NEWS: Update
[survex.git] / lib / fr.po
blobb30a725d4844bb37ba5bfdcdb64ba5258c40aaa9
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2020-07-09 23:39:00 +0000\n"
7 "Last-Translator: Wassil Janssen <Unknown>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: fr\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:988
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Fichier"
21 #: ../src/mainfrm.cc:989
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotation"
26 #: ../src/mainfrm.cc:990
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientation"
31 #: ../src/mainfrm.cc:991
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "Afficha&ge"
36 #: ../src/mainfrm.cc:993
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Commandes"
41 #: ../src/mainfrm.cc:1005
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Aide"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:998
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Présentation"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Utilisation"
60 #: ../src/gla-gl.cc:258
61 #: n:389
62 msgid "Out of memory"
63 msgstr "Mémoire insuffisante"
65 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66 #. was trying to allocate space for.
67 #: ../src/message.c:77
68 #: n:1
69 #, c-format
70 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71 msgstr "Mémoire insuffisante (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
73 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74 #. to read when we ran out of memory.
75 #: ../src/img_hosted.c:34
76 #: n:38
77 #, c-format
78 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79 msgstr "Mémoire insuffisante lors de la lecture du fichier « %s »"
81 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83 #. technically not quite right when there are parallel active release
84 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86 #. software, so should not be translated.
88 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90 #: ../src/commands.c:2298
91 #: n:2
92 #, c-format
93 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94 msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
96 #. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
97 #. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
98 #: ../src/message.c:1221
99 #: n:485
100 msgid "info"
101 msgstr "info"
103 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
104 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
105 #: ../src/aven.cc:467
106 #: ../src/cavernlog.cc:662
107 #: ../src/message.c:1234
108 #: n:4
109 msgid "warning"
110 msgstr "avertissement"
112 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
113 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
114 #: ../src/cavernlog.cc:661
115 #: ../src/message.c:1238
116 #: ../src/survexport.cc:455
117 #: n:93
118 msgid "error"
119 msgstr "erreur"
121 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
122 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
123 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
124 #. and line number still works.
125 #: ../src/datain.c:107
126 #: n:5
127 #, c-format
128 msgid "In file included from %s:%u:\n"
129 msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
131 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
132 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
133 #: ../src/commands.c:667
134 #: n:6
135 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
136 msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
138 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
139 #: ../src/readval.c:209
140 #: n:7
141 #, c-format
142 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
143 msgstr "Le caractère « %c » est interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
145 #: ../src/readval.c:395
146 #: n:8
147 msgid "Field may not be omitted"
148 msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
150 #: ../src/datain.c:1653
151 #: ../src/datain.c:1688
152 #: ../src/datain.c:2037
153 #: ../src/readval.c:397
154 #: ../src/readval.c:445
155 #: ../src/readval.c:475
156 #: n:9
157 #, c-format
158 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
159 msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé « %s »"
161 #. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
162 #. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
163 #. Expecting integer in range -60 to 60
164 #: ../src/readval.c:593
165 #: n:489
166 #, c-format
167 msgid "Expecting integer in range %d to %d"
168 msgstr ""
170 #: ../src/commands.c:1879
171 #: n:10
172 #, c-format
173 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
174 msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « PRESERVE », « TOUPPER » ou « TOLOWER »"
176 #: ../src/debug.h:45
177 #: ../src/debug.h:47
178 #: ../src/matrix.c:352
179 #: n:11
180 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
181 msgstr "Bogue détecté dans le programme ! Veuillez le signaler à l’auteur."
183 #: ../src/commands.c:2428
184 #: ../src/extend.c:456
185 #: n:12
186 #, c-format
187 msgid "Unknown command “%s”"
188 msgstr "Commande « %s » inconnue"
190 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
191 #: ../src/netbits.c:442
192 #: n:13
193 #, c-format
194 msgid "Station “%s” equated to itself"
195 msgstr "La station « %s » ne doit pas être déclarée égale à elle-même"
197 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
198 #. survey stations.
199 #: ../src/datain.c:1194
200 #: n:14
201 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
202 msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
204 #: ../src/datain.c:1832
205 #: ../src/datain.c:1953
206 #: n:94
207 msgid "Tape reading may not be omitted"
208 msgstr "Lecture de longueur ne peut être omise"
210 #: ../src/datain.c:383
211 #: ../src/extend.c:461
212 #: n:15
213 msgid "End of line not blank"
214 msgstr "Fin de ligne non vide"
216 #: ../src/cavern.c:382
217 #: n:16
218 #, c-format
219 msgid "There were %d warning(s)."
220 msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
222 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
223 #: ../src/cavernlog.cc:431
224 #: ../src/cavernlog.cc:476
225 #: ../src/mainfrm.cc:1586
226 #: n:17
227 #, c-format
228 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
229 msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe : « %s »"
231 #: ../src/datain.c:85
232 #: ../src/datain.c:93
233 #: ../src/datain.c:128
234 #: ../src/datain.c:150
235 #: ../src/datain.c:167
236 #: ../src/datain.c:872
237 #: ../src/extend.c:690
238 #: ../src/sorterr.c:80
239 #: ../src/sorterr.c:97
240 #: ../src/sorterr.c:240
241 #: n:18
242 msgid "Error reading file"
243 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
245 #: ../src/message.c:1254
246 #: n:19
247 msgid "Too many errors - giving up"
248 msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
250 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
251 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
252 #: ../src/commands.c:1760
253 #: n:20
254 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
255 msgstr "*DEFAULT est obsolète - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec l'argument DEFAULT à la place"
257 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
258 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
259 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
260 #: ../src/datain.c:1164
261 #: n:21
262 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
263 msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
265 #: ../src/commands.c:761
266 #: n:22
267 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
268 msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
270 #: ../src/datain.c:859
271 #: n:23
272 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
273 msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
275 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
276 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
277 #. “\outer”)":
279 #. *equate entrance outer.inner.1
280 #. *begin outer
281 #. *begin inner
282 #. *export 1
283 #. 1 2 1.23 045 -6
284 #. *end inner
285 #. *end outer
287 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
288 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
289 #: ../src/commands.c:1119
290 #: ../src/commands.c:1121
291 #: ../src/listpos.c:104
292 #: ../src/readval.c:332
293 #: ../src/readval.c:335
294 #: n:26
295 #, c-format
296 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
297 msgstr "La station « %s » n’est pas exportée depuis la topographie « %s »"
299 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
300 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
302 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
303 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
304 #: ../src/listpos.c:112
305 #: n:286
306 #, c-format
307 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
308 msgstr "Référence à la station « %s » depuis la topographie « %s » inexistante"
310 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
312 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
313 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
314 #: ../src/readval.c:306
315 #: n:27
316 #, c-format
317 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
318 msgstr "« %s » ne peut être à la fois une station et une topographie"
320 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
321 #: ../src/extend.c:259
322 #: ../src/extend.c:278
323 #: ../src/extend.c:325
324 #: ../src/extend.c:369
325 #: ../src/extend.c:413
326 #: ../src/readval.c:205
327 #: n:28
328 msgid "Expecting station name"
329 msgstr "On attendait un nom de station"
331 #: ../src/commands.c:2215
332 #: n:31
333 #, c-format
334 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
335 msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « EQUATES », « EXPORTS » ou « PLUMBS »"
337 #: ../src/commands.c:2221
338 #: n:32
339 #, c-format
340 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
341 msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « ON » ou « OFF »"
343 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
344 #. translated.
346 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
347 #: ../src/commands.c:1078
348 #: n:33
349 msgid "Only one station in EQUATE command"
350 msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
352 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
353 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
354 #: ../src/commands.c:485
355 #: n:34
356 #, c-format
357 msgid "Unknown quantity “%s”"
358 msgstr "Quantité « %s » inconnue"
360 #: ../src/commands.c:389
361 #: n:35
362 #, c-format
363 msgid "Unknown units “%s”"
364 msgstr "Unité « %s » inconnue"
366 #: ../src/commands.c:400
367 #: n:479
368 #, c-format
369 msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
370 msgstr "Les unités « %s » sont obsolètes, supposant que ce sont des « gradiants » - voir le manuel pour plus de détails"
372 #: ../src/commands.c:2049
373 #: ../src/commands.c:2125
374 #: n:434
375 msgid "Unknown coordinate system"
376 msgstr "Système de coordonnées inconnu"
378 #: ../src/commands.c:2147
379 #: ../src/commands.c:2175
380 #: n:443
381 #, c-format
382 msgid "Invalid coordinate system: %s"
383 msgstr "Système de coordonnées non valide : %s"
385 #: ../src/commands.c:2133
386 #: ../src/commands.c:2154
387 #: n:435
388 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
389 msgstr "Système de coordonnée impropre en sortie"
391 #: ../src/commands.c:893
392 #: ../src/commands.c:1710
393 #: n:436
394 #, c-format
395 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
396 msgstr "Échec de la conversion des coordonnées : %s"
398 #: ../src/commands.c:896
399 #: n:437
400 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
401 msgstr "La projection est définie en entrée mais manque en sortie"
403 #: ../src/commands.c:898
404 #: n:438
405 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
406 msgstr "La projection est définie en sortie mais manque en entrée"
408 #: ../src/commands.c:852
409 #: n:439
410 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
411 msgstr "Les coordonnées ne peut être omises quand le système de coordonnées est spécifié"
413 #: ../src/commands.c:1696
414 #: n:301
415 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
416 msgstr "Le système de coordonnées en entrée doit être spécifié pour « *DECLINATION AUTO »"
418 #: ../src/datain.c:1041
419 #: n:488
420 msgid "Output coordinate system not set"
421 msgstr ""
423 #: ../src/commands.c:1688
424 #: n:309
425 msgid "Expected number or “AUTO”"
426 msgstr "Nombre ou « AUTO » attendu"
428 #: ../src/datain.c:1005
429 #: n:304
430 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
431 msgstr "La date de topographie n'est pas spécifiée - utilise 0 pour la déclinaison magnétique"
433 #. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
434 #. declination values and the grid convergence value calculated for
435 #. each "*declination auto ..." command.
437 #. The first %s will be replaced by the declination range (or single
438 #. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
439 #: ../src/commands.c:743
440 #: n:484
441 #, c-format
442 msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
443 msgstr "Déclinaison : %s, convergence méridienne : %.1f%s"
445 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
446 #. END command does, e.g.:
448 #. *begin
449 #. 1 2 10.00 178 -01
450 #. *end entrance      <--[Message given here]
451 #: ../src/commands.c:791
452 #: n:36
453 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
454 msgstr "La commande BEGIN correspondante n’a pas de nom de topographie"
456 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
457 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
458 #: ../src/commands.c:413
459 #: n:37
460 #, c-format
461 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
462 msgstr "Unité « %s » incorrecte pour une quantité"
464 #: ../src/commands.c:477
465 #: n:39
466 #, c-format
467 msgid "Unknown instrument “%s”"
468 msgstr "Instrument « %s » inconnu"
470 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
471 #. translate
472 #: ../src/commands.c:1661
473 #: n:40
474 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
475 msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
477 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
478 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
479 #: ../src/commands.c:1669
480 #: n:391
481 msgid "Scale factor must be non-zero"
482 msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
484 #: ../src/commands.c:1778
485 #: n:41
486 #, c-format
487 msgid "Unknown setting “%s”"
488 msgstr "Paramètres « %s » inconnus"
490 #: ../src/commands.c:522
491 #: n:42
492 #, c-format
493 msgid "Unknown character class “%s”"
494 msgstr "Classe de caractère inconnue « %s »"
496 #: ../src/extend.c:700
497 #: ../src/netskel.c:93
498 #: n:43
499 msgid "No survey data"
500 msgstr "Pas de données topographiques"
502 #: ../src/filename.c:52
503 #: ../src/img_hosted.c:39
504 #: n:44
505 #, c-format
506 msgid "Filename “%s” refers to directory"
507 msgstr "Nom de fichier « %s » relatif à un répertoire"
509 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
510 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
511 #. network which are hanging.
512 #: ../src/netartic.c:387
513 #: n:45
514 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
515 msgstr "Les relevés topographiques ne sont pas tous reliés à des points fixes"
517 #: ../src/commands.c:1008
518 #: ../src/datain.c:788
519 #: n:46
520 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
521 msgstr "Station déjà déclarée fixe ou équivalente à un point fixe"
523 #: ../src/cavern.c:287
524 #: ../src/filename.c:55
525 #: ../src/gfxcore.cc:4201
526 #: ../src/img_hosted.c:35
527 #: n:47
528 #, c-format
529 msgid "Failed to open output file “%s”"
530 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %s »"
532 #: ../src/commands.c:905
533 #: ../src/commands.c:919
534 #: ../src/commands.c:931
535 #: ../src/commands.c:1833
536 #: n:48
537 msgid "Standard deviation must be positive"
538 msgstr "La déviation standard doit être positive"
540 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
541 #. "survey stations".
543 #. %s is replaced by the name of the station.
544 #: ../src/netbits.c:339
545 #: n:50
546 #, c-format
547 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
548 msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (« %s ») - erreur de frappe ?"
550 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
551 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
552 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
553 #. < -90° or > 90°.
554 #: ../src/datain.c:1085
555 #: ../src/datain.c:1098
556 #: n:51
557 #, c-format
558 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
559 msgstr "Lecture de clino supérieure à %.f%s (en valeur absolue)"
561 #: ../src/netbits.c:457
562 #: n:52
563 #, c-format
564 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
565 msgstr "Vous tentez de rendre égaux deux points fixes distincts : « %s » et « %s »"
567 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
569 #. *fix a 1 2 3
570 #. *fix b 1 2 3
571 #. *equate a b
572 #: ../src/netbits.c:468
573 #: n:53
574 #, c-format
575 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
576 msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux : « %s » et « %s »"
578 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
579 #: ../src/commands.c:862
580 #: n:54
581 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
582 msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixée à (0,0,0)"
584 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
585 #: ../src/commands.c:1012
586 #: ../src/datain.c:790
587 #: n:55
588 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
589 msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
591 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
592 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
593 #: ../src/commands.c:871
594 #: n:441
595 #, c-format
596 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
597 msgstr "Il existe déjà des commandes FIX sans coordonnées pour la station « %s »"
599 #: ../src/commands.c:1932
600 #: n:442
601 #, c-format
602 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
603 msgstr "La station « %s » est fixé avant l'utilisation de la commande CS"
605 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
606 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
608 #. *begin fred
609 #. 1 2 1.23 045 -6
610 #. *export 2
611 #. *end fred
612 #: ../src/commands.c:2442
613 #: n:57
614 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
615 msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement « *BEGIN <SURVEY> »"
617 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
618 #: ../src/readval.c:539
619 #: n:76
620 #, c-format
621 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
622 msgstr "En supposant que l'année à deux chiffres est %d"
624 #: ../src/readval.c:544
625 #: n:58
626 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
627 msgstr "Année non valide (< 1900 ou > 2078)"
629 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
630 #. degrees
631 #: ../src/datain.c:973
632 #: ../src/datain.c:982
633 #: n:59
634 msgid "Suspicious compass reading"
635 msgstr "Lecture de compas suspecte"
637 #: ../src/datain.c:1660
638 #: n:60
639 msgid "Negative tape reading"
640 msgstr "Lecture de longueur négative"
642 #: ../src/commands.c:857
643 #: n:61
644 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
645 msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
647 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
649 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
650 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
651 #. vertical leg
652 #: ../src/datain.c:1349
653 #: n:62
654 msgid "Tape reading is less than change in depth"
655 msgstr "Lecture de longueur inférieure à la différence de profondeur"
657 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
658 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
659 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
660 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
661 #: ../src/commands.c:1351
662 #: n:63
663 #, c-format
664 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
665 msgstr "Donnée « %s » incorrecte pour le style de données « %s »"
667 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
668 #: ../src/commands.c:1532
669 #: n:64
670 #, c-format
671 msgid "Too few readings for data style “%s”"
672 msgstr "Trop peu de données pour le style de données « %s »"
674 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
675 #: ../src/commands.c:1312
676 #: n:65
677 #, c-format
678 msgid "Data style “%s” unknown"
679 msgstr "Style de données « %s » inconnu"
681 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
683 #. Exporting a station twice gives this error:
685 #. *begin example
686 #. *export 1
687 #. *export 1
688 #. 1 2 1.24 045 -6
689 #. *end example
690 #: ../src/commands.c:1173
691 #: n:66
692 #, c-format
693 msgid "Station “%s” already exported"
694 msgstr "La station « %s » est déjà exportée"
696 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
697 #. two from stations per leg
698 #: ../src/commands.c:1376
699 #: n:67
700 #, c-format
701 msgid "Duplicate reading “%s”"
702 msgstr "Donnée dupliquée « %s »"
704 #: ../src/commands.c:1038
705 #: n:68
706 #, c-format
707 msgid "FLAG “%s” unknown"
708 msgstr "FLAG « %s » inconnu"
710 #: ../src/readval.c:489
711 #: n:69
712 msgid "Missing \""
713 msgstr "\" manquant"
715 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
716 #: ../src/listpos.c:122
717 #: n:70
718 #, c-format
719 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
720 msgstr "La station « %s » n’est mentionnée qu’une fois, avec un nom de topographie explicite - faute de frappe ?"
722 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
723 #. station.
724 #: ../src/netartic.c:405
725 #: n:71
726 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
727 msgstr "Les stations topographiques suivantes ne sont pas attachés à des points fixes :"
729 #: ../src/netskel.c:138
730 #: n:72
731 #, c-format
732 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
733 msgstr "La topographie n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
735 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
736 #: ../src/netskel.c:961
737 #: n:73
738 #, c-format
739 msgid "Unused fixed point “%s”"
740 msgstr "Point fixe non utilisé « %s »"
742 #: ../src/matrix.c:123
743 #: n:74
744 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
745 msgstr "Système résolu par réduction - pas d’équations simultanées à résoudre."
747 #: ../src/matrix.c:134
748 #: n:75
749 #, c-format
750 msgid "Solving %d simultaneous equations"
751 msgstr "Résoud un système de %d équations"
753 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
754 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
755 #. valid as the list of readings has already included the same
756 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
757 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
758 #: ../src/commands.c:1440
759 #: n:77
760 #, c-format
761 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
762 msgstr "La valeur « %s » fait doublon avec une ou des valeur(s) précédente(s)"
764 #: ../src/matrix.c:132
765 #: n:78
766 msgid "Solving one equation"
767 msgstr "Résoud une équation"
769 #: ../src/datain.c:1124
770 #: ../src/datain.c:1338
771 #: ../src/datain.c:1534
772 #: n:79
773 msgid "Negative adjusted tape reading"
774 msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
776 #: ../src/commands.c:2339
777 #: ../src/commands.c:2361
778 #: n:80
779 msgid "Date is in the future!"
780 msgstr "La date est dans le futur !"
782 #: ../src/commands.c:2366
783 #: n:81
784 msgid "End of date range is before the start"
785 msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
787 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
788 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
789 #. the centre-line.
790 #: ../src/netskel.c:1049
791 #: n:83
792 #, c-format
793 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
794 msgstr "Section spécifié sur une station inexistante « %s »"
796 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
797 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
798 #. something similar.
799 #: ../src/datain.c:1148
800 #: n:84
801 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
802 msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
804 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
805 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
806 #: ../src/datain.c:1173
807 #: n:92
808 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
809 msgstr "Les lectures verticales CLINO et BACKCLINO peuvent être dans la même direction"
811 #: ../src/readval.c:555
812 #: n:86
813 msgid "Invalid month"
814 msgstr "Mois non valide"
816 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
817 #: ../src/readval.c:566
818 #: n:87
819 msgid "Invalid day of the month"
820 msgstr "Jour du mois non valide"
822 #: ../src/cavern.c:236
823 #: n:88
824 #, c-format
825 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
826 msgstr "Les versions de fichiers au format 3D de %d à %d sont pris en charge"
828 #: ../src/readval.c:203
829 #: n:89
830 msgid "Expecting survey name"
831 msgstr "On attendait un nom de topographie"
833 #: ../src/datain.c:504
834 #: ../src/extend.c:685
835 #: ../src/img_hosted.c:30
836 #: ../src/mainfrm.cc:412
837 #: ../src/sorterr.c:146
838 #: n:24
839 #, c-format
840 msgid "Couldn’t open file “%s”"
841 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
843 #: ../src/printing.cc:657
844 #: ../src/survexport.cc:451
845 #: n:402
846 #, c-format
847 msgid "Couldn’t write file “%s”"
848 msgstr "Impossible d'écrire le fichier « %s »"
850 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
851 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
852 #: ../src/commands.c:540
853 #: ../src/commands.c:645
854 #: ../src/commands.c:669
855 #: ../src/commands.c:1326
856 #: ../src/commands.c:1762
857 #: ../src/readval.c:92
858 #: n:95
859 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
860 msgstr "Cette fonctionnalité n’est plus utilisée ; les utilisations ultérieures ne seront pas signalées"
862 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
863 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
864 #: ../src/datain.c:1821
865 #: ../src/datain.c:1942
866 #: n:97
867 #, c-format
868 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
869 msgstr "Les mesures de TAPE et BACKTAPE diffèrent de %s"
871 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
872 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
873 #: ../src/datain.c:1037
874 #: n:98
875 #, c-format
876 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
877 msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s"
879 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
880 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
881 #: ../src/datain.c:1225
882 #: n:99
883 #, c-format
884 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
885 msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s"
887 #: ../src/commands.c:1323
888 #: n:104
889 #, c-format
890 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
891 msgstr "« *data %s %c … » est obsolète - utiliser plutôt « *data %s … »"
893 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
894 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
895 #: ../src/img_hosted.c:38
896 #: n:106
897 #, c-format
898 msgid "Bad 3d image file “%s”"
899 msgstr "Mauvais fichier image 3d « %s »"
901 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
902 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
903 #. translations.
904 #: ../src/img.c:43
905 #: ../src/model.cc:393
906 #: n:107
907 #, c-format
908 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
909 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
911 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
912 #: ../src/model.cc:386
913 #: n:108
914 msgid "Date and time not available."
915 msgstr "Date et heure non disponibles."
917 #: ../src/img_hosted.c:40
918 #: n:109
919 #, c-format
920 msgid "Error reading from file “%s”"
921 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier « %s »"
923 #: ../src/cavernlog.cc:837
924 #: ../src/filename.c:79
925 #: ../src/img_hosted.c:41
926 #: ../src/mainfrm.cc:374
927 #: ../src/mainfrm.cc:1511
928 #: n:110
929 #, c-format
930 msgid "Error writing to file “%s”"
931 msgstr "Erreur lors de l’écriture du fichier « %s »"
933 #: ../src/filename.c:82
934 #: n:111
935 msgid "Error writing to file"
936 msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
938 #: ../src/cavern.c:377
939 #: n:113
940 #, c-format
941 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
942 msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
944 #: ../src/img_hosted.c:42
945 #: n:114
946 #, c-format
947 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
948 msgstr "Le fichier « %s » a un format trop récent pour que ce programme puisse le comprendre"
950 #: ../src/printing.cc:1145
951 #: n:115
952 msgid "North"
953 msgstr "Nord"
955 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
956 #: ../src/printing.cc:1170
957 #: n:116
958 msgid "Elevation on"
959 msgstr "Élévation sur"
961 #: ../src/printing.cc:451
962 #: n:117
963 msgid "P&lan view"
964 msgstr "&Vue en plan"
966 #: ../src/printing.cc:453
967 #: n:285
968 msgid "&Elevation"
969 msgstr "&Élévation"
971 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
972 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
973 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
974 #. presentation.
976 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
977 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
978 #. further apart to make room. */
979 #: ../src/gfxcore.cc:921
980 #: ../src/gfxcore.cc:2157
981 #: ../src/mainfrm.cc:162
982 #: n:118
983 msgid "Elevation"
984 msgstr "Élévation"
986 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
987 #. from directly above.
989 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
990 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
991 #. further apart to make room. */
992 #: ../src/gfxcore.cc:821
993 #: ../src/gfxcore.cc:2151
994 #: n:432
995 msgid "Plan"
996 msgstr "Plan"
998 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
999 #. from directly below.
1001 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1002 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1003 #. further apart to make room. */
1004 #: ../src/gfxcore.cc:835
1005 #: ../src/gfxcore.cc:2154
1006 #: n:433
1007 msgid "Kiwi Plan"
1008 msgstr "Antipode"
1010 #: ../src/cavern.c:341
1011 #: n:120
1012 msgid "Calculating statistics"
1013 msgstr "Calcul des statistiques"
1015 #: ../src/readval.c:508
1016 #: n:121
1017 msgid "Expecting string field"
1018 msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
1020 #: ../src/cmdline.c:212
1021 #: n:122
1022 msgid "too few arguments"
1023 msgstr "trop peu d'arguments"
1025 #: ../src/cmdline.c:219
1026 #: n:123
1027 msgid "too many arguments"
1028 msgstr "trop d’arguments"
1030 #: ../src/cmdline.c:178
1031 #: ../src/cmdline.c:181
1032 #: ../src/cmdline.c:185
1033 #: n:124
1034 msgid "FILE"
1035 msgstr "FICHIER"
1037 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1038 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1039 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1040 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1041 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1043 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1044 #: ../src/netskel.c:180
1045 #: n:125
1046 msgid "Removing trailing traverses"
1047 msgstr "Enlève les séquences terminales"
1049 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1050 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1051 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1052 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1053 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1054 #: ../src/netskel.c:239
1055 #: n:126
1056 msgid "Concatenating traverses"
1057 msgstr "Connecte les séquences"
1059 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1060 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1061 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1062 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1063 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1064 #: ../src/netskel.c:437
1065 #: n:127
1066 msgid "Calculating traverses"
1067 msgstr "Calcule les séquences"
1069 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1070 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1071 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1072 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1073 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1075 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1076 #: ../src/netskel.c:782
1077 #: n:128
1078 msgid "Calculating trailing traverses"
1079 msgstr "Calcule les séquences terminales"
1081 #: ../src/network.c:82
1082 #: n:129
1083 msgid "Simplifying network"
1084 msgstr "Simplification de réseau"
1086 #: ../src/network.c:540
1087 #: n:130
1088 msgid "Calculating network"
1089 msgstr "Calcul du réseau"
1091 #: ../src/datain.c:1642
1092 #: n:131
1093 #, c-format
1094 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1095 msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « F » ou « B »"
1097 #: ../src/cavern.c:443
1098 #: n:132
1099 #, c-format
1100 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1101 msgstr "Longueur totale de la topographie = %7.2f%s (%7.2f%s ajusté)"
1103 #: ../src/cavern.c:446
1104 #: n:133
1105 #, c-format
1106 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1107 msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2f%s"
1109 #: ../src/cavern.c:449
1110 #: n:134
1111 #, c-format
1112 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1113 msgstr "Longueur totale verticale = %7.2f%s"
1115 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1116 #: ../src/cavern.c:456
1117 #: n:135
1118 #, c-format
1119 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1120 msgstr "Intervalle vertical = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1122 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1123 #: ../src/cavern.c:459
1124 #: n:136
1125 #, c-format
1126 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1127 msgstr "Intervalle Nord-Sud = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1129 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1130 #: ../src/cavern.c:462
1131 #: n:137
1132 #, c-format
1133 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1134 msgstr "Intervalle Est-Ouest = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1136 #: ../src/cavern.c:428
1137 #: n:138
1138 msgid "There is 1 loop."
1139 msgstr "Il y a 1 bouclage."
1141 #: ../src/cavern.c:430
1142 #: n:139
1143 #, c-format
1144 msgid "There are %ld loops."
1145 msgstr "Il y a %ld bouclages."
1147 #: ../src/cavern.c:363
1148 #: n:140
1149 #, c-format
1150 msgid "CPU time used %5.2fs"
1151 msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1153 #: ../src/cavern.c:366
1154 #: n:141
1155 #, c-format
1156 msgid "Time used %5.2fs"
1157 msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1159 #: ../src/cavern.c:368
1160 #: n:142
1161 msgid "Time used unavailable"
1162 msgstr "Temps utilisé non disponible"
1164 #: ../src/cavern.c:371
1165 #: n:143
1166 #, c-format
1167 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1168 msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1170 #: ../src/netskel.c:747
1171 #: n:145
1172 #, c-format
1173 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1174 msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
1176 #: ../src/netskel.c:750
1177 #: n:146
1178 #, c-format
1179 msgid "Error %6.2f%%"
1180 msgstr "Erreur %6.2f%%"
1182 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1183 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1185 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1186 #. up with the numbers in the message above.
1187 #: ../src/netskel.c:757
1188 #: n:147
1189 msgid "Error    N/A"
1190 msgstr "Erreur    N/A"
1192 #. TRANSLATORS: description of --help option
1193 #: ../src/cmdline.c:138
1194 #: n:150
1195 msgid "display this help and exit"
1196 msgstr "affiche cette aide et quitte"
1198 #. TRANSLATORS: description of --version option
1199 #: ../src/cmdline.c:141
1200 #: n:151
1201 msgid "output version information and exit"
1202 msgstr "affiche les informations sur la version et quitte"
1204 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1205 #: ../src/cmdline.c:170
1206 #: n:153
1207 msgid "OPTION"
1208 msgstr "OPTION"
1210 #: ../src/mainfrm.cc:166
1211 #: ../src/printing.cc:391
1212 #: ../src/printing.cc:1207
1213 #: ../src/printing.cc:1256
1214 #: n:154
1215 msgid "Scale"
1216 msgstr "Échelle"
1218 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1219 #: ../src/survexport.cc:128
1220 #: n:217
1221 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1222 msgstr "échelle (50, 0,02, 1:50 et 2:100 tous signifient 1:50)"
1224 #: ../src/cmdline.c:194
1225 #: n:157
1226 #, c-format
1227 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1228 msgstr "Pour en savoir davantage, essayez : « %s --help »\n"
1230 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1231 #: ../src/printing.cc:1915
1232 #: n:232
1233 #, c-format
1234 msgid "%d/%d"
1235 msgstr "%d/%d"
1237 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1238 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1240 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1241 #. "2015-06-09 12:40:44").
1242 #: ../src/printing.cc:1956
1243 #: n:167
1244 #, c-format
1245 msgid "Processed: %s"
1246 msgstr "Traité le %s"
1248 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1249 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1250 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1252 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1253 #: ../src/printing.cc:1870
1254 #: n:233
1255 #, c-format
1256 msgid "↑%s 1:%.0f"
1257 msgstr "↑%s 1:%.0f"
1259 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1260 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1261 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1262 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1264 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1265 #: ../src/printing.cc:1881
1266 #: n:235
1267 #, c-format
1268 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1269 msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1271 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1272 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1273 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1274 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1275 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1277 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1278 #: ../src/printing.cc:1894
1279 #: n:236
1280 #, c-format
1281 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1282 msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1284 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1285 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1286 #. %.0f with the scale.
1288 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1289 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1290 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1291 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1292 #. printout.
1293 #: ../src/printing.cc:1910
1294 #: n:244
1295 #, c-format
1296 msgid "Extended 1:%.0f"
1297 msgstr "Développée 1:%.0f"
1299 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1300 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1301 #: ../src/printing.cc:1151
1302 #: n:168
1303 #, c-format
1304 msgid "Plan view, %s up page"
1305 msgstr "Vue en plan, azimut %s vers le haut de la page"
1307 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1308 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1309 #. we’re looking.
1310 #: ../src/printing.cc:1183
1311 #: n:169
1312 #, c-format
1313 msgid "Elevation facing %s"
1314 msgstr "Coupe projetée azimut %s"
1316 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1317 #: ../src/survexport.cc:134
1318 #: n:462
1319 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1320 msgstr "vue en plan (équivalent à --tilt=-90)"
1322 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1323 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1324 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1325 #. looking.
1326 #: ../src/printing.cc:1190
1327 #: n:284
1328 #, c-format
1329 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1330 msgstr "Coupe projetée azimut %s, tournée de %s"
1332 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1333 #: ../src/survexport.cc:136
1334 #: n:463
1335 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1336 msgstr "vue en élévation (équivalent à --tilt=0)"
1338 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1339 #: ../src/printing.cc:1199
1340 #: n:191
1341 msgid "Extended elevation"
1342 msgstr "Coupe développée"
1344 #: ../src/cavern.c:414
1345 #: n:172
1346 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1347 msgstr "La topographie contient 1 station,"
1349 #: ../src/cavern.c:416
1350 #: n:173
1351 #, c-format
1352 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1353 msgstr "La topographie contient %ld stations,"
1355 #: ../src/cavern.c:420
1356 #: n:174
1357 msgid " joined by 1 leg."
1358 msgstr " connectées par 1 visé."
1360 #: ../src/cavern.c:422
1361 #: n:175
1362 #, c-format
1363 msgid " joined by %ld legs."
1364 msgstr " connectées par %ld visées."
1366 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1367 #: ../src/listpos.c:185
1368 #: n:176
1369 msgid "node"
1370 msgstr "nœud"
1372 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1373 #: ../src/listpos.c:187
1374 #: n:177
1375 msgid "nodes"
1376 msgstr "nœuds"
1378 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1379 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1380 #. This message is only used if there are more than 1.
1381 #: ../src/cavern.c:439
1382 #: n:178
1383 #, c-format
1384 msgid "Survey has %ld connected components."
1385 msgstr "La topographie contient %ld composants connectés."
1387 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1388 #. allows the user to save the log to a file.
1389 #: ../src/cavernlog.cc:769
1390 #: n:446
1391 msgid "&Save Log"
1392 msgstr "&Enregistrer le journal"
1394 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1395 #. causes the survey data to be reprocessed.
1396 #: ../src/cavernlog.cc:779
1397 #: ../src/cavernlog.cc:784
1398 #: n:184
1399 msgid "&Reprocess"
1400 msgstr "&Recalculer"
1402 #: ../src/cmdline.c:242
1403 #: ../src/cmdline.c:261
1404 #: n:185
1405 #, c-format
1406 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1407 msgstr "argument numérique « %s » hors limite"
1409 #: ../src/cmdline.c:244
1410 #: n:186
1411 #, c-format
1412 msgid "argument “%s” not an integer"
1413 msgstr "l’argument « %s » n’est pas un entier"
1415 #: ../src/cmdline.c:263
1416 #: n:187
1417 #, c-format
1418 msgid "argument “%s” not a number"
1419 msgstr "l’argument « %s » n’est pas un nombre"
1421 #: ../src/commands.c:1052
1422 #: n:188
1423 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1424 msgstr "On attendait « DUPLICATE », « SPLAY » ou « SURFACE »"
1426 #: ../src/commands.c:1054
1427 #: n:189
1428 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1429 msgstr "On attendait « NOT », « DUPLICATE », « SPLAY » ou « SURFACE »"
1431 #: ../src/datain.c:757
1432 #: n:103
1433 msgid "Expecting “F” or “M”"
1434 msgstr "On attendait « F » ou « M »"
1436 #: readval.c:421
1437 #: readval.c:443
1438 #: readval.c:453
1439 #: readval.c:465
1440 #: n:483
1441 #, c-format
1442 msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1443 msgstr ""
1445 #: ../src/listpos.c:82
1446 #: n:190
1447 #, c-format
1448 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1449 msgstr "La station « %s » est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
1451 #: ../src/commands.c:759
1452 #: n:192
1453 msgid "No matching BEGIN"
1454 msgstr "BEGIN manquant"
1456 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1457 #. same <survey> if it’s given at all
1458 #: ../src/commands.c:795
1459 #: n:193
1460 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1461 msgstr "Le nom de topographie du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1463 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1464 #. END command omits it, e.g.:
1466 #. *begin entrance
1467 #. 1 2 10.00 178 -01
1468 #. *end     <--[Message given here]
1469 #: ../src/commands.c:805
1470 #: n:194
1471 msgid "Survey name omitted from END"
1472 msgstr "Nom de topographie manquant dans le END"
1474 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1475 #. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1476 #: ../src/pos.cc:102
1477 #: n:195
1478 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1479 msgstr "( X (est), Y (nord), altitude )"
1481 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1482 #: ../src/aboutdlg.cc:174
1483 #: n:196
1484 #, c-format
1485 msgid "Display Depth: %d bpp"
1486 msgstr "Profondeur d’affichage : %d bpp"
1488 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1489 #: ../src/aboutdlg.cc:176
1490 #: n:197
1491 msgid " (colour)"
1492 msgstr " (couleur)"
1494 #: ../src/readval.c:531
1495 #: ../src/readval.c:552
1496 #: ../src/readval.c:562
1497 #: n:198
1498 #, c-format
1499 msgid "Expecting date, found “%s”"
1500 msgstr "On attendait une date, on a trouvé « %s »"
1502 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1504 #. "this" has been added to English translation
1505 #: ../src/aven.cc:70
1506 #: ../src/diffpos.c:57
1507 #: ../src/dump3d.c:49
1508 #: ../src/extend.c:480
1509 #: ../src/survexport.cc:126
1510 #: n:199
1511 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1512 msgstr "ne charge que la partie de la topographie avec le préfixe"
1514 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1515 #: ../src/aven.cc:72
1516 #: n:119
1517 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1518 msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3D)"
1520 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1521 #: ../src/cavern.c:121
1522 #: n:162
1523 msgid "set location for output files"
1524 msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1526 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1527 #: ../src/cavern.c:123
1528 #: n:163
1529 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1530 msgstr "Afficher seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1532 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1533 #: ../src/cavern.c:125
1534 #: n:164
1535 msgid "do not create .err file"
1536 msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1538 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1539 #: ../src/cavern.c:127
1540 #: n:165
1541 msgid "turn warnings into errors"
1542 msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1544 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1545 #: ../src/cavern.c:129
1546 #: n:170
1547 msgid "log output to .log file"
1548 msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1550 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1551 #: ../src/cavern.c:131
1552 #: n:171
1553 msgid "specify the 3d file format version to output"
1554 msgstr "spécifier la version du format de fichier 3D en sortie"
1556 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1557 #: ../src/extend.c:482
1558 #: n:90
1559 msgid ".espec file to control extending"
1560 msgstr "fichier .espec pour contrôler l'extension"
1562 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1563 #: ../src/extend.c:484
1564 #: n:91
1565 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1566 msgstr "affiche les coupures avec les visées de surface en sortie"
1568 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1569 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1570 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1571 #. every "2 feet").
1572 #: ../src/commands.c:1583
1573 #: n:200
1574 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1575 msgstr "*UNITS : le facteur doit être non nul"
1577 #: ../src/model.cc:403
1578 #: n:202
1579 #, c-format
1580 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1581 msgstr "Pas de données topographiques dans le fichier image 3d « %s »"
1583 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1584 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1585 #. direction the viewer is "facing" in.
1587 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1588 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1589 #. make room. */
1590 #: ../src/gfxcore.cc:807
1591 #: ../src/gfxcore.cc:2138
1592 #: n:203
1593 msgid "Facing"
1594 msgstr "Direction"
1596 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1597 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1598 #: n:205
1599 #, c-format
1600 msgid "About %s"
1601 msgstr "À propos de %s"
1603 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1604 #. grid of height values).
1605 #: ../src/mainfrm.cc:1466
1606 #: n:451
1607 msgid "Select a terrain file to view"
1608 msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1610 #: ../src/mainfrm.cc:1460
1611 #: n:452
1612 msgid "Terrain files"
1613 msgstr "Fichiers de surface"
1615 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1616 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1617 #. contain any data inside that circle.
1618 #: ../src/gfxcore.cc:3164
1619 #: n:161
1620 msgid "No terrain data near area of survey"
1621 msgstr "Aucune donnée de terrain à proximité de la zone"
1623 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1624 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1625 #. language would use.
1627 #. File->Open dialog:
1628 #: ../src/mainfrm.cc:1437
1629 #: n:206
1630 msgid "Select a survey file to view"
1631 msgstr "Sélectionner un fichier de topographie à afficher"
1633 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1634 #. file extension, so neither should be translated.
1635 #: ../src/mainfrm.cc:1414
1636 #: ../src/mainfrm.cc:1565
1637 #: n:207
1638 msgid "Survex 3d files"
1639 msgstr "Fichiers de données 3D Survex"
1641 #: ../src/mainfrm.cc:1429
1642 #: ../src/mainfrm.cc:1461
1643 #: ../src/mainfrm.cc:1982
1644 #: ../src/printing.cc:627
1645 #: n:208
1646 msgid "All files"
1647 msgstr "Tous les fichiers"
1649 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1650 #. list of questions - it should be translated to the
1651 #. terminology that cavers using the language would use.
1652 #: ../src/mainfrm.cc:1411
1653 #: n:229
1654 msgid "All survey files"
1655 msgstr "Tous les fichiers de topographie"
1657 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1658 #. file extension, so neither should be translated.
1659 #: ../src/mainfrm.cc:1417
1660 #: n:329
1661 msgid "Survex svx files"
1662 msgstr "Fichiers svx Survex"
1664 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1665 #. surveying package, so should not be translated
1666 #: ../src/mainfrm.cc:1425
1667 #: n:330
1668 msgid "Compass MAK files"
1669 msgstr "Fichiers MAK Compass"
1671 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1672 #. surveying package, so should not be translated
1673 #: ../src/mainfrm.cc:1425
1674 #: n:490
1675 msgid "Compass DAT files"
1676 msgstr "Fichiers DAT Compass"
1678 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1679 #. surveying package, so should not be translated
1680 #: ../src/mainfrm.cc:1425
1681 #: n:491
1682 msgid "Compass CLP files"
1683 msgstr "Fichiers CLP Compass"
1685 #: ../src/export.cc:72
1686 #: n:101
1687 msgid "CSV files"
1688 msgstr "Fichiers CSV"
1690 #: ../src/export.cc:75
1691 #: n:411
1692 msgid "DXF files"
1693 msgstr "Fichiers DXF"
1695 #: ../src/export.cc:78
1696 #: n:412
1697 msgid "EPS files"
1698 msgstr "Fichiers EPS"
1700 #: ../src/export.cc:81
1701 #: n:413
1702 msgid "GPX files"
1703 msgstr "Fichiers GPX"
1705 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1706 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1707 #. mechanism.
1708 #: ../src/export.cc:87
1709 #: n:414
1710 msgid "HPGL for plotters"
1711 msgstr "HPGL pour traceurs"
1713 #: ../src/export.cc:93
1714 #: n:444
1715 msgid "KML files"
1716 msgstr "Fichiers KML"
1718 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1719 #. so should not be translated:
1720 #. http://www.fountainware.com/compass/
1721 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1722 #: ../src/export.cc:100
1723 #: n:415
1724 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1725 msgstr "Fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
1727 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1728 #. translated: http://www.skencil.org/
1729 #: ../src/export.cc:105
1730 #: n:416
1731 msgid "Skencil files"
1732 msgstr "Fichiers Skencil"
1734 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1735 #. file extension, so neither should be translated.
1736 #: ../src/export.cc:110
1737 #: n:166
1738 msgid "Survex pos files"
1739 msgstr "Fichiers pos Survex"
1741 #: ../src/export.cc:113
1742 #: n:417
1743 msgid "SVG files"
1744 msgstr "Fichiers SVG"
1746 #: ../src/export.cc:90
1747 #: n:445
1748 msgid "JSON files"
1749 msgstr "Fichiers JSON"
1751 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1752 #: ../src/cavernlog.cc:827
1753 #: n:447
1754 msgid "Log files"
1755 msgstr "Fichiers journaux"
1757 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1758 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1759 #. language would use.
1761 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1762 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1763 #: n:209
1764 msgid "Survey visualisation tool"
1765 msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1767 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1768 #. some languages here:
1769 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1770 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1771 #: n:219
1772 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1773 msgstr "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1775 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1776 #: ../src/diffpos.c:265
1777 #: n:218
1778 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1779 msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
1781 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1782 #: ../src/diffpos.c:267
1783 #: n:255
1784 #, c-format
1785 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1786 msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
1788 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1789 #: ../src/extend.c:553
1790 #: n:267
1791 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1792 msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
1794 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1795 #: ../src/sorterr.c:127
1796 #: n:268
1797 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1798 msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
1800 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1801 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1802 #. language would use.
1804 #. Part of aven --help
1805 #: ../src/aven.cc:169
1806 #: ../src/aven.cc:208
1807 #: n:269
1808 msgid "[SURVEY_FILE]"
1809 msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1811 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1812 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1813 #: ../src/gfxcore.cc:1180
1814 #: n:221
1815 msgid "Undated"
1816 msgstr "Non datée"
1818 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1819 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1820 #. this fairly short.
1821 #: ../src/gfxcore.cc:1205
1822 #: n:290
1823 msgid "Not in loop"
1824 msgstr "Pas dans la boucle"
1826 #. TRANSLATORS: error from:
1828 #. *data normal newline from to tape compass clino
1829 #: ../src/commands.c:1424
1830 #: n:222
1831 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1832 msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1834 #. TRANSLATORS: error from:
1836 #. *data normal from to tape compass clino newline
1837 #: ../src/commands.c:1465
1838 #: n:223
1839 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1840 msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1842 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1844 #. *data normal station tape compass clino
1846 #. ("station" signifies interleaved data).
1847 #: ../src/commands.c:1488
1848 #: n:224
1849 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1850 msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1852 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1854 #. *data diving station newline depth tape compass
1856 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1857 #: ../src/commands.c:1364
1858 #: n:225
1859 #, c-format
1860 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1861 msgstr "La donnée « %s » doit apparaître avant NEWLINE"
1863 #. TRANSLATORS: e.g.
1865 #. *data normal from to tape newline compass clino
1866 #: ../src/commands.c:1415
1867 #: n:226
1868 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1869 msgstr "NEWLINE ne peut être précédée que par STATION, DEPTH et COUNT"
1871 #. TRANSLATORS: e.g.
1873 #. *calibrate tape compass 1 1
1874 #: ../src/commands.c:1626
1875 #: n:227
1876 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1877 msgstr "On ne peut pas étalonner les angles et les longueurs en même temps"
1879 #: ../src/commands.c:697
1880 #: n:397
1881 msgid "Bad *alias command"
1882 msgstr "Mauvaise commande *alias"
1884 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1885 #. currently)
1886 #: ../src/log.cc:32
1887 #: n:228
1888 #, c-format
1889 msgid "%s Error Log"
1890 msgstr "Journal d’erreur de %s"
1892 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1893 #. dialog
1894 #: ../src/printing.cc:569
1895 #: n:230
1896 msgid "&Export..."
1897 msgstr "&Exporter..."
1899 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1900 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1901 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1902 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1903 #: ../src/mainfrm.cc:824
1904 #: n:231
1905 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1906 msgstr "Rotation &automatique\tSpace"
1908 #: ../src/mainfrm.cc:826
1909 #: n:234
1910 msgid "&Reverse Direction"
1911 msgstr "Direction &inverse"
1913 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1914 #: ../src/gfxcore.cc:4361
1915 #: ../src/mainfrm.cc:829
1916 #: n:240
1917 msgid "View &North"
1918 msgstr "Vue vers le &nord"
1920 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1921 #: ../src/gfxcore.cc:4363
1922 #: ../src/mainfrm.cc:830
1923 #: n:241
1924 msgid "View &East"
1925 msgstr "Vue vers l’&est"
1927 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1928 #: ../src/gfxcore.cc:4365
1929 #: ../src/mainfrm.cc:831
1930 #: n:242
1931 msgid "View &South"
1932 msgstr "Vue vers le &sud"
1934 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1935 #: ../src/gfxcore.cc:4367
1936 #: ../src/mainfrm.cc:832
1937 #: n:243
1938 msgid "View &West"
1939 msgstr "Vue vers l’&ouest"
1941 #: ../src/gfxcore.cc:4387
1942 #: ../src/mainfrm.cc:834
1943 #: n:248
1944 msgid "&Plan View"
1945 msgstr "Vue en &plan"
1947 #: ../src/gfxcore.cc:4388
1948 #: ../src/mainfrm.cc:835
1949 #: n:249
1950 msgid "Ele&vation"
1951 msgstr "Élé&vation"
1953 #: ../src/mainfrm.cc:837
1954 #: n:254
1955 msgid "Restore De&fault View"
1956 msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1958 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1959 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1960 #. the "what to print/export" dialog.
1961 #: ../src/printing.cc:356
1962 #: n:283
1963 msgid "View"
1964 msgstr "Vue"
1966 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1967 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1968 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1969 #. mind!
1970 #: ../src/printing.cc:361
1971 #: n:256
1972 msgid "Elements"
1973 msgstr "Éléments"
1975 #: ../src/printing.cc:366
1976 #: n:410
1977 msgid "Export format"
1978 msgstr "Format d'exportation"
1980 #: ../src/printing.cc:424
1981 #: ../src/printing.cc:807
1982 #: n:257
1983 #, c-format
1984 msgid "%d pages (%dx%d)"
1985 msgstr "%d pages (%dx%d)"
1987 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1988 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1989 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1990 #: ../src/printing.cc:396
1991 #: n:258
1992 msgid "One page"
1993 msgstr "Une page"
1995 #: ../src/mainfrm.cc:158
1996 #: ../src/printing.cc:431
1997 #: n:259
1998 msgid "Bearing"
1999 msgstr "Azimut"
2001 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2002 #: ../src/survexport.cc:130
2003 #: n:460
2004 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2005 msgstr "azimut (90, 90d, 100g, tous signifient 90°)"
2007 #: ../src/pos.cc:93
2008 #: n:100
2009 msgid "Station Name"
2010 msgstr "Nom de station"
2012 #: ../src/printing.cc:479
2013 #: n:260
2014 msgid "Station Names"
2015 msgstr "Noms de station"
2017 #: ../src/survexport.cc:141
2018 #: n:475
2019 msgid "station labels"
2020 msgstr "étiquettes station"
2022 #: ../src/printing.cc:475
2023 #: n:261
2024 msgid "Crosses"
2025 msgstr "Croisements"
2027 #: ../src/survexport.cc:140
2028 #: n:474
2029 msgid "station markers"
2030 msgstr "marqueurs station"
2032 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2033 #. "survey stations".
2034 #: ../src/printing.cc:461
2035 #: n:262
2036 msgid "Underground Survey Legs"
2037 msgstr "Visées souterraines"
2039 #: ../src/survexport.cc:137
2040 #: n:476
2041 msgid "underground survey legs"
2042 msgstr "visées souterraines"
2044 #: ../src/printing.cc:495
2045 #: n:393
2046 msgid "Cross-sections"
2047 msgstr "Sections"
2049 #: ../src/survexport.cc:145
2050 #: n:469
2051 msgid "cross-sections"
2052 msgstr "sections"
2054 #: ../src/printing.cc:500
2055 #: n:394
2056 msgid "Walls"
2057 msgstr "Parois"
2059 #: ../src/survexport.cc:146
2060 #: n:470
2061 msgid "walls"
2062 msgstr "parois"
2064 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2065 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2066 #. containing polygons for the inside of cave passages).
2067 #: ../src/printing.cc:507
2068 #: n:395
2069 msgid "Passages"
2070 msgstr "Galeries"
2072 #: ../src/survexport.cc:147
2073 #: n:471
2074 msgid "passages"
2075 msgstr "galeries"
2077 #: ../src/printing.cc:511
2078 #: n:421
2079 msgid "Origin in centre"
2080 msgstr "Origine au centre"
2082 #: ../src/survexport.cc:148
2083 #: n:472
2084 msgid "origin in centre"
2085 msgstr "origine au centre"
2087 #: ../src/printing.cc:515
2088 #: n:422
2089 msgid "Full coordinates"
2090 msgstr "Coordonnées complètes"
2092 #: ../src/survexport.cc:149
2093 #: n:473
2094 msgid "full coordinates"
2095 msgstr "coordonnées complètes"
2097 #: ../src/printing.cc:519
2098 #: n:477
2099 msgid "Clamp to ground"
2100 msgstr "Collé au sol"
2102 #: ../src/survexport.cc:150
2103 #: n:478
2104 msgid "clamp to ground"
2105 msgstr "collé au sol"
2107 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2108 #: ../src/printing.cc:441
2109 #: n:263
2110 msgid "Tilt angle"
2111 msgstr "Angle de basculement"
2113 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2114 #: ../src/survexport.cc:132
2115 #: n:461
2116 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2117 msgstr "inclinaison (45, 45d, 50g, 100% tous signifient 45°)"
2119 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2120 #. around each page
2121 #: ../src/printing.cc:527
2122 #: n:264
2123 msgid "Page Borders"
2124 msgstr "Bordures de page"
2126 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2127 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2128 #. angles, etc
2129 #: ../src/printing.cc:538
2130 #: n:265
2131 msgid "Legend"
2132 msgstr "Légende"
2134 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2135 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2136 #: ../src/printing.cc:533
2137 #: n:266
2138 msgid "Blank Pages"
2139 msgstr "Pages blanches"
2141 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2142 #: ../src/mainfrm.cc:854
2143 #: n:270
2144 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2145 msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
2147 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2148 #: ../src/mainfrm.cc:856
2149 #: n:346
2150 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2151 msgstr "Galeries &tubulaires\tCtrl+T"
2153 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2154 #: ../src/mainfrm.cc:858
2155 #: n:449
2156 msgid "Terr&ain"
2157 msgstr "Terra&in"
2159 #: ../src/mainfrm.cc:859
2160 #: n:271
2161 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2162 msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
2164 #: ../src/mainfrm.cc:860
2165 #: n:297
2166 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2167 msgstr "&Grille\tCtrl+G"
2169 #: ../src/mainfrm.cc:861
2170 #: n:318
2171 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2172 msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
2174 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2175 #. "survey stations".
2176 #: ../src/mainfrm.cc:865
2177 #: n:272
2178 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2179 msgstr "&Visées souterraines\tCtrl+L"
2181 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2182 #. "survey stations".
2183 #: ../src/mainfrm.cc:868
2184 #: n:291
2185 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2186 msgstr "Segments de topo en s&urface\tCtrl+F"
2188 #: ../src/survexport.cc:138
2189 #: n:464
2190 msgid "surface survey legs"
2191 msgstr "segments de topo en surface"
2193 #: ../src/mainfrm.cc:893
2194 #: n:273
2195 msgid "&Overlapping Names"
2196 msgstr "&Superposition des noms"
2198 #: ../src/mainfrm.cc:906
2199 #: n:450
2200 msgid "Co&lour by"
2201 msgstr "Cou&leur par"
2203 #: ../src/mainfrm.cc:909
2204 #: n:294
2205 msgid "Highlight &Entrances"
2206 msgstr "Mettre en surbrillance les &entrées"
2208 #: ../src/mainfrm.cc:910
2209 #: n:295
2210 msgid "Highlight &Fixed Points"
2211 msgstr "Mettre en surbrillance les points &Fixes"
2213 #: ../src/mainfrm.cc:911
2214 #: n:296
2215 msgid "Highlight E&xported Points"
2216 msgstr "Mettre en surbrillance les points exp&ortés"
2218 #: ../src/printing.cc:483
2219 #: n:418
2220 msgid "Entrances"
2221 msgstr "Entrées"
2223 #: ../src/survexport.cc:142
2224 #: n:466
2225 msgid "entrances"
2226 msgstr "entrées"
2228 #: ../src/printing.cc:487
2229 #: n:419
2230 msgid "Fixed Points"
2231 msgstr "Points fixes"
2233 #: ../src/survexport.cc:143
2234 #: n:467
2235 msgid "fixed points"
2236 msgstr "points fixes"
2238 #: ../src/printing.cc:491
2239 #: n:420
2240 msgid "Exported Stations"
2241 msgstr "Points exportés"
2243 #: ../src/survexport.cc:144
2244 #: n:468
2245 msgid "exported stations"
2246 msgstr "points exportés"
2248 #: ../src/mainfrm.cc:920
2249 #: n:237
2250 msgid "&Perspective"
2251 msgstr "Pe&rspective"
2253 #: ../src/mainfrm.cc:922
2254 #: n:238
2255 msgid "Textured &Walls"
2256 msgstr "Te&xture des parois"
2258 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2259 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2260 #. users will understand.
2261 #: ../src/mainfrm.cc:926
2262 #: n:239
2263 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2264 msgstr "Rendre floue les ob&jets lointains"
2266 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2267 #. "survey stations".
2268 #: ../src/mainfrm.cc:929
2269 #: n:298
2270 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2271 msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2273 #: ../src/mainfrm.cc:935
2274 #: ../src/mainfrm.cc:942
2275 #: n:356
2276 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2277 msgstr "&Mode plein écran\tF11"
2279 #: ../src/gfxcore.cc:4431
2280 #: ../src/mainfrm.cc:896
2281 #: n:292
2282 msgid "Colour by &Depth"
2283 msgstr "Couleur par &profondeur"
2285 #: ../src/gfxcore.cc:4432
2286 #: ../src/mainfrm.cc:897
2287 #: n:293
2288 msgid "Colour by D&ate"
2289 msgstr "Couleur par &date"
2291 #: ../src/gfxcore.cc:4433
2292 #: ../src/mainfrm.cc:898
2293 #: n:289
2294 msgid "Colour by &Error"
2295 msgstr "Couleur par &erreur"
2297 #: ../src/gfxcore.cc:4434
2298 #: ../src/mainfrm.cc:899
2299 #: n:480
2300 msgid "Colour by &Horizontal Error"
2301 msgstr "Couleur par erreur &horizontal"
2303 #: ../src/gfxcore.cc:4435
2304 #: ../src/mainfrm.cc:900
2305 #: n:481
2306 msgid "Colour by &Vertical Error"
2307 msgstr "Couleur par erreur &vertical"
2309 #: ../src/gfxcore.cc:4436
2310 #: ../src/mainfrm.cc:901
2311 #: n:85
2312 msgid "Colour by &Gradient"
2313 msgstr "Couleur par pe&nte"
2315 #: ../src/gfxcore.cc:4437
2316 #: ../src/mainfrm.cc:902
2317 #: n:82
2318 msgid "Colour by &Length"
2319 msgstr "Couleur par &longueur"
2321 #: ../src/gfxcore.cc:4438
2322 #: ../src/mainfrm.cc:903
2323 #: n:448
2324 msgid "Colour by &Survey"
2325 msgstr "Couleur par &topographie"
2327 #: ../src/gfxcore.cc:4439
2328 #: ../src/mainfrm.cc:904
2329 #: n:482
2330 msgid "Colour by St&yle"
2331 msgstr "Couleur par st&yle"
2333 #: ../src/mainfrm.cc:970
2334 #: n:274
2335 msgid "&Compass"
2336 msgstr "&Compas"
2338 #: ../src/mainfrm.cc:971
2339 #: n:275
2340 msgid "C&linometer"
2341 msgstr "C&lino"
2343 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2344 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2345 #: ../src/mainfrm.cc:974
2346 #: n:276
2347 msgid "Colour &Key"
2348 msgstr "Couleur cle&f"
2350 #: ../src/mainfrm.cc:975
2351 #: n:277
2352 msgid "&Scale Bar"
2353 msgstr "Barre de controle des éch&elles"
2355 #: ../src/mainfrm.cc:951
2356 #: n:280
2357 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2358 msgstr "Sens &inverse\tCtrl+R"
2360 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2361 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2362 #. translating.
2363 #: ../src/mainfrm.cc:918
2364 #: ../src/mainfrm.cc:960
2365 #: ../src/mainfrm.cc:966
2366 #: n:281
2367 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2368 msgstr "&Annuler la ligne de mesure\tEscape"
2370 #: ../src/mainfrm.cc:976
2371 #: n:299
2372 msgid "&Indicators"
2373 msgstr "I&ndicateurs"
2375 #: ../src/z_getopt.c:712
2376 #: n:300
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2379 msgstr "%s : l’option « %s » est ambiguë\n"
2381 #: ../src/z_getopt.c:762
2382 #: n:302
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2385 msgstr "%s : l’option « %c%s » n’a pas d’argument\n"
2387 #: ../src/z_getopt.c:749
2388 #: n:303
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2391 msgstr "%s : l’option « --%s » n’a pas d’argument\n"
2393 #: ../src/z_getopt.c:810
2394 #: n:305
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2397 msgstr "%s : l’option « %s » requiert un argument\n"
2399 #: ../src/z_getopt.c:1182
2400 #: n:306
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2403 msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n"
2405 #: ../src/z_getopt.c:851
2406 #: n:307
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2409 msgstr "%s : option « --%s » non reconnue\n"
2411 #: ../src/z_getopt.c:862
2412 #: n:308
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2415 msgstr "%s : option « %c%s » non reconnue\n"
2417 #: ../src/z_getopt.c:923
2418 #: n:310
2419 #, c-format
2420 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2421 msgstr "%s : option non valide -- %c\n"
2423 #: ../src/mainfrm.cc:840
2424 #: n:311
2425 msgid "&New Presentation"
2426 msgstr "&Nouvelle présentation"
2428 #: ../src/mainfrm.cc:841
2429 #: n:312
2430 msgid "&Open Presentation..."
2431 msgstr "&Ouvrir une présentation..."
2433 #: ../src/mainfrm.cc:842
2434 #: n:313
2435 msgid "&Save Presentation"
2436 msgstr "Enregi&strer la présentation"
2438 #: ../src/mainfrm.cc:843
2439 #: n:314
2440 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2441 msgstr "Enreg&istrer la présentation sous..."
2443 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2444 #: ../src/mainfrm.cc:846
2445 #: n:315
2446 msgid "&Mark"
2447 msgstr "&Marquer"
2449 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2450 #: ../src/mainfrm.cc:848
2451 #: n:316
2452 msgid "Pla&y"
2453 msgstr "&Lecture"
2455 #: ../src/mainfrm.cc:849
2456 #: n:317
2457 msgid "&Export as Movie..."
2458 msgstr "&Exporter en tant qu'animation..."
2460 #: ../src/mainfrm.cc:2059
2461 #: n:331
2462 msgid "Export Movie"
2463 msgstr "Exporter le film"
2465 #: ../src/cavernlog.cc:830
2466 #: ../src/mainfrm.cc:365
2467 #: ../src/mainfrm.cc:1568
2468 #: n:319
2469 msgid "Select an output filename"
2470 msgstr "Sélectionner un nom de fichier de sortie"
2472 #: ../src/mainfrm.cc:362
2473 #: ../src/mainfrm.cc:1981
2474 #: n:320
2475 msgid "Aven presentations"
2476 msgstr "Présentations Aven"
2478 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2479 #: ../src/mainfrm.cc:1497
2480 #: n:321
2481 msgid "Save Screenshot"
2482 msgstr "Enregistrer la copie d'écran"
2484 #: ../src/mainfrm.cc:1976
2485 #: ../src/mainfrm.cc:1979
2486 #: n:322
2487 msgid "Select a presentation to open"
2488 msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2490 #: ../src/mainfrm.cc:436
2491 #: n:323
2492 #, c-format
2493 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2494 msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation « %s »"
2496 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2497 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2498 #: ../src/mainfrm.cc:1421
2499 #: n:324
2500 msgid "Compass PLT files"
2501 msgstr "Fichier Compass PLT"
2503 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2504 #. package, so don’t translate it.
2505 #: ../src/mainfrm.cc:1428
2506 #: n:325
2507 msgid "CMAP XYZ files"
2508 msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2510 #. TRANSLATORS: title of message box
2511 #: ../src/mainfrm.cc:1604
2512 #: ../src/mainfrm.cc:1954
2513 #: ../src/mainfrm.cc:1970
2514 #: n:326
2515 msgid "Modified Presentation"
2516 msgstr "Présentation modifiée"
2518 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2519 #: ../src/mainfrm.cc:1602
2520 #: ../src/mainfrm.cc:1953
2521 #: ../src/mainfrm.cc:1969
2522 #: n:327
2523 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2524 msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés ?"
2526 #: ../src/mainfrm.cc:2293
2527 #: ../src/mainfrm.cc:2304
2528 #: n:328
2529 msgid "No matches were found."
2530 msgstr "Recherche infructueuse."
2532 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2533 #: ../src/mainfrm.cc:1067
2534 #: n:332
2535 msgid "Find"
2536 msgstr "Chercher"
2538 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2539 #: ../src/mainfrm.cc:1069
2540 #: ../src/mainfrm.cc:2336
2541 #: n:333
2542 msgid "Hide"
2543 msgstr "Masquer"
2545 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2546 #: ../src/mainfrm.cc:2297
2547 #: n:334
2548 #, c-format
2549 msgid "Hide %d found stations"
2550 msgstr "Masquer les %d stations trouvées"
2552 #: ../src/mainfrm.cc:246
2553 #: ../src/mainfrm.cc:1691
2554 #: ../src/mainfrm.cc:1767
2555 #: ../src/mainfrm.cc:1819
2556 #: ../src/pos.cc:92
2557 #: n:335
2558 msgid "Altitude"
2559 msgstr "Altitude"
2561 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2562 #. window
2563 #: ../src/mainfrm.cc:722
2564 #: n:336
2565 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2566 msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3D à la fois"
2568 #: ../src/mainfrm.cc:977
2569 #: n:337
2570 msgid "&Side Panel"
2571 msgstr "&Vue latérale"
2573 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2574 #. Easting)
2575 #: ../src/mainfrm.cc:1689
2576 #: ../src/mainfrm.cc:1711
2577 #: ../src/mainfrm.cc:1713
2578 #: ../src/mainfrm.cc:1818
2579 #: n:338
2580 #, c-format
2581 msgid "%.2f E, %.2f N"
2582 msgstr "%.2f E, %.2f N"
2584 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2585 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2586 #: ../src/mainfrm.cc:1731
2587 #: ../src/mainfrm.cc:1776
2588 #: ../src/mainfrm.cc:1840
2589 #: n:339
2590 #, c-format
2591 msgid "From %s"
2592 msgstr "Depuis %s"
2594 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2595 #: ../src/mainfrm.cc:1853
2596 #: n:340
2597 #, c-format
2598 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2599 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2601 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2602 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2603 #. measured by the clino)
2604 #: ../src/mainfrm.cc:1893
2605 #: n:341
2606 #, c-format
2607 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2608 msgstr "%s : %s, dist %.2f%s, azim %03.1f%s, pente %s"
2610 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2612 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2613 #: ../src/gfxcore.cc:4419
2614 #: ../src/gfxcore.cc:4446
2615 #: ../src/mainfrm.cc:979
2616 #: n:342
2617 msgid "&Metric"
2618 msgstr "&Métrique"
2620 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2622 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2623 #. circle.
2624 #: ../src/gfxcore.cc:4375
2625 #: ../src/gfxcore.cc:4396
2626 #: ../src/gfxcore.cc:4448
2627 #: ../src/mainfrm.cc:980
2628 #: n:343
2629 msgid "&Degrees"
2630 msgstr "&Degrés"
2632 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2634 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2635 #. degrees = 50 grad).
2636 #: ../src/gfxcore.cc:4401
2637 #: ../src/mainfrm.cc:981
2638 #: n:430
2639 msgid "&Percent"
2640 msgstr "&Pourcent"
2642 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2643 #. used e.g.  "5km".
2645 #. If there should be a space between the number and this, include
2646 #. one in the translation.
2647 #: ../src/gfxcore.cc:1369
2648 #: ../src/printing.cc:1248
2649 #: n:423
2650 msgid "km"
2651 msgstr "km"
2653 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2654 #. e.g. "10m".
2656 #. If there should be a space between the number and this, include
2657 #. one in the translation.
2658 #: ../src/commands.c:341
2659 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2660 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2661 #: ../src/gfxcore.cc:1376
2662 #: ../src/mainfrm.cc:1680
2663 #: ../src/mainfrm.cc:1742
2664 #: ../src/mainfrm.cc:1762
2665 #: ../src/mainfrm.cc:1811
2666 #: ../src/mainfrm.cc:1844
2667 #: ../src/printing.cc:1250
2668 #: n:424
2669 msgid "m"
2670 msgstr "m"
2672 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2673 #. used e.g.  "50cm".
2675 #. If there should be a space between the number and this, include
2676 #. one in the translation.
2677 #: ../src/gfxcore.cc:1384
2678 #: ../src/printing.cc:1253
2679 #: n:425
2680 msgid "cm"
2681 msgstr "cm"
2683 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2684 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2686 #. If there should be a space between the number and this,
2687 #. include one in the translation.
2688 #: ../src/gfxcore.cc:1397
2689 #: n:426
2690 msgid " miles"
2691 msgstr " milles"
2693 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2694 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2696 #. If there should be a space between the number and this,
2697 #. include one in the translation.
2698 #: ../src/gfxcore.cc:1404
2699 #: n:427
2700 msgid " mile"
2701 msgstr " mille"
2703 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2704 #. as "10ft".
2706 #. If there should be a space between the number and this, include
2707 #. one in the translation.
2708 #: ../src/commands.c:342
2709 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2710 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2711 #: ../src/gfxcore.cc:1412
2712 #: ../src/mainfrm.cc:1685
2713 #: ../src/mainfrm.cc:1745
2714 #: ../src/mainfrm.cc:1765
2715 #: ../src/mainfrm.cc:1816
2716 #: ../src/mainfrm.cc:1849
2717 #: n:428
2718 msgid "ft"
2719 msgstr "pi"
2721 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2722 #. e.g. as "6in".
2724 #. If there should be a space between the number and this, include
2725 #. one in the translation.
2726 #: ../src/gfxcore.cc:1420
2727 #: n:429
2728 msgid "in"
2729 msgstr "po"
2731 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2732 #: ../src/gfxcore.cc:4370
2733 #: n:387
2734 msgid "&Hide Compass"
2735 msgstr "&Masquer le compas"
2737 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2738 #: ../src/gfxcore.cc:4391
2739 #: n:384
2740 msgid "&Hide Clino"
2741 msgstr "&Masquer le clinomètre"
2743 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2744 #: ../src/gfxcore.cc:4414
2745 #: n:385
2746 msgid "&Hide scale bar"
2747 msgstr "&Masquer l'échelle"
2749 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2750 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2751 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2752 #: ../src/gfxcore.cc:4444
2753 #: n:386
2754 msgid "&Hide colour key"
2755 msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
2757 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2758 #. itself.
2759 #: ../src/commands.c:344
2760 #: ../src/gfxcore.cc:789
2761 #: ../src/gfxcore.cc:879
2762 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2763 #: ../src/mainfrm.cc:1734
2764 #: ../src/mainfrm.cc:1857
2765 #: ../src/mainfrm.cc:1880
2766 #: ../src/printing.cc:88
2767 #: n:344
2768 msgid "°"
2769 msgstr "°"
2771 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2772 #. circle).
2773 #: ../src/commands.c:345
2774 #: ../src/gfxcore.cc:794
2775 #: ../src/gfxcore.cc:884
2776 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2777 #: ../src/mainfrm.cc:1737
2778 #: ../src/mainfrm.cc:1860
2779 #: ../src/mainfrm.cc:1883
2780 #: n:345
2781 msgid "ᵍ"
2782 msgstr "ᵍ"
2784 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2785 #. degrees = 50 grad).
2786 #: ../src/commands.c:346
2787 #: ../src/gfxcore.cc:870
2788 #: ../src/gfxcore.cc:888
2789 #: ../src/mainfrm.cc:1878
2790 #: n:96
2791 msgid "%"
2792 msgstr "%"
2794 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2795 #. vertical angles.
2796 #: ../src/gfxcore.cc:864
2797 #: ../src/mainfrm.cc:1876
2798 #: n:431
2799 msgid "∞"
2800 msgstr "∞"
2802 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2803 #. in Compass bearing)
2804 #: ../src/mainfrm.cc:1749
2805 #: n:374
2806 #, c-format
2807 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2808 msgstr "%s : H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2810 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2811 #: ../src/mainfrm.cc:1782
2812 #: n:375
2813 #, c-format
2814 msgid "%s: V %.2f%s"
2815 msgstr "%s : V %.2f%s"
2817 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2818 #. tree hierarchy of survey station names
2819 #: ../src/mainfrm.cc:1124
2820 #: n:376
2821 msgid "Surveys"
2822 msgstr "Topographies"
2824 #: ../src/mainfrm.cc:1125
2825 #: n:377
2826 msgid "Presentation"
2827 msgstr "Présentation"
2829 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2830 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2831 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2832 #. survey file with the who survey visible.
2833 #: ../src/aventreectrl.cc:362
2834 #: n:245
2835 msgid "Show all"
2836 msgstr "Tout afficher"
2838 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2839 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2840 #. current survey file with the view restricted to the survey
2841 #. clicked upon.
2842 #: ../src/aventreectrl.cc:376
2843 #: n:246
2844 msgid "Hide others"
2845 msgstr "Masquer les autres"
2847 #: ../src/aventreectrl.cc:380
2848 #: n:388
2849 msgid "Hide si&blings"
2850 msgstr "Cacher la &fratrie"
2852 #: ../src/mainfrm.cc:244
2853 #: ../src/pos.cc:90
2854 #: n:378
2855 msgid "Easting"
2856 msgstr "Est"
2858 #: ../src/mainfrm.cc:245
2859 #: ../src/pos.cc:91
2860 #: n:379
2861 msgid "Northing"
2862 msgstr "Nord"
2864 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2865 #. accelerator key.
2867 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2869 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2870 #. c.f. 201, 380, 381.
2871 #: ../src/mainfrm.cc:787
2872 #: n:220
2873 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2874 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
2876 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2877 #. terrain.
2878 #: ../src/mainfrm.cc:790
2879 #: n:453
2880 msgid "Open &Terrain..."
2881 msgstr "Ouvrir un &terrain..."
2883 #: ../src/mainfrm.cc:791
2884 #: n:144
2885 msgid "Show &Log"
2886 msgstr "Afficher le &journal"
2888 #: ../src/mainfrm.cc:794
2889 #: n:380
2890 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2891 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
2893 #: ../src/mainfrm.cc:795
2894 #: n:381
2895 msgid "P&age Setup..."
2896 msgstr "Configurer la &page..."
2898 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2899 #: ../src/mainfrm.cc:798
2900 #: n:201
2901 msgid "&Screenshot..."
2902 msgstr "&Copie d’écran..."
2904 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2905 #: ../src/mainfrm.cc:801
2906 #: n:247
2907 msgid "E&xtended Elevation..."
2908 msgstr "Coupe &développée..."
2910 #: ../src/mainfrm.cc:799
2911 #: n:382
2912 msgid "&Export as..."
2913 msgstr "&Exporter sous..."
2915 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2916 #. file.
2917 #: ../src/printing.cc:633
2918 #: n:401
2919 msgid "Export as:"
2920 msgstr "Exporter en tant que :"
2922 #. TRANSLATORS: Title of the export
2923 #. dialog
2924 #: ../src/printing.cc:303
2925 #: n:383
2926 msgid "Export"
2927 msgstr "Exporter"
2929 #. TRANSLATORS: for about box:
2930 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2931 #: n:390
2932 msgid "System Information:"
2933 msgstr "Système d’information :"
2935 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2936 #: ../src/printing.cc:680
2937 #: n:398
2938 msgid "Print Preview"
2939 msgstr "Aperçu avant impression"
2941 #. TRANSLATORS: Title of the print
2942 #. dialog
2943 #: ../src/printing.cc:300
2944 #: n:399
2945 msgid "Print"
2946 msgstr "Imprimer"
2948 #: ../src/printing.cc:564
2949 #: n:400
2950 msgid "&Print..."
2951 msgstr "&Imprimer..."
2953 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2954 #. "survey stations".
2955 #: ../src/printing.cc:467
2956 #: n:403
2957 msgid "Sur&face Survey Legs"
2958 msgstr "Segments de topographie en sur&face"
2960 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2961 #: ../src/mainfrm.cc:131
2962 #: n:404
2963 msgid "Edit Waypoint"
2964 msgstr "Éditer un waypoint"
2966 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2967 #. in a presentation.
2968 #: ../src/mainfrm.cc:170
2969 #: n:278
2970 msgid " (unused in perspective view)"
2971 msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
2973 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2974 #. presentation.
2975 #: ../src/mainfrm.cc:177
2976 #: n:279
2977 msgid "Time: "
2978 msgstr "Temps : "
2980 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2981 #. waypoint in a presentation.
2982 #: ../src/mainfrm.cc:181
2983 #: n:282
2984 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2985 msgstr " secs (0 = auto ; *6 = 6 fois auto)"
2987 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2988 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2989 #: ../src/aven.cc:296
2990 #: n:405
2991 #, c-format
2992 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2993 msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
2995 #: ../src/readval.c:348
2996 #: n:392
2997 msgid "Separator in survey name"
2998 msgstr "Séparateur dans le nom de la topographie"
3000 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3001 #. anonymous station.
3002 #: ../src/labelinfo.h:83
3003 #: n:56
3004 msgid "anonymous station"
3005 msgstr "station anonyme"
3007 #: ../src/readval.c:122
3008 #: ../src/readval.c:138
3009 #: ../src/readval.c:156
3010 #: n:3
3011 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3012 msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
3014 #: ../src/mainfrm.cc:883
3015 #: ../src/printing.cc:471
3016 #: n:406
3017 msgid "Spla&y Legs"
3018 msgstr "Visées l&atérales"
3020 #: ../src/survexport.cc:139
3021 #: n:465
3022 msgid "splay legs"
3023 msgstr "visées latérales"
3025 #: ../src/mainfrm.cc:890
3026 #: n:251
3027 msgid "&Duplicate Legs"
3028 msgstr "Visées &dupliquées"
3030 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3031 #. this is selected, such legs are not shown.
3032 #: ../src/aventreectrl.cc:378
3033 #: ../src/mainfrm.cc:873
3034 #: ../src/mainfrm.cc:886
3035 #: n:407
3036 msgid "&Hide"
3037 msgstr "Mas&quer"
3039 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3040 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3041 #: ../src/mainfrm.cc:879
3042 #: ../src/mainfrm.cc:888
3043 #: n:408
3044 msgid "&Fade"
3045 msgstr "&Obscurcir"
3047 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3048 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3049 #: ../src/mainfrm.cc:876
3050 #: ../src/mainfrm.cc:887
3051 #: n:250
3052 msgid "&Dashed"
3053 msgstr "&Tirets"
3055 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3056 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3057 #: ../src/aventreectrl.cc:379
3058 #: ../src/mainfrm.cc:882
3059 #: ../src/mainfrm.cc:889
3060 #: n:409
3061 msgid "&Show"
3062 msgstr "&Afficher"
3064 #: ../src/extend.c:588
3065 #: n:105
3066 msgid "Reading in data - please wait…"
3067 msgstr "Lecture de données - veuillez patienter…"
3069 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3070 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3071 #. the 3d file
3072 #: ../src/extend.c:274
3073 #: ../src/extend.c:293
3074 #: ../src/extend.c:340
3075 #: ../src/extend.c:384
3076 #: ../src/extend.c:428
3077 #: n:510
3078 #, c-format
3079 msgid "Failed to find station %s"
3080 msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
3082 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3083 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3084 #. 3d file
3085 #: ../src/extend.c:320
3086 #: ../src/extend.c:364
3087 #: ../src/extend.c:408
3088 #: ../src/extend.c:453
3089 #: n:511
3090 #, c-format
3091 msgid "Failed to find leg %s → %s"
3092 msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
3094 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3095 #: ../src/extend.c:265
3096 #: n:512
3097 #, c-format
3098 msgid "Starting from station %s"
3099 msgstr "Début à la station %s"
3101 #. TRANSLATORS: for extend:
3102 #: ../src/extend.c:286
3103 #: n:513
3104 #, c-format
3105 msgid "Extending to the left from station %s"
3106 msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
3108 #. TRANSLATORS: for extend:
3109 #: ../src/extend.c:333
3110 #: n:514
3111 #, c-format
3112 msgid "Extending to the right from station %s"
3113 msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
3115 #. TRANSLATORS: for extend:
3116 #: ../src/extend.c:307
3117 #: n:515
3118 #, c-format
3119 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3120 msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
3122 #. TRANSLATORS: for extend:
3123 #: ../src/extend.c:354
3124 #: n:516
3125 #, c-format
3126 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3127 msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
3129 #. TRANSLATORS: for extend:
3130 #: ../src/extend.c:421
3131 #: n:517
3132 #, c-format
3133 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3134 msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
3136 #. TRANSLATORS: for extend:
3137 #: ../src/extend.c:443
3138 #: n:518
3139 #, c-format
3140 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3141 msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
3143 #. TRANSLATORS: for extend:
3144 #: ../src/extend.c:377
3145 #: n:519
3146 #, c-format
3147 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3148 msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
3150 #. TRANSLATORS: for extend:
3151 #: ../src/extend.c:398
3152 #: n:520
3153 #, c-format
3154 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3155 msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
3157 #. TRANSLATORS: for extend:
3158 #: ../src/extend.c:682
3159 #: n:521
3160 #, c-format
3161 msgid "Applying specfile: “%s”"
3162 msgstr "Application du fichier de spécification : « %s »"
3164 #. TRANSLATORS: for extend:
3165 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3166 #: ../src/extend.c:706
3167 #: n:522
3168 #, c-format
3169 msgid "Writing %s…"
3170 msgstr "Écriture de %s…"
3172 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3173 #: ../src/sorterr.c:53
3174 #: n:179
3175 msgid "sort by horizontal error factor"
3176 msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
3178 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3179 #: ../src/sorterr.c:55
3180 #: n:180
3181 msgid "sort by vertical error factor"
3182 msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
3184 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3185 #: ../src/sorterr.c:57
3186 #: n:181
3187 msgid "sort by percentage error"
3188 msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
3190 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3191 #: ../src/sorterr.c:59
3192 #: n:182
3193 msgid "sort by error per leg"
3194 msgstr "trier par erreur par visée"
3196 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3197 #: ../src/sorterr.c:61
3198 #: n:183
3199 msgid "replace .err file with resorted version"
3200 msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
3202 #: ../src/sorterr.c:81
3203 #: ../src/sorterr.c:98
3204 #: ../src/sorterr.c:170
3205 #: n:112
3206 msgid "Couldn’t parse .err file"
3207 msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
3209 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3210 #: ../src/diffpos.c:159
3211 #: n:500
3212 #, c-format
3213 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3214 msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f) : %s"
3216 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3217 #: ../src/diffpos.c:196
3218 #: n:501
3219 #, c-format
3220 msgid "Added: %s"
3221 msgstr "Ajouté : %s"
3223 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3224 #: ../src/diffpos.c:219
3225 #: n:502
3226 #, c-format
3227 msgid "Deleted: %s"
3228 msgstr "Effacé : %s"
3230 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3231 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3233 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3234 #. 1 2 9.45 234 -01
3235 #. *end crawl
3236 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3237 #. 2 3 7.67 223 -03
3238 #. *end crawl
3240 #. Would lead to:
3242 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3243 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3245 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3246 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3247 #: ../src/commands.c:619
3248 #: n:29
3249 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3250 msgstr "Ré-utiliser un même nom de topographie est obsolète"
3252 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3253 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3255 #. *begin crawl
3256 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3257 #. *end crawl
3258 #. *begin crawl     # <- first warning here
3259 #. 2 3 7.67 223 -03
3260 #. *end crawl
3262 #. Would lead to:
3264 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3265 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3267 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3268 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3269 #: ../src/commands.c:638
3270 #: n:30
3271 msgid "Originally entered here"
3272 msgstr "Première utilisation du nom de topographie ici"
3274 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3275 #. deprecated, so this error would be generated by:
3277 #. *equate \foo.7 1
3279 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3280 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3281 #: ../src/commands.c:536
3282 #: ../src/readval.c:86
3283 #: ../src/readval.c:90
3284 #: n:25
3285 msgid "ROOT is deprecated"
3286 msgstr "ROOT est obsolète"
3288 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3289 #: ../src/dump3d.c:51
3290 #: n:204
3291 msgid "rewind file and read it a second time"
3292 msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
3294 #: ../src/dump3d.c:52
3295 #: n:396
3296 msgid "show survey date information (if present)"
3297 msgstr "afficher la date de la topographie (si présente)"
3299 #: ../src/dump3d.c:54
3300 #: n:486
3301 msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3302 msgstr ""
3304 #: ../src/gfxcore.cc:3043
3305 #: ../src/gpx.cc:71
3306 #: ../src/kml.cc:70
3307 #: n:287
3308 #, c-format
3309 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3310 msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée « %s »"
3312 #: ../src/gfxcore.cc:3052
3313 #: ../src/gpx.cc:76
3314 #: ../src/kml.cc:75
3315 #: n:288
3316 #, c-format
3317 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3318 msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie « %s »"
3320 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3321 #. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3322 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3323 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3324 #. (e.g. GPX).
3325 #: n:440
3326 msgid "Coordinate projection"
3327 msgstr "Projection des coordonnées"
3329 #: ../src/survexport.cc:152
3330 #: n:148
3331 #, c-format
3332 msgid "generate grid (default %sm)"
3333 msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
3335 #: ../src/survexport.cc:153
3336 #: n:149
3337 #, c-format
3338 msgid "station labels text height (default %s)"
3339 msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
3341 #: ../src/survexport.cc:154
3342 #: n:152
3343 #, c-format
3344 msgid "station marker size (default %s)"
3345 msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
3347 #: ../src/survexport.cc:159
3348 #: n:487
3349 msgid "produce Survex 3d output"
3350 msgstr "produire une sortie 3d Survex"
3352 #: ../src/survexport.cc:155
3353 #: n:102
3354 msgid "produce CSV output"
3355 msgstr "produire une sortie CSV"
3357 #: ../src/survexport.cc:156
3358 #: n:156
3359 msgid "produce DXF output"
3360 msgstr "produire une sortie DXF"
3362 #: ../src/survexport.cc:157
3363 #: n:454
3364 msgid "produce EPS output"
3365 msgstr "produire une sortie EPS"
3367 #: ../src/survexport.cc:158
3368 #: n:455
3369 msgid "produce GPX output"
3370 msgstr "produire une sortie GPX"
3372 #: ../src/survexport.cc:159
3373 #: n:456
3374 msgid "produce HPGL output"
3375 msgstr "produire une sortie HPGL"
3377 #: ../src/survexport.cc:160
3378 #: n:457
3379 msgid "produce JSON output"
3380 msgstr "produire une sortie JSON"
3382 #: ../src/survexport.cc:161
3383 #: n:458
3384 msgid "produce KML output"
3385 msgstr "produire une sortie KML"
3387 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3388 #. translated.
3389 #: ../src/survexport.cc:167
3390 #: n:158
3391 msgid "produce Skencil output"
3392 msgstr "produire une sortie Skencil"
3394 #: ../src/survexport.cc:168
3395 #: n:459
3396 msgid "produce Survex POS output"
3397 msgstr "produire une sortie POS Survex"
3399 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3400 #. so should not be translated.
3401 #: ../src/survexport.cc:164
3402 #: n:159
3403 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3404 msgstr "produire une sortie PLT Compass pour Carto"
3406 #: ../src/survexport.cc:169
3407 #: n:160
3408 msgid "produce SVG output"
3409 msgstr "produire une sortie SVG"
3411 #: ../src/survexport.cc:397
3412 #: n:252
3413 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3414 msgstr "Format d'exportation non spécifié et inconnu de l'extension du fichier de sortie"
3416 #: ../src/survexport.cc:402
3417 #: n:253
3418 msgid "Export format not specified"
3419 msgstr "Format d'exportation non spécifié"
3421 #: ../src/survexport.cc:151
3422 #: n:155
3423 msgid "include items exported by default"
3424 msgstr "inclure les éléments exportés par défaut"
3426 #, c-format
3427 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3428 #~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de police de caractères « %s »"
3430 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3431 #~ msgid "Solid Su&rface"
3432 #~ msgstr "Surface s&olide"
3434 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3435 #, c-format
3436 #~ msgid "%d found"
3437 #~ msgstr "%d trouvée(s)"
3439 #: ../src/mainfrm.cc:946
3440 #: n:347
3441 #~ msgid "&Preferences..."
3442 #~ msgstr "&Préférences..."
3444 #: n:348
3445 #~ msgid "Draw passage walls"
3446 #~ msgstr "Dessiner les parois"
3448 #: n:349
3449 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3450 #~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
3452 #: n:350
3453 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3454 #~ msgstr "Marquer les stations d'une croix"
3456 #: n:351
3457 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3458 #~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations marquées comme entrées"
3460 #: n:352
3461 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3462 #~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations marquées comme points fixes"
3464 #: n:353
3465 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3466 #~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations exportées"
3468 #: n:354
3469 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3470 #~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
3472 #: n:355
3473 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3474 #~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
3476 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3477 #. "survey stations".
3478 #: n:357
3479 #~ msgid "Display underground survey legs"
3480 #~ msgstr "Afficher les visées souterraines"
3482 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3483 #. "survey stations".
3484 #: n:358
3485 #~ msgid "Display surface survey legs"
3486 #~ msgstr "Afficher les visées de surface"
3488 #: n:359
3489 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3490 #~ msgstr "Couleur de la topographie de surface en fonction de l’altitude"
3492 #: n:360
3493 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3494 #~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des tirets"
3496 #: n:361
3497 #~ msgid "Draw a grid"
3498 #~ msgstr "Afficher une grille"
3500 #: n:362
3501 #~ msgid "metric units"
3502 #~ msgstr "unités métriques"
3504 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3505 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3506 #: n:363
3507 #~ msgid "imperial units"
3508 #~ msgstr "unités impériales"
3510 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3511 #. full circle.
3512 #: n:364
3513 #~ msgid "degrees (°)"
3514 #~ msgstr "degrés (°)"
3516 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3517 #. full circle.
3518 #: n:365
3519 #~ msgid "grads"
3520 #~ msgstr "grades"
3522 #: n:366
3523 #~ msgid "Display measurements in"
3524 #~ msgstr "Afficher les distances en"
3526 #: n:367
3527 #~ msgid "Display angles in"
3528 #~ msgstr "Afficher les angles en"
3530 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3531 #: n:368
3532 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3533 #~ msgstr "Inverser le sens des commandes"
3535 #: n:369
3536 #~ msgid "Display scale bar"
3537 #~ msgstr "Afficher l’échelle"
3539 #: n:370
3540 #~ msgid "Display depth bar"
3541 #~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
3543 #: n:371
3544 #~ msgid "Display compass"
3545 #~ msgstr "Afficher la boussole"
3547 #: n:372
3548 #~ msgid "Display clinometer"
3549 #~ msgstr "Afficher le clinomètre"
3551 #: n:373
3552 #~ msgid "Display side panel"
3553 #~ msgstr "Afficher le panneau latéral"