Fix stupid code typo
[survex.git] / lib / fr.po
blob000366d28c680237606ba2fee6b0cb2bdc66b73b
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2020-07-09 23:39:00 +0000\n"
7 "Last-Translator: Wassil Janssen <Unknown>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: fr\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:996
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Fichier"
21 #: ../src/mainfrm.cc:997
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotation"
26 #: ../src/mainfrm.cc:998
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientation"
31 #: ../src/mainfrm.cc:999
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "Afficha&ge"
36 #: ../src/mainfrm.cc:1001
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Commandes"
41 #: ../src/mainfrm.cc:1013
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Aide"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:1006
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Présentation"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:169
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Utilisation"
60 #: ../src/gfxcore.cc:4647
61 #: ../src/gla-gl.cc:257
62 #: n:389
63 msgid "Out of memory"
64 msgstr "Mémoire insuffisante"
66 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
67 #. was trying to allocate space for.
68 #: ../src/message.c:75
69 #: n:1
70 #, c-format
71 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72 msgstr "Mémoire insuffisante (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
74 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
75 #. to read when we ran out of memory.
76 #: ../src/img_hosted.c:34
77 #: n:38
78 #, c-format
79 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
80 msgstr "Mémoire insuffisante lors de la lecture du fichier « %s »"
82 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
83 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
84 #. technically not quite right when there are parallel active release
85 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
86 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
87 #. software, so should not be translated.
89 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
90 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
91 #: ../src/commands.c:2607
92 #: n:2
93 #, c-format
94 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
95 msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
97 #. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
98 #. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
99 #: ../src/cavernlog.cc:527
100 #: ../src/message.c:1206
101 #: ../src/netartic.c:397
102 #: n:485
103 msgid "info"
104 msgstr "info"
106 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
107 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
108 #: ../src/aven.cc:469
109 #: ../src/cavernlog.cc:528
110 #: ../src/message.c:1211
111 #: n:4
112 msgid "warning"
113 msgstr "avertissement"
115 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
116 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
117 #: ../src/cavernlog.cc:529
118 #: ../src/message.c:1216
119 #: ../src/survexport.cc:469
120 #: n:93
121 msgid "error"
122 msgstr "erreur"
124 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
125 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
126 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
127 #. and line number still works.
128 #: ../src/datain.c:156
129 #: n:5
130 #, c-format
131 msgid "In file included from %s:%u:\n"
132 msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
134 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
135 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
136 #: ../src/commands.c:794
137 #: n:6
138 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
139 msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
141 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
142 #: ../src/readval.c:208
143 #: n:7
144 #, c-format
145 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
146 msgstr "Le caractère « %c » est interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
148 #: ../src/readval.c:641
149 #: ../src/readval.c:682
150 #: n:8
151 msgid "Field may not be omitted"
152 msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
154 #: ../src/datain.c:4642
155 #: ../src/datain.c:4680
156 #: ../src/datain.c:4791
157 #: ../src/datain.c:4830
158 #: ../src/datain.c:4873
159 #: ../src/datain.c:4923
160 #: ../src/datain.c:4965
161 #: ../src/datain.c:5011
162 #: ../src/datain.c:5025
163 #: ../src/datain.c:5308
164 #: ../src/readval.c:643
165 #: ../src/readval.c:787
166 #: ../src/readval.c:817
167 #: n:9
168 #, c-format
169 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
170 msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé « %s »"
172 #. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
173 #. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
174 #. Expecting integer in range -60 to 60
175 #: ../src/readval.c:844
176 #: n:489
177 #, c-format
178 msgid "Expecting integer in range %d to %d"
179 msgstr ""
181 #: ../src/commands.c:2162
182 #: n:10
183 #, c-format
184 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
185 msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « PRESERVE », « TOUPPER » ou « TOLOWER »"
187 #: ../src/debug.h:45
188 #: ../src/debug.h:47
189 #: ../src/matrix.c:350
190 #: n:11
191 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192 msgstr "Bogue détecté dans le programme ! Veuillez le signaler à l’auteur."
194 #: ../src/commands.c:2738
195 #: ../src/datain.c:2116
196 #: ../src/datain.c:2128
197 #: ../src/datain.c:2331
198 #: ../src/datain.c:2838
199 #: ../src/datain.c:3324
200 #: ../src/extend.c:455
201 #: n:12
202 #, c-format
203 msgid "Unknown command “%s”"
204 msgstr "Commande « %s » inconnue"
206 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207 #: ../src/netbits.c:440
208 #: n:13
209 #, c-format
210 msgid "Station “%s” equated to itself"
211 msgstr "La station « %s » ne doit pas être déclarée égale à elle-même"
213 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214 #. survey stations.
215 #: ../src/datain.c:3954
216 #: n:14
217 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218 msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
220 #: ../src/datain.c:5098
221 #: ../src/datain.c:5226
222 #: n:94
223 msgid "Tape reading may not be omitted"
224 msgstr "Lecture de longueur ne peut être omise"
226 #: ../src/datain.c:462
227 #: ../src/datain.c:2556
228 #: ../src/datain.c:2814
229 #: ../src/datain.c:4338
230 #: ../src/extend.c:460
231 #: n:15
232 msgid "End of line not blank"
233 msgstr "Fin de ligne non vide"
235 #: ../src/cavern.c:412
236 #: n:16
237 #, c-format
238 msgid "There were %d warning(s)."
239 msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
241 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
242 #: ../src/cavernlog.cc:414
243 #: ../src/cavernlog.cc:466
244 #: ../src/mainfrm.cc:1645
245 #: n:17
246 #, c-format
247 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
248 msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe : « %s »"
250 #: ../src/datain.c:134
251 #: ../src/datain.c:142
252 #: ../src/datain.c:176
253 #: ../src/datain.c:205
254 #: ../src/datain.c:215
255 #: ../src/datain.c:228
256 #: ../src/datain.c:3138
257 #: ../src/datain.c:3485
258 #: ../src/extend.c:689
259 #: ../src/sorterr.c:78
260 #: ../src/sorterr.c:95
261 #: ../src/sorterr.c:238
262 #: n:18
263 msgid "Error reading file"
264 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
266 #: ../src/message.c:1239
267 #: n:19
268 msgid "Too many errors - giving up"
269 msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
271 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
272 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
273 #: ../src/commands.c:2041
274 #: n:20
275 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
276 msgstr "*DEFAULT est obsolète - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec l'argument DEFAULT à la place"
278 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
279 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
280 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
281 #: ../src/datain.c:3924
282 #: n:21
283 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
284 msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
286 #: ../src/commands.c:1018
287 #: n:22
288 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
289 msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
291 #. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
292 #. or #[ and #]
293 #: ../src/datain.c:2430
294 #: ../src/datain.c:3395
295 #: n:23
296 #, c-format
297 msgid "%s with no matching %s in this file"
298 msgstr "%s sans %s correspondant dans ce fichier"
300 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
301 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
302 #. “\outer”)":
304 #. *equate entrance outer.inner.1
305 #. *begin outer
306 #. *begin inner
307 #. *export 1
308 #. 1 2 1.23 045 -6
309 #. *end inner
310 #. *end outer
312 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
313 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
314 #: ../src/commands.c:1386
315 #: ../src/commands.c:1388
316 #: ../src/listpos.c:113
317 #: ../src/readval.c:342
318 #: ../src/readval.c:345
319 #: n:26
320 #, c-format
321 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
322 msgstr "La station « %s » n’est pas exportée depuis la topographie « %s »"
324 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
325 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
327 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
328 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
329 #: ../src/listpos.c:121
330 #: n:286
331 #, c-format
332 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
333 msgstr "Référence à la station « %s » depuis la topographie « %s » inexistante"
335 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
337 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
338 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
339 #: ../src/readval.c:291
340 #: ../src/readval.c:316
341 #: n:27
342 #, c-format
343 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
344 msgstr "« %s » ne peut être à la fois une station et une topographie"
346 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
347 #: ../src/extend.c:258
348 #: ../src/extend.c:277
349 #: ../src/extend.c:324
350 #: ../src/extend.c:368
351 #: ../src/extend.c:412
352 #: ../src/readval.c:204
353 #: ../src/readval.c:459
354 #: ../src/readval.c:466
355 #: n:28
356 msgid "Expecting station name"
357 msgstr "On attendait un nom de station"
359 #: ../src/commands.c:2525
360 #: n:31
361 #, c-format
362 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
363 msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « EQUATES », « EXPORTS » ou « PLUMBS »"
365 #: ../src/commands.c:2531
366 #: n:32
367 #, c-format
368 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
369 msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « ON » ou « OFF »"
371 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
372 #. translated.
374 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
375 #: ../src/commands.c:1345
376 #: n:33
377 msgid "Only one station in EQUATE command"
378 msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
380 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
381 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
382 #: ../src/commands.c:600
383 #: n:34
384 #, c-format
385 msgid "Unknown quantity “%s”"
386 msgstr "Quantité « %s » inconnue"
388 #: ../src/commands.c:499
389 #: n:35
390 #, c-format
391 msgid "Unknown units “%s”"
392 msgstr "Unité « %s » inconnue"
394 #: ../src/commands.c:511
395 #: n:479
396 #, c-format
397 msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
398 msgstr "Les unités « %s » sont obsolètes, supposant que ce sont des « gradiants » - voir le manuel pour plus de détails"
400 #: ../src/commands.c:2333
401 #: ../src/commands.c:2412
402 #: n:434
403 msgid "Unknown coordinate system"
404 msgstr "Système de coordonnées inconnu"
406 #: ../src/commands.c:2441
407 #: ../src/commands.c:2482
408 #: n:443
409 #, c-format
410 msgid "Invalid coordinate system: %s"
411 msgstr "Système de coordonnées non valide : %s"
413 #: ../src/commands.c:2420
414 #: ../src/commands.c:2452
415 #: n:435
416 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
417 msgstr "Système de coordonnée impropre en sortie"
419 #: ../src/commands.c:936
420 #: ../src/commands.c:1172
421 #: ../src/datain.c:2668
422 #: n:436
423 #, c-format
424 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
425 msgstr "Échec de la conversion des coordonnées : %s"
427 #: ../src/commands.c:1179
428 #: n:437
429 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
430 msgstr "La projection est définie en entrée mais manque en sortie"
432 #: ../src/commands.c:1181
433 #: n:438
434 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
435 msgstr "La projection est définie en sortie mais manque en entrée"
437 #: ../src/commands.c:1107
438 #: n:439
439 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
440 msgstr "Les coordonnées ne peut être omises quand le système de coordonnées est spécifié"
442 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
443 #. *DECLINATION AUTO
444 #: ../src/commands.c:2009
445 #: ../src/datain.c:3725
446 #: n:301
447 #, c-format
448 msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
449 msgstr "Le système de coordonnées en entrée doit être spécifié pour « %s »"
451 #: ../src/datain.c:2680
452 #: ../src/datain.c:3707
453 #: n:488
454 msgid "Output coordinate system not set"
455 msgstr ""
457 #: ../src/datain.c:3259
458 #: n:503
459 #, c-format
460 msgid "Datum “%s” not supported"
461 msgstr ""
463 #: ../src/commands.c:1993
464 #: n:309
465 msgid "Expected number or “AUTO”"
466 msgstr "Nombre ou « AUTO » attendu"
468 #: ../src/datain.c:3747
469 #: n:304
470 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
471 msgstr "La date de topographie n'est pas spécifiée - utilise 0 pour la déclinaison magnétique"
473 #. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
474 #. declination values and the grid convergence value calculated for
475 #. each "*declination auto ..." command.
477 #. The first %s will be replaced by the declination range (or single
478 #. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
479 #: ../src/commands.c:890
480 #: n:484
481 #, c-format
482 msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
483 msgstr "Déclinaison : %s, convergence méridienne : %.1f%s"
485 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
486 #. END command does, e.g.:
488 #. *begin
489 #. 1 2 10.00 178 -01
490 #. *end entrance      <--[Message given here]
491 #: ../src/commands.c:1046
492 #: n:36
493 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
494 msgstr "La commande BEGIN correspondante n’a pas de nom de topographie"
496 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
497 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
498 #: ../src/commands.c:528
499 #: n:37
500 #, c-format
501 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
502 msgstr "Unité « %s » incorrecte pour une quantité"
504 #: ../src/commands.c:592
505 #: n:39
506 #, c-format
507 msgid "Unknown instrument “%s”"
508 msgstr "Instrument « %s » inconnu"
510 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
511 #. translate
512 #: ../src/commands.c:1933
513 #: n:40
514 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
515 msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
517 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
518 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
519 #: ../src/commands.c:1941
520 #: n:391
521 msgid "Scale factor must be non-zero"
522 msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
524 #: ../src/commands.c:2061
525 #: n:41
526 #, c-format
527 msgid "Unknown setting “%s”"
528 msgstr "Paramètres « %s » inconnus"
530 #: ../src/commands.c:637
531 #: n:42
532 #, c-format
533 msgid "Unknown character class “%s”"
534 msgstr "Classe de caractère inconnue « %s »"
536 #: ../src/extend.c:699
537 #: ../src/netskel.c:93
538 #: n:43
539 msgid "No survey data"
540 msgstr "Pas de données topographiques"
542 #: ../src/filename.c:88
543 #: ../src/img_hosted.c:39
544 #: n:44
545 #, c-format
546 msgid "Filename “%s” refers to directory"
547 msgstr "Nom de fichier « %s » relatif à un répertoire"
549 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
550 #. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
551 #. network which are hanging.
552 #: ../src/netartic.c:382
553 #: n:45
554 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
555 msgstr "Les relevés topographiques ne sont pas tous reliés à des points fixes"
557 #: ../src/commands.c:1264
558 #: ../src/datain.c:938
559 #: ../src/datain.c:2701
560 #: n:46
561 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
562 msgstr "Station déjà déclarée fixe ou équivalente à un point fixe"
564 #: ../src/commands.c:1269
565 #: ../src/datain.c:943
566 #: ../src/datain.c:2705
567 #: n:493
568 msgid "Previously fixed or equated here"
569 msgstr ""
571 #: ../src/cavern.c:312
572 #: ../src/filename.c:91
573 #: ../src/gfxcore.cc:4271
574 #: ../src/img_hosted.c:35
575 #: n:47
576 #, c-format
577 msgid "Failed to open output file “%s”"
578 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %s »"
580 #: ../src/commands.c:1188
581 #: ../src/commands.c:1202
582 #: ../src/commands.c:1214
583 #: ../src/commands.c:2117
584 #: n:48
585 msgid "Standard deviation must be positive"
586 msgstr "La déviation standard doit être positive"
588 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
589 #. "survey stations".
591 #. %s is replaced by the name of the station.
592 #: ../src/netbits.c:337
593 #: n:50
594 #, c-format
595 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
596 msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (« %s ») - erreur de frappe ?"
598 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
599 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
600 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
601 #. < -90° or > 90°.
602 #: ../src/datain.c:3846
603 #: ../src/datain.c:3859
604 #: n:51
605 #, c-format
606 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
607 msgstr "Lecture de clino supérieure à %.f%s (en valeur absolue)"
609 #: ../src/netbits.c:455
610 #: n:52
611 #, c-format
612 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
613 msgstr "Vous tentez de rendre égaux deux points fixes distincts : « %s » et « %s »"
615 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
617 #. *fix a 1 2 3
618 #. *fix b 1 2 3
619 #. *equate a b
620 #: ../src/netbits.c:466
621 #: n:53
622 #, c-format
623 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
624 msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux : « %s » et « %s »"
626 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
627 #: ../src/commands.c:1127
628 #: n:54
629 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
630 msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixée à (0,0,0)"
632 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
633 #: ../src/commands.c:1267
634 #: ../src/datain.c:940
635 #: ../src/datain.c:2703
636 #: n:55
637 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
638 msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
640 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
641 #. with no coordinates.
642 #: ../src/commands.c:1123
643 #: n:441
644 #, c-format
645 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
646 msgstr "Il existe déjà des commandes FIX sans coordonnées pour la station « %s »"
648 #: ../src/commands.c:2214
649 #: n:442
650 #, c-format
651 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
652 msgstr "La station « %s » est fixé avant l'utilisation de la commande CS"
654 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
655 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
657 #. *begin fred
658 #. 1 2 1.23 045 -6
659 #. *export 2
660 #. *end fred
661 #: ../src/commands.c:2752
662 #: n:57
663 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
664 msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement « *BEGIN <SURVEY> »"
666 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
667 #: ../src/readval.c:925
668 #: ../src/readval.c:1007
669 #: n:76
670 #, c-format
671 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
672 msgstr "En supposant que l'année à deux chiffres est %d"
674 #: ../src/readval.c:930
675 #: ../src/readval.c:1013
676 #: n:58
677 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
678 msgstr "Année non valide (< 1900 ou > 2078)"
680 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
681 #. degrees
682 #: ../src/datain.c:3592
683 #: ../src/datain.c:3601
684 #: ../src/readval.c:718
685 #: n:59
686 msgid "Suspicious compass reading"
687 msgstr "Lecture de compas suspecte"
689 #: ../src/datain.c:4649
690 #: ../src/datain.c:4799
691 #: n:60
692 msgid "Negative tape reading"
693 msgstr "Lecture de longueur négative"
695 #: ../src/commands.c:1112
696 #: n:61
697 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
698 msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
700 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
702 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
703 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
704 #. vertical leg
705 #: ../src/datain.c:4115
706 #: n:62
707 msgid "Tape reading is less than change in depth"
708 msgstr "Lecture de longueur inférieure à la différence de profondeur"
710 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
711 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
712 #. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
714 #. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
715 #. style, for example.
716 #: ../src/commands.c:1616
717 #: n:63
718 #, c-format
719 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
720 msgstr "Donnée « %s » incorrecte pour le style de données « %s »"
722 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
723 #: ../src/commands.c:1797
724 #: n:64
725 #, c-format
726 msgid "Too few readings for data style “%s”"
727 msgstr "Trop peu de données pour le style de données « %s »"
729 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
730 #: ../src/commands.c:1573
731 #: ../src/datain.c:2077
732 #: n:65
733 #, c-format
734 msgid "Data style “%s” unknown"
735 msgstr "Style de données « %s » inconnu"
737 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
739 #. Exporting a station twice gives this error:
741 #. *begin example
742 #. *export 1
743 #. *export 1
744 #. 1 2 1.24 045 -6
745 #. *end example
746 #: ../src/commands.c:1437
747 #: n:66
748 #, c-format
749 msgid "Station “%s” already exported"
750 msgstr "La station « %s » est déjà exportée"
752 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
753 #. two from stations per leg
754 #: ../src/commands.c:1641
755 #: n:67
756 #, c-format
757 msgid "Duplicate reading “%s”"
758 msgstr "Donnée dupliquée « %s »"
760 #: ../src/commands.c:1296
761 #: n:68
762 #, c-format
763 msgid "FLAG “%s” unknown"
764 msgstr "FLAG « %s » inconnu"
766 #: ../src/readval.c:879
767 #: n:69
768 msgid "Missing \""
769 msgstr "\" manquant"
771 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
772 #: ../src/listpos.c:131
773 #: n:70
774 #, c-format
775 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
776 msgstr "La station « %s » n’est mentionnée qu’une fois, avec un nom de topographie explicite - faute de frappe ?"
778 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
779 #. station.
780 #: ../src/netartic.c:395
781 #: n:71
782 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
783 msgstr "Les stations topographiques suivantes ne sont pas attachés à des points fixes :"
785 #: ../src/netskel.c:139
786 #: n:72
787 #, c-format
788 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
789 msgstr "La topographie n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
791 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
792 #: ../src/netskel.c:986
793 #: n:73
794 #, c-format
795 msgid "Unused fixed point “%s”"
796 msgstr "Point fixe non utilisé « %s »"
798 #: ../src/matrix.c:132
799 #: n:75
800 #, c-format
801 msgid "Solving %d simultaneous equations"
802 msgstr "Résoud un système de %d équations"
804 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
805 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
806 #. valid as the list of readings has already included the same
807 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
808 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
809 #: ../src/commands.c:1705
810 #: n:77
811 #, c-format
812 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
813 msgstr "La valeur « %s » fait doublon avec une ou des valeur(s) précédente(s)"
815 #: ../src/matrix.c:130
816 #: n:78
817 msgid "Solving one equation"
818 msgstr "Résoud une équation"
820 #: ../src/datain.c:3883
821 #: ../src/datain.c:4104
822 #: ../src/datain.c:4509
823 #: n:79
824 msgid "Negative adjusted tape reading"
825 msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
827 #: ../src/commands.c:2648
828 #: ../src/commands.c:2670
829 #: n:80
830 msgid "Date is in the future!"
831 msgstr "La date est dans le futur !"
833 #: ../src/commands.c:2675
834 #: n:81
835 msgid "End of date range is before the start"
836 msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
838 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
839 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
840 #. the centre-line.
841 #: ../src/netskel.c:1074
842 #: n:83
843 #, c-format
844 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
845 msgstr "Section spécifié sur une station inexistante « %s »"
847 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
848 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
849 #. something similar.
850 #: ../src/datain.c:3907
851 #: n:84
852 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
853 msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
855 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
856 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
857 #: ../src/datain.c:3933
858 #: n:92
859 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
860 msgstr "Les lectures verticales CLINO et BACKCLINO peuvent être dans la même direction"
862 #: ../src/readval.c:941
863 #: ../src/readval.c:1022
864 #: n:86
865 msgid "Invalid month"
866 msgstr "Mois non valide"
868 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
869 #: ../src/readval.c:952
870 #: ../src/readval.c:1030
871 #: n:87
872 msgid "Invalid day of the month"
873 msgstr "Jour du mois non valide"
875 #: ../src/cavern.c:261
876 #: n:88
877 #, c-format
878 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
879 msgstr "Les versions de fichiers au format 3D de %d à %d sont pris en charge"
881 #: ../src/readval.c:202
882 #: n:89
883 msgid "Expecting survey name"
884 msgstr "On attendait un nom de topographie"
886 #: ../src/datain.c:3107
887 #: ../src/datain.c:3109
888 #: ../src/datain.c:3427
889 #: ../src/extend.c:684
890 #: ../src/gfxcore.cc:4595
891 #: ../src/img_hosted.c:30
892 #: ../src/mainfrm.cc:411
893 #: ../src/sorterr.c:144
894 #: n:24
895 #, c-format
896 msgid "Couldn’t open file “%s”"
897 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
899 #: ../src/printing.cc:659
900 #: ../src/survexport.cc:464
901 #: n:402
902 #, c-format
903 msgid "Couldn’t write file “%s”"
904 msgstr "Impossible d'écrire le fichier « %s »"
906 #: ../src/datain.c:2508
907 #: ../src/datain.c:2513
908 #: n:498
909 msgid "Failed to create temporary file"
910 msgstr ""
912 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
913 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
914 #: ../src/commands.c:656
915 #: ../src/commands.c:772
916 #: ../src/commands.c:796
917 #: ../src/commands.c:1587
918 #: ../src/commands.c:2043
919 #: ../src/readval.c:93
920 #: n:95
921 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
922 msgstr "Cette fonctionnalité n’est plus utilisée ; les utilisations ultérieures ne seront pas signalées"
924 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
925 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
926 #: ../src/datain.c:5087
927 #: ../src/datain.c:5215
928 #: n:97
929 #, c-format
930 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
931 msgstr "Les mesures de TAPE et BACKTAPE diffèrent de %s"
933 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
934 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
935 #: ../src/datain.c:3798
936 #: n:98
937 #, c-format
938 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
939 msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s"
941 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
942 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
943 #: ../src/datain.c:3985
944 #: n:99
945 #, c-format
946 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
947 msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s"
949 #: ../src/commands.c:1584
950 #: n:104
951 #, c-format
952 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
953 msgstr "« *data %s %c … » est obsolète - utiliser plutôt « *data %s … »"
955 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
956 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
957 #: ../src/img_hosted.c:38
958 #: n:106
959 #, c-format
960 msgid "Bad 3d image file “%s”"
961 msgstr "Mauvais fichier image 3d « %s »"
963 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
964 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
965 #. translations.
966 #: ../src/img.c:49
967 #: ../src/model.cc:380
968 #: n:107
969 #, c-format
970 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
971 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
973 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
974 #: ../src/model.cc:373
975 #: n:108
976 msgid "Date and time not available."
977 msgstr "Date et heure non disponibles."
979 #: ../src/img_hosted.c:40
980 #: n:109
981 #, c-format
982 msgid "Error reading from file “%s”"
983 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier « %s »"
985 #: ../src/cavernlog.cc:658
986 #: ../src/filename.c:115
987 #: ../src/img_hosted.c:41
988 #: ../src/mainfrm.cc:373
989 #: ../src/mainfrm.cc:1570
990 #: n:110
991 #, c-format
992 msgid "Error writing to file “%s”"
993 msgstr "Erreur lors de l’écriture du fichier « %s »"
995 #: ../src/filename.c:118
996 #: n:111
997 msgid "Error writing to file"
998 msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
1000 #: ../src/cavern.c:407
1001 #: n:113
1002 #, c-format
1003 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1004 msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
1006 #: ../src/img_hosted.c:42
1007 #: n:114
1008 #, c-format
1009 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1010 msgstr "Le fichier « %s » a un format trop récent pour que ce programme puisse le comprendre"
1012 #: ../src/printing.cc:1160
1013 #: n:115
1014 msgid "North"
1015 msgstr "Nord"
1017 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1018 #: ../src/printing.cc:1185
1019 #: n:116
1020 msgid "Elevation on"
1021 msgstr "Élévation sur"
1023 #: ../src/printing.cc:453
1024 #: n:117
1025 msgid "P&lan view"
1026 msgstr "&Vue en plan"
1028 #: ../src/printing.cc:455
1029 #: n:285
1030 msgid "&Elevation"
1031 msgstr "&Élévation"
1033 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1034 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
1035 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
1036 #. presentation.
1038 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1039 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1040 #. further apart to make room. */
1041 #: ../src/gfxcore.cc:958
1042 #: ../src/gfxcore.cc:2196
1043 #: ../src/mainfrm.cc:161
1044 #: n:118
1045 msgid "Elevation"
1046 msgstr "Élévation"
1048 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1049 #. from directly above.
1051 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1052 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1053 #. further apart to make room. */
1054 #: ../src/gfxcore.cc:858
1055 #: ../src/gfxcore.cc:2190
1056 #: n:432
1057 msgid "Plan"
1058 msgstr "Plan"
1060 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1061 #. from directly below.
1063 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1064 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1065 #. further apart to make room. */
1066 #: ../src/gfxcore.cc:872
1067 #: ../src/gfxcore.cc:2193
1068 #: n:433
1069 msgid "Kiwi Plan"
1070 msgstr "Antipode"
1072 #: ../src/cavern.c:371
1073 #: n:120
1074 msgid "Calculating statistics"
1075 msgstr "Calcul des statistiques"
1077 #: ../src/readval.c:894
1078 #: n:121
1079 msgid "Expecting string field"
1080 msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
1082 #: ../src/cmdline.c:213
1083 #: n:122
1084 msgid "too few arguments"
1085 msgstr "trop peu d'arguments"
1087 #: ../src/cmdline.c:220
1088 #: n:123
1089 msgid "too many arguments"
1090 msgstr "trop d’arguments"
1092 #: ../src/cmdline.c:179
1093 #: ../src/cmdline.c:182
1094 #: ../src/cmdline.c:186
1095 #: n:124
1096 msgid "FILE"
1097 msgstr "FICHIER"
1099 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1100 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1101 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1102 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1103 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1105 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1106 #: ../src/netskel.c:180
1107 #: n:125
1108 msgid "Removing trailing traverses"
1109 msgstr "Enlève les séquences terminales"
1111 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1112 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1113 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1114 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1115 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1116 #: ../src/netskel.c:239
1117 #: n:126
1118 msgid "Concatenating traverses"
1119 msgstr "Connecte les séquences"
1121 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1122 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1123 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1124 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1125 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1126 #: ../src/netskel.c:437
1127 #: n:127
1128 msgid "Calculating traverses"
1129 msgstr "Calcule les séquences"
1131 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1132 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1133 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1134 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1135 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1137 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1138 #: ../src/netskel.c:787
1139 #: n:128
1140 msgid "Calculating trailing traverses"
1141 msgstr "Calcule les séquences terminales"
1143 #: ../src/network.c:80
1144 #: n:129
1145 msgid "Simplifying network"
1146 msgstr "Simplification de réseau"
1148 #: ../src/network.c:538
1149 #: n:130
1150 msgid "Calculating network"
1151 msgstr "Calcul du réseau"
1153 #: ../src/datain.c:4631
1154 #: n:131
1155 #, c-format
1156 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1157 msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « F » ou « B »"
1159 #: ../src/cavern.c:495
1160 #: n:132
1161 #, c-format
1162 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1163 msgstr "Longueur totale de la topographie = %7.2f%s (%7.2f%s ajusté)"
1165 #: ../src/cavern.c:498
1166 #: n:133
1167 #, c-format
1168 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1169 msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2f%s"
1171 #: ../src/cavern.c:501
1172 #: n:134
1173 #, c-format
1174 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1175 msgstr "Longueur totale verticale = %7.2f%s"
1177 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1178 #: ../src/cavern.c:508
1179 #: n:135
1180 #, c-format
1181 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1182 msgstr "Intervalle vertical = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1184 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1185 #: ../src/cavern.c:511
1186 #: n:136
1187 #, c-format
1188 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1189 msgstr "Intervalle Nord-Sud = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1191 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1192 #: ../src/cavern.c:514
1193 #: n:137
1194 #, c-format
1195 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1196 msgstr "Intervalle Est-Ouest = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1198 #: ../src/cavern.c:479
1199 #: n:138
1200 msgid "There is 1 loop."
1201 msgstr "Il y a 1 bouclage."
1203 #: ../src/cavern.c:481
1204 #: n:139
1205 #, c-format
1206 msgid "There are %ld loops."
1207 msgstr "Il y a %ld bouclages."
1209 #: ../src/cavern.c:393
1210 #: n:140
1211 #, c-format
1212 msgid "CPU time used %5.2fs"
1213 msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1215 #: ../src/cavern.c:396
1216 #: n:141
1217 #, c-format
1218 msgid "Time used %5.2fs"
1219 msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1221 #: ../src/cavern.c:398
1222 #: n:142
1223 msgid "Time used unavailable"
1224 msgstr "Temps utilisé non disponible"
1226 #: ../src/cavern.c:401
1227 #: n:143
1228 #, c-format
1229 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1230 msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1232 #: ../src/netskel.c:752
1233 #: n:145
1234 #, c-format
1235 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1236 msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
1238 #: ../src/netskel.c:755
1239 #: n:146
1240 #, c-format
1241 msgid "Error %6.2f%%"
1242 msgstr "Erreur %6.2f%%"
1244 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1245 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1247 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1248 #. up with the numbers in the message above.
1249 #: ../src/netskel.c:762
1250 #: n:147
1251 msgid "Error    N/A"
1252 msgstr "Erreur    N/A"
1254 #. TRANSLATORS: description of --help option
1255 #: ../src/cmdline.c:139
1256 #: n:150
1257 msgid "display this help and exit"
1258 msgstr "affiche cette aide et quitte"
1260 #. TRANSLATORS: description of --version option
1261 #: ../src/cmdline.c:142
1262 #: n:151
1263 msgid "output version information and exit"
1264 msgstr "affiche les informations sur la version et quitte"
1266 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1267 #: ../src/cmdline.c:171
1268 #: n:153
1269 msgid "OPTION"
1270 msgstr "OPTION"
1272 #: ../src/mainfrm.cc:165
1273 #: ../src/printing.cc:391
1274 #: ../src/printing.cc:1222
1275 #: ../src/printing.cc:1271
1276 #: n:154
1277 msgid "Scale"
1278 msgstr "Échelle"
1280 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1281 #: ../src/survexport.cc:134
1282 #: n:217
1283 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1284 msgstr "échelle (50, 0,02, 1:50 et 2:100 tous signifient 1:50)"
1286 #: ../src/cmdline.c:195
1287 #: n:157
1288 #, c-format
1289 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1290 msgstr "Pour en savoir davantage, essayez : « %s --help »\n"
1292 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1293 #: ../src/printing.cc:1930
1294 #: n:232
1295 #, c-format
1296 msgid "%d/%d"
1297 msgstr "%d/%d"
1299 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1300 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1302 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1303 #. "2015-06-09 12:40:44").
1304 #: ../src/printing.cc:1971
1305 #: n:167
1306 #, c-format
1307 msgid "Processed: %s"
1308 msgstr "Traité le %s"
1310 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1311 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1312 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1314 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1315 #: ../src/printing.cc:1885
1316 #: n:233
1317 #, c-format
1318 msgid "↑%s 1:%.0f"
1319 msgstr "↑%s 1:%.0f"
1321 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1322 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1323 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1324 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1326 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1327 #: ../src/printing.cc:1896
1328 #: n:235
1329 #, c-format
1330 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1331 msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1333 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1334 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1335 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1336 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1337 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1339 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1340 #: ../src/printing.cc:1909
1341 #: n:236
1342 #, c-format
1343 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1344 msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1346 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1347 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1348 #. %.0f with the scale.
1350 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1351 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1352 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1353 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1354 #. printout.
1355 #: ../src/printing.cc:1925
1356 #: n:244
1357 #, c-format
1358 msgid "Extended 1:%.0f"
1359 msgstr "Développée 1:%.0f"
1361 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1362 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1363 #: ../src/printing.cc:1166
1364 #: n:168
1365 #, c-format
1366 msgid "Plan view, %s up page"
1367 msgstr "Vue en plan, azimut %s vers le haut de la page"
1369 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1370 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1371 #. we’re looking.
1372 #: ../src/printing.cc:1198
1373 #: n:169
1374 #, c-format
1375 msgid "Elevation facing %s"
1376 msgstr "Coupe projetée azimut %s"
1378 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1379 #: ../src/survexport.cc:140
1380 #: n:462
1381 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1382 msgstr "vue en plan (équivalent à --tilt=-90)"
1384 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1385 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1386 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1387 #. looking.
1388 #: ../src/printing.cc:1205
1389 #: n:284
1390 #, c-format
1391 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1392 msgstr "Coupe projetée azimut %s, tournée de %s"
1394 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1395 #: ../src/survexport.cc:142
1396 #: n:463
1397 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1398 msgstr "vue en élévation (équivalent à --tilt=0)"
1400 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1401 #: ../src/printing.cc:1214
1402 #: n:191
1403 msgid "Extended elevation"
1404 msgstr "Coupe développée"
1406 #: ../src/cavern.c:462
1407 #: n:172
1408 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1409 msgstr "La topographie contient 1 station,"
1411 #: ../src/cavern.c:464
1412 #: n:173
1413 #, c-format
1414 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1415 msgstr "La topographie contient %ld stations,"
1417 #: ../src/cavern.c:468
1418 #: n:174
1419 msgid " joined by 1 leg."
1420 msgstr " connectées par 1 visé."
1422 #: ../src/cavern.c:470
1423 #: n:175
1424 #, c-format
1425 msgid " joined by %ld legs."
1426 msgstr " connectées par %ld visées."
1428 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1429 #: ../src/listpos.c:190
1430 #: n:176
1431 msgid "node"
1432 msgstr "nœud"
1434 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1435 #: ../src/listpos.c:192
1436 #: n:177
1437 msgid "nodes"
1438 msgstr "nœuds"
1440 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1441 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1442 #. This message is only used if there are more than 1.
1443 #: ../src/cavern.c:490
1444 #: n:178
1445 #, c-format
1446 msgid "Survey has %ld connected components."
1447 msgstr "La topographie contient %ld composants connectés."
1449 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1450 #. allows the user to save the log to a file.
1451 #: ../src/cavernlog.cc:596
1452 #: n:446
1453 msgid "&Save Log"
1454 msgstr "&Enregistrer le journal"
1456 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1457 #. causes the survey data to be reprocessed.
1458 #: ../src/cavernlog.cc:600
1459 #: n:184
1460 msgid "&Reprocess"
1461 msgstr "&Recalculer"
1463 #: ../src/cmdline.c:243
1464 #: ../src/cmdline.c:262
1465 #: n:185
1466 #, c-format
1467 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1468 msgstr "argument numérique « %s » hors limite"
1470 #: ../src/cmdline.c:245
1471 #: n:186
1472 #, c-format
1473 msgid "argument “%s” not an integer"
1474 msgstr "l’argument « %s » n’est pas un entier"
1476 #: ../src/cmdline.c:264
1477 #: n:187
1478 #, c-format
1479 msgid "argument “%s” not a number"
1480 msgstr "l’argument « %s » n’est pas un nombre"
1482 #: ../src/datain.c:607
1483 #: ../src/datain.c:615
1484 #: ../src/datain.c:1682
1485 #: ../src/datain.c:1911
1486 #: ../src/datain.c:4261
1487 #: n:497
1488 #, c-format
1489 msgid "Expecting “%s”"
1490 msgstr ""
1492 #: ../src/datain.c:910
1493 #: ../src/datain.c:1592
1494 #: ../src/datain.c:1946
1495 #: ../src/datain.c:2068
1496 #: ../src/datain.c:2208
1497 #: ../src/datain.c:2240
1498 #: ../src/datain.c:2596
1499 #: n:103
1500 #, c-format
1501 msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1502 msgstr "On attendait « %s » ou « %s »"
1504 #: ../src/commands.c:1312
1505 #: ../src/commands.c:1967
1506 #: ../src/datain.c:1549
1507 #: ../src/datain.c:1968
1508 #: ../src/datain.c:1991
1509 #: ../src/datain.c:4305
1510 #: n:188
1511 #, c-format
1512 msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1513 msgstr "On attendait « %s », « %s » ou « %s »"
1515 #: ../src/commands.c:1316
1516 #: ../src/datain.c:2018
1517 #: ../src/datain.c:2045
1518 #: n:189
1519 #, c-format
1520 msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1521 msgstr "On attendait « %s », « %s », « %s » ou « %s »"
1523 #: ../src/readval.c:684
1524 #: ../src/readval.c:693
1525 #: ../src/readval.c:702
1526 #: ../src/readval.c:711
1527 #: n:483
1528 #, c-format
1529 msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1530 msgstr ""
1532 #. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1533 #. the second %s by "entrance" or "export".
1534 #: ../src/listpos.c:83
1535 #: ../src/listpos.c:91
1536 #: n:190
1537 #, c-format
1538 msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1539 msgstr "La station « %s » est citée dans un *%s mais n’est jamais utilisée"
1541 #. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1542 #: ../src/commands.c:1016
1543 #: ../src/datain.c:2291
1544 #: ../src/datain.c:2437
1545 #: ../src/datain.c:3176
1546 #: n:192
1547 #, c-format
1548 msgid "No matching %s"
1549 msgstr "%s manquant"
1551 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1552 #. same <survey> if it’s given at all
1553 #: ../src/commands.c:1050
1554 #: n:193
1555 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1556 msgstr "Le nom de topographie du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1558 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1559 #. END command omits it, e.g.:
1561 #. *begin entrance
1562 #. 1 2 10.00 178 -01
1563 #. *end     <--[Message given here]
1564 #: ../src/commands.c:1060
1565 #: n:194
1566 msgid "Survey name omitted from END"
1567 msgstr "Nom de topographie manquant dans le END"
1569 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1570 #. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1571 #: ../src/pos.cc:99
1572 #: n:195
1573 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1574 msgstr "( X (est), Y (nord), altitude )"
1576 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1577 #: ../src/aboutdlg.cc:172
1578 #: n:196
1579 #, c-format
1580 msgid "Display Depth: %d bpp"
1581 msgstr "Profondeur d’affichage : %d bpp"
1583 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1584 #: ../src/aboutdlg.cc:174
1585 #: n:197
1586 msgid " (colour)"
1587 msgstr " (couleur)"
1589 #: ../src/readval.c:917
1590 #: ../src/readval.c:938
1591 #: ../src/readval.c:948
1592 #: ../src/readval.c:970
1593 #: ../src/readval.c:978
1594 #: ../src/readval.c:984
1595 #: n:198
1596 #, c-format
1597 msgid "Expecting date, found “%s”"
1598 msgstr "On attendait une date, on a trouvé « %s »"
1600 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1602 #. "this" has been added to English translation
1603 #: ../src/aven.cc:68
1604 #: ../src/diffpos.c:56
1605 #: ../src/dump3d.c:48
1606 #: ../src/extend.c:479
1607 #: ../src/survexport.cc:132
1608 #: n:199
1609 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1610 msgstr "ne charge que la partie de la topographie avec le préfixe"
1612 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1613 #: ../src/aven.cc:70
1614 #: n:119
1615 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1616 msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3D)"
1618 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1619 #: ../src/cavern.c:120
1620 #: n:162
1621 msgid "set location for output files"
1622 msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1624 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1625 #: ../src/cavern.c:122
1626 #: n:163
1627 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1628 msgstr "Afficher seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1630 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1631 #: ../src/cavern.c:124
1632 #: n:164
1633 msgid "do not create .err file"
1634 msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1636 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1637 #: ../src/cavern.c:126
1638 #: n:165
1639 msgid "turn warnings into errors"
1640 msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1642 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1643 #: ../src/cavern.c:128
1644 #: n:170
1645 msgid "log output to .log file"
1646 msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1648 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1649 #: ../src/cavern.c:130
1650 #: n:171
1651 msgid "specify the 3d file format version to output"
1652 msgstr "spécifier la version du format de fichier 3D en sortie"
1654 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1655 #: ../src/extend.c:481
1656 #: n:90
1657 msgid ".espec file to control extending"
1658 msgstr "fichier .espec pour contrôler l'extension"
1660 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1661 #: ../src/extend.c:483
1662 #: n:91
1663 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1664 msgstr "affiche les coupures avec les visées de surface en sortie"
1666 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1667 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1668 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1669 #. every "2 feet").
1670 #: ../src/commands.c:1848
1671 #: n:200
1672 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1673 msgstr "*UNITS : le facteur doit être non nul"
1675 #: ../src/model.cc:390
1676 #: n:202
1677 #, c-format
1678 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1679 msgstr "Pas de données topographiques dans le fichier image 3d « %s »"
1681 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1682 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1683 #. direction the viewer is "facing" in.
1685 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1686 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1687 #. make room. */
1688 #: ../src/gfxcore.cc:844
1689 #: ../src/gfxcore.cc:2177
1690 #: n:203
1691 msgid "Facing"
1692 msgstr "Direction"
1694 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1695 #: ../src/aboutdlg.cc:60
1696 #: n:205
1697 #, c-format
1698 msgid "About %s"
1699 msgstr "À propos de %s"
1701 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1702 #. grid of height values).
1703 #: ../src/mainfrm.cc:1495
1704 #: n:451
1705 msgid "Select a terrain file to view"
1706 msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1708 #: ../src/mainfrm.cc:1524
1709 #: n:496
1710 msgid "Select a geodata file to overlay"
1711 msgstr ""
1713 #: ../src/mainfrm.cc:1489
1714 #: n:452
1715 msgid "Terrain files"
1716 msgstr "Fichiers de surface"
1718 #: ../src/mainfrm.cc:1520
1719 #: n:495
1720 msgid "Geodata files"
1721 msgstr ""
1723 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1724 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1725 #. contain any data inside that circle.
1726 #: ../src/gfxcore.cc:3232
1727 #: n:161
1728 msgid "No terrain data near area of survey"
1729 msgstr "Aucune donnée de terrain à proximité de la zone"
1731 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1732 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1733 #. language would use.
1735 #. File->Open dialog:
1736 #: ../src/mainfrm.cc:1466
1737 #: n:206
1738 msgid "Select a survey file to view"
1739 msgstr "Sélectionner un fichier de topographie à afficher"
1741 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1742 #. file extension, so neither should be translated.
1743 #: ../src/export.cc:72
1744 #: ../src/mainfrm.cc:1427
1745 #: ../src/mainfrm.cc:1624
1746 #: n:207
1747 msgid "Survex 3d files"
1748 msgstr "Fichiers de données 3D Survex"
1750 #: ../src/mainfrm.cc:1458
1751 #: ../src/mainfrm.cc:1490
1752 #: ../src/mainfrm.cc:1521
1753 #: ../src/mainfrm.cc:2045
1754 #: ../src/printing.cc:629
1755 #: n:208
1756 msgid "All files"
1757 msgstr "Tous les fichiers"
1759 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1760 #. list of questions - it should be translated to the
1761 #. terminology that cavers using the language would use.
1762 #: ../src/mainfrm.cc:1424
1763 #: n:229
1764 msgid "All survey files"
1765 msgstr "Tous les fichiers de topographie"
1767 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1768 #. file extension, so neither should be translated.
1769 #: ../src/mainfrm.cc:1430
1770 #: n:329
1771 msgid "Survex svx files"
1772 msgstr "Fichiers svx Survex"
1774 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1775 #. surveying package, so should not be translated
1776 #: ../src/mainfrm.cc:1438
1777 #: n:330
1778 msgid "Compass MAK files"
1779 msgstr "Fichiers MAK Compass"
1781 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1782 #. surveying package, so should not be translated
1783 #: ../src/mainfrm.cc:1442
1784 #: n:490
1785 msgid "Compass DAT files"
1786 msgstr "Fichiers DAT Compass"
1788 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1789 #. surveying package, so should not be translated
1790 #: ../src/mainfrm.cc:1446
1791 #: n:491
1792 msgid "Compass CLP files"
1793 msgstr "Fichiers CLP Compass"
1795 #. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1796 #. surveying package, so should not be translated
1797 #: ../src/mainfrm.cc:1450
1798 #: n:504
1799 msgid "Walls project files"
1800 msgstr ""
1802 #. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1803 #. surveying package, so should not be translated
1804 #: ../src/mainfrm.cc:1454
1805 #: n:505
1806 #, fuzzy
1807 msgid "Walls survey data files"
1808 msgstr "Fichiers topographie Walls"
1810 #: ../src/export.cc:75
1811 #: n:101
1812 msgid "CSV files"
1813 msgstr "Fichiers CSV"
1815 #: ../src/export.cc:78
1816 #: n:411
1817 msgid "DXF files"
1818 msgstr "Fichiers DXF"
1820 #: ../src/export.cc:81
1821 #: n:412
1822 msgid "EPS files"
1823 msgstr "Fichiers EPS"
1825 #: ../src/export.cc:84
1826 #: n:413
1827 msgid "GPX files"
1828 msgstr "Fichiers GPX"
1830 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1831 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1832 #. mechanism.
1833 #: ../src/export.cc:90
1834 #: n:414
1835 msgid "HPGL for plotters"
1836 msgstr "HPGL pour traceurs"
1838 #: ../src/export.cc:96
1839 #: n:444
1840 msgid "KML files"
1841 msgstr "Fichiers KML"
1843 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1844 #. so should not be translated:
1845 #. http://www.fountainware.com/compass/
1846 #: ../src/export.cc:102
1847 #: n:415
1848 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1849 msgstr "Fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
1851 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1852 #. file extension, so neither should be translated.
1853 #: ../src/export.cc:112
1854 #: n:166
1855 msgid "Survex pos files"
1856 msgstr "Fichiers pos Survex"
1858 #: ../src/export.cc:115
1859 #: n:417
1860 msgid "SVG files"
1861 msgstr "Fichiers SVG"
1863 #: ../src/export.cc:93
1864 #: n:445
1865 msgid "JSON files"
1866 msgstr "Fichiers JSON"
1868 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1869 #: ../src/cavernlog.cc:648
1870 #: n:447
1871 msgid "Log files"
1872 msgstr "Fichiers journaux"
1874 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1875 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1876 #. language would use.
1878 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1879 #: ../src/aboutdlg.cc:88
1880 #: n:209
1881 msgid "Survey visualisation tool"
1882 msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1884 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1885 #. some languages here:
1886 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1887 #: ../src/aboutdlg.cc:102
1888 #: n:219
1889 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1890 msgstr "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1892 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1893 #: ../src/diffpos.c:264
1894 #: n:218
1895 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1896 msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
1898 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1899 #: ../src/diffpos.c:266
1900 #: n:255
1901 #, c-format
1902 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1903 msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
1905 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1906 #: ../src/extend.c:552
1907 #: n:267
1908 msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1909 msgstr "FICHIER_D_ENTREE [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
1911 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1912 #: ../src/sorterr.c:125
1913 #: n:268
1914 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1915 msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
1917 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1918 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1919 #. language would use.
1921 #. Part of aven --help
1922 #: ../src/aven.cc:167
1923 #: ../src/aven.cc:210
1924 #: n:269
1925 msgid "[SURVEY_FILE]"
1926 msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1928 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1929 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1930 #. language would use.
1932 #. Part of cavern --help
1933 #: ../src/cavern.c:227
1934 #: n:507
1935 #, fuzzy
1936 msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
1937 msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1939 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1940 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1941 #: ../src/gfxcore.cc:1220
1942 #: n:221
1943 msgid "Undated"
1944 msgstr "Non datée"
1946 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1947 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1948 #. this fairly short.
1949 #: ../src/gfxcore.cc:1245
1950 #: n:290
1951 msgid "Not in loop"
1952 msgstr "Pas dans la boucle"
1954 #. TRANSLATORS: error from:
1956 #. *data normal newline from to tape compass clino
1957 #: ../src/commands.c:1689
1958 #: n:222
1959 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1960 msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1962 #. TRANSLATORS: error from:
1964 #. *data normal from to tape compass clino newline
1965 #: ../src/commands.c:1730
1966 #: n:223
1967 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1968 msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1970 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1972 #. *data normal station tape compass clino
1974 #. ("station" signifies interleaved data).
1975 #: ../src/commands.c:1753
1976 #: n:224
1977 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1978 msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1980 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1982 #. *data diving station newline depth tape compass
1984 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1985 #: ../src/commands.c:1629
1986 #: n:225
1987 #, c-format
1988 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1989 msgstr "La donnée « %s » doit apparaître avant NEWLINE"
1991 #. TRANSLATORS: e.g.
1993 #. *data normal from to tape newline compass clino
1994 #: ../src/commands.c:1680
1995 #: n:226
1996 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1997 msgstr "NEWLINE ne peut être précédée que par STATION, DEPTH et COUNT"
1999 #. TRANSLATORS: e.g.
2001 #. *calibrate tape compass 1 1
2002 #: ../src/commands.c:1898
2003 #: n:227
2004 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2005 msgstr "On ne peut pas étalonner les angles et les longueurs en même temps"
2007 #: ../src/commands.c:814
2008 #: ../src/commands.c:826
2009 #: n:397
2010 msgid "Bad *alias command"
2011 msgstr "Mauvaise commande *alias"
2013 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2014 #. currently)
2015 #: ../src/log.cc:30
2016 #: n:228
2017 #, c-format
2018 msgid "%s Error Log"
2019 msgstr "Journal d’erreur de %s"
2021 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2022 #. dialog
2023 #: ../src/printing.cc:571
2024 #: n:230
2025 msgid "&Export..."
2026 msgstr "&Exporter..."
2028 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2029 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2030 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2031 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2032 #: ../src/mainfrm.cc:832
2033 #: n:231
2034 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2035 msgstr "Rotation &automatique\tSpace"
2037 #: ../src/mainfrm.cc:834
2038 #: n:234
2039 msgid "&Reverse Direction"
2040 msgstr "Direction &inverse"
2042 #. TRANSLATORS: View *looking* North
2043 #: ../src/gfxcore.cc:4430
2044 #: ../src/mainfrm.cc:837
2045 #: n:240
2046 msgid "View &North"
2047 msgstr "Vue vers le &nord"
2049 #. TRANSLATORS: View *looking* East
2050 #: ../src/gfxcore.cc:4432
2051 #: ../src/mainfrm.cc:838
2052 #: n:241
2053 msgid "View &East"
2054 msgstr "Vue vers l’&est"
2056 #. TRANSLATORS: View *looking* South
2057 #: ../src/gfxcore.cc:4434
2058 #: ../src/mainfrm.cc:839
2059 #: n:242
2060 msgid "View &South"
2061 msgstr "Vue vers le &sud"
2063 #. TRANSLATORS: View *looking* West
2064 #: ../src/gfxcore.cc:4436
2065 #: ../src/mainfrm.cc:840
2066 #: n:243
2067 msgid "View &West"
2068 msgstr "Vue vers l’&ouest"
2070 #: ../src/gfxcore.cc:4456
2071 #: ../src/mainfrm.cc:842
2072 #: n:248
2073 msgid "&Plan View"
2074 msgstr "Vue en &plan"
2076 #: ../src/gfxcore.cc:4457
2077 #: ../src/mainfrm.cc:843
2078 #: n:249
2079 msgid "Ele&vation"
2080 msgstr "Élé&vation"
2082 #: ../src/mainfrm.cc:845
2083 #: n:254
2084 msgid "Restore De&fault View"
2085 msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
2087 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2088 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2089 #. the "what to print/export" dialog.
2090 #: ../src/printing.cc:356
2091 #: n:283
2092 msgid "View"
2093 msgstr "Vue"
2095 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2096 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2097 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2098 #. mind!
2099 #: ../src/printing.cc:361
2100 #: n:256
2101 msgid "Elements"
2102 msgstr "Éléments"
2104 #: ../src/printing.cc:366
2105 #: n:410
2106 msgid "Export format"
2107 msgstr "Format d'exportation"
2109 #: ../src/printing.cc:424
2110 #: ../src/printing.cc:822
2111 #: n:257
2112 #, c-format
2113 msgid "%d pages (%dx%d)"
2114 msgstr "%d pages (%dx%d)"
2116 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2117 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2118 #. the plot on a single page", but we need something shorter
2119 #: ../src/printing.cc:396
2120 #: n:258
2121 msgid "One page"
2122 msgstr "Une page"
2124 #: ../src/mainfrm.cc:157
2125 #: ../src/printing.cc:431
2126 #: n:259
2127 msgid "Bearing"
2128 msgstr "Azimut"
2130 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2131 #: ../src/survexport.cc:136
2132 #: n:460
2133 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2134 msgstr "azimut (90, 90d, 100g, tous signifient 90°)"
2136 #: ../src/pos.cc:90
2137 #: n:100
2138 msgid "Station Name"
2139 msgstr "Nom de station"
2141 #: ../src/printing.cc:481
2142 #: n:260
2143 msgid "Station Names"
2144 msgstr "Noms de station"
2146 #: ../src/survexport.cc:147
2147 #: n:475
2148 msgid "station labels"
2149 msgstr "étiquettes station"
2151 #: ../src/printing.cc:477
2152 #: n:261
2153 msgid "Crosses"
2154 msgstr "Croisements"
2156 #: ../src/survexport.cc:146
2157 #: n:474
2158 msgid "station markers"
2159 msgstr "marqueurs station"
2161 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2162 #. "survey stations".
2163 #: ../src/printing.cc:463
2164 #: n:262
2165 msgid "Underground Survey Legs"
2166 msgstr "Visées souterraines"
2168 #: ../src/survexport.cc:143
2169 #: n:476
2170 msgid "underground survey legs"
2171 msgstr "visées souterraines"
2173 #: ../src/printing.cc:497
2174 #: n:393
2175 msgid "Cross-sections"
2176 msgstr "Sections"
2178 #: ../src/survexport.cc:151
2179 #: n:469
2180 msgid "cross-sections"
2181 msgstr "sections"
2183 #: ../src/printing.cc:502
2184 #: n:394
2185 msgid "Walls"
2186 msgstr "Parois"
2188 #: ../src/survexport.cc:152
2189 #: n:470
2190 msgid "walls"
2191 msgstr "parois"
2193 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2194 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2195 #. containing polygons for the inside of cave passages).
2196 #: ../src/printing.cc:509
2197 #: n:395
2198 msgid "Passages"
2199 msgstr "Galeries"
2201 #: ../src/survexport.cc:153
2202 #: n:471
2203 msgid "passages"
2204 msgstr "galeries"
2206 #: ../src/printing.cc:513
2207 #: n:421
2208 msgid "Origin in centre"
2209 msgstr "Origine au centre"
2211 #: ../src/survexport.cc:154
2212 #: n:472
2213 msgid "origin in centre"
2214 msgstr "origine au centre"
2216 #: ../src/printing.cc:517
2217 #: n:422
2218 msgid "Full coordinates"
2219 msgstr "Coordonnées complètes"
2221 #: ../src/survexport.cc:155
2222 #: n:473
2223 msgid "full coordinates"
2224 msgstr "coordonnées complètes"
2226 #: ../src/printing.cc:521
2227 #: n:477
2228 msgid "Clamp to ground"
2229 msgstr "Collé au sol"
2231 #: ../src/survexport.cc:156
2232 #: n:478
2233 msgid "clamp to ground"
2234 msgstr "collé au sol"
2236 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2237 #: ../src/printing.cc:441
2238 #: n:263
2239 msgid "Tilt angle"
2240 msgstr "Angle de basculement"
2242 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2243 #: ../src/survexport.cc:138
2244 #: n:461
2245 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2246 msgstr "inclinaison (45, 45d, 50g, 100% tous signifient 45°)"
2248 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2249 #. around each page
2250 #: ../src/printing.cc:529
2251 #: n:264
2252 msgid "Page Borders"
2253 msgstr "Bordures de page"
2255 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2256 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2257 #. angles, etc
2258 #: ../src/printing.cc:540
2259 #: n:265
2260 msgid "Legend"
2261 msgstr "Légende"
2263 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2264 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2265 #: ../src/printing.cc:535
2266 #: n:266
2267 msgid "Blank Pages"
2268 msgstr "Pages blanches"
2270 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2271 #: ../src/mainfrm.cc:862
2272 #: n:270
2273 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2274 msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
2276 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2277 #: ../src/mainfrm.cc:864
2278 #: n:346
2279 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2280 msgstr "Galeries &tubulaires\tCtrl+T"
2282 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2283 #: ../src/mainfrm.cc:866
2284 #: n:449
2285 msgid "Terr&ain"
2286 msgstr "Terra&in"
2288 #: ../src/mainfrm.cc:867
2289 #: n:271
2290 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2291 msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
2293 #: ../src/mainfrm.cc:868
2294 #: n:297
2295 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2296 msgstr "&Grille\tCtrl+G"
2298 #: ../src/mainfrm.cc:869
2299 #: n:318
2300 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2301 msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
2303 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2304 #. "survey stations".
2305 #: ../src/mainfrm.cc:873
2306 #: n:272
2307 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2308 msgstr "&Visées souterraines\tCtrl+L"
2310 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2311 #. "survey stations".
2312 #: ../src/mainfrm.cc:876
2313 #: n:291
2314 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2315 msgstr "Segments de topo en s&urface\tCtrl+F"
2317 #: ../src/survexport.cc:144
2318 #: n:464
2319 msgid "surface survey legs"
2320 msgstr "segments de topo en surface"
2322 #: ../src/mainfrm.cc:901
2323 #: n:273
2324 msgid "&Overlapping Names"
2325 msgstr "&Superposition des noms"
2327 #: ../src/mainfrm.cc:914
2328 #: n:450
2329 msgid "Co&lour by"
2330 msgstr "Cou&leur par"
2332 #: ../src/mainfrm.cc:917
2333 #: n:294
2334 msgid "Highlight &Entrances"
2335 msgstr "Mettre en surbrillance les &entrées"
2337 #: ../src/mainfrm.cc:918
2338 #: n:295
2339 msgid "Highlight &Fixed Points"
2340 msgstr "Mettre en surbrillance les points &Fixes"
2342 #: ../src/mainfrm.cc:919
2343 #: n:296
2344 msgid "Highlight E&xported Points"
2345 msgstr "Mettre en surbrillance les points exp&ortés"
2347 #: ../src/printing.cc:485
2348 #: n:418
2349 msgid "Entrances"
2350 msgstr "Entrées"
2352 #: ../src/survexport.cc:148
2353 #: n:466
2354 msgid "entrances"
2355 msgstr "entrées"
2357 #: ../src/printing.cc:489
2358 #: n:419
2359 msgid "Fixed Points"
2360 msgstr "Points fixes"
2362 #: ../src/survexport.cc:149
2363 #: n:467
2364 msgid "fixed points"
2365 msgstr "points fixes"
2367 #: ../src/printing.cc:493
2368 #: n:420
2369 msgid "Exported Stations"
2370 msgstr "Points exportés"
2372 #: ../src/survexport.cc:150
2373 #: n:468
2374 msgid "exported stations"
2375 msgstr "points exportés"
2377 #: ../src/mainfrm.cc:928
2378 #: n:237
2379 msgid "&Perspective"
2380 msgstr "Pe&rspective"
2382 #: ../src/mainfrm.cc:930
2383 #: n:238
2384 msgid "Textured &Walls"
2385 msgstr "Te&xture des parois"
2387 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2388 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2389 #. users will understand.
2390 #: ../src/mainfrm.cc:934
2391 #: n:239
2392 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2393 msgstr "Rendre floue les ob&jets lointains"
2395 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2396 #. "survey stations".
2397 #: ../src/mainfrm.cc:937
2398 #: n:298
2399 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2400 msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2402 #: ../src/mainfrm.cc:943
2403 #: ../src/mainfrm.cc:950
2404 #: n:356
2405 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2406 msgstr "&Mode plein écran\tF11"
2408 #: ../src/gfxcore.cc:4500
2409 #: ../src/mainfrm.cc:904
2410 #: n:292
2411 msgid "Colour by &Depth"
2412 msgstr "Couleur par &profondeur"
2414 #: ../src/gfxcore.cc:4501
2415 #: ../src/mainfrm.cc:905
2416 #: n:293
2417 msgid "Colour by D&ate"
2418 msgstr "Couleur par &date"
2420 #: ../src/gfxcore.cc:4502
2421 #: ../src/mainfrm.cc:906
2422 #: n:289
2423 msgid "Colour by &Error"
2424 msgstr "Couleur par &erreur"
2426 #: ../src/gfxcore.cc:4503
2427 #: ../src/mainfrm.cc:907
2428 #: n:480
2429 msgid "Colour by &Horizontal Error"
2430 msgstr "Couleur par erreur &horizontal"
2432 #: ../src/gfxcore.cc:4504
2433 #: ../src/mainfrm.cc:908
2434 #: n:481
2435 msgid "Colour by &Vertical Error"
2436 msgstr "Couleur par erreur &vertical"
2438 #: ../src/gfxcore.cc:4505
2439 #: ../src/mainfrm.cc:909
2440 #: n:85
2441 msgid "Colour by &Gradient"
2442 msgstr "Couleur par pe&nte"
2444 #: ../src/gfxcore.cc:4506
2445 #: ../src/mainfrm.cc:910
2446 #: n:82
2447 msgid "Colour by &Length"
2448 msgstr "Couleur par &longueur"
2450 #: ../src/gfxcore.cc:4507
2451 #: ../src/mainfrm.cc:911
2452 #: n:448
2453 msgid "Colour by &Survey"
2454 msgstr "Couleur par &topographie"
2456 #: ../src/gfxcore.cc:4508
2457 #: ../src/mainfrm.cc:912
2458 #: n:482
2459 msgid "Colour by St&yle"
2460 msgstr "Couleur par st&yle"
2462 #: ../src/mainfrm.cc:978
2463 #: n:274
2464 msgid "&Compass"
2465 msgstr "&Compas"
2467 #: ../src/mainfrm.cc:979
2468 #: n:275
2469 msgid "C&linometer"
2470 msgstr "C&lino"
2472 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2473 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2474 #: ../src/mainfrm.cc:982
2475 #: n:276
2476 msgid "Colour &Key"
2477 msgstr "Couleur cle&f"
2479 #: ../src/mainfrm.cc:983
2480 #: n:277
2481 msgid "&Scale Bar"
2482 msgstr "Barre de controle des éch&elles"
2484 #: ../src/mainfrm.cc:959
2485 #: n:280
2486 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2487 msgstr "Sens &inverse\tCtrl+R"
2489 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2490 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2491 #. translating.
2492 #: ../src/mainfrm.cc:926
2493 #: ../src/mainfrm.cc:968
2494 #: ../src/mainfrm.cc:974
2495 #: n:281
2496 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2497 msgstr "&Annuler la ligne de mesure\tEscape"
2499 #: ../src/mainfrm.cc:984
2500 #: n:299
2501 msgid "&Indicators"
2502 msgstr "I&ndicateurs"
2504 #: ../src/z_getopt.c:712
2505 #: n:300
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2508 msgstr "%s : l’option « %s » est ambiguë\n"
2510 #: ../src/z_getopt.c:762
2511 #: n:302
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2514 msgstr "%s : l’option « %c%s » n’a pas d’argument\n"
2516 #: ../src/z_getopt.c:749
2517 #: n:303
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2520 msgstr "%s : l’option « --%s » n’a pas d’argument\n"
2522 #: ../src/z_getopt.c:810
2523 #: n:305
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2526 msgstr "%s : l’option « %s » requiert un argument\n"
2528 #: ../src/z_getopt.c:1182
2529 #: n:306
2530 #, c-format
2531 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2532 msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n"
2534 #: ../src/z_getopt.c:851
2535 #: n:307
2536 #, c-format
2537 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2538 msgstr "%s : option « --%s » non reconnue\n"
2540 #: ../src/z_getopt.c:862
2541 #: n:308
2542 #, c-format
2543 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2544 msgstr "%s : option « %c%s » non reconnue\n"
2546 #: ../src/z_getopt.c:923
2547 #: n:310
2548 #, c-format
2549 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2550 msgstr "%s : option non valide -- %c\n"
2552 #: ../src/mainfrm.cc:848
2553 #: n:311
2554 msgid "&New Presentation"
2555 msgstr "&Nouvelle présentation"
2557 #: ../src/mainfrm.cc:849
2558 #: n:312
2559 msgid "&Open Presentation..."
2560 msgstr "&Ouvrir une présentation..."
2562 #: ../src/mainfrm.cc:850
2563 #: n:313
2564 msgid "&Save Presentation"
2565 msgstr "Enregi&strer la présentation"
2567 #: ../src/mainfrm.cc:851
2568 #: n:314
2569 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2570 msgstr "Enreg&istrer la présentation sous..."
2572 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2573 #: ../src/mainfrm.cc:854
2574 #: n:315
2575 msgid "&Mark"
2576 msgstr "&Marquer"
2578 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2579 #: ../src/mainfrm.cc:856
2580 #: n:316
2581 msgid "Pla&y"
2582 msgstr "&Lecture"
2584 #: ../src/mainfrm.cc:857
2585 #: n:317
2586 msgid "&Export as Movie..."
2587 msgstr "&Exporter en tant qu'animation..."
2589 #: ../src/mainfrm.cc:2122
2590 #: n:331
2591 msgid "Export Movie"
2592 msgstr "Exporter le film"
2594 #: ../src/cavernlog.cc:651
2595 #: ../src/mainfrm.cc:364
2596 #: ../src/mainfrm.cc:1627
2597 #: n:319
2598 msgid "Select an output filename"
2599 msgstr "Sélectionner un nom de fichier de sortie"
2601 #: ../src/mainfrm.cc:361
2602 #: ../src/mainfrm.cc:2044
2603 #: n:320
2604 msgid "Aven presentations"
2605 msgstr "Présentations Aven"
2607 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2608 #: ../src/mainfrm.cc:1556
2609 #: n:321
2610 msgid "Save Screenshot"
2611 msgstr "Enregistrer la copie d'écran"
2613 #: ../src/mainfrm.cc:2039
2614 #: ../src/mainfrm.cc:2042
2615 #: n:322
2616 msgid "Select a presentation to open"
2617 msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2619 #: ../src/mainfrm.cc:435
2620 #: n:323
2621 #, c-format
2622 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2623 msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation « %s »"
2625 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2626 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2627 #: ../src/mainfrm.cc:1434
2628 #: n:324
2629 msgid "Compass PLT files"
2630 msgstr "Fichier Compass PLT"
2632 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2633 #. package, so don’t translate it.
2634 #: ../src/mainfrm.cc:1457
2635 #: n:325
2636 msgid "CMAP XYZ files"
2637 msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2639 #. TRANSLATORS: title of message box
2640 #: ../src/mainfrm.cc:1663
2641 #: ../src/mainfrm.cc:2017
2642 #: ../src/mainfrm.cc:2033
2643 #: n:326
2644 msgid "Modified Presentation"
2645 msgstr "Présentation modifiée"
2647 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2648 #: ../src/mainfrm.cc:1661
2649 #: ../src/mainfrm.cc:2016
2650 #: ../src/mainfrm.cc:2032
2651 #: n:327
2652 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2653 msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés ?"
2655 #: ../src/mainfrm.cc:2361
2656 #: ../src/mainfrm.cc:2372
2657 #: n:328
2658 msgid "No matches were found."
2659 msgstr "Recherche infructueuse."
2661 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2662 #: ../src/mainfrm.cc:1075
2663 #: n:332
2664 msgid "Find"
2665 msgstr "Chercher"
2667 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2668 #: ../src/mainfrm.cc:1077
2669 #: ../src/mainfrm.cc:2404
2670 #: n:333
2671 msgid "Hide"
2672 msgstr "Masquer"
2674 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2675 #: ../src/mainfrm.cc:2365
2676 #: n:334
2677 #, c-format
2678 msgid "Hide %d found stations"
2679 msgstr "Masquer les %d stations trouvées"
2681 #: ../src/mainfrm.cc:245
2682 #: ../src/mainfrm.cc:1750
2683 #: ../src/mainfrm.cc:1826
2684 #: ../src/mainfrm.cc:1878
2685 #: ../src/pos.cc:89
2686 #: n:335
2687 msgid "Altitude"
2688 msgstr "Altitude"
2690 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2691 #. window
2692 #: ../src/mainfrm.cc:723
2693 #: n:336
2694 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2695 msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3D à la fois"
2697 #: ../src/mainfrm.cc:985
2698 #: n:337
2699 msgid "&Side Panel"
2700 msgstr "&Vue latérale"
2702 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2703 #. Easting)
2704 #: ../src/mainfrm.cc:1748
2705 #: ../src/mainfrm.cc:1770
2706 #: ../src/mainfrm.cc:1772
2707 #: ../src/mainfrm.cc:1877
2708 #: n:338
2709 #, c-format
2710 msgid "%.2f E, %.2f N"
2711 msgstr "%.2f E, %.2f N"
2713 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2714 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2715 #: ../src/mainfrm.cc:1790
2716 #: ../src/mainfrm.cc:1835
2717 #: ../src/mainfrm.cc:1899
2718 #: n:339
2719 #, c-format
2720 msgid "From %s"
2721 msgstr "Depuis %s"
2723 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2724 #: ../src/mainfrm.cc:1912
2725 #: n:340
2726 #, c-format
2727 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2728 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2730 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2731 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2732 #. measured by the clino)
2733 #: ../src/mainfrm.cc:1952
2734 #: n:341
2735 #, c-format
2736 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2737 msgstr "%s : %s, dist %.2f%s, azim %03.1f%s, pente %s"
2739 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2741 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2742 #: ../src/gfxcore.cc:4488
2743 #: ../src/gfxcore.cc:4515
2744 #: ../src/mainfrm.cc:987
2745 #: n:342
2746 msgid "&Metric"
2747 msgstr "&Métrique"
2749 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2751 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2752 #. circle.
2753 #: ../src/gfxcore.cc:4444
2754 #: ../src/gfxcore.cc:4465
2755 #: ../src/gfxcore.cc:4517
2756 #: ../src/mainfrm.cc:988
2757 #: n:343
2758 msgid "&Degrees"
2759 msgstr "&Degrés"
2761 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2763 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2764 #. degrees = 50 grad).
2765 #: ../src/gfxcore.cc:4470
2766 #: ../src/mainfrm.cc:989
2767 #: n:430
2768 msgid "&Percent"
2769 msgstr "&Pourcent"
2771 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2772 #. used e.g.  "5km".
2774 #. If there should be a space between the number and this, include
2775 #. one in the translation.
2776 #: ../src/gfxcore.cc:1412
2777 #: ../src/printing.cc:1263
2778 #: n:423
2779 msgid "km"
2780 msgstr "km"
2782 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2783 #. e.g. "10m".
2785 #. If there should be a space between the number and this, include
2786 #. one in the translation.
2787 #: ../src/commands.c:448
2788 #: ../src/gfxcore.cc:1190
2789 #: ../src/gfxcore.cc:1282
2790 #: ../src/gfxcore.cc:1419
2791 #: ../src/mainfrm.cc:1739
2792 #: ../src/mainfrm.cc:1801
2793 #: ../src/mainfrm.cc:1821
2794 #: ../src/mainfrm.cc:1870
2795 #: ../src/mainfrm.cc:1903
2796 #: ../src/printing.cc:1265
2797 #: n:424
2798 msgid "m"
2799 msgstr "m"
2801 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2802 #. used e.g.  "50cm".
2804 #. If there should be a space between the number and this, include
2805 #. one in the translation.
2806 #: ../src/gfxcore.cc:1427
2807 #: ../src/printing.cc:1268
2808 #: n:425
2809 msgid "cm"
2810 msgstr "cm"
2812 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2813 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2815 #. If there should be a space between the number and this,
2816 #. include one in the translation.
2817 #: ../src/gfxcore.cc:1440
2818 #: n:426
2819 msgid " miles"
2820 msgstr " milles"
2822 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2823 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2825 #. If there should be a space between the number and this,
2826 #. include one in the translation.
2827 #: ../src/gfxcore.cc:1447
2828 #: n:427
2829 msgid " mile"
2830 msgstr " mille"
2832 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2833 #. as "10ft".
2835 #. If there should be a space between the number and this, include
2836 #. one in the translation.
2837 #: ../src/commands.c:449
2838 #: ../src/gfxcore.cc:1190
2839 #: ../src/gfxcore.cc:1282
2840 #: ../src/gfxcore.cc:1455
2841 #: ../src/mainfrm.cc:1744
2842 #: ../src/mainfrm.cc:1804
2843 #: ../src/mainfrm.cc:1824
2844 #: ../src/mainfrm.cc:1875
2845 #: ../src/mainfrm.cc:1908
2846 #: n:428
2847 msgid "ft"
2848 msgstr "pi"
2850 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2851 #. e.g. as "6in".
2853 #. If there should be a space between the number and this, include
2854 #. one in the translation.
2855 #: ../src/gfxcore.cc:1463
2856 #: n:429
2857 msgid "in"
2858 msgstr "po"
2860 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2861 #: ../src/gfxcore.cc:4439
2862 #: n:387
2863 msgid "&Hide Compass"
2864 msgstr "&Masquer le compas"
2866 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2867 #: ../src/gfxcore.cc:4460
2868 #: n:384
2869 msgid "&Hide Clino"
2870 msgstr "&Masquer le clinomètre"
2872 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2873 #: ../src/gfxcore.cc:4483
2874 #: n:385
2875 msgid "&Hide scale bar"
2876 msgstr "&Masquer l'échelle"
2878 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2879 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2880 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2881 #: ../src/gfxcore.cc:4513
2882 #: n:386
2883 msgid "&Hide colour key"
2884 msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
2886 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2887 #. itself.
2888 #: ../src/commands.c:451
2889 #: ../src/commands.c:452
2890 #: ../src/commands.c:870
2891 #: ../src/gfxcore.cc:826
2892 #: ../src/gfxcore.cc:916
2893 #: ../src/gfxcore.cc:1254
2894 #: ../src/mainfrm.cc:1793
2895 #: ../src/mainfrm.cc:1916
2896 #: ../src/mainfrm.cc:1939
2897 #: ../src/printing.cc:86
2898 #: n:344
2899 msgid "°"
2900 msgstr "°"
2902 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2903 #. circle).
2904 #: ../src/commands.c:453
2905 #: ../src/gfxcore.cc:831
2906 #: ../src/gfxcore.cc:921
2907 #: ../src/gfxcore.cc:1254
2908 #: ../src/mainfrm.cc:1796
2909 #: ../src/mainfrm.cc:1919
2910 #: ../src/mainfrm.cc:1942
2911 #: n:345
2912 msgid "ᵍ"
2913 msgstr "ᵍ"
2915 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2916 #. degrees = 50 grad).
2917 #: ../src/commands.c:454
2918 #: ../src/gfxcore.cc:907
2919 #: ../src/gfxcore.cc:925
2920 #: ../src/mainfrm.cc:1937
2921 #: n:96
2922 msgid "%"
2923 msgstr "%"
2925 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2926 #. vertical angles.
2927 #: ../src/gfxcore.cc:901
2928 #: ../src/mainfrm.cc:1935
2929 #: n:431
2930 msgid "∞"
2931 msgstr "∞"
2933 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2934 #. in Compass bearing)
2935 #: ../src/mainfrm.cc:1808
2936 #: n:374
2937 #, c-format
2938 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2939 msgstr "%s : H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2941 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2942 #: ../src/mainfrm.cc:1841
2943 #: n:375
2944 #, c-format
2945 msgid "%s: V %.2f%s"
2946 msgstr "%s : V %.2f%s"
2948 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2949 #. tree hierarchy of survey station names
2950 #: ../src/mainfrm.cc:1132
2951 #: n:376
2952 msgid "Surveys"
2953 msgstr "Topographies"
2955 #: ../src/mainfrm.cc:1133
2956 #: n:377
2957 msgid "Presentation"
2958 msgstr "Présentation"
2960 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2961 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2962 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2963 #. survey file with the who survey visible.
2964 #: ../src/aventreectrl.cc:371
2965 #: n:245
2966 msgid "Show all"
2967 msgstr "Tout afficher"
2969 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2970 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2971 #. current survey file with the view restricted to the survey
2972 #. clicked upon.
2973 #: ../src/aventreectrl.cc:385
2974 #: n:246
2975 msgid "Hide others"
2976 msgstr "Masquer les autres"
2978 #: ../src/aventreectrl.cc:389
2979 #: n:388
2980 msgid "Hide si&blings"
2981 msgstr "Cacher la &fratrie"
2983 #: ../src/mainfrm.cc:243
2984 #: ../src/pos.cc:87
2985 #: n:378
2986 msgid "Easting"
2987 msgstr "Est"
2989 #: ../src/mainfrm.cc:244
2990 #: ../src/pos.cc:88
2991 #: n:379
2992 msgid "Northing"
2993 msgstr "Nord"
2995 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2996 #. accelerator key.
2998 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3000 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3001 #. c.f. 201, 380, 381.
3002 #: ../src/mainfrm.cc:794
3003 #: n:220
3004 msgid "&Open...\tCtrl+O"
3005 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
3007 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3008 #. terrain.
3009 #: ../src/mainfrm.cc:797
3010 #: n:453
3011 msgid "Open &Terrain..."
3012 msgstr "Ouvrir un &terrain..."
3014 #: ../src/mainfrm.cc:798
3015 #: n:494
3016 msgid "Overlay &Geodata..."
3017 msgstr ""
3019 #: ../src/mainfrm.cc:799
3020 #: n:144
3021 msgid "Show &Log"
3022 msgstr "Afficher le &journal"
3024 #: ../src/mainfrm.cc:802
3025 #: n:380
3026 msgid "&Print...\tCtrl+P"
3027 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
3029 #: ../src/mainfrm.cc:803
3030 #: n:381
3031 msgid "P&age Setup..."
3032 msgstr "Configurer la &page..."
3034 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
3035 #: ../src/mainfrm.cc:806
3036 #: n:201
3037 msgid "&Screenshot..."
3038 msgstr "&Copie d’écran..."
3040 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3041 #: ../src/mainfrm.cc:809
3042 #: n:247
3043 msgid "E&xtended Elevation..."
3044 msgstr "Coupe &développée..."
3046 #: ../src/mainfrm.cc:807
3047 #: n:382
3048 msgid "&Export as..."
3049 msgstr "&Exporter sous..."
3051 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3052 #. file.
3053 #: ../src/printing.cc:635
3054 #: n:401
3055 msgid "Export as:"
3056 msgstr "Exporter en tant que :"
3058 #. TRANSLATORS: Title of the export
3059 #. dialog
3060 #: ../src/printing.cc:303
3061 #: n:383
3062 msgid "Export"
3063 msgstr "Exporter"
3065 #. TRANSLATORS: for about box:
3066 #: ../src/aboutdlg.cc:139
3067 #: n:390
3068 msgid "System Information:"
3069 msgstr "Système d’information :"
3071 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3072 #: ../src/printing.cc:682
3073 #: n:398
3074 msgid "Print Preview"
3075 msgstr "Aperçu avant impression"
3077 #. TRANSLATORS: Title of the print
3078 #. dialog
3079 #: ../src/printing.cc:300
3080 #: n:399
3081 msgid "Print"
3082 msgstr "Imprimer"
3084 #: ../src/printing.cc:566
3085 #: n:400
3086 msgid "&Print..."
3087 msgstr "&Imprimer..."
3089 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3090 #. "survey stations".
3091 #: ../src/printing.cc:469
3092 #: n:403
3093 msgid "Sur&face Survey Legs"
3094 msgstr "Segments de topographie en sur&face"
3096 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3097 #: ../src/mainfrm.cc:130
3098 #: n:404
3099 msgid "Edit Waypoint"
3100 msgstr "Éditer un waypoint"
3102 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3103 #. in a presentation.
3104 #: ../src/mainfrm.cc:169
3105 #: n:278
3106 msgid " (unused in perspective view)"
3107 msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
3109 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3110 #. presentation.
3111 #: ../src/mainfrm.cc:176
3112 #: n:279
3113 msgid "Time: "
3114 msgstr "Temps : "
3116 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3117 #. waypoint in a presentation.
3118 #: ../src/mainfrm.cc:180
3119 #: n:282
3120 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3121 msgstr " secs (0 = auto ; *6 = 6 fois auto)"
3123 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3124 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
3125 #: ../src/aven.cc:298
3126 #: n:405
3127 #, c-format
3128 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3129 msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
3131 #: ../src/readval.c:358
3132 #: n:392
3133 msgid "Separator in survey name"
3134 msgstr "Séparateur dans le nom de la topographie"
3136 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3137 #. anonymous station.
3138 #: ../src/labelinfo.h:98
3139 #: n:56
3140 msgid "anonymous station"
3141 msgstr "station anonyme"
3143 #: ../src/readval.c:121
3144 #: ../src/readval.c:137
3145 #: ../src/readval.c:155
3146 #: ../src/readval.c:414
3147 #: n:3
3148 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3149 msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
3151 #: ../src/mainfrm.cc:891
3152 #: ../src/printing.cc:473
3153 #: n:406
3154 msgid "Spla&y Legs"
3155 msgstr "Visées l&atérales"
3157 #: ../src/survexport.cc:145
3158 #: n:465
3159 msgid "splay legs"
3160 msgstr "visées latérales"
3162 #: ../src/mainfrm.cc:898
3163 #: n:251
3164 msgid "&Duplicate Legs"
3165 msgstr "Visées &dupliquées"
3167 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3168 #. this is selected, such legs are not shown.
3169 #: ../src/aventreectrl.cc:387
3170 #: ../src/mainfrm.cc:881
3171 #: ../src/mainfrm.cc:894
3172 #: n:407
3173 msgid "&Hide"
3174 msgstr "Mas&quer"
3176 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3177 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3178 #: ../src/mainfrm.cc:887
3179 #: ../src/mainfrm.cc:896
3180 #: n:408
3181 msgid "&Fade"
3182 msgstr "&Obscurcir"
3184 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3185 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3186 #: ../src/mainfrm.cc:884
3187 #: ../src/mainfrm.cc:895
3188 #: n:250
3189 msgid "&Dashed"
3190 msgstr "&Tirets"
3192 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3193 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3194 #: ../src/aventreectrl.cc:388
3195 #: ../src/mainfrm.cc:890
3196 #: ../src/mainfrm.cc:897
3197 #: n:409
3198 msgid "&Show"
3199 msgstr "&Afficher"
3201 #: ../src/extend.c:587
3202 #: n:105
3203 msgid "Reading in data - please wait…"
3204 msgstr "Lecture de données - veuillez patienter…"
3206 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3207 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3208 #. the 3d file
3209 #: ../src/extend.c:273
3210 #: ../src/extend.c:292
3211 #: ../src/extend.c:339
3212 #: ../src/extend.c:383
3213 #: ../src/extend.c:427
3214 #: n:510
3215 #, c-format
3216 msgid "Failed to find station %s"
3217 msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
3219 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3220 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3221 #. 3d file
3222 #: ../src/extend.c:319
3223 #: ../src/extend.c:363
3224 #: ../src/extend.c:407
3225 #: ../src/extend.c:452
3226 #: n:511
3227 #, c-format
3228 msgid "Failed to find leg %s → %s"
3229 msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
3231 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3232 #: ../src/extend.c:264
3233 #: n:512
3234 #, c-format
3235 msgid "Starting from station %s"
3236 msgstr "Début à la station %s"
3238 #. TRANSLATORS: for extend:
3239 #: ../src/extend.c:285
3240 #: n:513
3241 #, c-format
3242 msgid "Extending to the left from station %s"
3243 msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
3245 #. TRANSLATORS: for extend:
3246 #: ../src/extend.c:332
3247 #: n:514
3248 #, c-format
3249 msgid "Extending to the right from station %s"
3250 msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
3252 #. TRANSLATORS: for extend:
3253 #: ../src/extend.c:306
3254 #: n:515
3255 #, c-format
3256 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3257 msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
3259 #. TRANSLATORS: for extend:
3260 #: ../src/extend.c:353
3261 #: n:516
3262 #, c-format
3263 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3264 msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
3266 #. TRANSLATORS: for extend:
3267 #: ../src/extend.c:420
3268 #: n:517
3269 #, c-format
3270 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3271 msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
3273 #. TRANSLATORS: for extend:
3274 #: ../src/extend.c:442
3275 #: n:518
3276 #, c-format
3277 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3278 msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
3280 #. TRANSLATORS: for extend:
3281 #: ../src/extend.c:376
3282 #: n:519
3283 #, c-format
3284 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3285 msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
3287 #. TRANSLATORS: for extend:
3288 #: ../src/extend.c:397
3289 #: n:520
3290 #, c-format
3291 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3292 msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
3294 #. TRANSLATORS: for extend:
3295 #: ../src/extend.c:681
3296 #: n:521
3297 #, c-format
3298 msgid "Applying specfile: “%s”"
3299 msgstr "Application du fichier de spécification : « %s »"
3301 #. TRANSLATORS: for extend:
3302 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3303 #: ../src/extend.c:705
3304 #: n:522
3305 #, c-format
3306 msgid "Writing %s…"
3307 msgstr "Écriture de %s…"
3309 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3310 #: ../src/sorterr.c:51
3311 #: n:179
3312 msgid "sort by horizontal error factor"
3313 msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
3315 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3316 #: ../src/sorterr.c:53
3317 #: n:180
3318 msgid "sort by vertical error factor"
3319 msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
3321 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3322 #: ../src/sorterr.c:55
3323 #: n:181
3324 msgid "sort by percentage error"
3325 msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
3327 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3328 #: ../src/sorterr.c:57
3329 #: n:182
3330 msgid "sort by error per leg"
3331 msgstr "trier par erreur par visée"
3333 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3334 #: ../src/sorterr.c:59
3335 #: n:183
3336 msgid "replace .err file with re-sorted version"
3337 msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
3339 #: ../src/sorterr.c:79
3340 #: ../src/sorterr.c:96
3341 #: ../src/sorterr.c:168
3342 #: n:112
3343 msgid "Couldn’t parse .err file"
3344 msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
3346 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3347 #: ../src/diffpos.c:158
3348 #: n:500
3349 #, c-format
3350 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3351 msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f) : %s"
3353 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3354 #: ../src/diffpos.c:195
3355 #: n:501
3356 #, c-format
3357 msgid "Added: %s"
3358 msgstr "Ajouté : %s"
3360 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3361 #: ../src/diffpos.c:218
3362 #: n:502
3363 #, c-format
3364 msgid "Deleted: %s"
3365 msgstr "Effacé : %s"
3367 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3368 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3370 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3371 #. 1 2 9.45 234 -01
3372 #. *end crawl
3373 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3374 #. 2 3 7.67 223 -03
3375 #. *end crawl
3377 #. Would lead to:
3379 #. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3380 #. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3382 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3383 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3384 #: ../src/commands.c:746
3385 #: n:29
3386 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3387 msgstr "Ré-utiliser un même nom de topographie est obsolète"
3389 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3390 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3392 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3393 #. 1 2 9.45 234 -01
3394 #. *end crawl
3395 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3396 #. 2 3 7.67 223 -03
3397 #. *end crawl
3399 #. Would lead to:
3401 #. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3402 #. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3404 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3405 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3406 #: ../src/commands.c:765
3407 #: n:30
3408 msgid "Originally entered here"
3409 msgstr "Première utilisation du nom de topographie ici"
3411 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3412 #. deprecated, so this error would be generated by:
3414 #. *equate \foo.7 1
3416 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3417 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3418 #: ../src/commands.c:652
3419 #: ../src/readval.c:87
3420 #: ../src/readval.c:91
3421 #: n:25
3422 msgid "ROOT is deprecated"
3423 msgstr "ROOT est obsolète"
3425 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3426 #: ../src/dump3d.c:50
3427 #: n:204
3428 msgid "rewind file and read it a second time"
3429 msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
3431 #: ../src/dump3d.c:51
3432 #: n:396
3433 msgid "show survey date information (if present)"
3434 msgstr "afficher la date de la topographie (si présente)"
3436 #: ../src/dump3d.c:52
3437 #: n:486
3438 msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3439 msgstr ""
3441 #: ../src/gpx.cc:85
3442 #: ../src/kml.cc:85
3443 #: n:287
3444 #, c-format
3445 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3446 msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée « %s »"
3448 #: ../src/gfxcore.cc:3113
3449 #: n:288
3450 #, c-format
3451 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3452 msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie « %s »"
3454 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3455 #. file, e.g. GPX, KML.
3456 #: ../src/gfxcore.cc:4636
3457 #: ../src/gfxcore.cc:4651
3458 #: n:492
3459 #, c-format
3460 msgid "File “%s” not georeferenced"
3461 msgstr ""
3463 #: ../src/survexport.cc:158
3464 #: n:148
3465 #, c-format
3466 msgid "generate grid (default %sm)"
3467 msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
3469 #: ../src/survexport.cc:159
3470 #: n:149
3471 #, c-format
3472 msgid "station labels text height (default %s)"
3473 msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
3475 #: ../src/survexport.cc:160
3476 #: n:152
3477 #, c-format
3478 msgid "station marker size (default %s)"
3479 msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
3481 #: ../src/survexport.cc:161
3482 #: n:487
3483 msgid "produce Survex 3d output"
3484 msgstr "produire une sortie 3d Survex"
3486 #: ../src/survexport.cc:162
3487 #: n:102
3488 msgid "produce CSV output"
3489 msgstr "produire une sortie CSV"
3491 #: ../src/survexport.cc:163
3492 #: n:156
3493 msgid "produce DXF output"
3494 msgstr "produire une sortie DXF"
3496 #: ../src/survexport.cc:164
3497 #: n:454
3498 msgid "produce EPS output"
3499 msgstr "produire une sortie EPS"
3501 #: ../src/survexport.cc:165
3502 #: n:455
3503 msgid "produce GPX output"
3504 msgstr "produire une sortie GPX"
3506 #: ../src/survexport.cc:166
3507 #: n:456
3508 msgid "produce HPGL output"
3509 msgstr "produire une sortie HPGL"
3511 #: ../src/survexport.cc:167
3512 #: n:457
3513 msgid "produce JSON output"
3514 msgstr "produire une sortie JSON"
3516 #: ../src/survexport.cc:168
3517 #: n:458
3518 msgid "produce KML output"
3519 msgstr "produire une sortie KML"
3521 #: ../src/survexport.cc:175
3522 #: n:459
3523 msgid "produce Survex POS output"
3524 msgstr "produire une sortie POS Survex"
3526 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3527 #. so should not be translated.
3528 #: ../src/survexport.cc:171
3529 #: n:159
3530 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3531 msgstr "produire une sortie PLT Compass pour Carto"
3533 #: ../src/survexport.cc:176
3534 #: n:160
3535 msgid "produce SVG output"
3536 msgstr "produire une sortie SVG"
3538 #: ../src/survexport.cc:410
3539 #: n:252
3540 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3541 msgstr "Format d'exportation non spécifié et inconnu de l'extension du fichier de sortie"
3543 #: ../src/survexport.cc:415
3544 #: n:253
3545 msgid "Export format not specified"
3546 msgstr "Format d'exportation non spécifié"
3548 #: ../src/survexport.cc:157
3549 #: n:155
3550 msgid "include items exported by default"
3551 msgstr "inclure les éléments exportés par défaut"
3553 #: ../src/datain.c:2490
3554 #: n:499
3555 #, c-format
3556 msgid "Macro “%s” not defined"
3557 msgstr ""
3559 #: ../src/datain.c:2218
3560 #: ../src/datain.c:2250
3561 #: ../src/datain.c:2270
3562 #: ../src/datain.c:4256
3563 #: n:506
3564 #, c-format
3565 msgid "Ignoring “%s”"
3566 msgstr ""
3568 #: ../src/datain.c:4357
3569 #: n:508
3570 msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3571 msgstr ""
3573 #, c-format
3574 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3575 #~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de police de caractères « %s »"
3577 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3578 #~ msgid "Solid Su&rface"
3579 #~ msgstr "Surface s&olide"
3581 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3582 #, c-format
3583 #~ msgid "%d found"
3584 #~ msgstr "%d trouvée(s)"
3586 #: ../src/mainfrm.cc:954
3587 #: n:347
3588 #~ msgid "&Preferences..."
3589 #~ msgstr "&Préférences..."
3591 #: n:348
3592 #~ msgid "Draw passage walls"
3593 #~ msgstr "Dessiner les parois"
3595 #: n:349
3596 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3597 #~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
3599 #: n:350
3600 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3601 #~ msgstr "Marquer les stations d'une croix"
3603 #: n:351
3604 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3605 #~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations marquées comme entrées"
3607 #: n:352
3608 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3609 #~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations marquées comme points fixes"
3611 #: n:353
3612 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3613 #~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations exportées"
3615 #: n:354
3616 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3617 #~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
3619 #: n:355
3620 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3621 #~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
3623 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3624 #. "survey stations".
3625 #: n:357
3626 #~ msgid "Display underground survey legs"
3627 #~ msgstr "Afficher les visées souterraines"
3629 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3630 #. "survey stations".
3631 #: n:358
3632 #~ msgid "Display surface survey legs"
3633 #~ msgstr "Afficher les visées de surface"
3635 #: n:359
3636 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3637 #~ msgstr "Couleur de la topographie de surface en fonction de l’altitude"
3639 #: n:360
3640 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3641 #~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des tirets"
3643 #: n:361
3644 #~ msgid "Draw a grid"
3645 #~ msgstr "Afficher une grille"
3647 #: n:362
3648 #~ msgid "metric units"
3649 #~ msgstr "unités métriques"
3651 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3652 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3653 #: n:363
3654 #~ msgid "imperial units"
3655 #~ msgstr "unités impériales"
3657 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3658 #. full circle.
3659 #: n:364
3660 #~ msgid "degrees (°)"
3661 #~ msgstr "degrés (°)"
3663 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3664 #. full circle.
3665 #: n:365
3666 #~ msgid "grads"
3667 #~ msgstr "grades"
3669 #: n:366
3670 #~ msgid "Display measurements in"
3671 #~ msgstr "Afficher les distances en"
3673 #: n:367
3674 #~ msgid "Display angles in"
3675 #~ msgstr "Afficher les angles en"
3677 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3678 #: n:368
3679 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3680 #~ msgstr "Inverser le sens des commandes"
3682 #: n:369
3683 #~ msgid "Display scale bar"
3684 #~ msgstr "Afficher l’échelle"
3686 #: n:370
3687 #~ msgid "Display depth bar"
3688 #~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
3690 #: n:371
3691 #~ msgid "Display compass"
3692 #~ msgstr "Afficher la boussole"
3694 #: n:372
3695 #~ msgid "Display clinometer"
3696 #~ msgstr "Afficher le clinomètre"
3698 #: n:373
3699 #~ msgid "Display side panel"
3700 #~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
3702 #: n:440
3703 #~ msgid "Coordinate projection"
3704 #~ msgstr "Projection des coordonnées"