udev: String substitutions can be done in ENV, too
[systemd_ALT.git] / po / pl.po
blobab0668c19c0e2d7ec657f2e6116eca4cc4548361
1 # SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
3 # Polish translation for systemd.
5 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-07-14 10:32+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-07-15 10:56+0000\n"
11 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Polish <https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/"
13 "master/pl/>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
22 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
23 msgid "Send passphrase back to system"
24 msgstr "Wysłanie hasła z powrotem do systemu"
26 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
27 msgid "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
28 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wysłać podane hasło z powrotem do systemu."
30 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
31 msgid "Manage system services or other units"
32 msgstr "Zarządzanie usługami lub innymi jednostkami systemu"
34 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
35 msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
36 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zarządzać usługami lub innymi jednostkami systemu."
38 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
39 msgid "Manage system service or unit files"
40 msgstr "Zarządzanie plikami usług lub jednostek systemu"
42 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
43 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
44 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zarządzać plikami usług lub jednostek systemu."
46 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
47 msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
48 msgstr "Ustawienie lub usunięcie zmiennych środowiskowych menedżera systemu i usług"
50 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
51 msgid "Authentication is required to set or unset system and service manager environment variables."
52 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić lub usunąć zmienne środowiskowe menedżera systemu i usług."
54 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
55 msgid "Reload the systemd state"
56 msgstr "Ponowne wczytanie stanu systemd"
58 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
59 msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
60 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie wczytać stan systemd."
62 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74
63 msgid "Dump the systemd state without rate limits"
64 msgstr "Zrzucenie stanu systemd bez ograniczeń częstotliwości"
66 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75
67 msgid "Authentication is required to dump the systemd state without rate limits."
68 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zrzucić stan systemd bez ograniczeń częstotliwości."
70 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
71 msgid "Create a home area"
72 msgstr "Utworzenie przestrzeni domowej"
74 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14
75 msgid "Authentication is required to create a user's home area."
76 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby utworzyć przestrzeń domową użytkownika."
78 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23
79 msgid "Remove a home area"
80 msgstr "Usunięcie przestrzeni domowej"
82 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24
83 msgid "Authentication is required to remove a user's home area."
84 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby usunąć przestrzeń domową użytkownika."
86 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33
87 msgid "Check credentials of a home area"
88 msgstr "Sprawdzenie danych uwierzytelniających przestrzeni domowej"
90 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34
91 msgid "Authentication is required to check credentials against a user's home area."
92 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby sprawdzić dane uwierzytelniające przestrzeni domowej użytkownika."
94 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43
95 msgid "Update a home area"
96 msgstr "Aktualizacja przestrzeni domowej"
98 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44
99 msgid "Authentication is required to update a user's home area."
100 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zaktualizować przestrzeń domową użytkownika."
102 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53
103 msgid "Resize a home area"
104 msgstr "Zmiana rozmiaru przestrzeni domowej"
106 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54
107 msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
108 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić rozmiar przestrzeni domowej użytkownika."
110 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
111 msgid "Change password of a home area"
112 msgstr "Zmiana hasła przestrzeni domowej"
114 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64
115 msgid "Authentication is required to change the password of a user's home area."
116 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić hasło przestrzeni domowej użytkownika."
118 #: src/home/pam_systemd_home.c:287
119 #, c-format
120 msgid "Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage device or backing file system."
121 msgstr ""
122 "Katalog domowy użytkownika %s jest teraz nieobecny, proszę podłączyć "
123 "wymagane urządzenie do przechowywania danych lub system plików, na którym "
124 "się znajduje."
126 #: src/home/pam_systemd_home.c:292
127 #, c-format
128 msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later."
129 msgstr "Za częste próby logowania użytkownika %s, proszę spróbować później."
131 #: src/home/pam_systemd_home.c:304
132 msgid "Password: "
133 msgstr "Hasło: "
135 #: src/home/pam_systemd_home.c:306
136 #, c-format
137 msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
138 msgstr ""
139 "Hasło jest niepoprawne lub niewystarczające do uwierzytelnienia użytkownika "
140 "%s."
142 #: src/home/pam_systemd_home.c:307
143 msgid "Sorry, try again: "
144 msgstr "Proszę spróbować ponownie: "
146 #: src/home/pam_systemd_home.c:329
147 msgid "Recovery key: "
148 msgstr "Klucz odzyskiwania: "
150 #: src/home/pam_systemd_home.c:331
151 #, c-format
152 msgid "Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
153 msgstr ""
154 "Hasło/klucz odzyskiwania jest niepoprawny lub niewystarczający do "
155 "uwierzytelnienia użytkownika %s."
157 #: src/home/pam_systemd_home.c:332
158 msgid "Sorry, reenter recovery key: "
159 msgstr "Proszę ponownie wpisać klucz odzyskiwania: "
161 #: src/home/pam_systemd_home.c:352
162 #, c-format
163 msgid "Security token of user %s not inserted."
164 msgstr "Nie włożono tokena zabezpieczeń użytkownika %s."
166 #: src/home/pam_systemd_home.c:353 src/home/pam_systemd_home.c:356
167 msgid "Try again with password: "
168 msgstr "Proszę spróbować ponownie za pomocą hasła: "
170 #: src/home/pam_systemd_home.c:355
171 #, c-format
172 msgid "Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user %s not inserted."
173 msgstr ""
174 "Hasło jest niepoprawne lub niewystarczające, a skonfigurowany token "
175 "zabezpieczeń użytkownika %s nie jest włożony."
177 #: src/home/pam_systemd_home.c:376
178 msgid "Security token PIN: "
179 msgstr "Kod PIN tokena zabezpieczeń: "
181 #: src/home/pam_systemd_home.c:393
182 #, c-format
183 msgid "Please authenticate physically on security token of user %s."
184 msgstr "Proszę fizycznie uwierzytelnić na tokenie zabezpieczeń użytkownika %s."
186 #: src/home/pam_systemd_home.c:404
187 #, c-format
188 msgid "Please confirm presence on security token of user %s."
189 msgstr "Proszę potwierdzić obecność na tokenie zabezpieczeń użytkownika %s."
191 #: src/home/pam_systemd_home.c:415
192 #, c-format
193 msgid "Please verify user on security token of user %s."
194 msgstr "Proszę zweryfikować użytkownika na tokenie zabezpieczeń użytkownika %s."
196 #: src/home/pam_systemd_home.c:424
197 msgid "Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-insertion might suffice.)"
198 msgstr ""
199 "Kod PIN tokena zabezpieczeń jest zablokowany, proszę najpierw go odblokować "
200 "(wskazówka: wyjęcie i włożenie ponownie może wystarczyć)."
202 #: src/home/pam_systemd_home.c:432
203 #, c-format
204 msgid "Security token PIN incorrect for user %s."
205 msgstr "Niepoprawny kod PIN tokena zabezpieczeń dla użytkownika %s."
207 #: src/home/pam_systemd_home.c:433 src/home/pam_systemd_home.c:452
208 #: src/home/pam_systemd_home.c:471
209 msgid "Sorry, retry security token PIN: "
210 msgstr "Proszę ponownie wpisać kod PIN tokena zabezpieczeń: "
212 #: src/home/pam_systemd_home.c:451
213 #, c-format
214 msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)"
215 msgstr ""
216 "Niepoprawny kod PIN tokena zabezpieczeń użytkownika %s (pozostało tylko "
217 "kilka prób)."
219 #: src/home/pam_systemd_home.c:470
220 #, c-format
221 msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)"
222 msgstr ""
223 "Niepoprawny kod PIN tokena zabezpieczeń użytkownika %s (pozostała tylko "
224 "jedna próba)."
226 #: src/home/pam_systemd_home.c:616
227 #, c-format
228 msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first."
229 msgstr ""
230 "Katalog domowy użytkownika %s jest teraz nieaktywny, proszę najpierw "
231 "zalogować się lokalnie."
233 #: src/home/pam_systemd_home.c:618
234 #, c-format
235 msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first."
236 msgstr ""
237 "Katalog domowy użytkownika %s jest teraz zablokowany, proszę najpierw "
238 "odblokować go lokalnie."
240 #: src/home/pam_systemd_home.c:645
241 #, c-format
242 msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing."
243 msgstr "Za dużo nieudanych prób logowania użytkownika %s, odmawianie."
245 #: src/home/pam_systemd_home.c:868
246 msgid "User record is blocked, prohibiting access."
247 msgstr "Wpis użytkownika jest zablokowany, zabranianie dostępu."
249 #: src/home/pam_systemd_home.c:872
250 msgid "User record is not valid yet, prohibiting access."
251 msgstr "Wpis użytkownika nie jest jeszcze ważny, zabranianie dostępu."
253 #: src/home/pam_systemd_home.c:876
254 msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access."
255 msgstr "Wpis użytkownika nie jest już ważny, zabranianie dostępu."
257 #: src/home/pam_systemd_home.c:881 src/home/pam_systemd_home.c:932
258 msgid "User record not valid, prohibiting access."
259 msgstr "Wpis użytkownika jest nieważny, zabranianie dostępu."
261 #: src/home/pam_systemd_home.c:893
262 #, c-format
263 msgid "Too many logins, try again in %s."
264 msgstr "Za dużo logowań, proszę spróbować ponownie za %s."
266 #: src/home/pam_systemd_home.c:904
267 msgid "Password change required."
268 msgstr "Wymagana jest zmiana hasła."
270 #: src/home/pam_systemd_home.c:908
271 msgid "Password expired, change required."
272 msgstr "Hasło wygasło, wymagana jest zmiana."
274 #: src/home/pam_systemd_home.c:914
275 msgid "Password is expired, but can't change, refusing login."
276 msgstr "Hasło wygasło, ale nie można go zmienić, odmawianie logowania."
278 #: src/home/pam_systemd_home.c:918
279 msgid "Password will expire soon, please change."
280 msgstr "Hasło niedługo wygaśnie, proszę je zmienić."
282 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
283 msgid "Set hostname"
284 msgstr "Ustawienie nazwy komputera"
286 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
287 msgid "Authentication is required to set the local hostname."
288 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić nazwę lokalnego komputera."
290 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
291 msgid "Set static hostname"
292 msgstr "Ustawienie statycznej nazwy komputera"
294 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
295 msgid "Authentication is required to set the statically configured local hostname, as well as the pretty hostname."
296 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić statycznie skonfigurowaną nazwę lokalnego komputera, a także jego nazwę czytelną dla człowieka."
298 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
299 msgid "Set machine information"
300 msgstr "Ustawienie informacji o komputerze"
302 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
303 msgid "Authentication is required to set local machine information."
304 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić informacje o lokalnym komputerze."
306 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
307 msgid "Get product UUID"
308 msgstr "Uzyskanie UUID produktu"
310 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
311 msgid "Authentication is required to get product UUID."
312 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uzyskać UUID produktu."
314 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61
315 msgid "Get hardware serial number"
316 msgstr "Uzyskanie numeru seryjnego sprzętu"
318 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62
319 msgid "Authentication is required to get hardware serial number."
320 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uzyskać numer seryjny sprzętu."
322 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
323 msgid "Get system description"
324 msgstr "Uzyskanie opisu systemu"
326 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
327 msgid "Authentication is required to get system description."
328 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uzyskać opis systemu."
330 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
331 msgid "Import a VM or container image"
332 msgstr "Import obrazu maszyny wirtualnej lub kontenera"
334 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
335 msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
336 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zaimportować obraz maszyny wirtualnej lub kontenera"
338 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
339 msgid "Export a VM or container image"
340 msgstr "Eksport obrazu maszyny wirtualnej lub kontenera"
342 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
343 msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
344 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wyeksportować obraz maszyny wirtualnej lub kontenera"
346 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
347 msgid "Download a VM or container image"
348 msgstr "Pobranie obrazu maszyny wirtualnej lub kontenera"
350 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
351 msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
352 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać obraz maszyny wirtualnej lub kontenera"
354 #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
355 msgid "Set system locale"
356 msgstr "Ustawienie lokalizacji systemu"
358 #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
359 msgid "Authentication is required to set the system locale."
360 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić lokalizację systemu."
362 #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
363 msgid "Set system keyboard settings"
364 msgstr "Ustawienie klawiatury systemu"
366 #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
367 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
368 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić klawiaturę systemu."
370 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
371 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
372 msgstr "Zezwolenie programom na wstrzymywanie wyłączenia systemu"
374 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
375 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
376 msgstr "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać wyłączenie systemu."
378 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
379 msgid "Allow applications to delay system shutdown"
380 msgstr "Zezwolenie programom na opóźnienie wyłączenia systemu"
382 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
383 msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
384 msgstr "Program wymaga uwierzytelnienia, aby opóźnić wyłączenie systemu."
386 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
387 msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
388 msgstr "Zezwolenie programom na wstrzymanie uśpienia systemu"
390 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
391 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
392 msgstr "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać uśpienie systemu."
394 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
395 msgid "Allow applications to delay system sleep"
396 msgstr "Zezwolenie programom na opóźnienie uśpienia systemu"
398 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
399 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
400 msgstr "Program wymaga uwierzytelnienia, aby opóźnić uśpienie systemu."
402 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
403 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
404 msgstr "Zezwolenie programom na wstrzymanie automatycznego uśpienia systemu"
406 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
407 msgid "Authentication is required for an application to inhibit automatic system suspend."
408 msgstr "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać automatyczne uśpienie systemu."
410 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
411 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
412 msgstr "Zezwolenie programom na wstrzymanie obsługi klawisza zasilania przez system"
414 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
415 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the power key."
416 msgstr "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać obsługę klawisza zasilania przez system."
418 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
419 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
420 msgstr "Zezwolenie programom na wstrzymanie obsługi klawisza uśpienia przez system"
422 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
423 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the suspend key."
424 msgstr "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać obsługę klawisza uśpienia przez system."
426 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
427 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
428 msgstr "Zezwolenie programom na wstrzymanie obsługi klawisza hibernacji przez system"
430 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
431 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the hibernate key."
432 msgstr "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać obsługę klawisza hibernacji przez system."
434 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
435 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
436 msgstr "Zezwolenie programom na wstrzymanie obsługi przełącznika pokrywy przez system"
438 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
439 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the lid switch."
440 msgstr "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać obsługę przełącznika pokrywy przez system."
442 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
443 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key"
444 msgstr "Zezwolenie programom na wstrzymanie obsługi klawisza ponownego uruchomienia przez system"
446 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
447 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the reboot key."
448 msgstr "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać obsługę klawisza ponownego uruchomienia przez system."
450 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
451 msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
452 msgstr "Zezwolenie niezalogowanemu użytkownikowi na uruchamianie programów"
454 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129
455 msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
456 msgstr "Wymagane jest bezpośrednie żądanie, aby uruchamiać programy jako niezalogowany użytkownik."
458 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
459 msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
460 msgstr "Zezwolenie niezalogowanym użytkownikom na uruchamianie programów"
462 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139
463 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
464 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uruchamiać programy jako niezalogowany użytkownik."
466 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
467 msgid "Allow attaching devices to seats"
468 msgstr "Zezwolenie na podłączanie urządzeń do stanowisk"
470 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
471 msgid "Authentication is required to attach a device to a seat."
472 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby podłączyć urządzenie do stanowiska."
474 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
475 msgid "Flush device to seat attachments"
476 msgstr "Usunięcie podłączenia urządzeń do stanowisk"
478 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160
479 msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats."
480 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie ustawić sposób podłączenia urządzeń do stanowisk."
482 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
483 msgid "Power off the system"
484 msgstr "Wyłączenie systemu"
486 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
487 msgid "Authentication is required to power off the system."
488 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wyłączyć system."
490 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
491 msgid "Power off the system while other users are logged in"
492 msgstr "Wyłączenie systemu, kiedy są zalogowani inni użytkownicy"
494 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
495 msgid "Authentication is required to power off the system while other users are logged in."
496 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wyłączyć system, kiedy są zalogowani inni użytkownicy."
498 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
499 msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
500 msgstr "Wyłączenie systemu, kiedy program je wstrzymuje"
502 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
503 msgid "Authentication is required to power off the system while an application is inhibiting this."
504 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wyłączyć system, kiedy program to wstrzymuje."
506 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202
507 msgid "Reboot the system"
508 msgstr "Ponowne uruchomienie systemu"
510 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
511 msgid "Authentication is required to reboot the system."
512 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie uruchomić system."
514 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
515 msgid "Reboot the system while other users are logged in"
516 msgstr "Ponowne uruchomienie systemu, kiedy są zalogowani inni użytkownicy"
518 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
519 msgid "Authentication is required to reboot the system while other users are logged in."
520 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie uruchomić system, kiedy są zalogowani inni użytkownicy."
522 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
523 msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this"
524 msgstr "Ponowne uruchomienie systemu, kiedy program je wstrzymuje"
526 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
527 msgid "Authentication is required to reboot the system while an application is inhibiting this."
528 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie uruchomić system, kiedy program to wstrzymuje."
530 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
531 msgid "Halt the system"
532 msgstr "Zatrzymanie systemu"
534 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
535 msgid "Authentication is required to halt the system."
536 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zatrzymać system."
538 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
539 msgid "Halt the system while other users are logged in"
540 msgstr "Zatrzymanie systemu, kiedy są zalogowani inni użytkownicy"
542 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
543 msgid "Authentication is required to halt the system while other users are logged in."
544 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zatrzymać system, kiedy są zalogowani inni użytkownicy."
546 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
547 msgid "Halt the system while an application is inhibiting this"
548 msgstr "Zatrzymanie systemu, kiedy program je wstrzymuje"
550 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
551 msgid "Authentication is required to halt the system while an application is inhibiting this."
552 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zatrzymać system, kiedy program to wstrzymuje."
554 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268
555 msgid "Suspend the system"
556 msgstr "Uśpienie systemu"
558 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269
559 msgid "Authentication is required to suspend the system."
560 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uśpić system."
562 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
563 msgid "Suspend the system while other users are logged in"
564 msgstr "Uśpienie systemu, kiedy są zalogowani inni użytkownicy"
566 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
567 msgid "Authentication is required to suspend the system while other users are logged in."
568 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uśpić system, kiedy są zalogowani inni użytkownicy."
570 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
571 msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this"
572 msgstr "Uśpienie systemu, kiedy program je wstrzymuje"
574 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
575 msgid "Authentication is required to suspend the system while an application is inhibiting this."
576 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uśpić system, kiedy program to wstrzymuje."
578 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300
579 msgid "Hibernate the system"
580 msgstr "Hibernacja systemu"
582 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301
583 msgid "Authentication is required to hibernate the system."
584 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zahibernować system."
586 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
587 msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
588 msgstr "Hibernacja systemu, kiedy są zalogowani inni użytkownicy"
590 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
591 msgid "Authentication is required to hibernate the system while other users are logged in."
592 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zahibernować system, kiedy są zalogowani inni użytkownicy."
594 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
595 msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this"
596 msgstr "Hibernacja systemu, kiedy program ją wstrzymuje"
598 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
599 msgid "Authentication is required to hibernate the system while an application is inhibiting this."
600 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zahibernować system, kiedy program to wstrzymuje."
602 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
603 msgid "Manage active sessions, users and seats"
604 msgstr "Zarządzanie aktywnymi sesjami, użytkownikami i stanowiskami"
606 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333
607 msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats."
608 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zarządzać aktywnymi sesjami, użytkownikami i stanowiskami."
610 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
611 msgid "Lock or unlock active sessions"
612 msgstr "Zablokowanie lub odblokowanie aktywnych sesji"
614 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343
615 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
616 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zablokować lub odblokować aktywne sesje."
618 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
619 msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel"
620 msgstr "Ustawienie przyczyny ponownego uruchomienia w jądrze"
622 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353
623 msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel."
624 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić przyczynę ponownego uruchomienia w jądrze."
626 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363
627 msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface"
628 msgstr "Wskazanie oprogramowaniu sprzętowemu, aby uruchomić interfejs ustawień"
630 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364
631 msgid "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup interface."
632 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wskazać oprogramowaniu sprzętowemu, że należy uruchomić interfejs ustawień."
634 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374
635 msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu"
636 msgstr "Wskazanie programowi startowemu, aby uruchomić jego menu"
638 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375
639 msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu."
640 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wskazać programowi startowemu, że należy uruchomić jego menu."
642 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385
643 msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry"
644 msgstr "Wskazanie programowi startowemu, aby uruchomić podany wpis"
646 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386
647 msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a specific boot loader entry."
648 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wskazać programowi startowemu, że należy uruchomić podany wpis."
650 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396
651 msgid "Set a wall message"
652 msgstr "Ustawienie komunikatu wall"
654 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397
655 msgid "Authentication is required to set a wall message"
656 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić komunikat wall"
658 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406
659 msgid "Change Session"
660 msgstr "Zmiana sesji"
662 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407
663 msgid "Authentication is required to change the virtual terminal."
664 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić terminal wirtualny."
666 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
667 msgid "Log into a local container"
668 msgstr "Logowanie do lokalnego kontenera"
670 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
671 msgid "Authentication is required to log into a local container."
672 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zalogować się do lokalnego kontenera."
674 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
675 msgid "Log into the local host"
676 msgstr "Logowanie do lokalnego komputera"
678 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
679 msgid "Authentication is required to log into the local host."
680 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zalogować się do lokalnego komputera."
682 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
683 msgid "Acquire a shell in a local container"
684 msgstr "Uzyskanie powłoki w lokalnym kontenerze"
686 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
687 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
688 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uzyskać powłokę w lokalnym kontenerze."
690 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
691 msgid "Acquire a shell on the local host"
692 msgstr "Uzyskanie powłoki na lokalnym komputerze"
694 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
695 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
696 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uzyskać powłokę na lokalnym komputerze."
698 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
699 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
700 msgstr "Uzyskanie pseudo-TTY w lokalnym kontenerze"
702 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
703 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
704 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uzyskać pseudo-TTY w lokalnym kontenerze."
706 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
707 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
708 msgstr "Uzyskanie pseudo-TTY na lokalnym komputerze"
710 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
711 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
712 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uzyskać pseudo-TTY na lokalnym komputerze."
714 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
715 msgid "Manage local virtual machines and containers"
716 msgstr "Zarządzanie lokalnymi maszynami wirtualnymi i kontenerami"
718 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
719 msgid "Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
720 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zarządzać lokalnymi maszynami wirtualnymi i kontenerami."
722 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
723 msgid "Manage local virtual machine and container images"
724 msgstr "Zarządzanie lokalnymi obrazami maszyn wirtualnych i kontenerów"
726 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
727 msgid "Authentication is required to manage local virtual machine and container images."
728 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zarządzać lokalnymi obrazami maszyn wirtualnych i kontenerów."
730 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22
731 msgid "Set NTP servers"
732 msgstr "Ustawienie serwerów NTP"
734 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23
735 msgid "Authentication is required to set NTP servers."
736 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić serwery NTP."
738 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33
739 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44
740 msgid "Set DNS servers"
741 msgstr "Ustawienie serwerów DNS"
743 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34
744 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45
745 msgid "Authentication is required to set DNS servers."
746 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić serwery DNS."
748 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44
749 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55
750 msgid "Set domains"
751 msgstr "Ustawienie domen"
753 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45
754 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56
755 msgid "Authentication is required to set domains."
756 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić domeny."
758 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55
759 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66
760 msgid "Set default route"
761 msgstr "Ustawienie domyślnej trasy"
763 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56
764 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67
765 msgid "Authentication is required to set default route."
766 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić domyślną trasę."
768 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66
769 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77
770 msgid "Enable/disable LLMNR"
771 msgstr "Włączenie/wyłączenie LLMNR"
773 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67
774 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78
775 msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR."
776 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby włączyć lub wyłączyć LLMNR."
778 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77
779 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88
780 msgid "Enable/disable multicast DNS"
781 msgstr "Włączenie/wyłączenie multikastowego DNS"
783 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78
784 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89
785 msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS."
786 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby włączyć lub wyłączyć multikastowe DNS."
788 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88
789 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99
790 msgid "Enable/disable DNS over TLS"
791 msgstr "Włączenie/wyłączenie DNS przez TLS"
793 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89
794 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100
795 msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS."
796 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby włączyć lub wyłączyć DNS przez TLS."
798 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99
799 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110
800 msgid "Enable/disable DNSSEC"
801 msgstr "Włączenie/wyłączenie DNSSEC"
803 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100
804 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111
805 msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC."
806 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby włączyć lub wyłączyć DNSSEC."
808 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110
809 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121
810 msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors"
811 msgstr "Ustawienie negatywnych kotwic zaufania DNSSEC"
813 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111
814 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122
815 msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors."
816 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić negatywne kotwice zaufania DNSSEC."
818 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121
819 msgid "Revert NTP settings"
820 msgstr "Przywrócenie ustawień NTP"
822 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122
823 msgid "Authentication is required to reset NTP settings."
824 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby przywrócić ustawienia NTP."
826 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132
827 msgid "Revert DNS settings"
828 msgstr "Przywrócenie ustawień DNS"
830 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133
831 msgid "Authentication is required to reset DNS settings."
832 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby przywrócić ustawienia DNS."
834 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143
835 msgid "DHCP server sends force renew message"
836 msgstr "Serwer DHCP wysyła komunikat wymuszonego odnowienia"
838 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144
839 msgid "Authentication is required to send force renew message."
840 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wysłać komunikat wymuszonego odnowienia."
842 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154
843 msgid "Renew dynamic addresses"
844 msgstr "Odnowienie adresów dynamicznych"
846 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155
847 msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses."
848 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odnowić adresy dynamiczne."
850 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165
851 msgid "Reload network settings"
852 msgstr "Ponowne wczytanie ustawień sieci"
854 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166
855 msgid "Authentication is required to reload network settings."
856 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie wczytać ustawienia sieci."
858 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176
859 msgid "Reconfigure network interface"
860 msgstr "Ponowna konfiguracja interfejsu sieciowego"
862 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177
863 msgid "Authentication is required to reconfigure network interface."
864 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie skonfigurować interfejs sieciowy."
866 #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13
867 msgid "Inspect a portable service image"
868 msgstr "Badanie obrazu przenośnej usługi"
870 #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14
871 msgid "Authentication is required to inspect a portable service image."
872 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zbadać obraz przenośnej usługi."
874 #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23
875 msgid "Attach or detach a portable service image"
876 msgstr "Podłączenie lub odłączenie obrazu przenośnej usługi"
878 #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24
879 msgid "Authentication is required to attach or detach a portable service image."
880 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby podłączyć lub odłączyć obraz przenośnej usługi."
882 #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34
883 msgid "Delete or modify portable service image"
884 msgstr "Usunięcie lub modyfikacja obrazu przenośnej usługi"
886 #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35
887 msgid "Authentication is required to delete or modify a portable service image."
888 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby usunąć lub zmodyfikować obraz przenośnej usługi."
890 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
891 msgid "Register a DNS-SD service"
892 msgstr "Rejestracja usługi DNS-SD"
894 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23
895 msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service"
896 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zarejestrować usługę DNS-SD"
898 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
899 msgid "Unregister a DNS-SD service"
900 msgstr "Wyrejestrowanie usługi DNS-SD"
902 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34
903 msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service"
904 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wyrejestrować usługę DNS-SD"
906 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132
907 msgid "Revert name resolution settings"
908 msgstr "Przywrócenie ustawień rozwiązywania nazw"
910 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133
911 msgid "Authentication is required to reset name resolution settings."
912 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby przywrócić ustawienia rozwiązywania nazw."
914 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
915 msgid "Set system time"
916 msgstr "Ustawienie czasu systemu"
918 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
919 msgid "Authentication is required to set the system time."
920 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić czas systemu."
922 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
923 msgid "Set system timezone"
924 msgstr "Ustawienie strefy czasowej systemu"
926 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
927 msgid "Authentication is required to set the system timezone."
928 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić strefę czasową systemu."
930 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
931 msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
932 msgstr "Ustawienie RTC na lokalną strefę czasową lub strefę UTC"
934 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
935 msgid "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or UTC time."
936 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby kontrolować, czy RTC przechowuje czas lokalny lub czas UTC."
938 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53
939 msgid "Turn network time synchronization on or off"
940 msgstr "Włączenie lub wyłączenie synchronizacji czasu przez sieć"
942 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
943 msgid "Authentication is required to control whether network time synchronization shall be enabled."
944 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby kontrolować, czy włączyć synchronizację czasu przez sieć."
946 #: src/core/dbus-unit.c:364
947 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
948 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uruchomić jednostkę „$(unit)”."
950 #: src/core/dbus-unit.c:365
951 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
952 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zatrzymać jednostkę „$(unit)”."
954 #: src/core/dbus-unit.c:366
955 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
956 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie wczytać jednostkę „$(unit)”."
958 #: src/core/dbus-unit.c:367 src/core/dbus-unit.c:368
959 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
960 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie uruchomić jednostkę „$(unit)”."
962 #: src/core/dbus-unit.c:565
963 msgid "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of '$(unit)'."
964 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wysłać sygnał uniksowy do procesów jednostki „$(unit)”."
966 #: src/core/dbus-unit.c:595
967 msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
968 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby przywrócić stan „failed” (niepowodzenia) jednostki „$(unit)”."
970 #: src/core/dbus-unit.c:627
971 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
972 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić właściwości jednostki „$(unit)”."
974 #: src/core/dbus-unit.c:728
975 msgid "Authentication is required to delete files and directories associated with '$(unit)'."
976 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby usunąć pliki i katalogi powiązane z jednostką „$(unit)”."
978 #: src/core/dbus-unit.c:776
979 msgid "Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit."
980 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zamrozić lub odmrozić procesy jednostki „$(unit)”."
982 #~ msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress"
983 #~ msgstr "Naciśnięcie klawiszy Ctrl+C anuluje wszystkie trwające procesy sprawdzania systemów plików"
985 #~ msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)"
986 #~ msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)"
987 #~ msgstr[0] "Trwa sprawdzanie %d dysku (ukończono %3.1f%%)"
988 #~ msgstr[1] "Trwa sprawdzanie %d dysków (ukończono %3.1f%%)"
989 #~ msgstr[2] "Trwa sprawdzanie %d dysków (ukończono %3.1f%%)"