updated PO files
[tails/vicves.git] / po / it.po
blob092dc315183579cf85f05aed898cff9d3f400d26
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Random_R <rand@yopmail.com>, 2013
7 # Rossano Praderi <dshortway@gmail.com>, 2013
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-09-09 12:35+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-08-16 22:30+0000\n"
14 "Last-Translator: Rossano Praderi <dshortway@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
16 "language/it/)\n"
17 "Language: it\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
24 #, python-format
25 msgid ""
26 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
27 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
28 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
29 "needed!</strong></p>\n"
30 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
31 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
32 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
33 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
34 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
35 "communication.</p>\n"
36 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
37 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
38 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
39 msgstr ""
40 "<h1>Aiutaci a risolvere il tuo baco!</h1>\n"
41 "<p>Leggi <a href=\"%s\">le istruzioni per segnalare bachi</a>.</p>\n"
42 "<p><strong>Non inserire più informazioni personali di quelle strettamente "
43 "necessarie!</strong></p>\n"
44 "<h2>Fornirci un indirizzo email</h2>\n"
45 "<p>Se vuoi rivelare qualcosa della tua identità agli sviluppatori di Tails, "
46 "puoi darci un indirizzo email che ci permette di chiederti maggiori "
47 "informazioni sul baco. Se aggiungi una chiave pubblica PGP potremo cifrare "
48 "le comunicazioni future con te.</p>\n"
49 "<p>Chiunque veda le nostre risposte potrebbe dedurre che usi Tails. Forse è "
50 "il momento di chiedersi quanto ti fidi del tuo fonitore di accesso a "
51 "Internet e di posta elettronica.</p>\n"
53 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
54 msgid "OpenPGP encryption applet"
55 msgstr "Applet crittografia OpenPGP"
57 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
58 msgid "Exit"
59 msgstr "Esci"
61 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
62 msgid "About"
63 msgstr "Info"
65 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
66 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
67 msgstr "Cripta gli Appunti con _Password"
69 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
70 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
71 msgstr "Firma/Cripta gli Appunti con _Chiavi Pubbliche"
73 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
74 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
75 msgstr "_Decripta/Verifica Appunti"
77 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
78 msgid "_Manage Keys"
79 msgstr "_Gestisci Chiavi"
81 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
82 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
83 msgstr "Gli appunti non contengono dati di input validi."
85 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
86 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
87 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
88 msgid "Unknown Trust"
89 msgstr "Fiducia Sconosciuta"
91 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
92 msgid "Marginal Trust"
93 msgstr "Fiducia Parziale"
95 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
96 msgid "Full Trust"
97 msgstr "Fiducia Completa"
99 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
100 msgid "Ultimate Trust"
101 msgstr "Fiducia Estrema"
103 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
104 msgid "Name"
105 msgstr "Nome"
107 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
108 msgid "Key ID"
109 msgstr "ID Chiave"
111 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
112 msgid "Status"
113 msgstr "Stato"
115 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
116 msgid "Fingerprint:"
117 msgstr "Fingerprint:"
119 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
120 msgid "User ID:"
121 msgid_plural "User IDs:"
122 msgstr[0] "ID utente:"
123 msgstr[1] "ID utenti:"
125 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
126 msgid "None (Don't sign)"
127 msgstr "Nessuno (Non firmare)"
129 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
130 msgid "Select recipients:"
131 msgstr "Seleziona destinatari:"
133 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
134 msgid "Hide recipients"
135 msgstr "Nascondi destinatari"
137 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
138 msgid ""
139 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
140 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
141 msgstr ""
142 "Nascondi l'ID utente di tutti i destinatari di un messaggio criptato. "
143 "Altrimenti chiunque veda il messaggio criptato può vedere chi sono i "
144 "destinatari."
146 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
147 msgid "Sign message as:"
148 msgstr "Firma il messaggio come:"
150 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
151 msgid "Choose keys"
152 msgstr "Scegli le chiavi"
154 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
155 msgid "Do you trust these keys?"
156 msgstr "Ti fidi di queste chiavi?"
158 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
159 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
160 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
161 msgstr[0] "La seguente chiave selezionata non è completamente fidata:"
162 msgstr[1] "Le seguenti chiavi selezionate non sono completamente fidate:"
164 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
165 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
166 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
167 msgstr[0] "Ti fidi di questa chiave abbastanza per usarla comunque?"
168 msgstr[1] "Ti fidi di queste chiavi abbastanza per usarle comunque?"
170 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
171 msgid "No keys selected"
172 msgstr "Nessuna chiave selezionata"
174 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
175 msgid ""
176 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
177 "encrypt the message, or both."
178 msgstr ""
179 "Devi selezionare una chiave privata per firmare il messaggio, o alcune "
180 "chiavi pubbliche per criptare il messaggio, oppure entrambi."
182 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
183 msgid "No keys available"
184 msgstr "Nessuna chiave disponibile"
186 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
187 msgid ""
188 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
189 msgstr ""
190 "Ti serve una chiave privata per firmare i messaggi o una chiave pubblica per "
191 "criptarli."
193 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
194 msgid "GnuPG error"
195 msgstr "Errore GnuPG"
197 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
198 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
199 msgstr "Pertanto l'operazione non può essere eseguita."
201 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
202 msgid "GnuPG results"
203 msgstr "Risultati GnuPG"
205 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
206 msgid "Output of GnuPG:"
207 msgstr "Output di GnuPG:"
209 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
210 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
211 msgstr "Altri messaggi forniti da GnuPG:"
213 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:34
214 msgid "Shutdown Immediately"
215 msgstr "Arresta Immediatamente"
217 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:35
218 msgid "Reboot Immediately"
219 msgstr "Riavvia Immediatamente"
221 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:72
222 msgid "Shutdown Helper"
223 msgstr "Aiuto per l'Arresto"
225 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:13
226 msgid "not available"
227 msgstr "non disponibile"
229 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
230 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
231 msgid "Tails"
232 msgstr "Tails"
234 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:17
235 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
236 msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
238 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:18
239 #, python-format
240 msgid ""
241 "Build information:\n"
242 "%s"
243 msgstr ""
244 "Informazioni build:\n"
245 "%s"
247 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:20
248 msgid "About Tails"
249 msgstr "Info su Tails"
251 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
252 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
253 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
254 msgid "Your additional software"
255 msgstr "Il tuo software aggiuntivo"
257 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
258 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
259 #, fuzzy
260 msgid ""
261 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
262 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
263 "understand better the problem."
264 msgstr ""
265 "L'aggiornamento è fallito. Potrebbe essere dovuto ad un problema di rete. "
266 "Controlla la tua connessione internet o prova a riavviare Tails."
268 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
269 msgid "The upgrade was successful."
270 msgstr "L'aggiornamento è riuscito."
272 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
273 msgid "Synchronizing the system's clock"
274 msgstr "Sincronizzazione dell'orologio di sistema"
276 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
277 msgid ""
278 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
279 "Services. Please wait..."
280 msgstr ""
281 "Tor ha bisogno di un orologio accurato per funzionare correttamente, "
282 "specialmente per i Servizi Nascosti. Attendere..."
284 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
285 msgid "Failed to synchronize the clock!"
286 msgstr "Sincronizzazione orologio fallita!"
288 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:86
289 #, perl-format
290 msgid "Unparseable line in %s"
291 msgstr "Riga non valida in %s"
293 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:113
294 msgid "atom_str was passed an undefined argument"
295 msgstr "passato un argomento indefinito a atom_str"
297 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:177
298 msgid "Empty fetched feed."
299 msgstr "Svuota i feed recuperati."
301 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:194
302 msgid "This version of Tails has known security issues:"
303 msgstr "Questa versione di Tails ha problemi di sicurezza noti:"
305 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:62
306 msgid "Starting I2P..."
307 msgstr "Avvio di I2P..."
309 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:63
310 msgid "The I2P router console will be opened on start."
311 msgstr "La console router I2P verrà aperta all'avvio."
313 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:82
314 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:124
315 msgid "I2P failed to start"
316 msgstr "Avvio di I2P fallito"
318 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:83
319 msgid ""
320 "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start I2P "
321 "again."
322 msgstr ""
323 "Assicurati di avere una connessione internet funzionante, poi prova a "
324 "riavviare I2P."
326 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:125
327 msgid ""
328 "Something went wrong when I2P was starting. Look in the logs in the "
329 "following directory for more information:"
330 msgstr ""
331 "Qualcosa è andato storto durante l'avvio di I2P. Controlla nei log nella "
332 "seguente cartella per maggiori informazioni:"
334 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
335 msgid "Warning: virtual machine detected!"
336 msgstr "Attenzione: macchina virtuale rilevata!"
338 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
339 msgid ""
340 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
341 "monitor what you are doing in Tails."
342 msgstr ""
343 "Sia il sistema operativo host sia il software di virtualizzazione possono "
344 "monitorare cosa stai facendo in Tails."
346 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
347 msgid ""
348 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
349 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
350 msgstr ""
351 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
352 "virtualization.en.html'>Leggi altro...</a>"
354 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:59
355 msgid "error:"
356 msgstr "errore:"
358 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:60
359 msgid "Error"
360 msgstr "Errore"
362 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:69
363 msgid "warning:"
364 msgstr "attenzione:"
366 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
367 msgid "Warning"
368 msgstr "Avvertimento"
370 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:79
371 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
372 msgstr "Vuoi veramente avviare il Browser Non Sicuro?"
374 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:81
375 msgid ""
376 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
377 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
378 "register to activate your Internet connection."
379 msgstr ""
380 "L'attività di rete all'interno del Browser Non Sicuro <b>non è anonima</b>. "
381 "Usa il Browser Non Sicuro solo se necessario, ad esempio se devi accedere o "
382 "registrarti per attivare la tua connessione internet."
384 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:82
385 msgid "_Launch"
386 msgstr "_Avvia"
388 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:83
389 msgid "_Exit"
390 msgstr "_Esci"
392 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:93
393 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
394 msgstr "Avvio del Browser Non Sicuro..."
396 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:94
397 msgid "This may take a while, so please be patient."
398 msgstr "Potrebbe richiedere del tempo, quindi sii paziente."
400 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:112
401 msgid "Failed to setup chroot."
402 msgstr "Configurazione chroot fallita."
404 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:181
405 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
406 msgid "Unsafe Browser"
407 msgstr "Browser Non Sicuro"
409 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:221
410 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
411 msgstr "Arresto del Browser Non Sicuro..."
413 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:222
414 msgid ""
415 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
416 "is properly shut down."
417 msgstr ""
418 "Potrebbe richiedere del tempo e non dovresti riavviare il Browser Non Sicuro "
419 "finchè non viene arrestato correttamente."
421 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:234
422 msgid "Failed to restart Tor."
423 msgstr "Riavvio di Tor fallito."
425 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:242
426 msgid ""
427 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
428 "retry in a while."
429 msgstr ""
430 "Un altro Browser Non Sicuro è già in esecuzione, o sta venendo ripulito. "
431 "Riprova più tardi."
433 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:255
434 msgid ""
435 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
436 "NetworkManager."
437 msgstr ""
438 "Nessun server DNS ottenuto attraverso DHCP o configurato manualmente nel "
439 "NetworkManager."
441 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
442 msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails"
443 msgstr "TrueCrypt presto verrà rimosso da Tails"
445 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
446 msgid ""
447 "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
448 "concerns."
449 msgstr ""
450 "TrueCrypt presto verrà rimosso da Tails a causa di problemi con la licenza e "
451 "lo sviluppo."
453 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_a_Bug.desktop.in.h:1
454 msgid "Report a Bug"
455 msgstr "Segnala un Errore"
457 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Tails_documentation.desktop.in.h:1
458 msgid "Tails documentation"
459 msgstr "Documentazione di Tails"
461 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:1
462 msgid "Anonymous overlay network "
463 msgstr "Rete overlay anonima"
465 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:2
466 msgid "i2p"
467 msgstr "i2p"
469 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:3
470 msgid "Anonymous overlay network"
471 msgstr "Rete overlay anonima"
473 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
474 msgid "Reboot"
475 msgstr "Riavvia"
477 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
478 msgid "Immediately reboot computer"
479 msgstr "Riavvia immediatamente il computer"
481 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
482 msgid "Power Off"
483 msgstr "Spegni"
485 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
486 msgid "Immediately shut down computer"
487 msgstr "Arresta immediatamente il computer"
489 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
490 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
491 msgstr "Naviga il World Wide Web senza anonimato"
493 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
494 msgid "Unsafe Web Browser"
495 msgstr "Browser Web Non Sicuro"
497 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
498 msgid "Tails specific tools"
499 msgstr "Strumenti specifici di Tails"