Revert "Use cdebootstrap to workaround debootstrap bug (#598080)."
[tails.git] / po / sl_SI.po
blobe49198aea9120b6ba7902c6af36acefe9d438132
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Dušan <dusan.k@zoho.com>, 2014
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-03-07 18:07+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-02-12 14:52+0000\n"
13 "Last-Translator: runasand <runa.sandvik@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovenian (Slovenia) (http://www.transifex.com/projects/p/"
15 "torproject/language/sl_SI/)\n"
16 "Language: sl_SI\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
21 "%100==4 ? 2 : 3);\n"
23 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:39
24 msgid "Tor is ready"
25 msgstr "Tor je pripravljen"
27 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:40
28 msgid "You can now access the Internet."
29 msgstr "Sedaj lahko dostopate do omrežja"
31 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:65
32 #, fuzzy, python-format
33 msgid ""
34 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
35 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
36 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
37 "needed!</strong></p>\n"
38 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
39 "<p>\n"
40 "Giving us an email address allows us to contact you to clarify the problem. "
41 "This\n"
42 "is needed for the vast majority of the reports we receive as most reports\n"
43 "without any contact information are useless. On the other hand it also "
44 "provides\n"
45 "an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet provider, to\n"
46 "confirm that you are using Tails.\n"
47 "</p>\n"
48 msgstr ""
49 "<h1>Pomagajte nam popraviti vašega hrošča! </h1>\n"
50 "<p>Preberite<a href=\"%s\">naša navodila za poročanje o hrošču</a>.</p>\n"
51 "<p><strong>Ne vključujte več osebnih podatkov kot je\n"
52 "potrebno!</strong></p>\n"
53 "<h2>O dajanju naslova e-pošte</h2>\n"
54 "Če vam ni odveč odkriti nekaj delčkov svoje identitete\n"
55 "razvijalcem Sledi, nam lahko podate svoj e-naslov,\n"
56 "da vas vprašamo o podrobnostih hrošča. Dodan\n"
57 "javni PGP ključ nam pomaga dešifrirati podobna bodoča\n"
58 "sporočila.</p>\n"
59 "<p>Vsakdo, ki vidi ta odgovor, bo verjetno zaključil, da ste\n"
60 "uporabnik Sledi. Čas je, da se vprašamo koliko zaupamo našim\n"
61 "Internet in poštnim ponudnikom?</p>\n"
63 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:17
64 msgid "Persistence is disabled for Electrum"
65 msgstr ""
67 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:19
68 msgid ""
69 "When you reboot Tails, all of Electrum's data will be lost, including your "
70 "Bitcoin wallet. It is strongly recommended to only run Electrum when its "
71 "persistence feature is activated."
72 msgstr ""
74 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:21
75 msgid "Do you want to start Electrum anyway?"
76 msgstr ""
78 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:23
79 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:23
80 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:41
81 msgid "_Launch"
82 msgstr "_Zagon"
84 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:24
85 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:24
86 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:42
87 msgid "_Exit"
88 msgstr "_Izhod"
90 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
91 msgid "OpenPGP encryption applet"
92 msgstr "Odpri PGP šifrirni programček"
94 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
95 msgid "Exit"
96 msgstr "Izhod"
98 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
99 msgid "About"
100 msgstr "Vizitka"
102 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
103 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
104 msgstr "Šifriranje odložišča z _Geslom za ključe"
106 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
107 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
108 msgstr "Vpis / Šifriranje odložišča z javnimi _Ključi"
110 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
111 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
112 msgstr "_Dešifriranje/Preverite Odložišče"
114 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
115 msgid "_Manage Keys"
116 msgstr "_Upravljanje s Ključi"
118 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:208
119 msgid "_Open Text Editor"
120 msgstr ""
122 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:252
123 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
124 msgstr "Odložišče ne vsebuje veljavnih vhodnih podatkov"
126 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:303
127 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:305
128 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:307
129 msgid "Unknown Trust"
130 msgstr "Neznan Skrbnik"
132 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:309
133 msgid "Marginal Trust"
134 msgstr "Mejni Skrbnik"
136 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:311
137 msgid "Full Trust"
138 msgstr "Zaupanja vreden Skrbnik"
140 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:313
141 msgid "Ultimate Trust"
142 msgstr "Dokončni Skrbnik"
144 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:366
145 msgid "Name"
146 msgstr "Ime"
148 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:367
149 msgid "Key ID"
150 msgstr "Ključ ID"
152 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:368
153 msgid "Status"
154 msgstr "Stanje"
156 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:400
157 msgid "Fingerprint:"
158 msgstr "Prstni odtis:"
160 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:403
161 msgid "User ID:"
162 msgid_plural "User IDs:"
163 msgstr[0] "Uporbnik ID:"
164 msgstr[1] "Uporabnika ID:"
165 msgstr[2] "Uporabniki ID:"
166 msgstr[3] "User IDs:"
168 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:433
169 msgid "None (Don't sign)"
170 msgstr "Nobeden (Brez podpisa)"
172 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:496
173 msgid "Select recipients:"
174 msgstr "Izbira prejemnikov:"
176 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
177 msgid "Hide recipients"
178 msgstr "Skrij prejemnike"
180 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:507
181 msgid ""
182 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
183 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
184 msgstr ""
185 "Skrij ID uporabnika vsem prejemnikom šifriranega sporočila. Drugače lahko "
186 "vsak, ki šifrirano sporočilo vidi, ve kdo je prejemnik."
188 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:513
189 msgid "Sign message as:"
190 msgstr "Podpiši sporočilo kot:"
192 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:517
193 msgid "Choose keys"
194 msgstr "Izberite ključe"
196 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:557
197 msgid "Do you trust these keys?"
198 msgstr "Ali zaupate tem ključem?"
200 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:560
201 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
202 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
203 msgstr[0] "Sledeči izbran ključ ni vreden popolnega zaupanja:"
204 msgstr[1] "Sledeča izbrana ključa nista vredna popolnega zaupanja:"
205 msgstr[2] "Sledeči izbrani ključi niso vredni popolnega zaupanja:"
206 msgstr[3] "Sledeči izbrani ključi niso vredni popolnega zaupanja:"
208 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:578
209 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
210 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
211 msgstr[0] "Ali dovolj zaupate temu ključu, da ga vseeno uporabite?"
212 msgstr[1] "Ali dovolj zaupate tema ključema, da ju vseeno uporabite?"
213 msgstr[2] "Ali dovolj zaupate tem ključem, da jih vseeno uporabite?"
214 msgstr[3] "Ali dovolj zaupate tem ključem, da jih vseeno uporabite?"
216 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:591
217 msgid "No keys selected"
218 msgstr "Ključ ni izbran"
220 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:593
221 msgid ""
222 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
223 "encrypt the message, or both."
224 msgstr ""
225 "Izbrati morate zasebni ključ za podpisovanje sporočila, ali kateri javni "
226 "ključi za šifriranje sporočila, ali pa oboje."
228 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:621
229 msgid "No keys available"
230 msgstr "Ni uporabnega ključa"
232 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:623
233 msgid ""
234 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
235 msgstr ""
236 "Rabite zasebni ključ za podpis sporočila ali javni ključ za šifriranje le "
237 "tega."
239 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:751
240 msgid "GnuPG error"
241 msgstr "GnuPG napaka"
243 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:772
244 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
245 msgstr "Zato ni mogoče izvesti operacijo."
247 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:822
248 msgid "GnuPG results"
249 msgstr "GnuPG rezultati"
251 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:828
252 msgid "Output of GnuPG:"
253 msgstr "Izhod iz GnuPG:"
255 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:853
256 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
257 msgstr "Druga sporočila ponujena od GnuPG:"
259 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:19
260 msgid "The <b>Claws Mail</b> persistence feature is activated."
261 msgstr ""
263 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:21
264 msgid ""
265 "If you have emails saved in <b>Claws Mail</b>, you should <a href='https://"
266 "tails.boum.org/doc/anonymous_internet/claws_mail_to_icedove'>migrate your "
267 "data</a> before starting <b>Icedove</b>."
268 msgstr ""
270 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:71
271 msgid "Restart"
272 msgstr ""
274 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:74
275 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
276 msgid "Power Off"
277 msgstr "Izklop"
279 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
280 msgid "not available"
281 msgstr "ni primeren"
283 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
284 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
285 msgid "Tails"
286 msgstr "Sledi"
288 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
289 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
290 msgstr "aktivni sistem The Amnesic Incognito"
292 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
293 #, python-format
294 msgid ""
295 "Build information:\n"
296 "%s"
297 msgstr ""
298 "Oblikuje informacije\n"
299 "%s"
301 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
302 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
303 msgid "About Tails"
304 msgstr "Vizitka Sledi"
306 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
307 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
308 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
309 msgid "Your additional software"
310 msgstr "Vaša dodatna programska oprema"
312 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
313 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
314 msgid ""
315 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
316 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
317 "understand better the problem."
318 msgstr ""
319 "Nadgradnja ni uspela. To je lahko zaradi težav v omrežju. Preverite omrežno "
320 "povezavo, poskusite ponovno zagnati Sledi, ali pa preberite sistemski "
321 "dnevnik za boljše razumevanje problema."
323 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
324 msgid "The upgrade was successful."
325 msgstr "Nadgradnja je bila uspešna."
327 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:52
328 msgid "Synchronizing the system's clock"
329 msgstr "Sinhronizacija sistemske ure"
331 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:53
332 msgid ""
333 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
334 "Services. Please wait..."
335 msgstr ""
336 "Tor potrebuje točno uro za pravilno delovanje, predvsem za Skrite storitve. "
337 "Prosimo, počakajte ..."
339 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:87
340 msgid "Failed to synchronize the clock!"
341 msgstr "Sinhronizacija ure ni bila uspešna!"
343 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:146
344 msgid "This version of Tails has known security issues:"
345 msgstr "Ta verzija Sledi ima znane varnostne izhode:"
347 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:156
348 msgid "Known security issues"
349 msgstr ""
351 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:52
352 #, sh-format
353 msgid "Network card ${nic} disabled"
354 msgstr "Omrežna kartra ${nic} onemogočena"
356 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:53
357 #, fuzzy, sh-format
358 msgid ""
359 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
360 "temporarily disabled.\n"
361 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
362 msgstr ""
363 "Sleparjenje MAC mrežne kartice neuspešno ${nic_name} ($ {nic}), tako da je "
364 "začasno onemogočeno.\n"
365 "Morda vam je ljubše, da resetirate Sledi in onemogočite sleparjenje MAC. "
366 "Glejte < href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
367 "startup_options/mac_spoofing.en.html'>dokumentacijo</a>."
369 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:62
370 msgid "All networking disabled"
371 msgstr "Vsa omrežja onemogočena"
373 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:63
374 #, fuzzy, sh-format
375 msgid ""
376 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
377 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
378 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
379 msgstr ""
380 "Sleparjenje MAC omrežne kartice neuspešno ${nic_name} (${nic}). Okrevanje po "
381 "napaki tudi neuspešno, zato so vsa omrežja onemogočena\n"
382 "Morda vam je ljubše, da resetirate Sledi in onemogočite sleparjenje MAC. "
383 "Glejte <a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/"
384 "mac_spoofing.en.html'>dokumentacijo</a>."
386 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:24
387 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:27
388 msgid "error:"
389 msgstr "napaka:"
391 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:25
392 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:28
393 msgid "Error"
394 msgstr "Napaka"
396 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:45
397 msgid ""
398 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
399 "\n"
400 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
401 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
402 "\n"
403 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
404 "\n"
405 "Or do a manual upgrade.\n"
406 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
407 msgstr ""
408 "<b>Ni dovolj spomina za preverjanje nadgradnje.</b>\n"
409 "\n"
410 "Prepričajte se, da  ta sistem ustreza zahtevam za zagon Sledi.\n"
411 "Glejte datoteko:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en."
412 "html\n"
413 "\n"
414 "Poskusite resetirati Sledi za ponovno preverjanje nadgradnje.\n"
415 "\n"
416 "Ali izvedite nadgradnjo ročno\n"
417 "Glejte https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
419 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:67
420 msgid "Warning: virtual machine detected!"
421 msgstr "Opozorilo: Zaznan virtualni stroj!"
423 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:69
424 msgid ""
425 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
426 "monitor what you are doing in Tails."
427 msgstr ""
428 "Operacijski sistem gostitelja in programska oprema za virtualizacijo lahko "
429 "spremljata, kaj počnete v Sledi."
431 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:72
432 #, fuzzy
433 msgid "Warning: non-free virtual machine detected!"
434 msgstr "Opozorilo: Zaznan virtualni stroj!"
436 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:74
437 #, fuzzy
438 msgid ""
439 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
440 "monitor what you are doing in Tails. Only free software can be considered "
441 "trustworthy, for both the host operating system and the virtualization "
442 "software."
443 msgstr ""
444 "Operacijski sistem gostitelja in programska oprema za virtualizacijo lahko "
445 "spremljata, kaj počnete v Sledi."
447 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:79
448 #, fuzzy
449 msgid "Learn more"
450 msgstr "Več o Sledi"
452 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:40
453 msgid "Tor is not ready"
454 msgstr "Tor ni pripravljen"
456 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:41
457 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
458 msgstr "Tor ni pripravljen. Zaženem Tor brskalnik vseeno?"
460 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:42
461 msgid "Start Tor Browser"
462 msgstr "Zagon Tor brskalnik"
464 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:43
465 msgid "Cancel"
466 msgstr "Opusti"
468 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:38
469 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
470 msgstr "Resnično želite zagnati nezanesljiv Brskalnik?"
472 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:40
473 #, fuzzy
474 msgid ""
475 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>.\\nOnly "
476 "use the Unsafe Browser if necessary, for example\\nif you have to login or "
477 "register to activate your Internet connection."
478 msgstr ""
479 "Omrežne aktivnosti z nezanesljivim Brskalnikom <b>niso anonimne</b>. Le v "
480 "nujnih primerih uporabite nezanesljiv Brskalnik, npr.: če se morate "
481 "prijaviti ali registrirati za aktiviranje omrežne povezave."
483 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:52
484 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
485 msgstr "Zagon nezanesljivega Brskalnika ..."
487 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:53
488 msgid "This may take a while, so please be patient."
489 msgstr "To lahko traja, zato bodite potrpežjivi."
491 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
492 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
493 msgstr "Ugašanje nezanesljivega Brskalnika .."
495 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:59
496 msgid ""
497 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
498 "is properly shut down."
499 msgstr ""
500 "To lahko traja in ne smete ponoviti zagona nezanesljivega Brskalnika dokler "
501 "ni pravilno ugasnjen."
503 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:71
504 msgid "Failed to restart Tor."
505 msgstr "Ponoven zagon Tor-a neuspešen. "
507 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:85
508 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
509 msgid "Unsafe Browser"
510 msgstr "Nezanesljiv Brskalnik"
512 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:93
513 msgid ""
514 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
515 "retry in a while."
516 msgstr ""
517 "Drugi nezanesljiv Brskalnik se trenutno izvaja ali se čisti. Poskusite malo "
518 "kasneje. "
520 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:105
521 msgid ""
522 "NetworkManager passed us garbage data when trying to deduce the clearnet DNS "
523 "server."
524 msgstr ""
526 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:115
527 msgid ""
528 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
529 "NetworkManager."
530 msgstr ""
531 "Noben DNS server ni bil pridobljen iz DHCP ali ročno nastavljen v "
532 "NetworkManager."
534 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:123
535 msgid "Failed to setup chroot."
536 msgstr "Neuspešna nastavitev chroot."
538 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:129
539 #, fuzzy
540 msgid "Failed to configure browser."
541 msgstr "Ponoven zagon Tor-a neuspešen. "
543 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:134
544 #, fuzzy
545 msgid "Failed to run browser."
546 msgstr "Ponoven zagon Tor-a neuspešen. "
548 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:34
549 msgid "I2P failed to start"
550 msgstr "I2P se ni zagnal"
552 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:35
553 msgid ""
554 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
555 "for more information."
556 msgstr ""
557 "Pri zagonu I2P je nekaj narobe. Preverite dnevnik log v /var/log/i2p za "
558 "nadaljne informacije"
560 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:52
561 msgid "I2P's router console is ready"
562 msgstr "I2P konzola usmerjevalnika je pripravljena"
564 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:53
565 #, fuzzy
566 msgid "You can now access I2P's router console in the I2P Browser."
567 msgstr "Konzolo I2P usmerjevalnika lahko dosegate na http://127.0.0.1:7657."
569 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:58
570 msgid "I2P is not ready"
571 msgstr "I2P ni propravljen"
573 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
574 #, fuzzy
575 msgid ""
576 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console in the "
577 "I2P Browser or the logs in /var/log/i2p for more information. Reconnect to "
578 "the network to try again."
579 msgstr ""
580 "Eepsite predor ni zgrajena v šestih minutah. Preverite usmerjevalnik konzolo "
581 "na http://127.0.0.1:7657/logs ali dnevnike v / var / log / i2p za več "
582 "informacij. Ponovno se priklopite na omrežje in poskusite znova."
584 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:71
585 msgid "I2P is ready"
586 msgstr "I2P je pripravljen"
588 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:72
589 msgid "You can now access services on I2P."
590 msgstr "sedaj lahko dostopate do storitev I2P"
592 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
593 msgid "Report an error"
594 msgstr "Sporočite napako"
596 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
597 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
598 msgid "Tails documentation"
599 msgstr "Dokumentacija Sledi"
601 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
602 msgid "Learn how to use Tails"
603 msgstr "Učenje uporabe Sledi"
605 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
606 msgid "Anonymous overlay network browser"
607 msgstr "Brskalnik anonimnega prikrivanja"
609 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
610 msgid "I2P Browser"
611 msgstr "I2P brskalnik"
613 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
614 msgid "Learn more about Tails"
615 msgstr "Več o Sledi"
617 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
618 msgid "Reboot"
619 msgstr "Ponoven zagon"
621 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
622 msgid "Immediately reboot computer"
623 msgstr "Nemudoma ponovno zaženite računalnik"
625 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
626 msgid "Immediately shut down computer"
627 msgstr "Nemudoma ugasnite računalnik"
629 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
630 msgid "Tor Browser"
631 msgstr "Tor Iskalnik"
633 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
634 msgid "Anonymous Web Browser"
635 msgstr "Anonimni web brskalnik"
637 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
638 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
639 msgstr "Brskajte po spletu brez anonimnosti"
641 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
642 msgid "Unsafe Web Browser"
643 msgstr "Nezanesljiv web brskalnik"
645 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
646 msgid "Tails specific tools"
647 msgstr "posebna orodja Sledi"
649 #~ msgid "Shutdown Immediately"
650 #~ msgstr "Nemudoma Ugasni"
652 #~ msgid "Reboot Immediately"
653 #~ msgstr "Nemudoma znova zaženi"
655 #~ msgid "Network connection blocked?"
656 #~ msgstr "Omrežna povezava blokirana?"
658 #~ msgid ""
659 #~ "It looks like you are blocked from the network. This may be related to "
660 #~ "the MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\"
661 #~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
662 #~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
663 #~ msgstr ""
664 #~ "Izgleda, da vas blokira omrežje. To se lahko nanaša na funkcijo MAC "
665 #~ "sleparjenje. Za več informacij si oglejte < href=\\\"file:///usr/share/"
666 #~ "doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
667 #~ "html#blocked\\\">dokumentacija MAC sleparjenje </a>."
669 #~ msgid ""
670 #~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
671 #~ "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
672 #~ msgstr ""
673 #~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
674 #~ "virtualization.en.html'>Več ...</a>"