Edit pt.PO files from wiki/src/
[tails/vicves.git] / po / it.po
blob17e432d8e74754b4f9ffa4c995d74d666ad425a5
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # jan <jan.reister@unimi.it>, 2013
7 # Random_R, 2013
8 # Rossano Praderi <dshortway@gmail.com>, 2013
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-12-09 22:49+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-11-27 10:50+0000\n"
15 "Last-Translator: Random_R\n"
16 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
17 "language/it/)\n"
18 "Language: it\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
25 #, python-format
26 msgid ""
27 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
28 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
29 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
30 "needed!</strong></p>\n"
31 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
32 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
33 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
34 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
35 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
36 "communication.</p>\n"
37 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
38 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
39 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
40 msgstr ""
41 "<h1>Aiutaci a risolvere il tuo baco!</h1>\n"
42 "<p>Leggi <a href=\"%s\">le istruzioni per segnalare bachi</a>.</p>\n"
43 "<p><strong>Non inserire più informazioni personali di quelle strettamente "
44 "necessarie!</strong></p>\n"
45 "<h2>Fornirci un indirizzo email</h2>\n"
46 "<p>Se vuoi rivelare qualcosa della tua identità agli sviluppatori di Tails, "
47 "puoi darci un indirizzo email che ci permette di chiederti maggiori "
48 "informazioni sul baco. Se aggiungi una chiave pubblica PGP potremo cifrare "
49 "le comunicazioni future con te.</p>\n"
50 "<p>Chiunque veda le nostre risposte potrebbe dedurre che usi Tails. Forse è "
51 "il momento di chiedersi quanto ti fidi del tuo fonitore di accesso a "
52 "Internet e di posta elettronica.</p>\n"
54 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
55 msgid "OpenPGP encryption applet"
56 msgstr "Applet crittografia OpenPGP"
58 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
59 msgid "Exit"
60 msgstr "Esci"
62 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
63 msgid "About"
64 msgstr "Info"
66 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
67 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
68 msgstr "Cripta gli Appunti con _Password"
70 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
71 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
72 msgstr "Firma/Cripta gli Appunti con _Chiavi Pubbliche"
74 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
75 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
76 msgstr "_Decripta/Verifica Appunti"
78 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
79 msgid "_Manage Keys"
80 msgstr "_Gestisci Chiavi"
82 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
83 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
84 msgstr "Gli appunti non contengono dati di input validi."
86 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
87 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
88 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
89 msgid "Unknown Trust"
90 msgstr "Fiducia Sconosciuta"
92 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
93 msgid "Marginal Trust"
94 msgstr "Fiducia Parziale"
96 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
97 msgid "Full Trust"
98 msgstr "Fiducia Completa"
100 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
101 msgid "Ultimate Trust"
102 msgstr "Fiducia Estrema"
104 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
105 msgid "Name"
106 msgstr "Nome"
108 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
109 msgid "Key ID"
110 msgstr "ID Chiave"
112 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
113 msgid "Status"
114 msgstr "Stato"
116 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
117 msgid "Fingerprint:"
118 msgstr "Fingerprint:"
120 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
121 msgid "User ID:"
122 msgid_plural "User IDs:"
123 msgstr[0] "ID utente:"
124 msgstr[1] "ID utenti:"
126 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
127 msgid "None (Don't sign)"
128 msgstr "Nessuno (Non firmare)"
130 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
131 msgid "Select recipients:"
132 msgstr "Seleziona destinatari:"
134 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
135 msgid "Hide recipients"
136 msgstr "Nascondi destinatari"
138 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
139 msgid ""
140 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
141 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
142 msgstr ""
143 "Nascondi l'ID utente di tutti i destinatari di un messaggio criptato. "
144 "Altrimenti chiunque veda il messaggio criptato può vedere chi sono i "
145 "destinatari."
147 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
148 msgid "Sign message as:"
149 msgstr "Firma il messaggio come:"
151 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
152 msgid "Choose keys"
153 msgstr "Scegli le chiavi"
155 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
156 msgid "Do you trust these keys?"
157 msgstr "Ti fidi di queste chiavi?"
159 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
160 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
161 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
162 msgstr[0] "La seguente chiave selezionata non è completamente fidata:"
163 msgstr[1] "Le seguenti chiavi selezionate non sono completamente fidate:"
165 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
166 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
167 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
168 msgstr[0] "Ti fidi di questa chiave abbastanza per usarla comunque?"
169 msgstr[1] "Ti fidi di queste chiavi abbastanza per usarle comunque?"
171 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
172 msgid "No keys selected"
173 msgstr "Nessuna chiave selezionata"
175 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
176 msgid ""
177 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
178 "encrypt the message, or both."
179 msgstr ""
180 "Devi selezionare una chiave privata per firmare il messaggio, o alcune "
181 "chiavi pubbliche per criptare il messaggio, oppure entrambi."
183 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
184 msgid "No keys available"
185 msgstr "Nessuna chiave disponibile"
187 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
188 msgid ""
189 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
190 msgstr ""
191 "Ti serve una chiave privata per firmare i messaggi o una chiave pubblica per "
192 "criptarli."
194 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
195 msgid "GnuPG error"
196 msgstr "Errore GnuPG"
198 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
199 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
200 msgstr "Pertanto l'operazione non può essere eseguita."
202 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
203 msgid "GnuPG results"
204 msgstr "Risultati GnuPG"
206 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
207 msgid "Output of GnuPG:"
208 msgstr "Output di GnuPG:"
210 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
211 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
212 msgstr "Altri messaggi forniti da GnuPG:"
214 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:34
215 msgid "Shutdown Immediately"
216 msgstr "Arresta Immediatamente"
218 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:35
219 msgid "Reboot Immediately"
220 msgstr "Riavvia Immediatamente"
222 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:72
223 msgid "Shutdown Helper"
224 msgstr "Aiuto per l'Arresto"
226 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:13
227 msgid "not available"
228 msgstr "non disponibile"
230 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
231 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
232 msgid "Tails"
233 msgstr "Tails"
235 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:17
236 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
237 msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
239 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:18
240 #, python-format
241 msgid ""
242 "Build information:\n"
243 "%s"
244 msgstr ""
245 "Informazioni build:\n"
246 "%s"
248 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:20
249 msgid "About Tails"
250 msgstr "Info su Tails"
252 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:115
253 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:121
254 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
255 msgid "Your additional software"
256 msgstr "Il tuo software aggiuntivo"
258 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:116
259 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:126
260 msgid ""
261 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
262 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
263 "understand better the problem."
264 msgstr ""
265 "L'aggiornamento è fallito, potrebbe trattarsi di un problema di rete. "
266 "Controlla la connessione di rete, prova a riavviare Tails, o leggi il log di "
267 "sistema per capire meglio il problema."
269 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:122
270 msgid "The upgrade was successful."
271 msgstr "L'aggiornamento è riuscito."
273 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
274 msgid "Synchronizing the system's clock"
275 msgstr "Sincronizzazione dell'orologio di sistema"
277 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
278 msgid ""
279 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
280 "Services. Please wait..."
281 msgstr ""
282 "Tor ha bisogno di un orologio accurato per funzionare correttamente, "
283 "specialmente per i Servizi Nascosti. Attendere..."
285 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
286 msgid "Failed to synchronize the clock!"
287 msgstr "Sincronizzazione orologio fallita!"
289 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:86
290 #, perl-format
291 msgid "Unparseable line in %s"
292 msgstr "Riga non valida in %s"
294 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:113
295 msgid "atom_str was passed an undefined argument"
296 msgstr "passato un argomento indefinito a atom_str"
298 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:177
299 msgid "Empty fetched feed."
300 msgstr "Svuota i feed recuperati."
302 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:194
303 msgid "This version of Tails has known security issues:"
304 msgstr "Questa versione di Tails ha problemi di sicurezza noti:"
306 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:62
307 msgid "Starting I2P..."
308 msgstr "Avvio di I2P..."
310 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:63
311 msgid "The I2P router console will be opened on start."
312 msgstr "La console router I2P verrà aperta all'avvio."
314 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:82
315 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:124
316 msgid "I2P failed to start"
317 msgstr "Avvio di I2P fallito"
319 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:83
320 msgid ""
321 "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start I2P "
322 "again."
323 msgstr ""
324 "Assicurati di avere una connessione internet funzionante, poi prova a "
325 "riavviare I2P."
327 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:125
328 msgid ""
329 "Something went wrong when I2P was starting. Look in the logs in the "
330 "following directory for more information:"
331 msgstr ""
332 "Qualcosa è andato storto durante l'avvio di I2P. Controlla nei log nella "
333 "seguente cartella per maggiori informazioni:"
335 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
336 msgid "Warning: virtual machine detected!"
337 msgstr "Attenzione: macchina virtuale rilevata!"
339 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
340 msgid ""
341 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
342 "monitor what you are doing in Tails."
343 msgstr ""
344 "Sia il sistema operativo host sia il software di virtualizzazione possono "
345 "monitorare cosa stai facendo in Tails."
347 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
348 msgid ""
349 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
350 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
351 msgstr ""
352 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
353 "virtualization.en.html'>Leggi altro...</a>"
355 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
356 msgid "error:"
357 msgstr "errore:"
359 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
360 msgid "Error"
361 msgstr "Errore"
363 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:67
364 msgid "warning:"
365 msgstr "attenzione:"
367 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:68
368 msgid "Warning"
369 msgstr "Avvertimento"
371 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:77
372 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
373 msgstr "Vuoi veramente avviare il Browser Non Sicuro?"
375 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:79
376 msgid ""
377 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
378 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
379 "register to activate your Internet connection."
380 msgstr ""
381 "L'attività di rete all'interno del Browser Non Sicuro <b>non è anonima</b>. "
382 "Usa il Browser Non Sicuro solo se necessario, ad esempio se devi accedere o "
383 "registrarti per attivare la tua connessione internet."
385 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:80
386 msgid "_Launch"
387 msgstr "_Avvia"
389 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:81
390 msgid "_Exit"
391 msgstr "_Esci"
393 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:91
394 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
395 msgstr "Avvio del Browser Non Sicuro..."
397 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:92
398 msgid "This may take a while, so please be patient."
399 msgstr "Potrebbe richiedere del tempo, quindi sii paziente."
401 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:110
402 msgid "Failed to setup chroot."
403 msgstr "Configurazione chroot fallita."
405 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:182
406 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
407 msgid "Unsafe Browser"
408 msgstr "Browser Non Sicuro"
410 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:222
411 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
412 msgstr "Arresto del Browser Non Sicuro..."
414 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:223
415 msgid ""
416 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
417 "is properly shut down."
418 msgstr ""
419 "Potrebbe richiedere del tempo e non dovresti riavviare il Browser Non Sicuro "
420 "finchè non viene arrestato correttamente."
422 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:235
423 msgid "Failed to restart Tor."
424 msgstr "Riavvio di Tor fallito."
426 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:243
427 msgid ""
428 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
429 "retry in a while."
430 msgstr ""
431 "Un altro Browser Non Sicuro è già in esecuzione, o sta venendo ripulito. "
432 "Riprova più tardi."
434 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:256
435 msgid ""
436 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
437 "NetworkManager."
438 msgstr ""
439 "Nessun server DNS ottenuto attraverso DHCP o configurato manualmente nel "
440 "NetworkManager."
442 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
443 msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails"
444 msgstr "TrueCrypt presto verrà rimosso da Tails"
446 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
447 msgid ""
448 "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
449 "concerns."
450 msgstr ""
451 "TrueCrypt presto verrà rimosso da Tails a causa di problemi con la licenza e "
452 "lo sviluppo."
454 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
455 msgid "Report an error"
456 msgstr "Segnala un errore"
458 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Tails_documentation.desktop.in.h:1
459 msgid "Tails documentation"
460 msgstr "Documentazione di Tails"
462 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:1
463 msgid "Anonymous overlay network "
464 msgstr "Rete overlay anonima"
466 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:2
467 msgid "i2p"
468 msgstr "i2p"
470 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:3
471 msgid "Anonymous overlay network"
472 msgstr "Rete overlay anonima"
474 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
475 msgid "Reboot"
476 msgstr "Riavvia"
478 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
479 msgid "Immediately reboot computer"
480 msgstr "Riavvia immediatamente il computer"
482 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
483 msgid "Power Off"
484 msgstr "Spegni"
486 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
487 msgid "Immediately shut down computer"
488 msgstr "Arresta immediatamente il computer"
490 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
491 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
492 msgstr "Naviga il World Wide Web senza anonimato"
494 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
495 msgid "Unsafe Web Browser"
496 msgstr "Browser Web Non Sicuro"
498 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
499 msgid "Tails specific tools"
500 msgstr "Strumenti specifici di Tails"