Merge changes to po files
[survex.git] / lib / fr.po
blob38a560045139312c6320410febf1b5dab25072a3
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: fr\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:977
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Fichier"
21 #: ../src/mainfrm.cc:978
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotation"
26 #: ../src/mainfrm.cc:979
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientation"
31 #: ../src/mainfrm.cc:980
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "Afficha&ge"
36 #: ../src/mainfrm.cc:982
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Commandes"
41 #: ../src/mainfrm.cc:994
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Aide"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:987
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Présentation"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Utilisation"
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
63 #: n:1
64 #, c-format
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "Mémoire insuffisante (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
71 #: n:38
72 #, c-format
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "Mémoire insuffisante lors de la lecture du fichier « %s »"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2267
86 #: n:2
87 #, c-format
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89 msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93 #: ../src/aven.cc:464
94 #: ../src/cavernlog.cc:664
95 #: ../src/message.c:1240
96 #: n:4
97 msgid "warning"
98 msgstr "avertissement"
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:663
103 #: ../src/message.c:1244
104 #: n:93
105 msgid "error"
106 msgstr "erreur"
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:107
113 #: n:5
114 #, c-format
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
116 msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:644
121 #: n:6
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123 msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:209
127 #: n:7
128 #, c-format
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130 msgstr "Le caractère « %c » est interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
132 #: ../src/readval.c:395
133 #: n:8
134 msgid "Field may not be omitted"
135 msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
137 #: ../src/datain.c:1640
138 #: ../src/datain.c:1675
139 #: ../src/datain.c:2024
140 #: ../src/readval.c:397
141 #: ../src/readval.c:445
142 #: ../src/readval.c:475
143 #: n:9
144 #, c-format
145 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146 msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé « %s »"
148 #: ../src/commands.c:1848
149 #: n:10
150 #, c-format
151 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152 msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « PRESERVE », « TOUPPER » ou « TOLOWER »"
154 #: ../src/debug.h:45
155 #: ../src/debug.h:47
156 #: ../src/matrix.c:352
157 #: n:11
158 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159 msgstr "Bogue détecté dans le programme ! Veuillez le signaler à l’auteur."
161 #: ../src/commands.c:2397
162 #: ../src/extend.c:456
163 #: n:12
164 #, c-format
165 msgid "Unknown command “%s”"
166 msgstr "Commande « %s » inconnue"
168 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169 #: ../src/netbits.c:449
170 #: n:13
171 #, c-format
172 msgid "Station “%s” equated to itself"
173 msgstr "La station « %s » ne doit pas être déclarée égale à elle-même"
175 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176 #. survey stations.
177 #: ../src/datain.c:1181
178 #: n:14
179 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180 msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
182 #: ../src/datain.c:1819
183 #: ../src/datain.c:1940
184 #: n:94
185 msgid "Tape reading may not be omitted"
186 msgstr "Lecture de longueur ne peut être omise"
188 #: ../src/datain.c:383
189 #: ../src/extend.c:461
190 #: n:15
191 msgid "End of line not blank"
192 msgstr "Fin de ligne non vide"
194 #: ../src/cavern.c:382
195 #: n:16
196 #, c-format
197 msgid "There were %d warning(s)."
198 msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
200 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201 #: ../src/cavernlog.cc:435
202 #: ../src/cavernlog.cc:480
203 #: ../src/mainfrm.cc:1711
204 #: n:17
205 #, c-format
206 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207 msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe : « %s »"
209 #: ../src/datain.c:85
210 #: ../src/datain.c:93
211 #: ../src/datain.c:128
212 #: ../src/datain.c:150
213 #: ../src/datain.c:167
214 #: ../src/datain.c:859
215 #: ../src/extend.c:690
216 #: ../src/sorterr.c:80
217 #: ../src/sorterr.c:97
218 #: ../src/sorterr.c:240
219 #: n:18
220 msgid "Error reading file"
221 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
223 #: ../src/message.c:1260
224 #: n:19
225 msgid "Too many errors - giving up"
226 msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
228 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230 #: ../src/commands.c:1729
231 #: n:20
232 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233 msgstr "*DEFAULT est obsolète - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec l'argument DEFAULT à la place"
235 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
238 #: ../src/datain.c:1151
239 #: n:21
240 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241 msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
243 #: ../src/commands.c:738
244 #: n:22
245 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246 msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
248 #: ../src/datain.c:846
249 #: n:23
250 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251 msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
253 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255 #. “\outer”)":
257 #. *equate entrance outer.inner.1
258 #. *begin outer
259 #. *begin inner
260 #. *export 1
261 #. 1 2 1.23 045 -6
262 #. *end inner
263 #. *end outer
265 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267 #: ../src/commands.c:1096
268 #: ../src/commands.c:1098
269 #: ../src/listpos.c:104
270 #: ../src/readval.c:332
271 #: ../src/readval.c:335
272 #: n:26
273 #, c-format
274 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275 msgstr "La station « %s » n’est pas exportée depuis la topographie « %s »"
277 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
280 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282 #: ../src/listpos.c:112
283 #: n:286
284 #, c-format
285 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286 msgstr "Référence à la station « %s » depuis la topographie « %s » inexistante"
288 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292 #: ../src/readval.c:306
293 #: n:27
294 #, c-format
295 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296 msgstr "« %s » ne peut être à la fois une station et une topographie"
298 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299 #: ../src/extend.c:259
300 #: ../src/extend.c:278
301 #: ../src/extend.c:325
302 #: ../src/extend.c:369
303 #: ../src/extend.c:413
304 #: ../src/readval.c:205
305 #: n:28
306 msgid "Expecting station name"
307 msgstr "On attendait un nom de station"
309 #: ../src/commands.c:2184
310 #: n:31
311 #, c-format
312 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313 msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « EQUATES », « EXPORTS » ou « PLUMBS »"
315 #: ../src/commands.c:2190
316 #: n:32
317 #, c-format
318 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319 msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « ON » ou « OFF »"
321 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322 #. translated.
324 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
325 #: ../src/commands.c:1055
326 #: n:33
327 msgid "Only one station in EQUATE command"
328 msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
330 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332 #: ../src/commands.c:462
333 #: n:34
334 #, c-format
335 msgid "Unknown quantity “%s”"
336 msgstr "Quantité « %s » inconnue"
338 #: ../src/commands.c:378
339 #: n:35
340 #, c-format
341 msgid "Unknown units “%s”"
342 msgstr "Unité « %s » inconnue"
344 #: ../src/commands.c:2018
345 #: ../src/commands.c:2094
346 #: n:434
347 msgid "Unknown coordinate system"
348 msgstr "Système de coordonnées inconnu"
350 #: ../src/commands.c:2116
351 #: ../src/commands.c:2144
352 #: n:443
353 #, c-format
354 msgid "Invalid coordinate system: %s"
355 msgstr "Système de coordonnées non valide : %s"
357 #: ../src/commands.c:2102
358 #: ../src/commands.c:2123
359 #: n:435
360 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361 msgstr "Système de coordonnée impropre en sortie"
363 #: ../src/commands.c:870
364 #: ../src/commands.c:1687
365 #: n:436
366 #, c-format
367 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368 msgstr "Échec de la conversion des coordonnées : %s"
370 #: ../src/commands.c:873
371 #: n:437
372 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373 msgstr "La projection est définie en entrée mais manque en sortie"
375 #: ../src/commands.c:875
376 #: n:438
377 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378 msgstr "La projection est définie en sortie mais manque en entrée"
380 #: ../src/commands.c:829
381 #: n:439
382 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383 msgstr "Les coordonnées ne peut être omises quand le système de coordonnées est spécifié"
385 #: ../src/commands.c:1673
386 #: n:301
387 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388 msgstr "Le système de coordonnées en entrée doit être spécifié pour « *DECLINATION AUTO »"
390 #: ../src/commands.c:1665
391 #: n:309
392 msgid "Expected number or “AUTO”"
393 msgstr "Nombre ou « AUTO » attendu"
395 #: ../src/datain.c:992
396 #: n:304
397 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398 msgstr "La date de topographie n'est pas spécifiée - utilise 0 pour la déclinaison magnétique"
400 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401 #. END command does, e.g.:
403 #. *begin
404 #. 1 2 10.00 178 -01
405 #. *end entrance      <--[Message given here]
406 #: ../src/commands.c:768
407 #: n:36
408 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
409 msgstr "La commande BEGIN correspondante n’a pas de nom de topographie"
411 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
412 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
413 #: ../src/commands.c:390
414 #: n:37
415 #, c-format
416 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
417 msgstr "Unité « %s » incorrecte pour une quantité"
419 #: ../src/commands.c:454
420 #: n:39
421 #, c-format
422 msgid "Unknown instrument “%s”"
423 msgstr "Instrument « %s » inconnu"
425 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
426 #. translate
427 #: ../src/commands.c:1638
428 #: n:40
429 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
430 msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
432 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
433 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
434 #: ../src/commands.c:1646
435 #: n:391
436 msgid "Scale factor must be non-zero"
437 msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
439 #: ../src/commands.c:1747
440 #: n:41
441 #, c-format
442 msgid "Unknown setting “%s”"
443 msgstr "Paramètres « %s » inconnus"
445 #: ../src/commands.c:499
446 #: n:42
447 #, c-format
448 msgid "Unknown character class “%s”"
449 msgstr "Classe de caractère inconnue « %s »"
451 #: ../src/extend.c:700
452 #: ../src/netskel.c:93
453 #: n:43
454 msgid "No survey data"
455 msgstr "Pas de données topographiques"
457 #: ../src/filename.c:52
458 #: ../src/img_hosted.c:39
459 #: n:44
460 #, c-format
461 msgid "Filename “%s” refers to directory"
462 msgstr "Nom de fichier « %s » relatif à un répertoire"
464 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
465 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
466 #. network which are hanging.
467 #: ../src/netartic.c:387
468 #: n:45
469 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
470 msgstr "Les relevés topographiques ne sont pas tous reliés à des points fixes"
472 #: ../src/commands.c:985
473 #: ../src/datain.c:775
474 #: n:46
475 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
476 msgstr "Station déjà déclarée fixe ou équivalente à un point fixe"
478 #: ../src/cavern.c:287
479 #: ../src/filename.c:55
480 #: ../src/gfxcore.cc:3873
481 #: ../src/img_hosted.c:35
482 #: n:47
483 #, c-format
484 msgid "Failed to open output file “%s”"
485 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %s »"
487 #: ../src/commands.c:882
488 #: ../src/commands.c:896
489 #: ../src/commands.c:908
490 #: ../src/commands.c:1802
491 #: n:48
492 msgid "Standard deviation must be positive"
493 msgstr "La déviation standard doit être positive"
495 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
496 #. "survey stations".
498 #. %s is replaced by the name of the station.
499 #: ../src/netbits.c:346
500 #: n:50
501 #, c-format
502 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
503 msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (« %s ») - erreur de frappe ?"
505 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
506 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
507 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
508 #. < -90° or > 90°.
509 #: ../src/datain.c:1072
510 #: ../src/datain.c:1085
511 #: n:51
512 #, c-format
513 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
514 msgstr "Lecture de clino supérieure à %.f%s (en valeur absolue)"
516 #: ../src/netbits.c:464
517 #: n:52
518 #, c-format
519 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
520 msgstr "Vous tentez de rendre égaux deux points fixes distincts : « %s » et « %s »"
522 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
524 #. *fix a 1 2 3
525 #. *fix b 1 2 3
526 #. *equate a b
527 #: ../src/netbits.c:475
528 #: n:53
529 #, c-format
530 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
531 msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux : « %s » et « %s »"
533 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
534 #: ../src/commands.c:839
535 #: n:54
536 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
537 msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixée à (0,0,0)"
539 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
540 #: ../src/commands.c:989
541 #: ../src/datain.c:777
542 #: n:55
543 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
544 msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
546 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
547 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
548 #: ../src/commands.c:848
549 #: n:441
550 #, c-format
551 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
552 msgstr "Il existe déjà des commandes FIX sans coordonnées pour la station « %s »"
554 #: ../src/commands.c:1901
555 #: n:442
556 #, c-format
557 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
558 msgstr "La station « %s » est fixé avant l'utilisation de la commande CS"
560 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
561 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
563 #. *begin fred
564 #. 1 2 1.23 045 -6
565 #. *export 2
566 #. *end fred
567 #: ../src/commands.c:2411
568 #: n:57
569 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
570 msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement « *BEGIN <SURVEY> »"
572 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
573 #: ../src/readval.c:535
574 #: n:76
575 #, c-format
576 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
577 msgstr "En supposant que l'année à deux chiffres est %d"
579 #: ../src/readval.c:540
580 #: n:58
581 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
582 msgstr "Année non valide (< 1900 ou > 2078)"
584 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
585 #. degrees
586 #: ../src/datain.c:960
587 #: ../src/datain.c:969
588 #: n:59
589 msgid "Suspicious compass reading"
590 msgstr "Lecture de compas suspecte"
592 #: ../src/datain.c:1647
593 #: n:60
594 msgid "Negative tape reading"
595 msgstr "Lecture de longueur négative"
597 #: ../src/commands.c:834
598 #: n:61
599 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
600 msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
602 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
604 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
605 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
606 #. vertical leg
607 #: ../src/datain.c:1336
608 #: n:62
609 msgid "Tape reading is less than change in depth"
610 msgstr "Lecture de longueur inférieure à la différence de profondeur"
612 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
613 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
614 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
615 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
616 #: ../src/commands.c:1328
617 #: n:63
618 #, c-format
619 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
620 msgstr "Donnée « %s » incorrecte pour le style de données « %s »"
622 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
623 #: ../src/commands.c:1509
624 #: n:64
625 #, c-format
626 msgid "Too few readings for data style “%s”"
627 msgstr "Trop peu de données pour le style de données « %s »"
629 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
630 #: ../src/commands.c:1289
631 #: n:65
632 #, c-format
633 msgid "Data style “%s” unknown"
634 msgstr "Style de données « %s » inconnu"
636 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
638 #. Exporting a station twice gives this error:
640 #. *begin example
641 #. *export 1
642 #. *export 1
643 #. 1 2 1.24 045 -6
644 #. *end example
645 #: ../src/commands.c:1150
646 #: n:66
647 #, c-format
648 msgid "Station “%s” already exported"
649 msgstr "La station « %s » est déjà exportée"
651 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
652 #. two from stations per leg
653 #: ../src/commands.c:1353
654 #: n:67
655 #, c-format
656 msgid "Duplicate reading “%s”"
657 msgstr "Donnée dupliquée « %s »"
659 #: ../src/commands.c:1015
660 #: n:68
661 #, c-format
662 msgid "FLAG “%s” unknown"
663 msgstr "FLAG « %s » inconnu"
665 #: ../src/readval.c:489
666 #: n:69
667 msgid "Missing \""
668 msgstr "\" manquant"
670 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
671 #: ../src/listpos.c:122
672 #: n:70
673 #, c-format
674 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
675 msgstr "La station « %s » n’est mentionnée qu’une fois, avec un nom de topographie explicite - faute de frappe ?"
677 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
678 #. station.
679 #: ../src/netartic.c:405
680 #: n:71
681 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
682 msgstr "Les stations topographiques suivantes ne sont pas attachés à des points fixes :"
684 #: ../src/netskel.c:138
685 #: n:72
686 #, c-format
687 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
688 msgstr "La topographie n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
690 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
691 #: ../src/netskel.c:961
692 #: n:73
693 #, c-format
694 msgid "Unused fixed point “%s”"
695 msgstr "Point fixe non utilisé « %s »"
697 #: ../src/matrix.c:123
698 #: n:74
699 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
700 msgstr "Système résolu par réduction - pas d’équations simultanées à résoudre."
702 #: ../src/matrix.c:134
703 #: n:75
704 #, c-format
705 msgid "Solving %d simultaneous equations"
706 msgstr "Résoud un système de %d équations"
708 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
709 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
710 #. valid as the list of readings has already included the same
711 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
712 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
713 #: ../src/commands.c:1417
714 #: n:77
715 #, c-format
716 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
717 msgstr "La valeur « %s » fait doublon avec une ou des valeur(s) précédente(s)"
719 #: ../src/matrix.c:132
720 #: n:78
721 msgid "Solving one equation"
722 msgstr "Résoud une équation"
724 #: ../src/datain.c:1111
725 #: ../src/datain.c:1325
726 #: ../src/datain.c:1521
727 #: n:79
728 msgid "Negative adjusted tape reading"
729 msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
731 #: ../src/commands.c:2308
732 #: ../src/commands.c:2330
733 #: n:80
734 msgid "Date is in the future!"
735 msgstr "La date est dans le futur !"
737 #: ../src/commands.c:2335
738 #: n:81
739 msgid "End of date range is before the start"
740 msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
742 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
743 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
744 #. the centre-line.
745 #: ../src/netskel.c:1049
746 #: n:83
747 #, c-format
748 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
749 msgstr "Section spécifié sur une station inexistante « %s »"
751 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
752 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
753 #. something similar.
754 #: ../src/datain.c:1135
755 #: n:84
756 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
757 msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
759 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
760 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
761 #: ../src/datain.c:1160
762 #: n:92
763 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
764 msgstr "Les lectures verticales CLINO et BACKCLINO peuvent être dans la même direction"
766 #: ../src/readval.c:551
767 #: n:86
768 msgid "Invalid month"
769 msgstr "Mois non valide"
771 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
772 #: ../src/readval.c:562
773 #: n:87
774 msgid "Invalid day of the month"
775 msgstr "Jour du mois non valide"
777 #: ../src/cavern.c:236
778 #: n:88
779 #, c-format
780 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
781 msgstr "Les versions de fichiers au format 3D de %d à %d sont pris en charge"
783 #: ../src/readval.c:203
784 #: n:89
785 msgid "Expecting survey name"
786 msgstr "On attendait un nom de topographie"
788 #: ../src/datain.c:504
789 #: ../src/extend.c:685
790 #: ../src/img_hosted.c:30
791 #: ../src/mainfrm.cc:413
792 #: ../src/sorterr.c:146
793 #: n:24
794 #, c-format
795 msgid "Couldn’t open file “%s”"
796 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
798 #: ../src/printing.cc:684
799 #: ../src/survexport.cc:204
800 #: n:402
801 #, c-format
802 msgid "Couldn’t write file “%s”"
803 msgstr "Impossible d'écrire le fichier « %s »"
805 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
806 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
807 #: ../src/commands.c:517
808 #: ../src/commands.c:622
809 #: ../src/commands.c:646
810 #: ../src/commands.c:1303
811 #: ../src/commands.c:1731
812 #: ../src/readval.c:92
813 #: n:95
814 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
815 msgstr "Cette fonctionnalité n’est plus utilisée ; les utilisations ultérieures ne seront pas signalées"
817 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
818 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
819 #: ../src/datain.c:1808
820 #: ../src/datain.c:1929
821 #: n:97
822 #, c-format
823 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
824 msgstr "Les mesures de TAPE et BACKTAPE diffèrent de %s"
826 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
827 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
828 #: ../src/datain.c:1024
829 #: n:98
830 #, c-format
831 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
832 msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s"
834 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
835 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
836 #: ../src/datain.c:1212
837 #: n:99
838 #, c-format
839 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
840 msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s"
842 #: ../src/commands.c:1300
843 #: n:104
844 #, c-format
845 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
846 msgstr "« *data %s %c … » est obsolète - utiliser plutôt « *data %s … »"
848 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
849 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
850 #: ../src/img_hosted.c:38
851 #: n:106
852 #, c-format
853 msgid "Bad 3d image file “%s”"
854 msgstr "Mauvais fichier image 3d « %s »"
856 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
857 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
858 #. translations.
859 #: ../src/img.c:43
860 #: ../src/model.cc:385
861 #: n:107
862 #, c-format
863 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
864 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
866 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
867 #: ../src/model.cc:378
868 #: n:108
869 msgid "Date and time not available."
870 msgstr "Date et heure non disponibles."
872 #: ../src/img_hosted.c:40
873 #: n:109
874 #, c-format
875 msgid "Error reading from file “%s”"
876 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier « %s »"
878 #: ../src/cavernlog.cc:840
879 #: ../src/filename.c:79
880 #: ../src/img_hosted.c:41
881 #: ../src/mainfrm.cc:375
882 #: ../src/mainfrm.cc:1635
883 #: n:110
884 #, c-format
885 msgid "Error writing to file “%s”"
886 msgstr "Erreur lors de l’écriture du fichier « %s »"
888 #: ../src/filename.c:82
889 #: n:111
890 msgid "Error writing to file"
891 msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
893 #: ../src/cavern.c:377
894 #: n:113
895 #, c-format
896 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
897 msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
899 #: ../src/img_hosted.c:42
900 #: n:114
901 #, c-format
902 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
903 msgstr "Le fichier « %s » a un format trop récent pour que ce programme puisse le comprendre"
905 #: ../src/printing.cc:1163
906 #: n:115
907 msgid "North"
908 msgstr "Nord"
910 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
911 #: ../src/printing.cc:1188
912 #: n:116
913 msgid "Elevation on"
914 msgstr "Élévation sur"
916 #: ../src/printing.cc:483
917 #: n:117
918 msgid "P&lan view"
919 msgstr "&Vue en plan"
921 #: ../src/printing.cc:485
922 #: n:285
923 msgid "&Elevation"
924 msgstr "&Élévation"
926 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
927 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
928 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
929 #. presentation.
931 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
932 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
933 #. further apart to make room. */
934 #: ../src/gfxcore.cc:913
935 #: ../src/gfxcore.cc:1947
936 #: ../src/mainfrm.cc:162
937 #: n:118
938 msgid "Elevation"
939 msgstr "Élévation"
941 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
942 #. from directly above.
944 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
945 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
946 #. further apart to make room. */
947 #: ../src/gfxcore.cc:813
948 #: ../src/gfxcore.cc:1941
949 #: n:432
950 msgid "Plan"
951 msgstr "Plan"
953 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
954 #. from directly below.
956 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
957 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
958 #. further apart to make room. */
959 #: ../src/gfxcore.cc:827
960 #: ../src/gfxcore.cc:1944
961 #: n:433
962 msgid "Kiwi Plan"
963 msgstr "Antipode"
965 #: ../src/cavern.c:341
966 #: n:120
967 msgid "Calculating statistics"
968 msgstr "Calcul des statistiques"
970 #: ../src/readval.c:504
971 #: n:121
972 msgid "Expecting string field"
973 msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
975 #: ../src/cmdline.c:212
976 #: n:122
977 msgid "too few arguments"
978 msgstr "trop peu d'arguments"
980 #: ../src/cmdline.c:219
981 #: n:123
982 msgid "too many arguments"
983 msgstr "trop d’arguments"
985 #: ../src/cmdline.c:178
986 #: ../src/cmdline.c:181
987 #: ../src/cmdline.c:185
988 #: n:124
989 msgid "FILE"
990 msgstr "FICHIER"
992 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
993 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
994 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
995 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
996 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
998 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
999 #: ../src/netskel.c:180
1000 #: n:125
1001 msgid "Removing trailing traverses"
1002 msgstr "Enlève les séquences terminales"
1004 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1005 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1006 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1007 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1008 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1009 #: ../src/netskel.c:239
1010 #: n:126
1011 msgid "Concatenating traverses"
1012 msgstr "Connecte les séquences"
1014 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1015 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1016 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1017 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1018 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1019 #: ../src/netskel.c:437
1020 #: n:127
1021 msgid "Calculating traverses"
1022 msgstr "Calcule les séquences"
1024 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1025 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1026 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1027 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1028 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1030 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1031 #: ../src/netskel.c:782
1032 #: n:128
1033 msgid "Calculating trailing traverses"
1034 msgstr "Calcule les séquences terminales"
1036 #: ../src/network.c:82
1037 #: n:129
1038 msgid "Simplifying network"
1039 msgstr "Simplification de réseau"
1041 #: ../src/network.c:540
1042 #: n:130
1043 msgid "Calculating network"
1044 msgstr "Calcul du réseau"
1046 #: ../src/datain.c:1629
1047 #: n:131
1048 #, c-format
1049 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1050 msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « F » ou « B »"
1052 #: ../src/cavern.c:443
1053 #: n:132
1054 #, c-format
1055 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1056 msgstr "Longueur totale de la topographie = %7.2f%s (%7.2f%s ajusté)"
1058 #: ../src/cavern.c:446
1059 #: n:133
1060 #, c-format
1061 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1062 msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2f%s"
1064 #: ../src/cavern.c:449
1065 #: n:134
1066 #, c-format
1067 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1068 msgstr "Longueur totale verticale = %7.2f%s"
1070 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1071 #: ../src/cavern.c:456
1072 #: n:135
1073 #, c-format
1074 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1075 msgstr "Intervalle vertical = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1077 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1078 #: ../src/cavern.c:459
1079 #: n:136
1080 #, c-format
1081 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1082 msgstr "Intervalle Nord-Sud = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1084 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1085 #: ../src/cavern.c:462
1086 #: n:137
1087 #, c-format
1088 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1089 msgstr "Intervalle Est-Ouest = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1091 #: ../src/cavern.c:428
1092 #: n:138
1093 msgid "There is 1 loop."
1094 msgstr "Il y a 1 bouclage."
1096 #: ../src/cavern.c:430
1097 #: n:139
1098 #, c-format
1099 msgid "There are %ld loops."
1100 msgstr "Il y a %ld bouclages."
1102 #: ../src/cavern.c:363
1103 #: n:140
1104 #, c-format
1105 msgid "CPU time used %5.2fs"
1106 msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1108 #: ../src/cavern.c:366
1109 #: n:141
1110 #, c-format
1111 msgid "Time used %5.2fs"
1112 msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1114 #: ../src/cavern.c:368
1115 #: n:142
1116 msgid "Time used unavailable"
1117 msgstr "Temps utilisé non disponible"
1119 #: ../src/cavern.c:371
1120 #: n:143
1121 #, c-format
1122 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1123 msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1125 #: ../src/netskel.c:747
1126 #: n:145
1127 #, c-format
1128 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1129 msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
1131 #: ../src/netskel.c:750
1132 #: n:146
1133 #, c-format
1134 msgid "Error %6.2f%%"
1135 msgstr "Erreur %6.2f%%"
1137 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1138 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1140 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1141 #. up with the numbers in the message above.
1142 #: ../src/netskel.c:757
1143 #: n:147
1144 msgid "Error    N/A"
1145 msgstr "Erreur    N/A"
1147 #. TRANSLATORS: description of --help option
1148 #: ../src/cmdline.c:138
1149 #: n:150
1150 msgid "display this help and exit"
1151 msgstr "affiche cette aide et quitte"
1153 #. TRANSLATORS: description of --version option
1154 #: ../src/cmdline.c:141
1155 #: n:151
1156 msgid "output version information and exit"
1157 msgstr "affiche les informations sur la version et quitte"
1159 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1160 #: ../src/cmdline.c:170
1161 #: n:153
1162 msgid "OPTION"
1163 msgstr "OPTION"
1165 #: ../src/mainfrm.cc:166
1166 #: ../src/printing.cc:423
1167 #: ../src/printing.cc:1225
1168 #: ../src/printing.cc:1274
1169 #: n:154
1170 msgid "Scale"
1171 msgstr "Échelle"
1173 #: ../src/survexport.cc:120
1174 #: n:217
1175 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1176 msgstr ""
1178 #: ../src/cmdline.c:194
1179 #: n:157
1180 #, c-format
1181 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1182 msgstr "Pour en savoir davantage, essayez : « %s --help »\n"
1184 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1185 #: ../src/printing.cc:1930
1186 #: n:232
1187 #, c-format
1188 msgid "%d/%d"
1189 msgstr "%d/%d"
1191 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1192 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1194 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1195 #. "2015-06-09 12:40:44").
1196 #: ../src/printing.cc:1971
1197 #: n:167
1198 #, c-format
1199 msgid "Processed: %s"
1200 msgstr "Traité le %s"
1202 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1203 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1204 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1206 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1207 #: ../src/printing.cc:1885
1208 #: n:233
1209 #, c-format
1210 msgid "↑%s 1:%.0f"
1211 msgstr "↑%s 1:%.0f"
1213 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1214 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1215 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1216 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1218 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1219 #: ../src/printing.cc:1896
1220 #: n:235
1221 #, c-format
1222 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1223 msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1225 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1226 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1227 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1228 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1229 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1231 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1232 #: ../src/printing.cc:1909
1233 #: n:236
1234 #, c-format
1235 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1236 msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1238 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1239 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1240 #. %.0f with the scale.
1242 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1243 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1244 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1245 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1246 #. printout.
1247 #: ../src/printing.cc:1925
1248 #: n:244
1249 #, c-format
1250 msgid "Extended 1:%.0f"
1251 msgstr "Développée 1:%.0f"
1253 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1254 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1255 #: ../src/printing.cc:1169
1256 #: n:168
1257 #, c-format
1258 msgid "Plan view, %s up page"
1259 msgstr "Vue en plan, azimut %s vers le haut de la page"
1261 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1262 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1263 #. we’re looking.
1264 #: ../src/printing.cc:1201
1265 #: n:169
1266 #, c-format
1267 msgid "Elevation facing %s"
1268 msgstr "Coupe projetée azimut %s"
1270 #: ../src/survexport.cc:121
1271 #: n:462
1272 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1273 msgstr ""
1275 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1276 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1277 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1278 #. looking.
1279 #: ../src/printing.cc:1208
1280 #: n:284
1281 #, c-format
1282 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1283 msgstr "Coupe projetée azimut %s, tournée de %s"
1285 #: ../src/survexport.cc:122
1286 #: n:463
1287 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1288 msgstr ""
1290 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1291 #: ../src/printing.cc:1217
1292 #: n:191
1293 msgid "Extended elevation"
1294 msgstr "Coupe développée"
1296 #: ../src/cavern.c:414
1297 #: n:172
1298 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1299 msgstr "La topographie contient 1 station,"
1301 #: ../src/cavern.c:416
1302 #: n:173
1303 #, c-format
1304 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1305 msgstr "La topographie contient %ld stations,"
1307 #: ../src/cavern.c:420
1308 #: n:174
1309 msgid " joined by 1 leg."
1310 msgstr " connectées par 1 visé."
1312 #: ../src/cavern.c:422
1313 #: n:175
1314 #, c-format
1315 msgid " joined by %ld legs."
1316 msgstr " connectées par %ld visées."
1318 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1319 #: ../src/listpos.c:185
1320 #: n:176
1321 msgid "node"
1322 msgstr "nœud"
1324 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1325 #: ../src/listpos.c:187
1326 #: n:177
1327 msgid "nodes"
1328 msgstr "nœuds"
1330 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1331 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1332 #. This message is only used if there are more than 1.
1333 #: ../src/cavern.c:439
1334 #: n:178
1335 #, c-format
1336 msgid "Survey has %ld connected components."
1337 msgstr "La topographie contient %ld composants connectés."
1339 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1340 #. allows the user to save the log to a file.
1341 #: ../src/cavernlog.cc:771
1342 #: n:446
1343 msgid "Save Log"
1344 msgstr "Enregistrer le journal"
1346 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1347 #. causes the survey data to be reprocessed.
1348 #: ../src/cavernlog.cc:781
1349 #: ../src/cavernlog.cc:786
1350 #: n:184
1351 msgid "Reprocess"
1352 msgstr "Recalculer"
1354 #: ../src/cmdline.c:242
1355 #: ../src/cmdline.c:261
1356 #: n:185
1357 #, c-format
1358 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1359 msgstr "argument numérique « %s » hors limite"
1361 #: ../src/cmdline.c:244
1362 #: n:186
1363 #, c-format
1364 msgid "argument “%s” not an integer"
1365 msgstr "l’argument « %s » n’est pas un entier"
1367 #: ../src/cmdline.c:263
1368 #: n:187
1369 #, c-format
1370 msgid "argument “%s” not a number"
1371 msgstr "l’argument « %s » n’est pas un nombre"
1373 #: ../src/commands.c:1029
1374 #: n:188
1375 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1376 msgstr "On attendait « DUPLICATE », « SPLAY » ou « SURFACE »"
1378 #: ../src/commands.c:1031
1379 #: n:189
1380 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1381 msgstr "On attendait « NOT », « DUPLICATE », « SPLAY » ou « SURFACE »"
1383 #: ../src/listpos.c:82
1384 #: n:190
1385 #, c-format
1386 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1387 msgstr "La station « %s » est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
1389 #: ../src/commands.c:736
1390 #: n:192
1391 msgid "No matching BEGIN"
1392 msgstr "BEGIN manquant"
1394 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1395 #. same <survey> if it’s given at all
1396 #: ../src/commands.c:772
1397 #: n:193
1398 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1399 msgstr "Le nom de topographie du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1401 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1402 #. END command omits it, e.g.:
1404 #. *begin entrance
1405 #. 1 2 10.00 178 -01
1406 #. *end     <--[Message given here]
1407 #: ../src/commands.c:782
1408 #: n:194
1409 msgid "Survey name omitted from END"
1410 msgstr "Nom de topographie manquant dans le END"
1412 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1413 #. (or at least the columns) are in the same place
1414 #: ../src/pos.cc:61
1415 #: n:195
1416 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1417 msgstr "( X (est), Y (nord), altitude )"
1419 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1420 #: ../src/aboutdlg.cc:178
1421 #: n:196
1422 #, c-format
1423 msgid "Display Depth: %d bpp"
1424 msgstr "Profondeur d’affichage : %d bpp"
1426 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1427 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1428 #: n:197
1429 msgid " (colour)"
1430 msgstr " (couleur)"
1432 #: ../src/readval.c:527
1433 #: ../src/readval.c:548
1434 #: ../src/readval.c:558
1435 #: n:198
1436 #, c-format
1437 msgid "Expecting date, found “%s”"
1438 msgstr "On attendait une date, on a trouvé « %s »"
1440 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1442 #. "this" has been added to English translation
1443 #: ../src/aven.cc:71
1444 #: ../src/diffpos.c:57
1445 #: ../src/dump3d.c:49
1446 #: ../src/extend.c:480
1447 #: ../src/survexport.cc:93
1448 #: n:199
1449 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1450 msgstr "ne charge que la partie de la topographie avec le préfixe"
1452 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1453 #: ../src/aven.cc:73
1454 #: n:119
1455 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1456 msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3D)"
1458 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1459 #: ../src/cavern.c:121
1460 #: n:162
1461 msgid "set location for output files"
1462 msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1464 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1465 #: ../src/cavern.c:123
1466 #: n:163
1467 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1468 msgstr "Afficher seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1470 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1471 #: ../src/cavern.c:125
1472 #: n:164
1473 msgid "do not create .err file"
1474 msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1476 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1477 #: ../src/cavern.c:127
1478 #: n:165
1479 msgid "turn warnings into errors"
1480 msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1482 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1483 #: ../src/cavern.c:129
1484 #: n:170
1485 msgid "log output to .log file"
1486 msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1488 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1489 #: ../src/cavern.c:131
1490 #: n:171
1491 msgid "specify the 3d file format version to output"
1492 msgstr "spécifier la version du format de fichier 3D en sortie"
1494 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1495 #: ../src/extend.c:482
1496 #: n:90
1497 msgid ".espec file to control extending"
1498 msgstr "fichier .espec pour contrôler l'extension"
1500 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1501 #: ../src/extend.c:484
1502 #: n:91
1503 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1504 msgstr "affiche les coupures avec les visées de surface en sortie"
1506 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1507 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1508 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1509 #. every "2 feet").
1510 #: ../src/commands.c:1560
1511 #: n:200
1512 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1513 msgstr "*UNITS : le facteur doit être non nul"
1515 #: ../src/model.cc:395
1516 #: n:202
1517 #, c-format
1518 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1519 msgstr "Pas de données topographiques dans le fichier image 3d « %s »"
1521 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1522 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1523 #. direction the viewer is "facing" in.
1525 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1526 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1527 #. make room. */
1528 #: ../src/gfxcore.cc:799
1529 #: ../src/gfxcore.cc:1928
1530 #: n:203
1531 msgid "Facing"
1532 msgstr "Direction"
1534 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1535 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1536 #: n:205
1537 #, c-format
1538 msgid "About %s"
1539 msgstr "À propos de %s"
1541 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1542 #. grid of height values).
1543 #: ../src/mainfrm.cc:1589
1544 #: n:451
1545 msgid "Select a terrain file to view"
1546 msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1548 #: ../src/mainfrm.cc:1583
1549 #: n:452
1550 msgid "Terrain files"
1551 msgstr "Fichiers de surface"
1553 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1554 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1555 #. contain any data inside that circle.
1556 #: ../src/gfxcore.cc:2957
1557 #: n:161
1558 msgid "No terrain data near area of survey"
1559 msgstr "Aucune donnée de terrain à proximité de la zone"
1561 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1562 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1563 #. language would use.
1565 #. File->Open dialog:
1566 #: ../src/mainfrm.cc:1560
1567 #: n:206
1568 msgid "Select a survey file to view"
1569 msgstr "Sélectionner un fichier de topographie à afficher"
1571 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1572 #. file extension, so neither should be translated.
1573 #: ../src/mainfrm.cc:1537
1574 #: ../src/mainfrm.cc:1690
1575 #: n:207
1576 msgid "Survex 3d files"
1577 msgstr "Fichiers de données 3D Survex"
1579 #: ../src/mainfrm.cc:1552
1580 #: ../src/mainfrm.cc:1584
1581 #: ../src/mainfrm.cc:2109
1582 #: ../src/printing.cc:654
1583 #: n:208
1584 msgid "All files"
1585 msgstr "Tous les fichiers"
1587 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1588 #. list of questions - it should be translated to the
1589 #. terminology that cavers using the language would use.
1590 #: ../src/mainfrm.cc:1534
1591 #: n:229
1592 msgid "All survey files"
1593 msgstr "Tous les fichiers de topographie"
1595 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1596 #. file extension, so neither should be translated.
1597 #: ../src/mainfrm.cc:1540
1598 #: n:329
1599 msgid "Survex svx files"
1600 msgstr "Fichiers svx Survex"
1602 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1603 #. surveying package, so should not be translated
1604 #: ../src/mainfrm.cc:1548
1605 #: n:330
1606 msgid "Compass DAT and MAK files"
1607 msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
1609 #: ../src/printing.cc:295
1610 #: n:411
1611 msgid "DXF files"
1612 msgstr "Fichiers DXF"
1614 #: ../src/printing.cc:296
1615 #: n:412
1616 msgid "EPS files"
1617 msgstr "Fichiers EPS"
1619 #: ../src/printing.cc:297
1620 #: n:413
1621 msgid "GPX files"
1622 msgstr "Fichiers GPX"
1624 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1625 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1626 #. mechanism.
1627 #: ../src/printing.cc:301
1628 #: n:414
1629 msgid "HPGL for plotters"
1630 msgstr "HPGL pour traceurs"
1632 #: ../src/printing.cc:303
1633 #: n:444
1634 msgid "KML files"
1635 msgstr "Fichiers KML"
1637 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1638 #. so should not be translated:
1639 #. http://www.fountainware.com/compass/
1640 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1641 #: ../src/printing.cc:308
1642 #: n:415
1643 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1644 msgstr "Fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
1646 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1647 #. translated: http://www.skencil.org/
1648 #: ../src/printing.cc:311
1649 #: n:416
1650 msgid "Skencil files"
1651 msgstr "Fichiers Skencil"
1653 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1654 #. file extension, so neither should be translated.
1655 #: ../src/printing.cc:314
1656 #: n:166
1657 msgid "Survex pos files"
1658 msgstr "Fichiers pos Survex"
1660 #: ../src/printing.cc:315
1661 #: n:417
1662 msgid "SVG files"
1663 msgstr "Fichiers SVG"
1665 #: ../src/printing.cc:302
1666 #: n:445
1667 msgid "JSON files"
1668 msgstr "Fichiers JSON"
1670 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1671 #: ../src/cavernlog.cc:830
1672 #: n:447
1673 msgid "Log files"
1674 msgstr "Fichiers journaux"
1676 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1677 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1678 #. language would use.
1680 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1681 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1682 #: n:209
1683 msgid "Survey visualisation tool"
1684 msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1686 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1687 #. some languages here:
1688 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1689 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1690 #: n:219
1691 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1692 msgstr "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1694 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1695 #: ../src/diffpos.c:265
1696 #: n:218
1697 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1698 msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
1700 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1701 #: ../src/diffpos.c:267
1702 #: n:255
1703 #, c-format
1704 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1705 msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
1707 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1708 #: ../src/extend.c:553
1709 #: n:267
1710 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1711 msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
1713 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1714 #: ../src/sorterr.c:127
1715 #: n:268
1716 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1717 msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
1719 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1720 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1721 #. language would use.
1723 #. Part of aven --help
1724 #: ../src/aven.cc:170
1725 #: ../src/aven.cc:197
1726 #: n:269
1727 msgid "[SURVEY_FILE]"
1728 msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1730 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1731 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1732 #: ../src/gfxcore.cc:1152
1733 #: n:221
1734 msgid "Undated"
1735 msgstr "Non datée"
1737 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1738 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1739 #. this fairly short.
1740 #: ../src/gfxcore.cc:1177
1741 #: n:290
1742 msgid "Not in loop"
1743 msgstr "Pas dans la boucle"
1745 #. TRANSLATORS: error from:
1747 #. *data normal newline from to tape compass clino
1748 #: ../src/commands.c:1401
1749 #: n:222
1750 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1751 msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1753 #. TRANSLATORS: error from:
1755 #. *data normal from to tape compass clino newline
1756 #: ../src/commands.c:1442
1757 #: n:223
1758 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1759 msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1761 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1763 #. *data normal station tape compass clino
1765 #. ("station" signifies interleaved data).
1766 #: ../src/commands.c:1465
1767 #: n:224
1768 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1769 msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1771 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1773 #. *data diving station newline depth tape compass
1775 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1776 #: ../src/commands.c:1341
1777 #: n:225
1778 #, c-format
1779 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1780 msgstr "La donnée « %s » doit apparaître avant NEWLINE"
1782 #. TRANSLATORS: e.g.
1784 #. *data normal from to tape newline compass clino
1785 #: ../src/commands.c:1392
1786 #: n:226
1787 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1788 msgstr "NEWLINE ne peut être précédée que par STATION, DEPTH et COUNT"
1790 #. TRANSLATORS: e.g.
1792 #. *calibrate tape compass 1 1
1793 #: ../src/commands.c:1603
1794 #: n:227
1795 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1796 msgstr "On ne peut pas étalonner les angles et les longueurs en même temps"
1798 #: ../src/commands.c:674
1799 #: n:397
1800 msgid "Bad *alias command"
1801 msgstr "Mauvaise commande *alias"
1803 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1804 #. currently)
1805 #: ../src/log.cc:32
1806 #: n:228
1807 #, c-format
1808 msgid "%s Error Log"
1809 msgstr "Journal d’erreur de %s"
1811 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1812 #. dialog
1813 #: ../src/printing.cc:597
1814 #: n:230
1815 msgid "&Export..."
1816 msgstr "&Exporter..."
1818 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1819 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1820 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1821 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1822 #: ../src/mainfrm.cc:817
1823 #: n:231
1824 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1825 msgstr "Rotation &automatique\tSpace"
1827 #: ../src/mainfrm.cc:819
1828 #: n:234
1829 msgid "&Reverse Direction"
1830 msgstr "Direction &inverse"
1832 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1833 #: ../src/gfxcore.cc:4041
1834 #: ../src/mainfrm.cc:822
1835 #: n:240
1836 msgid "View &North"
1837 msgstr "Vue vers le &nord"
1839 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1840 #: ../src/gfxcore.cc:4043
1841 #: ../src/mainfrm.cc:823
1842 #: n:241
1843 msgid "View &East"
1844 msgstr "Vue vers l’&est"
1846 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1847 #: ../src/gfxcore.cc:4045
1848 #: ../src/mainfrm.cc:824
1849 #: n:242
1850 msgid "View &South"
1851 msgstr "Vue vers le &sud"
1853 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1854 #: ../src/gfxcore.cc:4047
1855 #: ../src/mainfrm.cc:825
1856 #: n:243
1857 msgid "View &West"
1858 msgstr "Vue vers l’&ouest"
1860 #: ../src/gfxcore.cc:4064
1861 #: ../src/mainfrm.cc:827
1862 #: n:248
1863 msgid "&Plan View"
1864 msgstr "Vue en &plan"
1866 #: ../src/gfxcore.cc:4065
1867 #: ../src/mainfrm.cc:828
1868 #: n:249
1869 msgid "Ele&vation"
1870 msgstr "Élé&vation"
1872 #: ../src/mainfrm.cc:830
1873 #: n:254
1874 msgid "Restore De&fault View"
1875 msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1877 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1878 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1879 #. the "what to print/export" dialog.
1880 #: ../src/printing.cc:388
1881 #: n:283
1882 msgid "View"
1883 msgstr "Vue"
1885 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1886 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1887 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1888 #. mind!
1889 #: ../src/printing.cc:393
1890 #: n:256
1891 msgid "Elements"
1892 msgstr "Éléments"
1894 #: ../src/printing.cc:398
1895 #: n:410
1896 msgid "Export format"
1897 msgstr "Format d'exportation"
1899 #: ../src/printing.cc:456
1900 #: ../src/printing.cc:833
1901 #: n:257
1902 #, c-format
1903 msgid "%d pages (%dx%d)"
1904 msgstr "%d pages (%dx%d)"
1906 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1907 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1908 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1909 #: ../src/printing.cc:428
1910 #: n:258
1911 msgid "One page"
1912 msgstr "Une page"
1914 #: ../src/mainfrm.cc:158
1915 #: ../src/printing.cc:463
1916 #: n:259
1917 msgid "Bearing"
1918 msgstr "Azimut"
1920 #: ../src/survexport.cc:121
1921 #: n:460
1922 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1923 msgstr ""
1925 #: ../src/printing.cc:511
1926 #: n:260
1927 msgid "Station Names"
1928 msgstr "Noms de station"
1930 #: ../src/survexport.cc:95
1931 #: n:475
1932 msgid "station names"
1933 msgstr ""
1935 #: ../src/printing.cc:507
1936 #: n:261
1937 msgid "Crosses"
1938 msgstr "Croisements"
1940 #: ../src/survexport.cc:94
1941 #: n:474
1942 msgid "crosses"
1943 msgstr ""
1945 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1946 #. "survey stations".
1947 #: ../src/printing.cc:493
1948 #: n:262
1949 msgid "Underground Survey Legs"
1950 msgstr "Visées souterraines"
1952 #: ../src/survexport.cc:96
1953 #: n:476
1954 msgid "underground survey legs"
1955 msgstr ""
1957 #: ../src/printing.cc:527
1958 #: n:393
1959 msgid "Cross-sections"
1960 msgstr "Sections"
1962 #: ../src/survexport.cc:129
1963 #: n:469
1964 msgid "cross-sections"
1965 msgstr ""
1967 #: ../src/printing.cc:532
1968 #: n:394
1969 msgid "Walls"
1970 msgstr "Parois"
1972 #: ../src/survexport.cc:130
1973 #: n:470
1974 msgid "walls"
1975 msgstr ""
1977 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1978 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1979 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1980 #: ../src/printing.cc:539
1981 #: n:395
1982 msgid "Passages"
1983 msgstr "Galeries"
1985 #: ../src/survexport.cc:131
1986 #: n:471
1987 msgid "passages"
1988 msgstr ""
1990 #: ../src/printing.cc:543
1991 #: n:421
1992 msgid "Origin in centre"
1993 msgstr "Origine au centre"
1995 #: ../src/survexport.cc:132
1996 #: n:472
1997 msgid "origin in centre"
1998 msgstr ""
2000 #: ../src/printing.cc:547
2001 #: n:422
2002 msgid "Full coordinates"
2003 msgstr "Coordonnées complètes"
2005 #: ../src/survexport.cc:133
2006 #: n:473
2007 msgid "full coordinates"
2008 msgstr ""
2010 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2011 #: ../src/printing.cc:473
2012 #: n:263
2013 msgid "Tilt angle"
2014 msgstr "Angle de basculement"
2016 #: ../src/survexport.cc:122
2017 #: n:461
2018 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2019 msgstr ""
2021 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2022 #. around each page
2023 #: ../src/printing.cc:555
2024 #: n:264
2025 msgid "Page Borders"
2026 msgstr "Bordures de page"
2028 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2029 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2030 #. angles, etc
2031 #: ../src/printing.cc:566
2032 #: n:265
2033 msgid "Legend"
2034 msgstr "Légende"
2036 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2037 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2038 #: ../src/printing.cc:561
2039 #: n:266
2040 msgid "Blank Pages"
2041 msgstr "Pages blanches"
2043 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2044 #: ../src/mainfrm.cc:847
2045 #: n:270
2046 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2047 msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
2049 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2050 #: ../src/mainfrm.cc:849
2051 #: n:346
2052 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2053 msgstr "Galeries &tubulaires\tCtrl+T"
2055 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2056 #: ../src/mainfrm.cc:851
2057 #: n:449
2058 msgid "Terr&ain"
2059 msgstr "Terra&in"
2061 #: ../src/mainfrm.cc:852
2062 #: n:271
2063 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2064 msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
2066 #: ../src/mainfrm.cc:853
2067 #: n:297
2068 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2069 msgstr "&Grille\tCtrl+G"
2071 #: ../src/mainfrm.cc:854
2072 #: n:318
2073 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2074 msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
2076 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2077 #. "survey stations".
2078 #: ../src/mainfrm.cc:858
2079 #: n:272
2080 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2081 msgstr "&Visées souterraines\tCtrl+L"
2083 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2084 #. "survey stations".
2085 #: ../src/mainfrm.cc:861
2086 #: n:291
2087 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2088 msgstr "Segments de topo en s&urface\tCtrl+F"
2090 #: ../src/survexport.cc:122
2091 #: n:464
2092 msgid "surface survey legs"
2093 msgstr ""
2095 #: ../src/mainfrm.cc:886
2096 #: n:273
2097 msgid "&Overlapping Names"
2098 msgstr "&Superposition des noms"
2100 #: ../src/mainfrm.cc:895
2101 #: n:450
2102 msgid "Co&lour by"
2103 msgstr "Cou&leur par"
2105 #: ../src/mainfrm.cc:898
2106 #: n:294
2107 msgid "Highlight &Entrances"
2108 msgstr "Mettre en surbrillance les &entrées"
2110 #: ../src/mainfrm.cc:899
2111 #: n:295
2112 msgid "Highlight &Fixed Points"
2113 msgstr "Mettre en surbrillance les points &Fixes"
2115 #: ../src/mainfrm.cc:900
2116 #: n:296
2117 msgid "Highlight E&xported Points"
2118 msgstr "Mettre en surbrillance les points exp&ortés"
2120 #: ../src/printing.cc:515
2121 #: n:418
2122 msgid "Entrances"
2123 msgstr "Entrées"
2125 #: ../src/survexport.cc:126
2126 #: n:466
2127 msgid "entrances"
2128 msgstr ""
2130 #: ../src/printing.cc:519
2131 #: n:419
2132 msgid "Fixed Points"
2133 msgstr "Points fixes"
2135 #: ../src/survexport.cc:127
2136 #: n:467
2137 msgid "fixed points"
2138 msgstr ""
2140 #: ../src/printing.cc:523
2141 #: n:420
2142 msgid "Exported Stations"
2143 msgstr "Points exportés"
2145 #: ../src/survexport.cc:128
2146 #: n:468
2147 msgid "exported stations"
2148 msgstr ""
2150 #: ../src/mainfrm.cc:909
2151 #: n:237
2152 msgid "&Perspective"
2153 msgstr "Pe&rspective"
2155 #: ../src/mainfrm.cc:911
2156 #: n:238
2157 msgid "Textured &Walls"
2158 msgstr "Te&xture des parois"
2160 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2161 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2162 #. users will understand.
2163 #: ../src/mainfrm.cc:915
2164 #: n:239
2165 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2166 msgstr "Rendre floue les ob&jets lointains"
2168 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2169 #. "survey stations".
2170 #: ../src/mainfrm.cc:918
2171 #: n:298
2172 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2173 msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2175 #: ../src/mainfrm.cc:924
2176 #: ../src/mainfrm.cc:931
2177 #: n:356
2178 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2179 msgstr "&Mode plein écran\tF11"
2181 #: ../src/gfxcore.cc:4102
2182 #: ../src/mainfrm.cc:889
2183 #: n:292
2184 msgid "Colour by &Depth"
2185 msgstr "Couleur par &profondeur"
2187 #: ../src/gfxcore.cc:4103
2188 #: ../src/mainfrm.cc:890
2189 #: n:293
2190 msgid "Colour by D&ate"
2191 msgstr "Couleur par &date"
2193 #: ../src/gfxcore.cc:4104
2194 #: ../src/mainfrm.cc:891
2195 #: n:289
2196 msgid "Colour by &Error"
2197 msgstr "Couleur par err&eur"
2199 #: ../src/gfxcore.cc:4105
2200 #: ../src/mainfrm.cc:892
2201 #: n:85
2202 msgid "Colour by &Gradient"
2203 msgstr "Couleur par pe&nte"
2205 #: ../src/gfxcore.cc:4106
2206 #: ../src/mainfrm.cc:893
2207 #: n:82
2208 msgid "Colour by &Length"
2209 msgstr "Couleur par &longueur"
2211 #: n:448
2212 msgid "Colour by &Survey"
2213 msgstr "Couleur par &topographie"
2215 #: ../src/mainfrm.cc:959
2216 #: n:274
2217 msgid "&Compass"
2218 msgstr "&Compas"
2220 #: ../src/mainfrm.cc:960
2221 #: n:275
2222 msgid "C&linometer"
2223 msgstr "C&lino"
2225 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2226 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2227 #: ../src/mainfrm.cc:963
2228 #: n:276
2229 msgid "Colour &Key"
2230 msgstr "Couleur cle&f"
2232 #: ../src/mainfrm.cc:964
2233 #: n:277
2234 msgid "&Scale Bar"
2235 msgstr "Barre de controle des éch&elles"
2237 #: ../src/mainfrm.cc:940
2238 #: n:280
2239 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2240 msgstr "Sens &inverse\tCtrl+R"
2242 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2243 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2244 #. translating.
2245 #: ../src/mainfrm.cc:907
2246 #: ../src/mainfrm.cc:949
2247 #: ../src/mainfrm.cc:955
2248 #: n:281
2249 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2250 msgstr "&Annuler la ligne de mesure\tEscape"
2252 #: ../src/mainfrm.cc:965
2253 #: n:299
2254 msgid "&Indicators"
2255 msgstr "I&ndicateurs"
2257 #: ../src/z_getopt.c:712
2258 #: n:300
2259 #, c-format
2260 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2261 msgstr "%s : l’option « %s » est ambiguë\n"
2263 #: ../src/z_getopt.c:762
2264 #: n:302
2265 #, c-format
2266 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2267 msgstr "%s : l’option « %c%s » n’a pas d’argument\n"
2269 #: ../src/z_getopt.c:749
2270 #: n:303
2271 #, c-format
2272 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2273 msgstr "%s : l’option « --%s » n’a pas d’argument\n"
2275 #: ../src/z_getopt.c:810
2276 #: n:305
2277 #, c-format
2278 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2279 msgstr "%s : l’option « %s » requiert un argument\n"
2281 #: ../src/z_getopt.c:1182
2282 #: n:306
2283 #, c-format
2284 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2285 msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n"
2287 #: ../src/z_getopt.c:851
2288 #: n:307
2289 #, c-format
2290 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2291 msgstr "%s : option « --%s » non reconnue\n"
2293 #: ../src/z_getopt.c:862
2294 #: n:308
2295 #, c-format
2296 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2297 msgstr "%s : option « %c%s » non reconnue\n"
2299 #: ../src/z_getopt.c:923
2300 #: n:310
2301 #, c-format
2302 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2303 msgstr "%s : option non valide -- %c\n"
2305 #: ../src/mainfrm.cc:833
2306 #: n:311
2307 msgid "&New Presentation"
2308 msgstr "&Nouvelle présentation"
2310 #: ../src/mainfrm.cc:834
2311 #: n:312
2312 msgid "&Open Presentation..."
2313 msgstr "&Ouvrir une présentation..."
2315 #: ../src/mainfrm.cc:835
2316 #: n:313
2317 msgid "&Save Presentation"
2318 msgstr "Enregi&strer la présentation"
2320 #: ../src/mainfrm.cc:836
2321 #: n:314
2322 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2323 msgstr "Enreg&istrer la présentation sous..."
2325 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2326 #: ../src/mainfrm.cc:839
2327 #: n:315
2328 msgid "&Mark"
2329 msgstr "&Marquer"
2331 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2332 #: ../src/mainfrm.cc:841
2333 #: n:316
2334 msgid "Pla&y"
2335 msgstr "&Lecture"
2337 #: ../src/mainfrm.cc:842
2338 #: n:317
2339 msgid "&Export as Movie..."
2340 msgstr "&Exporter en tant qu'animation..."
2342 #: ../src/mainfrm.cc:2187
2343 #: n:331
2344 msgid "Export Movie"
2345 msgstr "Exporter le film"
2347 #: ../src/cavernlog.cc:833
2348 #: ../src/mainfrm.cc:366
2349 #: ../src/mainfrm.cc:1693
2350 #: n:319
2351 msgid "Select an output filename"
2352 msgstr "Sélectionner un nom de fichier de sortie"
2354 #: ../src/mainfrm.cc:363
2355 #: ../src/mainfrm.cc:2108
2356 #: n:320
2357 msgid "Aven presentations"
2358 msgstr "Présentations Aven"
2360 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2361 #: ../src/mainfrm.cc:1621
2362 #: n:321
2363 msgid "Save Screenshot"
2364 msgstr "Enregistrer la copie d'écran"
2366 #: ../src/mainfrm.cc:2103
2367 #: ../src/mainfrm.cc:2106
2368 #: n:322
2369 msgid "Select a presentation to open"
2370 msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2372 #: ../src/mainfrm.cc:437
2373 #: n:323
2374 #, c-format
2375 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2376 msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation « %s »"
2378 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2379 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2380 #: ../src/mainfrm.cc:1544
2381 #: n:324
2382 msgid "Compass PLT files"
2383 msgstr "Fichier Compass PLT"
2385 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2386 #. package, so don’t translate it.
2387 #: ../src/mainfrm.cc:1551
2388 #: n:325
2389 msgid "CMAP XYZ files"
2390 msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2392 #. TRANSLATORS: title of message box
2393 #: ../src/mainfrm.cc:1730
2394 #: ../src/mainfrm.cc:2080
2395 #: ../src/mainfrm.cc:2097
2396 #: n:326
2397 msgid "Modified Presentation"
2398 msgstr "Présentation modifiée"
2400 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2401 #: ../src/mainfrm.cc:1728
2402 #: ../src/mainfrm.cc:2079
2403 #: ../src/mainfrm.cc:2096
2404 #: n:327
2405 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2406 msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés ?"
2408 #: ../src/mainfrm.cc:2421
2409 #: ../src/mainfrm.cc:2432
2410 #: n:328
2411 msgid "No matches were found."
2412 msgstr "Recherche infructueuse."
2414 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2415 #: ../src/mainfrm.cc:1056
2416 #: n:332
2417 msgid "Find"
2418 msgstr "Chercher"
2420 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2421 #: ../src/mainfrm.cc:1058
2422 #: ../src/mainfrm.cc:2464
2423 #: n:333
2424 msgid "Hide"
2425 msgstr "Masquer"
2427 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2428 #: ../src/mainfrm.cc:2425
2429 #: n:334
2430 #, c-format
2431 msgid "Hide %d found stations"
2432 msgstr "Masquer les %d stations trouvées"
2434 #: ../src/mainfrm.cc:246
2435 #: ../src/mainfrm.cc:1818
2436 #: ../src/mainfrm.cc:1894
2437 #: ../src/mainfrm.cc:1946
2438 #: n:335
2439 msgid "Altitude"
2440 msgstr "Altitude"
2442 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2443 #. window
2444 #: ../src/mainfrm.cc:715
2445 #: n:336
2446 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2447 msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3D à la fois"
2449 #: ../src/mainfrm.cc:966
2450 #: n:337
2451 msgid "&Side Panel"
2452 msgstr "&Vue latérale"
2454 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2455 #. Easting)
2456 #: ../src/mainfrm.cc:1816
2457 #: ../src/mainfrm.cc:1838
2458 #: ../src/mainfrm.cc:1840
2459 #: ../src/mainfrm.cc:1945
2460 #: n:338
2461 #, c-format
2462 msgid "%.2f E, %.2f N"
2463 msgstr "%.2f E, %.2f N"
2465 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2466 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2467 #: ../src/mainfrm.cc:1858
2468 #: ../src/mainfrm.cc:1903
2469 #: ../src/mainfrm.cc:1967
2470 #: n:339
2471 #, c-format
2472 msgid "From %s"
2473 msgstr "Depuis %s"
2475 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2476 #: ../src/mainfrm.cc:1980
2477 #: n:340
2478 #, c-format
2479 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2480 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2482 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2483 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2484 #. measured by the clino)
2485 #: ../src/mainfrm.cc:2020
2486 #: n:341
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2489 msgstr "%s : %s, dist %.2f%s, azim %03.1f%s, pente %s"
2491 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2493 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2494 #: ../src/gfxcore.cc:4093
2495 #: ../src/gfxcore.cc:4113
2496 #: ../src/mainfrm.cc:968
2497 #: n:342
2498 msgid "&Metric"
2499 msgstr "&Métrique"
2501 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2503 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2504 #. circle.
2505 #: ../src/gfxcore.cc:4055
2506 #: ../src/gfxcore.cc:4073
2507 #: ../src/gfxcore.cc:4115
2508 #: ../src/mainfrm.cc:969
2509 #: n:343
2510 msgid "&Degrees"
2511 msgstr "&Degrés"
2513 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2515 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2516 #. degrees = 50 grad).
2517 #: ../src/gfxcore.cc:4078
2518 #: ../src/mainfrm.cc:970
2519 #: n:430
2520 msgid "&Percent"
2521 msgstr "&Pourcent"
2523 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2524 #. used e.g.  "5km".
2526 #. If there should be a space between the number and this, include
2527 #. one in the translation.
2528 #: ../src/gfxcore.cc:1284
2529 #: ../src/printing.cc:1266
2530 #: n:423
2531 msgid "km"
2532 msgstr "km"
2534 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2535 #. e.g. "10m".
2537 #. If there should be a space between the number and this, include
2538 #. one in the translation.
2539 #: ../src/commands.c:330
2540 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2541 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2542 #: ../src/gfxcore.cc:1291
2543 #: ../src/mainfrm.cc:1807
2544 #: ../src/mainfrm.cc:1869
2545 #: ../src/mainfrm.cc:1889
2546 #: ../src/mainfrm.cc:1938
2547 #: ../src/mainfrm.cc:1971
2548 #: ../src/printing.cc:1268
2549 #: n:424
2550 msgid "m"
2551 msgstr "m"
2553 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2554 #. used e.g.  "50cm".
2556 #. If there should be a space between the number and this, include
2557 #. one in the translation.
2558 #: ../src/gfxcore.cc:1299
2559 #: ../src/printing.cc:1271
2560 #: n:425
2561 msgid "cm"
2562 msgstr "cm"
2564 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2565 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2567 #. If there should be a space between the number and this,
2568 #. include one in the translation.
2569 #: ../src/gfxcore.cc:1312
2570 #: n:426
2571 msgid " miles"
2572 msgstr " milles"
2574 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2575 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2577 #. If there should be a space between the number and this,
2578 #. include one in the translation.
2579 #: ../src/gfxcore.cc:1319
2580 #: n:427
2581 msgid " mile"
2582 msgstr " mille"
2584 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2585 #. as "10ft".
2587 #. If there should be a space between the number and this, include
2588 #. one in the translation.
2589 #: ../src/commands.c:331
2590 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2591 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2592 #: ../src/gfxcore.cc:1327
2593 #: ../src/mainfrm.cc:1812
2594 #: ../src/mainfrm.cc:1872
2595 #: ../src/mainfrm.cc:1892
2596 #: ../src/mainfrm.cc:1943
2597 #: ../src/mainfrm.cc:1976
2598 #: n:428
2599 msgid "ft"
2600 msgstr "pi"
2602 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2603 #. e.g. as "6in".
2605 #. If there should be a space between the number and this, include
2606 #. one in the translation.
2607 #: ../src/gfxcore.cc:1335
2608 #: n:429
2609 msgid "in"
2610 msgstr "po"
2612 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2613 #: ../src/gfxcore.cc:4050
2614 #: n:387
2615 msgid "&Hide Compass"
2616 msgstr "&Masquer le compas"
2618 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2619 #: ../src/gfxcore.cc:4068
2620 #: n:384
2621 msgid "&Hide Clino"
2622 msgstr "&Masquer le clinomètre"
2624 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2625 #: ../src/gfxcore.cc:4088
2626 #: n:385
2627 msgid "&Hide scale bar"
2628 msgstr "&Masquer l'échelle"
2630 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2631 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2632 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2633 #: ../src/gfxcore.cc:4111
2634 #: n:386
2635 msgid "&Hide colour key"
2636 msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
2638 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2639 #. itself.
2640 #: ../src/commands.c:333
2641 #: ../src/gfxcore.cc:781
2642 #: ../src/gfxcore.cc:871
2643 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2644 #: ../src/mainfrm.cc:1861
2645 #: ../src/mainfrm.cc:1984
2646 #: ../src/mainfrm.cc:2007
2647 #: ../src/printing.cc:88
2648 #: n:344
2649 msgid "°"
2650 msgstr "°"
2652 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2653 #. circle).
2654 #: ../src/commands.c:334
2655 #: ../src/gfxcore.cc:786
2656 #: ../src/gfxcore.cc:876
2657 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2658 #: ../src/mainfrm.cc:1864
2659 #: ../src/mainfrm.cc:1987
2660 #: ../src/mainfrm.cc:2010
2661 #: n:345
2662 msgid "ᵍ"
2663 msgstr "ᵍ"
2665 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2666 #. degrees = 50 grad).
2667 #: ../src/commands.c:335
2668 #: ../src/gfxcore.cc:862
2669 #: ../src/gfxcore.cc:880
2670 #: ../src/mainfrm.cc:2005
2671 #: n:96
2672 msgid "%"
2673 msgstr "%"
2675 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2676 #. vertical angles.
2677 #: ../src/gfxcore.cc:856
2678 #: ../src/mainfrm.cc:2003
2679 #: n:431
2680 msgid "∞"
2681 msgstr "∞"
2683 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2684 #. in Compass bearing)
2685 #: ../src/mainfrm.cc:1876
2686 #: n:374
2687 #, c-format
2688 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2689 msgstr "%s : H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2691 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2692 #: ../src/mainfrm.cc:1909
2693 #: n:375
2694 #, c-format
2695 msgid "%s: V %.2f%s"
2696 msgstr "%s : V %.2f%s"
2698 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2699 #. tree hierarchy of survey station names
2700 #: ../src/mainfrm.cc:1113
2701 #: n:376
2702 msgid "Surveys"
2703 msgstr "Topographies"
2705 #: ../src/mainfrm.cc:1114
2706 #: n:377
2707 msgid "Presentation"
2708 msgstr "Présentation"
2710 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2711 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2712 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2713 #. survey file with the who survey visible.
2714 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2715 #: n:245
2716 msgid "Show all"
2717 msgstr "Tout montrer"
2719 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2720 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2721 #. current survey file with the view restricted to the survey
2722 #. clicked upon.
2723 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2724 #: n:246
2725 msgid "Hide others"
2726 msgstr "Cacher les autres"
2728 #: ../src/mainfrm.cc:244
2729 #: n:378
2730 msgid "Easting"
2731 msgstr "Est"
2733 #: ../src/mainfrm.cc:245
2734 #: n:379
2735 msgid "Northing"
2736 msgstr "Nord"
2738 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2739 #. accelerator key.
2741 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2743 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2744 #. c.f. 201, 380, 381.
2745 #: ../src/mainfrm.cc:780
2746 #: n:220
2747 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2748 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
2750 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2751 #. terrain.
2752 #: ../src/mainfrm.cc:783
2753 #: n:453
2754 msgid "Open &Terrain..."
2755 msgstr "Ouverture d’un &terrain..."
2757 #: ../src/mainfrm.cc:784
2758 #: n:144
2759 msgid "Show &Log"
2760 msgstr "Afficher le &journal"
2762 #: ../src/mainfrm.cc:787
2763 #: n:380
2764 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2765 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
2767 #: ../src/mainfrm.cc:788
2768 #: n:381
2769 msgid "P&age Setup..."
2770 msgstr "Configurer la &page..."
2772 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2773 #: ../src/mainfrm.cc:791
2774 #: n:201
2775 msgid "&Screenshot..."
2776 msgstr "&Copie d’écran..."
2778 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2779 #: ../src/mainfrm.cc:794
2780 #: n:247
2781 msgid "E&xtended Elevation..."
2782 msgstr "Coupe &développée..."
2784 #: ../src/mainfrm.cc:792
2785 #: n:382
2786 msgid "&Export as..."
2787 msgstr "&Exporter sous..."
2789 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2790 #. file.
2791 #: ../src/printing.cc:660
2792 #: n:401
2793 msgid "Export as:"
2794 msgstr "Exporter en tant que :"
2796 #. TRANSLATORS: Title of the export
2797 #. dialog
2798 #: ../src/printing.cc:335
2799 #: n:383
2800 msgid "Export"
2801 msgstr "Exporter"
2803 #. TRANSLATORS: for about box:
2804 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2805 #: n:390
2806 msgid "System Information:"
2807 msgstr "Système d’information :"
2809 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2810 #: ../src/printing.cc:707
2811 #: n:398
2812 msgid "Print Preview"
2813 msgstr "Aperçu avant impression"
2815 #. TRANSLATORS: Title of the print
2816 #. dialog
2817 #: ../src/printing.cc:332
2818 #: n:399
2819 msgid "Print"
2820 msgstr "Imprimer"
2822 #: ../src/printing.cc:592
2823 #: n:400
2824 msgid "&Print..."
2825 msgstr "&Imprimer..."
2827 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2828 #. "survey stations".
2829 #: ../src/printing.cc:499
2830 #: n:403
2831 msgid "Sur&face Survey Legs"
2832 msgstr "Segments de topographie en sur&face"
2834 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2835 #: ../src/mainfrm.cc:131
2836 #: n:404
2837 msgid "Edit Waypoint"
2838 msgstr "Éditer un waypoint"
2840 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2841 #. in a presentation.
2842 #: ../src/mainfrm.cc:170
2843 #: n:278
2844 msgid " (unused in perspective view)"
2845 msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
2847 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2848 #. presentation.
2849 #: ../src/mainfrm.cc:177
2850 #: n:279
2851 msgid "Time: "
2852 msgstr "Temps : "
2854 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2855 #. waypoint in a presentation.
2856 #: ../src/mainfrm.cc:181
2857 #: n:282
2858 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2859 msgstr " secs (0 = auto ; *6 = 6 fois auto)"
2861 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2862 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2863 #: ../src/aven.cc:291
2864 #: n:405
2865 #, c-format
2866 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2867 msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
2869 #: ../src/readval.c:348
2870 #: n:392
2871 msgid "Separator in survey name"
2872 msgstr "Séparateur dans le nom de la topographie"
2874 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2875 #. anonymous station.
2876 #: ../src/labelinfo.h:83
2877 #: n:56
2878 msgid "anonymous station"
2879 msgstr "station anonyme"
2881 #: ../src/readval.c:122
2882 #: ../src/readval.c:138
2883 #: ../src/readval.c:156
2884 #: n:3
2885 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2886 msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
2888 #: ../src/mainfrm.cc:876
2889 #: ../src/printing.cc:503
2890 #: n:406
2891 msgid "Spla&y Legs"
2892 msgstr "Visées l&atérales"
2894 #: ../src/survexport.cc:123
2895 #: n:465
2896 msgid "splay legs"
2897 msgstr ""
2899 #: ../src/mainfrm.cc:883
2900 #: n:251
2901 msgid "&Duplicate Legs"
2902 msgstr "Visées &dupliquées"
2904 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2905 #. this is selected, such legs are not shown.
2906 #: ../src/mainfrm.cc:866
2907 #: ../src/mainfrm.cc:879
2908 #: n:407
2909 msgid "&Hide"
2910 msgstr "Mas&quer"
2912 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2913 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2914 #: ../src/mainfrm.cc:872
2915 #: ../src/mainfrm.cc:881
2916 #: n:408
2917 msgid "&Fade"
2918 msgstr "&Obscurcir"
2920 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2921 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2922 #: ../src/mainfrm.cc:869
2923 #: ../src/mainfrm.cc:880
2924 #: n:250
2925 msgid "&Dashed"
2926 msgstr "&Tirets"
2928 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2929 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2930 #: ../src/mainfrm.cc:875
2931 #: ../src/mainfrm.cc:882
2932 #: n:409
2933 msgid "&Show"
2934 msgstr "&Afficher"
2936 #: ../src/extend.c:588
2937 #: n:105
2938 msgid "Reading in data - please wait…"
2939 msgstr "Lecture de données - veuillez patienter…"
2941 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2942 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2943 #. the 3d file
2944 #: ../src/extend.c:274
2945 #: ../src/extend.c:293
2946 #: ../src/extend.c:340
2947 #: ../src/extend.c:384
2948 #: ../src/extend.c:428
2949 #: n:510
2950 #, c-format
2951 msgid "Failed to find station %s"
2952 msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
2954 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2955 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2956 #. 3d file
2957 #: ../src/extend.c:320
2958 #: ../src/extend.c:364
2959 #: ../src/extend.c:408
2960 #: ../src/extend.c:453
2961 #: n:511
2962 #, c-format
2963 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2964 msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2966 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2967 #: ../src/extend.c:265
2968 #: n:512
2969 #, c-format
2970 msgid "Starting from station %s"
2971 msgstr "Début à la station %s"
2973 #. TRANSLATORS: for extend:
2974 #: ../src/extend.c:286
2975 #: n:513
2976 #, c-format
2977 msgid "Extending to the left from station %s"
2978 msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2980 #. TRANSLATORS: for extend:
2981 #: ../src/extend.c:333
2982 #: n:514
2983 #, c-format
2984 msgid "Extending to the right from station %s"
2985 msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2987 #. TRANSLATORS: for extend:
2988 #: ../src/extend.c:307
2989 #: n:515
2990 #, c-format
2991 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2992 msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2994 #. TRANSLATORS: for extend:
2995 #: ../src/extend.c:354
2996 #: n:516
2997 #, c-format
2998 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2999 msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
3001 #. TRANSLATORS: for extend:
3002 #: ../src/extend.c:421
3003 #: n:517
3004 #, c-format
3005 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3006 msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
3008 #. TRANSLATORS: for extend:
3009 #: ../src/extend.c:443
3010 #: n:518
3011 #, c-format
3012 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3013 msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
3015 #. TRANSLATORS: for extend:
3016 #: ../src/extend.c:377
3017 #: n:519
3018 #, c-format
3019 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3020 msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
3022 #. TRANSLATORS: for extend:
3023 #: ../src/extend.c:398
3024 #: n:520
3025 #, c-format
3026 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3027 msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
3029 #. TRANSLATORS: for extend:
3030 #: ../src/extend.c:682
3031 #: n:521
3032 #, c-format
3033 msgid "Applying specfile: “%s”"
3034 msgstr "Application du fichier de spécification : « %s »"
3036 #. TRANSLATORS: for extend:
3037 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3038 #: ../src/extend.c:706
3039 #: n:522
3040 #, c-format
3041 msgid "Writing %s…"
3042 msgstr "Écriture de %s…"
3044 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3045 #: ../src/sorterr.c:53
3046 #: n:179
3047 msgid "sort by horizontal error factor"
3048 msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
3050 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3051 #: ../src/sorterr.c:55
3052 #: n:180
3053 msgid "sort by vertical error factor"
3054 msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
3056 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3057 #: ../src/sorterr.c:57
3058 #: n:181
3059 msgid "sort by percentage error"
3060 msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
3062 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3063 #: ../src/sorterr.c:59
3064 #: n:182
3065 msgid "sort by error per leg"
3066 msgstr "trier par erreur par visée"
3068 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3069 #: ../src/sorterr.c:61
3070 #: n:183
3071 msgid "replace .err file with resorted version"
3072 msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
3074 #: ../src/sorterr.c:81
3075 #: ../src/sorterr.c:98
3076 #: ../src/sorterr.c:170
3077 #: n:112
3078 msgid "Couldn’t parse .err file"
3079 msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
3081 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3082 #: ../src/diffpos.c:159
3083 #: n:500
3084 #, c-format
3085 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3086 msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f) : %s"
3088 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3089 #: ../src/diffpos.c:196
3090 #: n:501
3091 #, c-format
3092 msgid "Added: %s"
3093 msgstr "Ajouté : %s"
3095 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3096 #: ../src/diffpos.c:219
3097 #: n:502
3098 #, c-format
3099 msgid "Deleted: %s"
3100 msgstr "Effacé : %s"
3102 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3103 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3105 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3106 #. 1 2 9.45 234 -01
3107 #. *end crawl
3108 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3109 #. 2 3 7.67 223 -03
3110 #. *end crawl
3112 #. Would lead to:
3114 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3115 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3117 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3118 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3119 #: ../src/commands.c:596
3120 #: n:29
3121 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3122 msgstr "Ré-utiliser un même nom de topographie est obsolète"
3124 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3125 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3127 #. *begin crawl
3128 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3129 #. *end crawl
3130 #. *begin crawl     # <- first warning here
3131 #. 2 3 7.67 223 -03
3132 #. *end crawl
3134 #. Would lead to:
3136 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3137 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3139 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3140 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3141 #: ../src/commands.c:615
3142 #: n:30
3143 msgid "Originally entered here"
3144 msgstr "Première utilisation du nom de topographie ici"
3146 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3147 #. deprecated, so this error would be generated by:
3149 #. *equate \foo.7 1
3151 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3152 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3153 #: ../src/commands.c:513
3154 #: ../src/readval.c:86
3155 #: ../src/readval.c:90
3156 #: n:25
3157 msgid "ROOT is deprecated"
3158 msgstr "ROOT est obsolète"
3160 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3161 #: ../src/dump3d.c:51
3162 #: n:204
3163 msgid "rewind file and read it a second time"
3164 msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
3166 #: ../src/dump3d.c:52
3167 #: n:396
3168 msgid "show survey date information (if present)"
3169 msgstr "afficher la date de la topographie (si présente)"
3171 #: ../src/gfxcore.cc:2836
3172 #: ../src/gpx.cc:70
3173 #: ../src/kml.cc:69
3174 #: n:287
3175 #, c-format
3176 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3177 msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée « %s »"
3179 #: ../src/gfxcore.cc:2845
3180 #: ../src/gpx.cc:75
3181 #: ../src/kml.cc:74
3182 #: n:288
3183 #, c-format
3184 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3185 msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie « %s »"
3187 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3188 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3189 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3190 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3191 #. (e.g. GPX).
3192 #: n:440
3193 msgid "Coordinate projection"
3194 msgstr "Projection des coordonnées"
3196 #: ../src/survexport.cc:97
3197 #: n:148
3198 #, c-format
3199 msgid "generate grid (default %sm)"
3200 msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
3202 #: ../src/survexport.cc:98
3203 #: n:149
3204 #, c-format
3205 msgid "station labels text height (default %s)"
3206 msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
3208 #: ../src/survexport.cc:99
3209 #: n:152
3210 #, c-format
3211 msgid "station marker size (default %s)"
3212 msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
3214 #: ../src/survexport.cc:102
3215 #: n:156
3216 msgid "produce DXF output"
3217 msgstr "produire une sortie DXF"
3219 #: ../src/survexport.cc:103
3220 #: n:454
3221 msgid "produce EPS output"
3222 msgstr ""
3224 #: ../src/survexport.cc:104
3225 #: n:455
3226 msgid "produce GPX output"
3227 msgstr ""
3229 #: ../src/survexport.cc:105
3230 #: n:456
3231 msgid "produce HPGL output"
3232 msgstr ""
3234 #: ../src/survexport.cc:106
3235 #: n:457
3236 msgid "produce JSON output"
3237 msgstr ""
3239 #: ../src/survexport.cc:107
3240 #: n:458
3241 msgid "produce KML output"
3242 msgstr ""
3244 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3245 #. translated.
3246 #: ../src/survexport.cc:105
3247 #: n:158
3248 msgid "produce Skencil output"
3249 msgstr "produire une sortie Skencil"
3251 #: ../src/survexport.cc:121
3252 #: n:459
3253 msgid "produce Survex POS output"
3254 msgstr ""
3256 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3257 #. so should not be translated.
3258 #: ../src/survexport.cc:108
3259 #: n:159
3260 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3261 msgstr "produire une sortie PLT Compass pour Carto"
3263 #: ../src/survexport.cc:109
3264 #: n:160
3265 msgid "produce SVG output"
3266 msgstr "produire une sortie SVG"
3268 #: ../src/survexport.cc:183
3269 #: n:252
3270 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3271 msgstr ""
3273 #: ../src/survexport.cc:188
3274 #: n:253
3275 msgid "Export format not specified"
3276 msgstr ""
3278 #: ../src/survexport.cc:133
3279 #: n:155
3280 #, fuzzy
3281 msgid "include items exported by default"
3282 msgstr "facteur de réduction (%s par défaut)"
3284 #, c-format
3285 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3286 #~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de police de caractères « %s »"
3288 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3289 #~ msgid "Solid Su&rface"
3290 #~ msgstr "Surface s&olide"
3292 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3293 #, c-format
3294 #~ msgid "%d found"
3295 #~ msgstr "%d trouvée(s)"
3297 #: ../src/mainfrm.cc:935
3298 #: n:347
3299 #~ msgid "&Preferences..."
3300 #~ msgstr "&Préférences..."
3302 #: n:348
3303 #~ msgid "Draw passage walls"
3304 #~ msgstr "Dessiner les parois"
3306 #: n:349
3307 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3308 #~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
3310 #: n:350
3311 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3312 #~ msgstr "Marquer les stations d'une croix"
3314 #: n:351
3315 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3316 #~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations marquées comme entrées"
3318 #: n:352
3319 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3320 #~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations marquées comme points fixes"
3322 #: n:353
3323 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3324 #~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations exportées"
3326 #: n:354
3327 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3328 #~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
3330 #: n:355
3331 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3332 #~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
3334 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3335 #. "survey stations".
3336 #: n:357
3337 #~ msgid "Display underground survey legs"
3338 #~ msgstr "Afficher les visées souterraines"
3340 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3341 #. "survey stations".
3342 #: n:358
3343 #~ msgid "Display surface survey legs"
3344 #~ msgstr "Afficher les visées de surface"
3346 #: n:359
3347 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3348 #~ msgstr "Couleur de la topographie de surface en fonction de l’altitude"
3350 #: n:360
3351 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3352 #~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des tirets"
3354 #: n:361
3355 #~ msgid "Draw a grid"
3356 #~ msgstr "Afficher une grille"
3358 #: n:362
3359 #~ msgid "metric units"
3360 #~ msgstr "unités métriques"
3362 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3363 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3364 #: n:363
3365 #~ msgid "imperial units"
3366 #~ msgstr "unités impériales"
3368 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3369 #. full circle.
3370 #: n:364
3371 #~ msgid "degrees (°)"
3372 #~ msgstr "degrés (°)"
3374 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3375 #. full circle.
3376 #: n:365
3377 #~ msgid "grads"
3378 #~ msgstr "grades"
3380 #: n:366
3381 #~ msgid "Display measurements in"
3382 #~ msgstr "Afficher les distances en"
3384 #: n:367
3385 #~ msgid "Display angles in"
3386 #~ msgstr "Afficher les angles en"
3388 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3389 #: n:368
3390 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3391 #~ msgstr "Inverser le sens des commandes"
3393 #: n:369
3394 #~ msgid "Display scale bar"
3395 #~ msgstr "Afficher l’échelle"
3397 #: n:370
3398 #~ msgid "Display depth bar"
3399 #~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
3401 #: n:371
3402 #~ msgid "Display compass"
3403 #~ msgstr "Afficher la boussole"
3405 #: n:372
3406 #~ msgid "Display clinometer"
3407 #~ msgstr "Afficher le clinomètre"
3409 #: n:373
3410 #~ msgid "Display side panel"
3411 #~ msgstr "Afficher le panneau latéral"