Changes to update Tomato RAF.
[tomato.git] / release / src / router / dnsmasq / po / pl.po
blob437f3240de65de72d5d3337bfe63ab4f8835f103
1 # translation of pl.po to polski
2 # Polish translations for dnsmasq package.
3 # This file is put in the public domain.
5 # Tomasz Sochański <nerdhero@gmail.com>, 2005.
6 # Jan Psota <jasiupsota@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pl\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:57+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-04-02 01:44+0200\n"
14 "Last-Translator: Jan Psota <jasiupsota@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: polski <>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: poedit-1.4.6.1\n"
22 "X-Language: pl_PL\n"
24 #: cache.c:808
25 #, c-format
26 msgid "failed to load names from %s: %s"
27 msgstr "nie potrafię wczytać nazw z %s: %s"
29 #: cache.c:834 dhcp.c:845
30 #, c-format
31 msgid "bad address at %s line %d"
32 msgstr "błędny adres w pliku %s, w linii %d"
34 #: cache.c:885 dhcp.c:861
35 #, c-format
36 msgid "bad name at %s line %d"
37 msgstr "błędna nazwa w pliku %s, w linii %d"
39 #: cache.c:892 dhcp.c:936
40 #, c-format
41 msgid "read %s - %d addresses"
42 msgstr "wczytałem %s - %d adresów"
44 #: cache.c:961
45 msgid "cleared cache"
46 msgstr "wyczyszczono pamięć podręczną"
48 #: cache.c:1016
49 #, c-format
50 msgid "No IPv4 address found for %s"
51 msgstr "Nie znalazłem adresu IPv4 komputera %s"
53 #: cache.c:1093
54 #, c-format
55 msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
56 msgstr "%s to nazwa CNAME, nie przypisuję jej dzierżawie DHCP %s"
58 #: cache.c:1117
59 #, c-format
60 msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
61 msgstr "nazwa %s nie została nadana dzierżawie DHCP %s, ponieważ nazwa istnieje w %s i ma już adres %s"
63 #: cache.c:1162
64 #, c-format
65 msgid "time %lu"
66 msgstr "czas %lu"
68 #: cache.c:1163
69 #, c-format
70 msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
71 msgstr "wielkość pamięci podręcznej: %d; %d z %d miejsc aktualnych wpisów użyto ponownie."
73 #: cache.c:1165
74 #, c-format
75 msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
76 msgstr "%u zapytań przesłanych dalej, %u odpowiedzi udzielonych samodzielnie"
78 #: cache.c:1188
79 #, c-format
80 msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
81 msgstr "serwer %s#%d: %u zapytań wysłanych, %u ponowionych lub nieudanych"
83 #: util.c:57
84 #, c-format
85 msgid "failed to seed the random number generator: %s"
86 msgstr "brak możliwości użycia generatora liczb losowych: %s"
88 #: util.c:189
89 msgid "failed to allocate memory"
90 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
92 #: util.c:227 option.c:531
93 msgid "could not get memory"
94 msgstr "nie można dostać pamięci"
96 #: util.c:237
97 #, c-format
98 msgid "cannot create pipe: %s"
99 msgstr "błąd podczas próby utworzenia potoku: %s"
101 #: util.c:245
102 #, c-format
103 msgid "failed to allocate %d bytes"
104 msgstr "niemożliwość przydzielenia %d bajtów pamięci"
106 #: util.c:400
107 #, c-format
108 msgid "infinite"
109 msgstr "nieskończona"
111 #: option.c:286
112 msgid "Specify local address(es) to listen on."
113 msgstr "Wskazanie adresów, na których należy nasłuchiwać."
115 #: option.c:287
116 msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
117 msgstr "Zwracanie adresu IP dla wszystkich hostów we wskazanych domenach."
119 #: option.c:288
120 msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
121 msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań odwrotnych dla prywatnych zakresów IP."
123 #: option.c:289
124 msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
125 msgstr "Traktowanie adresu IP jako NXDOMAIN (unieważnia ,,Verisign wildcard'')."
127 #: option.c:290
128 #, c-format
129 msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
130 msgstr "Wskazanie wielkości pamięci podręcznej (domyślnie: %s miejsc)."
132 #: option.c:291
133 #, c-format
134 msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
135 msgstr "Wskazanie pliku konfiguracyjnego (domyślnie: %s)."
137 #: option.c:292
138 msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
139 msgstr "NIE twórz procesu potomnego w tle: działanie w trybie debugowania."
141 #: option.c:293
142 msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
143 msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań bez podanej części domenowej."
145 #: option.c:294
146 msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
147 msgstr "Zwracanie samowskazującego rekordu MX dla lokalnych hostów."
149 #: option.c:295
150 msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
151 msgstr "Rozwijanie prostych nazw z /etc/hosts przyrostkiem domenowym."
153 #: option.c:296
154 msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
155 msgstr "Wyłączenie przekazywania pozornych zapytań DNS z komputerów działających pod Windows."
157 #: option.c:297
158 msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
159 msgstr "Włączenie serwera DHCP dla wskazanego zakresu adresów."
161 #: option.c:298
162 #, c-format
163 msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
164 msgstr "Po uruchomieniu zmiana grupy procesu na podaną (domyślnie: %s)."
166 #: option.c:299
167 msgid "Set address or hostname for a specified machine."
168 msgstr "Ustawienie adresu lub nazwy dla wskazanego komputera."
170 #: option.c:300
171 msgid "Read DHCP host specs from file."
172 msgstr "Wskazanie pliku z wartościami 'dhcp-host='."
174 #: option.c:301
175 msgid "Read DHCP option specs from file."
176 msgstr "Wskazanie pliku z wartościami 'dhcp-option='."
178 #: option.c:302
179 msgid "Evaluate conditional tag expression."
180 msgstr "Warunkowe ustawianie znaczników."
182 #: option.c:303
183 #, c-format
184 msgid "Do NOT load %s file."
185 msgstr "NIE wczytywanie pliku %s."
187 #: option.c:304
188 #, c-format
189 msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
190 msgstr "Wskazanie dodatkowego pliku 'hosts' oprócz %s."
192 #: option.c:305
193 msgid "Specify interface(s) to listen on."
194 msgstr "Interfejsy, na których nasłuchiwać."
196 #: option.c:306
197 msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
198 msgstr "Interfejsy, na których NIE nasłuchiwać."
200 #: option.c:307
201 msgid "Map DHCP user class to tag."
202 msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od klasy użytkownika DHCP."
204 #: option.c:308
205 msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
206 msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru obwodu (w rozumieniu RFC3046)."
208 #: option.c:309
209 msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
210 msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru agenta (w rozumieniu RFC3046)."
212 #: option.c:310
213 msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
214 msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru subskrybenta (w rozumieniu RFC3993)."
216 #: option.c:311
217 msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
218 msgstr "Wyłączenie DHCP dla hostów z określonym znacznikiem."
220 #: option.c:312
221 msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
222 msgstr "Wymuszenie odpowiedzi w trybie rozgłoszeniowym dla hostów z określonym znacznikiem."
224 #: option.c:313
225 msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
226 msgstr "NIE twórz procesu potomnego w tle i NIE włączaj trybu debugowania."
228 #: option.c:314
229 msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
230 msgstr "Zakładanie, że jesteśmy jedynym serwerem DHCP w sieci lokalnej."
232 #: option.c:315
233 #, c-format
234 msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
235 msgstr "Ścieżka przechowywania pliku dzierżaw DHCP (domyślnie: %s)."
237 #: option.c:316
238 msgid "Return MX records for local hosts."
239 msgstr "Włączenie zwracania rekordu MX dla hostów lokalnych."
241 #: option.c:317
242 msgid "Specify an MX record."
243 msgstr "Specyfikacja rekordu MX."
245 #: option.c:318
246 msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
247 msgstr "Określenie opcji BOOTP serwera DHCP."
249 #: option.c:319
250 #, c-format
251 msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
252 msgstr "Wyłączenie obserwowania pliku %s; ponowne odczytywanie tylko po odebraniu sygnału SIGHUP."
254 #: option.c:320
255 msgid "Do NOT cache failed search results."
256 msgstr "Wyłączenie przechowywania w pamięci podręcznej wyników nieudanych wyszukiwań."
258 #: option.c:321
259 #, c-format
260 msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
261 msgstr "Odpytywanie serwerów nazw w kolejności ich wystąpienia w %s."
263 #: option.c:322
264 msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
265 msgstr "Specyfikacja opcji wysyłanej do klientów DHCP."
267 #: option.c:323
268 msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
269 msgstr "Opcja DHCP wysyłana nawet jeżeli klient o nią nie prosi."
271 #: option.c:324
272 msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
273 msgstr "Wskazanie portu do nasłuchiwania zapytań DNS (domyślnie: 53)."
275 #: option.c:325
276 #, c-format
277 msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
278 msgstr "Maksymalna obsługiwana wielkość pakietu EDNS.0 (domyślnie: %s)."
280 #: option.c:326
281 msgid "Log DNS queries."
282 msgstr "Włączenie spisywania zapytań DNS do logu."
284 #: option.c:327
285 msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
286 msgstr "Wymuszenie użycia wskazanego portu UDP do odpytywania nadrzędnych serwerów DNS i odbierania od nich odpowiedzi."
288 #: option.c:328
289 msgid "Do NOT read resolv.conf."
290 msgstr "Wyłączenie czytania pliku resolv.conf."
292 #: option.c:329
293 #, c-format
294 msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
295 msgstr "Wskazanie położenia pliku resolv.conf (domyślnie: %s)."
297 #: option.c:330
298 msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
299 msgstr "Wskazywanie adresów serwerów nazw, opcjonalnie z przypisaniem do domeny."
301 #: option.c:331
302 msgid "Never forward queries to specified domains."
303 msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań do wskazanych domen."
305 #: option.c:332
306 msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
307 msgstr "Wskazanie domeny dla serwera DHCP."
309 #: option.c:333
310 msgid "Specify default target in an MX record."
311 msgstr "Określenie domyślnego celu w rekordzie MX."
313 #: option.c:334
314 msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
315 msgstr "Określenie (w sekundach) czasu ważności odpowiedzi udzielonych na podstawie /etc/hosts (domyślnie 0)."
317 #: option.c:335
318 msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
319 msgstr "Określenie (w sekundach) czasu ważności negatywnych odpowiedzi."
321 #: option.c:336
322 msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
323 msgstr "Ograniczenie maksymalnego czasu ważności odpowiedzi (TTL) podawanego klientom [w sekundach]."
325 #: option.c:337
326 #, c-format
327 msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
328 msgstr "Zmiana użytkownika procesu na wskazanego (po uruchomieniu, domyślnie: %s)."
330 #: option.c:338
331 msgid "Map DHCP vendor class to tag."
332 msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od typu klienta DHCP."
334 #: option.c:339
335 msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
336 msgstr "Wydrukowanie informacji o programie i ochronie praw autorskich."
338 #: option.c:340
339 msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
340 msgstr "Tłumaczenie adresów IPv4 z serwerów nadrzędnych."
342 #: option.c:341
343 msgid "Specify a SRV record."
344 msgstr "Określenie rekordu SRV."
346 #: option.c:342
347 msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options."
348 msgstr "Wyświetla ten komunikat. Użyj '--help dhcp' chcąc przejrzeć listę opcji DHCP (dhcp-option=xxx,...)."
350 #: option.c:343
351 #, c-format
352 msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
353 msgstr "Określenie ścieżki do pliku PID (domyślnie: %s)."
355 #: option.c:344
356 #, c-format
357 msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
358 msgstr "Maksymalna liczba dzierżaw DHCP (domyślnie: %s)."
360 #: option.c:345
361 msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
362 msgstr "Uzależnienie odpowiedzi DNS od interfejsu, na którym odebrano zapytanie (wygodne dla serwerów kilku podsieci z różnymi adresami w /etc/hosts)."
364 #: option.c:346
365 msgid "Specify TXT DNS record."
366 msgstr "Specyfikacja rekordu DNS TXT."
368 #: option.c:347
369 msgid "Specify PTR DNS record."
370 msgstr "Specyfikacja rekordu DNS PTR."
372 #: option.c:348
373 msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
374 msgstr "Zwraca nazwę domenową powiązaną z adresem interfejsu sieciowego."
376 #: option.c:349
377 msgid "Bind only to interfaces in use."
378 msgstr "Nasłuchiwanie tylko na wykorzystywanych interfejsach (umożliwia uruchomienie osobnych serwerów dla różnych kart)."
380 #: option.c:350
381 #, c-format
382 msgid "Read DHCP static host information from %s."
383 msgstr "Wczytanie przyporządkowań adresów z %s."
385 #: option.c:351
386 msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
387 msgstr "Włączenie używania interfejsu DBus do informowania o zmianach konfiguracji."
389 #: option.c:352
390 msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
391 msgstr "Uruchomienie na wskazanym interfejsie tylko DNS-a, bez usług DHCP i TFTP."
393 #: option.c:353
394 msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
395 msgstr "Włączenie dynamicznego przydzielania adresów dla klientów BOOTP."
397 #: option.c:354
398 msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
399 msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od adresu MAC (można używać uogólnień: *)."
401 #: option.c:355
402 msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
403 msgstr "Traktowanie żądań DHCP odebranych na interfejsach alias, ..., jako odebranych na iface."
405 #: option.c:356
406 msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
407 msgstr "Pominięcie sprawdzania za pomocą ICMP niezajętości adresu przed jego wydzierżawieniem."
409 #: option.c:357
410 msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."
411 msgstr "Skrypt powłoki uruchamiany po przyznaniu lub zwolnieniu adresu."
413 #: option.c:358
414 msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."
415 msgstr "Skrypt Lua uruchamiany po przyznaniu lub zwolnieniu adresu."
417 #: option.c:359
418 msgid "Run lease-change scripts as this user."
419 msgstr "Wskazanie użytkownika z którego uprawnieniami będą uruchamiane skrypty."
421 #: option.c:360
422 msgid "Read configuration from all the files in this directory."
423 msgstr "Wczytanie wszystkich plików ze wskazanego katalogu jako konfiguracyjnych."
425 #: option.c:361
426 msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
427 msgstr "Wskazanie kanału syslog-a do którego mają trafiać komunikaty (domyślnie: DAEMON)"
429 #: option.c:362
430 msgid "Do not use leasefile."
431 msgstr "Nieużywanie bazy dzierżaw."
433 #: option.c:363
434 #, c-format
435 msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
436 msgstr "Maksymalna liczba jednocześnie obsługiwanych zapytań DNS (domyślnie: %s)"
438 #: option.c:364
439 #, c-format
440 msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
441 msgstr "Czyszczenie pamięci podręcznej serwera nazw w przypadku ponownego odczytu %s."
443 #: option.c:365
444 msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
445 msgstr "Nie zwracanie uwagi na nazwę podawaną przez klienta w przypadku dopasowania wszystkich wymienionych znaczników."
447 #: option.c:366
448 msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
449 msgstr "Wyłączenie oszczędzania miejsca w pakiecie DHCP przez przesuwanie pól servername i filename do opcji DHCP. Wymusza prostszy tryb budowy pakietu rozwiązując problemy z nieprzystosowanymi klientami DHCP."
451 #: option.c:367
452 msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
453 msgstr "Włączenie wbudowanego serwera TFTP (tylko do wysyłania)."
455 #: option.c:368
456 msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
457 msgstr "Ograniczenie działania serwera TFTP do wskazanego katalogu i podkatalogów. Nazwy z .. są odrzucane, / odnosi się do wskazanego katalogu."
459 #: option.c:369
460 msgid "Add client IP address to tftp-root."
461 msgstr "Doklejanie adresu IP klienta do głównego katalogu TFTP. Jeżeli wynikowy katalog nie istnieje, nadal wykorzystuje się tftp-root."
463 #: option.c:370
464 msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
465 msgstr "Ograniczenie dostępu do plików przez TFTP do tych, których właścicielem jest użytkownik uruchamiający dnsmasq-a."
467 #: option.c:371
468 #, c-format
469 msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
470 msgstr "Maksymalna liczba jednocześnie obsługiwanych połączeń TFTP (domyślnie %s)."
472 #: option.c:372
473 msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
474 msgstr "Wyłączenie możliwości negocjowania wielkości bloku dla przesyłów przez TFTP."
476 #: option.c:373
477 msgid "Convert TFTP filenames to lowercase"
478 msgstr "Konwertowanie nazw plików żądanych przez TFTP do małych liter"
480 #: option.c:374
481 msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
482 msgstr "Wskazanie zakresu portów do użytku TFTP."
484 #: option.c:375
485 msgid "Extra logging for DHCP."
486 msgstr "Włączenie spisywania w logu operacji DHCP."
488 #: option.c:376
489 msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
490 msgstr "Włączenie asynchronicznego zapisywania do logu z ewentualnym wskazaniem długości kolejki."
492 #: option.c:377
493 msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
494 msgstr "Odfiltrowywanie adresów wskazujących na komputery w sieciach wewnętrznych spośród odpowiedzi od zewnętrznych serwerów DNS."
496 #: option.c:378
497 msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
498 msgstr "Zezwolenie na przekazywanie odpowiedzi w klasie 127.0.0.0/8. Dla serwerów RBL."
500 #: option.c:379
501 msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
502 msgstr "Dezaktywacja zabezpieczenia przed atakami DNS-rebind dla wskazanych domen."
504 #: option.c:380
505 msgid "Always perform DNS queries to all servers."
506 msgstr "Jednoczesne odpytywanie wszystkich serwerów nadrzędnych; klientowi przekazywana jest pierwsza odpowiedź."
508 #: option.c:381
509 msgid "Set tag if client includes matching option in request."
510 msgstr "Ustawienie znacznika jeżeli w żądaniu DHCP pojawi się wskazana opcja, ewentualnie o konkretnej wartości."
512 #: option.c:382
513 msgid "Use alternative ports for DHCP."
514 msgstr "Użycie alternatywnych portów dla usługi DHCP."
516 #: option.c:383
517 msgid "Specify NAPTR DNS record."
518 msgstr "Specyfikacja rekordu DNS NAPTR."
520 #: option.c:384
521 msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
522 msgstr "Ustawienie dolnej granicy numerów portów do przesyłania zapytań DNS."
524 #: option.c:385
525 msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
526 msgstr "Przechowywanie w serwerze DNS dnsmasq-a tylko w pełni kwalifikowanych nazw zgłaszanych przez klientów DHCP."
528 #: option.c:386
529 msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
530 msgstr "Generowanie nazw na podstawie MAC-adresów dla klientów bez nazwy."
532 #: option.c:387
533 msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
534 msgstr "Traktowanie wskazanych serwerów pośredniczących DHCP jako działających w trybie \"pełnomocnika\" (full-proxy)."
536 #: option.c:388
537 msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
538 msgstr "Wskazanie synonimu nazwy komputera lokalnego - znanego z /etc/hosts albo z DHCP."
540 #: option.c:389
541 msgid "Prompt to send to PXE clients."
542 msgstr "Zgłoszenie wysyłane klientom PXE."
544 #: option.c:390
545 msgid "Boot service for PXE menu."
546 msgstr "Składnik menu PXE (--> man)."
548 #: option.c:391
549 msgid "Check configuration syntax."
550 msgstr "Sprawdzenie składni."
552 #: option.c:392
553 msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
554 msgstr "Przekazywanie MAC-adresu komputera pytającego w ruchu wychodzącym DNS."
556 #: option.c:393
557 msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
558 msgstr "Przekazywanie wyników weryfikacji DNSSEC z serwerów nadrzędnych."
560 #: option.c:394
561 msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
562 msgstr "Zmiana sposobu przydzielania adresów IP na sekwencyjny."
564 #: option.c:395
565 msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
566 msgstr "Zachowanie znacznika połączenia z odebranego zapytania DNS w ruchu zewnętrznym."
568 #: option.c:396
569 msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."
570 msgstr "Zezwolenie klientom DHCP na uaktualnianie DDNS-ów."
572 #: option.c:397
573 msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6"
574 msgstr "Załączenie anonsowania (RA) na interfejsach serwujących DHCPv6"
576 #: option.c:398
577 msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID"
578 msgstr "Określenie DHCPv6 DUID"
580 #: option.c:399
581 msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records"
582 msgstr "Określenie rekordów A/AAAA i PTR"
584 #: option.c:400
585 msgid "Specify arbitrary DNS resource record"
586 msgstr "Określenie rekordu TXT"
588 #: option.c:401
589 msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces"
590 msgstr "Dynamiczne podpinanie do interfejsów sieciowych"
592 #: option.c:402
593 msgid "Export local names to global DNS"
594 msgstr "Eksportowanie lokalnych nazw hostów do globalnego DNS-a"
596 #: option.c:403
597 msgid "Domain to export to global DNS"
598 msgstr "Domena pod którą będą eksportowane lokalne nazwy"
600 #: option.c:404
601 msgid "Set TTL for authoritative replies"
602 msgstr "Określenie TTL dla odpowiedzi autorytatywnych"
604 #: option.c:405
605 msgid "Set authoritive zone information"
606 msgstr "Określenie danych strefy autorytatywnej (SOA)"
608 #: option.c:406
609 msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains"
610 msgstr "Pomocnicze serwery autorytatywne dla forwardowanych domen"
612 #: option.c:407
613 msgid "Peers which are allowed to do zone transfer"
614 msgstr "Wskazanie serwerów uprawnionych do transferu stref"
616 #: option.c:408
617 msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added"
618 msgstr "Wyszczególnienie ipset-ów, do których będą dopisywane adresy IP leżące we wskazanych domenach"
620 #: option.c:410
621 msgid "Specify DHCPv6 prefix class"
622 msgstr "Określenie prefiksu klasy DHCPv6"
624 #: option.c:596
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "Usage: dnsmasq [options]\n"
628 "\n"
629 msgstr ""
630 "Użycie: dnsmasq [opcje]\n"
631 "\n"
633 #: option.c:598
634 #, c-format
635 msgid "Use short options only on the command line.\n"
636 msgstr "W tym systemie w linii poleceń można używać wyłącznie jednoliterowych opcji.\n"
638 #: option.c:600
639 #, c-format
640 msgid "Valid options are:\n"
641 msgstr "Dostępne opcje:\n"
643 #: option.c:650 option.c:654
644 msgid "bad port"
645 msgstr "nieprawidłowy numer portu"
647 #: option.c:681 option.c:713
648 msgid "interface binding not supported"
649 msgstr "nie ma możliwości dowiązywania do interfejsu"
651 #: option.c:690 option.c:3179
652 msgid "bad interface name"
653 msgstr "nieprawidłowa nazwa interfejsu"
655 #: option.c:720
656 msgid "bad address"
657 msgstr "zły adres"
659 #: option.c:847
660 msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"
661 msgstr "nieobsługiwany rodzaj enkapsulacji opcji IPv6"
663 #: option.c:861
664 msgid "bad dhcp-option"
665 msgstr "błąd w dhcp-option"
667 #: option.c:929
668 msgid "bad IP address"
669 msgstr "zły adres IP"
671 #: option.c:932 option.c:1070 option.c:2549
672 msgid "bad IPv6 address"
673 msgstr "zły adres IPv6"
675 #: option.c:1097 option.c:1191
676 msgid "bad domain in dhcp-option"
677 msgstr "nieprawidłowa nazwa domeny w dhcp-option"
679 #: option.c:1229
680 msgid "dhcp-option too long"
681 msgstr "zbyt długa dhcp-option (>255 znaków)"
683 #: option.c:1236
684 msgid "illegal dhcp-match"
685 msgstr "niedopuszczalne dhcp-match"
687 #: option.c:1298
688 msgid "illegal repeated flag"
689 msgstr "wielokrotne użycie opcji niedozwolone (pojawiła się wcześniej w linii poleceń)"
691 #: option.c:1306
692 msgid "illegal repeated keyword"
693 msgstr "wielokrotne użycie opcji niedozwolone (pojawiła się wsześniej w pliku konfiguracyjnym)"
695 #: option.c:1358 option.c:3702
696 #, c-format
697 msgid "cannot access directory %s: %s"
698 msgstr "brak dostępu do katalogu %s: %s"
700 #: option.c:1390 tftp.c:474
701 #, c-format
702 msgid "cannot access %s: %s"
703 msgstr "brak dostępu do %s: %s"
705 #: option.c:1426
706 msgid "setting log facility is not possible under Android"
707 msgstr "zmiana log-facility w systemie Android nie jest możliwa"
709 #: option.c:1435
710 msgid "bad log facility"
711 msgstr "nierozpoznany znacznik logów"
713 #: option.c:1484
714 msgid "bad MX preference"
715 msgstr "nieprawidłowa wartość preferencji MX"
717 #: option.c:1489
718 msgid "bad MX name"
719 msgstr "nieprawidłowa nazwa MX"
721 #: option.c:1503
722 msgid "bad MX target"
723 msgstr "nieprawidłowa wartość celu MX"
725 #: option.c:1515
726 msgid "cannot run scripts under uClinux"
727 msgstr "w uClinuksie nie ma możliwości uruchamiania skryptów"
729 #: option.c:1517
730 msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
731 msgstr "żeby mieć możliwość używania skryptów wywoływanych przy zmianie dzierżawy, przekompiluj dnsmasq-a z włączoną flagą HAVE_SCRIPT"
733 #: option.c:1521
734 msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"
735 msgstr "używanie skryptów Lua, wymaga skompilowania dnsmasq-a z flagą HAVE_LUASCRIPT"
737 #: option.c:1631
738 msgid "bad prefix"
739 msgstr "zła maska"
741 #: option.c:2043
742 msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives"
743 msgstr "chcąc korzystać z ipsets przekompiluj dnsmasq-a z HAVE_IPSET"
745 #: option.c:2223
746 msgid "bad port range"
747 msgstr "nieprawidłowy zakres numerów portów"
749 #: option.c:2239
750 msgid "bad bridge-interface"
751 msgstr "nieprawidłowa nazwa urządzenia w bridge-interface"
753 #: option.c:2297
754 msgid "only one tag allowed"
755 msgstr "można wskazać tylko jeden znacznik sieci"
757 #: option.c:2317 option.c:2329 option.c:2461
758 msgid "bad dhcp-range"
759 msgstr "nieprawidłowy zakres dhcp-range"
761 #: option.c:2344
762 msgid "inconsistent DHCP range"
763 msgstr "niespójny zakres adresów DHCP"
765 #: option.c:2402
766 msgid "prefix must be exactly 64 for RA subnets"
767 msgstr "prefix musi mieć wartość =64 dla podsieci RA"
769 #: option.c:2404
770 msgid "prefix must be exactly 64 for subnet constructors"
771 msgstr "prefix dla podsieci musi wynosić równo 64"
773 #: option.c:2407
774 msgid "prefix must be at least 64"
775 msgstr "prefix musi mieć wartość >=64"
777 #: option.c:2412
778 msgid "inconsistent DHCPv6 range"
779 msgstr "niespójny zakres adresów DHCPv6"
781 #: option.c:2519 option.c:2567
782 msgid "bad hex constant"
783 msgstr "zapis niezgodny z formatem szesnastkowym"
785 #: option.c:2541
786 msgid "cannot match tags in --dhcp-host"
787 msgstr "--dhcp-host nie dopuszcza dopasowywania na podstawie znaczników"
789 #: option.c:2589
790 #, c-format
791 msgid "duplicate dhcp-host IP address %s"
792 msgstr "powtórzony adres IP %s w specyfikacji dhcp-host"
794 #: option.c:2645
795 msgid "bad DHCP host name"
796 msgstr "niedopuszczalna nazwa komputera w dhcp-host"
798 #: option.c:2727
799 msgid "bad tag-if"
800 msgstr "nieprawidłowa składnia 'tag-if'"
802 #: option.c:3051 option.c:3379
803 msgid "invalid port number"
804 msgstr "nieprawidłowy numer portu"
806 #: option.c:3113
807 msgid "bad dhcp-proxy address"
808 msgstr "zły adres dhcp-proxy"
810 #: option.c:3124
811 msgid "bad DUID"
812 msgstr "zły DUID"
814 #: option.c:3166
815 msgid "invalid alias range"
816 msgstr "nieprawidłowy zakres adresów w --alias"
818 #: option.c:3205
819 msgid "bad CNAME"
820 msgstr "zła CNAME"
822 #: option.c:3210
823 msgid "duplicate CNAME"
824 msgstr "powtórzona CNAME"
826 #: option.c:3230
827 msgid "bad PTR record"
828 msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu PTR"
830 #: option.c:3261
831 msgid "bad NAPTR record"
832 msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu NAPTR"
834 #: option.c:3295
835 msgid "bad RR record"
836 msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu RR"
838 #: option.c:3324
839 msgid "bad TXT record"
840 msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu TXT"
842 #: option.c:3365
843 msgid "bad SRV record"
844 msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu SRV"
846 #: option.c:3372
847 msgid "bad SRV target"
848 msgstr "nieprawidłowa wartość celu SRV"
850 #: option.c:3386
851 msgid "invalid priority"
852 msgstr "nieprawidłowy priorytet"
854 #: option.c:3393
855 msgid "invalid weight"
856 msgstr "nieprawidłowa waga"
858 #: option.c:3417
859 msgid "Bad host-record"
860 msgstr "nieprawidłowy zapis host-record"
862 #: option.c:3434
863 msgid "Bad name in host-record"
864 msgstr "niedopuszczalna nazwa w host-record"
866 #: option.c:3464
867 msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)"
868 msgstr "nieobsługiwana opcja (sprawdź, czy obsługa DHCP/TFTP/DBus została wkompilowana)"
870 #: option.c:3522
871 msgid "missing \""
872 msgstr "brakuje \""
874 #: option.c:3579
875 msgid "bad option"
876 msgstr "nieprawidłowa opcja"
878 #: option.c:3581
879 msgid "extraneous parameter"
880 msgstr "nadwyżkowy parametr"
882 #: option.c:3583
883 msgid "missing parameter"
884 msgstr "brak parametru"
886 #: option.c:3590
887 msgid "error"
888 msgstr "błąd"
890 #: option.c:3592
891 #, c-format
892 msgid " at line %d of %s"
893 msgstr " w linii %d pliku %s"
895 #: option.c:3656 tftp.c:648
896 #, c-format
897 msgid "cannot read %s: %s"
898 msgstr "błąd odczytu z pliku %s: %s"
900 #: option.c:3823 option.c:3859
901 #, c-format
902 msgid "read %s"
903 msgstr "przeczytałem %s"
905 #: option.c:3915
906 msgid "junk found in command line"
907 msgstr "jakieś śmieci w linii poleceń"
909 #: option.c:3950
910 #, c-format
911 msgid "Dnsmasq version %s  %s\n"
912 msgstr "Dnsmasq, wersja %s  %s\n"
914 #: option.c:3951
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "Compile time options: %s\n"
918 "\n"
919 msgstr ""
920 "Wkompilowane opcje %s\n"
921 "\n"
923 #: option.c:3952
924 #, c-format
925 msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
926 msgstr "Autor nie daje ŻADNYCH GWARANCJI egzekwowalnych prawnie.\n"
928 #: option.c:3953
929 #, c-format
930 msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
931 msgstr "Dnsmasq jest wolnym oprogramowaniem, możesz go rozprowadzać\n"
933 #: option.c:3954
934 #, c-format
935 msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
936 msgstr "na warunkach określonych w GNU General Public Licence, w wersji 2 lub 3.\n"
938 #: option.c:3965
939 msgid "try --help"
940 msgstr "spróbuj: --help"
942 #: option.c:3967
943 msgid "try -w"
944 msgstr "spróbuj: -w"
946 #: option.c:3969
947 #, c-format
948 msgid "bad command line options: %s"
949 msgstr "nieprawidłowa opcja w linii poleceń %s"
951 #: option.c:4018
952 #, c-format
953 msgid "cannot get host-name: %s"
954 msgstr "nie można pobrać nazwy hosta: %s"
956 #: option.c:4046
957 msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
958 msgstr "w trybie no-poll można wskazać najwyżej jeden plik resolv.conf."
960 #: option.c:4056
961 msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
962 msgstr "musisz mieć dokładnie jeden plik resolv.conf do odczytu domen."
964 #: option.c:4059 network.c:1039 dhcp.c:794
965 #, c-format
966 msgid "failed to read %s: %s"
967 msgstr "nie udało się odczytać %s: %s"
969 #: option.c:4076
970 #, c-format
971 msgid "no search directive found in %s"
972 msgstr "brak wytycznych wyszukiwania w %s"
974 #: option.c:4097
975 msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
976 msgstr "w przypadku używania --dhcp-fqdn trzeba wskazać domyślną domenę"
978 #: option.c:4101
979 msgid "syntax check OK"
980 msgstr "składnia sprawdzona, jest prawidłowa"
982 #: forward.c:107
983 #, c-format
984 msgid "failed to send packet: %s"
985 msgstr "wysyłanie pakietu nie powiodło się: %s"
987 #: forward.c:490
988 #, c-format
989 msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
990 msgstr "serwer nazw %s odmawia wykonania zapytania rekurencyjnego"
992 #: forward.c:518
993 #, c-format
994 msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
995 msgstr "prawdopodobnie wykryto atak DNS-rebind: %s"
997 #: network.c:414
998 #, c-format
999 msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
1000 msgstr "nie udało się otworzyć gniazda %s: %s"
1002 #: network.c:743
1003 #, c-format
1004 msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s"
1005 msgstr "interfejs %s nie pozwolił się przyłączyć do grupy rozgłoszeniowej DHCPv6: %s"
1007 #: network.c:937
1008 #, c-format
1009 msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
1010 msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera %s: %s"
1012 #: network.c:974
1013 #, c-format
1014 msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
1015 msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - interfejs lokalny"
1017 #: network.c:985
1018 #, c-format
1019 msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
1020 msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - nie można utworzyć/dowiązać gniazda: %s"
1022 #: network.c:1002
1023 msgid "unqualified"
1024 msgstr "niekwalifikowane(-a)"
1026 #: network.c:1002
1027 msgid "names"
1028 msgstr "nazwy"
1030 #: network.c:1004
1031 msgid "default"
1032 msgstr "domyślne"
1034 #: network.c:1006
1035 msgid "domain"
1036 msgstr "domeny"
1038 #: network.c:1009
1039 #, c-format
1040 msgid "using local addresses only for %s %s"
1041 msgstr "używam adresów lokalnych tylko dla %s %s"
1043 #: network.c:1011
1044 #, c-format
1045 msgid "using standard nameservers for %s %s"
1046 msgstr "używam standardowych serwerów nazw dla %s %s"
1048 #: network.c:1013
1049 #, c-format
1050 msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
1051 msgstr "używam serwera nazw %s#%d dla %s %s"
1053 #: network.c:1016
1054 #, c-format
1055 msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
1056 msgstr "używam serwera nazw %s#%d (przez %s)"
1058 #: network.c:1018
1059 #, c-format
1060 msgid "using nameserver %s#%d"
1061 msgstr "używam serwera nazw %s#%d"
1063 #: dnsmasq.c:131
1064 msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
1065 msgstr "Serwer TFTP nie został wkompilowany -- ustaw HAVE_TFTP w src/config.h"
1067 #: dnsmasq.c:136
1068 msgid "Cannot use --conntrack AND --query-port"
1069 msgstr "--conntrack i --query-port wykluczają się wzajemnie"
1071 #: dnsmasq.c:139
1072 msgid "Conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
1073 msgstr "Wsparcie dla przekazywania znaczników połączeń (conntrack) nie zostało wkompilowane - ustaw HAVE_CONNTRACK w src/config.h"
1075 #: dnsmasq.c:144
1076 msgid "asychronous logging is not available under Solaris"
1077 msgstr "zapis do logów w trybie asynchronicznym nie jest dostępny w Solarisie"
1079 #: dnsmasq.c:149
1080 msgid "asychronous logging is not available under Android"
1081 msgstr "zapis do logów w trybie asynchronicznym nie jest dostępny w Androidzie"
1083 #: dnsmasq.c:154
1084 msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h"
1085 msgstr "tryb autorytatywny DNS-a niedostępny - ustaw HAVE_AUTH w src/config.h"
1087 #: dnsmasq.c:164
1088 msgid "zone serial must be configured in --auth-soa"
1089 msgstr "za pomocą --auth-soa musi zostać ustawiony numer seryjny strefy"
1091 #: dnsmasq.c:186
1092 msgid "dhcp-range constructor not available on this platform"
1093 msgstr "konstrukcja dhcp-range nie jest dostępna w tym systemie"
1095 #: dnsmasq.c:225
1096 msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic"
1097 msgstr "--bind-interfaces i --bind-dynamic wzajemnie się wykluczają"
1099 #: dnsmasq.c:229
1100 #, c-format
1101 msgid "failed to find list of interfaces: %s"
1102 msgstr "błąd podczas tworzenia listy interfejsów sieciowych: %s"
1104 #: dnsmasq.c:238
1105 #, c-format
1106 msgid "unknown interface %s"
1107 msgstr "nieznany interfejs %s"
1109 #: dnsmasq.c:274 dnsmasq.c:860
1110 #, c-format
1111 msgid "DBus error: %s"
1112 msgstr "błąd DBus: %s"
1114 #: dnsmasq.c:277
1115 msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
1116 msgstr "Obsługa DBus nie została wkompilowana -- ustaw HAVE_DBUS w src/config.h"
1118 #: dnsmasq.c:305
1119 #, c-format
1120 msgid "unknown user or group: %s"
1121 msgstr "nieznany użytkownik lub grupa: %s"
1123 #: dnsmasq.c:360
1124 #, c-format
1125 msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
1126 msgstr "nie potrafię wejść do głównego katalogu: %s"
1128 #: dnsmasq.c:597
1129 #, c-format
1130 msgid "started, version %s DNS disabled"
1131 msgstr "uruchomiony, wersja %s, DNS wyłączony"
1133 #: dnsmasq.c:599
1134 #, c-format
1135 msgid "started, version %s cachesize %d"
1136 msgstr "uruchomiony, wersja %s, %d miejsc w pamięci podręcznej"
1138 #: dnsmasq.c:601
1139 #, c-format
1140 msgid "started, version %s cache disabled"
1141 msgstr "uruchomiony, wersja %s, pamięć podręczna wyłączona"
1143 #: dnsmasq.c:603
1144 #, c-format
1145 msgid "compile time options: %s"
1146 msgstr "opcje kompilacji: %s"
1148 #: dnsmasq.c:609
1149 msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
1150 msgstr "obsługa DBus włączona, podłączono do serwera DBus"
1152 #: dnsmasq.c:611
1153 msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
1154 msgstr "obsługa DBus włączona, trwa podłączanie do serwera DBus"
1156 #: dnsmasq.c:616
1157 #, c-format
1158 msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
1159 msgstr "UWAGA! Nie udało się zmienić użytkownika pliku %s: %s"
1161 #: dnsmasq.c:620
1162 msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
1163 msgstr "ustawiam --bind-interfaces z powodu ograniczeń systemu operacyjnego"
1165 #: dnsmasq.c:625
1166 #, c-format
1167 msgid "warning: interface %s does not currently exist"
1168 msgstr "uwaga: interfejs %s nie jest włączony"
1170 #: dnsmasq.c:630
1171 msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
1172 msgstr "uwaga: ignoruję opcję resolv-file, ponieważ wybrano tryb no-resolv"
1174 #: dnsmasq.c:633
1175 msgid "warning: no upstream servers configured"
1176 msgstr "uwaga: nie wskazano nadrzędnych serwerów DNS"
1178 #: dnsmasq.c:637
1179 #, c-format
1180 msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
1181 msgstr "włączono asynchroniczny tryb zapisu do logów z kolejką na %d komunikatów"
1183 #: dnsmasq.c:652
1184 msgid "IPv6 router advertisement enabled"
1185 msgstr "anonsowanie routera IPv4 włączone"
1187 #: dnsmasq.c:669
1188 msgid "root is "
1189 msgstr "z głównym katalogiem w "
1191 #: dnsmasq.c:669
1192 msgid "enabled"
1193 msgstr "włączony"
1195 #: dnsmasq.c:671
1196 msgid "secure mode"
1197 msgstr "w trybie bezpiecznym"
1199 #: dnsmasq.c:697
1200 #, c-format
1201 msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
1202 msgstr "ograniczam ilość jednoczesnych przesłań TFTP do %d"
1204 #: dnsmasq.c:862
1205 msgid "connected to system DBus"
1206 msgstr "podłączono do DBus-a"
1208 #: dnsmasq.c:1007
1209 #, c-format
1210 msgid "cannot fork into background: %s"
1211 msgstr "nie potrafię przełączyć się do pracy w tle: %s"
1213 #: dnsmasq.c:1010
1214 #, c-format
1215 msgid "failed to create helper: %s"
1216 msgstr "nie udało się utworzyć procesu pomocniczego: %s"
1218 #: dnsmasq.c:1013
1219 #, c-format
1220 msgid "setting capabilities failed: %s"
1221 msgstr "nie powiodło się ustawianie ograniczeń (capabilities): %s"
1223 #: dnsmasq.c:1016
1224 #, c-format
1225 msgid "failed to change user-id to %s: %s"
1226 msgstr "nie udało się zmienić użytkownika procesu na %s: %s"
1228 #: dnsmasq.c:1019
1229 #, c-format
1230 msgid "failed to change group-id to %s: %s"
1231 msgstr "nie udało się zmienić grupy procesu na %s: %s"
1233 #: dnsmasq.c:1022
1234 #, c-format
1235 msgid "failed to open pidfile %s: %s"
1236 msgstr "nie udało się otworzyć pliku z PID-em %s: %s"
1238 #: dnsmasq.c:1025
1239 #, c-format
1240 msgid "cannot open log %s: %s"
1241 msgstr "nie udało się otworzyć logu %s: %s"
1243 #: dnsmasq.c:1028
1244 #, c-format
1245 msgid "failed to load Lua script: %s"
1246 msgstr "nie udało się wczytać skryptu Lua: %s"
1248 #: dnsmasq.c:1031
1249 #, c-format
1250 msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s"
1251 msgstr "katalog TFTP %s nie jest dostępny: %s"
1253 #: dnsmasq.c:1095
1254 #, c-format
1255 msgid "script process killed by signal %d"
1256 msgstr "skrypt został zabity sygnałem %d"
1258 #: dnsmasq.c:1099
1259 #, c-format
1260 msgid "script process exited with status %d"
1261 msgstr "skrypt zakończył się z kodem powrotu %d"
1263 #: dnsmasq.c:1103
1264 #, c-format
1265 msgid "failed to execute %s: %s"
1266 msgstr "nie udało się uruchomić %s: %s"
1268 #: dnsmasq.c:1148
1269 msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
1270 msgstr "zakończyłem działanie z powodu odebrania SIGTERM"
1272 #: dnsmasq.c:1176
1273 #, c-format
1274 msgid "failed to access %s: %s"
1275 msgstr "brak dostępu do %s: %s"
1277 #: dnsmasq.c:1206
1278 #, c-format
1279 msgid "reading %s"
1280 msgstr "czytanie %s"
1282 #: dnsmasq.c:1217
1283 #, c-format
1284 msgid "no servers found in %s, will retry"
1285 msgstr "w %s nie znalazłem serwerów, spróbuję ponownie później"
1287 #: dhcp.c:49
1288 #, c-format
1289 msgid "cannot create DHCP socket: %s"
1290 msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla DHCP: %s"
1292 #: dhcp.c:64
1293 #, c-format
1294 msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
1295 msgstr "błąd podczas ustawiania opcji gniazda DHCP: %s"
1297 #: dhcp.c:77
1298 #, c-format
1299 msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
1300 msgstr "nie udało się ustawić SO_REUSE{ADDR|PORT} gniazda DHCP: %s"
1302 #: dhcp.c:89
1303 #, c-format
1304 msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
1305 msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera DHCP: %s"
1307 #: dhcp.c:115
1308 #, c-format
1309 msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
1310 msgstr "nie udało się utworzyć surowego gniazda ICMP: %s."
1312 #: dhcp.c:225
1313 #, c-format
1314 msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
1315 msgstr "nieznany interfejs %s w bridge-u"
1317 #: dhcp.c:250
1318 #, c-format
1319 msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
1320 msgstr "żądanie DHCP odebrano na interfejsie %s, który nie ma adresu"
1322 #: dhcp.c:457
1323 #, c-format
1324 msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
1325 msgstr "zakres adresów DHCP %s -- %s jest niespójny z maską sieci %s"
1327 #: dhcp.c:832
1328 #, c-format
1329 msgid "bad line at %s line %d"
1330 msgstr "zła zawartość pliku %s, w linii %d"
1332 #: dhcp.c:875
1333 #, c-format
1334 msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
1335 msgstr "w %s pomijam linię %d -- powtórzona nazwa lub adres IP"
1337 #: lease.c:61
1338 #, c-format
1339 msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
1340 msgstr "nie potrafię otworzyć albo utworzyć pliku dzierżaw %s: %s"
1342 #: lease.c:133
1343 msgid "too many stored leases"
1344 msgstr "zbyt duża ilość zapisanych dzierżaw"
1346 #: lease.c:164
1347 #, c-format
1348 msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
1349 msgstr "nie potrafię uruchomić skryptu %s: %s"
1351 #: lease.c:170
1352 #, c-format
1353 msgid "lease-init script returned exit code %s"
1354 msgstr "skrypt zakończył się z kodem powrotu %s"
1356 #: lease.c:339
1357 #, c-format
1358 msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
1359 msgstr "błąd zapisu do %s: %s (spróbuję ponownie za %us)"
1361 #: lease.c:843
1362 #, c-format
1363 msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
1364 msgstr "Nie uwzględniam części domenowej (%s) dla komputera %s"
1366 #: rfc2131.c:337
1367 #, c-format
1368 msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
1369 msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania %s %s"
1371 #: rfc2131.c:338
1372 msgid "with subnet selector"
1373 msgstr "z wyborem podsieci"
1375 #: rfc2131.c:338
1376 msgid "via"
1377 msgstr "przez"
1379 #: rfc2131.c:350
1380 #, c-format
1381 msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
1382 msgstr "%u dostępna podsieć DHCP: %s/%s"
1384 #: rfc2131.c:353 rfc3315.c:272
1385 #, c-format
1386 msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
1387 msgstr "%u dostępny zakres adresów DHCP: %s -- %s"
1389 #: rfc2131.c:382
1390 msgid "disabled"
1391 msgstr "wyłączony(a)"
1393 #: rfc2131.c:423 rfc2131.c:953 rfc2131.c:1371 rfc3315.c:555 rfc3315.c:771
1394 #: rfc3315.c:1017
1395 msgid "ignored"
1396 msgstr "ignoruję"
1398 #: rfc2131.c:438 rfc2131.c:1191 rfc3315.c:814
1399 msgid "address in use"
1400 msgstr "adres jest w użyciu"
1402 #: rfc2131.c:452 rfc2131.c:1007
1403 msgid "no address available"
1404 msgstr "brak dostępnego adresu"
1406 #: rfc2131.c:459 rfc2131.c:1154
1407 msgid "wrong network"
1408 msgstr "nieprawidłowa sieć"
1410 #: rfc2131.c:474
1411 msgid "no address configured"
1412 msgstr "brak skonfigurowanego adresu"
1414 #: rfc2131.c:480 rfc2131.c:1204
1415 msgid "no leases left"
1416 msgstr "brak wolnych dzierżaw"
1418 #: rfc2131.c:576 rfc3315.c:428
1419 #, c-format
1420 msgid "%u client provides name: %s"
1421 msgstr "klient %u przedstawia się jako %s"
1423 #: rfc2131.c:731
1424 #, c-format
1425 msgid "%u vendor class: %s"
1426 msgstr "%u klasa dostawcy: %s"
1428 #: rfc2131.c:733
1429 #, c-format
1430 msgid "%u user class: %s"
1431 msgstr "%u klasa użytkownika: %s"
1433 #: rfc2131.c:792
1434 msgid "PXE BIS not supported"
1435 msgstr "PXE BIS nie jest obsługiwane"
1437 #: rfc2131.c:923 rfc3315.c:1111
1438 #, c-format
1439 msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
1440 msgstr "wyłączam statyczne przypisanie adresu %s dla %s"
1442 #: rfc2131.c:944
1443 msgid "unknown lease"
1444 msgstr "nieznana dzierżawa"
1446 #: rfc2131.c:976
1447 #, c-format
1448 msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
1449 msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo jest on już wydzierżawiony komputerowi %s"
1451 #: rfc2131.c:986
1452 #, c-format
1453 msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
1454 msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo używa go któryś z serwerów"
1456 #: rfc2131.c:989
1457 #, c-format
1458 msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
1459 msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo już poprzednio został odrzucony"
1461 #: rfc2131.c:1005 rfc2131.c:1197
1462 msgid "no unique-id"
1463 msgstr "brak unikalnego id"
1465 #: rfc2131.c:1092
1466 msgid "wrong server-ID"
1467 msgstr "nieprawidłowy identyfikator serwera (server-ID)"
1469 #: rfc2131.c:1111
1470 msgid "wrong address"
1471 msgstr "błędny adres"
1473 #: rfc2131.c:1129 rfc3315.c:911
1474 msgid "lease not found"
1475 msgstr "dzierżawa nieznaleziona"
1477 #: rfc2131.c:1162
1478 msgid "address not available"
1479 msgstr "adres niedostępny"
1481 #: rfc2131.c:1173
1482 msgid "static lease available"
1483 msgstr "dostępna statyczna dzierżawa"
1485 #: rfc2131.c:1177
1486 msgid "address reserved"
1487 msgstr "adres zarezerwowany"
1489 #: rfc2131.c:1185
1490 #, c-format
1491 msgid "abandoning lease to %s of %s"
1492 msgstr "porzucam przypisanie do %s nazwy %s"
1494 #: rfc2131.c:1679
1495 #, c-format
1496 msgid "%u bootfile name: %s"
1497 msgstr "%u nazwa pliku bootowania: %s"
1499 #: rfc2131.c:1688
1500 #, c-format
1501 msgid "%u server name: %s"
1502 msgstr "%u nazwa serwera: %s"
1504 #: rfc2131.c:1696
1505 #, c-format
1506 msgid "%u next server: %s"
1507 msgstr "%u następny serwer: %s"
1509 #: rfc2131.c:1699
1510 #, c-format
1511 msgid "%u broadcast response"
1512 msgstr "%u odpowiedź rozgłoszeniowa"
1514 #: rfc2131.c:1762
1515 #, c-format
1516 msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
1517 msgstr "nie mam możliwości wysłania opcji %d DHCP/BOOTP: niedostateczna ilość miejsca w pakiecie"
1519 #: rfc2131.c:2002
1520 msgid "PXE menu too large"
1521 msgstr "menu PXE zbyt duże"
1523 #: rfc2131.c:2139 rfc3315.c:1332
1524 #, c-format
1525 msgid "%u requested options: %s"
1526 msgstr "%u zażądano: %s"
1528 #: rfc2131.c:2415
1529 #, c-format
1530 msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
1531 msgstr "nie mogę wysłać opcji RFC3925: za długi łańcuch opcji przy numerze %d"
1533 #: netlink.c:78
1534 #, c-format
1535 msgid "cannot create netlink socket: %s"
1536 msgstr "nie potrafię utworzyć połączenia netlink %s"
1538 #: netlink.c:354
1539 #, c-format
1540 msgid "netlink returns error: %s"
1541 msgstr "wystąpił błąd w połączeniu netlink %s"
1543 #: dbus.c:259
1544 msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
1545 msgstr "próba ustawienia adresu IPv6 serwera przez DBus, ale brak obsługi IPv6"
1547 #: dbus.c:308 dbus.c:504
1548 msgid "setting upstream servers from DBus"
1549 msgstr "ustawiam adresy serwerów nadrzędnych na podstawie informacji odebranych z DBus"
1551 #: dbus.c:561
1552 msgid "could not register a DBus message handler"
1553 msgstr "nie można zarejestrować uchwytu DBus"
1555 #: bpf.c:197
1556 #, c-format
1557 msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
1558 msgstr "nie potrafię utworzyć gniazda DHCP BPF: %s"
1560 #: bpf.c:225
1561 #, c-format
1562 msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
1563 msgstr "żądanie DHCP od urządzenia nieobsługiwanego typu (%d) odebrano na %s"
1565 #: helper.c:145
1566 msgid "lease() function missing in Lua script"
1567 msgstr "w skrypcie Lua brak funkcji lease()"
1569 #: tftp.c:290
1570 msgid "unable to get free port for TFTP"
1571 msgstr "brak wolnego portu dla usługi TFTP"
1573 #: tftp.c:306
1574 #, c-format
1575 msgid "unsupported request from %s"
1576 msgstr "nieobsługiwane żądanie od komputera %s"
1578 #: tftp.c:420
1579 #, c-format
1580 msgid "file %s not found"
1581 msgstr "plik %s nie został znaleziony"
1583 #: tftp.c:529
1584 #, c-format
1585 msgid "error %d %s received from %s"
1586 msgstr "błąd %d %s odebrano od %s"
1588 #: tftp.c:571
1589 #, c-format
1590 msgid "failed sending %s to %s"
1591 msgstr "błąd wysyłania pliku %s do komputera %s"
1593 #: tftp.c:571
1594 #, c-format
1595 msgid "sent %s to %s"
1596 msgstr "plik %s przesłano do %s"
1598 #: log.c:190
1599 #, c-format
1600 msgid "overflow: %d log entries lost"
1601 msgstr "przepełnienie: stracono %d wpisów do logów"
1603 #: log.c:268
1604 #, c-format
1605 msgid "log failed: %s"
1606 msgstr "nie udało się zapisać komunikatów do %s"
1608 #: log.c:472
1609 msgid "FAILED to start up"
1610 msgstr "BŁĄD: nie udało się uruchomić dnsmasq-a"
1612 #: conntrack.c:65
1613 #, c-format
1614 msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
1615 msgstr "Nie udało się odcztać znacznika połączenia (conntrack): %s"
1617 #: dhcp6.c:49
1618 #, c-format
1619 msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"
1620 msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla DHCPv6: %s"
1622 #: dhcp6.c:62
1623 #, c-format
1624 msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s"
1625 msgstr "nie udało się ustawić SO_REUSE{ADDR|PORT} gniazda DHCPv6: %s"
1627 #: dhcp6.c:74
1628 #, c-format
1629 msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"
1630 msgstr "dowiązywanie gniazda serwera DHCPv6 zakończone niepowodzeniem: %s"
1632 #: rfc3315.c:135
1633 #, c-format
1634 msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"
1635 msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania DHCPv6 przekazanego przez %s"
1637 #: rfc3315.c:144
1638 #, c-format
1639 msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"
1640 msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania DHCPv6 od %s"
1642 #: rfc3315.c:269
1643 #, c-format
1644 msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"
1645 msgstr "%u dostępna podsieć DHCPv6: %s/%d"
1647 #: rfc3315.c:350
1648 #, c-format
1649 msgid "%u vendor class: %u"
1650 msgstr "%u klasa dostawcy: %u"
1652 #: rfc3315.c:609
1653 #, c-format
1654 msgid "unknown prefix-class %d"
1655 msgstr "nieznana klasa sieci %d"
1657 #: rfc3315.c:741 rfc3315.c:854
1658 msgid "success"
1659 msgstr "udane"
1661 #: rfc3315.c:756 rfc3315.c:758 rfc3315.c:862 rfc3315.c:864
1662 msgid "no addresses available"
1663 msgstr "brak wolnych adresów"
1665 #: rfc3315.c:806
1666 msgid "address unavailable"
1667 msgstr "adres niedostępny"
1669 #: rfc3315.c:841
1670 msgid "not on link"
1671 msgstr "poza zasięgiem"
1673 #: rfc3315.c:915 rfc3315.c:1073 rfc3315.c:1150
1674 msgid "no binding found"
1675 msgstr "brak powiązania"
1677 #: rfc3315.c:948
1678 msgid "deprecated"
1679 msgstr "przestarzały"
1681 #: rfc3315.c:951
1682 msgid "address invalid"
1683 msgstr "niepoprawny adres"
1685 #: rfc3315.c:992
1686 msgid "confirm failed"
1687 msgstr "brak potwierdzenia"
1689 #: rfc3315.c:1003
1690 msgid "all addresses still on link"
1691 msgstr "wszystkie adresy ciągle w użyciu"
1693 #: rfc3315.c:1082
1694 msgid "release received"
1695 msgstr "adres został zwolniony"
1697 #: dhcp-common.c:145
1698 #, c-format
1699 msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
1700 msgstr "Pomijam powtórzoną dhcp-option %d"
1702 #: dhcp-common.c:215
1703 #, c-format
1704 msgid "%u tags: %s"
1705 msgstr "%u cechy: %s"
1707 #: dhcp-common.c:296
1708 #, c-format
1709 msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
1710 msgstr "do komputera o nazwie %s pasuje więcej niż jeden adres, w odpowiedzi DHCP wysyłam %s"
1712 #: dhcp-common.c:319
1713 #, c-format
1714 msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
1715 msgstr "powtórzenie adresu IP %s (%s) w opcji dhcp-config"
1717 #: dhcp-common.c:367
1718 #, c-format
1719 msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s"
1720 msgstr "nie udało się ustawić SO_BINDTODEVICE gniazda DHCP: %s"
1722 #: dhcp-common.c:489
1723 #, c-format
1724 msgid "Known DHCP options:\n"
1725 msgstr "Znane opcje DHCP:\n"
1727 #: dhcp-common.c:500
1728 #, c-format
1729 msgid "Known DHCPv6 options:\n"
1730 msgstr "Rozpoznawane opcje DHCPv6:\n"
1732 #: dhcp-common.c:693
1733 msgid ", prefix deprecated"
1734 msgstr ", przestarzały prefiks"
1736 #: dhcp-common.c:696
1737 #, c-format
1738 msgid ", lease time "
1739 msgstr ", czas dzierżawy"
1741 #: dhcp-common.c:727
1742 #, c-format
1743 msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s"
1744 msgstr "%s bezstanowy na %s%.0s%.0s%s"
1746 #: dhcp-common.c:729
1747 #, c-format
1748 msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s"
1749 msgstr "%s, wyłącznie statyczne dzierżawy na %.0s%s%s%.0s"
1751 #: dhcp-common.c:731
1752 #, c-format
1753 msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s"
1754 msgstr "%s, wykryto pośrednika na podsieci %.0s%s%.0s%.0s"
1756 #: dhcp-common.c:732
1757 #, c-format
1758 msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s"
1759 msgstr "%s, zakres IP %s -- %s%s%.0s"
1761 #: dhcp-common.c:739
1762 #, c-format
1763 msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s"
1764 msgstr "pochodzące z DHCPv4 nazwy IPv6 na %s%s"
1766 #: dhcp-common.c:742
1767 #, c-format
1768 msgid "router advertisement on %s%s"
1769 msgstr "anonsowanie routera na %s%s"
1771 #: radv.c:87
1772 #, c-format
1773 msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s"
1774 msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla ICMPv6: %s"
1776 #: auth.c:402
1777 #, c-format
1778 msgid "ignoring zone transfer request from %s"
1779 msgstr "ignoruję żądanie transferu strefy od %s"
1781 #: ipset.c:71
1782 #, c-format
1783 msgid "failed to find kernel version: %s"
1784 msgstr "niezgodna wersja jądra: %s"
1786 #: ipset.c:90
1787 #, c-format
1788 msgid "failed to create IPset control socket: %s"
1789 msgstr "nie powiodło się otwieranie gniazda sterującego IPset: %s"
1791 #~ msgid "no interface with address %s"
1792 #~ msgstr "brak interfejsu z adresem %s"
1794 #~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
1795 #~ msgstr "powtórzony adres IP (%s) w parametrze dhcp-config"
1797 #, fuzzy
1798 #~ msgid "Specify path to Lua script (no default)."
1799 #~ msgstr "Określenie ścieżki do pliku PID (domyślnie: %s)."
1801 #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
1802 #~ msgstr "można wskazać tylko jeden plik dhcp-hostsfile"
1804 #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
1805 #~ msgstr "można wskazać tylko jeden plik dhcp-optsfile"
1807 #~ msgid "files nested too deep in %s"
1808 #~ msgstr "zbyt duże zagłębienie plików w %s"
1810 #~ msgid "TXT record string too long"
1811 #~ msgstr "zbyt długi rekord TXT"
1813 #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
1814 #~ msgstr "błąd ustawiania opcji IPV6 na nasłuchującym gnieździe: %s"
1816 #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
1817 #~ msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu %s: %s"