Revert "Use cdebootstrap to workaround debootstrap bug (#598080)."
[tails.git] / po / bg.po
blob44a9e7e138c7dca5132cc4f825df231419d21915
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Etem Bavarian <mr.cyberpower@gmail.com>, 2014
7 # Gabriel Radev <gabosss@gmail.com>, 2015
8 # iliev.mb <iliev.mb@gmail.com>, 2015
9 # Ivaylo Markov <ivaylo.markov@openmailbox.org>, 2015
10 # 4Joy <kiril.banialiev@gmail.com>, 2015
11 # alexdimitrov <kvikmen@gmail.com>, 2013
12 # Mal Malakov <dev@epsilon-labs.com>, 2015
13 # Maxi <kutia0001@gmail.com>, 2015
14 # Tsvetan Nikolov <slakware@gmail.com>, 2015-2016
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2016-03-07 18:07+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2016-01-12 15:37+0000\n"
21 "Last-Translator: Tsvetan Nikolov <slakware@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
23 "bg/)\n"
24 "Language: bg\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:39
31 msgid "Tor is ready"
32 msgstr "Tor е готов"
34 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready.sh:40
35 msgid "You can now access the Internet."
36 msgstr "Вече може да получите достъп до Интернет."
38 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:65
39 #, python-format
40 msgid ""
41 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
42 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
43 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
44 "needed!</strong></p>\n"
45 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
46 "<p>\n"
47 "Giving us an email address allows us to contact you to clarify the problem. "
48 "This\n"
49 "is needed for the vast majority of the reports we receive as most reports\n"
50 "without any contact information are useless. On the other hand it also "
51 "provides\n"
52 "an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet provider, to\n"
53 "confirm that you are using Tails.\n"
54 "</p>\n"
55 msgstr ""
56 "<h1>Помогнете ни да поправиме вашия бъг!</h1>\n"
57 "<p>Прочетете <a href=\"%s\">нашите инструкции за докладване на бъгове</a>.</"
58 "p>\n"
59 "<p><strong>Не включвайте повече лична информация от колкото е нужно!</"
60 "strong></p>\n"
61 "<h2>Относно, даването на нас на е-поща</h2>\n"
62 "<p>\n"
63 "Давайки ни имейл адрес вие ни позволявате да се свържем с вас, за да се "
64 "изясним проблема. Това е необходимо за по-голямата част от докладите, които "
65 "получаваме, тъй като повечето доклади без никаква информация за контакт са "
66 "безполезни. От друга страна също така предоставя\n"
67 "възможност за подслушване, като електронната си поща или интернет "
68 "доставчик, , за дапотвърди, че използвате Tails.\n"
69 "</p>\n"
71 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:17
72 msgid "Persistence is disabled for Electrum"
73 msgstr "Устойчивостта е забранена за Electrum"
75 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:19
76 msgid ""
77 "When you reboot Tails, all of Electrum's data will be lost, including your "
78 "Bitcoin wallet. It is strongly recommended to only run Electrum when its "
79 "persistence feature is activated."
80 msgstr ""
81 "Когато рестартирате Tails, всички данни на Electrum ще бъдат загубени, "
82 "включително Bitcoin портфейла ви.Силно се препоръчва единствено да "
83 "стартирате Електрум само, когато активира своята функция за устойчивост."
85 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:21
86 msgid "Do you want to start Electrum anyway?"
87 msgstr "Искате ли да стартирате Electrum така или иначе?"
89 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:23
90 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:23
91 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:41
92 msgid "_Launch"
93 msgstr "_Стартиране"
95 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:24
96 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:24
97 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:42
98 msgid "_Exit"
99 msgstr "_Изход"
101 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
102 msgid "OpenPGP encryption applet"
103 msgstr "OpenPGP аплет за криптиране"
105 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
106 msgid "Exit"
107 msgstr "Изход"
109 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
110 msgid "About"
111 msgstr "Относно"
113 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
114 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
115 msgstr "Криптиране на клипборда с _Passphrase"
117 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
118 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
119 msgstr "Регистриране/Криптиране на Клипборда с Обществени _Keys"
121 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
122 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
123 msgstr "_Decrypt/Verify Clipboard"
125 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
126 msgid "_Manage Keys"
127 msgstr "_Управление на Ключовете"
129 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:208
130 msgid "_Open Text Editor"
131 msgstr "_Отвори Текстов Редактор"
133 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:252
134 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
135 msgstr "Клипбордът не съдържа валидни входни данни."
137 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:303
138 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:305
139 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:307
140 msgid "Unknown Trust"
141 msgstr "Неизвестен Доверител"
143 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:309
144 msgid "Marginal Trust"
145 msgstr "Ограничено Доверие"
147 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:311
148 msgid "Full Trust"
149 msgstr "Пълно Доверие"
151 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:313
152 msgid "Ultimate Trust"
153 msgstr "Максимално Доверие"
155 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:366
156 msgid "Name"
157 msgstr "Име"
159 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:367
160 msgid "Key ID"
161 msgstr "ID Ключ"
163 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:368
164 msgid "Status"
165 msgstr "Статус"
167 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:400
168 msgid "Fingerprint:"
169 msgstr "Отпечатък:"
171 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:403
172 msgid "User ID:"
173 msgid_plural "User IDs:"
174 msgstr[0] "Потребителско ID:"
175 msgstr[1] "Потребителско ID:"
177 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:433
178 msgid "None (Don't sign)"
179 msgstr "Няма (Не подписвайте)"
181 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:496
182 msgid "Select recipients:"
183 msgstr "Изберете получатели:"
185 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
186 msgid "Hide recipients"
187 msgstr "Скрий получателите"
189 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:507
190 msgid ""
191 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
192 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
193 msgstr ""
194 "Скриване на потребителски ID-та на всички получатели на криптирано "
195 "съобщение. В противен случай всеки, който вижда криптираното съобщение може "
196 "да види кой са получателите."
198 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:513
199 msgid "Sign message as:"
200 msgstr "Подпишете съобщението като:"
202 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:517
203 msgid "Choose keys"
204 msgstr "Изберете ключове"
206 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:557
207 msgid "Do you trust these keys?"
208 msgstr "Вярвате ли на тези ключове?"
210 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:560
211 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
212 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
213 msgstr[0] "Следните избрани ключове не са напълно надеждни:"
214 msgstr[1] "Следните избрани ключове не са напълно надеждни:"
216 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:578
217 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
218 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
219 msgstr[0] ""
220 "Вярвате ли на тези ключове достатъчно, за да ги използвате\n"
221 "така или иначе?"
222 msgstr[1] ""
223 "Вярвате ли на тези ключове достатъчно, за да ги използвате\n"
224 "така или иначе?"
226 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:591
227 msgid "No keys selected"
228 msgstr "Няма избрани ключове"
230 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:593
231 msgid ""
232 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
233 "encrypt the message, or both."
234 msgstr ""
235 "Трябва да изберете личен ключ, за да подпишете съобщението, или някои "
236 "публични ключове за криптиране на съобщението, или и двете."
238 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:621
239 msgid "No keys available"
240 msgstr "Няма налични ключове "
242 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:623
243 msgid ""
244 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
245 msgstr ""
246 "Имате нужда от личен ключ за подписване на съобщенията или публичен ключ за "
247 "криптиране на съобщения."
249 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:751
250 msgid "GnuPG error"
251 msgstr "GnuPG грешка"
253 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:772
254 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
255 msgstr "Ето защо не може да бъде извършена операцията."
257 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:822
258 msgid "GnuPG results"
259 msgstr "GnuPG резултати"
261 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:828
262 msgid "Output of GnuPG:"
263 msgstr "Продукция на GnuPG:"
265 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:853
266 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
267 msgstr "Други съобщения, предоставяни от GnuPG:"
269 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:19
270 msgid "The <b>Claws Mail</b> persistence feature is activated."
271 msgstr "Функцията на <b>Claws Mail</b> за настойчивост е активирана."
273 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/icedove:21
274 msgid ""
275 "If you have emails saved in <b>Claws Mail</b>, you should <a href='https://"
276 "tails.boum.org/doc/anonymous_internet/claws_mail_to_icedove'>migrate your "
277 "data</a> before starting <b>Icedove</b>."
278 msgstr ""
279 "Ако имате запазени съобщения в е-пощи <b>Claws Mail</b>, вие трябва <a "
280 "href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
281 "claws_mail_to_icedove'>да мигрирате вашите данни</a> преди да стартирате "
282 "<b>Icedove</b>."
284 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:71
285 msgid "Restart"
286 msgstr "Рестарт"
288 #: config/chroot_local-includes/usr/share/gnome-shell/extensions/shutdown-helper@tails.boum.org/extension.js:74
289 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
290 msgid "Power Off"
291 msgstr "Изключване"
293 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
294 msgid "not available"
295 msgstr "не е в наличност"
297 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
298 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
299 msgid "Tails"
300 msgstr "Tails"
302 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
303 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
304 msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
306 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
307 #, python-format
308 msgid ""
309 "Build information:\n"
310 "%s"
311 msgstr ""
312 "Билд на информация:\n"
313 "%s"
315 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
316 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
317 msgid "About Tails"
318 msgstr "Относно Tails"
320 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
321 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
322 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
323 msgid "Your additional software"
324 msgstr "Вашият допълнителен софтуер"
326 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
327 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
328 msgid ""
329 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
330 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
331 "understand better the problem."
332 msgstr ""
333 "Надстройката се провали. Това може да се дължи на проблем с мрежата.\n"
334 "Моля, проверете мрежовата си връзка, опитайте да рестартирате Tails, или "
335 "прочетете системния дневник за разберем по-добре проблема."
337 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
338 msgid "The upgrade was successful."
339 msgstr "Обновяването бе успешно."
341 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:52
342 msgid "Synchronizing the system's clock"
343 msgstr "Синхронизиране на системния часовник"
345 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:53
346 msgid ""
347 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
348 "Services. Please wait..."
349 msgstr ""
350 "Tor се нуждае от точен часовник за да работи правилно,специално за Тайните "
351 "Услуги.Моля изчакайте..."
353 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:87
354 msgid "Failed to synchronize the clock!"
355 msgstr "Неуспешно синхронизиране на часовника!"
357 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:146
358 msgid "This version of Tails has known security issues:"
359 msgstr "Тази версия на Tails е известна с проблемите със сигурността:"
361 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:156
362 msgid "Known security issues"
363 msgstr "Проблеми със сигурноста за които се знае"
365 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:52
366 #, sh-format
367 msgid "Network card ${nic} disabled"
368 msgstr "Мрежовата карта ${nic} е забранена"
370 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:53
371 #, sh-format
372 msgid ""
373 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
374 "temporarily disabled.\n"
375 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
376 msgstr ""
377 "MAC спуфинга се провали за мрежова карта ${nic_name} (${nic}) така, че е "
378 "временно изключен.\n"
379 "Може би предпочитате рестартиране на Tails и забраняване на MAC спуфинга."
381 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:62
382 msgid "All networking disabled"
383 msgstr "Всички мрежи изключени"
385 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-spoof-mac:63
386 #, sh-format
387 msgid ""
388 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
389 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
390 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing."
391 msgstr ""
392 "MAC спуфинга се провали за мрежова карта ${nic_name} (${nic}). "
393 "Възстановяването на грешката също не успя, така че всички мрежи е "
394 "забранени.\n"
395 "Може би предпочитате рестартиране на Tails и забраняване на MAC спуфинга."
397 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:24
398 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:27
399 msgid "error:"
400 msgstr "грешка:"
402 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:25
403 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:28
404 msgid "Error"
405 msgstr "ГРЕШКА"
407 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:45
408 msgid ""
409 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
410 "\n"
411 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
412 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
413 "\n"
414 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
415 "\n"
416 "Or do a manual upgrade.\n"
417 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
418 msgstr ""
419 "<b>Няма достатъчно памет, за да проверя за обновления.</b>\n"
420 "\n"
421 "Потвърдете, че системата покрива изискванията за използване на Tails.\n"
422 "Вижте file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
423 "\n"
424 "Опитайте се да рестартирате Tails, за да проверите за обновления отново.\n"
425 "\n"
426 "Или извършете ръчно обновяване.\n"
427 "Вижте https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
429 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:67
430 msgid "Warning: virtual machine detected!"
431 msgstr "Внимание: открита е виртуална машина!"
433 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:69
434 msgid ""
435 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
436 "monitor what you are doing in Tails."
437 msgstr ""
438 "Операционната система - домакин и софтуерът за виртуализация могат да "
439 "наблюдават какво правите в Tails."
441 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:72
442 msgid "Warning: non-free virtual machine detected!"
443 msgstr "Внимание: открита е виртуална машина със защитени права!"
445 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:74
446 msgid ""
447 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
448 "monitor what you are doing in Tails. Only free software can be considered "
449 "trustworthy, for both the host operating system and the virtualization "
450 "software."
451 msgstr ""
452 "Операционната система - домакин и софтуерът за виртуализация могат да "
453 "наблюдават какво правите в Tails.Само свободния софтуер може да се счита за "
454 "надежден, както за операционната система домакин така и за софтуера за "
455 "виртуализация."
457 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:79
458 msgid "Learn more"
459 msgstr "Научете повече"
461 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:40
462 msgid "Tor is not ready"
463 msgstr "Tor не е готов"
465 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:41
466 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
467 msgstr "Tor не е готов.Да стартирам ли Tor Браузър въпреки всичко?"
469 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:42
470 msgid "Start Tor Browser"
471 msgstr "Стартирай Tor Браузър"
473 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:43
474 msgid "Cancel"
475 msgstr "Отказ"
477 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:38
478 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
479 msgstr "Наистина ли искате да стартирате Несигурен Браузър?"
481 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:40
482 msgid ""
483 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>.\\nOnly "
484 "use the Unsafe Browser if necessary, for example\\nif you have to login or "
485 "register to activate your Internet connection."
486 msgstr ""
487 "Мрежовата активност в Несигурен Браузър <b>не е анонимна<b>.\\nИзползвайте "
488 "Несигурен Браузър само\\nif при необходимост, например ако ви се налага "
489 "вписване или регистриране, за да активирате вашата Интернет връзка."
491 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:52
492 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
493 msgstr "Стартриране на Несигурният Браузър..."
495 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:53
496 msgid "This may take a while, so please be patient."
497 msgstr "Това може да отнеме време,моля имайте търпение."
499 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
500 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
501 msgstr "Изключване на Несигурният Браузър..."
503 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:59
504 msgid ""
505 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
506 "is properly shut down."
507 msgstr ""
508 "Това може да отнеме време,моля не рестартирайте Несигурният Браузър преди "
509 "той да е правилно изключен."
511 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:71
512 msgid "Failed to restart Tor."
513 msgstr "Не можа да се рестартира  Tor."
515 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:85
516 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
517 msgid "Unsafe Browser"
518 msgstr "Несигурен Браузър"
520 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:93
521 msgid ""
522 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
523 "retry in a while."
524 msgstr ""
525 "Друг Несигурен Браузър работи или се почиства в момента.Моля опитайте по-"
526 "късно."
528 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:105
529 msgid ""
530 "NetworkManager passed us garbage data when trying to deduce the clearnet DNS "
531 "server."
532 msgstr ""
533 "NetworkManager пропусна нашите гарбидж данни, когато се опитваше да извлече "
534 "clearnet DNS сървъра."
536 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:115
537 msgid ""
538 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
539 "NetworkManager."
540 msgstr ""
541 "DNS сървър не беше получен чрез DHCP или ръчно зададен в NetworkManager."
543 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:123
544 msgid "Failed to setup chroot."
545 msgstr "Не можа да се установи chroot."
547 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:129
548 msgid "Failed to configure browser."
549 msgstr "Неуспех при настройката на браузъра."
551 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:134
552 msgid "Failed to run browser."
553 msgstr "Неуспех при пускането на браузъра."
555 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:34
556 msgid "I2P failed to start"
557 msgstr "I2P не можа да се стартира"
559 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:35
560 msgid ""
561 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
562 "for more information."
563 msgstr ""
564 "Нещо се обърка, докато I2P стартираше. Проверете логовете в /var/log/i2p за "
565 "повече информация."
567 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:52
568 msgid "I2P's router console is ready"
569 msgstr "Терминалът на I2P рутера е готов"
571 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:53
572 msgid "You can now access I2P's router console in the I2P Browser."
573 msgstr "Вече имате достъп до I2P рутера на I2P браузера."
575 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:58
576 msgid "I2P is not ready"
577 msgstr "I2P не е готово"
579 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
580 msgid ""
581 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console in the "
582 "I2P Browser or the logs in /var/log/i2p for more information. Reconnect to "
583 "the network to try again."
584 msgstr ""
585 "Ееп-тунела на сайта ще е готов за повече от 6 минути. Проверете конзолата на "
586 "рутера в I2P браузъра или влезте в /var/log/i2p за повече информация. "
587 "Свържете се наново с мрежата и опитайте отново."
589 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:71
590 msgid "I2P is ready"
591 msgstr "I2P е готово"
593 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:72
594 msgid "You can now access services on I2P."
595 msgstr "Сега може да използвате услуги през I2P"
597 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
598 msgid "Report an error"
599 msgstr "Докладвай за грешка"
601 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
602 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
603 msgid "Tails documentation"
604 msgstr "Tails документация"
606 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
607 msgid "Learn how to use Tails"
608 msgstr "Научете се как да използвате Tails"
610 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
611 msgid "Anonymous overlay network browser"
612 msgstr "Aнонимно наслагване на мрежовия браузър"
614 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
615 msgid "I2P Browser"
616 msgstr "I2P браузър"
618 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
619 msgid "Learn more about Tails"
620 msgstr "Научете повече за Tails"
622 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
623 msgid "Reboot"
624 msgstr "Рестартиране"
626 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
627 msgid "Immediately reboot computer"
628 msgstr "Незабавно рестартиране на компютъра"
630 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
631 msgid "Immediately shut down computer"
632 msgstr "Незабавно изключване на компютъра"
634 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
635 msgid "Tor Browser"
636 msgstr "Tor браузър"
638 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
639 msgid "Anonymous Web Browser"
640 msgstr "Анонимен уеб браузър"
642 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
643 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
644 msgstr "Достъпвайте световната мрежа без анонимност."
646 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
647 msgid "Unsafe Web Browser"
648 msgstr "Несигурен Уеб Браузър"
650 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
651 msgid "Tails specific tools"
652 msgstr "Специфични за Tails инструменти"