Revert "Use cdebootstrap to workaround debootstrap bug (#598080)."
[tails.git] / po / el.po
blobb830843c22b827abe1fd1a94da21ea55ffcb213a
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Adrian Pappas <pappasadrian@gmail.com>, 2013,2015
7 # Aikaterini Katmada, 2015
8 # Alex <hestia@riseup.net>, 2013
9 # andromeas <andromeas@hotmail.com>, 2014
10 # andromeas <andromeas@hotmail.com>, 2014
11 # firespin <dartworldgr@hotmail.com>, 2014
12 # Ellie El <ellie29@gmail.com>, 2014
13 # firespin <dartworldgr@hotmail.com>, 2014
14 # Georgios Vasileiadis <gvasileiadis@outlook.com.gr>, 2014
15 # Ilias Giannaros <iliasgnrs@gmail.com>, 2015
16 # kotkotkot <kotakota@gmail.com>, 2013
17 # kotkotkot <kotakota@gmail.com>, 2013
18 # LOUKAS SKOUROLIAKOS, 2015
19 # metamec, 2015
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2016-03-07 18:07+0100\n"
25 "PO-Revision-Date: 2015-10-08 20:37+0000\n"
26 "Last-Translator: Ilias Giannaros <iliasgnrs@gmail.com>\n"
27 "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/el/)\n"
28 "Language: el\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
34 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:39
35 msgid "Tor is ready"
36 msgstr "Το Tor είναι έτοιμο"
38 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:40
39 msgid "You can now access the Internet."
40 msgstr "Τώρα έχετε πρόσβαση στο Διαδίκτυο."
42 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:65
43 #, python-format
44 msgid ""
45 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
46 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
47 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
48 "needed!</strong></p>\n"
49 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
50 "<p>\n"
51 "Giving us an email address allows us to contact you to clarify the problem. "
52 "This\n"
53 "is needed for the vast majority of the reports we receive as most reports\n"
54 "without any contact information are useless. On the other hand it also "
55 "provides\n"
56 "an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet provider, to\n"
57 "confirm that you are using Tails.\n"
58 "</p>\n"
59 msgstr ""
60 "<h1>Βοηθήστε μας να διορθώσουμε το σφάλμα!</h1>\n"
61 "<p>Διαβάστε <a href=\"%s\">τις οδηγίες μας σχετικά με την αναφορά σφάλματος</"
62 "a>.</p>\n"
63 "<p><strong>Μην συμπεριλαμβάνετε περισσότερες προσωπικές πληροφορίες από ότι\n"
64 "χρειάζεται!</strong></p>\n"
65 "<h2>Σχετικά με τη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας</h2>\n"
66 "<p>\n"
67 "Δίνοντάς μας μια διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου μας επιτρέπετε να "
68 "επικοινωνήσουμε μαζί σας για διασαφήνιση του προβλήματος. Αυτό \n"
69 "χρειάζεται για τη συντριπτική πλειοψηφία των αναφορών που λαμβάνουμε καθώς "
70 "οι περισσότερες αναφορές \n"
71 "είναι άχρηστες χωρίς κάποια πληροφορία για επικοινωνία. Από την άλλη πλευρά, "
72 "αυτό δίνει ευκαιρία σε ωτακουστές, όπως τον πάροχο e-mail σας ή τον πάροχο "
73 "Internet, να \n"
74 "επιβεβαιώσουν ότι χρησιμοποιείτε Tails. \n"
75 "</p>\n"
77 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:17
78 msgid "Persistence is disabled for Electrum"
79 msgstr "Το persistence είναι απενεργοποιμένο για το Electrum"
81 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:19
82 msgid ""
83 "When you reboot Tails, all of Electrum's data will be lost, including your "
84 "Bitcoin wallet. It is strongly recommended to only run Electrum when its "
85 "persistence feature is activated."
86 msgstr ""
87 "Όταν κάνετε επανεκκίνηση του Tails, όλα τα δεδομένα του Electrum θα χαθούν, "
88 "συμπεριλαμβανομένου του πορτοφολιού Bitcoin σας. Συνιστάται ιδιαίτερα να "
89 "εκτελείτε το Electrum μόνο όταν είναι ενεργοποιημένο το σχετικό "
90 "χαρακτηριστικό μόνιμου τόμου."
92 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:21
93 msgid "Do you want to start Electrum anyway?"
94 msgstr "Θέλετε να εκκινήσετε το Electrum ούτως ή άλλως;"
96 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:23
97 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:23
98 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:41
99 msgid "_Launch"
100 msgstr "_Εκκίνηση"
102 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:24
103 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:24
104 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:42
105 msgid "_Exit"
106 msgstr "_Έξοδος"
108 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
109 msgid "OpenPGP encryption applet"
110 msgstr "Εφαρμογή κρυπτογράφησης OpenPGP"
112 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
113 msgid "Exit"
114 msgstr "Έξοδος"
116 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
117 msgid "About"
118 msgstr "Σχετικά"
120 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
121 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
122 msgstr "Κρυπτογράφηση του Προχείρου με _Συνθηματικό"
124 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
125 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
126 msgstr "Υπογραφή/Κρυπτογράφηση του Προχείρου με Δημόσια _Κλειδιά"
128 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
129 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
130 msgstr "_Αποκρυπτογράφηση/Επαλήθευση του Προχείρου"
132 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
133 msgid "_Manage Keys"
134 msgstr "_Διαχείριση Κλειδιών"
136 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:208
137 msgid "_Open Text Editor"
138 msgstr "_Ανοιγμα Επεξεργαστή Εγγράφων"
140 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:252
141 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
142 msgstr "Το πρόχειρο δεν περιέχει έγκυρα δεδομένα εισόδου."
144 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:303
145 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:305
146 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:307
147 msgid "Unknown Trust"
148 msgstr "Άγνωστη Εμπιστοσύνη"
150 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:309
151 msgid "Marginal Trust"
152 msgstr "Οριακή Εμπιστοσύνη"
154 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:311
155 msgid "Full Trust"
156 msgstr "Πλήρης Εμπιστοσύνη"
158 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:313
159 msgid "Ultimate Trust"
160 msgstr "Υπέρτατη Εμπιστοσύνη"
162 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:366
163 msgid "Name"
164 msgstr "Όνομα"
166 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:367
167 msgid "Key ID"
168 msgstr "ID Κλειδιού"
170 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:368
171 msgid "Status"
172 msgstr "Κατάσταση"
174 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:400
175 msgid "Fingerprint:"
176 msgstr "Αποτύπωμα: "
178 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:403
179 msgid "User ID:"
180 msgid_plural "User IDs:"
181 msgstr[0] "ID χρήστη:"
182 msgstr[1] "ID χρήστη:"
184 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:433
185 msgid "None (Don't sign)"
186 msgstr "Κανένα (Μη υπογραφή)"
188 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:496
189 msgid "Select recipients:"
190 msgstr "Επιλογή παραληπτών:"
192 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
193 msgid "Hide recipients"
194 msgstr "Απόκρυψη παραληπτών"
196 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:507
197 msgid ""
198 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
199 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
200 msgstr ""
201 "Απόκρυψη του ID του χρήστη για όλους τους παραλήπτες ενός κρυπτογραφημένου "
202 "μηνύματος. Σε διαφορετική περίπτωση οποιοσδήποτε ανοίξει το κρυπτογραφημένο "
203 "μήνυμα μπορεί να δει ποιοι είναι οι παραλήπτες."
205 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:513
206 msgid "Sign message as:"
207 msgstr "Υπογραφή μηνύματος ως:"
209 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:517
210 msgid "Choose keys"
211 msgstr "Επιλογή κλειδιών"
213 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:557
214 msgid "Do you trust these keys?"
215 msgstr "Εμπιστεύεστε αυτά τα κλειδιά;"
217 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:560
218 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
219 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
220 msgstr[0] "Το ακόλουθο επιλεγμένο κλειδί δεν είναι πλήρως έμπιστο:"
221 msgstr[1] "Το ακόλουθα επιλεγμένα κλειδιά δεν είναι πλήρως έμπιστα:"
223 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:578
224 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
225 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
226 msgstr[0] "Εμπιστεύεσαι αρκετά αυτό το κλειδί ώστε να το χρησιμοποιήσεις;"
227 msgstr[1] "Εμπιστεύεστε αρκετά αυτά τα κλειδιά ώστε να τα χρησιμοποιήσετε;"
229 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:591
230 msgid "No keys selected"
231 msgstr "Δεν επιλέχθηκαν κλειδιά"
233 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:593
234 msgid ""
235 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
236 "encrypt the message, or both."
237 msgstr ""
238 "Πρέπει να επιλέξετε ένα ιδιωτικό κλειδί για να υπογράψετε το μήνυμα, ή "
239 "κάποια δημόσια κλειδιά για να κρυπτογραφήσετε το μήνυμα, ή και τα δύο."
241 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:621
242 msgid "No keys available"
243 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα κλειδιά"
245 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:623
246 msgid ""
247 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
248 msgstr ""
249 "Χρειάζεστε ένα ιδιωτικό κλειδί για να υπογράφετε μηνύματα ή ένα δημόσιο "
250 "κλειδί για να κρυπτογραφείτε μηνύματα."
252 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:751
253 msgid "GnuPG error"
254 msgstr "Σφάλμα GnuPG"
256 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:772
257 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
258 msgstr "Γι'αυτό δεν μπορεί να εκτελεστεί η λειτουργία."
260 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:822
261 msgid "GnuPG results"
262 msgstr "Αποτελέσματα GnuPG"
264 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:828
265 msgid "Output of GnuPG:"
266 msgstr "Έξοδος του GnuPG:"
268 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:853
269 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
270 msgstr "Άλλα μηνύματα που παρέχονται από το GnuPG:"
272 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:19
273 msgid "The <b>Claws Mail</b> persistence feature is activated."
274 msgstr ""
276 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:21
277 msgid ""
278 "If you have emails saved in <b>Claws Mail</b>, you should <a href='https://"
279 "tails.boum.org/doc/anonymous_internet/claws_mail_to_icedove'>migrate your "
280 "data</a> before starting <b>Icedove</b>."
281 msgstr ""
283 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:71
284 msgid "Restart"
285 msgstr ""
287 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:74
288 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
289 msgid "Power Off"
290 msgstr "Απενεργοποίηση"
292 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
293 msgid "not available"
294 msgstr "μη διαθέσιμο"
296 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
297 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
298 msgid "Tails"
299 msgstr "Tails"
301 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
302 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
303 msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
305 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
306 #, python-format
307 msgid ""
308 "Build information:\n"
309 "%s"
310 msgstr ""
311 "Πληροφορίες Κατασκεύης:\n"
312 "%s"
314 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
315 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
316 msgid "About Tails"
317 msgstr "Σχετικά με το Tails"
319 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
320 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
321 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
322 msgid "Your additional software"
323 msgstr "Επιπλέον λογισμικό"
325 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
326 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
327 msgid ""
328 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
329 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
330 "understand better the problem."
331 msgstr ""
332 "Η αναβάθμιση απέτυχε. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε ένα πρόβλημα δικτύου. "
333 "Ελέγξτε τη σύνδεση του δικτύου σας, προσπαθήστε να κάνετε επανεκκίνηση του "
334 "Tails, ή να διαβάσετε το αρχείο καταγραφής συστήματος για την καλύτερη "
335 "κατανόηση του προβλήματος."
337 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
338 msgid "The upgrade was successful."
339 msgstr "Η αναβάθμιση ήταν επιτυχής."
341 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:52
342 msgid "Synchronizing the system's clock"
343 msgstr "Συγχρονισμός ρολογιού συστήματος."
345 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:53
346 msgid ""
347 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
348 "Services. Please wait..."
349 msgstr ""
350 "Το Tor χρειάζεται ένα ακριβές ρολόι για να λειτουργήσει σωστά, ειδικά για "
351 "τις Κρυμμένες Υπηρεσίες. Παρακαλούμε περιμένετε..."
353 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:87
354 msgid "Failed to synchronize the clock!"
355 msgstr "Αποτυχία συγχρονισμού του ρολογιού!"
357 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:146
358 msgid "This version of Tails has known security issues:"
359 msgstr "Αυτή η έκδοση του Tails έχει γνωστά προβλήματα ασφαλείας:"
361 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:156
362 msgid "Known security issues"
363 msgstr ""
365 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:52
366 #, sh-format
367 msgid "Network card ${nic} disabled"
368 msgstr "Κάρτα δικτύου ${nic} απενεργοποιημένη"
370 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:53
371 #, fuzzy, sh-format
372 msgid ""
373 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
374 "temporarily disabled.\n"
375 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
376 msgstr ""
377 "MAC πλαστογράφηση απέτυχε για την κάρτα δικτύου ${nic_name} (${nic}) "
378 "επομένως  έχει απενεργοποιηθεί προσωρινά.\n"
379 "Ίσως προτιμάτε να κάνετε επανεκκίνηση το Tails και να απενεργοποιήσετε την "
380 "πλαστογράφηση MAC. Δείτε το <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
381 "first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>τεκμηρίωση</a>."
383 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:62
384 msgid "All networking disabled"
385 msgstr "Όλη η δικτύωση απενεργοποιημένη"
387 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:63
388 #, fuzzy, sh-format
389 msgid ""
390 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
391 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
392 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
393 msgstr ""
394 "MAC πλαστογράφηση απέτυχε για την κάρτα δικτύου ${nic_name} (${nic}). Η "
395 "ανάκαμψη του λάθους επίσης απέτυχε, επομένως η δικτύωση είναι "
396 "απενεργοποιημένη.\n"
397 "Ίσως προτιμάτε να κάνετε επανεκκίνηση του Tails και να απενεργοποιήσετε την "
398 "πλαστογράφηση MAC. Δείτε την <a href='file:///usr/share/doc/first_steps/"
399 "startup_options/mac_spoofing.en.html'>τεκμηρίωση</a>."
401 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:24
402 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:27
403 msgid "error:"
404 msgstr "σφάλμα:"
406 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:25
407 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:28
408 msgid "Error"
409 msgstr "Σφάλμα"
411 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:45
412 msgid ""
413 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
414 "\n"
415 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
416 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
417 "\n"
418 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
419 "\n"
420 "Or do a manual upgrade.\n"
421 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
422 msgstr ""
423 "<b>Δεν υπάρχει αρκετή διαθέσιμη μνήμη για να ελέγξει για αναβαθμίσεις.</ b>\n"
424 "\n"
425 "Βεβαιωθείτε ότι το σύστημα πληροί τις απαιτήσεις για την εκτέλεση του "
426 "Tails.\n"
427 "Δείτε file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
428 "\n"
429 "Προσπαθήστε να κάνετε επανεκκίνηση του Tails για να ελέγξετε για "
430 "αναβαθμίσεις και πάλι.\n"
431 "\n"
432 "Ή κάντε μια χειροκίνητη αναβάθμιση.\n"
433 "Δείτε https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
435 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:67
436 msgid "Warning: virtual machine detected!"
437 msgstr "Προειδοποίηση: ανιχνεύτηκε εικονικό μηχάνημα!"
439 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:69
440 msgid ""
441 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
442 "monitor what you are doing in Tails."
443 msgstr ""
444 "Τόσο το λειτουργικό σύστημα που φιλοξενεί το εικονικό μηχάνημα όσο και το "
445 "λογισμικό εικονικών μηχανών έχουν τη δυνατότητα να παρακολουθούν τι κάνετε "
446 "μέσα στο Tails."
448 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:72
449 #, fuzzy
450 msgid "Warning: non-free virtual machine detected!"
451 msgstr "Προειδοποίηση: ανιχνεύτηκε εικονικό μηχάνημα!"
453 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:74
454 #, fuzzy
455 msgid ""
456 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
457 "monitor what you are doing in Tails. Only free software can be considered "
458 "trustworthy, for both the host operating system and the virtualization "
459 "software."
460 msgstr ""
461 "Τόσο το λειτουργικό σύστημα που φιλοξενεί το εικονικό μηχάνημα όσο και το "
462 "λογισμικό εικονικών μηχανών έχουν τη δυνατότητα να παρακολουθούν τι κάνετε "
463 "μέσα στο Tails."
465 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:79
466 #, fuzzy
467 msgid "Learn more"
468 msgstr "Μάθετε περισσότερα σχετικά με Tails"
470 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:40
471 msgid "Tor is not ready"
472 msgstr "Το Tor δεν είναι έτοιμο"
474 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:41
475 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
476 msgstr "Το Tor δεν είναι έτοιμο. Εκκίνηση του Tor Browser όπως και να 'χει;"
478 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:42
479 msgid "Start Tor Browser"
480 msgstr "Εκκίνηση του Tor Browser"
482 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:43
483 msgid "Cancel"
484 msgstr "Άκυρον"
486 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:38
487 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
488 msgstr "Θέλετε πραγματικά να ξεκινήσετε τον μη ασφαλή Browser;"
490 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:40
491 #, fuzzy
492 msgid ""
493 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>.\\nOnly "
494 "use the Unsafe Browser if necessary, for example\\nif you have to login or "
495 "register to activate your Internet connection."
496 msgstr ""
497 "Η δικτυακή δραστηριότητα μέσω του μη ασφαλή Browser <b>δεν είναι ασφαλής</"
498 "b>. Χρησιμοποιείστε τον Ανασφαλή Browser μόνο αν είναι απαραίτητο, για "
499 "παράδειγμα εάν χρειάζεται να κάνετε login ή εγγραφή για να ενεργοποιήσετε τη "
500 "συνδεσή σας στο διαδίκτυο."
502 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:52
503 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
504 msgstr "Εκκίνηση του μη ασφαλή Browser..."
506 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:53
507 msgid "This may take a while, so please be patient."
508 msgstr "Αυτό μπορεί να πάρει λίγο χρόνο, παρακαλούμε κάντε υπομονή."
510 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
511 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
512 msgstr "Κλείσιμο του μη ασφαλή Browser..."
514 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:59
515 msgid ""
516 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
517 "is properly shut down."
518 msgstr ""
519 "Αυτό μπορεί να πάρει λίγη ώρα, και δεν πρέπει να επανεκκινήσετε τον μη "
520 "ασφαλή Browser μέχρι να κλείσει μόνος του σωστά."
522 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:71
523 msgid "Failed to restart Tor."
524 msgstr "Αποτυχία επανεκκίνησης του Tor."
526 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:85
527 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
528 msgid "Unsafe Browser"
529 msgstr "Μη ασφαλής Browser"
531 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:93
532 msgid ""
533 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
534 "retry in a while."
535 msgstr ""
536 "Ένας άλλος Μη-Ασφαλής Browser εκτελείται αυτή τη στιγμή, ή του γίνεται "
537 "εκκαθάριση. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά σε λίγο."
539 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:105
540 msgid ""
541 "NetworkManager passed us garbage data when trying to deduce the clearnet DNS "
542 "server."
543 msgstr ""
544 "Ο NetworkManager μας έδωσε δεδομένα - απορίμματα στην προσπάθεια εξαγωγής "
545 "του διακομιστή clearnet DNS."
547 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:115
548 msgid ""
549 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
550 "NetworkManager."
551 msgstr ""
552 "Δεν αποκτήθηκε DNS server μέσω DHCP ή μέσω χειροκίνητης ρύθμισης στο "
553 "NetworkManager."
555 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:123
556 msgid "Failed to setup chroot."
557 msgstr "Αποτυχία ρύθμισης chroot."
559 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:129
560 msgid "Failed to configure browser."
561 msgstr "Αποτυχία ρύθμισης του browser."
563 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:134
564 msgid "Failed to run browser."
565 msgstr "Αποτυχία εκτέλεησης του browser."
567 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:34
568 msgid "I2P failed to start"
569 msgstr "Το I2P απέτυχε να ξεκινήσει"
571 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:35
572 msgid ""
573 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
574 "for more information."
575 msgstr ""
576 "Κάτι δεν πήγε καλά όταν ξεκινούσε το I2P. Για περισσότερες πληροφορίες "
577 "ελέγξτε τα αρχεία καταγραφής στο /var/log/i2p."
579 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:52
580 msgid "I2P's router console is ready"
581 msgstr "Η κονσόλα του δρομολογητή I2P είναι έτοιμη"
583 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:53
584 msgid "You can now access I2P's router console in the I2P Browser."
585 msgstr ""
586 "Μπορείτε τώρα να έχετε πρόσβαση στην κονσόλα του ρούτερ I2P μέσω του I2P "
587 "Browser."
589 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:58
590 msgid "I2P is not ready"
591 msgstr "Ο I2P δεν είναι έτοιμος"
593 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
594 msgid ""
595 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console in the "
596 "I2P Browser or the logs in /var/log/i2p for more information. Reconnect to "
597 "the network to try again."
598 msgstr ""
599 "Eepsite σήραγγα δεν χτίστηκε μέσα σε έξι λεπτά. Ελέγξτε την κονσόλα router "
600 "στο http://127.0.0.1:7657/logs ή τα αρχεία καταγραφής στο φάκελο / var / "
601 "log / i2p για περισσότερες πληροφορίες. Επανασύνδεση με το δίκτυο για να "
602 "προσπαθήσετε ξανά."
604 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:71
605 msgid "I2P is ready"
606 msgstr "Ο I2P είναι έτοιμος"
608 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:72
609 msgid "You can now access services on I2P."
610 msgstr "Μπορείτε τώρα να έχετε πρόσβαση στις υπηρεσίες I2P"
612 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
613 msgid "Report an error"
614 msgstr "Αναφορά λάθους"
616 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
617 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
618 msgid "Tails documentation"
619 msgstr "Τεκμηρίωση του Tails"
621 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
622 msgid "Learn how to use Tails"
623 msgstr "Μάθετε πώς να χρησιμοποιείτε το Tails"
625 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
626 msgid "Anonymous overlay network browser"
627 msgstr "Δίκτυο ανώνυμης περιήγησης"
629 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
630 msgid "I2P Browser"
631 msgstr "I2P πρόγραμμα περιήγησης"
633 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
634 msgid "Learn more about Tails"
635 msgstr "Μάθετε περισσότερα σχετικά με Tails"
637 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
638 msgid "Reboot"
639 msgstr "Επανεκκίνηση"
641 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
642 msgid "Immediately reboot computer"
643 msgstr "Άμεση επανεκκίνηση υπολογιστή"
645 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
646 msgid "Immediately shut down computer"
647 msgstr "Άμεση απενεργοποίηση υπολογιστή"
649 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
650 msgid "Tor Browser"
651 msgstr "Tor Browser"
653 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
654 msgid "Anonymous Web Browser"
655 msgstr "Ανώνυμο Πρόγραμμα Περιήγησης Ιστού"
657 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
658 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
659 msgstr "Πλοήγηση στον Παγκόσμιο Ιστό χωρίς ανωνυμία"
661 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
662 msgid "Unsafe Web Browser"
663 msgstr "Μη ασφαλής Browser"
665 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
666 msgid "Tails specific tools"
667 msgstr "Εργαλεία ειδικά για το Tails"
669 #~ msgid "Shutdown Immediately"
670 #~ msgstr "Άμεση απενεργοποίηση"
672 #~ msgid "Reboot Immediately"
673 #~ msgstr "Άμεση επανεκκίνηση"
675 #~ msgid "Network connection blocked?"
676 #~ msgstr "Αποκλεισμένη σύνδεση δικτύου;"
678 #~ msgid ""
679 #~ "It looks like you are blocked from the network. This may be related to "
680 #~ "the MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\"
681 #~ "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
682 #~ "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
683 #~ msgstr ""
684 #~ "Φαίνεται πως έχετε αποκλειστεί από το δίκτυο. Αυτό μπορεί να σχετίζεται "
685 #~ "με το χαρακτηριστικό πλαστογράφηση του MAC. Για περισσότερες πληροφορίες, "
686 #~ "δείτε το <a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
687 #~ "startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC τεκμηρίωση "
688 #~ "πλαστογράφησης</ a>."
690 #~ msgid ""
691 #~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
692 #~ "virtualization.en.html#security'>Learn more...</a>"
693 #~ msgstr ""
694 #~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
695 #~ "virtualization.en.html#security'>Μάθετε περισσότερα (Αγγλικά)...</a>"