1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Adrian Pappas <pappasadrian@gmail.com>, 2013,2015
7 # Aikaterini Katmada, 2015
8 # Alex <hestia@riseup.net>, 2013
9 # andromeas <andromeas@hotmail.com>, 2014
10 # andromeas <andromeas@hotmail.com>, 2014
11 # firespin <dartworldgr@hotmail.com>, 2014
12 # Ellie El <ellie29@gmail.com>, 2014
13 # firespin <dartworldgr@hotmail.com>, 2014
14 # Georgios Vasileiadis <gvasileiadis@outlook.com.gr>, 2014
15 # Ilias Giannaros <iliasgnrs@gmail.com>, 2015
16 # kotkotkot <kotakota@gmail.com>, 2013
17 # kotkotkot <kotakota@gmail.com>, 2013
18 # LOUKAS SKOUROLIAKOS, 2015
22 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2016-03-07 18:07+0100\n"
25 "PO-Revision-Date: 2015-10-08 20:37+0000\n"
26 "Last-Translator: Ilias Giannaros <iliasgnrs@gmail.com>\n"
27 "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/el/)\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
34 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:39
36 msgstr "Το Tor είναι έτοιμο"
38 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:40
39 msgid "You can now access the Internet."
40 msgstr "Τώρα έχετε πρόσβαση στο Διαδίκτυο."
42 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:65
45 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
46 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
47 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
48 "needed!</strong></p>\n"
49 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
51 "Giving us an email address allows us to contact you to clarify the problem. "
53 "is needed for the vast majority of the reports we receive as most reports\n"
54 "without any contact information are useless. On the other hand it also "
56 "an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet provider, to\n"
57 "confirm that you are using Tails.\n"
60 "<h1>Βοηθήστε μας να διορθώσουμε το σφάλμα!</h1>\n"
61 "<p>Διαβάστε <a href=\"%s\">τις οδηγίες μας σχετικά με την αναφορά σφάλματος</"
63 "<p><strong>Μην συμπεριλαμβάνετε περισσότερες προσωπικές πληροφορίες από ότι\n"
64 "χρειάζεται!</strong></p>\n"
65 "<h2>Σχετικά με τη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας</h2>\n"
67 "Δίνοντάς μας μια διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου μας επιτρέπετε να "
68 "επικοινωνήσουμε μαζί σας για διασαφήνιση του προβλήματος. Αυτό \n"
69 "χρειάζεται για τη συντριπτική πλειοψηφία των αναφορών που λαμβάνουμε καθώς "
70 "οι περισσότερες αναφορές \n"
71 "είναι άχρηστες χωρίς κάποια πληροφορία για επικοινωνία. Από την άλλη πλευρά, "
72 "αυτό δίνει ευκαιρία σε ωτακουστές, όπως τον πάροχο e-mail σας ή τον πάροχο "
74 "επιβεβαιώσουν ότι χρησιμοποιείτε Tails. \n"
77 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:17
78 msgid "Persistence is disabled for Electrum"
79 msgstr "Το persistence είναι απενεργοποιμένο για το Electrum"
81 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:19
83 "When you reboot Tails, all of Electrum's data will be lost, including your "
84 "Bitcoin wallet. It is strongly recommended to only run Electrum when its "
85 "persistence feature is activated."
87 "Όταν κάνετε επανεκκίνηση του Tails, όλα τα δεδομένα του Electrum θα χαθούν, "
88 "συμπεριλαμβανομένου του πορτοφολιού Bitcoin σας. Συνιστάται ιδιαίτερα να "
89 "εκτελείτε το Electrum μόνο όταν είναι ενεργοποιημένο το σχετικό "
90 "χαρακτηριστικό μόνιμου τόμου."
92 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:21
93 msgid "Do you want to start Electrum anyway?"
94 msgstr "Θέλετε να εκκινήσετε το Electrum ούτως ή άλλως;"
96 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:23
97 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:23
98 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:41
102 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:24
103 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:24
104 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:42
108 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
109 msgid "OpenPGP encryption applet"
110 msgstr "Εφαρμογή κρυπτογράφησης OpenPGP"
112 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
116 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
120 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
121 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
122 msgstr "Κρυπτογράφηση του Προχείρου με _Συνθηματικό"
124 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
125 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
126 msgstr "Υπογραφή/Κρυπτογράφηση του Προχείρου με Δημόσια _Κλειδιά"
128 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
129 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
130 msgstr "_Αποκρυπτογράφηση/Επαλήθευση του Προχείρου"
132 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
134 msgstr "_Διαχείριση Κλειδιών"
136 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:208
137 msgid "_Open Text Editor"
138 msgstr "_Ανοιγμα Επεξεργαστή Εγγράφων"
140 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:252
141 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
142 msgstr "Το πρόχειρο δεν περιέχει έγκυρα δεδομένα εισόδου."
144 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:303
145 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:305
146 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:307
147 msgid "Unknown Trust"
148 msgstr "Άγνωστη Εμπιστοσύνη"
150 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:309
151 msgid "Marginal Trust"
152 msgstr "Οριακή Εμπιστοσύνη"
154 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:311
156 msgstr "Πλήρης Εμπιστοσύνη"
158 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:313
159 msgid "Ultimate Trust"
160 msgstr "Υπέρτατη Εμπιστοσύνη"
162 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:366
166 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:367
170 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:368
174 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:400
178 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:403
180 msgid_plural "User IDs:"
181 msgstr[0] "ID χρήστη:"
182 msgstr[1] "ID χρήστη:"
184 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:433
185 msgid "None (Don't sign)"
186 msgstr "Κανένα (Μη υπογραφή)"
188 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:496
189 msgid "Select recipients:"
190 msgstr "Επιλογή παραληπτών:"
192 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
193 msgid "Hide recipients"
194 msgstr "Απόκρυψη παραληπτών"
196 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:507
198 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
199 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
201 "Απόκρυψη του ID του χρήστη για όλους τους παραλήπτες ενός κρυπτογραφημένου "
202 "μηνύματος. Σε διαφορετική περίπτωση οποιοσδήποτε ανοίξει το κρυπτογραφημένο "
203 "μήνυμα μπορεί να δει ποιοι είναι οι παραλήπτες."
205 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:513
206 msgid "Sign message as:"
207 msgstr "Υπογραφή μηνύματος ως:"
209 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:517
211 msgstr "Επιλογή κλειδιών"
213 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:557
214 msgid "Do you trust these keys?"
215 msgstr "Εμπιστεύεστε αυτά τα κλειδιά;"
217 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:560
218 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
219 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
220 msgstr[0] "Το ακόλουθο επιλεγμένο κλειδί δεν είναι πλήρως έμπιστο:"
221 msgstr[1] "Το ακόλουθα επιλεγμένα κλειδιά δεν είναι πλήρως έμπιστα:"
223 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:578
224 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
225 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
226 msgstr[0] "Εμπιστεύεσαι αρκετά αυτό το κλειδί ώστε να το χρησιμοποιήσεις;"
227 msgstr[1] "Εμπιστεύεστε αρκετά αυτά τα κλειδιά ώστε να τα χρησιμοποιήσετε;"
229 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:591
230 msgid "No keys selected"
231 msgstr "Δεν επιλέχθηκαν κλειδιά"
233 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:593
235 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
236 "encrypt the message, or both."
238 "Πρέπει να επιλέξετε ένα ιδιωτικό κλειδί για να υπογράψετε το μήνυμα, ή "
239 "κάποια δημόσια κλειδιά για να κρυπτογραφήσετε το μήνυμα, ή και τα δύο."
241 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:621
242 msgid "No keys available"
243 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα κλειδιά"
245 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:623
247 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
249 "Χρειάζεστε ένα ιδιωτικό κλειδί για να υπογράφετε μηνύματα ή ένα δημόσιο "
250 "κλειδί για να κρυπτογραφείτε μηνύματα."
252 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:751
254 msgstr "Σφάλμα GnuPG"
256 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:772
257 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
258 msgstr "Γι'αυτό δεν μπορεί να εκτελεστεί η λειτουργία."
260 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:822
261 msgid "GnuPG results"
262 msgstr "Αποτελέσματα GnuPG"
264 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:828
265 msgid "Output of GnuPG:"
266 msgstr "Έξοδος του GnuPG:"
268 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:853
269 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
270 msgstr "Άλλα μηνύματα που παρέχονται από το GnuPG:"
272 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:19
273 msgid "The <b>Claws Mail</b> persistence feature is activated."
276 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:21
278 "If you have emails saved in <b>Claws Mail</b>, you should <a href='https://"
279 "tails.boum.org/doc/anonymous_internet/claws_mail_to_icedove'>migrate your "
280 "data</a> before starting <b>Icedove</b>."
283 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:71
287 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:74
288 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
290 msgstr "Απενεργοποίηση"
292 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
293 msgid "not available"
294 msgstr "μη διαθέσιμο"
296 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
297 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
301 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
302 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
303 msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
305 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
308 "Build information:\n"
311 "Πληροφορίες Κατασκεύης:\n"
314 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
315 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
317 msgstr "Σχετικά με το Tails"
319 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
320 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
321 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
322 msgid "Your additional software"
323 msgstr "Επιπλέον λογισμικό"
325 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
326 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
328 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
329 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
330 "understand better the problem."
332 "Η αναβάθμιση απέτυχε. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε ένα πρόβλημα δικτύου. "
333 "Ελέγξτε τη σύνδεση του δικτύου σας, προσπαθήστε να κάνετε επανεκκίνηση του "
334 "Tails, ή να διαβάσετε το αρχείο καταγραφής συστήματος για την καλύτερη "
335 "κατανόηση του προβλήματος."
337 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
338 msgid "The upgrade was successful."
339 msgstr "Η αναβάθμιση ήταν επιτυχής."
341 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:52
342 msgid "Synchronizing the system's clock"
343 msgstr "Συγχρονισμός ρολογιού συστήματος."
345 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:53
347 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
348 "Services. Please wait..."
350 "Το Tor χρειάζεται ένα ακριβές ρολόι για να λειτουργήσει σωστά, ειδικά για "
351 "τις Κρυμμένες Υπηρεσίες. Παρακαλούμε περιμένετε..."
353 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:87
354 msgid "Failed to synchronize the clock!"
355 msgstr "Αποτυχία συγχρονισμού του ρολογιού!"
357 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:146
358 msgid "This version of Tails has known security issues:"
359 msgstr "Αυτή η έκδοση του Tails έχει γνωστά προβλήματα ασφαλείας:"
361 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:156
362 msgid "Known security issues"
365 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:52
367 msgid "Network card ${nic} disabled"
368 msgstr "Κάρτα δικτύου ${nic} απενεργοποιημένη"
370 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:53
373 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
374 "temporarily disabled.\n"
375 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
377 "MAC πλαστογράφηση απέτυχε για την κάρτα δικτύου ${nic_name} (${nic}) "
378 "επομένως έχει απενεργοποιηθεί προσωρινά.\n"
379 "Ίσως προτιμάτε να κάνετε επανεκκίνηση το Tails και να απενεργοποιήσετε την "
380 "πλαστογράφηση MAC. Δείτε το <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
381 "first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>τεκμηρίωση</a>."
383 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:62
384 msgid "All networking disabled"
385 msgstr "Όλη η δικτύωση απενεργοποιημένη"
387 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:63
390 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
391 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
392 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
394 "MAC πλαστογράφηση απέτυχε για την κάρτα δικτύου ${nic_name} (${nic}). Η "
395 "ανάκαμψη του λάθους επίσης απέτυχε, επομένως η δικτύωση είναι "
396 "απενεργοποιημένη.\n"
397 "Ίσως προτιμάτε να κάνετε επανεκκίνηση του Tails και να απενεργοποιήσετε την "
398 "πλαστογράφηση MAC. Δείτε την <a href='file:///usr/share/doc/first_steps/"
399 "startup_options/mac_spoofing.en.html'>τεκμηρίωση</a>."
401 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:24
402 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:27
406 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:25
407 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:28
411 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:45
413 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
415 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
416 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
418 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
420 "Or do a manual upgrade.\n"
421 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
423 "<b>Δεν υπάρχει αρκετή διαθέσιμη μνήμη για να ελέγξει για αναβαθμίσεις.</ b>\n"
425 "Βεβαιωθείτε ότι το σύστημα πληροί τις απαιτήσεις για την εκτέλεση του "
427 "Δείτε file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
429 "Προσπαθήστε να κάνετε επανεκκίνηση του Tails για να ελέγξετε για "
430 "αναβαθμίσεις και πάλι.\n"
432 "Ή κάντε μια χειροκίνητη αναβάθμιση.\n"
433 "Δείτε https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
435 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:67
436 msgid "Warning: virtual machine detected!"
437 msgstr "Προειδοποίηση: ανιχνεύτηκε εικονικό μηχάνημα!"
439 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:69
441 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
442 "monitor what you are doing in Tails."
444 "Τόσο το λειτουργικό σύστημα που φιλοξενεί το εικονικό μηχάνημα όσο και το "
445 "λογισμικό εικονικών μηχανών έχουν τη δυνατότητα να παρακολουθούν τι κάνετε "
448 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:72
450 msgid "Warning: non-free virtual machine detected!"
451 msgstr "Προειδοποίηση: ανιχνεύτηκε εικονικό μηχάνημα!"
453 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:74
456 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
457 "monitor what you are doing in Tails. Only free software can be considered "
458 "trustworthy, for both the host operating system and the virtualization "
461 "Τόσο το λειτουργικό σύστημα που φιλοξενεί το εικονικό μηχάνημα όσο και το "
462 "λογισμικό εικονικών μηχανών έχουν τη δυνατότητα να παρακολουθούν τι κάνετε "
465 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:79
468 msgstr "Μάθετε περισσότερα σχετικά με Tails"
470 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:40
471 msgid "Tor is not ready"
472 msgstr "Το Tor δεν είναι έτοιμο"
474 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:41
475 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
476 msgstr "Το Tor δεν είναι έτοιμο. Εκκίνηση του Tor Browser όπως και να 'χει;"
478 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:42
479 msgid "Start Tor Browser"
480 msgstr "Εκκίνηση του Tor Browser"
482 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:43
486 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:38
487 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
488 msgstr "Θέλετε πραγματικά να ξεκινήσετε τον μη ασφαλή Browser;"
490 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:40
493 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>.\\nOnly "
494 "use the Unsafe Browser if necessary, for example\\nif you have to login or "
495 "register to activate your Internet connection."
497 "Η δικτυακή δραστηριότητα μέσω του μη ασφαλή Browser <b>δεν είναι ασφαλής</"
498 "b>. Χρησιμοποιείστε τον Ανασφαλή Browser μόνο αν είναι απαραίτητο, για "
499 "παράδειγμα εάν χρειάζεται να κάνετε login ή εγγραφή για να ενεργοποιήσετε τη "
500 "συνδεσή σας στο διαδίκτυο."
502 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:52
503 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
504 msgstr "Εκκίνηση του μη ασφαλή Browser..."
506 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:53
507 msgid "This may take a while, so please be patient."
508 msgstr "Αυτό μπορεί να πάρει λίγο χρόνο, παρακαλούμε κάντε υπομονή."
510 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
511 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
512 msgstr "Κλείσιμο του μη ασφαλή Browser..."
514 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:59
516 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
517 "is properly shut down."
519 "Αυτό μπορεί να πάρει λίγη ώρα, και δεν πρέπει να επανεκκινήσετε τον μη "
520 "ασφαλή Browser μέχρι να κλείσει μόνος του σωστά."
522 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:71
523 msgid "Failed to restart Tor."
524 msgstr "Αποτυχία επανεκκίνησης του Tor."
526 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:85
527 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
528 msgid "Unsafe Browser"
529 msgstr "Μη ασφαλής Browser"
531 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:93
533 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
536 "Ένας άλλος Μη-Ασφαλής Browser εκτελείται αυτή τη στιγμή, ή του γίνεται "
537 "εκκαθάριση. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά σε λίγο."
539 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:105
541 "NetworkManager passed us garbage data when trying to deduce the clearnet DNS "
544 "Ο NetworkManager μας έδωσε δεδομένα - απορίμματα στην προσπάθεια εξαγωγής "
545 "του διακομιστή clearnet DNS."
547 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:115
549 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
552 "Δεν αποκτήθηκε DNS server μέσω DHCP ή μέσω χειροκίνητης ρύθμισης στο "
555 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:123
556 msgid "Failed to setup chroot."
557 msgstr "Αποτυχία ρύθμισης chroot."
559 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:129
560 msgid "Failed to configure browser."
561 msgstr "Αποτυχία ρύθμισης του browser."
563 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:134
564 msgid "Failed to run browser."
565 msgstr "Αποτυχία εκτέλεησης του browser."
567 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:34
568 msgid "I2P failed to start"
569 msgstr "Το I2P απέτυχε να ξεκινήσει"
571 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:35
573 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
574 "for more information."
576 "Κάτι δεν πήγε καλά όταν ξεκινούσε το I2P. Για περισσότερες πληροφορίες "
577 "ελέγξτε τα αρχεία καταγραφής στο /var/log/i2p."
579 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:52
580 msgid "I2P's router console is ready"
581 msgstr "Η κονσόλα του δρομολογητή I2P είναι έτοιμη"
583 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:53
584 msgid "You can now access I2P's router console in the I2P Browser."
586 "Μπορείτε τώρα να έχετε πρόσβαση στην κονσόλα του ρούτερ I2P μέσω του I2P "
589 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:58
590 msgid "I2P is not ready"
591 msgstr "Ο I2P δεν είναι έτοιμος"
593 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
595 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console in the "
596 "I2P Browser or the logs in /var/log/i2p for more information. Reconnect to "
597 "the network to try again."
599 "Eepsite σήραγγα δεν χτίστηκε μέσα σε έξι λεπτά. Ελέγξτε την κονσόλα router "
600 "στο http://127.0.0.1:7657/logs ή τα αρχεία καταγραφής στο φάκελο / var / "
601 "log / i2p για περισσότερες πληροφορίες. Επανασύνδεση με το δίκτυο για να "
604 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:71
606 msgstr "Ο I2P είναι έτοιμος"
608 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:72
609 msgid "You can now access services on I2P."
610 msgstr "Μπορείτε τώρα να έχετε πρόσβαση στις υπηρεσίες I2P"
612 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
613 msgid "Report an error"
614 msgstr "Αναφορά λάθους"
616 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
617 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
618 msgid "Tails documentation"
619 msgstr "Τεκμηρίωση του Tails"
621 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
622 msgid "Learn how to use Tails"
623 msgstr "Μάθετε πώς να χρησιμοποιείτε το Tails"
625 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
626 msgid "Anonymous overlay network browser"
627 msgstr "Δίκτυο ανώνυμης περιήγησης"
629 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
631 msgstr "I2P πρόγραμμα περιήγησης"
633 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
634 msgid "Learn more about Tails"
635 msgstr "Μάθετε περισσότερα σχετικά με Tails"
637 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
639 msgstr "Επανεκκίνηση"
641 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
642 msgid "Immediately reboot computer"
643 msgstr "Άμεση επανεκκίνηση υπολογιστή"
645 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
646 msgid "Immediately shut down computer"
647 msgstr "Άμεση απενεργοποίηση υπολογιστή"
649 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
653 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
654 msgid "Anonymous Web Browser"
655 msgstr "Ανώνυμο Πρόγραμμα Περιήγησης Ιστού"
657 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
658 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
659 msgstr "Πλοήγηση στον Παγκόσμιο Ιστό χωρίς ανωνυμία"
661 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
662 msgid "Unsafe Web Browser"
663 msgstr "Μη ασφαλής Browser"
665 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
666 msgid "Tails specific tools"
667 msgstr "Εργαλεία ειδικά για το Tails"
669 #~ msgid "Shutdown Immediately"
670 #~ msgstr "Άμεση απενεργοποίηση"
672 #~ msgid "Reboot Immediately"
673 #~ msgstr "Άμεση επανεκκίνηση"
675 #~ msgid "Network connection blocked?"
676 #~ msgstr "Αποκλεισμένη σύνδεση δικτύου;"
679 #~ "It looks like you are blocked from the network. This may be related to "
680 #~ "the MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\"
681 #~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
682 #~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
684 #~ "Φαίνεται πως έχετε αποκλειστεί από το δίκτυο. Αυτό μπορεί να σχετίζεται "
685 #~ "με το χαρακτηριστικό πλαστογράφηση του MAC. Για περισσότερες πληροφορίες, "
686 #~ "δείτε το <a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
687 #~ "startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC τεκμηρίωση "
688 #~ "πλαστογράφησης</ a>."
691 #~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
692 #~ "virtualization.en.html#security'>Learn more...</a>"
694 #~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
695 #~ "virtualization.en.html#security'>Μάθετε περισσότερα (Αγγλικά)...</a>"