Revert "Use cdebootstrap to workaround debootstrap bug (#598080)."
[tails.git] / po / ko.po
blob08108a586188893568d5ad5764b6ebef2d05f8ff
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # ilbe123 <a3057016@drdrb.net>, 2014
7 # Dr.what <javrick6@naver.com>, 2014
8 # ryush00 <ryush00@gmail.com>, 2014
9 # Sungjin Kang <potopro@gmail.com>, 2014-2015
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-03-07 18:07+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-02-24 15:42+0000\n"
16 "Last-Translator: Sungjin Kang <potopro@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
18 "language/ko/)\n"
19 "Language: ko\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:39
26 msgid "Tor is ready"
27 msgstr "Tor 준비됨"
29 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:40
30 msgid "You can now access the Internet."
31 msgstr "인터넷 접속 가능"
33 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:65
34 #, python-format
35 msgid ""
36 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
37 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
38 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
39 "needed!</strong></p>\n"
40 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
41 "<p>\n"
42 "Giving us an email address allows us to contact you to clarify the problem. "
43 "This\n"
44 "is needed for the vast majority of the reports we receive as most reports\n"
45 "without any contact information are useless. On the other hand it also "
46 "provides\n"
47 "an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet provider, to\n"
48 "confirm that you are using Tails.\n"
49 "</p>\n"
50 msgstr ""
51 "<h1>우리가 버그를 수정할 수 있도록 도와주세요! <h1>\n"
52 "<p><a href=\"%s\">버그 리포팅 지침서</a>를 참조하세요.</p>\n"
53 "<p><strong>필요한 것 이상의 개인정보를 포함하시지 마세요!</strong></p>\n"
54 "<h2>우리가 이메일 주소를 받는 이유</h2>\n"
55 "<p>\n"
56 "우리가 이메일 주소를 받는 것은 문제를 명확하게 하기 위해 연락을 할 수 있기 때"
57 "문입니다.\n"
58 "우리가 받는 대부분의 리포팅은 연락처 정보가 필요합니다만, 그런것들의 일부는 "
59 "연락처 \n"
60 "정보가 없는 경우가 있기 때문입니다. 다른 한편으로는 당신이 Tails를 사용하여 "
61 "이메일이나 \n"
62 "인터넷 제공자처럼 도청자에대한 확인할 수 있는 기회를 제공하기 위함입니다.\n"
63 "<./p>\n"
65 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:17
66 msgid "Persistence is disabled for Electrum"
67 msgstr "지속성은 Electrum을 비활성시킵니다."
69 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:19
70 msgid ""
71 "When you reboot Tails, all of Electrum's data will be lost, including your "
72 "Bitcoin wallet. It is strongly recommended to only run Electrum when its "
73 "persistence feature is activated."
74 msgstr ""
75 "Tails를 다시 부팅할때, Electrum의 모든 데이터는 비트 코인 지갑을 포함하여 없"
76 "어집니다. 지속성 기능이 활성화 되어있을때 Electrum만 실행하는 것을 추천드립니"
77 "다."
79 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:21
80 #, fuzzy
81 msgid "Do you want to start Electrum anyway?"
82 msgstr "Electrum을 어떤 방법으로 시작 하시겠습니까?"
84 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:23
85 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:23
86 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:41
87 msgid "_Launch"
88 msgstr "_Launch"
90 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:24
91 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:24
92 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:42
93 msgid "_Exit"
94 msgstr "_Exit"
96 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
97 msgid "OpenPGP encryption applet"
98 msgstr "OpenPGP 암호와 애플릿"
100 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
101 msgid "Exit"
102 msgstr "종료"
104 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
105 msgid "About"
106 msgstr "정보"
108 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
109 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
110 msgstr "_Passphrase 에서 클립보드를 암호화"
112 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
113 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
114 msgstr "Public _Keys 에서 클립보드 서명/암호와"
116 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
117 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
118 msgstr "_Decrypt/Verify 클립보드"
120 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
121 msgid "_Manage Keys"
122 msgstr "_Manage 키"
124 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:208
125 msgid "_Open Text Editor"
126 msgstr ""
128 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:252
129 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
130 msgstr "클립보드에 유효한 입력 데이터가 포함되어 있지 않습니다."
132 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:303
133 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:305
134 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:307
135 msgid "Unknown Trust"
136 msgstr "신뢰 수준 - 낮음"
138 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:309
139 msgid "Marginal Trust"
140 msgstr "신뢰 수준 - 보통"
142 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:311
143 msgid "Full Trust"
144 msgstr "신뢰 수준 - 높음"
146 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:313
147 msgid "Ultimate Trust"
148 msgstr "신뢰 수준 - 존나 높음"
150 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:366
151 msgid "Name"
152 msgstr "이름"
154 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:367
155 msgid "Key ID"
156 msgstr "Key ID"
158 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:368
159 msgid "Status"
160 msgstr "상태"
162 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:400
163 msgid "Fingerprint:"
164 msgstr "핑거 프린트:"
166 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:403
167 msgid "User ID:"
168 msgid_plural "User IDs:"
169 msgstr[0] "사용자의 ID들을 적으시오:"
171 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:433
172 msgid "None (Don't sign)"
173 msgstr "없음 (서명 안 함)"
175 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:496
176 msgid "Select recipients:"
177 msgstr "받는 사람 선택:"
179 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
180 msgid "Hide recipients"
181 msgstr "받는 사람 숨기기"
183 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:507
184 msgid ""
185 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
186 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
187 msgstr ""
188 "암호화 된 메시지를 받는 모든 사람의 사용자 ID를 숨깁니다. 그렇지 않으면 암호"
189 "화 된 메시지를 도청하는 사람은 받는 사람이 누구인지 볼 수 있습니다."
191 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:513
192 msgid "Sign message as:"
193 msgstr "메시지를 다음으로 서명:"
195 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:517
196 msgid "Choose keys"
197 msgstr "키 선택"
199 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:557
200 msgid "Do you trust these keys?"
201 msgstr "이 키를 신뢰하십니까?"
203 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:560
204 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
205 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
206 msgstr[0] "선택된 키들을 충분히 신뢰할 수 없습니다:"
208 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:578
209 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
210 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
211 msgstr[0] "이 키를 사용할만큼 이 키를 신뢰하십니까?"
213 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:591
214 msgid "No keys selected"
215 msgstr "키 선택 안 함"
217 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:593
218 msgid ""
219 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
220 "encrypt the message, or both."
221 msgstr "메세지에 서명할 개인 키 또는 공인 암호키를 선택해야 합니다.-둘 다 가능"
223 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:621
224 msgid "No keys available"
225 msgstr "사용 가능 키 없음"
227 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:623
228 msgid ""
229 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
230 msgstr ""
231 "메세지에 서명하키 위한 개인키나, 메세지를 암호화 할 수 있는 공개키가 필요합니"
232 "다."
234 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:751
235 msgid "GnuPG error"
236 msgstr "GnuPG 오류"
238 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:772
239 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
240 msgstr "작업을 수행할 수 없습니다."
242 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:822
243 msgid "GnuPG results"
244 msgstr "GnuPG 상태"
246 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:828
247 msgid "Output of GnuPG:"
248 msgstr "GnuPG 출력"
250 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:853
251 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
252 msgstr "GnuPG의 다른 알림"
254 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:19
255 msgid "The <b>Claws Mail</b> persistence feature is activated."
256 msgstr ""
258 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:21
259 msgid ""
260 "If you have emails saved in <b>Claws Mail</b>, you should <a href='https://"
261 "tails.boum.org/doc/anonymous_internet/claws_mail_to_icedove'>migrate your "
262 "data</a> before starting <b>Icedove</b>."
263 msgstr ""
265 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:71
266 msgid "Restart"
267 msgstr ""
269 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:74
270 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
271 msgid "Power Off"
272 msgstr "끄기"
274 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
275 msgid "not available"
276 msgstr "불가능"
278 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
279 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
280 msgid "Tails"
281 msgstr "Tails"
283 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
284 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
285 msgstr "Amnesic Incognito Live System"
287 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
288 #, python-format
289 msgid ""
290 "Build information:\n"
291 "%s"
292 msgstr ""
293 "생성 정보:\n"
294 "%s"
296 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
297 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
298 msgid "About Tails"
299 msgstr "Tails에 관하여"
301 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
302 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
303 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
304 msgid "Your additional software"
305 msgstr "추가 소프트웨어"
307 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
308 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
309 msgid ""
310 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
311 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
312 "understand better the problem."
313 msgstr ""
314 "업그레이드에 실패했습니다. 이것은 아마도 네트워크 문제로 인한 것일 겁니다. 네"
315 "트워크 설정을 확인 한 후 Tails를 다시 시작하거나 시스템 로그를 참조하십시오."
317 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
318 msgid "The upgrade was successful."
319 msgstr "업그레이드 성공"
321 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:52
322 msgid "Synchronizing the system's clock"
323 msgstr "시스템 시간 맞추는 중..."
325 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:53
326 msgid ""
327 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
328 "Services. Please wait..."
329 msgstr ""
330 "Tor에서 적절한 작업을 위해 정확한 시계가 필요하니 잠깐만 기다려 주십시오."
332 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:87
333 msgid "Failed to synchronize the clock!"
334 msgstr "시간 맞추기 실패!"
336 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:146
337 msgid "This version of Tails has known security issues:"
338 msgstr "지금 버전 Tails은 보안에 문제가 있습니다."
340 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:156
341 msgid "Known security issues"
342 msgstr ""
344 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:52
345 #, sh-format
346 msgid "Network card ${nic} disabled"
347 msgstr "네트워크 카드 ${nic}가 잘못되었습니다"
349 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:53
350 #, fuzzy, sh-format
351 msgid ""
352 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
353 "temporarily disabled.\n"
354 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
355 msgstr ""
356 "MAC 위장이 네트워크 카드 ${nic_name} (${nic}) 때문에 실패했기 때문에 일시적으"
357 "로 비활성화됩니다.\n"
358 "Tails를 다시 시작하여 MAC 위장을 비활성화하고 싶을지도 모릅니다. <a "
359 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
360 "mac_spoofing.en.html'>문서</a>를 참조하십시오."
362 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:62
363 msgid "All networking disabled"
364 msgstr "모든 네트워크 연결이 불가능함"
366 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:63
367 #, fuzzy, sh-format
368 msgid ""
369 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
370 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
371 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
372 msgstr ""
373 "MAC 위장이 네트워크 카드 ${nic_name} (${nic})로 인해 실패했습니다. 오류 복구 "
374 "실패했기 때문에, 모든 네트워크 기능이 해제됩니다.\n"
375 "Tails를 다시 시작하여 MAC 스푸핑을 무효화하고 싶을지도 모릅니다. <a "
376 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
377 "html'>문서</a>를 참조하십시오."
379 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:24
380 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:27
381 msgid "error:"
382 msgstr "오류:"
384 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:25
385 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:28
386 msgid "Error"
387 msgstr "오류"
389 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:45
390 msgid ""
391 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
392 "\n"
393 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
394 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
395 "\n"
396 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
397 "\n"
398 "Or do a manual upgrade.\n"
399 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
400 msgstr ""
401 "<b>업그레이드 확인에 충분한 메모리를 사용할 수 없습니다.</b>\n"
402 "\n"
403 "이 시스템이 Tails의 작동 요구 사항을 충족하는지 확인하십시오.\n"
404 "file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html를 참조하십"
405 "시오.\n"
406 "\n"
407 "Tails를 다시 시작하고 다시 업그레이드를 확인하십시오.\n"
408 "\n"
409 "또는 수동으로 업그레이드해야합니다.\n"
410 "https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual 을 참조하십시오."
412 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:67
413 msgid "Warning: virtual machine detected!"
414 msgstr "경고 : 가상 머신을 발견!"
416 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:69
417 msgid ""
418 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
419 "monitor what you are doing in Tails."
420 msgstr ""
421 "호스트 운영 체제 및 가상화 소프트웨어 모두 Tails에서 실시하고있는 것을 확인"
422 "할 수 있습니다."
424 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:72
425 #, fuzzy
426 msgid "Warning: non-free virtual machine detected!"
427 msgstr "경고 : 가상 머신을 발견!"
429 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:74
430 #, fuzzy
431 msgid ""
432 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
433 "monitor what you are doing in Tails. Only free software can be considered "
434 "trustworthy, for both the host operating system and the virtualization "
435 "software."
436 msgstr ""
437 "호스트 운영 체제 및 가상화 소프트웨어 모두 Tails에서 실시하고있는 것을 확인"
438 "할 수 있습니다."
440 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:79
441 #, fuzzy
442 msgid "Learn more"
443 msgstr "Tails에 대해서 더 알아보기"
445 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:40
446 msgid "Tor is not ready"
447 msgstr "Tor 준비 안 됨"
449 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:41
450 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
451 msgstr "Tor는 준비 안 됐는데, 그래도 Tor 브라우저를 실행할까요?"
453 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:42
454 msgid "Start Tor Browser"
455 msgstr "Tor 브라우저 시작"
457 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:43
458 msgid "Cancel"
459 msgstr "취소"
461 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:38
462 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
463 msgstr "정말 안전하지 않은 브라우저를 시작 하시겠습니까?"
465 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:40
466 #, fuzzy
467 msgid ""
468 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>.\\nOnly "
469 "use the Unsafe Browser if necessary, for example\\nif you have to login or "
470 "register to activate your Internet connection."
471 msgstr ""
472 "안전하지 않은 브라우저에서 네트워크의 활동 상황은 <b>익명이지 않습니다 </b>. "
473 "필요한 경우에만 예를 들어, 인터넷 연결을 활성화하기 위해 로그인 또는 등록해야"
474 "하는 경우에만 안전하지 않은 브라우저를 사용하십시오."
476 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:52
477 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
478 msgstr "안전하지 않은 브라우저를 실행 중 ..."
480 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:53
481 msgid "This may take a while, so please be patient."
482 msgstr "잠시 시간이 걸릴 수 있으므로 기다려주세요."
484 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
485 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
486 msgstr "안전하지 않은 브라우저를 종료 중 ..."
488 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:59
489 msgid ""
490 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
491 "is properly shut down."
492 msgstr ""
493 "시간이 좀 걸릴 우려가 있습니다. 적절하게 종료 될 때까지 안전하지 않은 브라우"
494 "저를 다시 시작할 수 없습니다."
496 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:71
497 msgid "Failed to restart Tor."
498 msgstr "Tor 재시작 실패"
500 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:85
501 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
502 msgid "Unsafe Browser"
503 msgstr "안전하지 않은 브라우저"
505 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:93
506 msgid ""
507 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
508 "retry in a while."
509 msgstr ""
510 "다른 안전하지 않은 웹 브라우저가 실행 중이거나 정리되어 있습니다. 잠시 후 다"
511 "시 시도해주세요."
513 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:105
514 msgid ""
515 "NetworkManager passed us garbage data when trying to deduce the clearnet DNS "
516 "server."
517 msgstr ""
518 "clearnet DNS 서버를 추적할때, NetworkManager는 우리의 가비지 데이터를 지나갔"
519 "습니다."
521 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:115
522 msgid ""
523 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
524 "NetworkManager."
525 msgstr ""
526 "DNS 서버는 DHCP를 통해 검색하거나 NetworkManager에서 수동으로 구성되지 않았습"
527 "니다."
529 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:123
530 msgid "Failed to setup chroot."
531 msgstr "chroot 설치에 실패했습니다."
533 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:129
534 msgid "Failed to configure browser."
535 msgstr "브라우저를 구성할 수 없습니다."
537 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:134
538 msgid "Failed to run browser."
539 msgstr "브라우저를 실행시키지 못 했습니다."
541 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:34
542 msgid "I2P failed to start"
543 msgstr "I2P를 시작할 수 없습니다"
545 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:35
546 msgid ""
547 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
548 "for more information."
549 msgstr ""
550 "I2P가 시작될때 뭔가 잘못된 것같습니다. 자세한 정보를 보기위해 /var/log/i2p 로"
551 "그를 확인하세요."
553 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:52
554 msgid "I2P's router console is ready"
555 msgstr "I2P 라우터 콘솔 준비됨"
557 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:53
558 #, fuzzy
559 msgid "You can now access I2P's router console in the I2P Browser."
560 msgstr "http://127.0.0.1:7657의 I2P 라우터 콘솔에 접근했습니다."
562 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:58
563 msgid "I2P is not ready"
564 msgstr "I2P 준비 안 됨"
566 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
567 #, fuzzy
568 msgid ""
569 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console in the "
570 "I2P Browser or the logs in /var/log/i2p for more information. Reconnect to "
571 "the network to try again."
572 msgstr ""
573 "6분안에 Eepsite 터널이 생성되지 않았습니다. http://127.0.0.1:7657/logs에서 라"
574 "우터 콘솔을 확인하거나 /var/log/i2p 로그에서 확인하세요. 네트워크를 재접속해"
575 "주세요."
577 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:71
578 msgid "I2P is ready"
579 msgstr "I2P 준비됨"
581 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:72
582 msgid "You can now access services on I2P."
583 msgstr "I2P에서 서비스로 접근가능합니다."
585 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
586 msgid "Report an error"
587 msgstr "오류 보고"
589 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
590 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
591 msgid "Tails documentation"
592 msgstr "Tails 문서"
594 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
595 msgid "Learn how to use Tails"
596 msgstr "Tails 사용법에 대해서"
598 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
599 msgid "Anonymous overlay network browser"
600 msgstr "익명 오버레이 네트워크 브라우저"
602 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
603 msgid "I2P Browser"
604 msgstr "I2P 브라우저"
606 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
607 msgid "Learn more about Tails"
608 msgstr "Tails에 대해서 더 알아보기"
610 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
611 msgid "Reboot"
612 msgstr "재시동"
614 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
615 msgid "Immediately reboot computer"
616 msgstr "즉시 컴퓨터를 다시 시작합니다"
618 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
619 msgid "Immediately shut down computer"
620 msgstr "빨리 컴퓨터를 종료합니다"
622 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
623 msgid "Tor Browser"
624 msgstr "Tor 브라우저"
626 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
627 msgid "Anonymous Web Browser"
628 msgstr "익명 웹 브라우저"
630 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
631 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
632 msgstr "익명없이 월드 와이드 웹 브라우징"
634 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
635 msgid "Unsafe Web Browser"
636 msgstr "웹 브라우저 위험"
638 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
639 msgid "Tails specific tools"
640 msgstr "Tails 전용 도구"
642 #~ msgid "Shutdown Immediately"
643 #~ msgstr "강제 종료"
645 #~ msgid "Reboot Immediately"
646 #~ msgstr "강제 재시동"
648 #~ msgid "Network connection blocked?"
649 #~ msgstr "네트워크 연결이 깨졌나요?"
651 #~ msgid ""
652 #~ "It looks like you are blocked from the network. This may be related to "
653 #~ "the MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\"
654 #~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
655 #~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
656 #~ msgstr ""
657 #~ "네트워크에서 차단 된 것 같습니다. 이것은 MAC 위장에 관계된 경우가 있습니"
658 #~ "다. 자세한 내용은  <a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
659 #~ "first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC 위장 문서"
660 #~ "</a>를 참조하십시오."
662 #~ msgid ""
663 #~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
664 #~ "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
665 #~ msgstr ""
666 #~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
667 #~ "virtualization.en.html'>정보</a> "