Merge PO files
[survex.git] / lib / el.po
blobc69958a7ff58131b54928ec9afc8e187dc85f87e
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: el\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:988
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Αρχείο"
21 #: ../src/mainfrm.cc:989
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "Πε&ριστροφή"
26 #: ../src/mainfrm.cc:990
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "Προσανα&τολισμός"
31 #: ../src/mainfrm.cc:991
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Όψη"
36 #: ../src/mainfrm.cc:993
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr ""
41 #: ../src/mainfrm.cc:1005
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Βοήθεια"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:998
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Παρουσίαση"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Χρήση"
60 #: ../src/gla-gl.cc:258
61 #: n:389
62 msgid "Out of memory"
63 msgstr "Ανεπαρκής μνήμη"
65 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66 #. was trying to allocate space for.
67 #: ../src/message.c:77
68 #: n:1
69 #, fuzzy, c-format
70 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71 msgstr "Ανεπαρκής μνήμη (%lu bytes)"
73 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74 #. to read when we ran out of memory.
75 #: ../src/img_hosted.c:34
76 #: n:38
77 #, fuzzy, c-format
78 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79 msgstr "Ανεπαρκής μνήμη: “%s”"
81 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83 #. technically not quite right when there are parallel active release
84 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86 #. software, so should not be translated.
88 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90 #: ../src/commands.c:2298
91 #: n:2
92 #, c-format
93 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94 msgstr ""
96 #. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
97 #. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
98 #: ../src/message.c:1221
99 #: n:485
100 msgid "info"
101 msgstr ""
103 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
104 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
105 #: ../src/aven.cc:467
106 #: ../src/cavernlog.cc:662
107 #: ../src/message.c:1234
108 #: n:4
109 msgid "warning"
110 msgstr "προειδοποίηση"
112 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
113 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
114 #: ../src/cavernlog.cc:661
115 #: ../src/message.c:1238
116 #: ../src/survexport.cc:455
117 #: n:93
118 msgid "error"
119 msgstr "σφάλμα"
121 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
122 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
123 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
124 #. and line number still works.
125 #: ../src/datain.c:107
126 #: n:5
127 #, c-format
128 msgid "In file included from %s:%u:\n"
129 msgstr ""
131 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
132 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
133 #: ../src/commands.c:667
134 #: n:6
135 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
136 msgstr ""
138 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
139 #: ../src/readval.c:209
140 #: n:7
141 #, c-format
142 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
143 msgstr ""
145 #: ../src/readval.c:395
146 #: n:8
147 msgid "Field may not be omitted"
148 msgstr ""
150 #: ../src/datain.c:1653
151 #: ../src/datain.c:1688
152 #: ../src/datain.c:2037
153 #: ../src/readval.c:397
154 #: ../src/readval.c:445
155 #: ../src/readval.c:475
156 #: n:9
157 #, c-format
158 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
159 msgstr ""
161 #. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
162 #. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
163 #. Expecting integer in range -60 to 60
164 #: ../src/readval.c:593
165 #: n:489
166 #, c-format
167 msgid "Expecting integer in range %d to %d"
168 msgstr ""
170 #: ../src/commands.c:1879
171 #: n:10
172 #, c-format
173 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
174 msgstr ""
176 #: ../src/debug.h:45
177 #: ../src/debug.h:47
178 #: ../src/matrix.c:352
179 #: n:11
180 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
181 msgstr ""
183 #: ../src/commands.c:2428
184 #: ../src/extend.c:456
185 #: n:12
186 #, c-format
187 msgid "Unknown command “%s”"
188 msgstr ""
190 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
191 #: ../src/netbits.c:442
192 #: n:13
193 #, c-format
194 msgid "Station “%s” equated to itself"
195 msgstr ""
197 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
198 #. survey stations.
199 #: ../src/datain.c:1194
200 #: n:14
201 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
202 msgstr ""
204 #: ../src/datain.c:1832
205 #: ../src/datain.c:1953
206 #: n:94
207 msgid "Tape reading may not be omitted"
208 msgstr ""
210 #: ../src/datain.c:383
211 #: ../src/extend.c:461
212 #: n:15
213 msgid "End of line not blank"
214 msgstr ""
216 #: ../src/cavern.c:382
217 #: n:16
218 #, c-format
219 msgid "There were %d warning(s)."
220 msgstr ""
222 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
223 #: ../src/cavernlog.cc:431
224 #: ../src/cavernlog.cc:476
225 #: ../src/mainfrm.cc:1586
226 #: n:17
227 #, c-format
228 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
229 msgstr "Η εκτέλεση της εντολής “%s” απέτυχε"
231 #: ../src/datain.c:85
232 #: ../src/datain.c:93
233 #: ../src/datain.c:128
234 #: ../src/datain.c:150
235 #: ../src/datain.c:167
236 #: ../src/datain.c:872
237 #: ../src/extend.c:690
238 #: ../src/sorterr.c:80
239 #: ../src/sorterr.c:97
240 #: ../src/sorterr.c:240
241 #: n:18
242 msgid "Error reading file"
243 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου"
245 #: ../src/message.c:1254
246 #: n:19
247 msgid "Too many errors - giving up"
248 msgstr ""
250 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
251 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
252 #: ../src/commands.c:1760
253 #: n:20
254 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
255 msgstr ""
257 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
258 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
259 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
260 #: ../src/datain.c:1164
261 #: n:21
262 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
263 msgstr ""
265 #: ../src/commands.c:761
266 #: n:22
267 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
268 msgstr ""
270 #: ../src/datain.c:859
271 #: n:23
272 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
273 msgstr ""
275 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
276 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
277 #. “\outer”)":
279 #. *equate entrance outer.inner.1
280 #. *begin outer
281 #. *begin inner
282 #. *export 1
283 #. 1 2 1.23 045 -6
284 #. *end inner
285 #. *end outer
287 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
288 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
289 #: ../src/commands.c:1119
290 #: ../src/commands.c:1121
291 #: ../src/listpos.c:104
292 #: ../src/readval.c:332
293 #: ../src/readval.c:335
294 #: n:26
295 #, c-format
296 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
297 msgstr ""
299 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
300 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
302 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
303 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
304 #: ../src/listpos.c:112
305 #: n:286
306 #, c-format
307 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
308 msgstr ""
310 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
312 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
313 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
314 #: ../src/readval.c:306
315 #: n:27
316 #, c-format
317 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
318 msgstr ""
320 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
321 #: ../src/extend.c:259
322 #: ../src/extend.c:278
323 #: ../src/extend.c:325
324 #: ../src/extend.c:369
325 #: ../src/extend.c:413
326 #: ../src/readval.c:205
327 #: n:28
328 msgid "Expecting station name"
329 msgstr ""
331 #: ../src/commands.c:2215
332 #: n:31
333 #, c-format
334 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
335 msgstr ""
337 #: ../src/commands.c:2221
338 #: n:32
339 #, c-format
340 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
341 msgstr ""
343 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
344 #. translated.
346 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
347 #: ../src/commands.c:1078
348 #: n:33
349 msgid "Only one station in EQUATE command"
350 msgstr ""
352 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
353 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
354 #: ../src/commands.c:485
355 #: n:34
356 #, c-format
357 msgid "Unknown quantity “%s”"
358 msgstr ""
360 #: ../src/commands.c:389
361 #: n:35
362 #, c-format
363 msgid "Unknown units “%s”"
364 msgstr ""
366 #: ../src/commands.c:400
367 #: n:479
368 #, c-format
369 msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
370 msgstr ""
372 #: ../src/commands.c:2049
373 #: ../src/commands.c:2125
374 #: n:434
375 msgid "Unknown coordinate system"
376 msgstr ""
378 #: ../src/commands.c:2147
379 #: ../src/commands.c:2175
380 #: n:443
381 #, c-format
382 msgid "Invalid coordinate system: %s"
383 msgstr ""
385 #: ../src/commands.c:2133
386 #: ../src/commands.c:2154
387 #: n:435
388 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
389 msgstr ""
391 #: ../src/commands.c:893
392 #: ../src/commands.c:1710
393 #: n:436
394 #, c-format
395 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
396 msgstr ""
398 #: ../src/commands.c:896
399 #: n:437
400 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
401 msgstr ""
403 #: ../src/commands.c:898
404 #: n:438
405 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
406 msgstr ""
408 #: ../src/commands.c:852
409 #: n:439
410 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
411 msgstr ""
413 #: ../src/commands.c:1696
414 #: n:301
415 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
416 msgstr ""
418 #: ../src/datain.c:1041
419 #: n:488
420 msgid "Output coordinate system not set"
421 msgstr ""
423 #: ../src/commands.c:1688
424 #: n:309
425 msgid "Expected number or “AUTO”"
426 msgstr ""
428 #: ../src/datain.c:1005
429 #: n:304
430 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
431 msgstr ""
433 #. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
434 #. declination values and the grid convergence value calculated for
435 #. each "*declination auto ..." command.
437 #. The first %s will be replaced by the declination range (or single
438 #. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
439 #: ../src/commands.c:743
440 #: n:484
441 #, c-format
442 msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
443 msgstr ""
445 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
446 #. END command does, e.g.:
448 #. *begin
449 #. 1 2 10.00 178 -01
450 #. *end entrance      <--[Message given here]
451 #: ../src/commands.c:791
452 #: n:36
453 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
454 msgstr ""
456 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
457 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
458 #: ../src/commands.c:413
459 #: n:37
460 #, c-format
461 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
462 msgstr ""
464 #: ../src/commands.c:477
465 #: n:39
466 #, c-format
467 msgid "Unknown instrument “%s”"
468 msgstr ""
470 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
471 #. translate
472 #: ../src/commands.c:1661
473 #: n:40
474 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
475 msgstr ""
477 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
478 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
479 #: ../src/commands.c:1669
480 #: n:391
481 msgid "Scale factor must be non-zero"
482 msgstr ""
484 #: ../src/commands.c:1778
485 #: n:41
486 #, c-format
487 msgid "Unknown setting “%s”"
488 msgstr ""
490 #: ../src/commands.c:522
491 #: n:42
492 #, c-format
493 msgid "Unknown character class “%s”"
494 msgstr ""
496 #: ../src/extend.c:700
497 #: ../src/netskel.c:93
498 #: n:43
499 msgid "No survey data"
500 msgstr ""
502 #: ../src/filename.c:52
503 #: ../src/img_hosted.c:39
504 #: n:44
505 #, c-format
506 msgid "Filename “%s” refers to directory"
507 msgstr ""
509 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
510 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
511 #. network which are hanging.
512 #: ../src/netartic.c:387
513 #: n:45
514 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
515 msgstr ""
517 #: ../src/commands.c:1008
518 #: ../src/datain.c:788
519 #: n:46
520 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
521 msgstr ""
523 #: ../src/cavern.c:287
524 #: ../src/filename.c:55
525 #: ../src/gfxcore.cc:4201
526 #: ../src/img_hosted.c:35
527 #: n:47
528 #, c-format
529 msgid "Failed to open output file “%s”"
530 msgstr ""
532 #: ../src/commands.c:905
533 #: ../src/commands.c:919
534 #: ../src/commands.c:931
535 #: ../src/commands.c:1833
536 #: n:48
537 msgid "Standard deviation must be positive"
538 msgstr ""
540 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
541 #. "survey stations".
543 #. %s is replaced by the name of the station.
544 #: ../src/netbits.c:339
545 #: n:50
546 #, c-format
547 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
548 msgstr ""
550 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
551 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
552 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
553 #. < -90° or > 90°.
554 #: ../src/datain.c:1085
555 #: ../src/datain.c:1098
556 #: n:51
557 #, c-format
558 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
559 msgstr ""
561 #: ../src/netbits.c:457
562 #: n:52
563 #, c-format
564 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
565 msgstr ""
567 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
569 #. *fix a 1 2 3
570 #. *fix b 1 2 3
571 #. *equate a b
572 #: ../src/netbits.c:468
573 #: n:53
574 #, c-format
575 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
576 msgstr ""
578 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
579 #: ../src/commands.c:862
580 #: n:54
581 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
582 msgstr ""
584 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
585 #: ../src/commands.c:1012
586 #: ../src/datain.c:790
587 #: n:55
588 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
589 msgstr ""
591 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
592 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
593 #: ../src/commands.c:871
594 #: n:441
595 #, c-format
596 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
597 msgstr ""
599 #: ../src/commands.c:1932
600 #: n:442
601 #, c-format
602 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
603 msgstr ""
605 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
606 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
608 #. *begin fred
609 #. 1 2 1.23 045 -6
610 #. *export 2
611 #. *end fred
612 #: ../src/commands.c:2442
613 #: n:57
614 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
615 msgstr ""
617 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
618 #: ../src/readval.c:539
619 #: n:76
620 #, c-format
621 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
622 msgstr ""
624 #: ../src/readval.c:544
625 #: n:58
626 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
627 msgstr ""
629 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
630 #. degrees
631 #: ../src/datain.c:973
632 #: ../src/datain.c:982
633 #: n:59
634 msgid "Suspicious compass reading"
635 msgstr ""
637 #: ../src/datain.c:1660
638 #: n:60
639 msgid "Negative tape reading"
640 msgstr ""
642 #: ../src/commands.c:857
643 #: n:61
644 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
645 msgstr ""
647 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
649 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
650 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
651 #. vertical leg
652 #: ../src/datain.c:1349
653 #: n:62
654 msgid "Tape reading is less than change in depth"
655 msgstr ""
657 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
658 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
659 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
660 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
661 #: ../src/commands.c:1351
662 #: n:63
663 #, c-format
664 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
665 msgstr ""
667 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
668 #: ../src/commands.c:1532
669 #: n:64
670 #, c-format
671 msgid "Too few readings for data style “%s”"
672 msgstr ""
674 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
675 #: ../src/commands.c:1312
676 #: n:65
677 #, c-format
678 msgid "Data style “%s” unknown"
679 msgstr ""
681 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
683 #. Exporting a station twice gives this error:
685 #. *begin example
686 #. *export 1
687 #. *export 1
688 #. 1 2 1.24 045 -6
689 #. *end example
690 #: ../src/commands.c:1173
691 #: n:66
692 #, c-format
693 msgid "Station “%s” already exported"
694 msgstr ""
696 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
697 #. two from stations per leg
698 #: ../src/commands.c:1376
699 #: n:67
700 #, c-format
701 msgid "Duplicate reading “%s”"
702 msgstr ""
704 #: ../src/commands.c:1038
705 #: n:68
706 #, c-format
707 msgid "FLAG “%s” unknown"
708 msgstr ""
710 #: ../src/readval.c:489
711 #: n:69
712 msgid "Missing \""
713 msgstr ""
715 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
716 #: ../src/listpos.c:122
717 #: n:70
718 #, c-format
719 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
720 msgstr ""
722 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
723 #. station.
724 #: ../src/netartic.c:405
725 #: n:71
726 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
727 msgstr ""
729 #: ../src/netskel.c:138
730 #: n:72
731 #, c-format
732 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
733 msgstr ""
735 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
736 #: ../src/netskel.c:961
737 #: n:73
738 #, c-format
739 msgid "Unused fixed point “%s”"
740 msgstr ""
742 #: ../src/matrix.c:123
743 #: n:74
744 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
745 msgstr ""
747 #: ../src/matrix.c:134
748 #: n:75
749 #, c-format
750 msgid "Solving %d simultaneous equations"
751 msgstr ""
753 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
754 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
755 #. valid as the list of readings has already included the same
756 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
757 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
758 #: ../src/commands.c:1440
759 #: n:77
760 #, c-format
761 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
762 msgstr ""
764 #: ../src/matrix.c:132
765 #: n:78
766 msgid "Solving one equation"
767 msgstr ""
769 #: ../src/datain.c:1124
770 #: ../src/datain.c:1338
771 #: ../src/datain.c:1534
772 #: n:79
773 msgid "Negative adjusted tape reading"
774 msgstr ""
776 #: ../src/commands.c:2339
777 #: ../src/commands.c:2361
778 #: n:80
779 msgid "Date is in the future!"
780 msgstr ""
782 #: ../src/commands.c:2366
783 #: n:81
784 msgid "End of date range is before the start"
785 msgstr ""
787 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
788 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
789 #. the centre-line.
790 #: ../src/netskel.c:1049
791 #: n:83
792 #, c-format
793 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
794 msgstr ""
796 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
797 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
798 #. something similar.
799 #: ../src/datain.c:1148
800 #: n:84
801 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
802 msgstr ""
804 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
805 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
806 #: ../src/datain.c:1173
807 #: n:92
808 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
809 msgstr ""
811 #: ../src/readval.c:555
812 #: n:86
813 msgid "Invalid month"
814 msgstr ""
816 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
817 #: ../src/readval.c:566
818 #: n:87
819 msgid "Invalid day of the month"
820 msgstr ""
822 #: ../src/cavern.c:236
823 #: n:88
824 #, c-format
825 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
826 msgstr ""
828 #: ../src/readval.c:203
829 #: n:89
830 msgid "Expecting survey name"
831 msgstr ""
833 #: ../src/datain.c:504
834 #: ../src/extend.c:685
835 #: ../src/img_hosted.c:30
836 #: ../src/mainfrm.cc:412
837 #: ../src/sorterr.c:146
838 #: n:24
839 #, c-format
840 msgid "Couldn’t open file “%s”"
841 msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου “%s”"
843 #: ../src/printing.cc:657
844 #: ../src/survexport.cc:451
845 #: n:402
846 #, c-format
847 msgid "Couldn’t write file “%s”"
848 msgstr ""
850 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
851 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
852 #: ../src/commands.c:540
853 #: ../src/commands.c:645
854 #: ../src/commands.c:669
855 #: ../src/commands.c:1326
856 #: ../src/commands.c:1762
857 #: ../src/readval.c:92
858 #: n:95
859 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
860 msgstr ""
862 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
863 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
864 #: ../src/datain.c:1821
865 #: ../src/datain.c:1942
866 #: n:97
867 #, c-format
868 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
869 msgstr ""
871 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
872 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
873 #: ../src/datain.c:1037
874 #: n:98
875 #, c-format
876 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
877 msgstr ""
879 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
880 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
881 #: ../src/datain.c:1225
882 #: n:99
883 #, c-format
884 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
885 msgstr ""
887 #: ../src/commands.c:1323
888 #: n:104
889 #, c-format
890 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
891 msgstr ""
893 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
894 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
895 #: ../src/img_hosted.c:38
896 #: n:106
897 #, c-format
898 msgid "Bad 3d image file “%s”"
899 msgstr ""
901 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
902 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
903 #. translations.
904 #: ../src/img.c:43
905 #: ../src/model.cc:393
906 #: n:107
907 #, c-format
908 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
909 msgstr ""
911 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
912 #: ../src/model.cc:386
913 #: n:108
914 msgid "Date and time not available."
915 msgstr ""
917 #: ../src/img_hosted.c:40
918 #: n:109
919 #, c-format
920 msgid "Error reading from file “%s”"
921 msgstr ""
923 #: ../src/cavernlog.cc:837
924 #: ../src/filename.c:79
925 #: ../src/img_hosted.c:41
926 #: ../src/mainfrm.cc:374
927 #: ../src/mainfrm.cc:1511
928 #: n:110
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid "Error writing to file “%s”"
931 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο “%s”"
933 #: ../src/filename.c:82
934 #: n:111
935 msgid "Error writing to file"
936 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο"
938 #: ../src/cavern.c:377
939 #: n:113
940 #, c-format
941 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
942 msgstr ""
944 #: ../src/img_hosted.c:42
945 #: n:114
946 #, c-format
947 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
948 msgstr ""
950 #: ../src/printing.cc:1145
951 #: n:115
952 msgid "North"
953 msgstr "Βορράς"
955 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
956 #: ../src/printing.cc:1170
957 #: n:116
958 msgid "Elevation on"
959 msgstr ""
961 #: ../src/printing.cc:451
962 #: n:117
963 msgid "P&lan view"
964 msgstr ""
966 #: ../src/printing.cc:453
967 #: n:285
968 msgid "&Elevation"
969 msgstr ""
971 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
972 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
973 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
974 #. presentation.
976 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
977 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
978 #. further apart to make room. */
979 #: ../src/gfxcore.cc:921
980 #: ../src/gfxcore.cc:2157
981 #: ../src/mainfrm.cc:162
982 #: n:118
983 msgid "Elevation"
984 msgstr ""
986 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
987 #. from directly above.
989 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
990 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
991 #. further apart to make room. */
992 #: ../src/gfxcore.cc:821
993 #: ../src/gfxcore.cc:2151
994 #: n:432
995 msgid "Plan"
996 msgstr "Πλάνο"
998 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
999 #. from directly below.
1001 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1002 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1003 #. further apart to make room. */
1004 #: ../src/gfxcore.cc:835
1005 #: ../src/gfxcore.cc:2154
1006 #: n:433
1007 msgid "Kiwi Plan"
1008 msgstr ""
1010 #: ../src/cavern.c:341
1011 #: n:120
1012 msgid "Calculating statistics"
1013 msgstr ""
1015 #: ../src/readval.c:508
1016 #: n:121
1017 msgid "Expecting string field"
1018 msgstr ""
1020 #: ../src/cmdline.c:212
1021 #: n:122
1022 msgid "too few arguments"
1023 msgstr "πολύ λίγα ορίσματα"
1025 #: ../src/cmdline.c:219
1026 #: n:123
1027 msgid "too many arguments"
1028 msgstr "πάρα πολλές παράμετροι"
1030 #: ../src/cmdline.c:178
1031 #: ../src/cmdline.c:181
1032 #: ../src/cmdline.c:185
1033 #: n:124
1034 msgid "FILE"
1035 msgstr "ΑΡΧΕΊΟ"
1037 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1038 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1039 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1040 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1041 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1043 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1044 #: ../src/netskel.c:180
1045 #: n:125
1046 msgid "Removing trailing traverses"
1047 msgstr ""
1049 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1050 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1051 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1052 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1053 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1054 #: ../src/netskel.c:239
1055 #: n:126
1056 msgid "Concatenating traverses"
1057 msgstr ""
1059 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1060 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1061 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1062 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1063 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1064 #: ../src/netskel.c:437
1065 #: n:127
1066 msgid "Calculating traverses"
1067 msgstr ""
1069 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1070 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1071 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1072 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1073 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1075 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1076 #: ../src/netskel.c:782
1077 #: n:128
1078 msgid "Calculating trailing traverses"
1079 msgstr ""
1081 #: ../src/network.c:82
1082 #: n:129
1083 msgid "Simplifying network"
1084 msgstr ""
1086 #: ../src/network.c:540
1087 #: n:130
1088 msgid "Calculating network"
1089 msgstr ""
1091 #: ../src/datain.c:1642
1092 #: n:131
1093 #, c-format
1094 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1095 msgstr ""
1097 #: ../src/cavern.c:443
1098 #: n:132
1099 #, c-format
1100 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1101 msgstr ""
1103 #: ../src/cavern.c:446
1104 #: n:133
1105 #, c-format
1106 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1107 msgstr ""
1109 #: ../src/cavern.c:449
1110 #: n:134
1111 #, c-format
1112 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1113 msgstr ""
1115 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1116 #: ../src/cavern.c:456
1117 #: n:135
1118 #, c-format
1119 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1120 msgstr ""
1122 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1123 #: ../src/cavern.c:459
1124 #: n:136
1125 #, c-format
1126 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1127 msgstr ""
1129 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1130 #: ../src/cavern.c:462
1131 #: n:137
1132 #, c-format
1133 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1134 msgstr ""
1136 #: ../src/cavern.c:428
1137 #: n:138
1138 msgid "There is 1 loop."
1139 msgstr ""
1141 #: ../src/cavern.c:430
1142 #: n:139
1143 #, c-format
1144 msgid "There are %ld loops."
1145 msgstr ""
1147 #: ../src/cavern.c:363
1148 #: n:140
1149 #, c-format
1150 msgid "CPU time used %5.2fs"
1151 msgstr ""
1153 #: ../src/cavern.c:366
1154 #: n:141
1155 #, c-format
1156 msgid "Time used %5.2fs"
1157 msgstr ""
1159 #: ../src/cavern.c:368
1160 #: n:142
1161 msgid "Time used unavailable"
1162 msgstr ""
1164 #: ../src/cavern.c:371
1165 #: n:143
1166 #, c-format
1167 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1168 msgstr ""
1170 #: ../src/netskel.c:747
1171 #: n:145
1172 #, c-format
1173 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1174 msgstr ""
1176 #: ../src/netskel.c:750
1177 #: n:146
1178 #, c-format
1179 msgid "Error %6.2f%%"
1180 msgstr "Σφαλμα %6.2f%%"
1182 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1183 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1185 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1186 #. up with the numbers in the message above.
1187 #: ../src/netskel.c:757
1188 #: n:147
1189 msgid "Error    N/A"
1190 msgstr "Σφαλμα    N/A"
1192 #. TRANSLATORS: description of --help option
1193 #: ../src/cmdline.c:138
1194 #: n:150
1195 msgid "display this help and exit"
1196 msgstr "εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος"
1198 #. TRANSLATORS: description of --version option
1199 #: ../src/cmdline.c:141
1200 #: n:151
1201 msgid "output version information and exit"
1202 msgstr "προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος"
1204 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1205 #: ../src/cmdline.c:170
1206 #: n:153
1207 msgid "OPTION"
1208 msgstr "ΕΠΙΛΟΓΗ"
1210 #: ../src/mainfrm.cc:166
1211 #: ../src/printing.cc:391
1212 #: ../src/printing.cc:1207
1213 #: ../src/printing.cc:1256
1214 #: n:154
1215 msgid "Scale"
1216 msgstr "Κλίμακας"
1218 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1219 #: ../src/survexport.cc:128
1220 #: n:217
1221 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1222 msgstr ""
1224 #: ../src/cmdline.c:194
1225 #: n:157
1226 #, c-format
1227 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1228 msgstr ""
1230 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1231 #: ../src/printing.cc:1915
1232 #: n:232
1233 #, c-format
1234 msgid "%d/%d"
1235 msgstr ""
1237 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1238 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1240 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1241 #. "2015-06-09 12:40:44").
1242 #: ../src/printing.cc:1956
1243 #: n:167
1244 #, c-format
1245 msgid "Processed: %s"
1246 msgstr ""
1248 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1249 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1250 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1252 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1253 #: ../src/printing.cc:1870
1254 #: n:233
1255 #, c-format
1256 msgid "↑%s 1:%.0f"
1257 msgstr ""
1259 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1260 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1261 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1262 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1264 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1265 #: ../src/printing.cc:1881
1266 #: n:235
1267 #, c-format
1268 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1269 msgstr ""
1271 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1272 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1273 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1274 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1275 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1277 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1278 #: ../src/printing.cc:1894
1279 #: n:236
1280 #, c-format
1281 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1282 msgstr ""
1284 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1285 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1286 #. %.0f with the scale.
1288 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1289 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1290 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1291 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1292 #. printout.
1293 #: ../src/printing.cc:1910
1294 #: n:244
1295 #, c-format
1296 msgid "Extended 1:%.0f"
1297 msgstr ""
1299 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1300 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1301 #: ../src/printing.cc:1151
1302 #: n:168
1303 #, c-format
1304 msgid "Plan view, %s up page"
1305 msgstr ""
1307 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1308 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1309 #. we’re looking.
1310 #: ../src/printing.cc:1183
1311 #: n:169
1312 #, c-format
1313 msgid "Elevation facing %s"
1314 msgstr ""
1316 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1317 #: ../src/survexport.cc:134
1318 #: n:462
1319 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1320 msgstr ""
1322 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1323 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1324 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1325 #. looking.
1326 #: ../src/printing.cc:1190
1327 #: n:284
1328 #, c-format
1329 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1330 msgstr ""
1332 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1333 #: ../src/survexport.cc:136
1334 #: n:463
1335 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1336 msgstr ""
1338 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1339 #: ../src/printing.cc:1199
1340 #: n:191
1341 msgid "Extended elevation"
1342 msgstr ""
1344 #: ../src/cavern.c:414
1345 #: n:172
1346 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1347 msgstr ""
1349 #: ../src/cavern.c:416
1350 #: n:173
1351 #, c-format
1352 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1353 msgstr ""
1355 #: ../src/cavern.c:420
1356 #: n:174
1357 msgid " joined by 1 leg."
1358 msgstr ""
1360 #: ../src/cavern.c:422
1361 #: n:175
1362 #, c-format
1363 msgid " joined by %ld legs."
1364 msgstr ""
1366 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1367 #: ../src/listpos.c:185
1368 #: n:176
1369 msgid "node"
1370 msgstr "κόμβος"
1372 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1373 #: ../src/listpos.c:187
1374 #: n:177
1375 msgid "nodes"
1376 msgstr "κόμβοι"
1378 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1379 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1380 #. This message is only used if there are more than 1.
1381 #: ../src/cavern.c:439
1382 #: n:178
1383 #, c-format
1384 msgid "Survey has %ld connected components."
1385 msgstr ""
1387 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1388 #. allows the user to save the log to a file.
1389 #: ../src/cavernlog.cc:769
1390 #: n:446
1391 msgid "&Save Log"
1392 msgstr "&Αποθήκευση καταγραφής"
1394 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1395 #. causes the survey data to be reprocessed.
1396 #: ../src/cavernlog.cc:779
1397 #: ../src/cavernlog.cc:784
1398 #: n:184
1399 msgid "&Reprocess"
1400 msgstr ""
1402 #: ../src/cmdline.c:242
1403 #: ../src/cmdline.c:261
1404 #: n:185
1405 #, c-format
1406 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1407 msgstr ""
1409 #: ../src/cmdline.c:244
1410 #: n:186
1411 #, c-format
1412 msgid "argument “%s” not an integer"
1413 msgstr ""
1415 #: ../src/cmdline.c:263
1416 #: n:187
1417 #, c-format
1418 msgid "argument “%s” not a number"
1419 msgstr ""
1421 #: ../src/commands.c:1052
1422 #: n:188
1423 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1424 msgstr ""
1426 #: ../src/commands.c:1054
1427 #: n:189
1428 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1429 msgstr ""
1431 #: ../src/datain.c:757
1432 #: n:103
1433 msgid "Expecting “F” or “M”"
1434 msgstr ""
1436 #: readval.c:421
1437 #: readval.c:443
1438 #: readval.c:453
1439 #: readval.c:465
1440 #: n:483
1441 #, c-format
1442 msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1443 msgstr ""
1445 #: ../src/listpos.c:82
1446 #: n:190
1447 #, c-format
1448 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1449 msgstr ""
1451 #: ../src/commands.c:759
1452 #: n:192
1453 msgid "No matching BEGIN"
1454 msgstr ""
1456 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1457 #. same <survey> if it’s given at all
1458 #: ../src/commands.c:795
1459 #: n:193
1460 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1461 msgstr ""
1463 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1464 #. END command omits it, e.g.:
1466 #. *begin entrance
1467 #. 1 2 10.00 178 -01
1468 #. *end     <--[Message given here]
1469 #: ../src/commands.c:805
1470 #: n:194
1471 msgid "Survey name omitted from END"
1472 msgstr ""
1474 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1475 #. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1476 #: ../src/pos.cc:102
1477 #: n:195
1478 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1479 msgstr "( Ανατολικά, Βόρεια, Υψόμετρο )"
1481 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1482 #: ../src/aboutdlg.cc:174
1483 #: n:196
1484 #, c-format
1485 msgid "Display Depth: %d bpp"
1486 msgstr ""
1488 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1489 #: ../src/aboutdlg.cc:176
1490 #: n:197
1491 msgid " (colour)"
1492 msgstr ""
1494 #: ../src/readval.c:531
1495 #: ../src/readval.c:552
1496 #: ../src/readval.c:562
1497 #: n:198
1498 #, c-format
1499 msgid "Expecting date, found “%s”"
1500 msgstr ""
1502 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1504 #. "this" has been added to English translation
1505 #: ../src/aven.cc:70
1506 #: ../src/diffpos.c:57
1507 #: ../src/dump3d.c:49
1508 #: ../src/extend.c:480
1509 #: ../src/survexport.cc:126
1510 #: n:199
1511 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1512 msgstr ""
1514 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1515 #: ../src/aven.cc:72
1516 #: n:119
1517 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1518 msgstr ""
1520 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1521 #: ../src/cavern.c:121
1522 #: n:162
1523 msgid "set location for output files"
1524 msgstr ""
1526 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1527 #: ../src/cavern.c:123
1528 #: n:163
1529 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1530 msgstr ""
1532 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1533 #: ../src/cavern.c:125
1534 #: n:164
1535 msgid "do not create .err file"
1536 msgstr ""
1538 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1539 #: ../src/cavern.c:127
1540 #: n:165
1541 msgid "turn warnings into errors"
1542 msgstr ""
1544 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1545 #: ../src/cavern.c:129
1546 #: n:170
1547 msgid "log output to .log file"
1548 msgstr ""
1550 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1551 #: ../src/cavern.c:131
1552 #: n:171
1553 msgid "specify the 3d file format version to output"
1554 msgstr ""
1556 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1557 #: ../src/extend.c:482
1558 #: n:90
1559 msgid ".espec file to control extending"
1560 msgstr ""
1562 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1563 #: ../src/extend.c:484
1564 #: n:91
1565 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1566 msgstr ""
1568 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1569 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1570 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1571 #. every "2 feet").
1572 #: ../src/commands.c:1583
1573 #: n:200
1574 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1575 msgstr ""
1577 #: ../src/model.cc:403
1578 #: n:202
1579 #, c-format
1580 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1581 msgstr ""
1583 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1584 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1585 #. direction the viewer is "facing" in.
1587 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1588 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1589 #. make room. */
1590 #: ../src/gfxcore.cc:807
1591 #: ../src/gfxcore.cc:2138
1592 #: n:203
1593 #, fuzzy
1594 msgid "Facing"
1595 msgstr "Στραμμένη"
1597 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1598 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1599 #: n:205
1600 #, c-format
1601 msgid "About %s"
1602 msgstr "Σχετικά %s"
1604 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1605 #. grid of height values).
1606 #: ../src/mainfrm.cc:1466
1607 #: n:451
1608 msgid "Select a terrain file to view"
1609 msgstr ""
1611 #: ../src/mainfrm.cc:1460
1612 #: n:452
1613 msgid "Terrain files"
1614 msgstr ""
1616 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1617 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1618 #. contain any data inside that circle.
1619 #: ../src/gfxcore.cc:3164
1620 #: n:161
1621 msgid "No terrain data near area of survey"
1622 msgstr ""
1624 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1625 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1626 #. language would use.
1628 #. File->Open dialog:
1629 #: ../src/mainfrm.cc:1437
1630 #: n:206
1631 msgid "Select a survey file to view"
1632 msgstr ""
1634 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1635 #. file extension, so neither should be translated.
1636 #: ../src/mainfrm.cc:1414
1637 #: ../src/mainfrm.cc:1565
1638 #: n:207
1639 msgid "Survex 3d files"
1640 msgstr "Survex 3d αρχεία"
1642 #: ../src/mainfrm.cc:1429
1643 #: ../src/mainfrm.cc:1461
1644 #: ../src/mainfrm.cc:1982
1645 #: ../src/printing.cc:627
1646 #: n:208
1647 msgid "All files"
1648 msgstr "Όλα τα αρχεία"
1650 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1651 #. list of questions - it should be translated to the
1652 #. terminology that cavers using the language would use.
1653 #: ../src/mainfrm.cc:1411
1654 #: n:229
1655 msgid "All survey files"
1656 msgstr ""
1658 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1659 #. file extension, so neither should be translated.
1660 #: ../src/mainfrm.cc:1417
1661 #: n:329
1662 msgid "Survex svx files"
1663 msgstr "Survex svx αρχεία"
1665 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1666 #. surveying package, so should not be translated
1667 #: ../src/mainfrm.cc:1425
1668 #: n:330
1669 msgid "Compass DAT and MAK files"
1670 msgstr ""
1672 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1673 #. surveying package, so should not be translated
1674 #: ../src/mainfrm.cc:1425
1675 #: n:491
1676 msgid "Compass CLP files"
1677 msgstr "Compass CLP αρχεία"
1679 #: ../src/export.cc:72
1680 #: n:101
1681 msgid "CSV files"
1682 msgstr "CSV αρχεία"
1684 #: ../src/export.cc:75
1685 #: n:411
1686 msgid "DXF files"
1687 msgstr "DXF αρχεία"
1689 #: ../src/export.cc:78
1690 #: n:412
1691 msgid "EPS files"
1692 msgstr "EPS αρχεία"
1694 #: ../src/export.cc:81
1695 #: n:413
1696 msgid "GPX files"
1697 msgstr "GPX αρχεία"
1699 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1700 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1701 #. mechanism.
1702 #: ../src/export.cc:87
1703 #: n:414
1704 msgid "HPGL for plotters"
1705 msgstr ""
1707 #: ../src/export.cc:93
1708 #: n:444
1709 msgid "KML files"
1710 msgstr "KML αρχεία"
1712 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1713 #. so should not be translated:
1714 #. http://www.fountainware.com/compass/
1715 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1716 #: ../src/export.cc:100
1717 #: n:415
1718 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1719 msgstr ""
1721 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1722 #. translated: http://www.skencil.org/
1723 #: ../src/export.cc:105
1724 #: n:416
1725 msgid "Skencil files"
1726 msgstr "Skencil αρχεία"
1728 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1729 #. file extension, so neither should be translated.
1730 #: ../src/export.cc:110
1731 #: n:166
1732 msgid "Survex pos files"
1733 msgstr ""
1735 #: ../src/export.cc:113
1736 #: n:417
1737 msgid "SVG files"
1738 msgstr "SVG αρχεία"
1740 #: ../src/export.cc:90
1741 #: n:445
1742 msgid "JSON files"
1743 msgstr "JSON αρχεία"
1745 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1746 #: ../src/cavernlog.cc:827
1747 #: n:447
1748 msgid "Log files"
1749 msgstr ""
1751 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1752 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1753 #. language would use.
1755 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1756 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1757 #: n:209
1758 msgid "Survey visualisation tool"
1759 msgstr ""
1761 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1762 #. some languages here:
1763 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1764 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1765 #: n:219
1766 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1767 msgstr ""
1769 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1770 #: ../src/diffpos.c:265
1771 #: n:218
1772 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1773 msgstr "ΑΡΧΕΊΟ1 ΑΡΧΕΊΟ2 [ΚΑΤΏΦΛΙ]"
1775 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1776 #: ../src/diffpos.c:267
1777 #: n:255
1778 #, c-format
1779 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1780 msgstr ""
1782 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1783 #: ../src/extend.c:553
1784 #: n:267
1785 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1786 msgstr ""
1788 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1789 #: ../src/sorterr.c:127
1790 #: n:268
1791 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1792 msgstr ""
1794 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1795 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1796 #. language would use.
1798 #. Part of aven --help
1799 #: ../src/aven.cc:169
1800 #: ../src/aven.cc:208
1801 #: n:269
1802 msgid "[SURVEY_FILE]"
1803 msgstr ""
1805 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1806 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1807 #: ../src/gfxcore.cc:1180
1808 #: n:221
1809 msgid "Undated"
1810 msgstr "αχρονολόγητος"
1812 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1813 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1814 #. this fairly short.
1815 #: ../src/gfxcore.cc:1205
1816 #: n:290
1817 msgid "Not in loop"
1818 msgstr ""
1820 #. TRANSLATORS: error from:
1822 #. *data normal newline from to tape compass clino
1823 #: ../src/commands.c:1424
1824 #: n:222
1825 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1826 msgstr ""
1828 #. TRANSLATORS: error from:
1830 #. *data normal from to tape compass clino newline
1831 #: ../src/commands.c:1465
1832 #: n:223
1833 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1834 msgstr ""
1836 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1838 #. *data normal station tape compass clino
1840 #. ("station" signifies interleaved data).
1841 #: ../src/commands.c:1488
1842 #: n:224
1843 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1844 msgstr ""
1846 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1848 #. *data diving station newline depth tape compass
1850 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1851 #: ../src/commands.c:1364
1852 #: n:225
1853 #, c-format
1854 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1855 msgstr ""
1857 #. TRANSLATORS: e.g.
1859 #. *data normal from to tape newline compass clino
1860 #: ../src/commands.c:1415
1861 #: n:226
1862 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1863 msgstr ""
1865 #. TRANSLATORS: e.g.
1867 #. *calibrate tape compass 1 1
1868 #: ../src/commands.c:1626
1869 #: n:227
1870 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1871 msgstr ""
1873 #: ../src/commands.c:697
1874 #: n:397
1875 msgid "Bad *alias command"
1876 msgstr ""
1878 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1879 #. currently)
1880 #: ../src/log.cc:32
1881 #: n:228
1882 #, c-format
1883 msgid "%s Error Log"
1884 msgstr ""
1886 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1887 #. dialog
1888 #: ../src/printing.cc:569
1889 #: n:230
1890 msgid "&Export..."
1891 msgstr "&Εξαγωγή..."
1893 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1894 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1895 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1896 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1897 #: ../src/mainfrm.cc:824
1898 #: n:231
1899 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1900 msgstr ""
1902 #: ../src/mainfrm.cc:826
1903 #: n:234
1904 msgid "&Reverse Direction"
1905 msgstr "&Αντίστροφη κατεύθυνση"
1907 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1908 #: ../src/gfxcore.cc:4361
1909 #: ../src/mainfrm.cc:829
1910 #: n:240
1911 msgid "View &North"
1912 msgstr ""
1914 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1915 #: ../src/gfxcore.cc:4363
1916 #: ../src/mainfrm.cc:830
1917 #: n:241
1918 msgid "View &East"
1919 msgstr ""
1921 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1922 #: ../src/gfxcore.cc:4365
1923 #: ../src/mainfrm.cc:831
1924 #: n:242
1925 msgid "View &South"
1926 msgstr ""
1928 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1929 #: ../src/gfxcore.cc:4367
1930 #: ../src/mainfrm.cc:832
1931 #: n:243
1932 msgid "View &West"
1933 msgstr ""
1935 #: ../src/gfxcore.cc:4387
1936 #: ../src/mainfrm.cc:834
1937 #: n:248
1938 msgid "&Plan View"
1939 msgstr ""
1941 #: ../src/gfxcore.cc:4388
1942 #: ../src/mainfrm.cc:835
1943 #: n:249
1944 msgid "Ele&vation"
1945 msgstr ""
1947 #: ../src/mainfrm.cc:837
1948 #: n:254
1949 msgid "Restore De&fault View"
1950 msgstr ""
1952 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1953 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1954 #. the "what to print/export" dialog.
1955 #: ../src/printing.cc:356
1956 #: n:283
1957 msgid "View"
1958 msgstr "Όψη"
1960 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1961 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1962 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1963 #. mind!
1964 #: ../src/printing.cc:361
1965 #: n:256
1966 msgid "Elements"
1967 msgstr ""
1969 #: ../src/printing.cc:366
1970 #: n:410
1971 msgid "Export format"
1972 msgstr ""
1974 #: ../src/printing.cc:424
1975 #: ../src/printing.cc:807
1976 #: n:257
1977 #, c-format
1978 msgid "%d pages (%dx%d)"
1979 msgstr ""
1981 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1982 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1983 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1984 #: ../src/printing.cc:396
1985 #: n:258
1986 msgid "One page"
1987 msgstr "Μία σελίδα"
1989 #: ../src/mainfrm.cc:158
1990 #: ../src/printing.cc:431
1991 #: n:259
1992 msgid "Bearing"
1993 msgstr "Αζιμούθιο"
1995 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1996 #: ../src/survexport.cc:130
1997 #: n:460
1998 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1999 msgstr ""
2001 #: ../src/pos.cc:93
2002 #: n:100
2003 msgid "Station Name"
2004 msgstr ""
2006 #: ../src/printing.cc:479
2007 #: n:260
2008 msgid "Station Names"
2009 msgstr ""
2011 #: ../src/survexport.cc:141
2012 #: n:475
2013 msgid "station labels"
2014 msgstr ""
2016 #: ../src/printing.cc:475
2017 #: n:261
2018 msgid "Crosses"
2019 msgstr "Σταυροί"
2021 #: ../src/survexport.cc:140
2022 #: n:474
2023 #, fuzzy
2024 msgid "station markers"
2025 msgstr "σταυροί"
2027 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2028 #. "survey stations".
2029 #: ../src/printing.cc:461
2030 #: n:262
2031 msgid "Underground Survey Legs"
2032 msgstr ""
2034 #: ../src/survexport.cc:137
2035 #: n:476
2036 msgid "underground survey legs"
2037 msgstr ""
2039 #: ../src/printing.cc:495
2040 #: n:393
2041 msgid "Cross-sections"
2042 msgstr ""
2044 #: ../src/survexport.cc:145
2045 #: n:469
2046 msgid "cross-sections"
2047 msgstr ""
2049 #: ../src/printing.cc:500
2050 #: n:394
2051 msgid "Walls"
2052 msgstr ""
2054 #: ../src/survexport.cc:146
2055 #: n:470
2056 msgid "walls"
2057 msgstr ""
2059 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2060 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2061 #. containing polygons for the inside of cave passages).
2062 #: ../src/printing.cc:507
2063 #: n:395
2064 msgid "Passages"
2065 msgstr ""
2067 #: ../src/survexport.cc:147
2068 #: n:471
2069 msgid "passages"
2070 msgstr ""
2072 #: ../src/printing.cc:511
2073 #: n:421
2074 msgid "Origin in centre"
2075 msgstr ""
2077 #: ../src/survexport.cc:148
2078 #: n:472
2079 msgid "origin in centre"
2080 msgstr ""
2082 #: ../src/printing.cc:515
2083 #: n:422
2084 msgid "Full coordinates"
2085 msgstr ""
2087 #: ../src/survexport.cc:149
2088 #: n:473
2089 msgid "full coordinates"
2090 msgstr ""
2092 #: ../src/printing.cc:519
2093 #: n:477
2094 msgid "Clamp to ground"
2095 msgstr ""
2097 #: ../src/survexport.cc:150
2098 #: n:478
2099 msgid "clamp to ground"
2100 msgstr ""
2102 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2103 #: ../src/printing.cc:441
2104 #: n:263
2105 msgid "Tilt angle"
2106 msgstr ""
2108 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2109 #: ../src/survexport.cc:132
2110 #: n:461
2111 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2112 msgstr ""
2114 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2115 #. around each page
2116 #: ../src/printing.cc:527
2117 #: n:264
2118 msgid "Page Borders"
2119 msgstr ""
2121 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2122 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2123 #. angles, etc
2124 #: ../src/printing.cc:538
2125 #: n:265
2126 msgid "Legend"
2127 msgstr "Λεζάντα"
2129 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2130 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2131 #: ../src/printing.cc:533
2132 #: n:266
2133 msgid "Blank Pages"
2134 msgstr ""
2136 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2137 #: ../src/mainfrm.cc:854
2138 #: n:270
2139 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2140 msgstr ""
2142 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2143 #: ../src/mainfrm.cc:856
2144 #: n:346
2145 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2146 msgstr ""
2148 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2149 #: ../src/mainfrm.cc:858
2150 #: n:449
2151 msgid "Terr&ain"
2152 msgstr ""
2154 #: ../src/mainfrm.cc:859
2155 #: n:271
2156 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2157 msgstr "&Σταυροί\tCtrl+X"
2159 #: ../src/mainfrm.cc:860
2160 #: n:297
2161 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2162 msgstr "&Πλέγμα\tCtrl+G"
2164 #: ../src/mainfrm.cc:861
2165 #: n:318
2166 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2167 msgstr ""
2169 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2170 #. "survey stations".
2171 #: ../src/mainfrm.cc:865
2172 #: n:272
2173 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2174 msgstr ""
2176 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2177 #. "survey stations".
2178 #: ../src/mainfrm.cc:868
2179 #: n:291
2180 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2181 msgstr ""
2183 #: ../src/survexport.cc:138
2184 #: n:464
2185 msgid "surface survey legs"
2186 msgstr ""
2188 #: ../src/mainfrm.cc:893
2189 #: n:273
2190 msgid "&Overlapping Names"
2191 msgstr ""
2193 #: ../src/mainfrm.cc:906
2194 #: n:450
2195 msgid "Co&lour by"
2196 msgstr ""
2198 #: ../src/mainfrm.cc:909
2199 #: n:294
2200 msgid "Highlight &Entrances"
2201 msgstr ""
2203 #: ../src/mainfrm.cc:910
2204 #: n:295
2205 msgid "Highlight &Fixed Points"
2206 msgstr ""
2208 #: ../src/mainfrm.cc:911
2209 #: n:296
2210 msgid "Highlight E&xported Points"
2211 msgstr ""
2213 #: ../src/printing.cc:483
2214 #: n:418
2215 msgid "Entrances"
2216 msgstr ""
2218 #: ../src/survexport.cc:142
2219 #: n:466
2220 msgid "entrances"
2221 msgstr ""
2223 #: ../src/printing.cc:487
2224 #: n:419
2225 msgid "Fixed Points"
2226 msgstr ""
2228 #: ../src/survexport.cc:143
2229 #: n:467
2230 msgid "fixed points"
2231 msgstr ""
2233 #: ../src/printing.cc:491
2234 #: n:420
2235 msgid "Exported Stations"
2236 msgstr ""
2238 #: ../src/survexport.cc:144
2239 #: n:468
2240 msgid "exported stations"
2241 msgstr ""
2243 #: ../src/mainfrm.cc:920
2244 #: n:237
2245 msgid "&Perspective"
2246 msgstr ""
2248 #: ../src/mainfrm.cc:922
2249 #: n:238
2250 msgid "Textured &Walls"
2251 msgstr ""
2253 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2254 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2255 #. users will understand.
2256 #: ../src/mainfrm.cc:926
2257 #: n:239
2258 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2259 msgstr ""
2261 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2262 #. "survey stations".
2263 #: ../src/mainfrm.cc:929
2264 #: n:298
2265 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2266 msgstr ""
2268 #: ../src/mainfrm.cc:935
2269 #: ../src/mainfrm.cc:942
2270 #: n:356
2271 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2272 msgstr ""
2274 #: ../src/gfxcore.cc:4431
2275 #: ../src/mainfrm.cc:896
2276 #: n:292
2277 msgid "Colour by &Depth"
2278 msgstr ""
2280 #: ../src/gfxcore.cc:4432
2281 #: ../src/mainfrm.cc:897
2282 #: n:293
2283 msgid "Colour by D&ate"
2284 msgstr ""
2286 #: ../src/gfxcore.cc:4433
2287 #: ../src/mainfrm.cc:898
2288 #: n:289
2289 msgid "Colour by &Error"
2290 msgstr ""
2292 #: ../src/gfxcore.cc:4434
2293 #: ../src/mainfrm.cc:899
2294 #: n:480
2295 msgid "Colour by &Horizontal Error"
2296 msgstr ""
2298 #: ../src/gfxcore.cc:4435
2299 #: ../src/mainfrm.cc:900
2300 #: n:481
2301 msgid "Colour by &Vertical Error"
2302 msgstr ""
2304 #: ../src/gfxcore.cc:4436
2305 #: ../src/mainfrm.cc:901
2306 #: n:85
2307 msgid "Colour by &Gradient"
2308 msgstr ""
2310 #: ../src/gfxcore.cc:4437
2311 #: ../src/mainfrm.cc:902
2312 #: n:82
2313 msgid "Colour by &Length"
2314 msgstr ""
2316 #: ../src/gfxcore.cc:4438
2317 #: ../src/mainfrm.cc:903
2318 #: n:448
2319 msgid "Colour by &Survey"
2320 msgstr ""
2322 #: ../src/gfxcore.cc:4439
2323 #: ../src/mainfrm.cc:904
2324 #: n:482
2325 msgid "Colour by St&yle"
2326 msgstr ""
2328 #: ../src/mainfrm.cc:970
2329 #: n:274
2330 msgid "&Compass"
2331 msgstr "&Πυξίδα"
2333 #: ../src/mainfrm.cc:971
2334 #: n:275
2335 msgid "C&linometer"
2336 msgstr "&Κλινόμετρο"
2338 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2339 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2340 #: ../src/mainfrm.cc:974
2341 #: n:276
2342 msgid "Colour &Key"
2343 msgstr ""
2345 #: ../src/mainfrm.cc:975
2346 #: n:277
2347 msgid "&Scale Bar"
2348 msgstr "&Γραμμή κλίμακας"
2350 #: ../src/mainfrm.cc:951
2351 #: n:280
2352 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2353 msgstr ""
2355 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2356 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2357 #. translating.
2358 #: ../src/mainfrm.cc:918
2359 #: ../src/mainfrm.cc:960
2360 #: ../src/mainfrm.cc:966
2361 #: n:281
2362 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2363 msgstr ""
2365 #: ../src/mainfrm.cc:976
2366 #: n:299
2367 msgid "&Indicators"
2368 msgstr ""
2370 #: ../src/z_getopt.c:712
2371 #: n:300
2372 #, c-format
2373 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2374 msgstr ""
2376 #: ../src/z_getopt.c:762
2377 #: n:302
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2380 msgstr ""
2382 #: ../src/z_getopt.c:749
2383 #: n:303
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2386 msgstr ""
2388 #: ../src/z_getopt.c:810
2389 #: n:305
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2392 msgstr "%s: η επιλογή “%s” απαιτεί ένα όρισμα\n"
2394 #: ../src/z_getopt.c:1182
2395 #: n:306
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2398 msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί ένα όρισμα -- %c\n"
2400 #: ../src/z_getopt.c:851
2401 #: n:307
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2404 msgstr ""
2406 #: ../src/z_getopt.c:862
2407 #: n:308
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2410 msgstr ""
2412 #: ../src/z_getopt.c:923
2413 #: n:310
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2416 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή -- %c\n"
2418 #: ../src/mainfrm.cc:840
2419 #: n:311
2420 msgid "&New Presentation"
2421 msgstr ""
2423 #: ../src/mainfrm.cc:841
2424 #: n:312
2425 msgid "&Open Presentation..."
2426 msgstr ""
2428 #: ../src/mainfrm.cc:842
2429 #: n:313
2430 msgid "&Save Presentation"
2431 msgstr ""
2433 #: ../src/mainfrm.cc:843
2434 #: n:314
2435 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2436 msgstr ""
2438 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2439 #: ../src/mainfrm.cc:846
2440 #: n:315
2441 msgid "&Mark"
2442 msgstr ""
2444 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2445 #: ../src/mainfrm.cc:848
2446 #: n:316
2447 msgid "Pla&y"
2448 msgstr "&Αναπαραγωγή"
2450 #: ../src/mainfrm.cc:849
2451 #: n:317
2452 msgid "&Export as Movie..."
2453 msgstr ""
2455 #: ../src/mainfrm.cc:2059
2456 #: n:331
2457 msgid "Export Movie"
2458 msgstr ""
2460 #: ../src/cavernlog.cc:830
2461 #: ../src/mainfrm.cc:365
2462 #: ../src/mainfrm.cc:1568
2463 #: n:319
2464 msgid "Select an output filename"
2465 msgstr ""
2467 #: ../src/mainfrm.cc:362
2468 #: ../src/mainfrm.cc:1981
2469 #: n:320
2470 msgid "Aven presentations"
2471 msgstr ""
2473 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2474 #: ../src/mainfrm.cc:1497
2475 #: n:321
2476 msgid "Save Screenshot"
2477 msgstr ""
2479 #: ../src/mainfrm.cc:1976
2480 #: ../src/mainfrm.cc:1979
2481 #: n:322
2482 msgid "Select a presentation to open"
2483 msgstr ""
2485 #: ../src/mainfrm.cc:436
2486 #: n:323
2487 #, c-format
2488 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2489 msgstr ""
2491 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2492 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2493 #: ../src/mainfrm.cc:1421
2494 #: n:324
2495 msgid "Compass PLT files"
2496 msgstr ""
2498 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2499 #. package, so don’t translate it.
2500 #: ../src/mainfrm.cc:1428
2501 #: n:325
2502 msgid "CMAP XYZ files"
2503 msgstr ""
2505 #. TRANSLATORS: title of message box
2506 #: ../src/mainfrm.cc:1604
2507 #: ../src/mainfrm.cc:1954
2508 #: ../src/mainfrm.cc:1970
2509 #: n:326
2510 msgid "Modified Presentation"
2511 msgstr ""
2513 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2514 #: ../src/mainfrm.cc:1602
2515 #: ../src/mainfrm.cc:1953
2516 #: ../src/mainfrm.cc:1969
2517 #: n:327
2518 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2519 msgstr ""
2521 #: ../src/mainfrm.cc:2293
2522 #: ../src/mainfrm.cc:2304
2523 #: n:328
2524 msgid "No matches were found."
2525 msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίες."
2527 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2528 #: ../src/mainfrm.cc:1067
2529 #: n:332
2530 msgid "Find"
2531 msgstr "Αναζήτηση"
2533 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2534 #: ../src/mainfrm.cc:1069
2535 #: ../src/mainfrm.cc:2336
2536 #: n:333
2537 msgid "Hide"
2538 msgstr "Κρύβω"
2540 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2541 #: ../src/mainfrm.cc:2297
2542 #: n:334
2543 #, c-format
2544 msgid "Hide %d found stations"
2545 msgstr ""
2547 #: ../src/mainfrm.cc:246
2548 #: ../src/mainfrm.cc:1691
2549 #: ../src/mainfrm.cc:1767
2550 #: ../src/mainfrm.cc:1819
2551 #: ../src/pos.cc:92
2552 #: n:335
2553 msgid "Altitude"
2554 msgstr "Υψόμετρο"
2556 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2557 #. window
2558 #: ../src/mainfrm.cc:722
2559 #: n:336
2560 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2561 msgstr ""
2563 #: ../src/mainfrm.cc:977
2564 #: n:337
2565 msgid "&Side Panel"
2566 msgstr ""
2568 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2569 #. Easting)
2570 #: ../src/mainfrm.cc:1689
2571 #: ../src/mainfrm.cc:1711
2572 #: ../src/mainfrm.cc:1713
2573 #: ../src/mainfrm.cc:1818
2574 #: n:338
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid "%.2f E, %.2f N"
2577 msgstr "%.2f Α, %.2f Β"
2579 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2580 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2581 #: ../src/mainfrm.cc:1731
2582 #: ../src/mainfrm.cc:1776
2583 #: ../src/mainfrm.cc:1840
2584 #: n:339
2585 #, c-format
2586 msgid "From %s"
2587 msgstr "Από %s"
2589 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2590 #: ../src/mainfrm.cc:1853
2591 #: n:340
2592 #, c-format
2593 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2594 msgstr ""
2596 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2597 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2598 #. measured by the clino)
2599 #: ../src/mainfrm.cc:1893
2600 #: n:341
2601 #, c-format
2602 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2603 msgstr ""
2605 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2607 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2608 #: ../src/gfxcore.cc:4419
2609 #: ../src/gfxcore.cc:4446
2610 #: ../src/mainfrm.cc:979
2611 #: n:342
2612 msgid "&Metric"
2613 msgstr ""
2615 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2617 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2618 #. circle.
2619 #: ../src/gfxcore.cc:4375
2620 #: ../src/gfxcore.cc:4396
2621 #: ../src/gfxcore.cc:4448
2622 #: ../src/mainfrm.cc:980
2623 #: n:343
2624 msgid "&Degrees"
2625 msgstr ""
2627 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2629 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2630 #. degrees = 50 grad).
2631 #: ../src/gfxcore.cc:4401
2632 #: ../src/mainfrm.cc:981
2633 #: n:430
2634 msgid "&Percent"
2635 msgstr ""
2637 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2638 #. used e.g.  "5km".
2640 #. If there should be a space between the number and this, include
2641 #. one in the translation.
2642 #: ../src/gfxcore.cc:1369
2643 #: ../src/printing.cc:1248
2644 #: n:423
2645 msgid "km"
2646 msgstr ""
2648 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2649 #. e.g. "10m".
2651 #. If there should be a space between the number and this, include
2652 #. one in the translation.
2653 #: ../src/commands.c:341
2654 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2655 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2656 #: ../src/gfxcore.cc:1376
2657 #: ../src/mainfrm.cc:1680
2658 #: ../src/mainfrm.cc:1742
2659 #: ../src/mainfrm.cc:1762
2660 #: ../src/mainfrm.cc:1811
2661 #: ../src/mainfrm.cc:1844
2662 #: ../src/printing.cc:1250
2663 #: n:424
2664 msgid "m"
2665 msgstr ""
2667 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2668 #. used e.g.  "50cm".
2670 #. If there should be a space between the number and this, include
2671 #. one in the translation.
2672 #: ../src/gfxcore.cc:1384
2673 #: ../src/printing.cc:1253
2674 #: n:425
2675 msgid "cm"
2676 msgstr ""
2678 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2679 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2681 #. If there should be a space between the number and this,
2682 #. include one in the translation.
2683 #: ../src/gfxcore.cc:1397
2684 #: n:426
2685 msgid " miles"
2686 msgstr ""
2688 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2689 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2691 #. If there should be a space between the number and this,
2692 #. include one in the translation.
2693 #: ../src/gfxcore.cc:1404
2694 #: n:427
2695 msgid " mile"
2696 msgstr ""
2698 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2699 #. as "10ft".
2701 #. If there should be a space between the number and this, include
2702 #. one in the translation.
2703 #: ../src/commands.c:342
2704 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2705 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2706 #: ../src/gfxcore.cc:1412
2707 #: ../src/mainfrm.cc:1685
2708 #: ../src/mainfrm.cc:1745
2709 #: ../src/mainfrm.cc:1765
2710 #: ../src/mainfrm.cc:1816
2711 #: ../src/mainfrm.cc:1849
2712 #: n:428
2713 msgid "ft"
2714 msgstr "πόδια"
2716 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2717 #. e.g. as "6in".
2719 #. If there should be a space between the number and this, include
2720 #. one in the translation.
2721 #: ../src/gfxcore.cc:1420
2722 #: n:429
2723 msgid "in"
2724 msgstr "ίντσες"
2726 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2727 #: ../src/gfxcore.cc:4370
2728 #: n:387
2729 msgid "&Hide Compass"
2730 msgstr ""
2732 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2733 #: ../src/gfxcore.cc:4391
2734 #: n:384
2735 msgid "&Hide Clino"
2736 msgstr ""
2738 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2739 #: ../src/gfxcore.cc:4414
2740 #: n:385
2741 msgid "&Hide scale bar"
2742 msgstr ""
2744 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2745 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2746 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2747 #: ../src/gfxcore.cc:4444
2748 #: n:386
2749 msgid "&Hide colour key"
2750 msgstr ""
2752 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2753 #. itself.
2754 #: ../src/commands.c:344
2755 #: ../src/gfxcore.cc:789
2756 #: ../src/gfxcore.cc:879
2757 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2758 #: ../src/mainfrm.cc:1734
2759 #: ../src/mainfrm.cc:1857
2760 #: ../src/mainfrm.cc:1880
2761 #: ../src/printing.cc:88
2762 #: n:344
2763 msgid "°"
2764 msgstr ""
2766 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2767 #. circle).
2768 #: ../src/commands.c:345
2769 #: ../src/gfxcore.cc:794
2770 #: ../src/gfxcore.cc:884
2771 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2772 #: ../src/mainfrm.cc:1737
2773 #: ../src/mainfrm.cc:1860
2774 #: ../src/mainfrm.cc:1883
2775 #: n:345
2776 msgid "ᵍ"
2777 msgstr ""
2779 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2780 #. degrees = 50 grad).
2781 #: ../src/commands.c:346
2782 #: ../src/gfxcore.cc:870
2783 #: ../src/gfxcore.cc:888
2784 #: ../src/mainfrm.cc:1878
2785 #: n:96
2786 msgid "%"
2787 msgstr "%"
2789 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2790 #. vertical angles.
2791 #: ../src/gfxcore.cc:864
2792 #: ../src/mainfrm.cc:1876
2793 #: n:431
2794 msgid "∞"
2795 msgstr "∞"
2797 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2798 #. in Compass bearing)
2799 #: ../src/mainfrm.cc:1749
2800 #: n:374
2801 #, c-format
2802 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2803 msgstr ""
2805 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2806 #: ../src/mainfrm.cc:1782
2807 #: n:375
2808 #, c-format
2809 msgid "%s: V %.2f%s"
2810 msgstr ""
2812 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2813 #. tree hierarchy of survey station names
2814 #: ../src/mainfrm.cc:1124
2815 #: n:376
2816 msgid "Surveys"
2817 msgstr ""
2819 #: ../src/mainfrm.cc:1125
2820 #: n:377
2821 msgid "Presentation"
2822 msgstr "Παρουσίαση"
2824 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2825 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2826 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2827 #. survey file with the who survey visible.
2828 #: ../src/aventreectrl.cc:362
2829 #: n:245
2830 msgid "Show all"
2831 msgstr "Εμφάνιση όλων"
2833 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2834 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2835 #. current survey file with the view restricted to the survey
2836 #. clicked upon.
2837 #: ../src/aventreectrl.cc:376
2838 #: n:246
2839 msgid "Hide others"
2840 msgstr ""
2842 #: ../src/aventreectrl.cc:380
2843 #: n:388
2844 msgid "Hide si&blings"
2845 msgstr ""
2847 #: ../src/mainfrm.cc:244
2848 #: ../src/pos.cc:90
2849 #: n:378
2850 msgid "Easting"
2851 msgstr "Ανατολικά"
2853 #: ../src/mainfrm.cc:245
2854 #: ../src/pos.cc:91
2855 #: n:379
2856 msgid "Northing"
2857 msgstr "Βόρεια"
2859 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2860 #. accelerator key.
2862 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2864 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2865 #. c.f. 201, 380, 381.
2866 #: ../src/mainfrm.cc:787
2867 #: n:220
2868 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2869 msgstr "&Άνοιγμα...\tCtrl+O"
2871 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2872 #. terrain.
2873 #: ../src/mainfrm.cc:790
2874 #: n:453
2875 msgid "Open &Terrain..."
2876 msgstr ""
2878 #: ../src/mainfrm.cc:791
2879 #: n:144
2880 msgid "Show &Log"
2881 msgstr "Εμφάνιση &Καταγραφής"
2883 #: ../src/mainfrm.cc:794
2884 #: n:380
2885 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2886 msgstr "&Εκτύπωση...\tCtrl+P"
2888 #: ../src/mainfrm.cc:795
2889 #: n:381
2890 msgid "P&age Setup..."
2891 msgstr ""
2893 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2894 #: ../src/mainfrm.cc:798
2895 #: n:201
2896 msgid "&Screenshot..."
2897 msgstr ""
2899 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2900 #: ../src/mainfrm.cc:801
2901 #: n:247
2902 msgid "E&xtended Elevation..."
2903 msgstr ""
2905 #: ../src/mainfrm.cc:799
2906 #: n:382
2907 msgid "&Export as..."
2908 msgstr ""
2910 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2911 #. file.
2912 #: ../src/printing.cc:633
2913 #: n:401
2914 msgid "Export as:"
2915 msgstr ""
2917 #. TRANSLATORS: Title of the export
2918 #. dialog
2919 #: ../src/printing.cc:303
2920 #: n:383
2921 msgid "Export"
2922 msgstr "Εξαγωγή"
2924 #. TRANSLATORS: for about box:
2925 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2926 #: n:390
2927 msgid "System Information:"
2928 msgstr ""
2930 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2931 #: ../src/printing.cc:680
2932 #: n:398
2933 msgid "Print Preview"
2934 msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπωσης"
2936 #. TRANSLATORS: Title of the print
2937 #. dialog
2938 #: ../src/printing.cc:300
2939 #: n:399
2940 msgid "Print"
2941 msgstr "Εκτύπωση"
2943 #: ../src/printing.cc:564
2944 #: n:400
2945 msgid "&Print..."
2946 msgstr "&Εκτύπωση..."
2948 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2949 #. "survey stations".
2950 #: ../src/printing.cc:467
2951 #: n:403
2952 msgid "Sur&face Survey Legs"
2953 msgstr ""
2955 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2956 #: ../src/mainfrm.cc:131
2957 #: n:404
2958 msgid "Edit Waypoint"
2959 msgstr ""
2961 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2962 #. in a presentation.
2963 #: ../src/mainfrm.cc:170
2964 #: n:278
2965 msgid " (unused in perspective view)"
2966 msgstr ""
2968 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2969 #. presentation.
2970 #: ../src/mainfrm.cc:177
2971 #: n:279
2972 msgid "Time: "
2973 msgstr ""
2975 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2976 #. waypoint in a presentation.
2977 #: ../src/mainfrm.cc:181
2978 #: n:282
2979 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2980 msgstr ""
2982 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2983 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2984 #: ../src/aven.cc:296
2985 #: n:405
2986 #, c-format
2987 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2988 msgstr ""
2990 #: ../src/readval.c:348
2991 #: n:392
2992 msgid "Separator in survey name"
2993 msgstr ""
2995 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2996 #. anonymous station.
2997 #: ../src/labelinfo.h:83
2998 #: n:56
2999 msgid "anonymous station"
3000 msgstr ""
3002 #: ../src/readval.c:122
3003 #: ../src/readval.c:138
3004 #: ../src/readval.c:156
3005 #: n:3
3006 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3007 msgstr ""
3009 #: ../src/mainfrm.cc:883
3010 #: ../src/printing.cc:471
3011 #: n:406
3012 msgid "Spla&y Legs"
3013 msgstr ""
3015 #: ../src/survexport.cc:139
3016 #: n:465
3017 msgid "splay legs"
3018 msgstr ""
3020 #: ../src/mainfrm.cc:890
3021 #: n:251
3022 msgid "&Duplicate Legs"
3023 msgstr ""
3025 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3026 #. this is selected, such legs are not shown.
3027 #: ../src/aventreectrl.cc:378
3028 #: ../src/mainfrm.cc:873
3029 #: ../src/mainfrm.cc:886
3030 #: n:407
3031 msgid "&Hide"
3032 msgstr "&Απόκρυψη"
3034 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3035 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3036 #: ../src/mainfrm.cc:879
3037 #: ../src/mainfrm.cc:888
3038 #: n:408
3039 #, fuzzy
3040 msgid "&Fade"
3041 msgstr "&Ξεθωριάζω"
3043 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3044 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3045 #: ../src/mainfrm.cc:876
3046 #: ../src/mainfrm.cc:887
3047 #: n:250
3048 msgid "&Dashed"
3049 msgstr ""
3051 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3052 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3053 #: ../src/aventreectrl.cc:379
3054 #: ../src/mainfrm.cc:882
3055 #: ../src/mainfrm.cc:889
3056 #: n:409
3057 msgid "&Show"
3058 msgstr "&Εμφάνιση"
3060 #: ../src/extend.c:588
3061 #: n:105
3062 msgid "Reading in data - please wait…"
3063 msgstr ""
3065 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3066 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3067 #. the 3d file
3068 #: ../src/extend.c:274
3069 #: ../src/extend.c:293
3070 #: ../src/extend.c:340
3071 #: ../src/extend.c:384
3072 #: ../src/extend.c:428
3073 #: n:510
3074 #, c-format
3075 msgid "Failed to find station %s"
3076 msgstr ""
3078 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3079 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3080 #. 3d file
3081 #: ../src/extend.c:320
3082 #: ../src/extend.c:364
3083 #: ../src/extend.c:408
3084 #: ../src/extend.c:453
3085 #: n:511
3086 #, c-format
3087 msgid "Failed to find leg %s → %s"
3088 msgstr ""
3090 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3091 #: ../src/extend.c:265
3092 #: n:512
3093 #, c-format
3094 msgid "Starting from station %s"
3095 msgstr ""
3097 #. TRANSLATORS: for extend:
3098 #: ../src/extend.c:286
3099 #: n:513
3100 #, c-format
3101 msgid "Extending to the left from station %s"
3102 msgstr ""
3104 #. TRANSLATORS: for extend:
3105 #: ../src/extend.c:333
3106 #: n:514
3107 #, c-format
3108 msgid "Extending to the right from station %s"
3109 msgstr ""
3111 #. TRANSLATORS: for extend:
3112 #: ../src/extend.c:307
3113 #: n:515
3114 #, c-format
3115 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3116 msgstr ""
3118 #. TRANSLATORS: for extend:
3119 #: ../src/extend.c:354
3120 #: n:516
3121 #, c-format
3122 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3123 msgstr ""
3125 #. TRANSLATORS: for extend:
3126 #: ../src/extend.c:421
3127 #: n:517
3128 #, c-format
3129 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3130 msgstr ""
3132 #. TRANSLATORS: for extend:
3133 #: ../src/extend.c:443
3134 #: n:518
3135 #, c-format
3136 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3137 msgstr ""
3139 #. TRANSLATORS: for extend:
3140 #: ../src/extend.c:377
3141 #: n:519
3142 #, c-format
3143 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3144 msgstr ""
3146 #. TRANSLATORS: for extend:
3147 #: ../src/extend.c:398
3148 #: n:520
3149 #, c-format
3150 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3151 msgstr ""
3153 #. TRANSLATORS: for extend:
3154 #: ../src/extend.c:682
3155 #: n:521
3156 #, c-format
3157 msgid "Applying specfile: “%s”"
3158 msgstr ""
3160 #. TRANSLATORS: for extend:
3161 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3162 #: ../src/extend.c:706
3163 #: n:522
3164 #, c-format
3165 msgid "Writing %s…"
3166 msgstr ""
3168 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3169 #: ../src/sorterr.c:53
3170 #: n:179
3171 msgid "sort by horizontal error factor"
3172 msgstr ""
3174 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3175 #: ../src/sorterr.c:55
3176 #: n:180
3177 msgid "sort by vertical error factor"
3178 msgstr ""
3180 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3181 #: ../src/sorterr.c:57
3182 #: n:181
3183 msgid "sort by percentage error"
3184 msgstr ""
3186 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3187 #: ../src/sorterr.c:59
3188 #: n:182
3189 msgid "sort by error per leg"
3190 msgstr ""
3192 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3193 #: ../src/sorterr.c:61
3194 #: n:183
3195 msgid "replace .err file with resorted version"
3196 msgstr ""
3198 #: ../src/sorterr.c:81
3199 #: ../src/sorterr.c:98
3200 #: ../src/sorterr.c:170
3201 #: n:112
3202 msgid "Couldn’t parse .err file"
3203 msgstr ""
3205 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3206 #: ../src/diffpos.c:159
3207 #: n:500
3208 #, c-format
3209 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3210 msgstr ""
3212 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3213 #: ../src/diffpos.c:196
3214 #: n:501
3215 #, c-format
3216 msgid "Added: %s"
3217 msgstr ""
3219 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3220 #: ../src/diffpos.c:219
3221 #: n:502
3222 #, c-format
3223 msgid "Deleted: %s"
3224 msgstr ""
3226 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3227 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3229 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3230 #. 1 2 9.45 234 -01
3231 #. *end crawl
3232 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3233 #. 2 3 7.67 223 -03
3234 #. *end crawl
3236 #. Would lead to:
3238 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3239 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3241 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3242 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3243 #: ../src/commands.c:619
3244 #: n:29
3245 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3246 msgstr ""
3248 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3249 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3251 #. *begin crawl
3252 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3253 #. *end crawl
3254 #. *begin crawl     # <- first warning here
3255 #. 2 3 7.67 223 -03
3256 #. *end crawl
3258 #. Would lead to:
3260 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3261 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3263 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3264 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3265 #: ../src/commands.c:638
3266 #: n:30
3267 msgid "Originally entered here"
3268 msgstr ""
3270 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3271 #. deprecated, so this error would be generated by:
3273 #. *equate \foo.7 1
3275 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3276 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3277 #: ../src/commands.c:536
3278 #: ../src/readval.c:86
3279 #: ../src/readval.c:90
3280 #: n:25
3281 msgid "ROOT is deprecated"
3282 msgstr ""
3284 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3285 #: ../src/dump3d.c:51
3286 #: n:204
3287 msgid "rewind file and read it a second time"
3288 msgstr ""
3290 #: ../src/dump3d.c:52
3291 #: n:396
3292 msgid "show survey date information (if present)"
3293 msgstr ""
3295 #: ../src/dump3d.c:54
3296 #: n:486
3297 msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3298 msgstr ""
3300 #: ../src/gfxcore.cc:3043
3301 #: ../src/gpx.cc:71
3302 #: ../src/kml.cc:70
3303 #: n:287
3304 #, c-format
3305 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3306 msgstr ""
3308 #: ../src/gfxcore.cc:3052
3309 #: ../src/gpx.cc:76
3310 #: ../src/kml.cc:75
3311 #: n:288
3312 #, c-format
3313 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3314 msgstr ""
3316 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3317 #. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3318 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3319 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3320 #. (e.g. GPX).
3321 #: n:440
3322 msgid "Coordinate projection"
3323 msgstr ""
3325 #: ../src/survexport.cc:152
3326 #: n:148
3327 #, c-format
3328 msgid "generate grid (default %sm)"
3329 msgstr ""
3331 #: ../src/survexport.cc:153
3332 #: n:149
3333 #, c-format
3334 msgid "station labels text height (default %s)"
3335 msgstr ""
3337 #: ../src/survexport.cc:154
3338 #: n:152
3339 #, c-format
3340 msgid "station marker size (default %s)"
3341 msgstr ""
3343 #: ../src/survexport.cc:159
3344 #: n:487
3345 msgid "produce Survex 3d output"
3346 msgstr ""
3348 #: ../src/survexport.cc:155
3349 #: n:102
3350 msgid "produce CSV output"
3351 msgstr ""
3353 #: ../src/survexport.cc:156
3354 #: n:156
3355 msgid "produce DXF output"
3356 msgstr ""
3358 #: ../src/survexport.cc:157
3359 #: n:454
3360 msgid "produce EPS output"
3361 msgstr ""
3363 #: ../src/survexport.cc:158
3364 #: n:455
3365 msgid "produce GPX output"
3366 msgstr ""
3368 #: ../src/survexport.cc:159
3369 #: n:456
3370 msgid "produce HPGL output"
3371 msgstr ""
3373 #: ../src/survexport.cc:160
3374 #: n:457
3375 msgid "produce JSON output"
3376 msgstr ""
3378 #: ../src/survexport.cc:161
3379 #: n:458
3380 msgid "produce KML output"
3381 msgstr ""
3383 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3384 #. translated.
3385 #: ../src/survexport.cc:167
3386 #: n:158
3387 msgid "produce Skencil output"
3388 msgstr ""
3390 #: ../src/survexport.cc:168
3391 #: n:459
3392 msgid "produce Survex POS output"
3393 msgstr ""
3395 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3396 #. so should not be translated.
3397 #: ../src/survexport.cc:164
3398 #: n:159
3399 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3400 msgstr ""
3402 #: ../src/survexport.cc:169
3403 #: n:160
3404 msgid "produce SVG output"
3405 msgstr ""
3407 #: ../src/survexport.cc:397
3408 #: n:252
3409 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3410 msgstr ""
3412 #: ../src/survexport.cc:402
3413 #: n:253
3414 msgid "Export format not specified"
3415 msgstr ""
3417 #: ../src/survexport.cc:151
3418 #: n:155
3419 msgid "include items exported by default"
3420 msgstr ""
3422 #, c-format
3423 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3424 #~ msgstr ""
3426 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3427 #~ msgid "Solid Su&rface"
3428 #~ msgstr ""
3430 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3431 #, c-format
3432 #~ msgid "%d found"
3433 #~ msgstr ""
3435 #: ../src/mainfrm.cc:946
3436 #: n:347
3437 #~ msgid "&Preferences..."
3438 #~ msgstr ""
3440 #: n:348
3441 #~ msgid "Draw passage walls"
3442 #~ msgstr ""
3444 #: n:349
3445 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3446 #~ msgstr ""
3448 #: n:350
3449 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3450 #~ msgstr ""
3452 #: n:351
3453 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3454 #~ msgstr ""
3456 #: n:352
3457 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3458 #~ msgstr ""
3460 #: n:353
3461 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3462 #~ msgstr ""
3464 #: n:354
3465 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3466 #~ msgstr ""
3468 #: n:355
3469 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3470 #~ msgstr ""
3472 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3473 #. "survey stations".
3474 #: n:357
3475 #~ msgid "Display underground survey legs"
3476 #~ msgstr ""
3478 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3479 #. "survey stations".
3480 #: n:358
3481 #~ msgid "Display surface survey legs"
3482 #~ msgstr ""
3484 #: n:359
3485 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3486 #~ msgstr ""
3488 #: n:360
3489 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3490 #~ msgstr ""
3492 #: n:361
3493 #~ msgid "Draw a grid"
3494 #~ msgstr ""
3496 #: n:362
3497 #~ msgid "metric units"
3498 #~ msgstr ""
3500 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3501 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3502 #: n:363
3503 #~ msgid "imperial units"
3504 #~ msgstr ""
3506 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3507 #. full circle.
3508 #: n:364
3509 #~ msgid "degrees (°)"
3510 #~ msgstr ""
3512 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3513 #. full circle.
3514 #: n:365
3515 #~ msgid "grads"
3516 #~ msgstr ""
3518 #: n:366
3519 #~ msgid "Display measurements in"
3520 #~ msgstr ""
3522 #: n:367
3523 #~ msgid "Display angles in"
3524 #~ msgstr ""
3526 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3527 #: n:368
3528 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3529 #~ msgstr ""
3531 #: n:369
3532 #~ msgid "Display scale bar"
3533 #~ msgstr ""
3535 #: n:370
3536 #~ msgid "Display depth bar"
3537 #~ msgstr ""
3539 #: n:371
3540 #~ msgid "Display compass"
3541 #~ msgstr ""
3543 #: n:372
3544 #~ msgid "Display clinometer"
3545 #~ msgstr ""
3547 #: n:373
3548 #~ msgid "Display side panel"
3549 #~ msgstr ""