1 # Spanish translations for dnsmasq package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Christopher Chatham <chrislinux@gmail.com>, 2005.
7 "Project-Id-Version: dnsmasq 2.24\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-07 11:04+0100\n"
11 "Last-Translator: Christopher Chatham <chrislinux@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "failed to load names from %s: %s"
22 msgstr "no se pudo cargar nombres desde %s: %s"
24 #: cache.c:834 dhcp.c:845
26 msgid "bad address at %s line %d"
27 msgstr "dirección errónea en %s línea %d"
29 #: cache.c:885 dhcp.c:861
31 msgid "bad name at %s line %d"
32 msgstr "nombre erróneo en %s línea %d"
34 #: cache.c:892 dhcp.c:936
36 msgid "read %s - %d addresses"
37 msgstr "direcciónes %s - %d leídas"
41 msgstr "el caché fue liberado"
45 msgid "No IPv4 address found for %s"
50 msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
51 msgstr "%s es un CNAME, no se le está dando al arriendo DHCP de %s"
55 msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
56 msgstr "no otorgando nombre %s al arriendo DHCP de %s porque el nombre existe en %s con dirección %s"
65 msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
66 msgstr "tamaño de caché %d, %d/%d inserciónes de caché reutilizaron objetos no vencidos."
70 msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
71 msgstr "búsquedas reenviadas %u, búsquedas respondidas localmente %u"
75 msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
76 msgstr "servidor %s#%d: búsquedas enviadas %u, reintentadas o fallidas %u"
80 msgid "failed to seed the random number generator: %s"
81 msgstr "no se pudo crear valor semilla para el generador de números aleatorios: %s"
85 msgid "failed to allocate memory"
86 msgstr "no se pudo asignar memoria"
88 #: util.c:227 option.c:531
89 msgid "could not get memory"
90 msgstr "no se pudo adquirir memoria"
94 msgid "cannot create pipe: %s"
95 msgstr "no se puede crear pipe: %s"
99 msgid "failed to allocate %d bytes"
100 msgstr "no se pudo asignar %d bytes"
108 msgid "Specify local address(es) to listen on."
109 msgstr "Especificar dirección(es) locales dónde escuchar."
112 msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
113 msgstr "Retornar ipaddr (dirección IP) para todos los hosts en los dominios especificados."
116 msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
117 msgstr "Falsificar búsquedas reversas para rangos de dirección privados RFC1918."
120 msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
121 msgstr "Tratar ipaddr (dirección IP) como NXDOMAIN (derrota comodín Verisign)."
125 msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
126 msgstr "Especificar tamaño de caché en cuanto a cantidad de objetos (%s por predeterminado)."
130 msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
131 msgstr "Especificar archivo de configuración (%s por predeterminado)."
134 msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
135 msgstr "NO hacer un fork hacia el fondo: correr en modo debug."
138 msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
139 msgstr "NO reenviar búsquedas sin parte de dominio."
142 msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
143 msgstr "Retornar expedientes MX auto-señaladores para hosts locales."
146 msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
147 msgstr "Expandir nombres simples en /etc/hosts con domain-suffix (sufijo de dominio)."
150 msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
151 msgstr "No reenviar pedidos DNS falsos desde máquinas Windows."
154 msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
155 msgstr "Habilitar DHCP dentro del rango brindado con duración del arriendo."
159 msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
160 msgstr "Cambiar a este grupo después del inicio (%s por predeterminado)."
163 msgid "Set address or hostname for a specified machine."
164 msgstr "Fijar dirección o nombre de host para una máquina especificada."
168 msgid "Read DHCP host specs from file."
169 msgstr "Leer especificaciones DHCP de host desde archivo"
173 msgid "Read DHCP option specs from file."
174 msgstr "Leer opciones DHCP de host desde archivo"
177 msgid "Evaluate conditional tag expression."
178 msgstr "Evaluar expresión condicional de etiqueta."
182 msgid "Do NOT load %s file."
183 msgstr "NO cargar archivo %s."
187 msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
188 msgstr "Especificar un archivo de hosts para ser leído adicionalmente a %s."
191 msgid "Specify interface(s) to listen on."
192 msgstr "Especificar interface(s) donde escuchar."
195 msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
196 msgstr "Especificar interface(s) donde NO escuchar."
200 msgid "Map DHCP user class to tag."
201 msgstr "Trazar clase de usuario DHCP a etiqueta."
204 msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
205 msgstr "Trazar circuit-id (identificación de circuito) RFC3046 a etiqueta."
208 msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
209 msgstr "Trazar remote-id (identificación remota) RFC3046 a etiqueta."
212 msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
213 msgstr "Trazar subscriber-id (identificación de suscritor) RFC3993 a etiqueta."
217 msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
218 msgstr "No hacer DHCP para hosts con etiqueta fijada."
222 msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
223 msgstr "Forzar respuestas broadcast para hosts con etiqueta fijada."
226 msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
227 msgstr "NO hacer un fork hacia el fondo, NO correr en modo debug."
230 msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
231 msgstr "Asumir que somos el único servidor DHCP en la red local."
235 msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
236 msgstr "Especificar donde almacenar arriendos DHCP (%s por predeterminado)."
239 msgid "Return MX records for local hosts."
240 msgstr "Retornar expedientes MX para hosts locales."
243 msgid "Specify an MX record."
244 msgstr "Especificar un expediente MX."
247 msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
248 msgstr "Especificar opciones BOOTP a servidor DHCP."
252 msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
253 msgstr "NO revisar archivo %s periódicamente, recargar solo con SIGHUP."
256 msgid "Do NOT cache failed search results."
257 msgstr "NO almacenar en caché resultados de búsquedas fallidas."
261 msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
262 msgstr "Usar servidores DNS estrictamente en el órden brindado en %s."
266 msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
267 msgstr "Especificar opciones para ser enviadas a clientes DHCP."
270 msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
271 msgstr "Opción DHCP enviada aún si el cliente no la pide."
274 msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
275 msgstr "Especificar puerto donde escuchar por búsquedas DNS (53 por predeterminado)."
279 msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
280 msgstr "Tamaño máximo de paquetes UDP soportado para EDNS.0 (%s por predeterminado)."
284 msgid "Log DNS queries."
285 msgstr "Bitacorear búsquedas DNS."
289 msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
290 msgstr "Enforzar el puerto original para búsquedas DNS upstream."
293 msgid "Do NOT read resolv.conf."
294 msgstr "NO leer resolv.conf."
298 msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
299 msgstr "Especificar el path hacia resolv.conf (%s por predeterminado)."
302 msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
303 msgstr "Especificar dirección(es) de servidores upstream con dominios opcionales."
306 msgid "Never forward queries to specified domains."
307 msgstr "Nunca reenviar búsquedas a dominios especificados."
310 msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
311 msgstr "Especificar el dominio para ser asignado en arriendos DHCP."
314 msgid "Specify default target in an MX record."
315 msgstr "Especificar destino predeterminado en un expediente MX."
318 msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
319 msgstr "Especificar tiempo de vida en segundos para respuestas desde /etc/hosts."
323 msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
324 msgstr "Especificar tiempo de vida en segundos para caché negativo."
328 msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
329 msgstr "Especificar tiempo de vida en segundos para respuestas desde /etc/hosts."
333 msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
334 msgstr "Cambiar a este usuario despues del inicio (%s por predeterminado)."
338 msgid "Map DHCP vendor class to tag."
339 msgstr "Trazar clase de vendedor DHCP a etiqueta."
342 msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
343 msgstr "Mostrar información sobre la versión y copyright de dnsmasq."
346 msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
347 msgstr "Traducir direcciones IPv4 desde servidores upstream."
350 msgid "Specify a SRV record."
351 msgstr "Especificar un expediente SRV."
354 msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options."
355 msgstr "Mostrar este mensaje. Usar --help dhcp para opciones DHCP conocidas."
359 msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
360 msgstr "Especificar path de archivo PID (%s por predeterminado)."
364 msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
365 msgstr "Especificar número máximo de arriendos DHCP (%s por predeterminado)."
368 msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
369 msgstr "Responder a búsquedas DNS en base a la interface a la cuál fueron enviadas."
372 msgid "Specify TXT DNS record."
373 msgstr "Especificar expediente DNS TXT."
377 msgid "Specify PTR DNS record."
378 msgstr "Especificar expediente DNS PTR."
381 msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
382 msgstr "Otorgar nombre DNS a dirección IPv4 de interface."
385 msgid "Bind only to interfaces in use."
386 msgstr "Acoplar solo a interfaces en uso."
390 msgid "Read DHCP static host information from %s."
391 msgstr "Leer información sobre hosts DHCP estáticos desde %s."
394 msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
395 msgstr "Habilitar la interface DBus para fijar servidores upstream, etc."
398 msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
399 msgstr "No proveer DHCP en esta interface, sólo proveer DNS."
402 msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
403 msgstr "Habilitar alocación dinámica de direcciónes para BOOTP."
407 msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
408 msgstr "Trazar dirección MAC (con comodínes) a opción fijada."
411 msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
412 msgstr "Tratar pedidos DHCP en alias como si llegaran de la interface."
415 msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
416 msgstr "Deshabilitar verificación de direcciónes para echo ICMP en el servidor DHCP."
420 msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."
421 msgstr "Archivo guión para ejecutar cuando se crea o destruye un arriendo DHCP."
425 msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."
426 msgstr "Archivo guión para ejecutar cuando se crea o destruye un arriendo DHCP."
430 msgid "Run lease-change scripts as this user."
431 msgstr "Correr archivo guión de cambio de arriendos como este usuario."
434 msgid "Read configuration from all the files in this directory."
435 msgstr "Leer configuración desde todos los archivos en este directorio."
439 msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
440 msgstr "Bitacorear a esta facilidad syslog o archivo. (DAEMON por predeterminado)"
443 msgid "Do not use leasefile."
444 msgstr "No usar archivo de arriendos."
448 msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
449 msgstr "Número máximo de búsquedas DNS simultáneas. (%s por predeterminado)"
453 msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
454 msgstr "Liberar caché DNS al recargar %s."
457 msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
458 msgstr "Ignorar nombres de host brindados por clientes DHCP."
461 msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
462 msgstr "NO reutilizar campos de nombre de archivo y servidor para opciones DHCP extra."
465 msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
466 msgstr "Habilitar servidor integrado TFTP solo-lectura."
469 msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
470 msgstr "Exportar archivos vía TFTP solo del sub-árbol especificado."
473 msgid "Add client IP address to tftp-root."
474 msgstr "Agregar IP de cliente a tftp-root."
477 msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
478 msgstr "Permitir acceso solo a archivos pertenecientes al usuario que corre dnsmasq."
482 msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
483 msgstr "Número máximo de transferencias TFTP simultáneas (%s por predeterminado)."
486 msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
487 msgstr "Deshabilitar la extensión TFTP blocksize (tamaño de bloque)."
490 msgid "Convert TFTP filenames to lowercase"
494 msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
495 msgstr "Rango de puertos efímeros para ser usados por transferencias TFTP."
498 msgid "Extra logging for DHCP."
499 msgstr "Bitacoreo extra para DHCP."
502 msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
503 msgstr "Habilitar bitacoreo asincrónico; opcionalmente fijar tamaño de cola."
506 msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
507 msgstr "Detener revinculación DNS. Filtrar rangos de IP privados al resolver."
510 msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
511 msgstr "Permitir revinculación de 127.0.0.0/8, para servidores RBL."
514 msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
515 msgstr "Inhibir protección de revinculación DNS en este dominio."
518 msgid "Always perform DNS queries to all servers."
519 msgstr "Siempre realizar búsquedas DNS a todos los servidores."
523 msgid "Set tag if client includes matching option in request."
524 msgstr "Fijar etiqueta si cliente incluye opción coincidente en pedido."
527 msgid "Use alternative ports for DHCP."
528 msgstr "Usar puertos alternativos para DHCP."
532 msgid "Specify NAPTR DNS record."
533 msgstr "Especificar expediente DNS NAPTR."
536 msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
537 msgstr "Especificar puerto más bajo disponible para transmisión de búsquedas DNS."
540 msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
541 msgstr "Usar solo nombres de dominio completamente calificados para clientes DHCP."
544 msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
545 msgstr "Generar hostnames basados en direcciones MAC para clientes sin nombre."
548 msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
549 msgstr "Usar estos relays DHCP como proxies completos."
552 msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
553 msgstr "Especificar nombre alias para nombre DNS LOCAL."
557 msgid "Prompt to send to PXE clients."
558 msgstr "Aviso a ser enviado a clientes PXE."
561 msgid "Boot service for PXE menu."
562 msgstr "Servico boot para menú PXE."
565 msgid "Check configuration syntax."
566 msgstr "Revisar sintaxis de configuración."
569 msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
574 msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
575 msgstr "Traducir direcciones IPv4 desde servidores upstream."
578 msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
582 msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
586 msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."
590 msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6"
594 msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID"
599 msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records"
600 msgstr "Especificar un expediente MX."
604 msgid "Specify arbitrary DNS resource record"
605 msgstr "Especificar expediente DNS TXT."
609 msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces"
610 msgstr "interface desconocida %s en bridge-interface"
613 msgid "Export local names to global DNS"
617 msgid "Domain to export to global DNS"
621 msgid "Set TTL for authoritative replies"
625 msgid "Set authoritive zone information"
629 msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains"
633 msgid "Peers which are allowed to do zone transfer"
637 msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added"
641 msgid "Specify DHCPv6 prefix class"
647 "Usage: dnsmasq [options]\n"
650 "Modo de uso: dnsmasq [opciones]\n"
655 msgid "Use short options only on the command line.\n"
656 msgstr "Usar opciones cortas solo en la línea de comandos.\n"
660 msgid "Valid options are:\n"
661 msgstr "Opciones válidas son :\n"
663 #: option.c:650 option.c:654
665 msgstr "puerto erróneo"
667 #: option.c:681 option.c:713
668 msgid "interface binding not supported"
669 msgstr "vinculación de interface no está soportado"
671 #: option.c:690 option.c:3179
673 msgid "bad interface name"
674 msgstr "nombre de interface erróneo"
679 msgstr "dirección IP errónea"
682 msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"
686 msgid "bad dhcp-option"
687 msgstr "opción dhcp-option errónea"
691 msgid "bad IP address"
692 msgstr "dirección IP errónea"
694 #: option.c:932 option.c:1070 option.c:2549
696 msgid "bad IPv6 address"
697 msgstr "dirección IP errónea"
699 #: option.c:1097 option.c:1191
700 msgid "bad domain in dhcp-option"
701 msgstr "dominio erróneo en dhcp-option"
704 msgid "dhcp-option too long"
705 msgstr "opción dhcp-option demasiado larga"
708 msgid "illegal dhcp-match"
709 msgstr "dhcp-match ilegal"
712 msgid "illegal repeated flag"
713 msgstr "opción repetida ilegal"
716 msgid "illegal repeated keyword"
717 msgstr "palabra clave repetida ilegal"
719 #: option.c:1358 option.c:3702
721 msgid "cannot access directory %s: %s"
722 msgstr "no se puede accesar directorio %s: %s"
724 #: option.c:1390 tftp.c:474
726 msgid "cannot access %s: %s"
727 msgstr "no se puede accesar %s: %s"
730 msgid "setting log facility is not possible under Android"
734 msgid "bad log facility"
738 msgid "bad MX preference"
739 msgstr "preferencia MX errónea"
743 msgstr "nombre MX erróneo"
746 msgid "bad MX target"
747 msgstr "destino MX erróneo"
750 msgid "cannot run scripts under uClinux"
751 msgstr "no se pueden correr archivos guiónes bajo uClinux"
754 msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
755 msgstr "recompilar con HAVE_SCRIPT definido para habilitar guiónes de cambio de arriendo"
759 msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"
760 msgstr "recompilar con HAVE_SCRIPT definido para habilitar guiónes de cambio de arriendo"
765 msgstr "puerto erróneo"
769 msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives"
770 msgstr "recompilar con HAVE_SCRIPT definido para habilitar guiónes de cambio de arriendo"
774 msgid "bad port range"
775 msgstr "rango de puertos erróneo"
778 msgid "bad bridge-interface"
779 msgstr "opción bridge-interface (interface puente) errónea"
782 msgid "only one tag allowed"
783 msgstr "solo una etiqueta permitida"
785 #: option.c:2317 option.c:2329 option.c:2461
786 msgid "bad dhcp-range"
787 msgstr "opción dhcp-range (rango DHCP) errónea"
790 msgid "inconsistent DHCP range"
791 msgstr "rango DHCP inconsistente"
794 msgid "prefix must be exactly 64 for RA subnets"
798 msgid "prefix must be exactly 64 for subnet constructors"
802 msgid "prefix must be at least 64"
807 msgid "inconsistent DHCPv6 range"
808 msgstr "rango DHCP inconsistente"
810 #: option.c:2519 option.c:2567
812 msgid "bad hex constant"
813 msgstr "opción dhcp-host errónea"
816 msgid "cannot match tags in --dhcp-host"
821 msgid "duplicate dhcp-host IP address %s"
822 msgstr "dirección IP duplicada %s en %s."
826 msgid "bad DHCP host name"
827 msgstr "nombre de host DHCP erróneo"
832 msgstr "destino MX erróneo"
834 #: option.c:3051 option.c:3379
835 msgid "invalid port number"
836 msgstr "número de puerto inválido"
840 msgid "bad dhcp-proxy address"
841 msgstr "dirección IP errónea"
849 msgid "invalid alias range"
850 msgstr "rango alias inválido"
854 msgstr "CNAME erróneo"
857 msgid "duplicate CNAME"
858 msgstr "CNAME duplicado"
862 msgid "bad PTR record"
863 msgstr "expediente PTR erróneo"
867 msgid "bad NAPTR record"
868 msgstr "expediente NAPTR erróneo"
872 msgid "bad RR record"
873 msgstr "expediente PTR erróneo"
876 msgid "bad TXT record"
877 msgstr "expediente TXT erróneo"
880 msgid "bad SRV record"
881 msgstr "expediente SRV erróneo"
884 msgid "bad SRV target"
885 msgstr "destino SRV erróneo"
888 msgid "invalid priority"
889 msgstr "prioridad inválida"
892 msgid "invalid weight"
893 msgstr "peso inválido"
897 msgid "Bad host-record"
898 msgstr "expediente PTR erróneo"
902 msgid "Bad name in host-record"
903 msgstr "nombre erróneo en %s"
906 msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)"
907 msgstr "opción no soportada (verificar que dnsmasq fue compilado con soporte para DHCP/TFTP/DBus)"
915 msgstr "opción errónea"
918 msgid "extraneous parameter"
919 msgstr "parámetro extraño"
922 msgid "missing parameter"
923 msgstr "parámetro ausente"
931 msgid " at line %d of %s"
932 msgstr "%s en línea %d de %%s"
934 #: option.c:3656 tftp.c:648
936 msgid "cannot read %s: %s"
937 msgstr "no se puede leer %s: %s"
939 #: option.c:3823 option.c:3859
945 msgid "junk found in command line"
950 msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
951 msgstr "Dnsmasq versión %s %s\n"
956 "Compile time options: %s\n"
959 "Opciones de compilación %s\n"
964 msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
965 msgstr "Este software viene SIN NINGUNA GARANTIA.\n"
969 msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
970 msgstr "Dnsmasq es software libre, y usted está bienvenido a redistribuirlo\n"
974 msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
975 msgstr "bajo los términos de la GNU General Public License, versión 2 o 3.\n"
979 msgstr "pruebe --help"
987 msgid "bad command line options: %s"
988 msgstr "opciones de línea de comandos erróneas: %s"
992 msgid "cannot get host-name: %s"
993 msgstr "no se puede obtener host-name (nombre de host): %s"
996 msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
997 msgstr "solo un archivo resolv.conf permitido en modo no-poll."
1000 msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
1001 msgstr "debe haber exáctamente un resolv.conf desde donde leer dominio."
1003 #: option.c:4059 network.c:1039 dhcp.c:794
1005 msgid "failed to read %s: %s"
1006 msgstr "no se pudo leer %s: %s"
1010 msgid "no search directive found in %s"
1011 msgstr "ninguna directiva de búsqueda encontrada en %s"
1015 msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
1016 msgstr "debe haber un dominio predeterminado cuando --dhcp-fqdn está fijado"
1019 msgid "syntax check OK"
1020 msgstr "revisión de sintaxis OK"
1024 msgid "failed to send packet: %s"
1025 msgstr "no se pudo escuchar en socket: %s"
1029 msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
1030 msgstr "servidor DNS %s se reusó a hacer una búsqueda recursiva"
1034 msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
1035 msgstr "posible ataque de revinculación DNS detectado"
1039 msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
1040 msgstr "no se pudo crear un socket escuchador: %s"
1044 msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s"
1045 msgstr "no se pudo acoplar socket de servidor DHCP: %s"
1049 msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
1050 msgstr "no se pudo acoplar socket escuchador para %s: %s"
1054 msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
1055 msgstr "ignorando servidor DNS %s - interface local"
1059 msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
1060 msgstr "ignorando servidor DNS %s - no se puede crear/acoplar socket: %s"
1064 msgstr "no calificado"
1072 msgstr "predeterminado"
1080 msgid "using local addresses only for %s %s"
1081 msgstr "usando direcciones locales solo para %s %s"
1085 msgid "using standard nameservers for %s %s"
1086 msgstr "usando servidor DNS %s#%d para %s %s"
1090 msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
1091 msgstr "usando servidor DNS %s#%d para %s %s"
1095 msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
1096 msgstr "usando servidor DNS %s#%d(vía %s)"
1100 msgid "using nameserver %s#%d"
1101 msgstr "usando servidor DNS %s#%d"
1105 msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
1106 msgstr "servidor TFTP no disponible: fijar HAVE_TFTP en src/config.h"
1109 msgid "Cannot use --conntrack AND --query-port"
1114 msgid "Conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
1115 msgstr "servidor TFTP no disponible: fijar HAVE_TFTP en src/config.h"
1119 msgid "asychronous logging is not available under Solaris"
1120 msgstr "bitacoreo asincrónico no está disponible bajo Solaris"
1124 msgid "asychronous logging is not available under Android"
1125 msgstr "bitacoreo asincrónico no está disponible bajo Solaris"
1129 msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h"
1130 msgstr "DBus no disponible: fijar HAVE_DBUS en src/config.h"
1133 msgid "zone serial must be configured in --auth-soa"
1137 msgid "dhcp-range constructor not available on this platform"
1141 msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic"
1146 msgid "failed to find list of interfaces: %s"
1147 msgstr "no se pudo encontrar lista de interfaces: %s"
1151 msgid "unknown interface %s"
1152 msgstr "interface desconocida %s"
1154 #: dnsmasq.c:274 dnsmasq.c:860
1156 msgid "DBus error: %s"
1157 msgstr "error DBus: %s"
1160 msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
1161 msgstr "DBus no disponible: fijar HAVE_DBUS en src/config.h"
1165 msgid "unknown user or group: %s"
1166 msgstr "usuario o grupo desconocido: %s"
1170 msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
1171 msgstr "no se puede cambiar directorio a raíz de sistema de archivos: %s"
1175 msgid "started, version %s DNS disabled"
1176 msgstr "iniciado, versión %s DNS deshabilitado"
1180 msgid "started, version %s cachesize %d"
1181 msgstr "iniciado, versión %s tamaño de caché %d"
1185 msgid "started, version %s cache disabled"
1186 msgstr "iniciado, versión %s caché deshabilitado"
1190 msgid "compile time options: %s"
1191 msgstr "opciones de compilación: %s"
1194 msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
1195 msgstr "soporte DBus habilitado: conectado a bus de sistema"
1198 msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
1199 msgstr "soporte DBus habilitado: conección a bus pendiente"
1203 msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
1204 msgstr "advertencia: no se pudo cambiar dueño de %s: %s"
1207 msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
1208 msgstr "fijando opción --bind-interfaces debido a limitaciones de sistema operativo"
1212 msgid "warning: interface %s does not currently exist"
1213 msgstr "advertencia: interface %s no existe actuálmente"
1216 msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
1217 msgstr "advertencia: ignorando opción resolv-file porque no-resolv está fijado"
1221 msgid "warning: no upstream servers configured"
1222 msgstr "advertencia: ningún servidor upstream configurado"
1226 msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
1227 msgstr "bitacoreo asincrónico habilitado, límite de cola es %d mensajes"
1230 msgid "IPv6 router advertisement enabled"
1244 msgstr "modo seguro"
1248 msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
1249 msgstr "limitando número máximo de transferencias TFTP simultáneas a %d"
1252 msgid "connected to system DBus"
1253 msgstr "conectado a DBus de sistema"
1257 msgid "cannot fork into background: %s"
1258 msgstr "no se puede hacer fork hacia el fondo: %s"
1262 msgid "failed to create helper: %s"
1263 msgstr "no se pudo crear ayudante: %s"
1267 msgid "setting capabilities failed: %s"
1268 msgstr "configuración de capacidades ha fallado: %s"
1272 msgid "failed to change user-id to %s: %s"
1273 msgstr "no se pudo cambiar user-id a %s: %s"
1277 msgid "failed to change group-id to %s: %s"
1278 msgstr "no se pudo cambiar group-id a %s: %s"
1282 msgid "failed to open pidfile %s: %s"
1283 msgstr "no se pudo abrir archivo PID %s: %s"
1287 msgid "cannot open log %s: %s"
1288 msgstr "no se puede abrir %s: %s"
1292 msgid "failed to load Lua script: %s"
1293 msgstr "no se pudo cargar %s: %s"
1297 msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s"
1302 msgid "script process killed by signal %d"
1303 msgstr "proceso hijo eliminado por señal %d"
1307 msgid "script process exited with status %d"
1308 msgstr "proceso hijo hizo exit con estado %d"
1312 msgid "failed to execute %s: %s"
1313 msgstr "no se pudo ejecutar %s: %s"
1316 msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
1317 msgstr "saliendo al recibir SIGTERM"
1321 msgid "failed to access %s: %s"
1322 msgstr "no se pudo accesar %s: %s"
1331 msgid "no servers found in %s, will retry"
1332 msgstr "ningún servidor encontrado en %s, se reintentará"
1336 msgid "cannot create DHCP socket: %s"
1337 msgstr "no se puede crear socket DHCP: %s"
1341 msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
1342 msgstr "no se pudo fijar opciones en socket DHCP: %s"
1346 msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
1347 msgstr "no se pudo fijar SO_REUSE{ADDR|PORT} en socket DHCP: %s"
1351 msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
1352 msgstr "no se pudo acoplar socket de servidor DHCP: %s"
1356 msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
1357 msgstr "no se puede crear socket crudo ICMP: %s."
1361 msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
1362 msgstr "interface desconocida %s en bridge-interface"
1366 msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
1367 msgstr "Paquete DHCP recibido en %s que no tiene dirección"
1371 msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
1372 msgstr "rango DHCP %s -- %s no coincide con máscara de subred %s"
1376 msgid "bad line at %s line %d"
1377 msgstr "línea errónea en %s línea %d"
1381 msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
1382 msgstr "ignorando %s línea %d, nombre o dirección IP duplicada"
1386 msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
1387 msgstr "no se puede abrir o crear archivo de arriendos %s: %s"
1390 msgid "too many stored leases"
1391 msgstr "demasiados arriendos almacenados"
1395 msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
1396 msgstr "no se puede ejecutar archivo guión lease-init %s: %s"
1400 msgid "lease-init script returned exit code %s"
1401 msgstr "archivo guión lease-init retornó exit code %s"
1405 msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
1406 msgstr "error al escribir %s: %s (reintentar en %us)"
1410 msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
1411 msgstr "Ignorando dominio %s para nombre de host DHCP %s"
1415 msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
1416 msgstr "ningún rango de direcciónes disponible para pedido DHCP %s %s"
1419 msgid "with subnet selector"
1420 msgstr "con selector de subred"
1428 msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
1429 msgstr "%u Subred DHCP disponible: %s/%s"
1431 #: rfc2131.c:353 rfc3315.c:272
1433 msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
1434 msgstr "%u Rango DHCP disponible: %s -- %s"
1438 msgstr "deshabilitado"
1440 #: rfc2131.c:423 rfc2131.c:953 rfc2131.c:1371 rfc3315.c:555 rfc3315.c:771
1445 #: rfc2131.c:438 rfc2131.c:1191 rfc3315.c:814
1446 msgid "address in use"
1447 msgstr "dirección en uso"
1449 #: rfc2131.c:452 rfc2131.c:1007
1450 msgid "no address available"
1451 msgstr "ninguna dirección disponible"
1453 #: rfc2131.c:459 rfc2131.c:1154
1454 msgid "wrong network"
1455 msgstr "red equivocada"
1458 msgid "no address configured"
1459 msgstr "ninguna dirección configurada"
1461 #: rfc2131.c:480 rfc2131.c:1204
1462 msgid "no leases left"
1463 msgstr "no sobra ningún arriendo"
1465 #: rfc2131.c:576 rfc3315.c:428
1467 msgid "%u client provides name: %s"
1468 msgstr "%u cliente provee nombre: %s"
1472 msgid "%u vendor class: %s"
1473 msgstr "%u Clase de vendedor: %s"
1477 msgid "%u user class: %s"
1478 msgstr "%u Clase de usuario: %s"
1481 msgid "PXE BIS not supported"
1482 msgstr "no hay soporte para BIS PXE"
1484 #: rfc2131.c:923 rfc3315.c:1111
1486 msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
1487 msgstr "deshabilitando dirección DHCP estática %s para %s"
1490 msgid "unknown lease"
1491 msgstr "arriendo desconocido"
1495 msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
1496 msgstr "no usando dirección configurada %s porque está arrendada a %s"
1500 msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
1501 msgstr "no usando dirección configurada %s porque está en uso por el servidor o relay"
1505 msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
1506 msgstr "no usando dirección configurada %s porque fué previamente denegada"
1508 #: rfc2131.c:1005 rfc2131.c:1197
1509 msgid "no unique-id"
1510 msgstr "ningún unique-id (identificación única)"
1513 msgid "wrong server-ID"
1514 msgstr "ID de servidor equivocada"
1517 msgid "wrong address"
1518 msgstr "dirección equivocada"
1520 #: rfc2131.c:1129 rfc3315.c:911
1521 msgid "lease not found"
1522 msgstr "arriendo no encontrado"
1525 msgid "address not available"
1526 msgstr "dirección no disponible"
1529 msgid "static lease available"
1530 msgstr "arriendo estático disponible"
1533 msgid "address reserved"
1534 msgstr "dirección reservada"
1538 msgid "abandoning lease to %s of %s"
1539 msgstr "abandonando arriendo a %s de %s"
1543 msgid "%u bootfile name: %s"
1544 msgstr "%u nombre de bootfile: %s"
1548 msgid "%u server name: %s"
1549 msgstr "%u nombre de servidor: %s"
1553 msgid "%u next server: %s"
1554 msgstr "%u siguiente servidor: %s"
1558 msgid "%u broadcast response"
1563 msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
1564 msgstr "no se puede enviar opción DHCP/BOOTP %d: no queda espacio en paquete"
1567 msgid "PXE menu too large"
1568 msgstr "menú PXE demasiado grande"
1570 #: rfc2131.c:2139 rfc3315.c:1332
1572 msgid "%u requested options: %s"
1573 msgstr "%u opciones solicitadas: %s"
1577 msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
1578 msgstr "no se puede enviar opción RFC3925: demasiadas opciones para número enterprise %d"
1582 msgid "cannot create netlink socket: %s"
1583 msgstr "no se puede crear socket netlink: %s"
1587 msgid "netlink returns error: %s"
1588 msgstr "netlink retorna error: %s"
1591 msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
1592 msgstr "intento de fijar dirección de servidor IPv6 vía DBus - no hay soporte IPv6"
1594 #: dbus.c:308 dbus.c:504
1595 msgid "setting upstream servers from DBus"
1596 msgstr "fijando servidores upstream desde DBus"
1599 msgid "could not register a DBus message handler"
1600 msgstr "no se pudo registrar un manejador de mensajes DBus"
1604 msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
1605 msgstr "no se puede crear socket BPF DHCP: %s"
1609 msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
1610 msgstr "pedido DHCP por tipo de hardware no-soportado (%d) recibido en %s"
1613 msgid "lease() function missing in Lua script"
1617 msgid "unable to get free port for TFTP"
1618 msgstr "incapaz de conseguir puerto libre para TFTP"
1622 msgid "unsupported request from %s"
1623 msgstr "pedido no-soportado desde %s"
1627 msgid "file %s not found"
1628 msgstr "archivo %s no encontrado"
1632 msgid "error %d %s received from %s"
1633 msgstr "error TFTP %d %s recibido de %s"
1637 msgid "failed sending %s to %s"
1638 msgstr "TFTP no pudo enviar %s a %s"
1642 msgid "sent %s to %s"
1643 msgstr "TFTP envió %s a %s"
1647 msgid "overflow: %d log entries lost"
1648 msgstr "desbordamiento: %d entradas de bitácora perdidas"
1652 msgid "log failed: %s"
1653 msgstr "bitácora falló: %s"
1656 msgid "FAILED to start up"
1657 msgstr "el inicio ha FALLADO"
1661 msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
1666 msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"
1667 msgstr "no se puede crear socket DHCP: %s"
1671 msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s"
1672 msgstr "no se pudo fijar SO_REUSE{ADDR|PORT} en socket DHCP: %s"
1676 msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"
1677 msgstr "no se pudo acoplar socket de servidor DHCP: %s"
1681 msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"
1682 msgstr "ningún rango de direcciónes disponible para pedido DHCP %s %s"
1686 msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"
1687 msgstr "ningún rango de direcciónes disponible para pedido DHCP %s %s"
1691 msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"
1692 msgstr "%u Subred DHCP disponible: %s/%s"
1696 msgid "%u vendor class: %u"
1697 msgstr "%u Clase de vendedor: %s"
1701 msgid "unknown prefix-class %d"
1702 msgstr "arriendo desconocido"
1704 #: rfc3315.c:741 rfc3315.c:854
1708 #: rfc3315.c:756 rfc3315.c:758 rfc3315.c:862 rfc3315.c:864
1710 msgid "no addresses available"
1711 msgstr "ninguna dirección disponible"
1715 msgid "address unavailable"
1716 msgstr "dirección no disponible"
1722 #: rfc3315.c:915 rfc3315.c:1073 rfc3315.c:1150
1723 msgid "no binding found"
1732 msgid "address invalid"
1733 msgstr "dirección en uso"
1736 msgid "confirm failed"
1741 msgid "all addresses still on link"
1742 msgstr "dirección errónea en %s línea %d"
1745 msgid "release received"
1748 #: dhcp-common.c:145
1750 msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
1753 #: dhcp-common.c:215
1756 msgstr "%u etiquetas: %s"
1758 #: dhcp-common.c:296
1760 msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
1761 msgstr "%s tiene más de una dirección en hostsfile, usando %s para DHCP"
1763 #: dhcp-common.c:319
1765 msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
1766 msgstr "dirección IP duplicada %s (%s) en directiva dhcp-config"
1768 #: dhcp-common.c:367
1770 msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s"
1771 msgstr "no se pudo fijar SO_REUSE{ADDR|PORT} en socket DHCP: %s"
1773 #: dhcp-common.c:489
1775 msgid "Known DHCP options:\n"
1776 msgstr "Opciones DHCP conocidas:\n"
1778 #: dhcp-common.c:500
1780 msgid "Known DHCPv6 options:\n"
1781 msgstr "Opciones DHCP conocidas:\n"
1783 #: dhcp-common.c:693
1784 msgid ", prefix deprecated"
1787 #: dhcp-common.c:696
1789 msgid ", lease time "
1792 #: dhcp-common.c:727
1794 msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s"
1797 #: dhcp-common.c:729
1799 msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s"
1800 msgstr "DHCP, arriendos estáticos solo en %.0s%s, tiempo de arriendo %s"
1802 #: dhcp-common.c:731
1804 msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s"
1805 msgstr "DHCP, proxy en subred %.0s%s%.0s"
1807 #: dhcp-common.c:732
1809 msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s"
1810 msgstr "DHCP, rango de IPs %s -- %s, tiempo de arriendo %s"
1812 #: dhcp-common.c:739
1814 msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s"
1817 #: dhcp-common.c:742
1819 msgid "router advertisement on %s%s"
1820 msgstr "DHCP, arriendos estáticos solo en %.0s%s, tiempo de arriendo %s"
1824 msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s"
1825 msgstr "no se puede crear socket DHCP: %s"
1829 msgid "ignoring zone transfer request from %s"
1830 msgstr "pedido no-soportado desde %s"
1834 msgid "failed to find kernel version: %s"
1835 msgstr "no se pudo acoplar socket de servidor DHCP: %s"
1839 msgid "failed to create IPset control socket: %s"
1840 msgstr "no se pudo crear socket TFTP: %s"
1842 #~ msgid "no interface with address %s"
1843 #~ msgstr "ninguna interface con dirección %s"
1845 #~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
1846 #~ msgstr "dirección IP duplicada %s en directiva dhcp-config."
1849 #~ msgid "Specify path to Lua script (no default)."
1850 #~ msgstr "Especificar path de archivo PID (%s por predeterminado)."
1853 #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
1854 #~ msgstr "solo un dhcp-hostsfile permitido"
1857 #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
1858 #~ msgstr "solo un dhcp-optsfile permitido"
1860 #~ msgid "files nested too deep in %s"
1861 #~ msgstr "archivos jerarquizados demasiado profundo en %s"
1863 #~ msgid "TXT record string too long"
1864 #~ msgstr "expediente TXT demasiado largo"
1866 #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
1867 #~ msgstr "no se pudo fijar opciones IPv6 sobre socket escuchador: %s"
1869 #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
1870 #~ msgstr "no se pudo acoplar socket escuchador para %s: %s"
1872 #~ msgid "DHCP packet: transaction-id is %u"
1873 #~ msgstr "paquete DHCP: transaction-id (identificación de transacción) es %u"
1875 #~ msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF"
1876 #~ msgstr "debe fijarse exáctamente una interface en sistemas rotos sin IP_RECVIF"
1878 #~ msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part"
1879 #~ msgstr "Ignorando arriendo DHCP para %s porque tiene una parte ilegal de dominio"
1881 #~ msgid "ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h"
1882 #~ msgstr "integración dhcpd ISC no disponible: fijar HAVE_ISC_READER en src/config.h"
1885 #~ msgid "illegal domain %s in dhcp-config directive."
1886 #~ msgstr "dominio ilegal %s en directiva dhcp-config."
1888 #~ msgid "illegal domain %s in %s."
1889 #~ msgstr "dominio ilegal %s en %s."
1891 #~ msgid "running as root"
1892 #~ msgstr "corriendo como root"
1894 #~ msgid "Read leases at startup, but never write the lease file."
1895 #~ msgstr "Leer arriendos al inicio, pero nunca escribir el archivo de arriendos."
1898 #~ msgid "read %s - %d hosts"
1899 #~ msgstr "direcciónes %s - %d leídas"
1901 #~ msgid "Limit of %d leases exceeded."
1902 #~ msgstr "Límite de %d arriendos excedido."
1905 #~ msgstr "dominios"
1907 #~ msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part"
1908 #~ msgstr "Ignorando nombre de host DHCP %s porque contiene una parte ilegal de dominio"
1910 #~ msgid "Display this message."
1911 #~ msgstr "Mostrar este mensaje."
1913 #~ msgid "failed to read %s: %m"
1914 #~ msgstr "no se pudo leer %s: %m"
1916 #~ msgid "failed to read %s:%m"
1917 #~ msgstr "no se pudo leer %s:%m"