1 # translation of pl.po to polski
2 # Polish translations for dnsmasq package.
3 # This file is put in the public domain.
5 # Tomasz Sochański <nerdhero@gmail.com>, 2005.
6 # Jan Psota <jasiupsota@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
10 "Project-Id-Version: pl\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:57+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-04 01:34+0100\n"
14 "Last-Translator: Jan Psota <jasiupsota@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: polski <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
26 msgid "failed to load names from %s: %s"
27 msgstr "nie potrafię wczytać nazw z %s: %s"
29 #: cache.c:847 dhcp.c:819
31 msgid "bad address at %s line %d"
32 msgstr "błędny adres w pliku %s, w linii %d"
34 #: cache.c:898 dhcp.c:835
36 msgid "bad name at %s line %d"
37 msgstr "błędna nazwa w pliku %s, w linii %d"
39 #: cache.c:905 dhcp.c:910
41 msgid "read %s - %d addresses"
42 msgstr "wczytałem %s - %d adresów"
46 msgstr "wyczyszczono pamięć podręczną"
50 msgid "No IPv4 address found for %s"
51 msgstr "Nie znalazłem adresu IPv4 komputera %s"
55 msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
56 msgstr "%s to nazwa CNAME, nie przypisuję jej dzierżawie DHCP %s"
60 msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
61 msgstr "nazwa %s nie została nadana dzierżawie DHCP %s, ponieważ nazwa istnieje w %s i ma już adres %s"
70 msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
71 msgstr "wielkość pamięci podręcznej: %d; %d z %d miejsc aktualnych wpisów użyto ponownie."
75 msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
76 msgstr "%u zapytań przesłanych dalej, %u odpowiedzi udzielonych samodzielnie"
80 msgid "queries for authoritative zones %u"
81 msgstr "zapytań do stref autorytatywnych %u"
85 msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
86 msgstr "serwer %s#%d: %u zapytań wysłanych, %u ponowionych lub nieudanych"
90 msgid "failed to seed the random number generator: %s"
91 msgstr "brak możliwości użycia generatora liczb losowych: %s"
94 msgid "failed to allocate memory"
95 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
97 #: util.c:255 option.c:553
98 msgid "could not get memory"
99 msgstr "nie można dostać pamięci"
103 msgid "cannot create pipe: %s"
104 msgstr "błąd podczas próby utworzenia potoku: %s"
108 msgid "failed to allocate %d bytes"
109 msgstr "niemożliwość przydzielenia %d bajtów pamięci"
114 msgstr "nieskończona"
117 msgid "Specify local address(es) to listen on."
118 msgstr "Wskazanie adresów, na których należy nasłuchiwać."
121 msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
122 msgstr "Zwracanie adresu IP dla wszystkich hostów we wskazanych domenach."
125 msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
126 msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań odwrotnych dla prywatnych zakresów IP."
129 msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
130 msgstr "Traktowanie adresu IP jako NXDOMAIN (unieważnia ,,Verisign wildcard'')."
134 msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
135 msgstr "Wskazanie wielkości pamięci podręcznej (domyślnie: %s miejsc)."
139 msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
140 msgstr "Wskazanie pliku konfiguracyjnego (domyślnie: %s)."
143 msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
144 msgstr "NIE twórz procesu potomnego w tle: działanie w trybie debugowania."
147 msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
148 msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań bez podanej części domenowej."
151 msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
152 msgstr "Zwracanie samowskazującego rekordu MX dla lokalnych hostów."
155 msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
156 msgstr "Rozwijanie prostych nazw z /etc/hosts przyrostkiem domenowym."
159 msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
160 msgstr "Wyłączenie przekazywania pozornych zapytań DNS z komputerów działających pod Windows."
163 msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
164 msgstr "Włączenie serwera DHCP dla wskazanego zakresu adresów."
168 msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
169 msgstr "Po uruchomieniu zmiana grupy procesu na podaną (domyślnie: %s)."
172 msgid "Set address or hostname for a specified machine."
173 msgstr "Ustawienie adresu lub nazwy dla wskazanego komputera."
176 msgid "Read DHCP host specs from file."
177 msgstr "Wskazanie pliku z wartościami 'dhcp-host='."
180 msgid "Read DHCP option specs from file."
181 msgstr "Wskazanie pliku z wartościami 'dhcp-option='."
184 msgid "Evaluate conditional tag expression."
185 msgstr "Warunkowe ustawianie znaczników."
189 msgid "Do NOT load %s file."
190 msgstr "NIE wczytywanie pliku %s."
194 msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
195 msgstr "Wskazanie dodatkowego pliku 'hosts' oprócz %s."
198 msgid "Specify interface(s) to listen on."
199 msgstr "Interfejsy, na których nasłuchiwać."
202 msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
203 msgstr "Interfejsy, na których NIE nasłuchiwać."
206 msgid "Map DHCP user class to tag."
207 msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od klasy użytkownika DHCP."
210 msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
211 msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru obwodu (w rozumieniu RFC3046)."
214 msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
215 msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru agenta (w rozumieniu RFC3046)."
218 msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
219 msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru subskrybenta (w rozumieniu RFC3993)."
222 msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
223 msgstr "Wyłączenie DHCP dla hostów z określonym znacznikiem."
226 msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
227 msgstr "Wymuszenie odpowiedzi w trybie rozgłoszeniowym dla hostów z określonym znacznikiem."
230 msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
231 msgstr "NIE twórz procesu potomnego w tle i NIE włączaj trybu debugowania."
234 msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
235 msgstr "Zakładanie, że jesteśmy jedynym serwerem DHCP w sieci lokalnej."
239 msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
240 msgstr "Ścieżka przechowywania pliku dzierżaw DHCP (domyślnie: %s)."
243 msgid "Return MX records for local hosts."
244 msgstr "Włączenie zwracania rekordu MX dla hostów lokalnych."
247 msgid "Specify an MX record."
248 msgstr "Specyfikacja rekordu MX."
251 msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
252 msgstr "Określenie opcji BOOTP serwera DHCP."
256 msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
257 msgstr "Wyłączenie obserwowania pliku %s; ponowne odczytywanie tylko po odebraniu sygnału SIGHUP."
260 msgid "Do NOT cache failed search results."
261 msgstr "Wyłączenie przechowywania w pamięci podręcznej wyników nieudanych wyszukiwań."
265 msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
266 msgstr "Odpytywanie serwerów nazw w kolejności ich wystąpienia w %s."
269 msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
270 msgstr "Specyfikacja opcji wysyłanej do klientów DHCP."
273 msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
274 msgstr "Opcja DHCP wysyłana nawet jeżeli klient o nią nie prosi."
277 msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
278 msgstr "Wskazanie portu do nasłuchiwania zapytań DNS (domyślnie: 53)."
282 msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
283 msgstr "Maksymalna obsługiwana wielkość pakietu EDNS.0 (domyślnie: %s)."
286 msgid "Log DNS queries."
287 msgstr "Włączenie spisywania zapytań DNS do logu."
290 msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
291 msgstr "Wymuszenie użycia wskazanego portu UDP do odpytywania nadrzędnych serwerów DNS i odbierania od nich odpowiedzi."
294 msgid "Do NOT read resolv.conf."
295 msgstr "Wyłączenie czytania pliku resolv.conf."
299 msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
300 msgstr "Wskazanie położenia pliku resolv.conf (domyślnie: %s)."
303 msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
304 msgstr "Wskazywanie adresów serwerów nazw, opcjonalnie z przypisaniem do domeny."
307 msgid "Never forward queries to specified domains."
308 msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań do wskazanych domen."
311 msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
312 msgstr "Wskazanie domeny dla serwera DHCP."
315 msgid "Specify default target in an MX record."
316 msgstr "Określenie domyślnego celu w rekordzie MX."
319 msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
320 msgstr "Określenie (w sekundach) czasu ważności odpowiedzi udzielonych na podstawie /etc/hosts (domyślnie 0)."
323 msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
324 msgstr "Określenie (w sekundach) czasu ważności negatywnych odpowiedzi."
327 msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
328 msgstr "Ograniczenie maksymalnego czasu ważności odpowiedzi (TTL) podawanego klientom [w sekundach]."
332 msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
333 msgstr "Zmiana użytkownika procesu na wskazanego (po uruchomieniu, domyślnie: %s)."
336 msgid "Map DHCP vendor class to tag."
337 msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od typu klienta DHCP."
340 msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
341 msgstr "Wydrukowanie informacji o programie i ochronie praw autorskich."
344 msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
345 msgstr "Tłumaczenie adresów IPv4 z serwerów nadrzędnych."
348 msgid "Specify a SRV record."
349 msgstr "Określenie rekordu SRV."
352 msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options."
353 msgstr "Wyświetla ten komunikat. Użyj '--help dhcp' chcąc przejrzeć listę opcji DHCP (dhcp-option=xxx,...)."
357 msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
358 msgstr "Określenie ścieżki do pliku PID (domyślnie: %s)."
362 msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
363 msgstr "Maksymalna liczba dzierżaw DHCP (domyślnie: %s)."
366 msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
367 msgstr "Uzależnienie odpowiedzi DNS od interfejsu, na którym odebrano zapytanie (wygodne dla serwerów kilku podsieci z różnymi adresami w /etc/hosts)."
370 msgid "Specify TXT DNS record."
371 msgstr "Specyfikacja rekordu DNS TXT."
374 msgid "Specify PTR DNS record."
375 msgstr "Specyfikacja rekordu DNS PTR."
378 msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
379 msgstr "Zwraca nazwę domenową powiązaną z adresem interfejsu sieciowego."
382 msgid "Bind only to interfaces in use."
383 msgstr "Nasłuchiwanie tylko na wykorzystywanych interfejsach (umożliwia uruchomienie osobnych serwerów dla różnych kart)."
387 msgid "Read DHCP static host information from %s."
388 msgstr "Wczytanie przyporządkowań adresów z %s."
391 msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
392 msgstr "Włączenie używania interfejsu DBus do informowania o zmianach konfiguracji."
395 msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
396 msgstr "Uruchomienie na wskazanym interfejsie tylko DNS-a, bez usług DHCP i TFTP."
399 msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
400 msgstr "Włączenie dynamicznego przydzielania adresów dla klientów BOOTP."
403 msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
404 msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od adresu MAC (można używać uogólnień: *)."
407 msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
408 msgstr "Traktowanie żądań DHCP odebranych na interfejsach alias, ..., jako odebranych na iface."
411 msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
412 msgstr "Pominięcie sprawdzania za pomocą ICMP niezajętości adresu przed jego wydzierżawieniem."
415 msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."
416 msgstr "Skrypt powłoki uruchamiany po przyznaniu lub zwolnieniu adresu."
419 msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."
420 msgstr "Skrypt Lua uruchamiany po przyznaniu lub zwolnieniu adresu."
423 msgid "Run lease-change scripts as this user."
424 msgstr "Wskazanie użytkownika z którego uprawnieniami będą uruchamiane skrypty."
427 msgid "Read configuration from all the files in this directory."
428 msgstr "Wczytanie wszystkich plików ze wskazanego katalogu jako konfiguracyjnych."
431 msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
432 msgstr "Wskazanie kanału syslog-a do którego mają trafiać komunikaty (domyślnie: DAEMON)"
435 msgid "Do not use leasefile."
436 msgstr "Nieużywanie bazy dzierżaw."
440 msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
441 msgstr "Maksymalna liczba jednocześnie obsługiwanych zapytań DNS (domyślnie: %s)"
445 msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
446 msgstr "Czyszczenie pamięci podręcznej serwera nazw w przypadku ponownego odczytu %s."
449 msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
450 msgstr "Nie zwracanie uwagi na nazwę podawaną przez klienta w przypadku dopasowania wszystkich wymienionych znaczników."
453 msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
454 msgstr "Wyłączenie oszczędzania miejsca w pakiecie DHCP przez przesuwanie pól servername i filename do opcji DHCP. Wymusza prostszy tryb budowy pakietu rozwiązując problemy z nieprzystosowanymi klientami DHCP."
457 msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
458 msgstr "Włączenie wbudowanego serwera TFTP (tylko do wysyłania)."
461 msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
462 msgstr "Ograniczenie działania serwera TFTP do wskazanego katalogu i podkatalogów. Nazwy z .. są odrzucane, / odnosi się do wskazanego katalogu."
465 msgid "Add client IP address to tftp-root."
466 msgstr "Doklejanie adresu IP klienta do głównego katalogu TFTP. Jeżeli wynikowy katalog nie istnieje, nadal wykorzystuje się tftp-root."
469 msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
470 msgstr "Ograniczenie dostępu do plików przez TFTP do tych, których właścicielem jest użytkownik uruchamiający dnsmasq-a."
474 msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
475 msgstr "Maksymalna liczba jednocześnie obsługiwanych połączeń TFTP (domyślnie %s)."
478 msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
479 msgstr "Wyłączenie możliwości negocjowania wielkości bloku dla przesyłów przez TFTP."
482 msgid "Convert TFTP filenames to lowercase"
483 msgstr "Konwertowanie nazw plików żądanych przez TFTP do małych liter"
486 msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
487 msgstr "Wskazanie zakresu portów do użytku TFTP."
490 msgid "Extra logging for DHCP."
491 msgstr "Włączenie spisywania w logu operacji DHCP."
494 msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
495 msgstr "Włączenie asynchronicznego zapisywania do logu z ewentualnym wskazaniem długości kolejki."
498 msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
499 msgstr "Odfiltrowywanie adresów wskazujących na komputery w sieciach wewnętrznych spośród odpowiedzi od zewnętrznych serwerów DNS."
502 msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
503 msgstr "Zezwolenie na przekazywanie odpowiedzi w klasie 127.0.0.0/8. Dla serwerów RBL."
506 msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
507 msgstr "Dezaktywacja zabezpieczenia przed atakami DNS-rebind dla wskazanych domen."
510 msgid "Always perform DNS queries to all servers."
511 msgstr "Jednoczesne odpytywanie wszystkich serwerów nadrzędnych; klientowi przekazywana jest pierwsza odpowiedź."
514 msgid "Set tag if client includes matching option in request."
515 msgstr "Ustawienie znacznika jeżeli w żądaniu DHCP pojawi się wskazana opcja, ewentualnie o konkretnej wartości."
518 msgid "Use alternative ports for DHCP."
519 msgstr "Użycie alternatywnych portów dla usługi DHCP."
522 msgid "Specify NAPTR DNS record."
523 msgstr "Specyfikacja rekordu DNS NAPTR."
526 msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
527 msgstr "Ustawienie dolnej granicy numerów portów do przesyłania zapytań DNS."
530 msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
531 msgstr "Przechowywanie w serwerze DNS dnsmasq-a tylko w pełni kwalifikowanych nazw zgłaszanych przez klientów DHCP."
534 msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
535 msgstr "Generowanie nazw na podstawie MAC-adresów dla klientów bez nazwy."
538 msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
539 msgstr "Traktowanie wskazanych serwerów pośredniczących DHCP jako działających w trybie \"pełnomocnika\" (full-proxy)."
542 msgid "Relay DHCP requests to a remote server"
543 msgstr "Przekazywanie żądań DHCP do zdalnego serwera"
546 msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
547 msgstr "Wskazanie synonimu nazwy komputera lokalnego - znanego z /etc/hosts albo z DHCP."
550 msgid "Prompt to send to PXE clients."
551 msgstr "Zgłoszenie wysyłane klientom PXE."
554 msgid "Boot service for PXE menu."
555 msgstr "Składnik menu PXE (--> man)."
558 msgid "Check configuration syntax."
559 msgstr "Sprawdzenie składni."
562 msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
563 msgstr "Przekazywanie MAC-adresu komputera pytającego w ruchu wychodzącym DNS."
566 msgid "Add requestor's IP subnet to forwarded DNS queries."
567 msgstr "Zamieszczanie adresu IP pytającego w przekazywanych zapytaniach DNS."
570 msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
571 msgstr "Przekazywanie wyników weryfikacji DNSSEC z serwerów nadrzędnych."
574 msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
575 msgstr "Zmiana sposobu przydzielania adresów IP na sekwencyjny."
578 msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
579 msgstr "Zachowanie znacznika połączenia z odebranego zapytania DNS w ruchu zewnętrznym."
582 msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."
583 msgstr "Zezwolenie klientom DHCP na uaktualnianie DDNS-ów."
586 msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6"
587 msgstr "Załączenie anonsowania (RA) na interfejsach serwujących DHCPv6"
590 msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID"
591 msgstr "Określenie DHCPv6 DUID"
594 msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records"
595 msgstr "Określenie rekordów A/AAAA i PTR"
598 msgid "Specify arbitrary DNS resource record"
599 msgstr "Określenie rekordu TXT"
602 msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces"
603 msgstr "Dynamiczne podpinanie do interfejsów sieciowych"
606 msgid "Export local names to global DNS"
607 msgstr "Eksportowanie lokalnych nazw hostów do globalnego DNS-a"
610 msgid "Domain to export to global DNS"
611 msgstr "Domena pod którą będą eksportowane lokalne nazwy"
614 msgid "Set TTL for authoritative replies"
615 msgstr "Określenie TTL dla odpowiedzi autorytatywnych"
618 msgid "Set authoritive zone information"
619 msgstr "Określenie danych strefy autorytatywnej (SOA)"
622 msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains"
623 msgstr "Pomocnicze serwery autorytatywne dla forwardowanych domen"
626 msgid "Peers which are allowed to do zone transfer"
627 msgstr "Wskazanie serwerów uprawnionych do transferu stref"
630 msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added"
631 msgstr "Wyszczególnienie ipset-ów, do których będą dopisywane adresy IP leżące we wskazanych domenach"
634 msgid "Specify a domain and address range for synthesised names"
635 msgstr "Wskazanie domeny i zakresu adresów dla generowanych nazw"
638 msgid "Specify DHCPv6 prefix class"
639 msgstr "Określenie prefiksu klasy DHCPv6"
642 msgid "Set priority, resend-interval and router-lifetime"
643 msgstr "Ustawianie priorytetu, okresu rozsyłania oraz czasu życia rutera (RA)."
646 msgid "Do not log routine DHCP."
647 msgstr "Wyłączenie logowania zwyczajnego DHCP."
650 msgid "Do not log routine DHCPv6."
651 msgstr "Wyłączenie logowania zwyczajnego DHCPv6."
654 msgid "Do not log RA."
655 msgstr "Wyłączenie logowania RA."
660 "Usage: dnsmasq [options]\n"
663 "Użycie: dnsmasq [opcje]\n"
668 msgid "Use short options only on the command line.\n"
669 msgstr "W tym systemie w linii poleceń można używać wyłącznie jednoliterowych opcji.\n"
673 msgid "Valid options are:\n"
674 msgstr "Dostępne opcje:\n"
676 #: option.c:672 option.c:676
678 msgstr "nieprawidłowy numer portu"
680 #: option.c:703 option.c:735
681 msgid "interface binding not supported"
682 msgstr "nie ma możliwości dowiązywania do interfejsu"
684 #: option.c:712 option.c:3368
685 msgid "bad interface name"
686 msgstr "nieprawidłowa nazwa interfejsu"
693 msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"
694 msgstr "nieobsługiwany rodzaj enkapsulacji opcji IPv6"
697 msgid "bad dhcp-option"
698 msgstr "błąd w dhcp-option"
701 msgid "bad IP address"
702 msgstr "zły adres IP"
704 #: option.c:961 option.c:1099 option.c:2688
705 msgid "bad IPv6 address"
706 msgstr "zły adres IPv6"
708 #: option.c:1126 option.c:1220
709 msgid "bad domain in dhcp-option"
710 msgstr "nieprawidłowa nazwa domeny w dhcp-option"
713 msgid "dhcp-option too long"
714 msgstr "zbyt długa dhcp-option (>255 znaków)"
717 msgid "illegal dhcp-match"
718 msgstr "niedopuszczalne dhcp-match"
721 msgid "illegal repeated flag"
722 msgstr "wielokrotne użycie opcji niedozwolone (pojawiła się wcześniej w linii poleceń)"
725 msgid "illegal repeated keyword"
726 msgstr "wielokrotne użycie opcji niedozwolone (pojawiła się wsześniej w pliku konfiguracyjnym)"
728 #: option.c:1387 option.c:3906
730 msgid "cannot access directory %s: %s"
731 msgstr "brak dostępu do katalogu %s: %s"
733 #: option.c:1419 tftp.c:487
735 msgid "cannot access %s: %s"
736 msgstr "brak dostępu do %s: %s"
739 msgid "setting log facility is not possible under Android"
740 msgstr "zmiana log-facility w systemie Android nie jest możliwa"
743 msgid "bad log facility"
744 msgstr "nierozpoznany znacznik logów"
747 msgid "bad MX preference"
748 msgstr "nieprawidłowa wartość preferencji MX"
752 msgstr "nieprawidłowa nazwa MX"
755 msgid "bad MX target"
756 msgstr "nieprawidłowa wartość celu MX"
759 msgid "cannot run scripts under uClinux"
760 msgstr "w uClinuksie nie ma możliwości uruchamiania skryptów"
763 msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
764 msgstr "żeby mieć możliwość używania skryptów wywoływanych przy zmianie dzierżawy, przekompiluj dnsmasq-a z włączoną flagą HAVE_SCRIPT"
767 msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"
768 msgstr "używanie skryptów Lua, wymaga skompilowania dnsmasq-a z flagą HAVE_LUASCRIPT"
770 #: option.c:1802 option.c:1863 option.c:1933
775 msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives"
776 msgstr "chcąc korzystać z ipsets przekompiluj dnsmasq-a z HAVE_IPSET"
779 msgid "bad port range"
780 msgstr "nieprawidłowy zakres numerów portów"
783 msgid "bad bridge-interface"
784 msgstr "nieprawidłowa nazwa urządzenia w bridge-interface"
787 msgid "only one tag allowed"
788 msgstr "można wskazać tylko jeden znacznik sieci"
790 #: option.c:2443 option.c:2455 option.c:2559 option.c:2600
791 msgid "bad dhcp-range"
792 msgstr "nieprawidłowy zakres dhcp-range"
795 msgid "inconsistent DHCP range"
796 msgstr "niespójny zakres adresów DHCP"
799 msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets"
800 msgstr "długość prefiksu musi wynosić dokładnie 64 dla podsieci RA"
803 msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors"
804 msgstr "długość prefiksu musi wynosić dokładnie 64 dla konstruktorów podsieci"
807 msgid "prefix length must be at least 64"
808 msgstr "długość prefiksu musi wynosić co najmniej 64"
811 msgid "inconsistent DHCPv6 range"
812 msgstr "niespójny zakres adresów DHCPv6"
815 msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument"
816 msgstr "prefiks musi wynosić zero z argumentem \"constructor:\""
818 #: option.c:2658 option.c:2706
819 msgid "bad hex constant"
820 msgstr "zapis niezgodny z formatem szesnastkowym"
823 msgid "cannot match tags in --dhcp-host"
824 msgstr "--dhcp-host nie dopuszcza dopasowywania na podstawie znaczników"
828 msgid "duplicate dhcp-host IP address %s"
829 msgstr "powtórzony adres IP %s w specyfikacji dhcp-host"
832 msgid "bad DHCP host name"
833 msgstr "niedopuszczalna nazwa komputera w dhcp-host"
837 msgstr "nieprawidłowa składnia 'tag-if'"
839 #: option.c:3190 option.c:3583
840 msgid "invalid port number"
841 msgstr "nieprawidłowy numer portu"
844 msgid "bad dhcp-proxy address"
845 msgstr "zły adres dhcp-proxy"
848 msgid "Bad dhcp-relay"
849 msgstr "zły dhcp-relay"
852 msgid "bad RA-params"
853 msgstr "nieprawidłowe argumenty RA"
860 msgid "invalid alias range"
861 msgstr "nieprawidłowy zakres adresów w --alias"
868 msgid "duplicate CNAME"
869 msgstr "powtórzona CNAME"
872 msgid "bad PTR record"
873 msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu PTR"
876 msgid "bad NAPTR record"
877 msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu NAPTR"
880 msgid "bad RR record"
881 msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu RR"
884 msgid "bad TXT record"
885 msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu TXT"
888 msgid "bad SRV record"
889 msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu SRV"
892 msgid "bad SRV target"
893 msgstr "nieprawidłowa wartość celu SRV"
896 msgid "invalid priority"
897 msgstr "nieprawidłowy priorytet"
900 msgid "invalid weight"
901 msgstr "nieprawidłowa waga"
904 msgid "Bad host-record"
905 msgstr "nieprawidłowy zapis host-record"
908 msgid "Bad name in host-record"
909 msgstr "niedopuszczalna nazwa w host-record"
912 msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)"
913 msgstr "nieobsługiwana opcja (sprawdź, czy obsługa DHCP/TFTP/DBus została wkompilowana)"
921 msgstr "nieprawidłowa opcja"
924 msgid "extraneous parameter"
925 msgstr "nadwyżkowy parametr"
928 msgid "missing parameter"
929 msgstr "brak parametru"
937 msgid " at line %d of %s"
938 msgstr " w linii %d pliku %s"
940 #: option.c:3860 tftp.c:661
942 msgid "cannot read %s: %s"
943 msgstr "błąd odczytu z pliku %s: %s"
945 #: option.c:4027 option.c:4063
948 msgstr "przeczytałem %s"
951 msgid "junk found in command line"
952 msgstr "jakieś śmieci w linii poleceń"
956 msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
957 msgstr "Dnsmasq, wersja %s %s\n"
962 "Compile time options: %s\n"
965 "Wkompilowane opcje %s\n"
970 msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
971 msgstr "Autor nie daje ŻADNYCH GWARANCJI egzekwowalnych prawnie.\n"
975 msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
976 msgstr "Dnsmasq jest wolnym oprogramowaniem, możesz go rozprowadzać\n"
980 msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
981 msgstr "na warunkach określonych w GNU General Public Licence, w wersji 2 lub 3.\n"
985 msgstr "spróbuj: --help"
993 msgid "bad command line options: %s"
994 msgstr "nieprawidłowa opcja w linii poleceń %s"
998 msgid "cannot get host-name: %s"
999 msgstr "nie można pobrać nazwy hosta: %s"
1002 msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
1003 msgstr "w trybie no-poll można wskazać najwyżej jeden plik resolv.conf."
1006 msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
1007 msgstr "musisz mieć dokładnie jeden plik resolv.conf do odczytu domen."
1009 #: option.c:4263 network.c:1316 dhcp.c:768
1011 msgid "failed to read %s: %s"
1012 msgstr "nie udało się odczytać %s: %s"
1016 msgid "no search directive found in %s"
1017 msgstr "brak wytycznych wyszukiwania w %s"
1020 msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
1021 msgstr "w przypadku używania --dhcp-fqdn trzeba wskazać domyślną domenę"
1024 msgid "syntax check OK"
1025 msgstr "składnia sprawdzona, jest prawidłowa"
1029 msgid "failed to send packet: %s"
1030 msgstr "wysyłanie pakietu nie powiodło się: %s"
1033 msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch"
1034 msgstr "odrzucam odpowiedź DNS: nie zgadza się specyfikacja podsieci"
1038 msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
1039 msgstr "serwer nazw %s odmawia wykonania zapytania rekurencyjnego"
1043 msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
1044 msgstr "prawdopodobnie wykryto atak DNS-rebind: %s"
1048 msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)"
1049 msgstr "Osiągnięto graniczną ilość jednocześnie obsługiwanych zapytań DNS (maks: %d)"
1053 msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
1054 msgstr "nie udało się otworzyć gniazda %s: %s"
1058 msgid "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than %s"
1059 msgstr "UWAGA: nasłuchiwanie na %s może przyjmować żądania przychodzące przez interfejsy inne niż %s"
1062 msgid "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS amplification attacks via these interface(s)"
1063 msgstr "UWAGA: zastosowanie --bind-dynamic zamiast --bind-interfaces daje ochronę przed atakami wzmocnienia DNS"
1067 msgid "warning: no addresses found for interface %s"
1068 msgstr "uwaga: nie znaleziono adresu interfejsu %s"
1072 msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s"
1073 msgstr "interfejs %s nie pozwolił się przyłączyć do grupy rozgłoszeniowej DHCPv6: %s"
1077 msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
1078 msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera %s: %s"
1082 msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
1083 msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - interfejs lokalny"
1087 msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
1088 msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - nie można utworzyć/dowiązać gniazda: %s"
1092 msgstr "niekwalifikowane(-a)"
1108 msgid "using local addresses only for %s %s"
1109 msgstr "używam adresów lokalnych tylko dla %s %s"
1113 msgid "using standard nameservers for %s %s"
1114 msgstr "używam standardowych serwerów nazw dla %s %s"
1118 msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
1119 msgstr "używam serwera nazw %s#%d dla %s %s"
1123 msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
1124 msgstr "używam serwera nazw %s#%d (przez %s)"
1128 msgid "using nameserver %s#%d"
1129 msgstr "używam serwera nazw %s#%d"
1132 msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
1133 msgstr "Serwer TFTP nie został wkompilowany -- ustaw HAVE_TFTP w src/config.h"
1136 msgid "Cannot use --conntrack AND --query-port"
1137 msgstr "--conntrack i --query-port wykluczają się wzajemnie"
1140 msgid "Conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
1141 msgstr "Wsparcie dla przekazywania znaczników połączeń (conntrack) nie zostało wkompilowane - ustaw HAVE_CONNTRACK w src/config.h"
1144 msgid "asychronous logging is not available under Solaris"
1145 msgstr "zapis do logów w trybie asynchronicznym nie jest dostępny w Solarisie"
1148 msgid "asychronous logging is not available under Android"
1149 msgstr "zapis do logów w trybie asynchronicznym nie jest dostępny w Androidzie"
1152 msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h"
1153 msgstr "tryb autorytatywny DNS-a niedostępny - ustaw HAVE_AUTH w src/config.h"
1156 msgid "zone serial must be configured in --auth-soa"
1157 msgstr "za pomocą --auth-soa musi zostać ustawiony numer seryjny strefy"
1160 msgid "dhcp-range constructor not available on this platform"
1161 msgstr "konstrukcja dhcp-range nie jest dostępna w tym systemie"
1164 msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic"
1165 msgstr "--bind-interfaces i --bind-dynamic wzajemnie się wykluczają"
1169 msgid "failed to find list of interfaces: %s"
1170 msgstr "błąd podczas tworzenia listy interfejsów sieciowych: %s"
1174 msgid "unknown interface %s"
1175 msgstr "nieznany interfejs %s"
1177 #: dnsmasq.c:291 dnsmasq.c:897
1179 msgid "DBus error: %s"
1180 msgstr "błąd DBus: %s"
1183 msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
1184 msgstr "Obsługa DBus nie została wkompilowana -- ustaw HAVE_DBUS w src/config.h"
1188 msgid "unknown user or group: %s"
1189 msgstr "nieznany użytkownik lub grupa: %s"
1193 msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
1194 msgstr "nie potrafię wejść do głównego katalogu: %s"
1198 msgid "started, version %s DNS disabled"
1199 msgstr "uruchomiony, wersja %s, DNS wyłączony"
1203 msgid "started, version %s cachesize %d"
1204 msgstr "uruchomiony, wersja %s, %d miejsc w pamięci podręcznej"
1208 msgid "started, version %s cache disabled"
1209 msgstr "uruchomiony, wersja %s, pamięć podręczna wyłączona"
1213 msgid "compile time options: %s"
1214 msgstr "opcje kompilacji: %s"
1217 msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
1218 msgstr "obsługa DBus włączona, podłączono do serwera DBus"
1221 msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
1222 msgstr "obsługa DBus włączona, trwa podłączanie do serwera DBus"
1226 msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
1227 msgstr "UWAGA! Nie udało się zmienić użytkownika pliku %s: %s"
1230 msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
1231 msgstr "ustawiam --bind-interfaces z powodu ograniczeń systemu operacyjnego"
1235 msgid "warning: interface %s does not currently exist"
1236 msgstr "uwaga: interfejs %s nie jest włączony"
1239 msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
1240 msgstr "uwaga: ignoruję opcję resolv-file, ponieważ wybrano tryb no-resolv"
1243 msgid "warning: no upstream servers configured"
1244 msgstr "uwaga: nie wskazano nadrzędnych serwerów DNS"
1248 msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
1249 msgstr "włączono asynchroniczny tryb zapisu do logów z kolejką na %d komunikatów"
1252 msgid "IPv6 router advertisement enabled"
1253 msgstr "anonsowanie rutera IPv6 włączone"
1257 msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s"
1258 msgstr "DHCP, gniazda dowiązane na wyłączność interfejsowi %s"
1262 msgstr "z głównym katalogiem w "
1270 msgstr "w trybie bezpiecznym"
1274 msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
1275 msgstr "ograniczam ilość jednoczesnych przesłań TFTP do %d"
1278 msgid "connected to system DBus"
1279 msgstr "podłączono do DBus-a"
1283 msgid "cannot fork into background: %s"
1284 msgstr "nie potrafię przełączyć się do pracy w tle: %s"
1288 msgid "failed to create helper: %s"
1289 msgstr "nie udało się utworzyć procesu pomocniczego: %s"
1293 msgid "setting capabilities failed: %s"
1294 msgstr "nie powiodło się ustawianie ograniczeń (capabilities): %s"
1298 msgid "failed to change user-id to %s: %s"
1299 msgstr "nie udało się zmienić użytkownika procesu na %s: %s"
1303 msgid "failed to change group-id to %s: %s"
1304 msgstr "nie udało się zmienić grupy procesu na %s: %s"
1308 msgid "failed to open pidfile %s: %s"
1309 msgstr "nie udało się otworzyć pliku z PID-em %s: %s"
1313 msgid "cannot open log %s: %s"
1314 msgstr "nie udało się otworzyć logu %s: %s"
1318 msgid "failed to load Lua script: %s"
1319 msgstr "nie udało się wczytać skryptu Lua: %s"
1323 msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s"
1324 msgstr "katalog TFTP %s nie jest dostępny: %s"
1328 msgid "script process killed by signal %d"
1329 msgstr "skrypt został zabity sygnałem %d"
1333 msgid "script process exited with status %d"
1334 msgstr "skrypt zakończył się z kodem powrotu %d"
1338 msgid "failed to execute %s: %s"
1339 msgstr "nie udało się uruchomić %s: %s"
1342 msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
1343 msgstr "zakończyłem działanie z powodu odebrania SIGTERM"
1347 msgid "failed to access %s: %s"
1348 msgstr "brak dostępu do %s: %s"
1353 msgstr "czytanie %s"
1357 msgid "no servers found in %s, will retry"
1358 msgstr "w %s nie znalazłem serwerów, spróbuję ponownie później"
1362 msgid "cannot create DHCP socket: %s"
1363 msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla DHCP: %s"
1367 msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
1368 msgstr "błąd podczas ustawiania opcji gniazda DHCP: %s"
1372 msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
1373 msgstr "nie udało się ustawić SO_REUSE{ADDR|PORT} gniazda DHCP: %s"
1377 msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
1378 msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera DHCP: %s"
1382 msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
1383 msgstr "nie udało się utworzyć surowego gniazda ICMP: %s."
1387 msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
1388 msgstr "nieznany interfejs %s w bridge-u"
1392 msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
1393 msgstr "żądanie DHCP odebrano na interfejsie %s, który nie ma adresu"
1397 msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
1398 msgstr "zakres adresów DHCP %s -- %s jest niespójny z maską sieci %s"
1402 msgid "bad line at %s line %d"
1403 msgstr "zła zawartość pliku %s, w linii %d"
1407 msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
1408 msgstr "w %s pomijam linię %d -- powtórzona nazwa lub adres IP"
1410 #: dhcp.c:993 rfc3315.c:2063
1412 msgid "DHCP relay %s -> %s"
1413 msgstr "przekazywanie DHCP %s -> %s"
1417 msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
1418 msgstr "nie potrafię otworzyć albo utworzyć pliku dzierżaw %s: %s"
1421 msgid "too many stored leases"
1422 msgstr "zbyt duża ilość zapisanych dzierżaw"
1426 msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
1427 msgstr "nie potrafię uruchomić skryptu %s: %s"
1431 msgid "lease-init script returned exit code %s"
1432 msgstr "skrypt zakończył się z kodem powrotu %s"
1436 msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
1437 msgstr "błąd zapisu do %s: %s (spróbuję ponownie za %us)"
1441 msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
1442 msgstr "Nie uwzględniam części domenowej (%s) dla komputera %s"
1446 msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
1447 msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania %s %s"
1450 msgid "with subnet selector"
1451 msgstr "z wyborem podsieci"
1459 msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
1460 msgstr "%u dostępna podsieć DHCP: %s/%s"
1462 #: rfc2131.c:354 rfc3315.c:297
1464 msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
1465 msgstr "%u dostępny zakres adresów DHCP: %s -- %s"
1469 msgid "%u vendor class: %s"
1470 msgstr "%u klasa dostawcy: %s"
1474 msgid "%u user class: %s"
1475 msgstr "%u klasa użytkownika: %s"
1479 msgstr "wyłączony(a)"
1481 #: rfc2131.c:535 rfc2131.c:961 rfc2131.c:1379 rfc3315.c:599 rfc3315.c:820
1486 #: rfc2131.c:550 rfc2131.c:1199 rfc3315.c:870
1487 msgid "address in use"
1488 msgstr "adres jest w użyciu"
1490 #: rfc2131.c:564 rfc2131.c:1015
1491 msgid "no address available"
1492 msgstr "brak dostępnego adresu"
1494 #: rfc2131.c:571 rfc2131.c:1162
1495 msgid "wrong network"
1496 msgstr "nieprawidłowa sieć"
1499 msgid "no address configured"
1500 msgstr "brak skonfigurowanego adresu"
1502 #: rfc2131.c:592 rfc2131.c:1212
1503 msgid "no leases left"
1504 msgstr "brak wolnych dzierżaw"
1506 #: rfc2131.c:687 rfc3315.c:472
1508 msgid "%u client provides name: %s"
1509 msgstr "klient %u przedstawia się jako %s"
1512 msgid "PXE BIS not supported"
1513 msgstr "PXE BIS nie jest obsługiwane"
1515 #: rfc2131.c:931 rfc3315.c:1186
1517 msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
1518 msgstr "wyłączam statyczne przypisanie adresu %s dla %s"
1521 msgid "unknown lease"
1522 msgstr "nieznana dzierżawa"
1526 msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
1527 msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo jest on już wydzierżawiony komputerowi %s"
1531 msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
1532 msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo używa go któryś z serwerów"
1536 msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
1537 msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo już poprzednio został odrzucony"
1539 #: rfc2131.c:1013 rfc2131.c:1205
1540 msgid "no unique-id"
1541 msgstr "brak unikalnego id"
1544 msgid "wrong server-ID"
1545 msgstr "nieprawidłowy identyfikator serwera (server-ID)"
1548 msgid "wrong address"
1549 msgstr "błędny adres"
1551 #: rfc2131.c:1137 rfc3315.c:966
1552 msgid "lease not found"
1553 msgstr "dzierżawa nieznaleziona"
1556 msgid "address not available"
1557 msgstr "adres niedostępny"
1560 msgid "static lease available"
1561 msgstr "dostępna statyczna dzierżawa"
1564 msgid "address reserved"
1565 msgstr "adres zarezerwowany"
1569 msgid "abandoning lease to %s of %s"
1570 msgstr "porzucam przypisanie do %s nazwy %s"
1574 msgid "%u bootfile name: %s"
1575 msgstr "%u nazwa pliku bootowania: %s"
1579 msgid "%u server name: %s"
1580 msgstr "%u nazwa serwera: %s"
1584 msgid "%u next server: %s"
1585 msgstr "%u następny serwer: %s"
1589 msgid "%u broadcast response"
1590 msgstr "%u odpowiedź rozgłoszeniowa"
1594 msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
1595 msgstr "nie mam możliwości wysłania opcji %d DHCP/BOOTP: niedostateczna ilość miejsca w pakiecie"
1598 msgid "PXE menu too large"
1599 msgstr "menu PXE zbyt duże"
1601 #: rfc2131.c:2167 rfc3315.c:1430
1603 msgid "%u requested options: %s"
1604 msgstr "%u zażądano: %s"
1608 msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
1609 msgstr "nie mogę wysłać opcji RFC3925: za długi łańcuch opcji przy numerze %d"
1613 msgid "cannot create netlink socket: %s"
1614 msgstr "nie potrafię utworzyć połączenia netlink %s"
1618 msgid "netlink returns error: %s"
1619 msgstr "wystąpił błąd w połączeniu netlink %s"
1622 msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
1623 msgstr "próba ustawienia adresu IPv6 serwera przez DBus, ale brak obsługi IPv6"
1626 msgid "setting upstream servers from DBus"
1627 msgstr "ustawiam adresy serwerów nadrzędnych na podstawie informacji odebranych z DBus"
1630 msgid "could not register a DBus message handler"
1631 msgstr "nie można zarejestrować uchwytu DBus"
1635 msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
1636 msgstr "nie potrafię utworzyć gniazda DHCP BPF: %s"
1640 msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
1641 msgstr "żądanie DHCP od urządzenia nieobsługiwanego typu (%d) odebrano na %s"
1644 msgid "lease() function missing in Lua script"
1645 msgstr "w skrypcie Lua brak funkcji lease()"
1648 msgid "unable to get free port for TFTP"
1649 msgstr "brak wolnego portu dla usługi TFTP"
1653 msgid "unsupported request from %s"
1654 msgstr "nieobsługiwane żądanie od komputera %s"
1658 msgid "file %s not found"
1659 msgstr "plik %s nie został znaleziony"
1663 msgid "error %d %s received from %s"
1664 msgstr "błąd %d %s odebrano od %s"
1668 msgid "failed sending %s to %s"
1669 msgstr "błąd wysyłania pliku %s do komputera %s"
1673 msgid "sent %s to %s"
1674 msgstr "plik %s przesłano do %s"
1678 msgid "overflow: %d log entries lost"
1679 msgstr "przepełnienie: stracono %d wpisów do logów"
1683 msgid "log failed: %s"
1684 msgstr "nie udało się zapisać komunikatów do %s"
1687 msgid "FAILED to start up"
1688 msgstr "BŁĄD: nie udało się uruchomić dnsmasq-a"
1692 msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
1693 msgstr "Nie udało się odcztać znacznika połączenia (conntrack): %s"
1697 msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"
1698 msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla DHCPv6: %s"
1702 msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s"
1703 msgstr "nie udało się ustawić SO_REUSE{ADDR|PORT} gniazda DHCPv6: %s"
1707 msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"
1708 msgstr "dowiązywanie gniazda serwera DHCPv6 zakończone niepowodzeniem: %s"
1712 msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"
1713 msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania DHCPv6 przekazanego przez %s"
1717 msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"
1718 msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania DHCPv6 od %s"
1722 msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"
1723 msgstr "%u dostępna podsieć DHCPv6: %s/%d"
1727 msgid "%u vendor class: %u"
1728 msgstr "%u klasa dostawcy: %u"
1732 msgid "%u client MAC address: %s"
1733 msgstr "adres MAC klienta %u: %s"
1737 msgid "unknown prefix-class %d"
1738 msgstr "nieznana klasa sieci %d"
1740 #: rfc3315.c:788 rfc3315.c:910
1744 #: rfc3315.c:803 rfc3315.c:805 rfc3315.c:918 rfc3315.c:920
1745 msgid "no addresses available"
1746 msgstr "brak wolnych adresów"
1749 msgid "address unavailable"
1750 msgstr "adres niedostępny"
1754 msgstr "poza zasięgiem"
1756 #: rfc3315.c:970 rfc3315.c:1148 rfc3315.c:1225
1757 msgid "no binding found"
1758 msgstr "brak powiązania"
1762 msgstr "przestarzały"
1765 msgid "address invalid"
1766 msgstr "niepoprawny adres"
1769 msgid "confirm failed"
1770 msgstr "brak potwierdzenia"
1773 msgid "all addresses still on link"
1774 msgstr "wszystkie adresy ciągle w użyciu"
1777 msgid "release received"
1778 msgstr "adres został zwolniony"
1781 msgid "Cannot multicast to DHCPv6 server without correct interface"
1782 msgstr "Nie mogę rozesłać do serwerów DHCPv6 nie mając prawidłowego interfejsu"
1784 #: dhcp-common.c:145
1786 msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
1787 msgstr "Pomijam powtórzoną dhcp-option %d"
1789 #: dhcp-common.c:222
1792 msgstr "%u cechy: %s"
1794 #: dhcp-common.c:407
1796 msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
1797 msgstr "do komputera o nazwie %s pasuje więcej niż jeden adres, w odpowiedzi DHCP wysyłam %s"
1799 #: dhcp-common.c:430
1801 msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
1802 msgstr "powtórzenie adresu IP %s (%s) w opcji dhcp-config"
1804 #: dhcp-common.c:494
1806 msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s"
1807 msgstr "nie udało się ustawić SO_BINDTODEVICE gniazda DHCP: %s"
1809 #: dhcp-common.c:615
1811 msgid "Known DHCP options:\n"
1812 msgstr "Znane opcje DHCP:\n"
1814 #: dhcp-common.c:626
1816 msgid "Known DHCPv6 options:\n"
1817 msgstr "Rozpoznawane opcje DHCPv6:\n"
1819 #: dhcp-common.c:823
1820 msgid ", prefix deprecated"
1821 msgstr ", przestarzały prefiks"
1823 #: dhcp-common.c:826
1825 msgid ", lease time "
1826 msgstr ", czas dzierżawy"
1828 #: dhcp-common.c:868
1830 msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s"
1831 msgstr "%s bezstanowy na %s%.0s%.0s%s"
1833 #: dhcp-common.c:870
1835 msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s"
1836 msgstr "%s, wyłącznie statyczne dzierżawy na %.0s%s%s%.0s"
1838 #: dhcp-common.c:872
1840 msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s"
1841 msgstr "%s, wykryto pośrednika na podsieci %.0s%s%.0s%.0s"
1843 #: dhcp-common.c:873
1845 msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s"
1846 msgstr "%s, zakres IP %s -- %s%s%.0s"
1848 #: dhcp-common.c:886
1850 msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s"
1851 msgstr "pochodzące z DHCPv4 nazwy IPv6 na %s%s"
1853 #: dhcp-common.c:889
1855 msgid "router advertisement on %s%s"
1856 msgstr "anonsowanie rutera na %s%s"
1858 #: dhcp-common.c:900
1860 msgid "DHCP relay from %s to %s via %s"
1861 msgstr "przekazywanie DHCP z %s do %s za pomocą %s"
1863 #: dhcp-common.c:902
1865 msgid "DHCP relay from %s to %s"
1866 msgstr "przekazywanie DHCP z %s do %s"
1870 msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s"
1871 msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla ICMPv6: %s"
1875 msgid "ignoring zone transfer request from %s"
1876 msgstr "ignoruję żądanie transferu strefy od %s"
1880 msgid "failed to find kernel version: %s"
1881 msgstr "niezgodna wersja jądra: %s"
1885 msgid "failed to create IPset control socket: %s"
1886 msgstr "nie powiodło się otwieranie gniazda sterującego IPset: %s"
1888 #~ msgid "Always send frequent router-advertisements"
1889 #~ msgstr "Rozsyłanie wielokrotne anonsów rutera (RA)"
1891 #~ msgid "no interface with address %s"
1892 #~ msgstr "brak interfejsu z adresem %s"
1894 #~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
1895 #~ msgstr "powtórzony adres IP (%s) w parametrze dhcp-config"
1898 #~ msgid "Specify path to Lua script (no default)."
1899 #~ msgstr "Określenie ścieżki do pliku PID (domyślnie: %s)."
1901 #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
1902 #~ msgstr "można wskazać tylko jeden plik dhcp-hostsfile"
1904 #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
1905 #~ msgstr "można wskazać tylko jeden plik dhcp-optsfile"
1907 #~ msgid "files nested too deep in %s"
1908 #~ msgstr "zbyt duże zagłębienie plików w %s"
1910 #~ msgid "TXT record string too long"
1911 #~ msgstr "zbyt długi rekord TXT"
1913 #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
1914 #~ msgstr "błąd ustawiania opcji IPV6 na nasłuchującym gnieździe: %s"
1916 #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
1917 #~ msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu %s: %s"