1 # translation of pl.po to polski
2 # Polish translations for dnsmasq package.
3 # This file is put in the public domain.
5 # Tomasz Sochański <nerdhero@gmail.com>, 2005.
6 # Jan Psota <jasiupsota@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
10 "Project-Id-Version: pl\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:57+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-04-02 01:44+0200\n"
14 "Last-Translator: Jan Psota <jasiupsota@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: polski <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: poedit-1.4.6.1\n"
26 msgid "failed to load names from %s: %s"
27 msgstr "nie potrafię wczytać nazw z %s: %s"
29 #: cache.c:834 dhcp.c:845
31 msgid "bad address at %s line %d"
32 msgstr "błędny adres w pliku %s, w linii %d"
34 #: cache.c:885 dhcp.c:861
36 msgid "bad name at %s line %d"
37 msgstr "błędna nazwa w pliku %s, w linii %d"
39 #: cache.c:892 dhcp.c:936
41 msgid "read %s - %d addresses"
42 msgstr "wczytałem %s - %d adresów"
46 msgstr "wyczyszczono pamięć podręczną"
50 msgid "No IPv4 address found for %s"
51 msgstr "Nie znalazłem adresu IPv4 komputera %s"
55 msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
56 msgstr "%s to nazwa CNAME, nie przypisuję jej dzierżawie DHCP %s"
60 msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
61 msgstr "nazwa %s nie została nadana dzierżawie DHCP %s, ponieważ nazwa istnieje w %s i ma już adres %s"
70 msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
71 msgstr "wielkość pamięci podręcznej: %d; %d z %d miejsc aktualnych wpisów użyto ponownie."
75 msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
76 msgstr "%u zapytań przesłanych dalej, %u odpowiedzi udzielonych samodzielnie"
80 msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
81 msgstr "serwer %s#%d: %u zapytań wysłanych, %u ponowionych lub nieudanych"
85 msgid "failed to seed the random number generator: %s"
86 msgstr "brak możliwości użycia generatora liczb losowych: %s"
89 msgid "failed to allocate memory"
90 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
92 #: util.c:227 option.c:531
93 msgid "could not get memory"
94 msgstr "nie można dostać pamięci"
98 msgid "cannot create pipe: %s"
99 msgstr "błąd podczas próby utworzenia potoku: %s"
103 msgid "failed to allocate %d bytes"
104 msgstr "niemożliwość przydzielenia %d bajtów pamięci"
109 msgstr "nieskończona"
112 msgid "Specify local address(es) to listen on."
113 msgstr "Wskazanie adresów, na których należy nasłuchiwać."
116 msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
117 msgstr "Zwracanie adresu IP dla wszystkich hostów we wskazanych domenach."
120 msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
121 msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań odwrotnych dla prywatnych zakresów IP."
124 msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
125 msgstr "Traktowanie adresu IP jako NXDOMAIN (unieważnia ,,Verisign wildcard'')."
129 msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
130 msgstr "Wskazanie wielkości pamięci podręcznej (domyślnie: %s miejsc)."
134 msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
135 msgstr "Wskazanie pliku konfiguracyjnego (domyślnie: %s)."
138 msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
139 msgstr "NIE twórz procesu potomnego w tle: działanie w trybie debugowania."
142 msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
143 msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań bez podanej części domenowej."
146 msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
147 msgstr "Zwracanie samowskazującego rekordu MX dla lokalnych hostów."
150 msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
151 msgstr "Rozwijanie prostych nazw z /etc/hosts przyrostkiem domenowym."
154 msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
155 msgstr "Wyłączenie przekazywania pozornych zapytań DNS z komputerów działających pod Windows."
158 msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
159 msgstr "Włączenie serwera DHCP dla wskazanego zakresu adresów."
163 msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
164 msgstr "Po uruchomieniu zmiana grupy procesu na podaną (domyślnie: %s)."
167 msgid "Set address or hostname for a specified machine."
168 msgstr "Ustawienie adresu lub nazwy dla wskazanego komputera."
171 msgid "Read DHCP host specs from file."
172 msgstr "Wskazanie pliku z wartościami 'dhcp-host='."
175 msgid "Read DHCP option specs from file."
176 msgstr "Wskazanie pliku z wartościami 'dhcp-option='."
179 msgid "Evaluate conditional tag expression."
180 msgstr "Warunkowe ustawianie znaczników."
184 msgid "Do NOT load %s file."
185 msgstr "NIE wczytywanie pliku %s."
189 msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
190 msgstr "Wskazanie dodatkowego pliku 'hosts' oprócz %s."
193 msgid "Specify interface(s) to listen on."
194 msgstr "Interfejsy, na których nasłuchiwać."
197 msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
198 msgstr "Interfejsy, na których NIE nasłuchiwać."
201 msgid "Map DHCP user class to tag."
202 msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od klasy użytkownika DHCP."
205 msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
206 msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru obwodu (w rozumieniu RFC3046)."
209 msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
210 msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru agenta (w rozumieniu RFC3046)."
213 msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
214 msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru subskrybenta (w rozumieniu RFC3993)."
217 msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
218 msgstr "Wyłączenie DHCP dla hostów z określonym znacznikiem."
221 msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
222 msgstr "Wymuszenie odpowiedzi w trybie rozgłoszeniowym dla hostów z określonym znacznikiem."
225 msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
226 msgstr "NIE twórz procesu potomnego w tle i NIE włączaj trybu debugowania."
229 msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
230 msgstr "Zakładanie, że jesteśmy jedynym serwerem DHCP w sieci lokalnej."
234 msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
235 msgstr "Ścieżka przechowywania pliku dzierżaw DHCP (domyślnie: %s)."
238 msgid "Return MX records for local hosts."
239 msgstr "Włączenie zwracania rekordu MX dla hostów lokalnych."
242 msgid "Specify an MX record."
243 msgstr "Specyfikacja rekordu MX."
246 msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
247 msgstr "Określenie opcji BOOTP serwera DHCP."
251 msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
252 msgstr "Wyłączenie obserwowania pliku %s; ponowne odczytywanie tylko po odebraniu sygnału SIGHUP."
255 msgid "Do NOT cache failed search results."
256 msgstr "Wyłączenie przechowywania w pamięci podręcznej wyników nieudanych wyszukiwań."
260 msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
261 msgstr "Odpytywanie serwerów nazw w kolejności ich wystąpienia w %s."
264 msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
265 msgstr "Specyfikacja opcji wysyłanej do klientów DHCP."
268 msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
269 msgstr "Opcja DHCP wysyłana nawet jeżeli klient o nią nie prosi."
272 msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
273 msgstr "Wskazanie portu do nasłuchiwania zapytań DNS (domyślnie: 53)."
277 msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
278 msgstr "Maksymalna obsługiwana wielkość pakietu EDNS.0 (domyślnie: %s)."
281 msgid "Log DNS queries."
282 msgstr "Włączenie spisywania zapytań DNS do logu."
285 msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
286 msgstr "Wymuszenie użycia wskazanego portu UDP do odpytywania nadrzędnych serwerów DNS i odbierania od nich odpowiedzi."
289 msgid "Do NOT read resolv.conf."
290 msgstr "Wyłączenie czytania pliku resolv.conf."
294 msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
295 msgstr "Wskazanie położenia pliku resolv.conf (domyślnie: %s)."
298 msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
299 msgstr "Wskazywanie adresów serwerów nazw, opcjonalnie z przypisaniem do domeny."
302 msgid "Never forward queries to specified domains."
303 msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań do wskazanych domen."
306 msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
307 msgstr "Wskazanie domeny dla serwera DHCP."
310 msgid "Specify default target in an MX record."
311 msgstr "Określenie domyślnego celu w rekordzie MX."
314 msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
315 msgstr "Określenie (w sekundach) czasu ważności odpowiedzi udzielonych na podstawie /etc/hosts (domyślnie 0)."
318 msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
319 msgstr "Określenie (w sekundach) czasu ważności negatywnych odpowiedzi."
322 msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
323 msgstr "Ograniczenie maksymalnego czasu ważności odpowiedzi (TTL) podawanego klientom [w sekundach]."
327 msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
328 msgstr "Zmiana użytkownika procesu na wskazanego (po uruchomieniu, domyślnie: %s)."
331 msgid "Map DHCP vendor class to tag."
332 msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od typu klienta DHCP."
335 msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
336 msgstr "Wydrukowanie informacji o programie i ochronie praw autorskich."
339 msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
340 msgstr "Tłumaczenie adresów IPv4 z serwerów nadrzędnych."
343 msgid "Specify a SRV record."
344 msgstr "Określenie rekordu SRV."
347 msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options."
348 msgstr "Wyświetla ten komunikat. Użyj '--help dhcp' chcąc przejrzeć listę opcji DHCP (dhcp-option=xxx,...)."
352 msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
353 msgstr "Określenie ścieżki do pliku PID (domyślnie: %s)."
357 msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
358 msgstr "Maksymalna liczba dzierżaw DHCP (domyślnie: %s)."
361 msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
362 msgstr "Uzależnienie odpowiedzi DNS od interfejsu, na którym odebrano zapytanie (wygodne dla serwerów kilku podsieci z różnymi adresami w /etc/hosts)."
365 msgid "Specify TXT DNS record."
366 msgstr "Specyfikacja rekordu DNS TXT."
369 msgid "Specify PTR DNS record."
370 msgstr "Specyfikacja rekordu DNS PTR."
373 msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
374 msgstr "Zwraca nazwę domenową powiązaną z adresem interfejsu sieciowego."
377 msgid "Bind only to interfaces in use."
378 msgstr "Nasłuchiwanie tylko na wykorzystywanych interfejsach (umożliwia uruchomienie osobnych serwerów dla różnych kart)."
382 msgid "Read DHCP static host information from %s."
383 msgstr "Wczytanie przyporządkowań adresów z %s."
386 msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
387 msgstr "Włączenie używania interfejsu DBus do informowania o zmianach konfiguracji."
390 msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
391 msgstr "Uruchomienie na wskazanym interfejsie tylko DNS-a, bez usług DHCP i TFTP."
394 msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
395 msgstr "Włączenie dynamicznego przydzielania adresów dla klientów BOOTP."
398 msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
399 msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od adresu MAC (można używać uogólnień: *)."
402 msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
403 msgstr "Traktowanie żądań DHCP odebranych na interfejsach alias, ..., jako odebranych na iface."
406 msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
407 msgstr "Pominięcie sprawdzania za pomocą ICMP niezajętości adresu przed jego wydzierżawieniem."
410 msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."
411 msgstr "Skrypt powłoki uruchamiany po przyznaniu lub zwolnieniu adresu."
414 msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."
415 msgstr "Skrypt Lua uruchamiany po przyznaniu lub zwolnieniu adresu."
418 msgid "Run lease-change scripts as this user."
419 msgstr "Wskazanie użytkownika z którego uprawnieniami będą uruchamiane skrypty."
422 msgid "Read configuration from all the files in this directory."
423 msgstr "Wczytanie wszystkich plików ze wskazanego katalogu jako konfiguracyjnych."
426 msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
427 msgstr "Wskazanie kanału syslog-a do którego mają trafiać komunikaty (domyślnie: DAEMON)"
430 msgid "Do not use leasefile."
431 msgstr "Nieużywanie bazy dzierżaw."
435 msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
436 msgstr "Maksymalna liczba jednocześnie obsługiwanych zapytań DNS (domyślnie: %s)"
440 msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
441 msgstr "Czyszczenie pamięci podręcznej serwera nazw w przypadku ponownego odczytu %s."
444 msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
445 msgstr "Nie zwracanie uwagi na nazwę podawaną przez klienta w przypadku dopasowania wszystkich wymienionych znaczników."
448 msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
449 msgstr "Wyłączenie oszczędzania miejsca w pakiecie DHCP przez przesuwanie pól servername i filename do opcji DHCP. Wymusza prostszy tryb budowy pakietu rozwiązując problemy z nieprzystosowanymi klientami DHCP."
452 msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
453 msgstr "Włączenie wbudowanego serwera TFTP (tylko do wysyłania)."
456 msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
457 msgstr "Ograniczenie działania serwera TFTP do wskazanego katalogu i podkatalogów. Nazwy z .. są odrzucane, / odnosi się do wskazanego katalogu."
460 msgid "Add client IP address to tftp-root."
461 msgstr "Doklejanie adresu IP klienta do głównego katalogu TFTP. Jeżeli wynikowy katalog nie istnieje, nadal wykorzystuje się tftp-root."
464 msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
465 msgstr "Ograniczenie dostępu do plików przez TFTP do tych, których właścicielem jest użytkownik uruchamiający dnsmasq-a."
469 msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
470 msgstr "Maksymalna liczba jednocześnie obsługiwanych połączeń TFTP (domyślnie %s)."
473 msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
474 msgstr "Wyłączenie możliwości negocjowania wielkości bloku dla przesyłów przez TFTP."
477 msgid "Convert TFTP filenames to lowercase"
478 msgstr "Konwertowanie nazw plików żądanych przez TFTP do małych liter"
481 msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
482 msgstr "Wskazanie zakresu portów do użytku TFTP."
485 msgid "Extra logging for DHCP."
486 msgstr "Włączenie spisywania w logu operacji DHCP."
489 msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
490 msgstr "Włączenie asynchronicznego zapisywania do logu z ewentualnym wskazaniem długości kolejki."
493 msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
494 msgstr "Odfiltrowywanie adresów wskazujących na komputery w sieciach wewnętrznych spośród odpowiedzi od zewnętrznych serwerów DNS."
497 msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
498 msgstr "Zezwolenie na przekazywanie odpowiedzi w klasie 127.0.0.0/8. Dla serwerów RBL."
501 msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
502 msgstr "Dezaktywacja zabezpieczenia przed atakami DNS-rebind dla wskazanych domen."
505 msgid "Always perform DNS queries to all servers."
506 msgstr "Jednoczesne odpytywanie wszystkich serwerów nadrzędnych; klientowi przekazywana jest pierwsza odpowiedź."
509 msgid "Set tag if client includes matching option in request."
510 msgstr "Ustawienie znacznika jeżeli w żądaniu DHCP pojawi się wskazana opcja, ewentualnie o konkretnej wartości."
513 msgid "Use alternative ports for DHCP."
514 msgstr "Użycie alternatywnych portów dla usługi DHCP."
517 msgid "Specify NAPTR DNS record."
518 msgstr "Specyfikacja rekordu DNS NAPTR."
521 msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
522 msgstr "Ustawienie dolnej granicy numerów portów do przesyłania zapytań DNS."
525 msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
526 msgstr "Przechowywanie w serwerze DNS dnsmasq-a tylko w pełni kwalifikowanych nazw zgłaszanych przez klientów DHCP."
529 msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
530 msgstr "Generowanie nazw na podstawie MAC-adresów dla klientów bez nazwy."
533 msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
534 msgstr "Traktowanie wskazanych serwerów pośredniczących DHCP jako działających w trybie \"pełnomocnika\" (full-proxy)."
537 msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
538 msgstr "Wskazanie synonimu nazwy komputera lokalnego - znanego z /etc/hosts albo z DHCP."
541 msgid "Prompt to send to PXE clients."
542 msgstr "Zgłoszenie wysyłane klientom PXE."
545 msgid "Boot service for PXE menu."
546 msgstr "Składnik menu PXE (--> man)."
549 msgid "Check configuration syntax."
550 msgstr "Sprawdzenie składni."
553 msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
554 msgstr "Przekazywanie MAC-adresu komputera pytającego w ruchu wychodzącym DNS."
557 msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
558 msgstr "Przekazywanie wyników weryfikacji DNSSEC z serwerów nadrzędnych."
561 msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
562 msgstr "Zmiana sposobu przydzielania adresów IP na sekwencyjny."
565 msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
566 msgstr "Zachowanie znacznika połączenia z odebranego zapytania DNS w ruchu zewnętrznym."
569 msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."
570 msgstr "Zezwolenie klientom DHCP na uaktualnianie DDNS-ów."
573 msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6"
574 msgstr "Załączenie anonsowania (RA) na interfejsach serwujących DHCPv6"
577 msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID"
578 msgstr "Określenie DHCPv6 DUID"
581 msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records"
582 msgstr "Określenie rekordów A/AAAA i PTR"
585 msgid "Specify arbitrary DNS resource record"
586 msgstr "Określenie rekordu TXT"
589 msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces"
590 msgstr "Dynamiczne podpinanie do interfejsów sieciowych"
593 msgid "Export local names to global DNS"
594 msgstr "Eksportowanie lokalnych nazw hostów do globalnego DNS-a"
597 msgid "Domain to export to global DNS"
598 msgstr "Domena pod którą będą eksportowane lokalne nazwy"
601 msgid "Set TTL for authoritative replies"
602 msgstr "Określenie TTL dla odpowiedzi autorytatywnych"
605 msgid "Set authoritive zone information"
606 msgstr "Określenie danych strefy autorytatywnej (SOA)"
609 msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains"
610 msgstr "Pomocnicze serwery autorytatywne dla forwardowanych domen"
613 msgid "Peers which are allowed to do zone transfer"
614 msgstr "Wskazanie serwerów uprawnionych do transferu stref"
617 msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added"
618 msgstr "Wyszczególnienie ipset-ów, do których będą dopisywane adresy IP leżące we wskazanych domenach"
621 msgid "Specify DHCPv6 prefix class"
622 msgstr "Określenie prefiksu klasy DHCPv6"
627 "Usage: dnsmasq [options]\n"
630 "Użycie: dnsmasq [opcje]\n"
635 msgid "Use short options only on the command line.\n"
636 msgstr "W tym systemie w linii poleceń można używać wyłącznie jednoliterowych opcji.\n"
640 msgid "Valid options are:\n"
641 msgstr "Dostępne opcje:\n"
643 #: option.c:650 option.c:654
645 msgstr "nieprawidłowy numer portu"
647 #: option.c:681 option.c:713
648 msgid "interface binding not supported"
649 msgstr "nie ma możliwości dowiązywania do interfejsu"
651 #: option.c:690 option.c:3179
652 msgid "bad interface name"
653 msgstr "nieprawidłowa nazwa interfejsu"
660 msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"
661 msgstr "nieobsługiwany rodzaj enkapsulacji opcji IPv6"
664 msgid "bad dhcp-option"
665 msgstr "błąd w dhcp-option"
668 msgid "bad IP address"
669 msgstr "zły adres IP"
671 #: option.c:932 option.c:1070 option.c:2549
672 msgid "bad IPv6 address"
673 msgstr "zły adres IPv6"
675 #: option.c:1097 option.c:1191
676 msgid "bad domain in dhcp-option"
677 msgstr "nieprawidłowa nazwa domeny w dhcp-option"
680 msgid "dhcp-option too long"
681 msgstr "zbyt długa dhcp-option (>255 znaków)"
684 msgid "illegal dhcp-match"
685 msgstr "niedopuszczalne dhcp-match"
688 msgid "illegal repeated flag"
689 msgstr "wielokrotne użycie opcji niedozwolone (pojawiła się wcześniej w linii poleceń)"
692 msgid "illegal repeated keyword"
693 msgstr "wielokrotne użycie opcji niedozwolone (pojawiła się wsześniej w pliku konfiguracyjnym)"
695 #: option.c:1358 option.c:3702
697 msgid "cannot access directory %s: %s"
698 msgstr "brak dostępu do katalogu %s: %s"
700 #: option.c:1390 tftp.c:474
702 msgid "cannot access %s: %s"
703 msgstr "brak dostępu do %s: %s"
706 msgid "setting log facility is not possible under Android"
707 msgstr "zmiana log-facility w systemie Android nie jest możliwa"
710 msgid "bad log facility"
711 msgstr "nierozpoznany znacznik logów"
714 msgid "bad MX preference"
715 msgstr "nieprawidłowa wartość preferencji MX"
719 msgstr "nieprawidłowa nazwa MX"
722 msgid "bad MX target"
723 msgstr "nieprawidłowa wartość celu MX"
726 msgid "cannot run scripts under uClinux"
727 msgstr "w uClinuksie nie ma możliwości uruchamiania skryptów"
730 msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
731 msgstr "żeby mieć możliwość używania skryptów wywoływanych przy zmianie dzierżawy, przekompiluj dnsmasq-a z włączoną flagą HAVE_SCRIPT"
734 msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"
735 msgstr "używanie skryptów Lua, wymaga skompilowania dnsmasq-a z flagą HAVE_LUASCRIPT"
742 msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives"
743 msgstr "chcąc korzystać z ipsets przekompiluj dnsmasq-a z HAVE_IPSET"
746 msgid "bad port range"
747 msgstr "nieprawidłowy zakres numerów portów"
750 msgid "bad bridge-interface"
751 msgstr "nieprawidłowa nazwa urządzenia w bridge-interface"
754 msgid "only one tag allowed"
755 msgstr "można wskazać tylko jeden znacznik sieci"
757 #: option.c:2317 option.c:2329 option.c:2461
758 msgid "bad dhcp-range"
759 msgstr "nieprawidłowy zakres dhcp-range"
762 msgid "inconsistent DHCP range"
763 msgstr "niespójny zakres adresów DHCP"
766 msgid "prefix must be exactly 64 for RA subnets"
767 msgstr "prefix musi mieć wartość =64 dla podsieci RA"
770 msgid "prefix must be exactly 64 for subnet constructors"
771 msgstr "prefix dla podsieci musi wynosić równo 64"
774 msgid "prefix must be at least 64"
775 msgstr "prefix musi mieć wartość >=64"
778 msgid "inconsistent DHCPv6 range"
779 msgstr "niespójny zakres adresów DHCPv6"
781 #: option.c:2519 option.c:2567
782 msgid "bad hex constant"
783 msgstr "zapis niezgodny z formatem szesnastkowym"
786 msgid "cannot match tags in --dhcp-host"
787 msgstr "--dhcp-host nie dopuszcza dopasowywania na podstawie znaczników"
791 msgid "duplicate dhcp-host IP address %s"
792 msgstr "powtórzony adres IP %s w specyfikacji dhcp-host"
795 msgid "bad DHCP host name"
796 msgstr "niedopuszczalna nazwa komputera w dhcp-host"
800 msgstr "nieprawidłowa składnia 'tag-if'"
802 #: option.c:3051 option.c:3379
803 msgid "invalid port number"
804 msgstr "nieprawidłowy numer portu"
807 msgid "bad dhcp-proxy address"
808 msgstr "zły adres dhcp-proxy"
815 msgid "invalid alias range"
816 msgstr "nieprawidłowy zakres adresów w --alias"
823 msgid "duplicate CNAME"
824 msgstr "powtórzona CNAME"
827 msgid "bad PTR record"
828 msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu PTR"
831 msgid "bad NAPTR record"
832 msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu NAPTR"
835 msgid "bad RR record"
836 msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu RR"
839 msgid "bad TXT record"
840 msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu TXT"
843 msgid "bad SRV record"
844 msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu SRV"
847 msgid "bad SRV target"
848 msgstr "nieprawidłowa wartość celu SRV"
851 msgid "invalid priority"
852 msgstr "nieprawidłowy priorytet"
855 msgid "invalid weight"
856 msgstr "nieprawidłowa waga"
859 msgid "Bad host-record"
860 msgstr "nieprawidłowy zapis host-record"
863 msgid "Bad name in host-record"
864 msgstr "niedopuszczalna nazwa w host-record"
867 msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)"
868 msgstr "nieobsługiwana opcja (sprawdź, czy obsługa DHCP/TFTP/DBus została wkompilowana)"
876 msgstr "nieprawidłowa opcja"
879 msgid "extraneous parameter"
880 msgstr "nadwyżkowy parametr"
883 msgid "missing parameter"
884 msgstr "brak parametru"
892 msgid " at line %d of %s"
893 msgstr " w linii %d pliku %s"
895 #: option.c:3656 tftp.c:648
897 msgid "cannot read %s: %s"
898 msgstr "błąd odczytu z pliku %s: %s"
900 #: option.c:3823 option.c:3859
903 msgstr "przeczytałem %s"
906 msgid "junk found in command line"
907 msgstr "jakieś śmieci w linii poleceń"
911 msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
912 msgstr "Dnsmasq, wersja %s %s\n"
917 "Compile time options: %s\n"
920 "Wkompilowane opcje %s\n"
925 msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
926 msgstr "Autor nie daje ŻADNYCH GWARANCJI egzekwowalnych prawnie.\n"
930 msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
931 msgstr "Dnsmasq jest wolnym oprogramowaniem, możesz go rozprowadzać\n"
935 msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
936 msgstr "na warunkach określonych w GNU General Public Licence, w wersji 2 lub 3.\n"
940 msgstr "spróbuj: --help"
948 msgid "bad command line options: %s"
949 msgstr "nieprawidłowa opcja w linii poleceń %s"
953 msgid "cannot get host-name: %s"
954 msgstr "nie można pobrać nazwy hosta: %s"
957 msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
958 msgstr "w trybie no-poll można wskazać najwyżej jeden plik resolv.conf."
961 msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
962 msgstr "musisz mieć dokładnie jeden plik resolv.conf do odczytu domen."
964 #: option.c:4059 network.c:1039 dhcp.c:794
966 msgid "failed to read %s: %s"
967 msgstr "nie udało się odczytać %s: %s"
971 msgid "no search directive found in %s"
972 msgstr "brak wytycznych wyszukiwania w %s"
975 msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
976 msgstr "w przypadku używania --dhcp-fqdn trzeba wskazać domyślną domenę"
979 msgid "syntax check OK"
980 msgstr "składnia sprawdzona, jest prawidłowa"
984 msgid "failed to send packet: %s"
985 msgstr "wysyłanie pakietu nie powiodło się: %s"
989 msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
990 msgstr "serwer nazw %s odmawia wykonania zapytania rekurencyjnego"
994 msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
995 msgstr "prawdopodobnie wykryto atak DNS-rebind: %s"
999 msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
1000 msgstr "nie udało się otworzyć gniazda %s: %s"
1004 msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s"
1005 msgstr "interfejs %s nie pozwolił się przyłączyć do grupy rozgłoszeniowej DHCPv6: %s"
1009 msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
1010 msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera %s: %s"
1014 msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
1015 msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - interfejs lokalny"
1019 msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
1020 msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - nie można utworzyć/dowiązać gniazda: %s"
1024 msgstr "niekwalifikowane(-a)"
1040 msgid "using local addresses only for %s %s"
1041 msgstr "używam adresów lokalnych tylko dla %s %s"
1045 msgid "using standard nameservers for %s %s"
1046 msgstr "używam standardowych serwerów nazw dla %s %s"
1050 msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
1051 msgstr "używam serwera nazw %s#%d dla %s %s"
1055 msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
1056 msgstr "używam serwera nazw %s#%d (przez %s)"
1060 msgid "using nameserver %s#%d"
1061 msgstr "używam serwera nazw %s#%d"
1064 msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
1065 msgstr "Serwer TFTP nie został wkompilowany -- ustaw HAVE_TFTP w src/config.h"
1068 msgid "Cannot use --conntrack AND --query-port"
1069 msgstr "--conntrack i --query-port wykluczają się wzajemnie"
1072 msgid "Conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
1073 msgstr "Wsparcie dla przekazywania znaczników połączeń (conntrack) nie zostało wkompilowane - ustaw HAVE_CONNTRACK w src/config.h"
1076 msgid "asychronous logging is not available under Solaris"
1077 msgstr "zapis do logów w trybie asynchronicznym nie jest dostępny w Solarisie"
1080 msgid "asychronous logging is not available under Android"
1081 msgstr "zapis do logów w trybie asynchronicznym nie jest dostępny w Androidzie"
1084 msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h"
1085 msgstr "tryb autorytatywny DNS-a niedostępny - ustaw HAVE_AUTH w src/config.h"
1088 msgid "zone serial must be configured in --auth-soa"
1089 msgstr "za pomocą --auth-soa musi zostać ustawiony numer seryjny strefy"
1092 msgid "dhcp-range constructor not available on this platform"
1093 msgstr "konstrukcja dhcp-range nie jest dostępna w tym systemie"
1096 msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic"
1097 msgstr "--bind-interfaces i --bind-dynamic wzajemnie się wykluczają"
1101 msgid "failed to find list of interfaces: %s"
1102 msgstr "błąd podczas tworzenia listy interfejsów sieciowych: %s"
1106 msgid "unknown interface %s"
1107 msgstr "nieznany interfejs %s"
1109 #: dnsmasq.c:274 dnsmasq.c:860
1111 msgid "DBus error: %s"
1112 msgstr "błąd DBus: %s"
1115 msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
1116 msgstr "Obsługa DBus nie została wkompilowana -- ustaw HAVE_DBUS w src/config.h"
1120 msgid "unknown user or group: %s"
1121 msgstr "nieznany użytkownik lub grupa: %s"
1125 msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
1126 msgstr "nie potrafię wejść do głównego katalogu: %s"
1130 msgid "started, version %s DNS disabled"
1131 msgstr "uruchomiony, wersja %s, DNS wyłączony"
1135 msgid "started, version %s cachesize %d"
1136 msgstr "uruchomiony, wersja %s, %d miejsc w pamięci podręcznej"
1140 msgid "started, version %s cache disabled"
1141 msgstr "uruchomiony, wersja %s, pamięć podręczna wyłączona"
1145 msgid "compile time options: %s"
1146 msgstr "opcje kompilacji: %s"
1149 msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
1150 msgstr "obsługa DBus włączona, podłączono do serwera DBus"
1153 msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
1154 msgstr "obsługa DBus włączona, trwa podłączanie do serwera DBus"
1158 msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
1159 msgstr "UWAGA! Nie udało się zmienić użytkownika pliku %s: %s"
1162 msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
1163 msgstr "ustawiam --bind-interfaces z powodu ograniczeń systemu operacyjnego"
1167 msgid "warning: interface %s does not currently exist"
1168 msgstr "uwaga: interfejs %s nie jest włączony"
1171 msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
1172 msgstr "uwaga: ignoruję opcję resolv-file, ponieważ wybrano tryb no-resolv"
1175 msgid "warning: no upstream servers configured"
1176 msgstr "uwaga: nie wskazano nadrzędnych serwerów DNS"
1180 msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
1181 msgstr "włączono asynchroniczny tryb zapisu do logów z kolejką na %d komunikatów"
1184 msgid "IPv6 router advertisement enabled"
1185 msgstr "anonsowanie routera IPv4 włączone"
1189 msgstr "z głównym katalogiem w "
1197 msgstr "w trybie bezpiecznym"
1201 msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
1202 msgstr "ograniczam ilość jednoczesnych przesłań TFTP do %d"
1205 msgid "connected to system DBus"
1206 msgstr "podłączono do DBus-a"
1210 msgid "cannot fork into background: %s"
1211 msgstr "nie potrafię przełączyć się do pracy w tle: %s"
1215 msgid "failed to create helper: %s"
1216 msgstr "nie udało się utworzyć procesu pomocniczego: %s"
1220 msgid "setting capabilities failed: %s"
1221 msgstr "nie powiodło się ustawianie ograniczeń (capabilities): %s"
1225 msgid "failed to change user-id to %s: %s"
1226 msgstr "nie udało się zmienić użytkownika procesu na %s: %s"
1230 msgid "failed to change group-id to %s: %s"
1231 msgstr "nie udało się zmienić grupy procesu na %s: %s"
1235 msgid "failed to open pidfile %s: %s"
1236 msgstr "nie udało się otworzyć pliku z PID-em %s: %s"
1240 msgid "cannot open log %s: %s"
1241 msgstr "nie udało się otworzyć logu %s: %s"
1245 msgid "failed to load Lua script: %s"
1246 msgstr "nie udało się wczytać skryptu Lua: %s"
1250 msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s"
1251 msgstr "katalog TFTP %s nie jest dostępny: %s"
1255 msgid "script process killed by signal %d"
1256 msgstr "skrypt został zabity sygnałem %d"
1260 msgid "script process exited with status %d"
1261 msgstr "skrypt zakończył się z kodem powrotu %d"
1265 msgid "failed to execute %s: %s"
1266 msgstr "nie udało się uruchomić %s: %s"
1269 msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
1270 msgstr "zakończyłem działanie z powodu odebrania SIGTERM"
1274 msgid "failed to access %s: %s"
1275 msgstr "brak dostępu do %s: %s"
1280 msgstr "czytanie %s"
1284 msgid "no servers found in %s, will retry"
1285 msgstr "w %s nie znalazłem serwerów, spróbuję ponownie później"
1289 msgid "cannot create DHCP socket: %s"
1290 msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla DHCP: %s"
1294 msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
1295 msgstr "błąd podczas ustawiania opcji gniazda DHCP: %s"
1299 msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
1300 msgstr "nie udało się ustawić SO_REUSE{ADDR|PORT} gniazda DHCP: %s"
1304 msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
1305 msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera DHCP: %s"
1309 msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
1310 msgstr "nie udało się utworzyć surowego gniazda ICMP: %s."
1314 msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
1315 msgstr "nieznany interfejs %s w bridge-u"
1319 msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
1320 msgstr "żądanie DHCP odebrano na interfejsie %s, który nie ma adresu"
1324 msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
1325 msgstr "zakres adresów DHCP %s -- %s jest niespójny z maską sieci %s"
1329 msgid "bad line at %s line %d"
1330 msgstr "zła zawartość pliku %s, w linii %d"
1334 msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
1335 msgstr "w %s pomijam linię %d -- powtórzona nazwa lub adres IP"
1339 msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
1340 msgstr "nie potrafię otworzyć albo utworzyć pliku dzierżaw %s: %s"
1343 msgid "too many stored leases"
1344 msgstr "zbyt duża ilość zapisanych dzierżaw"
1348 msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
1349 msgstr "nie potrafię uruchomić skryptu %s: %s"
1353 msgid "lease-init script returned exit code %s"
1354 msgstr "skrypt zakończył się z kodem powrotu %s"
1358 msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
1359 msgstr "błąd zapisu do %s: %s (spróbuję ponownie za %us)"
1363 msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
1364 msgstr "Nie uwzględniam części domenowej (%s) dla komputera %s"
1368 msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
1369 msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania %s %s"
1372 msgid "with subnet selector"
1373 msgstr "z wyborem podsieci"
1381 msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
1382 msgstr "%u dostępna podsieć DHCP: %s/%s"
1384 #: rfc2131.c:353 rfc3315.c:272
1386 msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
1387 msgstr "%u dostępny zakres adresów DHCP: %s -- %s"
1391 msgstr "wyłączony(a)"
1393 #: rfc2131.c:423 rfc2131.c:953 rfc2131.c:1371 rfc3315.c:555 rfc3315.c:771
1398 #: rfc2131.c:438 rfc2131.c:1191 rfc3315.c:814
1399 msgid "address in use"
1400 msgstr "adres jest w użyciu"
1402 #: rfc2131.c:452 rfc2131.c:1007
1403 msgid "no address available"
1404 msgstr "brak dostępnego adresu"
1406 #: rfc2131.c:459 rfc2131.c:1154
1407 msgid "wrong network"
1408 msgstr "nieprawidłowa sieć"
1411 msgid "no address configured"
1412 msgstr "brak skonfigurowanego adresu"
1414 #: rfc2131.c:480 rfc2131.c:1204
1415 msgid "no leases left"
1416 msgstr "brak wolnych dzierżaw"
1418 #: rfc2131.c:576 rfc3315.c:428
1420 msgid "%u client provides name: %s"
1421 msgstr "klient %u przedstawia się jako %s"
1425 msgid "%u vendor class: %s"
1426 msgstr "%u klasa dostawcy: %s"
1430 msgid "%u user class: %s"
1431 msgstr "%u klasa użytkownika: %s"
1434 msgid "PXE BIS not supported"
1435 msgstr "PXE BIS nie jest obsługiwane"
1437 #: rfc2131.c:923 rfc3315.c:1111
1439 msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
1440 msgstr "wyłączam statyczne przypisanie adresu %s dla %s"
1443 msgid "unknown lease"
1444 msgstr "nieznana dzierżawa"
1448 msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
1449 msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo jest on już wydzierżawiony komputerowi %s"
1453 msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
1454 msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo używa go któryś z serwerów"
1458 msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
1459 msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo już poprzednio został odrzucony"
1461 #: rfc2131.c:1005 rfc2131.c:1197
1462 msgid "no unique-id"
1463 msgstr "brak unikalnego id"
1466 msgid "wrong server-ID"
1467 msgstr "nieprawidłowy identyfikator serwera (server-ID)"
1470 msgid "wrong address"
1471 msgstr "błędny adres"
1473 #: rfc2131.c:1129 rfc3315.c:911
1474 msgid "lease not found"
1475 msgstr "dzierżawa nieznaleziona"
1478 msgid "address not available"
1479 msgstr "adres niedostępny"
1482 msgid "static lease available"
1483 msgstr "dostępna statyczna dzierżawa"
1486 msgid "address reserved"
1487 msgstr "adres zarezerwowany"
1491 msgid "abandoning lease to %s of %s"
1492 msgstr "porzucam przypisanie do %s nazwy %s"
1496 msgid "%u bootfile name: %s"
1497 msgstr "%u nazwa pliku bootowania: %s"
1501 msgid "%u server name: %s"
1502 msgstr "%u nazwa serwera: %s"
1506 msgid "%u next server: %s"
1507 msgstr "%u następny serwer: %s"
1511 msgid "%u broadcast response"
1512 msgstr "%u odpowiedź rozgłoszeniowa"
1516 msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
1517 msgstr "nie mam możliwości wysłania opcji %d DHCP/BOOTP: niedostateczna ilość miejsca w pakiecie"
1520 msgid "PXE menu too large"
1521 msgstr "menu PXE zbyt duże"
1523 #: rfc2131.c:2139 rfc3315.c:1332
1525 msgid "%u requested options: %s"
1526 msgstr "%u zażądano: %s"
1530 msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
1531 msgstr "nie mogę wysłać opcji RFC3925: za długi łańcuch opcji przy numerze %d"
1535 msgid "cannot create netlink socket: %s"
1536 msgstr "nie potrafię utworzyć połączenia netlink %s"
1540 msgid "netlink returns error: %s"
1541 msgstr "wystąpił błąd w połączeniu netlink %s"
1544 msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
1545 msgstr "próba ustawienia adresu IPv6 serwera przez DBus, ale brak obsługi IPv6"
1547 #: dbus.c:308 dbus.c:504
1548 msgid "setting upstream servers from DBus"
1549 msgstr "ustawiam adresy serwerów nadrzędnych na podstawie informacji odebranych z DBus"
1552 msgid "could not register a DBus message handler"
1553 msgstr "nie można zarejestrować uchwytu DBus"
1557 msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
1558 msgstr "nie potrafię utworzyć gniazda DHCP BPF: %s"
1562 msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
1563 msgstr "żądanie DHCP od urządzenia nieobsługiwanego typu (%d) odebrano na %s"
1566 msgid "lease() function missing in Lua script"
1567 msgstr "w skrypcie Lua brak funkcji lease()"
1570 msgid "unable to get free port for TFTP"
1571 msgstr "brak wolnego portu dla usługi TFTP"
1575 msgid "unsupported request from %s"
1576 msgstr "nieobsługiwane żądanie od komputera %s"
1580 msgid "file %s not found"
1581 msgstr "plik %s nie został znaleziony"
1585 msgid "error %d %s received from %s"
1586 msgstr "błąd %d %s odebrano od %s"
1590 msgid "failed sending %s to %s"
1591 msgstr "błąd wysyłania pliku %s do komputera %s"
1595 msgid "sent %s to %s"
1596 msgstr "plik %s przesłano do %s"
1600 msgid "overflow: %d log entries lost"
1601 msgstr "przepełnienie: stracono %d wpisów do logów"
1605 msgid "log failed: %s"
1606 msgstr "nie udało się zapisać komunikatów do %s"
1609 msgid "FAILED to start up"
1610 msgstr "BŁĄD: nie udało się uruchomić dnsmasq-a"
1614 msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
1615 msgstr "Nie udało się odcztać znacznika połączenia (conntrack): %s"
1619 msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"
1620 msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla DHCPv6: %s"
1624 msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s"
1625 msgstr "nie udało się ustawić SO_REUSE{ADDR|PORT} gniazda DHCPv6: %s"
1629 msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"
1630 msgstr "dowiązywanie gniazda serwera DHCPv6 zakończone niepowodzeniem: %s"
1634 msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"
1635 msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania DHCPv6 przekazanego przez %s"
1639 msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"
1640 msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania DHCPv6 od %s"
1644 msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"
1645 msgstr "%u dostępna podsieć DHCPv6: %s/%d"
1649 msgid "%u vendor class: %u"
1650 msgstr "%u klasa dostawcy: %u"
1654 msgid "unknown prefix-class %d"
1655 msgstr "nieznana klasa sieci %d"
1657 #: rfc3315.c:741 rfc3315.c:854
1661 #: rfc3315.c:756 rfc3315.c:758 rfc3315.c:862 rfc3315.c:864
1662 msgid "no addresses available"
1663 msgstr "brak wolnych adresów"
1666 msgid "address unavailable"
1667 msgstr "adres niedostępny"
1671 msgstr "poza zasięgiem"
1673 #: rfc3315.c:915 rfc3315.c:1073 rfc3315.c:1150
1674 msgid "no binding found"
1675 msgstr "brak powiązania"
1679 msgstr "przestarzały"
1682 msgid "address invalid"
1683 msgstr "niepoprawny adres"
1686 msgid "confirm failed"
1687 msgstr "brak potwierdzenia"
1690 msgid "all addresses still on link"
1691 msgstr "wszystkie adresy ciągle w użyciu"
1694 msgid "release received"
1695 msgstr "adres został zwolniony"
1697 #: dhcp-common.c:145
1699 msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
1700 msgstr "Pomijam powtórzoną dhcp-option %d"
1702 #: dhcp-common.c:215
1705 msgstr "%u cechy: %s"
1707 #: dhcp-common.c:296
1709 msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
1710 msgstr "do komputera o nazwie %s pasuje więcej niż jeden adres, w odpowiedzi DHCP wysyłam %s"
1712 #: dhcp-common.c:319
1714 msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
1715 msgstr "powtórzenie adresu IP %s (%s) w opcji dhcp-config"
1717 #: dhcp-common.c:367
1719 msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s"
1720 msgstr "nie udało się ustawić SO_BINDTODEVICE gniazda DHCP: %s"
1722 #: dhcp-common.c:489
1724 msgid "Known DHCP options:\n"
1725 msgstr "Znane opcje DHCP:\n"
1727 #: dhcp-common.c:500
1729 msgid "Known DHCPv6 options:\n"
1730 msgstr "Rozpoznawane opcje DHCPv6:\n"
1732 #: dhcp-common.c:693
1733 msgid ", prefix deprecated"
1734 msgstr ", przestarzały prefiks"
1736 #: dhcp-common.c:696
1738 msgid ", lease time "
1739 msgstr ", czas dzierżawy"
1741 #: dhcp-common.c:727
1743 msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s"
1744 msgstr "%s bezstanowy na %s%.0s%.0s%s"
1746 #: dhcp-common.c:729
1748 msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s"
1749 msgstr "%s, wyłącznie statyczne dzierżawy na %.0s%s%s%.0s"
1751 #: dhcp-common.c:731
1753 msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s"
1754 msgstr "%s, wykryto pośrednika na podsieci %.0s%s%.0s%.0s"
1756 #: dhcp-common.c:732
1758 msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s"
1759 msgstr "%s, zakres IP %s -- %s%s%.0s"
1761 #: dhcp-common.c:739
1763 msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s"
1764 msgstr "pochodzące z DHCPv4 nazwy IPv6 na %s%s"
1766 #: dhcp-common.c:742
1768 msgid "router advertisement on %s%s"
1769 msgstr "anonsowanie routera na %s%s"
1773 msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s"
1774 msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla ICMPv6: %s"
1778 msgid "ignoring zone transfer request from %s"
1779 msgstr "ignoruję żądanie transferu strefy od %s"
1783 msgid "failed to find kernel version: %s"
1784 msgstr "niezgodna wersja jądra: %s"
1788 msgid "failed to create IPset control socket: %s"
1789 msgstr "nie powiodło się otwieranie gniazda sterującego IPset: %s"
1791 #~ msgid "no interface with address %s"
1792 #~ msgstr "brak interfejsu z adresem %s"
1794 #~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
1795 #~ msgstr "powtórzony adres IP (%s) w parametrze dhcp-config"
1798 #~ msgid "Specify path to Lua script (no default)."
1799 #~ msgstr "Określenie ścieżki do pliku PID (domyślnie: %s)."
1801 #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
1802 #~ msgstr "można wskazać tylko jeden plik dhcp-hostsfile"
1804 #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
1805 #~ msgstr "można wskazać tylko jeden plik dhcp-optsfile"
1807 #~ msgid "files nested too deep in %s"
1808 #~ msgstr "zbyt duże zagłębienie plików w %s"
1810 #~ msgid "TXT record string too long"
1811 #~ msgstr "zbyt długi rekord TXT"
1813 #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
1814 #~ msgstr "błąd ustawiania opcji IPV6 na nasłuchującym gnieździe: %s"
1816 #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
1817 #~ msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu %s: %s"