 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16366 msgid "%@ stream to %@:%@"
16367 msgstr "%@ ស្ទ្រីម​​ទៅកាន់ %@:%@"
16369 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16370 msgid "No Address given"
16371 msgstr "មិន​បាន​ផ្ដល់​អាសយដ្ឋាន"
16373 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16374 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16375 msgstr "ដើម្បី​ស្ទ្រីម​បាន ចាំបាច់​ត្រូវ​មាន​អាសយដ្ឋាន​ទិសដៅ​ត្រឹមត្រូវ។"
16377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16378 msgid "No Channel Name given"
16379 msgstr "មិន​បាន​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឆានែល"
16381 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16382 msgid ""
16383 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16384 msgstr "ការ​ប្រកាស​ស្ទ្រីម SAP ត្រូវ​បាន​បិទ។ ទោះ​យ៉ាងណា​មិន​មាន​ឈ្មោះ​ឆានែល​បាន​ផ្ដល់​ដែរ។"
16386 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16387 msgid "No SDP URL given"
16388 msgstr "មិន​បាន​ផ្ដល់ SDP URL"
16390 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16391 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16392 msgstr "បាន​ស្នើ​ការ​នាំចេញ SDP ប់ូន្តែ​មិន​បាន​ផ្ដល់ URL ។"
16394 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16395 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16396 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16397 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16398 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
16399 msgid "Custom"
16400 msgstr "តាម​តម្រូវការ"
16402 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16403 msgid "Remember"
16404 msgstr ""
16406 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16407 msgid "Random On"
16408 msgstr "បើក​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ"
16410 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16411 msgid "Repeat Off"
16412 msgstr "បិទ​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
16414 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16415 msgid "Errors and Warnings"
16416 msgstr "កំហុស និង​ការ​ព្រមាន"
16418 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
16419 msgid "Clean up"
16420 msgstr "សម្អាត"
16422 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
16423 #, fuzzy
16424 msgid "Play/Pause the current media"
16425 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ចាក់ ឬ​ផ្អាក​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន។"
16427 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
16428 #, fuzzy
16429 msgid "Go to the previous item"
16430 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ទៅកាន់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​មុន។"
16432 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
16433 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16434 msgstr "បិទ/បើក​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
16436 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
16437 #, fuzzy
16438 msgid "Leave fullscreen mode"
16439 msgstr "ចេញពី​ពេញ​អេក្រង់"
16441 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
16442 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
16443 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
16444 msgid "Volume"
16445 msgstr "កម្រិត​សំឡេង"
16447 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
16448 #, fuzzy
16449 msgid "Adjust the volume"
16450 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
16452 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
16453 msgid "Adjust the current playback position"
16454 msgstr ""
16456 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16457 msgid "Video device"
16458 msgstr "ឧបករណ៍​វីដេអូ"
16460 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16461 msgid ""
16462 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16463 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16464 "menu."
16465 msgstr ""
16466 "ចំនួន​អេក្រង់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​លំនាំដើម​ដើម្បី​បង្ហាញ​វីដេអូ 'ពេញ​អេក្រង់' ។ លេខ​អេក្រង់​ដែល​ទាក់ទង អាច​រក​ឃើញ​"
16467 "នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ជម្រើស​ឧបករណ៍​វីដេអូ ។"
16469 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16470 msgid "Opaqueness"
16471 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
16473 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16474 msgid ""
16475 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16476 "is fully transparent."
16477 msgstr "កំណត់​ភាព​ថ្លា​របស់​លទ្ធផល​វីដេអូ ។ ១ គឺ​មិន​ថ្លា (លំនាំដើម) ០ គឺ​ថ្លា​ទាំង​ស្រុង ។"
16479 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16480 msgid "Black screens in fullscreen"
16481 msgstr "អេក្រង់​ពណ៌​ខ្មៅ​​ពេញ​អេក្រង់"
16483 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16484 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16485 msgstr "ពេល​នៅ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ រក្សា​អេក្រង់​នៅ​ទីតាំង​ពណ៌ខ្មៅ​ដែល​មិន​បាន​បង្ហាញ​វីដេអូ"
16487 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16488 msgid "Show Fullscreen controller"
16489 msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់"
16491 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16492 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16493 msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​បញ្ជា lucent នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ ។"
16495 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16496 msgid "Auto-playback of new items"
16497 msgstr "ចាក់​ធាតុ​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
16499 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16500 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16501 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ចាក់​ធាតុ​ថ្មី​ឡើង​វិញ​ភ្លាមៗ នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម ។"
16503 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16504 msgid "Keep Recent Items"
16505 msgstr "រក្សាទុក​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
16507 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16508 msgid ""
16509 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16510 "disabled here."
16511 msgstr "តាម​លំនាំដើម VLC រក្សាទុក​បញ្ជី​ ១០ ធាតុ​ចុងក្រោយ ។ លក្ខណ​ពិសេស​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​បិទ​នៅ​ទីនេះ ។"
16513 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16514 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
16515 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16516 msgstr "បញ្ជា​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​ជាមួយ​វត្ថុ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Apple"
16518 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16519 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16520 msgstr "តាម​លំនាំដើម VLC អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​ជាមួយ​ឧបករណ៍ Apple ។"
16522 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
16523 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
16524 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16525 msgstr "គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង​ប្រព័ន្ធ​ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Apple"
16527 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16528 msgid ""
16529 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16530 "you can choose to control the global system volume instead."
16531 msgstr ""
16532 "តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វា​ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Apple ។ "
16533 "ទោះ​យ៉ាងណា​អ្នក​ក៏​អាច​ជ្រើស​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង​ប្រព័ន្ធ​សាកល​ជំនួស​បាន​ដែរ។"
16535 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16536 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
16537 msgid "Display VLC status menu icon"
16538 msgstr ""
16540 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16541 #, fuzzy
16542 msgid ""
16543 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
16544 "to disable it (restart required)."
16545 msgstr ""
16546 "តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វា​ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Apple ។ "
16547 "ទោះ​យ៉ាងណា​អ្នក​ក៏​អាច​ជ្រើស​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង​ប្រព័ន្ធ​សាកល​ជំនួស​បាន​ដែរ។"
16549 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
16550 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16551 msgstr "គ្រប់គ្រង​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Apple"
16553 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16554 msgid ""
16555 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16556 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16557 msgstr ""
16558 "តាម​លំនាំដើម VLC អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្ដូរ​ទៅ​ធាតុ​មុន ឬ​ធាតុ​បន្ទាប់​បាន​ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ "
16559 "Apple ។ អ្នក​អាច​មិន​លក្ខណៈ​នេះ​ជាមួួ​ជម្រើស​ខាងក្រោម។"
16561 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16562 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
16563 msgid "Control playback with media keys"
16564 msgstr "បញ្ជា​ការ​ចាក់​ឡើង​វិញ​ជាមួយ​គ្រាប់ចុច​មេឌៀ"
16566 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16567 msgid ""
16568 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16569 "keyboards."
16570 msgstr "តាម​លំនាំដើម VLC អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជា​ដោយ​ប្រើ​គ្រាប់ចុច​មេឌៀ​នៅ​លើ​ក្ដារចុច​ទំនើប​របស់ Apple ។"
16572 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
16573 msgid "Run VLC with dark interface style"
16574 msgstr "ដំណើរការ VLC ជាមួយ​រចនាប័ទ្ម​ចំណុចប្រទាក់​ងងឹត"
16576 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16577 msgid ""
16578 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16579 "the grey interface style is used."
16580 msgstr ""
16581 "បើ​បាន​បើក​ជម្រើស​នេះ VLC នឹង​ប្រើ​រចនាប័ទ្ម​ចំណុចប្រទាក់​ងងឹត។ បើមិនដូច្នោះទេ រចនាប័ទ្ម​ចំណុចប្រទាក់​"
16582 "ប្រផេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ។"
16584 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
16585 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
16586 msgid "Use the native fullscreen mode"
16587 msgstr "ប្រើ​របៀប​ពេញ​អេក្រង់​ដើម"
16589 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
16590 msgid ""
16591 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16592 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16593 "later."
16594 msgstr ""
16595 "តាម​លំនាំដើម VLC ប្រើ​របៀប​ពេញ​អេក្រង់​ដែល​ស្គាល់​ចេញពី​ការ​ផ្សាយ​របស់ Mac OS X ពី​មុន ។ វា​ក៏​អាច​ប្រើ​"
16596 "របៀប​ពេញ​អេក្រង់​ដើម​ផង​ដែរ​នៅ​លើ​កំណែ Mac OS X 10.7 និង​ក្រោយ​មក​ទៀត ។"
16598 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
16599 msgid "Resize interface to the native video size"
16600 msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ចំណុចប្រទាក់​ទៅតាម​ទំហំ​វីដេអូ​ដើម"
16602 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
16603 msgid ""
16604 "You have two choices:\n"
16605 " - The interface will resize to the native video size\n"
16606 " - The video will fit to the interface size\n"
16607 " By default, interface resize to the native video size."
16608 msgstr ""
16609 "អ្នក​មាន​ជម្រើស​ពីរ ៖\n"
16610 " - ចំណុចប្រទាក់​នឹង​ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅតាម​ទំហំ​វីដេអូ​ដើម\n"
16611 " - វីដេអូ​នឹង​តម្រូវ​តាម​ទំហំ​ចំណុច​ប្រទាក់​\n"
16612 " តាម​លំនាំដើម ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅតាម​ទំហំ​​វីដេអូ​ដើម ។"
16614 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
16615 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
16616 msgid "Pause the video playback when minimized"
16617 msgstr "នៅ​ពេល​បង្រួម​អប្បបរមា ផ្អាក​ការ​ចាក់​វីដេអូ​ឡើងវិញ"
16619 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
16620 msgid ""
16621 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16622 "minimizing the window."
16623 msgstr "​ការ​បើក​ជម្រើស​នេះ នឹង​ធ្វើឲ្យ​ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី​ផ្អាក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​បង្រួម​បង្អួច​អប្បបរមា ។"
16625 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
16626 msgid "Allow automatic icon changes"
16627 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
16629 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
16630 msgid ""
16631 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16632 msgstr "ជម្រើស​នេះ​​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​​ចំណុចប្រទាក់​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង​របស់​វា​​តាម​ពេល​វេលា ។"
16634 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
16635 msgid "Lock Aspect Ratio"
16636 msgstr "ចាក់សោ​សមាមាត្រ"
16638 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
16639 #, fuzzy
16640 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
16641 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ចេញពី​​ការ​ចាក់​ពេញ​អេក្រង់។"
16643 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
16644 msgid ""
16645 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
16646 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
16647 "Preferences."
16648 msgstr ""
16650 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
16651 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16652 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​មុន និង​បន្ទាប់"
16654 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
16655 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16656 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​មុន និង​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ។"
16658 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
16659 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16660 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ចៃដន្យ និង​ប៊ូតុង​ចាក់​ឡើងវិញ"
16662 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
16663 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16664 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ចៃដន្យ និង​ប៊ូតុង​ចាក់​ឡើងវិញ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ។"
16666 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
16667 msgid "Show Audio Effects Button"
16668 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បែបផែន​អូឌីយ៉ូ"
16670 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
16671 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16672 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បែបផែន​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ។"
16674 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
16675 msgid "Show Sidebar"
16676 msgstr "បង្ហាញ​របារ​ចំហៀង"
16678 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
16679 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
16680 msgstr "បង្ហាញ​របារ​ចំហៀង​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ​លាយ​ជាមួយ​ប្រភព​មេឌៀ។"
16682 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16683 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
16684 msgid "Control external music players"
16685 msgstr ""
16687 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
16688 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
16689 msgstr ""
16691 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
16692 msgid "Use large text for list views"
16693 msgstr ""
16695 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
16696 msgid "Do nothing"
16697 msgstr "កុំ​ធ្វើ​អ្វី​ទាំងអស់"
16699 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
16700 msgid "Pause iTunes / Spotify"
16701 msgstr ""
16703 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
16704 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
16705 msgstr ""
16707 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
16708 msgid "Continue playback where you left off"
16709 msgstr ""
16711 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
16712 msgid ""
16713 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
16714 "open one of those, playback will continue."
16715 msgstr ""
16717 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
16718 msgid "Ask"
16719 msgstr ""
16721 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
16722 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
16723 msgid "Always"
16724 msgstr "ជានិច្ច"
16726 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
16727 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
16728 msgid "Never"
16729 msgstr "កុំ"
16731 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
16732 msgid "Maximum Volume displayed"
16733 msgstr "បាន​បង្ហាញ​កម្រិត​សំឡេង​អតិបរមា"
16735 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
16736 msgid "Mac OS X interface"
16737 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Mac OS X"
16739 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
16740 msgid "Appearance"
16741 msgstr "រូបរាង"
16743 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
16744 msgid "Behavior"
16745 msgstr "ឥរិយាបថ"
16747 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
16748 msgid "Apple Remote and media keys"
16749 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Apple និង​គ្រាប់ចុច​មេឌៀ"
16751 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
16752 msgid "Video output"
16753 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ"
16755 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
16756 msgid "Remove old preferences?"
16757 msgstr "យក​ចំណូលចិត្ត​ចាស់​ចេញ​ឬ ?"
16759 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
16760 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16761 msgstr "យើង​ទើបតែ​រក​ឃើញ​កំណែ​ចាស់​របស់​ឯកសារ​ចំណូលចិត្ត VLC ។"
16763 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
16764 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16765 msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម រួច​ចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ"
16767 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
16768 #, c-format
16769 msgid "Level %i"
16770 msgstr ""
16772 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
16773 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16774 msgid "Smaller"
16775 msgstr "តូចជាង"
16777 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
16778 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16779 msgid "Small"
16780 msgstr "តូច"
16782 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
16783 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16784 msgid "Large"
16785 msgstr "ធំ"
16787 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
16788 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16789 msgid "Larger"
16790 msgstr "ធំ​ជាង"
16792 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
16793 msgid "Check for Update..."
16794 msgstr "ពិនិត្យ​មើល​បច្ចុប្បន្នភាព..."
16796 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
16797 msgid "Preferences..."
16798 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត..."
16800 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
16801 msgid "Services"
16802 msgstr "សេវាកម្ម"
16804 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
16805 msgid "Hide VLC"
16806 msgstr "លាក់ VLC"
16808 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
16809 msgid "Hide Others"
16810 msgstr "លាក់​ផ្សេងទៀត"
16812 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
16813 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
16814 msgid "Show All"
16815 msgstr "បង្ហាញ​ទាំងអស់​"
16817 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
16818 msgid "Quit VLC"
16819 msgstr "បិទ VLC"
16821 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
16822 msgid "1:File"
16823 msgstr "1 ៖ ឯកសារ"
16825 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
16826 msgid "Advanced Open File..."
16827 msgstr "បើក​ឯកសារ​កម្រិត​ខ្ពស់..."
16829 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
16830 msgid "Open File..."
16831 msgstr "បើក​ឯកសារ..."
16833 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
16834 msgid "Open Disc..."
16835 msgstr "បើក​ថាស..."
16837 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
16838 msgid "Open Network..."
16839 msgstr "បើក​បណ្ដាញ..."
16841 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
16842 msgid "Open Capture Device..."
16843 msgstr "បើក​ឧបករណ៍​ចាប់យក..."
16845 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
16846 msgid "Open Recent"
16847 msgstr "បើក​បច្ចុប្បន្ន"
16849 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
16850 msgid "Close Window"
16851 msgstr "បិទ​បង្អួច"
16853 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
16854 msgid "Convert / Stream..."
16855 msgstr "បម្លែង/ស្ទ្រីម..."
16857 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
16858 msgid "Save Playlist..."
16859 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់..."
16861 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
16862 msgid "Reveal in Finder"
16863 msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​កម្មវិធី​រក"
16865 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
16866 msgid "Cut"
16867 msgstr "កាត់"
16869 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
16870 msgid "Copy"
16871 msgstr "ចម្លង"
16873 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
16874 msgid "Paste"
16875 msgstr "បិទភ្ជាប់"
16877 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
16878 msgid "Select All"
16879 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
16881 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
16882 #, fuzzy
16883 msgid "Find"
16884 msgstr "រក៖ %s"
16886 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
16887 msgid "View"
16888 msgstr "មើល"
16890 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
16891 msgid "Playlist Table Columns"
16892 msgstr "ជួរឈរ​តារាង​បញ្ជី​ចាក់"
16894 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
16895 msgid "Playback"
16896 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
16898 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
16899 msgid "Playback Speed"
16900 msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ"
16902 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
16903 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
16904 msgid "Track Synchronization"
16905 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បទ"
16907 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
16908 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
16909 msgid "A→B Loop"
16910 msgstr "រង្វិល​ជុំ A→B"
16912 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
16913 msgid "Quit after Playback"
16914 msgstr "បិទ​បន្ទាប់ពី​ចាក់​ឡើងវិញ"
16916 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
16917 msgid "Step Forward"
16918 msgstr "ទៅមុខ​មួយ​ជំហាន"
16920 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
16921 msgid "Step Backward"
16922 msgstr "ថយ​ក្រោយ​មួយ​ជំហាន"
16924 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
16925 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
16926 msgid "Jump to Time"
16927 msgstr ""
16929 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
16930 msgid "Increase Volume"
16931 msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
16933 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
16934 msgid "Decrease Volume"
16935 msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
16937 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
16938 msgid "Audio Device"
16939 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
16941 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
16942 msgid "Half Size"
16943 msgstr "ទំហំ​ពាក់​កណ្ដាល"
16945 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
16946 msgid "Normal Size"
16947 msgstr "ទំហំ​ធម្មតា"
16949 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
16950 msgid "Double Size"
16951 msgstr "ទំហំ​ទ្វេ"
16953 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
16954 msgid "Fit to Screen"
16955 msgstr "សម​ទៅ​នឹង​អេក្រង់"
16957 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
16958 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
16959 msgid "Float on Top"
16960 msgstr "អណ្ដែត​នៅលើ​កំពូល"
16962 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
16963 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
16964 msgid "Fullscreen Video Device"
16965 msgstr "ឧបករណ៍​វីដេអូ​ពេញ​អេក្រង់"
16967 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
16968 #: modules/video_filter/postproc.c:201
16969 msgid "Post processing"
16970 msgstr "ការ​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ"
16972 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
16973 msgid "Add Subtitle File..."
16974 msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង..."
16976 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
16977 msgid "Subtitles Track"
16978 msgstr "បទ​ចំណងជើង​រង"
16980 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
16981 msgid "Text Size"
16982 msgstr "ទំហំ​អត្ថបទ"
16984 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
16985 msgid "Text Color"
16986 msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ"
16988 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
16989 msgid "Outline Thickness"
16990 msgstr "គ្រោង​ក្រាស់"
16992 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
16993 msgid "Background Opacity"
16994 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៃ​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
16996 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
16997 msgid "Background Color"
16998 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
17000 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17001 msgid "Transparent"
17002 msgstr "ថ្លា"
17004 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17005 msgid "Index"
17006 msgstr "លិបិក្រម"
17008 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17009 msgid "Window"
17010 msgstr "បង្អួច"
17012 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17013 msgid "Minimize"
17014 msgstr ""
17016 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17017 msgid "Player..."
17018 msgstr "កម្មវិធី​ចាក់..."
17020 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17021 msgid "Main Window..."
17022 msgstr "បង្អួច​មេ..."
17024 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17025 msgid "Audio Effects..."
17026 msgstr "បែបផែន​អូឌីយ៉ូ..."
17028 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17029 msgid "Video Effects..."
17030 msgstr "បែបផែន​វីដេអូ..."
17032 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17033 msgid "Bookmarks..."
17034 msgstr "ចំណាំ..."
17036 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17037 msgid "Playlist..."
17038 msgstr "បញ្ជី​ចាក់..."
17040 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17041 msgid "Media Information..."
17042 msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ..."
17044 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17045 msgid "Messages..."
17046 msgstr "សារ..."
17048 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17049 msgid "Errors and Warnings..."
17050 msgstr "កំហុស និង​ការ​ព្រមាន......"
17052 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17053 msgid "Bring All to Front"
17054 msgstr "នាំទៅ​មុខ​ទាំងអស់"
17056 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17057 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17058 msgid "Help"
17059 msgstr "ជំនួយ"
17061 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17062 msgid "VLC media player Help..."
17063 msgstr "ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC..."
17065 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17066 msgid "Online Documentation..."
17067 msgstr "ឯកសារ​លើ​បណ្ដាញ..."
17069 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17070 msgid "VideoLAN Website..."
17071 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ​របស់ VideoLAN..."
17073 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17074 msgid "Make a donation..."
17075 msgstr "ជួយ​ឧបត្ថម្ភ..."
17077 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17078 msgid "Online Forum..."
17079 msgstr "វេទិកា​លើ​បណ្ដាញ..."
17081 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17082 msgid "File Format:"
17083 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ ៖"
17085 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17086 msgid "Extended M3U"
17087 msgstr "M3U ដែល​បាន​បន្ថែម"
17089 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17090 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17091 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17093 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17094 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17095 msgid "HTML playlist"
17096 msgstr "បញ្ជី​ចាក់ HTML"
17098 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17099 msgid "Save Playlist"
17100 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់"
17102 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17103 msgid "Search in Playlist"
17104 msgstr "ស្វែងរក​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
17106 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17107 #, fuzzy
17108 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17109 msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ដើម្បី​ស្វែងរក​បញ្ជី​ចាក់។ លទ្ធផល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង។"
17111 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17112 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17113 msgstr ""
17115 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17116 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17117 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17118 msgid "Subscribe"
17119 msgstr "ជាវ"
17121 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17122 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17123 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17124 msgid "Unsubscribe"
17125 msgstr "ឈប់ជាវ"
17127 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17128 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17129 msgid "Subscribe to a podcast"
17130 msgstr "ជាវ​ទៅ​ផតខាស"
17132 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17133 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17134 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17135 msgstr "បញ្ចូល URL របស់​ផតខាស​ដែល​ត្រូវ​ជាវ​ទៅ ៖"
17137 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17138 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17139 msgstr "ឈប់​ជាវ​ពី​ផតខាស់"
17141 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17142 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17143 msgstr "ជ្រើស​ផតខាស់​ដែល​អ្នក​ចង់​ឈប់​ជាវ​ពី៖"
17145 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17146 msgid "Check for album art and metadata?"
17147 msgstr ""
17149 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17150 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17151 msgstr ""
17153 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17154 msgid "No, Thanks"
17155 msgstr ""
17157 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17158 msgid ""
17159 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17160 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17161 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17162 "trusted services in an anonymized form."
17163 msgstr ""
17165 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17166 msgid "LIBRARY"
17167 msgstr "បណ្ណាល័យ"
17169 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17170 msgid "MY COMPUTER"
17171 msgstr "កុំព្យូទ័រ​របស់​ខ្ញុំ"
17173 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17174 msgid "DEVICES"
17175 msgstr "ឧបករណ៍"
17177 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17178 msgid "LOCAL NETWORK"
17179 msgstr "បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន"
17181 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17182 msgid "INTERNET"
17183 msgstr "អ៊ីនធឺណិត"
17185 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17186 msgid "Show/Hide Playlist"
17187 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​បញ្ជី​ចាក់"
17189 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17190 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17191 msgid "Repeat"
17192 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
17194 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17195 #, fuzzy
17196 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17197 msgstr ""
17198 "ចុច​ដើម្បី​ប្ដូរ​របៀប​ធ្វើ​ឡើងវិញ។ មាន​បី​ជម្រើស​គឺ៖ ធ្វើ​ឡើងវិញ​មួយ ធ្វើ​ឡើងវិញ​ទាំងអស់ និង​កុំ​ធ្វើ​ឡើងវិញ។"
17200 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17201 #: share/lua/http/index.html:239
17202 msgid "Shuffle"
17203 msgstr "ចៃដន្យ"
17205 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17206 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17207 #, fuzzy, c-format
17208 msgid "Volume: %i %%"
17209 msgstr "កម្រិត​សំឡេង %ld%%"
17211 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17212 msgid "Full Volume"
17213 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ពេញ"
17215 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17216 #, fuzzy
17217 msgid "Open Audio Effects window"
17218 msgstr "បែបផែន​អូឌីយ៉ូ"
17220 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17221 msgid "Open Source"
17222 msgstr "ប្រភព​បើក​ចំហ"
17224 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17225 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17226 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17228 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17229 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17230 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17231 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17232 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17233 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17234 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17235 msgid "Open"
17236 msgstr "បើក"
17238 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17239 #, fuzzy
17240 msgid "Stream output:"
17241 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
17243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17244 msgid "Settings..."
17245 msgstr "កំពុង​កំណត់..."
17247 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17248 #, fuzzy
17249 msgid "Choose media input type"
17250 msgstr "ជ្រើស​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
17252 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17253 msgid "Disc"
17254 msgstr "ថាស"
17256 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17257 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17258 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17259 msgid "Network"
17260 msgstr "បណ្ដាញ"
17262 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17263 msgid "Capture"
17264 msgstr "ចាប់យក"
17266 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17267 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17268 msgid "Choose a file"
17269 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
17271 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17273 #, fuzzy
17274 msgid "Select a file for playback"
17275 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសារ​សម្រាប់​ចាក់"
17277 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17278 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17279 msgstr "ប្រព្រឹត្ត​ជា​បំពង់ ប្រសើរ​ជាង​ឯកសារ"
17281 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17282 msgid "Play another media synchronously"
17283 msgstr "ចាក់​មេឌៀ​ផ្សេង​ទៀត​ដំណាល​គ្នា"
17285 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17286 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17287 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17288 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17289 msgid "Choose..."
17290 msgstr "ជ្រើស..."
17292 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17293 #, fuzzy
17294 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17295 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសារ​​ផ្សេង​សម្រាប់​ចាក់​នៅ​ក្នុង​សមកាលម្ម​ជាមួយ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី​មុន។"
17297 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17298 msgid "Custom playback"
17299 msgstr "ប្ដូរ​ការ​ចាក់​តាម​តម្រូវការ"
17301 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17302 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17303 msgstr ""
17305 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17306 msgid "Insert Disc"
17307 msgstr "បញ្ចូល​ថាស"
17309 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17310 msgid "Disable DVD menus"
17311 msgstr "បិទ​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
17313 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17314 msgid "Enable DVD menus"
17315 msgstr "បើក​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
17317 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17318 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
17319 msgid "IP Address"
17320 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP"
17322 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17323 msgid ""
17324 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17325 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17326 "press the button below."
17327 msgstr ""
17328 "ដើម្បី​បើក​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ​ធម្មតា (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP ។ល។) គ្រាន់តែ​បញ្ចូល URL ក្នុង​វាល​"
17329 "ខាង​លើ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បើក​ស្ទ្រីម RTP ឬ UDP សូម​ចុច​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម ។"
17331 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17332 msgid ""
17333 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17334 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17335 "IP automatically.\n"
17336 "\n"
17337 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17338 "sheet."
17339 msgstr ""
17340 "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បើក​ស្ទ្រីម​ម៉ាល់ធីខាស អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន IP នីមួយៗ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​កម្មវិធី​ស្ទ្រីម ។ "
17341 "នៅ​ក្នុង​របៀប​យូនីខាស់ VLC នឹង​ប្រើ​ IP ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។\n"
17342 "\n"
17343 "ដើម្បី​បើក​ស្ទ្រីម​ដោយ​ប្រើ​ពិធីការ​ផ្សេង គ្រាន់តែ​ចុច​បោះបង់ នោះ​វា​នឹង​បិទ​ផ្ទាំង​នេះ ។"
17345 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17346 #, fuzzy
17347 msgid ""
17348 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17349 "button below."
17350 msgstr ""
17351 "បញ្ចូល URL នៅ​ទីនេះ​ដើម្បី​បើក​ការ​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ។ ដើម្បី​បើក​ស្ទ្រីម RTP ឬ UDP សូម​ចុច​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម។"
17353 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17354 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17355 msgstr "បើក​ស្ទ្រីម RTP/UDP"
17357 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17358 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17359 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17360 msgid "Protocol"
17361 msgstr "ពិធីការ"
17363 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17364 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17365 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17366 msgid "Unicast"
17367 msgstr "យូនីខាស់"
17369 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17370 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17371 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17372 msgid "Multicast"
17373 msgstr "ម៉ាល់ធីខាស"
17375 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17376 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17377 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17378 msgid "Input Devices"
17379 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល"
17381 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17382 msgid "Subscreen left"
17383 msgstr "អេក្រង់​រង​ខាងឆ្វេង"
17385 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
17386 msgid "Subscreen top"
17387 msgstr "អេក្រង់​រង​ខាង​លើ"
17389 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
17390 #, fuzzy
17391 msgid "Subscreen Width"
17392 msgstr "ទទឹង​អេក្រង់​រង"
17394 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
17395 #, fuzzy
17396 msgid "Subscreen Height"
17397 msgstr "កម្ពស់​អេក្រង់​រង"
17399 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
17400 msgid "Capture Audio"
17401 msgstr "ចាប់​យក​សំឡេង"
17403 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
17404 msgid "Add Subtitle File:"
17405 msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង៖"
17407 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
17408 #, fuzzy
17409 msgid "Setup subtitle playback details"
17410 msgstr "ចុច​ដើម្បី​រៀបចំ​ការ​ចាក់​ចំណងជើង​រង​ឲ្យ​លម្អិត​ពេញលេញ។"
17412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
17413 #, fuzzy
17414 msgid "Select a subtitle file"
17415 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
17417 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
17418 msgid "Override parameters"
17419 msgstr "បដិសេធ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
17421 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
17422 msgid "FPS"
17423 msgstr "FPS"
17425 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
17426 msgid "Subtitle encoding"
17427 msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង"
17429 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
17430 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
17431 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
17432 msgid "Font size"
17433 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
17435 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
17436 msgid "Subtitle alignment"
17437 msgstr "ការ​តម្រឹម​ចំណងជើង​រង"
17439 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
17440 #, fuzzy
17441 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
17442 msgstr "ចុច​ដើម្បី​បិទ​ប្រអប់​រៀបចំ​ចំណងជើង​រង។"
17444 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
17445 msgid "Font Properties"
17446 msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ​ពុម្ព​អក្សរ"
17448 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
17449 msgid "Subtitle File"
17450 msgstr "ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
17452 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
17453 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
17454 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
17455 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
17456 msgid "Open File"
17457 msgstr "បើក​ឯកសារ"
17459 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
17460 #, c-format
17461 msgid "%i tracks"
17462 msgstr "%i បទ"
17464 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
17465 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17466 msgstr "ជម្រើស​ស្ទ្រីម និង​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់"
17468 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
17469 msgid "Display the stream locally"
17470 msgstr "បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ជា​មូលដ្ឋាន"
17472 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
17473 msgid "Dump raw input"
17474 msgstr "បោះបង់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដើម"
17476 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
17477 msgid "Encapsulation Method"
17478 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​វេចខ្ចប់"
17480 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
17481 msgid "Transcoding options"
17482 msgstr "ជម្រើស​បម្លែង​ត្រឡប់"
17484 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
17485 msgid "Bitrate (kb/s)"
17486 msgstr "អត្រាប៊ីត (kb/s)"
17488 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
17489 msgid "Stream Announcing"
17490 msgstr "ការប្រកាស​ស្ទ្រីម"
17492 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
17493 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
17494 msgid "Save File"
17495 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ"
17497 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
17498 msgid "Track Number"
17499 msgstr "លេខ​បទ"
17501 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
17502 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
17503 msgid "Duration"
17504 msgstr "ថិរវេលា"
17506 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
17507 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
17508 msgid "URI"
17509 msgstr "URI"
17511 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
17512 msgid "File Size"
17513 msgstr ""
17515 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
17516 #, fuzzy
17517 msgid "Expand All"
17518 msgstr "ពង្រីក"
17520 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
17521 #, fuzzy
17522 msgid "Collapse All"
17523 msgstr "វេញ"
17525 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
17526 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
17527 msgid "Media Information"
17528 msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ"
17530 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
17531 msgid "Location"
17532 msgstr "ទីតាំង"
17534 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
17535 msgid "Save Metadata"
17536 msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា"
17538 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
17539 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
17540 msgid "General"
17541 msgstr "ទូទៅ"
17543 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
17544 msgid "Codec Details"
17545 msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​កូដិក"
17547 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
17548 msgid "Read at media"
17549 msgstr "អាន​មេឌៀ"
17551 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
17552 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
17553 msgid "Input bitrate"
17554 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
17556 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
17557 msgid "Demuxed"
17558 msgstr "មិន​បាន​ទ្វេ​ទិស"
17560 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
17561 msgid "Stream bitrate"
17562 msgstr "ស្ទ្រីម​អត្រា​ប៊ីត"
17564 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
17565 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
17566 msgid "Decoded blocks"
17567 msgstr "ប្លុក​ដែល​បាន​ឌិកូដ"
17569 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
17570 msgid "Displayed frames"
17571 msgstr "បាន​បង្ហាញ​ស៊ុម"
17573 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
17574 msgid "Lost frames"
17575 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាត់"
17577 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
17578 msgid "Streaming"
17579 msgstr "ការ​ស្ទ្រីម"
17581 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
17582 msgid "Sent packets"
17583 msgstr "បាន​ផ្ញើ​កញ្ចប់"
17585 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
17586 msgid "Sent bytes"
17587 msgstr "បៃ​ដែល​បាន​ផ្ញើ"
17589 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
17590 msgid "Send rate"
17591 msgstr "ផ្ញើ​អត្រា"
17593 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
17594 msgid "Played buffers"
17595 msgstr "អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែល​បាន​ចាក់"
17597 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
17598 msgid "Lost buffers"
17599 msgstr "អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែល​បាត់"
17601 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
17602 msgid "Error while saving meta"
17603 msgstr "កំហុស​ពេល​រក្សាទុក​មេតា"
17605 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
17606 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17607 msgstr "VLC មិន​អាច​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា​បានទេ ។"
17609 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
17610 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
17611 #, fuzzy
17612 msgid "Renderer discovery off"
17613 msgstr "ការ​រក​ឃើញ​សេវា"
17615 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
17616 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
17617 #, fuzzy
17618 msgid "Enable renderer discovery"
17619 msgstr "អនុញ្ញាត​សំឡេង​រំពង"
17621 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
17622 #, fuzzy
17623 msgid "No renderer"
17624 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​អត្ថបទ"
17626 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
17627 #, fuzzy
17628 msgid "Renderer discovery on"
17629 msgstr "ការ​រក​ឃើញ​សេវា"
17631 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
17632 #, fuzzy
17633 msgid "Disable renderer discovery"
17634 msgstr "បិទ​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់"
17636 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
17637 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
17638 msgid "Continue playback?"
17639 msgstr ""
17641 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
17642 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
17643 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
17644 msgid "Continue"
17645 msgstr "បន្ត"
17647 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
17648 #, fuzzy
17649 msgid "Always continue media playback"
17650 msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
17652 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
17653 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
17654 msgid "Restart playback"
17655 msgstr ""
17657 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
17658 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
17659 msgstr ""
17661 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
17662 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
17663 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
17664 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
17665 msgid "Interface Settings"
17666 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់"
17668 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
17669 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
17670 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
17671 msgid "Audio Settings"
17672 msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ"
17674 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
17675 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
17676 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
17677 msgid "Video Settings"
17678 msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ"
17680 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
17681 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
17682 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
17683 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17684 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណងជើង​រង និង​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
17686 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
17687 msgid "Input & Codec Settings"
17688 msgstr "ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល និង​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
17690 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
17691 msgid "General Audio"
17692 msgstr "អូឌីយ៉ូ​ទូទៅ"
17694 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
17695 msgid "Preferred Audio language"
17696 msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ចូលចិត្ត"
17698 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
17699 msgid "Enable Last.fm submissions"
17700 msgstr "បើក​ការ​ដាក់​ស្នើ Last.fm"
17702 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
17703 msgid "Visualization"
17704 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ"
17706 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
17707 msgid "Keep audio level between sessions"
17708 msgstr "រក្សាទុក​កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​រវាង​សម័យ"
17710 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
17711 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
17712 msgid "Always reset audio start level to:"
17713 msgstr "តែងតែ​កំណត់​កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ​ទៅ ៖"
17715 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
17716 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
17717 msgid "Change"
17718 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
17720 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
17721 msgid "Change Hotkey"
17722 msgstr "ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
17724 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
17725 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17726 msgstr "ជ្រើស​សកម្មភាព​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់ ៖"
17728 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
17729 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
17730 msgid "Action"
17731 msgstr "សកម្មភាព"
17733 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
17734 msgid "Shortcut"
17735 msgstr "ផ្លូវកាត់"
17737 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
17738 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
17739 msgid "Record directory or filename"
17740 msgstr "ថត ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​កំណត់ត្រា"
17742 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
17743 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
17744 msgstr "ថត ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ផ្ទុក​កំណត់ត្រា។"
17746 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
17747 msgid "Repair AVI Files"
17748 msgstr "ជួសជុល​ឯកសារ AVI"
17750 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
17751 msgid "Default Caching Level"
17752 msgstr "កម្រិត​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម"
17754 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
17755 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
17756 msgid "Caching"
17757 msgstr "ដាក់​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
17759 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
17760 msgid ""
17761 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17762 "access module."
17763 msgstr ""
17764 "ប្រើ​ចំណូលចិត្ត​ពេញលេញ​ ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​តាម​តម្រូវការ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ចូល​ដំណើរការ​នីមួយៗ "
17765 "។"
17767 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
17768 msgid "Codecs / Muxers"
17769 msgstr "កូដិក/ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស"
17771 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
17772 msgid "Post-Processing Quality"
17773 msgstr "គុណភាព​ដំណើរការ​តាមក្រោយ"
17775 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
17776 msgid "Edit default application settings for network protocols"
17777 msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់​កម្មវិធី​លំនាំដើម​សម្រាប់​ពិធីការ​បណ្ដាញ"
17779 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
17780 msgid "Open network streams using the following protocols"
17781 msgstr "បើក​ការ​ស្ទ្រីក​បណ្ដាញ​ដោយ​ប្រើ​ពិធិការ​ដូចខាងក្រោម"
17783 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
17784 msgid "Note that these are system-wide settings."
17785 msgstr "ចងចាំ​ថា​ទាំងនេះ​ជា​ការ​កំណត់​​ប្រព័ន្ធ​ទាំងមូល។"
17787 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
17788 #, fuzzy
17789 msgid "General settings"
17790 msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ទូទៅ"
17792 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
17793 msgid "Interface style"
17794 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ចំណុចប្រទាក់"
17796 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
17797 msgid "Dark"
17798 msgstr "ងងឹត"
17800 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
17801 msgid "Bright"
17802 msgstr "ភ្លឺ"
17804 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
17805 msgid "Continue playback"
17806 msgstr ""
17808 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
17809 #, fuzzy
17810 msgid "Playback behaviour"
17811 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
17813 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
17814 #, fuzzy
17815 msgid "Enable notifications on playlist item change"
17816 msgstr "បើក​​ការ​ជូនដំណឹង Growl (នៅ​ពេល​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់)"
17818 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
17819 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
17820 msgid "Privacy / Network Interaction"
17821 msgstr "ភាព​ឯកជន/អន្តរកម្ម​បណ្ដាញ"
17823 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
17824 msgid "Automatically check for updates"
17825 msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
17827 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
17828 #, fuzzy
17829 msgid "HTTP web interface"
17830 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Qt"
17832 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
17833 #, fuzzy
17834 msgid "Enable HTTP web interface"
17835 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​មាន​ស្បែក"
17837 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
17838 msgid "Default Encoding"
17839 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​លំនាំដើម"
17841 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
17842 msgid "Display Settings"
17843 msgstr "កំណត់​ការ​បង្ហាញ"
17845 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
17846 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
17847 msgid "Font color"
17848 msgstr "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ"
17850 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
17851 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
17852 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
17853 msgid "Font"
17854 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
17856 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
17857 msgid "Subtitle languages"
17858 msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង"
17860 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
17861 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
17862 msgid "Preferred subtitle language"
17863 msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង​ដែល​ចូលចិត្ត"
17865 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
17866 msgid "Enable OSD"
17867 msgstr "បើក OSD"
17869 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
17870 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
17871 msgid "Force bold"
17872 msgstr "បង្ខំ​ដិត"
17874 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
17875 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
17876 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
17877 msgid "Outline color"
17878 msgstr "ពណ៌​គ្រោង"
17880 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
17881 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
17882 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
17883 msgid "Outline thickness"
17884 msgstr "កម្រាស់​គ្រោង"
17886 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
17887 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
17888 msgid "Display"
17889 msgstr "បង្ហាញ"
17891 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
17892 msgid "Show video within the main window"
17893 msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ"
17895 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
17896 #, fuzzy
17897 msgid "Fullscreen settings"
17898 msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
17900 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
17901 #, fuzzy
17902 msgid "Start in fullscreen"
17903 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វីដេអូ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
17905 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
17906 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17907 msgstr "អេក្រង់​ខ្មៅ​នៅ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
17909 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
17910 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
17911 msgid "Video snapshots"
17912 msgstr "រូបថត​វីដេអូ"
17914 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
17915 #: modules/meta_engine/folder.c:69
17916 msgid "Folder"
17917 msgstr "ថត"
17919 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
17920 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
17921 msgid "Format"
17922 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
17924 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
17925 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
17926 msgid "Prefix"
17927 msgstr "បុព្វបទ"
17929 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
17930 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
17931 msgid "Sequential numbering"
17932 msgstr "ការ​ដាក់​លេខរៀងតាម​លំដាប់"
17934 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
17935 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
17936 msgid "Reset All"
17937 msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ​ទាំងអស់"
17939 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
17940 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
17941 msgid "Preferences"
17942 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
17944 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
17945 msgid ""
17946 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
17947 msgstr ""
17949 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
17950 msgid "Last check on: %@"
17951 msgstr "បាន​ពិនិត្យ​មើល​ចុងក្រោយ​នៅ ៖ %@"
17953 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
17954 msgid "No check was performed yet."
17955 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ការ​ពិនិត្យមើល​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
17957 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
17958 #, fuzzy
17959 msgid "Lowest Latency"
17960 msgstr "ភាព​មើល​មិន​ឃើញ​ទាប​បំផុត"
17962 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
17963 #, fuzzy
17964 msgid "Low Latency"
17965 msgstr "ភាព​មើលមិនឃើញ​ទាប"
17967 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
17968 #, fuzzy
17969 msgid "Higher Latency"
17970 msgstr "ភាព​មើល​មិនឃើញ​ខ្ពស់​ជាង"
17972 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
17973 #, fuzzy
17974 msgid "Highest Latency"
17975 msgstr "ភាព​មើល​មិនឃើញ​ខ្ពស់​ជាង"
17977 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
17978 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
17979 msgid "Reset Preferences"
17980 msgstr "កំណត់​ចំណូលចិត្ត​ឡើងវិញ"
17982 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
17983 msgid ""
17984 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
17985 "\n"
17986 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
17987 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
17988 "stop immediately.\n"
17989 "\n"
17990 "The Media Library will not be affected.\n"
17991 "\n"
17992 "Are you sure you want to continue?"
17993 msgstr ""
17994 "វា​នឹង​កំណត់​ចំណូលចិត្ត​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ឡើងវិញ។\n"
17995 "\n"
17996 "ចងចាំ​ថា VLC នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ​នៅ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ ដូច្នេះ​បញ្ជី​ចាក់​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្អាត ហើយ​"
17997 "ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​យថាហេតុ ការ​ស្ទ្រីម និង​សកម្មភាព​បម្លែង​ត្រឡប់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ឈប់​ភ្លាមៗ​ដែរ។\n"
17998 "\n"
17999 "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ​នឹង​មិន​ប៉ះពាល់​ទេ។\n"
18000 "\n"
18001 "តើ​អ្នក​ពិជា​ចង់​បន្ត​មែន​ឬ?"
18003 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18004 msgid ""
18005 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18006 msgstr ""
18008 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18009 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18010 msgstr "ជ្រើស​ថត​ដើម្បី​រក្សាទុក​រូបថត​វីដេអូ​របស់​អ្នក ។"
18012 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18013 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18014 msgid "Choose"
18015 msgstr "ជ្រើសរើស"
18017 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18018 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18019 msgstr "ជ្រើសរើស​ថត ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម្បី​រក្សាទុក​កំណត់ត្រា ។"
18021 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18022 msgid ""
18023 "Press new keys for\n"
18024 "\"%@\""
18025 msgstr ""
18026 "ចុង​គ្រាប់ចុច​ថ្មី​សម្រាប់\n"
18027 "\"%@\""
18029 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18030 msgid "Invalid combination"
18031 msgstr "បន្សំ​មិនត្រឹមត្រូវ"
18033 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18034 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18035 msgstr "គួរ​ឲ្យ​ស្ដាយ គ្រាប់ចុច​ទាំងនេះ​មិន​អាច​កំណត់​ជា​គ្រាប់ចុច​​ផ្លូវ​កាត់រហ័ស​បានទេ ។"
18037 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18038 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18039 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18040 msgstr "ការ​បន្សំ​នេះ​គឺ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​រួចហើយ​ដោយ \"%@\" ។"
18042 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18043 #, fuzzy
18044 msgid "Toggle Play/Pause"
18045 msgstr "ចាក់​/ផ្អាក"
18047 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18048 #, fuzzy
18049 msgid "Toggle random order playback"
18050 msgstr "បិទ/បើក​ការ​ចាក់​បញ្ជី​ចាក់​ឡើងវិញ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18052 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18053 #, fuzzy
18054 msgid "Show Main Window"
18055 msgstr "បង្អួច​មេ..."
18057 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18058 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18059 #, fuzzy
18060 msgid "Path/URL Action"
18061 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា URL"
18063 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18064 #, fuzzy
18065 msgid "Nothing playing"
18066 msgstr "កំពុង​ចាក់"
18068 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
18069 #, fuzzy
18070 msgid "Select File In Finder"
18071 msgstr "ជ្រើស​ថត"
18073 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
18074 #, fuzzy
18075 msgid "Copy URL to clipboard"
18076 msgstr "បើក​ទីតាំង​ពី​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
18078 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18079 msgid "Not Set"
18080 msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
18082 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18083 msgid "sec."
18084 msgstr "វិនាទី"
18086 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18087 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384 modules/gui/qt/qt.cpp:214
18088 msgid "Audio/Video"
18089 msgstr "អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ"
18091 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18092 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18093 msgid "Audio track synchronization:"
18094 msgstr "សមកាលកម្ម​បទ​អូឌីយ៉ូ ៖"
18096 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18097 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18098 msgid "s"
18099 msgstr "s"
18101 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18102 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18103 msgstr "តម្លៃ​វិជ្ជមាន​មានន័យថា​អូឌីយ៉ូ​​លឿន​ជាង​វីដេអូ"
18105 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18106 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18107 msgid "Subtitles/Video"
18108 msgstr "ចំណងជើង​រង/វីដេអូ"
18110 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18112 msgid "Subtitle track synchronization:"
18113 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បទ​ចំណងជើង​រង៖"
18115 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18116 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18117 msgstr "តម្លៃ​វិជ្ជមាន​មានន័យថា​ចំណងជើង​រង​លឿន​ជាង​វីដេអូ"
18119 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18120 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18121 msgid "Subtitle speed:"
18122 msgstr "ល្បឿន​ចំណងជើង​រង៖"
18124 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18125 msgid "fps"
18126 msgstr "fps"
18128 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18130 msgid "Subtitle duration factor:"
18131 msgstr "កត្តា​ថិរវេលា​ចំណងជើង​រង៖"
18133 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18134 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18135 msgid ""
18136 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18137 "Set 0 to disable."
18138 msgstr ""
18139 "បន្ថែម​រយៈពេល​ចំណងជើង​ដោយ​តម្លៃ​នេះ។\n"
18140 "កំណត់​ទៅ ០ ដើម្បី​បិទ។"
18142 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18143 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18144 msgid ""
18145 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18146 "Set 0 to disable."
18147 msgstr ""
18148 "បង្កើន​រយៈពេល​ចំណងជើង​រង​ដោយ​តម្លៃ​នេះ។\n"
18149 "កំណត់​ទៅ ០ ដើម្បី​បិទ។"
18151 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18152 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18153 msgid ""
18154 "Recalculate subtitle duration according\n"
18155 "to their content and this value.\n"
18156 "Set 0 to disable."
18157 msgstr ""
18158 "គណនា​រយៈពេល​ចំណងជើង​រង​ឡើងវិញ​ផ្អែកតាម\n"
18159 "មាតិកា​របស់​វា និង​តម្លៃ​នេះ។\n"
18160 "កំណត់​ទៅ ០ ដើម្បី​បិទ។"
18162 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18163 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18164 msgid "Video Effects"
18165 msgstr "បែបផែន​វីដេអូ"
18167 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18168 msgid "Basic"
18169 msgstr "មូលដ្ឋាន"
18171 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18172 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18173 msgid "Geometry"
18174 msgstr "ធរណីមាត្រ"
18176 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18177 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18178 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18179 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18180 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18181 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18182 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18183 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18184 msgid "Color"
18185 msgstr "ពណ៌"
18187 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18188 msgid "Image Adjust"
18189 msgstr "កែសម្រួល​រូបភាព"
18191 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18192 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18193 msgid "Brightness Threshold"
18194 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ"
18196 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18197 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18198 msgid "Sharpen"
18199 msgstr "ច្បាស់"
18201 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18202 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18203 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18204 msgid "Sigma"
18205 msgstr "ស៊ិគម៉ា"
18207 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18208 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18209 msgid "Banding removal"
18210 msgstr "បដិសេធ​ការ​យកចេញ"
18212 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18213 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18214 msgid "Radius"
18215 msgstr "កាំ"
18217 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18218 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18219 msgid "Film Grain"
18220 msgstr "Film Grain"
18222 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18223 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18224 msgid "Variance"
18225 msgstr "រ៉ាដ្យង់"
18227 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18228 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18229 msgid "Synchronize top and bottom"
18230 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​កំពូល និង​បាត"
18232 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18233 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18234 msgid "Synchronize left and right"
18235 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ខាងឆ្វេង និង​ខាងស្ដាំ"
18237 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18238 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18239 msgid "Transform"
18240 msgstr "ប្លែង"
18242 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18243 #: modules/video_filter/transform.c:52
18244 msgid "Rotate by 90 degrees"
18245 msgstr "បង្វិល ៩០ ដឺក្រេ"
18247 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18248 #: modules/video_filter/transform.c:53
18249 msgid "Rotate by 180 degrees"
18250 msgstr "បង្វិល ១៨០ ដឺក្រេ"
18252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18253 #: modules/video_filter/transform.c:53
18254 msgid "Rotate by 270 degrees"
18255 msgstr "បង្វិល ២៧០ ដឺក្រេ"
18257 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18258 #: modules/video_filter/transform.c:54
18259 msgid "Flip horizontally"
18260 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
18262 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18263 #: modules/video_filter/transform.c:54
18264 msgid "Flip vertically"
18265 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
18267 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18268 msgid "Magnification/Zoom"
18269 msgstr "ការ​ពង្រីក/ពង្រីក"
18271 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18273 msgid "Puzzle game"
18274 msgstr "ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
18276 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18277 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18278 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18279 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18280 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18281 msgid "Rows"
18282 msgstr "ជួរដេក"
18284 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18285 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18286 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18287 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18288 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18289 msgid "Columns"
18290 msgstr "ជួរឈរ"
18292 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18293 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18294 msgid "Clone"
18295 msgstr "ក្លូន"
18297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18298 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18299 msgid "Number of clones"
18300 msgstr "ចំនួន​ក្លូន"
18302 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18303 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18304 msgid "Wall"
18305 msgstr "ជញ្ជាំង"
18307 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18308 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18309 msgid "Color threshold"
18310 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ពណ៌"
18312 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18313 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18314 msgid "Similarity"
18315 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា"
18317 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18318 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18319 msgid "Intensity"
18320 msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ"
18322 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18323 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18324 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18325 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18326 msgid "Gradient"
18327 msgstr "ជម្រាល​"
18329 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18330 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18331 msgid "Edge"
18332 msgstr "គែម"
18334 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18335 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18336 msgid "Hough"
18337 msgstr "កែង"
18339 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18340 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18341 msgid "Cartoon"
18342 msgstr "តុក្កតា"
18344 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18345 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18346 msgid "Color extraction"
18347 msgstr "ការ​ស្រង់​ពណ៌​ចេញ"
18349 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18350 msgid "Invert colors"
18351 msgstr "ត្រឡប់​ពណ៌"
18353 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18354 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18355 msgid "Posterize"
18356 msgstr "រូបភាព​ប័ណ្ណប្រកាស"
18358 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18359 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18360 msgid "Posterize level"
18361 msgstr "កម្រិត​រូបភាព​ប័ណ្ណប្រកាស"
18363 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18364 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18365 msgid "Motion blur"
18366 msgstr "ចលនា​​ព្រិល"
18368 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18369 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18370 msgid "Factor"
18371 msgstr "កត្តា"
18373 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18374 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18375 msgid "Motion Detect"
18376 msgstr "ការ​រកឃើញ​ចលនា"
18378 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18379 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18380 msgid "Water effect"
18381 msgstr "បែបផែន​ទឹក"
18383 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
18384 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
18385 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
18386 msgid "Psychedelic"
18387 msgstr "រវើរវាយ"
18389 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18390 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
18391 msgid "Anaglyph"
18392 msgstr "Anaglyph"
18394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
18395 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
18396 msgid "Add text"
18397 msgstr "បន្ថែម​អត្ថបទ"
18399 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
18400 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
18401 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
18402 msgid "Text"
18403 msgstr "អត្ថបទ"
18405 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
18406 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
18407 msgid "Add logo"
18408 msgstr "បន្ថែម​រូប​សញ្ញា"
18410 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
18411 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
18412 msgid "Logo"
18413 msgstr "រូប​សញ្ញា"
18415 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
18416 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
18417 msgid "Transparency"
18418 msgstr "ភាពថ្លា"
18420 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
18421 msgid "Organize profiles..."
18422 msgstr "រៀបចំ​ប្រវត្តិរូប..."
18424 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
18425 msgid "B"
18426 msgstr ""
18428 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
18429 msgid "KB"
18430 msgstr ""
18432 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
18433 msgid "MB"
18434 msgstr ""
18436 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
18437 msgid "GB"
18438 msgstr ""
18440 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
18441 msgid "TB"
18442 msgstr ""
18444 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
18445 msgid "Show Basic"
18446 msgstr "បង្ហាញ​មូលដ្ឋាន"
18448 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18449 msgid "Select a directory"
18450 msgstr "ជ្រើស​ថត"
18452 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18453 msgid "Select a file"
18454 msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ"
18456 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18457 msgid "Select"
18458 msgstr "ជ្រើស"
18460 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18461 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18462 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Mac OS X អប្បបរមា"
18464 #: modules/gui/ncurses.c:71
18465 msgid "Filebrowser starting point"
18466 msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ"
18468 #: modules/gui/ncurses.c:73
18469 msgid ""
18470 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18471 "show you initially."
18472 msgstr ""
18473 "ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ថត ដែល​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ ncurses នឹង​បង្ហាញ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។"
18475 #: modules/gui/ncurses.c:78
18476 msgid "Ncurses interface"
18477 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Ncurses"
18479 #: modules/gui/ncurses.c:771
18480 #, c-format
18481 msgid "  [%s]"
18482 msgstr "  [%s]"
18484 #: modules/gui/ncurses.c:775
18485 #, c-format
18486 msgid "      %s: %s"
18487 msgstr "      %s: %s"
18489 #: modules/gui/ncurses.c:868
18490 msgid "[Display]"
18491 msgstr "[បង្ហាញ]"
18493 #: modules/gui/ncurses.c:870
18494 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18495 msgstr " h,H                    បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​ជំនួយ"
18497 #: modules/gui/ncurses.c:871
18498 msgid " i                      Show/Hide info box"
18499 msgstr " i                      បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​ព័ត៌មាន"
18501 #: modules/gui/ncurses.c:872
18502 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
18503 msgstr " M                      បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​ទិន្នន័យ​មេតា"
18505 #: modules/gui/ncurses.c:873
18506 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18507 msgstr " L                      បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​សារ"
18509 #: modules/gui/ncurses.c:874
18510 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18511 msgstr " P                      បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​បញ្ជី​ចាក់"
18513 #: modules/gui/ncurses.c:875
18514 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18515 msgstr " B                      បង្ហាញ/លាក់​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ"
18517 #: modules/gui/ncurses.c:876
18518 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18519 msgstr " x                      បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​វត្ថុ"
18521 #: modules/gui/ncurses.c:877
18522 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18523 msgstr " S                      បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​ស្ថិតិ"
18525 #: modules/gui/ncurses.c:878
18526 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18527 msgstr " គេច (Esc)                    បិទ​ការ​បន្ថែម/ស្វែងរក​ធាតុ"
18529 #: modules/gui/ncurses.c:879
18530 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18531 msgstr " Ctrl-l                 ធ្វើ​អេក្រង់​ឲ្យ​ស្រស់"
18533 #: modules/gui/ncurses.c:883
18534 msgid "[Global]"
18535 msgstr "[សាកល]"
18537 #: modules/gui/ncurses.c:885
18538 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18539 msgstr " q, Q, Esc              ចេញ"
18541 #: modules/gui/ncurses.c:886
18542 msgid " s                      Stop"
18543 msgstr " s                      ឈប់"
18545 #: modules/gui/ncurses.c:887
18546 msgid " <space>                Pause/Play"
18547 msgstr " <space>                ផ្អាក/ចាក់"
18549 #: modules/gui/ncurses.c:888
18550 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18551 msgstr " f                      បិទ/បើក​ពេញ​អេក្រង់"
18553 #: modules/gui/ncurses.c:889
18554 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
18555 msgstr ""
18557 #: modules/gui/ncurses.c:890
18558 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
18559 msgstr ""
18561 #: modules/gui/ncurses.c:891
18562 msgid " b                      Cycle through video tracks"
18563 msgstr ""
18565 #: modules/gui/ncurses.c:892
18566 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18567 msgstr " n, p                   ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់/មុន"
18569 #: modules/gui/ncurses.c:893
18570 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18571 msgstr " [, ]                   ចំណងជើង​បន្ទាប់/មុន"
18573 #: modules/gui/ncurses.c:894
18574 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18575 msgstr " <, >                   ជំពូក​បន្ទាប់/មុន"
18577 #. xgettext: You can use ← and → characters
18578 #: modules/gui/ncurses.c:896
18579 #, c-format
18580 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18581 msgstr " <left>,<right>         ស្វែងរក -/+ 1%%"
18583 #: modules/gui/ncurses.c:897
18584 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18585 msgstr " a, z                   បង្កើន/បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
18587 #: modules/gui/ncurses.c:898
18588 msgid " m                      Mute"
18589 msgstr " m                      បិទ​សំឡេង"
18591 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18592 #: modules/gui/ncurses.c:900
18593 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18594 msgstr " <up>,<down>            រុករក​ក្នុង​ប្រអប់​ម្ដង​មួយ​បន្ទាត់"
18596 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18597 #: modules/gui/ncurses.c:902
18598 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18599 msgstr " <pageup>,<pagedown>    រុករក​ក្នុង​ប្រអប់​ម្ដង​មួយ​ទំព័រ"
18601 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18602 #: modules/gui/ncurses.c:904
18603 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18604 msgstr " <start>,<end>          រុករក​ទៅកាន់​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់​នៃ​ប្រអប់"
18606 #: modules/gui/ncurses.c:908
18607 msgid "[Playlist]"
18608 msgstr "[បញ្ជី​ចាក់]"
18610 #: modules/gui/ncurses.c:910
18611 msgid " r                      Toggle Random playing"
18612 msgstr " r                      បិទ/បើក​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ"
18614 #: modules/gui/ncurses.c:911
18615 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18616 msgstr " l                      បិទ/បើក​បញ្ជី​ចាក់​វិល​ជុំ"
18618 #: modules/gui/ncurses.c:912
18619 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18620 msgstr " R                      បិទ/បើក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
18622 #: modules/gui/ncurses.c:913
18623 msgid " o                      Order Playlist by title"
18624 msgstr " o                      តម្រៀប​បញ្ជី​ចាក់​តាម​ចំណងជើង"
18626 #: modules/gui/ncurses.c:914
18627 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18628 msgstr " O                      បញ្ច្រាស​បញ្ជី​ចាក់​តាម​ចំណងជើង"
18630 #: modules/gui/ncurses.c:915
18631 msgid " g                      Go to the current playing item"
18632 msgstr " g                      ទៅកាន់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
18634 #: modules/gui/ncurses.c:916
18635 msgid " /                      Look for an item"
18636 msgstr " /                      ស្វែងរក​ធាតុ"
18638 #: modules/gui/ncurses.c:917
18639 msgid " ;                      Look for the next item"
18640 msgstr " ;                      រកមើល​ធាតុ​បន្ទាប់"
18642 #: modules/gui/ncurses.c:918
18643 msgid " A                      Add an entry"
18644 msgstr " A                      បន្ថែម​ធាតុ"
18646 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18647 #: modules/gui/ncurses.c:920
18648 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18649 msgstr " D, <backspace>, <del>  លុប​ធាតុ"
18651 #: modules/gui/ncurses.c:921
18652 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18653 msgstr " e                      ច្រាន​ចេញ (ពេល​ឈប់)"
18655 #: modules/gui/ncurses.c:925
18656 msgid "[Filebrowser]"
18657 msgstr "[កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ]"
18659 #: modules/gui/ncurses.c:927
18660 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18661 msgstr " <enter>                បន្ថែម​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
18663 #: modules/gui/ncurses.c:928
18664 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18665 msgstr " <space>                បន្ថែម​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
18667 #: modules/gui/ncurses.c:929
18668 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18669 msgstr " .                      បង្ហាញ/លាក់​ឯកសារ​ដែល​លាក់"
18671 #: modules/gui/ncurses.c:933
18672 msgid "[Player]"
18673 msgstr "[កម្មវិធី​ចាក់]"
18675 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18676 #: modules/gui/ncurses.c:936
18677 #, c-format
18678 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18679 msgstr " <up>,<down>            ស្វែងរក +/-5%%"
18681 #: modules/gui/ncurses.c:1055
18682 #, fuzzy
18683 msgid "[Repeat]"
18684 msgstr "[ចាក់​ឡើងវិញ]"
18686 #: modules/gui/ncurses.c:1056
18687 #, fuzzy
18688 msgid "[Random]"
18689 msgstr "[ចៃដន្យ]"
18691 #: modules/gui/ncurses.c:1057
18692 msgid "[Loop]"
18693 msgstr "[វិល​ជុំ]"
18695 #: modules/gui/ncurses.c:1066
18696 #, c-format
18697 msgid " Source   : %s"
18698 msgstr " ប្រភព    ៖ %s"
18700 #: modules/gui/ncurses.c:1099
18701 #, c-format
18702 msgid " Position : %s/%s"
18703 msgstr " ទីតាំង ៖ %s/%s"
18705 #: modules/gui/ncurses.c:1104
18706 msgid " Volume   : Mute"
18707 msgstr " កម្រិត​សំឡេង   ៖ ស្ងាត់"
18709 #: modules/gui/ncurses.c:1105
18710 #, c-format
18711 msgid " Volume   : %3ld%%"
18712 msgstr " កម្រិត​សំឡេង   ៖ %3ld%%"
18714 #: modules/gui/ncurses.c:1105
18715 msgid " Volume   : ----"
18716 msgstr " កម្រិត​សំឡេង   ៖ ----"
18718 #: modules/gui/ncurses.c:1111
18719 #, c-format
18720 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18721 msgstr " ចំណងជើង    ៖ %<PRId64>/%d"
18723 #: modules/gui/ncurses.c:1117
18724 #, c-format
18725 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18726 msgstr " ជំពូក  ៖ %<PRId64>/%d"
18728 #: modules/gui/ncurses.c:1122
18729 #, fuzzy
18730 msgid " Source: <no current item>"
18731 msgstr "ប្រភព ៖ <no current item> "
18733 #: modules/gui/ncurses.c:1124
18734 msgid " [ h for help ]"
18735 msgstr " [ h សម្រាប់​ជំនួយ ]"
18737 #: modules/gui/ncurses.c:1145
18738 #, c-format
18739 msgid "Open: %s"
18740 msgstr "បើក៖ %s"
18742 #: modules/gui/ncurses.c:1147
18743 #, c-format
18744 msgid "Find: %s"
18745 msgstr "រក៖ %s"
18747 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
18748 msgid "Shift+L"
18749 msgstr "ប្ដូរ+L (Shift+L)"
18751 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
18752 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18753 msgstr "ចុច​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ចាក់​វិល​ជុំ​ទាំងអស់ ការ​ចាក់​វិល​ជុំ​ម្ដង និង​មិន​ចាក់​វិល​ជុំ"
18755 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
18756 msgid "Previous Chapter/Title"
18757 msgstr "ចំណង​ជង/ជំពូក​មុន"
18759 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
18760 msgid "Next Chapter/Title"
18761 msgstr "ចំណង​ជើង/ជំពូក​បន្ទាប់"
18763 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
18764 msgid "Teletext Activation"
18765 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍​សកម្ម"
18767 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
18768 #, fuzzy
18769 msgid "Toggle Transparency"
18770 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​ថ្លា"
18772 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
18773 msgid ""
18774 "Play\n"
18775 "If the playlist is empty, open a medium"
18776 msgstr ""
18777 "ចាក់\n"
18778 "ប្រសិន​បើបញ្ជី​ចាក់​ទទេ បើក​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
18780 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
18781 msgid "Previous / Backward"
18782 msgstr "មុន/ថយក្រោយ"
18784 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
18785 msgid "Next / Forward"
18786 msgstr "បន្ទាប់/ទៅមុខ"
18788 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
18789 msgid "De-Fullscreen"
18790 msgstr "មិនពេញអេក្រេង់"
18792 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
18793 msgid "Extended panel"
18794 msgstr "បន្ទះ​ដែល​បាន​ពង្រីក"
18796 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
18797 msgid "Frame By Frame"
18798 msgstr "ម្ដង​មួយ​ស៊ុម"
18800 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
18801 msgid "Trickplay Reverse"
18802 msgstr "បញ្ច្រាស Trickplay"
18804 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
18805 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
18806 msgid "Step backward"
18807 msgstr "ថយក្រោយ​មួយ​ជំហាន"
18809 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
18810 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
18811 msgid "Step forward"
18812 msgstr "ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន"
18814 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
18815 msgid "Loop / Repeat"
18816 msgstr "រង្វិល​ជុំ/ចាក់​ឡើងវិញ"
18818 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
18819 msgid "Open subtitles"
18820 msgstr "បើក​ចំណងជើង​រង"
18822 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
18823 msgid "Dock fullscreen controller"
18824 msgstr "ចត​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់"
18826 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
18827 msgid "Stop playback"
18828 msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី"
18830 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
18831 msgid "Open a medium"
18832 msgstr "បើក​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
18834 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
18835 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
18836 msgstr "មេឌៀ​ពីមុន​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ រំលង​ការ​ខារ​​ថយក្រោយ​ពេល​បាន​ចុច"
18838 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
18839 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
18840 msgstr "មេឌៀ​បន្ទាប់​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ រំលង​ការ​ខារ​ទៅមុខ​ពេល​បាន​ចុច"
18842 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
18843 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18844 msgstr "បិទ/បើក​វីដេអូ​ចូល​ពេញ​អេក្រង់"
18846 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
18847 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18848 msgstr "បិទ/បើក​វីដេអូ​ចេញ​ពេញ​អេក្រង់"
18850 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
18851 msgid "Show extended settings"
18852 msgstr "បង្ហាញ​ការ​កំណត់​បន្ថែម"
18854 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
18855 msgid "Toggle playlist"
18856 msgstr "បិទ/បើក​បញ្ជី​ចាក់"
18858 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
18859 msgid "Take a snapshot"
18860 msgstr "ថត​យក​រូបភាព"
18862 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
18863 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18864 msgstr "រង្វិល​ជុំ​ពី​ចំណុច A ទៅ​ចំណុច​ B បន្តបន្ទាប់ ។"
18866 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
18867 msgid "Frame by frame"
18868 msgstr "ម្ដង​មួយ​ស៊ុម"
18870 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
18871 msgid "Reverse"
18872 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
18874 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
18875 msgid "Change the loop and repeat modes"
18876 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប​រង្វិល​ជុំ និង​របៀប​ចាក់​ឡើងវិញ"
18878 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
18879 msgid "Previous media in the playlist"
18880 msgstr "មេឌៀ​ពី​មុន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
18882 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
18883 msgid "Next media in the playlist"
18884 msgstr "មេឌៀ​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
18886 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
18887 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
18888 msgid "Open subtitle file"
18889 msgstr "បើក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
18891 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
18892 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
18893 msgstr "ចត/មិន​ចត​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់​ទៅកាន់/ពី​បាត​អេក្រង់"
18895 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
18896 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18897 msgid "Unmute"
18898 msgstr "បើក​សំឡេង"
18900 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
18901 msgctxt "Tooltip|Mute"
18902 msgid "Mute"
18903 msgstr "បិទ​សំឡេង"
18905 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
18906 msgid "Pause the playback"
18907 msgstr "ផ្អាក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
18909 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
18910 msgid ""
18911 "Loop from point A to point B continuously\n"
18912 "Click to set point A"
18913 msgstr ""
18914 "រង្វិល​ជុំ​ពី​ចំណុច A ទៅ B បន្តបន្ទាប់​គ្នា\n"
18915 "ចុច​ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច A"
18917 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
18918 msgid "Click to set point B"
18919 msgstr "ចុច​ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច B"
18921 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
18922 msgid "Stop the A to B loop"
18923 msgstr "បញ្ឈប់​រង្វិល​ជុំ​ពី A ទៅ B"
18925 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
18926 msgid "Aspect Ratio"
18927 msgstr "សមាមាត្រ"
18929 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
18930 msgid "No EPG Data Available"
18931 msgstr ""
18933 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
18934 msgid "Logo filenames"
18935 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​រូប​សញ្ញា"
18937 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
18938 #: modules/video_filter/erase.c:55
18939 msgid "Image mask"
18940 msgstr "របាំង​រូបភាព"
18942 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
18943 msgid ""
18944 "No v4l2 instance found.\n"
18945 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18946 "\n"
18947 "Controls will automatically appear here."
18948 msgstr ""
18949 "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ v4l2 ។\n"
18950 "សូម​ពិនិត្យមើល​ថា វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​បើក​ជាមួយ VLC ដែល​កំពុង​ចាក់ ។\n"
18951 "\n"
18952 "វត្ថុ​បញ្ជា​នឹង​លេចឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ទីនេះ ។"
18954 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
18955 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
18956 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
18957 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
18958 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
18959 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
18960 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
18961 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
18962 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
18963 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
18964 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
18965 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
18966 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
18967 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
18968 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
18969 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
18970 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
18971 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
18972 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
18973 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
18974 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
18975 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
18976 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
18977 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
18978 msgid "dB"
18979 msgstr "dB"
18981 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
18982 msgid "170 Hz"
18983 msgstr "170 Hz"
18985 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
18986 msgid "310 Hz"
18987 msgstr "310 Hz"
18989 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
18990 msgid "600 Hz"
18991 msgstr "600 Hz"
18993 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
18994 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
18995 msgid "1 KHz"
18996 msgstr "1 KHz"
18998 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
18999 msgid "3 KHz"
19000 msgstr "3 KHz"
19002 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19003 msgid "6 KHz"
19004 msgstr "6 KHz"
19006 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19007 msgid "12 KHz"
19008 msgstr "12 KHz"
19010 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19011 msgid "14 KHz"
19012 msgstr "14 KHz"
19014 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19015 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19016 msgid "16 KHz"
19017 msgstr "16 KHz"
19019 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19020 msgid "31 Hz"
19021 msgstr "31 Hz"
19023 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19024 msgid "63 Hz"
19025 msgstr "63 Hz"
19027 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19028 msgid "125 Hz"
19029 msgstr "125 Hz"
19031 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19032 msgid "250 Hz"
19033 msgstr "250 Hz"
19035 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19036 msgid "500 Hz"
19037 msgstr "500 Hz"
19039 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19040 msgid "2 KHz"
19041 msgstr "2 KHz"
19043 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19044 msgid "4 KHz"
19045 msgstr "4 KHz"
19047 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19048 msgid "8 KHz"
19049 msgstr "8 KHz"
19051 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19052 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19053 msgid "ms"
19054 msgstr "ms"
19056 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19057 msgid ""
19058 "Knee\n"
19059 "radius"
19060 msgstr ""
19061 "ជង្គង់\n"
19062 "កាំ"
19064 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19065 msgid ""
19066 "Makeup\n"
19067 "gain"
19068 msgstr ""
19069 "Makeup\n"
19070 "gain"
19072 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19073 #, fuzzy
19074 msgid "Adjust pitch"
19075 msgstr "លៃ​តម្រូវ​អាទិភាព VLC"
19077 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19078 msgid "(Hastened)"
19079 msgstr "(លឿន)"
19081 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19082 msgid "(Delayed)"
19083 msgstr "(យឺត)"
19085 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19086 msgid "Force update of this dialog's values"
19087 msgstr "បង្ខំ​បច្ចុប្បន្នភាព​នៃ​តម្លៃ​របស់​ប្រអប់​នេះ"
19089 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19090 msgid "&Fingerprint"
19091 msgstr "&ស្នាម​ម្រាមដៃ"
19093 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19094 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19095 msgstr "រក​ទិន្នន័យ​មេតា​ដោយ​ប្រើ​ស្នាម​ម្រាមដៃ​សំឡេង"
19097 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19098 msgid "Comments"
19099 msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ"
19101 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19102 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19103 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​បន្ថែម និង​ព័ត៌មាន​ផ្សេងៗ​ទៀត​ដែល​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បន្ទះ​នេះ ។\n"
19105 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19106 msgid ""
19107 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19108 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19109 msgstr ""
19110 "ព័ត៌មាន​ដែល​បង្ហាញ​ពី​អ្វី​ដែល​បង្កើត​មេឌៀ ឬ​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក ។\n"
19111 "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស កូដិក​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ ចំណងជើង​រង​គឺ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។"
19113 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19114 msgid "Current media / stream statistics"
19115 msgstr "ស្ថិតិ​មេឌៀ/ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន"
19117 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19118 msgid "Input/Read"
19119 msgstr "បញ្ចូល/អាន"
19121 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19122 msgid "Output/Written/Sent"
19123 msgstr "លទ្ធផល/បាន​សរសេរ/បាន​ផ្ញើ"
19125 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19126 msgid "Media data size"
19127 msgstr "ទំហំ​ទិន្នន័យ​មេឌៀ"
19129 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19130 msgid "Demuxed data size"
19131 msgstr "ទំហំ​ទិន្នន័យ​ដែល​មិន​បាន​ទ្វេ​ទិស"
19133 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19134 msgid "Content bitrate"
19135 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​មាតិកា"
19137 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19138 msgid "Discarded (corrupted)"
19139 msgstr "បាន​បោះបង់ (ខូច)"
19141 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19142 msgid "Dropped (discontinued)"
19143 msgstr "បាន​​ទម្លាក់ (បាន​ផ្ដាច់)"
19145 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19146 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19147 msgid "Decoded"
19148 msgstr "បាន​ឌិកូដ"
19150 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19151 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19152 msgid "blocks"
19153 msgstr "ប្លុក"
19155 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19156 msgid "Displayed"
19157 msgstr "បានបង្ហាញ"
19159 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19160 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19161 msgid "frames"
19162 msgstr "ស៊ុម"
19164 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19165 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19166 msgid "Lost"
19167 msgstr "បាត់បង់"
19169 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19170 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19171 msgid "Sent"
19172 msgstr "បាន​ផ្ញើ"
19174 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19175 msgid "packets"
19176 msgstr "កញ្ចប់"
19178 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19179 msgid "Upstream rate"
19180 msgstr "អត្រា Upstream"
19182 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19183 msgid "Played"
19184 msgstr "បាន​ចាក់"
19186 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19187 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19188 msgid "buffers"
19189 msgstr "អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
19191 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19192 msgid "Last 60 seconds"
19193 msgstr "៦០ វិនាទី​ចុងក្រោយ"
19195 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19196 msgid "Overall"
19197 msgstr "ទាំងមូល"
19199 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19200 msgid ""
19201 "Current playback speed: %1\n"
19202 "Click to adjust"
19203 msgstr ""
19204 "ល្បឿន​ចាក់​ឡើង​វិញ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %1\n"
19205 "ចុច​ដើម្បី​កែសម្រួល"
19207 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19208 msgid "Revert to normal play speed"
19209 msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ល្បឿន​ចាក់​ធម្មតា"
19211 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19212 msgid "Download cover art"
19213 msgstr "ទាញយក​សិល្បៈ​គម្រប"
19215 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19216 msgid "Add cover art from file"
19217 msgstr "បន្ថែម​សិល្បៈ​គម្រប​ពី​ឯកសារ"
19219 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19220 msgid "Choose Cover Art"
19221 msgstr "ជ្រើស​សិល្បៈ​គម្រប"
19223 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19224 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19225 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19227 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19228 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19229 msgid "Elapsed time"
19230 msgstr "ពេលវេលា​កន្លង​ទៅ"
19232 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19233 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19234 msgid "Total/Remaining time"
19235 msgstr "ពេលវេលា​សរុប/នៅ​សល់"
19237 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19238 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19239 msgstr "ចុច​ដើម្បី​បិទ/បើក​រវាង​ពេលវេលា​សរុប និង​ពេលវេលា​នៅ​សល់"
19241 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19242 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19243 msgstr "ចុច​ដើម្បី​បិទ/បើក​រវាង​ពេលវេលា​កន្លង និង​ពេលវេលា​នៅ​សល់"
19245 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19246 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19247 msgstr "ចុច​ទ្វេដង​ដើម្បី​ទៅកាន់​ទីតាំង​ពេលវេលា​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19249 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19250 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19251 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​ ឬ​ថត VIDEO_TS"
19253 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19254 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19255 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍ ឬ​ថត VIDEO_TS"
19257 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19258 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19259 msgid "Select one or multiple files"
19260 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន"
19262 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19263 msgid "File names:"
19264 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
19266 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19267 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19268 msgid "Filter:"
19269 msgstr "តម្រង ៖"
19271 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19272 msgid "Eject the disc"
19273 msgstr "ច្រាន​ថាស​ចេញ"
19275 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19276 msgid "Entry"
19277 msgstr "ធាតុ"
19279 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19280 msgid "Channels:"
19281 msgstr "ឆានែល ៖"
19283 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19284 msgid "Selected ports:"
19285 msgstr "ច្រក​ដែល​បាន​ជ្រើស ៖"
19287 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19288 msgid ".*"
19289 msgstr ".*"
19291 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19292 msgid "Use VLC pace"
19293 msgstr "ប្រើ​ជំហាន VLC"
19295 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19296 msgid "TV - digital"
19297 msgstr "ទូរទស្សន៍-ឌីជីថល"
19299 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19300 msgid "Tuner card"
19301 msgstr "ការ​របស់​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍"
19303 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19304 msgid "Delivery system"
19305 msgstr "ប្រព័ន្ធ​បញ្ជូន"
19307 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19308 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19309 msgstr "ប្រេកង់ Transponder/multiplex"
19311 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19312 msgid "Transponder symbol rate"
19313 msgstr "អត្រា​សញ្ញា​ឧបករណ៍​ទទួល​/​បញ្ជូន​សញ្ញា"
19315 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19316 msgid "Bandwidth"
19317 msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន"
19319 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19320 msgid "TV - analog"
19321 msgstr "ទូរទស្សន៍-អាណាឡូក"
19323 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19324 msgid "Device name"
19325 msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍"
19327 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19328 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19329 msgstr "ការ​បង្ហាញ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បើក​ ហើយ​ចាក់​​ដើម្បី​ស្ទ្រីម ឬ​រក្សាទុក​វា ។"
19331 #. xgettext: frames per second
19332 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19333 msgid " f/s"
19334 msgstr " f/s"
19336 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19337 msgid "Advanced Options"
19338 msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
19340 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19341 msgid "Double click to get media information"
19342 msgstr "ចុច​ទ្វេ​ដង​ដើម្បី​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​មេឌៀ"
19344 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19345 msgid "Change playlistview"
19346 msgstr "ប្ដូរ​ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី​ចាក់"
19348 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19349 msgid "Search the playlist"
19350 msgstr "ស្វែងរក​បញ្ជី​ចាក់"
19352 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
19353 msgid "My Computer"
19354 msgstr "កុំព្យូទ័រ​របស់​ខ្ញុំ"
19356 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
19357 msgid "Devices"
19358 msgstr "ឧបករណ៍"
19360 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
19361 msgid "Local Network"
19362 msgstr "បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន"
19364 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
19365 msgid "Internet"
19366 msgstr "អ៊ីនធឺណិត"
19368 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
19369 msgid "Remove this podcast subscription"
19370 msgstr "យក​ការ​ជាវ​ផតខាស​នេះ​ចេញ"
19372 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
19373 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19374 msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ឈប់​​ជាវ​ពី %1 មែន​ឬ ?"
19376 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19377 msgid "Cover"
19378 msgstr ""
19380 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19381 msgid "Create Directory"
19382 msgstr "បង្កើត​ថត"
19384 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19385 msgid "Create Folder"
19386 msgstr "បង្កើត​ថត"
19388 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
19389 msgid "Enter name for new directory:"
19390 msgstr "បញ្ចូល​​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ថត​ថ្មី ៖"
19392 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
19393 msgid "Enter name for new folder:"
19394 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ថត​ថ្មី ៖"
19396 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19397 msgid "Rename Directory"
19398 msgstr ""
19400 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19401 msgid "Rename Folder"
19402 msgstr ""
19404 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
19405 msgid "Enter a new name for the directory:"
19406 msgstr ""
19408 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
19409 msgid "Enter a new name for the folder:"
19410 msgstr ""
19412 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
19413 msgid "Sort by"
19414 msgstr "តម្រៀប​តាម​"
19416 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19417 msgid "Ascending"
19418 msgstr "លំដាប់​ឡើង"
19420 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
19421 msgid "Descending"
19422 msgstr "លំដាប់​ចុះ"
19424 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
19425 msgid "Display size"
19426 msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ"
19428 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
19429 msgid "Increase"
19430 msgstr "បង្កើន"
19432 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
19433 msgid "Decrease"
19434 msgstr "បន្ថយ"
19436 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
19437 msgid "Playlist View Mode"
19438 msgstr "របៀប​មើល​បញ្ជី​ចាក់"
19440 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
19441 msgid ""
19442 "Playlist is currently empty.\n"
19443 "Drop a file here or select a media source from the left."
19444 msgstr ""
19445 "បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​គឺ​ទទេ។\n"
19446 "ទម្លាក់​ឯកសារ​នៅ​ទីនេះ ឬ​ជ្រើស​ប្រភព​មេឌៀ​ពី​ខាងឆ្វេង។"
19448 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
19449 msgid "Icons"
19450 msgstr "រូបតំណាង"
19452 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
19453 msgid "Detailed List"
19454 msgstr "បញ្ជី​លម្អិត"
19456 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
19457 msgid "List"
19458 msgstr "បញ្ជី"
19460 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
19461 msgid "PictureFlow"
19462 msgstr "លំហូរ​រូបភាព"
19464 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
19465 msgid "Select File"
19466 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
19468 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
19469 msgid ""
19470 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19471 "key to remove hotkeys"
19472 msgstr "ជ្រើស ឬ​ចុច​ទ្វេដង​លើ​សកម្មភាព​ដើម្បី​ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស។ ប្រើ​គ្រាប់ចុច​លុប​ដើម្បី​លុប​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ចេញ។"
19474 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
19475 msgid "in"
19476 msgstr "នៅ​ក្នុង"
19478 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
19479 msgid "Any field"
19480 msgstr "វាល​ណាមួយ"
19482 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
19483 msgid "Actions"
19484 msgstr "សកម្មភាព"
19486 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
19487 msgid "Hotkey"
19488 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
19490 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
19491 msgid "Application level hotkey"
19492 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស​កម្រិត​សកម្មភាព"
19494 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
19495 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
19496 msgid "Global"
19497 msgstr "សាកល"
19499 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
19500 msgid "Desktop level hotkey"
19501 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស​កម្រិត​ផ្ទៃតុ"
19503 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
19504 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
19505 msgid ""
19506 "Double click to change.\n"
19507 "Delete key to remove."
19508 msgstr ""
19509 "ចុច​ទ្វេដង​ដើម្បី​ប្ដូរ។\n"
19510 "គ្រាប់ចុច​លុប​ដើម្បី​លុបចេញ។"
19512 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
19513 msgid "Hotkey change"
19514 msgstr "ការ​ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
19516 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
19517 msgid "Press the new key or combination for "
19518 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ថ្មី ឬ​បន្សំ​សម្រាប់"
19520 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
19521 msgid "Assign"
19522 msgstr "កំណត់"
19524 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
19525 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
19526 msgstr "ព្រមាន៖ គ្រាប់ចុច ឬ​បន្សំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រួចហើយ"
19528 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
19529 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
19530 msgstr "ព្រមាន៖ <b>%1</b> គឺជា​ផ្លូវកាត់​មឺនុយ​កម្មវិធី​រួចហើយ"
19532 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
19533 msgid "Key or combination: "
19534 msgstr "គ្រាប់ចុច ឬ​បន្សំ៖"
19536 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
19537 msgid "Key: "
19538 msgstr "គ្រាប់ចុច ៖ "
19540 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
19541 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
19542 msgid "Input & Codecs Settings"
19543 msgstr "ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល និង​កូដិក"
19545 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
19546 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
19547 msgid "Configure Hotkeys"
19548 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
19550 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
19551 msgid "Device:"
19552 msgstr "ឧបករណ៍ ៖"
19554 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
19555 msgid ""
19556 "If this property is blank, different values\n"
19557 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19558 "You can define a unique one or configure them \n"
19559 "individually in the advanced preferences."
19560 msgstr ""
19561 "ប្រសិន​បើ​លក្ខណ​សម្បត្តិ​នេះ​ទទេ នោះ​តម្លៃ​ផ្សេងទៀត\n"
19562 "សម្រាប់​ឌីវីឌី វីស៊ីឌី និង CDDA គឺ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។\n"
19563 "អ្នក​អាច​កំណត់​ឲ្យ​យូនីក​បាន ឬ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ពួកវា\n"
19564 "ដាច់​ដោយឡែក​ពី​គ្នា​នៅ​ក្នុង​ចំណូលចិត្ត​កម្រិត​ខ្ពស់ ។"
19566 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
19567 msgid "Lowest latency"
19568 msgstr "ភាព​មើល​មិន​ឃើញ​ទាប​បំផុត"
19570 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
19571 msgid "Low latency"
19572 msgstr "ភាព​មើលមិនឃើញ​ទាប"
19574 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
19575 msgid "High latency"
19576 msgstr "ភាព​មើល​មិន​ឃើញ​ខ្ពស់"
19578 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
19579 msgid "Higher latency"
19580 msgstr "ភាព​មើល​មិនឃើញ​ខ្ពស់​ជាង"
19582 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
19583 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19584 msgstr "នេះ​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់ VLC ដែល​អាច​ប្ដូរ​ស្បែក​បាន ។ អ្នក​អាច​ទាញ​យក​ស្បែក​​ផ្សេងទៀត​​នៅ"
19586 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
19587 msgid "VLC skins website"
19588 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ​ស្បែក VLC"
19590 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
19591 msgid "System's default"
19592 msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
19594 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
19595 msgid "File associations"
19596 msgstr "ឯកសារ​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ"
19598 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
19599 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
19600 msgid "Audio Files"
19601 msgstr "ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ"
19603 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
19604 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
19605 msgid "Video Files"
19606 msgstr "ឯកសារ​វីដេអូ"
19608 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
19609 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
19610 msgid "Playlist Files"
19611 msgstr "ឯកសារ​បញ្ជី​ចាក់"
19613 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
19614 msgid "&Apply"
19615 msgstr "អនុវត្ត"
19617 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
19618 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
19619 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
19620 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
19621 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19622 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
19623 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
19624 msgid "&Cancel"
19625 msgstr "បោះបង់"
19627 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
19628 msgid "Profile"
19629 msgstr "ទម្រង់"
19631 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
19632 msgid "Edit selected profile"
19633 msgstr "កែសម្រួល​ទម្រង់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19635 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
19636 msgid "Delete selected profile"
19637 msgstr "លុប​ទម្រង់​ដែល​បានជ្រើស"
19639 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
19640 msgid "Create a new profile"
19641 msgstr "បង្កើត​ទម្រង់​ថ្មី"
19643 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
19644 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
19645 msgid "Create"
19646 msgstr "បង្កើត"
19648 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
19649 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
19650 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ VLC ៖ វា​ប្រហែលជា​បាត់។"
19652 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
19653 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
19654 msgstr ""
19656 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
19657 msgid " Profile Name Missing"
19658 msgstr " បាត់​ឈ្មោះ​ទម្រង់"
19660 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
19661 msgid "You must set a name for the profile."
19662 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ទម្រង់ ។"
19664 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19665 msgid "File/Directory"
19666 msgstr "ឯកសារ/ថត"
19668 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19669 msgid "File/Folder"
19670 msgstr "ឯកសារ/ថត"
19672 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
19673 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
19674 msgid "Source"
19675 msgstr "ប្រភព"
19677 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
19678 msgid "Source:"
19679 msgstr "ប្រភព ៖"
19681 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
19682 msgid "Type:"
19683 msgstr "ប្រភេទ ៖"
19685 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
19686 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19687 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​សរសេរ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ទៅកាន់​ឯកសារ ។"
19689 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
19690 msgid "Filename"
19691 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
19693 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
19694 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
19695 msgid "Save file..."
19696 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ..."
19698 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
19699 msgid ""
19700 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19701 msgstr ""
19702 "ឧបករណ៍​ផ្ទុក (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19704 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
19705 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19706 msgstr "​ម៉ូឌុល​នេះ​​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​តករឡប់​ទៅកាន់​បណ្ដាញ​​តាម HTTP ។"
19708 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
19709 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
19710 msgid "Path"
19711 msgstr "ផ្លូវ"
19713 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
19714 msgid ""
19715 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19716 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ទៅកាន់​បណ្ដាញ​តាម​ពិធីការ mms ។"
19718 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
19719 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19720 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ទៅកាន់​បណ្ដាញ​តាម RTSP ។"
19722 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
19723 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19724 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បញ្ចេញ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ទៅកាន់​បណ្ដាញ​តាម UDP ។"
19726 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
19727 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19728 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ទៅកាន់​បណ្ដាញ​តាម RTP ។"
19730 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
19731 msgid "Base port"
19732 msgstr "ច្រក​គោល"
19734 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
19735 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
19736 msgid "Stream name"
19737 msgstr "ឈ្មោះ​ស្ទ្រីម"
19739 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
19740 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19741 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ Icecast ។"
19743 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
19744 msgid "Mount Point"
19745 msgstr "ចំណុច​ម៉ោន"
19747 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
19748 msgid "Login:pass"
19749 msgstr "Login:pass"
19751 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
19752 msgid "Edit Bookmarks"
19753 msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ"
19755 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
19756 msgid "Create a new bookmark"
19757 msgstr "បង្កើត​ចំណាំ​ថ្មី"
19759 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
19760 msgid "Delete the selected item"
19761 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19763 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
19764 msgid "Delete all the bookmarks"
19765 msgstr "លុប​ចំណាំ​ទាំងអស់"
19767 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
19768 msgid "Extract"
19769 msgstr "ស្រង់​ចេញ"
19771 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
19772 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
19773 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
19774 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
19775 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
19776 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
19777 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
19778 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19779 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
19780 msgid "&Close"
19781 msgstr "បិទ"
19783 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
19784 msgid "Bytes"
19785 msgstr "បៃ"
19787 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
19788 msgid "Convert"
19789 msgstr "បម្លែង"
19791 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
19792 msgid "Destination"
19793 msgstr "ទិសដៅ"
19795 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
19796 msgid "Destination file:"
19797 msgstr "ឯកសារ​ទិសដៅ ៖"
19799 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
19800 msgid "Browse"
19801 msgstr "រក​មើល"
19803 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
19804 #, fuzzy
19805 msgid "Append '-converted' to filename"
19806 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ឯកសារ"
19808 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
19809 msgid "Settings"
19810 msgstr "ការ​កំណត់"
19812 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
19813 msgid "Display the output"
19814 msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល"
19816 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
19817 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19818 msgstr "វា​នឹង​បង្ហាញ​លទ្ធផល​មេឌៀ ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត ។"
19820 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
19821 msgid "&Start"
19822 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
19824 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
19825 msgid "Containers"
19826 msgstr ""
19828 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:430
19829 msgid "Program Guide"
19830 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៍​កម្មវិធី"
19832 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
19833 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
19834 msgid "Update"
19835 msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
19837 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
19838 msgid " (%1+ rated)"
19839 msgstr ""
19841 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
19842 msgid "Errors"
19843 msgstr "កំហុស"
19845 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
19846 msgid "Cl&ear"
19847 msgstr "សម្អាត"
19849 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
19850 msgid "Hide future errors"
19851 msgstr "លាក់​កំហុស​ដែល​នឹង​កើតឡើង"
19853 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
19854 msgid "Adjustments and Effects"
19855 msgstr "បែបផែន និង​ការ​លៃ​តម្រូវ"
19857 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
19858 #, fuzzy
19859 msgid "Stereo Widener"
19860 msgstr "របៀប​ស្តេរ៉េអូ"
19862 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
19863 msgid "Synchronization"
19864 msgstr "សមកាលកម្ម"
19866 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
19867 msgid "v4l2 controls"
19868 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា v4l2"
19870 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
19871 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
19872 msgid "&Save"
19873 msgstr "រក្សាទុក"
19875 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
19876 #, fuzzy
19877 msgid "Store the Password"
19878 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ការ​ផ្ទៀង RDP"
19880 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
19881 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
19882 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19883 msgstr "គោលការណ៍​ចូល​ដំណើរការ​បណ្ដាញ និង​ភាព​ឯកជន"
19885 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
19886 msgid ""
19887 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
19888 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
19889 "anyone.</p>\n"
19890 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
19891 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
19892 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
19893 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
19894 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
19895 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
19896 "p>\n"
19897 msgstr ""
19899 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
19900 msgid "Network Access Policy"
19901 msgstr "គោលការណ៍​ចូល​ដំណើរការ​បណ្ដាញ"
19903 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
19904 msgid "Regularly check for VLC updates"
19905 msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព VLC យ៉ាង​ទៀតទាត់"
19907 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
19908 msgid "Go to Time"
19909 msgstr "ទៅកាន់​ពេលវេលា"
19911 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
19912 msgid "&Go"
19913 msgstr "ទៅ"
19915 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
19916 msgid "Go to time"
19917 msgstr "ទៅកាន់​ពេលវេលា"
19919 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
19920 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
19921 msgid "About"
19922 msgstr "អំពី"
19924 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
19925 msgid "&Recheck version"
19926 msgstr "ពិនិត្យ​មើល​កំណែ​ឡើងវិញ"
19928 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
19929 msgid "&Yes"
19930 msgstr "បាទ/ចាស"
19932 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
19933 msgid "&No"
19934 msgstr "ទេ"
19936 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
19937 msgid "VLC media player updates"
19938 msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
19940 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
19941 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19942 msgstr "មាន​កំណែ​ថ្មី​សម្រាប់ VLC (%1.%2.%3%4) ។"
19944 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
19945 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19946 msgstr "អ្នក​មាន​កំណែ​ចុងក្រោយ​បំផុត​របស់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ។"
19948 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
19949 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19950 msgstr "មាន​កំហុស​កើតឡើង​ពេល​កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​បច្ចុប្បន្នភាព..."
19952 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
19953 msgid "Current Media Information"
19954 msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន"
19956 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
19957 msgid "&General"
19958 msgstr "ទូទៅ"
19960 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
19961 msgid "&Metadata"
19962 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា"
19964 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
19965 msgid "Co&dec"
19966 msgstr "ការ​ដាក់​លេខកូដ"
19968 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
19969 msgid "S&tatistics"
19970 msgstr "ស្ថិតិ"
19972 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
19973 msgid "&Save Metadata"
19974 msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា"
19976 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
19977 msgid "Location:"
19978 msgstr "ទីតាំង ៖"
19980 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
19981 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
19982 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
19983 msgid "Messages"
19984 msgstr "សារ"
19986 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
19987 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19988 msgstr "រក្សាទុក​កំណត់​ហេតុ​ដែលបានបង្ហាញ​ទាំង​អស់​ទៅ​កាន់​ឯកសារ"
19990 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
19991 msgid "Save log file as..."
19992 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ​ជា..."
19994 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
19995 #, fuzzy
19996 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
19997 msgstr "អត្ថបទ/កំណត់ហេតុ (*.log *.txt);; ទាំងអស់ (*.*)"
19999 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20000 msgid "Application"
20001 msgstr "កម្មវិធី"
20003 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20004 msgid ""
20005 "Cannot write to file %1:\n"
20006 "%2."
20007 msgstr ""
20008 "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ %1 ៖\n"
20009 "%2 ។"
20011 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20012 msgid "Update the tree"
20013 msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​មែកធាង"
20015 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20016 msgid "Clear the messages"
20017 msgstr "សម្អាត​សារ"
20019 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20020 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20021 msgid "Open Media"
20022 msgstr "បើក​មេឌៀ"
20024 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20025 msgid "&File"
20026 msgstr "ឯកសារ"
20028 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20029 msgid "&Disc"
20030 msgstr "ថាស"
20032 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20033 msgid "&Network"
20034 msgstr "បណ្តាញ"
20036 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20037 msgid "Capture &Device"
20038 msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់យក"
20040 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20041 msgid "&Select"
20042 msgstr "ជ្រើស"
20044 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20045 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20046 msgid "&Enqueue"
20047 msgstr "ដាក់​ជា​ជួរ"
20049 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20050 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20051 msgid "&Play"
20052 msgstr "ចាក់"
20054 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20055 msgid "&Stream"
20056 msgstr "ស្ទ្រីម"
20058 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20059 msgid "C&onvert"
20060 msgstr "បម្លែង"
20062 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20063 msgid "C&onvert / Save"
20064 msgstr "បម្លែង/រក្សាទុក"
20066 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20067 msgid "Open URL"
20068 msgstr "បើក URL"
20070 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20071 msgid "Enter URL here..."
20072 msgstr "បញ្ចូល URL នៅ​ទីនេះ..."
20074 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20075 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20076 msgstr "សូម​បញ្ចូល URL ឬ​ផ្លូវ​ទៅកាន់​មេឌៀ​ដែល​អ្នក​ចង់​ចាក់។"
20078 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20079 msgid ""
20080 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20081 "or the path to a file on your computer,\n"
20082 "it will be automatically selected."
20083 msgstr ""
20084 "ប្រសិនបើ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​របស់​អ្នក​មាន​ URL ត្រឹមត្រូវ\n"
20085 "ឬ​មាន​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ឯកសារ​នៅ​​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក\n"
20086 "វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
20088 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20089 msgid "Plugins and extensions"
20090 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ និង​ផ្នែក​បន្ថែម"
20092 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20093 msgid "Active Extensions"
20094 msgstr ""
20096 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20097 msgid "Capability"
20098 msgstr "សមត្ថភាព"
20100 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20101 msgid "Score"
20102 msgstr "ពិន្ទុ"
20104 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20105 msgid "&Search:"
20106 msgstr "ស្វែងរក ៖"
20108 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20109 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20110 msgid "More information..."
20111 msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម..."
20113 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20114 msgid "Reload extensions"
20115 msgstr "ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​ឡើងវិញ"
20117 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20118 msgid ""
20119 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20120 "preferences."
20121 msgstr ""
20123 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20124 msgid ""
20125 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20126 "meta data."
20127 msgstr ""
20129 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20130 msgid ""
20131 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20132 "video websites, ..."
20133 msgstr ""
20135 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20136 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20137 msgstr ""
20139 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20140 msgid ""
20141 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20142 msgstr ""
20144 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20145 msgid "Only installed"
20146 msgstr ""
20148 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20149 msgid "Retrieving addons..."
20150 msgstr ""
20152 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20153 msgid "No addons found"
20154 msgstr ""
20156 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20157 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20158 msgstr ""
20160 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20161 msgid "Version %1"
20162 msgstr ""
20164 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20165 msgid "%1 downloads"
20166 msgstr ""
20168 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20169 msgid "&Uninstall"
20170 msgstr ""
20172 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20173 msgid "&Install"
20174 msgstr ""
20176 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20177 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20178 msgid "Version"
20179 msgstr "កំណែ"
20181 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20182 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20183 msgid "Website"
20184 msgstr "តំបន់បណ្ដាញ"
20186 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20187 msgid "Files"
20188 msgstr "ឯកសារ"
20190 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20191 msgid "Deletes the selected item"
20192 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែលបានជ្រើស"
20194 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20195 msgid "Show settings"
20196 msgstr "បង្ហាញ​ការ​កំណត់"
20198 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20199 msgid "Simple"
20200 msgstr "​ធម្មតា"
20202 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20203 msgid "Switch to simple preferences view"
20204 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ទិដ្ឋភាព​ចំណូលចិត្ត​ធម្មតា"
20206 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20207 msgid "Switch to full preferences view"
20208 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ទិដ្ឋភាព​ចំណូល​ចិត្ត​ពេញលេញ"
20210 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20211 msgid "Save and close the dialog"
20212 msgstr "រក្សាទុក រួច​បិទ​ប្រអប់"
20214 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20215 msgid "&Reset Preferences"
20216 msgstr "កំណត់​ចំណូល​ចិត្ត​ឡើងវិញ"
20218 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20219 msgid "Only show current"
20220 msgstr "បង្ហាញ​តែ​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
20222 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20223 msgid "Only show modules related to current playback"
20224 msgstr "បង្ហាញ​តែ​ម៉ូឌុល​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ​នឹង​ការ​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
20226 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20227 msgid "Advanced Preferences"
20228 msgstr "ចំណូលចិត្ត​កម្រិត​ខ្ពស់"
20230 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20231 msgid "Simple Preferences"
20232 msgstr "ចំណូលចិត្ត​ធម្មតា"
20234 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20235 msgid "Cannot save Configuration"
20236 msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ"
20238 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20239 msgid "Preferences file could not be saved"
20240 msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ចំណូលចិត្ត"
20242 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20243 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20244 msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​កំណត់​ចំណូល​ចិត្ត​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​ VLC របស់​អ្នក​ឡើង​វិញ​មែនឬ ?"
20246 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20247 msgid "Stream Output"
20248 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
20250 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20251 msgid ""
20252 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20253 "on your private network, or on the Internet.\n"
20254 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20255 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20256 msgstr ""
20257 "អ្នកជំនួយការ​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្ទ្រីម ឬ​បម្លែង​មេឌៀ​របស់​អ្នក​សម្រាប់​ប្រើ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន លើ​បណ្ដាញ​ឯកជន​"
20258 "របស់​អ្នក ឬ​នៅ​លើ​អ៊ីនធឺណិត។\n"
20259 "អ្នក​គួរតែ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ពិនិត្យមើល​ថា​ប្រភព​នោះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​អ្វី​ដែល​អ្នក​បញ្ចូល​ដែរ​ឬទេ រួច​ចុច​ប៊ូតុង \"បន្ទាប់"
20260 "\" ដើម្បី​បន្ត។\n"
20262 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20263 msgid ""
20264 "Stream output string.\n"
20265 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20266 "but you can change it manually."
20267 msgstr ""
20268 "ខ្សែ​អក្សរ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម ។\n"
20269 "វា​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ នៅ​ពេល​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ខាង​លើ\n"
20270 "ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ដោយ​ដៃ​បាន ។"
20272 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20273 msgid "Back"
20274 msgstr "ថយក្រោយ"
20276 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20277 msgid "Toolbars Editor"
20278 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​របារ​ឧបករណ៍"
20280 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20281 msgid "Toolbar Elements"
20282 msgstr "ធាតុ​របារ​ឧបករណ៍"
20284 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20285 msgid "Flat Button"
20286 msgstr "ប៊ុតុង​រាបស្មើ"
20288 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20289 msgid "Next widget style"
20290 msgstr ""
20292 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20293 msgid "Big Button"
20294 msgstr "ប៊ូតុង​ធំ"
20296 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20297 msgid "Native Slider"
20298 msgstr "គ្រាប់រំកិល​ដើម"
20300 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20301 msgid "Main Toolbar"
20302 msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
20304 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20305 msgid "Above the Video"
20306 msgstr "ខា​ងលើ​វីដេអូ"
20308 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20309 msgid "Toolbar position:"
20310 msgstr "ទីតាំង​របារ​ឧបករណ៍ ៖"
20312 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20313 msgid "Line 1:"
20314 msgstr "ជួរ​ទី ១ ៖"
20316 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20317 msgid "Line 2:"
20318 msgstr "ជួរទី ២ ៖"
20320 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20321 msgid "Time Toolbar"
20322 msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ពេលវេលា"
20324 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20325 msgid "Advanced Widget"
20326 msgstr ""
20328 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20329 msgid "Fullscreen Controller"
20330 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់"
20332 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20333 msgid "New profile"
20334 msgstr "គ្មាន​ទម្រង់"
20336 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20337 msgid "Delete the current profile"
20338 msgstr "លុប​ទម្រង់​បច្ចុប្បន្ន"
20340 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20341 msgid "Select profile:"
20342 msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់ ៖"
20344 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
20345 msgid "Preview"
20346 msgstr ""
20348 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
20349 msgid "Cl&ose"
20350 msgstr "បិទ"
20352 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
20353 msgid "Profile Name"
20354 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
20356 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
20357 msgid "Please enter the new profile name."
20358 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ទម្រង់​ថ្មី ។"
20360 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
20361 msgid "Spacer"
20362 msgstr "ឧបករណ៍​ដាក់​ចន្លោះ"
20364 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
20365 msgid "Expanding Spacer"
20366 msgstr "ពង្រីក​ឧបករណ៍​ដាក់​ចន្លោះ"
20368 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
20369 msgid "Splitter"
20370 msgstr "ឧបករណ៍​ពុះ"
20372 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
20373 msgid "Time Slider"
20374 msgstr "គ្រាប់រំកិល​ពេលវេលា"
20376 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
20377 msgid "Small Volume"
20378 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​​តូច"
20380 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
20381 msgid "DVD menus"
20382 msgstr "ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
20384 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
20385 msgid "Teletext transparency"
20386 msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​ការ​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
20388 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
20389 msgid "Advanced Buttons"
20390 msgstr "ប៊ូតុង​កម្រិត​ខ្ពស់"
20392 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
20393 msgid "Playback Buttons"
20394 msgstr "ប៊ូតុង​ចាក់​ឡើងវិញ"
20396 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
20397 msgid "Aspect ratio selector"
20398 msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​សមាមាត្រ"
20400 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
20401 msgid "Speed selector"
20402 msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ល្បឿន"
20404 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
20405 msgid "Broadcast"
20406 msgstr "ផ្សាយ"
20408 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
20409 msgid "Schedule"
20410 msgstr "កាលវិភាគ"
20412 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
20413 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20414 msgstr "Video On Demand ( VOD )"
20416 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
20417 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20418 msgstr "ម៉ោង / នាទី / វិនាទី ៖"
20420 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
20421 msgid "Day / Month / Year:"
20422 msgstr "ថ្ងៃ / ខែ / ឆ្នាំ ៖"
20424 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
20425 msgid "Repeat:"
20426 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ ៖"
20428 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
20429 msgid "Repeat delay:"
20430 msgstr "ពន្យារ​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ ៖"
20432 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
20433 msgid " days"
20434 msgstr " ថ្ងៃ"
20436 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
20437 msgid "I&mport"
20438 msgstr "នាំចូល"
20440 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
20441 msgid "E&xport"
20442 msgstr "នាំចេញ"
20444 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
20445 msgid "Save VLM configuration as..."
20446 msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ VLM ជា..."
20448 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
20449 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20450 msgstr "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20452 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
20453 msgid "Open VLM configuration..."
20454 msgstr "បើក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ VLM​..."
20456 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
20457 msgid "Broadcast: "
20458 msgstr "ផ្សាយ ៖"
20460 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
20461 msgid "Schedule: "
20462 msgstr "កាលវិភាគ ៖"
20464 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
20465 msgid "VOD: "
20466 msgstr "VOD ៖"
20468 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
20469 msgid "Open Directory"
20470 msgstr "បើក​ថត"
20472 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
20473 msgid "Open Folder"
20474 msgstr "បើក​ថត"
20476 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
20477 msgid "Open playlist..."
20478 msgstr "បើក​បញ្ជី​ចាក់..."
20480 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
20481 msgid "XSPF playlist"
20482 msgstr "បញ្ជី​ចាក់ XSPF"
20484 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
20485 msgid "M3U playlist"
20486 msgstr "បញ្ជី​ចាក់ M3U"
20488 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
20489 msgid "M3U8 playlist"
20490 msgstr "បញ្ជី​ចាក់ M3U8"
20492 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
20493 msgid "Save playlist as..."
20494 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជីចាក់​ជា​..."
20496 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
20497 msgid "Open subtitles..."
20498 msgstr "បើក​ចំណង​ជើង​រង..."
20500 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
20501 msgid "Media Files"
20502 msgstr "ឯកសារ​មេឌៀ"
20504 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
20505 msgid "Subtitle Files"
20506 msgstr "ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
20508 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
20509 msgid "All Files"
20510 msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់"
20512 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
20513 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
20514 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
20515 msgid "Empty"
20516 msgstr ""
20518 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
20519 #, fuzzy
20520 msgid "Deactivate"
20521 msgstr "ធ្វើឲ្យ​សកម្ម"
20523 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
20524 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
20525 msgstr ""
20527 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
20528 #, fuzzy
20529 msgid "&Continue"
20530 msgstr "បន្ត"
20532 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
20533 msgid "Control menu for the player"
20534 msgstr "ម៉ឺនុយ​បញ្ជា​សម្រាប់​កម្មវិធី​ចាក់"
20536 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
20537 msgid "Paused"
20538 msgstr "បាន​ផ្អាក"
20540 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
20541 msgid "&Media"
20542 msgstr "មេឌៀ"
20544 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
20545 msgid "P&layback"
20546 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
20548 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
20549 msgid "&Audio"
20550 msgstr "អូឌីយ៉ូ"
20552 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
20553 msgid "&Video"
20554 msgstr "វីដេអូ"
20556 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
20557 msgid "Subti&tle"
20558 msgstr "ចំណង​ជើង​រង"
20560 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
20561 #, fuzzy
20562 msgid "Tool&s"
20563 msgstr "ឧបករណ៍"
20565 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
20566 msgid "V&iew"
20567 msgstr "មើល"
20569 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
20570 msgid "&Help"
20571 msgstr "ជំនួយ"
20573 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
20574 msgid "Open &File..."
20575 msgstr "បើក​ឯកសារ..."
20577 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
20578 msgid "&Open Multiple Files..."
20579 msgstr "បើក​ឯកសារ​ច្រើន..."
20581 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
20582 msgid "Open &Disc..."
20583 msgstr "បើក​ថាស..."
20585 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
20586 msgid "Open &Network Stream..."
20587 msgstr "បើកស្ទ្រីម​បណ្ដាញ..."
20589 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
20590 msgid "Open &Capture Device..."
20591 msgstr "បើក​ឧបករណ៍​ចាប់យក..."
20593 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
20594 msgid "Open &Location from clipboard"
20595 msgstr "បើក​ទីតាំង​ពី​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
20597 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
20598 msgid "Open &Recent Media"
20599 msgstr "បើក​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន"
20601 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
20602 msgid "Conve&rt / Save..."
20603 msgstr "បម្លែង / រក្សាទុក..."
20605 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
20606 msgid "&Stream..."
20607 msgstr "ស្ទ្រីម..."
20609 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
20610 msgid "Quit at the end of playlist"
20611 msgstr "ចេញ​ពេល​ដល់​ចុង​បញ្ជី​ចាក់"
20613 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
20614 msgid "Close to systray"
20615 msgstr "បិទ​ទៅ​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
20617 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
20618 msgid "&Quit"
20619 msgstr "បិទ"
20621 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
20622 msgid "&Effects and Filters"
20623 msgstr "បែបផែន និង​តម្រង"
20625 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
20626 msgid "&Track Synchronization"
20627 msgstr "ការ​ធ្វើសមកាលកម្មវ​បទ"
20629 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
20630 msgid "Plu&gins and extensions"
20631 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ និង​ផ្នែកបន្ថែម"
20633 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
20634 msgid "Customi&ze Interface..."
20635 msgstr "ចំណុចប្រទាក់​តាម​តម្រូវការ..."
20637 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
20638 msgid "&Preferences"
20639 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
20641 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
20642 msgid "&View"
20643 msgstr "មើល"
20645 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
20646 msgid "Play&list"
20647 msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
20649 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
20650 msgid "Ctrl+L"
20651 msgstr "បញ្ជា (Ctrl+L)"
20653 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
20654 msgid "Docked Playlist"
20655 msgstr "បាន​ចត​បញ្ជី​ចាក់"
20657 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
20658 msgid "Mi&nimal Interface"
20659 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​អប្បបរមា"
20661 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
20662 msgid "Ctrl+H"
20663 msgstr "បញ្ជា (Ctrl)+H"
20665 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
20666 msgid "&Fullscreen Interface"
20667 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ពេញ​អេក្រង់"
20669 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
20670 msgid "&Advanced Controls"
20671 msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​កម្រិត​ខ្ពស់"
20673 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
20674 msgid "Status Bar"
20675 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
20677 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
20678 msgid "Visualizations selector"
20679 msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​រូបភាព​មើល​ឃើញ"
20681 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
20682 msgid "&Increase Volume"
20683 msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
20685 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
20686 #, fuzzy
20687 msgid "D&ecrease Volume"
20688 msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
20690 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
20691 msgid "&Mute"
20692 msgstr "បិទ​សំឡេង"
20694 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
20695 msgid "Audio &Device"
20696 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
20698 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
20699 msgid "Audio &Track"
20700 msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ"
20702 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
20703 msgid "&Stereo Mode"
20704 msgstr "របៀប​ស្តេរេអូ"
20706 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
20707 msgid "&Visualizations"
20708 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ"
20710 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
20711 msgid "Add &Subtitle File..."
20712 msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង..."
20714 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
20715 msgid "Sub &Track"
20716 msgstr "ចំណងជើង​រង និង​បទ"
20718 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
20719 msgid "Video &Track"
20720 msgstr "បទ​វីដេអូ"
20722 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
20723 msgid "&Fullscreen"
20724 msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
20726 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
20727 msgid "Always Fit &Window"
20728 msgstr "សម​ទៅ​នឹង​បង្អួច​ជានិច្ច"
20730 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
20731 msgid "Always &on Top"
20732 msgstr "នៅ​កំពូល​ជានិច្ច"
20734 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
20735 msgid "Set as Wall&paper"
20736 msgstr "កំណត់​ជា​ផ្ទាំង​រូបភាព"
20738 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
20739 msgid "&Zoom"
20740 msgstr "ពង្រីក"
20742 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
20743 msgid "&Aspect Ratio"
20744 msgstr "សមាមាត្រ"
20746 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
20747 msgid "&Crop"
20748 msgstr "ច្រឹប"
20750 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
20751 msgid "&Deinterlace"
20752 msgstr "មិន​ត្របាញ់"
20754 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
20755 msgid "&Deinterlace mode"
20756 msgstr "របៀប​មិន​ត្របាញ់"
20758 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
20759 msgid "Take &Snapshot"
20760 msgstr "ថតរូប"
20762 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
20763 msgid "T&itle"
20764 msgstr "ចំណង​ជើង"
20766 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
20767 msgid "&Chapter"
20768 msgstr "ជំពូក"
20770 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
20771 msgid "&Program"
20772 msgstr "កម្មវិធី"
20774 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
20775 msgid "&Manage"
20776 msgstr "គ្រប់គ្រង"
20778 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
20779 msgid "Check for &Updates..."
20780 msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព..."
20782 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
20783 msgid "&Stop"
20784 msgstr "ឈប់"
20786 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
20787 msgid "Pre&vious"
20788 msgstr "មុន"
20790 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
20791 msgid "Ne&xt"
20792 msgstr "បន្ទាប់"
20794 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
20795 msgid "Sp&eed"
20796 msgstr "ល្បឿន"
20798 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
20799 msgid "&Faster"
20800 msgstr "លឿន​ជាង"
20802 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
20803 msgid "N&ormal Speed"
20804 msgstr "ល្បឿន​ធម្មតា"
20806 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
20807 msgid "Slo&wer"
20808 msgstr "យឺត​ជាង"
20810 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
20811 msgid "&Jump Forward"
20812 msgstr "លោត​ទៅ​មុខ"
20814 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
20815 msgid "Jump Bac&kward"
20816 msgstr "លោត​ថយ​ក្រោយ"
20818 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
20819 msgid "Ctrl+T"
20820 msgstr "បញ្ជា (Ctrl)+T"
20822 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
20823 msgid "Open &Network..."
20824 msgstr "បើក​បណ្ដាញ..."
20826 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
20827 msgid "Leave Fullscreen"
20828 msgstr "ចេញពី​ពេញ​អេក្រង់"
20830 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
20831 msgid "&Playback"
20832 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
20834 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
20835 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
20836 msgstr "លាក់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច"
20838 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
20839 msgid "Sho&w VLC media player"
20840 msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
20842 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
20843 msgid "&Open Media"
20844 msgstr "បើក​មេឌៀ"
20846 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
20847 msgid "&Clear"
20848 msgstr "សម្អាត"
20850 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
20851 #, fuzzy
20852 msgid "&Renderer"
20853 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​អត្ថបទ"
20855 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
20856 #, fuzzy
20857 msgid "<Local>"
20858 msgstr "Vocal"
20860 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
20861 msgid "Scan"
20862 msgstr ""
20864 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
20865 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20866 msgstr "បង្ហាញ​ចំណូលចិត្ត​កម្រិត​ខ្ពស់​នៅ​លើ​ចំណូលចិត្ត​ធម្មតា"
20868 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
20869 msgid ""
20870 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20871 "preferences dialog."
20872 msgstr "បង្ហាញ​ចំណូលចិត្ត​កម្រិត​ខ្ពស់ និង​ចំណូលចិត្ត​មិន​ធម្មតា នៅ​ពេល​បើក​ប្រអប់​ចំណូលចិត្ត ។"
20874 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
20875 msgid "Systray icon"
20876 msgstr "រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
20878 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
20879 msgid ""
20880 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20881 "basic actions."
20882 msgstr ""
20883 "បង្ហាញ​រូបតំណាង​មួយ​នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជា​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC សម្រាប់​សកម្មភាព​"
20884 "មូលដ្ឋាន ។"
20886 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
20887 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20888 msgstr "ចាប់ផ្ដើម VLC ដែល​មានតែ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ប៉ុណ្ណោះ"
20890 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
20891 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20892 msgstr "VLC នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ដំណើរការ​ជាមួយ​តែ​​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​របស់​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ"
20894 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
20895 msgid "Show playing item name in window title"
20896 msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ធាតុ​ដែល​កំពុង​ចាក់​នៅ​ក្នុង​ចំណងជើង​បង្អួច"
20898 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
20899 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20900 msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​បទ​ចម្រៀង ឬ​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​ចំណង​ជើង​បង្អួច​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ជា ។"
20902 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
20903 msgid "Show notification popup on track change"
20904 msgstr "បង្ហាញ​ការ​ជូន​ដំណឹង​លេចឡើង នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​បទ"
20906 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
20907 msgid ""
20908 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20909 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20910 msgstr ""
20911 "បង្ហាញ​ការ​ជូនដំណឹង​លេច​ឡើង​ជាមួយ​ឈ្មោះ​សិល្បករ និង​ឈ្មោះ​បទ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន នៅ​ពេល​"
20912 "បង្រួម VLC អប្បបរមា ឬ​លាក់ ។"
20914 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
20915 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20916 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​បង្អួច​រវាង ០.១ និង ១"
20918 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
20919 msgid ""
20920 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20921 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20922 "extensions."
20923 msgstr ""
20924 "កំណត់​ភាព​ស្រអាប់​របស់​បង្អួច​រវាង ០.១ និង ១ សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​ចម្បង បញ្ជី​ចាក់ និង​បន្ទះ​ដែល​បាន​ពង្រីក ។ "
20925 "ជម្រើស​នេះ​ដំណើរការ​តែ​ជាមួយ​វីនដូ និង X11 ដែល​មាន​ផ្នែក​បន្ថែម​ខុសគ្នា​ប៉ុណ្ណោះ ។"
20927 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
20928 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20929 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់​រវាង ០.១ និង ១"
20931 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
20932 msgid ""
20933 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20934 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20935 "with composite extensions."
20936 msgstr ""
20937 "កំណត់​ភាព​ស្រអាប់​​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់​រវាង ០.១ និង ១ សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​ចម្បង បញ្ជី​ចាក់ និង​បន្ទះ​"
20938 "ដែលបានពង្រីក ។ ជម្រើស​នេះ​ដំណើរការ​តែ​ជា​មួយវីនដូ និង​ X11 ដែល​មាន​ផ្នែក​បន្ថែម​ខុស​គ្នា​ប៉ុណ្ណោះ ។"
20940 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
20941 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20942 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រមាន និង​កំហុស​ដែល​មិន​សំខាន់"
20944 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
20945 msgid "Activate the updates availability notification"
20946 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ជូន​ដំណឹង​អំពី​បច្ចុប្បន្នភាព​ដែល​មាន​សកម្ម"
20948 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
20949 msgid ""
20950 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20951 "once every two weeks."
20952 msgstr ""
20953 "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ជូន​ដំណឹង​ស្វ័យប្រវត្តិ​អំពី​កំណែ​ថ្មី​របស់​កម្មវិធី​សកម្ម ។ វា​ដំណើរការ​នៅ​រៀងរាល់​ពីរ​សប្ដាហ៍​ម្ដង ។"
20955 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
20956 msgid "Number of days between two update checks"
20957 msgstr "ចំនួន​ថ្ងៃ​ដែល​នៅ​ចន្លោះ​រវាង​ការ​ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព​ពីរ"
20959 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
20960 msgid "Ask for network policy at start"
20961 msgstr "សួរ​រក​គោលការណ៍​បណ្ដាញ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
20963 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
20964 msgid "Save the recently played items in the menu"
20965 msgstr "រក្សាទុក​ធាតុ​ដែល​បានចាក់​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ"
20967 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
20968 msgid "List of words separated by | to filter"
20969 msgstr "បញ្ជី​ពាក្យ​ដែល​បំបែក​ដោយ | ដើម្បី​ត្រង"
20971 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
20972 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20973 msgstr "កន្សោម​ធម្មតា​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ត្រង​ធាតុ​ដែល​បាន​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ចាក់"
20975 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
20976 #, fuzzy
20977 msgid "Define the colors of the volume slider"
20978 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​គ្រាប់​រំកិល​កម្រិត​សំឡេង"
20980 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
20981 #, fuzzy
20982 msgid ""
20983 "Define the colors of the volume slider\n"
20984 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20985 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20986 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
20987 msgstr ""
20988 "កំណត់​ពណ៌​របស់​គ្រាប់​រំកិល​កម្រិត​សំឡេង\n"
20989 "ដោយ​បញ្ជាក់​លេខ​ចំនួន ១២ ខ្ទង់ ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ក្បៀស (;)\n"
20990 "លំនាំ​ដើម​គឺ '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20991 "ឬ​អាច​បញ្ច្រាស​មកវិញ​គឺ '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20993 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
20994 #, fuzzy
20995 msgid "Selection of the starting mode and look"
20996 msgstr "ជម្រើស​នៃ​រូបរាង និង​របៀប​ចាប់ផ្ដើម "
20998 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
20999 msgid ""
21000 "Start VLC with:\n"
21001 " - normal mode\n"
21002 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21003 " - minimal mode with limited controls"
21004 msgstr ""
21005 "ចាប់ផ្ដើម VLC ជាមួយ ៖\n"
21006 " - របៀប​ធម្មតា\n"
21007 " - តំបន់​ដែល​តែងតែ​មាន​ដើម្បី​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជា​អត្ថបទ​ចម្រៀង សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម...\n"
21008 " - របៀប​អប្បបរមា​ដែល​ឧបករណ៍​បញ្ជា​មាន​ដែន​កំណត់"
21010 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21011 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21012 msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
21014 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21015 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21016 msgstr "បង្កប់​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ​ក្នុង​ប្រអប់​ដែល​បាន​បើក"
21018 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21019 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21020 msgstr "កំណត់​អេក្រង់​ណាមួយ​ដែល​ភាព​ពេញ​អេក្រង់​ត្រូវ​ទៅ"
21022 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21023 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21024 msgstr "ដាក់​ចំនួន​អេក្រង់​របស់​ពេញ​អេក្រង់​ជំនួស​ឲ្យ​អេក្រង់​ដូចគ្នា​នៅ​កន្លែង​ដែល​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់"
21026 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21027 msgid "Load extensions on startup"
21028 msgstr "ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
21030 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21031 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21032 msgstr "ផ្ទុក​ម៉ូឌុល​ផ្នែក​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
21034 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21035 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21036 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​អប្បបរមា (គ្មាន​ម៉ឺនុយ)"
21038 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21039 msgid "Display background cone or art"
21040 msgstr "បង្ហាញ​សិល្បៈ ឬ​កោណ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
21042 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21043 msgid ""
21044 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21045 "disabled to prevent burning screen."
21046 msgstr ""
21047 "បង្ហាញ​កោណ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ឬ​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ពេល​កំពុង​ចាក់ ។ វា​អាច​ត្រូវ​បាន​បិទ​ដើម្បី​ការ​ពារ​ការ​"
21048 "ឆេះ​អេក្រង់ ។"
21050 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21051 msgid "Expanding background cone or art."
21052 msgstr "ពង្រីក​សិល្បៈ ឬ​កោណ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
21054 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21055 msgid "Background art fits window's size"
21056 msgstr "សិល្បៈ​ផ្ទៃខាងក្រោយ​សម​ទៅ​នឹង​ទំហំ​បង្អួច"
21058 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21059 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21060 msgstr "មិន​អើពើ​ប៊ូតុង​គ្រាប់ចុច​កម្រិត​សំឡេង ។"
21062 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21063 msgid ""
21064 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21065 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21066 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21067 "and change the system volume when VLC is not selected."
21068 msgstr ""
21069 "ប្រសិនបើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ ពេល​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង​បង្កើន​ ​បន្ថយ និង​បិទ​សំឡេង​នៅ​លើ​ក្ដារចុច​ វា​នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រព័ន្ធ​"
21070 "កម្រិត​សំឡេង​របស់​អ្នក​ជានិច្ច ។ ប្រសិនបើ​មិន​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ​ទេ ប៊ូតុង​សំឡេង​នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្រិត​សំឡេង​របស់ "
21071 "VLC នៅ​ពេល​ដែល VLC ត្រូវ​បាន​ជ្រើស និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្រិត​សំឡេង​ប្រព័ន្ធ​​នៅ​ពេល​ដែល VLC មិន​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។"
21073 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21074 #, fuzzy
21075 msgid "When to raise the interface"
21076 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុចប្រទាក់​មេ"
21078 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21079 #, fuzzy
21080 msgid ""
21081 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21082 "audio playback starts, or never"
21083 msgstr "ជម្រើស​នេះ​​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​​ចំណុចប្រទាក់​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង​របស់​វា​​តាម​ពេល​វេលា ។"
21085 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21086 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21087 msgstr ""
21089 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21090 msgid "When minimized"
21091 msgstr "ពេល​បាន​បង្រួម​អប្បរមា"
21093 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21094 msgid "Qt interface"
21095 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Qt"
21097 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21098 msgid "errors"
21099 msgstr "កំហុស"
21101 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21102 msgid "warnings"
21103 msgstr "ការ​ព្រមាន"
21105 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21106 msgid "debug"
21107 msgstr "បំបាត់កំហុស"
21109 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
21110 #, fuzzy
21111 msgctxt "Tooltip|Clear"
21112 msgid "Clear"
21113 msgstr "សម្អាត"
21115 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21116 msgid "Open a skin file"
21117 msgstr "បើក​ឯកសារ​ស្បែក"
21119 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21120 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21121 msgstr "ឯកសារ​ស្បែក |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21123 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21124 msgid "Playlist Files|"
21125 msgstr "ឯកសារ​បញ្ជីចាក់|"
21127 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21128 #, fuzzy
21129 msgid "|All Files|*"
21130 msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់"
21132 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21133 msgid "Open playlist"
21134 msgstr "បើក​បញ្ជី​ចាក់"
21136 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21137 msgid "Save playlist"
21138 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់"
21140 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21141 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21142 msgstr "បញ្ជីចាក់ XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21144 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21145 msgid "Skin to use"
21146 msgstr "ស្បែក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
21148 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21149 msgid "Path to the skin to use."
21150 msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ស្បែក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
21152 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21153 msgid "Config of last used skin"
21154 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ស្បែក​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
21156 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21157 msgid ""
21158 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21159 "automatically, do not touch it."
21160 msgstr ""
21161 "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បង្អួច​របស់​ស្បែក​ចុងក្រោយ​ដែល​បាន​ប្រើ ។ ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​"
21162 "ស្វ័យប្រវត្តិ សូម​កុំ​ប៉ះពាល់​វា ។"
21164 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21165 msgid "Show a systray icon for VLC"
21166 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​សម្រាប់ VLC"
21168 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21169 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21170 msgid "Show VLC on the taskbar"
21171 msgstr "បង្ហាញ VLC នៅ​លើ​របារ​ភារកិច្ច"
21173 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21174 msgid "Enable transparency effects"
21175 msgstr "បើក​បែបផែន​ភាព​ថ្លា"
21177 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21178 msgid ""
21179 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21180 "when moving windows does not behave correctly."
21181 msgstr ""
21182 "អ្នក​អាច​បិទ​បែបផែន​ភាព​ថ្លា​ទាំង​អស់​បាន ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​នៅ​ពេល​ដែល​ការ​ផ្លាស់ទី​បង្អួច​មាន​"
21183 "លក្ខណៈ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
21185 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21186 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21187 msgid "Use a skinned playlist"
21188 msgstr "ប្រើ​បញ្ចី​ចាក់​ដែល​មាន​ស្បែក"
21190 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21191 msgid "Display video in a skinned window if any"
21192 msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ដែល​មាន​ស្បែក ប្រសិនបើ​មាន"
21194 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21195 msgid ""
21196 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21197 "play back video even though no video tag is implemented"
21198 msgstr ""
21199 "នៅ​ពេល​បាន​កំណត់​ទៅ 'ទេ' ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​ផ្ដល់​នូវ​ស្បែក​ចាស់​​ ដែល​ជា​ឱកាស​ដើម្បី​ចាក់​វីដេអូ​ឡើងវិញ ទោះបីជា​មិន​"
21200 "មាន​ស្លាក​វីដេអូ​ក៏ដោយ"
21202 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21203 msgid "Skinnable Interface"
21204 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​មាន​ស្បែក"
21206 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21207 msgid "Select skin"
21208 msgstr "ជ្រើស​ស្បែក"
21210 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21211 #, fuzzy
21212 msgid "Open skin..."
21213 msgstr "បើក​ស្បែក..."
21215 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
21216 #: modules/video_filter/adjust.c:61
21217 msgid "Brightness threshold"
21218 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ"
21220 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
21221 #: modules/video_filter/adjust.c:62
21222 msgid ""
21223 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21224 "threshold value will be the brightness defined below."
21225 msgstr ""
21226 "នៅ​ពេល​បាន​បើក​របៀប​នេះ ភីកសែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​​ជា​ពណ៌ស ឬ​ខ្មៅ ។ តម្លៃ​កម្រិត​ពណ៌​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ពន្លឺ​ដូច​"
21227 "ខាងក្រោម ។"
21229 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
21230 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21231 msgid "Image contrast (0-2)"
21232 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​រូបភាព (០-២)"
21234 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
21235 #: modules/video_filter/adjust.c:66
21236 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21237 msgstr "កំណត់​​កម្រិត​ពន្លឺ​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ ទៅ ២ ។ លំនាំដើម​គឺ ១ ។"
21239 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
21240 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21241 msgid "Image hue (0-360)"
21242 msgstr "ពណ៌​លាំៗ​របស់​រូបភាព (០-៣៦០)"
21244 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
21245 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21246 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21247 msgstr "កំណត់​ពណ៌​លាំៗ​របស់​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ ទៅ ៣៦០ ។ លំនាំដើម​គឺ ០ ។"
21249 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
21250 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21251 msgid "Image saturation (0-3)"
21252 msgstr "តិត្ថិភាព​រូបភាព (០-៣)"
21254 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
21255 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21256 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21257 msgstr "កំណត់​តិត្ថិភាព​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ ទៅ ៣ ។ លំនាំដើម​គឺ ១ ។"
21259 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
21260 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21261 msgid "Image brightness (0-2)"
21262 msgstr "ពន្លឺ​រូបភាព (០-២)"
21264 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
21265 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21266 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21267 msgstr "កំណត់​ពន្លឺ​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ ទៅ ២ ។ លំនាំដើម​គឺ ១ ។"
21269 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
21270 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21271 msgid "Image gamma (0-10)"
21272 msgstr "ហ្កាម៉ា​រូបភាព (០-១០)"
21274 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
21275 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21276 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21277 msgstr "កំណត់​ហ្កាម៉ា​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០.០១ ទៅ ១០ ។ លំនាំដើម​គឺ ១ ។"
21279 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:612
21280 #, fuzzy
21281 msgid "Direct3D11 filter"
21282 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
21284 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
21285 #, fuzzy
21286 msgid "Direct3D9 adjust filter"
21287 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Direct3D"
21289 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21290 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21291 msgstr ""
21293 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21294 msgid ""
21295 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21296 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21297 msgstr ""
21299 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21300 msgid "MMAL decoder"
21301 msgstr ""
21303 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21304 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21305 msgstr ""
21307 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21308 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21309 msgstr ""
21311 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21312 msgid ""
21313 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21314 "directly above and a black background directly below."
21315 msgstr ""
21317 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21318 msgid "Blank screen below video."
21319 msgstr ""
21321 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21322 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21323 msgstr ""
21325 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21326 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21327 msgstr ""
21329 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21330 #, fuzzy
21331 msgid "Force interlaced video mode."
21332 msgstr "បង្ចំ​វិធីសាស្ត្រ​ដែល​បាន​ដាក់​បញ្ចូល"
21334 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21335 msgid ""
21336 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21337 "content."
21338 msgstr ""
21340 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21341 msgid "MMAL vout"
21342 msgstr ""
21344 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21345 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21346 msgstr ""
21348 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
21349 #, fuzzy
21350 msgid "VAAPI filters"
21351 msgstr "តម្រង​វីដេអូ"
21353 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
21354 #, fuzzy
21355 msgid "Video Accelerated API filters"
21356 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
21358 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21359 msgid "VDPAU adjust video filter"
21360 msgstr ""
21362 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21363 msgid "VDPAU video decoder"
21364 msgstr ""
21366 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21367 msgid "Temporal-spatial"
21368 msgstr ""
21370 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21371 msgid "VDPAU"
21372 msgstr ""
21374 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21375 msgid "VDPAU surface conversions"
21376 msgstr ""
21378 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
21379 msgid "Deinterlacing algorithm"
21380 msgstr ""
21382 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
21383 msgid "Inverse telecine"
21384 msgstr ""
21386 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
21387 msgid "Deinterlace chroma skip"
21388 msgstr ""
21390 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
21391 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21392 msgstr ""
21394 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
21395 msgid "Noise reduction level"
21396 msgstr ""
21398 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21399 msgid "Scaling quality"
21400 msgstr ""
21402 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21403 msgid "High quality scaling level"
21404 msgstr ""
21406 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
21407 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21408 msgstr ""
21410 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21411 msgid "VDPAU output"
21412 msgstr ""
21414 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
21415 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21416 msgstr ""
21418 #: modules/keystore/file.c:54
21419 #, fuzzy
21420 msgid "file keystore (plaintext)"
21421 msgstr "បញ្ជី​កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​ដែល​ចូលចិត្ត"
21423 #: modules/keystore/file.c:55
21424 msgid "secrets are stored on a file without any encryption"
21425 msgstr ""
21427 #: modules/keystore/file.c:65
21428 msgid "crypt keystore"
21429 msgstr ""
21431 #: modules/keystore/file.c:66
21432 msgid "secrets are stored encrypted on a file"
21433 msgstr ""
21435 #: modules/keystore/keychain.m:40
21436 #, fuzzy
21437 msgid "No"
21438 msgstr "ទេ"
21440 #: modules/keystore/keychain.m:40
21441 msgid "Any"
21442 msgstr ""
21444 #: modules/keystore/keychain.m:46
21445 #, fuzzy
21446 msgid "System default"
21447 msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
21449 #: modules/keystore/keychain.m:47
21450 msgid "After first unlock"
21451 msgstr ""
21453 #: modules/keystore/keychain.m:48
21454 msgid "After first unlock, on this device only"
21455 msgstr ""
21457 #: modules/keystore/keychain.m:50
21458 msgid "When passcode set, on this device only"
21459 msgstr ""
21461 #: modules/keystore/keychain.m:51
21462 #, fuzzy
21463 msgid "Always, on this device only"
21464 msgstr "នៅ​លើ​គេ​ជានិច្ច"
21466 #: modules/keystore/keychain.m:52
21467 msgid "When unlocked"
21468 msgstr ""
21470 #: modules/keystore/keychain.m:53
21471 msgid "When unlocked, on this device only"
21472 msgstr ""
21474 #: modules/keystore/keychain.m:56
21475 #, fuzzy
21476 msgid "Synchronize stored items"
21477 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​កំពូល និង​បាត"
21479 #: modules/keystore/keychain.m:57
21480 msgid ""
21481 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
21482 msgstr ""
21484 #: modules/keystore/keychain.m:59
21485 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
21486 msgstr ""
21488 #: modules/keystore/keychain.m:61
21489 msgid "Keychain access group"
21490 msgstr ""
21492 #: modules/keystore/keychain.m:62
21493 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
21494 msgstr ""
21496 #: modules/keystore/keychain.m:108
21497 msgid "Keychain keystore"
21498 msgstr ""
21500 #: modules/keystore/keychain.m:109
21501 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
21502 msgstr ""
21504 #: modules/keystore/kwallet.c:48
21505 msgid "KWallet keystore"
21506 msgstr ""
21508 #: modules/keystore/kwallet.c:49
21509 #, fuzzy
21510 msgid "Secrets are stored via KWallet"
21511 msgstr "ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​ចែករំលែក"
21513 #: modules/keystore/memory.c:41
21514 #, fuzzy
21515 msgid "memory keystore"
21516 msgstr "យក​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ"
21518 #: modules/keystore/memory.c:42
21519 #, fuzzy
21520 msgid "secrets are stored in memory"
21521 msgstr "ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​ចែករំលែក"
21523 #: modules/keystore/secret.c:39
21524 msgid "libsecret keystore"
21525 msgstr ""
21527 #: modules/keystore/secret.c:40
21528 #, fuzzy
21529 msgid "Secrets are stored via libsecret"
21530 msgstr "ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​ចែករំលែក"
21532 #: modules/logger/android.c:85
21533 #, fuzzy
21534 msgid "Android log"
21535 msgstr "បន្ថែម​រូប​សញ្ញា"
21537 #: modules/logger/android.c:86
21538 msgid "Android log using logcat"
21539 msgstr ""
21541 #: modules/logger/console.c:114
21542 msgid "Be quiet"
21543 msgstr "ស្ងាត់"
21545 #: modules/logger/console.c:115
21546 #, fuzzy
21547 msgid "Turn off all messages on the console."
21548 msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​សារ VLC ទាំងអស់​ទៅកាន់​ឯកសារ​អត្ថបទ។"
21550 #: modules/logger/console.c:118
21551 #, fuzzy
21552 msgid "Console log"
21553 msgstr "កុងសូល"
21555 #: modules/logger/console.c:119
21556 #, fuzzy
21557 msgid "Console logger"
21558 msgstr "កុងសូល"
21560 #: modules/logger/file.c:193
21561 msgid "HTML"
21562 msgstr ""
21564 #: modules/logger/file.c:203
21565 #, fuzzy
21566 msgid "Info"
21567 msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម"
21569 #: modules/logger/file.c:203
21570 #, fuzzy
21571 msgid "Debug"
21572 msgstr "បំបាត់កំហុស"
21574 #: modules/logger/file.c:205
21575 msgid "Log to file"
21576 msgstr "ចុះ​​កំណត់ហេតុ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
21578 #: modules/logger/file.c:206
21579 msgid "Log all VLC messages to a text file."
21580 msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​សារ VLC ទាំងអស់​ទៅកាន់​ឯកសារ​អត្ថបទ។"
21582 #: modules/logger/file.c:208
21583 msgid "Log filename"
21584 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ"
21586 #: modules/logger/file.c:209
21587 msgid "Specify the log filename."
21588 msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ ។"
21590 #: modules/logger/file.c:211
21591 msgid "Log format"
21592 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ"
21594 #: modules/logger/file.c:212
21595 msgid "Specify the logging format."
21596 msgstr "បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​ចូល។"
21598 #: modules/logger/file.c:214
21599 msgid "Verbosity"
21600 msgstr "ភាព​សម្បូរ​បែប"
21602 #: modules/logger/file.c:215
21603 #, fuzzy
21604 msgid ""
21605 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
21606 "verbose."
21607 msgstr ""
21608 "ជ្រើស​​ភាព​សម្បូរ​បែប​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​កំណត់ហេតុ ឬ -១ ដើម្បី​ប្រើ​ភាព​សម្បូរ​បែប​ដូច​គ្នា​ដែល​បាន​​ផ្ដល់​ដោយ --"
21609 "verbose ។"
21611 #: modules/logger/file.c:219
21612 #, fuzzy
21613 msgid "Logger"
21614 msgstr "ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ"
21616 #: modules/logger/file.c:220
21617 #, fuzzy
21618 msgid "File logger"
21619 msgstr "ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ​ឯកសារ"
21621 #: modules/logger/journal.c:77
21622 msgid "Journal"
21623 msgstr ""
21625 #: modules/logger/journal.c:78
21626 msgid "SystemD journal logger"
21627 msgstr ""
21629 #: modules/logger/syslog.c:138
21630 msgid "System log (syslog)"
21631 msgstr ""
21633 #: modules/logger/syslog.c:139
21634 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
21635 msgstr ""
21637 #: modules/logger/syslog.c:141
21638 #, fuzzy
21639 msgid "Debug messages"
21640 msgstr "របាំង​បំបាត់​កំហុស"
21642 #: modules/logger/syslog.c:142
21643 msgid "Include debug messages in system log."
21644 msgstr ""
21646 #: modules/logger/syslog.c:144
21647 msgid "Identity"
21648 msgstr ""
21650 #: modules/logger/syslog.c:145
21651 msgid "Process identity in system log."
21652 msgstr ""
21654 #: modules/logger/syslog.c:147
21655 #, fuzzy
21656 msgid "Facility"
21657 msgstr "សមត្ថភាព"
21659 #: modules/logger/syslog.c:148
21660 #, fuzzy
21661 msgid "System logging facility."
21662 msgstr "សេវា​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
21664 #: modules/logger/syslog.c:151
21665 #, fuzzy
21666 msgid "syslog"
21667 msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​ទៅ​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
21669 #: modules/logger/syslog.c:152
21670 msgid "System logger (syslog)"
21671 msgstr ""
21673 #: modules/lua/extension.c:1185
21674 msgid "Extension not responding!"
21675 msgstr ""
21677 #: modules/lua/extension.c:1186
21678 #, c-format
21679 msgid ""
21680 "Extension '%s' does not respond.\n"
21681 "Do you want to kill it now? "
21682 msgstr ""
21684 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21685 msgid ""
21686 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21687 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
21688 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
21689 msgstr ""
21690 "<p>មិន​បាន​កំណត់​ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ។</p><p>សូម​ប្រើ --http-password, ឬ​កំណត់​"
21691 "ពាក្យសម្ងាត់​នៅ​ក្នុង </p><p>ចំណូលចិត្ត &gt; ទាំងអស់ &gt; ចំណុច​ប្រទាក់​មេ &gt; Lua &gt; Lua "
21692 "HTTP &gt; ពាក្យសម្ងាត់។</p>"
21694 #: modules/lua/vlc.c:49
21695 msgid "Lua interface"
21696 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Lua"
21698 #: modules/lua/vlc.c:50
21699 msgid "Lua interface module to load"
21700 msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់ Lua ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក"
21702 #: modules/lua/vlc.c:52
21703 msgid "Lua interface configuration"
21704 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណុច​ប្រទាក់ Lua"
21706 #: modules/lua/vlc.c:53
21707 msgid ""
21708 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21709 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21710 msgstr ""
21711 "តួអក្សរ​​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណុចប្រទាក់ Lua ។ ទ្រង់ទ្រាយ ៖ '[\"<ឈ្មោះ​ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់>\"] = "
21712 "{ <option> = <value>, ...}, ...' ។"
21714 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
21715 msgid "A single password restricts access to this interface."
21716 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ទោល​ដាក់​កម្រិត​ការ​ចូល​ប្រើ​ចំណុចប្រទាក់​នេះ។"
21718 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
21719 msgid "Source directory"
21720 msgstr "ថត​ប្រភព"
21722 #: modules/lua/vlc.c:59
21723 msgid "Directory index"
21724 msgstr "លិបិក្រម​ថត"
21726 #: modules/lua/vlc.c:60
21727 msgid "Allow to build directory index"
21728 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្ថាបនា​លិបិក្រម​ថត"
21730 #: modules/lua/vlc.c:63
21731 msgid ""
21732 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21733 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21734 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21735 msgstr ""
21736 "នេះ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​ស្ដាប់ ។ វា​ជា​លំនាំដើម​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ទាំងអស់ (0.0.0.0) ។ "
21737 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាន​ចំណុច​ប្រទាក់​នេះ​​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន សូម​បញ្ចូល \"127.0.0.1\" ។"
21739 #: modules/lua/vlc.c:68
21740 msgid ""
21741 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21742 "4212."
21743 msgstr "វា​ជា​ច្រក TCP ដែល​ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​ស្ដាប់ ។ វា​កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ 4212 ។"
21745 #: modules/lua/vlc.c:76
21746 msgid "CLI input"
21747 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល CLI"
21749 #: modules/lua/vlc.c:77
21750 msgid ""
21751 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21752 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21753 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21754 msgstr ""
21755 "ព្រម​ទទួល​ពាក្យ​បញ្ជា​ពី​ប្រភព​នេះ ។ CLI កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ stdin (\"*console\") ប៉ុន្តែ​វា​អាច​ភ្ជាប់​ទៅ​"
21756 "រន្ធ TCP ធម្មតា (\"localhost:4212\") ឬ​ប្រើ​ពិធីការ telnet "
21757 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21759 #: modules/lua/vlc.c:85
21760 msgid "Lua"
21761 msgstr "Lua"
21763 #: modules/lua/vlc.c:86
21764 msgid "Lua interpreter"
21765 msgstr "កម្មវិធី​បកប្រែ Lua"
21767 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
21768 msgid "Lua HTTP"
21769 msgstr "Lua HTTP"
21771 #: modules/lua/vlc.c:107
21772 msgid "Lua CLI"
21773 msgstr "Lua CLI"
21775 #: modules/lua/vlc.c:111
21776 msgid "Command-line interface"
21777 msgstr "ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
21779 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
21780 msgid "Lua Telnet"
21781 msgstr "Lua Telnet"
21783 #: modules/lua/vlc.c:135
21784 msgid "Lua Meta Fetcher"
21785 msgstr "កម្មវិធី​ទៅ​ប្រមូល​យក​មេតា Lua"
21787 #: modules/lua/vlc.c:136
21788 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21789 msgstr "ទៅ​យក​ទិន្នន័យ​មេតា ដោយ​ប្រើ​ស្គ្រីប lua"
21791 #: modules/lua/vlc.c:141
21792 msgid "Lua Meta Reader"
21793 msgstr "កម្មវិធី​អាន​មេតា Lua"
21795 #: modules/lua/vlc.c:142
21796 msgid "Read meta data using lua scripts"
21797 msgstr "អាន​ទិន្នន័យ​មេតា​ ដោយ​ប្រើ​ស្គ្រីប lua"
21799 #: modules/lua/vlc.c:148
21800 msgid "Lua Playlist"
21801 msgstr "បញ្ជី​ចាក់ Lua"
21803 #: modules/lua/vlc.c:149
21804 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21805 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​កម្មវិធី​ញែក​បញ្ជី​ចាក់ Lua"
21807 #: modules/lua/vlc.c:154
21808 msgid "Lua Art"
21809 msgstr "សិល្បៈ Lua"
21811 #: modules/lua/vlc.c:155
21812 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21813 msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក​ការងារ​សិល្បៈ ដោយ​ប្រើ​ស្គ្រីប lua"
21815 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
21816 msgid "Lua Extension"
21817 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម Lua"
21819 #: modules/lua/vlc.c:167
21820 msgid "Lua SD Module"
21821 msgstr "ម៉ូឌុល SD Lua"
21823 #: modules/meta_engine/folder.c:70
21824 msgid "Folder meta data"
21825 msgstr "ថត​ទិន្នន័យ​មេតា"
21827 #: modules/meta_engine/folder.c:72
21828 msgid "Album art filename"
21829 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារសិល្បៈ​អាល់ប៊ុម"
21831 #: modules/meta_engine/folder.c:72
21832 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21833 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​រកមើល​​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម​នៅ​ក្នុង​ថត​បច្ចុប្បន្ន"
21835 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
21836 msgid "Blues"
21837 msgstr "Blues"
21839 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
21840 msgid "Classic Rock"
21841 msgstr "Classic Rock"
21843 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
21844 msgid "Country"
21845 msgstr "Country"
21847 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
21848 msgid "Disco"
21849 msgstr "ឌីស្កូ"
21851 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
21852 msgid "Funk"
21853 msgstr "Funk"
21855 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
21856 msgid "Grunge"
21857 msgstr "Grunge"
21859 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
21860 msgid "Hip-Hop"
21861 msgstr "Hip-Hop"
21863 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
21864 msgid "Jazz"
21865 msgstr "Jazz"
21867 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
21868 msgid "Metal"
21869 msgstr "Metal"
21871 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
21872 msgid "New Age"
21873 msgstr "សម័យ​ថ្មី"
21875 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
21876 msgid "Oldies"
21877 msgstr "Oldies"
21879 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
21880 msgid "Other"
21881 msgstr "ផ្សេងៗ"
21883 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
21884 msgid "R&B"
21885 msgstr "R&B"
21887 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
21888 msgid "Rap"
21889 msgstr "Rap"
21891 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
21892 msgid "Industrial"
21893 msgstr "Industrial"
21895 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
21896 msgid "Alternative"
21897 msgstr "Alternative"
21899 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
21900 msgid "Death Metal"
21901 msgstr "Death Metal"
21903 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
21904 msgid "Pranks"
21905 msgstr "Pranks"
21907 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
21908 msgid "Soundtrack"
21909 msgstr "Soundtrack"
21911 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
21912 msgid "Euro-Techno"
21913 msgstr "Euro-Techno"
21915 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
21916 msgid "Ambient"
21917 msgstr "Ambient"
21919 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
21920 msgid "Trip-Hop"
21921 msgstr "Trip-Hop"
21923 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
21924 msgid "Vocal"
21925 msgstr "Vocal"
21927 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
21928 msgid "Jazz+Funk"
21929 msgstr "Jazz+Funk"
21931 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
21932 msgid "Fusion"
21933 msgstr "Fusion"
21935 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
21936 msgid "Trance"
21937 msgstr "Trance"
21939 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
21940 msgid "Instrumental"
21941 msgstr "Instrumental"
21943 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
21944 msgid "Acid"
21945 msgstr "អាស៊ីត"
21947 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
21948 msgid "House"
21949 msgstr "ផ្ទះ"
21951 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
21952 msgid "Sound Clip"
21953 msgstr "ឃ្លីប​សំឡេង"
21955 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
21956 msgid "Gospel"
21957 msgstr "Gospel"
21959 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
21960 msgid "Noise"
21961 msgstr "អ៊ូអរ"
21963 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
21964 msgid "Alternative Rock"
21965 msgstr "Alternative Rock"
21967 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
21968 msgid "Bass"
21969 msgstr "បាស"
21971 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
21972 msgid "Soul"
21973 msgstr "Soul"
21975 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
21976 msgid "Punk"
21977 msgstr "Punk"
21979 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
21980 msgid "Meditative"
21981 msgstr "Meditative"
21983 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
21984 msgid "Instrumental Pop"
21985 msgstr "Instrumental Pop"
21987 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
21988 msgid "Instrumental Rock"
21989 msgstr "Instrumental Rock"
21991 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
21992 msgid "Ethnic"
21993 msgstr "Ethnic"
21995 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
21996 msgid "Gothic"
21997 msgstr "Gothic"
21999 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22000 msgid "Darkwave"
22001 msgstr "Darkwave"
22003 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22004 msgid "Techno-Industrial"
22005 msgstr "Techno-Industrial"
22007 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22008 msgid "Electronic"
22009 msgstr "អេឡិចត្រូនិច"
22011 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22012 msgid "Pop-Folk"
22013 msgstr "Pop-Folk"
22015 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22016 msgid "Eurodance"
22017 msgstr "Eurodance"
22019 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22020 msgid "Dream"
22021 msgstr "Dream"
22023 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22024 msgid "Southern Rock"
22025 msgstr "Southern Rock"
22027 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22028 msgid "Comedy"
22029 msgstr "Comedy"
22031 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22032 msgid "Cult"
22033 msgstr "Cult"
22035 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22036 msgid "Gangsta"
22037 msgstr "Gangsta"
22039 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22040 msgid "Top 40"
22041 msgstr "៤០ លើគេ"
22043 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22044 msgid "Christian Rap"
22045 msgstr "Christian Rap"
22047 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22048 msgid "Pop/Funk"
22049 msgstr "Pop/Funk"
22051 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22052 msgid "Jungle"
22053 msgstr "Jungle"
22055 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22056 msgid "Native American"
22057 msgstr "Native American"
22059 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22060 msgid "Cabaret"
22061 msgstr "Cabaret"
22063 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22064 msgid "New Wave"
22065 msgstr "New Wave"
22067 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22068 msgid "Rave"
22069 msgstr "Rave"
22071 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22072 msgid "Showtunes"
22073 msgstr "Showtunes"
22075 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22076 msgid "Trailer"
22077 msgstr "Trailer"
22079 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22080 msgid "Lo-Fi"
22081 msgstr "Lo-Fi"
22083 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22084 msgid "Tribal"
22085 msgstr "កុលសម្ព័ន្ធ"
22087 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22088 msgid "Acid Punk"
22089 msgstr "Acid Punk"
22091 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22092 msgid "Acid Jazz"
22093 msgstr "Acid Jazz"
22095 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22096 msgid "Polka"
22097 msgstr "Polka"
22099 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22100 msgid "Retro"
22101 msgstr "Retro"
22103 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22104 msgid "Musical"
22105 msgstr "តន្ត្រី"
22107 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22108 msgid "Rock & Roll"
22109 msgstr "Rock & Roll"
22111 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22112 msgid "Hard Rock"
22113 msgstr "Hard Rock"
22115 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22116 msgid "Folk"
22117 msgstr "Folk"
22119 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22120 msgid "Folk-Rock"
22121 msgstr "Folk-Rock"
22123 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22124 msgid "National Folk"
22125 msgstr "National Folk"
22127 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22128 msgid "Swing"
22129 msgstr "Swing"
22131 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22132 msgid "Fast Fusion"
22133 msgstr "Fast Fusion"
22135 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22136 msgid "Bebob"
22137 msgstr "Bebob"
22139 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22140 msgid "Revival"
22141 msgstr "Revival"
22143 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22144 msgid "Celtic"
22145 msgstr "Celtic"
22147 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22148 msgid "Bluegrass"
22149 msgstr "Bluegrass"
22151 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22152 msgid "Avantgarde"
22153 msgstr "Avantgarde"
22155 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22156 msgid "Gothic Rock"
22157 msgstr "Gothic Rock"
22159 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22160 msgid "Progressive Rock"
22161 msgstr "Progressive Rock"
22163 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22164 msgid "Psychedelic Rock"
22165 msgstr "Psychedelic Rock"
22167 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22168 msgid "Symphonic Rock"
22169 msgstr "Symphonic Rock"
22171 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22172 msgid "Slow Rock"
22173 msgstr "Slow Rock"
22175 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22176 msgid "Big Band"
22177 msgstr "Big Band"
22179 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22180 msgid "Easy Listening"
22181 msgstr "Easy Listening"
22183 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22184 msgid "Acoustic"
22185 msgstr "Acoustic"
22187 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22188 msgid "Humour"
22189 msgstr "Humour"
22191 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22192 msgid "Speech"
22193 msgstr "Speech"
22195 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22196 msgid "Chanson"
22197 msgstr "Chanson"
22199 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22200 msgid "Opera"
22201 msgstr "Opera"
22203 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22204 msgid "Chamber Music"
22205 msgstr "Chamber Music"
22207 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22208 msgid "Sonata"
22209 msgstr "Sonata"
22211 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22212 msgid "Symphony"
22213 msgstr "Symphony"
22215 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22216 msgid "Booty Bass"
22217 msgstr "Booty Bass"
22219 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22220 msgid "Primus"
22221 msgstr "Primus"
22223 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22224 msgid "Porn Groove"
22225 msgstr "Porn Groove"
22227 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22228 msgid "Satire"
22229 msgstr "Satire"
22231 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22232 msgid "Slow Jam"
22233 msgstr "Slow Jam"
22235 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22236 msgid "Tango"
22237 msgstr "Tango"
22239 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22240 msgid "Samba"
22241 msgstr "Samba"
22243 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22244 msgid "Folklore"
22245 msgstr "Folklore"
22247 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22248 msgid "Ballad"
22249 msgstr "Ballad"
22251 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22252 msgid "Power Ballad"
22253 msgstr "Power Ballad"
22255 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22256 msgid "Rhythmic Soul"
22257 msgstr "Rhythmic Soul"
22259 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22260 msgid "Freestyle"
22261 msgstr "Freestyle"
22263 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22264 msgid "Duet"
22265 msgstr "Duet"
22267 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22268 msgid "Punk Rock"
22269 msgstr "Punk Rock"
22271 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22272 msgid "Drum Solo"
22273 msgstr "Drum Solo"
22275 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22276 msgid "Acapella"
22277 msgstr "Acapella"
22279 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22280 msgid "Euro-House"
22281 msgstr "Euro-House"
22283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22284 msgid "Dance Hall"
22285 msgstr "Dance Hall"
22287 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22288 msgid "Goa"
22289 msgstr "Goa"
22291 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22292 msgid "Drum & Bass"
22293 msgstr "Drum & Bass"
22295 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22296 msgid "Club - House"
22297 msgstr "Club - House"
22299 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22300 msgid "Hardcore"
22301 msgstr "Hardcore"
22303 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22304 msgid "Terror"
22305 msgstr "Terror"
22307 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22308 msgid "Indie"
22309 msgstr "Indie"
22311 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22312 msgid "BritPop"
22313 msgstr "BritPop"
22315 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22316 msgid "Negerpunk"
22317 msgstr "Negerpunk"
22319 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22320 msgid "Polsk Punk"
22321 msgstr "Polsk Punk"
22323 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22324 msgid "Beat"
22325 msgstr "Beat"
22327 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22328 msgid "Christian Gangsta Rap"
22329 msgstr "Christian Gangsta Rap"
22331 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22332 msgid "Heavy Metal"
22333 msgstr "Heavy Metal"
22335 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22336 msgid "Black Metal"
22337 msgstr "Black Metal"
22339 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22340 msgid "Crossover"
22341 msgstr "Crossover"
22343 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22344 msgid "Contemporary Christian"
22345 msgstr "Contemporary Christian"
22347 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22348 msgid "Christian Rock"
22349 msgstr "Christian Rock"
22351 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22352 msgid "Merengue"
22353 msgstr "Merengue"
22355 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22356 msgid "Salsa"
22357 msgstr "Salsa"
22359 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22360 msgid "Thrash Metal"
22361 msgstr "Thrash Metal"
22363 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22364 msgid "Anime"
22365 msgstr "Anime"
22367 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22368 msgid "JPop"
22369 msgstr "JPop"
22371 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22372 msgid "Synthpop"
22373 msgstr "Synthpop"
22375 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
22376 #, fuzzy
22377 msgid "addons local storage"
22378 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​មូលដ្ឋាន​អតិ."
22380 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
22381 msgid "Addons local storage installer"
22382 msgstr ""
22384 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
22385 msgid "Addons local storage lister"
22386 msgstr ""
22388 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
22389 #, fuzzy
22390 msgid "Videolan.org's addons finder"
22391 msgstr "តម្រង​ការ​ប្លែង​ភាព​វីដេអូ"
22393 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
22394 msgid "addons.videolan.org addons finder"
22395 msgstr ""
22397 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
22398 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
22399 msgstr ""
22401 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
22402 msgid "single .vlp archive addons finder"
22403 msgstr ""
22405 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22406 msgid "The username of your last.fm account"
22407 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​គណនី last.fm របស់​អ្នក"
22409 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22410 msgid "The password of your last.fm account"
22411 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​គណនី last.fm របស់​អ្នក"
22413 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22414 msgid "Scrobbler URL"
22415 msgstr "Scrobbler URL"
22417 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22418 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22419 msgstr "ការ​កំណត់ URL សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន scrobbler ផ្សេងគ្នា"
22421 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22422 msgid "Audioscrobbler"
22423 msgstr "Audioscrobbler"
22425 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22426 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22427 msgstr "ការ​ដាក់​ស្នើ​បទ​ចម្រៀង​ដែល​បាន​ចាក់​ទៅកាន់ last.fm"
22429 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
22430 msgid "last.fm: Authentication failed"
22431 msgstr "last.fm ៖ បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
22433 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
22434 msgid ""
22435 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22436 "relaunch VLC."
22437 msgstr ""
22438 "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់ last.fm មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ សូម​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​កំណត់​របស់​អ្នក រួច​ចាប់ផ្ដើម "
22439 "VLC ឡើងវិញ ។"
22441 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
22442 msgid "Last.fm username not set"
22443 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ Last.fm"
22445 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
22446 msgid ""
22447 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22448 "VLC.\n"
22449 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22450 msgstr ""
22451 "សូម​កំណត់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​បិទ​កម្មវិធី​ជំនួយ audioscrobbler ហើយ​ចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ ។\n"
22452 "ចូល​មើល http://www.last.fm/join/ ដើម្បី​បង្កើត​គណនី ។"
22454 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
22455 #, fuzzy
22456 msgid "acoustid"
22457 msgstr "Acoustic"
22459 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
22460 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
22461 msgstr ""
22463 #: modules/misc/gnutls.c:477
22464 #, fuzzy
22465 msgid ""
22466 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
22467 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
22468 msgstr ""
22469 "អ្នក​បាន​ព្យាយាម​ដល់ %s ។ ទោះ​យ៉ាងណា​វិញ្ញាបនបត្រ​សុវត្ថិភាព​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​មេ​មិន​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់ "
22470 "និង​មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​ប្រភព​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ទុកចិត្ត​បាន។ បញ្ហា​នេះ​អាច​បណ្ដាល​មកពី​កំហុស​​ការ​កំណត់​"
22471 "រចនាសម្ព័ន្ធ ឬ​ការ​ប៉ុនប៉ង​បំបែក​សុវត្ថិភាព ឬ​ភាព​ឯកជន​របស់​អ្នក។\n"
22472 "\n"
22473 "បើ​សង្ស័យ សូម​បោះបង់​វា​ឥឡូវ។\n"
22475 #: modules/misc/gnutls.c:483
22476 #, fuzzy
22477 msgid ""
22478 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
22479 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
22480 "Authority."
22481 msgstr ""
22482 "អ្នក​បាន​ព្យាយាម​ដល់ %s ។ ទោះ​យ៉ាងណា​វិញ្ញាបនបត្រ​សុវត្ថិភាព​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​មេ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
22483 "តាំងពី​ការ​ទស្សនា​មុន ហើយ​មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​ប្រភព​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ទុកចិត្ត​បាន។ បញ្ហា​នេះ​អាច​បណ្ដាល​"
22484 "មកពី​កំហុស​​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ឬ​ការ​ប៉ុនប៉ង​បំបែក​សុវត្ថិភាព ឬ​ភាព​ឯកជន​របស់​អ្នក។\n"
22485 "\n"
22486 "បើ​សង្ស័យ សូម​បោះបង់​វា​ឥឡូវ។\n"
22488 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
22489 #: modules/misc/securetransport.c:338
22490 msgid "Abort"
22491 msgstr "បោះបង់"
22493 #: modules/misc/gnutls.c:494
22494 msgid "View certificate"
22495 msgstr "មើល​វិញ្ញាបនបត្រ"
22497 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
22498 #: modules/misc/securetransport.c:340
22499 msgid "Insecure site"
22500 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ​គ្មាន​សុវត្ថិភាព"
22502 #: modules/misc/gnutls.c:496
22503 #, c-format
22504 msgid ""
22505 "You attempted to reach %s. %s\n"
22506 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
22507 "your privacy, or a configuration error.\n"
22508 "\n"
22509 "If in doubt, abort now.\n"
22510 msgstr ""
22512 #: modules/misc/gnutls.c:515
22513 msgid "Accept 24 hours"
22514 msgstr "យល់ព្រម ២៤ ម៉ោង"
22516 #: modules/misc/gnutls.c:515
22517 msgid "Accept permanently"
22518 msgstr "យល់ព្រម​រហូត"
22520 #: modules/misc/gnutls.c:517
22521 #, c-format
22522 msgid ""
22523 "This is the certificate presented by %s:\n"
22524 "%s\n"
22525 "\n"
22526 "If in doubt, abort now.\n"
22527 msgstr ""
22528 "នេះ​ជា​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ដោយ %s ៖\n"
22529 "%s\n"
22530 "\n"
22531 "បើ​សង្ស័យ សូម​បោះបង់​វា​ឥឡូវ។\n"
22533 #: modules/misc/gnutls.c:748
22534 #, fuzzy
22535 msgid "Use system trust database"
22536 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក។"
22538 #: modules/misc/gnutls.c:750
22539 msgid ""
22540 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22541 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
22542 msgstr ""
22544 #: modules/misc/gnutls.c:753
22545 #, fuzzy
22546 msgid "Trust directory"
22547 msgstr "ថតប្ដូរ​ពេលវេលា"
22549 #: modules/misc/gnutls.c:755
22550 msgid ""
22551 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22552 "specified directory to authenticate TLS sessions."
22553 msgstr ""
22555 #: modules/misc/gnutls.c:758
22556 msgid "TLS cipher priorities"
22557 msgstr "អាទិភាព​ការ​សរសេរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ TLS"
22559 #: modules/misc/gnutls.c:759
22560 msgid ""
22561 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22562 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22563 msgstr ""
22564 "ការ​សរសេរសម្ងាត់ វិធីសាស្ត្រ​ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច មាន​មុខងារ និង​វិធីសាស្ត្រ​បង្ហាប់​ដែល​អាច​ជ្រើស​បាន ។ សម្រាប់​"
22565 "វាក្យសម្ពន្ធ​លម្អិត សូម​មើល​ឯកសារ GNU TLS ។"
22567 #: modules/misc/gnutls.c:770
22568 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22569 msgstr "ដំណើរការ (ផ្ដល់​អាទិភាព​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់​លឿន)"
22571 #: modules/misc/gnutls.c:772
22572 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22573 msgstr "សុវត្ថិភាព 128-bits (មិន​រួម​បញ្ចូល​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់ 256-bits)"
22575 #: modules/misc/gnutls.c:773
22576 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22577 msgstr "សុវត្ថិភាព 256-bits (ផ្ដល់​អាទរភាព​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់ 256-bits)"
22579 #: modules/misc/gnutls.c:774
22580 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22581 msgstr "នាំចេញ (រួមបញ្ចូល​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់​ដែល​គ្មាន​សុវត្ថិភាព)"
22583 #: modules/misc/gnutls.c:779
22584 msgid "GNU TLS transport layer security"
22585 msgstr "សុវត្ថិភាព​ស្រទាប់​ដឹកជញ្ជូន GNU TLS"
22587 #: modules/misc/gnutls.c:793
22588 msgid "GNU TLS server"
22589 msgstr "ម៉ាស៊ីន​មេ​របស់ GNU TLS"
22591 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22592 msgid "Playing some media."
22593 msgstr "ចាក់​មេឌៀ​មួយ​ចំនួន ។"
22595 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22596 #, fuzzy
22597 msgid "D-Bus screensaver"
22598 msgstr "ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់ XDG"
22600 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22601 #, fuzzy
22602 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
22603 msgstr "ការ​រារាំង​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់ XDG"
22605 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22606 msgid "XDG-screensaver"
22607 msgstr "ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់ XDG"
22609 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22610 msgid "XDG screen saver inhibition"
22611 msgstr "ការ​រារាំង​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់ XDG"
22613 #: modules/misc/logger.c:49
22614 msgid "Logging"
22615 msgstr "ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ"
22617 #: modules/misc/logger.c:50
22618 msgid "File logging"
22619 msgstr "ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ​ឯកសារ"
22621 #: modules/misc/playlist/export.c:51
22622 msgid "M3U playlist export"
22623 msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់ M3U"
22625 #: modules/misc/playlist/export.c:57
22626 msgid "M3U8 playlist export"
22627 msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់ M3U8"
22629 #: modules/misc/playlist/export.c:63
22630 msgid "XSPF playlist export"
22631 msgstr "ការ​នាំចេញ​បញ្ជី XSPF"
22633 #: modules/misc/playlist/export.c:69
22634 msgid "HTML playlist export"
22635 msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់ HTML"
22637 #: modules/misc/rtsp.c:63
22638 msgid "Maximum number of connections"
22639 msgstr "ចំនួន​ការ​តភ្ជាប់អតិបរមា"
22641 #: modules/misc/rtsp.c:64
22642 msgid ""
22643 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22644 "0 means no limit."
22645 msgstr ""
22646 "វា​កំណត់​ចំនួន​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​អតិបរមា​ដែល​អាច​តភ្ជាប់​បាន​ទៅកាន់ RTSP VOD ។ ០ មានន័យថា​គ្មាន​ដែន​កំណត់ ។"
22648 #: modules/misc/rtsp.c:67
22649 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22650 msgstr "ទ្វេ​ទិស​សម្រាប់​ការ​បញ្ជូន RAW RTSP"
22652 #: modules/misc/rtsp.c:69
22653 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22654 msgstr "កំណត់​ជម្រើស​អស់ពេល​នៅ​ក្នុង​ខ្សែអក្សរ​សម័យ RTSP"
22656 #: modules/misc/rtsp.c:71
22657 msgid ""
22658 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22659 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22660 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22661 "The default is 5."
22662 msgstr ""
22663 "កំណត់​​ជម្រើស​អស់​ពេល ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់​ខ្សែ​អក្សរ​លេខ​សម្គាល់​សម័យ RTSP ។ ការ​កំណត់​វា​ជា​លេខ​អវិជ្ជមាន នឹង​"
22664 "យក​ជម្រើស​អស់​ពេល​ទាំងស្រុង​ចេញ ។ វា​គឺ​ចាំបាច់​សម្រាប់ IPTV STB (មាន​ដូចជា​ផលិតផល​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ "
22665 "HansunTech) ដែល​វា​យល់ច្រឡំ ។ លំនាំដើម​គឺ ៥ ។"
22667 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
22668 msgid "RTSP VoD"
22669 msgstr "RTSP VoD"
22671 #: modules/misc/rtsp.c:78
22672 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22673 msgstr ""
22675 #: modules/misc/securetransport.c:55
22676 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22677 msgstr ""
22679 #: modules/misc/securetransport.c:68
22680 msgid "TLS server support for OS X"
22681 msgstr ""
22683 #: modules/misc/securetransport.c:330
22684 #, c-format
22685 msgid ""
22686 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22687 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22688 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22689 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22690 "\n"
22691 "If in doubt, abort now.\n"
22692 msgstr ""
22693 "អ្នក​បាន​ព្យាយាម​ដល់ %s ។ ទោះ​យ៉ាងណា​វិញ្ញាបនបត្រ​សុវត្ថិភាព​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​មេ​មិន​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់ "
22694 "និង​មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​ប្រភព​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ទុកចិត្ត​បាន។ បញ្ហា​នេះ​អាច​បណ្ដាល​មកពី​កំហុស​​ការ​កំណត់​"
22695 "រចនាសម្ព័ន្ធ ឬ​ការ​ប៉ុនប៉ង​បំបែក​សុវត្ថិភាព ឬ​ភាព​ឯកជន​របស់​អ្នក។\n"
22696 "\n"
22697 "បើ​សង្ស័យ សូម​បោះបង់​វា​ឥឡូវ។\n"
22699 #: modules/misc/securetransport.c:339
22700 msgid "Accept certificate temporarily"
22701 msgstr ""
22703 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
22704 msgid "Stats"
22705 msgstr "ស្ថិតិ"
22707 #: modules/misc/stats.c:216
22708 msgid "Stats encoder function"
22709 msgstr "មុខងារ​អ៊ិនកូឌ័រ​ស្ថិតិ"
22711 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
22712 msgid "Stats decoder"
22713 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ស្ថិតិ"
22715 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
22716 msgid "Stats decoder function"
22717 msgstr "មុខងារ​ឌិកូឌ័រ​ស្ថិតិ"
22719 #: modules/misc/stats.c:240
22720 msgid "Stats demux"
22721 msgstr "មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ថិតិ"
22723 #: modules/misc/stats.c:241
22724 msgid "Stats demux function"
22725 msgstr "មុខងារ​មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ថិតិ"
22727 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22728 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22729 msgstr "កម្មវិធី​ញែក XML (ប្រើ libxml2)"
22731 #: modules/mux/asf.c:57
22732 msgid "Title to put in ASF comments."
22733 msgstr "ចំណងជើង​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
22735 #: modules/mux/asf.c:59
22736 msgid "Author to put in ASF comments."
22737 msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
22739 #: modules/mux/asf.c:61
22740 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22741 msgstr "តួ​អក្សរ​រក្សាសិទ្ធិ​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
22743 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
22744 msgid "Comment"
22745 msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ"
22747 #: modules/mux/asf.c:63
22748 msgid "Comment to put in ASF comments."
22749 msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
22751 #: modules/mux/asf.c:65
22752 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22753 msgstr "\"អត្រា\" ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
22755 #: modules/mux/asf.c:66
22756 msgid "Packet Size"
22757 msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់"
22759 #: modules/mux/asf.c:67
22760 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22761 msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់ ASF -- លំនាំដើម​គឺ ៤០៩៦ បៃ"
22763 #: modules/mux/asf.c:68
22764 msgid "Bitrate override"
22765 msgstr "បដិសេធ​អត្រា​ប៊ីត"
22767 #: modules/mux/asf.c:69
22768 msgid ""
22769 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22770 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22771 "in bytes"
22772 msgstr ""
22773 "កុំ​ព្យាយាម​ស្មាន​ពី​អត្រា​ប៊ីត ASF ។ ការ​កំណត់​វា គឺ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ពី​របៀប​ដែល Windows Media "
22774 "Player ចាប់​យក​មាតិកា​ស្ទ្រីម ។ កំណត់​ទៅ​អត្រា​ប៊ីត អូឌីយ៉ូ+វីដេអូ គិត​ជា​បៃ"
22776 #: modules/mux/asf.c:73
22777 msgid "ASF muxer"
22778 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស ASF"
22780 #: modules/mux/asf.c:563
22781 msgid "Unknown Video"
22782 msgstr "មិនស្គាល់​វីដេអូ"
22784 #: modules/mux/avi.c:55
22785 msgid "Subject"
22786 msgstr ""
22788 #: modules/mux/avi.c:56
22789 msgid "Encoder"
22790 msgstr ""
22792 #: modules/mux/avi.c:60
22793 msgid "AVI muxer"
22794 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស AVI"
22796 #: modules/mux/dummy.c:45
22797 msgid "Dummy/Raw muxer"
22798 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស Dummy/Raw"
22800 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
22801 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22802 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ \"ចាប់ផ្ដើម​រហ័ស\""
22804 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
22805 msgid ""
22806 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22807 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22808 "downloading."
22809 msgstr ""
22810 "បង្កើត​ឯកសារ \"ចាប់ផ្ដើម​រហ័ស\" ។ ឯកសារ \"​ចាប់ផ្ដើម​រហ័ស\" គឺ​ត្រូវ​បាន​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​សម្រាប់​ការ​"
22811 "ទាញ​យក និង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ចាប់ផ្ដើម​មើល​ឯកសារ​ជាមុន ខណៈ​ពេល​កំពុង​ទាញយក ។"
22813 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
22814 msgid "MP4/MOV muxer"
22815 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស MP4/MOV"
22817 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
22818 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
22819 msgstr ""
22821 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
22822 msgid "DTS delay (ms)"
22823 msgstr "ពន្យារពេល DTS (មិ.វិ.)"
22825 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22826 msgid ""
22827 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22828 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22829 "inside the client decoder."
22830 msgstr ""
22831 "ពន្យារពេល DTS (decoding time stamps) និង PTS (presentation time stamps) របស់​"
22832 "ទិន្នន័យ​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ដែល​ប្រៀបធៀប​ទៅ​នឹង SCR ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​មួយ​ចំនួន​នៅ​ក្នុង​"
22833 "ឌិកូឌ័រ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។"
22835 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22836 msgid "PES maximum size"
22837 msgstr "ទំហំ PES អតិបរមា"
22839 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22840 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22841 msgstr "កំណត់​ទំហំ PES អតិបរមា ដែល​អនុញ្ញាត​នៅ​ពេល​ផលិត​ស្ទ្រីម MPEG PS ។"
22843 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22844 msgid "PS muxer"
22845 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស PS"
22847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22848 msgid "Video PID"
22849 msgstr "PID វីដេអូ"
22851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22852 msgid ""
22853 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22854 "the video."
22855 msgstr "កំណត់ PID ថេរ​​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ ។ PCR PID នឹង​ជា​វីដេអូ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
22857 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
22858 msgid "Audio PID"
22859 msgstr "PID អូឌីយ៉ូ"
22861 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22862 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22863 msgstr "កំណត់ PID ថេរ​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ ។"
22865 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22866 msgid "SPU PID"
22867 msgstr "SPU PID"
22869 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
22870 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22871 msgstr "កំណត់ PID ថេរ​ទៅកាន់ SPU ។"
22873 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
22874 msgid "PMT PID"
22875 msgstr "PMT PID"
22877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22878 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22879 msgstr "កំណត់ PID ថេរ​ទៅកាន់ PMT"
22881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22882 msgid "TS ID"
22883 msgstr "លេខ​សម្គាល់ TS"
22885 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
22886 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22887 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​បញ្ជូន​ថេរ ។"
22889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
22890 msgid "NET ID"
22891 msgstr "លេខ​សម្គាល់ NET"
22893 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22894 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22895 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​បណ្ដាញ​ថេរ (សម្រាប់​តារាង SDT)"
22897 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
22898 msgid "PMT Program numbers"
22899 msgstr "លេខ​កម្មវិធី PMT"
22901 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
22902 msgid ""
22903 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22904 "to be enabled."
22905 msgstr "កំណត់​លេខ​កម្មវិធី​ឲ្យ PMT នីមួយៗ ។ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​បើក \"កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID\" ។"
22907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22908 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22909 msgstr "ទ្វេទិស PMT (ត្រូវការ --sout-ts-es-id-pid)"
22911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
22912 msgid ""
22913 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22914 "be enabled."
22915 msgstr ""
22916 "កំណត់ pids ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់ pmt នីមួយៗ ។ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​បើក \"កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID\" ។"
22918 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22919 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22920 msgstr "ឧបករណ៍​ពណ៌នា SDT (ទាមទារ --sout-ts-es-id-pid)"
22922 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
22923 #, fuzzy
22924 msgid ""
22925 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22926 "to be enabled."
22927 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​ពណ៌នា​របស់ SDT នីមួយៗ ។ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​បើក \"កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID\" ។"
22929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
22930 msgid "Set PID to ID of ES"
22931 msgstr "កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID"
22933 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22934 msgid ""
22935 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22936 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22937 msgstr ""
22938 "កំណត់ PID ទៅជា ID ប្រសិនបើ​មាន ES មកដល់ ។ វា​សម្រាប់​ប្រើ​ជាមួយ --ts-es-id-pid និង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​"
22939 "មាន PID ដូចគ្នា​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល លទ្ធផល ។"
22941 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
22942 msgid "Data alignment"
22943 msgstr "ការ​តម្រឹម​ទិន្នន័យ"
22945 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
22946 msgid ""
22947 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22948 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22949 msgstr ""
22950 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​តម្រឹម​​របស់​ឯកតា​ចូល​ដំណើរការ​​ទាំងអស់​នៅ​លើ​ព្រំដែន PES ។ ការ​​បិទ​វា គឺ​អាច​សន្សំ​កម្រិត​បញ្ជូន​"
22951 "មួយ​ចំនួន ប៉ុន្តែ​វា​ហាក់​មិន​សូវ​ឆបគ្នា ។"
22953 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22954 msgid "Shaping delay (ms)"
22955 msgstr "ពន្យារពេល​ការ​ធ្វើ​រូបរាង (មិ.វិ.)"
22957 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22958 msgid ""
22959 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22960 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22961 "especially for reference frames."
22962 msgstr ""
22963 "កាត់​ស្ទ្រីម​ជា​ផ្នែកៗ​តាម​ថិរវេលា​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ ហើយ​ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា​អត្រា​ប៊ីត​គឺ​ថេរ​រវាង​ព្រំដែន​ទាំង​ពីរ ។ វា​"
22964 "ជៀសវាង​មិន​ឲ្យ​កើត​មាន​អត្រា​ប៊ីត​ធំ ជាពិសេស​សម្រាប់​ស៊ុម​យោង ។"
22966 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
22967 msgid "Use keyframes"
22968 msgstr "ប្រើ​ស៊ុម​សោ"
22970 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
22971 msgid ""
22972 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22973 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22974 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22975 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22976 "the biggest frames in the stream."
22977 msgstr ""
22978 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ហើយ​បាន​បញ្ជាក់​រូបរាង នោះ​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស TS នឹង​ដាក់​ស៊ុម​នៅ​ចុង​រូបភាព I ។ ក្នុង​ករណី​"
22979 "នេះ ថិរវេលា​នៃ​ការ​ធ្វើ​រូបរាង​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​អ្នកប្រើ​គឺ​ជា​ករណី​មិន​ល្អ ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ពេល​គ្មាន​ស៊ុម​សេចក្ដី​"
22980 "យោង ។ វា​បន្ថែម​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​រូបរាង ដោយសារ​តែ​ជាទូទៅ​ស៊ុម I គឺ​ជា​ស៊ុម​ដែល​ធំជាង​គេ​បំផុត​"
22981 "នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
22983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
22984 msgid "PCR interval (ms)"
22985 msgstr "ចន្លោះ​ពេល PCR (មិ.វិ.)"
22987 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
22988 msgid ""
22989 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22990 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22991 msgstr ""
22992 "កំណត់​ចន្លោះ​ពេល PCR ណាមួយ (Program Clock Reference) ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) "
22993 "។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ទាប​ជាង ១០០ មិ.វិ. (លំនាំដើម​គឺ ៧០ មិ.វិ.) ។"
22995 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22996 msgid "Minimum B (deprecated)"
22997 msgstr "B អប្បបរមា (បន្ទាប)"
22999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23000 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23001 msgstr "ការ​កំណត់​នេះ​គឺ​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប និង​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ទៀត​ទេ"
23003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23004 msgid "Maximum B (deprecated)"
23005 msgstr "B អតិបរមា (បន្ទាប)"
23007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23008 msgid ""
23009 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23010 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23011 "inside the client decoder."
23012 msgstr ""
23013 "ពន្យារពេល DTS (decoding time stamps) និង PTS (presentation time stamps) របស់​"
23014 "ទិន្នន័យ​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ដែល​បាន​ប្រៀបធៀប​ជាមួយ PCR ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​នៅ​ក្នុង​"
23015 "ឌិកូឌ័រ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។"
23017 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23018 msgid "Crypt audio"
23019 msgstr "គ្រីប​អូឌីយ៉ូ"
23021 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23022 msgid "Crypt audio using CSA"
23023 msgstr "គ្រីប​អូឌីយ៉ូ​ដោយ​ប្រើ CSA"
23025 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23026 msgid "Crypt video"
23027 msgstr "គ្រីប​វីដេអូ"
23029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23030 msgid "Crypt video using CSA"
23031 msgstr "គ្រីប​វីដេអូ​ដោយ​ប្រើ CSA"
23033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23034 msgid "CSA Key in use"
23035 msgstr "សោ CSA កំពុង​ប្រើ"
23037 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23038 msgid ""
23039 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23040 "second/2 one."
23041 msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប CSA ដែល​បាន​ប្រើ ។ វា​អាច​ជា​ចំនួន​សេស/ទី​១/១ (លំនាំដើម) ឬ​ចំនួន​គូ/ទី​២/២ ។"
23043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23044 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23045 msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​អ៊ិនគ្រីប​គិតជា​បៃ"
23047 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23048 msgid ""
23049 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23050 "header from the value before encrypting."
23051 msgstr ""
23052 "ទំហំ​កញ្ចប់ TS ដែល​ត្រូវ​អ៊ិនគ្រីប ។ ទម្រង់​នៃ​ការ​អ៊ិនគ្រីប គឺ​វា​នឹង​ដក​បឋមកថា TS ចេញ​ពី​តម្លៃ​មុន​ពេល​អ៊ិនគ្រីប ។"
23054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23055 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23056 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស TS (libdvbpsi)"
23058 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23059 msgid "Multipart JPEG muxer"
23060 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស JPEG ច្រើន​ផ្នែក"
23062 #: modules/mux/ogg.c:47
23063 msgid "Index interval"
23064 msgstr ""
23066 #: modules/mux/ogg.c:48
23067 msgid ""
23068 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23069 msgstr ""
23071 #: modules/mux/ogg.c:50
23072 msgid "Index size ratio"
23073 msgstr ""
23075 #: modules/mux/ogg.c:52
23076 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23077 msgstr ""
23079 #: modules/mux/ogg.c:60
23080 msgid "Ogg/OGM muxer"
23081 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស Ogg/OGM"
23083 #: modules/mux/wav.c:46
23084 msgid "WAV muxer"
23085 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស WAV"
23087 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23088 #, fuzzy
23089 msgid "OS X Notification Plugin"
23090 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​ជូន​ដំណឹង Growl"
23092 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23093 msgid "New input playing"
23094 msgstr "កំពុង​ចាក់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ថ្មី"
23096 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23097 msgid "Now playing"
23098 msgstr "កំពុង​ចាក់"
23100 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23101 #, fuzzy
23102 msgid "Skip"
23103 msgstr "រំលង ads"
23105 #: modules/notify/notify.c:55
23106 msgid "Timeout (ms)"
23107 msgstr "អស់ពេល (មិ.វិ.)"
23109 #: modules/notify/notify.c:56
23110 #, fuzzy
23111 msgid "How long the notification will be displayed."
23112 msgstr "រយៈពេល​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ការ​ជូន​ដំណឹង"
23114 #: modules/notify/notify.c:61
23115 msgid "Notify"
23116 msgstr "ជូនដំណឹង"
23118 #: modules/notify/notify.c:62
23119 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23120 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​ជូន​ដំណឹង LibNotify"
23122 #: modules/packetizer/a52.c:51
23123 msgid "A/52 audio packetizer"
23124 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​អូឌីយ៉ូ A/52"
23126 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23127 #, fuzzy
23128 msgid "avparser packetizer"
23129 msgstr "ចម្លង​កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់"
23131 #: modules/packetizer/copy.c:48
23132 msgid "Copy packetizer"
23133 msgstr "ចម្លង​កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់"
23135 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23136 msgid "Dirac packetizer"
23137 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់ Dirac"
23139 #: modules/packetizer/dts.c:47
23140 msgid "DTS audio packetizer"
23141 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​អូឌីយ៉ូ DTS"
23143 #: modules/packetizer/flac.c:49
23144 msgid "Flac audio packetizer"
23145 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​អូឌីយ៉ូ Flac"
23147 #: modules/packetizer/h264.c:62
23148 msgid "H.264 video packetizer"
23149 msgstr "កម្មវិធី​វេចខ្ចប់​វីដេអូ H.264"
23151 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23152 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23153 msgstr ""
23155 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23156 msgid "MLP/TrueHD parser"
23157 msgstr "កម្មវិធី​ញែក MLP/TrueHD"
23159 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23160 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23161 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​អូឌីយ៉ូ MPEG4"
23163 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23164 msgid "MPEG4 video packetizer"
23165 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​វីដេអូ MPEG4"
23167 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23168 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23169 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​​ស្រទាប់​អូឌីយ៉ូ MPEG I/II/III"
23171 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23172 msgid "Sync on Intra Frame"
23173 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​លើ​ស៊ុម Intra"
23175 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23176 msgid ""
23177 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23178 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23179 msgstr ""
23180 "ជាទូទៅ កម្មវិធី​វេច​ខ្ខចប់​គួរតែ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នៅ​លើ​ស៊ុម​ពេញលេញ​បន្ទាប់ ។ ទង់ជាតិ​នេះ​ណែនាំ​ឲ្យ​កម្មវិធី​វេច​"
23181 "ខ្ចប់​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នៅ​លើ​ស៊ុម Intra ដែល​បាន​រក​ឃើញ​ដំបូង ។"
23183 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23184 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23185 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​វីដេអូ MPEG-I/II"
23187 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23188 msgid "MPEG Video"
23189 msgstr "វីដេអូ MPEG"
23191 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23192 msgid "VC-1 packetizer"
23193 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់ VC-1"
23195 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23196 #, fuzzy
23197 msgid "Zeroconf network services"
23198 msgstr "សេវា Bonjour"
23200 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23201 #, fuzzy
23202 msgid "Zeroconf services"
23203 msgstr "សេវា Bonjour"
23205 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23206 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23207 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23208 #, fuzzy
23209 msgid "Bonjour Network Discovery"
23210 msgstr "សេវា Bonjour"
23212 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23213 #, fuzzy
23214 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23215 msgstr "សេវា Bonjour"
23217 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23218 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23219 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23220 msgid "My Videos"
23221 msgstr "វីដេអូ​របស់​ខ្ញុំ"
23223 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23224 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23225 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23226 msgid "My Music"
23227 msgstr "តន្ត្រី​របស់​ខ្ញុំ"
23229 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23230 msgid "Picture"
23231 msgstr "រូបភាព​"
23233 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23234 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23235 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23236 msgid "My Pictures"
23237 msgstr "រូបភាពរបស់​ខ្ញុំ"
23239 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
23240 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
23241 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
23242 #, fuzzy
23243 msgid "mDNS Network Discovery"
23244 msgstr "សេវា Bonjour"
23246 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
23247 #, fuzzy
23248 msgid "mDNS Renderer Discovery"
23249 msgstr "សេវា Bonjour"
23251 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23252 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23253 msgid "MTP devices"
23254 msgstr "ឧបករណ៍​ MTP"
23256 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23257 msgid "MTP Device"
23258 msgstr "ឧបករណ៍ MTP"
23260 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23261 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23262 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23263 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23264 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23265 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23266 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23267 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23268 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23269 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23270 msgid "Discs"
23271 msgstr "ថាស"
23273 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23274 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23275 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23276 msgid "Podcasts"
23277 msgstr "ផតខាស"
23279 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23280 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23281 msgid "Podcast URLs list"
23282 msgstr "បញ្ជី URL ផតខាស"
23284 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23285 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23286 msgstr "បញ្ចូល​បញ្ជី​ផតខាស​ដែល​ត្រូវ​ទៅ​យក បំបែក​ដោយ​សញ្ញា '|' (pipe) ។"
23288 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23289 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23290 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23291 msgid "Audio capture"
23292 msgstr "ការ​ចាប់​យក​អូឌីយ៉ូ"
23294 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23295 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23296 msgstr "ការ​ចាប់​យក​អូឌីយ៉ូ (PulseAudio)"
23298 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23299 msgid "Generic"
23300 msgstr "ទូទៅ"
23302 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23303 msgid "SAP multicast address"
23304 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាល់ធីខាស SAP"
23306 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23307 msgid ""
23308 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23309 "However, you can specify a specific address."
23310 msgstr ""
23311 "ជាទូទៅ ម៉ូឌុល SAP ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន​ត្រឹមត្រូវ​ដើម្បី​ស្ដាប់​ដោយ​ខ្លួនវា ។ ទោះ​យ៉ាងណា អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​"
23312 "អាសយដ្ឋាន​ជាក់លាក់​បាន ។"
23314 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23315 msgid "SAP timeout (seconds)"
23316 msgstr "អស់ពេល SAP (វិនាទី)"
23318 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23319 msgid ""
23320 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23321 msgstr "ពន្យារពេល​បន្ទាប់​ពី​ធាតុ SAP ដែល​បាន​លុប ប្រសិន​បើ​មិនបាន​ទទួល​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ថ្មី ។"
23323 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23324 msgid "Try to parse the announce"
23325 msgstr "ព្យាយាម​ញែក​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង"
23327 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23328 msgid ""
23329 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23330 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23331 msgstr ""
23332 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ញែក​​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ដោយ​ម៉ូឌុល SAP ។ បើ​មិន​ដូច្នោះ​ទេ សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ទាំងអស់​គឺ​ត្រូវ​បាន​ញែក​ដោយ​"
23333 "ម៉ូឌុល \"live555\" (RTP/RTSP) ។"
23335 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23336 msgid "SAP Strict mode"
23337 msgstr "របៀប SAP តឹងរ៉ឹង"
23339 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23340 msgid ""
23341 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23342 "announcements."
23343 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​កំណត់ កម្មវិធី​ញែក SAP នឹង​បោះបង់​​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ដែល​មិន​យល់ព្រម​មួយ​ចំនួន ។"
23345 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23346 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23347 msgid "Network streams (SAP)"
23348 msgstr "ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ (SAP)"
23350 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23351 msgid "SAP"
23352 msgstr "SAP"
23354 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23355 msgid "SDP Descriptions parser"
23356 msgstr "កម្មវិធី​ញែក​សេចក្ដី​ពណ៌នា SDP"
23358 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
23359 msgid "Session"
23360 msgstr "សម័យ"
23362 #: modules/services_discovery/sap.c:881
23363 msgid "Tool"
23364 msgstr "ឧបករណ៍"
23366 #: modules/services_discovery/sap.c:885
23367 msgid "User"
23368 msgstr "អ្នក​ប្រើ"
23370 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23371 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23372 msgid "Video capture"
23373 msgstr "ការ​ចាប់​យក​វីដេអូ"
23375 #: modules/services_discovery/udev.c:57
23376 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23377 msgstr "ការ​ចាប់​យក​វីដេអូ (Video4Linux)"
23379 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23380 msgid "Audio capture (ALSA)"
23381 msgstr "ការ​ចាប់​យក​អូឌីយ៉ូ (ALSA)"
23383 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23384 msgid "CD"
23385 msgstr "ស៊ីឌី"
23387 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23388 msgid "DVD"
23389 msgstr "ឌីវីឌី"
23391 #: modules/services_discovery/udev.c:603
23392 msgid "HD DVD"
23393 msgstr "HD DVD"
23395 #: modules/services_discovery/udev.c:610
23396 msgid "Unknown type"
23397 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ"
23399 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
23400 #, fuzzy
23401 msgid "SAT>IP channel list"
23402 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
23404 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
23405 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
23406 msgstr ""
23408 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23409 #, fuzzy
23410 msgid "Master List"
23411 msgstr "សម្អាត​បញ្ជី"
23413 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23414 #, fuzzy
23415 msgid "Server List"
23416 msgstr "សេវាកម្ម"
23418 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23419 #, fuzzy
23420 msgid "Custom List"
23421 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទាល់ខ្លួន"
23423 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
23424 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
23425 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
23426 msgid "Universal Plug'n'Play"
23427 msgstr "ដោត​ហើយ​ដើរ​ជា​សកល"
23429 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23430 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23431 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
23432 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
23433 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
23434 msgid "Screen capture"
23435 msgstr "​ការ​ចាប់​យក​អេក្រង់"
23437 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
23438 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23439 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​របស់​អ្នក​មិន​ផ្ដល់​បញ្ជី​កម្មវិធី​ទេ ។"
23441 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
23442 msgid "Applications"
23443 msgstr "កម្មវិធី"
23445 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
23446 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
23447 msgid "Desktop"
23448 msgstr "ផ្ទៃតុ​"
23450 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
23451 #: modules/video_filter/erase.c:58
23452 msgid "X coordinate"
23453 msgstr "កូអរដោណេ X"
23455 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
23456 msgid "X coordinate of the bargraph."
23457 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ក្រាហ្វិក​របារ ។"
23459 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
23460 #: modules/video_filter/erase.c:60
23461 msgid "Y coordinate"
23462 msgstr "កូអរដោណេ Y"
23464 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
23465 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23466 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ក្រាហ្វិក​របារ ។"
23468 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
23469 msgid "Transparency of the bargraph"
23470 msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​ក្រាហ្វិក​របារ"
23472 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
23473 msgid ""
23474 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23475 "opacity)."
23476 msgstr "តម្លៃ​ភាព​ថ្លា​របស់​ក្រាហ្វិក​របារ (ពី ០ ​ថ្លា​ទាំងស្រុង ដល់ ២៥៥ ស្រអាប់​ទាំងស្រុង) ។"
23478 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
23479 msgid "Bargraph position"
23480 msgstr "ទីតាំង​ក្រាហ្វិក​របារ"
23482 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
23483 msgid ""
23484 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23485 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23486 "right)."
23487 msgstr ""
23488 "បង្ខំ​ទីតាំង​ក្រាហ្វិក​របារ​នៅ​លើ​វីដេអូ (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​បន្សំ​រវាង​"
23489 "តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន​ផង​ដែរ ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
23491 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
23492 #, fuzzy
23493 msgid "Bar width in pixel"
23494 msgstr "ការ​ចាប់​យក​ទទឹង​វីដេអូ​គិតជា​ភីកសែល"
23496 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
23497 #, fuzzy
23498 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
23499 msgstr "ទទឹង​របារ​នីមួយៗ​គិតជា​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ក្រាហ្វិក​របារ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ (លំនាំដើម ៖ ១០) ។"
23501 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
23502 #, fuzzy
23503 msgid "Bar Height in pixel"
23504 msgstr "ការ​ចាប់​យក​កម្ពស់​វីដេអូ​គិត​ជា​ភីកសែល"
23506 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
23507 #, fuzzy
23508 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
23509 msgstr "ទទឹង​របារ​នីមួយៗ​គិតជា​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ក្រាហ្វិក​របារ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ (លំនាំដើម ៖ ១០) ។"
23511 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
23512 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23513 msgstr "ប្រភព​រង​របស់​វីដេអូ​ក្រាហ្វិក​របារ​អូឌីយ៉ូ"
23515 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
23516 msgid "Audio Bar Graph Video"
23517 msgstr "វីដេអូ​ក្រាហ្វិក​របារ​អូឌីយ៉ូ"
23519 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23520 msgid "Input FIFO"
23521 msgstr "បញ្ចូល FIFO"
23523 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23524 msgid "FIFO which will be read for commands"
23525 msgstr "FIFO ដែល​នឹង​ត្រូវ​អាន​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា"
23527 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23528 msgid "Output FIFO"
23529 msgstr "បង្ហាញ FIFO"
23531 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23532 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23533 msgstr "FIFO ដែល​នឹង​ត្រូវ​សរសេរ​សម្រាប់​ការ​ឆ្លើយតប"
23535 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23536 msgid "Dynamic video overlay"
23537 msgstr "ការ​តម្រួត​វីដេអូ​ថាមវន្ត"
23539 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23540 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
23541 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
23542 msgid "Overlay"
23543 msgstr "ត្រួត​គ្នា"
23545 #: modules/spu/logo.c:50
23546 msgid ""
23547 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23548 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23549 "simply enter its filename."
23550 msgstr ""
23551 "ផ្លូវ​ពេញលេញ​របស់​ឯកសារ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ ទ្រង់ទ្រាយ​គឺ <image>[,<delay in ms>[,<alpha>]]"
23552 "[;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​ឯកសារ​តែមួយ សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
23553 "របស់​វា​តាម​ធម្មតា ។"
23555 #: modules/spu/logo.c:53
23556 msgid "Logo animation # of loops"
23557 msgstr "ចលនា​រូប​សញ្ញា # រង្វិល​ជុំ"
23559 #: modules/spu/logo.c:54
23560 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23561 msgstr "ចំនួន​រង្វិល​ជុំ​សម្រាប់​ចលនា​របស់​រូប​សញ្ញា ។ -១ = បន្ត ០ = បិទ"
23563 #: modules/spu/logo.c:56
23564 msgid "Logo individual image time in ms"
23565 msgstr "ពេលវេលា​រូបភាព​នីមួយៗ​របស់​រូប​សញ្ញា​គិត​ជា​ មិ.វិ."
23567 #: modules/spu/logo.c:57
23568 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23569 msgstr "ពេលវេលា​បង្ហាញ​រូបភាព​នីមួយៗ ០ - ៦០០០០ មិ.វិ. ។"
23571 #: modules/spu/logo.c:60
23572 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23573 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​រូប​សញ្ញា ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​រូប​សញ្ញា​បាន​ដោយ​ចុច​កណ្ដុរឆ្វេង​លើ​វា ។"
23575 #: modules/spu/logo.c:63
23576 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23577 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​រូប​សញ្ញា ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​រូប​សញ្ញា​បាន​ដោយ​ចុច​កណ្ដុរឆ្វេង​លើ​វា ។"
23579 #: modules/spu/logo.c:65
23580 msgid "Opacity of the logo"
23581 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​រូបសញ្ញា"
23583 #: modules/spu/logo.c:66
23584 msgid ""
23585 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23586 msgstr "តម្លៃ​ស្រអាប់​របស់​រូប​សញ្ញា (ពី ០ ​ថ្លា​ទាំងស្រុង ដល់ ២៥៥ ស្រអាប់​ទាំងស្រុង) ។"
23588 #: modules/spu/logo.c:68
23589 msgid "Logo position"
23590 msgstr "ទីតាំង​រូប​សញ្ញា"
23592 #: modules/spu/logo.c:70
23593 msgid ""
23594 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23595 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23596 msgstr ""
23597 "បង្ខំ​ទីតាំង​រូប​សញ្ញា​នៅ​លើ​វីដេអូ (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នក​អាច​ប្រើ​ការ​បន្សំ​នៃ​តម្លៃ​"
23598 "ទាំង​នេះ​បាន ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
23600 #: modules/spu/logo.c:74
23601 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23602 msgstr "ប្រើ​រូបភាព​មូលដ្ឋាន​ជា​រូបសញ្ញា​នៅ​លើ​វីដេអូ"
23604 #: modules/spu/logo.c:93
23605 msgid "Logo sub source"
23606 msgstr "ប្រភព​រង​របស់​រូប​សញ្ញា"
23608 #: modules/spu/logo.c:94
23609 msgid "Logo overlay"
23610 msgstr "ការ​តម្រួត​​រូប​សញ្ញា"
23612 #: modules/spu/logo.c:112
23613 msgid "Logo video filter"
23614 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រូបសញ្ញា"
23616 #: modules/spu/marq.c:90
23617 msgid ""
23618 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
23619 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
23620 msgstr ""
23622 #: modules/spu/marq.c:94
23623 msgid "Text file"
23624 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ"
23626 #: modules/spu/marq.c:95
23627 msgid "File to read the marquee text from."
23628 msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​អាន​អត្ថបទ​ម៉ារគី​ចេញពី។"
23630 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
23631 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
23632 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23633 msgid "X offset"
23634 msgstr "អុហ្វសិត X"
23636 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
23637 msgid "X offset, from the left screen edge."
23638 msgstr "អុហ្វសិត X ពី​គែម​អេក្រង់​ខាងឆ្វេង ។"
23640 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
23641 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
23642 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23643 msgid "Y offset"
23644 msgstr "អុហ្វសិត Y"
23646 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
23647 msgid "Y offset, down from the top."
23648 msgstr "អុហ្វសិត Y ចុះក្រោម​ពី​កំពូល ។"
23650 #: modules/spu/marq.c:100
23651 msgid "Timeout"
23652 msgstr "អស់ពេល"
23654 #: modules/spu/marq.c:101
23655 msgid ""
23656 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23657 "(remains forever)."
23658 msgstr "ចំនួន​មិល្លីវិនាទី​ដែល​ម៉ារគី​ត្រូវ​បង្ហាញ​ចុងក្រោយ ។ តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ ០ (បង្ហាញ​រហូត) ។"
23660 #: modules/spu/marq.c:104
23661 msgid "Refresh period in ms"
23662 msgstr "រយៈពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ គិតជា​មិល្លីវិនាទី"
23664 #: modules/spu/marq.c:105
23665 msgid ""
23666 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23667 "using meta data or time format string sequences."
23668 msgstr ""
23669 "ចំនួន​មិល្លីវិនាទី​រវាង​ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​តួអក្សរ ។ វា​ពិតជា​មានប្រយោជន៍​នៅ​ពេល​ប្រើ​ទិន្នន័យ​មេតា ឬ​លំដាប់​"
23670 "អក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា ។"
23672 #: modules/spu/marq.c:109
23673 #, fuzzy
23674 msgid ""
23675 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
23676 "totally opaque."
23677 msgstr ""
23678 "ភាព​ស្រអាប់ (ច្រាស​ពី​ភាព​ថ្លា) របស់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ត្រួត​គ្នា ។ ០ = ថ្លា ២៥៥ = ស្រអាប់​ទាំង​ស្រុង ។ "
23680 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
23681 msgid "Font size, pixels"
23682 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ គិត​ជា​ភីកសែល"
23684 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
23685 #, fuzzy
23686 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
23687 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ គិត​ជា​ភីកសែល ។ លំនាំដើម​គឺ -១ (ប្រើ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំដើម) ។"
23689 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
23690 msgid ""
23691 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23692 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23693 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23694 "(red + green), #FFFFFF = white"
23695 msgstr ""
23696 "ពណ៌​របស់​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ (ដូច​ពណ៌ HTML) ។ ២ តួ​ដំបូង​"
23697 "គឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម បន្ទាប់​មក​ពណ៌​បៃតង បន្ទាប់​មក​ពណ៌​ខៀវ ។ #000000 = ខ្មៅ #FF0000 = ក្រហម "
23698 "#00FF00 = បៃតង #FFFF00 = លឿង (ក្រហម + បៃតង) #FFFFFF = ស"
23700 #: modules/spu/marq.c:121
23701 msgid "Marquee position"
23702 msgstr "ទីតាំង​ម៉ារគី"
23704 #: modules/spu/marq.c:123
23705 msgid ""
23706 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23707 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23708 "6 = top-right)."
23709 msgstr ""
23710 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​ម៉ារគី​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ហើយ​អ្នក​អាច​ប្រើ​"
23711 "បន្សំ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
23713 #: modules/spu/marq.c:134
23714 msgid "Display text above the video"
23715 msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅ​ខាង​លើ​វីដេអូ"
23717 #: modules/spu/marq.c:141
23718 msgid "Marquee"
23719 msgstr "ម៉ារគី"
23721 #: modules/spu/marq.c:142
23722 msgid "Marquee display"
23723 msgstr "ការ​បង្ហាញ​ម៉ារគី"
23725 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
23726 msgid "Misc"
23727 msgstr "ផ្សេងៗ"
23729 #: modules/spu/mosaic.c:89
23730 msgid ""
23731 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23732 "opaque (default)."
23733 msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​ម៉ូសាអ៊ីក ។ ០ មានន័យ​ថា ថ្លា ២៥៥ គឺ​ស្រអាប់ (លំនាំដើម) ។"
23735 #: modules/spu/mosaic.c:93
23736 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23737 msgstr "កម្ពស់​ម៉ូសាអ៊ីក​សរុប គិត​ជា​ភីកសែល ។"
23739 #: modules/spu/mosaic.c:95
23740 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23741 msgstr "ទទឹង​ម៉ូសាអ៊ីក​សរុប គិត​ជា​ភីកសែល ។"
23743 #: modules/spu/mosaic.c:97
23744 msgid "Top left corner X coordinate"
23745 msgstr "កូអរដោណេ X នៃ​ជ្រុង​កំពូល​ខាង​ឆ្វេង"
23747 #: modules/spu/mosaic.c:99
23748 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23749 msgstr "កូអរដោណេ X នៃ​ជ្រុង​កំពូល​ខាងឆ្វេង របស់​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
23751 #: modules/spu/mosaic.c:100
23752 msgid "Top left corner Y coordinate"
23753 msgstr "កូអរដោណេ Y នៃ​ជ្រុង​កំពូល​ខាងឆ្វេង"
23755 #: modules/spu/mosaic.c:102
23756 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23757 msgstr "កូអរដោណេ Y នៃ​ជ្រុង​កំពូល​ខាងឆ្វេង របស់​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
23759 #: modules/spu/mosaic.c:104
23760 msgid "Border width"
23761 msgstr "ទទឹង​ស៊ុម"
23763 #: modules/spu/mosaic.c:106
23764 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23765 msgstr "ទទឹង​រវាង​ស៊ុម​នឹង​រូបភាព​តូចៗ​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
23767 #: modules/spu/mosaic.c:107
23768 msgid "Border height"
23769 msgstr "កម្ពស់​ស៊ុម"
23771 #: modules/spu/mosaic.c:109
23772 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23773 msgstr "កម្ពស់​រវាង​ស៊ុម​នឹង​រូបភាព​តូចៗ​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
23775 #: modules/spu/mosaic.c:111
23776 msgid "Mosaic alignment"
23777 msgstr "ការ​តម្រឹម​ម៉ូសាអ៊ីក"
23779 #: modules/spu/mosaic.c:113
23780 msgid ""
23781 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23782 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23783 "6 = top-right)."
23784 msgstr ""
23785 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ការ​តម្រឹម​ម៉ូសាអ៊ីក​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​"
23786 "ការ​បន្សំ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន​ដែរ ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
23788 #: modules/spu/mosaic.c:117
23789 msgid "Positioning method"
23790 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ដាក់​ទីតាំង"
23792 #: modules/spu/mosaic.c:119
23793 msgid ""
23794 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23795 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23796 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23797 msgstr ""
23798 "វិធីសាស្ត្រ​ដាក់​ទីតាំង​សម្រាប់​ម៉ូសាអ៊ីក ។ ស្វ័យប្រវត្តិ ៖ ជ្រើស​ចំនួន​ជួរ​ដេក និង​ជួរ​ឈរ​ដែល​ល្អ​បំផុត​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
23799 "។ ថេរ ៖ ប្រើ​ចំនួន​ជួរ​ដេក និង​ជួរ​ឈរ​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នកប្រើ ។ អុហ្វសិត ៖ ប្រើ​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ប្រើ​"
23800 "សម្រាប់​រូបភាព​នីមួយៗ ។"
23802 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
23803 #: modules/video_splitter/wall.c:50
23804 msgid "Number of rows"
23805 msgstr "ចំនួន​ជួរដេក"
23807 #: modules/spu/mosaic.c:126
23808 msgid ""
23809 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
23810 "to \"fixed\")."
23811 msgstr ""
23812 "ចំនួន​ជួរដេក​របស់​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ម៉ូសាអ៊ីក (ប្រើ​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​វិធីសាស្ត្រ​ដាក់​ទីតាំង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ \"ថេរ\" "
23813 "ប៉ុណ្ណោះ) ។"
23815 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
23816 #: modules/video_splitter/wall.c:46
23817 msgid "Number of columns"
23818 msgstr "ចំនួនជួរឈរ"
23820 #: modules/spu/mosaic.c:131
23821 #, fuzzy
23822 msgid ""
23823 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
23824 "set to \"fixed\".)"
23825 msgstr ""
23826 "ចំនួន​ជួរឈរ​របស់​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ម៉ូសាអ៊ីក (ប្រើ​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​វិធីសាស្ត្រ​ដាក់​ទីតាំង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ \"ថេរ\" "
23827 "ប៉ុណ្ណោះ) ។"
23829 #: modules/spu/mosaic.c:134
23830 msgid "Keep aspect ratio"
23831 msgstr "រក្សា​សមាមាត្រ"
23833 #: modules/spu/mosaic.c:136
23834 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23835 msgstr "រក្សា​សមាមាត្រ​ដើម នៅ​ពេល​ប្ដូរ​ទំហំ​ធាតុ​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
23837 #: modules/spu/mosaic.c:138
23838 msgid "Keep original size"
23839 msgstr "រក្សា​ទំហំ​ដើម"
23841 #: modules/spu/mosaic.c:140
23842 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23843 msgstr "រក្សា​ទំហំ​ដើម​របស់​ធាតុ​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
23845 #: modules/spu/mosaic.c:142
23846 msgid "Elements order"
23847 msgstr "លំដាប់​ធាតុ"
23849 #: modules/spu/mosaic.c:144
23850 msgid ""
23851 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23852 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23853 "bridge\" module."
23854 msgstr ""
23855 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​លំដាប់​ធាតុ​នៅ​លើ​ម៉ូសាអ៊ីក​បាន ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​បញ្ជី​លេខ​សម្គាល់​រូបភាព​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស "
23856 "(,) ។ លេខ​សម្គាល់​ទាំង​នេះ​គឺ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង​ម៉ូឌុល \"mosaic-bridge\" ។"
23858 #: modules/spu/mosaic.c:148
23859 msgid "Offsets in order"
23860 msgstr "អុហ្វសិត​តាម​លំដាប់"
23862 #: modules/spu/mosaic.c:150
23863 msgid ""
23864 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23865 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23866 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23867 msgstr ""
23868 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​អុហ្វសិត (x,y) របស់​ធាតុ​នៅ​លើ​ម៉ូសាអ៊ីក​បាន (ប្រើ​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​វិធីសាស្ត្រ​ដាក់​ទីតាំង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
23869 "ទៅ \"អុហ្វសិត\") ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​បញ្ជី​កូអរដោណេ​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) (ឧ. "
23870 "10,10,150,10) ។"
23872 #: modules/spu/mosaic.c:156
23873 msgid ""
23874 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23875 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23876 "input."
23877 msgstr ""
23878 "រូបភាព​ដែល​បាន​មក​ពី​ធាតុ​ម៉ូសាអ៊ីក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​យោង​តាម​តម្លៃ​នេះ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ សម្រាប់​​តម្លៃ​"
23879 "ខ្ពស់ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បង្កើន​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នៅ​ពេល​បញ្ចូល ។"
23881 #: modules/spu/mosaic.c:166
23882 msgid "auto"
23883 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
23885 #: modules/spu/mosaic.c:166
23886 msgid "fixed"
23887 msgstr "ថេរ"
23889 #: modules/spu/mosaic.c:166
23890 msgid "offsets"
23891 msgstr "អុហ្វសិត"
23893 #: modules/spu/mosaic.c:176
23894 msgid "Mosaic video sub source"
23895 msgstr "ប្រភព​រង​វីដេអូ​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
23897 #: modules/spu/mosaic.c:177
23898 msgid "Mosaic"
23899 msgstr "ម៉ូសាអ៊ីក"
23901 #: modules/spu/remoteosd.c:71
23902 msgid "VNC Host"
23903 msgstr "ម៉ាស៊ីន VNC"
23905 #: modules/spu/remoteosd.c:73
23906 msgid "VNC hostname or IP address."
23907 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​អាសយដ្ឋាន IP របស់ VNC ។"
23909 #: modules/spu/remoteosd.c:75
23910 msgid "VNC Port"
23911 msgstr "ច្រក VNC"
23913 #: modules/spu/remoteosd.c:77
23914 msgid "VNC port number."
23915 msgstr "លេខ​ច្រក VNC ។"
23917 #: modules/spu/remoteosd.c:79
23918 msgid "VNC Password"
23919 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ VNC"
23921 #: modules/spu/remoteosd.c:81
23922 msgid "VNC password."
23923 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ VNC ។"
23925 #: modules/spu/remoteosd.c:83
23926 msgid "VNC poll interval"
23927 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​សំណួរ VNC"
23929 #: modules/spu/remoteosd.c:85
23930 #, fuzzy
23931 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
23932 msgstr ""
23933 "នៅ​ក្នុង​ចន្លោះ​ពេល​នេះ​មាន​ការ​ស្នើ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ពី VNC លំនាំដើម​គឺ​រៀងរាល់ ៣០០ មិល្លីវិនាទី ។ "
23935 #: modules/spu/remoteosd.c:87
23936 msgid "VNC polling"
23937 msgstr "VNC កំពុង​សួរ"
23939 #: modules/spu/remoteosd.c:89
23940 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23941 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សំណួរ VNC សកម្ម ។ កុំ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ VDR ffnetdev ។"
23943 #: modules/spu/remoteosd.c:93
23944 msgid ""
23945 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23946 msgstr ""
23947 "ផ្ញើ​ព្រឹត្តិការណ៍​កណ្ដុរ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន VNC ។ មិន​ចាំបាច់​សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ VDR ffnetdev ទេ ។"
23949 #: modules/spu/remoteosd.c:95
23950 msgid "Key events"
23951 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​គ្រាប់ចុច"
23953 #: modules/spu/remoteosd.c:97
23954 msgid "Send key events to VNC host."
23955 msgstr "ផ្ញើ​ព្រឹត្តិការណ៍​គ្រាប់ចុច​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន VNC ។"
23957 #: modules/spu/remoteosd.c:99
23958 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23959 msgstr "តម្លៃ​ភាព​ថ្លា​អាល់ហ្វា (លំនាំដើម ២៥៥)"
23961 #: modules/spu/remoteosd.c:101
23962 msgid ""
23963 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23964 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23965 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23966 "is fully transparent (value 0)."
23967 msgstr ""
23968 "ភាព​ថ្លា​របស់ OSD VNC អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ផ្ដល់​តម្លៃ​ចន្លោះ​ពី ០ ទៅ ២៥៥ ។ តម្លៃ​កាន់តែ​ទាប "
23969 "ភាព​ថ្លា​បន្ថែម​កាន់តែ​ខ្ពស់ តម្លៃ​កាន់តែ​ខ្ពស់ ភាព​ថ្លា​កាន់តែ​តិច ។ លំនាំដើម គឺ​មិន​ថ្លា (២៥៥) តម្លៃ​"
23970 "អប្បបរមា​គឺ​ថ្លា​ទាំងស្រុង (០) ។"
23972 #: modules/spu/remoteosd.c:116
23973 msgid "Remote-OSD over VNC"
23974 msgstr "OSD ពី​ចម្ងាយ​លើ VNC"
23976 #: modules/spu/remoteosd.c:118
23977 msgid "Remote-OSD"
23978 msgstr "OSD ពី​ចម្ងាយ"
23980 #: modules/spu/rss.c:127
23981 msgid "Feed URLs"
23982 msgstr "URL មតិ​ព័ត៌មាន"
23984 #: modules/spu/rss.c:128
23985 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23986 msgstr "មតិ​ព័ត៌មាន RSS/Atom '|' (pipe) URL ដែល​បាន​បំពែក ។"
23988 #: modules/spu/rss.c:129
23989 msgid "Speed of feeds"
23990 msgstr "ល្បឿន​មតិ​ព័ត៌មាន"
23992 #: modules/spu/rss.c:130
23993 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23994 msgstr "ល្បឿន​មតិព័ត៌មាន RSS/Atom គិត​ជា​មីក្រូ​វិនាទី (កាន់តែ​ធំ កាន់តែ​យឺត) ។"
23996 #: modules/spu/rss.c:131
23997 msgid "Max length"
23998 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
24000 #: modules/spu/rss.c:132
24001 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24002 msgstr "ចំនួន​តួអក្សរ​អតិបរមា​ដែល​បាន​បង្ហាញ​នៅលើ​អេក្រង់ ។"
24004 #: modules/spu/rss.c:134
24005 msgid "Refresh time"
24006 msgstr "ពេលវេលា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
24008 #: modules/spu/rss.c:135
24009 msgid ""
24010 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24011 "feeds are never updated."
24012 msgstr "ចំនួន​វិនាទី​រវាង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​មតិព័ត៌មាន​​​នីមួយៗ ។ ០ មានន័យថា​កុំ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​មតិព័ត៌មាន ។"
24014 #: modules/spu/rss.c:137
24015 msgid "Feed images"
24016 msgstr "រូបភាព​មតិ​ព័ត៌មាន"
24018 #: modules/spu/rss.c:138
24019 msgid "Display feed images if available."
24020 msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​មតិព័ត៌មាន ប្រសិនបើ​មាន ។"
24022 #: modules/spu/rss.c:145
24023 msgid ""
24024 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24025 "totally opaque."
24026 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ (ផ្ទុយ​ពី​ភាព​ថ្លា) នៃ​អត្ថបទ​ត្រួត​គ្នា ។ ០ = ថ្លា ២៥៥ = ​ស្រអាប់​ទាំងស្រុង ។"
24028 #: modules/spu/rss.c:158
24029 msgid "Text position"
24030 msgstr "ទីតាំង​អត្ថបទ"
24032 #: modules/spu/rss.c:160
24033 msgid ""
24034 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24035 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24036 "right)."
24037 msgstr ""
24038 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​អត្ថបទ​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ។ អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​"
24039 "បន្សំ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​ផង​ដែរ ឧ. ៦= កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
24041 #: modules/spu/rss.c:164
24042 msgid "Title display mode"
24043 msgstr "របៀប​បង្ហាញ​ចំណងជើង"
24045 #: modules/spu/rss.c:165
24046 msgid ""
24047 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24048 "images are enabled, 1 otherwise."
24049 msgstr ""
24050 "របៀប​បង្ហាញ​ចំណងជើង ។ លំនាំដើម​គឺ ០ (លាក់) ប្រសិន​បើ​មតិ​ព័ត៌មាន​មាន​រូបភាព ហើយ​រូបភាព​មតិ​ព័ត៌មាន​ត្រូវ​បាន​"
24051 "បើក បើមិនដូច្នោះទេ ១ ។"
24053 #: modules/spu/rss.c:167
24054 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24055 msgstr "បង្ហាញ​មតិព័ត៌មាន RSS ឬ ATOM នៅ​​លើ​វីដេអូ​របស់​អ្នក"
24057 #: modules/spu/rss.c:182
24058 msgid "Don't show"
24059 msgstr "កុំ​បង្ហាញ"
24061 #: modules/spu/rss.c:182
24062 msgid "Always visible"
24063 msgstr "មើល​ឃើញ​ជា​និច្ច"
24065 #: modules/spu/rss.c:182
24066 msgid "Scroll with feed"
24067 msgstr "រមូរ​ជាមួយ​មតិ​ព័ត៌មាន"
24069 #: modules/spu/rss.c:191
24070 msgid "RSS / Atom"
24071 msgstr "RSS / Atom"
24073 #: modules/spu/rss.c:225
24074 msgid "RSS and Atom feed display"
24075 msgstr "ការ​បង្ហាញ​មតិ​ព័ត៌មាន RSS និង Atom"
24077 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24078 msgid "Change subtitle delay"
24079 msgstr "ប្ដូរ​ការ​ពន្យារ​ចំណងជើង​រង"
24081 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24082 msgid "Delay calculation mode"
24083 msgstr "ពន្យារ​​ពេល​របៀប​គណនា"
24085 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24086 msgid ""
24087 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24088 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24089 "subtitle delay from its content (text)."
24090 msgstr ""
24091 "ការ​ពន្យារពេល​ដាច់ខាត - បន្ថែម​ការ​ពន្យារពេល​ដាច់ខាត​ទៅកាន់​ចំណងជើង​រង​នីមួយ ។ ទាក់ទង​នឹង​ការ​"
24092 "ពន្យារពេល​ប្រភព - បន្ថែម​ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង​ទ្វេ​ដង ។ ទាក់ទង​នឹង​ខ្លឹមសារ​ប្រភព - កំណត់​ការ​"
24093 "ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង​ពី​ខ្លឹមសារ​របស់​វា (អត្ថបទ) ។"
24095 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24096 msgid "Calculation factor"
24097 msgstr "កត្តា​ការ​គណនា"
24099 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24100 msgid ""
24101 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24102 msgstr "កត្តា​ការ​គណនា ។ នៅ​ក្នុង​របៀប​ពន្យារពេល​ដាច់ខាត កត្តា​បង្ហាញ​ជា​វិនាទី ។"
24104 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24105 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24106 msgstr "ចំណងជើង​រង​ត្រួត​គ្នា​អតិបរមា"
24108 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24109 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24110 msgstr "ចំនួន​ចំណងជើង​រង​អតិបរមា​ដែល​អនុញ្ញាត​ក្នុង​ពេល​ដូចគ្នា ។"
24112 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24113 msgid "Minimum alpha value"
24114 msgstr "តម្លៃ​អាល់ហ្វា​អប្បបរមា"
24116 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24117 msgid ""
24118 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24119 "is fully opaque."
24120 msgstr "តម្លៃ​អាល់ហ្វា​របស់​ចំណងជើង​រង​ថ្មី​បំផុត ដែល ០ គឺ​ថ្លា​ទាំងស្រុង និង ២៥៥ គឺ​ស្រអាប់​ទាំងស្រុង ។"
24122 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24123 msgid "Interval between two disappearances"
24124 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​រវាង​ការ​បាត់​រូបរាង​ពីរ"
24126 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24127 msgid ""
24128 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24129 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24130 "requirement)."
24131 msgstr ""
24132 "ពេលវេលា​អប្បបរមា (គិតជា​មិល្លី​វិនាទី) ដែល​ចំណងជើង​រង​ត្រូវ​នៅ បន្ទាប់ពី​ចំណងជើង​រង​មុន​ត្រូវ​បាន​បាត់​រូបរាង "
24133 "(ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង​នឹង​បន្ត​រហូត​ជួប​លក្ខខ័ណ្ឌ) ។"
24135 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24136 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24137 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​រវាង​ការ​បាត់​រូបរាង និង​ការ​បង្ហាញ​រូបរាង"
24139 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24140 msgid ""
24141 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24142 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24143 "gap)."
24144 msgstr ""
24145 "ពេលវេលា​អតិបរមា (គិតជា​មិល្លី​វិនាទី) រវាង​ការ​បាត់​រូបរាង​ចំណងជើង​រង​ចាស់ និង​ចំណងជើង​រង​ថ្មី (ការ​"
24146 "ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង​ថ្មី​បំផុត នឹង​បន្ត​ដើម្បី​បំពេញ​ចន្លោះ) ។"
24148 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24149 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24150 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​រវាង​ការ​បង្ហាញ​រូបរាង និង​ការ​បាត់​រូបរាង"
24152 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24153 msgid ""
24154 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24155 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24156 "overlap)."
24157 msgstr ""
24158 "ពេលវេលា​អតិបរមា (គិតជា​មិល្លី​វិនាទី) ដែល​ចំណងជើង​រង​ត្រូវ​នៅ បន្ទាប់ពី​ចំណងជើង​រង​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ (ការ​"
24159 "ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង​ថ្មី នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើឲ្យ​ខ្លី​ដើម្បី​ចៀសវាង​ការ​ជាន់​គ្នា) ។"
24161 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24162 msgid "Absolute delay"
24163 msgstr "ពន្យារ​ពេល​ដាច់ខាត"
24165 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24166 msgid "Relative to source delay"
24167 msgstr "ទាក់ទង​នឹង​ការ​ពន្យារពេល​ប្រភព"
24169 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24170 msgid "Relative to source content"
24171 msgstr "ទាក់ទង​នឹង​មាតិកា​ប្រភព"
24173 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24174 msgid "Subsdelay"
24175 msgstr "ការ​ពន្យារពេល​រង"
24177 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24178 msgid "Overlap fix"
24179 msgstr "ជួសជុល​ការ​ត្រួត​គ្នា"
24181 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24182 msgid "libarchive based stream directory"
24183 msgstr ""
24185 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24186 msgid "libarchive based stream extractor"
24187 msgstr ""
24189 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24190 #, fuzzy
24191 msgid "ADF stream filter"
24192 msgstr "តម្រង​ស្ទ្រីម"
24194 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24195 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24196 msgstr ""
24198 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24199 #, fuzzy
24200 msgid "Block stream cache"
24201 msgstr "ប្រភព​នាឡិកា"
24203 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
24204 #, fuzzy
24205 msgid "Byte stream cache"
24206 msgstr "បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ជា​មូលដ្ឋាន"
24208 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24209 msgid "LZMA decompression"
24210 msgstr "ការ​មិន​បង្ហាប់ LZMA"
24212 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24213 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24214 msgstr "ការ​មិន​បង្ហាប់ Burrows-Wheeler"
24216 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24217 msgid "gzip decompression"
24218 msgstr "ការ​មិន​បង្ហាប់ gzip"
24220 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24221 #, fuzzy
24222 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24223 msgstr "+-[Streaming]"
24225 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24226 #, fuzzy
24227 msgid "Zlib decompression filter"
24228 msgstr "ការ​មិន​បង្ហាប់ LZMA"
24230 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
24231 #, fuzzy
24232 msgid "Stream prefetch filter"
24233 msgstr "តម្រង​ស្ទ្រីម"
24235 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
24236 #, fuzzy
24237 msgid "Buffer size"
24238 msgstr "ទំហំ​ទ្រនាប់​ស៊ុម RTSP"
24240 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24241 #, fuzzy
24242 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24243 msgstr "ទំហំ​ទ្រនាប់​ស៊ុម RTSP"
24245 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
24246 msgid "Read size"
24247 msgstr "ទំហំ​អាន"
24249 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24250 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24251 msgstr ""
24253 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
24254 #, fuzzy
24255 msgid "Seek threshold"
24256 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​តម្រង"
24258 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
24259 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24260 msgstr ""
24262 #: modules/stream_filter/record.c:49
24263 msgid "Internal stream record"
24264 msgstr "កត់ត្រា​ស្ទ្រីម​ខាង​ក្នុង"
24266 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24267 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24268 msgstr ""
24270 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24271 msgid "Autodel"
24272 msgstr "លុប​ស្វ័យប្រវត្តិ"
24274 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24275 msgid "Automatically add/delete input streams"
24276 msgstr "បន្ថែម​/​លុប​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
24278 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24279 msgid ""
24280 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24281 "this stream later."
24282 msgstr ""
24283 "គ្រឿង​សម្គាល់​ចំនួន​គត់​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដំបូង​នេះ ។ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី \"រក\" ស្ទ្រីម​នេះ​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
24285 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24286 msgid "Destination bridge-in name"
24287 msgstr "ឈ្មោះ​ទិសដៅ bridge-in​"
24289 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24290 msgid ""
24291 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24292 "in at a time, you can discard this option."
24293 msgstr ""
24294 "ឈ្មោះ​ទិសដៅ bridge-in ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ត្រូវការ​ការ​បំពេញ​បន្ថែម​នៅ​ពេល​តែ​មួយ​ទេ អ្នក​អាច​បោះបង់​"
24295 "ជម្រើស​នេះ​បាន ។"
24297 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24298 msgid ""
24299 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24300 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24301 "need to raise caching values."
24302 msgstr ""
24303 "រូបភាព​ដែល​បាន​មកពី​លទ្ធផល​វីដេអូ​រូបភាព នឹង​ត្រូវ​បាន​ពន្យារពេល​ដោយ​យោង​តាម​តម្លៃ​នេះ (គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី "
24304 "គួរតែ >= ១០០ មិ.វិ.) ។ ចំពោះ​តម្លៃ​ដែល​ខ្ពស់ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បង្កើន​តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។"
24306 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24307 msgid "ID Offset"
24308 msgstr "អុហ្វសិត​លេខ​សម្គាល់"
24310 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24311 msgid ""
24312 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24313 "IDs bridge_in will register."
24314 msgstr ""
24315 "អុហ្វសិត​ដែល​ត្រូវបន្ថែម​​ទៅកាន់​លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង bridge_out ដើម្បី​ដាក់​លេខ​សម្គាល់​"
24316 "ស្ទ្រីម bridge_in ដែល​នឹង​ចុះឈ្មោះ ។"
24318 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24319 msgid "Name of current instance"
24320 msgstr "ឈ្មោះ​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
24322 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24323 msgid ""
24324 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24325 "at a time, you can discard this option."
24326 msgstr ""
24327 "ឈ្មោះ​ធាតុ bridge-in ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ត្រូវការ bridge-in ច្រើន​ជាង​មួយ​នៅ​ពេល​ដូច​គ្នា​ទេ អ្នក​អាច​"
24328 "បោះបង់​ជម្រើស​នេះ​ក៏​បាន ​​។"
24330 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24331 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24332 msgstr "ត្រឡប់​ក្រោយ​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​កន្លែង​ដាក់​នៅ​ពេល​អស់​ទិន្នន័យ"
24334 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24335 #, fuzzy
24336 msgid ""
24337 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24338 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24339 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24340 "placeholder streams should have the same format."
24341 msgstr ""
24342 "ប្រសិនបើ​កំណត់​ថា​ពិត bridge នឹង​បោះបង់​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដំបូង​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​ទិន្នន័យ​ដែល​វា​បាន​មិន​ទទួល​"
24343 "ពី bridge-in ផ្សេង​ទៀត​ប៉ុណ្ណោះ ។ វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទ្រីម​កន្លែង​ដាក់ នៅ​ពេល​"
24344 "ប្រភព​ពិត​បែក ។ ប្រភព និង​ស្ទ្រីម​កន្លែង​ដាក់​គួរតែ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា ។"
24346 #: modules/stream_out/bridge.c:72
24347 msgid "Placeholder delay"
24348 msgstr "ការ​ពន្យារពេល​កន្លែង​ដាក់"
24350 #: modules/stream_out/bridge.c:74
24351 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
24352 msgstr "ការ​ពន្យារពេល​ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) មុន​ធាក់​កន្លែង​ដាក់​ចូល ។"
24354 #: modules/stream_out/bridge.c:76
24355 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
24356 msgstr "រង់ចាំ​ស៊ុម I មុន​ពេល​បិទ/បើក​កន្លែង​ដាក់"
24358 #: modules/stream_out/bridge.c:78
24359 msgid ""
24360 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
24361 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
24362 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
24363 "frames in the streams."
24364 msgstr ""
24365 "ប្រសិនបើ​បាន​បើក ការ​ប្ដូរ​រវាង​កន្លែង​ដាក់​ជាមួយ​ស្ទ្រីម​ធម្មតា​នឹង​កើត​ឡើង​តែ​លើ​ស៊ុម I ប៉ុណ្ណោះ ។ វា​នឹង​យក​អ្វី​"
24366 "ដែល​ចាស់​ចេញពី​លើ​ស្ទ្រីម ដោយ​ប្ដូរ​ការ​ចំណាយ​នៃ​ការ​ពន្យារ​វែង​បន្តិច អាស្រ័យ​តាម​ប្រេកង់​ស៊ុម I នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
24368 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24369 msgid "Bridge"
24370 msgstr "Bridge"
24372 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24373 msgid "Bridge stream output"
24374 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម Bridge"
24376 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24377 msgid "Bridge out"
24378 msgstr "Bridge ក្រៅ"
24380 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24381 msgid "Bridge in"
24382 msgstr "Bridge ក្នុង"
24384 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
24385 #, fuzzy
24386 msgid "HTTP port"
24387 msgstr "ច្រក SFTP"
24389 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
24390 msgid ""
24391 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
24392 "Chromecast."
24393 msgstr ""
24395 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
24396 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
24397 msgstr ""
24399 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
24400 #, fuzzy
24401 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
24402 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ Icecast ។"
24404 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
24405 msgid "MIME content type"
24406 msgstr ""
24408 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
24409 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
24410 msgstr ""
24412 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
24413 #, fuzzy
24414 msgid "IP Address of the Chromecast."
24415 msgstr "អាសយដ្ឋាន​កុំព្យូទ័រ​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​ទៅ​កាន់ ។"
24417 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
24418 #, fuzzy
24419 msgid "Chromecast port"
24420 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា"
24422 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
24423 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
24424 msgstr ""
24426 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
24427 #, fuzzy
24428 msgid "Chromecast"
24429 msgstr "ក្រូម៉ា"
24431 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
24432 #, fuzzy
24433 msgid "Chromecast stream output"
24434 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម Bridge"
24436 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
24437 #, fuzzy
24438 msgid "chromecast demux wrapper"
24439 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស Avformat"
24441 #: modules/stream_out/cycle.c:325
24442 msgid "cycle"
24443 msgstr ""
24445 #: modules/stream_out/cycle.c:326
24446 #, fuzzy
24447 msgid "Cyclic stream output"
24448 msgstr "ចម្លង​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
24450 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
24451 msgid "Elementary Stream ID"
24452 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
24454 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
24455 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24456 msgstr "បញ្ជាក់​គ្រឿង​សម្គាល់​ចំនួន​គត់​ស្ទ្រីម​ដំបូង​នេះ"
24458 #: modules/stream_out/delay.c:43
24459 msgid "Delay of the ES (ms)"
24460 msgstr "ការ​ពន្យារពេល​របស់ ES (មិ.វិ.)"
24462 #: modules/stream_out/delay.c:45
24463 msgid ""
24464 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24465 "negative means advance."
24466 msgstr ""
24467 "បញ្ជាក់​ការ​ពន្យារពេល (គិតជា​មិល្លី​វិនាទី) សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដំបូង​នេះ ។ តម្លៃ​វិជ្ជមាន មានន័យថា​ពន្យារ និង​"
24468 "តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​មានន័យថា​ទៅ​មុខ ។"
24470 #: modules/stream_out/delay.c:55
24471 msgid "Delay a stream"
24472 msgstr "ពន្យារ​​ពេល​ស្ទ្រីម"
24474 #: modules/stream_out/description.c:54
24475 msgid "Description stream output"
24476 msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
24478 #: modules/stream_out/display.c:41
24479 msgid "Enable/disable audio rendering."
24480 msgstr "បើក​/​បិទ​ការ​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ ។"
24482 #: modules/stream_out/display.c:43
24483 msgid "Enable/disable video rendering."
24484 msgstr "បើក/បិទ​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ ។"
24486 #: modules/stream_out/display.c:44
24487 msgid "Delay (ms)"
24488 msgstr "ពន្យារ​​ពេល (មិ.វិ.)"
24490 #: modules/stream_out/display.c:45
24491 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24492 msgstr "ណែនាំ​ការ​ពន្យារពេល​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម ។"
24494 #: modules/stream_out/display.c:54
24495 msgid "Display stream output"
24496 msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
24498 #: modules/stream_out/dummy.c:50
24499 msgid "Dummy stream output"
24500 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម Dummy"
24502 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24503 msgid "Duplicate stream output"
24504 msgstr "ចម្លង​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
24506 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
24507 msgid "Output access method"
24508 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​លទ្ធផល"
24510 #: modules/stream_out/es.c:44
24511 msgid "This is the default output access method that will be used."
24512 msgstr "នេះ​ជា​វិធីសាស្ត្រ​ចូល​ដំណើរការ​​លទ្ធផល​លំនាំដើម ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ ។"
24514 #: modules/stream_out/es.c:46
24515 msgid "Audio output access method"
24516 msgstr "វីធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
24518 #: modules/stream_out/es.c:48
24519 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24520 msgstr "នេះ​ជា​វិធីសាស្ត្រ​ចូល​ដំណើរការ​លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ ។"
24522 #: modules/stream_out/es.c:49
24523 msgid "Video output access method"
24524 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ចូល​ដំណើរការ​លទ្ធផល​វីដេអូ"
24526 #: modules/stream_out/es.c:51
24527 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24528 msgstr "នេះ​ជា​វិធីសាស្ត្រ​ចូល​ដំណើរការ​លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​វីដេអូ ។"
24530 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
24531 msgid "Output muxer"
24532 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​លទ្ធផល"
24534 #: modules/stream_out/es.c:55
24535 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24536 msgstr "វា​ជា​វិធីសាស្ត្រ​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​លំនាំដើម ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ ។"
24538 #: modules/stream_out/es.c:56
24539 msgid "Audio output muxer"
24540 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
24542 #: modules/stream_out/es.c:58
24543 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24544 msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ ។"
24546 #: modules/stream_out/es.c:59
24547 msgid "Video output muxer"
24548 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​លទ្ធផល​វីដេអូ"
24550 #: modules/stream_out/es.c:61
24551 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24552 msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស ដែល​នឹង​ត្រូ​វបាន​ប្រើ​សម្រាប់​វីដេអូ ។"
24554 #: modules/stream_out/es.c:63
24555 msgid "Output URL"
24556 msgstr "URL លទ្ធផល"
24558 #: modules/stream_out/es.c:65
24559 msgid "This is the default output URI."
24560 msgstr "វា​ជា​ URI លទ្ធផល​លំនាំដើម ។"
24562 #: modules/stream_out/es.c:66
24563 msgid "Audio output URL"
24564 msgstr "URL លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
24566 #: modules/stream_out/es.c:68
24567 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24568 msgstr "នេះ​ជា​ URI លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ ។"
24570 #: modules/stream_out/es.c:69
24571 msgid "Video output URL"
24572 msgstr "URL លទ្ធផល​វីដេអូ"
24574 #: modules/stream_out/es.c:71
24575 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24576 msgstr "នេះ​ជា URI លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​វីដេអូ ។"
24578 #: modules/stream_out/es.c:80
24579 msgid "Elementary stream output"
24580 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
24582 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
24583 #, c-format
24584 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24585 msgstr "មិនមាន​ម៉ូឌុល​ដំណើរការ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​​សមរម្យ​សម្រាប់ \"%s/%s://%s\" ទេ ។"
24587 #: modules/stream_out/gather.c:45
24588 msgid "Gathering stream output"
24589 msgstr "ប្រមូល​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
24591 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
24592 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24593 msgstr "បញ្ជាក់​​​តួអក្សរ​គ្រឿង​សម្គាល់​សម្រាប់​រូបភាព​រង"
24595 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24596 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24597 msgid "Output video width."
24598 msgstr "បង្ហាញ​ទទឹង​វីដេអូ ។"
24600 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
24601 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24602 msgid "Output video height."
24603 msgstr "បង្ហាញ​កម្ពស់​វីដេអូ ។"
24605 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24606 msgid "Sample aspect ratio"
24607 msgstr "សមាមាត្រ​គំរូ"
24609 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
24610 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24611 msgstr "សមាមាត្រ​គំរូ​​របស់​ទិសដៅ (1:1, 3:4, 2:3) ។"
24613 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24614 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24615 msgid "Video filter"
24616 msgstr "តម្រង​វីដេអូ"
24618 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24619 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24620 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​អនុវត្ត​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ ។"
24622 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24623 msgid "Image chroma"
24624 msgstr "ក្រូម៉ា​រូបភាព"
24626 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24627 msgid ""
24628 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24629 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24630 msgstr ""
24631 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់ ។ ប្រើ YUVA ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​គម្រោង​ប្រើ​តម្រង​វីដេអូ Alphamask ឬ "
24632 "Bluescreen ។"
24634 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
24635 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24636 msgstr "ភាព​ថ្លា​នៃ​រូបភាព​មូសាអ៊ីក ។"
24638 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24639 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24640 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ជ្រុង​​ឆ្វេង​ខាង​លើ​នៅ​ក្នុង​មូសាអ៊ីក ប្រសិន​បើ​មិន​អវិជ្ជមាន ។"
24642 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24643 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24644 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ជ្រុង​ឆ្វេង​ខាងលើ​នៅ​ក្នុង​មូសាអ៊ីក ប្រសិន​បើ​មិន​អវិជ្ជមាន ។"
24646 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
24647 msgid "Mosaic bridge"
24648 msgstr "Bridge ​មូសាអ៊ីក"
24650 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
24651 msgid "Mosaic bridge stream output"
24652 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម bridge មូសាអ៊ីក"
24654 #: modules/stream_out/record.c:50
24655 msgid "Destination prefix"
24656 msgstr "បុព្វបទ​ទិសដៅ"
24658 #: modules/stream_out/record.c:52
24659 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24660 msgstr "បុព្វបទ​​ឯកសារ​ទិសដៅ​ដែល​បា​ន​បង្កើត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
24662 #: modules/stream_out/record.c:57
24663 msgid "Record stream output"
24664 msgstr "កត់ត្រា​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
24666 #: modules/stream_out/rtp.c:78
24667 msgid "This is the output URL that will be used."
24668 msgstr "វា​ជា URL លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ ។"
24670 #: modules/stream_out/rtp.c:81
24671 msgid ""
24672 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24673 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24674 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24675 "SDP to be announced via SAP."
24676 msgstr ""
24677 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ពី​របៀប​របស់ SDP (Session Descriptor) សម្រាប់​សម័យ RTP ដែល​នឹង​ត្រូវ​"
24678 "ធ្វើឲ្យ​មាន ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ប្រើ url ៖ http://location to access the SDP តាម HTTP, "
24679 "rtsp://location for RTSP access និង sap:// for the SDP to be announced តាម "
24680 "SAP ។"
24682 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
24683 msgid "SAP announcing"
24684 msgstr "ការ​ប្រកាស SAP"
24686 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
24687 msgid "Announce this session with SAP."
24688 msgstr "ប្រកាស​សម័យនេះ​ជាមួយ SAP ។"
24690 #: modules/stream_out/rtp.c:89
24691 msgid ""
24692 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24693 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24694 msgstr ""
24695 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម ។ លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​គ្មាន​"
24696 "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស (ស្ទ្រីម RTP ស្តង់ដារ) ។"
24698 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
24699 msgid "Session name"
24700 msgstr "ឈ្មោះ​សម័យ"
24702 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
24703 msgid ""
24704 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24705 "Descriptor)."
24706 msgstr "នេះ​ជា​ឈ្មោះ​សម័យ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP (Session Descriptor) ។"
24708 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24709 msgid "Session category"
24710 msgstr "ប្រភេទ​សម័យ"
24712 #: modules/stream_out/rtp.c:98
24713 msgid ""
24714 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24715 "announced if you choose to use SAP."
24716 msgstr ""
24717 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ប្រភេទ​សម្រាប់​សម័យ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ដើម្បី SAP ។"
24719 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
24720 msgid "Session description"
24721 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​សម័យ"
24723 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
24724 msgid ""
24725 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24726 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24727 msgstr ""
24728 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ​ការ​ពណ៌នា​ខ្លី​ជាមួយ​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​ស្ទ្រីម ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP "
24729 "(Session Descriptor) ។"
24731 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
24732 msgid "Session URL"
24733 msgstr "សម័យ URL"
24735 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
24736 msgid ""
24737 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24738 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24739 "(Session Descriptor)."
24740 msgstr ""
24741 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ URL ជាមួយ​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​ស្ទ្រីម (ជាទូទៅ​គឺ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អង្គការ​ស្ទ្រីម) ដែល​"
24742 "នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP (Session Descriptor)."
24744 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
24745 msgid "Session email"
24746 msgstr "សម័យ​អ៊ីមែល"
24748 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
24749 msgid ""
24750 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24751 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24752 msgstr ""
24753 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ទំនាក់ទំនង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP "
24754 "(Session Descriptor) ។"
24756 #: modules/stream_out/rtp.c:116
24757 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24758 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ច្រក​មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម RTP ។"
24760 #: modules/stream_out/rtp.c:117
24761 msgid "Audio port"
24762 msgstr "ច្រក​អូឌីយ៉ូ"
24764 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24765 msgid ""
24766 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24767 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ច្រក​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម RTP ។"
24769 #: modules/stream_out/rtp.c:120
24770 msgid "Video port"
24771 msgstr "ច្រក​វីដេអូ"
24773 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24774 msgid ""
24775 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24776 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ច្រក​វីដេអូ​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម RTP ។"
24778 #: modules/stream_out/rtp.c:130
24779 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24780 msgstr "ការ​ទ្វេ​ទិស RTP/RTCP"
24782 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24783 msgid ""
24784 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24785 "packets."
24786 msgstr "វា​ផ្ញើ និង​ទទួល​កញ្ចប់ RTCP ដែល​បាន​ទ្វេ​ទិស​តាម​ច្រក​ដូចគ្នា​នឹង​កញ្ចប់ RTP ។"
24788 #: modules/stream_out/rtp.c:135
24789 msgid "Caching value (ms)"
24790 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ (មិ.វិ.)"
24792 #: modules/stream_out/rtp.c:137
24793 msgid ""
24794 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24795 "milliseconds."
24796 msgstr ""
24797 "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
24799 #: modules/stream_out/rtp.c:140
24800 msgid "Transport protocol"
24801 msgstr "ពិធីការ​បញ្ជូន"
24803 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24804 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24805 msgstr "វា​នឹង​ជ្រើស​ពិធីការ​បញ្ជូន​ណា​មួយ​​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់ RTP ។"
24807 #: modules/stream_out/rtp.c:146
24808 msgid ""
24809 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24810 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24811 "string."
24812 msgstr ""
24813 "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវ​បាន​ការពារ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ និង​បាន​សរសេរ​អក្សរ​សម្ងាត់​ជាមួយ​សោ​សម្ងាត់ RTP សុវត្ថិភាព​មេ​"
24814 "ដែល​បានចែករំលែក ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​ដែល​មាន​ប្រវែង ៣២ តួ ។"
24816 #: modules/stream_out/rtp.c:163
24817 msgid "MP4A LATM"
24818 msgstr "MP4A LATM"
24820 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24821 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24822 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ MPEG4 LATM (សូម​មើល RFC3016) ។"
24824 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24825 msgid "RTSP session timeout (s)"
24826 msgstr "RTSP អស់​ពេល​សម័យ (s)"
24828 #: modules/stream_out/rtp.c:168
24829 msgid ""
24830 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24831 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24832 "is 60 (one minute)."
24833 msgstr ""
24834 "សម័យ RTSP នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បិទ​ឡើយ​បន្ទាប់ពី​មិន​បាន​ទទួល​សំណើ RTSP ណាមួយ​ក្នុង​រយៈពេល​យូរ​នោះ ។ លំនាំដើម​គឺ "
24835 "៦០ (មួយ​នាទី) ។"
24837 #: modules/stream_out/rtp.c:174
24838 #, fuzzy
24839 msgid "Username that will be requested to access the stream."
24840 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម។"
24842 #: modules/stream_out/rtp.c:177
24843 msgid "Password that will be requested to access the stream."
24844 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម។"
24846 #: modules/stream_out/rtp.c:188
24847 msgid "RTP stream output"
24848 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម RTP"
24850 #: modules/stream_out/rtp.c:245
24851 msgid "RTSP VoD server"
24852 msgstr "ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP VoD"
24854 #: modules/stream_out/setid.c:45
24855 msgid "New ES ID"
24856 msgstr "លេខ​សម្គាល់ ES ថ្មី"
24858 #: modules/stream_out/setid.c:47
24859 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24860 msgstr "បញ្ជាក់​គ្រឿង​សម្គាល់​ចំនួន​គត់​ថ្មី​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដំបូង​នេះ"
24862 #: modules/stream_out/setid.c:51
24863 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24864 msgstr "បញ្ជាក់​កូដ ISO-639 (បី​តួអក្សរ) សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដំបូង​នេះ"
24866 #: modules/stream_out/setid.c:61
24867 msgid "Set ID"
24868 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់"
24870 #: modules/stream_out/setid.c:62
24871 msgid "Set ES id"
24872 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់ ES"
24874 #: modules/stream_out/setid.c:63
24875 msgid "Change the id of an elementary stream"
24876 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
24878 #: modules/stream_out/setid.c:74
24879 msgid "Set ES Lang"
24880 msgstr "កំណត់​ភាសា ES"
24882 #: modules/stream_out/setid.c:75
24883 msgid "Set Lang"
24884 msgstr "កំណត់​ភាសា"
24886 #: modules/stream_out/setid.c:76
24887 msgid "Change the language of an elementary stream"
24888 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាសា​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
24890 #: modules/stream_out/smem.c:61
24891 msgid "Video prerender callback"
24892 msgstr "ការ​​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​វីដេអូ​​ជាមុន​ត្រឡប់​វិញ"
24894 #: modules/stream_out/smem.c:62
24895 msgid ""
24896 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24897 "buffer where render will be done."
24898 msgstr ""
24899 "អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​វីដេអូ​ជាមុន​ត្រឡប់​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​នឹង​កំណត់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​នៅ​ពេល​"
24900 "ដែល​ការ​បង្ហាញ​បាន​ចប់ ។"
24902 #: modules/stream_out/smem.c:65
24903 msgid "Audio prerender callback"
24904 msgstr "ការ​ហៅ​​កម្មវិធី​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ​ជា​មុន​ត្រឡប់​វិញ"
24906 #: modules/stream_out/smem.c:66
24907 msgid ""
24908 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24909 "buffer where render will be done."
24910 msgstr ""
24911 "អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ​ជាមុន​ត្រឡប់​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​នឹង​កំណត់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​នៅ​ពេល​"
24912 "ដែល​ការ​បង្ហាញ​បាន​ចប់ ។"
24914 #: modules/stream_out/smem.c:69
24915 msgid "Video postrender callback"
24916 msgstr "ការ​ហៅ​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​ជាក្រោយ​ត្រឡប់​វិញ"
24918 #: modules/stream_out/smem.c:70
24919 msgid ""
24920 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24921 "called when the render is into the buffer."
24922 msgstr ""
24923 "អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​វីដេអូ​ជា​ក្រោយ​ត្រឡប់​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​នៅ​ពេល​ដែល​ការ​"
24924 "បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន ។"
24926 #: modules/stream_out/smem.c:73
24927 msgid "Audio postrender callback"
24928 msgstr "ការ​ហៅ​ការ​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ​ជា​ក្រោយត្រឡប់​វិញ"
24930 #: modules/stream_out/smem.c:74
24931 msgid ""
24932 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24933 "called when the render is into the buffer."
24934 msgstr ""
24935 "អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ​ជា​ក្រោយ​ត្រឡប់​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​នៅ​ពេល​ដែល​ការ​បង្ហាញ​"
24936 "នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន ។"
24938 #: modules/stream_out/smem.c:77
24939 msgid "Video Callback data"
24940 msgstr "ទិន្នន័យ​ហៅ​វីដេអូ​ត្រឡប់​វិញ"
24942 #: modules/stream_out/smem.c:78
24943 msgid "Data for the video callback function."
24944 msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ​ហៅ​វីដេអូ​ត្រឡប់​វិញ ។"
24946 #: modules/stream_out/smem.c:80
24947 msgid "Audio callback data"
24948 msgstr "ទិន្នន័យ​ហៅ​អូឌីយ៉ូ​ត្រឡប់​វិញ"
24950 #: modules/stream_out/smem.c:81
24951 msgid "Data for the audio callback function."
24952 msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ​ហៅ​អូឌីយ៉ូ​ត្រឡប់​វិញ ។"
24954 #: modules/stream_out/smem.c:83
24955 msgid "Time Synchronized output"
24956 msgstr "ពេលវេលា​លទ្ធផល​ដែល​បាន​ធ្វើ​សមកាលកម្ម"
24958 #: modules/stream_out/smem.c:84
24959 msgid ""
24960 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24961 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24962 msgstr ""
24963 "ជម្រើស​ធ្វើសមកាលកម្ម​ពេលវេលា​សម្រាប់​លទ្ធផល ។ ប្រសិនបើ​ពិត ស្ទ្រីម​នឹង​បង្ហាញ​តាម​ធម្មតា បើ​មិន​ដូច្នេះទេ "
24964 "វា​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​យ៉ាង​លឿន​តាម​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន ។"
24966 #: modules/stream_out/smem.c:96
24967 msgid "Smem"
24968 msgstr "Smem"
24970 #: modules/stream_out/smem.c:97
24971 msgid "Stream output to memory buffer"
24972 msgstr "ស្ទ្រីម​លទ្ធផល​ទៅកាន់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន"
24974 #: modules/stream_out/stats.c:42
24975 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24976 msgstr ""
24978 #: modules/stream_out/stats.c:43
24979 msgid "Prefix to show on output line"
24980 msgstr ""
24982 #: modules/stream_out/stats.c:52
24983 msgid "Writes statistic info about stream"
24984 msgstr ""
24986 #: modules/stream_out/standard.c:44
24987 msgid "Output method to use for the stream."
24988 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​បង្ហាញ​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។"
24990 #: modules/stream_out/standard.c:47
24991 msgid "Muxer to use for the stream."
24992 msgstr "កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។"
24994 #: modules/stream_out/standard.c:48
24995 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24996 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24997 msgid "Output destination"
24998 msgstr "ទិសដៅ​លទ្ធផល"
25000 #: modules/stream_out/standard.c:50
25001 msgid ""
25002 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25003 msgstr "ទិសដៅ (URL) ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។ បដិសេធ​ផ្លូវ និង​ការ​ចង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
25005 #: modules/stream_out/standard.c:51
25006 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25007 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​ចង​ទៅ (ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​សម្រាប់ dst)"
25009 #: modules/stream_out/standard.c:53
25010 msgid ""
25011 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25012 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25013 msgstr ""
25014 "address:port ដែល​ត្រូវ​ចង vlc ទៅកាន់​ការ​ស្ដាប់​ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្ទ្រីម​បញ្ចូល​សម្រាប់ dst,"
25015 "dst=bind+'/'+path. dst-parameter ដែល​បដិសេធ"
25017 #: modules/stream_out/standard.c:55
25018 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25019 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម (ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​សម្រាប់ dst)"
25021 #: modules/stream_out/standard.c:57
25022 msgid ""
25023 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25024 "overrides this"
25025 msgstr ""
25026 "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្ទ្រីម​សម្រាប់ dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25027 "ដែល​បដិសេធ"
25029 #: modules/stream_out/standard.c:93
25030 msgid "Standard stream output"
25031 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ស្តង់ដារ"
25033 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25034 msgid "Video encoder"
25035 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ"
25037 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25038 msgid ""
25039 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25040 "options)."
25041 msgstr "នេះ​ជា​ម៉ូឌុល​អ៊ិនកូដ​វីដេអូ ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ (និង​ជម្រើស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​របស់​វា) ។"
25043 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25044 msgid "Destination video codec"
25045 msgstr "កូដិក​វីដេអូ​ទិសដៅ"
25047 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25048 msgid "This is the video codec that will be used."
25049 msgstr "នេះ​ជា​កូដិក​វីដេអូ ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ ។"
25051 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25052 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25053 msgid "Video bitrate"
25054 msgstr "អត្រាប៊ីត​វីដេអូ"
25056 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25057 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25058 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​គោលដៅ​របស់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
25060 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25061 msgid "Video scaling"
25062 msgstr "ការ​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
25064 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25065 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25066 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​វីដេអូ ខណៈ​ពេល​កំពុង​បម្លែង​ត្រឡប់ (ឧ ៖ ០.២៥)"
25068 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25069 msgid "Video frame-rate"
25070 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​វីដេអូ"
25072 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25073 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25074 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​លទ្ធផល​ទិសដៅ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ ។"
25076 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25077 msgid "Deinterlace video"
25078 msgstr "វីដេអូ​មិន​ត្របាញ់"
25080 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25081 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25082 msgstr "មិន​ត្របាញ់​វីដេអូ​មុនពេល​អ៊ិនកូដ ។"
25084 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25085 msgid "Deinterlace module"
25086 msgstr "ម៉ូឌុល​មិន​ត្របាញ់"
25088 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25089 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25090 msgstr "បញ្ជាក់​ម៉ូឌុល​មិន​ត្របាញ់​ដែល​ត្រូវប្រើ ។"
25092 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25093 msgid "Maximum video width"
25094 msgstr "ទទឹង​វីដេអូ​អតិបរមា"
25096 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25097 msgid "Maximum output video width."
25098 msgstr "ទទឹង​វីដេអូ​ការ​បង្ហាញ​អតិបរមា ។"
25100 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25101 msgid "Maximum video height"
25102 msgstr "កម្ពស់​វីដេអូ​អតិបរមា"
25104 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25105 msgid "Maximum output video height."
25106 msgstr "កម្ពស់​វីដេអូ​បង្ហាញ​អតិបរមា ។"
25108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25109 msgid ""
25110 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25111 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25112 msgstr ""
25113 "តម្រង​វីដេអូ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ចំពោះ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ (បន្ទាប់​ពី​បាន​ត្រួត​គ្នា) ។ អ្នក​អាច​បញ្ចូល​បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​"
25114 "សញ្ញា​ចុច​ពីរ (:) របស់​តម្រង​បាន ។"
25116 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25117 msgid "Audio encoder"
25118 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ"
25120 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25121 msgid ""
25122 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25123 "options)."
25124 msgstr "វា​ជា​ម៉ូឌុល​អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ (និង​ជម្រើស​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ​របស់​វា) ។"
25126 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25127 msgid "Destination audio codec"
25128 msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូ​ទិសដៅ"
25130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25131 msgid "This is the audio codec that will be used."
25132 msgstr "នេះ​ជា​កូដិក​អូឌីយ៉ូ ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ ។"
25134 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25135 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25136 msgid "Audio bitrate"
25137 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ"
25139 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25140 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25141 msgstr "អត្រាប៊ីត​គោលដៅ​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
25143 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25144 msgid ""
25145 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25146 msgstr "អត្រា​គំរូ​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​​បម្លែង​ត្រឡប់ (១១២៥០ ២២៥០០ ៤៤១០០ ឬ ៤៨០០០) ។"
25148 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25149 msgid "This is the language of the audio stream."
25150 msgstr "នេះ​ជា​ភាសា​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ ។"
25152 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25153 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25154 msgstr "ចំនួន​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
25156 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25157 msgid "Audio filter"
25158 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ"
25160 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25161 msgid ""
25162 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25163 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25164 msgstr ""
25165 "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​​​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ (បន្ទាប់​ពី​បាន​អនុវត្ត​តម្រង​ការ​បម្លែង) ។ អ្នក​អាច​បញ្ចូល​បញ្ជី​"
25166 "បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ​របស់​តម្រង​បាន ។"
25168 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25169 msgid "Subtitle encoder"
25170 msgstr "កម្មវិធី​ដាក់​លេខកូដ​ចំណងជើង​រង"
25172 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25173 msgid ""
25174 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25175 "options)."
25176 msgstr "នេះ​ជា​ម៉ូឌុល​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ (និង​ជម្រើស​ពាក់ព័ន្ធ​របស់​វា)"
25178 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25179 msgid "Destination subtitle codec"
25180 msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​ទិសដៅ"
25182 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25183 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25184 msgstr "នេះ​ជា​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ។"
25186 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25187 msgid ""
25188 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25189 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25190 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25191 "subpicture modules"
25192 msgstr ""
25193 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បន្ថែម​ការ​ត្រួត​គ្នា (ស្គាល់​ថា​ជា \"រូបភាព​រង\" នៅ​លើ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដែល​បាន​បម្លែង​"
25194 "ត្រឡប់ ។ រូបភាព​រង​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​តម្រង នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ត្រួត​លើ​គ្នា​ដោយ​ផ្ទាល់​នៅ​ក្នុង​វីដេអូ ។ អ្នក​អាច​"
25195 "បញ្ជាក់​​បញ្ជី​​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ (:) របស់​ម៉ូឌុល​រូបភាព​រង​បាន"
25197 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25198 msgid "Number of threads"
25199 msgstr "ចំនួន​សែស្រឡាយ"
25201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25202 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25203 msgstr "ចំនួន​សែស្រឡាយ​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
25205 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25206 msgid "High priority"
25207 msgstr "អទិភាព​ខ្ពស់"
25209 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25210 msgid ""
25211 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25212 msgstr "ដំណើរការ​សែស្រឡាយ​អ៊ិនកូឌ័រ​ជា​ជម្រើស​នៅ​អាទិភាព OUTPUT ជំនួស​ឲ្យ VIDEO ។"
25214 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25215 #, fuzzy
25216 msgid "Picture pool size"
25217 msgstr "លំហូរ​រូបភាព"
25219 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25220 msgid ""
25221 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25222 "threads when threads > 0"
25223 msgstr ""
25225 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25226 msgid "Transcode"
25227 msgstr "បម្លែង​ត្រឡប់"
25229 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25230 msgid "Transcode stream output"
25231 msgstr "បម្លែង​ត្រឡប់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
25233 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25234 msgid "Overlays/Subtitles"
25235 msgstr "ត្រួត​គ្នា/​ចំណងជើង​រង"
25237 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25238 msgid "Monospace Font"
25239 msgstr "ពុម្ពអក្សរ Monospace"
25241 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25242 msgid "Font family for the font you want to use"
25243 msgstr "គ្រួសារពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ"
25245 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25246 msgid "Font file for the font you want to use"
25247 msgstr "ឯកសារពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ"
25249 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25250 msgid "Font size in pixels"
25251 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​គិត​ជា​ភីកសែល"
25253 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25254 msgid ""
25255 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25256 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25257 "font size."
25258 msgstr ""
25259 "នេះ​ជា​ទំហំ​​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំដើម ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ ប្រសិនបើ​កំណត់​អ្វី​ផ្សេង​ក្រៅ​ពី ០ នោះ​ជម្រើស​"
25260 "នេះ​នឹង​បដិសេធ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ទាក់ទង ។"
25262 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25263 msgid "Text opacity"
25264 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​អត្ថបទ"
25266 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25267 #, fuzzy
25268 msgid ""
25269 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25270 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25271 msgstr ""
25272 "ភាព​ស្រអាប់ (ច្រាស​ពី​ភាព​ថ្លា) របស់​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ ០ = ថ្លា ២៥៥ = ស្រអាប់​ទាំង​"
25273 "ស្រុង ។"
25275 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25276 msgid "Text default color"
25277 msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​លំនាំដើម"
25279 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25280 msgid ""
25281 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25282 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25283 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25284 "(red + green), #FFFFFF = white"
25285 msgstr ""
25286 "ពណ៌​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​ប្រព័ន្ធ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ (ដូចជា​ពណ៌ HTML) ។ អក្សរ​"
25287 "ពីរ​តួ​ដំបូង​គឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម បន្ទាប់មក​ពណ៌​បៃតង និង​បន្ទាប់​មក​ទៀត​គឺ​ពណ៌​ខៀវ ។ #000000 = ពណ៌​ខ្មៅ "
25288 "#FF0000 = ពណ៌​ក្រហម #00FF00 = បៃតង #FFFF00 = ពណ៌​លឿង (ក្រហម + បៃតង) #FFFFFF = ពណ៌​ស"
25290 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25291 msgid "Relative font size"
25292 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ"
25294 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25295 msgid ""
25296 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25297 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25298 msgstr ""
25299 "នេះ​ជា​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ពាក់ព័ន្ធ​លំនាំដើម ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ ប្រសិនបើ​បាន​កំណត់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​"
25300 "ជាក់លាក់ ទំហំ​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​ ។"
25302 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25303 msgid "Background opacity"
25304 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ស្រអាប់"
25306 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25307 msgid "Background color"
25308 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
25310 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
25311 msgid "Outline opacity"
25312 msgstr "គ្រោង​ស្រអាប់"
25314 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
25315 msgid "Shadow opacity"
25316 msgstr "​ស្រមោល​ស្រអាប់"
25318 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
25319 msgid "Shadow color"
25320 msgstr "ពណ៌​​ស្រមោល"
25322 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
25323 msgid "Shadow angle"
25324 msgstr "​ស្រមោល​មុំ"
25326 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
25327 msgid "Shadow distance"
25328 msgstr "ចម្ងាយ​​ស្រមោល"
25330 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
25331 #, fuzzy
25332 msgid "Text direction"
25333 msgstr "ទីតាំង​អត្ថបទ"
25335 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
25336 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
25337 msgstr ""
25339 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
25340 msgid "Use YUVP renderer"
25341 msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​បង្ហាញ YUVP"
25343 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
25344 msgid ""
25345 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25346 "you want to encode into DVB subtitles"
25347 msgstr ""
25348 "វា​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​ប្រើ \"paletized YUV\" ។ ជម្រើស​នេះ​គឺ​ចាំបាច់​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​អ៊ិនកូដ​ទៅ​"
25349 "ក្នុង​ចំណងជើង​រង DVB"
25351 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25352 msgid "Thin"
25353 msgstr "ស្ដើង"
25355 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25356 msgid "Thick"
25357 msgstr "ក្រាស់"
25359 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25360 #, fuzzy
25361 msgid "Left to right"
25362 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ/កំពូល​ទៅ​បាត"
25364 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25365 #, fuzzy
25366 msgid "Right to left"
25367 msgstr "ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង/បាត​ទៅ​កំពូល"
25369 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
25370 msgid "Text renderer"
25371 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​អត្ថបទ"
25373 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
25374 msgid "Freetype2 font renderer"
25375 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ Freetype2"
25377 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
25378 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
25379 msgstr ""
25381 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
25382 msgid "Speech synthesis for Windows"
25383 msgstr ""
25385 #: modules/text_renderer/svg.c:70
25386 msgid "SVG template file"
25387 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព SVG"
25389 #: modules/text_renderer/svg.c:71
25390 msgid ""
25391 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25392 msgstr "ទីតាំង​របស់​ឯកសារ​ដែល​ផ្ទុក​ពុម្ព SVG សម្រាប់​ការ​បម្លែង​តួ​អក្សរ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
25394 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25395 msgid "Dummy font renderer"
25396 msgstr "ការ​បង្ហាញ​ពុម្ព​អក្សរ Dummy"
25398 #: modules/video_chroma/chain.c:46
25399 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25400 msgstr "ការ​ត្រង​វីដេអូ​ដោយ​ប្រើ​ច្រវ៉ាក់​ម៉ូឌុល​តម្រង​វីដេអូ"
25402 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
25403 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
25404 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
25405 msgid "Conversions from "
25406 msgstr "ការ​បម្លែង​ពី "
25408 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
25409 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25410 msgstr "ការ​បម្លែង SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
25412 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
25413 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25414 msgstr "ការ​បម្លែង MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
25416 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
25417 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25418 msgstr "ការ​បម្លែង I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
25420 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
25421 msgid "MMX conversions from "
25422 msgstr "ការ​បម្លែង MMX ពី"
25424 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
25425 msgid "SSE2 conversions from "
25426 msgstr "ការ​បម្លែង SSE2 ពី"
25428 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
25429 msgid "AltiVec conversions from "
25430 msgstr "ការ​បម្លែង AltiVec ពី"
25432 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
25433 msgid "OpenMAX DL image processing"
25434 msgstr "ការ​ដំណើរការ​រូបភាព OpenMAX DL"
25436 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
25437 msgid "RV32 conversion filter"
25438 msgstr "តម្រង​បម្លែង RV32"
25440 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
25441 msgid "Scaling mode"
25442 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
25444 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
25445 msgid "Scaling mode to use."
25446 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
25448 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25449 msgid "Fast bilinear"
25450 msgstr "ប៊ីលីនេអែរ​រហ័ស"
25452 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25453 msgid "Bilinear"
25454 msgstr "ប៊ីលីនេអ៊ែរ​"
25456 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25457 msgid "Bicubic (good quality)"
25458 msgstr "Bicubic (គុណភាព​ល្អ)"
25460 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25461 msgid "Experimental"
25462 msgstr "ការ​ពិសោធ"
25464 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25465 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25466 msgstr "អ្នក​ជិតខាង​បំផុត (គុណភាព​មិន​ល្អ)"
25468 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25469 msgid "Area"
25470 msgstr "ផ្ទៃ"
25472 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25473 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25474 msgstr "លូម៉ា bicubic / ក្រូម៉ា​ប៊ីលីនេអ៊ែរ"
25476 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25477 msgid "Gauss"
25478 msgstr "Gauss"
25480 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25481 msgid "SincR"
25482 msgstr "SincR"
25484 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25485 msgid "Lanczos"
25486 msgstr "Lanczos"
25488 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25489 msgid "Bicubic spline"
25490 msgstr "Bicubic spline"
25492 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
25493 msgid "Video scaling filter"
25494 msgstr "តម្រង​មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
25496 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
25497 msgid "Swscale"
25498 msgstr "Swscale"
25500 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
25501 msgid "YUVP converter"
25502 msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង YUVP"
25504 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25505 msgid "Image properties filter"
25506 msgstr "តម្រង​លក្ខណសម្បត្តិ​រូបភាព"
25508 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
25509 msgid "Image adjust"
25510 msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ​រូបភាព"
25512 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
25513 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25514 msgstr "ប្រើ​ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​រូបភាព​ជា​របាំង​ភាព​ថ្លា ។"
25516 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
25517 msgid "Transparency mask"
25518 msgstr "របាំង​ភាព​ថ្លា"
25520 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
25521 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25522 msgstr "របាំង​ភាព​ថ្លា​នៃ​ការ​លាយ​អាល់ហ្វា ។ ប្រើ​ឆានែល​អាល់ហ្វា png ។"
25524 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25525 msgid "Alpha mask video filter"
25526 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​របាំង​អាល់ហ្វា"
25528 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
25529 msgid "Alpha mask"
25530 msgstr "របាំង​អាល់ហ្វា"
25532 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25533 msgid "Color scheme"
25534 msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
25536 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25537 msgid "Define the glasses' color scheme"
25538 msgstr "កំណត់​គ្រោង​ពណ៌​របស់​វែនតា"
25540 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
25541 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25542 msgstr "បម្លែង​រូបភាព 3D ទៅជា​តម្រង​វីដេអូ​រូបភាព anaglyph"
25544 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25545 msgid "Window size"
25546 msgstr "ទំហំ​បង្អួច"
25548 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
25549 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25550 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម (ពី ០ ទៅ ១០០)"
25552 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25553 msgid "Softening value"
25554 msgstr "តម្លៃ​ស្រទន់"
25556 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
25557 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25558 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​ដែល​ចាត់ទុកថា​រលូន (០ ទៅ ៣០)"
25560 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25561 msgid "antiflicker video filter"
25562 msgstr "តម្រង​វីដេអូ antiflicker"
25564 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
25565 msgid "antiflicker"
25566 msgstr "antiflicker"
25568 #: modules/video_filter/ball.c:98
25569 msgid "Ball color"
25570 msgstr "ពណ៌​បាល់"
25572 #: modules/video_filter/ball.c:100
25573 msgid "Edge visible"
25574 msgstr "មើល​ឃើញ​គែម"
25576 #: modules/video_filter/ball.c:101
25577 msgid "Set edge visibility."
25578 msgstr "កំណត់​ការ​មើល​ឃើញ​គែម ។"
25580 #: modules/video_filter/ball.c:103
25581 msgid "Ball speed"
25582 msgstr "ល្បឿន​បាល់"
25584 #: modules/video_filter/ball.c:104
25585 msgid ""
25586 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25587 "number of pixels by frame."
25588 msgstr "កំណត់​ល្បឿន​បាល់ តម្លៃ​ជំនួស                                 គិតជា​ចំនួន​ភីកសែល​តាម​ស៊ុម ។"
25590 #: modules/video_filter/ball.c:107
25591 msgid "Ball size"
25592 msgstr "ទំហំ​បាល់"
25594 #: modules/video_filter/ball.c:108
25595 msgid ""
25596 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25597 "pixels"
25598 msgstr "កំណត់​ទំហំ​បាល់​ដោយ​ការ​ផ្ដល់​កាំ​របស់​វា​ជា​ចំនួន                                 ភីកសែល"
25600 #: modules/video_filter/ball.c:111
25601 msgid "Gradient threshold"
25602 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ជម្រាល"
25604 #: modules/video_filter/ball.c:112
25605 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25606 msgstr "កំណត់​កម្រិត​ពន្លឺ​ជម្រាល​សម្រាប់​ការ​គណនា​គែម ។"
25608 #: modules/video_filter/ball.c:114
25609 msgid "Augmented reality ball game"
25610 msgstr "ល្បែង​បាល់"
25612 #: modules/video_filter/ball.c:123
25613 msgid "Ball video filter"
25614 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​បាល់"
25616 #: modules/video_filter/ball.c:124
25617 msgid "Ball"
25618 msgstr "បាល់"
25620 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25621 msgid "Number of time to blend"
25622 msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​លាយ"
25624 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
25625 msgid "The number of time the blend will be performed"
25626 msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​លាយ"
25628 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25629 msgid "Alpha of the blended image"
25630 msgstr "អាល់ហ្វា​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​លាយ"
25632 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
25633 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25634 msgstr "អាល់ហ្វា​ជាមួយ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​លាយ"
25636 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25637 msgid "Image to be blended onto"
25638 msgstr "រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​លាយ"
25640 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
25641 msgid "The image which will be used to blend onto"
25642 msgstr "រូបភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​លាយ"
25644 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25645 msgid "Chroma for the base image"
25646 msgstr "ក្រូម៉ា​សម្រាប់​រូបភាព​មូលដ្ឋាន"
25648 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
25649 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25650 msgstr "ក្រូម៉ា​ដែល​រូបភាព​មូលដ្ឋាន​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​នៅ​ក្នុង"
25652 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25653 msgid "Image which will be blended"
25654 msgstr "រូបភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​លាយ"
25656 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
25657 msgid "The image blended onto the base image"
25658 msgstr "រូបភាព​ដែល​បាន​លាយ​ទៅ​លើ​រូបភាព​មូលដ្ឋាន"
25660 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25661 msgid "Chroma for the blend image"
25662 msgstr "ក្រូម៉ា​សម្រាប់​រូបភាព​ល្បាយ"
25664 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
25665 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25666 msgstr "ក្រូម៉ា​ដែល​រូបភាព​លាយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​នៅ​ក្នុង"
25668 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25669 msgid "Blending benchmark filter"
25670 msgstr "ការ​លាយ​តម្រង​គំរូ​ស្តង់ដារ"
25672 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
25673 msgid "Blendbench"
25674 msgstr "Blendbench"
25676 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
25677 msgid "Benchmarking"
25678 msgstr "ការ​ធ្វើ​គំរូ​ស្តង់ដារ"
25680 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
25681 msgid "Base image"
25682 msgstr "រូបភាព​មូលដ្ឋាន"
25684 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
25685 msgid "Blend image"
25686 msgstr "រូបភាព​ល្បាយ"
25688 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25689 msgid "Video pictures blending"
25690 msgstr "ការ​លាយ​រូបភាព​វីដេអូ"
25692 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
25693 msgid ""
25694 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25695 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25696 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25697 "default)."
25698 msgstr ""
25699 "បែបផែន​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ថា \"អេក្រង់​បៃតង\" ឬ \"សោ​ក្រូម៉ា\" ដែល​លាយ \"ផ្នែក​ពណ៌​ខៀវ\" របស់​"
25700 "រូបភាព​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​នៃ​ម៉ូសាអ៊ីក​ជាមួយ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ (ដូច​នឹង​ការ​ព្យាករណ៍​អាកាសធាតុ) ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពណ៌ "
25701 "\"សោ\" ដើម្បី​លាយ​បាន (លំនាំដើម​ពណ៌ខៀវ) ។"
25703 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
25704 msgid "Bluescreen U value"
25705 msgstr "តម្លៃ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ U"
25707 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
25708 msgid ""
25709 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25710 "Defaults to 120 for blue."
25711 msgstr ""
25712 "តម្លៃ \"U\" សម្រាប់​ពណ៌​សោ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ (គិតជា​តម្លៃ YUV) ។ ចាប់ពី ០ ដល់ ២៥៥ ។ លំនាំដើម​គឺ ១២០ "
25713 "ពណ៌ខៀវ ។"
25715 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
25716 msgid "Bluescreen V value"
25717 msgstr "តម្លៃ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ V"
25719 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
25720 msgid ""
25721 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25722 "Defaults to 90 for blue."
25723 msgstr ""
25724 "តម្លៃ \"V\" សម្រាប់​ពណ៌​សោ​អេក្រង់​ពណ៌ខៀវ (គិតជា​តម្លៃ YUV) ។ ចាប់ពី ០ ដល់ ២៥៥ ។ លំនាំដើម​គឺ ៩០ "
25725 "ពណ៌ខៀវ ។"
25727 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
25728 msgid "Bluescreen U tolerance"
25729 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​អេក្រង់​ពណ៌ខៀវ U"
25731 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
25732 msgid ""
25733 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25734 "value between 10 and 20 seems sensible."
25735 msgstr ""
25736 "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​ល្បាយ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ​នៅលើ​បម្រែបម្រួល​ពណ៌​សម្រាប់​កម្រិត U ។ តម្លៃ​នៅ​ចន្លោះ ១០ និង ២០ "
25737 "ហាក់ដូចជា​ត្រឹមត្រូវ ។"
25739 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
25740 msgid "Bluescreen V tolerance"
25741 msgstr "ភាពស្រដៀង​នៃ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ V"
25743 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
25744 msgid ""
25745 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25746 "value between 10 and 20 seems sensible."
25747 msgstr ""
25748 "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​ល្បាយ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ​នៅលើ​​បម្រែបម្រួល​ពណ៌​សម្រាប់​កម្រិត V ។ តម្លៃ​នៅ​ចន្លោះ ១០ និង ២០ "
25749 "ហាក់ដូចជា​ត្រឹមត្រូវ ។"
25751 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25752 msgid "Bluescreen video filter"
25753 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​អេក្រង់​ពណ៌ខៀវ"
25755 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
25756 msgid "Bluescreen"
25757 msgstr "អេក្រង់​ពណ៌ខៀវ"
25759 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25760 msgid "Output width"
25761 msgstr "បង្ហាញ​ទទឹង"
25763 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25764 msgid "Output (canvas) image width"
25765 msgstr "បង្ហាញ​ទទឹង​រូបភាព (ផ្ទាំង​ក្រណាត់)"
25767 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25768 msgid "Output height"
25769 msgstr "បង្ហាញ​កម្ពស់"
25771 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25772 msgid "Output (canvas) image height"
25773 msgstr "បង្ហាញ​កម្ពស់​រូបភាព​ (ផ្ទាំង​ក្រណាត់)"
25775 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25776 msgid "Output picture aspect ratio"
25777 msgstr "បង្ហាញ​សមាមាត្រ​រូបភាព"
25779 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25780 msgid ""
25781 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25782 "have the same SAR as the input."
25783 msgstr ""
25784 "កំណត់​សមាមាត្រ​​រូបភាព​របស់​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រសិនបើ​បាន​លុប ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ត្រូវ​បាន​សន្មត​ថា​មាន​ SAR ដូច​គ្នា​"
25785 "នឹង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
25787 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25788 msgid "Pad video"
25789 msgstr "វីដេអូ​បន្ទះ"
25791 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25792 msgid ""
25793 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25794 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25795 msgstr ""
25796 "ប្រសិនបើ​បាន​បើក វីដេអូ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​បន្ទាប់​ពី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ "
25797 "វីដេអូ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ច្រឹប​តម្រូវ​តាម​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​បន្ទាប់ពី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
25799 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25800 msgid "Automatically resize and pad a video"
25801 msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ រួច​ដាក់​​វីដេអូ​ចូល"
25803 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25804 msgid "Canvas"
25805 msgstr "ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
25807 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25808 msgid "Canvas video filter"
25809 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
25811 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
25812 msgid ""
25813 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25814 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25815 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25816 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25817 msgstr ""
25818 "ពណ៌​ស្រដៀង​គ្នា​នេះ នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ពណ៌​ផ្សេងទៀត​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​"
25819 "ប្រព័ន្ធ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ (ដូចជា​​ពណ៌ HTML) ។ អក្សរ​ពីរ​តួ​ដំបូង​គឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម បន្ទាប់​មក​ពណ៌បៃតង និង​បន្ទាប់​"
25820 "មក​ទៀត​គឺ​ពណ៌ខៀវ ។ #000000 = ខ្មៅ #FF0000 = ក្រហម #00FF00 = បៃតង #FFFF00 = លឿង "
25821 "(ក្រហម + បៃតង) #FFFFFF = ពណ៌ស"
25823 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
25824 msgid "Select one color in the video"
25825 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​មួយ​នៅ​ក្នុង​វីដេអូ"
25827 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
25828 msgid "Color threshold filter"
25829 msgstr "តម្រង​កម្រិត​ពន្លឺ​ពណ៌"
25831 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
25832 msgid "Saturation threshold"
25833 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​តិត្ថិភាព"
25835 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
25836 msgid "Similarity threshold"
25837 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ស្រដៀង​គ្នា"
25839 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
25840 msgid "Pixels to crop from top"
25841 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​កំពូល"
25843 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25844 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25845 msgstr "ចំនួន​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​កំពូលនៃ​​រូបភាព ។"
25847 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
25848 msgid "Pixels to crop from bottom"
25849 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​បាត"
25851 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25852 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25853 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​បាត​នៃ​រូបភាព ។"
25855 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
25856 msgid "Pixels to crop from left"
25857 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​ខាងឆ្វេង"
25859 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25860 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25861 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​រូបភាព ។"
25863 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
25864 msgid "Pixels to crop from right"
25865 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​ខាងស្ដាំ"
25867 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
25868 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25869 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​ខាងស្ដាំ​នៃ​រូបភាព ។"
25871 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
25872 msgid "Pixels to padd to top"
25873 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​​កល់​ទៅ​កំពូល"
25875 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25876 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25877 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​កល់​ទៅ​កំពូល​នៃ​រូបភាព​បន្ទាប់ពី​ច្រឹប ។"
25879 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
25880 msgid "Pixels to padd to bottom"
25881 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​កល់​ទៅ​បាត"
25883 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25884 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25885 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​កល់​ទៅ​បាត​នៃ​រូបភាព​បន្ទាប់ពី​ច្រឹប ។"
25887 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
25888 msgid "Pixels to padd to left"
25889 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​កល់​ទៅ​ខាងឆ្វេង"
25891 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25892 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25893 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​កល់​ទៅ​ខាងឆ្វេង​រូបភាព​បន្ទាប់ពី​ច្រឹប ។"
25895 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
25896 msgid "Pixels to padd to right"
25897 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​កល់​ទៅ​ខាងស្ដាំ"
25899 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
25900 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25901 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​កល់ទៅ​ខាងស្ដាំ​រូបភាព​បន្ទាប់ពី​ច្រឹប ។"
25903 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
25904 msgid "Croppadd"
25905 msgstr ""
25907 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
25908 msgid "Video cropping filter"
25909 msgstr ""
25911 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
25912 msgid "Padd"
25913 msgstr "កល់"
25915 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25916 msgid "Latest"
25917 msgstr "ចុងក្រោយ​បំផុត"
25919 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25920 msgid "AltLine"
25921 msgstr "AltLine"
25923 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25924 msgid "Upconvert"
25925 msgstr "Upconvert"
25927 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25928 msgid "Low"
25929 msgstr "ទាប"
25931 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25932 msgid "Medium"
25933 msgstr "មធ្យម"
25935 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25936 msgid "High"
25937 msgstr "ខ្ពស់"
25939 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
25940 msgid "Streaming deinterlace mode"
25941 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​មិន​ត្របាញ់​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម"
25943 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
25944 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25945 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​មិន​ត្របាញ់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម ។"
25947 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
25948 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25949 msgstr "របៀប​ក្រូម៉ា​ហ្វូស្វ័រ​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល 4:2:0"
25951 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
25952 msgid ""
25953 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25954 "frame boundaries. \n"
25955 "\n"
25956 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25957 "such as videos from a camcorder. \n"
25958 "\n"
25959 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25960 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25961 "\n"
25962 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25963 "(bright) field, too. \n"
25964 "\n"
25965 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25966 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25967 msgstr ""
25968 "ជ្រើសរើស​ការ​ប្រើ​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ស៊ុម​លទ្ធផល​ទាំងនោះ​ដែល​ធ្លាក់​កាត់តាម​ព្រំដែន​ស៊ុម​បញ្ចូល ។\n"
25969 "\n"
25970 "ចុងក្រោយ​បំផុត ៖ យក​ក្រូម៉ា​ពី​វាល​ថ្មី (ភ្លឺ) តែប៉ុណ្ណោះ ។ ល្អ​សម្រាប់​ការ​បញ្ចូល​ត្របាញ់ មាន​ដូចជា​វីដេអូ​ពី​ឧបករណ៍​"
25971 "ថត ។ \n"
25972 "\n"
25973 "AltLine ៖ យក​ក្រូម៉ា​បន្ទាត់​ទី ១ ពី​វាល​កំពូល បន្ទាត់​ទី ២ ពី​វាល​បាត ។ល។ \n"
25974 "លំនាំដើម​គឺ​ល្អ​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ការ​បម្លែង​រូបភាព NTSC (anime DVD ជាដើម) ។ \n"
25975 "\n"
25976 "លាយ ៖ ក្រូម៉ា​វាល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​មធ្យម ។ អាច​ធ្វើឲ្យ​ខូច​ពណ៌​របស់​វាល​ថ្មី (ពន្លឺ) ផងដែរ ។ \n"
25977 "\n"
25978 "Upconvert ៖ បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ 4:2:2 (ក្រូម៉ា​ឯករាជ្យ​សម្រាប់​វាល​នីមួយៗ) ។ ជា​ការ​ក្លែង​ធ្វើ​ដ៏​"
25979 "ល្អ​បំផុត ប៉ុន្តែ​ត្រូវការ​ស៊ីភីយូ និង​អង្គ​ចងចាំ​ដែល​មាន​ល្បឿន​លឿន ។"
25981 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
25982 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25983 msgstr "កម្លាំង​ធ្វើឲ្យ​ស្រអាប់​វាល​ចាស់​ហ្វូស្វ័រ​"
25985 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
25986 msgid ""
25987 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25988 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25989 "Default: Low."
25990 msgstr ""
25991 "វា​គ្រប់គ្រង​កម្លាំង​តម្រង​ភាព​ងងឹត​ដែល​ក្លែងក្លាយ​ការ​បាត់បង់​ពន្លឺ​ហ្វូស្វ័រ​របស់​ទូរទស្សន៍ CRT សម្រាប់​វាល​ចាស់​នៅ​"
25992 "ក្នុង​ឧបករណ៍​បង្កើន​អត្រា​ស៊ុម​ហ្វូស្វ័រ ។ លំនាំដើម ៖ ទាប ។"
25994 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
25995 msgid "Deinterlacing video filter"
25996 msgstr "តម្រង​​វីដេអូ​មិន​ត្របាញ់"
25998 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
25999 #, fuzzy
26000 msgid "Edge detection video filter"
26001 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រក​ឃើញ​ចលនា"
26003 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26004 #, fuzzy
26005 msgid "Edge detection"
26006 msgstr "ជម្រើស​ឯកសារ"
26008 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26009 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26010 msgstr ""
26012 #: modules/video_filter/erase.c:56
26013 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26014 msgstr "របាំង​រូបភាព ។ ភីកសែល​ដែល​មាន​តម្លៃ​អាល់ហ្វា​ធំជាង ៥០% នឹង​ត្រូវ​លុប ។"
26016 #: modules/video_filter/erase.c:59
26017 msgid "X coordinate of the mask."
26018 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​របាំង ។"
26020 #: modules/video_filter/erase.c:61
26021 msgid "Y coordinate of the mask."
26022 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​របាំង ។"
26024 #: modules/video_filter/erase.c:63
26025 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26026 msgstr "យក​តំបន់​របស់​វីដេអូ​ចេញ ដោយ​ប្រើ​រូបភាព​ជា​របាំង"
26028 #: modules/video_filter/erase.c:68
26029 msgid "Erase video filter"
26030 msgstr "លុប​តម្រង​វីដេអូ"
26032 #: modules/video_filter/erase.c:69
26033 msgid "Erase"
26034 msgstr "លុប​"
26036 #: modules/video_filter/extract.c:55
26037 msgid "RGB component to extract"
26038 msgstr "សមាសភាគ RGB ដែល​ត្រូវ​ស្រង់​ចេញ"
26040 #: modules/video_filter/extract.c:56
26041 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26042 msgstr ""
26043 "សមាសភាគ RGB ដែល​ត្រូវ​ស្រង់ចេញ ។ ០ សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម ១​ សម្រាប់​ពណ៌​បៃតង និង​ ២ សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ ។"
26045 #: modules/video_filter/extract.c:67
26046 msgid "Extract RGB component video filter"
26047 msgstr "ស្រង់​តម្រង​វីដេអូ​សមាសភាគ RGB"
26049 #: modules/video_filter/fps.c:45
26050 #, fuzzy
26051 msgid "FPS conversion video filter"
26052 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រូបភាព"
26054 #: modules/video_filter/fps.c:46
26055 #, fuzzy
26056 msgid "FPS Converter"
26057 msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង YUVP"
26059 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26060 msgid "Freezing interactive video filter"
26061 msgstr ""
26063 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26064 msgid "Freeze"
26065 msgstr ""
26067 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26068 msgid "Gaussian's std deviation"
26069 msgstr "គម្លាត​ស្តង់ដារ​របស់​ហ្គូសៀន"
26071 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26072 msgid ""
26073 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26074 "to 3*sigma away in any direction."
26075 msgstr ""
26076 "គម្លាត​ស្តង់ដារ​របស់​ហ្គូសៀន ។ កម្រិត​ព្រិល​នឹង​ត្រូវ​បាន​គិតជា​ភីកសែល​រហូតដល់​ចម្ងាយ 3*sigma នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ​"
26077 "ណាមួយ ។"
26079 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26080 msgid "Add a blurring effect"
26081 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន​ព្រិលៗ"
26083 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26084 msgid "Gaussian blur video filter"
26085 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ព្រិល​ហ្គូសៀន"
26087 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26088 msgid "Gaussian Blur"
26089 msgstr "ព្រិល​ហ្គូសៀន"
26091 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26092 msgid "Radius in pixels"
26093 msgstr "កាំ​គិតជា​ភីកសែល"
26095 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26096 msgid "Strength"
26097 msgstr "កម្លាំង"
26099 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26100 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26101 msgstr "កម្លាំង​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​កែប្រែ​តម្លៃ​ភីកសែល"
26103 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26104 msgid "Gradfun video filter"
26105 msgstr "តម្រង​វីដេអូ Gradfun"
26107 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26108 msgid "Gradfun"
26109 msgstr "Gradfun"
26111 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26112 msgid "Debanding algorithm"
26113 msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ Debanding"
26115 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26116 msgid "Distort mode"
26117 msgstr "របៀប​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
26119 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26120 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26121 msgstr "របៀប​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​គឺ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម \"ជម្រាល\" \"គែម\" និង \"hough\" ។"
26123 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26124 msgid "Gradient image type"
26125 msgstr "ប្រភេទ​រូបភាព​ជម្រាល"
26127 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26128 msgid ""
26129 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26130 "keep colors."
26131 msgstr "ប្រភេទ​រូបភាព​​ជម្រាល (០ ឬ ១) ។ ០ នឹង​ត្រឡប់​រូបភាព​ទៅ​ពណ៌​ស ខណៈ​ដែល ១ នឹង​រក្សា​ពណ៌ ។"
26133 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26134 msgid "Apply cartoon effect"
26135 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​គំនូរ​ជីវចល"
26137 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26138 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26139 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​គំនូរ​ជីវចល ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ \"ជម្រាល\" និង \"គែម\"  តែប៉ុណ្ណោះ ។"
26141 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26142 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26143 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ជម្រាល​ ឬ​បែបផែន​រក​ឃើញ​គែម"
26145 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26146 msgid "Gradient video filter"
26147 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ជម្រាល"
26149 #: modules/video_filter/grain.c:54
26150 msgid "Variance of the gaussian noise"
26151 msgstr "វ៉ារ្យង់​នៃ​ការ​ជ្រៀតជ្រែក​របស់ហ្គូសៀន"
26153 #: modules/video_filter/grain.c:58
26154 msgid "Minimal period"
26155 msgstr "រយៈពេល​អប្បបរមា"
26157 #: modules/video_filter/grain.c:59
26158 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26159 msgstr "រយៈពេល​អប្បបរមា​នៃ​ការ​ជ្រៀតជ្រែក​តិចតួច​គិតជា​ភីកសែល"
26161 #: modules/video_filter/grain.c:60
26162 msgid "Maximal period"
26163 msgstr "រយៈពេល​អតិបរមា"
26165 #: modules/video_filter/grain.c:61
26166 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26167 msgstr "រយៈពេល​អតិបរមា​នៃ​ការ​ជ្រៀតជ្រែក​តិចតួច​គិតជា​ភីកសែល"
26169 #: modules/video_filter/grain.c:64
26170 msgid "Grain video filter"
26171 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​តិចតួច"
26173 #: modules/video_filter/grain.c:65
26174 msgid "Grain"
26175 msgstr "តិចតួច"
26177 #: modules/video_filter/grain.c:66
26178 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26179 msgstr "បន្ថែម​ការ​ជ្រៀតជ្រែក​ហ្គូសៀន​ដែល​បាន​ត្រង"
26181 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26182 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26183 msgstr "ទំហំ​កម្លាំង​លូម៉ា (០-២៥៤)"
26185 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26186 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26187 msgstr "ទំហំ​កម្លាំង​ក្រូម៉ា (០-២៥៤)"
26189 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26190 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26191 msgstr "កម្លាំង​លូម៉ា​បណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
26193 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26194 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26195 msgstr "កម្លាំង​ក្រូម៉ា​បណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
26197 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26198 msgid "HQ Denoiser 3D"
26199 msgstr "HQ Denoiser 3D"
26201 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26202 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26203 msgstr "តម្រង​កម្មវិធី​មិន​ជ្រៀតជ្រែក 3D គុណភាព​ខ្ពស់"
26205 #: modules/video_filter/invert.c:50
26206 msgid "Invert video filter"
26207 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ត្រឡប់"
26209 #: modules/video_filter/invert.c:51
26210 msgid "Color inversion"
26211 msgstr "ការ​បម្លែង​ពណ៌"
26213 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26214 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26215 msgstr "ពង្រីក/​បង្រួម​តម្រង​វីដេអូ​អន្តរសកម្ម"
26217 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26218 msgid "Magnify"
26219 msgstr "ពង្រីក"
26221 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26222 msgid "Mirror orientation"
26223 msgstr "ទិស​កញ្ចក់"
26225 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26226 msgid ""
26227 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26228 "horizontal"
26229 msgstr "កំណត់​ទិស​នៃ​កា​រពុះ​កញ្ចក់ ។     អាច​ជា​បញ្ឈរ ឬ​ផ្ដេក"
26231 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26232 msgid "Vertical"
26233 msgstr "បញ្ឈរ"
26235 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26236 msgid "Horizontal"
26237 msgstr "ផ្ដេក"
26239 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26240 msgid "Direction"
26241 msgstr "ទិស"
26243 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26244 msgid "Direction of the mirroring"
26245 msgstr "ទិស​នៃ​ការ​ឆ្លុះ"
26247 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26248 msgid "Left to right/Top to bottom"
26249 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ/កំពូល​ទៅ​បាត"
26251 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26252 msgid "Right to left/Bottom to top"
26253 msgstr "ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង/បាត​ទៅ​កំពូល"
26255 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26256 msgid "Mirror video filter"
26257 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​កញ្ចក់"
26259 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26260 msgid "Mirror video"
26261 msgstr "វីដេអូ​កញ្ចក់"
26263 #: modules/video_filter/mirror.c:82
26264 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26265 msgstr "ពុះ​វីដេអូ​ជា​ពីរ​ផ្នែក​ដូច​គ្នា ដូច​​នៅ​ក្នុង​កញ្ចក់"
26267 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26268 msgid "Blur factor (1-127)"
26269 msgstr "កត្តា​ព្រិល (១-១២៧)"
26271 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26272 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26273 msgstr "កម្រិត​ព្រិល​ពី ១ ដល់ ១២៧ ។"
26275 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26276 msgid "Motion blur filter"
26277 msgstr "តម្រង​ចលនា​ព្រិល"
26279 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26280 msgid "Motion detect video filter"
26281 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រក​ឃើញ​ចលនា"
26283 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26284 msgid "Old movie effect video filter"
26285 msgstr ""
26287 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
26288 msgid "Old movie"
26289 msgstr ""
26291 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
26292 msgid "OpenCV face detection example filter"
26293 msgstr "តម្រង​ឧទាហរណ៍​នៃ​ការ​រក​ឃើញ​ផ្ទៃមុខ​របស់ OpenCV"
26295 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
26296 msgid "OpenCV example"
26297 msgstr "ឧទាហរណ៍ OpenCV"
26299 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
26300 msgid "Haar cascade filename"
26301 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ល្បាក់ Haar"
26303 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
26304 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26305 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ XML ដែល​មាន​សេចក្ដី​ពណ៌នា​អំពី​ល្បាក់ Haar"
26307 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26308 msgid "Use input chroma unaltered"
26309 msgstr "ប្រើ​ក្រូម៉ា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​មិន​បាន​ឆ្លាស់"
26311 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26312 #, fuzzy
26313 msgid "I420 - first plane is grayscale"
26314 msgstr "I420 - កម្រិត​ដំបូង​គឺ​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
26316 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26317 msgid "RGB32"
26318 msgstr "RGB32"
26320 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26321 msgid "Don't display any video"
26322 msgstr "កុំ​បង្ហាញ​វីដេអូ​អ្វី​ទាំងអស់"
26324 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26325 msgid "Display the input video"
26326 msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​ដែល​បាន​បញ្ចូល"
26328 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26329 msgid "Display the processed video"
26330 msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​ដែល​បាន​ដំណើរការ"
26332 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26333 msgid "Show only errors"
26334 msgstr "បង្ហាញ​តែ​កំហុស​ប៉ុណ្ណោះ"
26336 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26337 msgid "Show errors and warnings"
26338 msgstr "បង្ហាញ​កំហុស និង​ការ​ព្រមាន"
26340 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26341 msgid "Show everything including debug messages"
26342 msgstr "បង្ហាញ​ទាំងអស់ រួម​ទាំង​សារ​បំបាត់​កំហុស"
26344 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26345 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26346 msgstr "កម្មវិធី​រុំ​តម្រង​វីដេអូ OpenCV"
26348 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26349 msgid "OpenCV"
26350 msgstr "OpenCV"
26352 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26353 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26354 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន (០.១-២.០)"
26356 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26357 msgid ""
26358 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26359 "OpenCV filter"
26360 msgstr "Ammount ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​មុន​ពេល​ផ្ញើ​ទៅកាន់​តម្រង OpenCV ខាង​ក្នុង"
26362 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26363 msgid "OpenCV filter chroma"
26364 msgstr "ក្រូម៉ា​តម្រង OpenCV"
26366 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26367 msgid ""
26368 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26369 msgstr "ក្រូម៉ា​​ដែល​ត្រូវ​បម្លែង​រូបភាព​មុន​ពេល​ផ្ញើ​វា​ទៅកាន់​តម្រង OpenCV ខាង​ក្នុង"
26371 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26372 msgid "Wrapper filter output"
26373 msgstr "លទ្ធផល​តម្រង​រុំ"
26375 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26376 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26377 msgstr "កំណត់​វីដេអូ ឬ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ដោយ​តម្រង​រុំ"
26379 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26380 msgid "OpenCV internal filter name"
26381 msgstr "ឈ្មោះ​តម្រង​ខាងក្នុង OpenCV"
26383 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26384 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26385 msgstr "ឈ្មោះ​តម្រង​កម្មវិធី​ជំនួយ OpenCV ខាងក្នុង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
26387 #: modules/video_filter/posterize.c:62
26388 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26389 msgstr "កម្រិត​រូបភាព​ប័ណ្ណប្រកាស (ចំនួន​ពណ៌​គឺជា​ត្រីគុណ​នៃ​តម្លៃ​នេះ)"
26391 #: modules/video_filter/posterize.c:68
26392 msgid "Posterize video filter"
26393 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រូបភាព​ប័ណ្ណប្រកាស"
26395 #: modules/video_filter/posterize.c:70
26396 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26397 msgstr "វីដេអូ​រូបភាព​ប័ណ្ណប្រកាស​តាមរយៈ​ការ​បន្ទាប​លេខ​ពណ៌"
26399 #: modules/video_filter/postproc.c:71
26400 msgid ""
26401 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26402 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26403 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26404 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26405 msgstr ""
26406 "គុណភាព​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ ។ ជួរ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ​ពី ០ (បិទ) ទៅ ៦ (ខ្ពស់​បំផុត)\n"
26407 "តម្លៃ​ដែល​ខ្ពស់​គឺ​ត្រូវការ​ស៊ីភីយូ​ច្រើន ប៉ុន្តែ​ធ្វើឲ្យ​រូបភាព​មាន​គុណភាព​ខ្ពស់ ។\n"
26408 "ជាមួយ​ច្រវាក់​តម្រង​លំនាំដើម តម្លៃ​គឺ​ផ្គូផ្គង​ទៅ​នឹង​តម្រង​ដូច​ខាងក្រោម ៖\n"
26409 "១ ៖ hb ២-៤ ៖ hb+vb ៥-៦ ៖ hb+vb+dr"
26411 #: modules/video_filter/postproc.c:76
26412 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26413 msgstr "ច្រវ៉ាក់​តម្រង​ដំណើរការ FFmpeg តាម​ក្រោយ"
26415 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26416 msgid "Video post processing filter"
26417 msgstr "តម្រង​ដំណើរការ​វីដេអូ​តាម​ក្រោយ"
26419 #: modules/video_filter/postproc.c:86
26420 msgid "Postproc"
26421 msgstr "Postproc"
26423 #: modules/video_filter/postproc.c:238
26424 msgid "Lowest"
26425 msgstr "ទាប​បំផុត"
26427 #: modules/video_filter/postproc.c:241
26428 msgid "Highest"
26429 msgstr "ខ្ពស់​បំផុត"
26431 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26432 msgid "Psychedelic video filter"
26433 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រភ្លឺ"
26435 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26436 msgid "Number of puzzle rows"
26437 msgstr "ចំនួន​ជួរដេក​នៃ​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
26439 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
26440 msgid "Number of puzzle columns"
26441 msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ​នៃ​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
26443 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26444 msgid "Game mode"
26445 msgstr "របៀប​ល្បែង"
26447 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26448 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26449 msgstr "ជ្រើស​របៀប​ល្បែង​ផ្សេងៗ​ពី​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម។"
26451 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26452 msgid "Border"
26453 msgstr "ស៊ុម"
26455 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26456 msgid "Unshuffled Border width."
26457 msgstr "ទទឹង​ស៊ុម​ដែល​មិន​ឆ្លាស់"
26459 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26460 msgid "Small preview"
26461 msgstr "មើល​ជាមុន​តូច"
26463 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26464 msgid "Show small preview."
26465 msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ជាមុន​តូច។"
26467 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26468 msgid "Small preview size"
26469 msgstr "ទំហំ​មើល​ជាមុន​តូច"
26471 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26472 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26473 msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ​មើល​ជាមុន​តូច (ភាគរយ​នៃ​ប្រភព)។"
26475 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26476 msgid "Piece edge shape size"
26477 msgstr "បំណែក​ទំហំ​រូបរាង​គែម"
26479 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26480 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26481 msgstr "ទំហំ​ខ្សែ​កោង​តាម​បណ្ដោយ​គែម​បំណែក"
26483 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26484 msgid "Auto shuffle"
26485 msgstr "ចៃដន្យ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
26487 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26488 msgid "Auto shuffle delay during game"
26489 msgstr "ពន្យារ​ចៃដន្យ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពេល​លេង​ល្បែង"
26491 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26492 msgid "Auto solve"
26493 msgstr "ដោះស្រាយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
26495 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26496 msgid "Auto solve delay during game"
26497 msgstr "ពន្យារ​ការ​ដោះស្រាយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពេល​លេង​ល្បែង"
26499 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
26500 msgid "Rotation"
26501 msgstr "ការ​បង្វិល"
26503 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
26504 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26505 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បង្វិល៖ គ្មាន;180;90-270;ឆ្លុះ"
26507 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26508 msgid "jigsaw puzzle"
26509 msgstr "ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
26511 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26512 msgid "sliding puzzle"
26513 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង"
26515 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26516 msgid "swap puzzle"
26517 msgstr "ប្ដូរ​ល្បែង"
26519 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26520 msgid "exchange puzzle"
26521 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ល្បែង"
26523 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26524 msgid "0"
26525 msgstr "0"
26527 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26528 msgid "0/180"
26529 msgstr "0/180"
26531 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26532 msgid "0/90/180/270"
26533 msgstr "0/90/180/270"
26535 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26536 msgid "0/90/180/270/mirror"
26537 msgstr "0/90/180/270/ឆ្លុះ"
26539 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
26540 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26541 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ល្បែង​អន្តរសកម្ម​ផ្គុំ​រូប"
26543 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
26544 msgid "Puzzle"
26545 msgstr "ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
26547 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26548 msgid "Ripple video filter"
26549 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​អង្កាញ់"
26551 #: modules/video_filter/ripple.c:54
26552 msgid "Ripple"
26553 msgstr "អង្កាញ់"
26555 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26556 msgid "Angle in degrees"
26557 msgstr "មុំ​គិតជា​ដឺក្រេ"
26559 #: modules/video_filter/rotate.c:57
26560 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26561 msgstr "មុំ​គិតជា​ដឺក្រេ (០ ដល់ ៣៥៩)"
26563 #: modules/video_filter/rotate.c:58
26564 msgid "Use motion sensors"
26565 msgstr "ប្រើ​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​ចលនា"
26567 #: modules/video_filter/rotate.c:68
26568 msgid "Rotate video filter"
26569 msgstr "បង្វិល​តម្រង​វីដេអូ"
26571 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
26572 msgid "Rotate"
26573 msgstr "បង្វិល"
26575 #: modules/video_filter/scene.c:59
26576 msgid "Image format"
26577 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព"
26579 #: modules/video_filter/scene.c:60
26580 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26581 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​លទ្ធផល (png, jpeg, ...) ។"
26583 #: modules/video_filter/scene.c:62
26584 msgid "Image width"
26585 msgstr "ទទឹង​រូបភាព"
26587 #: modules/video_filter/scene.c:63
26588 msgid ""
26589 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26590 "characteristics."
26591 msgstr "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទទឹង​រូបភាព​បាន ។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​សម្រួល​ទៅតាម​លក្ខណៈ​វីដេអូ ។"
26593 #: modules/video_filter/scene.c:67
26594 msgid "Image height"
26595 msgstr "កម្ពស់​រូបភាព"
26597 #: modules/video_filter/scene.c:68
26598 msgid ""
26599 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26600 "video characteristics."
26601 msgstr "អ្នក​អាច​បង្ខំ​កម្ពស់​រូបភាព​បាន ។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​សម្រួល​ទៅតាម​លក្ខណៈ​វីដេអូ ។"
26603 #: modules/video_filter/scene.c:72
26604 msgid "Recording ratio"
26605 msgstr "សមាមាត្រ​កំណត់ត្រា"
26607 #: modules/video_filter/scene.c:73
26608 msgid ""
26609 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26610 msgstr "សមាមាត្រ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​កត់ត្រា ។ ៣ មានន័យថា​រូបភាព​មួយ​ត្រូវ​បាន​កត់ត្រា ​ក្នុង​ចំនួន​រូបភាព​បី ។"
26612 #: modules/video_filter/scene.c:76
26613 msgid "Filename prefix"
26614 msgstr "បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
26616 #: modules/video_filter/scene.c:77
26617 msgid ""
26618 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26619 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26620 msgstr ""
26621 "បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​រូបភាព​បង្ហាញ ។ ឈ្មោះ​ឯកសារ​បង្ហាញ​នឹង​មាន​ទម្រង់\"prefixNUMBER.format\" "
26622 "ប្រសិនបើ​​ការ​ជំនួស​មិន​ពិត ។"
26624 #: modules/video_filter/scene.c:81
26625 msgid "Directory path prefix"
26626 msgstr "បុព្វបទ​ផ្លូវ​ថត"
26628 #: modules/video_filter/scene.c:82
26629 msgid ""
26630 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26631 "will be automatically saved in users homedir."
26632 msgstr ""
26633 "ផ្លូវ​ថត​ដែល​េកសារ​រូបភាព​ត្រូវ​រក្សាទុក។ បើ​មិន​បាន​កំណត់​ទេ រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​ដោយ​"
26634 "ស្វ័យប្រវត្តិ។"
26636 #: modules/video_filter/scene.c:86
26637 msgid "Always write to the same file"
26638 msgstr "សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ​ដូចគ្នា​រជានិច្ច"
26640 #: modules/video_filter/scene.c:87
26641 msgid ""
26642 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26643 "this case, the number is not appended to the filename."
26644 msgstr ""
26645 "សរសេរ​ឯកសារ​ដូចគ្នា​ជានិច្ច​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​មួយ​ក្នុង​មួយ​រូបភាព ។ ករណី​នេះ លេខ​គឺ​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​"
26646 "ទៅកាន់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទេ ។"
26648 #: modules/video_filter/scene.c:91
26649 msgid "Send your video to picture files"
26650 msgstr "ផ្ញើ​វីដេអូ​របស់​អ្នក​ទៅកាន់​ឯកសារ​រូបភាព"
26652 #: modules/video_filter/scene.c:95
26653 msgid "Scene filter"
26654 msgstr "តម្រង​រូបភាព"
26656 #: modules/video_filter/scene.c:96
26657 msgid "Scene video filter"
26658 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រូបភាព"
26660 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26661 msgid "Sepia intensity"
26662 msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សូកូឡា"
26664 #: modules/video_filter/sepia.c:60
26665 msgid "Intensity of sepia effect"
26666 msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ​នៃ​បែបផែន​ពណ៌​សូកូឡា"
26668 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26669 msgid "Sepia video filter"
26670 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ពណ៌​សូកូឡា"
26672 #: modules/video_filter/sepia.c:67
26673 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26674 msgstr "ផ្ដល់​សំឡេង​ស្រទន់​ឲ្យ​វីដេអូ​ដោយ​ប្រើ​បែបផែន​ពណ៌​សូកូឡា"
26676 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
26677 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26678 msgstr "កម្រិត​ច្បាស់ (០-២)"
26680 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
26681 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26682 msgstr "កំណត់​កម្រិត​ច្បាស់​រវាង ០ និង ២ ។ លំនាំដើម​គឺ ០.០៥ ។"
26684 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
26685 msgid "Augment contrast between contours."
26686 msgstr "បន្ថែម​កម្រិត​ពណ៌​រវាង​ខ្សែ​កោង ។"
26688 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
26689 msgid "Sharpen video filter"
26690 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ច្បាស់"
26692 #: modules/video_filter/transform.c:49
26693 msgid "Transform type"
26694 msgstr "ប្រភេទ​ប្លែង"
26696 #: modules/video_filter/transform.c:55
26697 msgid "Transpose"
26698 msgstr "ផ្លាស់​កន្លែង"
26700 #: modules/video_filter/transform.c:55
26701 msgid "Anti-transpose"
26702 msgstr "មិន​ផ្លាស់​កន្លែង"
26704 #: modules/video_filter/transform.c:58
26705 msgid "Video transformation filter"
26706 msgstr "តម្រង​ការ​ប្លែង​ភាព​វីដេអូ"
26708 #: modules/video_filter/transform.c:59
26709 msgid "Transformation"
26710 msgstr "ការ​ប្លែង​ភាព"
26712 #: modules/video_filter/transform.c:60
26713 msgid "Rotate or flip the video"
26714 msgstr "បង្វិល ឬ​ត្រឡប់​​វីដេអូ"
26716 #: modules/video_filter/vhs.c:105
26717 msgid "VHS movie effect video filter"
26718 msgstr ""
26720 #: modules/video_filter/vhs.c:106
26721 msgid "VHS movie"
26722 msgstr ""
26724 #: modules/video_filter/wave.c:53
26725 msgid "Wave video filter"
26726 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រលក"
26728 #: modules/video_filter/wave.c:54
26729 msgid "Wave"
26730 msgstr "រលក"
26732 #: modules/video_output/aa.c:58
26733 msgid "ASCII Art"
26734 msgstr "សិល្បៈ ASCII"
26736 #: modules/video_output/aa.c:61
26737 msgid "ASCII-art video output"
26738 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​សិល្បៈ ASCII"
26740 #: modules/video_output/android/window.c:50
26741 #, fuzzy
26742 msgid "Android Window"
26743 msgstr "បិទ​បង្អួច"
26745 #: modules/video_output/android/window.c:51
26746 msgid "Android native window"
26747 msgstr ""
26749 #: modules/video_output/caca.c:57
26750 msgid "Color ASCII art video output"
26751 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លទ្ធផល​វីដេអូ​សិល្បៈ ASCII"
26753 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
26754 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26755 msgstr ""
26757 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
26758 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
26759 msgstr ""
26761 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
26762 msgid ""
26763 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
26764 "After this delay we black out the video."
26765 msgstr ""
26767 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
26768 msgid "Active Format Descriptor line."
26769 msgstr ""
26771 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
26772 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
26773 msgstr ""
26775 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
26776 msgid "Picture to display on input signal loss."
26777 msgstr ""
26779 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
26780 msgid "Output card"
26781 msgstr "កាត​លទ្ធផល"
26783 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
26784 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
26785 msgstr "កាត​លទ្ធផល DeckLink បើ​មាន​ច្រើន។ កាត​ត្រូវ​បាន​ដាក់​លេខ​ចាប់ពី 0។"
26787 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
26788 msgid "Desired output mode"
26789 msgstr "របៀប​បង្ហាញ​ដែល​ចង់​បាន"
26791 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
26792 msgid ""
26793 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
26794 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
26795 msgstr ""
26796 "របៀប​បង្ហាញ​ដែល​ចង់​បាន​សម្រាប់​លទ្ធផល DeckLink ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ជា​កូដ FOURCC នៅ​ក្នុង​ទម្រង់​អត្ថបទ "
26797 "ឧទាហរណ៍៖ \"ntsc\" ។"
26799 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
26800 msgid "Audio connection for DeckLink output."
26801 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​លទ្ធផល DeckLink ។"
26803 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
26804 msgid ""
26805 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
26806 msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ (គិតជា hertz) សម្រាប់​លទ្ធផល DeckLink ។ 0 គឺ​បិទ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ។"
26808 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
26809 msgid ""
26810 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
26811 "disables audio output."
26812 msgstr "ចំនួន​ឆានែល​បង្ហាញ​សម្រាប់​លទ្ធផល DeckLink ។ ត្រូវតែ 2, 8 ឬ 16 ។ 0 គឺ​បិទ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ។"
26814 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
26815 msgid "Video connection for DeckLink output."
26816 msgstr "ការ​តភ្ជាប់​វីដេអូ​សម្រាប់​លទ្ធផល DeckLink ។"
26818 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
26819 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
26820 msgstr "ប្រើ​អត្រា ១០ ប៊ីត​ក្នុង​មួយ​ភីកសែល​សម្រាប់​ស៊ុម​វីដេអូ។"
26822 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
26823 msgid "DecklinkOutput"
26824 msgstr "លទ្ធផល Decklink"
26826 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
26827 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
26828 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​ដើម្បី​សរសេរ​ទៅកាន់​កាត Blackmagic SDI"
26830 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
26831 #, fuzzy
26832 msgid "DeckLink General Options"
26833 msgstr "ជម្រើស​ទូទៅ​របស់ Decklink"
26835 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
26836 #, fuzzy
26837 msgid "DeckLink Video Output module"
26838 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​វីដេអូ Decklink"
26840 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
26841 #, fuzzy
26842 msgid "DeckLink Video Options"
26843 msgstr "ជម្រើស​វីដេអូ Decklink"
26845 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
26846 #, fuzzy
26847 msgid "DeckLink Audio Output module"
26848 msgstr "ជម្រើស​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ Decklink"
26850 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
26851 #, fuzzy
26852 msgid "DeckLink Audio Options"
26853 msgstr "ជម្រើស​អូឌីយ៉ូ Decklink"
26855 #: modules/video_output/drawable.c:34
26856 msgid "Window handle (HWND)"
26857 msgstr "បង្អួច​ដោះស្រាយ (HWND)"
26859 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
26860 msgid ""
26861 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26862 "will be created."
26863 msgstr ""
26864 "វីដេអូ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កប់​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ដែល​មាន​ស្រាប់​ពីមុន ។ ប្រសិនបើ​សូន្យ បង្អួច​ថ្មី​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
26866 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
26867 msgid "Drawable"
26868 msgstr "អាច​គូរ​មាន"
26870 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
26871 msgid "Embedded window video"
26872 msgstr "បង្អួច​វីដេអូ​ដែល​បាន​បង្កប់"
26874 #: modules/video_output/fb.c:56
26875 msgid "Framebuffer device"
26876 msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer"
26878 #: modules/video_output/fb.c:58
26879 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26880 msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ (ជាទូទៅ /dev/fb0) ។"
26882 #: modules/video_output/fb.c:60
26883 msgid "Run fb on current tty"
26884 msgstr "ដំណើរការ fb នៅ​លើ tty បច្ចុប្បន្ន"
26886 #: modules/video_output/fb.c:62
26887 msgid ""
26888 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26889 "handling with caution)"
26890 msgstr ""
26891 "ដំណើរការ​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​នៅ​លើ​ឧបករណ៍ TTY បច្ចុប្បន្ន (លំនាំដើម​គឺ​បិទ) ។ (បិទ​ការ​ដោះស្រាយ "
26892 "tty ដោយប្រុងប្រយ័ត្ន)"
26894 #: modules/video_output/fb.c:65
26895 msgid "Framebuffer resolution to use"
26896 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
26898 #: modules/video_output/fb.c:67
26899 msgid ""
26900 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26901 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26902 msgstr ""
26903 "ជ្រើស​គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន ។ បច្ចុប្បន្ន វា​គាំទ្រ​តម្លៃ ០=QCIF ១=CIF "
26904 "២=NTSC ៣=PAL ៤=ស្វ័យប្រវត្តិ (លំនាំដើម​គឺ 4=ស្វ័យប្រវត្តិ)"
26906 #: modules/video_output/fb.c:70
26907 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26908 msgstr "ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​ប្រើ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន hw"
26910 #: modules/video_output/fb.c:71
26911 msgid "Disable for double buffering in software."
26912 msgstr ""
26914 #: modules/video_output/fb.c:73
26915 msgid "Image format (default RGB)"
26916 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព (RGB លំនាំដើម)"
26918 #: modules/video_output/fb.c:74
26919 msgid ""
26920 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26921 "has no way to report its chroma."
26922 msgstr ""
26923 "ក្រូម៉ា fourcc ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន ។ លំនាំដើម​គឺ RGB ព្រោះ​ថា​ឧបករណ៍ fb មិន​"
26924 "មាន​វិធី​ដើម្បី​រាយការណ៍​ក្រូម៉ា​របស់​វា​ទេ ។"
26926 #: modules/video_output/fb.c:92
26927 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26928 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់ GNU/Linux"
26930 #: modules/video_output/glx.c:261
26931 msgid "GLX"
26932 msgstr "GLX"
26934 #: modules/video_output/glx.c:262
26935 msgid "GLX extension for OpenGL"
26936 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម GLX សម្រាប់ OpenGL"
26938 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
26939 msgid "Enable a workaround for T23"
26940 msgstr "បើក​ការងារ​ជុំវិញ​សម្រាប់ T23"
26942 #: modules/video_output/kva.c:52
26943 msgid ""
26944 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
26945 "size is equal to or smaller than the movie size."
26946 msgstr ""
26947 "បើក​ជម្រើស​នេះ​ប្រសិនបើ​អង្កត់​ទ្រូង​ឆ្នូត​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ពេល​ដែល​ទំហំ​បង្អួច​ស្មើ ឬ​តូចជាង​ទំហំ​ភាពយន្ត ។"
26949 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
26950 msgid "Video mode"
26951 msgstr "របៀប​វីដេអូ"
26953 #: modules/video_output/kva.c:57
26954 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
26955 msgstr "ជ្រើស​របៀប​វីដេអូ​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ KVA ។"
26957 #: modules/video_output/kva.c:62
26958 msgid "SNAP"
26959 msgstr "ខ្ទាស់"
26961 #: modules/video_output/kva.c:62
26962 msgid "WarpOverlay!"
26963 msgstr "WarpOverlay!"
26965 #: modules/video_output/kva.c:62
26966 msgid "VMAN"
26967 msgstr "VMAN"
26969 #: modules/video_output/kva.c:62
26970 msgid "DIVE"
26971 msgstr "DIVE"
26973 #: modules/video_output/kva.c:72
26974 msgid "K Video Acceleration video output"
26975 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​វីដេអូ K"
26977 #: modules/video_output/macosx.m:75
26978 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
26979 msgstr ""
26981 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
26982 msgid "OpenGL extension"
26983 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ OpenGL"
26985 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
26986 msgid "OpenGL ES 2 extension"
26987 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ OpenGL ES 2"
26989 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
26990 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
26991 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ Open Graphics Library (OpenGL) ។"
26993 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
26994 msgid "OpenGL ES2"
26995 msgstr "OpenGL ES2"
26997 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
26998 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
26999 msgstr "OpenGL សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ដែល​បាន​បង្កប់​លទ្ធផល​វីដេអូ ២"
27001 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27002 msgid "OpenGL"
27003 msgstr "OpenGL"
27005 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27006 msgid "OpenGL video output"
27007 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ OpenGL"
27009 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27010 msgid "EGL"
27011 msgstr "EGL"
27013 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27014 msgid "EGL extension for OpenGL"
27015 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម EGL សម្រាប់ OpenGL"
27017 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27018 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27019 msgstr "របៀប​ផ្ទៃតុ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ហាញ​វីដេអូ​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ ។"
27021 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27022 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27023 msgid "Use hardware blending support"
27024 msgstr "ប្រើ​ការ​គាំទ្រ​បន្សំ​ផ្នែក​រឹង"
27026 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27027 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27028 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27029 msgstr "សាកល្បង​ប្រើ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង​សម្រាប់​បន្សំ​ចំណងជើង​រង/OSD ។"
27031 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27032 msgid "Pixel Shader"
27033 msgstr ""
27035 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27036 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27037 msgstr ""
27039 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27040 msgid "Path to HLSL file"
27041 msgstr ""
27043 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27044 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27045 msgstr ""
27047 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27048 msgid "HLSL File"
27049 msgstr ""
27051 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27052 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27053 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​សម្រាប់ Windows Vista និង​កំណែ​ក្រោយៗ​ទៀត"
27055 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27056 #, fuzzy
27057 msgid "Direct3D9 video output"
27058 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Direct3D"
27060 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27061 #, fuzzy
27062 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27063 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​សម្រាប់ Windows Vista និង​កំណែ​ក្រោយៗ​ទៀត"
27065 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27066 #, fuzzy
27067 msgid "Direct3D11 video output"
27068 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Direct3D"
27070 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27071 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
27072 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27073 msgstr "ប្រើ​ការ​បម្លែង​ផ្នែក​រឹង YUV->RGB"
27075 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27076 msgid ""
27077 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27078 "doesn't have any effect when using overlays."
27079 msgstr ""
27080 "សាកល្បង​ប្រើ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង​សម្រាប់​ការ​បម្លែង YUV->RGB ។ ជម្រើស​នេះ​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ "
27081 "នៅ​ពេល​ប្រើ​តម្រួត​គ្នា ។"
27083 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27084 msgid "Overlay video output"
27085 msgstr "តម្រួត​លទ្ធផល​វីដេអូ"
27087 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27088 msgid ""
27089 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27090 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27091 msgstr ""
27092 "ការ​ត្រួត​គ្នា​គឺជា​សមត្ថភាព​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង​នៃ​កាត​វីដេអូ​របស់​អ្នក (វា​មាន​សមត្ថភាព​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​"
27093 "វីដេអូ​ដោយ​ផ្ទាល់) ។ VLC នឹង​សាកល្បង​ប្រើ​វា​ជា​លំនាំដើម ។"
27095 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27096 msgid "Use video buffers in system memory"
27097 msgstr "ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ​ប្រព័ន្ធ"
27099 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27100 msgid ""
27101 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27102 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27103 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27104 "doesn't have any effect when using overlays."
27105 msgstr ""
27106 "បង្កើត​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ​ប្រព័ន្ធ​ជំនួស​ឲ្យ​អង្គ​ចងចាំ​វីដេអូ ។ វា​មិន​មាន​ការ​ផ្ដល់​"
27107 "អនុសាសន៍​ទេ ព្រោះ​ជាទូទៅ​ការ​ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​វីដេអូ​​គឺ​មាន​ផល​ចំណេញ​ពី​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង (ដូចជា​ការ​ធ្វើ​"
27108 "មាត្រដ្ឋាន ឬ​ការ​បម្លែង YUV->RGB) ។ ជម្រើស​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ នៅ​ពេល​ប្រើ​ការ​តម្រួត​គ្នា ។"
27110 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27111 msgid "Use triple buffering for overlays"
27112 msgstr "ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​បី​ដង​សម្រាប់​ការ​តម្រួត​គ្នា"
27114 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27115 msgid ""
27116 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27117 "better video quality (no flickering)."
27118 msgstr ""
27119 "សាកល្បង​ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​បី​ដង នៅ​ពេល​ប្រើ​ការ​តម្រួត YUV ។ ដែល​លទ្ធផល​គុណភាព​វីដេអូ​គឺ​ល្អ (មិន​"
27120 "ភ្លឹបភ្លែត) ។"
27122 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27123 msgid "Name of desired display device"
27124 msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​បង្ហាញ​ដែល​ចង់​បាន"
27126 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27127 msgid ""
27128 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27129 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27130 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27131 msgstr ""
27132 "សម្រាប់​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ូនីទ័រ​ច្រើន អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីនដូ​នៃ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​បង្អួច​"
27133 "វីដេអូ​បើក ។ ឧទាហរណ៍ \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\" ។"
27135 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27136 msgid ""
27137 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27138 "interface"
27139 msgstr ""
27140 "លទ្ធផល​វីដេអូ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​សម្រាប់​ Windows XP ។ មិន​ឆប​គ្នា​ជា​មួយ​នឹង​ចំណុច​ប្រទាក់ Aero របស់ "
27141 "Windows Vista ទេ"
27143 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27144 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27145 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ DirectX (DirectDraw)"
27147 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27148 msgid "Wallpaper"
27149 msgstr "ផ្ទាំង​រូបភាព"
27151 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27152 #, fuzzy
27153 msgid "OpenGL video output for Windows"
27154 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ OpenGL"
27156 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27157 msgid "Windows GDI video output"
27158 msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ វីនដូ GDI"
27160 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
27161 msgid "GPU affinity"
27162 msgstr ""
27164 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
27165 #, fuzzy
27166 msgid "WGL extension for OpenGL"
27167 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម EGL សម្រាប់ OpenGL"
27169 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27170 msgid "Dummy image chroma format"
27171 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​​រូបភាព Dummy"
27173 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27174 msgid ""
27175 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27176 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27177 msgstr ""
27178 "បង្ខំ​លទ្ធផល​វីដេអូ dummy ដើម្បី​បង្កើត​រូបភាព​ដោយ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ព្យាយាម​បង្កើន​"
27179 "សមត្ថភាព​ដោយ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មាន​ប្រសិទ្ធភាព ។"
27181 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27182 msgid "Dummy video output"
27183 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Dummy"
27185 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27186 msgid "Statistics video output"
27187 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស្ថិតិ"
27189 #: modules/video_output/vmem.c:43
27190 msgid "Video memory buffer width."
27191 msgstr "ទទឹង​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​របស់​វីដេអូ ។"
27193 #: modules/video_output/vmem.c:46
27194 msgid "Video memory buffer height."
27195 msgstr "កម្ពស់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​របស់​វីដេអូ ។"
27197 #: modules/video_output/vmem.c:49
27198 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27199 msgstr "កម្ពស់​សំឡេង​របស់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​វីដេអូ គិត​ជា​បៃ ។"
27201 #: modules/video_output/vmem.c:51
27202 msgid "Chroma"
27203 msgstr "ក្រូម៉ា"
27205 #: modules/video_output/vmem.c:52
27206 msgid ""
27207 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27208 msgstr "ក្រូម៉ា​លទ្ធផល​សម្រាប់​រូបភាព​អង្គ​ចងចាំ ជា​ខ្សែ​អក្សរ ៤ តួ ឧ. \"RV32\" ។"
27210 #: modules/video_output/vmem.c:59
27211 msgid "Video memory output"
27212 msgstr "លទ្ធផល​អង្គ​ចងចាំ​វីដេអូ"
27214 #: modules/video_output/vmem.c:60
27215 msgid "Video memory"
27216 msgstr "អង្គ​ចងចាំ​វីដេអូ"
27218 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27219 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27220 #, fuzzy
27221 msgid "Wayland display"
27222 msgstr "ការ​បង្ហាញ X11"
27224 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27225 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27226 #, fuzzy
27227 msgid ""
27228 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
27229 "display will be used."
27230 msgstr "វីដេអូ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ទម្រង់ X11 ។ ប្រសិនបើ​ទទេ វា​នឹង​ប្រើ​ការ​បង្ហាញ​លំនាំដើម ។"
27232 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
27233 msgid "WL shell"
27234 msgstr ""
27236 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
27237 msgid "Wayland shell surface"
27238 msgstr ""
27240 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
27241 msgid "WL SHM"
27242 msgstr ""
27244 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
27245 #, fuzzy
27246 msgid "Wayland shared memory video output"
27247 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
27249 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
27250 msgid "XDG shell"
27251 msgstr ""
27253 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
27254 msgid "XDG shell surface"
27255 msgstr ""
27257 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27258 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27259 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27260 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27261 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27262 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
27263 msgctxt "ASCII"
27264 msgid "VLC media player"
27265 msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
27267 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27268 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27269 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
27270 msgctxt "ASCII"
27271 msgid "VLC"
27272 msgstr "VLC"
27274 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
27275 msgid "VLC"
27276 msgstr "VLC"
27278 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
27279 msgid "X11 display"
27280 msgstr "ការ​បង្ហាញ X11"
27282 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
27283 msgid ""
27284 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27285 "will be used."
27286 msgstr "វីដេអូ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ទម្រង់ X11 ។ ប្រសិនបើ​ទទេ វា​នឹង​ប្រើ​ការ​បង្ហាញ​លំនាំដើម ។"
27288 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
27289 msgid "X11 window ID"
27290 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បង្អួច X11"
27292 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
27293 msgid "X window"
27294 msgstr "បង្អួច X"
27296 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
27297 msgid "X11 video window (XCB)"
27298 msgstr "បង្អួច​វីដេអូ X11 (XCB)"
27300 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27301 msgid "X11"
27302 msgstr "X11"
27304 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27305 msgid "X11 video output (XCB)"
27306 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ X11 (XCB)"
27308 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27309 msgid "XVideo adaptor number"
27310 msgstr "ចំនួន​អាដាប់ទ័រ XVideo"
27312 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27313 msgid ""
27314 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27315 "functional adaptor."
27316 msgstr ""
27317 "អាដាប់ទ័រ​ផ្នែក​រឹង​របស់ XVideo ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ប្រើ​អាដាប់ទ័រ​មុខងារ​ទីមួយ ។"
27319 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27320 msgid "XVideo format id"
27321 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ XVideo"
27323 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27324 msgid ""
27325 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27326 "match for the video being played."
27327 msgstr ""
27328 "លេខ​សម្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព XVideo ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ព្យាយាម​ប្រើ​ដំណូច​ដ៏​ល្អ​បំផុត​"
27329 "សម្រាប់​វីដេអូ​ដែល​កំពុង​ចាក់ ។"
27331 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27332 msgid "XVideo"
27333 msgstr "XVideo"
27335 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27336 msgid "XVideo output (XCB)"
27337 msgstr "លទ្ធផល XVideo (XCB)"
27339 #: modules/video_output/yuv.c:41
27340 msgid "device, fifo or filename"
27341 msgstr "ឧបករណ៍  fifo ឬ​ឈ្មោះឯកសារ"
27343 #: modules/video_output/yuv.c:42
27344 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27345 msgstr "ឧបករណ៍ fifo ឬ ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម្បី​សរសេរ​ស៊ុម yuv ។"
27347 #: modules/video_output/yuv.c:44
27348 msgid "Chroma used"
27349 msgstr "បានប្រើ​ក្រូម៉ា"
27351 #: modules/video_output/yuv.c:46
27352 #, fuzzy
27353 msgid "Force use of a specific chroma for output."
27354 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់​សម្រាប់​លទ្ធផល ។ លំនាំដើម​គឺ I420 ។"
27356 #: modules/video_output/yuv.c:48
27357 #, fuzzy
27358 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
27359 msgstr "បន្ថែម​បឋមកថា WAVE"
27361 #: modules/video_output/yuv.c:49
27362 #, fuzzy
27363 msgid ""
27364 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27365 "requires YV12/I420 fourcc."
27366 msgstr ""
27367 "បឋមកថា​របស់ YUV4MPEG2 គឺ​ឆប​គ្នា​ជា​មួយ​លទ្ធផល​វីដេអូ mplayer yuv ហើយ​ត្រូវការ​ YV12/I420 "
27368 "fourcc ។ តាម​លំនាំដើម vlc សរសេរ​ fourcc នៃ​ស៊ុម​រូបភាព​ទៅ​ក្នុង​ទិសដៅ​លទ្ធផល ។"
27370 #: modules/video_output/yuv.c:58
27371 msgid "YUV output"
27372 msgstr "លទ្ធផល YUV"
27374 #: modules/video_output/yuv.c:59
27375 msgid "YUV video output"
27376 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ YUV"
27378 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27379 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27380 msgstr "ចំនួន​បង្អួច​វីដេអូ​ដែល​ត្រូវ​ក្លូន​វីដេអូ ។"
27382 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27383 msgid "Video output modules"
27384 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​វីដេអូ"
27386 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27387 msgid ""
27388 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27389 "separated list of modules."
27390 msgstr ""
27391 "អ្នក​អាច​ប្រើ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​វីដេអូ​ជាក់លាក់​សម្រាប់​ក្លូន ។ ប្រើ​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) ។"
27393 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27394 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27395 msgstr "ស្ទួន​វីដេអូ​របស់​អ្នក​ទៅ​នឹង​បង្អួច​ជា​ច្រើន និង/ឬ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​វីដេអូ"
27397 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27398 msgid "Clone video filter"
27399 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ក្លូន"
27401 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27402 msgid ""
27403 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27404 msgstr "ជ្រើស​ចំនួន​បង្អួច​វីដេអូ​ផ្ដេក​ដែល​ត្រូវ​ពុះ​វីដេអូ"
27406 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27407 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27408 msgstr "ជ្រើស​ចំនួន​បង្អួច​វីដេអូ​បញ្ឈរ​ដែល​ត្រូវ​ពុះ​វីដេអូ"
27410 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27411 msgid "Active windows"
27412 msgstr "បង្អួច​សកម្ម"
27414 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27415 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27416 msgstr "បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) របស់​បង្អួច​សកម្ម ​លំនាំដើម​គឺ​ទាំងអស់"
27418 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27419 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27420 msgstr "ពុះ​វីដេអូ​ជា​បង្អួច​ច្រើន ដើម្បី​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ជញ្ជាំង​អេក្រង់"
27422 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27423 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27424 msgstr "Panoramix ៖ ជញ្ជាំង​ដែល​មាន​តម្រង​វីដេអូ​ត្រួត​គ្នា"
27426 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27427 msgid "Panoramix"
27428 msgstr "Panoramix"
27430 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27431 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27432 msgstr "ប្រវែង​ផ្ទៃ​ត្រួត​ស៊ី​គ្នា (គិត​ជា %)"
27434 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27435 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27436 msgstr "ជ្រើស​ប្រវែង​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា​គិតជា​ភាគរយ"
27438 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27439 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27440 msgstr "កម្ពស់​ផ្ទៃ​​ត្រួត​ស៊ីគ្នា (គិត​ជា %)"
27442 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27443 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27444 msgstr "ជ្រើស​កម្ពស់​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា​គិតជា​ភាគរយ (ករណី​ដែល​ជញ្ជាំង 2x2)"
27446 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27447 msgid "Attenuation"
27448 msgstr "ការ​បន្ថយ"
27450 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27451 msgid ""
27452 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27453 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27454 msgstr ""
27455 "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បន្ថយ​​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ (ប្រសិន​បើ​ជម្រើស​នេះ​មិន​"
27456 "បាន​ធីក​ទេ វា​នឹង​បន្ថយ​ដោយ opengl)"
27458 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27459 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27460 msgstr "ការ​បន្ថយ ចាប់ផ្ដើម (គិត​ជា %)"
27462 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27463 msgid ""
27464 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27465 msgstr "ជ្រើស​មេគុណ Lagrange ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា គិតជា​ភាគរយ"
27467 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27468 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27469 msgstr "ការ​បន្ថយ កណ្ដាល (គិត​ជា %)"
27471 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27472 msgid ""
27473 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27474 msgstr "ជ្រើស​មេគុណ Lagrange ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា គិតជា​ភាគរយ"
27476 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27477 msgid "Attenuation, end (in %)"
27478 msgstr "ការ​បន្ថយ ចុង (គិតជា %)"
27480 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27481 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27482 msgstr "ជ្រើស​មេគុណ Lagrange ចំណុច​ចុង​​បញ្ចប់របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា គិតជា​ភាគរយ"
27484 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
27485 msgid "middle position (in %)"
27486 msgstr "ទីតាំង​កណ្ដាល (គិត​ជា %)"
27488 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
27489 msgid ""
27490 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
27491 "of blended zone"
27492 msgstr ""
27493 "ជ្រើស​ទីតាំង​ចំណុច​កណ្ដាល (Lagrange) របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា គិតជា​ភាគរយ (៥០ គឺ​ចំកណ្ដាល)"
27495 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
27496 msgid "Gamma (Red) correction"
27497 msgstr "ការ​កែ​តម្រូវ​ហ្កាម៉ា (ក្រហម)"
27499 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
27500 msgid ""
27501 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
27502 msgstr "ជ្រើស​ហ្កាម៉ា​សម្រាប់​ការ​កែតម្រូវ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (ពណ៌​ក្រហម ឬ​សមាសភាគ Y)"
27504 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
27505 msgid "Gamma (Green) correction"
27506 msgstr "ការ​កែ​តម្រូវ​ហ្កាម៉ា (បៃតង)"
27508 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
27509 msgid ""
27510 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
27511 msgstr "ជ្រើស​ហ្កាម៉ា​សម្រាប់​ការ​កែតម្រូវ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (ពណ៌​បៃតង ឬ​សមាសភាគ U)"
27513 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
27514 msgid "Gamma (Blue) correction"
27515 msgstr "ការ​កែ​តម្រូវ​ហ្កាម៉ា (ខៀវ)"
27517 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
27518 msgid ""
27519 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
27520 msgstr "ជ្រើស​ហ្កាម៉ា​សម្រាប់​ការ​កែ​តម្រូវ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយចូលគ្នា (ពណ៌​ខៀវ ឬ​សមាសភាគ V)"
27522 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
27523 msgid "Black Crush for Red"
27524 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌ក្រហម"
27526 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
27527 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
27528 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (ពណ៌​ក្រហម ឬ​សមាសភាគ Y)"
27530 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
27531 msgid "Black Crush for Green"
27532 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​បៃតង"
27534 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
27535 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
27536 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (ពណ៌​បៃតង ឬ​សមាសភាគ U)"
27538 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
27539 msgid "Black Crush for Blue"
27540 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ"
27542 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
27543 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
27544 msgstr "ជ្រើស​​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (ពណ៌​ខៀវ ឬ​សមាសភាគ V)"
27546 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
27547 msgid "White Crush for Red"
27548 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម"
27550 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
27551 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
27552 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ (ក្រហម ឬ​សមាសភាគ Y)"
27554 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
27555 msgid "White Crush for Green"
27556 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស​សម្រាប់​ពណ៌​បៃតង"
27558 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
27559 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
27560 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (ពណ៌​បៃតង ឬ​សមាសភាគ U)"
27562 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
27563 msgid "White Crush for Blue"
27564 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស​សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ"
27566 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
27567 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
27568 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (ខៀវ ឬ​សមាសភាគ V)"
27570 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
27571 msgid "Black Level for Red"
27572 msgstr "កម្រិត​ពណ៌ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម"
27574 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
27575 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
27576 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម ឬ Y)"
27578 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
27579 msgid "Black Level for Green"
27580 msgstr "កម្រិត​ពណ៌ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​បៃ​តង"
27582 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
27583 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
27584 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​បៃ​តង ឬ U)"
27586 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
27587 msgid "Black Level for Blue"
27588 msgstr "កម្រិតពណ៌​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ"
27590 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
27591 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
27592 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ ឬ V)"
27594 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
27595 msgid "White Level for Red"
27596 msgstr "កម្រិត​ពណ៌ស សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម"
27598 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
27599 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
27600 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម ឬ Y)"
27602 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
27603 msgid "White Level for Green"
27604 msgstr "កម្រិត​ពណ៌ស​សម្រាប់​ពណ៌​បៃ​តង"
27606 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
27607 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
27608 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង ឬ U)"
27610 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
27611 msgid "White Level for Blue"
27612 msgstr "កម្រិត​ពណ៌ស​សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ"
27614 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
27615 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
27616 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (សមាសភាគ​ខៀវ ឬ V)"
27618 #: modules/video_splitter/wall.c:47
27619 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27620 msgstr "ចំនួន​បង្អួច​ផ្ដេក​ដែល​ត្រូវ​ពុះ​វីដេអូ ។"
27622 #: modules/video_splitter/wall.c:51
27623 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27624 msgstr "ចំនួន​បង្អួច​បញ្ឈរ​​ដែល​ត្រូវ​ពុះ​វីដេអូ ។"
27626 #: modules/video_splitter/wall.c:58
27627 msgid "Element aspect ratio"
27628 msgstr "សមាមាត្រ​ធាតុ"
27630 #: modules/video_splitter/wall.c:59
27631 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27632 msgstr "សមាមាត្រ​នៃ​ការ​បង្ហាញ​នីមួយៗ​ដែល​បង្កើត​ជា​ជញ្ជាំង ។"
27634 #: modules/video_splitter/wall.c:68
27635 msgid "Wall video filter"
27636 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ជញ្ជាំង"
27638 #: modules/video_splitter/wall.c:69
27639 msgid "Image wall"
27640 msgstr "ជញ្ជាំង​រូបភាព"
27642 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
27643 #, fuzzy
27644 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
27645 msgstr "ទទឹង​បង្អួច​វីដេអូ​ គិត​ជា​ភីកសែល ។"
27647 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
27648 #, fuzzy
27649 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
27650 msgstr "កម្ពស់​បង្អួច​វីដេអូ គិត​ជា​ភីកសែល ។"
27652 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
27653 #, fuzzy
27654 msgid "glSpectrum"
27655 msgstr "វិសាលគម"
27657 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
27658 #, fuzzy
27659 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
27660 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ​បច្ចុប្បន្ន"
27662 #: modules/visualization/goom.c:46
27663 msgid "Goom display width"
27664 msgstr "ទទឹង​ការ​បង្ហាញ Goom"
27666 #: modules/visualization/goom.c:47
27667 msgid "Goom display height"
27668 msgstr "កម្ពស់​ការ​បង្ហាញ Goom"
27670 #: modules/visualization/goom.c:48
27671 msgid ""
27672 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27673 "will be prettier but more CPU intensive)."
27674 msgstr ""
27675 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់ Goom (គុណភាព​បង្ហាញ​កាន់​តែ​ធំ គឺ​កាន់​តែ​ស្អាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​ប្រើ "
27676 "CPU ច្រើន) ។"
27678 #: modules/visualization/goom.c:51
27679 msgid "Goom animation speed"
27680 msgstr "ល្បឿន​ចលនា Goom"
27682 #: modules/visualization/goom.c:52
27683 msgid ""
27684 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27685 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ល្បឿន​ចលនា (ពី ១ ទៅ ១០ លំនាំដើម​គឺ ៦) ។"
27687 #: modules/visualization/goom.c:58
27688 msgid "Goom"
27689 msgstr "Goom"
27691 #: modules/visualization/goom.c:59
27692 msgid "Goom effect"
27693 msgstr "បែបផែន Goom"
27695 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
27696 msgid "projectM configuration file"
27697 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ projectM"
27699 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27700 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27701 msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ូឌុល projectM"
27703 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27704 msgid "projectM preset path"
27705 msgstr "ផ្លូវ​កំណត់​ស្រេច​របស់ projectM"
27707 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27708 msgid "Path to the projectM preset directory"
27709 msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ថត​កំណត់​ស្រេច​របស់ projectM"
27711 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27712 msgid "Title font"
27713 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ចំណងជើង"
27715 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27716 msgid "Font used for the titles"
27717 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ចំណង​ជើង"
27719 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
27720 msgid "Font menu"
27721 msgstr "ម៉ឺនុយ​ពុម្ពអក្សរ"
27723 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
27724 msgid "Font used for the menus"
27725 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ"
27727 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
27728 msgid "The width of the video window, in pixels."
27729 msgstr "ទទឹង​បង្អួច​វីដេអូ​ គិត​ជា​ភីកសែល ។"
27731 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27732 msgid "The height of the video window, in pixels."
27733 msgstr "កម្ពស់​បង្អួច​វីដេអូ គិត​ជា​ភីកសែល ។"
27735 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27736 msgid "Mesh width"
27737 msgstr "ទទឹង​ក្រឡា"
27739 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27740 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27741 msgstr "ទទឹង​ក្រឡា​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
27743 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27744 msgid "Mesh height"
27745 msgstr "កម្ពស់​ក្រឡា"
27747 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27748 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27749 msgstr "កម្ពស់​ក្រឡា​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
27751 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
27752 msgid "Texture size"
27753 msgstr "ទំហំ​វាយនភាព​"
27755 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
27756 msgid "The size of the texture, in pixels."
27757 msgstr "ទំហំ​វាយនភាព​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
27759 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
27760 msgid "projectM"
27761 msgstr "projectM"
27763 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
27764 msgid "libprojectM effect"
27765 msgstr "បែបផែន libprojectM"
27767 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
27768 msgid "Effects list"
27769 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
27771 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
27772 msgid ""
27773 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27774 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27775 msgstr ""
27776 "បញ្ជី​បែបផែន​រូបភាព​មើល​ឃើញ បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) ។\n"
27777 "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន​រួមមាន ៖ dummy, scope, spectrum, spectrometer និង vuMeter"
27779 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
27780 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27781 msgstr "ទទឹង​បង្អួច​វីដេអូ​បែបផែន គិត​ជា​ភីកសែល ។"
27783 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
27784 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27785 msgstr "កម្ពស់​បង្អួច​វីដេអូ​បែបផែន គិត​ជា​ភីកសែល ។"
27787 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
27788 msgid "FFT window"
27789 msgstr ""
27791 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
27792 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
27793 msgstr ""
27795 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
27796 msgid "Kaiser window parameter"
27797 msgstr ""
27799 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
27800 msgid ""
27801 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
27802 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
27803 msgstr ""
27805 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27806 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27807 msgstr "បង្ហាញ ៨០ ក្រុម​ជំនួស​ឲ្យ ២០"
27809 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27810 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27811 msgstr "ក្រុម​ច្រើន​សម្រាប់​ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ៖ ៨០ ប្រសិនបើ​បាន​បើក បើមិនដូច្នោះទេ​ ២០ ។"
27813 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27814 msgid "Number of blank pixels between bands."
27815 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ទទេ​រវាង​ក្រុម​នីមួយៗ ។"
27817 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27818 msgid "Amplification"
27819 msgstr "សេចក្ដី​បរិយាយ"
27821 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27822 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27823 msgstr "នេះ​ជា​មេគុណ ដែល​កែប្រែ​កម្ពស់​របស់​ក្រុម ។"
27825 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27826 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27827 msgstr "គូរ​កំពូល​នៅ​ក្នុង​ឧបករណ៍​វិភាគ"
27829 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27830 msgid "Enable original graphic spectrum"
27831 msgstr "បើក​វិសាលគម​ក្រាហ្វិក​ដើម"
27833 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27834 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27835 msgstr "បើក​កម្មវិធី​វិភាគ​វិសាលគម \"រាបស្មើ\" នៅ​ក្នុង​ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ។"
27837 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27838 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27839 msgstr "គួរ​ក្រុម​នៅ​ក្នុង​ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ"
27841 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27842 msgid "Draw the base of the bands"
27843 msgstr "គូរ​ខ្សែ​មូលដ្ឋាន​របស់​ក្រុម"
27845 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27846 msgid "Base pixel radius"
27847 msgstr "កាំ​ភីកសែល​មូលដ្ឋាន"
27849 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27850 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27851 msgstr "កំណត់​ទំហំ​កាំ​គិតជា​ភីកសែល ផ្អែក​លើ​ក្រុម (ចាប់ផ្ដើម) ។"
27853 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27854 msgid "Spectral sections"
27855 msgstr "ផ្នែក​វិសាលគម"
27857 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27858 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27859 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ផ្នែក​នៃ​វិសាលគម​ដែល​នឹង​ត្រូវ​មាន ។"
27861 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
27862 msgid "Peak height"
27863 msgstr "កម្ពស់​កំពូល"
27865 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
27866 msgid "Total pixel height of the peak items."
27867 msgstr "កម្ពស់​ជា​ភីកសែល​សរុប​របស់​ធាតុ​កំពូល ។"
27869 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
27870 msgid "Peak extra width"
27871 msgstr "ទទឹង​បន្ថែម​របស់​កំពូល"
27873 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
27874 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27875 msgstr "ការ​បន្ថែម ឬ​ការ​ដក​ភីកសែល​នៅ​លើ​ទទឹង​កំពូល ។"
27877 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27878 msgid "V-plane color"
27879 msgstr "ពណ៌​របស់ V-plane"
27881 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
27882 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27883 msgstr "ការ​ប្ដូរ​គូប​ពណ៌ YUV កាត់​តាម V-plane (០-១២៧) ។"
27885 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
27886 msgid "Visualizer"
27887 msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
27889 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
27890 msgid "Visualizer filter"
27891 msgstr "តម្រង​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
27893 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
27894 msgid "Spectrum analyser"
27895 msgstr "កម្មវិធី​វិភាគ​​វិសាលគម"
27897 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
27898 msgid "vsxu"
27899 msgstr "vsxu"
27901 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27902 msgid "#paste your VLM commands here"
27903 msgstr "#paste ពាក្យ​បញ្ជា VLM របស់​អ្នក​នៅ​ទីនេះ"
27905 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27906 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27907 msgstr "#separate ពាក្យ​បញ្ជា​ជាមួយ​បន្ទាត់​ថ្មី ឬ​សញ្ញា​ចុច​ក្បៀស (;)"
27909 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27910 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27911 msgid "Play List"
27912 msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
27914 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27915 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
27916 msgid "Output"
27917 msgstr "លទ្ធផល"
27919 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27920 msgid "Subtitle codec"
27921 msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង"
27923 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27924 msgid "Output\tmethod"
27925 msgstr "លទ្ធផល\tវិធីសាស្ត្រ"
27927 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27928 msgid "Multiplexer"
27929 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស"
27931 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27932 msgid "Video FPS"
27933 msgstr "វីដេអូ FPS"
27935 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27936 msgid "MUX options"
27937 msgstr "ជម្រើស​ទ្វេ​ទិស"
27939 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27940 msgid "Video scale"
27941 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
27943 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27944 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27945 msgid "Output port"
27946 msgstr "ច្រក​លទ្ធផល"
27948 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27949 msgid "Output\tfile"
27950 msgstr "លទ្ធផល\tឯកសារ"
27952 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27953 msgid "Input media"
27954 msgstr "មេឌៀ​បញ្ចូល"
27956 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27957 msgid "Error:"
27958 msgstr "កំហុស ៖"
27960 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27961 msgid "Sample ui-state-error style."
27962 msgstr "គំរូ​រចនាប័ទ្ម ui-state-error ។"
27964 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27965 msgid "File name"
27966 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
27968 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27969 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27970 msgid "Preamp:"
27971 msgstr "អាំភ្លី​អេឡិចត្រូនិក ៖"
27973 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27974 msgid "Row border"
27975 msgstr "ស៊ុម​ជួរដេក"
27977 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27978 msgid "Column border"
27979 msgstr "ស៊ុម​ជួរឈរ"
27981 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27982 msgid "Background"
27983 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
27985 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27986 msgid "Mosaic Tiles"
27987 msgstr "ក្រឡា​ម៉ូសាអ៊ីក"
27989 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27990 msgid "Playback Rate"
27991 msgstr "អត្រា​ចាក់​ឡើងវិញ"
27993 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27994 msgid "Audio Delay"
27995 msgstr "ការ​ពន្យារ​​ពេល​អូឌីយ៉ូ"
27997 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27998 msgid "Subtitle Delay"
27999 msgstr "ការ​ពន្យារ​​ពេល​ចំណង​ជើង​រង"
28001 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28002 msgid "Time:"
28003 msgstr "ពេលវេលា ៖"
28005 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28006 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28007 msgid "VLC media player - Web Interface"
28008 msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC - ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ"
28010 #: share/lua/http/index.html:215
28011 msgid "Hide / Show Library"
28012 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​បណ្ណាល័យ"
28014 #: share/lua/http/index.html:216
28015 msgid "Hide / Show Viewer"
28016 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​កម្មវិធី​មើល"
28018 #: share/lua/http/index.html:217
28019 msgid "Manage Streams"
28020 msgstr "គ្រប់គ្រង​ស្ទ្រីម"
28022 #: share/lua/http/index.html:218
28023 msgid "Track Synchronisation"
28024 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បទ"
28026 #: share/lua/http/index.html:220
28027 msgid "VLM Batch Commands"
28028 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាច់ VLM"
28030 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28031 msgid "Loop"
28032 msgstr "រង្វិល​ជុំ"
28034 #: share/lua/http/index.html:242
28035 msgid "Empty Playlist"
28036 msgstr "បញ្ជី​ចាក់​ទទេ"
28038 #: share/lua/http/index.html:243
28039 msgid "Queue Selected"
28040 msgstr "បាន​ជ្រើស​ជួរ"
28042 #: share/lua/http/index.html:244
28043 msgid "Play Selected"
28044 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចាក់"
28046 #: share/lua/http/index.html:245
28047 msgid "Refresh List"
28048 msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជី​ឡើងវិញ"
28050 #: share/lua/http/index.html:252
28051 msgid "Loading flowplayer..."
28052 msgstr "កំពុង​ផ្ទុក flowplayer..."
28054 #: share/lua/http/index.html:252
28055 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28056 msgstr "ប្រសិនបើ​​គ្មាន​អ្វី​បង្ហាញ​ទេ ពិនិត្យ​មើល​ការ​តភ្ជាប់​អ៊ីនធឺណិត​របស់​អ្នក ។"
28058 #: share/lua/http/index.html:263
28059 msgid ""
28060 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28061 "instead of the main interface."
28062 msgstr "តាមរយៈ​ការ​បង្កើត​ស្ទ្រីម <i>វត្ថុ​​បញ្ជា​មេ​</i> នឹង​បង្កើត​ស្ទ្រីម​ជំនួស​ឲ្យ​ចំណុចប្រទាក់​មេ ។"
28064 #: share/lua/http/index.html:264
28065 msgid ""
28066 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28067 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28068 "right: <i>Manage Streams</i>"
28069 msgstr ""
28070 "ស្ទ្រីម​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្រិត​ខ្ពស់​ផ្សេង​ទៀត ឬ​ដើម្បី​"
28071 "កែប្រែ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម សូម​ចុច​ប៊ូតុង​ខាងស្ដាំ ៖ <i>គ្រប់គ្រង​ស្ទ្រីម</i>"
28073 #: share/lua/http/index.html:268
28074 msgid ""
28075 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28076 "stream."
28077 msgstr "នៅ​ពេល​ស្ទ្រីម​ត្រូវ​បាន​បង្កើត បង្អួច <i>កម្មវិធី​មើល​មេឌៀ</i> នឹង​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម ។"
28079 #: share/lua/http/index.html:269
28080 msgid ""
28081 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28082 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ជា​ដោយ​ឧបករណ៍​ចាក់ គឺ​មិនមែន <i> វត្ថុ​​បញ្ជា​មេ​</i> ទេ ។"
28084 #: share/lua/http/index.html:272
28085 msgid ""
28086 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28087 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28088 "the stream."
28089 msgstr ""
28090 "ធាតុ​ដែល​កំពុង​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្ទ្រីម ។ ប្រសិនបើ​គ្មាន​ធាតុ​កំពុង​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​ទេ ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
28091 "ដំបូង​ចេញពី <i>បណ្ណាល័យ</i> នឹង​ក្លាយ​ជា​ប្រធានបទ​របស់​ស្ទ្រីម ។"
28093 #: share/lua/http/index.html:275
28094 msgid ""
28095 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28096 "button again."
28097 msgstr "ដើម្បី​បញ្ឈប់​ស្ទ្រីម និង​ធ្វើ​បន្ត​ការ​បញ្ជា​ធម្មតា ចុច​ប៊ូតុង <i>បើក​ស្ទ្រីម</i> ម្ដងទៀត ។"
28099 #: share/lua/http/index.html:278
28100 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28101 msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បង្កើត​ស្ទ្រីម​មែន​ឬ?"
28103 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28104 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28105 msgid "Dialog"
28106 msgstr "ប្រអប់"
28108 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28109 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28112 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28113 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28114 msgid "Form"
28115 msgstr "សំណុំ​បែបបទ"
28117 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28118 msgid "Preset"
28119 msgstr "ការ​កំណត់​ស្រេច"
28121 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28122 msgid "0.00 dB"
28123 msgstr "0.00 dB"
28125 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28126 msgid "&Verbosity:"
28127 msgstr "បរិយាយ៖"
28129 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28130 msgid "&Filter:"
28131 msgstr "តម្រង៖"
28133 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28134 msgid "&Save as..."
28135 msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
28137 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28138 msgid "Modules Tree"
28139 msgstr "មែកធាង​ម៉ូឌុល"
28141 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28142 msgid "Show extended options"
28143 msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​បន្ថែម"
28145 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28146 msgid "Show &more options"
28147 msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ច្រើន​ទៀត"
28149 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28150 msgid "Change the caching for the media"
28151 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​មេឌៀ"
28153 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28154 msgid " ms"
28155 msgstr " ms"
28157 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28158 msgid "MRL"
28159 msgstr "MRL"
28161 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
28162 msgid "Start Time"
28163 msgstr "ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម"
28165 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
28166 #, fuzzy
28167 msgid "Stop Time"
28168 msgstr "ពេលវេលា​បញ្ឈប់"
28170 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
28171 msgid "Edit Options"
28172 msgstr "ជម្រើស​កែសម្រួល"
28174 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
28175 msgid "Extra media"
28176 msgstr "មេឌៀ​បន្ថែម "
28178 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
28179 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28180 msgstr "បំពេញ MRL សម្រាប់ VLC ខាងក្នុង"
28182 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
28183 msgid "Select the file"
28184 msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ"
28186 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
28187 msgid "Change the start time for the media"
28188 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​មេឌៀ"
28190 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
28191 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28192 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28194 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
28195 #, fuzzy
28196 msgid "Change the stop time for the media"
28197 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​មេឌៀ"
28199 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
28200 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28201 msgstr "ចាក់​មេឌៀ​ផ្សេង​ទៀត​ដំណាល​គ្នា (ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​បន្ថែម...)"
28203 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
28204 msgid "Capture mode"
28205 msgstr "របៀប​ចាប់​យក"
28207 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
28208 msgid "Select the capture device type"
28209 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឧបករណ៍​ចាប់​យក"
28211 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
28212 msgid "Device Selection"
28213 msgstr "ជម្រើស​​ឧបករណ៍"
28215 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
28216 msgid "Options"
28217 msgstr "ជម្រើស"
28219 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
28220 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28221 msgstr "ចូល​ដំណើរការ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ឧបករណ៍"
28223 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
28224 msgid "Advanced options..."
28225 msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់..."
28227 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
28228 msgid "Disc Selection"
28229 msgstr "ជម្រើស​​ថាស"
28231 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
28232 msgid "SVCD/VCD"
28233 msgstr "អេស​វីស៊ីឌី/វីស៊ីឌី"
28235 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
28236 msgid "Disable Disc Menus"
28237 msgstr "បិទ​ម៉ឺនុយ​ថាស"
28239 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
28240 msgid "No disc menus"
28241 msgstr "គ្មាន​ម៉ឺនុយ​ថាស"
28243 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
28244 msgid "Disc device"
28245 msgstr "ឧបករណ៍​ថាស"
28247 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
28248 msgid "Starting Position"
28249 msgstr "ទីតាំង​ចាប់ផ្ដើម"
28251 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
28252 msgid "Audio and Subtitles"
28253 msgstr "អូឌីយ៉ូ និង​ចំណងជើង​រង"
28255 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
28256 msgid "Use a sub&title file"
28257 msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
28259 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
28260 msgid "Select the subtitle file"
28261 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
28263 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
28264 msgid "Choose one or more media file to open"
28265 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន​ដែល​ត្រូវ​បើក"
28267 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
28268 msgid "File Selection"
28269 msgstr "ជម្រើស​ឯកសារ"
28271 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
28272 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28273 msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជី​ និង​ប៊ូតុង​ដូច​ខាងក្រោម ។"
28275 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
28276 msgid "Add..."
28277 msgstr "បន្ថែម​..."
28279 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
28280 msgid "Network Protocol"
28281 msgstr "ពិធីការ​បណ្ដាញ"
28283 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
28284 msgid "Please enter a network URL:"
28285 msgstr "សូម​បញ្ចូល URL បណ្ដាញ ៖"
28287 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
28288 msgid "Profile edition"
28289 msgstr "កំណែ​ប្រវត្តិរូប"
28291 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
28292 msgid "FLAC"
28293 msgstr ""
28295 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
28296 #, fuzzy
28297 msgid "MP&4/MOV"
28298 msgstr "MP4/MOV"
28300 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
28301 msgid "Ogg/Ogm"
28302 msgstr "Ogg/Ogm"
28304 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
28305 msgid "M&KV"
28306 msgstr ""
28308 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
28309 #, fuzzy
28310 msgid "M&JPEG"
28311 msgstr "MJPEG"
28313 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
28314 msgid "MPEG-PS"
28315 msgstr "MPEG-PS"
28317 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
28318 msgid "F&LV"
28319 msgstr ""
28321 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
28322 #, fuzzy
28323 msgid "&MPEG-TS"
28324 msgstr "MPEG-TS"
28326 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
28327 msgid "RAW"
28328 msgstr "RAW"
28330 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
28331 msgid "WAV"
28332 msgstr "WAV"
28334 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
28335 msgid "Webm"
28336 msgstr "Webm"
28338 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
28339 #, fuzzy
28340 msgid "MPEG &1"
28341 msgstr "MPEG 1"
28343 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
28344 msgid "AVI"
28345 msgstr "AVI"
28347 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
28348 msgid "ASF/WMV"
28349 msgstr "ASF/WMV"
28351 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
28352 msgid "MP&3"
28353 msgstr ""
28355 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
28356 msgid "Features"
28357 msgstr "លក្ខណៈ"
28359 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
28360 msgid "Streamable"
28361 msgstr "អាច​ស្ទ្រីម​បាន"
28363 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
28364 msgid "Chapters"
28365 msgstr "ជំពូក"
28367 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
28368 msgid "Menus"
28369 msgstr "ម៉ឺនុយ"
28371 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
28372 #, fuzzy
28373 msgid "Fra&me Rate"
28374 msgstr "អត្រា​ស៊ុម"
28376 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
28377 msgid "Same as source"
28378 msgstr "ដូច​ប្រភព"
28380 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
28381 msgid " fps"
28382 msgstr " fps"
28384 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
28385 msgid "Custom options"
28386 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទាល់ខ្លួន"
28388 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
28389 #, fuzzy
28390 msgid "&Quality"
28391 msgstr "គុណភាព"
28393 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
28394 msgid "Not Used"
28395 msgstr "មិន​បាន​ប្រើ"
28397 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
28398 msgid " kb/s"
28399 msgstr " kb/s"
28401 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
28402 msgid "Encoding parameters"
28403 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
28405 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
28406 msgid "Frame size"
28407 msgstr "ទំហំ​ស៊ុម"
28409 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
28410 msgid "px"
28411 msgstr "ភីកសែល"
28413 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
28414 #, fuzzy
28415 msgid "Sa&mple Rate"
28416 msgstr "អត្រា​គំរូ"
28418 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
28419 #, fuzzy
28420 msgid "Profile &Name"
28421 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
28423 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
28424 msgid "Set up media sources to stream"
28425 msgstr "កំណត់​ប្រភព​មេឌៀ​ដើម្បី​ស្ទ្រីម"
28427 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
28428 msgid "Destination Setup"
28429 msgstr "ការ​រៀបចំ​ទិសដៅ"
28431 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
28432 msgid "Select destinations to stream to"
28433 msgstr "ជ្រើស​ទិសដៅ​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​ទៅ"
28435 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
28436 msgid ""
28437 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28438 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28439 msgstr ""
28440 "បន្ថែម​ទិសដៅ​វិធីសាស្ត្រ​ស្ទ្រីម​ដូច​ខាងក្រោម​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា​ត្រូវ​ពិនិត្យមើល​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​"
28441 "ដែល​ទ្រង់​ទ្រាយ​ឆបគ្នា​ជា​មួយ​វិធីសាស្ត្រ​ដែល​បាន​ប្រើ ។"
28443 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
28444 msgid "New destination"
28445 msgstr "ទិសដៅ​ថ្មី"
28447 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
28448 msgid "Display locally"
28449 msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន"
28451 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
28452 msgid "Transcoding Options"
28453 msgstr "ជម្រើស​បម្លែង​ត្រឡប់"
28455 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
28456 msgid "Select and choose transcoding options"
28457 msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស​បម្លែង​ត្រឡប់"
28459 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
28460 msgid "Activate Transcoding"
28461 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​សកម្ម"
28463 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
28464 msgid "Option Setup"
28465 msgstr "ការ​រៀបចំ​ជម្រើស"
28467 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
28468 msgid "Set up any additional options for streaming"
28469 msgstr "រៀបចំ​ជម្រើស​បន្ថែម​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម"
28471 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
28472 msgid "Miscellaneous Options"
28473 msgstr "ជម្រើស​ផ្សេងៗ"
28475 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
28476 msgid "Stream all elementary streams"
28477 msgstr "ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់"
28479 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
28480 msgid "Generated stream output string"
28481 msgstr "ខ្សែអក្សរ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បង្កើត"
28483 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
28484 msgid " %"
28485 msgstr " %"
28487 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
28488 msgid "Output module:"
28489 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល ៖"
28491 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
28492 msgid "Use S/PDIF when available"
28493 msgstr "ប្រើ S/PDIF នៅ​ពេល​ដែល​អាច​រក​បាន"
28495 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
28496 msgid "Effects"
28497 msgstr "បែបផែន"
28499 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
28500 msgid "Visualization:"
28501 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ ៖"
28503 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
28504 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28505 msgstr "​​បើក​​អូឌីយ៉ូ​ពេលវេលា​ការ​ប្រមូល​យក"
28507 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
28508 msgid "Dolby Surround:"
28509 msgstr "ដុលប៊ី​សឹរោន ៖"
28511 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
28512 msgid "Replay gain mode:"
28513 msgstr "របៀប​ចាក់​កើន​ឡើងវិញ ៖"
28515 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
28516 msgid "Headphone surround effect"
28517 msgstr "បែបផែន​កាស​ស្ដាប់ត្រចៀក"
28519 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
28520 msgid "Normalize volume to:"
28521 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​សំឡេង​ធម្មតា​ទៅ ៖"
28523 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
28524 msgid "Tracks"
28525 msgstr "បទ"
28527 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
28528 msgid "Preferred audio language:"
28529 msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ចូលចិត្ត ៖"
28531 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
28532 msgid "Password:"
28533 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
28535 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
28536 msgid "Username:"
28537 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ៖"
28539 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
28540 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28541 msgstr "ដាក់​ស្នើ​សភាព​បទ​ចម្រៀង​ដែល​បាន​ចាក់​ទៅ last.fm"
28543 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
28544 msgid "Codecs"
28545 msgstr "កូដិក"
28547 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
28548 msgid "x264 profile and level selection"
28549 msgstr "ទម្រង់ x264 និង​ការ​ជ្រើស​កម្រិត"
28551 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
28552 msgid "x264 preset and tuning selection"
28553 msgstr "ការ​កំណត់​ស្រេច x264 និង​ជម្រើស​មួល​ប៉ុស្តិ៍"
28555 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
28556 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28557 msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ផ្នែក​រឹង​ដែល​បាន​បន្ថែម​ល្បឿន"
28559 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
28560 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28561 msgstr "រំលង​តម្រង​មិន​ទប់ស្កាត់  H.264 in-loop"
28563 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
28564 msgid "Video quality post-processing level"
28565 msgstr "កម្រិត​ដំណើរការ​ក្រោយ​គុណភាព​វីដេអូ"
28567 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
28568 msgid "Optical drive"
28569 msgstr "ដ្រាយ​អុបទិក"
28571 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
28572 msgid "Default optical device"
28573 msgstr "ឧបករណ៍​អុបទិក​លំនាំដើម"
28575 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
28576 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28577 msgstr "ឯកសារ AVI ដែល​ខូច ឬ​មិន​ពេញលេញ"
28579 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
28580 msgid "HTTP proxy URL"
28581 msgstr "URL ប្រូកស៊ី​របស់ HTTP"
28583 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
28584 msgid "HTTP (default)"
28585 msgstr "HTTP (លំនាំដើម)"
28587 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
28588 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28589 msgstr "RTP លើ RTSP (TCP)"
28591 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
28592 msgid "Live555 stream transport"
28593 msgstr "ការ​បញ្ជូន​ស្ទ្រីម Live555"
28595 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
28596 msgid "Default caching policy"
28597 msgstr "គោលការណ៍​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម"
28599 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
28600 msgid "Menus language:"
28601 msgstr "ភាសា​ម៉ឺនុយ ៖"
28603 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
28604 msgid "Look and feel"
28605 msgstr "រូបរាង និង​មុខងារ"
28607 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
28608 msgid "Use custom skin"
28609 msgstr "ប្រើ​ស្បែក​ផ្ទាល់ខ្លួន"
28611 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
28612 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28613 msgstr "នេះ​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​លំនាំដើម​របស់ VLC ជាមួយ​រូបរាង និង​មុខងារ​ដើម ។"
28615 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
28616 msgid "Use native style"
28617 msgstr "ប្រើ​រចនាប័ទ្ម​ដើម"
28619 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
28620 msgid "Resize interface to video size"
28621 msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ចំណុច​ប្រទាក់​ទៅ​តាម​ទំហំ​វីដេអូ"
28623 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
28624 msgid "Show controls in full screen mode"
28625 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​បញ្ជា​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
28627 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
28628 msgid "Pause playback when minimized"
28629 msgstr "ផ្អាក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ ពេល​បាន​បង្រួម​អប្បបរមា"
28631 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
28632 msgid "Show media change popup:"
28633 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លេចឡើង​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មេឌៀ៖"
28635 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
28636 msgid "Start in minimal view mode"
28637 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ក្នុង​របៀប​ទិដ្ឋភាព​អប្បបរមា"
28639 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
28640 msgid "Force window style:"
28641 msgstr "បង្ខំ​រចនាប័ទ្ម​បង្អួច ៖"
28643 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
28644 msgid "Integrate video in interface"
28645 msgstr "បញ្ចូល​វីដេអូ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់"
28647 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
28648 msgid "Show systray icon"
28649 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
28651 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
28652 #, fuzzy
28653 msgid "Auto raising the interface:"
28654 msgstr ""
28655 "អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ចំណុច​ប្រទាក់ Qt4 ។\n"
28656 "\n"
28658 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
28659 msgid "Skin resource file:"
28660 msgstr "ឯកសារ​ធនធាន​រូបរាង ៖"
28662 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
28663 msgid "Playlist and Instances"
28664 msgstr "ធាតុ និង​បញ្ជី​ចាក់"
28666 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
28667 msgid "Allow only one instance"
28668 msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​វត្ថុមួយ​ប៉ុណ្ណោះ"
28670 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
28671 msgid "Pause on the last frame of a video"
28672 msgstr "ផ្អាក​ស៊ុម​វីដេអូ​ចុងក្រោយ"
28674 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
28675 msgid "Every "
28676 msgstr "រាល់"
28678 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
28679 msgid "Separate words by | (without space)"
28680 msgstr "បំបែក​ពាក្យ​ដោយ | (មិន​ដកឃ្លា)"
28682 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
28683 msgid "Save recently played items"
28684 msgstr "រក្សាទុក​ធាតុ​ដែល​បាន​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
28686 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
28687 msgid "Activate updates notifier"
28688 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ជូនដំណឹង​បច្ចុប្បន្នភាព​សកម្ម"
28690 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
28691 msgid "Operating System Integration"
28692 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ"
28694 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
28695 msgid "File extensions association"
28696 msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ"
28698 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
28699 msgid "Set up associations..."
28700 msgstr "ការ​កំណត់​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ..."
28702 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
28703 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28704 msgstr "បើក On Screen Display (OSD)"
28706 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
28707 msgid "Show media title on video start"
28708 msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​មេឌៀ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​វីដេអូ"
28710 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
28711 msgid "Enable subtitles"
28712 msgstr "បើក​ចំណងជើង​រង"
28714 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
28715 msgid "Subtitle Language"
28716 msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង"
28718 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
28719 msgid "Default encoding"
28720 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​លំនាំដើម"
28722 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
28723 msgid "Subtitle effects"
28724 msgstr "បែបផែន​ចំណងជើង​រង"
28726 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
28727 msgid "Add a shadow"
28728 msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល"
28730 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
28731 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
28732 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
28733 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
28734 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
28735 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
28736 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
28737 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
28738 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
28739 msgid " px"
28740 msgstr " px"
28742 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
28743 msgid "Add a background"
28744 msgstr "បន្ថែម​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
28746 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
28747 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28748 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ដែល​បាន​បង្កើន​ល្បឿន (តម្រួត)"
28750 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
28751 msgid "DirectX"
28752 msgstr "DirectX"
28754 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
28755 msgid "Display device"
28756 msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាញ"
28758 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
28759 msgid "KVA"
28760 msgstr "KVA"
28762 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
28763 msgid "Force Aspect Ratio"
28764 msgstr "បង្ខំ​សមាមាត្រ"
28766 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
28767 msgid "vlc-snap"
28768 msgstr "vlc-snap"
28770 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
28771 msgid "Stuff"
28772 msgstr "ធាតុ"
28774 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
28775 msgid "Edit settings"
28776 msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់"
28778 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
28779 msgid "Control"
28780 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា"
28782 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
28783 msgid "Run manually"
28784 msgstr "ដំណើរការ​ដោយ​ដៃ"
28786 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
28787 msgid "Setup schedule"
28788 msgstr "រៀបចំ​កាលវិភាគ"
28790 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
28791 msgid "Run on schedule"
28792 msgstr "ដំណើរការ​តាម​កាលវិភាគ"
28794 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
28795 msgid "Status"
28796 msgstr "ស្ថានភាព"
28798 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
28799 msgid "P/P"
28800 msgstr "P/P"
28802 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
28803 msgid "Prev"
28804 msgstr "មុន​"
28806 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
28807 msgid "Add Input"
28808 msgstr "បន្ថែម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
28810 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
28811 msgid "Edit Input"
28812 msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
28814 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
28815 msgid "Clear List"
28816 msgstr "សម្អាត​បញ្ជី"
28818 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
28819 msgid "Check for VLC updates"
28820 msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព VLC"
28822 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
28823 msgid "Launching an update request..."
28824 msgstr "កំពុង​ដំណើរការ​សំណើ​បច្ចុប្បន្នភាព..."
28826 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
28827 msgid "Do you want to download it?"
28828 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទាញ​យក​វា​ឬ?"
28830 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
28831 msgid "Essential"
28832 msgstr "សំខាន់"
28834 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
28835 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
28836 msgid ">HHHHHH;#"
28837 msgstr ">HHHHHH;#"
28839 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
28840 msgid "Negate colors"
28841 msgstr "បដិសេធ​ពណ៌"
28843 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
28844 msgid "Colors"
28845 msgstr "ពណ៌"
28847 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
28848 msgid "Interactive Zoom"
28849 msgstr "ពង្រីក​អន្តរសកម្ម"
28851 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
28852 msgid "Angle"
28853 msgstr "មុំ"
28855 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
28856 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
28857 msgid "..."
28858 msgstr "..."
28860 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
28861 msgid "full"
28862 msgstr "ពេញ"
28864 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
28865 msgid "none"
28866 msgstr "គ្មាន"
28868 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
28869 msgid "Logo erase"
28870 msgstr "លុប​រូបសញ្ញា"
28872 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
28873 msgid "Mask"
28874 msgstr "របាំង"
28876 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
28877 msgid "Anaglyph 3D"
28878 msgstr "Anaglyph 3D"
28880 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
28881 msgid "Mirror"
28882 msgstr "កញ្ចក់"
28884 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
28885 msgid "Motion detect"
28886 msgstr "រក​ឃើញ​ចលនា"
28888 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
28889 msgid "Spatial blur"
28890 msgstr "ព្រិល​លំហ"
28892 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
28893 msgid "Anti-Flickering"
28894 msgstr "ប្រឆាំង​ភ្លឹបភ្លែត"
28896 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
28897 msgid "Soften"
28898 msgstr "ទន់"
28900 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
28901 #, fuzzy
28902 msgid "Denoiser"
28903 msgstr "HQ Denoiser 3D"
28905 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
28906 #, fuzzy
28907 msgid "Spatial luma strength"
28908 msgstr "ទំហំ​កម្លាំង​លូម៉ា (០-២៥៤)"
28910 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
28911 #, fuzzy
28912 msgid "Temporal luma strength"
28913 msgstr "កម្លាំង​លូម៉ា​បណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
28915 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
28916 #, fuzzy
28917 msgid "Spatial chroma strength"
28918 msgstr "ទំហំ​កម្លាំង​ក្រូម៉ា (០-២៥៤)"
28920 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
28921 #, fuzzy
28922 msgid "Temporal chroma strength"
28923 msgstr "កម្លាំង​ក្រូម៉ា​បណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
28925 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
28926 msgid "VLM configurator"
28927 msgstr "កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
28929 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
28930 msgid "Media Manager Edition"
28931 msgstr "ការ​កែសម្រួល​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​មេឌៀ"
28933 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
28934 msgid "Name:"
28935 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
28937 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
28938 msgid "Input:"
28939 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ៖"
28941 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
28942 msgid "Select Input"
28943 msgstr "ជ្រើស​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
28945 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
28946 msgid "Output:"
28947 msgstr "លទ្ធផល ៖"
28949 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
28950 msgid "Select Output"
28951 msgstr "ជ្រើស​លទ្ធផល"
28953 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
28954 msgid "Time Control"
28955 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពេលវេលា"
28957 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
28958 msgid "Mux Control"
28959 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ការ​ទ្វេ​ទិស"
28961 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
28962 msgid "Muxer:"
28963 msgstr "កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស ៖"
28965 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
28966 msgid "AAAA; "
28967 msgstr "AAAA;"
28969 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
28970 msgid "Media Manager List"
28971 msgstr "បញ្ជី​គ្រប់គ្រង​មេឌៀ"
28973 #, fuzzy
28974 #~ msgid "Sox Resampling quality"
28975 #~ msgstr "គុណភាព"
28977 #, fuzzy
28978 #~ msgid "High quality"
28979 #~ msgstr "គុណភាព​រូបភាព"
28981 #, fuzzy
28982 #~ msgid "Very high quality"
28983 #~ msgstr "គុណភាព​​បង្ហាញ"
28985 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
28986 #~ msgstr "គុណភាព (0 = មិន​ល្អ និង​លឿន​បំផុត ១០ = ល្អ ហើយ​លឿន​បំផុត) ។"
28988 #, fuzzy
28989 #~ msgid "YouTube Start Time"
28990 #~ msgstr "ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម"
28992 #, fuzzy
28993 #~ msgid "iTunes Account ID"
28994 #~ msgstr "ប្រដាប់​រាវ​កូដ​ប្រទេស"
28996 #~ msgid "Keep existing file"
28997 #~ msgstr "ទុក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់"
28999 #~ msgid "Overwrite"
29000 #~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
29002 #~ msgid ""
29003 #~ "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
29004 #~ "overridden and its content will be lost."
29005 #~ msgstr ""
29006 #~ "ឯកសារ​លទ្ធផល​មាន​រួចហើយ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត​កត់ត្រា​ទៀត ឯកសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ ហើយ​មាតិកា​"
29007 #~ "របស់​វា​នឹង​បាត់បង់។"
29009 #~ msgid "Overwrite existing file"
29010 #~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ដែល​មាន"
29012 #~ msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
29013 #~ msgstr "ប្រសិនបើ​ឯកសារ​មាន​រួចហើយ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ។"
29015 #~ msgid "Append to file"
29016 #~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ឯកសារ"
29018 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
29019 #~ msgstr "បន្ថែម​​ទៅ​ឯកសារ ប្រសិន​បើ​វា​មាន​ស្រាប់ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ជំនួស​វា។"
29021 #~ msgid "Format time and date"
29022 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា និង​កាលបរិច្ឆេទ"
29024 #~ msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
29025 #~ msgstr "ដំណើរការ​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​ ISO C នៅ​លើ​ផ្លូវ​ឯកសារ"
29027 #~ msgid "Synchronous writing"
29028 #~ msgstr "សម​កាល​សំណេរ"
29030 #~ msgid "Open the file with synchronous writing."
29031 #~ msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​សមកាលកម្ម​សំណេរ។"
29033 #~ msgid "File stream output"
29034 #~ msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ឯកសារ"
29036 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
29037 #~ msgstr "បាន​ត្រឡប់ MIME ដោយ​ម៉ាស៊ីន​មេ (រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​បញ្ជាក់) ។"
29039 #~ msgid "HTTP stream output"
29040 #~ msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម HTTP"
29042 #~ msgid "Segment length"
29043 #~ msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក"
29045 #~ msgid "Length of TS stream segments"
29046 #~ msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​ស្ទ្រីម TS"
29048 #~ msgid "Split segments anywhere"
29049 #~ msgstr "ពុះ​ចម្រៀក​នៅ​កន្លែង​ណា​ក៏​បាន"
29051 #~ msgid ""
29052 #~ "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio "
29053 #~ "only."
29054 #~ msgstr "កុំ​ទាមទារ keyframe មុន​ពេល​ពុះ​ចម្រៀក។ ចាំបាច់​សម្រាប់​តែ​អូឌីយ៉ូ​​ប៉ុណ្ណោះ។"
29056 #~ msgid "Number of segments"
29057 #~ msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក"
29059 #~ msgid "Number of segments to include in index"
29060 #~ msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ក្នុង​លិបិក្រម"
29062 #~ msgid "Allow cache"
29063 #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
29065 #~ msgid ""
29066 #~ "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
29067 #~ msgstr "បន្ថែម EXT-X-ALLOW-CACHE:NO ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​បញ្ជី​ចាក់ ប្រសិនបើ​វា​ត្រូវ​បាន​បិទ"
29069 #~ msgid "Index file"
29070 #~ msgstr "ឯកសារ​លិបិក្រម"
29072 #~ msgid "Path to the index file to create"
29073 #~ msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត"
29075 #~ msgid "Full URL to put in index file"
29076 #~ msgstr "URL ពេញលេញ​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​លិបិក្រម"
29078 #~ msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
29079 #~ msgstr "URL ពេញ​លេញ​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​លិបិក្រម។ ប្រើ #'s ដើម្បី​បង្ហាញ​ចំនួន​ចម្រៀក"
29081 #~ msgid "Delete segments"
29082 #~ msgstr "លុប​ចម្រៀក"
29084 #~ msgid "Delete segments when they are no longer needed"
29085 #~ msgstr "លុប​ចម្រៀក នៅ​ពេល​លែង​ត្រូវការ​វា​"
29087 #~ msgid "Use muxers rate control mechanism"
29088 #~ msgstr "ប្រើ​យន្តការ​ត្រួតពិនិត្យ​​របស់​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស"
29090 #~ msgid "AES key URI to place in playlist"
29091 #~ msgstr "AES key URI ដែល​ត្រូវ​ជំនួស​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
29093 #~ msgid "AES key file"
29094 #~ msgstr "ឯកសារ AES key"
29096 #~ msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
29097 #~ msgstr "ឯកសារ​មាន​សោ​អ៊ីនគ្រីប ១៦បៃ"
29099 #~ msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
29100 #~ msgstr "ឯកសារ​ដែល vlc អាន key-uri និង keyfile-location"
29102 #, fuzzy
29103 #~ msgid ""
29104 #~ "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
29105 #~ "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on "
29106 #~ "that segment."
29107 #~ msgstr ""
29108 #~ "បាន​អាន​ឯកសារ​ពេល​ចម្រៀក​ចាប់ផ្ដើម និង​បាន​សន្មត​ថា​នៅ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ៖ key-uri\\nkey-file ។ "
29109 #~ "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​អាន​នៅ​ពេល​បើក​ចម្រៀក ហើយ​តម្លៃ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​ចម្រៀក​នោះ។"
29111 #~ msgid "Use randomized IV for encryption"
29112 #~ msgstr "ប្រើ IV គ្មាន​លំដាប់​សម្រាប់​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
29114 #~ msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
29115 #~ msgstr "បង្កើត IV ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ប្រើ​លេខ​ចម្រៀក​ជា IV"
29117 #, fuzzy
29118 #~ msgid "The number of the first segment generated"
29119 #~ msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​លាយ"
29121 #~ msgid "HTTP Live streaming output"
29122 #~ msgstr "លទ្ធផល​​ស្ទ្រីម HTTP Live"
29124 #~ msgid "LiveHTTP"
29125 #~ msgstr "LiveHTTP"
29127 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
29128 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ដល់​ឲ្យ​ស្ទ្រីម/ឆានែល​នេះ នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​មេ shoutcast/icecast ។"
29130 #~ msgid "Stream description"
29131 #~ msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​ស្ទ្រីម"
29133 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
29134 #~ msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​របស់​មាតិកា​ស្ទ្រីម ឬ​ព័ត៌មាន​អំពី​ឆានែល​របស់​អ្នក។"
29136 #~ msgid "Stream MP3"
29137 #~ msgstr "ស្ទ្រីម MP3"
29139 #~ msgid ""
29140 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
29141 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
29142 #~ "the shoutcast/icecast server."
29143 #~ msgstr ""
29144 #~ "តាម​ធម្មតា អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ម៉ូឌុល shoutcast ដែល​មាន​ស្ទ្រីម Ogg ។ វា​​ក៏​អាច​ស្ទ្រីម MP3 ជំនួស​ផង​"
29145 #~ "ដែរ ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​បញ្ជូន​ស្ទ្រីម MP3 បន្ត​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ shoutcast/icecast បាន។"
29147 #~ msgid "Genre description"
29148 #~ msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​ចង្វាក់"
29150 #, fuzzy
29151 #~ msgid "Genre of the content."
29152 #~ msgstr "ចង្វាក់​របស់​មាតិកា។ "
29154 #, fuzzy
29155 #~ msgid "URL with information about the stream or your channel."
29156 #~ msgstr "URL ដែល​មាន​ព័ត៌មាន​អំពី​ស្ទ្រីម ឬ​ឆានែល​របស់​អ្នក។"
29158 #, fuzzy
29159 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
29160 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​អត្រា​ប៊ីត​របស់​ស្ទ្រីម​បម្លែង​ត្រឡប់។ "
29162 #, fuzzy
29163 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
29164 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​អត្រា​គំរូ​របស់​ស្ទ្រីម​បម្លែង​ត្រឡប់។ "
29166 #~ msgid "Number of channels"
29167 #~ msgstr "ចំនួន​ឆានែល"
29169 #, fuzzy
29170 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
29171 #~ msgstr "ចំនួន​ព័ត៌មាន​ឆានែល​របស់​ស្ទ្រីម​បម្លែង​ត្រឡប់។ "
29173 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality"
29174 #~ msgstr "គុណភាព Ogg Vorbis"
29176 #, fuzzy
29177 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
29178 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​គុណភាព Ogg Vorbis របស់​ស្ទ្រីម​បម្លែង​ត្រឡប់។ "
29180 #~ msgid "Stream public"
29181 #~ msgstr "ស្ទ្រីម​សាធារណៈ"
29183 #~ msgid ""
29184 #~ "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory "
29185 #~ "listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the "
29186 #~ "bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for "
29187 #~ "icecast."
29188 #~ msgstr ""
29189 #~ "ដាក់​ម៉ាស៊ីន​មេ​ឲ្យ​មាន​នៅ​លើ 'Yellow Pages' ជា​សាធារណៈ (​បញ្ជី​ថត​នៃ​ស្ទ្រីម) នៅ​លើ​តំបន់បណ្ដាញ "
29190 #~ "icecast/shoutcast ។ ត្រូវការ​ព័ត៌មាន​អត្រា​ប៊ីត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​សម្រាប់ shoutcast ។ ត្រូវការ​"
29191 #~ "ស្ទ្រីម Ogg សម្រាប់ icecast ។"
29193 #~ msgid "IceCAST output"
29194 #~ msgstr "លទ្ធផល IceCAST"
29196 #~ msgid ""
29197 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
29198 #~ "in milliseconds."
29199 #~ msgstr ""
29200 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
29201 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
29203 #~ msgid "Group packets"
29204 #~ msgstr "ដាក់​កញ្ចប់​ជា​ក្រុម"
29206 #~ msgid ""
29207 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
29208 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
29209 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
29210 #~ msgstr ""
29211 #~ "កញ្ចប់​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ម្ដង​មួយ ឬ​ជា​ក្រុម​នៅ​ពេល​ជាក់លាក់។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ចំនួន​កញ្ចប់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​"
29212 #~ "ក្នុង​ពេល​តែមួយ។ វា​ជួយ​​កាត់​បន្ថយ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​តារាង​ពេលវេលា​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ផ្ទុក​ធ្ងន់។"
29214 #~ msgid "UDP stream output"
29215 #~ msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម UDP"
29217 #, fuzzy
29218 #~ msgid "Disable lua"
29219 #~ msgstr "បិទ"
29221 #~ msgid "Display resolution"
29222 #~ msgstr "បង្ហាញ​គុណភាព​បង្ហាញ"
29224 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
29225 #~ msgstr "VLC មិន​អាច​ស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​បាន​ទេ"
29227 #~ msgid ""
29228 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
29229 #~ msgstr "មិន​អាច​លុប​ទ្រង់ទ្រាយ '%s' បានទេ ។ សម្រាប់​ព័ត៌មាន​លម្អិត សូម​មើល​​កំណត់ហេតុ ។"
29231 #~ msgid "Navigation"
29232 #~ msgstr "ការ​រុករក"
29234 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
29235 #~ msgstr "បិទ​សារ​ព័ត៌មាន និង​សារ​ព្រមាន​ទាំង​អស់ ។"
29237 #~ msgid ""
29238 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
29239 #~ "the audio stream being played."
29240 #~ msgstr ""
29241 #~ "S/PDIF អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តាម​លំនាំដើម នៅ​ពេល​ដែល​ផ្នែក​រឹង​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​វា ព្រមទាំង​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែល​"
29242 #~ "បាន​ចាក់​ផងដែរ ។"
29244 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
29245 #~ msgstr "ប្រភព​វិញ្ញាបនបត្រ​ HTTP/TLS"
29247 #~ msgid ""
29248 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
29249 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
29250 #~ msgstr ""
29251 #~ "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ X.509 (ទ្រង់ទ្រាយ PEM) នេះ អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ជម្រើស ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​"
29252 #~ "ម៉ាស៊ីន​កូន​ពី​ចម្ងាយ​នៅ​ក្នុង​សម័យ TLS ។"
29254 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
29255 #~ msgstr "បញ្ជី​ដក​ហូត​វិញ្ញាបនបត្រ HTTP/TLS"
29257 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
29258 #~ msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​សារ VLC ទាំងអស់​ទៅកាន់​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ (ប្រព័ន្ធ យូនីក)។"
29260 #~ msgid ""
29261 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29262 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29263 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
29264 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
29265 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
29266 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
29267 #~ "interface."
29268 #~ msgstr ""
29269 #~ "ពេលខ្លះ​ការ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដំណើរការ​វត្ថុ​តែ​ធាតុ​មួយ​របស់ VLC អាច​មាន​ប្រយោជន៍ ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​"
29270 #~ "ភ្ជាប់ VLC ជាមួយ​ប្រភេទ​មេឌៀ​ផ្សេងទៀត ហើយ​អ្នក​មិន​ចង់​ឲ្យ​វត្ថុ​ថ្មី​របស់ VLC ​បើក​រហូត​នៅ​រាល់​ពេល​ដែល​"
29271 #~ "អ្នក​បើក​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​​របស់​អ្នក។ ជម្រើស​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចាក់​ឯកសារ​ជាមួយ​"
29272 #~ "ធាតុ​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ​​រួចហើយ ឬ​ដាក់​វា​ជាជួរ​បាន។ ជម្រើស​នេះ​ត្រូវការ​ដេមិន​សម័យ D-Bus សកម្ម និង​"
29273 #~ "ធាតុ​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ​របស់ VLC ប្រើ​ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង D-Bus ។"
29275 #~ msgid "%ld B"
29276 #~ msgstr "%ld បៃ"
29278 #~ msgid "Downloading ..."
29279 #~ msgstr "កំពុង​ទាញ​យក..."
29281 #~ msgid ""
29282 #~ "%s\n"
29283 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
29284 #~ msgstr ""
29285 #~ "%s\n"
29286 #~ "កំពុង​ទាញ​យក... %s/%s - %.1f%% បាន​ធ្វើ​រួច"
29288 #~ msgid "Scale factor"
29289 #~ msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
29291 #~ msgid "BD"
29292 #~ msgstr "BD"
29294 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
29295 #~ msgstr "ការ​បញ្ចូល​ថាស Blu-ray"
29297 #~ msgid "Configure"
29298 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
29300 #~ msgid ""
29301 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
29302 #~ "for Composite input"
29303 #~ msgstr ""
29304 #~ "លេខ​កម្មវិធី EyeTV ឬ​ប្រើ 0 សម្រាប់​ប៉ុស្តិ៍​ចុងក្រោយ -1 សម្រាប់​ការ​បញ្ចូល S-Video -2 សម្រាប់​ការ​"
29305 #~ "បញ្ចូល​សមាសធាតុ"
29307 #~ msgid "EyeTV input"
29308 #~ msgstr "ការ​បញ្ចូល EyeTV"
29310 #~ msgid ""
29311 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
29312 #~ msgstr "តម្រៀប​អក្សរក្រម​ទៅតាម​ក្បួន​ប្រៀបធៀប​របស់​ភាសា​បច្ចុប្បន្ន។"
29314 #~ msgid ""
29315 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
29316 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
29317 #~ msgstr ""
29318 #~ "តម្រៀប​ធាតុ​តាម​លំដាប់​ធម្មជាតិ (ឧទាហរណ៍៖ 1.ogg 2.ogg 10.ogg) ។ វិធីសាស្ត្រ​នេះ​មិន​យកតាម​ក្បួន​"
29319 #~ "ប្រៀបធៀប​របស់​ភាសា​បច្ចុប្បន្ន​ទេ។"
29321 #~ msgid "Do not sort the items."
29322 #~ msgstr "កុំ​តម្រៀប​ធាតុ។"
29324 #~ msgid "Directory sort order"
29325 #~ msgstr "លំដាប់​តម្រៀប​ថត"
29327 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
29328 #~ msgstr "កំណត់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​តម្រៀប​ដែល​បាន​ប្រើ ពេល​បន្ថែម​ធាតុ​ចេញពី​ថត។"
29330 #~ msgid "FTP user name"
29331 #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ FTP"
29333 #~ msgid "FTP password"
29334 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ FTP"
29336 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
29337 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់។"
29339 #~ msgid "Your password was rejected."
29340 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ។"
29342 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
29343 #~ msgstr "ការ​ព្យាយាម​តភ្ជាប់​របស់​អ្នក​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ គឺ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ។"
29345 #~ msgid "GnomeVFS input"
29346 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល GnomeVFS"
29348 #~ msgid ""
29349 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
29350 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
29351 #~ "all other types of HTTP streams."
29352 #~ msgstr ""
29353 #~ "អាន​ឯកសារ​ដែល​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព (ឧទាហរណ៍ ឯកសារ JPG នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​មេ) ។ អ្នក​មិន​គួរ​"
29354 #~ "បើក​ជម្រើស​នេះ​ជាទូទៅ​ទេ ព្រោះ​វា​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ប៉ះពាល់​ដល់​ប្រភេទ​ស្ទ្រីម HTTP ផ្សេងទៀត។"
29356 #~ msgid "Forward Cookies"
29357 #~ msgstr "បញ្ជូន​ខូគី​បន្ត"
29359 #~ msgid "HTTP referer value"
29360 #~ msgstr "តម្លៃ​យោង​របស់ HTTP"
29362 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
29363 #~ msgstr "ប្ដូរ HTTP តាម​តម្រូវការ ដោយ​ធ្វើឲ្យ​ដូច​ឯកសារ​មុន"
29365 #~ msgid "RTSP user name"
29366 #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ RTSP"
29368 #~ msgid "RTSP password"
29369 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ RTSP"
29371 #~ msgid ""
29372 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
29373 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
29374 #~ "tried."
29375 #~ msgstr ""
29376 #~ "ប្រូកស៊ី HTTP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។ វា​ត្រូវតែ​មាន​ទម្រង់​ជា http://[user[:pass]@]myproxy."
29377 #~ "mydomain:myport/ ; ប្រសិន​បើ​ទទេ អថេរ http_proxy នឹង​ត្រូវ​បាន​សាកល្បង។"
29379 #~ msgid "Video Capture width"
29380 #~ msgstr "ការ​ចាប់​យក​ទទឹង​វីដេអូ"
29382 #~ msgid "Video Capture height"
29383 #~ msgstr "ការ​ចាប់​យក​កម្ពស់​វីដេអូ"
29385 #~ msgid "RDP auth username"
29386 #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ RDP"
29388 #~ msgid "RDP Password"
29389 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ RDP"
29391 #~ msgid "Subscreen top left corner"
29392 #~ msgstr "អេក្រង់​រង​ជ្រុង​លើ​ខាងឆ្វេង"
29394 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
29395 #~ msgstr "កូអរដោណេ​កំពូល​របស់​អេក្រង់​រង​ជ្រុង​លើ​ខាងឆ្វេង។"
29397 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
29398 #~ msgstr "កូអរដោណេ​ខាងឆ្វេង​របស់​អេក្រង់​រង​ជ្រុង​លើ​ខាងឆ្វេង។"
29400 #~ msgid "Size of the request for reading access"
29401 #~ msgstr "ទំហំ​សំណើ​សម្រាប់​ចូល​ដំណើរការ​អាន"
29403 #~ msgid "SMB user name"
29404 #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ SMB"
29406 #~ msgid "SMB password"
29407 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ SMB"
29409 #~ msgid "Segments"
29410 #~ msgstr "ចម្រៀក"
29412 #~ msgid "Segment"
29413 #~ msgstr "ចម្រៀក​"
29415 #~ msgid "LID"
29416 #~ msgstr "LID"
29418 #~ msgid "VCD Format"
29419 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​វីស៊ីឌី"
29421 #~ msgid "Preparer"
29422 #~ msgstr "កម្មវិធី​រៀបចំ"
29424 #~ msgid "Vol #"
29425 #~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង #"
29427 #~ msgid "Vol max #"
29428 #~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង អតិ. #"
29430 #~ msgid "Volume Set"
29431 #~ msgstr "កំណត់​កម្រិត​សំឡេង"
29433 #~ msgid "System Id"
29434 #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​ប្រព័ន្ធ"
29436 #~ msgid "Entries"
29437 #~ msgstr "ធាតុ"
29439 #~ msgid "Audio Channels"
29440 #~ msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
29442 #~ msgid "First Entry Point"
29443 #~ msgstr "ចំណុច​ធាតុ​ដំបូង"
29445 #~ msgid "Last Entry Point"
29446 #~ msgstr "ចំណុច​ធាតុ​ចុងក្រោយ"
29448 #~ msgid "Track size (in sectors)"
29449 #~ msgstr "ទំហំ​បទ (គិត​ជា​ចម្រៀក)"
29451 #~ msgid "type"
29452 #~ msgstr "ប្រភេទ"
29454 #~ msgid "end"
29455 #~ msgstr "ចុង"
29457 #~ msgid "play list"
29458 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
29460 #~ msgid "extended selection list"
29461 #~ msgstr "បញ្ជី​ជម្រើស​បន្ថែម"
29463 #~ msgid "selection list"
29464 #~ msgstr "បញ្ជី​ជម្រើស"
29466 #~ msgid "unknown type"
29467 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ"
29469 #~ msgid "List ID"
29470 #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី"
29472 #~ msgid "(Super) Video CD"
29473 #~ msgstr "(ស៊ុបពែរ) វីដេអូ​ស៊ីឌី"
29475 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
29476 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ​ស៊ីឌី (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
29478 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
29479 #~ msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
29481 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
29482 #~ msgstr "ប្រសិនបើ​​មិន​សូន្យ​ទេ វា​នឹង​ផ្ដល់​នូវ​ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស​បន្ថែម។"
29484 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
29485 #~ msgstr "ចំនួន​ប្លុក​ស៊ីឌី​ដែល​ត្រូវ​ទទួល​ក្នុង​ការ​អាន​ទោល​ម្ដង។"
29487 #~ msgid "Use playback control?"
29488 #~ msgstr "ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី​ឬ?"
29490 #~ msgid ""
29491 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
29492 #~ "tracks."
29493 #~ msgstr ""
29494 #~ "ប្រសិនបើ​​វីស៊ីឌី​​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ជាមួយ​វត្ថុ​បញ្ជា​ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី សូម​ប្រើ​វា។ បើ​មិន​ដូច្នោះ​ទេ វា​នឹង​ចាក់​"
29495 #~ "តាម​បទ។"
29497 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
29498 #~ msgstr "ប្រើ​​ប្រវែង​បទ​ជា​ឯកតា​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក​ឬ?"
29500 #~ msgid ""
29501 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
29502 #~ "an entry."
29503 #~ msgstr "ប្រសិនបើ​បាន​កំណត់ នោះ​ប្រវែង​របារ​រក​គឺជា​បទ មិន​មែន​ប្រវែង​ធាតុ​ទេ។"
29505 #~ msgid "Show extended VCD info?"
29506 #~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​វីស៊ីឌី​បន្ថែម​ឬ?"
29508 #~ msgid ""
29509 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
29510 #~ "for example playback control navigation."
29511 #~ msgstr ""
29512 #~ "បង្ហាញ​ចំនួន​ព័ត៌មាន​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង​ព័ត៌មាន​​ស្ទ្រីម និង​មេឌៀ។ ឧទាហរណ៍ បង្ហាញ​ការ​រុករក​វត្ថុ​បញ្ជា​ការ​ចាក់​"
29513 #~ "សារ​ថ្មី។"
29515 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
29516 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​វាល \"អ្នក​និពន្ធ\" របស់​បញ្ជី​ចាក់។"
29518 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
29519 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​វាល \"ចំណងជើង\" របស់​បញ្ជី​ចាក់។"
29521 #~ msgid "Zip files filter"
29522 #~ msgstr "តម្រង​ឯកសារ​ហ្ស៊ីប"
29524 #~ msgid "Zip access"
29525 #~ msgstr "ចូល​ដំណើរការ​ហ្ស៊ីប"
29527 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
29528 #~ msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​លាយ​ឆានែល​ដោយ​ប្រើការ​ផ្គុំ NEON"
29530 #~ msgid "Enable internal upmixing"
29531 #~ msgstr "បើក​ការ upmixing ខាង​ក្នុង"
29533 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
29534 #~ msgstr "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ upmixing ខាង​ក្នុង (មិន​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ទេ) ។"
29536 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
29537 #~ msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​ស្រោប DTS->S/PDIF"
29539 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
29540 #~ msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
29542 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
29543 #~ msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​របស់ Android AudioTrack"
29545 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
29546 #~ msgstr "លទ្ធផល​ឯកតា​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់ iOS"
29548 #~ msgid "Audio device is not configured"
29549 #~ msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​គឺ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទេ"
29551 #~ msgid ""
29552 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
29553 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
29554 #~ msgstr ""
29555 #~ "អ្នក​គួរតែ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្លង់​ធុងបាស​របស់​អ្នក​ជាមួយ​នឹង \"ការ​រៀបចំ​មីឌី​អូឌីយ៉ូ\" នៅក្នុង /"
29556 #~ "Applications/Utilities ។ VLC នឹង​បញ្ចេញ​តែ​ស្តេរ៉េអូ​ប៉ុណណ្ណោះ។"
29558 #~ msgid "OpenSLES audio output"
29559 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ​ចេញ OpenSLES"
29561 #~ msgid "OpenSLES"
29562 #~ msgstr "OpenSLES"
29564 #~ msgid "A/52 parser"
29565 #~ msgstr "កម្មវិធី​ញែក A/52"
29567 #~ msgid "Visualize motion vectors"
29568 #~ msgstr "វ៉ិចទ័រ​ចលនា​ដែល​​មើល​ឃើញ"
29570 #~ msgid ""
29571 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
29572 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
29573 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
29574 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
29575 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
29576 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
29577 #~ msgstr ""
29578 #~ "អ្នក​អាច​ដាក់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​ត្រួត​គ្នា (សញ្ញា​ព្រួញ​បង្ហាញ​អំពី​របៀប​ផ្លាស់ទី​របស់​រូបភាព) នៅ​លើ​រូបភាព​បាន ។ "
29579 #~ "តម្លៃ​នេះ​គឺ​ជា​របាំង មាន​ដូចជា ៖\n"
29580 #~ "១ - ធ្វើឲ្យ​មើល​ឃើញ​បន្ត​ទៅ MVs ដែល​បាន​ស្មាន​នៃ​ស៊ុម P\n"
29581 #~ "២ - ធ្វើឲ្យ​មើល​ឃើញ​បន្ត​ទៅ MVs ដែល​បាន​ស្មាន​នៃ​ស៊ុម B\n"
29582 #~ "៤ - ធ្វើឲ្យ​មើល​ឃើញ​ត្រឡប់​ទៅ MVs ដែល​បាន​ស្មាន​នៃ​ស៊ុម B\n"
29583 #~ "ដើម្បី​ធ្វើឲ្យ​មើល​ឃើញ​វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់ លុះត្រាតែ​ដាក់​តម្លៃ ៧ ។"
29585 #~ msgid "VDA output pixel format"
29586 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ភីកសែល​លទ្ធផល VDA"
29588 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
29589 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ភីកសែល​សម្រាប់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​រូបភាព​លទ្ធផល។"
29591 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
29592 #~ msgstr "\"%s\" គឺ​គ្មាន​អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ​ទេ ។"
29594 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
29595 #~ msgstr "\"%s\" គឺ​គ្មាន​អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ទេ ។"
29597 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
29598 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
29600 #~ msgid "422YpCbCr8"
29601 #~ msgstr "422YpCbCr8"
29603 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
29604 #~ msgstr "ក្របខណ្ឌ​ការងារ Video Decode Acceleration (VDA)"
29606 #~ msgid "DTS parser"
29607 #~ msgstr "កម្មវិធី​ញែក DTS"
29609 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
29610 #~ msgstr "ដោះ​លេខ​កូដ​វីដេអូ​ដោយ​ប្រើ Android MediaCodec"
29612 #~ msgid "QuickTime library decoder"
29613 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រ​បណ្ណាល័យ QuickTime"
29615 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
29616 #~ msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ស្ទ្រីម H264 ។"
29618 #~ msgid "Google Video"
29619 #~ msgstr "វីដេអូ​ហ្គូហ្គល"
29621 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
29622 #~ msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់​វីដេអូ​ហ្គូហ្គល"
29624 #~ msgid "ZPL playlist import"
29625 #~ msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ ZPL"
29627 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
29628 #~ msgstr "បាន​ចង​ក្រង​ដោយ %s ជាមួយ %@"
29630 #~ msgid "VLC media player Help"
29631 #~ msgstr "ជំនួយ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
29633 #~ msgid "Invalid selection"
29634 #~ msgstr "ជម្រើស​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
29636 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
29637 #~ msgstr "ត្រូវតែ​ជ្រើស​ចំណាំ ២ ។"
29639 #~ msgid "No input found"
29640 #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
29642 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
29643 #~ msgstr "ស្ទ្រីម​ត្រូវតែ​បាន​ចាក់ ឬ​ផ្អាក​ទើប​អាច​ចំណាំ​បាន ។"
29645 #~ msgid "Send"
29646 #~ msgstr "ផ្ញើ"
29648 #~ msgid ""
29649 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
29650 #~ "the current media."
29651 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​ទៅកាន់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​មុន។ សង្កត់​ដើម្បី​រំលង​ថយក្រោយ​តាម​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន។"
29653 #~ msgid ""
29654 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
29655 #~ "current media."
29656 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​ទៅកាន់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់។ សង្កត់​ដើម្បី​រំលង​ទៅមុខ​តាម​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន។"
29658 #~ msgid ""
29659 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
29660 #~ "slider to change current playback position."
29661 #~ msgstr "ចុច និង​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ដោយ​សង្កត់​ប៊ូតុង​ឲ្យ​ជាប់​ដើម្បី​ប្រើ​គ្រាប់​រំកិល​នេះ​ប្ដូរ​ទីតាំង​ការ​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន។"
29663 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
29664 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​បើក​ការ​ចាក់​វីដេអូ​ពេញ​អេក្រង់។"
29666 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
29667 #~ msgstr "ចុច រួច​សង្កត់​ដើម្បី​​រំលង​ថយក្រោយ​កាត់តាម​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន។"
29669 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
29670 #~ msgstr "ចុច រួច​សង្កត់​ដើម្បី​​រំលង​ទៅមុខ​កាត់តាម​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន។"
29672 #~ msgid "Click to stop playback."
29673 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​បញ្ឈប់​ការ​ចាក់។"
29675 #~ msgid ""
29676 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
29677 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
29678 #~ msgstr ""
29679 #~ "ចុច​ដើម្បី​ប្ដូរ​រវាង​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ និង​បញ្ជី​ចាក់។ ប្រសិនបើ​គ្មាន​វីដេអូ​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ​ទេ វា​"
29680 #~ "នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​លាក់​បញ្ជី​ចាក់។"
29682 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
29683 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​បើក ឬ​បិទ​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ។"
29685 #~ msgid ""
29686 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
29687 #~ "slider to change the volume."
29688 #~ msgstr "ចុច និង​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ដោយ​សង្កត់​ប៊ូតុង​ឲ្យ​ជាប់​ដើម្បី​ប្រើ​គ្រាប់​រំកិល​ប្ដូរ​កម្រិត​សំឡេង។"
29690 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
29691 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​បិទ/បើក​សំឡេង។"
29693 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
29694 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​ចាក់​សំឡេង​នៅ​កម្រិត​អតិបរមា។"
29696 #~ msgid ""
29697 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
29698 #~ "filters."
29699 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​បង្ហាញ​បែបផែន​អូឌីយ៉ូ លក្ខណៈ​ផ្ទាំង​អេហ្គុយ និង​តម្រង​ផ្សេងទៀត។"
29701 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
29702 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​ទៅកាន់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់។"
29704 #~ msgid "User name"
29705 #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ"
29707 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
29708 #~ msgstr "លាក់​ប្រអប់​សកម្មភាព​ពេល​គ្មាន​អ្នកប្រើ"
29710 #~ msgid ""
29711 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
29712 #~ "panel)."
29713 #~ msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ដែល​មិន​ត្រូវការ​សកម្មភាព​អ្នកប្រើ (បន្ទះ​កំហុស និង​ការ​រិះគន់) ។"
29715 #~ msgid "(no item is being played)"
29716 #~ msgstr "(ពុំមាន​ធាតុ​ដែល​កំពុង​ចាក់​ទេ)"
29718 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
29719 #~ msgstr "អ្នកជំនួយការ​ស្ទ្រីម/នាំចេញ..."
29721 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
29722 #~ msgstr "អាន​ខ្ញុំ/សំណួរ​សួរ​ញឹកញាប់..."
29724 #~ msgid ""
29725 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
29726 #~ "also drop files here to play."
29727 #~ msgstr ""
29728 #~ "ចុច​បើក​ប្រអប់​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​រួច​ជ្រើស​មេឌៀ​ដើម្បី​ចាក់។ អ្នក​ក៏​អាច​ទម្លាក់​ឯកសារ​នៅ​ទីនេះ​ដើម្បី​ចាក់​បាន​"
29729 #~ "ផង​ដែរ។"
29731 #~ msgid "No device is selected"
29732 #~ msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ឧបករណ៍"
29734 #~ msgid ""
29735 #~ "No device is selected.\n"
29736 #~ "\n"
29737 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
29738 #~ msgstr ""
29739 #~ "មិន​បាន​ជ្រើស​ឧបករណ៍ ។\n"
29740 #~ "\n"
29741 #~ "ជ្រើស​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ទម្លាក់​ចុះ​ខាងលើ ។\n"
29743 #~ msgid ""
29744 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
29745 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
29746 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
29747 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
29748 #~ msgstr ""
29749 #~ "មាន ៤ ផ្ទាំង​ដើម្បី​ជ្រើស​រវាង​ការ​បញ្ចូល​មេឌៀ។ ផ្ទាំង 'ឯកសារ' សម្រាប់​ឯកសារ ផ្ទាំង 'ថាស' "
29750 #~ "សម្រាប់​មេឌៀ​អុបទិក​ដូចជា ឌីវីឌី ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ ឬ BRs, ផ្ទាំង 'បណ្ដាញ' សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ និង​ផ្ទាំង "
29751 #~ "'ចាប់​យក' សម្រាប់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដូចជា មីក្រូហ្វូន ឬ​ម៉ាស៊ីន​ថត អេក្រង់​បច្ចុប្បន្ន ឬ​ស្ទ្រីម TV ប្រសិនបើ​បាន​"
29752 #~ "ដំឡើង​កម្មវិធី EyeTV ។"
29754 #~ msgid ""
29755 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
29756 #~ "contents."
29757 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រក្សាទុក ស្ទ្រីម ឬ​បង្ហាញ​មាតិកា​អេក្រង់​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក ។"
29759 #~ msgid "Current channel:"
29760 #~ msgstr "ឆានែល​បច្ចុប្បន្ន ៖"
29762 #~ msgid "Previous Channel"
29763 #~ msgstr "ឆានែល​មុន"
29765 #~ msgid "Next Channel"
29766 #~ msgstr "ឆានែល​បន្ទាប់"
29768 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
29769 #~ msgstr "កំពុង​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ឆានែល..."
29771 #~ msgid "EyeTV is not launched"
29772 #~ msgstr "មិន​បាន​ចាប់ផ្ដើម EyeTV"
29774 #~ msgid ""
29775 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
29776 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
29777 #~ msgstr ""
29778 #~ "VLC មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ EyeTV បានទេ ។\n"
29779 #~ "សូម​ប្រាកដ​ថា អ្នក​បាន​ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ EyeTV របស់​ VLC រួចហើយ ។"
29781 #~ msgid "Launch EyeTV now"
29782 #~ msgstr "បើក​ដំណើរការ EyeTV ឥឡូវ"
29784 #~ msgid "Download Plugin"
29785 #~ msgstr "ទាញយក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
29787 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
29788 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង។"
29790 #~ msgid "Composite input"
29791 #~ msgstr "សមាសធាតុ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
29793 #~ msgid "S-Video input"
29794 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល S-Video"
29796 #~ msgid "Streaming/Saving:"
29797 #~ msgstr "ការ​ស្ទ្រីម/​ការ​រក្សាទុក ៖"
29799 #~ msgid "Expand Node"
29800 #~ msgstr "ពង្រីក​ថ្នាំង"
29802 #~ msgid "Download Cover Art"
29803 #~ msgstr "ទាញ​យក​សិល្បៈ​គម្រប"
29805 #~ msgid "Fetch Meta Data"
29806 #~ msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក​ទិន្នន័យ​មេតា"
29808 #~ msgid "Sort Node by Name"
29809 #~ msgstr "តម្រៀប​ថ្នាំង​តាម​ឈ្មោះ"
29811 #~ msgid "Sort Node by Author"
29812 #~ msgstr "តម្រៀប​ថ្នាំង​តាម​អ្នក​និពន្ធ"
29814 #~ msgid "Meta-information"
29815 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​មេតា"
29817 #~ msgid "Hardware Acceleration"
29818 #~ msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង"
29820 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
29821 #~ msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់"
29823 #~ msgid ""
29824 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29825 #~ msgstr "កូដិក​វីដេអូ MPEG-1 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG និង RAW)"
29827 #~ msgid ""
29828 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29829 #~ msgstr "កូដិក​វីដេអូ MPEG-2 (អាច​​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG និង RAW)"
29831 #~ msgid ""
29832 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
29833 #~ "and RAW)"
29834 #~ msgstr ""
29835 #~ "កូដិក​វីដេអូ MPEG-4 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG និង "
29836 #~ "RAW)"
29838 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29839 #~ msgstr "កំណែ​ដំបូង​របស់ DivX (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
29841 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29842 #~ msgstr "កំណែ​ទី ២ របស់ DivX (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
29844 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29845 #~ msgstr "កំណែ​ទី ៣ របស់ DivX (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
29847 #~ msgid ""
29848 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
29849 #~ "with MPEG TS)"
29850 #~ msgstr ""
29851 #~ "H263 គឺ​ជា​កូដិក​វីដេអូ ដែល​បាន​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​សម្រាប់​សន្និសីទ​វីដេអូ (អត្រា​ទាប អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ "
29852 #~ "MPEG TS)"
29854 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
29855 #~ msgstr "កូដិក​វីដេអូ​ថ្មី H264 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS និង MP4)"
29857 #~ msgid ""
29858 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29859 #~ msgstr ""
29860 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
29862 #~ msgid ""
29863 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29864 #~ msgstr ""
29865 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
29867 #~ msgid ""
29868 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
29869 #~ "ASF and OGG)"
29870 #~ msgstr "MJPEG មាន​ស៊េរី​រូបភាព JPEG (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
29872 #~ msgid ""
29873 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
29874 #~ msgstr "Theora គឺ​ជា​កូដិក​គោល​បំណង​ទូទៅ​ឥត​បង់​ថ្លៃ (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS និង OGG)"
29876 #~ msgid ""
29877 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
29878 #~ msgstr "កូដិក Dummy (មិន​បម្លែង​ត្រឡប់ អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោប​ទាំងអស់)"
29880 #~ msgid ""
29881 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
29882 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
29883 #~ msgstr ""
29884 #~ "ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ MPEG ស្តង់ដារ (១/២) (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
29885 #~ "OGG និង RAW)"
29887 #~ msgid ""
29888 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
29889 #~ "RAW)"
29890 #~ msgstr ""
29891 #~ "អូឌីយ៉ូ MPEG ស្រទាប់ ៣ (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG និង RAW)"
29893 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
29894 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់ MPEG4 (អាច​ប្រើ​បាន​ជា​មួយ MPEG TS និង MPEG4)"
29896 #~ msgid ""
29897 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
29898 #~ msgstr ""
29899 #~ "ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ​ឌីវីឌី (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG និង RAW)"
29901 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
29902 #~ msgstr "Vorbis គឺ​ជា​កូដិក​អូឌីយ៉ូ​ឥត​បង់ថ្លៃ (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ OGG)"
29904 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
29905 #~ msgstr "FLAC គឺ​ជា​កូដិក​អូឌីយ៉ូ​ដែល​គ្មាន​ការ​បាត់បង់ (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ​នឹង OGG និង RAW)"
29907 #~ msgid ""
29908 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
29909 #~ msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូ​ឥត​បង់​ថ្លៃ​ដែល​បាន​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ការ​បង្ហាប់​សំឡេង (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ OGG)"
29911 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
29912 #~ msgstr "គំរូ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មិនបាន​បង្ហាប់ (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ WAV)"
29914 #~ msgid "MPEG Program Stream"
29915 #~ msgstr "ស្ទ្រីម​កម្មវិធី MPEGam"
29917 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
29918 #~ msgstr "ស្ទ្រីម​បញ្ជូន MPEG"
29920 #~ msgid "MPEG 1 Format"
29921 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ MPEG 1"
29923 #~ msgid ""
29924 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
29925 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
29926 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
29927 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
29928 #~ msgstr ""
29929 #~ "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​មូលដ្ឋាន ដែល​អ្នក​ចង់​​បញ្ជូន​សំណើ ។ កុំ​បញ្ចូល​អ្វី​ឲ្យ​សោះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​ស្ដាប់​នៅ​លើ​ចំណុច​"
29930 #~ "ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ទាំងអស់ ។ ជាទូទៅ វា​ជា​កិច្ចការ​ដ៏​ល្អ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ ។ កុំព្យូទ័រ​ផ្សេងទៀត​អាច​ចូល​ដំណើរការ​"
29931 #~ "ស្ទ្រីម​នៅ http://yourip:8080 បាន​តាម​លំនាំដើម ។"
29933 #~ msgid ""
29934 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
29935 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
29936 #~ "generally the most compatible"
29937 #~ msgstr ""
29938 #~ "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​កុំព្យូទ័រ​ច្រើន ។ វិធីសាស្ត្រ​នេះ​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ខ្លាំង​ទេ ព្រោះ​ម៉ាស៊ីន​មេ​ត្រូវការ​ផ្ញើ​"
29939 #~ "ស្ទ្រីម​ជា​ច្រើន​ដង ប៉ុន្តែ​ជាទូទៅ​​គឺ​ឆបគ្នា​បំផុត"
29941 #~ msgid ""
29942 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
29943 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
29944 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
29945 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
29946 #~ msgstr ""
29947 #~ "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​មូលដ្ឋាន​ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​សំណើ ។ កុំ​បញ្ចូល​អ្វី​ទាំងអស់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ស្ដាប់​នៅ​លើ​ចំណុច​"
29948 #~ "ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ទាំងអស់ ។ ជាទូទៅ វា​ជា​កិច្ចការ​ល្អ​បំផុត​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ ។ កុំព្យូទ័រ​ផ្សេងទៀត​អាច​ចូល​"
29949 #~ "ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​នៅ mms://yourip:8080 បាន​តាម​លំនាំដើម ។"
29951 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
29952 #~ msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​កុំព្យូទ័រ​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​ទៅ​កាន់ ។"
29954 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
29955 #~ msgstr "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​កុំព្យូទ័រ​ទោល ។"
29957 #~ msgid ""
29958 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
29959 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
29960 #~ "enter an address beginning with 239.255."
29961 #~ msgstr ""
29962 #~ "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាល់ធីខាស​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​​ក្នុង​វាល​នេះ ។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​អាសយដ្ឋាន IP ដែល​នៅ​"
29963 #~ "ចន្លោះ 224.0.0.0 និង 239.255.255.255 ។ សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ឯកជន សូម​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ដែល​"
29964 #~ "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ 239.255 ។"
29966 #~ msgid ""
29967 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
29968 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
29969 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
29970 #~ msgstr ""
29971 #~ "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​ក្រុម​ថាមវន្ត​របស់​កុំព្យូទ័រ​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​ម៉ាល់ធីខាស​ដែល​បាន​បើក ។ នេះ​ជា​"
29972 #~ "វិធីសាស្ត្រ​ដែល​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​បំផុត​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​​កុំព្យូទ័រ​ច្រើន ប៉ុន្តែ​វា​មិន​ដំណើរការ​នៅ​លើ​អ៊ីនធឺណិត​ទេ ។"
29974 #~ msgid ""
29975 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
29976 #~ "stream"
29977 #~ msgstr "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​កុំព្យូទ័រ​ទោល ។ បឋមកថា RTP នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម"
29979 #~ msgid ""
29980 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
29981 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
29982 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
29983 #~ "the stream"
29984 #~ msgstr ""
29985 #~ "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ក្រុម​ថាមវន្ត​របស់​កុំព្យូទ័រ​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​ម៉ាល់ធីខាស​ដែល​បាន​បើក ។ វា​ជា​វិធីសាស្ត្រ​ដ៏​មាន​"
29986 #~ "ប្រសិទ្ធភាព​​បំផុត​ក្នុង​ការ​ស្ទ្រីម​កុំព្យូទ័រ​ច្រើន ប៉ុន្តែ​វា​មិន​ដំណើរការ​នៅ​លើ​អ៊ីនធឺណិត​ទេ ។ បឋមកថា RTP នឹង​"
29987 #~ "ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម"
29989 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
29990 #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្ទ្រីម/ការ​បម្លែង​ត្រឡប់"
29992 #~ msgid ""
29993 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
29994 #~ msgstr "អ្នកជំនួយការ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​រៀបចំ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ស្ទ្រីម​ធម្មតា ឬ​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
29996 #~ msgid ""
29997 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
29998 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
29999 #~ "give access to more features."
30000 #~ msgstr ""
30001 #~ "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅកាន់​ការ​រៀបចំ​រង​តូច​របស់​​សមត្ថភាព​ស្ទ្រីម និង​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​"
30002 #~ "របស់ VLC ។ ប្រអប់ 'បើក និង​រក្សាទុក​/ស្ទ្រីម' នឹង​ផ្ដល់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅកាន់​លក្ខណ​ពិសេស​ច្រើន​ទៀត ។"
30004 #~ msgid "Stream to network"
30005 #~ msgstr "ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​បណ្ដាញ"
30007 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30008 #~ msgstr "បម្លែង​ត្រឡប់/​រក្សាទុក​ទៅកាន់​ឯកសារ"
30010 #~ msgid "Choose here your input stream."
30011 #~ msgstr "ជ្រើស​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​អ្នក​នៅ​ទីនេះ ។"
30013 #~ msgid "Existing playlist item"
30014 #~ msgstr "ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ដែល​មាន​ស្រាប់"
30016 #~ msgid "Partial Extract"
30017 #~ msgstr "ស្រង់ចេញ​ដោយ​ផ្នែក"
30019 #~ msgid ""
30020 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30021 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30022 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30023 #~ "seconds."
30024 #~ msgstr ""
30025 #~ "វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​អាន​ផ្នែក​របស់​ស្ទ្រីម ។ វា​ត្រូវ​តែ​អាច​ត្រួត​ពិនិត្យ​ស្ទ្រីម​ដែល​ចូល​មក​បាន "
30026 #~ "(ឧទាហរណ៍ ឯកសារ ឬ​ថាស ប៉ុន្តែ​មិនមែន​ជា​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ UDP ទេ ។) ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម និង​ពេលវេលា​"
30027 #~ "បញ្ចប់ អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ជា​វិនាទី ។"
30029 #~ msgid "From"
30030 #~ msgstr "ពី"
30032 #~ msgid "To"
30033 #~ msgstr "ជូន​ចំពោះ"
30035 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
30036 #~ msgstr "ទំព័រ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជ្រើស​របៀប​ផ្ញើ​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
30038 #~ msgid "Streaming method"
30039 #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ស្ទ្រីម"
30041 #~ msgid "UDP Unicast"
30042 #~ msgstr "យូនីខាស់ UDP"
30044 #~ msgid "UDP Multicast"
30045 #~ msgstr "ម៉ាល់ធីខាស UDP"
30047 #~ msgid ""
30048 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
30049 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
30050 #~ msgstr ""
30051 #~ "ទំព័រ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​បង្ហាប់​របស់​បទ​អូឌីយ៉ូ ឬ​វីដេអូ ។ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​"
30052 #~ "ឧបករណ៍​ផ្ទុក អ្នក​ត្រូវ​ធ្វើ​បន្ត​ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់ ។"
30054 #~ msgid "Transcode audio"
30055 #~ msgstr "បម្លែង​ត្រឡប់​អូឌីយ៉ូ"
30057 #~ msgid "Transcode video"
30058 #~ msgstr "បម្លែង​ត្រឡប់​វីដេអូ"
30060 #~ msgid ""
30061 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
30062 #~ "stream."
30063 #~ msgstr "ការ​បើក​វា នឹង​ធ្វើឲ្យ​មាន​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​បទ​អូឌីយ៉ូ ប្រសិនបើ​វា​មាន​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
30065 #~ msgid ""
30066 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
30067 #~ "stream."
30068 #~ msgstr "ការ​បើក​វា នឹង​ធ្វើឲ្យ​មាន​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​បទ​វីដេអូ ប្រសិនបើ​វា​មាន​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
30070 #~ msgid "Encapsulation format"
30071 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោប"
30073 #~ msgid ""
30074 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
30075 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
30076 #~ msgstr ""
30077 #~ "ទំព័រ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​របៀប​ស្រោប​ស្ទ្រីម ។ ដោយ​ផ្អែក​លើ​ការ​កំណត់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពីមុន គ្រប់​"
30078 #~ "ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំងអស់​នឹង​មិន​មាន​ឡើយ ។"
30080 #~ msgid "Additional streaming options"
30081 #~ msgstr "ជម្រើស​ស្ទ្រីម​បន្ថែម"
30083 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30084 #~ msgstr "ក្នុង​ទំព័រ​នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ស្ទ្រីម​បន្ថែម​មួយ​ចំនួន​បាន ។"
30086 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
30087 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
30089 #~ msgid "Local playback"
30090 #~ msgstr "ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​មូលដ្ឋាន"
30092 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
30093 #~ msgstr "បន្ថែម​ចំណងជើង​រង​ទៅកាន់​វីដេអូ​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់"
30095 #~ msgid "Additional transcode options"
30096 #~ msgstr "ជម្រើស​បម្លែង​ត្រឡប់​បន្ថែម"
30098 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
30099 #~ msgstr "នៅ​ក្នុង​ទំព័រ​នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បម្លែង​ត្រឡប់​បន្ថែម​មួយ​ចំនួន​បាន ។"
30101 #~ msgid "Select the file to save to"
30102 #~ msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅកាន់"
30104 #~ msgid ""
30105 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
30106 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
30107 #~ msgstr ""
30108 #~ "បន្ថែម​ចំណងជើង​រង​ទៅកាន់​វីដេអូ​ដោយ​ផ្ទាល់ ។ វា​មិន​អាច​បិទ​​​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ទទួល​នោះ​ទេ នៅ​ពេល​វា​ក្លាយ​ជា​"
30109 #~ "ផ្នែក​របស់​រូបភាព ។"
30111 #~ msgid ""
30112 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
30113 #~ "transcoding."
30114 #~ msgstr ""
30115 #~ "ទំព័រ​នេះ​បង្ហាញ​ការ​កំណត់​ទាំង​អស់ ។ ចុច \"បញ្ចប់\" ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម ឬ​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
30117 #~ msgid "Summary"
30118 #~ msgstr "សេចក្ដី​សង្ខេប"
30120 #~ msgid "Encap. format"
30121 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោប"
30123 #~ msgid "Input stream"
30124 #~ msgstr "ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
30126 #~ msgid "Save file to"
30127 #~ msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ទៅ"
30129 #~ msgid "Include subtitles"
30130 #~ msgstr "រួម​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​រង"
30132 #~ msgid "No input selected"
30133 #~ msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
30135 #~ msgid ""
30136 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
30137 #~ "\n"
30138 #~ "Choose one before going to the next page."
30139 #~ msgstr ""
30140 #~ "មិន​បាន​ជ្រើស​ស្ទ្រីម​ថ្មី ឬ​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
30141 #~ "\n"
30142 #~ "ជ្រើសរើស​មួយ មុនពេល​ទៅកាន់​ទំព័រ​បន្ទាប់ ។"
30144 #~ msgid "No valid destination"
30145 #~ msgstr "គ្មាន​ទិសដៅ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
30147 #~ msgid ""
30148 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
30149 #~ "Multicast-IP.\n"
30150 #~ "\n"
30151 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
30152 #~ "and the help texts in this window."
30153 #~ msgstr ""
30154 #~ "ត្រូវតែ​ជ្រើស​ទិសដៅ​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ដើម្បី​បញ្ចូល​ទាំង Unicast-IP និង Multicast-IP ។\n"
30155 #~ "\n"
30156 #~ "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ពី​អត្ថន័យ​របស់​វា​ទេ សូម​មើល​ពី​របៀប​ស្ទ្រីម​របស់ VLC និង​អត្ថបទ​ជំនួយ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ ។"
30158 #~ msgid ""
30159 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30160 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30161 #~ "\n"
30162 #~ "Correct your selection and try again."
30163 #~ msgstr ""
30164 #~ "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​ឆបគ្នា​ទៅវិញ​ទៅមក​ទេ។ ឧទាហរណ៍៖ វា​មិន​អាច​លាយ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មិន​បង្ហាប់​"
30165 #~ "ជាមួយ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​វីដេអូ។\n"
30166 #~ "\n"
30167 #~ "កែ​ជម្រើស​របស់​អ្នក​រួច​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត។"
30169 #~ msgid "Select the directory to save to"
30170 #~ msgstr "ជ្រើស​ថត​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទៅ"
30172 #~ msgid "No folder selected"
30173 #~ msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ថត"
30175 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
30176 #~ msgstr "ថត​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ត្រូវទេ​បាន​ជ្រើស​ ។"
30178 #~ msgid ""
30179 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
30180 #~ "location."
30181 #~ msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ប្រើ​ប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ដើម្បី​ជ្រើស​ទីតាំង ។"
30183 #~ msgid "No file selected"
30184 #~ msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ឯកសារ"
30186 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
30187 #~ msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម ត្រូវតែ​បាន​ជ្រើស ។"
30189 #~ msgid ""
30190 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
30191 #~ "location."
30192 #~ msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ប្រើ​ប៊ូតុង \"ជ្រើស\" ដើម្បី​ជ្រើស​ទីតាំង ។"
30194 #~ msgid "Finish"
30195 #~ msgstr "បញ្ចប់​"
30197 #~ msgid "%i items"
30198 #~ msgstr "%i ធាតុ"
30200 #~ msgid "yes"
30201 #~ msgstr "បាទ/ចាស"
30203 #~ msgid "no"
30204 #~ msgstr "ទេ"
30206 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
30207 #~ msgstr "បាទ/ចាស៖ ពី %@ ដល់ %@"
30209 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
30210 #~ msgstr "បាទ​/​​ចាស ៖ %@ @ %@ kb/s"
30212 #~ msgid "This allows streaming on a network."
30213 #~ msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្ទ្រីម​លើ​បណ្ដាញ ។"
30215 #~ msgid ""
30216 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
30217 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
30218 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
30219 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
30220 #~ "example."
30221 #~ msgstr ""
30222 #~ "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​ឯកសារ ។ វា​អាច​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ឡើងវិញ​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន ។ "
30223 #~ "ទោះជា​យ៉ាងណា VLC អាច​អាន និង​រក្សាទុក​បាន ។\n"
30224 #~ "សូម​ចងចាំ​ថា VLC មិន​សមរម្យ​ក្នុង​បម្លែង​ត្រឡប់​ពី​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​ទេ ។ ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​របស់​វា​គឺ​មាន​"
30225 #~ "ប្រយោជន៍​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ ។"
30227 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
30228 #~ msgstr "ជ្រើស​កូដិក​អូឌីយ៉ូ​របស់​អ្នក ។ ចុច​លើ​វា​ដើម្បី​មើល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។"
30230 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
30231 #~ msgstr "ជ្រើស​កូដិក​វីដេអូ​របស់​អ្នក ។ ចុច​លើ​វា​ដើម្បី​មើល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។"
30233 #~ msgid ""
30234 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
30235 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
30236 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
30237 #~ "leave this setting to 1."
30238 #~ msgstr ""
30239 #~ "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កំណត់ TTL (Time-To-Live) របស់​ស្ទ្រីម ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​គឺជា​ចំនួន​អតិបរមា​របស់​"
30240 #~ "រ៉ោតទ័រ ដែល​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក​អាច​ឆ្លងកាត់​បាន ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ពី​អត្ថន័យ​របស់​វា​ទេ ឬ​ប្រសិនបើ​អ្នក​អ្នក​"
30241 #~ "ចង់​ស្ទ្រីម​នៅ​លើ​តែ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​នោះ អ្នក​គួរតែ​កំណត់​វា​ទៅ ១ ។"
30243 #~ msgid ""
30244 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
30245 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
30246 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
30247 #~ "SAP extra interface.\n"
30248 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
30249 #~ "name will be used."
30250 #~ msgstr ""
30251 #~ "នៅ​ពេល​ស្ទ្រីម​ដោយ​ប្រើ UDP ស្ទ្រីម​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​ដោយ​ប្រើ​ពិធីការ​ប្រកាស SAP/SDP ។ វិធី​នេះ "
30252 #~ "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នឹង​មិន​ត្រូវ​វាយ​នៅ​ក្នុង​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាល់ធីខាស​ទេ វា​នឹង​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​របស់​ពួកគេ ប្រសិន​"
30253 #~ "បើ​ពួកគេ​បើក​ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម SAP ។\n"
30254 #~ "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ដាក់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក សូម​បញ្ចូល​វា​នៅ​ទីនេះ បើ​មិន​បញ្ចូល​ទេ ឈ្មោះ​លំនាំដើម​នឹង​ត្រូវ​"
30255 #~ "បាន​ប្រើ ។"
30257 #~ msgid ""
30258 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
30259 #~ "transcoded/streamed.\n"
30260 #~ "\n"
30261 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
30262 #~ "streaming."
30263 #~ msgstr ""
30264 #~ "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក​ជម្រើស​នេះ ស្ទ្រីម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ទាំង​ចាក់ និង​ បម្លែង​ត្រឡប់/ស្ទ្រីម ។\n"
30265 #~ "\n"
30266 #~ "ចងចាំ​ថា វា​ត្រូវការ​ថាមពល​ស៊ីភីយូ​ច្រើន​ជាង​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់ ឬ​ការ​ស្ទ្រីម​ធម្មតា ។"
30268 #~ msgid "A->B Loop"
30269 #~ msgstr "រង្វិលជុំ A->B"
30271 #~ msgid "&Write changes to config"
30272 #~ msgstr "&សរសេរ​ប្ដូរ​ទៅការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
30274 #~ msgid "T&ools"
30275 #~ msgstr "ឧបករណ៍"
30277 #~ msgid "&Decrease Volume"
30278 #~ msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
30280 #~ msgid "&Post processing"
30281 #~ msgstr "ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ"
30283 #~ msgid "Power"
30284 #~ msgstr "ថាមពល"
30286 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
30287 #~ msgstr "បាន​ផ្អាក​ថាមពល ហើយ​សម័យ​ទំនេរ​បាន​អស់​ម៉ោង។"
30289 #~ msgid "Syslog ident"
30290 #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
30292 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
30293 #~ msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​ដែល VLC នឹង​ប្រើ​ពេល​ចូល​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ។"
30295 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
30296 #~ msgstr "ជ្រើស​ភាព​ងាយស្រួល​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​កំណត់ហេតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​បន្ត។"
30298 #~ msgid "Local drives"
30299 #~ msgstr "ដ្រាយ​មូលដ្ឋាន"
30301 #~ msgid "Preferred Width"
30302 #~ msgstr "ទទឹង​ដែល​ចូលចិត្ត"
30304 #~ msgid "Preferred Height"
30305 #~ msgstr "កម្ពស់​ដែល​ចូលចិត្ត"
30307 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
30308 #~ msgstr "ទំហំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន (វិនាទី)"
30310 #~ msgid "DASH"
30311 #~ msgstr "DASH"
30313 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
30314 #~ msgstr "តម្រង​ស្ទ្រីម Http Live Streaming"
30316 #~ msgid "Smooth Streaming"
30317 #~ msgstr "ការ​ស្ទ្រីម​រលោង"
30319 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
30320 #~ msgstr "បញ្ជាក់​គ្រឿង​សម្គាល់​ចំនួន​គត់​សម្រាប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
30322 #~ msgid "Magazine"
30323 #~ msgstr "ទស្សនាវដ្ដី"
30325 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
30326 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ទស្សនាវដ្ដី​ដែល​មាន​ទំព័រ​ភាសា"
30328 #~ msgid "Page"
30329 #~ msgstr "ទំព័រ"
30331 #~ msgid "Specify the page containing the language"
30332 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ទំព័រ​ដែល​មាន​ភាសា"
30334 #~ msgid "Row"
30335 #~ msgstr "ជួរដេក"
30337 #~ msgid "Specify the row containing the language"
30338 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ជួរដេក​ដែល​មាន​ភាសា"
30340 #~ msgid "Lang From Telx"
30341 #~ msgstr "Lang From Telx"
30343 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
30344 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ភាសា​ថាមវន្ត​ពី​ការ​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
30346 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
30347 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​អាសយដ្ឋាន IP របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
30349 #~ msgid ""
30350 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
30351 #~ "to very loud."
30352 #~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ចេញ​សម្រាប់​លទ្ធផល​អាណាឡូក ៖ ០ គឺ​ស្ងាត់ ១..២៥៥ គឺ​ពី​ឮ​តិច​បំផុត​ទៅ​ឮ​ខ្លាំង​បំផុត ។"
30354 #~ msgid "Password for target device."
30355 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
30357 #~ msgid "Password file"
30358 #~ msgstr "ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
30360 #~ msgid "Read password for target device from file."
30361 #~ msgstr "អាន​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ​ពី​ឯកសារ ។"
30363 #~ msgid "RAOP"
30364 #~ msgstr "RAOP"
30366 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
30367 #~ msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ពិធីការ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ពី​ចម្ងាយ"
30369 #~ msgid "Session phone number"
30370 #~ msgstr "សម័យ​លេខ​ទូរស័ព្ទ"
30372 #~ msgid ""
30373 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
30374 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
30375 #~ msgstr ""
30376 #~ "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ​​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ទំនាក់ទំនង​​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP "
30377 #~ "(Session Descriptor) ។"
30379 #~ msgid "OSD menu"
30380 #~ msgstr "ម៉ឺនុយ OSD"
30382 #~ msgid ""
30383 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
30384 #~ msgstr "ស្ទ្រីម​ម៉ឺនុយ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ (ប្រើ​ម៉ូឌុល​រូបភាព​រង osdmenu) ។"
30386 #~ msgid "Name for the font you want to use"
30387 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ"
30389 #~ msgid "Text renderer for Mac"
30390 #~ msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​សម្រាប់ Mac"
30392 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
30393 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ"
30395 #~ msgid "Win32 font renderer"
30396 #~ msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ Win32"
30398 #~ msgid ""
30399 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
30400 #~ "your computer.\n"
30401 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
30402 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
30403 #~ "\n"
30404 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30405 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30406 #~ "\n"
30407 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
30408 #~ "and where to get the required parts.\n"
30409 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
30410 #~ "device in live action."
30411 #~ msgstr ""
30412 #~ "ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ការ​តភ្ជាប់​ឧបករណ៍ AtmoLight ទៅកាន់​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។\n"
30413 #~ "AtmoLight គឺជា​កំណែ​រីកចម្រើន​របស់ Philips ដែល​បាន​ហៅថា AmbiLight ។\n"
30414 #~ "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​មើល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​សូម​ចូល​ទៅ\n"
30415 #~ "\n"
30416 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30417 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30418 #~ "\n"
30419 #~ "នៅ​ទីនោះ​អ្នក​អាច​រក​បាន​នូវ​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​របៀប​ស្ថាបនា​ដោយ​ខ្លួនឯង និង​ទីកន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ទៅ​យក​ផ្នែក​"
30420 #~ "ផ្សេងៗ​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ ។\n"
30421 #~ "អ្នក​ក៏​អាច​មើល​រូបភាព និង​វីដេអូ​ដែល​បង្ហាញ​អំពី​ដំណើរការ​នេះ​បាន​ផង​ដែរ ។"
30423 #~ msgid "Device type"
30424 #~ msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍"
30426 #~ msgid ""
30427 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
30428 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
30429 #~ msgstr ""
30430 #~ "ជ្រើស​ផ្នែក​រឹង​ដែល​អ្នក​ចូលចិត្ត​ពី​បញ្ជី ឬ​ជ្រើស​កម្មវិធី AtmoWin ដើម្បី​ផ្ដល់​ដំណើរការ​ទៅកាន់​ដំណើរការ​ខាង​"
30431 #~ "ក្រៅ - មាន​ជម្រើស​ជា​ច្រើន​ទៀត"
30433 #~ msgid "AtmoWin Software"
30434 #~ msgstr "កម្មវិធី AtmoWin"
30436 #~ msgid "Classic AtmoLight"
30437 #~ msgstr "AtmoLight បូរាណ"
30439 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
30440 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
30442 #~ msgid "DMX"
30443 #~ msgstr "DMX"
30445 #~ msgid "MoMoLight"
30446 #~ msgstr "MoMoLight"
30448 #~ msgid "fnordlicht"
30449 #~ msgstr "fnordlicht"
30451 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
30452 #~ msgstr "ចំនួន​ឆានែល AtmoLight"
30454 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
30455 #~ msgstr "តើ​មាន​ឆានែល AtmoLight ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ត្រាប់តាម​ជា​មួយ​ឧបករណ៍ DMX"
30457 #~ msgid "DMX address for each channel"
30458 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន DMX សម្រាប់​ឆានែល​នីមួយៗ"
30460 #~ msgid ""
30461 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
30462 #~ "the values"
30463 #~ msgstr "កំណត់​អាសយដ្ឋាន​គោល​របស់ DMX នៅ​ទីនេះ សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ឆានែល​នីមួយៗ ឬ​ដើម្បី​បំបែក​តម្លៃ"
30465 #~ msgid "Count of channels"
30466 #~ msgstr "ចំនួន​ឆានែល"
30468 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
30469 #~ msgstr "សូម​ជ្រើស​​ឆានែល ៣ ឬ​ ៤ អាស្រ័យ​ទៅតាម​ផ្នែក​រឹង MoMoLight របស់​អ្នក​"
30471 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
30472 #~ msgstr "ចំនួន fnordlicht's"
30474 #~ msgid ""
30475 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
30476 #~ msgstr "សូម​ជ្រើស​​ឆានែល​ពី ១ ទៅ​ ២៥៤ អាស្រ័យ​ទៅតាម​ចំនួន​ផ្នែក​រឹង fnordlicht របស់​អ្នក"
30478 #~ msgid "Save Debug Frames"
30479 #~ msgstr "រក្សាទុក​ស៊ុម​បំបាត់​កំហុស"
30481 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
30482 #~ msgstr "សរសេរ​រាល់​ស៊ុម​តូចៗ​ទី ១២៨ ទៅកាន់​ថត ។"
30484 #~ msgid "Debug Frame Folder"
30485 #~ msgstr "ថត​ស៊ុម​បំបាត់​កំហុស"
30487 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
30488 #~ msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ស៊ុម​បំបាត់​កំហុស"
30490 #~ msgid "Extracted Image Width"
30491 #~ msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​ស្រង់​ចេញ"
30493 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
30494 #~ msgstr "ទទឹង​រូបភាព​តូច​សម្រាប់​ដំណើរការ​ពេលក្រោយ (លំនាំដើម​គឺ ៦៤)"
30496 #~ msgid "Extracted Image Height"
30497 #~ msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ស្រង់​ចេញ"
30499 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
30500 #~ msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​តូច​សម្រាប់​ការ​ដំណើរការ​នៅ​ពេល​​ក្រោយ (លំនាំដើម​គឺ ៤៨)"
30502 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
30503 #~ msgstr "សម្គាល់​ភីកសែល​ដែលបាន​វិភាគ"
30505 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
30506 #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាចត្រង្គ​គំរូ​មើល​ឃើញ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ពេល​ភីកសែល​ពណ៌ស"
30508 #~ msgid "Color when paused"
30509 #~ msgstr "ពណ៌​នៅពេល​ដែល​បាន​ផ្អាក"
30511 #~ msgid ""
30512 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
30513 #~ "another beer?)"
30514 #~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ នៅ​ពេល​អ្នក​ប្រើ​ផ្អាក​វីដេអូ ។ (មាន​ពន្លឺ​ដើម្បី​យក​ស្រាបៀ​ផ្សេង​ឬ ?)"
30516 #~ msgid "Pause-Red"
30517 #~ msgstr "ផ្អាក-ក្រហម"
30519 #~ msgid "Red component of the pause color"
30520 #~ msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​នៃ​​ពណ៌​ផ្អាក"
30522 #~ msgid "Pause-Green"
30523 #~ msgstr "ផ្អាក-បៃតង"
30525 #~ msgid "Green component of the pause color"
30526 #~ msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​នៃ​​ពណ៌​ផ្អាក"
30528 #~ msgid "Pause-Blue"
30529 #~ msgstr "ផ្អាក-ពណ៌​ខៀវ"
30531 #~ msgid "Blue component of the pause color"
30532 #~ msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​នៃ​​ពណ៌​ផ្អាក"
30534 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
30535 #~ msgstr "ផ្អាក-​ជំហាន​លេច​កាត់​បន្តិចម្ដងៗ"
30537 #~ msgid ""
30538 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
30539 #~ "40ms)"
30540 #~ msgstr "ចំនួន​ជំហាន​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន​នៃ​ពណ៌​ផ្អាក (ជំហាន​នីមួយៗ​ត្រូវ​ប្រើ​ពេល ៤០ មិ.វិ.)"
30542 #~ msgid "End-Red"
30543 #~ msgstr "បញ្ចប់-ក្រហម"
30545 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
30546 #~ msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​នៃ​ពណ៌​បិទ"
30548 #~ msgid "End-Green"
30549 #~ msgstr "បញ្ចប់-បៃតង"
30551 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
30552 #~ msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​នៃ​ពណ៌​បិទ"
30554 #~ msgid "End-Blue"
30555 #~ msgstr "បញ្ចប់-ពណ៌​ខៀវ"
30557 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
30558 #~ msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​នៃ​ពណ៌បិទ"
30560 #~ msgid "End-Fadesteps"
30561 #~ msgstr "បញ្ចប់-ជំហាន​លេច​កាត់​បន្តិចម្ដងៗ"
30563 #~ msgid ""
30564 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
30565 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
30566 #~ msgstr ""
30567 #~ "ចំនួន​ជំហាន​ដែល​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន​ទៅកាន់​ចុង​បញ្ចប់​នៃ​ពណ៌​សម្រាប់​បន្ថែម​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​រចនាប័ទ្ម​"
30568 #~ "ភាពយន្ត... (ជំហាន​នីមួយៗ​ត្រូវ​ប្រើ​ពេល ៤០ មិ.វិ.)"
30570 #~ msgid "Number of zones on top"
30571 #~ msgstr "ចំនួន​តំបន់​នៅ​ផ្នែកខាង​លើ"
30573 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
30574 #~ msgstr "ចំនួន​តំបន់​នៅ​ផ្នែក​ខាង​លើ​អេក្រង់"
30576 #~ msgid "Number of zones on bottom"
30577 #~ msgstr "ចំនួន​តំបន់​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោម"
30579 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
30580 #~ msgstr "ចំនួន​តំបន់​នៅ​ផ្នែកខាង​ក្រោម​អេក្រង់"
30582 #~ msgid "Zones on left / right side"
30583 #~ msgstr "តំបន់​នៅ​​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង/ស្ដាំ"
30585 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
30586 #~ msgstr "ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង និង​ផ្នែក​ខាងស្ដាំ​តែងតែ​មាន​លេខ​តំបន់​ដូចគ្នា​ជានិច្ច"
30588 #~ msgid "Calculate a average zone"
30589 #~ msgstr "គណនា​តំបន់​មធ្យម"
30591 #~ msgid ""
30592 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
30593 #~ "for single channel AtmoLight)"
30594 #~ msgstr ""
30595 #~ "វា​មាន​ភីកសែល​ជា​មធ្យម​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​គំរូ (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​តែ​ឆានែល AtmoLight ទោល​"
30596 #~ "ប៉ុណ្ណោះ)"
30598 #~ msgid "Use Software White adjust"
30599 #~ msgstr "ប្រើ​ការ​លៃតម្រូវ​ពណ៌​ស​របស់​កម្មវិធី"
30601 #~ msgid ""
30602 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
30603 #~ "recommend."
30604 #~ msgstr ""
30605 #~ "តើ​គួរ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ជំនួយ​មាន​ស្រាប់​ធ្វើ​ការ​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌​ស ឬ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក​ឬ ? អនុសាសន៍ ។"
30607 #~ msgid "White Red"
30608 #~ msgstr "ក្រហម​ស"
30610 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
30611 #~ msgstr "តម្លៃ​ក្រហម​នៃ​ពណ៌​សសុទ្ធ​នៅ​លើ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក ។"
30613 #~ msgid "White Green"
30614 #~ msgstr "បៃតង​ស"
30616 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
30617 #~ msgstr "តម្លៃ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌​ស​សុទ្ធ​នៅ​លើ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក ។"
30619 #~ msgid "White Blue"
30620 #~ msgstr "ខៀវ​ស"
30622 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
30623 #~ msgstr "តម្លៃ​ពណ៌​ខៀវ​នៃ​ពណ៌​ស​សុទ្ធ​លើ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក ។"
30625 #~ msgid "Serial Port/Device"
30626 #~ msgstr "ច្រក​សៀរៀល/ឧបករណ៍"
30628 #~ msgid ""
30629 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
30630 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
30631 #~ msgstr ""
30632 #~ "ឈ្មោះ​ច្រក​សៀរៀល​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ឧបករណ៍​បញ្ជា AtmoLight ទៅ ។\n"
30633 #~ "នៅ​លើ​វីនដូ ជាទូទៅ​គឺ COM1 ឬ COM2 ។ នៅ​លើ​លីនុច​គឺ /dev/ttyS01 f.e ។"
30635 #~ msgid "Edge weightning"
30636 #~ msgstr "ការថ្លឹង​គែម"
30638 #~ msgid ""
30639 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
30640 #~ "of the frame."
30641 #~ msgstr "ការ​បង្កើន​តម្លៃ​នេះ នឹង​ឲ្យ​លទ្ធផល​ជា​ពណ៌​ច្រើន​អាស្រ័យ​តាម​គែម​ជុំវិញ​របស់​ស៊ុម ។"
30643 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
30644 #~ msgstr "ភាព​ភ្លឺ​ទាំងមូល​នៃ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក"
30646 #~ msgid "Darkness limit"
30647 #~ msgstr "ដែន​កំណត់​ភាព​ងងឹត"
30649 #~ msgid ""
30650 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
30651 #~ "greater than one for letterboxed videos."
30652 #~ msgstr ""
30653 #~ "ភីកសែល​ដែល​មាន​តិត្ថិភាព​ទាបជាង​នេះ នឹង​ត្រូវបាន​មិនអើពើ ។ គួរតែ​ធំជាង​មួយ​សម្រាប់​វីដេអូ​ដែល​មាន​ប្រអប់​"
30654 #~ "អត្ថបទ ។"
30656 #~ msgid "Hue windowing"
30657 #~ msgstr "ដាក់​ពណ៌លាំៗ​ឲ្យ​វីនដូ"
30659 #~ msgid "Sat windowing"
30660 #~ msgstr "ការ​ដាក់​តិត្ថិភាព​ឲ្យ​បង្អួច"
30662 #~ msgid "Filter length (ms)"
30663 #~ msgstr "ប្រវែង​តម្រង (មិ.វិ.)"
30665 #~ msgid ""
30666 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
30667 #~ "flickering."
30668 #~ msgstr "ពេលវេលា​ដែល​វា​ត្រូវ​ប្រើ រហូត​ដល់​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ទាំងស្រុង ។ វា​រារាំង​ការ​លោត​ភ្លឹបភ្លែត ។"
30670 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
30671 #~ msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​ប្ដូរ​សម្រាប់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​បន្ទាន់ ។"
30673 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
30674 #~ msgstr "តម្រង​ភាព​រលោង (%)"
30676 #~ msgid "Filter Smoothness"
30677 #~ msgstr "ភាព​រលោង​នៃ​តម្រង"
30679 #~ msgid "Output Color filter mode"
30680 #~ msgstr "របៀប​ត្រង​ពណ៌​លទ្ធផល"
30682 #~ msgid ""
30683 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
30684 #~ "color"
30685 #~ msgstr "កំណត់​របៀបដែល​ពណ៌​​លទ្ធផល​គួរ​ត្រូវ​បាន​គណនា​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ពណ៌​មុន"
30687 #~ msgid "No Filtering"
30688 #~ msgstr "គ្មាន​តម្រង"
30690 #~ msgid "Combined"
30691 #~ msgstr "បាន​ផ្សំ​គ្នា"
30693 #~ msgid "Percent"
30694 #~ msgstr "ភាគរយ"
30696 #~ msgid "Frame delay (ms)"
30697 #~ msgstr "ពន្យារពេល​ស៊ុម (មិ.វិ.)"
30699 #~ msgid ""
30700 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
30701 #~ "around 20ms should do the trick."
30702 #~ msgstr ""
30703 #~ "ជំនួយ​ដើម្បី​យក​លទ្ធផល​វីដេអូ និង​បែបផែន​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​សមកាលកម្ម ។ តម្លៃ​ប្រហែល ២០ មិ.វិ. គឺ​កុហក ។"
30705 #~ msgid "Channel 0: summary"
30706 #~ msgstr "ឆានែល ០ ៖ សេចក្ដី​សង្ខេប"
30708 #~ msgid "Channel 1: left"
30709 #~ msgstr "ឆានែល ១  ៖ ខាងឆ្វេង"
30711 #~ msgid "Channel 2: right"
30712 #~ msgstr "ឆានែល ២ ៖ ខាងស្ដាំ"
30714 #~ msgid "Channel 3: top"
30715 #~ msgstr "ឆានែល ៣ ៖ កំពូល"
30717 #~ msgid "Channel 4: bottom"
30718 #~ msgstr "ឆានែល ៤ ៖ បាត"
30720 #~ msgid ""
30721 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
30722 #~ msgstr "ផ្គូផ្គង​ឆានែល​ផ្នែក​រឹង X ជាមួយ​តំបន់​ឡូជីខល Y ដើម្បី​កែ​​តំណ​ដែល​ខុស :-)"
30724 #~ msgid "disabled"
30725 #~ msgstr "បាន​បិទ"
30727 #~ msgid "Zone 4:summary"
30728 #~ msgstr "តំបន់ ៤ ​៖ សេចក្ដី​សង្ខេប"
30730 #~ msgid "Zone 1:right"
30731 #~ msgstr "តំបន់ ១ ៖ ខាងស្ដាំ"
30733 #~ msgid "Zone 0:top"
30734 #~ msgstr "តំបន់ ០ ៖ កំពូល"
30736 #~ msgid "Zone 2:bottom"
30737 #~ msgstr "តំបន់ ២ ៖ បាត"
30739 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
30740 #~ msgstr "ឆានែល/ការ​កំណត់​តំបន់"
30742 #~ msgid ""
30743 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
30744 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
30745 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
30746 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
30747 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
30748 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
30749 #~ msgstr ""
30750 #~ "ចំពោះ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​ឆានែល/តំបន់​ច្រើនជាង ៥ សូម​សរសេរ​នៅ​ទីនេះ​សម្រាប់​ឆានែល និង​លេខ​តំបន់​នីមួយៗ​ដើម្បី​"
30751 #~ "បង្ហាញ និង​បំបែក​តម្លៃ​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) ឬ​សញ្ញា​ចុច​ក្បៀស (;) និង​ប្រើ -១ ដើម្បី​បិទ​ការ​ប្រើ​"
30752 #~ "ឆានែលមួយ​​ចំនួន ។ ចំពោះ AtmoLight បូរាណ លំដាប់ 4,3,1,0,2 គួរតែ​កំណត់​ការ​ផ្គូផ្គង​ឆានែល/តំបន់​"
30753 #~ "លំនាំដើម ។ មាន​តែ​តំបន់​ពីរ​ខាងលើ និង​តំបន់​មួយ​ដែល​នៅ​ខាងឆ្វេង និង​ខាងស្ដាំ​ប៉ុណ្ណោះ ហើយ​គ្មាន​ការ​ផ្គូផ្គង​"
30754 #~ "តំបន់​សង្ខេប​សម្រាប់ AtmoLight បូរាណ​ទេ វា​គួរតែ​ជា -1,3,2,1,0"
30756 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
30757 #~ msgstr "តំបន់ ០ ៖ ជម្រាល​ខាងលើ"
30759 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
30760 #~ msgstr "តំបន់ ១ ៖ ជម្រាល​ខាងស្ដាំ"
30762 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
30763 #~ msgstr "តំបន់ ២ ៖ ជម្រាល​ខាងក្រោម"
30765 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
30766 #~ msgstr "តំបន់ ៣ ៖ ជម្រាល​ខាង​ឆ្វេង"
30768 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
30769 #~ msgstr "តំបន់ ៤ ​៖ ជម្រាល​សង្ខេប"
30771 #~ msgid ""
30772 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
30773 #~ msgstr "កំណត់​រូបភាព​តូចៗ ៦៤x៤៨ ភីកសែល ដែល​មាន​ជម្រាល​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
30775 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
30776 #~ msgstr "ផ្លូវ​ស្វែងរក​រូបភាព​ជម្រាល"
30778 #~ msgid ""
30779 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
30780 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
30781 #~ msgstr ""
30782 #~ "ឥឡូវ​ជម្រើស​ដែល​ពេញចិត្ត​ដើម្បី​កំណត់​រូបភាព​ជម្រាល គឺ​ដាក់​ពួកវា​ជា zone_0.bmp zone_1.bmp ។ល។ នៅ​"
30783 #~ "ក្នុង​ថត​មួយ រួច​ដាក់​ឈ្មោះ​ថត​នៅ​ទីនេះ"
30785 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
30786 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់ AtmoWin*.exe"
30788 #~ msgid ""
30789 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
30790 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
30791 #~ msgstr ""
30792 #~ "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ VLC ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​បញ្ជា AtmoLight អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​ផ្លូវ​ពេញលេញ​របស់ "
30793 #~ "AtmoWinA.exe នៅ​ទីនេះ ។"
30795 #~ msgid "AtmoLight Filter"
30796 #~ msgstr "តម្រង AtmoLight"
30798 #~ msgid "AtmoLight"
30799 #~ msgstr "AtmoLight"
30801 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
30802 #~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឧបករណ៍ និង​ការ​តភ្ជាប់"
30804 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
30805 #~ msgstr "ដោយ​ពណ៌​នេះ​ឲ្យ​បន្ទប់ នៅ​ពេល​ផ្អាក"
30807 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
30808 #~ msgstr "ដោយ​ពណ៌​នេះ​ឲ្យ​បន្ទប់ នៅ​ពេល​បិទ"
30810 #~ msgid "DMX options"
30811 #~ msgstr "ជម្រើស DMX"
30813 #~ msgid "MoMoLight options"
30814 #~ msgstr "ជម្រើស​ MoMoLight"
30816 #~ msgid "fnordlicht options"
30817 #~ msgstr "ជម្រើស​ fnordlicht"
30819 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
30820 #~ msgstr "ប្លង់​តំបន់​សម្រាប់ Atmo ដែល​ជាប់​ជា​មួយ"
30822 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
30823 #~ msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​អង្គ​ប្រតិបត្តិ​​វីដេអូ​មាន​ចលនា​ដែល​ជាប់​មក​ជាមួយ​តែប៉ុណ្ណោះ"
30825 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
30826 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​​ការ​កំណត់​ឆានែល (ជួសជុល​តំណ​មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
30828 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
30829 #~ msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ​ពណ៌ស​សម្រាប់​ពណ៌​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក"
30831 #~ msgid "Change gradients"
30832 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ជម្រាល"
30834 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
30835 #~ msgstr "ទទឹង​របារ​គិតជា​ភីកសែល (លំនាំដើម ៖ ១០)"
30837 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
30838 #~ msgstr "តម្រូវឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់​សម្រាប់​លទ្ធផល។ លំនាំដើម​គឺ RGB32 ។"
30840 #~ msgid "Android Surface video output"
30841 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​របស់ Android"
30843 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
30844 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ DirectFB http://www.directfb.org/"
30846 #~ msgid "OpenGL ES extension"
30847 #~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ OpenGL ES"
30849 #~ msgid "OpenGL ES"
30850 #~ msgstr "OpenGL ES"
30852 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
30853 #~ msgstr "OpenGL សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ដែល​បាន​បង្កប់​លទ្ធផល​វីដេអូ"
30855 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
30856 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ OpenGL (ពិសោធន៍)"
30858 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
30859 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ iOS OpenGL"
30861 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
30862 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​សម្រាប់ Windows 7/Windows Vista ដែល​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កម្មវិធី"
30864 #~ msgid "Direct2D video output"
30865 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Direct2D"
30867 #~ msgid "SDL chroma format"
30868 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា SDL"
30870 #~ msgid ""
30871 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
30872 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
30873 #~ msgstr ""
30874 #~ "បង្ខំ​កម្មវិធី​បង្ហាញ SDL ឲ្យ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ព្យាយាម​បង្កើន​សមត្ថភាព​ដោយ​ប្រើ​"
30875 #~ "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មាន​ប្រសិទ្ធភាព ។"
30877 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
30878 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស្រទាប់ DirectMedia ធម្មតា"
30880 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
30881 #~ msgstr "លទ្ធផល OpenGL GLX (XCB)"
30883 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
30884 #~ msgstr "បឋមកថា​របស់ YUV4MPEG2 (លំនាំដើម​គឺ​បិទ)"
30886 #~ msgid "Black Slot"
30887 #~ msgstr "រន្ធ​ពណ៌ខ្មៅ"
30889 #~ msgid "Output Color Filtermode"
30890 #~ msgstr "របៀប​ត្រង​ពណ៌​លទ្ធផល"
30892 #~ msgid "Brightness (%)"
30893 #~ msgstr "ពន្លឺ (%)"
30895 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
30896 #~ msgstr "សម្គាល់​ភីកសែល​ដែល​បាន​វិភាគ"
30898 #~ msgid "Filter threshold (%)"
30899 #~ msgstr "តម្រង​កម្រិត​ពន្លឺ (%)"
30901 #~ msgid "MKV"
30902 #~ msgstr "MKV"
30904 #~ msgid "FLV"
30905 #~ msgstr "FLV"
30907 #~ msgid "---  DVD Menu"
30908 #~ msgstr "---  ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
30910 #~ msgid "First Played"
30911 #~ msgstr "បាន​ចាក់​ដំបូង"
30913 #~ msgid "Video Manager"
30914 #~ msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វីដេអូ"
30916 #~ msgid "----- Title"
30917 #~ msgstr "----- ចំណងជើង"
30919 #~ msgid ""
30920 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
30921 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
30922 #~ "double buffering in software."
30923 #~ msgstr ""
30924 #~ "ប្រសិន​បើ​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង ឬ​បង្កើន​អង្គ​ចងចាំ​"
30925 #~ "បណ្ដោះអាសន្ន​ទ្វេដង​​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​រឹង នោះ​អ្នក​ត្រូវ​តែ​បិទ​ជម្រើស​នេះ ។ បន្ទាប់មក​វា​បង្កើន​អង្គ​ចងចាំ​"
30926 #~ "បណ្ដោះអាសន្ន​ទ្វេដង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ។"
30928 #~ msgid "Video acceleration not available"
30929 #~ msgstr "មិន​មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​វីដេអូ​ទេ"
30931 #~ msgid ""
30932 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
30933 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
30934 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
30935 #~ "if the resolution is large."
30936 #~ msgstr ""
30937 #~ "កម្មវិធី​បញ្ចា​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ XVideo មិន​គាំទ្រ​គុណភាព​បង្ហាញ​​ដែល​បាន​ទាមទារ %ux%u "
30938 #~ "ភីកសែល ហើយ​វា​បាន​ជំនួស​ដោយ %<PRIu32>x%<PRIu32> ភីកសែល។\n"
30939 #~ "ការ​បង្កើន​ល្បឿន​នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ។ ការ​ដំណើរការ​អាច​យឺត​ខ្លាំង បើ​គុណភាព​បង្ហាញ​ធំ។"
30941 #, fuzzy
30942 #~ msgid ""
30943 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
30944 #~ "~%s remaining"
30945 #~ msgstr "%.1f MHz (%d សេវាកម្ម)"
30947 #~ msgid ""
30948 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30949 #~ "there is no way for you to fix this."
30950 #~ msgstr ""
30951 #~ "VLC មិន​គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ ឬ​អូឌីយ៉ូ \"%4.4s\" ទេ ។ គួរឲ្យ​ស្ដាយ​ព្រោះ​វា​គ្មាន​វិធី​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​"
30952 #~ "នេះ​ទេ ។"
30954 #, fuzzy
30955 #~ msgid ""
30956 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
30957 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30958 #~ msgstr ""
30959 #~ "ឯកសារ​នេះ​មាន CRL ជា​ជម្រើស​ដើម្បី​ការពារ​ម៉ាស៊ីន​កូន​ពី​ការ​ប្រើ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដក​ហូត​នៅ​ក្នុង​សម័យ TLS ។"
30961 #~ msgid ""
30962 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30963 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30964 #~ msgstr ""
30965 #~ "ផ្លូវ​បន្ថែម​សម្រាប់ VLC ដើម្បី​រកមើល​ម៉ូឌុល​របស់​វា។ អ្នក​អាច​បន្ថែម​ផ្លូវ​ច្រើន​បាន​ដោយ​ដាក់​ពួកវា​បន្ត​"
30966 #~ "គ្នា និង​ដោយ​ប្រើ​សញ្ញា​បំបែក \" PATH_SEP \""
30968 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30969 #~ msgstr "ជ្រើស​របៀប​ទាញ​យក​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម។"
30971 #~ msgid "When track starts playing"
30972 #~ msgstr "នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ចាក់​បទ"
30974 #~ msgid "As soon as track is added"
30975 #~ msgstr "ភ្លាមៗ​នៅ​ពេល​បាន​បន្ថែម​បទ"
30977 #~ msgid ""
30978 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30979 #~ msgstr "បើក​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​ផ្ទុក​បណ្ណាល័យ​មេឌៀ SQL-based នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ VLC"
30981 #~ msgid "FFmpeg"
30982 #~ msgstr "FFmpeg"
30984 #~ msgid "TCP address to use"
30985 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
30987 #~ msgid ""
30988 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30989 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30990 #~ msgstr ""
30991 #~ "អាសយដ្ឋាន TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ទាក់ទង​ជាមួយ​ផ្នែក​វីដេអូ​នៃ​របារ​ក្រាហ្វិក (លំនាំដើម "
30992 #~ "localhost)។ ក្នុង​ករណី​ដែល​របារ​ក្រាហ្វិក​ជាប់​ស្អិត សូម​ប្រើ localhost ។"
30994 #~ msgid ""
30995 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30996 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30997 #~ msgstr ""
30998 #~ "ច្រក​ TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ផ្នែក​វីដេអូ​នៃ​របារ​ក្រាហ្វិក (លំនាំដើម 12345) ។ ប្រើ​"
30999 #~ "ដូចគ្នា​ជាមួយ​ច្រក​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់ rc ។"
31001 #~ msgid ""
31002 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
31003 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
31004 #~ msgstr ""
31005 #~ "កំណត់ ប្រសិនបើ​ការ​តភ្ជាប់ TCP គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ឡើងវិញ ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជាមួយ audiobargraph_v "
31006 #~ "(លំនាំដើម ១) ។"
31008 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
31009 #~ msgstr "បោះបង់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ច្រឹប​ខាងក្នុង (ឧ. ពី H.264 SPS)។"
31011 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
31012 #~ msgstr "ប្រសិនបើ​អត្រា​ប៊ីត=០ ប្រើ​តម្លៃ​នេះ​សម្រាប់​គុណភាព​ថេរ"
31014 #~ msgid ""
31015 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
31016 #~ "perfect reproduction of the original"
31017 #~ msgstr ""
31018 #~ "ការ​សរសេរ​កូដ​ដែល​គ្មាន​ការ​បាត់បង់​មិន​អើពើ​អត្រា​ប៊ីត និង​ការ​កំណត់​គុណភាព​ទេ ដែល​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ការ​"
31019 #~ "បង្កើត​វត្ថុ​ដើម​ឡើងវិញ​យ៉ាង​ល្អ"
31021 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
31022 #~ msgstr "ដំណាក់កាល​លីនេអ៊ែរ​អង្កត់ទ្រូង"
31024 #~ msgid "Block overlap (%)"
31025 #~ msgstr "ប្លុក​ត្រួត​លើ​គ្នា (%)"
31027 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
31028 #~ msgstr "ចំនួន​ដែល​ប្លុក​ចលនា​នីមួយៗ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ត្រួតលើគ្នា​ដោយ​អ្នក​ជិតខាង​របស់​វា"
31030 #~ msgid "xblen"
31031 #~ msgstr "xblen"
31033 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
31034 #~ msgstr "ប្រវែង​ប្លុក​ផ្ដេក​សរុប​រួម​ទាំង​ការ​ត្រួត​លើ​គ្នា"
31036 #~ msgid "yblen"
31037 #~ msgstr "yblen"
31039 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
31040 #~ msgstr "ប្រវែង​ប្លុក​បញ្ឈរ​សរុប​រួម​ទាំង​ការ​ត្រួត​លើ​គ្នា"
31042 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
31043 #~ msgstr "ផ្ទៃស្វែងរក ME ធម្មតា x:y"
31045 #~ msgid ""
31046 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
31047 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
31048 #~ msgstr ""
31049 #~ "(មិនបានផ្ដល់​អនុសាសន៍​ទេ) អនុវត្តការ​ស្វែងរក​ចលនា​វ៉ិចទ័រ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​ប្លុក​ឋានានុក្រម​ជា​មួយ​នឹង​ជួរ​"
31050 #~ "ស្វែងរក​ +/-x, +/-y"
31052 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
31053 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] ប្រើ​ម៉ឺនុយ"
31055 #~ msgid "VLC crashed previously"
31056 #~ msgstr "VLC ដែល​បាន​គាំង​ពី​មុន"
31058 #~ msgid ""
31059 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
31060 #~ "\n"
31061 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
31062 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
31063 #~ "URL of a network stream, ..."
31064 #~ msgstr ""
31065 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​ការ​គាំង​ទៅកាន់​ក្រុម​អភិវឌ្ឍន៍ VLC ដែរ​ឬទេ ?\n"
31066 #~ "\n"
31067 #~ "ប្រសិនបើ​ចង់ អ្នក​អាច​វាយ​បញ្ចូល​អក្សរ​ពីរ​បី​បន្ទាត់​និយាយ​អំពី​អ្វី​ដែល​អ្នក​បាន​ជួប​នៅ​មុន​ពេល VLC គាំង និង​"
31068 #~ "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ផ្សេងទៀត​ដូចជា ៖ តំណ​ដើម្បី​ទាញ​យក​ឯកសារ​គំរូ URL របស់​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ..."
31070 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
31071 #~ msgstr "ខ្ញុំ​ព្រម​ទទួល​ការ​ទាក់ទង​អំពី​របាយការណ៍​កំហុស ។"
31073 #~ msgid ""
31074 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
31075 #~ "information."
31076 #~ msgstr ""
31077 #~ "មានតែ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​លំនាំដើម​របស់​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្នើ និង​ដោយ​មិន​មាន​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​"
31078 #~ "ផ្សេងទៀត​ឡើយ ។"
31080 #~ msgid "Don't ask again"
31081 #~ msgstr "កុំ​សួរ​ម្ដងទៀត"
31083 #~ msgid "No CrashLog found"
31084 #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណត់ហេតុ​ការ​គាំង​ទេ"
31086 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
31087 #~ msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ដាន​នៃ​ការ​គាំង​ពី​មុន​ទេ ។"
31089 #~ msgid ""
31090 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
31091 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
31092 #~ msgstr ""
31093 #~ "ផ្អាក​ការ​ចាក់ iTunes ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ចាក់ VLC ។ បើ​បាន​ជ្រើស ការ​ចាក់ iTunes នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
31094 #~ "បន្ត​ម្ដងទៀត ពេល​ការ​ចាក់ VLC បាន​បញ្ចប់។"
31096 #~ msgid ""
31097 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
31098 #~ "track on the audio track."
31099 #~ msgstr "ជម្រើស​នេះ​នឹង​ទម្លាក់/​ស្ទួន​ស៊ុម​វីដេអូ ដើម្បី​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បទ​វីដេអូ នៅ​លើ​បទ​អូឌីយ៉ូ ។"
31101 #~ msgid ""
31102 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
31103 #~ "should be separated with ':'."
31104 #~ msgstr ""
31105 #~ "តម្លៃ​កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​របស់​ឆានែល​នីមួយៗ​ចន្លោះ​ពី ០ ទៅ ១ ។ កម្រិត​នីមួយៗ​គួរតែ​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ (:) ។"
31107 #~ msgid "Alarm"
31108 #~ msgstr "ជូនដំណឹង"
31110 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
31111 #~ msgstr "សញ្ញា​ស្ងាត់ ការ​បង្ហាញ និង​ការ​ព្រមាន (០=មិន​ជូនដំណឹង ១=ជូនដំណឹង) ។"
31113 #~ msgid ""
31114 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
31115 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
31116 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
31117 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
31118 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
31119 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
31120 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
31121 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
31122 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
31123 #~ msgstr ""
31124 #~ "អត្ថបទ​ម៉ារគី​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ។ (តួអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មាន ៖ %Y = ឆ្នាំ %m = ខែ %d = ថ្ងៃ %H "
31125 #~ "= ម៉ោង %M = នាទី %S = វិនាទី... ទិន្នន័យ​មេតា​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ ៖ $a = សិល្បករ $b = អាល់ប៊ុម $c "
31126 #~ "= រក្សាសិទ្ធិ $d = សេចក្ដី​ពណ៌នា $e = អ៊ិនកូដ​ដោយ $g = ចង្វាក់ $l = ភាសា $n = លេខ​បទ $p "
31127 #~ "= កំពុង​ចាក់ $r = អត្រា $s = ភាសា​ចំណង​ជើង​រង $t = ចំណង​ជើង $u = url, $A = កាលបរិច្ឆេទ "
31128 #~ "$B = អត្រា​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ (គិត​ជា​គីឡូប៊ីត/វិ.) $C = ជំពូក $D = ថិរវេលា $F = ឈ្មោះ​ពេញ​រួម​ទាំង​ផ្លូវ $I "
31129 #~ "= ចំណងជើង $L = ពេលវេលា​នៅសល់ $N = ឈ្មោះ $O = ភាសា​អូឌីយ៉ូ $P = ទីតាំង (គិត​ជា %) $R = "
31130 #~ "អត្រា $S = អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ (គិត​ជា kHz) $T = ពេលវេលា $U = អ្នក​បោះពុម្ពផ្សាយ $V = កម្រិត​"
31131 #~ "សំឡេង $_ = បន្ទាត់​ថ្មី)"
31133 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
31134 #~ msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន OpenGL មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​លើ Mac របស់​អ្នក​ទេ"
31136 #~ msgid ""
31137 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
31138 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
31139 #~ "results."
31140 #~ msgstr ""
31141 #~ "Mac របស់​អ្នក​ខ្វះ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន Quartz Extreme ដែល​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ "
31142 #~ "។ វា​នឹង​នៅតែ​ដំណើរការ​ប៉ុន្តែ​យឺត និង​អាច​កើត​មាន​លទ្ធផល​ដែល​មិន​រំពឹង ។"
31144 #~ msgid ""
31145 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
31146 #~ "multicast UDP or RTP."
31147 #~ msgstr ""
31148 #~ "SAP គឺ​ស្ថិត​​នៅ​ឆ្ងាយ​ដើម្បី​ប្រកាស​ស្ទ្រីម​ជា​សាធារណៈ ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ដោយ​ប្រើ​ម៉ាល់ធីខាស UDP ឬ RTP ។"
31150 #~ msgid ""
31151 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
31152 #~ "care!"
31153 #~ msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ដើម្បី​បិទ​ការ​បង្កើន​សមត្ថភាព​ស៊ីភីយូ​នៅ​ទីនេះ​បាន ។ ប្រើ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន​បំផុត !"
31155 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
31156 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​ម៉ូឌុល​ការ​ប្លែង​ភាព​ក្រូម៉ា ។"
31158 #~ msgid ""
31159 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
31160 #~ "them."
31161 #~ msgstr ""
31162 #~ "នៅ​មាន​ជម្រើស​មួយ​ចំនួន​ទៀត​ប៉ុន្តែ​​វា​ត្រូវ​បាន​លាក់ ។ ធីក \"ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់\" ដើម្បី​មើល​ពួកវា ។"
31164 #~ msgid ""
31165 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
31166 #~ "should be magnified."
31167 #~ msgstr "ការ​ពង្រីក​ផ្នែក​មួយ​របស់​វីដេអូ ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ផ្នែក​ណាមួយ​របស់​រូបភាព​ដែល​គួរ​តែ​ត្រូវ​ពង្រីក ។"
31169 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
31170 #~ msgstr "បែបផែន​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ \"រលក\""
31172 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
31173 #~ msgstr "បែបផែន​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ \"ផ្ទៃ​ទឹក\""
31175 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
31176 #~ msgstr "ពុះ​ច្រៀក​រូបភាព​ដើម្បី​បង្កើត​ជា​ជញ្ជាំង​រូបភាព"
31178 #~ msgid ""
31179 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
31180 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
31181 #~ msgstr ""
31182 #~ "បង្កើត \"ល្បែង​ផ្គុំ​រូប\" ដោយ​ប្រើ​វីដេអូ ។\n"
31183 #~ "វីដេអូ​ត្រូវ​បាន​បំបែក​ជា​ផ្នែក​ៗ ហើយ​អ្នក​ត្រូវតែ​តម្រៀប​វា ។"
31185 #~ msgid ""
31186 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
31187 #~ "Try changing the various settings for different effects"
31188 #~ msgstr ""
31189 #~ "បែបផែន​​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ ​\"ការ​រក​ឃើញ​គែម\" ។\n"
31190 #~ "ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ​សម្រាប់​បែបផែន​ខុសគ្នា"
31192 #~ msgid ""
31193 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
31194 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
31195 #~ "settings."
31196 #~ msgstr ""
31197 #~ "បែបផែន \"ការ​រក​ឃើញ​ពណ៌\" ។ រូបភាព​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ស និង​ខ្មៅ លើកលែង​តែ​ផ្នែក​"
31198 #~ "ខ្លះ​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ពណ៌​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់ ។"
31200 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
31201 #~ msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ណាមួយ​ដែល​គួរ​បោះពុម្ព​សារ​បំបាត់​កំហុស"
31203 #~ msgid ""
31204 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
31205 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31206 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31207 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31208 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31209 #~ "debug message."
31210 #~ msgstr "ខ្សែ​អក្សរ ទាំងអស់ ទាំងអស់ ប្រភេទ."
31212 #~ msgid ""
31213 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
31214 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
31215 #~ msgstr ""
31216 #~ "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ភាសា​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​​ដោយ​ដៃ​បាន ។ ភាសា​ប្រព័ន្ធ​គឺ​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
31217 #~ "ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" នៅ​ទីនេះ ។"
31219 #~ msgid ""
31220 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
31221 #~ "1024."
31222 #~ msgstr "អ្នក​អាច​កំណត់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម​នៅ​ទីនេះ​បាន ជួរ​ចាប់​ពី 0 ដល់ 1024 ។"
31224 #~ msgid ""
31225 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
31226 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31227 #~ msgstr ""
31228 #~ "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ប្រេកង់​កន្លែង​បញ្ចេញ​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ទី​នេះ ។ តម្លៃ​ទូទៅ​គឺ ០ (មិន​បាន​កំណត់), 48000, 44100, "
31229 #~ "32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31231 #~ msgid ""
31232 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
31233 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
31234 #~ "resampling algorithm will be used instead."
31235 #~ msgstr ""
31236 #~ "វា​នឹង​ប្រើ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​ធ្វើ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​គុណភាព​ខ្ពស់​ឡើងវិញ ។ ការ​ធ្វើ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​គុណភាព​ខ្ពស់​ឡើងវិញ​អាច​ជា​"
31237 #~ "ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​យ៉ាង​ល្អិត​ល្អន់ ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​បិទ​វា ហើយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​គំរូ​ដែល​ទាប​ជាង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​"
31238 #~ "ជំនួស ។"
31240 #~ msgid ""
31241 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
31242 #~ "always leave all these enabled."
31243 #~ msgstr ""
31244 #~ "ជម្រើស​ទាំងនេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បើក​ការ​បង្កើន​សមត្ថភាព​ស៊ីភីយូ​យ៉ាង​ពិសេស ។ អ្នក​គួរតែ​ទុក​ឲ្យ​វា​ទាំងអស់​នៅ​"
31245 #~ "បើក​ជានិច្ច ។"
31247 #~ msgid ""
31248 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
31249 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
31250 #~ msgstr ""
31251 #~ "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ម៉ូឌុល​ចម្លង​អង្គ​ចងចាំ​ណាមួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ជ្រើស​អង្គ​ចងចាំ​មួយ​ដែល​"
31252 #~ "លឿន​បំផុត​និង​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​ផ្នែក​រឹង​របស់​អ្នក ។"
31254 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
31255 #~ msgstr "(ពិសោធន៍) កុំ​ដាក់​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ នៅ​កម្រិត​ចូល​ដំណើរការ ។"
31257 #~ msgid "Modules search path"
31258 #~ msgstr "ផ្លូវ​ស្វែងរក​ម៉ូឌុល"
31260 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
31261 #~ msgstr "ដាក់​ចំណុច​ប្រទាក់​នៅ​ពីលើ​បង្អួច​ផ្សេង​ទាំងអស់ ។"
31263 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
31264 #~ msgstr "ដាក់​ចំណុច​ប្រទាក់​នៅ​ពីក្រោម​បង្អួច​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់ ។"
31266 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
31267 #~ msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ OSD នៅ​ផ្នែក​ខាងលើ​នៃ​លទ្ធផល​វីដេអូ"
31269 #~ msgid "Highlight widget on the right"
31270 #~ msgstr "រំលេច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
31272 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
31273 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​រំលេចម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
31275 #~ msgid "Highlight widget on the left"
31276 #~ msgstr "រំលេច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ឆ្វេង"
31278 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
31279 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​រមលេច​ម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ឆ្វេង"
31281 #~ msgid "Highlight widget on top"
31282 #~ msgstr "រំលេច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ផ្នែក​ខាងលើ"
31284 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
31285 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​រំលេច​ម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ផ្នែក​ខាងលើ"
31287 #~ msgid "Highlight widget below"
31288 #~ msgstr "រំលេច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ខាងក្រោម"
31290 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
31291 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​រំលេច​ម៉ឺនុយ OSD ទៅ​កាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ខាងក្រោម"
31293 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
31294 #~ msgstr "ការ​ជ្រើស​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​បច្ចុប្បន្ន​ដើម្បី​ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ ។"
31296 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
31297 #~ msgstr "កាឡាលីសុទ (ហ្គោអង់ឡង់)"
31299 #~ msgid "3D Now! memcpy"
31300 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
31302 #~ msgid ""
31303 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
31304 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
31305 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
31306 #~ msgstr ""
31307 #~ "ប្រើ alsa:// ដើម្បី​បើក​អូឌីយ៉ូ​ចូល​លំនាំដើម ។ ប្រិសនបើ​អូឌីយ៉ូ​ច្រើន​អាច​ប្រើ​បាន ពួកវា​នឹង​ត្រូវ​បាន​រាយ​នៅ​"
31308 #~ "ក្នុង​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស​ vlc ។ ដើម្បី​ជ្រើស hw:0,1 , ប្រើ alsa://hw:0,1 ។"
31310 #~ msgid "PCM U8"
31311 #~ msgstr "PCM U8"
31313 #~ msgid "PCM S8"
31314 #~ msgstr "PCM S8"
31316 #~ msgid "PCM U16 LE"
31317 #~ msgstr "PCM U16 LE"
31319 #~ msgid "PCM S16 LE"
31320 #~ msgstr "PCM S16 LE"
31322 #~ msgid "PCM U16 BE"
31323 #~ msgstr "PCM U16 BE"
31325 #~ msgid "PCM S16 BE"
31326 #~ msgstr "PCM S16 BE"
31328 #~ msgid "PCM U24 LE"
31329 #~ msgstr "PCM U24 LE"
31331 #~ msgid "PCM S24 LE"
31332 #~ msgstr "PCM S24 LE"
31334 #~ msgid "PCM U24 BE"
31335 #~ msgstr "PCM U24 BE"
31337 #~ msgid "PCM S24 BE"
31338 #~ msgstr "PCM S24 BE"
31340 #~ msgid "PCM U32 LE"
31341 #~ msgstr "PCM U32 LE"
31343 #~ msgid "PCM S32 LE"
31344 #~ msgstr "PCM S32 LE"
31346 #~ msgid "PCM U32 BE"
31347 #~ msgstr "PCM U32 BE"
31349 #~ msgid "PCM S32 BE"
31350 #~ msgstr "PCM S32 BE"
31352 #~ msgid "PCM F32 LE"
31353 #~ msgstr "PCM F32 LE"
31355 #~ msgid "PCM F32 BE"
31356 #~ msgstr "PCM F32 BE"
31358 #~ msgid "PCM F64 LE"
31359 #~ msgstr "PCM F64 LE"
31361 #~ msgid "PCM F64 BE"
31362 #~ msgstr "PCM F64 BE"
31364 #~ msgid "BluRay"
31365 #~ msgstr "BluRay"
31367 #~ msgid "Teapot"
31368 #~ msgstr "ប៉ាន់​តែ"
31370 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
31371 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​គឺជា​ប៉ាន់តែ (teapot) ។ អ្នក​មិន​អាច​ឆុង​កាហ្វេ​ជាមួយ​ប៉ាន់តែ​បាន​ទេ ។"
31373 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
31374 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ឆុង​កាហ្វេ (កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %u) ។"
31376 #~ msgid "Coffee is ready."
31377 #~ msgstr "កាហ្វេ​គឺ​រួចហើយ ។"
31379 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
31380 #~ msgstr "អ្នក​អាច​ប្រើ​ភ្នាក់​ងារ​អ្នក​ប្រើ​ផ្ទាល់ខ្លួន ឬ​ប្រើ​ភ្នាក់​ងារ​ដែល​អ្នក​ស្គាល់"
31382 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
31383 #~ msgstr "ផ្សាយ​ជាមួយ​នឹង Bonjour"
31385 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
31386 #~ msgstr "ផ្សាយ​ស្ទ្រីម​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ Bonjour ។"
31388 #~ msgid ""
31389 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
31390 #~ "for an incoming connection."
31391 #~ msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក VLC នឹង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ទិសដៅ​ពី​ចម្ងាយ​ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រង់ចាំ​ការ​តភ្ជាប់​ចូល ។"
31393 #~ msgid "RTMP"
31394 #~ msgstr "RTMP"
31396 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31397 #~ msgstr "ទទឹង​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់​យក (-1 សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
31399 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31400 #~ msgstr "កម្ពស់​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់​យក (-1 សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
31402 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
31403 #~ msgstr "ប្រេកង់​ដែល​ត្រូវ​ចាប់​យក (គិតជា kHz) ប្រសិន​បើ​អាច​ដំណើរការ​បាន ។"
31405 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
31406 #~ msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់​យក ប្រសិន​បើ​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន (-1 សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ) ។"
31408 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
31409 #~ msgstr "ចន្លោះ​ពេល​រវាង​ស៊ុម​គ្រាប់ចុច (-1 សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
31411 #~ msgid ""
31412 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
31413 #~ "number of B-Frames."
31414 #~ msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់​ជម្រើស​នេះ ស៊ុម B នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។ ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​កំណត់​ចំនួន​ស៊ុម B ។"
31416 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
31417 #~ msgstr "អត្រា​ប៊ីត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (-1 សម្រាប់​លំនាំដើម) ។"
31419 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
31420 #~ msgstr "កំពូល​អត្រា​ប៊ីត​ក្នុង​របៀប VBR ។"
31422 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
31423 #~ msgstr "របៀប​អត្រា​ប៊ីត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (VBR ឬ CBR) ។"
31425 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
31426 #~ msgstr "របាំង​ប៊ីត​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​ផ្នែក​អូឌីយ៉ូ​របស់​កាត ។"
31428 #~ msgid ""
31429 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31430 #~ msgstr "ឆានែល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ជាទូទៅ 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31432 #~ msgid "SECAM"
31433 #~ msgstr "SECAM"
31435 #~ msgid "PAL"
31436 #~ msgstr "PAL"
31438 #~ msgid "NTSC"
31439 #~ msgstr "NTSC"
31441 #~ msgid "vbr"
31442 #~ msgstr "vbr"
31444 #~ msgid "cbr"
31445 #~ msgstr "cbr"
31447 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
31448 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​កាត​អ៊ិនកូដ IVTV MPEG"
31450 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
31451 #~ msgstr "URL យោង SWF លំនាំដើម"
31453 #~ msgid ""
31454 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
31455 #~ "SWF file that contained the stream."
31456 #~ msgstr ""
31457 #~ "SFW URL ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​អ្នក​យោង​ នៅ​ពេល​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ នេះ​ជា​ឯកសារ SWF ដែល​មាន​"
31458 #~ "ស្ទ្រីម ។"
31460 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
31461 #~ msgstr "URL យោង​ទំព័រ​លំនាំដើម"
31463 #~ msgid ""
31464 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
31465 #~ "the page housing the SWF file."
31466 #~ msgstr ""
31467 #~ "URL ទំព័រ​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​អ្នក​យោង​ នៅ​ពេល​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ នេះ​ជា​គេហទំព័រ​របស់​ឯកសារ SWF ។"
31469 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
31470 #~ msgstr "ឧបករណ៍​វីដេអូ (លំនាំដើម ៖ /dev/video0) ។"
31472 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31473 #~ msgstr "​ទទឹង (-1 សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ ០ សម្រាប់​កម្មវិធី​បញ្ជា​លំនាំដើម) ។"
31475 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31476 #~ msgstr "កម្ពស់ (-1 សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ ០ សម្រាប់​កម្មវិធី​បញ្ជី​លំនាំដើម) ។"
31478 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
31479 #~ msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់​យក ប្រសិន​បើ​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន (០ សម្រាប់​រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ) ។"
31481 #~ msgid "Use libv4l2"
31482 #~ msgstr "ប្រើ libv4l2"
31484 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
31485 #~ msgstr "បង្ខំ​ប្រើ​កម្មវិធី​រុំ libv4l2  ។"
31487 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
31488 #~ msgstr "ភាសា​ចម្បង (​​​ប្រដាប់​​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​ទូរទស្សន៍​អាណាឡូក​តែប៉ុណ្ណោះ)"
31490 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
31491 #~ msgstr "កម្មវិធី​អូឌីយ៉ូ​ទីពីរ (ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​​​ទូរទស្សន៍​អាណាឡូក​តែប៉ុណ្ណោះ)"
31493 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
31494 #~ msgstr "ភាសា​ចម្បង​នៅ​ខាង​ឆ្វេង ភាសា​បន្ទាប់​បន្សំ​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
31496 #~ msgid "AltiVec memcpy"
31497 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
31499 #~ msgid ""
31500 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
31501 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
31502 #~ "audio playback."
31503 #~ msgstr ""
31504 #~ "ជ្រើស​លេខ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ចំនួន​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ ដូច​ដែល​បាន​រាយ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ 'ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ' របស់​អ្នក ។ ឧបករណ៍​"
31505 #~ "នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចាក់​សារ​អូឌីយ៉ូ​សារ​ថ្មី ។"
31507 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
31508 #~ msgstr "ខាងមុខ ៣ ខាងក្រោយ ២"
31510 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
31511 #~ msgstr "ខាងមុខ ២ ខាងក្រោយ ២"
31513 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
31514 #~ msgstr "A/52 លើ S/PDIF"
31516 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
31517 #~ msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់ Portaudio សម្រាប់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
31519 #~ msgid "5.1"
31520 #~ msgstr "៥.១"
31522 #~ msgid ""
31523 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
31524 #~ "processing power"
31525 #~ msgstr "ឌិកូដ​តែ​កំណែ​គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប​របស់​វីដេអូ​ប៉ុណ្ណោះ ។ វា​ត្រូវការ​ថាមពល​ដំណើរការ​តិច"
31527 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
31528 #~ msgstr "បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​រួមគ្នា​ MV ទាំង​ពី​នៅ​ក្នុង B-frames"
31530 #~ msgid ""
31531 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
31532 #~ "Overridden by user settings."
31533 #~ msgstr ""
31534 #~ "បើក​ការ​កំណត់​សម្រាប់​ប្រភេទ​ជាក់លាក់​របស់​ប្រភព ឬ​ស្ថានការណ៍ ។ បាន​បដិសេធ​ដោយ​ការកំណត់​របស់​អ្នកប្រើ ។"
31536 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
31537 #~ msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ស្រេច​ជា​លំនាំដើម ។ បាន​បដិសេធ​ដោយ​ការកំណត់​របស់​អ្នកប្រើ ។"
31539 #~ msgid "fast"
31540 #~ msgstr "លឿន​"
31542 #~ msgid "slow"
31543 #~ msgstr "យឺត​"
31545 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
31546 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . ត្រួត​តួអក្សរ​នៅ​ក្នុង​វីដេអូ"
31548 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
31549 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .ការ​គ្រប់គ្រង​ទីតាំង​ដែល​ទាក់ទង"
31551 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31552 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . ពណ៌​ពុម្ព​អក្សរ RGB"
31554 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31555 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .ឈ្មោះ​/​ផ្លូវ​ឯកសារ​ដែល​ត្រួត​លើ​គ្នា"
31557 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31558 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .ភាព​ថ្លា"
31560 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31561 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .ទីតាំង​ជ្រុង​កំពូល​ខាងឆ្វេង"
31563 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31564 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .ទីតាំង​ជ្រុង​កំពូល​ខាង​ឆ្វេង"
31566 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31567 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . បញ្ជី​អុហ្វសិត"
31569 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31570 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .ការ​តម្រឹម​ម៉ូសាអ៊ីក"
31572 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31573 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . ស៊ុម​បញ្ឈរ"
31575 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31576 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . ស៊ុម​ផ្ដេក"
31578 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31579 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .ទីតាំង"
31581 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31582 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . លំដាប់​រូបភាព"
31584 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31585 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .សមាមាត្រ"
31587 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31588 #~ msgstr "សូម​ផ្ដល់​នូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មួយ​ដូច​ខាងក្រោម​ ៖"
31590 #~ msgid "Make"
31591 #~ msgstr "បង្កើត"
31593 #~ msgid ""
31594 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
31595 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31596 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31597 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
31598 #~ "autodetection, this should always work)."
31599 #~ msgstr ""
31600 #~ "បង្ខំ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង ។ តម្លៃ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ ៖ \"microdvd\", \"subrip\", "
31601 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31602 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31603 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  និង \"auto\" (មានន័យថា​រក​ឃើញ​"
31604 #~ "ស្វ័យប្រវត្តិ វា​គួរតែ​ដំណើរជានិច្ច) ។"
31606 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31607 #~ msgstr "កុំ​ត្អូញត្អែរ​សម្រាប់ PES ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប ។"
31609 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31610 #~ msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​តែ​កម្មវិធី​ឌិគ្រីប​ពី SysID នេះ ទៅកាន់ CAM ប៉ុណ្ណោះ ។"
31612 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31613 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បោះបង់ TS ទៅកាន់ ។"
31615 #~ msgid ""
31616 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
31617 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
31618 #~ "packets."
31619 #~ msgstr ""
31620 #~ "លៃ​តម្រូវ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​សម្រាប់​អាន និង​សរសេរ​ចំនួន​គត់​របស់​កញ្ចប់ ។ បញ្ជាក់​ទំហំ​អង្គ​ចងចាំ​"
31621 #~ "បណ្ដោះអាសន្ន​នៅ​ទីនេះ និង​មិនមែន​ជា​លេខ​កញ្ចប់​ទេ ។"
31623 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
31624 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​ឯកសារ​រូបភាព ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ framebuffer ត្រួត​គ្នា ។"
31626 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31627 #~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ framebuffer ត្រួត​គ្នា ។"
31629 #~ msgid ""
31630 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
31631 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
31632 #~ "the cache."
31633 #~ msgstr ""
31634 #~ "រូបភាព​ត្រួត​គ្នា​ដែល​បាន​បង្ហាញ គឺ​ត្រូវ​បាន​សម្អាត​ដោយ​បង្កើត​ជា​រូបភាព​ថ្លា​ត្រួត​គ្នា​ទាំងស្រុង ។ រូបភាព​ "
31635 #~ "និង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ពីមុន​ទាំងអស់ នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្អាត​ចេញ​ពី​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។"
31637 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
31638 #~ msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព ឬ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​​ត្រួត​គ្នា​បច្ចុប្បន្ន ។"
31640 #~ msgid ""
31641 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
31642 #~ msgstr ""
31643 #~ "រូបភាព និង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ទាំងអស់ នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​​នៅ​លើ framebuffer ត្រួត​គ្នា ។"
31645 #~ msgid ""
31646 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
31647 #~ "video devices.\n"
31648 #~ "Live Audio input is not supported."
31649 #~ msgstr ""
31650 #~ "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចូល​ដំណើរការ​សញ្ញា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពី​ឧបករណ៍​វីដេអូ QuickTime ដែល​"
31651 #~ "ឆបគ្ហនា ។\n"
31652 #~ "មិន​គាំទ្រ​អូឌីយ៉ូ​បន្ត​ផ្ទាល់​ទេ ។"
31654 #~ msgid ""
31655 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31656 #~ "Are you sure you want to continue?"
31657 #~ msgstr ""
31658 #~ "ត្រូវ​ដឹង​ថា វា​នឹង​កំណត់​ចំណូលចិត្ត​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ឡើងវិញ ។\n"
31659 #~ "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បន្ត​មែន​ឬ ?"
31661 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31662 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ប្រូកស៊ី HTTP"
31664 #~ msgid ""
31665 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
31666 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31667 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
31668 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
31669 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
31670 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
31671 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
31672 #~ "options:</p>\n"
31673 #~ msgstr ""
31674 #~ "<p><i>កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC</i> <b>មិន</b> ផ្ញើ ឬ​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​ណាមួយ​ឡើយ សូម្បីតែ​ការ​ប្រើប្រាស់​"
31675 #~ "របស់​អ្នក​ក៏​អនាមិក​ដែរ ។</p>\n"
31676 #~ "<p>ទោះ​យ៉ាងណា វា​អាច​តភ្ជាប់​អ៊ីនធឺណិត​ដើម្បី​បង្ហាញ <b>ព័ត៌មាន​មេឌៀ</b> ឬ​ដើម្បី​ពិនិត្យមើល "
31677 #~ "<b>បច្ចុប្បន្នភាព</b> ។</p>\n"
31678 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (អ្នកនិពន្ធ) តម្រូវឲ្យ​អ្នក​បង្ហាញ​ពី​ការ​យល់ព្រម​របស់​អ្នក​នៅ​មុន​ពេល​តភ្ជាប់​"
31679 #~ "អ៊ីនធឺណិត ។</p>\n"
31680 #~ "<p>អាស្រ័យ​លើ​ជម្រើស​របស់​អ្នក សូម​គូស​ធីក ឬ​មិន​គូស​ធីក​នូវ​ជម្រើស​ដូច​ខាងក្រោម ៖</p>\n"
31682 #~ msgid ""
31683 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31684 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31685 #~ "more!\n"
31686 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31687 #~ "platform.\n"
31688 #~ "\n"
31689 #~ msgstr ""
31690 #~ "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC គឺ​ជា​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​ឥត​បង់​ថ្លៃ ជា​កម្មវិធី​អ៊ិនកូដ និង​ជា​កម្មវិធី​ស្ទ្រីម​ដែល​អាច​អាន​"
31691 #~ "ចេញ​ពី​ឯកសារ ស៊ីឌី ឌីវីឌី ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ កាត​ចាប់​យក (capture cards) និង​ផ្សេងៗ​ជា​ច្រើន​ទៀត !\n"
31692 #~ "VLC ប្រើ​កូដិក​ខាង​ក្នុង​របស់​វា ហើយ​ដំណើរការ​យ៉ាង​ពិសេស​​លើ​គ្រប់​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ ។\n"
31693 #~ "\n"
31695 #~ msgid ""
31696 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31697 #~ " "
31698 #~ msgstr ""
31699 #~ "កំណែ​ VLC នេះ​ត្រូវបាន​ចងក្រង​ដោយ ៖\n"
31700 #~ " "
31702 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31703 #~ msgstr "ដោយ​ក្រុម VideoLAN ។\n"
31705 #~ msgid ""
31706 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31707 #~ "default value is \"admin\"."
31708 #~ msgstr ""
31709 #~ "ពាក្យ​សម្ងាត់​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ទោល គឺ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ការពារ​ចំណុច​ប្រទាក់​នេះ ។ តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ "
31710 #~ "\"admin\" ។"
31712 #~ msgid "Freebox TV"
31713 #~ msgstr "Freebox TV"
31715 #~ msgid ""
31716 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31717 #~ "scanning directories."
31718 #~ msgstr ""
31719 #~ "ឯកសារ​ដែល​មាន​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​បណ្ណាល័យ​មេឌៀ​ទេ​នៅ​ពេល​វិភាគ​រក​ថត ។"
31721 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31722 #~ msgstr "ពេល​វិភាគ​រក​ថត វិភាគ​រក​ថត​រង​របស់​វា​ទាំងអស់​ផងដែរ ។"
31724 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31725 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ​ដែល​ផ្អែក​លើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ SQL"
31727 #~ msgid "Auto add new medias"
31728 #~ msgstr "បន្ថែម​មេឌៀ​ថ្មី​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
31730 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31731 #~ msgstr "កម្មវិធី​រារាំង​ការ​គ្រប់គ្រង​ថាមពល"
31733 #~ msgid "MCE"
31734 #~ msgstr "MCE"
31736 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
31737 #~ msgstr "អេក្រង់​មិន​ទទេ​របស់ Nokia MCE"
31739 #~ msgid ""
31740 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31741 #~ "\"html\"."
31742 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ ។ ជម្រើស​ដែល​មាន​គឺ \"text\" (លំនាំដើម) និង \"html\" ។"
31744 #~ msgid ""
31745 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31746 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
31747 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
31748 #~ msgstr ""
31749 #~ "បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ ។ ជម្រើស​ដែល​មាន​គឺ \"text\" (លំនាំដើម) \"html\", \"syslog"
31750 #~ "\" (របៀប​ពិសេស​ដើម្បី​ផ្ញើ​ទៅកាន់​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ជំនួស​ឲ្យ​ឯកសារ) និង \"android\" (របៀប​ពិសេស​"
31751 #~ "ដើម្បី​ផ្ញើ​ទៅកាន់​សេវា​ចូល​របស់ Android) ។"
31753 #~ msgid ""
31754 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31755 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31756 #~ "\"local7\"."
31757 #~ msgstr ""
31758 #~ "ជ្រើស​សេវា​កំណត់​ហេតុ​ប្រព័ន្ធ ដែល​កំណត់​ហេតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​បន្ត ។ ជម្រើស​ដែល​មាន​គឺ \"user"
31759 #~ "\" (លំនាំដើម) \"daemon\" និង \"local0\" តាមរយៈ \"local7\" ។"
31761 #~ msgid "libc memcpy"
31762 #~ msgstr "libc memcpy"
31764 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31765 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31767 #~ msgid "MMX memcpy"
31768 #~ msgstr "MMX memcpy"
31770 #~ msgid ""
31771 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31772 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31773 #~ msgstr ""
31774 #~ "ទ្រង់ទ្រាយ​តួអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅកាន់ MSN {0} សិល្បករ {1} ចំណងជើង {2} អាល់ប៊ុម ។ លំនាំដើម​គឺ "
31775 #~ "\"សិល្បករ - ចំណងជើង\" ({0} - {1}) ។"
31777 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31778 #~ msgstr "Telepathy \"កំពុង​ចាក់\" (MissionControl)"
31780 #~ msgid ""
31781 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31782 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31783 #~ msgstr ""
31784 #~ "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​រវាង​ស៊ុម​របស់​អេក្រង់ និង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បង្ហាញ (គិត​ជា​ភីកសែល លំនាំដើម​គឺ ៣០ ភីកសែល) ។"
31786 #~ msgid ""
31787 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31788 #~ msgstr "អុហ្វសិត​រវាង​អត្ថបទ និង​ស្រមោល (គិត​ជា​ភីកសែល លំនាំដើម​គឺ ២ ភីកសែល) ។"
31790 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31791 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល XOSD ។"
31793 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31794 #~ msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល XOSD ។"
31796 #~ msgid ""
31797 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31798 #~ msgstr "ច្រក UDP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា (បង្ហាញ | បើក <pid> | បិទ <pid>) ។"
31800 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31801 #~ msgstr "បិទ​លេខ​សម្គាល់ ES នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។"
31803 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31804 #~ msgstr "បើក​លេខ​សម្គាល់ ES តែ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ប៉ុណ្ណោះ ។"
31806 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31807 #~ msgstr "ផ្លូវ​ពេញលេញ​របស់​ឯកសារ​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ (:) ។"
31809 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31810 #~ msgstr "បញ្ជី​ទំហំ​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ (720x576:480x576) ។"
31812 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31813 #~ msgstr "ច្រក UDP ដែល​ត្រូវ​ស្ដាប់​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
31815 #~ msgid "Initial command to execute."
31816 #~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដំបូង​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ ។"
31818 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31819 #~ msgstr "បិទ​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ នៅ​ពេល​ដែល​ពាក្យ​បញ្ជា​មិនមែន ០ ។"
31821 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31822 #~ msgstr "ច្រឹប​ធរណីមាត្រ (ភីកសែល)"
31824 #~ msgid ""
31825 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31826 #~ "<left offset> + <top offset>."
31827 #~ msgstr ""
31828 #~ "កំណត់​ធរណីមាត្រ​នៃ​តំបន់​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប ។ វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា <ទទឹង> x <កម្ពស់> + <អុហ្វសិត​ខាង​ឆ្វេង> "
31829 #~ "+ <អុហ្វសិត​កំពូល> ។"
31831 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31832 #~ msgstr "សមាមាត្រ​អតិ. (x ១០០០)"
31834 #~ msgid ""
31835 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31836 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31837 #~ "means 4/3."
31838 #~ msgstr ""
31839 #~ "សមាមាត្រ​រូបភាព​អតិបរមា ។ កម្មវិធី​ជំនួយ​ច្រឹប​នឹង​មិន​ច្រឹប​ទៅកាន់​សមាមាត្រ​ខ្ពស់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទេ ។ តម្លៃ​"
31840 #~ "គឺ x1000: 1333 មានន័យ​ថា 4/3 ។"
31842 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31843 #~ msgstr "បង្ខំ​សមាមាត្រ (០ ស្វ័យប្រវត្តិ) ។ តម្លៃ​គឺ x1000: 1333 មានន័យថា 4/3 ។"
31845 #~ msgid ""
31846 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31847 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31848 #~ "trigger recrop."
31849 #~ msgstr ""
31850 #~ "ចំនួន​រូបភាព​តាម​លំដាប់​ជាមួយ​សមាមាត្រ​ដែល​បាន​រក​ឃើញ​ដូចគ្នា (ខុស​ពី​សមាមាត្រ​ដែល​បាន​រក​ឃើញ​ពីមុន) ដើម្បី​"
31851 #~ "ចាត់ទុកថា​សមាមាត្រ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ និង​បិទ/បើក​ការ​ច្រឹប ។"
31853 #~ msgid ""
31854 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31855 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31856 #~ msgstr ""
31857 #~ "ចំនួន​ខុសគ្នា​​អប្បបរមា​របស់​បន្ទាត់​ខ្មៅ​ដែល​បាន​រក​ឃើញ ដើម្បី​ចាត់ទុកថា​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​សមាមាត្រ និង​បិទ/"
31858 #~ "បើក​ការ​ច្រឹប​ឡើងវិញ ។"
31860 #~ msgid ""
31861 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31862 #~ "black."
31863 #~ msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​មិនមែន​ពណ៌​ខ្មៅ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង​បន្ទាត់ ដែល​ចាត់ទុកថា​ជា​បន្ទាត់​ពណ៌​ខ្មៅ ។"
31865 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31866 #~ msgstr "ភាគរយ​រំលង (%)"
31868 #~ msgid ""
31869 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31870 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31871 #~ msgstr ""
31872 #~ "ភាគរយ​នៃ​បន្ទាត់​ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​នៅ​ពេល​ពិនិត្យមើល​បន្ទាត់​ពណ៌ខ្មៅ ។ វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​រំលង​រូប​សញ្ញា​ដែល​មាន​"
31873 #~ "ស៊ុម​ពណ៌ខ្មៅ រួច​ច្រឹប​វា​ចេញ ។"
31875 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31876 #~ msgstr "ពន្លឺ​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​ចាត់​ទុក​ភីកសែល​ថា​ពណ៌ខ្មៅ (០-២៥៥) ។"
31878 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31879 #~ msgstr "កំណត់​កម្រិត​ការ​បរិយាយ​តម្រង​រុំ"
31881 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31882 #~ msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ OSD ។"
31884 #~ msgid ""
31885 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31886 #~ "OSD configuration file."
31887 #~ msgstr ""
31888 #~ "ផ្លូវ​ទៅកាន់​រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD ។ វា​នឹង​បដិសេធ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ OSD ។"
31890 #~ msgid ""
31891 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31892 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31893 #~ "time visible."
31894 #~ msgstr ""
31895 #~ "រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD នឹង​កំណត់​ការ​អស់​ពេល​លំនាំដើម​ទៅ ១៥ វិនាទី​បន្ថែម​ទៅលើ​ពេល​វេលា​ដែល​នៅសល់​របស់​វា ។ "
31896 #~ "វា​នឹង​ធ្វើឲ្យ​ប្រាកដ​ថា យ៉ាងហោចណាស់​ពួកវា​ក៏​​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ពេលវេលា​មើល​ឃើញ​ដែរ ។"
31898 #~ msgid ""
31899 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31900 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31901 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31902 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31903 #~ msgstr ""
31904 #~ "លំនាំដើម គឺ​ត្រូវ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD រៀងរាល់ ២០០ មិ.វិ. ។ ការ​បង្រួញ​ពេលវេលា​ធ្វើ​"
31905 #~ "បច្ចុប្បន្នភាព​សម្រាប់​បរិស្ថាន​គឺ​អាច​ជួប​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​ផ្ទេរ ។ សូម​ប្រុងប្រយ័ត្ន​ជាមួយ​ជម្រើស​នេះ ព្រោះ​ការ​"
31906 #~ "អ៊ិនកូដ​រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD គឺជា​ការ​គណនា​យ៉ាង​ល្អិត​ល្អន់ ។ ជួរ​គឺ​ពី ០ - ១០០០ មិ.វិ.​ ។"
31908 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31909 #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡា​មួយ​ជា​រន្ធ​ពណ៌ខ្មៅ"
31911 #~ msgid ""
31912 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31913 #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រន្ធ​មួយ​ខ្មៅ ។ ក្រឡា​ផ្សេងទៀត​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ដោយ​រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ ។"
31915 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31916 #~ msgstr "មួយ​ក្នុង​ចំណោម '៩០' '១៨០' '២៧០' 'hflip' និង 'vflip'"
31918 #~ msgid ""
31919 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31920 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31921 #~ "collaboration to create the best free software."
31922 #~ msgstr ""
31923 #~ "យើង​ខ្ញុំ​សូម​ថ្លែង​អំណរគុណ​ចំពោះ​សហគមន៍ VLC ទាំងមូល អរគុណ​ដល់​អ្នក​សាកល្បង ដល់​អ្នកប្រើប្រាស់​ និង​អ្នក​ទាំង​"
31924 #~ "អស់​ដែល​​ចូលរួម​សហការ​យ៉ាង​សកម្ម​ក្នុង​ការ​បង្កើត​កម្មវិធី​ដែល​ឥតគិតថ្លៃ​នេះ​ដ៏​ល្អ​ឥត​ខ្ចោះ​នេះ ។"
31926 #~ msgid ""
31927 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31928 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31929 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31930 #~ "css\">\n"
31931 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31932 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31933 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31934 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31935 #~ "</style></head><body>\n"
31936 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31937 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31938 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31939 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31940 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31941 #~ msgstr ""
31942 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31943 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31944 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31945 #~ "css\">\n"
31946 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31947 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31948 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31949 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31950 #~ "</style></head><body>\n"
31951 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31952 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31953 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31954 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31955 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31957 #~ msgid "00000; "
31958 #~ msgstr "00000; "
31960 #, fuzzy
31961 #~ msgid ""
31962 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31963 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31964 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31965 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31966 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31967 #~ "debug message."
31968 #~ msgstr ""
31969 #~ "នេះ​ជា​ខ្សែអក្សរ​បំបែក​ដោយ ',' វត្ថុ​នីមួយៗ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​បុព្វបទ​ដោយ '+' ឬ '-' ដើម្បី​បើក ឬ​បិទ​វា​"
31970 #~ "រៀងៗ​ខ្លួន ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'all' សំដៅ​លើ​វត្ថុ​ទាំងអស់ ។ វត្ថុ​អាច​ត្រូវ​បានយោង​តាម​ប្រភេទ​របស់​ពួកគេ ឬ​"
31971 #~ "ឈ្មោះ​ម៉ូឌុល ។ ច្បាប់​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែលមាន​ឈ្មោះ​ដែល​អាទិភាព​លើការ​អនុវត្ត​ច្បាប់​ទៅ​ប្រភេទ​វត្ថុ ។ ចំណាំ​"
31972 #~ "ថា អ្នកនៅតែ​ត្រូវ​ប្រើ -vvv ដើម្បី​បង្ហាញ​សារ​បំបាត់​កំហុស​ពិតប្រាកដ ។"
31974 #~ msgid ""
31975 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31976 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31977 #~ msgstr ""
31978 #~ "បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ ។ ជម្រើស​ដែល​មាន​គឺ \"text\" (លំនាំដើម), \"html\", និង \"syslog"
31979 #~ "\" (របៀប​ពិសេស​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅកាន់កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ជំនួស​ឲ្យ​ឯកសារ ។"
31981 #~ msgid ""
31982 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
31983 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
31984 #~ "vlc-<pid>"
31985 #~ msgstr "dbus VLC<pid>"
31987 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31988 #~ msgstr "មាន​កំហុស នៅពេល​ផ្ញើ​របាយការណ៍​គាំង"
31990 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31991 #~ msgstr "កាត %<PRIu32>"
31993 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
31994 #~ msgstr "ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​សោ​មេឌៀ​ នៅពេល​ដែល VLC ស្ថិត​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
31996 #~ msgid ""
31997 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
31998 #~ "background."
31999 #~ msgstr "តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ទទួល​ព្រឹត្តិការណ៍​សោ​មេឌៀ​​នៅពេល​កំពុង​ស្ថិត​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
32001 #~ msgid "...when VLC is in background"
32002 #~ msgstr "...នៅពេល VLC នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
32004 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32005 #~ msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32007 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
32008 #~ msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ libdvdcss សម្រាប់​ការ​ឌិគ្រីប"
32010 #~ msgid ""
32011 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
32012 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
32013 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
32014 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
32015 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
32016 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
32017 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
32018 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
32019 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
32020 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
32021 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
32022 #~ "The default method is: key."
32023 #~ msgstr ""
32024 #~ "កំណត់​វិធីសាស្ដ្រ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ libdvdcss សម្រាប់​ការ​ឌិគ្រីប​សោ ។\n"
32025 #~ "ចំណងជើង ៖ សោ​ចំណងជើង​ដែល​បាន​ឌិគ្រីប​ គឺ​ត្រូវបាន​ទាយ​ពី​ចម្រៀក​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​របស់​ស្ទ្រីម ។ ដូច្នេះ​វា​"
32026 #~ "គួរតែ​ដំណើរការ​ជាមួយ​នឹង​ឯកសារ ព្រមទាំង​ឧបករណ៍​ឌីវីឌី​ផងដែរ ។ ប៉ុន្តែ​ពេល​ខ្លះ​វា​ចំណាយពេល​ច្រើន​ក្នុងការ​"
32027 #~ "ឌិគ្រីប​សោ​ចំណងជើង ហើយ​ក៏​អាច​បរាជ័យ​ដែរ ។ ដោយ​ប្រើ​វិធីសាស្ដ្រ​នេះ សោ​គឺ​ត្រូវបាន​ពិនិត្យ​មើល​តែ​នៅពេល​ដែល​"
32028 #~ "ចាប់ផ្ដើម​ចំណងជើង​នីមួយៗ​ប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះ​វា​នឹង​មិន​ដំណើរការ​​ទេ ប្រសិន​បើ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ​នៅ​កណ្ដាល​"
32029 #~ "ចំណងជើង ។\n"
32030 #~ "ថាស ៖ សោ​ថាស គឺ​ត្រូវបាន​បំបែក​មុនគេ បន្ទាប់​មក​សោ​ចំណងជើង​ទាំងអស់​អាច​ត្រូវបាន​ឌិគ្រីប​ភ្លាមៗ ដែល​"
32031 #~ "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​យើ​ពិនិត្យ​មើល​ពួកវា​យ៉ាង​ញឹកញាប់ ។\n"
32032 #~ "សោ ៖ ដូច​គ្នា​នឹង \"ថាស\" ដែរ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​សោ​កម្មវិធី​ចាក់​នៅពេល​​ចងក្រង ។ "
32033 #~ "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ធ្វើ​វា នោះ​ការ​ឌិគ្រីប​របស់​សោ​ថាស នឹង​រហ័ស​ជាង​មុន ដោយ​ប្រើ​វិធីសាស្ដ្រ​នេះ ។ វា​ជា​វិធី​មួយ​"
32034 #~ "ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដោយ libcss ។\n"
32035 #~ "វិធីសាស្ដ្រ​លំនាំដើម​គឺ ៖ សោ ។"
32037 #~ msgid "Advance of audio over video:"
32038 #~ msgstr "ដាក់​​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ខាង​មុខ​វីដេអូ ៖"
32040 #, fuzzy
32041 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32042 #~ msgstr "ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​កូដិក​ប្រសិនបើ​មាន (គុណភាព​ល្អ​ប៉ុន្តែ​គ្រោះថ្នាក់)"
32044 #~ msgid "Dump"
32045 #~ msgstr "បោះបង់ចោល​"
32047 #~ msgid "dbus"
32048 #~ msgstr "dbus"
32050 #~ msgid ""
32051 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32052 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32053 #~ msgstr ""
32054 #~ "មួយ​ក្នុង​ចំណោម \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
32055 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32057 #~ msgid ""
32058 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
32059 #~ "on.\n"
32060 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
32061 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
32062 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
32063 #~ msgstr ""
32064 #~ "វា​កំណត់​អាសយដ្ឋាន ច្រក និង​ផ្លូវ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ RTSP VOD ដែល​នឹង​ស្ដាប់ ។\n"
32065 #~ "វាក្យសម្ព័ន្ធ​គឺ address:port/path ។ លំនាំដើម​គឺ​សម្រាប់​ស្ដាប់​លើ​ចំណុច​ប្រទាក់​ទាំងអស់ (address "
32066 #~ "0.0.0.0), នៅ​លើ​ច្រក 554, ដែល​គ្មាន​ផ្លូវ ។\n"
32067 #~ "ដើម្បី​ស្ដាប់​លើ​ចំណុច​ប្រទាក់​មូលដ្ឋាន សូម​ប្រើ \"localhost\" ជា​អាសយដ្ឋាន ។"
32069 #~ msgid "Exposure"
32070 #~ msgstr "ការ​បង្ហាញ"
32072 #, fuzzy
32073 #~ msgid "Exposure."
32074 #~ msgstr "ការ​បង្ហាញ"
32076 #~ msgid ""
32077 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32078 #~ "should not change this option manually."
32079 #~ msgstr ""
32080 #~ "វា​នឹង​រក្សាទុក​កម្រិត​សំឡេង​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ប្រើ​មុខងារ​បិទ​សំឡេង ។ អ្នក​គួរតែ​កុំ​ប្ដូរ​ជម្រើស​នេះ​"
32081 #~ "ដោយ​ដៃ​អី ។"
32083 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
32084 #~ msgstr "VLC"
32086 #~ msgid ""
32087 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
32088 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
32089 #~ msgstr "VLC VLC."
32091 #~ msgid ""
32092 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32093 #~ "advantage of them."
32094 #~ msgstr "VLC."
32096 #~ msgid ""
32097 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32098 #~ "advantage of them."
32099 #~ msgstr "VLC."
32101 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32102 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
32104 #~ msgid ""
32105 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32106 #~ "advantage of them."
32107 #~ msgstr "VLC."
32109 #~ msgid ""
32110 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
32111 #~ "advantage of them."
32112 #~ msgstr "VLC."
32114 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
32115 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
32117 #~ msgid ""
32118 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
32119 #~ "advantage of them."
32120 #~ msgstr "VLC."
32122 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
32123 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
32125 #~ msgid ""
32126 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
32127 #~ "advantage of them."
32128 #~ msgstr "VLC."
32130 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
32131 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
32133 #~ msgid ""
32134 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
32135 #~ "advantage of them."
32136 #~ msgstr "VLC."
32138 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
32139 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
32141 #~ msgid ""
32142 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
32143 #~ "advantage of them."
32144 #~ msgstr "VLC."
32146 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
32147 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
32149 #~ msgid ""
32150 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
32151 #~ "advantage of them."
32152 #~ msgstr "VLC."
32154 #~ msgid ""
32155 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
32156 #~ "advantage of them."
32157 #~ msgstr "VLC."
32159 #~ msgid "Go back in browsing history"
32160 #~ msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ប្រវត្តិ​ការ​រុករក​ដើម"
32162 #~ msgid "Go forward in browsing history"
32163 #~ msgstr "ទៅកាន់​ប្រវត្តិ​ការ​រុករក​​មុខ"
32165 #~ msgid ""
32166 #~ "%s\n"
32167 #~ "Done %s (100.0%%)"
32168 #~ msgstr ""
32169 #~ "%s\n"
32170 #~ "ធ្វើ​រួច %s (100.0%%)"
32172 #~ msgid "Alsa"
32173 #~ msgstr "Alsa"
32175 #~ msgid ""
32176 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
32177 #~ "with n>=0."
32178 #~ msgstr "កាត​អាដាប់ទ័រ​មាន​ឯកសារ​ឧបករណ៍​នៅ​ក្នុង​ថត​ឈ្មោះ /dev/dvb/adapter[n] with n>=0 ។"
32180 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
32181 #~ msgstr "DVB DVB km"
32183 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
32184 #~ msgstr "DVB km"
32186 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
32187 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
32189 #~ msgid ""
32190 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
32191 #~ msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្ទ្រីម​​ឧបករណ៍​ទទួល/បញ្ជូន​សញ្ញា​ជាមួយ​កាត \"ថវិកា\" ។"
32193 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
32194 #~ msgstr "លេខ​ផ្កាយ​រណប​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ Diseqc"
32196 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
32197 #~ msgstr "ទេ."
32199 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
32200 #~ msgstr "គិតជា​វ៉ុល [០ ១៣=បញ្ឈរ ១៨=ផ្ដេក] ។"
32202 #~ msgid ""
32203 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
32204 #~ "supported by all frontends."
32205 #~ msgstr "បើក ទាំងអស់."
32207 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
32208 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ."
32210 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
32211 #~ msgstr "ទៅមុខ កំហុស ស្វ័យប្រវត្តិ."
32213 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
32214 #~ msgstr "អង់តែន"
32216 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
32217 #~ msgstr "ទាប"
32219 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
32220 #~ msgstr "អង់តែន"
32222 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
32223 #~ msgstr "ខ្ពស់"
32225 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
32226 #~ msgstr "អង់តែន"
32228 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
32229 #~ msgstr "ទាប មើល​មិន​ច្បាស់"
32231 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
32232 #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ​តាន ​QAM, PSK ឬ VSB"
32234 #~ msgid "QAM16"
32235 #~ msgstr "QAM16"
32237 #~ msgid "QAM32"
32238 #~ msgstr "QAM32"
32240 #~ msgid "QAM64"
32241 #~ msgstr "QAM64"
32243 #~ msgid "QAM128"
32244 #~ msgstr "QAM128"
32246 #~ msgid "QAM256"
32247 #~ msgstr "QAM256"
32249 #~ msgid "BPSK"
32250 #~ msgstr "BPSK"
32252 #~ msgid "QPSK"
32253 #~ msgstr "QPSK"
32255 #~ msgid "8VSB"
32256 #~ msgstr "8VSB"
32258 #~ msgid "16VSB"
32259 #~ msgstr "16VSB"
32261 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
32262 #~ msgstr "DVB"
32264 #~ msgid "2/3"
32265 #~ msgstr "២/៣"
32267 #~ msgid "3/4"
32268 #~ msgstr "៣/៤"
32270 #~ msgid "5/6"
32271 #~ msgstr "៥/៦"
32273 #~ msgid "7/8"
32274 #~ msgstr "៧/៨"
32276 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
32277 #~ msgstr "អត្រា​កូដ​ស្ទ្រីម​អាទិភាព​ទាប​សាកល (FEC)"
32279 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32280 #~ msgstr "អត្រា FEC អាទិភាព​ទាប [មិន​បាន​កំណត់ ១/២ ២/៣ ៣/៤ ៥/៦ ៧/៨]"
32282 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
32283 #~ msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន​សាកល"
32285 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
32286 #~ msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន​សាកល [០=ស្វ័យប្រវត្តិ ៦ ៧ ៨ គិតជា MHz]"
32288 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32289 #~ msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
32291 #~ msgid "1/4"
32292 #~ msgstr "១/៤"
32294 #~ msgid "1/8"
32295 #~ msgstr "១/៨"
32297 #~ msgid "1/16"
32298 #~ msgstr "១/១៦"
32300 #~ msgid "1/32"
32301 #~ msgstr "១/៣២"
32303 #~ msgid "2k"
32304 #~ msgstr "២k"
32306 #~ msgid "8k"
32307 #~ msgstr "៨k"
32309 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
32310 #~ msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
32312 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
32313 #~ msgstr "ប្រភេទ​តាន​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាងមុខ ។"
32315 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
32316 #~ msgstr "អត្រា​កូដ​ស្ទ្រីម​អាទិភាព​ខ្ពស់​សាកល (FEC)"
32318 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
32319 #~ msgstr "ជូន​ចំពោះ."
32321 #~ msgid ""
32322 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32323 #~ msgstr "អ្នក​ប្រើ."
32325 #~ msgid ""
32326 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32327 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់."
32329 #~ msgid "HTTP ACL"
32330 #~ msgstr "HTTP ACL"
32332 #~ msgid ""
32333 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
32334 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
32335 #~ msgstr ""
32336 #~ "ផ្លូវ​ឯកសារ (ស្មើនឹង .hosts) បញ្ជី​វត្ថុ​បញ្ជា​ចូល​ដំណើរការ ដែល​នឹង​កំណត់​ព្រំដែន​ជួរ​របស់ IPs ដែល​មាន​"
32337 #~ "សិទ្ធិ​ចូល​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP ខាងក្នុង ។"
32339 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
32340 #~ msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ x509 PEM (បើក SSL) របស់​ចំណុចប្រទាក់ HTTP"
32342 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
32343 #~ msgstr "ឯកសារ​កូនសោ​ឯកជន x509 PEM របស់​ចំណុចប្រទាក់ HTTP"
32345 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
32346 #~ msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ CA root ដែល​ទុកចិត្ត x509 PEM របស់​ចំណុចប្រទាក់ HTTP"
32348 #~ msgid ""
32349 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
32350 #~ "of the new syntax."
32351 #~ msgstr ""
32352 #~ "វាក្យសម្ពន្ធ​ដែល​ផ្ដល់​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។ ដំណើរការ \"vlc -p dvb\" ដើម្បី​មើល​ការ​ពន្យល់​អំពី​"
32353 #~ "វាក្យសម្ពន្ធ​ថ្មី ។"
32355 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
32356 #~ msgstr "ការ​បំបែក \"%c\" ដែល​ផ្ដល់​គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
32358 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32359 #~ msgstr "ស៊ុម."
32361 #~ msgid ""
32362 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
32363 #~ "constructs (default 0)."
32364 #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់."
32366 #~ msgid ""
32367 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
32368 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
32369 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
32370 #~ msgstr "ថិរវេលា ចុង."
32372 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
32373 #~ msgstr "កំណត់​ចំនួន​ការ​ប្ដូរ​ទិស​តាម​ខាងក្រោម ។"
32375 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
32376 #~ msgstr "អ៊ីនធឺណិត"
32378 #~ msgid ""
32379 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
32380 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
32381 #~ msgstr "អ៊ីនធឺណិត ទាំងអស់ URL ស្វ័យប្រវត្តិ."
32383 #~ msgid ""
32384 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
32385 #~ "milliseconds."
32386 #~ msgstr "បង្កើត VLC."
32388 #~ msgid "Use file memory mapping"
32389 #~ msgstr "ប្រើ​ការ​ផ្គូផ្គង​អង្គ​ចងចាំ​ឯកសារ"
32391 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
32392 #~ msgstr "សាកល្បង​ប្រើ​ការ​ផ្គូផ្គង​អង្គ​ចងចាំ​ដើម្បី​អាន​ឯកសារ និង​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ទប់ស្កាត់ ។"
32394 #~ msgid "MMap"
32395 #~ msgstr "MMap"
32397 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
32398 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ ឆានែល​."
32400 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
32401 #~ msgstr "MJPEG"
32403 #~ msgid ""
32404 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
32405 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
32406 #~ msgstr "OSS."
32408 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32409 #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ IO (READ, MMAP, USERPTR) ។"
32411 #~ msgid ""
32412 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
32413 #~ "the v4l2 driver)."
32414 #~ msgstr ""
32415 #~ "កំណត់​តុល្យភាព​ពណ៌ស​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (ប្រសិនបើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
32417 #~ msgid ""
32418 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
32419 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
32420 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ."
32422 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32423 #~ msgstr "ខៀវ."
32425 #~ msgid ""
32426 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
32427 #~ msgstr "s."
32429 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32430 #~ msgstr "កម្រិត​សូរ​សំឡេង​បី​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ (ប្រសិនបើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
32432 #~ msgid ""
32433 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
32434 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
32435 #~ msgstr "OSS."
32437 #~ msgid "AUTO"
32438 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
32440 #~ msgid "READ"
32441 #~ msgstr "អាន"
32443 #~ msgid "MMAP"
32444 #~ msgstr "MMAP"
32446 #~ msgid "USERPTR"
32447 #~ msgstr "USERPTR"
32449 #~ msgid ""
32450 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32451 #~ "empty if you don't have one."
32452 #~ msgstr "ផ្លូវ."
32454 #~ msgid ""
32455 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32456 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32457 #~ msgstr "ផ្លូវ."
32459 #~ msgid ""
32460 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32461 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32462 #~ msgstr "ផ្លូវ."
32464 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32465 #~ msgstr "ទេ."
32467 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32468 #~ msgstr "OSS"
32470 #~ msgid ""
32471 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32472 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32473 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32474 #~ msgstr "OSS ​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន."
32476 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32477 #~ msgstr "FFmpeg ឌិកូឌ័រ"
32479 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32480 #~ msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​រូបភាព​ឡើងវិញ​នៅ​រៀងរាល់ n វិនាទី ។"
32482 #~ msgid ""
32483 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32484 #~ "calls                 1\n"
32485 #~ "packet assembly info  2\n"
32486 #~ msgstr ""
32487 #~ "ចំនួន​គត់​នេះ​នៅ​ពេល​បាន​មើល​ក្នុង​គោល​ពីរ​វា​គឺជា​របាំង​បំបាត់​កំហុស\n"
32488 #~ "ហៅ                 ១\n"
32489 #~ "ព័ត៌មាន​ការ​ផ្គុំ​កញ្ចប់  ២\n"
32491 #~ msgid "Text is always opaque"
32492 #~ msgstr "អត្ថបទ"
32494 #~ msgid "Subpage"
32495 #~ msgstr "ទំព័រ​រង"
32497 #~ msgid "1.00x"
32498 #~ msgstr "1.00x"
32500 #~ msgid "Handlers"
32501 #~ msgstr "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ"
32503 #~ msgid ""
32504 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32505 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32506 #~ msgstr ""
32507 #~ "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ និង​ផ្លូវ​ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ (សម្រាប់​វត្ថុ ៖ php=/usr/bin/php,"
32508 #~ "pl=/usr/bin/perl) ។"
32510 #~ msgid "Export album art as /art"
32511 #~ msgstr "នាំចេញ​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម​ជា /art"
32513 #~ msgid ""
32514 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32515 #~ "id=<id> URLs."
32516 #~ msgstr ""
32517 #~ "អនុញ្ញាត​ការ​នាំចេញ​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម​សម្រាប់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​នៅ /art and /art?id=<id> URLs "
32518 #~ "។"
32520 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32521 #~ msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ x509 PEM របស់​ចំណុចប្រទាក់ HTTP (បើក SSL) ។"
32523 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32524 #~ msgstr "ឯកសារ​កូនសោ​ឯកជន x509 PEM របស់​ចំណុចប្រទាក់ HTTP ។"
32526 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32527 #~ msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ CA root x509 PEM ដែល​ទុកចិត្ត​របស់​ចំណុចប្រទាក់ HTTP ។"
32529 #~ msgid "Signals"
32530 #~ msgstr "សញ្ញា"
32532 #~ msgid ""
32533 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32534 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32535 #~ "\n"
32536 #~ "This might take a long time."
32537 #~ msgstr "AVI."
32539 #~ msgid "Repair"
32540 #~ msgstr "ជួសជុល"
32542 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32543 #~ msgstr "ត្រួតពិនិត្យ"
32545 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32546 #~ msgstr "VLC:"
32548 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32549 #~ msgstr "អនុវត្ត​តម្រង​អេហ្គុយ​ទ្វេ ។ បែបផែន​នឹង​គ្រលួច​ឡើង ។"
32551 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32552 #~ msgstr "បើក."
32554 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32555 #~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​តម្រង​វីដេអូ​ដែល​មាន ។"
32557 #~ msgid "Blur"
32558 #~ msgstr "ព្រិល"
32560 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32561 #~ msgstr "ចលនា"
32563 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32564 #~ msgstr "វីដេអូ"
32566 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32567 #~ msgstr "ពង្រីក"
32569 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32570 #~ msgstr "ការពារ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ពី​ការ​ពិនិត្យ​តម្លៃ​ដែល​បាន​កំណត់ ។"
32572 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32573 #~ msgstr "ធ្វើ​តាម​បែបផែន​សឹរោន​សោន​នៅ​ពេល​ប្រើ​កាស​ស្ដាប់​ត្រចៀក ។"
32575 #~ msgid "Adjust Image"
32576 #~ msgstr "រូបភាព"
32578 #~ msgid ""
32579 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32580 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32581 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32582 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32583 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32584 #~ msgstr "ចំណូល​ចិត្ត វីដេអូ តម្រង ខ្សែ​អក្សរ ចំណូល​ចិត្ត វីដេអូ តម្រង."
32586 #~ msgid ""
32587 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32588 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32589 #~ msgstr ""
32590 #~ "ទាញ​វីដេអូ​ឲ្យ​វែង​ពេញ​បង្អួច​នៅ​ពេល​ប្ដូរ​ទំហំ​វីដេអូ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រក្សា​សមាមាត្រ និង​ការ​បង្ហាញ​ស៊ុម​ពណ៌​ខ្មៅ ។"
32592 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32593 #~ msgstr "ផ្ទៃតុ​ ផ្ទៃខាងក្រោយ"
32595 #~ msgid ""
32596 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32597 #~ "interacted with in this mode."
32598 #~ msgstr "ផ្ទៃតុ​ ផ្ទៃខាងក្រោយ ផ្ទៃតុ​."
32600 #~ msgid ""
32601 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32602 #~ "\n"
32603 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32604 #~ "is installed and try again."
32605 #~ msgstr "VLC s."
32607 #~ msgid "Add controls to the video window"
32608 #~ msgstr "បន្ថែម"
32610 #~ msgid " State    : Playing %s"
32611 #~ msgstr " ស្ថានភាព    ៖ កំពុង​ចាក់ %s"
32613 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
32614 #~ msgstr " ស្ថានភាព    ៖ កំពុង​បើក/កំពុង​តភ្ជាប់ %s"
32616 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
32617 #~ msgstr "     c           បិទ/បើក​ពណ៌"
32619 #~ msgid "[Boxes]"
32620 #~ msgstr "[Boxes]"
32622 #~ msgid " Logs "
32623 #~ msgstr "កំណត់ហេតុ"
32625 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32626 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់ ទាំងអស់ "
32628 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32629 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់ "
32631 #~ msgid "Sca&le"
32632 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
32634 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32635 #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កំណត់​កម្រិត​សំឡេង​រហូត​ដល់ ៤០០%"
32637 #~ msgid ""
32638 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32639 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32640 #~ msgstr ""
32641 #~ "អនុញ្ញាត​ជួរ​កម្រិត​សំឡេង​ពី ០% ទៅ ៤០០% ជំនួស​ឲ្យ​ពី ០% ទៅ ២០០% ។ ជម្រើស​នេះ​អាច​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​"
32642 #~ "អូឌីយ៉ូ នៅ​ពេល​ដែល​កម្មវិធី​ពង្រីក ។"
32644 #~ msgid "Skins loader demux"
32645 #~ msgstr "ស្បែក"
32647 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32648 #~ msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ស្លាក ID3v1/2 និង APEv1/2"
32650 #~ msgid ""
32651 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32652 #~ "readability."
32653 #~ msgstr ""
32654 #~ "វា​អាច​អនុវត្ត​បែបផែន​ទៅកាន់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យ​ការ​អាន​របស់​វា​កាន់តែ​ប្រសើរ ។"
32656 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32657 #~ msgstr "ពេលវេលា​ផុត​កំណត់​សម្រាប់​សម័យ TLS ដែល​បាន​ធ្វើ​បន្ត"
32659 #~ msgid ""
32660 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32661 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32662 #~ msgstr ""
32663 #~ "វា​អាច​លាក់​ទុក​សម័យ TLS ដែល​បាន​ធ្វើ​បន្ត ។ នេះ​ជា​ពេលវេលា​ផុត​កំណត់​នៃ​សម័យ​ដែល​​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ឃ្លាំង​"
32664 #~ "សម្ងាត់​នេះ គិតជា​វិនាទី ។"
32666 #~ msgid ""
32667 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32668 #~ "hold."
32669 #~ msgstr "នេះ​ជា​ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​សម័យ TLS ដែល​បាន​ធ្វើ​បន្ត ហើយ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នឹង​ផ្ទុក"
32671 #~ msgid "OSSO"
32672 #~ msgstr "OSSO"
32674 #~ msgid ""
32675 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32676 #~ "notifications are sent locally."
32677 #~ msgstr ""
32678 #~ "នេះ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ការ​ជូនដំណឹង Growl នឹង​ត្រូវ​ផ្ញើ ។ តាម​លំនាំដើម ការ​ជូនដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ជា​"
32679 #~ "មូលដ្ឋាន ។"
32681 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32682 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ Growl នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Growl ។"
32684 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32685 #~ msgstr "UDP."
32687 #~ msgid "IPv4 SAP"
32688 #~ msgstr "SAP"
32690 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32691 #~ msgstr "ស្ដាប់​ការ​ប្រកាស IPv4 នៅ​លើ​អាសយដ្ឋាន​ស្តង់ដារ ។"
32693 #~ msgid "IPv6 SAP"
32694 #~ msgstr "SAP"
32696 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32697 #~ msgstr "ស្ដាប់​ការ​ប្រកាស IPv6 នៅ​លើ​អាសយដ្ឋាន​ស្តង់ដារ ។"
32699 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32700 #~ msgstr "SAP"
32702 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32703 #~ msgstr "វិសាលភាព."
32705 #~ msgid ""
32706 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32707 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32708 #~ "streams."
32709 #~ msgstr "SAP SAP ចុង."
32711 #~ msgid "add grain to image"
32712 #~ msgstr "បន្ថែម​គ្រាប់​ទៅកាន់​រូបភាព"
32714 #~ msgid "Embed the overlay"
32715 #~ msgstr "បង្កប់​តម្រួត"
32717 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
32718 #~ msgstr "X11"
32720 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32721 #~ msgstr "OpenGL"
32723 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32724 #~ msgstr "ទំហំ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ (ចំនួន​រូបភាព)"
32726 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32727 #~ msgstr "រូបថត."
32729 #~ msgid "ID of the video output X window"
32730 #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់"
32732 #~ msgid ""
32733 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
32734 #~ "identifier of that window (0 means none)."
32735 #~ msgstr "VLC X11 គ្មាន."
32737 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32738 #~ msgstr "VLC."
32740 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32741 #~ msgstr "ក្រុម​ច្រើន​ទៀត ៖ ៨០ / ២០"
32743 #~ msgid "Band separator"
32744 #~ msgstr "កម្មវិធី​បំបែក​ក្រុម"
32746 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
32747 #~ msgstr "ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​កូដិក​ប្រសិនបើ​មាន (គុណភាព​ល្អ​ប៉ុន្តែ​គ្រោះថ្នាក់)"
32749 #~ msgid "Avio"
32750 #~ msgstr "Avio"
32752 #~ msgid ""
32753 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
32754 #~ "needs to be restarted."
32755 #~ msgstr ""
32756 #~ "ដើម្បី​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា VLC មិន​ស្ដាប់​ទៅ​កាន់​ព្រឹត្តិការណ៍​កូនសោ​មេឌៀ​របស់​អ្នក វា​ចាំបាច់​ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​"
32757 #~ "ឡើងវិញ ។"
32759 #~ msgid "Relaunch VLC"
32760 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ"
32762 #~ msgid ""
32763 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32764 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32765 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32766 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
32767 #~ "</p>\n"
32768 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32769 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32770 #~ msgstr ""
32771 #~ "<p><i>VideoLAN</i> ចូលចិត្ត​នៅ​ពេល​កម្មវិធី​ស្នើ​សេចក្ដី​អនុញ្ញាត​មុន​ពេល​ចូល​ដំណើរការ​អ៊ីនធឺណិត ។</"
32772 #~ "p>\n"
32773 #~ "<p><b>កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC</b> អាច​យក​ព័ត៌មាន​ពី​អ៊ីនធឺណិត​បាន​ដូចជា <b>ព័ត៌មាន​មេឌៀ</b> ឬ​ដើម្បី​"
32774 #~ "ពិនិត្យមើល <b>បច្ចុប្បន្នភាព</b> ដែល​មាន ។</p>\n"
32775 #~ "<p><i>កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC</i> <b>មិន</b> ផ្ញើ ឬ​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​ណាមួយ​ឡើយ សូម្បីតែ​ការ​ប្រើ​របស់​"
32776 #~ "អ្នក​ក៏​មិន​ប្រាប់​ឈ្មោះ​ដែរ ។</p>\n"
32778 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
32779 #~ msgstr "ពណ៌​បាល់ មួយ​ក្នុង​ចំណោម ក្រហម ខៀវ និង​បៃតង ។"
32781 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
32782 #~ msgstr "បិទ ឌីវីឌី"
32784 #~ msgid ""
32785 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32786 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32787 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32788 #~ "css\">\n"
32789 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32790 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32791 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32792 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32793 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32794 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32795 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32796 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32797 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32798 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32799 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32800 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32801 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32802 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32803 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32804 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32805 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32806 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32807 #~ msgstr ""
32808 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32809 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32810 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32811 #~ "css\">\n"
32812 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32813 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32814 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32815 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32816 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32817 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32818 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32819 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32820 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32821 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32822 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32823 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32824 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32825 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32826 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32827 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32828 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32829 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32831 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32832 #~ msgstr "ទេ"
32834 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32835 #~ msgstr "ទេ."
32837 #~ msgid "iSight Capture Input"
32838 #~ msgstr "ព័ត៌​មាន​បញ្ចូល​ការ​ចាប់យក iSight"
32840 #~ msgid ""
32841 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
32842 #~ "svideo)."
32843 #~ msgstr ""
32844 #~ "ឆានែល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ជាទូទៅ 0 = ប៊ូតុង​មួល, 1 = សេចក្ដី​អធិប្បាយ, 2 = svideo) ។"
32846 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32847 #~ msgstr "ទទឹង​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
32849 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32850 #~ msgstr "កម្ពស់​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
32852 #~ msgid "IO Method"
32853 #~ msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​បញ្ចេញ​បញ្ចូល IO"
32855 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32856 #~ msgstr "ច្រឹប​ផ្នែក​ដែល​បាន​កំណត់​របស់​រូបភាព"
32858 #, fuzzy
32859 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
32860 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
32862 #, fuzzy
32863 #~ msgid ""
32864 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32865 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32866 #~ msgstr ""
32867 #~ "អាសយដ្ឋាន TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ទាក់ទង​ជាមួយ​ផ្នែក​វីដេអូ​នៃ​របារ​ក្រាហ្វិក (លំនាំដើម "
32868 #~ "localhost)។ ក្នុង​ករណី​ដែល​របារ​ក្រាហ្វិក​ជាប់​ស្អិត សូម​ប្រើ localhost ។"
32870 #, fuzzy
32871 #~ msgid ""
32872 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32873 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
32874 #~ msgstr ""
32875 #~ "ច្រក​ TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ផ្នែក​វីដេអូ​នៃ​របារ​ក្រាហ្វិក (លំនាំដើម 12345) ។ ប្រើ​"
32876 #~ "ដូចគ្នា​ជាមួយ​ច្រក​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់ rc ។"
32878 #, fuzzy
32879 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
32880 #~ msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​​កំណត់​ការ​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​យ៉ាង​ទៀងទាត់"
32882 #, fuzzy
32883 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32884 #~ msgstr "ច្រក TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
32886 #, fuzzy
32887 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
32888 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Mac OS X OpenGL (ទាមទារ drawable-nsobject)"
32890 #, fuzzy
32891 #~ msgid "Ffmpeg mux"
32892 #~ msgstr "FFmpeg"
32894 #, fuzzy
32895 #~ msgid "Don't repair"
32896 #~ msgstr "កុំ​ផ្ញើ"
32898 #, fuzzy
32899 #~ msgid ""
32900 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
32901 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
32902 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
32903 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
32904 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
32905 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
32906 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
32907 #~ msgstr ""
32908 #~ "អត្ថបទ​ម៉ារគី​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ។ (តួអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មាន ៖ %Y = ឆ្នាំ %m = ខែ %d = ថ្ងៃ %H "
32909 #~ "= ម៉ោង %M = នាទី %S = វិនាទី... ទិន្នន័យ​មេតា​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ ៖ $a = សិល្បករ $b = អាល់ប៊ុម $c "
32910 #~ "= រក្សាសិទ្ធិ $d = សេចក្ដី​ពណ៌នា $e = អ៊ិនកូដ​ដោយ $g = ចង្វាក់ $l = ភាសា $n = លេខ​បទ $p "
32911 #~ "= កំពុង​ចាក់ $r = អត្រា $s = ភាសា​ចំណង​ជើង​រង $t = ចំណង​ជើង $u = url, $A = កាលបរិច្ឆេទ "
32912 #~ "$B = អត្រា​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ (គិត​ជា​គីឡូប៊ីត/វិ.) $C = ជំពូក $D = ថិរវេលា $F = ឈ្មោះ​ពេញ​រួម​ទាំង​ផ្លូវ $I "
32913 #~ "= ចំណងជើង $L = ពេលវេលា​នៅសល់ $N = ឈ្មោះ $O = ភាសា​អូឌីយ៉ូ $P = ទីតាំង (គិត​ជា %) $R = "
32914 #~ "អត្រា $S = អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ (គិត​ជា kHz) $T = ពេលវេលា $U = អ្នក​បោះពុម្ពផ្សាយ $V = កម្រិត​"
32915 #~ "សំឡេង $_ = បន្ទាត់​ថ្មី)"
32917 #~ msgid "Subtitle track added"
32918 #~ msgstr "បាន​បន្ថែម​បទ​ចំណងជើង​រង"
32920 #~ msgid "Media in Zip"
32921 #~ msgstr "មេឌៀ​​នៅ​ក្នុង​ហ្ស៊ីប"
32923 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
32924 #~ msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​មេឌៀ​នៅ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​ហ្ស៊ីប"
32926 #~ msgid "Fast udp streaming"
32927 #~ msgstr "ការ​ស្ទ្រីម udp រហ័ស"
32929 #~ msgid ""
32930 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
32931 #~ msgstr "ផ្ញើ TS ដើម្បី​បញ្ជាក់ ip:port តាម udp (អ្នក​ត្រូវតែ​ដឹង​ថា​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ) ។"
32933 #~ msgid "MTU for out mode"
32934 #~ msgstr "MTU សម្រាប់​របៀប​ខាងក្រៅ"
32936 #~ msgid "MTU for out mode."
32937 #~ msgstr "MTU សម្រាប់​របៀប​ខាងក្រៅ ។"
32939 #~ msgid "Uncompressed RAR"
32940 #~ msgstr "RAR ដែល​មិន​បាន​បង្ហាប់"
32942 #~ msgid "Save this Log..."
32943 #~ msgstr "រក្សាទុក​កំណត់​ហេតុ​នេះ..."
32945 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
32946 #~ msgstr "កំណត់​ហេតុ​បំបាត់​កំហុស VLC (%s).rtf"
32948 #~ msgid ""
32949 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
32950 #~ "This should take less than a few minutes."
32951 #~ msgstr ""
32952 #~ "សូម​រង់ចាំ ខណៈ​ពេល​ដែល​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ពុម្ពអក្សរ​របស់​អ្នក​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា ។\n"
32953 #~ "វា​គួរតែ​ចំណាយ​ពេល​បន្តិចបន្តួចប៉ុណ្ណោះ ។"
32955 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
32956 #~ msgstr "ជ្រើស​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​ដែល​អ្នក​ពេញចិត្ត ហើយ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​វា​នៅ​ទីនេះ។"
32958 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
32959 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​ទាំង​នេះ​ផ្ដល់​មុខងារ​បណ្ដាញ​ដល់​ផ្នែក​ទាំងអស់​របស់ VLC ។"
32961 #~ msgid ""
32962 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
32963 #~ msgstr "ទាំងនេះ​ជា​ការ​កំណត់​ទូទៅ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ការ​អ៊ិនកូដ​វីដេអូ/អូឌីយ៉ូ/ចំណងជើង​រ។"
32965 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
32966 #~ msgstr "នៅ​ទីនេះ​អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ផ្ដល់​ប្រអប់។"
32968 #~ msgid ""
32969 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32970 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
32971 #~ msgstr ""
32972 #~ "នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ អ្នក​អាច​បង្ខំ​ឥរិយាបថ​របស់​កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​ចំណងជើង​រង​បាន ឧទាហរណ៍ ដោយ​កំណត់​ប្រភេទ​"
32973 #~ "ចំណងជើង​រង ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ។"
32975 #, fuzzy
32976 #~ msgid "No suitable decoder module"
32977 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង CVD"
32979 #, fuzzy
32980 #~ msgid "Album art policy"
32981 #~ msgstr "គោលការ​ទាញយក​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម"
32983 #, fuzzy
32984 #~ msgid "Manual download only"
32985 #~ msgstr "គោលការ​ទាញយក​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម"
32987 #, fuzzy
32988 #~ msgid "Load Media Library"
32989 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
32991 #, fuzzy
32992 #~ msgid "FFmpeg access"
32993 #~ msgstr "ចូល​ដំណើរការ​ហ្ស៊ីប"
32995 #, fuzzy
32996 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
32997 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ​ឌិកូដ​ប្រព័ន្ធ BD+ របស់​អ្នក​មិន​ដំណើរការ​ទេ។ មិន​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឬ?"
32999 #, fuzzy
33000 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
33001 #~ msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ម៉ូឌុល %s បាន​ទេ ។"
33003 #, fuzzy
33004 #~ msgid "TCP port to use"
33005 #~ msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​មេ CDDB ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
33007 #, fuzzy
33008 #~ msgid "Force connection reset regularly"
33009 #~ msgstr "បង្ខំ​ក្រូម៉ា (ប្រើ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន)"
33011 #, fuzzy
33012 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
33013 #~ msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​ទ្រង់ទ្រាយ PCM"
33015 #, fuzzy
33016 #~ msgid "Discard cropping information"
33017 #~ msgstr "ព័ត៌មាន HRD-timing"
33019 #, fuzzy
33020 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
33021 #~ msgstr "ក្របខណ្ឌ​ការងារ Video Decode Acceleration (VDA)"
33023 #, fuzzy
33024 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
33025 #~ msgstr "អត្រា​​ប៊ីត​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង kbps នៅ​ពេល​​អ៊ិនកូដ​​នៅ​ក្នុង​អត្រា​ប៊ីត​ថេរ"
33027 #, fuzzy
33028 #~ msgid "Enable lossless coding"
33029 #~ msgstr "បើក​របៀប​មេហ្កាបាស់"
33031 #, fuzzy
33032 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
33033 #~ msgstr "ជំហាន QP អតិបរមា​រវាង​ស៊ុម ។"
33035 #, fuzzy
33036 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
33037 #~ msgstr "ចំនួន​ស៊ុម (ពី ០ ទៅ ១០០)"
33039 #, fuzzy
33040 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
33041 #~ msgstr "ទំហំ ចលនា ទប់ស្កាត់"
33043 #, fuzzy
33044 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
33045 #~ msgstr "ទំហំ ចលនា ទប់ស្កាត់"
33047 #, fuzzy
33048 #~ msgid "Motion vector precision"
33049 #~ msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា"
33051 #, fuzzy
33052 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
33053 #~ msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​វ៉ិចទ័រ​​ចលនា​គិត​​ជាភីសែល"
33055 #, fuzzy
33056 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
33057 #~ msgstr "បើក​ការ​ឆ្លើយតប​បន្ទះ​វិសាលគម"
33059 #, fuzzy
33060 #~ msgid "cycles per degree"
33061 #~ msgstr "មុំ​គិតជា​ដឺក្រេ"
33063 #, fuzzy
33064 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
33065 #~ msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ Dirac ប្រើ libschroedinger"
33067 #, fuzzy
33068 #~ msgid "Video decoder using openmash"
33069 #~ msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ (ដោយ​ប្រើ OpenMAX IL)"
33071 #, fuzzy
33072 #~ msgid "Jump to time"
33073 #~ msgstr "ទៅកាន់​ពេលវេលា"
33075 #, fuzzy
33076 #~ msgid "Open CrashLog..."
33077 #~ msgstr "បើក​ថាស..."
33079 #, fuzzy
33080 #~ msgid "Don't Send"
33081 #~ msgstr "កុំ​បង្ហាញ"
33083 #, fuzzy
33084 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
33085 #~ msgstr "ផ្អាក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
33087 #, fuzzy
33088 #~ msgid "Open BDMV folder"
33089 #~ msgstr "បើក​ថត"
33091 #~ msgid "Album art download policy"
33092 #~ msgstr "គោលការ​ទាញយក​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម"
33094 #, fuzzy
33095 #~ msgid "Output module"
33096 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​បង្ហាញ"
33098 #, fuzzy
33099 #~ msgid "Graphic Equalizer"
33100 #~ msgstr "អេហ្គុយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
33102 #, fuzzy
33103 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
33104 #~ msgstr "កំណត់​ការ​កើនឡើង​វីដេអូ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
33106 #, fuzzy
33107 #~ msgid "Get more extensions from"
33108 #~ msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​មិន​អើពើ"
33110 #, fuzzy
33111 #~ msgid "Under the Video"
33112 #~ msgstr "ខា​ងលើ​វីដេអូ"
33114 #, fuzzy
33115 #~ msgid "&Help..."
33116 #~ msgstr "ជំនួយ"
33118 #, fuzzy
33119 #~ msgid "Synchronise on audio track"
33120 #~ msgstr "បង្វិល​បទ​អូឌីយ៉ូ"
33122 #, fuzzy
33123 #~ msgid ""
33124 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
33125 #~ "encoding rate."
33126 #~ msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​នឹង​ធ្វើ​តែម​ពេលវេលា​ជាមុន ប្រសិន​បើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​មិន​អាច​​តាម​ទាន់​អត្រា ។"
33128 #, fuzzy
33129 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
33130 #~ msgstr "ចំនួន​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
33132 #, fuzzy
33133 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
33134 #~ msgstr "ទំហំ​កម្លាំង​លូម៉ា (០-២៥៤)"
33136 #, fuzzy
33137 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
33138 #~ msgstr "ទំហំ​កម្លាំង​ក្រូម៉ា (០-២៥៤)"
33140 #, fuzzy
33141 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
33142 #~ msgstr "កម្លាំង​លូម៉ា​បណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
33144 #, fuzzy
33145 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
33146 #~ msgstr "កម្លាំង​ក្រូម៉ា​បណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
33148 #, fuzzy
33149 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
33150 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ iOS OpenGL"
33152 #, fuzzy
33153 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
33154 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ OpenGL (ពិសោធន៍)"
33156 #, fuzzy
33157 #~ msgid "Add a subtitle file"
33158 #~ msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
33160 #, fuzzy
33161 #~ msgid "Album art download policy:"
33162 #~ msgstr "គោលការ​ទាញយក​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម"
33164 #, fuzzy
33165 #~ msgid "Configure Media Library"
33166 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
33168 #, fuzzy
33169 #~ msgid "One instance when started from file"
33170 #~ msgstr "ប្រើ​តែ​ធាតុ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ពី​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ"
33172 #, fuzzy
33173 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
33174 #~ msgstr "ដាក់​ធាតុ​ជា​ជួរ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​នៃ​របៀប​ធាតុ​មួយ"
33176 #, fuzzy
33177 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
33178 #~ msgstr "ធម្មតា/វិល​ជុំ/ចាក់​ឡើងវិញ"
33180 #, fuzzy
33181 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
33182 #~ msgstr "បិទ-បើក​របៀប​បញ្ជី​ចាក់​ធម្មតា/វិល​ជុំ/ចាក់​ឡើងវិញ"
33184 #, fuzzy
33185 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
33186 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ iOS OpenGL"
33188 #, fuzzy
33189 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
33190 #~ msgstr "ការ​បញ្ចូល​ថាស Blu-ray"
33192 #, fuzzy
33193 #~ msgid "Bluray menus"
33194 #~ msgstr "ម៉ឺនុយ Blu-ray"
33196 #, fuzzy
33197 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
33198 #~ msgstr "ប្រើ​ម៉ឺនុយ Blu-ray ។ បើ​បិទ ភាពយន្ត​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ផ្ទាល់"
33200 #, fuzzy
33201 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
33202 #~ msgstr "គាំទ្រ​ថាស Blu-ray (libbluray)"
33204 #, fuzzy
33205 #~ msgid ""
33206 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
33207 #~ "not have it."
33208 #~ msgstr ""
33209 #~ "ថាស Blu-ray នេះ​ត្រូវការ​បណ្ណាល័យ​សម្រាប់​ការ​ដោះ​លេខ​កូដ AACS ហើយ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិន​មាន។"
33211 #, fuzzy
33212 #~ msgid ""
33213 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
33214 #~ "not have it."
33215 #~ msgstr ""
33216 #~ "ថាស Blu-ray នេះ​ត្រូវការ​បណ្ណាល័យ​សម្រាប់​ការ​ដោះ​លេខ​កូដ BD+ ហើយ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិន​មាន។"
33218 #, fuzzy
33219 #~ msgid "Blu-Ray error"
33220 #~ msgstr "Blu-ray មាន​បញ្ហា"
33222 #, fuzzy
33223 #~ msgid "collapse"
33224 #~ msgstr "វេញ"
33226 #, fuzzy
33227 #~ msgid "expand"
33228 #~ msgstr "ពង្រីក"
33230 #, fuzzy
33231 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
33232 #~ msgstr "បង្អួច​ពេលវេលា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​គិតជា​ មិ.វិ."
33234 #, fuzzy
33235 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
33236 #~ msgstr "កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​អប្បបរមា​ដែល​ត្រូវ​ឲ្យ​កើត​មាន​ការ​ជូនដំណឹង"
33238 #, fuzzy
33239 #~ msgid "Feedback Gain"
33240 #~ msgstr "មតិ​ត្រឡប់​កើន​ឡើង"
33242 #, fuzzy
33243 #~ msgid ""
33244 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
33245 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
33246 #~ "pass-through is active."
33247 #~ msgstr ""
33248 #~ "ឆានែល​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​សម្រាប់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ។ បើ​ការ​បញ្ចូល​មាន​ច្រើន​ឆានែល​ជាង​ការ​បញ្ចេញ នោះ​វា​នឹង​"
33249 #~ "លាយ​បន្ទាប។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើ នៅ​ពេល​ដែល​ការ​ឆ្លងកាត់​ឌីជីថល​សកម្ម។"
33251 #, fuzzy
33252 #~ msgid ""
33253 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
33254 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
33255 #~ msgstr ""
33256 #~ "អ្នក​គួរតែ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្លង់​ធុងបាស​របស់​អ្នក​ជាមួយ​នឹង \"ការ​រៀបចំ​មីឌី​អូឌីយ៉ូ\" នៅក្នុង /"
33257 #~ "Applications/Utilities ។ VLC នឹង​បញ្ចេញ​តែ​ស្តេរ៉េអូ​ប៉ុណណ្ណោះ។"
33259 #, fuzzy
33260 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
33261 #~ msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ WaveOut"
33263 #, fuzzy
33264 #~ msgid ""
33265 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
33266 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
33267 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
33268 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
33269 #~ msgstr ""
33270 #~ "libavcodec អា​មាន​កំហុស​បន្តិចបន្តួច។\n"
33271 #~ "ទោះជាយ៉ាងណា ជាមួយ​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​កំហុស (មាន​ដូចជា​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ ISO MPEG-4 ពី M$) វា​"
33272 #~ "អាច​មាន​កំហុស​ជាច្រើន។\n"
33273 #~ "ជួរ​តម្លៃ​ត្រឹមត្រូវ​គឺ​ចាប់ពី 0 ទៅ 4 (0 គឺ​បិទ​កំហុស​បន្តិចបន្តួច​ទាំងអស់)។"
33275 #, fuzzy
33276 #~ msgid ""
33277 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
33278 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
33279 #~ "(default: main)"
33280 #~ msgstr ""
33281 #~ "បញ្ជាក់​ទម្រង់​អូឌីយ៉ូ AAC ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ស្ទ្រីម​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ។ វា​មាន​ជម្រើស​ដូច​ខាងក្រោម៖ "
33282 #~ "ចម្បង, ទាប, ssr (មិន​គាំទ្រ), ltp, hev1, hev2 (លំនាំដើម៖ ទាប) hev1 ហើយ hev2 គឺ​"
33283 #~ "បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​តែ​ជាមួយ libfdk-aac បាន​បើក libavcodec ប៉ុណ្ណោះ"
33285 #, fuzzy
33286 #~ msgid ""
33287 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
33288 #~ "encoder:\n"
33289 #~ "%s.\n"
33290 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
33291 #~ "distribution.\n"
33292 #~ "\n"
33293 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
33294 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
33295 #~ msgstr ""
33296 #~ "វា​ហាក់​ដូចជា​ការ​ដំឡើង Libav/FFmpeg (libavcodec) របស់​អ្នក​ខ្វះ​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​ដូច​"
33297 #~ "ខាងក្រោម៖\n"
33298 #~ "%s​។\n"
33299 #~ "បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​អំពី​របៀប​កែ​វា​ទេ អ្នក​អាច​សួរ​រក​ជំនួយ​ពី​ការ​ចែកចាយ​របស់​អ្នក។\n"
33300 #~ "\n"
33301 #~ "នេះ​មិនមែន​ជា​កំហុស​ខាងក្នុង​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ទេ។\n"
33302 #~ "សូម​កុំ​ទាក់ទង​ម​ក​គម្រោង VideoLAN អំពី​បញ្ហា​នេះ។\n"
33304 #, fuzzy
33305 #~ msgid ""
33306 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
33307 #~ msgstr "វា​នឹង​បើក​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ UTF-8 ដោយ​ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង។"
33309 #, fuzzy
33310 #~ msgid ""
33311 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
33312 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
33313 #~ msgstr ""
33314 #~ "កំណត់​ចន្លោះ​ពេល​អតិបរមា​រវាង IDR-frames ។ តម្លៃ​ធំ​សន្សំសំចៃ​ប៊ីត ដូច្នេះ​បង្កើន​គុណភាព​សម្រាប់​អត្រា​"
33315 #~ "ប៊ីត​ដែល​បាន​ផ្ដល់​នៅ​តម្លៃ​រក​ឃើញ​ជាក់លាក់។ ប្រើ -1 សម្រាប់​មិន​កំណត់។"
33317 #, fuzzy
33318 #~ msgid "temporal"
33319 #~ msgstr "Temporal"
33321 #, fuzzy
33322 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
33323 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់​មាន​ធាតុ​តែ %u ប៉ុណ្ណោះ"
33325 #, fuzzy
33326 #~ msgid ""
33327 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
33328 #~ "correctly.\n"
33329 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
33330 #~ "an index in memory.\n"
33331 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
33332 #~ "What do you want to do ?"
33333 #~ msgstr ""
33334 #~ "ដោយសារតែ​លិបិក្រម​​ឯកសារ AVI នេះ​​ខូច ឬ​បាត់ នាំឲ្យ​ការ​ស្វែងរក​ដំណើរការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ។\n"
33335 #~ "VLC នឹង​​មិន​ជួសជុល​ឯកសារ​របស់​អ្នក​ទេ ប៉ុន្តែ​​វា​អាច​ជួសជុល​បញ្ហា​នេះ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ដោយ​ការ​បង្កើត​"
33336 #~ "លិបិក្រម​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ។\n"
33337 #~ "ជំហាន​នេះ​អាច​ប្រើ​ពេលវេលា​យូរ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទំហំ​ធំ។\n"
33338 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​អ្វី?"
33340 #, fuzzy
33341 #~ msgid "Christian rap"
33342 #~ msgstr "Christian Rap"
33344 #, fuzzy
33345 #~ msgid "Pop/funk"
33346 #~ msgstr "Pop/Funk"
33348 #, fuzzy
33349 #~ msgid "Rock & roll"
33350 #~ msgstr "Rock & Roll"
33352 #, fuzzy
33353 #~ msgid "Hard rock"
33354 #~ msgstr "Hard Rock"
33356 #, fuzzy
33357 #~ msgid ""
33358 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
33359 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
33360 #~ msgstr "នេះ​ជា​អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​ពេល​ចាក់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម។ នៅ​ក្នុង​ទម្រង់ 30000/1001 ឬ 29.97"
33362 #, fuzzy
33363 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
33364 #~ msgstr "កំណត់​ហេតុ​បំបាត់​កំហុស VLC (%s).rtf"
33366 #, fuzzy
33367 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
33368 #~ msgstr "ដំណើរការ VLC ជាមួយ​រចនាប័ទ្ម​ចំណុចប្រទាក់​ងងឹត"
33370 #, fuzzy
33371 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
33372 #~ msgstr "ដំណើរការ VLC ជាមួយ​រចនាប័ទ្ម​ចំណុចប្រទាក់​ងងឹត"
33374 #, fuzzy
33375 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
33376 #~ msgstr "ប្រើ​របៀប​ពេញ​អេក្រង់​ដើម"
33378 #, fuzzy
33379 #~ msgid ""
33380 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
33381 #~ "Set 0 to disable."
33382 #~ msgstr ""
33383 #~ "បន្ថែម​រយៈពេល​ចំណងជើង​ដោយ​តម្លៃ​នេះ។\n"
33384 #~ "កំណត់​ទៅ ០ ដើម្បី​បិទ។"
33386 #, fuzzy
33387 #~ msgid ""
33388 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
33389 #~ "Set 0 to disable."
33390 #~ msgstr ""
33391 #~ "បង្កើន​រយៈពេល​ចំណងជើង​រង​ដោយ​តម្លៃ​នេះ។\n"
33392 #~ "កំណត់​ទៅ ០ ដើម្បី​បិទ។"
33394 #, fuzzy
33395 #~ msgid ""
33396 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
33397 #~ "to their content and this value.\n"
33398 #~ "Set 0 to disable."
33399 #~ msgstr ""
33400 #~ "គណនា​រយៈពេល​ចំណងជើង​រង​ឡើងវិញ​ផ្អែកតាម\n"
33401 #~ "មាតិកា​របស់​វា និង​តម្លៃ​នេះ។\n"
33402 #~ "កំណត់​ទៅ ០ ដើម្បី​បិទ។"
33404 #, fuzzy
33405 #~ msgid ""
33406 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
33407 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
33408 #~ "\n"
33409 #~ "Correct your selection and try again."
33410 #~ msgstr ""
33411 #~ "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​ឆបគ្នា​ទៅវិញ​ទៅមក​ទេ។ ឧទាហរណ៍៖ វា​មិន​អាច​លាយ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មិន​បង្ហាប់​"
33412 #~ "ជាមួយ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​វីដេអូ។\n"
33413 #~ "\n"
33414 #~ "កែ​ជម្រើស​របស់​អ្នក​រួច​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត។"
33416 #, fuzzy
33417 #~ msgid "TV (digital)"
33418 #~ msgstr "ទូរទស្សន៍-ឌីជីថល"
33420 #, fuzzy
33421 #~ msgid "Icon View"
33422 #~ msgstr "មើល"
33424 #, fuzzy
33425 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
33426 #~ msgstr "ព្រមាន៖ គ្រាប់ចុច ឬ​បន្សំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រួចហើយ"
33428 #, fuzzy
33429 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
33430 #~ msgstr "សូម​បញ្ចូល URL ឬ​ផ្លូវ​ទៅកាន់​មេឌៀ​ដែល​អ្នក​ចង់​ចាក់។"
33432 #, fuzzy
33433 #~ msgid ""
33434 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
33435 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
33436 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
33437 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
33438 #~ msgstr ""
33439 #~ "អ្នកជំនួយការ​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្ទ្រីម ឬ​បម្លែង​មេឌៀ​របស់​អ្នក​សម្រាប់​ប្រើ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន លើ​បណ្ដាញ​"
33440 #~ "ឯកជន​របស់​អ្នក ឬ​នៅ​លើ​អ៊ីនធឺណិត។\n"
33441 #~ "អ្នក​គួរតែ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ពិនិត្យមើល​ថា​ប្រភព​នោះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​អ្វី​ដែល​អ្នក​បញ្ចូល​ដែរ​ឬទេ រួច​ចុច​ប៊ូតុង "
33442 #~ "\"បន្ទាប់\" ដើម្បី​បន្ត។\n"
33444 #, fuzzy
33445 #~ msgid "Blu-Ray"
33446 #~ msgstr "Blu-ray"
33448 #, fuzzy
33449 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
33450 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​បើក ឬ​បិទ​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ។"
33452 #, fuzzy
33453 #~ msgid ""
33454 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
33455 #~ "will be automatically saved in users homedir."
33456 #~ msgstr ""
33457 #~ "ផ្លូវ​ថត​ដែល​េកសារ​រូបភាព​ត្រូវ​រក្សាទុក។ បើ​មិន​បាន​កំណត់​ទេ រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​ដោយ​"
33458 #~ "ស្វ័យប្រវត្តិ។"
33460 #, fuzzy
33461 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
33462 #~ msgstr "សាកល្បង​ប្រើ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង​សម្រាប់​បន្សំ​ចំណងជើង​រង/OSD ។"
33464 #, fuzzy
33465 #~ msgid ""
33466 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
33467 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
33468 #~ "%<PRIu32>.\n"
33469 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
33470 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
33471 #~ msgstr ""
33472 #~ "កម្មវិធី​បញ្ចា​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ XVideo មិន​គាំទ្រ​គុណភាព​បង្ហាញ​​ដែល​បាន​ទាមទារ %ux%u "
33473 #~ "ភីកសែល ហើយ​វា​បាន​ជំនួស​ដោយ %<PRIu32>x%<PRIu32> ភីកសែល។\n"
33474 #~ "ការ​បង្កើន​ល្បឿន​នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ។ ការ​ដំណើរការ​អាច​យឺត​ខ្លាំង បើ​គុណភាព​បង្ហាញ​ធំ។"
33476 #, fuzzy
33477 #~ msgid "row border"
33478 #~ msgstr "ស៊ុម​ជួរដេក"
33480 #, fuzzy
33481 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
33482 #~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បង្កើត​ស្ទ្រីម​មែន​ឬ?"
33484 #, fuzzy
33485 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
33486 #~ msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ផ្នែក​រឹង​ដែល​បាន​បន្ថែម​ល្បឿន"
33488 #, fuzzy
33489 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
33490 #~ msgstr "ដាក់​ធាតុ​ជា​ជួរ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​នៃ​របៀប​ធាតុ​មួយ"
33492 #, fuzzy
33493 #~ msgid "Do you want to download it ?"
33494 #~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទាញ​យក​វា​ឬ?"
33496 #, fuzzy
33497 #~ msgid "Live Update"
33498 #~ msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
33500 #, fuzzy
33501 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
33502 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​ចាក់​សំឡេង​នៅ​កម្រិត​អតិបរមា។"
33504 #, fuzzy
33505 #~ msgid ""
33506 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
33507 #~ "varies."
33508 #~ msgstr ""
33509 #~ "បង្ខំ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង។ ការ​ជ្រើស \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" មានន័យថា​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ ហើយ​វា​ដំណើរការ​"
33510 #~ "ជានិច្ច។"
33512 #, fuzzy
33513 #~ msgid "Input Settings not saved"
33514 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល និង​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
33516 #, fuzzy
33517 #~ msgid "&Update"
33518 #~ msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
33520 #, fuzzy
33521 #~ msgid "Simple XML Parser"
33522 #~ msgstr "ចំណូលចិត្ត​ធម្មតា"
33524 #, fuzzy
33525 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
33526 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ចំណងជើង​រង និង​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
33528 #, fuzzy
33529 #~ msgid "Subtitles/OSD"
33530 #~ msgstr "ចំណងជើង​រង/OSD"
33532 #, fuzzy
33533 #~ msgid "Subtitles codecs"
33534 #~ msgstr "កូដិក​ចំណងជើង​រង"
33536 #, fuzzy
33537 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
33538 #~ msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​ចំណងជើង​រង, អត្ថបទ​ទូរទស្សន៍ និង​អ៊ិនកូឌ័រ ឌិកូឌ័រ CC ។"
33540 #, fuzzy
33541 #~ msgid "General Input"
33542 #~ msgstr "ទូទៅ"
33544 #, fuzzy
33545 #~ msgid "CPU features"
33546 #~ msgstr "លក្ខណៈ"
33548 #, fuzzy
33549 #~ msgid "Chroma modules settings"
33550 #~ msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
33552 #, fuzzy
33553 #~ msgid "Packetizer modules settings"
33554 #~ msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
33556 #, fuzzy
33557 #~ msgid "Encoders settings"
33558 #~ msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់"
33560 #, fuzzy
33561 #~ msgid ""
33562 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
33563 #~ msgstr "ទាំងនេះ​ជា​ការ​កំណត់​ទូទៅ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ការ​អ៊ិនកូដ​វីដេអូ/អូឌីយ៉ូ/ចំណងជើង​រ។"
33565 #, fuzzy
33566 #~ msgid "Dialog providers settings"
33567 #~ msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
33569 #, fuzzy
33570 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
33571 #~ msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​រង"
33573 #, fuzzy
33574 #~ msgid ""
33575 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33576 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
33577 #~ msgstr ""
33578 #~ "នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ អ្នក​អាច​បង្ខំ​ឥរិយាបថ​របស់​កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​ចំណងជើង​រង​បាន ឧទាហរណ៍ ដោយ​កំណត់​ប្រភេទ​"
33579 #~ "ចំណងជើង​រង ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ។"
33581 #, fuzzy
33582 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33583 #~ msgstr "បោះពុម្ព​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ដែល​មាន"
33585 #, fuzzy
33586 #~ msgid "Quick &Open File..."
33587 #~ msgstr "បើក​ឯកសារ..."
33589 #, fuzzy
33590 #~ msgid "&Bookmarks"
33591 #~ msgstr "ចំណាំ"
33593 #, fuzzy
33594 #~ msgid "Fetch Information"
33595 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​កូដិក"
33597 #, fuzzy
33598 #~ msgid "Sort"
33599 #~ msgstr "តម្រៀប​តាម​"
33601 #, fuzzy
33602 #~ msgid "No Repeat"
33603 #~ msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
33605 #, fuzzy
33606 #~ msgid "Add to Media Library"
33607 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
33609 #, fuzzy
33610 #~ msgid "Advanced Open..."
33611 #~ msgstr "បើក​កម្រិត​ខ្ពស់..."
33613 #, fuzzy
33614 #~ msgid "Open Play&list..."
33615 #~ msgstr "បើក​បញ្ជី​ចាក់..."
33617 #, fuzzy
33618 #~ msgid "Search Filter"
33619 #~ msgstr "តម្រង​ស្ទ្រីម"
33621 #, fuzzy
33622 #~ msgid "Image clone"
33623 #~ msgstr "ក្រូម៉ា​រូបភាព"
33625 #, fuzzy
33626 #~ msgid "Clone the image"
33627 #~ msgstr "សម្អាត​សារ"
33629 #, fuzzy
33630 #~ msgid "Magnification"
33631 #~ msgstr "ការ​ពង្រីក/ពង្រីក"
33633 #, fuzzy
33634 #~ msgid "Image colors inversion"
33635 #~ msgstr "ការ​បម្លែង​ពណ៌"
33637 #, fuzzy
33638 #~ msgid ""
33639 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
33640 #~ msgstr "%u ម៉ូឌុល​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ព្រោះ​ពួក​វា​មានតែ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​ប៉ុណ្ណោះ។\n"
33642 #, fuzzy
33643 #~ msgid "Force mono audio"
33644 #~ msgstr "បង្ខំ​ដិត"
33646 #, fuzzy
33647 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33648 #~ msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
33650 #, fuzzy
33651 #~ msgid "Default audio volume"
33652 #~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ​ចំនួន​គត់"
33654 #, fuzzy
33655 #~ msgid ""
33656 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
33657 #~ "from 0 to 1024."
33658 #~ msgstr "ទំហំ​ជំហាន​កម្រិត​សំឡេង​គឺ​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​បាន​ដោយ​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ។"
33660 #, fuzzy
33661 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33662 #~ msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
33664 #, fuzzy
33665 #~ msgid "Audio output channels mode"
33666 #~ msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
33668 #, fuzzy
33669 #~ msgid "Audio visualizations "
33670 #~ msgstr "រូបភាព​មើលឃើញ​អូឌីយ៉ូ"
33672 #, fuzzy
33673 #~ msgid "Subtitles track"
33674 #~ msgstr "បទ​ចំណងជើង​រង"
33676 #, fuzzy
33677 #~ msgid "Subtitles track ID"
33678 #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​បទ​ចំណងជើង​រង"
33680 #, fuzzy
33681 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
33682 #~ msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប (360 ជួរ)"
33684 #, fuzzy
33685 #~ msgid ""
33686 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
33687 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
33688 #~ msgstr ""
33689 #~ "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ថា \"តម្រង​រូបភាព​រង\" ។ តម្រង​រូបភាព​រង​ទាំងនេះ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​"
33690 #~ "កម្មវិធី​ឌិកូដ​ចំណងជើង​រង ឬ​ប្រភព​រូបភាព​រង​ផ្សេងទៀត។"
33692 #, fuzzy
33693 #~ msgid ""
33694 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
33695 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
33696 #~ msgstr ""
33697 #~ "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចំនួន​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ដំបូង​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម។ តម្លៃ​នេះ​"
33698 #~ "គួរតែ​គិតជា​មិល្លី​វិនាទី។"
33700 #, fuzzy
33701 #~ msgid "Control SAP flow"
33702 #~ msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា"
33704 #, fuzzy
33705 #~ msgid "Memory copy module"
33706 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
33708 #, fuzzy
33709 #~ msgid "Data search path"
33710 #~ msgstr "ផ្លូវ​ស្វែងរក​រូបភាព​ជម្រាល"
33712 #, fuzzy
33713 #~ msgid "Override the default data/share search path."
33714 #~ msgstr "បដិសេធ​សេចក្ដី​ពណ៌នា​បទ​លំនាំដើម ។"
33716 #, fuzzy
33717 #~ msgid ""
33718 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
33719 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
33720 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
33721 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
33722 #~ "already running instance or enqueue it."
33723 #~ msgstr ""
33724 #~ "ពេលខ្លះ​ការ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដំណើរការ​តែ​ធាតុ​មួយ​របស់ VLC អាច​មាន​ប្រយោជន៍​ជាង ឧទាហរណ៍​ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​"
33725 #~ "ភ្ជាប់ VLC ជាមួយ​ប្រភេទ​មេឌៀ​មួយ​ចំនួន​ដែល​អ្នក​​មិន​ចង់​ឲ្យ​ធាតុ​ថ្មី​របស់ VLC ត្រូវ​បាន​បើក​នៅ​គ្រប់​ពេល​ដែល​"
33726 #~ "អ្នក​បើក​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ។ ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចាក់​ឯកសារ​ជាមួយ​ធាតុ​ដែល​បាន​"
33727 #~ "កំពុង​ដំណើរការ​រួចហើយ ឬ​ដាក់​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ។"
33729 #, fuzzy
33730 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
33731 #~ msgstr "ប្រើ​តែ​ធាតុ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ពី​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ"
33733 #, fuzzy
33734 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
33735 #~ msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ប្ដូរ​សភាព​ពេញ​អេក្រង់។"
33737 #, fuzzy
33738 #~ msgid "Increase scale factor."
33739 #~ msgstr "បង្កើន​កត្តា​មាត្រដ្ឋាន"
33741 #, fuzzy
33742 #~ msgid "Decrease scale factor."
33743 #~ msgstr "បន្ថយ​កត្តា​មាត្រដ្ឋាន"
33745 #, fuzzy
33746 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
33747 #~ msgstr "កំណត់​តាម​របៀប​មិន​ត្របាញ់​ដែល​មាន។"
33749 #, fuzzy
33750 #~ msgid "Show interface"
33751 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Qt"
33753 #, fuzzy
33754 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
33755 #~ msgstr "កុំ​បង្ហាញ​វីដេអូ​អ្វី​ទាំងអស់"
33757 #, fuzzy
33758 #~ msgid "Select current widget"
33759 #~ msgstr "ចាក់​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ"
33761 #, fuzzy
33762 #~ msgid "CPU"
33763 #~ msgstr "TCP"
33765 #, fuzzy
33766 #~ msgid "Greek, Modern ()"
33767 #~ msgstr "ក្រិច ទំនើប"
33769 #, fuzzy
33770 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
33771 #~ msgstr "អ៊ុកស៊ីតង់ ប្រូវិនសល"
33773 #, fuzzy
33774 #~ msgid "Aspect-ratio"
33775 #~ msgstr "សមាមាត្រ"
33777 #, fuzzy
33778 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
33779 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព (RGB លំនាំដើម)"
33781 #, fuzzy
33782 #~ msgid "Capture format of audio stream."
33783 #~ msgstr "ចាប់​យក​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ជា​ស្តេរ៉េអូ។"
33785 #, fuzzy
33786 #~ msgid "GSM Audio"
33787 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ"
33789 #, fuzzy
33790 #~ msgid "ALSA audio capture input"
33791 #~ msgstr "ការ​ចាប់​យក​អូឌីយ៉ូ ALSA"
33793 #, fuzzy
33794 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
33795 #~ msgstr "ថាស Blu-ray បាន​ខូច។"
33797 #, fuzzy
33798 #~ msgid "dc1394 input"
33799 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ​ចូល"
33801 #, fuzzy
33802 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
33803 #~ msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ (Hz)"
33805 #, fuzzy
33806 #~ msgid ""
33807 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
33808 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
33809 #~ msgstr ""
33810 #~ "បង្ខំ​ការ​បញ្ចូល​វីដេអូ DirectShow ឲ្យ​ប្រើ​អត្រា​ស៊ុម​ជាក់លាក់ (ឧ. 0 គឺ​លំនាំដើម, 25, 29.97, 50, "
33811 #~ "59.94 ។ល។)"
33813 #, fuzzy
33814 #~ msgid "Refresh list"
33815 #~ msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជី​ឡើងវិញ"
33817 #, fuzzy
33818 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
33819 #~ msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ឧបករណ៍​ចាប់​យក​ណាមួយ​បានទេ។ ព័ត៌មាន​លម្អិត សូម​មើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស។"
33821 #, fuzzy
33822 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
33823 #~ msgstr "ឧបករណ៍​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ព្រោះ​វា​ជា​ប្រភេទ​ដែល​មិន​គាំទ្រ។"
33825 #, fuzzy
33826 #~ msgid ""
33827 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
33828 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
33829 #~ msgstr ""
33830 #~ "ប្រសិនបើ​មាន​អាដាប់ទ័រ​ការ​ផ្សាយ​ឌីជីថល​ច្រើន​ជាង​មួយ នោះ​លេខ​អាដាប់ទ័រ​គឺ​ត្រូវតែ​បាន​ជ្រើស។ លេខរៀង​គឺ​"
33831 #~ "ចាប់ផ្ដើម​ពី​សូន្យ។"
33833 #, fuzzy
33834 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
33835 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ​ឌីជីថល (Firewire/ieee1394)"
33837 #, fuzzy
33838 #~ msgid "Coffee pot control"
33839 #~ msgstr "កំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា​ឡើងវិញ"
33841 #, fuzzy
33842 #~ msgid "Coffee pot"
33843 #~ msgstr "ចំណុច​តម្រុយ"
33845 #, fuzzy
33846 #~ msgid "Auto Connection"
33847 #~ msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ"
33849 #, fuzzy
33850 #~ msgid "Active TCP connection"
33851 #~ msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ"
33853 #, fuzzy
33854 #~ msgid "RTMP stream output"
33855 #~ msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម RTP"
33857 #, fuzzy
33858 #~ msgid "PVR video device"
33859 #~ msgstr "ឧបករណ៍​វីដេអូ"
33861 #, fuzzy
33862 #~ msgid "PVR radio device"
33863 #~ msgstr "ឧបករណ៍​វិទ្យុ"
33865 #, fuzzy
33866 #~ msgid "Norm"
33867 #~ msgstr "ធម្មតា"
33869 #, fuzzy
33870 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
33871 #~ msgstr "ស្តង់ដារ​វីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
33873 #, fuzzy
33874 #~ msgid "Framerate"
33875 #~ msgstr "អត្រា​ស៊ុម"
33877 #, fuzzy
33878 #~ msgid "B Frames"
33879 #~ msgstr "ស៊ុម"
33881 #, fuzzy
33882 #~ msgid "Bitrate peak"
33883 #~ msgstr "អត្រា​​ប៊ីត"
33885 #, fuzzy
33886 #~ msgid "Bitrate mode"
33887 #~ msgstr "បដិសេធ​អត្រា​ប៊ីត"
33889 #, fuzzy
33890 #~ msgid "Audio bitmask"
33891 #~ msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ"
33893 #, fuzzy
33894 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
33895 #~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
33897 #, fuzzy
33898 #~ msgid "Channel"
33899 #~ msgstr "ឆានែល"
33901 #, fuzzy
33902 #~ msgid "PVR"
33903 #~ msgstr "VDR"
33905 #, fuzzy
33906 #~ msgid "RTMP input"
33907 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល FTP"
33909 #, fuzzy
33910 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
33911 #~ msgstr "អាប់ស៊ីស​នៃ​តំបន់​ចាប់​យក​គិតជា​ភីកសែល"
33913 #, fuzzy
33914 #~ msgid "SFTP user name"
33915 #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ FTP"
33917 #, fuzzy
33918 #~ msgid "SFTP password"
33919 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ FTP"
33921 #, fuzzy
33922 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
33923 #~ msgstr "ទទឹង​ភីកសែល​នៃ​ទ្រនាប់​ស៊ុម (មិន​អើពើ​សម្រាប់​ឯកសារ XWD)"
33925 #, fuzzy
33926 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
33927 #~ msgstr "កម្ពស់​ភីកសែល​នៃ​ទ្រនាប់​ស៊ុម (មិន​អើពើ​សម្រាប់​ឯកសារ XWD)"
33929 #, fuzzy
33930 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
33931 #~ msgstr "កម្រាស់​ភីកសែល​នៃ​ទ្រនាប់​ស៊ុម ឬ​សូន្យ​សម្រាប់​ឯកសារ XWD"
33933 #, fuzzy
33934 #~ msgid "Backlight compensation."
33935 #~ msgstr "ការ​ប៉ះប៉ូវ​ពន្លឺ​ខាងក្រោយ"
33937 #, fuzzy
33938 #~ msgid "Tuner id"
33939 #~ msgstr "ការ​របស់​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍"
33941 #, fuzzy
33942 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
33943 #~ msgstr "ប្រេកង់​​ប្រដាប់​​រាវ​ប៉ុស្តិ៍ គិត​ជា Hz ឬ kHz (សូម​មើល​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស)"
33945 #, fuzzy
33946 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
33947 #~ msgstr "ភាសា​បន្ទាប់ ឬ​កម្មវិធី"
33949 #, fuzzy
33950 #~ msgid "Video4Linux2"
33951 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Video4Linux"
33953 #, fuzzy
33954 #~ msgid "Video4Linux2 input"
33955 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Video4Linux"
33957 #, fuzzy
33958 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
33959 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល A/V ដែល​បាន​បង្ហាប់​របស់ Video4Linux"
33961 #, fuzzy
33962 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
33963 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
33965 #, fuzzy
33966 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
33967 #~ msgstr "ការ​បម្លែង​ក្រូម៉ា​វីដេអូ ARM NEON"
33969 #, fuzzy
33970 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
33971 #~ msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ព័ត៌មាន​ក្រាហ្វិក​របារ​គួរត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ឬ​អត់"
33973 #, fuzzy
33974 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
33975 #~ msgstr "ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​ក្រាហ្វិក​របារ​នៅ​រៀងរាល់ n កញ្ចប់​អូឌីយ៉ូ"
33977 #, fuzzy
33978 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
33979 #~ msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ព័ត៌មាន​ជូនដំណឹង​ស្ងាត់​គួរ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ឬ​អត់"
33981 #, fuzzy
33982 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
33983 #~ msgstr "រយៈពេល​រវាង​សារ​ជូនដំណឹង​ពីរ​គិតជា មិ.វិ."
33985 #, fuzzy
33986 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
33987 #~ msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​ទ្រង់ទ្រាយ PCM"
33989 #, fuzzy
33990 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
33991 #~ msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ចំណុច​ថេរ MP3"
33993 #, fuzzy
33994 #~ msgid "Float32 audio mixer"
33995 #~ msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​អូឌីយ៉ូ​ដើម"
33997 #, fuzzy
33998 #~ msgid "Open Sound System"
33999 #~ msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ប្រព័ន្ធ​សំឡេង​បើក​ចំហ"
34001 #, fuzzy
34002 #~ msgid "OSS DSP device"
34003 #~ msgstr "ឧបករណ៍​ឌីវីឌី"
34005 #, fuzzy
34006 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
34007 #~ msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ALSA"
34009 #, fuzzy
34010 #~ msgid "Audio device"
34011 #~ msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
34013 #, fuzzy
34014 #~ msgid "Default Audio Device"
34015 #~ msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
34017 #, fuzzy
34018 #~ msgid ""
34019 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
34020 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
34021 #~ msgstr ""
34022 #~ "តម្រូវ​ឲ្យ​រំលង idct ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​ដោះ​លេខ​កូដ​សម្រាប់​ប្រភេទ​ស៊ុម(-១=គ្មាន ០=លំនាំដើម ១=B-"
34023 #~ "frames ២=P-frames ៣=B+P frames ៤=ស៊ុម​ទាំងអស់)។"
34025 #, fuzzy
34026 #~ msgid "Low resolution decoding"
34027 #~ msgstr "ការ​ឌិកូដ​ផ្នែក​រឹង"
34029 #, fuzzy
34030 #~ msgid "RealVideo library decoder"
34031 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រ​បណ្ណាល័យ QuickTime"
34033 #, fuzzy
34034 #~ msgid "Subtitles justification"
34035 #~ msgstr "ការ​តម្រឹម​ចំណងជើង​រង"
34037 #, fuzzy
34038 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
34039 #~ msgstr "ការ​រក​ឃើញ​ចំណងជើង​រក​ស្វ័យប្រវត្តិ UTF-8"
34041 #, fuzzy
34042 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
34043 #~ msgstr "របៀប​ទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
34045 #, fuzzy
34046 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
34047 #~ msgstr ""
34048 #~ "ការ​សម្រេចចិត្ត​របៀប​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ RD សម្រាប់ B-frames ។ វា​ត្រូវការ subme ៦ (ឬ​ខ្ពស់​"
34049 #~ "ជាង​នេះ) ។"
34051 #, fuzzy
34052 #~ msgid "normal"
34053 #~ msgstr "ធម្មតា"
34055 #, fuzzy
34056 #~ msgid "all"
34057 #~ msgstr "ជញ្ជាំង"
34059 #, fuzzy
34060 #~ msgid "spatial"
34061 #~ msgstr "Spatial"
34063 #, fuzzy
34064 #~ msgid "Subtitle position %i px"
34065 #~ msgstr "ទីតាំង​ចំណងជើង​រង %d px"
34067 #, fuzzy
34068 #~ msgid "Volume %d%%"
34069 #~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង %ld%%"
34071 #, fuzzy
34072 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
34073 #~ msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
34075 #, fuzzy
34076 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
34077 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
34079 #, fuzzy
34080 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34081 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  កំណត់​ទៅ​អត្រា​អប្បបរមា"
34083 #, fuzzy
34084 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34085 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  កំណត់​ទៅ​អត្រា​អប្បបរមា"
34087 #, fuzzy
34088 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
34089 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់"
34091 #, fuzzy
34092 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
34093 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ថត​រូបភាព​វីដេអូ"
34095 #, fuzzy
34096 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
34097 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  ចំណងជើង​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
34099 #, fuzzy
34100 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34101 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  កំណត់​ទៅ​អត្រា​អប្បបរមា"
34103 #, fuzzy
34104 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34105 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  កំណត់​ទៅ​អត្រា​អប្បបរមា"
34107 #, fuzzy
34108 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
34109 #~ msgstr "| logout . . . . . . .  ចេញ (បើ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​រន្ធ)"
34111 #, fuzzy
34112 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
34113 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  បិទ/បើក ការ​ផ្អាក"
34115 #, fuzzy
34116 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
34117 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់"
34119 #, fuzzy
34120 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
34121 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់"
34123 #, fuzzy
34124 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
34125 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . .  ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​លឿន"
34127 #, fuzzy
34128 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
34129 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​ធម្មតា"
34131 #, fuzzy
34132 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
34133 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . សារ​ជំនួយ​នេះ"
34135 #, fuzzy
34136 #~ msgid "Classic rock"
34137 #~ msgstr "Classic Rock"
34139 #, fuzzy
34140 #~ msgid "Death metal"
34141 #~ msgstr "Death Metal"
34143 #, fuzzy
34144 #~ msgid "Sound clip"
34145 #~ msgstr "ឃ្លីប​សំឡេង"
34147 #, fuzzy
34148 #~ msgid "Alternative rock"
34149 #~ msgstr "Alternative Rock"
34151 #, fuzzy
34152 #~ msgid "Instrumental pop"
34153 #~ msgstr "Instrumental Pop"
34155 #, fuzzy
34156 #~ msgid "Instrumental rock"
34157 #~ msgstr "Instrumental Rock"
34159 #, fuzzy
34160 #~ msgid "Southern rock"
34161 #~ msgstr "Southern Rock"
34163 #, fuzzy
34164 #~ msgid "New wave"
34165 #~ msgstr "New Wave"
34167 #, fuzzy
34168 #~ msgid "Acid punk"
34169 #~ msgstr "Acid Punk"
34171 #, fuzzy
34172 #~ msgid "Acid jazz"
34173 #~ msgstr "Acid Jazz"
34175 #, fuzzy
34176 #~ msgid "Dummy ifo demux"
34177 #~ msgstr "IFO មិន​ទ្វេ​ទិស​មិន​ល្អ"
34179 #, fuzzy
34180 #~ msgid "Text subtitles parser"
34181 #~ msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ"
34183 #, fuzzy
34184 #~ msgid "Frames per second"
34185 #~ msgstr "ស៊ុម​ក្នុង​មួយ​វិនាទី"
34187 #, fuzzy
34188 #~ msgid "Subtitles delay"
34189 #~ msgstr "ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង"
34191 #, fuzzy
34192 #~ msgid "Subtitles format"
34193 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង"
34195 #, fuzzy
34196 #~ msgid "Subtitles description"
34197 #~ msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​ចំណង​ជើង​រង"
34199 #, fuzzy
34200 #~ msgid "Silent mode"
34201 #~ msgstr "របៀប​ស្ងាត់"
34203 #, fuzzy
34204 #~ msgid "CAPMT System ID"
34205 #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​ប្រព័ន្ធ"
34207 #, fuzzy
34208 #~ msgid "Filename of dump"
34209 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
34211 #, fuzzy
34212 #~ msgid "Append"
34213 #~ msgstr "រូបរាង"
34215 #, fuzzy
34216 #~ msgid ""
34217 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
34218 #~ "not be overwritten."
34219 #~ msgstr "ប្រសិន​បើ​មាន​ឯកសារ​នោះ​រួចហើយ វា​នឹង​មិន​សរសេរ​ជាន់​ពី​លើ​ទេ ។"
34221 #, fuzzy
34222 #~ msgid ""
34223 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34224 #~ msgstr "សមាមាត្រ​ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើម​គឺ​ភីកសែល​ការេ។"
34226 #, fuzzy
34227 #~ msgid "Image file"
34228 #~ msgstr "ជញ្ជាំង​រូបភាព"
34230 #, fuzzy
34231 #~ msgid "Transparency of the image"
34232 #~ msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​ក្រាហ្វិក​របារ"
34234 #, fuzzy
34235 #~ msgid ""
34236 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
34237 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
34238 #~ "opacity)"
34239 #~ msgstr "តម្លៃ​ភាព​ថ្លា​របស់​ក្រាហ្វិក​របារ (ពី ០ ​ថ្លា​ទាំងស្រុង ដល់ ២៥៥ ស្រអាប់​ទាំងស្រុង) ។"
34241 #, fuzzy
34242 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
34243 #~ msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
34245 #, fuzzy
34246 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
34247 #~ msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
34249 #, fuzzy
34250 #~ msgid ""
34251 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
34252 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34253 #~ "e.g. 6=top-right)."
34254 #~ msgstr ""
34255 #~ "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​រូបភាព​រង​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន (0=កណ្ដាល 1=ឆ្វេង 2=ស្ដាំ 4=កំពូល 8=បាត អ្នក​ក៏​អាច​"
34256 #~ "ប្រើ​ការ​បន្សំ​គ្នា​រវាង​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន​ផង​ដែរ ឧ. 6=កំពូល​ខាងស្ដាំ) ។"
34258 #, fuzzy
34259 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
34260 #~ msgstr "ទ្រនាប់​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បាន​ចែករំលែក"
34262 #, fuzzy
34263 #~ msgid "Render text or image"
34264 #~ msgstr "ទំព័រ​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
34266 #, fuzzy
34267 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
34268 #~ msgstr "ទ្រនាប់​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បាន​ចែករំលែក"
34270 #, fuzzy
34271 #~ msgid "Commands"
34272 #~ msgstr "Command+"
34274 #, fuzzy
34275 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
34276 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់ GNU/Linux"
34278 #, fuzzy
34279 #~ msgid "Maemo hildon interface"
34280 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់​មេ"
34282 #, fuzzy
34283 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
34284 #~ msgstr "បាន​ចង​ក្រង​ដោយ %s ជាមួយ %@"
34286 #, fuzzy
34287 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
34288 #~ msgstr "កំណត់​ការ​កើនឡើង​វីដេអូ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
34290 #, fuzzy
34291 #~ msgid "Capture Device"
34292 #~ msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់យក"
34294 #, fuzzy
34295 #~ msgid "Frames per Second:"
34296 #~ msgstr "ស៊ុម​ក្នុង​មួយ​វិនាទី"
34298 #, fuzzy
34299 #~ msgid "Subscreen left:"
34300 #~ msgstr "អេក្រង់​រង​ខាងឆ្វេង"
34302 #, fuzzy
34303 #~ msgid "Subscreen top:"
34304 #~ msgstr "អេក្រង់​រង​ខាង​លើ"
34306 #, fuzzy
34307 #~ msgid "Subscreen width:"
34308 #~ msgstr "ទទឹង​អេក្រង់​រង"
34310 #, fuzzy
34311 #~ msgid "Subscreen height:"
34312 #~ msgstr "កម្ពស់​អេក្រង់​រង"
34314 #, fuzzy
34315 #~ msgid "Image width:"
34316 #~ msgstr "ទទឹង​រូបភាព"
34318 #, fuzzy
34319 #~ msgid "Image height:"
34320 #~ msgstr "កម្ពស់​រូបភាព"
34322 #, fuzzy
34323 #~ msgid "Load subtitles file:"
34324 #~ msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
34326 #, fuzzy
34327 #~ msgid "Subtitles encoding"
34328 #~ msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង"
34330 #, fuzzy
34331 #~ msgid "Subtitles alignment"
34332 #~ msgstr "ការ​តម្រឹម​ចំណងជើង​រង"
34334 #, fuzzy
34335 #~ msgid "SAP announce"
34336 #~ msgstr "ការ​ប្រកាស SAP"
34338 #, fuzzy
34339 #~ msgid "RTSP announce"
34340 #~ msgstr "ការប្រកាស RTSP"
34342 #, fuzzy
34343 #~ msgid "HTTP announce"
34344 #~ msgstr "ការប្រកាស HTTP"
34346 #, fuzzy
34347 #~ msgid "HTML Playlist"
34348 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់ HTML"
34350 #, fuzzy
34351 #~ msgid "General Audio Settings"
34352 #~ msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ទូទៅ"
34354 #, fuzzy
34355 #~ msgid "General Video Settings"
34356 #~ msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
34358 #, fuzzy
34359 #~ msgid "Subtitles & OSD"
34360 #~ msgstr "ចំណងជើង​រង/OSD"
34362 #, fuzzy
34363 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
34364 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ចំណងជើង​រង និង​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
34366 #, fuzzy
34367 #~ msgid "Input & Codecs"
34368 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល/កូដិក"
34370 #, fuzzy
34371 #~ msgid "Input & Codec settings"
34372 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល និង​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
34374 #, fuzzy
34375 #~ msgid "Enable Audio"
34376 #~ msgstr "បើក​អូឌីយ៉ូ"
34378 #, fuzzy
34379 #~ msgid "HTTP Proxy"
34380 #~ msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP"
34382 #, fuzzy
34383 #~ msgid "Font Color"
34384 #~ msgstr "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ"
34386 #, fuzzy
34387 #~ msgid "Font Size"
34388 #~ msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
34390 #, fuzzy
34391 #~ msgid "Subtitle Languages"
34392 #~ msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង"
34394 #, fuzzy
34395 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
34396 #~ msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង​ដែល​ចូលចិត្ត"
34398 #, fuzzy
34399 #~ msgid "Force Bold"
34400 #~ msgstr "បង្ខំ​ដិត"
34402 #, fuzzy
34403 #~ msgid "Outline Color"
34404 #~ msgstr "ពណ៌​គ្រោង"
34406 #, fuzzy
34407 #~ msgid "Enable Video"
34408 #~ msgstr "បើក​វីដេអូ"
34410 #, fuzzy
34411 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
34412 #~ msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បទ​ចំណងជើង​រង៖"
34414 #, fuzzy
34415 #~ msgid "Subtitles speed:"
34416 #~ msgstr "ល្បឿន​ចំណងជើង​រង៖"
34418 #, fuzzy
34419 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
34420 #~ msgstr "កត្តា​ថិរវេលា​ចំណងជើង​រង៖"
34422 #, fuzzy
34423 #~ msgid "SAP Announce"
34424 #~ msgstr "ការប្រកាស SAP"
34426 #, fuzzy
34427 #~ msgid "  [Incoming]"
34428 #~ msgstr "+-[Incoming]"
34430 #, fuzzy
34431 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
34432 #~ msgstr "| អាន​បៃ​ដែល​បាន​បញ្ចូល ៖ %8.0f KiB"
34434 #, fuzzy
34435 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
34436 #~ msgstr "| អត្រា​ប៊ីត​ដែល​បាន​បញ្ចូល    ៖   %6.0f kb/s"
34438 #, fuzzy
34439 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
34440 #~ msgstr "| អាន​បៃ​ដែល​មិន​បាន​ទ្វេ​ទិស ៖ %8.0f KiB"
34442 #, fuzzy
34443 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
34444 #~ msgstr "| អត្រា​ប៊ីត​ដែល​មិន​បាន​ទ្វេ​ទិស    ៖   %6.0f kb/s"
34446 #, fuzzy
34447 #~ msgid "  [Video Decoding]"
34448 #~ msgstr "+-[Video Decoding]"
34450 #, fuzzy
34451 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
34452 #~ msgstr "| បាន​ឌិកូដ​វីដេអូ    ៖    %5<PRIi64>"
34454 #, fuzzy
34455 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
34456 #~ msgstr "| បាន​បង្ហាញ​ស៊ុម ៖    %5<PRIi64>"
34458 #, fuzzy
34459 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
34460 #~ msgstr "| បាន​បាត់​ស៊ុម      ៖    %5<PRIi64>"
34462 #, fuzzy
34463 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
34464 #~ msgstr "+-[Audio Decoding]"
34466 #, fuzzy
34467 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
34468 #~ msgstr "| បាន​ឌិកូដ​អូឌីយ៉ូ    ៖    %5<PRIi64>"
34470 #, fuzzy
34471 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
34472 #~ msgstr "| បាន​បង្ហាញ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន   ៖    %5<PRIi64>"
34474 #, fuzzy
34475 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
34476 #~ msgstr "| អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​បាន​បាត់     ៖    %5<PRIi64>"
34478 #, fuzzy
34479 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
34480 #~ msgstr "| កញ្ចប់​បាន​ផ្ញើ     ៖    %5<PRIi64>"
34482 #, fuzzy
34483 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
34484 #~ msgstr "| បៃ​បាន​ផ្ញើ       ៖ %8.0f KiB"
34486 #, fuzzy
34487 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34488 #~ msgstr "| អត្រា​ប៊ីត​ផ្ញើ  ៖   %6.0f kb/s"
34490 #, fuzzy
34491 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
34492 #~ msgstr " M                      បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​ទិន្នន័យ​មេតា"
34494 #, fuzzy
34495 #~ msgid " Volume   : %u%%"
34496 #~ msgstr " កម្រិត​សំឡេង   ៖ %3ld%%"
34498 #, fuzzy
34499 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
34500 #~ msgstr "មេឌៀ​ពីមុន​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ រំលង​ការ​ខារ​​ថយក្រោយ​ពេល​បាន​ចុច"
34502 #, fuzzy
34503 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
34504 #~ msgstr "មេឌៀ​បន្ទាប់​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ រំលង​ការ​ខារ​ទៅមុខ​ពេល​បាន​ចុច"
34506 #, fuzzy
34507 #~ msgid "Show playlist"
34508 #~ msgstr "បង្ហាញ/លាក់​បញ្ជី​ចាក់"
34510 #, fuzzy
34511 #~ msgid "Open subtitles file"
34512 #~ msgstr "បើក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
34514 #, fuzzy
34515 #~ msgid "Preamp\n"
34516 #~ msgstr "អំភ្លី"
34518 #, fuzzy
34519 #~ msgid " dB"
34520 #~ msgstr "dB"
34522 #, fuzzy
34523 #~ msgid "Enable spatializer"
34524 #~ msgstr "បើក Spatializer"
34526 #, fuzzy
34527 #~ msgid "Radio device name"
34528 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
34530 #, fuzzy
34531 #~ msgid "Add to playlist"
34532 #~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់"
34534 #, fuzzy
34535 #~ msgid "Clear playlist"
34536 #~ msgstr "សម្អាត​បញ្ជី​ចាក់"
34538 #, fuzzy
34539 #~ msgid "Detailed View"
34540 #~ msgstr "បញ្ជី​លម្អិត"
34542 #, fuzzy
34543 #~ msgid "List View"
34544 #~ msgstr "ទិដ្ឋភាព​មេឌៀ"
34546 #, fuzzy
34547 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
34548 #~ msgstr "ជ្រើស​សកម្មភាព​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់ ៖"
34550 #, fuzzy
34551 #~ msgid "Hotkey for "
34552 #~ msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
34554 #, fuzzy
34555 #~ msgid "Press the new keys for "
34556 #~ msgstr ""
34557 #~ "ចុង​គ្រាប់ចុច​ថ្មី​សម្រាប់\n"
34558 #~ "\"%@\""
34560 #, fuzzy
34561 #~ msgid "Subtitles && OSD"
34562 #~ msgstr "ចំណងជើង​រង/OSD"
34564 #, fuzzy
34565 #~ msgid "Input && Codecs"
34566 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល/កូដិក"
34568 #, fuzzy
34569 #~ msgid "Allow downloading media information"
34570 #~ msgstr "ចុច​ទ្វេ​ដង​ដើម្បី​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​មេឌៀ"
34572 #, fuzzy
34573 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
34574 #~ msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព VLC យ៉ាង​ទៀតទាត់"
34576 #, fuzzy
34577 #~ msgid "Save and Continue"
34578 #~ msgstr "បន្ត"
34580 #, fuzzy
34581 #~ msgid "Compiler: "
34582 #~ msgstr "អ្នក​ចងក្រង៖ %s\n"
34584 #, fuzzy
34585 #~ msgid "Copyright (C) "
34586 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
34588 #, fuzzy
34589 #~ msgid "&Codec"
34590 #~ msgstr "កូដិក"
34592 #, fuzzy
34593 #~ msgid "&Convert"
34594 #~ msgstr "បម្លែង"
34596 #, fuzzy
34597 #~ msgid "&Convert / Save"
34598 #~ msgstr "បម្លែង/រក្សាទុក"
34600 #, fuzzy
34601 #~ msgid "Subtitles Files"
34602 #~ msgstr "ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
34604 #, fuzzy
34605 #~ msgid "&Tools"
34606 #~ msgstr "ឧបករណ៍"
34608 #, fuzzy
34609 #~ msgid "&Open (advanced)..."
34610 #~ msgstr "បើក​ឯកសារ..."
34612 #, fuzzy
34613 #~ msgid "Audio &Channels"
34614 #~ msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
34616 #, fuzzy
34617 #~ msgid "&Subtitles Track"
34618 #~ msgstr "បទ​ចំណងជើង​រង"
34620 #, fuzzy
34621 #~ msgid "&Navigation"
34622 #~ msgstr "ការ​រុករក"
34624 #, fuzzy
34625 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
34626 #~ msgstr "លាក់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច"
34628 #, fuzzy
34629 #~ msgid "Show VLC media player"
34630 #~ msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
34632 #, fuzzy
34633 #~ msgid "Advanced options"
34634 #~ msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
34636 #, fuzzy
34637 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
34638 #~ msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
34640 #, fuzzy
34641 #~ msgid "French TV"
34642 #~ msgstr "បារាំង"
34644 #, fuzzy
34645 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
34646 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ"
34648 #, fuzzy
34649 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
34650 #~ msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​មិន​អើពើ"
34652 #, fuzzy
34653 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
34654 #~ msgstr "ឥរិយាបថ​ថត​រង"
34656 #, fuzzy
34657 #~ msgid "Password for the database"
34658 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
34660 #, fuzzy
34661 #~ msgid "Port for the database"
34662 #~ msgstr "ក្រូម៉ា​សម្រាប់​រូបភាព​មូលដ្ឋាន"
34664 #, fuzzy
34665 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
34666 #~ msgstr "បន្ថែម​/​លុប​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
34668 #, fuzzy
34669 #~ msgid "X Screensaver disabler"
34670 #~ msgstr "ការ​រារាំង​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់ XDG"
34672 #, fuzzy
34673 #~ msgid "OSD configuration importer"
34674 #~ msgstr "ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM"
34676 #, fuzzy
34677 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
34678 #~ msgstr "ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM"
34680 #, fuzzy
34681 #~ msgid "SQLite database module"
34682 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​ស្ទ្រីម"
34684 #, fuzzy
34685 #~ msgid "Title format string"
34686 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង"
34688 #, fuzzy
34689 #~ msgid "MSN Now-Playing"
34690 #~ msgstr "កំពុង​ចាក់"
34692 #, fuzzy
34693 #~ msgid "Flip vertical position"
34694 #~ msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
34696 #, fuzzy
34697 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
34698 #~ msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​វីដេអូ​នៅ​លើ​កំពូល​នៃ​ភាព​យន្ត។"
34700 #, fuzzy
34701 #~ msgid "Vertical offset"
34702 #~ msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
34704 #, fuzzy
34705 #~ msgid "Shadow offset"
34706 #~ msgstr "​ស្រមោល​ស្រអាប់"
34708 #, fuzzy
34709 #~ msgid "XOSD interface"
34710 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Qt"
34712 #, fuzzy
34713 #~ msgid "Decompression"
34714 #~ msgstr "ការ​មិន​បង្ហាប់ LZMA"
34716 #, fuzzy
34717 #~ msgid "Command UDP port"
34718 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា TCP"
34720 #, fuzzy
34721 #~ msgid "Disable ES id"
34722 #~ msgstr "បិទ"
34724 #, fuzzy
34725 #~ msgid "Enable ES id"
34726 #~ msgstr "បើក​វីដេអូ"
34728 #, fuzzy
34729 #~ msgid "Sizes"
34730 #~ msgstr "ទំហំ"
34732 #, fuzzy
34733 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
34734 #~ msgstr "សមាមាត្រ ៖ %s"
34736 #, fuzzy
34737 #~ msgid "Command"
34738 #~ msgstr "Command+"
34740 #, fuzzy
34741 #~ msgid "GOP size"
34742 #~ msgstr "ទំហំ GOP អតិបរមា"
34744 #, fuzzy
34745 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
34746 #~ msgstr "ចំនួន​ស៊ុម B ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​កូដ​រវាង​ស៊ុម​សេចក្ដី​យោង​ពីរ ។"
34748 #, fuzzy
34749 #~ msgid "Quantizer scale"
34750 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​ថេរ"
34752 #, fuzzy
34753 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
34754 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​ថេរ"
34756 #, fuzzy
34757 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
34758 #~ msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​វីដេអូ"
34760 #, fuzzy
34761 #~ msgid "Audio Language"
34762 #~ msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ"
34764 #, fuzzy
34765 #~ msgid "Subtitles encoder"
34766 #~ msgstr "កម្មវិធី​ដាក់​លេខកូដ​ចំណងជើង​រង"
34768 #, fuzzy
34769 #~ msgid ""
34770 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
34771 #~ "associated options)."
34772 #~ msgstr "នេះ​ជា​ម៉ូឌុល​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ (និង​ជម្រើស​ពាក់ព័ន្ធ​របស់​វា)"
34774 #, fuzzy
34775 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
34776 #~ msgstr "នេះ​ជា​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ។"
34778 #, fuzzy
34779 #~ msgid "Edge Weightning"
34780 #~ msgstr "ការថ្លឹង​គែម"
34782 #, fuzzy
34783 #~ msgid "Darkness Limit"
34784 #~ msgstr "ដែន​កំណត់​ភាព​ងងឹត"
34786 #, fuzzy
34787 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
34788 #~ msgstr "តម្រង​ភាព​រលោង (%)"
34790 #, fuzzy
34791 #~ msgid "Automatic cropping"
34792 #~ msgstr "ក្រូម៉ា​កើនឡើង​ស្វ័យប្រវត្តិ"
34794 #, fuzzy
34795 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
34796 #~ msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
34798 #, fuzzy
34799 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
34800 #~ msgstr "យក​តំបន់​របស់​វីដេអូ​ចេញ ដោយ​ប្រើ​រូបភាព​ជា​របាំង"
34802 #, fuzzy
34803 #~ msgid "Manual ratio"
34804 #~ msgstr "តិត្ថិភាព"
34806 #, fuzzy
34807 #~ msgid "Number of images for change"
34808 #~ msgstr "ចំនួន​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
34810 #, fuzzy
34811 #~ msgid "Number of lines for change"
34812 #~ msgstr "ចំនួន​ចំណិត​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម"
34814 #, fuzzy
34815 #~ msgid "Number of non black pixels "
34816 #~ msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ទទេ​រវាង​ក្រុម​នីមួយៗ ។"
34818 #, fuzzy
34819 #~ msgid "Luminance threshold "
34820 #~ msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​តម្រង"
34822 #, fuzzy
34823 #~ msgid "Crop video filter"
34824 #~ msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ក្លូន"
34826 #, fuzzy
34827 #~ msgid "Cropping failed"
34828 #~ msgstr "​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់"
34830 #, fuzzy
34831 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
34832 #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ​មិន​ត្របាញ់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​​សម្រាប់​ដំណើរការ​វីដេអូ។"
34834 #, fuzzy
34835 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
34836 #~ msgstr "លទ្ធផល​តម្រង​រុំ"
34838 #, fuzzy
34839 #~ msgid "Configuration file"
34840 #~ msgstr "ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM"
34842 #, fuzzy
34843 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
34844 #~ msgstr "កូអរដោណេ X របស់​រូប​សញ្ញា ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​រូប​សញ្ញា​បាន​ដោយ​ចុច​កណ្ដុរឆ្វេង​លើ​វា ។"
34846 #, fuzzy
34847 #~ msgid "Menu position"
34848 #~ msgstr "ទីតាំង​អត្ថបទ"
34850 #, fuzzy
34851 #~ msgid ""
34852 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
34853 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34854 #~ "eg. 6 = top-right)."
34855 #~ msgstr ""
34856 #~ "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​ម៉ារគី​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ហើយ​អ្នក​អាច​"
34857 #~ "ប្រើ​បន្សំ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
34859 #, fuzzy
34860 #~ msgid ""
34861 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
34862 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
34863 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
34864 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
34865 #~ msgstr ""
34866 #~ "ភាព​ថ្លា​របស់ OSD VNC អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ផ្ដល់​តម្លៃ​ចន្លោះ​ពី ០ ទៅ ២៥៥ ។ តម្លៃ​កាន់តែ​"
34867 #~ "ទាប ភាព​ថ្លា​បន្ថែម​កាន់តែ​ខ្ពស់ តម្លៃ​កាន់តែ​ខ្ពស់ ភាព​ថ្លា​កាន់តែ​តិច ។ លំនាំដើម គឺ​មិន​ថ្លា (២៥៥) "
34868 #~ "តម្លៃ​អប្បបរមា​គឺ​ថ្លា​ទាំងស្រុង (០) ។"
34870 #, fuzzy
34871 #~ msgid "On Screen Display menu"
34872 #~ msgstr "បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
34874 #, fuzzy
34875 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
34876 #~ msgstr "បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) របស់​បង្អួច​សកម្ម ​លំនាំដើម​គឺ​ទាំងអស់"
34878 #, fuzzy
34879 #~ msgid "Change subtitles delay"
34880 #~ msgstr "ប្ដូរ​ការ​ពន្យារ​ចំណងជើង​រង"
34882 #, fuzzy
34883 #~ msgid "Enable desktop mode "
34884 #~ msgstr "បើក​របៀប​កម្មវិធី"
34886 #, fuzzy
34887 #~ msgid "Stream Name"
34888 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ស្ទ្រីម"
34890 #, fuzzy
34891 #~ msgid "Video Codec"
34892 #~ msgstr "កូដិក​វីដេអូ​"
34894 #, fuzzy
34895 #~ msgid "Audio Codec"
34896 #~ msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូ"
34898 #, fuzzy
34899 #~ msgid "Subtitle Codec"
34900 #~ msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង"
34902 #, fuzzy
34903 #~ msgid "Output Method"
34904 #~ msgstr "លទ្ធផល\tវិធីសាស្ត្រ"
34906 #, fuzzy
34907 #~ msgid "Video Bit Rate"
34908 #~ msgstr "អត្រាប៊ីត​វីដេអូ"
34910 #, fuzzy
34911 #~ msgid "Audio Bit Rate"
34912 #~ msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ"
34914 #, fuzzy
34915 #~ msgid "Audio Sample Rate"
34916 #~ msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ"
34918 #, fuzzy
34919 #~ msgid "MUX Options"
34920 #~ msgstr "ជម្រើស​ទ្វេ​ទិស"
34922 #, fuzzy
34923 #~ msgid "Video Scale"
34924 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
34926 #, fuzzy
34927 #~ msgid "Output Port"
34928 #~ msgstr "ច្រក​លទ្ធផល"
34930 #, fuzzy
34931 #~ msgid "Output Destination"
34932 #~ msgstr "ទិសដៅ​លទ្ធផល"
34934 #, fuzzy
34935 #~ msgid "Output File"
34936 #~ msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល"
34938 #, fuzzy
34939 #~ msgid "Input Media"
34940 #~ msgstr "មេឌៀ​បញ្ចូល"
34942 #, fuzzy
34943 #~ msgid "File Name"
34944 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
34946 #, fuzzy
34947 #~ msgid "Rows:"
34948 #~ msgstr "ជួរដេក"
34950 #, fuzzy
34951 #~ msgid "x offset"
34952 #~ msgstr "អុហ្វសិត X"
34954 #, fuzzy
34955 #~ msgid "width"
34956 #~ msgstr "ទទឹង​"
34958 #, fuzzy
34959 #~ msgid "Columns:"
34960 #~ msgstr "ជួរឈរ"
34962 #, fuzzy
34963 #~ msgid "y offset"
34964 #~ msgstr "អុហ្វសិត X"
34966 #, fuzzy
34967 #~ msgid "column border"
34968 #~ msgstr "ស៊ុម​ជួរឈរ"
34970 #, fuzzy
34971 #~ msgid "height"
34972 #~ msgstr "កម្ពស់"
34974 #, fuzzy
34975 #~ msgid "Preamp: "
34976 #~ msgstr "អាំភ្លី​អេឡិចត្រូនិក ៖"
34978 #, fuzzy
34979 #~ msgid "Licence"
34980 #~ msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ"
34982 #, fuzzy
34983 #~ msgid "Verbosity:"
34984 #~ msgstr "បរិយាយ៖"
34986 #, fuzzy
34987 #~ msgid "Use a sub&titles file"
34988 #~ msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
34990 #, fuzzy
34991 #~ msgid "Destinations"
34992 #~ msgstr "ទិសដៅ"
34994 #, fuzzy
34995 #~ msgid "Group name"
34996 #~ msgstr "ដាក់​កញ្ចប់​ជា​ក្រុម"
34998 #, fuzzy
34999 #~ msgid "Instances"
35000 #~ msgstr "ដំឡើង"
35002 #, fuzzy
35003 #~ msgid "Systray popup when minimized"
35004 #~ msgstr "ផ្អាក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ ពេល​បាន​បង្រួម​អប្បបរមា"
35006 #, fuzzy
35007 #~ msgid "Subtitles Language"
35008 #~ msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង"
35010 #, fuzzy
35011 #~ msgid "Preferred subtitles language"
35012 #~ msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង​ដែល​ចូលចិត្ត"
35014 #, fuzzy
35015 #~ msgid "Subtitles effects"
35016 #~ msgstr "បែបផែន​ចំណងជើង​រង"
35018 #, fuzzy
35019 #~ msgid "Black slot"
35020 #~ msgstr "រន្ធ​ពណ៌ខ្មៅ"
35022 #, fuzzy
35023 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35024 #~ msgstr "តម្រួត​ចំណងជើង​រង​នៅ​លើ​វីដេអូ"
35026 #, fuzzy
35027 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35028 #~ msgstr "ចំណងជើង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
35030 #, fuzzy
35031 #~ msgid "Session groupname"
35032 #~ msgstr "ឈ្មោះ​សម័យ"
35034 #, fuzzy
35035 #~ msgid "Default Volume"
35036 #~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ពេញ"
35038 #, fuzzy
35039 #~ msgid "Clear Menu"
35040 #~ msgstr "ម៉ឺនុយ​មេឌៀ"
35042 #, fuzzy
35043 #~ msgid "RTSP host address"
35044 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP"
35046 #, fuzzy
35047 #~ msgid "Left rear"
35048 #~ msgstr "ឆ្វេង"
35050 #, fuzzy
35051 #~ msgid "Right rear"
35052 #~ msgstr "ស្ដាំ"
35054 #, fuzzy
35055 #~ msgid ""
35056 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
35057 #~ "master shared secret key."
35058 #~ msgstr ""
35059 #~ "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់ រួច​បកស្រាយ​សារ​សម្ងាត់​ដោយ​ប្រើ​សោ​សម្ងាត់​ចែករំលែក​មេ Secure "
35060 #~ "RTP ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​ប្រវែង៣២តួ។"
35062 #, fuzzy
35063 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
35064 #~ msgstr ""
35065 #~ "Secure RTP ទាមទារ​តម្លៃ master salt (មិន​សម្ងាត់) ។ វា​​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ​គោល​ដប់​ប្រាំ​មួយ​"
35066 #~ "ប្រវែង២៨​តួ។"
35068 #, fuzzy
35069 #~ msgid ""
35070 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
35071 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
35072 #~ "5=left front)"
35073 #~ msgstr "ជម្រើស​នេះ​បញ្ឈប់​​ឆានែល​ផ្សេងៗ​ទៀត​ទាំងអស់​លើក​លែង​តែ​ឆានែល​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
35075 #, fuzzy
35076 #~ msgid ""
35077 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
35078 #~ "1)."
35079 #~ msgstr "តម្រូវ​តាម​ស្តង់ដារ​នៅ​ពេល​អ៊ិនកូដ (តម្លៃ ៖ -២ ទៅ ២)"
35081 #, fuzzy
35082 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35083 #~ msgstr "Low Pass Filter"
35085 #, fuzzy
35086 #~ msgid ""
35087 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
35088 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
35089 #~ msgstr ""
35090 #~ "នៅ​ពេល​បាន​កំណត់ វត្ថុ​បញ្ជា VLC នេះ​នឹង​ដើរតួ​ជា​នាឡិកា​មេ​សម្រាប់​សមកាលកម្ម​ការ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
35092 #, fuzzy
35093 #~ msgid ""
35094 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
35095 #~ "synchronization."
35096 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន IP ​របស់​នាឡិកា​បណ្ដាញ​មេ​ដែល​ត្រុវ​ប្រើ​សម្រាប់​កំណត់​ពេល​សមកាលកម្ម ។"
35098 #, fuzzy
35099 #~ msgid "Duration in second"
35100 #~ msgstr "ថិរវេលា​គិត​ជា​វិនាទី"
35102 #, fuzzy
35103 #~ msgid "Override parametters"
35104 #~ msgstr "បដិសេធ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
35106 #, fuzzy
35107 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35108 #~ msgstr "បាទ/ចាស៖ ពី %@ ដល់ %@"
35110 #, fuzzy
35111 #~ msgid "Previous/Backward"
35112 #~ msgstr "មុន/ថយក្រោយ"
35114 #, fuzzy
35115 #~ msgid "Next/Forward"
35116 #~ msgstr "បន្ទាប់/ទៅមុខ"
35118 #, fuzzy
35119 #~ msgid ""
35120 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
35121 #~ "master shared secret key."
35122 #~ msgstr ""
35123 #~ "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវ​បាន​ការពារ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ និង​បាន​សរសេរ​អក្សរ​សម្ងាត់​ជាមួយ​សោ​សម្ងាត់ RTP "
35124 #~ "សុវត្ថិភាព​មេ​ដែល​បានចែករំលែក ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​ដែល​មាន​ប្រវែង ៣២ តួ ។"
35126 #, fuzzy
35127 #~ msgid ""
35128 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
35129 #~ "announced if you choose to use SAP."
35130 #~ msgstr ""
35131 #~ "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ប្រភេទ​សម្រាប់​សម័យ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ដើម្បី SAP ។"
35133 #, fuzzy
35134 #~ msgid "1/2"
35135 #~ msgstr "F12"
35137 #, fuzzy
35138 #~ msgid "4"
35139 #~ msgstr "F4"
35141 #, fuzzy
35142 #~ msgid "Rewind"
35143 #~ msgstr "ខារ​មេឌៀ​ថយក្រោយ"
35145 #, fuzzy
35146 #~ msgid "Video Filters..."
35147 #~ msgstr "ឯកសារ​វីដេអូ"
35149 #, fuzzy
35150 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
35151 #~ msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស avformat ជាក់លាក់ ។"
35153 #, fuzzy
35154 #~ msgid ""
35155 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
35156 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
35157 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
35158 #~ msgstr ""
35159 #~ "ឯកសារ​ពុម្ព​អក្សរ​សំឡេង (.SF2) ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​សម្រាប់​សំយោគ​មីឌី ។\n"
35160 #~ "សូម​ដំឡើង​ពុម្ព​អក្សរ​សំឡេង និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា​ពី​​ចំណូលចិត្ត VLC (ព័ត៌មាន​បញ្ចូល / កូដិក > កូដិក​អូឌីយ៉ូ > "
35161 #~ "FluidSynth) ។\n"
35163 #, fuzzy
35164 #~ msgid "22 kHz tone"
35165 #~ msgstr "សំឡេង 22kHz បន្តបន្ទាប់"
35167 #, fuzzy
35168 #~ msgid ""
35169 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
35170 #~ "driver)."
35171 #~ msgstr "កំណត់​ការ​កើនឡើង​វីដេអូ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
35173 #, fuzzy
35174 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
35175 #~ msgstr " <left>,<right>         ស្វែងរក -/+ 1%%"
35177 #, fuzzy
35178 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
35179 #~ msgstr "ការ​ពារ​ចន្លោះ​ពេល"
35181 #, fuzzy
35182 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
35183 #~ msgstr "របៀប​បញ្ជូន"
35185 #, fuzzy
35186 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
35187 #~ msgstr "របៀប​ឋានានុក្រម"
35189 #, fuzzy
35190 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
35191 #~ msgstr "រយៈ​កម្ពស់​ផ្កាយ​រណប"
35193 #, fuzzy
35194 #~ msgid "No item currently playing"
35195 #~ msgstr "កំពុង​ចាក់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ថ្មី"
35197 #, fuzzy
35198 #~ msgid "Front speakers"
35199 #~ msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ​ពុម្ព​អក្សរ"
35201 #, fuzzy
35202 #~ msgid "ALSA device"
35203 #~ msgstr "ឧបករណ៍​ឌីវីឌី"
35205 #, fuzzy
35206 #~ msgid "Open a Media"
35207 #~ msgstr "បើក​មេឌៀ"
35209 #, fuzzy
35210 #~ msgid "&Open a Media"
35211 #~ msgstr "បើក​មេឌៀ"
35213 #, fuzzy
35214 #~ msgid "Display on &Desktop"
35215 #~ msgstr "បង្ហាញ​គុណភាព​បង្ហាញ"
35217 #, fuzzy
35218 #~ msgid "Elasped time"
35219 #~ msgstr "ពេលវេលា​កន្លង​ទៅ"
35221 #, fuzzy
35222 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
35223 #~ msgstr "ស្តង់ដារ​វីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
35225 #, fuzzy
35226 #~ msgid "Viewer"
35227 #~ msgstr "មើល"
35229 #, fuzzy
35230 #~ msgid "Library"
35231 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
35233 #, fuzzy
35234 #~ msgid "Media Browser"
35235 #~ msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​មេឌៀ"
35237 #, fuzzy
35238 #~ msgid "Full Screen"
35239 #~ msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
35241 #, fuzzy
35242 #~ msgid "Easy Stream"
35243 #~ msgstr "ស្ទ្រីម"
35245 #, fuzzy
35246 #~ msgid "Seek Time"
35247 #~ msgstr "ពេលវេលា​មេឌៀ"
35249 #, fuzzy
35250 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35251 #~ msgstr "អេហ្គុយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
35253 #, fuzzy
35254 #~ msgid "Create Stream"
35255 #~ msgstr "បម្លែង និង​ស្ទ្រីម"
35257 #, fuzzy
35258 #~ msgid "Capture Screen"
35259 #~ msgstr "របៀប​ចាប់​យក"
35261 #, fuzzy
35262 #~ msgid "Close"
35263 #~ msgstr "បិទ"
35265 #, fuzzy
35266 #~ msgid "Error!"
35267 #~ msgstr "កំហុស"
35269 #, fuzzy
35270 #~ msgid "Create Mosaic"
35271 #~ msgstr "បង្កើត"
35273 #, fuzzy
35274 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35275 #~ msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អូប៉ាល័រ"
35277 #, fuzzy
35278 #~ msgid "Create New Stream"
35279 #~ msgstr "បម្លែង និង​ស្ទ្រីម"
35281 #, fuzzy
35282 #~ msgid "Delete All Streams"
35283 #~ msgstr "លុប​ចំណាំ​ទាំងអស់"
35285 #, fuzzy
35286 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
35287 #~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
35289 #, fuzzy
35290 #~ msgid "Refresh Streams"
35291 #~ msgstr "ពេលវេលា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
35293 #, fuzzy
35294 #~ msgid "Enqueue"
35295 #~ msgstr "ដាក់​ជា​ជួរ"
35297 #, fuzzy
35298 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
35299 #~ msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​លាយ​ឆានែល​ធម្មតា"
35301 #, fuzzy
35302 #~ msgid "Quiet mode."
35303 #~ msgstr "របៀប​ស្ងាត់"
35305 #, fuzzy
35306 #~ msgid "Motion blue"
35307 #~ msgstr "ចលនា​​ព្រិល"
35309 #, fuzzy
35310 #~ msgid "Effect"
35311 #~ msgstr "បែបផែន"
35313 #, fuzzy
35314 #~ msgid "Zoom playlist"
35315 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
35317 #, fuzzy
35318 #~ msgid "key"
35319 #~ msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
35321 #, fuzzy
35322 #~ msgid "Telnet Interface"
35323 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
35325 #, fuzzy
35326 #~ msgid "Web Interface"
35327 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
35329 #, fuzzy
35330 #~ msgid "Audio output saved volume"
35331 #~ msgstr "ជំហាន​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
35333 #, fuzzy
35334 #~ msgid ""
35335 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
35336 #~ "DISPLAY environment variable."
35337 #~ msgstr ""
35338 #~ "អាដាប់ទ័រ​ផ្នែក​រឹង​របស់ XVideo ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ប្រើ​អាដាប់ទ័រ​មុខងារ​ទីមួយ ។"
35340 #, fuzzy
35341 #~ msgid ""
35342 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
35343 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
35344 #~ msgstr "លាក់​ទស្សន៍ទ្រនិច និង​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់ បន្ទាប់ពី n មិល្លីវិនាទី។"
35346 #, fuzzy
35347 #~ msgid "Video output filter module"
35348 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
35350 #, fuzzy
35351 #~ msgid "UDP port"
35352 #~ msgstr "ច្រក SFTP"
35354 #, fuzzy
35355 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
35356 #~ msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
35358 #, fuzzy
35359 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
35360 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​​ម៉ាល់ធីខាស"
35362 #, fuzzy
35363 #~ msgid ""
35364 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
35365 #~ "routing table."
35366 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ម៉ាល់ធីខាស​លំនាំដើម។ វា​បដិសេធ​តារាង​នាំ​ផ្លូវ។"
35368 #, fuzzy
35369 #~ msgid "Force IPv6"
35370 #~ msgstr "បង្ខំ​ទម្រង់"
35372 #, fuzzy
35373 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
35374 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់។"
35376 #, fuzzy
35377 #~ msgid "Force IPv4"
35378 #~ msgstr "បង្ខំ​ទម្រង់"
35380 #, fuzzy
35381 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
35382 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់។"
35384 #, fuzzy
35385 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
35386 #~ msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម SPU"
35388 #, fuzzy
35389 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
35390 #~ msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម SPU"
35392 #, fuzzy
35393 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
35394 #~ msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម SPU"
35396 #, fuzzy
35397 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
35398 #~ msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម SPU"
35400 #, fuzzy
35401 #~ msgid ""
35402 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
35403 #~ "history."
35404 #~ msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​រំលង​ទៅកាន់​ធាតុ​មុន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់។"
35406 #, fuzzy
35407 #~ msgid ""
35408 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
35409 #~ "history."
35410 #~ msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​រំលង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់។"
35412 #, fuzzy
35413 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
35414 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​/​បញ្ឈប់​​តម្រង​ចូល​ដំណើរការ​កំណត់ត្រា។"
35416 #, fuzzy
35417 #~ msgid "Caching value in ms"
35418 #~ msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ (មិ.វិ.)"
35420 #, fuzzy
35421 #~ msgid ""
35422 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
35423 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​វគ្គ​ទាំងអស់ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី ។"
35425 #, fuzzy
35426 #~ msgid ""
35427 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
35428 #~ msgstr ""
35429 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35430 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35432 #, fuzzy
35433 #~ msgid "Device number to use on adapter"
35434 #~ msgstr "លេខ​ច្រក SFTP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​មេ"
35436 #, fuzzy
35437 #~ msgid "Inversion mode"
35438 #~ msgstr "របៀប​បញ្ជូន"
35440 #, fuzzy
35441 #~ msgid "Budget mode"
35442 #~ msgstr "របៀប​ស្ងាត់"
35444 #, fuzzy
35445 #~ msgid "LNB voltage"
35446 #~ msgstr "LNB កម្រិត​វ៉ុល​ខ្ពស់"
35448 #, fuzzy
35449 #~ msgid "Transponder FEC"
35450 #~ msgstr "ផ្លាស់​កន្លែង"
35452 #, fuzzy
35453 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
35454 #~ msgstr "អត្រា​សញ្ញា​ឧបករណ៍​ទទួល​/​បញ្ជូន​សញ្ញា"
35456 #, fuzzy
35457 #~ msgid "Satellite Polarisation"
35458 #~ msgstr "រយៈ​កម្ពស់​ផ្កាយ​រណប"
35460 #, fuzzy
35461 #~ msgid "DirectShow DVB input"
35462 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DirectShow"
35464 #, fuzzy
35465 #~ msgid ""
35466 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
35467 #~ "milliseconds."
35468 #~ msgstr ""
35469 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35470 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35472 #, fuzzy
35473 #~ msgid ""
35474 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
35475 #~ "milliseconds."
35476 #~ msgstr ""
35477 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35478 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35480 #, fuzzy
35481 #~ msgid ""
35482 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
35483 #~ msgstr ""
35484 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35485 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35487 #, fuzzy
35488 #~ msgid "HTTP password"
35489 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ FTP"
35491 #, fuzzy
35492 #~ msgid "Certificate file"
35493 #~ msgstr "មើល​វិញ្ញាបនបត្រ"
35495 #, fuzzy
35496 #~ msgid "Private key file"
35497 #~ msgstr "ឯកសារ AES key"
35499 #, fuzzy
35500 #~ msgid "Root CA file"
35501 #~ msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
35503 #, fuzzy
35504 #~ msgid "CRL file"
35505 #~ msgstr "ចុះ​​កំណត់ហេតុ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
35507 #, fuzzy
35508 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
35509 #~ msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
35511 #, fuzzy
35512 #~ msgid "Invalid polarization"
35513 #~ msgstr "បន្សំ​មិនត្រឹមត្រូវ"
35515 #, fuzzy
35516 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
35517 #~ msgstr ""
35518 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35519 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35521 #, fuzzy
35522 #~ msgid ""
35523 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
35524 #~ "milliseconds."
35525 #~ msgstr ""
35526 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
35528 #, fuzzy
35529 #~ msgid ""
35530 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
35531 #~ msgstr ""
35532 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35533 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35535 #, fuzzy
35536 #~ msgid "Fake"
35537 #~ msgstr "TTY ក្លែងក្លាយ"
35539 #, fuzzy
35540 #~ msgid "Fake video input"
35541 #~ msgstr "ថត​រូបថត​វីដេអូ"
35543 #, fuzzy
35544 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
35545 #~ msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី។"
35547 #, fuzzy
35548 #~ msgid "Directory input"
35549 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DirectShow"
35551 #, fuzzy
35552 #~ msgid ""
35553 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
35554 #~ msgstr ""
35555 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
35557 #, fuzzy
35558 #~ msgid ""
35559 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
35560 #~ "milliseconds."
35561 #~ msgstr ""
35562 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35563 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35565 #, fuzzy
35566 #~ msgid ""
35567 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
35568 #~ msgstr ""
35569 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
35571 #, fuzzy
35572 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
35573 #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់។"
35575 #, fuzzy
35576 #~ msgid "Max number of redirection"
35577 #~ msgstr "ចំនួន​ការ​តភ្ជាប់អតិបរមា"
35579 #, fuzzy
35580 #~ msgid ""
35581 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
35582 #~ msgstr ""
35583 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35584 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35586 #, fuzzy
35587 #~ msgid "Memory-mapped file input"
35588 #~ msgstr "អង្គ​ចងចាំ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
35590 #, fuzzy
35591 #~ msgid ""
35592 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
35593 #~ msgstr ""
35594 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35595 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35597 #, fuzzy
35598 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
35599 #~ msgstr ""
35600 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35601 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35603 #, fuzzy
35604 #~ msgid ""
35605 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
35606 #~ msgstr ""
35607 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35608 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35610 #, fuzzy
35611 #~ msgid ""
35612 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
35613 #~ "milliseconds."
35614 #~ msgstr ""
35615 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35616 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35618 #, fuzzy
35619 #~ msgid ""
35620 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
35621 #~ msgstr ""
35622 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
35624 #, fuzzy
35625 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
35626 #~ msgstr "ប្រវែង​តម្រង (មិ.វិ.)"
35628 #, fuzzy
35629 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
35630 #~ msgstr "រយៈពេល​​ដែល​ត្រូវ​រង់ចាំ​កញ្ចប់​ណាមួយ មុន​ពេល​ប្រភព​ផុត​កំណត់។"
35632 #, fuzzy
35633 #~ msgid ""
35634 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
35635 #~ msgstr ""
35636 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
35638 #, fuzzy
35639 #~ msgid ""
35640 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
35641 #~ "milliseconds."
35642 #~ msgstr ""
35643 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35644 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35646 #, fuzzy
35647 #~ msgid ""
35648 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
35649 #~ msgstr ""
35650 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
35652 #, fuzzy
35653 #~ msgid ""
35654 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
35655 #~ msgstr ""
35656 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35657 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35659 #, fuzzy
35660 #~ msgid ""
35661 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
35662 #~ msgstr ""
35663 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
35665 #, fuzzy
35666 #~ msgid ""
35667 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35668 #~ msgstr ""
35669 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35670 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35672 #, fuzzy
35673 #~ msgid ""
35674 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35675 #~ msgstr ""
35676 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35677 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35679 #, fuzzy
35680 #~ msgid ""
35681 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
35682 #~ "device will be used."
35683 #~ msgstr ""
35684 #~ "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើ​មិន​បញ្ជាក់​ទេ នោះ​វា​"
35685 #~ "នឹង​ប្រើ​ឧបករណ៍​លំនាំដើម។"
35687 #, fuzzy
35688 #~ msgid ""
35689 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
35690 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
35691 #~ msgstr ""
35692 #~ "បង្ខំ​ការ​បញ្ចូល​វីដេអូ DirectShow ឲ្យ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា (ឧ. I420 (លំនាំដើម), RV24 ។ល។)"
35694 #, fuzzy
35695 #~ msgid "Audio Channel"
35696 #~ msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
35698 #, fuzzy
35699 #~ msgid "Brightness of the video input."
35700 #~ msgstr "តុល្យភាព​អូឌីយ៉ូ​ចូល។"
35702 #, fuzzy
35703 #~ msgid "Color of the video input."
35704 #~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ​ចូល។"
35706 #, fuzzy
35707 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
35708 #~ msgstr "កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។"
35710 #, fuzzy
35711 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
35712 #~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឧបករណ៍​ចាប់​យក"
35714 #, fuzzy
35715 #~ msgid "Quality of the stream."
35716 #~ msgstr "កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។"
35718 #, fuzzy
35719 #~ msgid "Video4Linux"
35720 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Video4Linux"
35722 #, fuzzy
35723 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
35724 #~ msgstr "កំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា​ឡើងវិញ​ទៅ​លំនាំដើម។"
35726 #, fuzzy
35727 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35728 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35730 #, fuzzy
35731 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35732 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35734 #, fuzzy
35735 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35736 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35738 #, fuzzy
35739 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35740 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35742 #, fuzzy
35743 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35744 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35746 #, fuzzy
35747 #~ msgid "Do white balance"
35748 #~ msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌ស​ស្វ័យប្រវត្តិ"
35750 #, fuzzy
35751 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35752 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35754 #, fuzzy
35755 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35756 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35758 #, fuzzy
35759 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
35760 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35762 #, fuzzy
35763 #~ msgid "Auto gain"
35764 #~ msgstr "បង្កើន​សំឡេង"
35766 #, fuzzy
35767 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
35768 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35770 #, fuzzy
35771 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
35772 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35774 #, fuzzy
35775 #~ msgid "Horizontal centering"
35776 #~ msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
35778 #, fuzzy
35779 #~ msgid "Vertical centering"
35780 #~ msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
35782 #, fuzzy
35783 #~ msgid ""
35784 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
35785 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35787 #, fuzzy
35788 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35789 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35791 #, fuzzy
35792 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35793 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35795 #, fuzzy
35796 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35797 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35799 #, fuzzy
35800 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35801 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35803 #, fuzzy
35804 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35805 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35807 #, fuzzy
35808 #~ msgid ""
35809 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
35810 #~ msgstr ""
35811 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35812 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35814 #, fuzzy
35815 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
35816 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
35818 #, fuzzy
35819 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
35820 #~ msgstr ""
35821 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
35822 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
35824 #, fuzzy
35825 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
35826 #~ msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ ។"
35828 #, fuzzy
35829 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
35830 #~ msgstr "IFO មិន​ទ្វេ​ទិស​មិន​ល្អ"
35832 #, fuzzy
35833 #~ msgid "Trivial audio mixer"
35834 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ​ដើម"
35836 #, fuzzy
35837 #~ msgid "default"
35838 #~ msgstr "លំនាំដើម"
35840 #, fuzzy
35841 #~ msgid "No Audio Device"
35842 #~ msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
35844 #, fuzzy
35845 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
35846 #~ msgstr "DVDRead មិន​អាច​បើក​ថាស \"%s\" ។"
35848 #, fuzzy
35849 #~ msgid "Unknown soundcard"
35850 #~ msgstr "មិនស្គាល់​ប្រភេទ"
35852 #, fuzzy
35853 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
35854 #~ msgstr "គ្មាន​កន្លែង​បញ្ចេញ​អូឌីយ៉ូ​ឡើយ"
35856 #, fuzzy
35857 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
35858 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ​ចេញ OpenSLES"
35860 #, fuzzy
35861 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
35862 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស្រទាប់ DirectMedia ធម្មតា"
35864 #, fuzzy
35865 #~ msgid "Reload image file"
35866 #~ msgstr "បង្វិល​តម្រង​វីដេអូ"
35868 #, fuzzy
35869 #~ msgid ""
35870 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35871 #~ msgstr "សមាមាត្រ​ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើម​គឺ​ភីកសែល​ការេ។"
35873 #, fuzzy
35874 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
35875 #~ msgstr "មិន​ត្របាញ់​វីដេអូ​មុនពេល​អ៊ិនកូដ ។"
35877 #, fuzzy
35878 #~ msgid "Deinterlace module to use."
35879 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​មិន​ត្របាញ់"
35881 #, fuzzy
35882 #~ msgid "Lock function"
35883 #~ msgstr "មុខងារ​ទទួល​យក"
35885 #, fuzzy
35886 #~ msgid ""
35887 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
35888 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
35889 #~ msgstr ""
35890 #~ "អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​វីដេអូ​ជាមុន​ត្រឡប់​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​នឹង​កំណត់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​នៅ​"
35891 #~ "ពេល​ដែល​ការ​បង្ហាញ​បាន​ចប់ ។"
35893 #, fuzzy
35894 #~ msgid "Unlock function"
35895 #~ msgstr "មុខងារ​ទទួល​យក"
35897 #, fuzzy
35898 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
35899 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​នៃ​មុខងារ​ហៅ​ត្រឡប់​​ទទួល​យក"
35901 #, fuzzy
35902 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
35903 #~ msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ​ទទួល​យក និង​បញ្ចេញ"
35905 #, fuzzy
35906 #~ msgid "Memory video decoder"
35907 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
35909 #, fuzzy
35910 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
35911 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
35913 #, fuzzy
35914 #~ msgid "Enable debug"
35915 #~ msgstr "បើក​វីដេអូ"
35917 #, fuzzy
35918 #~ msgid ""
35919 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
35920 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
35921 #~ "frame appropriately."
35922 #~ msgstr ""
35923 #~ "អនុញ្ញាត​ឲ្យ B ត្រូវ​ប្រើ​ជា​សេចក្ដី​យោង​សម្រាប់​ទាញ​ស៊ុម​ផ្សេង​ទៀត ។ ទុក​កណ្ដាល 2+ តៗគ្នា ស៊ុម B ជា​"
35924 #~ "សេចក្ដី​យោង​ និង​តម្រៀប​ស៊ុម​ឡើង​វិញ​យ៉ាង​សមរម្យ ។\n"
35925 #~ " - គ្មាន ៖ បិទ\n"
35926 #~ " - ដាក់​កម្រិត ៖ ដាក់កម្រិត​ពីរ៉ាមីត​តាម​ឋានានុក្រម​យ៉ាង​តឹងរ៉ឹង\n"
35927 #~ " - ធម្មតា ៖ គ្មាន​ការ​ដាក់​កម្រិត (មិន​ឆបគ្នា​នឹង​កាំរស្មី Blu)\n"
35929 #, fuzzy
35930 #~ msgid "Host address"
35931 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​មេ HTTP"
35933 #, fuzzy
35934 #~ msgid ""
35935 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
35936 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
35937 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
35938 #~ msgstr ""
35939 #~ "នេះ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​ស្ដាប់ ។ វា​ជា​លំនាំដើម​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ទាំងអស់ (0.0.0.0) "
35940 #~ "។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាន​ចំណុច​ប្រទាក់​នេះ​​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន សូម​បញ្ចូល \"127.0.0.1\" ។"
35942 #, fuzzy
35943 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
35944 #~ msgstr "បញ្ជី​ដក​ហូត​វិញ្ញាបនបត្រ HTTP/TLS"
35946 #, fuzzy
35947 #~ msgid "HTTP remote control interface"
35948 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​វត្ថុ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ"
35950 #, fuzzy
35951 #~ msgid "HTTP SSL"
35952 #~ msgstr "HTTP(S)"
35954 #, fuzzy
35955 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
35956 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុចប្រទាក់​មេ"
35958 #, fuzzy
35959 #~ msgid "VLM remote control interface"
35960 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​វត្ថុ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ"
35962 #, fuzzy
35963 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
35964 #~ msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស SMF"
35966 #, fuzzy
35967 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
35968 #~ msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស AIFF"
35970 #, fuzzy
35971 #~ msgid "AVI Index"
35972 #~ msgstr "លិបិក្រម"
35974 #, fuzzy
35975 #~ msgid ""
35976 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
35977 #~ "value should be set in millisecond units."
35978 #~ msgstr ""
35979 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
35981 #, fuzzy
35982 #~ msgid ""
35983 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
35984 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
35985 #~ msgstr ""
35986 #~ "បដិសេធ​ការ​កំណត់​ស៊ុម​ធម្មតា​ក្នុង​មួយ​វិនាទី ។ វា​នឹង​ដំណើរការ​ជាមួយ​នឹង​ចំណងជើង​រង MicroDVD និង "
35987 #~ "SubRIP (SRT) ។"
35989 #, fuzzy
35990 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
35991 #~ msgstr "ចំណងជើង​រង (កម្រិត​ខ្ពស់)"
35993 #, fuzzy
35994 #~ msgid "CSA ck"
35995 #~ msgstr "សោ CSA"
35997 #, fuzzy
35998 #~ msgid "Fast Forward"
35999 #~ msgstr "ទៅមុខ​មួយ​ជំហាន"
36001 #, fuzzy
36002 #~ msgid "Extended controls"
36003 #~ msgstr "កំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា​ឡើងវិញ"
36005 #, fuzzy
36006 #~ msgid "General editing filters"
36007 #~ msgstr "ទុក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់"
36009 #, fuzzy
36010 #~ msgid "Distortion filters"
36011 #~ msgstr "ឯកសារ​ទិសដៅ ៖"
36013 #, fuzzy
36014 #~ msgid "Image cropping"
36015 #~ msgstr "ការ​ច្រឹប​វីដេអូ"
36017 #, fuzzy
36018 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
36019 #~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​គ្រាប់​រំកិល​កម្រិត​សំឡេង"
36021 #, fuzzy
36022 #~ msgid "Rotates or flips the image"
36023 #~ msgstr "បង្វិល ឬ​ត្រឡប់​​វីដេអូ"
36025 #, fuzzy
36026 #~ msgid "Audio Filter"
36027 #~ msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ"
36029 #, fuzzy
36030 #~ msgid "Controller..."
36031 #~ msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា"
36033 #, fuzzy
36034 #~ msgid "Equalizer..."
36035 #~ msgstr "អេហ្គុយ"
36037 #, fuzzy
36038 #~ msgid "Extended Controls..."
36039 #~ msgstr "បន្ទះ​ដែល​បាន​ពង្រីក"
36041 #, fuzzy
36042 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36043 #~ msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
36045 #, fuzzy
36046 #~ msgid ""
36047 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
36048 #~ "This feature can be disabled here."
36049 #~ msgstr ""
36050 #~ "តាម​លំនាំដើម VLC រក្សាទុក​បញ្ជី​ ១០ ធាតុ​ចុងក្រោយ ។ លក្ខណ​ពិសេស​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​បិទ​នៅ​ទីនេះ ។"
36052 #, fuzzy
36053 #~ msgid "No device connected"
36054 #~ msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ឧបករណ៍"
36056 #, fuzzy
36057 #~ msgid "Screen Capture Input"
36058 #~ msgstr "​ការ​ចាប់​យក​អេក្រង់"
36060 #, fuzzy
36061 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
36062 #~ msgstr "បើក​ថត"
36064 #, fuzzy
36065 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36066 #~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់"
36068 #, fuzzy
36069 #~ msgid "1 item"
36070 #~ msgstr "%i ធាតុ"
36072 #, fuzzy
36073 #~ msgid "Empty Folder"
36074 #~ msgstr "បើក​ថត"
36076 #, fuzzy
36077 #~ msgid "Default Server Port"
36078 #~ msgstr "ឧបករណ៍​លំនាំដើម"
36080 #, fuzzy
36081 #~ msgid "Interface Settings not saved"
36082 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់"
36084 #, fuzzy
36085 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
36086 #~ msgstr "មាន​កំហុស​កើតឡើង​ពេល​កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​បច្ចុប្បន្នភាព..."
36088 #, fuzzy
36089 #~ msgid "Audio Settings not saved"
36090 #~ msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ"
36092 #, fuzzy
36093 #~ msgid "Hotkeys not saved"
36094 #~ msgstr "ការ​កំណត់​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
36096 #, fuzzy
36097 #~ msgid " State    : Paused %s"
36098 #~ msgstr "      %s: %s"
36100 #, fuzzy
36101 #~ msgid " Help "
36102 #~ msgstr "ជំនួយ"
36104 #, fuzzy
36105 #~ msgid "     a           Volume Up"
36106 #~ msgstr " a, z                   បង្កើន/បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
36108 #, fuzzy
36109 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
36110 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  លុប​ធាតុ"
36112 #, fuzzy
36113 #~ msgid "[Miscellaneous]"
36114 #~ msgstr "ផ្សេងៗ"
36116 #, fuzzy
36117 #~ msgid " Information "
36118 #~ msgstr "ព័ត៌មាន"
36120 #, fuzzy
36121 #~ msgid " Browse "
36122 #~ msgstr "រក​មើល"
36124 #, fuzzy
36125 #~ msgid " Stats "
36126 #~ msgstr "ស្ថិតិ"
36128 #, fuzzy
36129 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
36130 #~ msgstr "| អត្រា​ប៊ីត​ផ្ញើ  ៖   %6.0f kb/s"
36132 #, fuzzy
36133 #~ msgid " Playlist (By category) "
36134 #~ msgstr "ប្រភេទ​រង​ផតខាស់"
36136 #, fuzzy
36137 #~ msgid "Input caching:"
36138 #~ msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
36140 #, fuzzy
36141 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
36142 #~ msgstr "ភាព​ឯកជន/អន្តរកម្ម​បណ្ដាញ"
36144 #, fuzzy
36145 #~ msgid "&Extra Metadata"
36146 #~ msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា"
36148 #, fuzzy
36149 #~ msgid "&Codec Details"
36150 #~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​កូដិក"
36152 #, fuzzy
36153 #~ msgid "&Statistics"
36154 #~ msgstr "ស្ថិតិ"
36156 #, fuzzy
36157 #~ msgid "C&lear"
36158 #~ msgstr "សម្អាត"
36160 #, fuzzy
36161 #~ msgid "Verbosity Level"
36162 #~ msgstr "ភាព​សម្បូរ​បែប"
36164 #, fuzzy
36165 #~ msgid "Message filter"
36166 #~ msgstr "តម្រង​រូបភាព"
36168 #, fuzzy
36169 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
36170 #~ msgstr "ការ​នាំចេញ​បញ្ជី XSPF"
36172 #, fuzzy
36173 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
36174 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់ M3U8"
36176 #, fuzzy
36177 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
36178 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់ M3U"
36180 #, fuzzy
36181 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
36182 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់ HTML"
36184 #, fuzzy
36185 #~ msgid "&Streaming..."
36186 #~ msgstr "ស្ទ្រីម..."
36188 #, fuzzy
36189 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
36190 #~ msgstr "របៀប​ទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
36192 #, fuzzy
36193 #~ msgid "Sna&pshot"
36194 #~ msgstr "រូបថត"
36196 #, fuzzy
36197 #~ msgid "Manage &bookmarks"
36198 #~ msgstr "បង្កើត​ចំណាំ​ថ្មី"
36200 #, fuzzy
36201 #~ msgid "Configure podcasts..."
36202 #~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
36204 #, fuzzy
36205 #~ msgid "Dummy interface function"
36206 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Dummy"
36208 #, fuzzy
36209 #~ msgid "Dummy demux function"
36210 #~ msgstr "មុខងារ​មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ថិតិ"
36212 #, fuzzy
36213 #~ msgid "Dummy decoder function"
36214 #~ msgstr "មុខងារ​ឌិកូឌ័រ​ស្ថិតិ"
36216 #, fuzzy
36217 #~ msgid "Dump decoder function"
36218 #~ msgstr "មុខងារ​ឌិកូឌ័រ​ស្ថិតិ"
36220 #, fuzzy
36221 #~ msgid "Dummy encoder function"
36222 #~ msgstr "មុខងារ​អ៊ិនកូឌ័រ​ស្ថិតិ"
36224 #, fuzzy
36225 #~ msgid "Dummy audio output function"
36226 #~ msgstr "គ្មាន​កន្លែង​បញ្ចេញ​អូឌីយ៉ូ​ឡើយ"
36228 #, fuzzy
36229 #~ msgid "Dummy video output function"
36230 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Dummy"
36232 #, fuzzy
36233 #~ msgid "Stats video output function"
36234 #~ msgstr "មុខងារ​មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ថិតិ"
36236 #, fuzzy
36237 #~ msgid "Font Effect"
36238 #~ msgstr "បែបផែន​អូឌីយ៉ូ"
36240 #, fuzzy
36241 #~ msgid "Fat Outline"
36242 #~ msgstr "គ្រោង"
36244 #, fuzzy
36245 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
36246 #~ msgstr "ចំនួន​នៃ​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​របស់ DWT"
36248 #, fuzzy
36249 #~ msgid "Lua Interface Module"
36250 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់"
36252 #, fuzzy
36253 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
36254 #~ msgstr "អាន​ទិន្នន័យ​មេតា​ ដោយ​ប្រើ​ស្គ្រីប lua"
36256 #, fuzzy
36257 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
36258 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់ Lua ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក"
36260 #, fuzzy
36261 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
36262 #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​ជូន​ដំណឹង Growl"
36264 #, fuzzy
36265 #~ msgid "Use SAP cache"
36266 #~ msgstr "ប្រើ​ជំហាន VLC"
36268 #, fuzzy
36269 #~ msgid ""
36270 #~ "X11 hardware display to use.\n"
36271 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
36272 #~ msgstr ""
36273 #~ "អាដាប់ទ័រ​ផ្នែក​រឹង​របស់ XVideo ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ប្រើ​អាដាប់ទ័រ​មុខងារ​ទីមួយ ។"
36275 #, fuzzy
36276 #~ msgid "HD1000 video output"
36277 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Dummy"
36279 #, fuzzy
36280 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
36281 #~ msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer"
36283 #, fuzzy
36284 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
36285 #~ msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ (ជាទូទៅ /dev/fb0) ។"
36287 #, fuzzy
36288 #~ msgid ""
36289 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
36290 #~ "N770/N8xx hardware)."
36291 #~ msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់​សម្រាប់​លទ្ធផល ។ លំនាំដើម​គឺ I420 ។"
36293 #, fuzzy
36294 #~ msgid "OMAP framebuffer"
36295 #~ msgstr "ទំហំ​ទ្រនាប់​ស៊ុម RTSP"
36297 #, fuzzy
36298 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
36299 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់ GNU/Linux"
36301 #, fuzzy
36302 #~ msgid "OpenGL Provider"
36303 #~ msgstr "បើក​ថត"
36305 #, fuzzy
36306 #~ msgid "Snapshot width"
36307 #~ msgstr "ទទឹង​រូបថត​វីដេអូ"
36309 #, fuzzy
36310 #~ msgid "Width of the snapshot image."
36311 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបថត​វីដេអូ"
36313 #, fuzzy
36314 #~ msgid "Snapshot height"
36315 #~ msgstr "កម្ពស់​រូបថត​វីដេអូ"
36317 #, fuzzy
36318 #~ msgid "Height of the snapshot image."
36319 #~ msgstr "កម្ពស់​ក្រឡា​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
36321 #, fuzzy
36322 #~ msgid ""
36323 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
36324 #~ "\"RV32\")."
36325 #~ msgstr "ក្រូម៉ា​លទ្ធផល​សម្រាប់​រូបភាព​អង្គ​ចងចាំ ជា​ខ្សែ​អក្សរ ៤ តួ ឧ. \"RV32\" ។"
36327 #, fuzzy
36328 #~ msgid "Snapshot output"
36329 #~ msgstr "រូបថត"
36331 #, fuzzy
36332 #~ msgid "SVGAlib video output"
36333 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ YUV"
36335 #, fuzzy
36336 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
36337 #~ msgstr "ក្រុម​ច្រើន​សម្រាប់​ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ៖ ៨០ ប្រសិនបើ​បាន​បើក បើមិនដូច្នោះទេ​ ២០ ។"
36339 #, fuzzy
36340 #~ msgid "Enable peaks"
36341 #~ msgstr "បើក​អូឌីយ៉ូ"
36343 #, fuzzy
36344 #~ msgid "Enable bands"
36345 #~ msgstr "បើក​អូឌីយ៉ូ"
36347 #, fuzzy
36348 #~ msgid "Enable base"
36349 #~ msgstr "បើក​របៀប​មេហ្កាបាស់"
36351 #, fuzzy
36352 #~ msgid "Font size:"
36353 #~ msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
36355 #, fuzzy
36356 #~ msgid "Text alignment:"
36357 #~ msgstr "ការ​តម្រឹម​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
36359 #, fuzzy
36360 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
36361 #~ msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​កុំព្យូទ័រ​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​ទៅ​កាន់ ។"
36363 #, fuzzy
36364 #~ msgid "Default port (server mode)"
36365 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​ម៉ាស៊ីន​មេ VoD"
36367 #, fuzzy
36368 #~ msgid "Refresh"
36369 #~ msgstr "ពេលវេលា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
36371 #, fuzzy
36372 #~ msgid "Color fun"
36373 #~ msgstr "ពណ៌"
36375 #, fuzzy
36376 #~ msgid "Vout/Overlay"
36377 #~ msgstr "ត្រួត​គ្នា"
36379 #, fuzzy
36380 #~ msgid "Subpicture filters"
36381 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​រូបភាព​រង"
36383 #, fuzzy
36384 #~ msgid "Video filters"
36385 #~ msgstr "តម្រង​វីដេអូ"
36387 #, fuzzy
36388 #~ msgid "Advanced video filter controls"
36389 #~ msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​កម្រិត​ខ្ពស់"
36391 #, fuzzy
36392 #~ msgid "Automate picture coding mode"
36393 #~ msgstr "របៀប​ដាក់​កូដ​រូបភាព"
36395 #, fuzzy
36396 #~ msgid ""
36397 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
36398 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
36399 #~ msgstr ""
36400 #~ "អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​វីដេអូ​ជា​ក្រោយ​ត្រឡប់​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​នៅ​ពេល​ដែល​ការ​"
36401 #~ "បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន ។"
36403 #, fuzzy
36404 #~ msgid ""
36405 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
36406 #~ msgstr ""
36407 #~ "ឧបករណ៍​ផ្ទុក (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
36408 #~ "webm)"
36410 #, fuzzy
36411 #~ msgid "title"
36412 #~ msgstr "ចំណងជើង"
36414 #, fuzzy
36415 #~ msgid "Key"
36416 #~ msgstr "គ្រាប់ចុច ៖ "
36418 #, fuzzy
36419 #~ msgid "Set"
36420 #~ msgstr "បាន​ផ្ញើ"
36422 #, fuzzy
36423 #~ msgid "SDL video driver name"
36424 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីដេអូ"
36426 #, fuzzy
36427 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
36428 #~ msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​មួយ​នៅ​ក្នុង​វីដេអូ"