Import current Launchpad translations
[viking/guyou.git] / po / es.po
blobb70282a8a2e846d6ca231e110c8fac303e1f2716
1 # Spanish translation for viking
2 # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
3 # This file is distributed under the same license as the viking package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: viking\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-04 22:47+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-30 23:30+0000\n"
12 "Last-Translator: Tognu <jaalvarez@ipn.mx>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-18 13:20+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: ../src/acquire.c:141
22 msgid "Error: acquisition failed."
23 msgstr "Error: Fallo en la adquisión"
25 #: ../src/acquire.c:149 ../src/vikgpslayer.c:957
26 msgid "Done."
27 msgstr "Hecho."
29 #: ../src/acquire.c:326 ../src/vikgpslayer.c:996
30 msgid "Status: detecting gpsbabel"
31 msgstr "Conectando a gpsbabel"
33 #: ../src/background.c:54
34 #, c-format
35 msgid "%d items"
36 msgstr "%d elementos"
38 #: ../src/background.c:212
39 msgid "Job"
40 msgstr "Tarea"
42 #: ../src/background.c:216
43 msgid "Progress"
44 msgstr "En proceso"
46 #: ../src/clipboard.c:94
47 msgid "wrong clipboard data size"
48 msgstr "tamaño de los datos del portapapeles incorrecto"
50 #: ../src/clipboard.c:113
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "The clipboard contains sublayer data for a %s layers.You must select a layer "
54 "of this type to paste the clipboard data."
55 msgstr ""
56 "El portapapeles contiene subcapas de %s capas. Usted deberá seleccionar una "
57 "capa de este tipo para copiarla"
59 #: ../src/clipboard.c:219
60 msgid ""
61 "In order to paste a waypoint, please select an appropriate layer to paste "
62 "into."
63 msgstr "Por favor, seleccione una capa apropiada para pegar el waypoint."
65 #: ../src/curl_download.c:85
66 #, c-format
67 msgid "%s() Curl perform failed: %s"
68 msgstr "Ha fallado la llamada a la función curl %s(): %s"
70 #: ../src/dialog.c:54 ../src/dialog.c:102
71 msgid "Go to Lat/Lon"
72 msgstr "Ir a Lat/Lon"
74 #: ../src/dialog.c:66 ../src/dialog.c:230
75 msgid "Latitude:"
76 msgstr "Latitud:"
78 #: ../src/dialog.c:72 ../src/dialog.c:235
79 msgid "Longitude:"
80 msgstr "Longitud:"
82 #: ../src/dialog.c:115
83 msgid "Northing:"
84 msgstr "Despl. N:"
86 #: ../src/dialog.c:121
87 msgid "Easting:"
88 msgstr "Despl. E:"
90 #: ../src/dialog.c:128
91 msgid "Zone:"
92 msgstr "Zona:"
94 #: ../src/dialog.c:131
95 msgid "Letter:"
96 msgstr "Carta:"
98 #: ../src/dialog.c:218
99 msgid "Name:"
100 msgstr "Nombre:"
102 #: ../src/dialog.c:240
103 msgid "Altitude:"
104 msgstr "Altitud:"
106 #: ../src/dialog.c:245
107 msgid "Comment:"
108 msgstr "Comentario:"
110 #: ../src/dialog.c:259
111 msgid "Image:"
112 msgstr "Imagen:"
114 #: ../src/dialog.c:264
115 msgid "Symbol:"
116 msgstr "Símbolo:"
118 #: ../src/dialog.c:273
119 msgid "(none)"
120 msgstr "(nada)"
122 #. TODO: other checks (isalpha or whatever )
123 #: ../src/dialog.c:328
124 msgid "Please enter a name for the waypoint."
125 msgstr "Por favor, introduzca el nombre del waypoint."
127 #: ../src/dialog.c:332
128 #, c-format
129 msgid "The waypoint \"%s\" exists, do you want to overwrite it?"
130 msgstr "El waypoint \"%s\" ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
132 #: ../src/dialog.c:470
133 msgid "Add Track"
134 msgstr "Añadir ruta"
136 #: ../src/dialog.c:478
137 msgid "Track Name:"
138 msgstr "Nombre de ruta:"
140 #: ../src/dialog.c:493
141 msgid "Please enter a name for the track."
142 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de la ruta."
144 #: ../src/dialog.c:497
145 #, c-format
146 msgid "The track \"%s\" exists, do you want to overwrite it?"
147 msgstr "La ruta \"%s\" existe. ¿Desea sobreescribirla?"
149 #: ../src/dialog.c:573
150 msgid "Zoom factor (in meters per pixel:"
151 msgstr "Factor de zoom (metros/pixel):"
153 #: ../src/dialog.c:574
154 msgid "X (easting): "
155 msgstr "X (despl. E): "
157 #: ../src/dialog.c:575
158 msgid "Y (northing): "
159 msgstr "Y (despl. N): "
161 #: ../src/dialog.c:580
162 msgid "X and Y zoom factors must be equal"
163 msgstr "Mantener factores de zoom X e Y iguales"
165 #: ../src/dialog.c:633
166 msgid "1 min"
167 msgstr "1 min"
169 #: ../src/dialog.c:634
170 msgid "1 hour"
171 msgstr "1 hora"
173 #: ../src/dialog.c:635
174 msgid "1 day"
175 msgstr "1 día"
177 #: ../src/dialog.c:636
178 msgid "Custom (in minutes):"
179 msgstr "Personalizado (minutos):"
181 #: ../src/dialog.c:691
182 msgid "GPS Data and Topo Analyzer, Explorer, and Manager."
183 msgstr "Analizador, Explorador y Gestor de datos topológicos y GPS."
185 #: ../src/dialog.c:726
186 msgid "Download along track"
187 msgstr "Descargar a lo largo de la ruta"
189 #: ../src/dialog.c:728
190 msgid "Map type:"
191 msgstr "Tipo de mapa:"
193 #: ../src/dialog.c:733
194 msgid "Zoom level:"
195 msgstr "Nivel de zoom:"
197 #: ../src/expedia.c:79
198 msgid "Invalid expedia altitude"
199 msgstr "Altitud Expedia no válida"
201 #: ../src/expedia.c:110
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "Couldn't open EXPEDIA image file (right after successful download! Please "
205 "report and delete image file!): %s"
206 msgstr ""
207 "No se puede abrir la imagen de Expedia a pesar de haber sido descargada. Por "
208 "favor, informe del error y borre el fichero de imagen: %s"
210 #: ../src/expedia.c:123
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "Couldn't save EXPEDIA image file (right after successful download! Please "
214 "report and delete image file!): %s"
215 msgstr ""
216 "No se puede guardar la imagen de Expedia a pesar de haber sido descargada. "
217 "Por favor informe del error y borre el fichero de imagen: %s"
219 #: ../src/geonamessearch.c:117 ../src/geonamessearch.c:133
220 #: ../src/geonamessearch.c:151 ../src/googlesearch.c:68
221 #: ../src/googlesearch.c:86
222 msgid "Search"
223 msgstr "Buscar"
225 #: ../src/geonamessearch.c:135 ../src/googlesearch.c:70
226 msgid "I don't know that place. Do you want another search?"
227 msgstr "Se desconoce ese lugar. ¿Desea efectuar otra búsqueda?"
229 #: ../src/geonamessearch.c:153 ../src/googlesearch.c:88
230 msgid "Enter address or place name:"
231 msgstr "Introduzca la dirección o nombre del lugar:"
233 #: ../src/geonamessearch.c:327 ../src/googlesearch.c:127
234 msgid "couldn't map temp file"
235 msgstr "No se ha podido trazar el mapa del archivo temporal"
237 #: ../src/geonamessearch.c:509 ../src/googlesearch.c:200
238 msgid "couldn't open temp file"
239 msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
241 #. Webtools
242 #: ../src/google.c:34
243 msgid "Google"
244 msgstr "Google"
246 #: ../src/datasource_gc.c:62
247 msgid "Download Geocaches"
248 msgstr "Descargar geocachés"
250 #: ../src/datasource_gc.c:63
251 msgid "Geocaching.com Caches"
252 msgstr "Cachés de Geocaching.com"
254 #: ../src/datasource_gc.c:78
255 msgid "geocaching.com username:"
256 msgstr "Nombre de usuario de geocaching.com"
258 #: ../src/datasource_gc.c:79
259 msgid "geocaching.com password:"
260 msgstr "Contraseña de geocaching.com"
262 #: ../src/datasource_gc.c:107
263 msgid ""
264 "Can't find gcget in path! Check that you have installed gcget correctly."
265 msgstr ""
266 "No se ha encontrado el programa gcget en el PATH. Por favor compruebe que "
267 "tiene instalado gcget correctamente."
269 #: ../src/datasource_gc.c:169
270 msgid "Number geocaches:"
271 msgstr "Número de geocachés:"
273 #: ../src/datasource_gc.c:171
274 msgid "Centered around:"
275 msgstr "Centrado alrededor de:"
277 #: ../src/datasource_google.c:49 ../src/datasource_google.c:50
278 msgid "Google Directions"
279 msgstr "Direcciones Google"
281 #: ../src/datasource_google.c:74
282 msgid "From:"
283 msgstr "Desde:"
285 #: ../src/datasource_google.c:76
286 msgid "To:"
287 msgstr "Hasta:"
289 #: ../src/datasource_gps.c:48
290 msgid "Acquire from GPS"
291 msgstr "Adquirir desde GPS"
293 #: ../src/datasource_gps.c:49
294 msgid "Acquired from GPS"
295 msgstr "Adquirido desde GPS"
297 #: ../src/datasource_gps.c:133
298 #, c-format
299 msgid "using cmdline '%s' and file '%s'\n"
300 msgstr "usando línea de comandos '%s' y fichero '%s'\n"
302 #: ../src/datasource_gps.c:150 ../src/vikgpslayer.c:711
303 #, c-format
304 msgid "Downloading %d waypoint..."
305 msgid_plural "Downloading %d waypoints..."
306 msgstr[0] "Descargando %d waypoint..."
307 msgstr[1] "Descargando %d waypoints..."
309 #: ../src/datasource_gps.c:152 ../src/vikgpslayer.c:713
310 #, c-format
311 msgid "Downloading %d trackpoint..."
312 msgid_plural "Downloading %d trackpoints..."
313 msgstr[0] "Descargando %d traza"
314 msgstr[1] "Descargando %d trazas"
316 #: ../src/datasource_gps.c:170
317 #, c-format
318 msgid "Downloaded %d out of %d %s..."
319 msgstr "Descargados %d de %d %s..."
321 #: ../src/datasource_gps.c:172
322 #, c-format
323 msgid "Downloaded %d %s."
324 msgstr "Descargados %d %s."
326 #: ../src/datasource_gps.c:185 ../src/vikgpslayer.c:783
327 #, c-format
328 msgid "GPS Device: %s"
329 msgstr "Dispositivo GPS: %s"
331 #: ../src/datasource_gps.c:262 ../src/vikgpslayer.c:133
332 msgid "GPS Protocol:"
333 msgstr "Protocolo GPS:"
335 #: ../src/datasource_gps.c:269 ../src/vikgpslayer.c:134
336 msgid "Serial Port:"
337 msgstr "Puerto serie:"
339 #: ../src/datasource_gps.c:299 ../src/vikgpslayer.c:1001
340 msgid "GPS device: N/A"
341 msgstr "Dispositivo GPS: (no disponible)"
343 #: ../src/dem.c:59 ../src/dem.c:73
344 msgid "Invalid DEM"
345 msgstr "DEM no válido"
347 #: ../src/dem.c:115
348 msgid "Invalid DEM header"
349 msgstr "Cabecera DEM no válida"
351 #: ../src/dem.c:184 ../src/dem.c:197
352 msgid "Incorrect DEM Class B record: expected 1"
353 msgstr "Registro DEM de clase B incorrecto: se esperaba 1"
355 #: ../src/download.c:121
356 #, c-format
357 msgid "Download error: %s"
358 msgstr "Error en descarga: %s"
360 #: ../src/print.c:53
361 msgid "None"
362 msgstr "Ninguno"
364 #: ../src/print.c:54
365 msgid "Horizontally"
366 msgstr "Horizontal"
368 #: ../src/print.c:55
369 msgid "Vertically"
370 msgstr "Vertical"
372 #: ../src/print.c:56
373 msgid "Both"
374 msgstr "Ambos"
376 #: ../src/print.c:120
377 msgid "Image Settings"
378 msgstr "Ajustes de imagen"
380 #: ../src/print.c:550
381 msgid "done"
382 msgstr "listo"
384 #. Page Size
385 #: ../src/print.c:579
386 msgid "_Adjust Page Size and Orientation"
387 msgstr "_Ajustar el tamaño y la orientación de la página"
389 #: ../src/print.c:595
390 msgid "C_enter:"
391 msgstr "C_entrado:"
393 #. ignore page margins
394 #: ../src/print.c:613
395 msgid "Ignore Page _Margins"
396 msgstr "Ignorar los _márgenes de la página"
398 #: ../src/print.c:632
399 msgid "Image S_ize:"
400 msgstr "_Tamaño de imagen"
402 #: ../src/util.c:75
403 msgid "Could not launch web browser."
404 msgstr "No se ha podido lanzar el navegador"
406 #: ../src/vikcoordlayer.c:46 ../src/vikdemlayer.c:110
407 msgid "Color:"
408 msgstr "Color:"
410 #: ../src/vikcoordlayer.c:47
411 msgid "Minutes Width:"
412 msgstr "Ancho (minutos):"
414 #: ../src/vikcoordlayer.c:48 ../src/vikdemlayer.c:113
415 msgid "Line Thickness:"
416 msgstr "Ancho de línea:"
418 #: ../src/datasource_bfilter.c:46
419 msgid "Max number of points:"
420 msgstr "Máximo número de puntos:"
422 #: ../src/datasource_bfilter.c:54
423 msgid "Simplify All Tracks"
424 msgstr "Simplificar todas las rutas"
426 #: ../src/datasource_bfilter.c:55
427 msgid "Simplified Tracks"
428 msgstr "Rutas simplificadas"
430 #: ../src/datasource_bfilter.c:87 ../src/datasource_bfilter.c:88
431 msgid "Remove Duplicate Waypoints"
432 msgstr "Eliminar waypoints duplicados"
434 #: ../src/datasource_bfilter.c:117
435 msgid "Waypoints Inside This"
436 msgstr "Waypoints en el interior"
438 #: ../src/datasource_bfilter.c:118 ../src/datasource_bfilter.c:151
439 msgid "Polygonzied Layer"
440 msgstr "Capa poligonal"
442 #: ../src/datasource_bfilter.c:150
443 msgid "Waypoints Outside This"
444 msgstr "Waypoints en el exterior"
446 #: ../src/main.c:119
447 msgid "Show version"
448 msgstr "Mostrar versión"
450 #: ../src/osm-traces.c:218
451 #, c-format
452 msgid "failed to upload data: HTTP response is %ld"
453 msgstr "fallo al enviar datos: la respuesta HTTP es %ld"
455 #: ../src/osm-traces.c:221
456 #, c-format
457 msgid "curl_easy_getinfo failed: %d"
458 msgstr "fallo en la llamada a la función curl_easy_getinfo(): %d"
460 #: ../src/osm-traces.c:225
461 #, c-format
462 msgid "curl request failed: %s"
463 msgstr "fallo en petición curl: %s"
465 #: ../src/osm-traces.c:253
466 #, c-format
467 msgid "failed to open temporary file: %s"
468 msgstr "fallo al abrir fichero temporal: %s"
470 #: ../src/osm-traces.c:287
471 #, c-format
472 msgid "failed to unlink temporary file: %s"
473 msgstr "fallo al borrar fichero temporal: %s"
475 #: ../src/osm-traces.c:299
476 msgid "OSM upload"
477 msgstr "Enviar a OSM"
479 #: ../src/osm-traces.c:322
480 msgid "Email:"
481 msgstr "Correo-e:"
483 #: ../src/osm-traces.c:335
484 msgid "The email used as login"
485 msgstr "Identif. de usuario (correo-e)"
487 #: ../src/osm-traces.c:336
488 msgid "Enter the email you use to login into www.openstreetmap.org."
489 msgstr "Correo electrónico que usa para acceder a www.openstreetmap.org."
491 #: ../src/osm-traces.c:338
492 msgid "Password:"
493 msgstr "Contraseña:"
495 #: ../src/osm-traces.c:351
496 msgid "The password used to login"
497 msgstr "Contraseña usada para acceder"
499 #: ../src/osm-traces.c:352
500 msgid "Enter the password you use to login into www.openstreetmap.org."
501 msgstr ""
502 "Introduzca la contraseña que usa para acceder a www.openstreetmap.org."
504 #: ../src/osm-traces.c:354
505 msgid "File's name:"
506 msgstr "Nombre del fichero:"
508 #: ../src/osm-traces.c:366
509 msgid "The name of the file on OSM"
510 msgstr "El nombre del fichero en OSM"
512 #: ../src/osm-traces.c:367
513 msgid ""
514 "This is the name of the file created on the server. This is not the name of "
515 "the local file."
516 msgstr ""
517 "Este es el nombre del fichero creado en el servidor. No es el nombre del "
518 "fichero local."
520 #: ../src/osm-traces.c:370
521 msgid "Description:"
522 msgstr "Descripción:"
524 #: ../src/osm-traces.c:377
525 msgid "The description of the trace"
526 msgstr "La descripción de la traza"
528 #: ../src/osm-traces.c:380
529 msgid "Tags:"
530 msgstr "Etiquetas:"
532 #: ../src/osm-traces.c:387
533 msgid "The tags associated to the trace"
534 msgstr "Las etiquetas asociadas a la traza"
536 #: ../src/osm-traces.c:390
537 msgid "Public"
538 msgstr "Pública"
540 #: ../src/osm-traces.c:396
541 msgid "Indicates if the trace is public or not"
542 msgstr "Indica si la traza es pública o no"
544 #: ../src/osm-traces.c:417
545 #, c-format
546 msgid "Uploading %s to OSM"
547 msgstr "Enviando %s a OSM"
549 #: ../src/vikdemlayer.c:108
550 msgid "DEM Files:"
551 msgstr "Ficheros DEM:"
553 #: ../src/vikdemlayer.c:109
554 msgid "Download Source:"
555 msgstr "Fuentes de descarga:"
557 #: ../src/vikdemlayer.c:111
558 msgid "Min Elev:"
559 msgstr "Elev. min.:"
561 #: ../src/vikdemlayer.c:112
562 msgid "Max Elev:"
563 msgstr "Elev. max.:"
565 #: ../src/vikdemlayer.c:124
566 msgid "DEM Download/Import"
567 msgstr "Descarga/Importación DEM"
569 #: ../src/vikdemlayer.c:754
570 #, c-format
571 msgid "No SRTM data available for %f, %f"
572 msgstr "Ningun dato SRTM disponible para %f, %f"
574 #: ../src/vikdemlayer.c:992
575 msgid "No download source selected. Edit layer properties."
576 msgstr ""
577 "No se ha seleccionado una fuente de descarga. Edite las propiedades de la "
578 "capa."
580 #: ../src/vikdemlayer.c:1015
581 #, c-format
582 msgid "Downloading DEM %s"
583 msgstr "Descargando DEM %s"
585 #: ../src/vikfileentry.c:67
586 msgid "Browse..."
587 msgstr "Examinar..."
589 #: ../src/vikfileentry.c:94
590 msgid "Choose file"
591 msgstr "Elegir fichero"
593 #: ../src/vikfilelist.c:47
594 msgid "Choose file(s)"
595 msgstr "Elegir fichero(s)"
597 #: ../src/vikfilelist.c:126
598 msgid "Add..."
599 msgstr "Añadir…"
601 #: ../src/vikfilelist.c:127
602 msgid "Delete"
603 msgstr "Borrar"
605 #: ../src/vikgeoreflayer.c:66
606 msgid "Georef Move Map"
607 msgstr "Mover mapa Georef"
609 #: ../src/vikgeoreflayer.c:70
610 msgid "Georef Zoom Tool"
611 msgstr "Zoom Georef"
613 #: ../src/vikgeoreflayer.c:268 ../src/vikmapslayer.c:544
614 #, c-format
615 msgid "Couldn't open image file: %s"
616 msgstr "No se ha podido abrir el fichero de imagen: %s"
618 #: ../src/vikgeoreflayer.c:293
619 msgid "Unexpected end of file reading World file."
620 msgstr "Final de fichero inesperado mientras se leía el fichero World."
622 #: ../src/vikgeoreflayer.c:309 ../src/vikgeoreflayer.c:354
623 msgid "Choose World file"
624 msgstr "Elegir fichero World"
626 #: ../src/vikgeoreflayer.c:322
627 msgid "The World file you requested could not be opened for reading."
628 msgstr "El fichero World seleccionado no se ha podido abrir para lectura."
630 #: ../src/vikgeoreflayer.c:367
631 msgid "The file you requested could not be opened for writing."
632 msgstr "El fichero seleccionado no se ha podido abrir para escritura."
634 #: ../src/vikgeoreflayer.c:384
635 msgid "Layer Properties"
636 msgstr "Propiedades de capa"
638 #: ../src/vikgeoreflayer.c:400
639 msgid "World File Parameters:"
640 msgstr "Parámetros de fichero World:"
642 #: ../src/vikgeoreflayer.c:401
643 msgid "Load From File..."
644 msgstr "Cargar desde archivo..."
646 #: ../src/vikgeoreflayer.c:406
647 msgid "Corner pixel easting:"
648 msgstr "Despl. E de la esquina"
650 #: ../src/vikgeoreflayer.c:409
651 msgid "Corner pixel northing:"
652 msgstr "Despl. N de la esquina"
654 #: ../src/vikgeoreflayer.c:412
655 msgid "X (easting) scale (mpp): "
656 msgstr "Escala X (desp. E, metros/píxel): "
658 #: ../src/vikgeoreflayer.c:413
659 msgid "Y (northing) scale (mpp): "
660 msgstr "Escala Y (desp. N, metros/píxel): "
662 #: ../src/vikgeoreflayer.c:418
663 msgid "Map Image:"
664 msgstr "Imagen de mapa:"
666 #: ../src/vikgeoreflayer.c:522
667 msgid "Zoom to Fit Map"
668 msgstr "Ajustar zoom al mapa"
670 #: ../src/vikgeoreflayer.c:527
671 msgid "Goto Map Center"
672 msgstr "Ir al centro del mapa"
674 #: ../src/vikgeoreflayer.c:532
675 msgid "Export to World File"
676 msgstr "Exportar a fichero World"
678 #: ../src/vikgpslayer.c:137
679 msgid "Recording tracks"
680 msgstr "Grabando rutas"
682 #: ../src/vikgpslayer.c:138
683 msgid "Jump to current position on start"
684 msgstr "Saltar a la posición actual al comienzo"
686 #: ../src/vikgpslayer.c:140
687 msgid "Gpsd Host:"
688 msgstr "Servidor gpsd:"
690 #: ../src/vikgpslayer.c:141
691 msgid "Gpsd Port:"
692 msgstr "Puerto gpsd:"
694 #: ../src/vikgpslayer.c:206 ../src/vikgpslayer.c:989
695 msgid "GPS Download"
696 msgstr "Descargar desde GPS"
698 #: ../src/vikgpslayer.c:206 ../src/vikgpslayer.c:989
699 msgid "GPS Upload"
700 msgstr "Enviar al GPS"
702 #: ../src/vikgpslayer.c:208
703 msgid "GPS Realtime Tracking"
704 msgstr "Seguimiento GPS en tiempo real"
706 #: ../src/vikgpslayer.c:373
707 msgid "Unknown GPS Protocol"
708 msgstr "Protocolo GPS desconocido"
710 #: ../src/vikgpslayer.c:379
711 msgid "Unknown serial port device"
712 msgstr "Puerto serie desconocido"
714 #: ../src/vikgpslayer.c:444
715 #, c-format
716 msgid "%s: unknown parameter"
717 msgstr "Parámetro desconocido: %s"
719 #: ../src/vikgpslayer.c:545
720 msgid "Upload to GPS"
721 msgstr "Envío al GPS"
723 #: ../src/vikgpslayer.c:550
724 msgid "Download from GPS"
725 msgstr "Descarga del GPS"
727 #: ../src/vikgpslayer.c:568
728 msgid "Empty Upload"
729 msgstr "Vaciar zona de envío"
731 #: ../src/vikgpslayer.c:573
732 msgid "Empty Download"
733 msgstr "Vaciar zona de descarga"
735 #: ../src/vikgpslayer.c:578
736 msgid "Empty All"
737 msgstr "Vaciar todo"
739 #: ../src/vikgpslayer.c:718
740 #, c-format
741 msgid "Uploading %d waypoint..."
742 msgid_plural "Uploading %d waypoints..."
743 msgstr[0] "Subiendo %d waypoint..."
744 msgstr[1] "Subiendo %d waypoints..."
746 #: ../src/vikgpslayer.c:720
747 #, c-format
748 msgid "Uploading %d trackpoint..."
749 msgid_plural "Uploading %d trackpoints..."
750 msgstr[0] "Subiendo %d traza..."
751 msgstr[1] "Subiendo %d trazas..."
753 #: ../src/vikgpslayer.c:744
754 #, c-format
755 msgid "Downloaded %d out of %d waypoint..."
756 msgid_plural "Downloaded %d out of %d waypoints..."
757 msgstr[0] "Descargado %d de %d waypoint..."
758 msgstr[1] "Descargados %d de %d waypoints..."
760 #: ../src/vikgpslayer.c:746
761 #, c-format
762 msgid "Downloaded %d out of %d trackpoint..."
763 msgid_plural "Downloaded %d out of %d trackpoints..."
764 msgstr[0] "Descargada %d de %d traza..."
765 msgstr[1] "Descargadas %d de %d trazas..."
767 #: ../src/vikgpslayer.c:750
768 #, c-format
769 msgid "Uploaded %d out of %d waypoint..."
770 msgid_plural "Uploaded %d out of %d waypoints..."
771 msgstr[0] "Subida %d de %d waypoint..."
772 msgstr[1] "Subidas %d de %d waypoints..."
774 #: ../src/vikgpslayer.c:752
775 #, c-format
776 msgid "Uploaded %d out of %d trackpoint..."
777 msgid_plural "Uploaded %d out of %d trackpoints..."
778 msgstr[0] "Subida %d de %d trza..."
779 msgstr[1] "Subidas %d de %d trazas..."
781 #: ../src/vikgpslayer.c:759
782 #, c-format
783 msgid "Downloaded %d waypoint"
784 msgid_plural "Downloaded %d waypoints"
785 msgstr[0] "Descargado %d waypoint"
786 msgstr[1] "Descargados %d waypoints"
788 #: ../src/vikgpslayer.c:761
789 #, c-format
790 msgid "Downloaded %d trackpoint"
791 msgid_plural "Downloaded %d trackpoints"
792 msgstr[0] "Descargada %d traza"
793 msgstr[1] "Descargadas %d trazas"
795 #: ../src/vikgpslayer.c:765
796 #, c-format
797 msgid "Uploaded %d waypoint"
798 msgid_plural "Uploaded %d waypoints"
799 msgstr[0] "Subido %d waypoint"
800 msgstr[1] "Subidos %d waypoints"
802 #: ../src/vikgpslayer.c:767
803 #, c-format
804 msgid "Uploaded %d trackpoint"
805 msgid_plural "Uploaded %d trackpoints"
806 msgstr[0] "Subida %d traza"
807 msgstr[1] "Subidas %d trazas"
809 #: ../src/vikgpslayer.c:952
810 msgid "Error: couldn't find gpsbabel."
811 msgstr "Error: gpsbabel no encontrado"
813 #: ../src/viklayerspanel.c:59
814 msgid "/C_ut"
815 msgstr "/Co_rtar"
817 #: ../src/viklayerspanel.c:60
818 msgid "/_Copy"
819 msgstr "/_Copiar"
821 #: ../src/viklayerspanel.c:61
822 msgid "/_Paste"
823 msgstr "/_Pegar"
825 #: ../src/viklayerspanel.c:62
826 msgid "/_Delete"
827 msgstr "/_Borrar"
829 #: ../src/viklayerspanel.c:63
830 msgid "/New Layer"
831 msgstr "/Nueva capa"
833 #: ../src/viklayerspanel.c:152
834 msgid "Top Layer"
835 msgstr "Capa principal"
837 #: ../src/viklayerspanel.c:487
838 msgid "Aggregate Layers have no settable properties."
839 msgstr "Las capas de agregación no tienen propiedades modificables."
841 #: ../src/viklayerspanel.c:537
842 msgid "You cannot cut the Top Layer."
843 msgstr "No se puede cortar la capa principal."
845 #: ../src/viklayerspanel.c:592
846 msgid "You cannot delete the Top Layer."
847 msgstr "No se puede borrar la capa principal."
849 #: ../src/viklayerspanel.c:676
850 msgid "Are you sure you wish to delete all layers?"
851 msgstr "¿Está seguro de que desea borrar todas las capas?"
853 #. ******* MAPZOOMS ********
854 #: ../src/vikmapslayer.c:88
855 msgid "Use Viking Zoom Level"
856 msgstr "Usar nivel de zoom de Viking"
858 #: ../src/vikmapslayer.c:119
859 msgid "Map Type:"
860 msgstr "Tipo de mapa:"
862 #: ../src/vikmapslayer.c:120
863 msgid "Maps Directory (Optional):"
864 msgstr "Directorio de mapas (opcional):"
866 #: ../src/vikmapslayer.c:121
867 msgid "Alpha:"
868 msgstr "Alfa:"
870 #: ../src/vikmapslayer.c:122
871 msgid "Autodownload maps:"
872 msgstr "Autodescargar mapas:"
874 #: ../src/vikmapslayer.c:123
875 msgid "Zoom Level:"
876 msgstr "Nivel de zoom:"
878 #: ../src/vikmapslayer.c:129
879 msgid "Maps Download"
880 msgstr "Descarga de mapas"
882 #: ../src/vikmapslayer.c:135
883 msgid "Map"
884 msgstr "Mapa"
886 #: ../src/vikmapslayer.c:388
887 msgid "Unknown map type"
888 msgstr "Tipo de mapa desconocido"
890 #: ../src/vikmapslayer.c:398
891 msgid "Unknown Map Zoom"
892 msgstr "Nivel de zoom de mapa desconocido"
894 #: ../src/vikmapslayer.c:467
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "New map cannot be displayed in the current drawmode.\n"
898 "Select \"%s\" from View menu to view it."
899 msgstr ""
900 "El nuevo mapa no puede ser visualizado en el modo actual.\n"
901 "Seleccione \"%s\" en el menu Ver para mostrarlo."
903 #: ../src/vikmapslayer.c:609
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "Cowardly refusing to draw tiles or existence of tiles beyond %d zoom out "
907 "factor"
908 msgstr ""
909 "Evitando pusilánimemente el dibujado de teselas o existencia de teselas mas "
910 "alla del factor de zoom %d"
912 #: ../src/vikmapslayer.c:926
913 #, c-format
914 msgid "Redownloading %d %s map..."
915 msgid_plural "Redownloading %d %s maps..."
916 msgstr[0] "Redescargando %d %s mapa..."
917 msgstr[1] "Redescargando %d %s mapas..."
919 #: ../src/vikmapslayer.c:930 ../src/vikmapslayer.c:1001
920 #, c-format
921 msgid "Downloading %d %s map..."
922 msgid_plural "Downloading %d %s maps..."
923 msgstr[0] "Descargando mapa %d (%s)..."
924 msgstr[1] "Descargando mapas %d (%s)..."
926 #: ../src/vikmapslayer.c:1058
927 msgid "Redownload bad map(s)"
928 msgstr "Redescargar mapa(s) corrupto(s)"
930 #: ../src/vikmapslayer.c:1062
931 msgid "Redownload all map(s)"
932 msgstr "Redescargar todos los mapas"
934 #: ../src/vikmapslayer.c:1142
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "Wrong drawmode for this map.\n"
938 "Select \"%s\" from View menu and try again."
939 msgstr ""
940 "El modo de dibujado es incorrecto para este mapa.\n"
941 "Seleccione \"%s\" en el menú Ver e inténtelo de nuevo."
943 #: ../src/vikmapslayer.c:1147
944 msgid "Wrong zoom level for this map."
945 msgstr "Nivel de zoom incorrecto para este mapa."
947 #: ../src/vikmapslayer.c:1172
948 msgid "Download Onscreen Maps"
949 msgstr "Descargar mapas en pantalla"
951 #. TODO Add GTK_STOCK_REFRESH icon
952 #: ../src/vikmapslayer.c:1178
953 msgid "Refresh Onscreen Tiles"
954 msgstr "Refrescar teselas en pantalla"
956 #: ../src/viktreeview.c:203
957 msgid "Layer Name"
958 msgstr "Nombre de capa"
960 #: ../src/viktreeview.c:624
961 #, c-format
962 msgid "delete data from %s\n"
963 msgstr "borrar datos de %s\n"
965 #: ../src/viktrwlayer.c:307
966 msgid "Create Waypoint"
967 msgstr "Crear waypoint"
969 #: ../src/viktrwlayer.c:310
970 msgid "Create Track"
971 msgstr "Crear ruta"
973 #: ../src/viktrwlayer.c:314
974 msgid "Begin Track"
975 msgstr "Empezar ruta"
977 #: ../src/viktrwlayer.c:317
978 msgid "Edit Waypoint"
979 msgstr "Editar waypoint"
981 #: ../src/viktrwlayer.c:322
982 msgid "Edit Trackpoint"
983 msgstr "Editar punto de ruta"
985 #: ../src/viktrwlayer.c:327
986 msgid "Show Picture"
987 msgstr "Mostrar imagen"
989 #: ../src/viktrwlayer.c:330
990 msgid "Magic Scissors"
991 msgstr "Tijeras mágicas"
993 #. ***** PARAMETERS *****
994 #: ../src/viktrwlayer.c:337 ../src/viktrwlayer.c:1399
995 #: ../src/viktrwlayer.c:1401
996 msgid "Waypoints"
997 msgstr "Waypoints"
999 #: ../src/viktrwlayer.c:337 ../src/viktrwlayer.c:1389
1000 #: ../src/viktrwlayer.c:1391
1001 msgid "Tracks"
1002 msgstr "Rutas"
1004 #: ../src/viktrwlayer.c:337
1005 msgid "Waypoint Images"
1006 msgstr "Imágenes de waypoints"
1008 #: ../src/viktrwlayer.c:340
1009 msgid "Draw by Track"
1010 msgstr "Dbujar por ruta"
1012 #: ../src/viktrwlayer.c:340
1013 msgid "Draw by Velocity"
1014 msgstr "Dibujar por velocidad"
1016 #: ../src/viktrwlayer.c:340
1017 msgid "All Tracks Black"
1018 msgstr "Todas las rutas en negro"
1020 #: ../src/viktrwlayer.c:341
1021 msgid "Filled Square"
1022 msgstr "Cuadro relleno"
1024 #: ../src/viktrwlayer.c:341
1025 msgid "Square"
1026 msgstr "Cuadrado"
1028 #: ../src/viktrwlayer.c:341
1029 msgid "Circle"
1030 msgstr "Círculo"
1032 #: ../src/viktrwlayer.c:341
1033 msgid "X"
1034 msgstr "X"
1036 #: ../src/viktrwlayer.c:363
1037 msgid "Track Drawing Mode:"
1038 msgstr "Modo de dibujo de rutas:"
1040 #: ../src/viktrwlayer.c:364
1041 msgid "Draw Track Lines"
1042 msgstr "Dibujar líneas de ruta"
1044 #: ../src/viktrwlayer.c:365
1045 msgid "Draw Trackpoints"
1046 msgstr "Dibujar puntos de rutas"
1048 #: ../src/viktrwlayer.c:366
1049 msgid "Draw Elevation"
1050 msgstr "Dibujar elevación"
1052 #: ../src/viktrwlayer.c:367
1053 msgid "Draw Elevation Height %:"
1054 msgstr "Dibujar elevación %d:"
1056 #: ../src/viktrwlayer.c:369
1057 msgid "Draw Stops"
1058 msgstr "Dibujar paradas"
1060 #: ../src/viktrwlayer.c:370
1061 msgid "Min Stop Length (seconds):"
1062 msgstr "Duración min. de parada (segundos):"
1064 #: ../src/viktrwlayer.c:372
1065 msgid "Track Thickness:"
1066 msgstr "Ancho de ruta:"
1068 #: ../src/viktrwlayer.c:373
1069 msgid "Track BG Thickness:"
1070 msgstr "Ancho de fondo de ruta:"
1072 #: ../src/viktrwlayer.c:374
1073 msgid "Track Background Color"
1074 msgstr "Color de fondo de ruta"
1076 #: ../src/viktrwlayer.c:375
1077 msgid "Min Track Velocity:"
1078 msgstr "Velocidad min. de ruta:"
1080 #: ../src/viktrwlayer.c:376
1081 msgid "Max Track Velocity:"
1082 msgstr "Velocidad max. de ruta:"
1084 #: ../src/viktrwlayer.c:378
1085 msgid "Draw Labels"
1086 msgstr "Dibujar etiquetas"
1088 #: ../src/viktrwlayer.c:379
1089 msgid "Waypoint Color:"
1090 msgstr "Color de waypoint:"
1092 #: ../src/viktrwlayer.c:380
1093 msgid "Waypoint Text:"
1094 msgstr "Texto de waypoint:"
1096 #: ../src/viktrwlayer.c:381
1097 msgid "Background:"
1098 msgstr "Fondo:"
1100 #: ../src/viktrwlayer.c:382
1101 msgid "Fake BG Color Translucency:"
1102 msgstr "Color de transparencia simulada:"
1104 #: ../src/viktrwlayer.c:383
1105 msgid "Waypoint marker:"
1106 msgstr "Marcador de waypoint:"
1108 #: ../src/viktrwlayer.c:384
1109 msgid "Waypoint size:"
1110 msgstr "Tamaño de waypoint:"
1112 #: ../src/viktrwlayer.c:385
1113 msgid "Draw Waypoint Symbols:"
1114 msgstr "Dibujar símbolos de waypoint:"
1116 #: ../src/viktrwlayer.c:387
1117 msgid "Draw Waypoint Images"
1118 msgstr "Dibujar imágenes de waypoint:"
1120 #: ../src/viktrwlayer.c:388
1121 msgid "Image Size (pixels):"
1122 msgstr "Tamaño de imagen (pixels):"
1124 #: ../src/viktrwlayer.c:389
1125 msgid "Image Alpha:"
1126 msgstr "Factor alfa de imagen:"
1128 #: ../src/viktrwlayer.c:390
1129 msgid "Image Memory Cache Size:"
1130 msgstr "Tamaño de la caché de imágenes:"
1132 #: ../src/viktrwlayer.c:1538
1133 msgid "This layer has no waypoints or trackpoints."
1134 msgstr "Esta capa no tiene waypoints ni puntos de ruta."
1136 #: ../src/viktrwlayer.c:1546
1137 msgid "Export Layer"
1138 msgstr "Exportar capa"
1140 #: ../src/viktrwlayer.c:1565 ../src/vikwindow.c:1446 ../src/vikwindow.c:1820
1141 #, c-format
1142 msgid "The file \"%s\" exists, do you wish to overwrite it?"
1143 msgstr "El fichero \"%s\" existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
1145 #: ../src/viktrwlayer.c:1575 ../src/vikwindow.c:1464
1146 msgid "The filename you requested could not be opened for writing."
1147 msgstr "El fichero seleccionado no se puede abrir para escritura."
1149 #: ../src/viktrwlayer.c:1596
1150 msgid "Create"
1151 msgstr "Crear"
1153 #: ../src/viktrwlayer.c:1606
1154 msgid "Waypoint Name:"
1155 msgstr "Nombre del waypoint:"
1157 #: ../src/viktrwlayer.c:1626
1158 msgid "Waypoint not found in this layer."
1159 msgstr "Waypoint no encontrado en esta capa."
1161 #: ../src/viktrwlayer.c:1724
1162 msgid "Goto Center of Layer"
1163 msgstr "Ir al centro de la capa"
1165 #: ../src/viktrwlayer.c:1729
1166 msgid "Goto Waypoint"
1167 msgstr "Ir a waypoint"
1169 #: ../src/viktrwlayer.c:1735
1170 msgid "Export layer"
1171 msgstr "Exportar capa"
1173 #: ../src/viktrwlayer.c:1740
1174 msgid "Export as GPSPoint"
1175 msgstr "Exportar como GPSPoint"
1177 #: ../src/viktrwlayer.c:1745
1178 msgid "Export as GPSMapper"
1179 msgstr "Exportar como GPSMapper"
1181 #: ../src/viktrwlayer.c:1750
1182 msgid "Export as GPX"
1183 msgstr "Exportar como GPX"
1185 #: ../src/viktrwlayer.c:1755 ../src/viktrwlayer.c:2794
1186 msgid "New Waypoint"
1187 msgstr "Nuevo waypoint"
1189 #: ../src/viktrwlayer.c:1779 ../src/viktrwlayer.c:2760
1190 msgid "Upload to OSM"
1191 msgstr "Enviar a OSM"
1193 #: ../src/viktrwlayer.c:2347
1194 msgid "Merge Threshold..."
1195 msgstr "Umbral de fusionado..."
1197 #: ../src/viktrwlayer.c:2348
1198 msgid "Merge when time between tracks less than:"
1199 msgstr "Fusionar cuando el tiempo entre trazas de menos de:"
1201 #: ../src/viktrwlayer.c:2439
1202 msgid "Split Threshold..."
1203 msgstr "Umbral de división..."
1205 #: ../src/viktrwlayer.c:2440
1206 msgid "Split when time between trackpoints exceeds:"
1207 msgstr "Dividir cuando el intervalo entre puntos exceda:"
1209 #: ../src/viktrwlayer.c:2523
1210 msgid "Waypoint Already Exists"
1211 msgstr "El waypoint ya existe"
1213 #: ../src/viktrwlayer.c:2564
1214 msgid "Track Already Exists"
1215 msgstr "La ruta ya existe"
1217 #: ../src/viktrwlayer.c:2686
1218 msgid "Goto"
1219 msgstr "Ir a"
1221 #: ../src/viktrwlayer.c:2694
1222 msgid "Visit Geocache Webpage"
1223 msgstr "Visitar web Geochache"
1225 #: ../src/viktrwlayer.c:2709
1226 msgid "Goto Startpoint"
1227 msgstr "Ir al comienzo"
1229 #: ../src/viktrwlayer.c:2714
1230 msgid "Goto \"Center\""
1231 msgstr "Ir al centro"
1233 #: ../src/viktrwlayer.c:2719
1234 msgid "Goto Endpoint"
1235 msgstr "Ir al final"
1237 #: ../src/viktrwlayer.c:2724
1238 msgid "Merge By Time"
1239 msgstr "Fusionar por tiempo"
1241 #: ../src/viktrwlayer.c:2734
1242 msgid "Split By Time"
1243 msgstr "Dividir por tiempo"
1245 #: ../src/viktrwlayer.c:2739
1246 msgid "Download maps along track..."
1247 msgstr "Descargar mapas a lo largo de la ruta..."
1249 #: ../src/viktrwlayer.c:2744
1250 msgid "Apply DEM Data"
1251 msgstr "Aplicar datos DEM"
1253 #: ../src/viktrwlayer.c:3736
1254 msgid "Could not launch eog to open file."
1255 msgstr "No se puede lanzar eog para abrir el fichero."
1257 #: ../src/viktrwlayer.c:3790
1258 #, c-format
1259 msgid "Creating %d Image Thumbnails..."
1260 msgstr "Creando %d miniaturas..."
1262 #: ../src/viktrwlayer.c:4010
1263 msgid "No map layer in use. Create one first"
1264 msgstr "No hay una capa de mapa en uso. Cree una primero"
1266 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:729
1267 #, c-format
1268 msgid "%s - Track Properties"
1269 msgstr "%s - Propiedades de ruta"
1271 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:735
1272 msgid "Split Segments"
1273 msgstr "Dividir segmentos"
1275 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:736
1276 msgid "Reverse"
1277 msgstr "Inverso"
1279 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:737
1280 msgid "Delete Dupl."
1281 msgstr "Borrar dupl."
1283 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:760
1284 msgid "<b>Comment:</b>"
1285 msgstr "<b>Comentario:</b>"
1287 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:760
1288 msgid "<b>Track Length:</b>"
1289 msgstr "<b>Longitud de ruta:</b>"
1291 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:760
1292 msgid "<b>Trackpoints:</b>"
1293 msgstr "<b>Puntos de ruta:</b>"
1295 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:760
1296 msgid "<b>Segments:</b>"
1297 msgstr "<b>Segmentos:</b>"
1299 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:760
1300 msgid "<b>Duplicate Points:</b>"
1301 msgstr "<b>Puntos duplicados:</b>"
1303 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:760
1304 msgid "<b>Max Speed:</b>"
1305 msgstr "<b>Velocidad max.:</b>"
1307 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:760
1308 msgid "<b>Avg. Speed:</b>"
1309 msgstr "<b>Velocidad media:</b>"
1311 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:760
1312 msgid "<b>Avg. Dist. Between TPs:</b>"
1313 msgstr "<b>Dist. media entre puntos:</b>"
1315 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:760
1316 msgid "<b>Elevation Range:</b>"
1317 msgstr "<b>Horquilla de elevación:</b>"
1319 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:760
1320 msgid "<b>Total Elevation Gain/Loss:</b>"
1321 msgstr "<b>Diferencia total de elevación:</b>"
1323 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:760
1324 msgid "<b>Start:</b>"
1325 msgstr "<b>Comienzo:</b>"
1327 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:760
1328 msgid "<b>End:</b>"
1329 msgstr "<b>Fin:</b>"
1331 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:760
1332 msgid "<b>Duration:</b>"
1333 msgstr "<b>Duración:</b>"
1335 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:788 ../src/viktrwlayer_propwin.c:795
1336 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:804 ../src/viktrwlayer_propwin.c:811
1337 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:850 ../src/viktrwlayer_propwin.c:851
1338 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:852 ../src/viktrwlayer_propwin.c:874
1339 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:881
1340 #, c-format
1341 msgid "No Data"
1342 msgstr "Sin datos"
1344 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:847
1345 #, c-format
1346 msgid "%d minutes"
1347 msgstr "%d minutos"
1349 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:876
1350 msgid "Elevation-distance"
1351 msgstr "Elevación-distancia"
1353 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:883
1354 msgid "Speed-time"
1355 msgstr "Velocidad-tiempo"
1357 #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:101
1358 msgid "<b>Part of Track:</b>"
1359 msgstr "<b>Parte de la ruta:</b>"
1361 #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:102
1362 msgid "<b>Latitude:</b>"
1363 msgstr "<b>Latitud:</b>"
1365 #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:103
1366 msgid "<b>Longitude:</b>"
1367 msgstr "<b>Longitud:</b>"
1369 #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:104
1370 msgid "<b>Altitude:</b>"
1371 msgstr "<b>Altitud:</b>"
1373 #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:105
1374 msgid "<b>Timestamp:</b>"
1375 msgstr "<b>Instante temporal:</b>"
1377 #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:106
1378 msgid "<b>Time:</b>"
1379 msgstr "<b>Tiempo:</b>"
1381 #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:107
1382 msgid "<b>Distance Difference:</b>"
1383 msgstr "<b>Diferencia en distancia:</b>"
1385 #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:108
1386 msgid "<b>Time Difference:</b>"
1387 msgstr "<b>Diferencia en tiempo:</b>"
1389 #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:109
1390 msgid "<b>\"Speed\" Between:</b>"
1391 msgstr "<b>\"Velocidad\" entre:</b>"
1393 #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:117
1394 msgid "Trackpoint"
1395 msgstr "Punto de ruta"
1397 #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:122
1398 msgid "Split Here"
1399 msgstr "Dividir aquí"
1401 #: ../src/viktrwlayer_tpwin.c:123
1402 msgid "Join With Last"
1403 msgstr "Fusionar con la última"
1405 #: ../src/vikwindow.c:188
1406 msgid "Pan"
1407 msgstr "Desplazar"
1409 #: ../src/vikwindow.c:188
1410 msgid "Zoom"
1411 msgstr "Zoom"
1413 #: ../src/vikwindow.c:188
1414 msgid "Ruler"
1415 msgstr "Regla"
1417 #: ../src/vikwindow.c:363
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "Do you want to save the changes you made to the document \"%s\"?\n"
1421 "\n"
1422 "Your changes will be lost if you don't save them."
1423 msgstr ""
1424 "¿Desea grabar los cambios en el documento \"%s\"?\n"
1425 "\n"
1426 "Sus cambios se perderán si no los graba."
1428 #: ../src/vikwindow.c:366 ../src/vikwindow.c:1314
1429 msgid "Untitled"
1430 msgstr "Sin nombre"
1432 #: ../src/vikwindow.c:367
1433 msgid "Don't Save"
1434 msgstr "No guardar"
1436 #: ../src/vikwindow.c:400
1437 msgid "mpp"
1438 msgstr "metros/pixel"
1440 #: ../src/vikwindow.c:400
1441 msgid "pixelfact"
1442 msgstr "factor de pixel"
1444 #: ../src/vikwindow.c:1113
1445 msgid "You must select a layer to show its properties."
1446 msgstr "Debe seleccionar una capa para mostrar sus propiedades."
1448 #: ../src/vikwindow.c:1129
1449 msgid "You must select a layer to delete."
1450 msgstr "Debe seleccionar una capa que borrar."
1452 #: ../src/vikwindow.c:1347
1453 msgid "The file you requested could not be opened."
1454 msgstr "El fichero seleccionado no se puede abrir"
1456 #: ../src/vikwindow.c:1390
1457 msgid "Please select a GPS data file to open. "
1458 msgstr "Por favor seleccione un fichero GPS que abrir. "
1460 #: ../src/vikwindow.c:1433
1461 msgid "Save as Viking File."
1462 msgstr "Guardar como archivo Viking."
1464 #: ../src/vikwindow.c:1667
1465 msgid ""
1466 "Viewable region outside allowable pixel size bounds for image. Clipping "
1467 "width/height values."
1468 msgstr ""
1469 "La región visible fuera esta fuera de los valores permitidos para los "
1470 "límites de la imagen. Se limitarán el ancho y el alto."
1472 #: ../src/vikwindow.c:1686
1473 #, c-format
1474 msgid "Total area: %ldm x %ldm (%.3f sq. km)"
1475 msgstr "Area total: %ldm x %ldm (%.3f km cuadrados)"
1477 #. todo: default for answers inside VikWindow or static (thruout instance)
1478 #: ../src/vikwindow.c:1694
1479 msgid "Save to Image File"
1480 msgstr "Guardar como imagen"
1482 #: ../src/vikwindow.c:1712
1483 msgid "Width (pixels):"
1484 msgstr "Ancho (pixels):"
1486 #: ../src/vikwindow.c:1714
1487 msgid "Height (pixels):"
1488 msgstr "Alto (pixels):"
1490 #: ../src/vikwindow.c:1717
1491 msgid "Zoom (meters per pixel):"
1492 msgstr "Zoom (metros/pixel):"
1494 #: ../src/vikwindow.c:1723
1495 msgid "Area in current viewable window"
1496 msgstr "Area en ventana visible"
1498 #: ../src/vikwindow.c:1733
1499 msgid "Save as PNG"
1500 msgstr "Guardar como PNG"
1502 #: ../src/vikwindow.c:1734
1503 msgid "Save as JPEG"
1504 msgstr "Guardar como JPEG"
1506 #: ../src/vikwindow.c:1754
1507 msgid "East-west image tiles:"
1508 msgstr "Teselas de imagen E-W:"
1510 #: ../src/vikwindow.c:1756
1511 msgid "North-south image tiles:"
1512 msgstr "Teselas de imagen N-S:"
1514 #: ../src/vikwindow.c:1796
1515 msgid "You must be in UTM mode to use this feature"
1516 msgstr "Debe estar en modo UTM para usar esta función"
1518 #: ../src/vikwindow.c:1807
1519 msgid "Save Image"
1520 msgstr "Guardar imagen"
1522 #: ../src/vikwindow.c:1920
1523 msgid "Choose a background color"
1524 msgstr "Escoja un color de fondo"
1526 #: ../src/vikwindow.c:1941
1527 msgid "_File"
1528 msgstr "_Archivo"
1530 #: ../src/vikwindow.c:1942
1531 msgid "_Edit"
1532 msgstr "_Editar"
1534 #: ../src/vikwindow.c:1943
1535 msgid "_View"
1536 msgstr "_Ver"
1538 #: ../src/vikwindow.c:1944 ../src/vikwindow.c:2015
1539 msgid "_Zoom"
1540 msgstr "_Zoom"
1542 #: ../src/vikwindow.c:1945 ../src/vikwindow.c:2014
1543 msgid "_Pan"
1544 msgstr "_Desplazar"
1546 #: ../src/vikwindow.c:1946
1547 msgid "_Layers"
1548 msgstr "_Capas"
1550 #: ../src/vikwindow.c:1947
1551 msgid "_Tools"
1552 msgstr "_Herramientas"
1554 #: ../src/vikwindow.c:1949
1555 msgid "_Help"
1556 msgstr "A_yuda"
1558 #: ../src/vikwindow.c:1951
1559 msgid "_New"
1560 msgstr "_Nuevo"
1562 #: ../src/vikwindow.c:1951
1563 msgid "New file"
1564 msgstr "Nuevo archivo"
1566 #: ../src/vikwindow.c:1952
1567 msgid "_Open"
1568 msgstr "_Abrir"
1570 #: ../src/vikwindow.c:1952
1571 msgid "Open a file"
1572 msgstr "Abrir un archivo"
1574 #: ../src/vikwindow.c:1953
1575 msgid "A_ppend File"
1576 msgstr "A_ñadir a archivo"
1578 #: ../src/vikwindow.c:1953
1579 msgid "Append data from a different file"
1580 msgstr "Añadir datos de otro fichero"
1582 #: ../src/vikwindow.c:1954
1583 msgid "A_cquire"
1584 msgstr "A_dquirir"
1586 #: ../src/vikwindow.c:1955
1587 msgid "From _GPS"
1588 msgstr "Desde _GPS"
1590 #: ../src/vikwindow.c:1955
1591 msgid "Transfer data from a GPS device"
1592 msgstr "Transferir datos desde un dispositivo GPS"
1594 #: ../src/vikwindow.c:1956
1595 msgid "Google _Directions"
1596 msgstr "_Direcciones Google"
1598 #: ../src/vikwindow.c:1956
1599 msgid "Get driving directions from Google"
1600 msgstr "Obtener trayectos desde Google"
1602 #: ../src/vikwindow.c:1958
1603 msgid "Geo_caches"
1604 msgstr "Geo_caches"
1606 #: ../src/vikwindow.c:1958
1607 msgid "Get Geocaches from geocaching.com"
1608 msgstr "Obtener geocachés de geocaching.com"
1610 #: ../src/vikwindow.c:1960
1611 msgid "_Save"
1612 msgstr "_Guardar"
1614 #: ../src/vikwindow.c:1960
1615 msgid "Save the file"
1616 msgstr "Guardar el fichero"
1618 #: ../src/vikwindow.c:1961
1619 msgid "Save _As"
1620 msgstr "Guardar _como"
1622 #: ../src/vikwindow.c:1961
1623 msgid "Save the file under different name"
1624 msgstr "Guardar el fichero con otro nombre"
1626 #: ../src/vikwindow.c:1962
1627 msgid "_Generate Image File"
1628 msgstr "Generar i_magen"
1630 #: ../src/vikwindow.c:1962
1631 msgid "Save a snapshot of the workspace into a file"
1632 msgstr "Guardar una imagen del area de trabajo en un fichero"
1634 #: ../src/vikwindow.c:1963
1635 msgid "Generate _Directory of Images"
1636 msgstr "Generar _directorio de imágenes"
1638 #: ../src/vikwindow.c:1963
1639 msgid "FIXME:IMGDIR"
1640 msgstr "FIXME:IMGDIR"
1642 #: ../src/vikwindow.c:1966
1643 msgid "_Print..."
1644 msgstr "_Imprimir…"
1646 #: ../src/vikwindow.c:1966
1647 msgid "Print maps"
1648 msgstr "Imprimir mapas"
1650 #: ../src/vikwindow.c:1969
1651 msgid "E_xit"
1652 msgstr "_Salir"
1654 #: ../src/vikwindow.c:1969
1655 msgid "Exit the program"
1656 msgstr "Salir del programa"
1658 #: ../src/vikwindow.c:1970
1659 msgid "Save and Exit"
1660 msgstr "Guardar y salir"
1662 #: ../src/vikwindow.c:1970
1663 msgid "Save and Exit the program"
1664 msgstr "Guardar el fichero y salir de Viking"
1666 #: ../src/vikwindow.c:1973
1667 msgid "_Go to Lat\\/Lon..."
1668 msgstr "_Ir a Lat/Lon..."
1670 #: ../src/vikwindow.c:1973
1671 msgid "Go to arbitrary lat\\/lon coordinate"
1672 msgstr "Ir a una lat\\/lon arbitraria"
1674 #: ../src/vikwindow.c:1974
1675 msgid "Go to UTM..."
1676 msgstr "Ir a UTM..."
1678 #: ../src/vikwindow.c:1974
1679 msgid "Go to arbitrary UTM coordinate"
1680 msgstr "Ir a una coordenada UTM arbitraria"
1682 #: ../src/vikwindow.c:1975
1683 msgid "Set Background Color..."
1684 msgstr "Fijar color de fondo..."
1686 #: ../src/vikwindow.c:1976
1687 msgid "Zoom _In"
1688 msgstr "_Ampliar"
1690 #: ../src/vikwindow.c:1977
1691 msgid "Zoom _Out"
1692 msgstr "_Reducir"
1694 #: ../src/vikwindow.c:1978
1695 msgid "Zoom _To"
1696 msgstr "Zoom _personalizado"
1698 #: ../src/vikwindow.c:1979
1699 msgid "0.25"
1700 msgstr "0,25"
1702 #: ../src/vikwindow.c:1980
1703 msgid "0.5"
1704 msgstr "0,5"
1706 #: ../src/vikwindow.c:1981
1707 msgid "1"
1708 msgstr "1"
1710 #: ../src/vikwindow.c:1982
1711 msgid "2"
1712 msgstr "2"
1714 #: ../src/vikwindow.c:1983
1715 msgid "4"
1716 msgstr "4"
1718 #: ../src/vikwindow.c:1984
1719 msgid "8"
1720 msgstr "8"
1722 #: ../src/vikwindow.c:1985
1723 msgid "16"
1724 msgstr "16"
1726 #: ../src/vikwindow.c:1986
1727 msgid "32"
1728 msgstr "32"
1730 #: ../src/vikwindow.c:1987
1731 msgid "64"
1732 msgstr "64"
1734 #: ../src/vikwindow.c:1988
1735 msgid "128"
1736 msgstr "128"
1738 #: ../src/vikwindow.c:1989
1739 msgid "Pan North"
1740 msgstr "Desplazar al N"
1742 #: ../src/vikwindow.c:1990
1743 msgid "Pan East"
1744 msgstr "Desplazar al E"
1746 #: ../src/vikwindow.c:1991
1747 msgid "Pan South"
1748 msgstr "Desplazar al S"
1750 #: ../src/vikwindow.c:1992
1751 msgid "Pan West"
1752 msgstr "Desplazar al W"
1754 #: ../src/vikwindow.c:1993
1755 msgid "Background _Jobs"
1756 msgstr "_Tareas en segundo plano"
1758 #: ../src/vikwindow.c:1995
1759 msgid "Cu_t"
1760 msgstr "Cor_tar"
1762 #: ../src/vikwindow.c:1996
1763 msgid "_Copy"
1764 msgstr "_Copiar"
1766 #: ../src/vikwindow.c:1997
1767 msgid "_Paste"
1768 msgstr "_Pegar"
1770 #: ../src/vikwindow.c:1998
1771 msgid "_Delete"
1772 msgstr "_Borrar"
1774 #: ../src/vikwindow.c:1999
1775 msgid "Delete All"
1776 msgstr "Borrar todo"
1778 #: ../src/vikwindow.c:2000
1779 msgid "_Preferences..."
1780 msgstr "_Preferencias..."
1782 #: ../src/vikwindow.c:2001
1783 msgid "_Properties"
1784 msgstr "P_ropiedades"
1786 #: ../src/vikwindow.c:2003
1787 msgid "_About"
1788 msgstr "_Acerca de..."
1790 #: ../src/vikwindow.c:2008
1791 msgid "_UTM Mode"
1792 msgstr "Modo _UTM"
1794 #: ../src/vikwindow.c:2009
1795 msgid "_Expedia Mode"
1796 msgstr "Modo _Expedia"
1798 #: ../src/vikwindow.c:2010
1799 msgid "_Mercator Mode"
1800 msgstr "Modo _Mercator"
1802 #: ../src/vikwindow.c:2015
1803 msgid "Zoom Tool"
1804 msgstr "Herramienta zoom"
1806 #: ../src/vikwindow.c:2016
1807 msgid "_Ruler"
1808 msgstr "_Regla"
1810 #: ../src/vikwindow.c:2016
1811 msgid "Ruler Tool"
1812 msgstr "Herramienta regla"
1814 #: ../src/vikwindow.c:2020
1815 msgid "Show Scale"
1816 msgstr "Mostrar escala"
1818 #: ../src/vikwindow.c:2021
1819 msgid "Show Center Mark"
1820 msgstr "Mostrar marca central"
1822 #: ../src/vikwindow.c:2022
1823 msgid "Full Screen"
1824 msgstr "Pantalla completa"
1826 #: ../src/vikwindow.c:2085
1827 #, c-format
1828 msgid "New %s Layer"
1829 msgstr "Nueva capa %s"
1831 #: ../src/acquire.c:118
1832 msgid "Working..."
1833 msgstr "Trabajando..."
1835 #: ../src/background.c:227
1836 msgid "Viking Background Jobs"
1837 msgstr "Tareas en segundo plano de Viking"
1839 #: ../src/clipboard.c:84
1840 msgid "paste failed"
1841 msgstr "fallo el pegado"
1843 #: ../src/dialog.c:192
1844 msgid "Waypoint Properties"
1845 msgstr "Propiedades de recorrido"
1847 #: ../src/dialog.c:462 ../src/geonamessearch.c:301
1848 msgid "Nothing was selected"
1849 msgstr "Nada fue seleccionado"
1851 #: ../src/dialog.c:559
1852 msgid "Zoom Factors..."
1853 msgstr "Factor de acercamiento"
1855 #: ../src/dialog.c:692
1856 msgid ""
1857 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
1858 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
1859 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
1860 "any later version.\n"
1861 "\n"
1862 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
1863 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
1864 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
1865 "more details.\n"
1866 "\n"
1867 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1868 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1869 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA"
1870 msgstr ""
1871 "Este programa es software libre; puedes redistribuirlo , y / o modificarlo  "
1872 "bajo los terminos de la licencia Publica (GNU) publicada por la Free "
1873 "Software Foundation; la versión 2 de la licencia , o alguna version "
1874 "posterior.\n"
1875 "\n"
1876 "Este programa es distribuido con la esperanza de que pueda ser usado, PERO "
1877 "SIN NINGUNA GARANTIA;sin que se encuentre implicada garantias de MERCADEO "
1878 "para un proposito particular. Revisa la licencia publica GNU para mas "
1879 "detalles.\n"
1880 "\n"
1881 "Tu deberas de recibir una copia de la licencia publica general GNU General "
1882 "Public License en este programa; en caso contrario, escribe a la Free "
1883 "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-"
1884 "1307, USA"
1886 #: ../src/expedia.c:51
1887 msgid "Expedia Street Maps"
1888 msgstr "Mapas de calles Expedia"
1890 #: ../src/geonamessearch.c:119
1891 msgid "No entries found!"
1892 msgstr "No se registro ninguna entrada"
1894 #: ../src/globals.c:41
1895 msgid "Degree format:"
1896 msgstr "Formato de aceptación"
1898 #: ../src/dem.c:354
1899 #, c-format
1900 msgid "Couldn't map file %s: %s"
1901 msgstr "No se encuentra el archivo de mapa %s:%s"
1903 #: ../src/file.c:426 ../src/file.c:430
1904 #, c-format
1905 msgid "Draw mode '%s' no more supported"
1906 msgstr "El modo de dibujo '%s' no es soportado ya"
1908 #: ../src/util.c:86
1909 msgid "Could not create new email."
1910 msgstr "No puedo crear un nuevo email"
1912 #: ../src/main.c:116
1913 msgid "Use smaller symbols for waypoints"
1914 msgstr "Usa simbolos pequellos para los indicadores"
1916 #: ../src/main.c:117
1917 msgid "Enable debug output"
1918 msgstr "no puedo activar la salida"
1920 #: ../src/main.c:118
1921 msgid "Enable verbose output"
1922 msgstr "salida verbosa activada"
1924 #: ../src/osm.c:85
1925 msgid "OSM (view)"
1926 msgstr "Vista OSM"
1928 #: ../src/osm.c:89
1929 msgid "OSM (edit)"
1930 msgstr "Edicion OSM"
1932 #: ../src/osm.c:93
1933 msgid "OSM (render)"
1934 msgstr "Renderizado OSM"
1936 #: ../src/osm-traces.c:77
1937 msgid "OSM username:"
1938 msgstr "usuario OSM:"
1940 #: ../src/osm-traces.c:78
1941 msgid "OSM password:"
1942 msgstr "Passeord OSM:"
1944 #: ../src/uibuilder.c:134
1945 msgid "Take care that this password will be stored clearly in a plain file."
1946 msgstr "verifica que este password se borre en el archivo plano"
1948 #: ../src/vikgpslayer.c:139
1949 msgid "Moving Map Method:"
1950 msgstr "Metodo de movimiento de mapas"
1952 #: ../src/vikgpslayer.c:142
1953 msgid "Gpsd Retry Interval (seconds):"
1954 msgstr "Intervalo de reconexión de Gpsd (segundos)"
1956 #: ../src/vikmapslayer.c:924
1957 #, c-format
1958 msgid "Redownloading up to %d %s map..."
1959 msgid_plural "Redownloading up to %d %s maps..."
1960 msgstr[0] "Descargando arriba de %d%s mapas"
1961 msgstr[1] "Descargando arriba de %d%s mapas"
1963 #: ../src/viktrwlayer.c:1762
1964 msgid "Add Wikipedia Waypoints"
1965 msgstr "Agregando señalizadores Wikipedia"
1967 #: ../src/viktrwlayer.c:1767
1968 msgid "Within layer bounds"
1969 msgstr "Limite de capas de marcaje"
1971 #: ../src/viktrwlayer.c:1772
1972 msgid "Within current view"
1973 msgstr "Vista Actual"
1975 #: ../src/viktrwlayer.c:2290
1976 msgid "Failed. This track does not have timestamp"
1977 msgstr "Fallo: Este track no tiene tiempo de registro"
1979 #: ../src/viktrwlayer.c:2304
1980 msgid "Failed. No other track in this layer has timestamp"
1981 msgstr "Fallo: no existe otro track con tiempo de registro"
1983 #: ../src/viktrwlayer.c:2310
1984 msgid "Merge with..."
1985 msgstr "Unido con..."
1987 #: ../src/viktrwlayer.c:2310
1988 msgid "Select track to merge with"
1989 msgstr "Track seleccionado unido con..."
1991 #: ../src/viktrwlayer.c:2729
1992 msgid "Merge With Other Tracks..."
1993 msgstr "Unido con otros tracks..."
1995 #: ../src/viktrwlayer.c:2749
1996 msgid "Extend track end"
1997 msgstr "fin del track Extend"
1999 #: ../src/viktrwlayer.c:2754
2000 msgid "Extend using magic scissors"
2001 msgstr "Extend esta usando las tijeras magicas"
2003 #: ../src/viktrwlayer.c:2768
2004 msgid "View Google Directions"
2005 msgstr "Vista de direcciones Google"
2007 #: ../src/viktrwlayer.c:2774
2008 msgid "Use with filter"
2009 msgstr "Usado con el filtro"
2011 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:658
2012 msgid "Failed spliting track. Track unchanged"
2013 msgstr "falla en la operacion del spliting . Track no modificado"
2015 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:675
2016 msgid "Operation Aborted. Track unchanged"
2017 msgstr "Operacion abortada. Track no modificado"
2019 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:734
2020 msgid "Split at Marker"
2021 msgstr "Colocando un marcador"
2023 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:870
2024 msgid "Statistics"
2025 msgstr "Estadisticas"
2027 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:875
2028 msgid "<b>Track Distance:</b>"
2029 msgstr "<b>Distancia del Track:</b>"
2031 #: ../src/viktrwlayer_propwin.c:882
2032 msgid "<b>Track Time:</b>"
2033 msgstr "<b>Tiempo del Track:</b>"
2035 #: ../src/vikwindow.c:527
2036 #, c-format
2037 msgid "%s %s %dm"
2038 msgstr "%s%s%dm"
2040 #: ../src/vikwindow.c:529
2041 #, c-format
2042 msgid "%s %s"
2043 msgstr "%s%s"
2045 #: ../src/vikwindow.c:1834
2046 msgid "Choose a directory to hold images"
2047 msgstr "Elije un directorio para colocar las imagenes"
2049 #: ../src/vikwindow.c:1948
2050 msgid "_Webtools"
2051 msgstr "_Herramientas WEB"
2053 #: ../src/vikwindow.c:1972
2054 msgid "Go To location"
2055 msgstr "Ir a la localidad"
2057 #: ../src/vikwindow.c:1972
2058 msgid "Go to address/place using text search"
2059 msgstr "Ir a la direccion/posición usada por la busqueda de texto"
2061 #: ../src/vikwindow.c:2014
2062 msgid "Pan Tool"
2063 msgstr "Herramienta de paneo"
2065 #: ../src/vikwindow.c:2022
2066 msgid "Activate full screen mode"
2067 msgstr "Activando el modo de pantalla completa"
2069 #: ../src/vikwindow.c:2023
2070 msgid "Show Side Panel"
2071 msgstr "Muestra el panel lateral"
2073 #: ../src/viking.desktop.in.h:1
2074 msgid "GPS Data Manager"
2075 msgstr "Administrador de datos GPS"
2077 #: ../src/viking.desktop.in.h:2
2078 msgid "Map Based GPS Data Manager (live data capable)."
2079 msgstr ""
2080 "Mapa basado en el administrador de datos GPS (Capacidad de datos en tiempo "
2081 "real)"
2083 #: ../src/viking.desktop.in.h:3
2084 msgid "Viking"
2085 msgstr "Vikingo"