dnsmasq v2.68 release
[tomato.git] / release / src / router / dnsmasq / po / pl.po
blobea42b230f388a3f40c26003f157cd70004d2a4da
1 # translation of pl.po to polski
2 # Polish translations for dnsmasq package.
3 # This file is put in the public domain.
5 # Tomasz Sochański <nerdhero@gmail.com>, 2005.
6 # Jan Psota <jasiupsota@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pl\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:57+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-04 01:34+0100\n"
14 "Last-Translator: Jan Psota <jasiupsota@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: polski <>\n"
16 "Language: pl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
22 "X-Language: pl_PL\n"
24 #: cache.c:821
25 #, c-format
26 msgid "failed to load names from %s: %s"
27 msgstr "nie potrafię wczytać nazw z %s: %s"
29 #: cache.c:847 dhcp.c:819
30 #, c-format
31 msgid "bad address at %s line %d"
32 msgstr "błędny adres w pliku %s, w linii %d"
34 #: cache.c:898 dhcp.c:835
35 #, c-format
36 msgid "bad name at %s line %d"
37 msgstr "błędna nazwa w pliku %s, w linii %d"
39 #: cache.c:905 dhcp.c:910
40 #, c-format
41 msgid "read %s - %d addresses"
42 msgstr "wczytałem %s - %d adresów"
44 #: cache.c:990
45 msgid "cleared cache"
46 msgstr "wyczyszczono pamięć podręczną"
48 #: cache.c:1013
49 #, c-format
50 msgid "No IPv4 address found for %s"
51 msgstr "Nie znalazłem adresu IPv4 komputera %s"
53 #: cache.c:1090
54 #, c-format
55 msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
56 msgstr "%s to nazwa CNAME, nie przypisuję jej dzierżawie DHCP %s"
58 #: cache.c:1114
59 #, c-format
60 msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
61 msgstr "nazwa %s nie została nadana dzierżawie DHCP %s, ponieważ nazwa istnieje w %s i ma już adres %s"
63 #: cache.c:1159
64 #, c-format
65 msgid "time %lu"
66 msgstr "czas %lu"
68 #: cache.c:1160
69 #, c-format
70 msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
71 msgstr "wielkość pamięci podręcznej: %d; %d z %d miejsc aktualnych wpisów użyto ponownie."
73 #: cache.c:1162
74 #, c-format
75 msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
76 msgstr "%u zapytań przesłanych dalej, %u odpowiedzi udzielonych samodzielnie"
78 #: cache.c:1165
79 #, c-format
80 msgid "queries for authoritative zones %u"
81 msgstr "zapytań do stref autorytatywnych %u"
83 #: cache.c:1188
84 #, c-format
85 msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
86 msgstr "serwer %s#%d: %u zapytań wysłanych, %u ponowionych lub nieudanych"
88 #: util.c:67
89 #, c-format
90 msgid "failed to seed the random number generator: %s"
91 msgstr "brak możliwości użycia generatora liczb losowych: %s"
93 #: util.c:217
94 msgid "failed to allocate memory"
95 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
97 #: util.c:255 option.c:553
98 msgid "could not get memory"
99 msgstr "nie można dostać pamięci"
101 #: util.c:265
102 #, c-format
103 msgid "cannot create pipe: %s"
104 msgstr "błąd podczas próby utworzenia potoku: %s"
106 #: util.c:273
107 #, c-format
108 msgid "failed to allocate %d bytes"
109 msgstr "niemożliwość przydzielenia %d bajtów pamięci"
111 #: util.c:428
112 #, c-format
113 msgid "infinite"
114 msgstr "nieskończona"
116 #: option.c:301
117 msgid "Specify local address(es) to listen on."
118 msgstr "Wskazanie adresów, na których należy nasłuchiwać."
120 #: option.c:302
121 msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
122 msgstr "Zwracanie adresu IP dla wszystkich hostów we wskazanych domenach."
124 #: option.c:303
125 msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
126 msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań odwrotnych dla prywatnych zakresów IP."
128 #: option.c:304
129 msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
130 msgstr "Traktowanie adresu IP jako NXDOMAIN (unieważnia ,,Verisign wildcard'')."
132 #: option.c:305
133 #, c-format
134 msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
135 msgstr "Wskazanie wielkości pamięci podręcznej (domyślnie: %s miejsc)."
137 #: option.c:306
138 #, c-format
139 msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
140 msgstr "Wskazanie pliku konfiguracyjnego (domyślnie: %s)."
142 #: option.c:307
143 msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
144 msgstr "NIE twórz procesu potomnego w tle: działanie w trybie debugowania."
146 #: option.c:308
147 msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
148 msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań bez podanej części domenowej."
150 #: option.c:309
151 msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
152 msgstr "Zwracanie samowskazującego rekordu MX dla lokalnych hostów."
154 #: option.c:310
155 msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
156 msgstr "Rozwijanie prostych nazw z /etc/hosts przyrostkiem domenowym."
158 #: option.c:311
159 msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
160 msgstr "Wyłączenie przekazywania pozornych zapytań DNS z komputerów działających pod Windows."
162 #: option.c:312
163 msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
164 msgstr "Włączenie serwera DHCP dla wskazanego zakresu adresów."
166 #: option.c:313
167 #, c-format
168 msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
169 msgstr "Po uruchomieniu zmiana grupy procesu na podaną (domyślnie: %s)."
171 #: option.c:314
172 msgid "Set address or hostname for a specified machine."
173 msgstr "Ustawienie adresu lub nazwy dla wskazanego komputera."
175 #: option.c:315
176 msgid "Read DHCP host specs from file."
177 msgstr "Wskazanie pliku z wartościami 'dhcp-host='."
179 #: option.c:316
180 msgid "Read DHCP option specs from file."
181 msgstr "Wskazanie pliku z wartościami 'dhcp-option='."
183 #: option.c:317
184 msgid "Evaluate conditional tag expression."
185 msgstr "Warunkowe ustawianie znaczników."
187 #: option.c:318
188 #, c-format
189 msgid "Do NOT load %s file."
190 msgstr "NIE wczytywanie pliku %s."
192 #: option.c:319
193 #, c-format
194 msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
195 msgstr "Wskazanie dodatkowego pliku 'hosts' oprócz %s."
197 #: option.c:320
198 msgid "Specify interface(s) to listen on."
199 msgstr "Interfejsy, na których nasłuchiwać."
201 #: option.c:321
202 msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
203 msgstr "Interfejsy, na których NIE nasłuchiwać."
205 #: option.c:322
206 msgid "Map DHCP user class to tag."
207 msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od klasy użytkownika DHCP."
209 #: option.c:323
210 msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
211 msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru obwodu (w rozumieniu RFC3046)."
213 #: option.c:324
214 msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
215 msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru agenta (w rozumieniu RFC3046)."
217 #: option.c:325
218 msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
219 msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru subskrybenta (w rozumieniu RFC3993)."
221 #: option.c:326
222 msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
223 msgstr "Wyłączenie DHCP dla hostów z określonym znacznikiem."
225 #: option.c:327
226 msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
227 msgstr "Wymuszenie odpowiedzi w trybie rozgłoszeniowym dla hostów z określonym znacznikiem."
229 #: option.c:328
230 msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
231 msgstr "NIE twórz procesu potomnego w tle i NIE włączaj trybu debugowania."
233 #: option.c:329
234 msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
235 msgstr "Zakładanie, że jesteśmy jedynym serwerem DHCP w sieci lokalnej."
237 #: option.c:330
238 #, c-format
239 msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
240 msgstr "Ścieżka przechowywania pliku dzierżaw DHCP (domyślnie: %s)."
242 #: option.c:331
243 msgid "Return MX records for local hosts."
244 msgstr "Włączenie zwracania rekordu MX dla hostów lokalnych."
246 #: option.c:332
247 msgid "Specify an MX record."
248 msgstr "Specyfikacja rekordu MX."
250 #: option.c:333
251 msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
252 msgstr "Określenie opcji BOOTP serwera DHCP."
254 #: option.c:334
255 #, c-format
256 msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
257 msgstr "Wyłączenie obserwowania pliku %s; ponowne odczytywanie tylko po odebraniu sygnału SIGHUP."
259 #: option.c:335
260 msgid "Do NOT cache failed search results."
261 msgstr "Wyłączenie przechowywania w pamięci podręcznej wyników nieudanych wyszukiwań."
263 #: option.c:336
264 #, c-format
265 msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
266 msgstr "Odpytywanie serwerów nazw w kolejności ich wystąpienia w %s."
268 #: option.c:337
269 msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
270 msgstr "Specyfikacja opcji wysyłanej do klientów DHCP."
272 #: option.c:338
273 msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
274 msgstr "Opcja DHCP wysyłana nawet jeżeli klient o nią nie prosi."
276 #: option.c:339
277 msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
278 msgstr "Wskazanie portu do nasłuchiwania zapytań DNS (domyślnie: 53)."
280 #: option.c:340
281 #, c-format
282 msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
283 msgstr "Maksymalna obsługiwana wielkość pakietu EDNS.0 (domyślnie: %s)."
285 #: option.c:341
286 msgid "Log DNS queries."
287 msgstr "Włączenie spisywania zapytań DNS do logu."
289 #: option.c:342
290 msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
291 msgstr "Wymuszenie użycia wskazanego portu UDP do odpytywania nadrzędnych serwerów DNS i odbierania od nich odpowiedzi."
293 #: option.c:343
294 msgid "Do NOT read resolv.conf."
295 msgstr "Wyłączenie czytania pliku resolv.conf."
297 #: option.c:344
298 #, c-format
299 msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
300 msgstr "Wskazanie położenia pliku resolv.conf (domyślnie: %s)."
302 #: option.c:345
303 msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
304 msgstr "Wskazywanie adresów serwerów nazw, opcjonalnie z przypisaniem do domeny."
306 #: option.c:346
307 msgid "Never forward queries to specified domains."
308 msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań do wskazanych domen."
310 #: option.c:347
311 msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
312 msgstr "Wskazanie domeny dla serwera DHCP."
314 #: option.c:348
315 msgid "Specify default target in an MX record."
316 msgstr "Określenie domyślnego celu w rekordzie MX."
318 #: option.c:349
319 msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
320 msgstr "Określenie (w sekundach) czasu ważności odpowiedzi udzielonych na podstawie /etc/hosts (domyślnie 0)."
322 #: option.c:350
323 msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
324 msgstr "Określenie (w sekundach) czasu ważności negatywnych odpowiedzi."
326 #: option.c:351
327 msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
328 msgstr "Ograniczenie maksymalnego czasu ważności odpowiedzi (TTL) podawanego klientom [w sekundach]."
330 #: option.c:352
331 #, c-format
332 msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
333 msgstr "Zmiana użytkownika procesu na wskazanego (po uruchomieniu, domyślnie: %s)."
335 #: option.c:353
336 msgid "Map DHCP vendor class to tag."
337 msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od typu klienta DHCP."
339 #: option.c:354
340 msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
341 msgstr "Wydrukowanie informacji o programie i ochronie praw autorskich."
343 #: option.c:355
344 msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
345 msgstr "Tłumaczenie adresów IPv4 z serwerów nadrzędnych."
347 #: option.c:356
348 msgid "Specify a SRV record."
349 msgstr "Określenie rekordu SRV."
351 #: option.c:357
352 msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options."
353 msgstr "Wyświetla ten komunikat. Użyj '--help dhcp' chcąc przejrzeć listę opcji DHCP (dhcp-option=xxx,...)."
355 #: option.c:358
356 #, c-format
357 msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
358 msgstr "Określenie ścieżki do pliku PID (domyślnie: %s)."
360 #: option.c:359
361 #, c-format
362 msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
363 msgstr "Maksymalna liczba dzierżaw DHCP (domyślnie: %s)."
365 #: option.c:360
366 msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
367 msgstr "Uzależnienie odpowiedzi DNS od interfejsu, na którym odebrano zapytanie (wygodne dla serwerów kilku podsieci z różnymi adresami w /etc/hosts)."
369 #: option.c:361
370 msgid "Specify TXT DNS record."
371 msgstr "Specyfikacja rekordu DNS TXT."
373 #: option.c:362
374 msgid "Specify PTR DNS record."
375 msgstr "Specyfikacja rekordu DNS PTR."
377 #: option.c:363
378 msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
379 msgstr "Zwraca nazwę domenową powiązaną z adresem interfejsu sieciowego."
381 #: option.c:364
382 msgid "Bind only to interfaces in use."
383 msgstr "Nasłuchiwanie tylko na wykorzystywanych interfejsach (umożliwia uruchomienie osobnych serwerów dla różnych kart)."
385 #: option.c:365
386 #, c-format
387 msgid "Read DHCP static host information from %s."
388 msgstr "Wczytanie przyporządkowań adresów z %s."
390 #: option.c:366
391 msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
392 msgstr "Włączenie używania interfejsu DBus do informowania o zmianach konfiguracji."
394 #: option.c:367
395 msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
396 msgstr "Uruchomienie na wskazanym interfejsie tylko DNS-a, bez usług DHCP i TFTP."
398 #: option.c:368
399 msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
400 msgstr "Włączenie dynamicznego przydzielania adresów dla klientów BOOTP."
402 #: option.c:369
403 msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
404 msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od adresu MAC (można używać uogólnień: *)."
406 #: option.c:370
407 msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
408 msgstr "Traktowanie żądań DHCP odebranych na interfejsach alias, ..., jako odebranych na iface."
410 #: option.c:371
411 msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
412 msgstr "Pominięcie sprawdzania za pomocą ICMP niezajętości adresu przed jego wydzierżawieniem."
414 #: option.c:372
415 msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."
416 msgstr "Skrypt powłoki uruchamiany po przyznaniu lub zwolnieniu adresu."
418 #: option.c:373
419 msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."
420 msgstr "Skrypt Lua uruchamiany po przyznaniu lub zwolnieniu adresu."
422 #: option.c:374
423 msgid "Run lease-change scripts as this user."
424 msgstr "Wskazanie użytkownika z którego uprawnieniami będą uruchamiane skrypty."
426 #: option.c:375
427 msgid "Read configuration from all the files in this directory."
428 msgstr "Wczytanie wszystkich plików ze wskazanego katalogu jako konfiguracyjnych."
430 #: option.c:376
431 msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
432 msgstr "Wskazanie kanału syslog-a do którego mają trafiać komunikaty (domyślnie: DAEMON)"
434 #: option.c:377
435 msgid "Do not use leasefile."
436 msgstr "Nieużywanie bazy dzierżaw."
438 #: option.c:378
439 #, c-format
440 msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
441 msgstr "Maksymalna liczba jednocześnie obsługiwanych zapytań DNS (domyślnie: %s)"
443 #: option.c:379
444 #, c-format
445 msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
446 msgstr "Czyszczenie pamięci podręcznej serwera nazw w przypadku ponownego odczytu %s."
448 #: option.c:380
449 msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
450 msgstr "Nie zwracanie uwagi na nazwę podawaną przez klienta w przypadku dopasowania wszystkich wymienionych znaczników."
452 #: option.c:381
453 msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
454 msgstr "Wyłączenie oszczędzania miejsca w pakiecie DHCP przez przesuwanie pól servername i filename do opcji DHCP. Wymusza prostszy tryb budowy pakietu rozwiązując problemy z nieprzystosowanymi klientami DHCP."
456 #: option.c:382
457 msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
458 msgstr "Włączenie wbudowanego serwera TFTP (tylko do wysyłania)."
460 #: option.c:383
461 msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
462 msgstr "Ograniczenie działania serwera TFTP do wskazanego katalogu i podkatalogów. Nazwy z .. są odrzucane, / odnosi się do wskazanego katalogu."
464 #: option.c:384
465 msgid "Add client IP address to tftp-root."
466 msgstr "Doklejanie adresu IP klienta do głównego katalogu TFTP. Jeżeli wynikowy katalog nie istnieje, nadal wykorzystuje się tftp-root."
468 #: option.c:385
469 msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
470 msgstr "Ograniczenie dostępu do plików przez TFTP do tych, których właścicielem jest użytkownik uruchamiający dnsmasq-a."
472 #: option.c:386
473 #, c-format
474 msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
475 msgstr "Maksymalna liczba jednocześnie obsługiwanych połączeń TFTP (domyślnie %s)."
477 #: option.c:387
478 msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
479 msgstr "Wyłączenie możliwości negocjowania wielkości bloku dla przesyłów przez TFTP."
481 #: option.c:388
482 msgid "Convert TFTP filenames to lowercase"
483 msgstr "Konwertowanie nazw plików żądanych przez TFTP do małych liter"
485 #: option.c:389
486 msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
487 msgstr "Wskazanie zakresu portów do użytku TFTP."
489 #: option.c:390
490 msgid "Extra logging for DHCP."
491 msgstr "Włączenie spisywania w logu operacji DHCP."
493 #: option.c:391
494 msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
495 msgstr "Włączenie asynchronicznego zapisywania do logu z ewentualnym wskazaniem długości kolejki."
497 #: option.c:392
498 msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
499 msgstr "Odfiltrowywanie adresów wskazujących na komputery w sieciach wewnętrznych spośród odpowiedzi od zewnętrznych serwerów DNS."
501 #: option.c:393
502 msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
503 msgstr "Zezwolenie na przekazywanie odpowiedzi w klasie 127.0.0.0/8. Dla serwerów RBL."
505 #: option.c:394
506 msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
507 msgstr "Dezaktywacja zabezpieczenia przed atakami DNS-rebind dla wskazanych domen."
509 #: option.c:395
510 msgid "Always perform DNS queries to all servers."
511 msgstr "Jednoczesne odpytywanie wszystkich serwerów nadrzędnych; klientowi przekazywana jest pierwsza odpowiedź."
513 #: option.c:396
514 msgid "Set tag if client includes matching option in request."
515 msgstr "Ustawienie znacznika jeżeli w żądaniu DHCP pojawi się wskazana opcja, ewentualnie o konkretnej wartości."
517 #: option.c:397
518 msgid "Use alternative ports for DHCP."
519 msgstr "Użycie alternatywnych portów dla usługi DHCP."
521 #: option.c:398
522 msgid "Specify NAPTR DNS record."
523 msgstr "Specyfikacja rekordu DNS NAPTR."
525 #: option.c:399
526 msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
527 msgstr "Ustawienie dolnej granicy numerów portów do przesyłania zapytań DNS."
529 #: option.c:400
530 msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
531 msgstr "Przechowywanie w serwerze DNS dnsmasq-a tylko w pełni kwalifikowanych nazw zgłaszanych przez klientów DHCP."
533 #: option.c:401
534 msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
535 msgstr "Generowanie nazw na podstawie MAC-adresów dla klientów bez nazwy."
537 #: option.c:402
538 msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
539 msgstr "Traktowanie wskazanych serwerów pośredniczących DHCP jako działających w trybie \"pełnomocnika\" (full-proxy)."
541 #: option.c:403
542 msgid "Relay DHCP requests to a remote server"
543 msgstr "Przekazywanie żądań DHCP do zdalnego serwera"
545 #: option.c:404
546 msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
547 msgstr "Wskazanie synonimu nazwy komputera lokalnego - znanego z /etc/hosts albo z DHCP."
549 #: option.c:405
550 msgid "Prompt to send to PXE clients."
551 msgstr "Zgłoszenie wysyłane klientom PXE."
553 #: option.c:406
554 msgid "Boot service for PXE menu."
555 msgstr "Składnik menu PXE (--> man)."
557 #: option.c:407
558 msgid "Check configuration syntax."
559 msgstr "Sprawdzenie składni."
561 #: option.c:408
562 msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
563 msgstr "Przekazywanie MAC-adresu komputera pytającego w ruchu wychodzącym DNS."
565 #: option.c:409
566 msgid "Add requestor's IP subnet to forwarded DNS queries."
567 msgstr "Zamieszczanie adresu IP pytającego w przekazywanych zapytaniach DNS."
569 #: option.c:410
570 msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
571 msgstr "Przekazywanie wyników weryfikacji DNSSEC z serwerów nadrzędnych."
573 #: option.c:411
574 msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
575 msgstr "Zmiana sposobu przydzielania adresów IP na sekwencyjny."
577 #: option.c:412
578 msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
579 msgstr "Zachowanie znacznika połączenia z odebranego zapytania DNS w ruchu zewnętrznym."
581 #: option.c:413
582 msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."
583 msgstr "Zezwolenie klientom DHCP na uaktualnianie DDNS-ów."
585 #: option.c:414
586 msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6"
587 msgstr "Załączenie anonsowania (RA) na interfejsach serwujących DHCPv6"
589 #: option.c:415
590 msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID"
591 msgstr "Określenie DHCPv6 DUID"
593 #: option.c:416
594 msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records"
595 msgstr "Określenie rekordów A/AAAA i PTR"
597 #: option.c:417
598 msgid "Specify arbitrary DNS resource record"
599 msgstr "Określenie rekordu TXT"
601 #: option.c:418
602 msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces"
603 msgstr "Dynamiczne podpinanie do interfejsów sieciowych"
605 #: option.c:419
606 msgid "Export local names to global DNS"
607 msgstr "Eksportowanie lokalnych nazw hostów do globalnego DNS-a"
609 #: option.c:420
610 msgid "Domain to export to global DNS"
611 msgstr "Domena pod którą będą eksportowane lokalne nazwy"
613 #: option.c:421
614 msgid "Set TTL for authoritative replies"
615 msgstr "Określenie TTL dla odpowiedzi autorytatywnych"
617 #: option.c:422
618 msgid "Set authoritive zone information"
619 msgstr "Określenie danych strefy autorytatywnej (SOA)"
621 #: option.c:423
622 msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains"
623 msgstr "Pomocnicze serwery autorytatywne dla forwardowanych domen"
625 #: option.c:424
626 msgid "Peers which are allowed to do zone transfer"
627 msgstr "Wskazanie serwerów uprawnionych do transferu stref"
629 #: option.c:425
630 msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added"
631 msgstr "Wyszczególnienie ipset-ów, do których będą dopisywane adresy IP leżące we wskazanych domenach"
633 #: option.c:426
634 msgid "Specify a domain and address range for synthesised names"
635 msgstr "Wskazanie domeny i zakresu adresów dla generowanych nazw"
637 #: option.c:428
638 msgid "Specify DHCPv6 prefix class"
639 msgstr "Określenie prefiksu klasy DHCPv6"
641 #: option.c:430
642 msgid "Set priority, resend-interval and router-lifetime"
643 msgstr "Ustawianie priorytetu, okresu rozsyłania oraz czasu życia rutera (RA)."
645 #: option.c:431
646 msgid "Do not log routine DHCP."
647 msgstr "Wyłączenie logowania zwyczajnego DHCP."
649 #: option.c:432
650 msgid "Do not log routine DHCPv6."
651 msgstr "Wyłączenie logowania zwyczajnego DHCPv6."
653 #: option.c:433
654 msgid "Do not log RA."
655 msgstr "Wyłączenie logowania RA."
657 #: option.c:618
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Usage: dnsmasq [options]\n"
661 "\n"
662 msgstr ""
663 "Użycie: dnsmasq [opcje]\n"
664 "\n"
666 #: option.c:620
667 #, c-format
668 msgid "Use short options only on the command line.\n"
669 msgstr "W tym systemie w linii poleceń można używać wyłącznie jednoliterowych opcji.\n"
671 #: option.c:622
672 #, c-format
673 msgid "Valid options are:\n"
674 msgstr "Dostępne opcje:\n"
676 #: option.c:672 option.c:676
677 msgid "bad port"
678 msgstr "nieprawidłowy numer portu"
680 #: option.c:703 option.c:735
681 msgid "interface binding not supported"
682 msgstr "nie ma możliwości dowiązywania do interfejsu"
684 #: option.c:712 option.c:3368
685 msgid "bad interface name"
686 msgstr "nieprawidłowa nazwa interfejsu"
688 #: option.c:742
689 msgid "bad address"
690 msgstr "zły adres"
692 #: option.c:876
693 msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"
694 msgstr "nieobsługiwany rodzaj enkapsulacji opcji IPv6"
696 #: option.c:890
697 msgid "bad dhcp-option"
698 msgstr "błąd w dhcp-option"
700 #: option.c:958
701 msgid "bad IP address"
702 msgstr "zły adres IP"
704 #: option.c:961 option.c:1099 option.c:2688
705 msgid "bad IPv6 address"
706 msgstr "zły adres IPv6"
708 #: option.c:1126 option.c:1220
709 msgid "bad domain in dhcp-option"
710 msgstr "nieprawidłowa nazwa domeny w dhcp-option"
712 #: option.c:1258
713 msgid "dhcp-option too long"
714 msgstr "zbyt długa dhcp-option (>255 znaków)"
716 #: option.c:1265
717 msgid "illegal dhcp-match"
718 msgstr "niedopuszczalne dhcp-match"
720 #: option.c:1327
721 msgid "illegal repeated flag"
722 msgstr "wielokrotne użycie opcji niedozwolone (pojawiła się wcześniej w linii poleceń)"
724 #: option.c:1335
725 msgid "illegal repeated keyword"
726 msgstr "wielokrotne użycie opcji niedozwolone (pojawiła się wsześniej w pliku konfiguracyjnym)"
728 #: option.c:1387 option.c:3906
729 #, c-format
730 msgid "cannot access directory %s: %s"
731 msgstr "brak dostępu do katalogu %s: %s"
733 #: option.c:1419 tftp.c:487
734 #, c-format
735 msgid "cannot access %s: %s"
736 msgstr "brak dostępu do %s: %s"
738 #: option.c:1466
739 msgid "setting log facility is not possible under Android"
740 msgstr "zmiana log-facility w systemie Android nie jest możliwa"
742 #: option.c:1475
743 msgid "bad log facility"
744 msgstr "nierozpoznany znacznik logów"
746 #: option.c:1524
747 msgid "bad MX preference"
748 msgstr "nieprawidłowa wartość preferencji MX"
750 #: option.c:1529
751 msgid "bad MX name"
752 msgstr "nieprawidłowa nazwa MX"
754 #: option.c:1543
755 msgid "bad MX target"
756 msgstr "nieprawidłowa wartość celu MX"
758 #: option.c:1555
759 msgid "cannot run scripts under uClinux"
760 msgstr "w uClinuksie nie ma możliwości uruchamiania skryptów"
762 #: option.c:1557
763 msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
764 msgstr "żeby mieć możliwość używania skryptów wywoływanych przy zmianie dzierżawy, przekompiluj dnsmasq-a z włączoną flagą HAVE_SCRIPT"
766 #: option.c:1561
767 msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"
768 msgstr "używanie skryptów Lua, wymaga skompilowania dnsmasq-a z flagą HAVE_LUASCRIPT"
770 #: option.c:1802 option.c:1863 option.c:1933
771 msgid "bad prefix"
772 msgstr "zła maska"
774 #: option.c:2167
775 msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives"
776 msgstr "chcąc korzystać z ipsets przekompiluj dnsmasq-a z HAVE_IPSET"
778 #: option.c:2347
779 msgid "bad port range"
780 msgstr "nieprawidłowy zakres numerów portów"
782 #: option.c:2363
783 msgid "bad bridge-interface"
784 msgstr "nieprawidłowa nazwa urządzenia w bridge-interface"
786 #: option.c:2423
787 msgid "only one tag allowed"
788 msgstr "można wskazać tylko jeden znacznik sieci"
790 #: option.c:2443 option.c:2455 option.c:2559 option.c:2600
791 msgid "bad dhcp-range"
792 msgstr "nieprawidłowy zakres dhcp-range"
794 #: option.c:2470
795 msgid "inconsistent DHCP range"
796 msgstr "niespójny zakres adresów DHCP"
798 #: option.c:2527
799 msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets"
800 msgstr "długość prefiksu musi wynosić dokładnie 64 dla podsieci RA"
802 #: option.c:2529
803 msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors"
804 msgstr "długość prefiksu musi wynosić dokładnie 64 dla konstruktorów podsieci"
806 #: option.c:2533
807 msgid "prefix length must be at least 64"
808 msgstr "długość prefiksu musi wynosić co najmniej 64"
810 #: option.c:2536
811 msgid "inconsistent DHCPv6 range"
812 msgstr "niespójny zakres adresów DHCPv6"
814 #: option.c:2547
815 msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument"
816 msgstr "prefiks musi wynosić zero z argumentem \"constructor:\""
818 #: option.c:2658 option.c:2706
819 msgid "bad hex constant"
820 msgstr "zapis niezgodny z formatem szesnastkowym"
822 #: option.c:2680
823 msgid "cannot match tags in --dhcp-host"
824 msgstr "--dhcp-host nie dopuszcza dopasowywania na podstawie znaczników"
826 #: option.c:2728
827 #, c-format
828 msgid "duplicate dhcp-host IP address %s"
829 msgstr "powtórzony adres IP %s w specyfikacji dhcp-host"
831 #: option.c:2784
832 msgid "bad DHCP host name"
833 msgstr "niedopuszczalna nazwa komputera w dhcp-host"
835 #: option.c:2866
836 msgid "bad tag-if"
837 msgstr "nieprawidłowa składnia 'tag-if'"
839 #: option.c:3190 option.c:3583
840 msgid "invalid port number"
841 msgstr "nieprawidłowy numer portu"
843 #: option.c:3252
844 msgid "bad dhcp-proxy address"
845 msgstr "zły adres dhcp-proxy"
847 #: option.c:3278
848 msgid "Bad dhcp-relay"
849 msgstr "zły dhcp-relay"
851 #: option.c:3304
852 msgid "bad RA-params"
853 msgstr "nieprawidłowe argumenty RA"
855 #: option.c:3313
856 msgid "bad DUID"
857 msgstr "zły DUID"
859 #: option.c:3355
860 msgid "invalid alias range"
861 msgstr "nieprawidłowy zakres adresów w --alias"
863 #: option.c:3409
864 msgid "bad CNAME"
865 msgstr "zła CNAME"
867 #: option.c:3414
868 msgid "duplicate CNAME"
869 msgstr "powtórzona CNAME"
871 #: option.c:3434
872 msgid "bad PTR record"
873 msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu PTR"
875 #: option.c:3465
876 msgid "bad NAPTR record"
877 msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu NAPTR"
879 #: option.c:3499
880 msgid "bad RR record"
881 msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu RR"
883 #: option.c:3528
884 msgid "bad TXT record"
885 msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu TXT"
887 #: option.c:3569
888 msgid "bad SRV record"
889 msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu SRV"
891 #: option.c:3576
892 msgid "bad SRV target"
893 msgstr "nieprawidłowa wartość celu SRV"
895 #: option.c:3590
896 msgid "invalid priority"
897 msgstr "nieprawidłowy priorytet"
899 #: option.c:3597
900 msgid "invalid weight"
901 msgstr "nieprawidłowa waga"
903 #: option.c:3621
904 msgid "Bad host-record"
905 msgstr "nieprawidłowy zapis host-record"
907 #: option.c:3638
908 msgid "Bad name in host-record"
909 msgstr "niedopuszczalna nazwa w host-record"
911 #: option.c:3668
912 msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)"
913 msgstr "nieobsługiwana opcja (sprawdź, czy obsługa DHCP/TFTP/DBus została wkompilowana)"
915 #: option.c:3726
916 msgid "missing \""
917 msgstr "brakuje \""
919 #: option.c:3783
920 msgid "bad option"
921 msgstr "nieprawidłowa opcja"
923 #: option.c:3785
924 msgid "extraneous parameter"
925 msgstr "nadwyżkowy parametr"
927 #: option.c:3787
928 msgid "missing parameter"
929 msgstr "brak parametru"
931 #: option.c:3794
932 msgid "error"
933 msgstr "błąd"
935 #: option.c:3796
936 #, c-format
937 msgid " at line %d of %s"
938 msgstr " w linii %d pliku %s"
940 #: option.c:3860 tftp.c:661
941 #, c-format
942 msgid "cannot read %s: %s"
943 msgstr "błąd odczytu z pliku %s: %s"
945 #: option.c:4027 option.c:4063
946 #, c-format
947 msgid "read %s"
948 msgstr "przeczytałem %s"
950 #: option.c:4119
951 msgid "junk found in command line"
952 msgstr "jakieś śmieci w linii poleceń"
954 #: option.c:4154
955 #, c-format
956 msgid "Dnsmasq version %s  %s\n"
957 msgstr "Dnsmasq, wersja %s  %s\n"
959 #: option.c:4155
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "Compile time options: %s\n"
963 "\n"
964 msgstr ""
965 "Wkompilowane opcje %s\n"
966 "\n"
968 #: option.c:4156
969 #, c-format
970 msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
971 msgstr "Autor nie daje ŻADNYCH GWARANCJI egzekwowalnych prawnie.\n"
973 #: option.c:4157
974 #, c-format
975 msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
976 msgstr "Dnsmasq jest wolnym oprogramowaniem, możesz go rozprowadzać\n"
978 #: option.c:4158
979 #, c-format
980 msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
981 msgstr "na warunkach określonych w GNU General Public Licence, w wersji 2 lub 3.\n"
983 #: option.c:4169
984 msgid "try --help"
985 msgstr "spróbuj: --help"
987 #: option.c:4171
988 msgid "try -w"
989 msgstr "spróbuj: -w"
991 #: option.c:4173
992 #, c-format
993 msgid "bad command line options: %s"
994 msgstr "nieprawidłowa opcja w linii poleceń %s"
996 #: option.c:4222
997 #, c-format
998 msgid "cannot get host-name: %s"
999 msgstr "nie można pobrać nazwy hosta: %s"
1001 #: option.c:4250
1002 msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
1003 msgstr "w trybie no-poll można wskazać najwyżej jeden plik resolv.conf."
1005 #: option.c:4260
1006 msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
1007 msgstr "musisz mieć dokładnie jeden plik resolv.conf do odczytu domen."
1009 #: option.c:4263 network.c:1316 dhcp.c:768
1010 #, c-format
1011 msgid "failed to read %s: %s"
1012 msgstr "nie udało się odczytać %s: %s"
1014 #: option.c:4280
1015 #, c-format
1016 msgid "no search directive found in %s"
1017 msgstr "brak wytycznych wyszukiwania w %s"
1019 #: option.c:4301
1020 msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
1021 msgstr "w przypadku używania --dhcp-fqdn trzeba wskazać domyślną domenę"
1023 #: option.c:4305
1024 msgid "syntax check OK"
1025 msgstr "składnia sprawdzona, jest prawidłowa"
1027 #: forward.c:107
1028 #, c-format
1029 msgid "failed to send packet: %s"
1030 msgstr "wysyłanie pakietu nie powiodło się: %s"
1032 #: forward.c:493
1033 msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch"
1034 msgstr "odrzucam odpowiedź DNS: nie zgadza się specyfikacja podsieci"
1036 #: forward.c:511
1037 #, c-format
1038 msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
1039 msgstr "serwer nazw %s odmawia wykonania zapytania rekurencyjnego"
1041 #: forward.c:539
1042 #, c-format
1043 msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
1044 msgstr "prawdopodobnie wykryto atak DNS-rebind: %s"
1046 #: forward.c:1284
1047 #, c-format
1048 msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)"
1049 msgstr "Osiągnięto graniczną ilość jednocześnie obsługiwanych zapytań DNS (maks: %d)"
1051 #: network.c:627
1052 #, c-format
1053 msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
1054 msgstr "nie udało się otworzyć gniazda %s: %s"
1056 #: network.c:947
1057 #, c-format
1058 msgid "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than %s"
1059 msgstr "UWAGA: nasłuchiwanie na %s może przyjmować żądania przychodzące przez interfejsy inne niż %s"
1061 #: network.c:953
1062 msgid "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS amplification attacks via these interface(s)"
1063 msgstr "UWAGA: zastosowanie --bind-dynamic zamiast --bind-interfaces daje ochronę przed atakami wzmocnienia DNS"
1065 #: network.c:962
1066 #, c-format
1067 msgid "warning: no addresses found for interface %s"
1068 msgstr "uwaga: nie znaleziono adresu interfejsu %s"
1070 #: network.c:1020
1071 #, c-format
1072 msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s"
1073 msgstr "interfejs %s nie pozwolił się przyłączyć do grupy rozgłoszeniowej DHCPv6: %s"
1075 #: network.c:1214
1076 #, c-format
1077 msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
1078 msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera %s: %s"
1080 #: network.c:1251
1081 #, c-format
1082 msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
1083 msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - interfejs lokalny"
1085 #: network.c:1262
1086 #, c-format
1087 msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
1088 msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - nie można utworzyć/dowiązać gniazda: %s"
1090 #: network.c:1279
1091 msgid "unqualified"
1092 msgstr "niekwalifikowane(-a)"
1094 #: network.c:1279
1095 msgid "names"
1096 msgstr "nazwy"
1098 #: network.c:1281
1099 msgid "default"
1100 msgstr "domyślne"
1102 #: network.c:1283
1103 msgid "domain"
1104 msgstr "domeny"
1106 #: network.c:1286
1107 #, c-format
1108 msgid "using local addresses only for %s %s"
1109 msgstr "używam adresów lokalnych tylko dla %s %s"
1111 #: network.c:1288
1112 #, c-format
1113 msgid "using standard nameservers for %s %s"
1114 msgstr "używam standardowych serwerów nazw dla %s %s"
1116 #: network.c:1290
1117 #, c-format
1118 msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
1119 msgstr "używam serwera nazw %s#%d dla %s %s"
1121 #: network.c:1293
1122 #, c-format
1123 msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
1124 msgstr "używam serwera nazw %s#%d (przez %s)"
1126 #: network.c:1295
1127 #, c-format
1128 msgid "using nameserver %s#%d"
1129 msgstr "używam serwera nazw %s#%d"
1131 #: dnsmasq.c:136
1132 msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
1133 msgstr "Serwer TFTP nie został wkompilowany -- ustaw HAVE_TFTP w src/config.h"
1135 #: dnsmasq.c:141
1136 msgid "Cannot use --conntrack AND --query-port"
1137 msgstr "--conntrack i --query-port wykluczają się wzajemnie"
1139 #: dnsmasq.c:144
1140 msgid "Conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
1141 msgstr "Wsparcie dla przekazywania znaczników połączeń (conntrack) nie zostało wkompilowane - ustaw HAVE_CONNTRACK w src/config.h"
1143 #: dnsmasq.c:149
1144 msgid "asychronous logging is not available under Solaris"
1145 msgstr "zapis do logów w trybie asynchronicznym nie jest dostępny w Solarisie"
1147 #: dnsmasq.c:154
1148 msgid "asychronous logging is not available under Android"
1149 msgstr "zapis do logów w trybie asynchronicznym nie jest dostępny w Androidzie"
1151 #: dnsmasq.c:159
1152 msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h"
1153 msgstr "tryb autorytatywny DNS-a niedostępny - ustaw HAVE_AUTH w src/config.h"
1155 #: dnsmasq.c:169
1156 msgid "zone serial must be configured in --auth-soa"
1157 msgstr "za pomocą --auth-soa musi zostać ustawiony numer seryjny strefy"
1159 #: dnsmasq.c:187
1160 msgid "dhcp-range constructor not available on this platform"
1161 msgstr "konstrukcja dhcp-range nie jest dostępna w tym systemie"
1163 #: dnsmasq.c:227
1164 msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic"
1165 msgstr "--bind-interfaces i --bind-dynamic wzajemnie się wykluczają"
1167 #: dnsmasq.c:231
1168 #, c-format
1169 msgid "failed to find list of interfaces: %s"
1170 msgstr "błąd podczas tworzenia listy interfejsów sieciowych: %s"
1172 #: dnsmasq.c:240
1173 #, c-format
1174 msgid "unknown interface %s"
1175 msgstr "nieznany interfejs %s"
1177 #: dnsmasq.c:291 dnsmasq.c:897
1178 #, c-format
1179 msgid "DBus error: %s"
1180 msgstr "błąd DBus: %s"
1182 #: dnsmasq.c:294
1183 msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
1184 msgstr "Obsługa DBus nie została wkompilowana -- ustaw HAVE_DBUS w src/config.h"
1186 #: dnsmasq.c:322
1187 #, c-format
1188 msgid "unknown user or group: %s"
1189 msgstr "nieznany użytkownik lub grupa: %s"
1191 #: dnsmasq.c:377
1192 #, c-format
1193 msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
1194 msgstr "nie potrafię wejść do głównego katalogu: %s"
1196 #: dnsmasq.c:614
1197 #, c-format
1198 msgid "started, version %s DNS disabled"
1199 msgstr "uruchomiony, wersja %s, DNS wyłączony"
1201 #: dnsmasq.c:616
1202 #, c-format
1203 msgid "started, version %s cachesize %d"
1204 msgstr "uruchomiony, wersja %s, %d miejsc w pamięci podręcznej"
1206 #: dnsmasq.c:618
1207 #, c-format
1208 msgid "started, version %s cache disabled"
1209 msgstr "uruchomiony, wersja %s, pamięć podręczna wyłączona"
1211 #: dnsmasq.c:620
1212 #, c-format
1213 msgid "compile time options: %s"
1214 msgstr "opcje kompilacji: %s"
1216 #: dnsmasq.c:626
1217 msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
1218 msgstr "obsługa DBus włączona, podłączono do serwera DBus"
1220 #: dnsmasq.c:628
1221 msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
1222 msgstr "obsługa DBus włączona, trwa podłączanie do serwera DBus"
1224 #: dnsmasq.c:633
1225 #, c-format
1226 msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
1227 msgstr "UWAGA! Nie udało się zmienić użytkownika pliku %s: %s"
1229 #: dnsmasq.c:637
1230 msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
1231 msgstr "ustawiam --bind-interfaces z powodu ograniczeń systemu operacyjnego"
1233 #: dnsmasq.c:647
1234 #, c-format
1235 msgid "warning: interface %s does not currently exist"
1236 msgstr "uwaga: interfejs %s nie jest włączony"
1238 #: dnsmasq.c:652
1239 msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
1240 msgstr "uwaga: ignoruję opcję resolv-file, ponieważ wybrano tryb no-resolv"
1242 #: dnsmasq.c:655
1243 msgid "warning: no upstream servers configured"
1244 msgstr "uwaga: nie wskazano nadrzędnych serwerów DNS"
1246 #: dnsmasq.c:659
1247 #, c-format
1248 msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
1249 msgstr "włączono asynchroniczny tryb zapisu do logów z kolejką na %d komunikatów"
1251 #: dnsmasq.c:680
1252 msgid "IPv6 router advertisement enabled"
1253 msgstr "anonsowanie rutera IPv6 włączone"
1255 #: dnsmasq.c:685
1256 #, c-format
1257 msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s"
1258 msgstr "DHCP, gniazda dowiązane na wyłączność interfejsowi %s"
1260 #: dnsmasq.c:702
1261 msgid "root is "
1262 msgstr "z głównym katalogiem w "
1264 #: dnsmasq.c:702
1265 msgid "enabled"
1266 msgstr "włączony"
1268 #: dnsmasq.c:704
1269 msgid "secure mode"
1270 msgstr "w trybie bezpiecznym"
1272 #: dnsmasq.c:730
1273 #, c-format
1274 msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
1275 msgstr "ograniczam ilość jednoczesnych przesłań TFTP do %d"
1277 #: dnsmasq.c:899
1278 msgid "connected to system DBus"
1279 msgstr "podłączono do DBus-a"
1281 #: dnsmasq.c:1044
1282 #, c-format
1283 msgid "cannot fork into background: %s"
1284 msgstr "nie potrafię przełączyć się do pracy w tle: %s"
1286 #: dnsmasq.c:1047
1287 #, c-format
1288 msgid "failed to create helper: %s"
1289 msgstr "nie udało się utworzyć procesu pomocniczego: %s"
1291 #: dnsmasq.c:1050
1292 #, c-format
1293 msgid "setting capabilities failed: %s"
1294 msgstr "nie powiodło się ustawianie ograniczeń (capabilities): %s"
1296 #: dnsmasq.c:1053
1297 #, c-format
1298 msgid "failed to change user-id to %s: %s"
1299 msgstr "nie udało się zmienić użytkownika procesu na %s: %s"
1301 #: dnsmasq.c:1056
1302 #, c-format
1303 msgid "failed to change group-id to %s: %s"
1304 msgstr "nie udało się zmienić grupy procesu na %s: %s"
1306 #: dnsmasq.c:1059
1307 #, c-format
1308 msgid "failed to open pidfile %s: %s"
1309 msgstr "nie udało się otworzyć pliku z PID-em %s: %s"
1311 #: dnsmasq.c:1062
1312 #, c-format
1313 msgid "cannot open log %s: %s"
1314 msgstr "nie udało się otworzyć logu %s: %s"
1316 #: dnsmasq.c:1065
1317 #, c-format
1318 msgid "failed to load Lua script: %s"
1319 msgstr "nie udało się wczytać skryptu Lua: %s"
1321 #: dnsmasq.c:1068
1322 #, c-format
1323 msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s"
1324 msgstr "katalog TFTP %s nie jest dostępny: %s"
1326 #: dnsmasq.c:1132
1327 #, c-format
1328 msgid "script process killed by signal %d"
1329 msgstr "skrypt został zabity sygnałem %d"
1331 #: dnsmasq.c:1136
1332 #, c-format
1333 msgid "script process exited with status %d"
1334 msgstr "skrypt zakończył się z kodem powrotu %d"
1336 #: dnsmasq.c:1140
1337 #, c-format
1338 msgid "failed to execute %s: %s"
1339 msgstr "nie udało się uruchomić %s: %s"
1341 #: dnsmasq.c:1185
1342 msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
1343 msgstr "zakończyłem działanie z powodu odebrania SIGTERM"
1345 #: dnsmasq.c:1213
1346 #, c-format
1347 msgid "failed to access %s: %s"
1348 msgstr "brak dostępu do %s: %s"
1350 #: dnsmasq.c:1243
1351 #, c-format
1352 msgid "reading %s"
1353 msgstr "czytanie %s"
1355 #: dnsmasq.c:1254
1356 #, c-format
1357 msgid "no servers found in %s, will retry"
1358 msgstr "w %s nie znalazłem serwerów, spróbuję ponownie później"
1360 #: dhcp.c:53
1361 #, c-format
1362 msgid "cannot create DHCP socket: %s"
1363 msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla DHCP: %s"
1365 #: dhcp.c:68
1366 #, c-format
1367 msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
1368 msgstr "błąd podczas ustawiania opcji gniazda DHCP: %s"
1370 #: dhcp.c:89
1371 #, c-format
1372 msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
1373 msgstr "nie udało się ustawić SO_REUSE{ADDR|PORT} gniazda DHCP: %s"
1375 #: dhcp.c:101
1376 #, c-format
1377 msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
1378 msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera DHCP: %s"
1380 #: dhcp.c:127
1381 #, c-format
1382 msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
1383 msgstr "nie udało się utworzyć surowego gniazda ICMP: %s."
1385 #: dhcp.c:239
1386 #, c-format
1387 msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
1388 msgstr "nieznany interfejs %s w bridge-u"
1390 #: dhcp.c:278
1391 #, c-format
1392 msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
1393 msgstr "żądanie DHCP odebrano na interfejsie %s, który nie ma adresu"
1395 #: dhcp.c:505
1396 #, c-format
1397 msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
1398 msgstr "zakres adresów DHCP %s -- %s jest niespójny z maską sieci %s"
1400 #: dhcp.c:806
1401 #, c-format
1402 msgid "bad line at %s line %d"
1403 msgstr "zła zawartość pliku %s, w linii %d"
1405 #: dhcp.c:849
1406 #, c-format
1407 msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
1408 msgstr "w %s pomijam linię %d -- powtórzona nazwa lub adres IP"
1410 #: dhcp.c:993 rfc3315.c:2063
1411 #, c-format
1412 msgid "DHCP relay %s -> %s"
1413 msgstr "przekazywanie DHCP %s -> %s"
1415 #: lease.c:61
1416 #, c-format
1417 msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
1418 msgstr "nie potrafię otworzyć albo utworzyć pliku dzierżaw %s: %s"
1420 #: lease.c:134
1421 msgid "too many stored leases"
1422 msgstr "zbyt duża ilość zapisanych dzierżaw"
1424 #: lease.c:165
1425 #, c-format
1426 msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
1427 msgstr "nie potrafię uruchomić skryptu %s: %s"
1429 #: lease.c:171
1430 #, c-format
1431 msgid "lease-init script returned exit code %s"
1432 msgstr "skrypt zakończył się z kodem powrotu %s"
1434 #: lease.c:342
1435 #, c-format
1436 msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
1437 msgstr "błąd zapisu do %s: %s (spróbuję ponownie za %us)"
1439 #: lease.c:877
1440 #, c-format
1441 msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
1442 msgstr "Nie uwzględniam części domenowej (%s) dla komputera %s"
1444 #: rfc2131.c:338
1445 #, c-format
1446 msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
1447 msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania %s %s"
1449 #: rfc2131.c:339
1450 msgid "with subnet selector"
1451 msgstr "z wyborem podsieci"
1453 #: rfc2131.c:339
1454 msgid "via"
1455 msgstr "przez"
1457 #: rfc2131.c:351
1458 #, c-format
1459 msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
1460 msgstr "%u dostępna podsieć DHCP: %s/%s"
1462 #: rfc2131.c:354 rfc3315.c:297
1463 #, c-format
1464 msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
1465 msgstr "%u dostępny zakres adresów DHCP: %s -- %s"
1467 #: rfc2131.c:465
1468 #, c-format
1469 msgid "%u vendor class: %s"
1470 msgstr "%u klasa dostawcy: %s"
1472 #: rfc2131.c:467
1473 #, c-format
1474 msgid "%u user class: %s"
1475 msgstr "%u klasa użytkownika: %s"
1477 #: rfc2131.c:494
1478 msgid "disabled"
1479 msgstr "wyłączony(a)"
1481 #: rfc2131.c:535 rfc2131.c:961 rfc2131.c:1379 rfc3315.c:599 rfc3315.c:820
1482 #: rfc3315.c:1092
1483 msgid "ignored"
1484 msgstr "ignoruję"
1486 #: rfc2131.c:550 rfc2131.c:1199 rfc3315.c:870
1487 msgid "address in use"
1488 msgstr "adres jest w użyciu"
1490 #: rfc2131.c:564 rfc2131.c:1015
1491 msgid "no address available"
1492 msgstr "brak dostępnego adresu"
1494 #: rfc2131.c:571 rfc2131.c:1162
1495 msgid "wrong network"
1496 msgstr "nieprawidłowa sieć"
1498 #: rfc2131.c:586
1499 msgid "no address configured"
1500 msgstr "brak skonfigurowanego adresu"
1502 #: rfc2131.c:592 rfc2131.c:1212
1503 msgid "no leases left"
1504 msgstr "brak wolnych dzierżaw"
1506 #: rfc2131.c:687 rfc3315.c:472
1507 #, c-format
1508 msgid "%u client provides name: %s"
1509 msgstr "klient %u przedstawia się jako %s"
1511 #: rfc2131.c:792
1512 msgid "PXE BIS not supported"
1513 msgstr "PXE BIS nie jest obsługiwane"
1515 #: rfc2131.c:931 rfc3315.c:1186
1516 #, c-format
1517 msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
1518 msgstr "wyłączam statyczne przypisanie adresu %s dla %s"
1520 #: rfc2131.c:952
1521 msgid "unknown lease"
1522 msgstr "nieznana dzierżawa"
1524 #: rfc2131.c:984
1525 #, c-format
1526 msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
1527 msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo jest on już wydzierżawiony komputerowi %s"
1529 #: rfc2131.c:994
1530 #, c-format
1531 msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
1532 msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo używa go któryś z serwerów"
1534 #: rfc2131.c:997
1535 #, c-format
1536 msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
1537 msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo już poprzednio został odrzucony"
1539 #: rfc2131.c:1013 rfc2131.c:1205
1540 msgid "no unique-id"
1541 msgstr "brak unikalnego id"
1543 #: rfc2131.c:1100
1544 msgid "wrong server-ID"
1545 msgstr "nieprawidłowy identyfikator serwera (server-ID)"
1547 #: rfc2131.c:1119
1548 msgid "wrong address"
1549 msgstr "błędny adres"
1551 #: rfc2131.c:1137 rfc3315.c:966
1552 msgid "lease not found"
1553 msgstr "dzierżawa nieznaleziona"
1555 #: rfc2131.c:1170
1556 msgid "address not available"
1557 msgstr "adres niedostępny"
1559 #: rfc2131.c:1181
1560 msgid "static lease available"
1561 msgstr "dostępna statyczna dzierżawa"
1563 #: rfc2131.c:1185
1564 msgid "address reserved"
1565 msgstr "adres zarezerwowany"
1567 #: rfc2131.c:1193
1568 #, c-format
1569 msgid "abandoning lease to %s of %s"
1570 msgstr "porzucam przypisanie do %s nazwy %s"
1572 #: rfc2131.c:1706
1573 #, c-format
1574 msgid "%u bootfile name: %s"
1575 msgstr "%u nazwa pliku bootowania: %s"
1577 #: rfc2131.c:1715
1578 #, c-format
1579 msgid "%u server name: %s"
1580 msgstr "%u nazwa serwera: %s"
1582 #: rfc2131.c:1723
1583 #, c-format
1584 msgid "%u next server: %s"
1585 msgstr "%u następny serwer: %s"
1587 #: rfc2131.c:1726
1588 #, c-format
1589 msgid "%u broadcast response"
1590 msgstr "%u odpowiedź rozgłoszeniowa"
1592 #: rfc2131.c:1789
1593 #, c-format
1594 msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
1595 msgstr "nie mam możliwości wysłania opcji %d DHCP/BOOTP: niedostateczna ilość miejsca w pakiecie"
1597 #: rfc2131.c:2030
1598 msgid "PXE menu too large"
1599 msgstr "menu PXE zbyt duże"
1601 #: rfc2131.c:2167 rfc3315.c:1430
1602 #, c-format
1603 msgid "%u requested options: %s"
1604 msgstr "%u zażądano: %s"
1606 #: rfc2131.c:2447
1607 #, c-format
1608 msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
1609 msgstr "nie mogę wysłać opcji RFC3925: za długi łańcuch opcji przy numerze %d"
1611 #: netlink.c:78
1612 #, c-format
1613 msgid "cannot create netlink socket: %s"
1614 msgstr "nie potrafię utworzyć połączenia netlink %s"
1616 #: netlink.c:363
1617 #, c-format
1618 msgid "netlink returns error: %s"
1619 msgstr "wystąpił błąd w połączeniu netlink %s"
1621 #: dbus.c:259
1622 msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
1623 msgstr "próba ustawienia adresu IPv6 serwera przez DBus, ale brak obsługi IPv6"
1625 #: dbus.c:523
1626 msgid "setting upstream servers from DBus"
1627 msgstr "ustawiam adresy serwerów nadrzędnych na podstawie informacji odebranych z DBus"
1629 #: dbus.c:570
1630 msgid "could not register a DBus message handler"
1631 msgstr "nie można zarejestrować uchwytu DBus"
1633 #: bpf.c:246
1634 #, c-format
1635 msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
1636 msgstr "nie potrafię utworzyć gniazda DHCP BPF: %s"
1638 #: bpf.c:274
1639 #, c-format
1640 msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
1641 msgstr "żądanie DHCP od urządzenia nieobsługiwanego typu (%d) odebrano na %s"
1643 #: helper.c:153
1644 msgid "lease() function missing in Lua script"
1645 msgstr "w skrypcie Lua brak funkcji lease()"
1647 #: tftp.c:303
1648 msgid "unable to get free port for TFTP"
1649 msgstr "brak wolnego portu dla usługi TFTP"
1651 #: tftp.c:319
1652 #, c-format
1653 msgid "unsupported request from %s"
1654 msgstr "nieobsługiwane żądanie od komputera %s"
1656 #: tftp.c:433
1657 #, c-format
1658 msgid "file %s not found"
1659 msgstr "plik %s nie został znaleziony"
1661 #: tftp.c:542
1662 #, c-format
1663 msgid "error %d %s received from %s"
1664 msgstr "błąd %d %s odebrano od %s"
1666 #: tftp.c:584
1667 #, c-format
1668 msgid "failed sending %s to %s"
1669 msgstr "błąd wysyłania pliku %s do komputera %s"
1671 #: tftp.c:584
1672 #, c-format
1673 msgid "sent %s to %s"
1674 msgstr "plik %s przesłano do %s"
1676 #: log.c:190
1677 #, c-format
1678 msgid "overflow: %d log entries lost"
1679 msgstr "przepełnienie: stracono %d wpisów do logów"
1681 #: log.c:268
1682 #, c-format
1683 msgid "log failed: %s"
1684 msgstr "nie udało się zapisać komunikatów do %s"
1686 #: log.c:472
1687 msgid "FAILED to start up"
1688 msgstr "BŁĄD: nie udało się uruchomić dnsmasq-a"
1690 #: conntrack.c:65
1691 #, c-format
1692 msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
1693 msgstr "Nie udało się odcztać znacznika połączenia (conntrack): %s"
1695 #: dhcp6.c:59
1696 #, c-format
1697 msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"
1698 msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla DHCPv6: %s"
1700 #: dhcp6.c:80
1701 #, c-format
1702 msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s"
1703 msgstr "nie udało się ustawić SO_REUSE{ADDR|PORT} gniazda DHCPv6: %s"
1705 #: dhcp6.c:92
1706 #, c-format
1707 msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"
1708 msgstr "dowiązywanie gniazda serwera DHCPv6 zakończone niepowodzeniem: %s"
1710 #: rfc3315.c:154
1711 #, c-format
1712 msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"
1713 msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania DHCPv6 przekazanego przez %s"
1715 #: rfc3315.c:163
1716 #, c-format
1717 msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"
1718 msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania DHCPv6 od %s"
1720 #: rfc3315.c:294
1721 #, c-format
1722 msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"
1723 msgstr "%u dostępna podsieć DHCPv6: %s/%d"
1725 #: rfc3315.c:376
1726 #, c-format
1727 msgid "%u vendor class: %u"
1728 msgstr "%u klasa dostawcy: %u"
1730 #: rfc3315.c:424
1731 #, c-format
1732 msgid "%u client MAC address: %s"
1733 msgstr "adres MAC klienta %u: %s"
1735 #: rfc3315.c:656
1736 #, c-format
1737 msgid "unknown prefix-class %d"
1738 msgstr "nieznana klasa sieci %d"
1740 #: rfc3315.c:788 rfc3315.c:910
1741 msgid "success"
1742 msgstr "udane"
1744 #: rfc3315.c:803 rfc3315.c:805 rfc3315.c:918 rfc3315.c:920
1745 msgid "no addresses available"
1746 msgstr "brak wolnych adresów"
1748 #: rfc3315.c:862
1749 msgid "address unavailable"
1750 msgstr "adres niedostępny"
1752 #: rfc3315.c:897
1753 msgid "not on link"
1754 msgstr "poza zasięgiem"
1756 #: rfc3315.c:970 rfc3315.c:1148 rfc3315.c:1225
1757 msgid "no binding found"
1758 msgstr "brak powiązania"
1760 #: rfc3315.c:1008
1761 msgid "deprecated"
1762 msgstr "przestarzały"
1764 #: rfc3315.c:1013
1765 msgid "address invalid"
1766 msgstr "niepoprawny adres"
1768 #: rfc3315.c:1058
1769 msgid "confirm failed"
1770 msgstr "brak potwierdzenia"
1772 #: rfc3315.c:1069
1773 msgid "all addresses still on link"
1774 msgstr "wszystkie adresy ciągle w użyciu"
1776 #: rfc3315.c:1157
1777 msgid "release received"
1778 msgstr "adres został zwolniony"
1780 #: rfc3315.c:2054
1781 msgid "Cannot multicast to DHCPv6 server without correct interface"
1782 msgstr "Nie mogę rozesłać do serwerów DHCPv6 nie mając prawidłowego interfejsu"
1784 #: dhcp-common.c:145
1785 #, c-format
1786 msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
1787 msgstr "Pomijam powtórzoną dhcp-option %d"
1789 #: dhcp-common.c:222
1790 #, c-format
1791 msgid "%u tags: %s"
1792 msgstr "%u cechy: %s"
1794 #: dhcp-common.c:407
1795 #, c-format
1796 msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
1797 msgstr "do komputera o nazwie %s pasuje więcej niż jeden adres, w odpowiedzi DHCP wysyłam %s"
1799 #: dhcp-common.c:430
1800 #, c-format
1801 msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
1802 msgstr "powtórzenie adresu IP %s (%s) w opcji dhcp-config"
1804 #: dhcp-common.c:494
1805 #, c-format
1806 msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s"
1807 msgstr "nie udało się ustawić SO_BINDTODEVICE gniazda DHCP: %s"
1809 #: dhcp-common.c:615
1810 #, c-format
1811 msgid "Known DHCP options:\n"
1812 msgstr "Znane opcje DHCP:\n"
1814 #: dhcp-common.c:626
1815 #, c-format
1816 msgid "Known DHCPv6 options:\n"
1817 msgstr "Rozpoznawane opcje DHCPv6:\n"
1819 #: dhcp-common.c:823
1820 msgid ", prefix deprecated"
1821 msgstr ", przestarzały prefiks"
1823 #: dhcp-common.c:826
1824 #, c-format
1825 msgid ", lease time "
1826 msgstr ", czas dzierżawy"
1828 #: dhcp-common.c:868
1829 #, c-format
1830 msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s"
1831 msgstr "%s bezstanowy na %s%.0s%.0s%s"
1833 #: dhcp-common.c:870
1834 #, c-format
1835 msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s"
1836 msgstr "%s, wyłącznie statyczne dzierżawy na %.0s%s%s%.0s"
1838 #: dhcp-common.c:872
1839 #, c-format
1840 msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s"
1841 msgstr "%s, wykryto pośrednika na podsieci %.0s%s%.0s%.0s"
1843 #: dhcp-common.c:873
1844 #, c-format
1845 msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s"
1846 msgstr "%s, zakres IP %s -- %s%s%.0s"
1848 #: dhcp-common.c:886
1849 #, c-format
1850 msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s"
1851 msgstr "pochodzące z DHCPv4 nazwy IPv6 na %s%s"
1853 #: dhcp-common.c:889
1854 #, c-format
1855 msgid "router advertisement on %s%s"
1856 msgstr "anonsowanie rutera na %s%s"
1858 #: dhcp-common.c:900
1859 #, c-format
1860 msgid "DHCP relay from %s to %s via %s"
1861 msgstr "przekazywanie DHCP z %s do %s za pomocą %s"
1863 #: dhcp-common.c:902
1864 #, c-format
1865 msgid "DHCP relay from %s to %s"
1866 msgstr "przekazywanie DHCP z %s do %s"
1868 #: radv.c:98
1869 #, c-format
1870 msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s"
1871 msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla ICMPv6: %s"
1873 #: auth.c:427
1874 #, c-format
1875 msgid "ignoring zone transfer request from %s"
1876 msgstr "ignoruję żądanie transferu strefy od %s"
1878 #: ipset.c:95
1879 #, c-format
1880 msgid "failed to find kernel version: %s"
1881 msgstr "niezgodna wersja jądra: %s"
1883 #: ipset.c:114
1884 #, c-format
1885 msgid "failed to create IPset control socket: %s"
1886 msgstr "nie powiodło się otwieranie gniazda sterującego IPset: %s"
1888 #~ msgid "Always send frequent router-advertisements"
1889 #~ msgstr "Rozsyłanie wielokrotne anonsów rutera (RA)"
1891 #~ msgid "no interface with address %s"
1892 #~ msgstr "brak interfejsu z adresem %s"
1894 #~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
1895 #~ msgstr "powtórzony adres IP (%s) w parametrze dhcp-config"
1897 #, fuzzy
1898 #~ msgid "Specify path to Lua script (no default)."
1899 #~ msgstr "Określenie ścieżki do pliku PID (domyślnie: %s)."
1901 #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
1902 #~ msgstr "można wskazać tylko jeden plik dhcp-hostsfile"
1904 #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
1905 #~ msgstr "można wskazać tylko jeden plik dhcp-optsfile"
1907 #~ msgid "files nested too deep in %s"
1908 #~ msgstr "zbyt duże zagłębienie plików w %s"
1910 #~ msgid "TXT record string too long"
1911 #~ msgstr "zbyt długi rekord TXT"
1913 #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
1914 #~ msgstr "błąd ustawiania opcji IPV6 na nasłuchującym gnieździe: %s"
1916 #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
1917 #~ msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu %s: %s"