1:255.10-alt1
[systemd_ALT.git] / po / pl.po
bloba192b4faf01756efd747c192b8fe2a74aafb7e37
1 # SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
3 # Polish translation for systemd.
5 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-11-14 21:25+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-07-15 10:56+0000\n"
11 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Polish <https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/pl/>\n"
13 "Language: pl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
20 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
21 msgid "Send passphrase back to system"
22 msgstr "Wysłanie hasła z powrotem do systemu"
24 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
25 msgid "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
26 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wysłać podane hasło z powrotem do systemu."
28 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
29 msgid "Manage system services or other units"
30 msgstr "Zarządzanie usługami lub innymi jednostkami systemu"
32 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
33 msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
34 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zarządzać usługami lub innymi jednostkami systemu."
36 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
37 msgid "Manage system service or unit files"
38 msgstr "Zarządzanie plikami usług lub jednostek systemu"
40 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
41 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
42 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zarządzać plikami usług lub jednostek systemu."
44 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
45 msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
46 msgstr "Ustawienie lub usunięcie zmiennych środowiskowych menedżera systemu i usług"
48 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
49 msgid "Authentication is required to set or unset system and service manager environment variables."
50 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić lub usunąć zmienne środowiskowe menedżera systemu i usług."
52 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
53 msgid "Reload the systemd state"
54 msgstr "Ponowne wczytanie stanu systemd"
56 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
57 msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
58 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie wczytać stan systemd."
60 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74
61 msgid "Dump the systemd state without rate limits"
62 msgstr "Zrzucenie stanu systemd bez ograniczeń częstotliwości"
64 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75
65 msgid "Authentication is required to dump the systemd state without rate limits."
66 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zrzucić stan systemd bez ograniczeń częstotliwości."
68 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
69 msgid "Create a home area"
70 msgstr "Utworzenie przestrzeni domowej"
72 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14
73 msgid "Authentication is required to create a user's home area."
74 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby utworzyć przestrzeń domową użytkownika."
76 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23
77 msgid "Remove a home area"
78 msgstr "Usunięcie przestrzeni domowej"
80 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24
81 msgid "Authentication is required to remove a user's home area."
82 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby usunąć przestrzeń domową użytkownika."
84 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33
85 msgid "Check credentials of a home area"
86 msgstr "Sprawdzenie danych uwierzytelniających przestrzeni domowej"
88 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34
89 msgid "Authentication is required to check credentials against a user's home area."
90 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby sprawdzić dane uwierzytelniające przestrzeni domowej użytkownika."
92 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43
93 msgid "Update a home area"
94 msgstr "Aktualizacja przestrzeni domowej"
96 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44
97 msgid "Authentication is required to update a user's home area."
98 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zaktualizować przestrzeń domową użytkownika."
100 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53
101 msgid "Resize a home area"
102 msgstr "Zmiana rozmiaru przestrzeni domowej"
104 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54
105 msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
106 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić rozmiar przestrzeni domowej użytkownika."
108 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
109 msgid "Change password of a home area"
110 msgstr "Zmiana hasła przestrzeni domowej"
112 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64
113 msgid "Authentication is required to change the password of a user's home area."
114 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić hasło przestrzeni domowej użytkownika."
116 #: src/home/pam_systemd_home.c:287
117 #, c-format
118 msgid "Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage device or backing file system."
119 msgstr "Katalog domowy użytkownika %s jest teraz nieobecny, proszę podłączyć wymagane urządzenie do przechowywania danych lub system plików, na którym się znajduje."
121 #: src/home/pam_systemd_home.c:292
122 #, c-format
123 msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later."
124 msgstr "Za częste próby logowania użytkownika %s, proszę spróbować później."
126 #: src/home/pam_systemd_home.c:304
127 msgid "Password: "
128 msgstr "Hasło: "
130 #: src/home/pam_systemd_home.c:306
131 #, c-format
132 msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
133 msgstr "Hasło jest niepoprawne lub niewystarczające do uwierzytelnienia użytkownika %s."
135 #: src/home/pam_systemd_home.c:307
136 msgid "Sorry, try again: "
137 msgstr "Proszę spróbować ponownie: "
139 #: src/home/pam_systemd_home.c:329
140 msgid "Recovery key: "
141 msgstr "Klucz odzyskiwania: "
143 #: src/home/pam_systemd_home.c:331
144 #, c-format
145 msgid "Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
146 msgstr "Hasło/klucz odzyskiwania jest niepoprawny lub niewystarczający do uwierzytelnienia użytkownika %s."
148 #: src/home/pam_systemd_home.c:332
149 msgid "Sorry, reenter recovery key: "
150 msgstr "Proszę ponownie wpisać klucz odzyskiwania: "
152 #: src/home/pam_systemd_home.c:352
153 #, c-format
154 msgid "Security token of user %s not inserted."
155 msgstr "Nie włożono tokena zabezpieczeń użytkownika %s."
157 #: src/home/pam_systemd_home.c:353 src/home/pam_systemd_home.c:356
158 msgid "Try again with password: "
159 msgstr "Proszę spróbować ponownie za pomocą hasła: "
161 #: src/home/pam_systemd_home.c:355
162 #, c-format
163 msgid "Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user %s not inserted."
164 msgstr "Hasło jest niepoprawne lub niewystarczające, a skonfigurowany token zabezpieczeń użytkownika %s nie jest włożony."
166 #: src/home/pam_systemd_home.c:376
167 msgid "Security token PIN: "
168 msgstr "Kod PIN tokena zabezpieczeń: "
170 #: src/home/pam_systemd_home.c:393
171 #, c-format
172 msgid "Please authenticate physically on security token of user %s."
173 msgstr "Proszę fizycznie uwierzytelnić na tokenie zabezpieczeń użytkownika %s."
175 #: src/home/pam_systemd_home.c:404
176 #, c-format
177 msgid "Please confirm presence on security token of user %s."
178 msgstr "Proszę potwierdzić obecność na tokenie zabezpieczeń użytkownika %s."
180 #: src/home/pam_systemd_home.c:415
181 #, c-format
182 msgid "Please verify user on security token of user %s."
183 msgstr "Proszę zweryfikować użytkownika na tokenie zabezpieczeń użytkownika %s."
185 #: src/home/pam_systemd_home.c:424
186 msgid "Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-insertion might suffice.)"
187 msgstr "Kod PIN tokena zabezpieczeń jest zablokowany, proszę najpierw go odblokować (wskazówka: wyjęcie i włożenie ponownie może wystarczyć)."
189 #: src/home/pam_systemd_home.c:432
190 #, c-format
191 msgid "Security token PIN incorrect for user %s."
192 msgstr "Niepoprawny kod PIN tokena zabezpieczeń dla użytkownika %s."
194 #: src/home/pam_systemd_home.c:433 src/home/pam_systemd_home.c:452
195 #: src/home/pam_systemd_home.c:471
196 msgid "Sorry, retry security token PIN: "
197 msgstr "Proszę ponownie wpisać kod PIN tokena zabezpieczeń: "
199 #: src/home/pam_systemd_home.c:451
200 #, c-format
201 msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)"
202 msgstr "Niepoprawny kod PIN tokena zabezpieczeń użytkownika %s (pozostało tylko kilka prób)."
204 #: src/home/pam_systemd_home.c:470
205 #, c-format
206 msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)"
207 msgstr "Niepoprawny kod PIN tokena zabezpieczeń użytkownika %s (pozostała tylko jedna próba)."
209 #: src/home/pam_systemd_home.c:616
210 #, c-format
211 msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first."
212 msgstr "Katalog domowy użytkownika %s jest teraz nieaktywny, proszę najpierw zalogować się lokalnie."
214 #: src/home/pam_systemd_home.c:618
215 #, c-format
216 msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first."
217 msgstr "Katalog domowy użytkownika %s jest teraz zablokowany, proszę najpierw odblokować go lokalnie."
219 #: src/home/pam_systemd_home.c:645
220 #, c-format
221 msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing."
222 msgstr "Za dużo nieudanych prób logowania użytkownika %s, odmawianie."
224 #: src/home/pam_systemd_home.c:868
225 msgid "User record is blocked, prohibiting access."
226 msgstr "Wpis użytkownika jest zablokowany, zabranianie dostępu."
228 #: src/home/pam_systemd_home.c:872
229 msgid "User record is not valid yet, prohibiting access."
230 msgstr "Wpis użytkownika nie jest jeszcze ważny, zabranianie dostępu."
232 #: src/home/pam_systemd_home.c:876
233 msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access."
234 msgstr "Wpis użytkownika nie jest już ważny, zabranianie dostępu."
236 #: src/home/pam_systemd_home.c:881 src/home/pam_systemd_home.c:932
237 msgid "User record not valid, prohibiting access."
238 msgstr "Wpis użytkownika jest nieważny, zabranianie dostępu."
240 #: src/home/pam_systemd_home.c:893
241 #, c-format
242 msgid "Too many logins, try again in %s."
243 msgstr "Za dużo logowań, proszę spróbować ponownie za %s."
245 #: src/home/pam_systemd_home.c:904
246 msgid "Password change required."
247 msgstr "Wymagana jest zmiana hasła."
249 #: src/home/pam_systemd_home.c:908
250 msgid "Password expired, change required."
251 msgstr "Hasło wygasło, wymagana jest zmiana."
253 #: src/home/pam_systemd_home.c:914
254 msgid "Password is expired, but can't change, refusing login."
255 msgstr "Hasło wygasło, ale nie można go zmienić, odmawianie logowania."
257 #: src/home/pam_systemd_home.c:918
258 msgid "Password will expire soon, please change."
259 msgstr "Hasło niedługo wygaśnie, proszę je zmienić."
261 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
262 msgid "Set hostname"
263 msgstr "Ustawienie nazwy komputera"
265 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
266 msgid "Authentication is required to set the local hostname."
267 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić nazwę lokalnego komputera."
269 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
270 msgid "Set static hostname"
271 msgstr "Ustawienie statycznej nazwy komputera"
273 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
274 msgid "Authentication is required to set the statically configured local hostname, as well as the pretty hostname."
275 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić statycznie skonfigurowaną nazwę lokalnego komputera, a także jego nazwę czytelną dla człowieka."
277 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
278 msgid "Set machine information"
279 msgstr "Ustawienie informacji o komputerze"
281 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
282 msgid "Authentication is required to set local machine information."
283 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić informacje o lokalnym komputerze."
285 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
286 msgid "Get product UUID"
287 msgstr "Uzyskanie UUID produktu"
289 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
290 msgid "Authentication is required to get product UUID."
291 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uzyskać UUID produktu."
293 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61
294 msgid "Get hardware serial number"
295 msgstr "Uzyskanie numeru seryjnego sprzętu"
297 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62
298 msgid "Authentication is required to get hardware serial number."
299 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uzyskać numer seryjny sprzętu."
301 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
302 msgid "Get system description"
303 msgstr "Uzyskanie opisu systemu"
305 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
306 msgid "Authentication is required to get system description."
307 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uzyskać opis systemu."
309 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
310 msgid "Import a VM or container image"
311 msgstr "Import obrazu maszyny wirtualnej lub kontenera"
313 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
314 msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
315 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zaimportować obraz maszyny wirtualnej lub kontenera"
317 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
318 msgid "Export a VM or container image"
319 msgstr "Eksport obrazu maszyny wirtualnej lub kontenera"
321 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
322 msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
323 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wyeksportować obraz maszyny wirtualnej lub kontenera"
325 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
326 msgid "Download a VM or container image"
327 msgstr "Pobranie obrazu maszyny wirtualnej lub kontenera"
329 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
330 msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
331 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać obraz maszyny wirtualnej lub kontenera"
333 #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
334 msgid "Set system locale"
335 msgstr "Ustawienie lokalizacji systemu"
337 #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
338 msgid "Authentication is required to set the system locale."
339 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić lokalizację systemu."
341 #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
342 msgid "Set system keyboard settings"
343 msgstr "Ustawienie klawiatury systemu"
345 #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
346 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
347 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić klawiaturę systemu."
349 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
350 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
351 msgstr "Zezwolenie programom na wstrzymywanie wyłączenia systemu"
353 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
354 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
355 msgstr "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać wyłączenie systemu."
357 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
358 msgid "Allow applications to delay system shutdown"
359 msgstr "Zezwolenie programom na opóźnienie wyłączenia systemu"
361 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
362 msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
363 msgstr "Program wymaga uwierzytelnienia, aby opóźnić wyłączenie systemu."
365 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
366 msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
367 msgstr "Zezwolenie programom na wstrzymanie uśpienia systemu"
369 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
370 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
371 msgstr "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać uśpienie systemu."
373 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
374 msgid "Allow applications to delay system sleep"
375 msgstr "Zezwolenie programom na opóźnienie uśpienia systemu"
377 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
378 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
379 msgstr "Program wymaga uwierzytelnienia, aby opóźnić uśpienie systemu."
381 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
382 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
383 msgstr "Zezwolenie programom na wstrzymanie automatycznego uśpienia systemu"
385 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
386 msgid "Authentication is required for an application to inhibit automatic system suspend."
387 msgstr "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać automatyczne uśpienie systemu."
389 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
390 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
391 msgstr "Zezwolenie programom na wstrzymanie obsługi klawisza zasilania przez system"
393 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
394 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the power key."
395 msgstr "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać obsługę klawisza zasilania przez system."
397 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
398 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
399 msgstr "Zezwolenie programom na wstrzymanie obsługi klawisza uśpienia przez system"
401 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
402 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the suspend key."
403 msgstr "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać obsługę klawisza uśpienia przez system."
405 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
406 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
407 msgstr "Zezwolenie programom na wstrzymanie obsługi klawisza hibernacji przez system"
409 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
410 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the hibernate key."
411 msgstr "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać obsługę klawisza hibernacji przez system."
413 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
414 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
415 msgstr "Zezwolenie programom na wstrzymanie obsługi przełącznika pokrywy przez system"
417 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
418 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the lid switch."
419 msgstr "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać obsługę przełącznika pokrywy przez system."
421 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
422 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key"
423 msgstr "Zezwolenie programom na wstrzymanie obsługi klawisza ponownego uruchomienia przez system"
425 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
426 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the reboot key."
427 msgstr "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać obsługę klawisza ponownego uruchomienia przez system."
429 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
430 msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
431 msgstr "Zezwolenie niezalogowanemu użytkownikowi na uruchamianie programów"
433 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129
434 msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
435 msgstr "Wymagane jest bezpośrednie żądanie, aby uruchamiać programy jako niezalogowany użytkownik."
437 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
438 msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
439 msgstr "Zezwolenie niezalogowanym użytkownikom na uruchamianie programów"
441 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139
442 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
443 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uruchamiać programy jako niezalogowany użytkownik."
445 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
446 msgid "Allow attaching devices to seats"
447 msgstr "Zezwolenie na podłączanie urządzeń do stanowisk"
449 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
450 msgid "Authentication is required to attach a device to a seat."
451 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby podłączyć urządzenie do stanowiska."
453 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
454 msgid "Flush device to seat attachments"
455 msgstr "Usunięcie podłączenia urządzeń do stanowisk"
457 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160
458 msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats."
459 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie ustawić sposób podłączenia urządzeń do stanowisk."
461 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
462 msgid "Power off the system"
463 msgstr "Wyłączenie systemu"
465 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
466 msgid "Authentication is required to power off the system."
467 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wyłączyć system."
469 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
470 msgid "Power off the system while other users are logged in"
471 msgstr "Wyłączenie systemu, kiedy są zalogowani inni użytkownicy"
473 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
474 msgid "Authentication is required to power off the system while other users are logged in."
475 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wyłączyć system, kiedy są zalogowani inni użytkownicy."
477 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
478 msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
479 msgstr "Wyłączenie systemu, kiedy program je wstrzymuje"
481 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
482 msgid "Authentication is required to power off the system while an application is inhibiting this."
483 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wyłączyć system, kiedy program to wstrzymuje."
485 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202
486 msgid "Reboot the system"
487 msgstr "Ponowne uruchomienie systemu"
489 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
490 msgid "Authentication is required to reboot the system."
491 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie uruchomić system."
493 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
494 msgid "Reboot the system while other users are logged in"
495 msgstr "Ponowne uruchomienie systemu, kiedy są zalogowani inni użytkownicy"
497 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
498 msgid "Authentication is required to reboot the system while other users are logged in."
499 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie uruchomić system, kiedy są zalogowani inni użytkownicy."
501 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
502 msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this"
503 msgstr "Ponowne uruchomienie systemu, kiedy program je wstrzymuje"
505 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
506 msgid "Authentication is required to reboot the system while an application is inhibiting this."
507 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie uruchomić system, kiedy program to wstrzymuje."
509 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
510 msgid "Halt the system"
511 msgstr "Zatrzymanie systemu"
513 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
514 msgid "Authentication is required to halt the system."
515 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zatrzymać system."
517 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
518 msgid "Halt the system while other users are logged in"
519 msgstr "Zatrzymanie systemu, kiedy są zalogowani inni użytkownicy"
521 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
522 msgid "Authentication is required to halt the system while other users are logged in."
523 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zatrzymać system, kiedy są zalogowani inni użytkownicy."
525 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
526 msgid "Halt the system while an application is inhibiting this"
527 msgstr "Zatrzymanie systemu, kiedy program je wstrzymuje"
529 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
530 msgid "Authentication is required to halt the system while an application is inhibiting this."
531 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zatrzymać system, kiedy program to wstrzymuje."
533 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268
534 msgid "Suspend the system"
535 msgstr "Uśpienie systemu"
537 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269
538 msgid "Authentication is required to suspend the system."
539 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uśpić system."
541 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
542 msgid "Suspend the system while other users are logged in"
543 msgstr "Uśpienie systemu, kiedy są zalogowani inni użytkownicy"
545 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
546 msgid "Authentication is required to suspend the system while other users are logged in."
547 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uśpić system, kiedy są zalogowani inni użytkownicy."
549 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
550 msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this"
551 msgstr "Uśpienie systemu, kiedy program je wstrzymuje"
553 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
554 msgid "Authentication is required to suspend the system while an application is inhibiting this."
555 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uśpić system, kiedy program to wstrzymuje."
557 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300
558 msgid "Hibernate the system"
559 msgstr "Hibernacja systemu"
561 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301
562 msgid "Authentication is required to hibernate the system."
563 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zahibernować system."
565 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
566 msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
567 msgstr "Hibernacja systemu, kiedy są zalogowani inni użytkownicy"
569 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
570 msgid "Authentication is required to hibernate the system while other users are logged in."
571 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zahibernować system, kiedy są zalogowani inni użytkownicy."
573 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
574 msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this"
575 msgstr "Hibernacja systemu, kiedy program ją wstrzymuje"
577 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
578 msgid "Authentication is required to hibernate the system while an application is inhibiting this."
579 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zahibernować system, kiedy program to wstrzymuje."
581 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
582 msgid "Manage active sessions, users and seats"
583 msgstr "Zarządzanie aktywnymi sesjami, użytkownikami i stanowiskami"
585 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333
586 msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats."
587 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zarządzać aktywnymi sesjami, użytkownikami i stanowiskami."
589 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
590 msgid "Lock or unlock active sessions"
591 msgstr "Zablokowanie lub odblokowanie aktywnych sesji"
593 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343
594 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
595 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zablokować lub odblokować aktywne sesje."
597 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
598 msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel"
599 msgstr "Ustawienie przyczyny ponownego uruchomienia w jądrze"
601 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353
602 msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel."
603 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić przyczynę ponownego uruchomienia w jądrze."
605 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363
606 msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface"
607 msgstr "Wskazanie oprogramowaniu sprzętowemu, aby uruchomić interfejs ustawień"
609 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364
610 msgid "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup interface."
611 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wskazać oprogramowaniu sprzętowemu, że należy uruchomić interfejs ustawień."
613 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374
614 msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu"
615 msgstr "Wskazanie programowi startowemu, aby uruchomić jego menu"
617 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375
618 msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu."
619 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wskazać programowi startowemu, że należy uruchomić jego menu."
621 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385
622 msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry"
623 msgstr "Wskazanie programowi startowemu, aby uruchomić podany wpis"
625 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386
626 msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a specific boot loader entry."
627 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wskazać programowi startowemu, że należy uruchomić podany wpis."
629 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396
630 msgid "Set a wall message"
631 msgstr "Ustawienie komunikatu wall"
633 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397
634 msgid "Authentication is required to set a wall message"
635 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić komunikat wall"
637 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406
638 msgid "Change Session"
639 msgstr "Zmiana sesji"
641 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407
642 msgid "Authentication is required to change the virtual terminal."
643 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić terminal wirtualny."
645 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
646 msgid "Log into a local container"
647 msgstr "Logowanie do lokalnego kontenera"
649 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
650 msgid "Authentication is required to log into a local container."
651 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zalogować się do lokalnego kontenera."
653 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
654 msgid "Log into the local host"
655 msgstr "Logowanie do lokalnego komputera"
657 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
658 msgid "Authentication is required to log into the local host."
659 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zalogować się do lokalnego komputera."
661 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
662 msgid "Acquire a shell in a local container"
663 msgstr "Uzyskanie powłoki w lokalnym kontenerze"
665 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
666 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
667 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uzyskać powłokę w lokalnym kontenerze."
669 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
670 msgid "Acquire a shell on the local host"
671 msgstr "Uzyskanie powłoki na lokalnym komputerze"
673 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
674 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
675 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uzyskać powłokę na lokalnym komputerze."
677 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
678 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
679 msgstr "Uzyskanie pseudo-TTY w lokalnym kontenerze"
681 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
682 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
683 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uzyskać pseudo-TTY w lokalnym kontenerze."
685 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
686 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
687 msgstr "Uzyskanie pseudo-TTY na lokalnym komputerze"
689 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
690 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
691 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uzyskać pseudo-TTY na lokalnym komputerze."
693 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
694 msgid "Manage local virtual machines and containers"
695 msgstr "Zarządzanie lokalnymi maszynami wirtualnymi i kontenerami"
697 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
698 msgid "Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
699 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zarządzać lokalnymi maszynami wirtualnymi i kontenerami."
701 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
702 msgid "Manage local virtual machine and container images"
703 msgstr "Zarządzanie lokalnymi obrazami maszyn wirtualnych i kontenerów"
705 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
706 msgid "Authentication is required to manage local virtual machine and container images."
707 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zarządzać lokalnymi obrazami maszyn wirtualnych i kontenerów."
709 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22
710 msgid "Set NTP servers"
711 msgstr "Ustawienie serwerów NTP"
713 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23
714 msgid "Authentication is required to set NTP servers."
715 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić serwery NTP."
717 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33
718 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44
719 msgid "Set DNS servers"
720 msgstr "Ustawienie serwerów DNS"
722 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34
723 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45
724 msgid "Authentication is required to set DNS servers."
725 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić serwery DNS."
727 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44
728 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55
729 msgid "Set domains"
730 msgstr "Ustawienie domen"
732 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45
733 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56
734 msgid "Authentication is required to set domains."
735 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić domeny."
737 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55
738 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66
739 msgid "Set default route"
740 msgstr "Ustawienie domyślnej trasy"
742 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56
743 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67
744 msgid "Authentication is required to set default route."
745 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić domyślną trasę."
747 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66
748 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77
749 msgid "Enable/disable LLMNR"
750 msgstr "Włączenie/wyłączenie LLMNR"
752 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67
753 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78
754 msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR."
755 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby włączyć lub wyłączyć LLMNR."
757 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77
758 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88
759 msgid "Enable/disable multicast DNS"
760 msgstr "Włączenie/wyłączenie multikastowego DNS"
762 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78
763 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89
764 msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS."
765 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby włączyć lub wyłączyć multikastowe DNS."
767 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88
768 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99
769 msgid "Enable/disable DNS over TLS"
770 msgstr "Włączenie/wyłączenie DNS przez TLS"
772 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89
773 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100
774 msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS."
775 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby włączyć lub wyłączyć DNS przez TLS."
777 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99
778 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110
779 msgid "Enable/disable DNSSEC"
780 msgstr "Włączenie/wyłączenie DNSSEC"
782 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100
783 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111
784 msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC."
785 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby włączyć lub wyłączyć DNSSEC."
787 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110
788 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121
789 msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors"
790 msgstr "Ustawienie negatywnych kotwic zaufania DNSSEC"
792 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111
793 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122
794 msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors."
795 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić negatywne kotwice zaufania DNSSEC."
797 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121
798 msgid "Revert NTP settings"
799 msgstr "Przywrócenie ustawień NTP"
801 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122
802 msgid "Authentication is required to reset NTP settings."
803 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby przywrócić ustawienia NTP."
805 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132
806 msgid "Revert DNS settings"
807 msgstr "Przywrócenie ustawień DNS"
809 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133
810 msgid "Authentication is required to reset DNS settings."
811 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby przywrócić ustawienia DNS."
813 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143
814 msgid "DHCP server sends force renew message"
815 msgstr "Serwer DHCP wysyła komunikat wymuszonego odnowienia"
817 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144
818 msgid "Authentication is required to send force renew message."
819 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wysłać komunikat wymuszonego odnowienia."
821 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154
822 msgid "Renew dynamic addresses"
823 msgstr "Odnowienie adresów dynamicznych"
825 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155
826 msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses."
827 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odnowić adresy dynamiczne."
829 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165
830 msgid "Reload network settings"
831 msgstr "Ponowne wczytanie ustawień sieci"
833 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166
834 msgid "Authentication is required to reload network settings."
835 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie wczytać ustawienia sieci."
837 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176
838 msgid "Reconfigure network interface"
839 msgstr "Ponowna konfiguracja interfejsu sieciowego"
841 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177
842 msgid "Authentication is required to reconfigure network interface."
843 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie skonfigurować interfejs sieciowy."
845 #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13
846 msgid "Inspect a portable service image"
847 msgstr "Badanie obrazu przenośnej usługi"
849 #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14
850 msgid "Authentication is required to inspect a portable service image."
851 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zbadać obraz przenośnej usługi."
853 #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23
854 msgid "Attach or detach a portable service image"
855 msgstr "Podłączenie lub odłączenie obrazu przenośnej usługi"
857 #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24
858 msgid "Authentication is required to attach or detach a portable service image."
859 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby podłączyć lub odłączyć obraz przenośnej usługi."
861 #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34
862 msgid "Delete or modify portable service image"
863 msgstr "Usunięcie lub modyfikacja obrazu przenośnej usługi"
865 #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35
866 msgid "Authentication is required to delete or modify a portable service image."
867 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby usunąć lub zmodyfikować obraz przenośnej usługi."
869 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
870 msgid "Register a DNS-SD service"
871 msgstr "Rejestracja usługi DNS-SD"
873 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23
874 msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service"
875 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zarejestrować usługę DNS-SD"
877 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
878 msgid "Unregister a DNS-SD service"
879 msgstr "Wyrejestrowanie usługi DNS-SD"
881 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34
882 msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service"
883 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wyrejestrować usługę DNS-SD"
885 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132
886 msgid "Revert name resolution settings"
887 msgstr "Przywrócenie ustawień rozwiązywania nazw"
889 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133
890 msgid "Authentication is required to reset name resolution settings."
891 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby przywrócić ustawienia rozwiązywania nazw."
893 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
894 msgid "Set system time"
895 msgstr "Ustawienie czasu systemu"
897 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
898 msgid "Authentication is required to set the system time."
899 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić czas systemu."
901 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
902 msgid "Set system timezone"
903 msgstr "Ustawienie strefy czasowej systemu"
905 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
906 msgid "Authentication is required to set the system timezone."
907 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić strefę czasową systemu."
909 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
910 msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
911 msgstr "Ustawienie RTC na lokalną strefę czasową lub strefę UTC"
913 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
914 msgid "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or UTC time."
915 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby kontrolować, czy RTC przechowuje czas lokalny lub czas UTC."
917 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53
918 msgid "Turn network time synchronization on or off"
919 msgstr "Włączenie lub wyłączenie synchronizacji czasu przez sieć"
921 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
922 msgid "Authentication is required to control whether network time synchronization shall be enabled."
923 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby kontrolować, czy włączyć synchronizację czasu przez sieć."
925 #: src/core/dbus-unit.c:352
926 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
927 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uruchomić jednostkę „$(unit)”."
929 #: src/core/dbus-unit.c:353
930 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
931 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zatrzymać jednostkę „$(unit)”."
933 #: src/core/dbus-unit.c:354
934 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
935 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie wczytać jednostkę „$(unit)”."
937 #: src/core/dbus-unit.c:355 src/core/dbus-unit.c:356
938 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
939 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie uruchomić jednostkę „$(unit)”."
941 #: src/core/dbus-unit.c:553
942 msgid "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of '$(unit)'."
943 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wysłać sygnał uniksowy do procesów jednostki „$(unit)”."
945 #: src/core/dbus-unit.c:583
946 msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
947 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby przywrócić stan „failed” (niepowodzenia) jednostki „$(unit)”."
949 #: src/core/dbus-unit.c:615
950 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
951 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić właściwości jednostki „$(unit)”."
953 #: src/core/dbus-unit.c:716
954 msgid "Authentication is required to delete files and directories associated with '$(unit)'."
955 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby usunąć pliki i katalogi powiązane z jednostką „$(unit)”."
957 #: src/core/dbus-unit.c:764
958 msgid "Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit."
959 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zamrozić lub odmrozić procesy jednostki „$(unit)”."
961 #~ msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress"
962 #~ msgstr "Naciśnięcie klawiszy Ctrl+C anuluje wszystkie trwające procesy sprawdzania systemów plików"
964 #~ msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)"
965 #~ msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)"
966 #~ msgstr[0] "Trwa sprawdzanie %d dysku (ukończono %3.1f%%)"
967 #~ msgstr[1] "Trwa sprawdzanie %d dysków (ukończono %3.1f%%)"
968 #~ msgstr[2] "Trwa sprawdzanie %d dysków (ukończono %3.1f%%)"