Fix error in Walls chapter
[survex.git] / lib / el.po
blobeff7c6f15300dda23a08e596974e6bb14ccde18f
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: el\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:996
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Αρχείο"
21 #: ../src/mainfrm.cc:997
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "Πε&ριστροφή"
26 #: ../src/mainfrm.cc:998
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "Προσανα&τολισμός"
31 #: ../src/mainfrm.cc:999
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Όψη"
36 #: ../src/mainfrm.cc:1001
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr ""
41 #: ../src/mainfrm.cc:1013
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Βοήθεια"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:1006
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Παρουσίαση"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:166
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Χρήση"
60 #: ../src/gfxcore.cc:4648
61 #: ../src/gla-gl.cc:257
62 #: n:389
63 msgid "Out of memory"
64 msgstr "Ανεπαρκής μνήμη"
66 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
67 #. was trying to allocate space for.
68 #: ../src/message.c:75
69 #: n:1
70 #, fuzzy, c-format
71 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72 msgstr "Ανεπαρκής μνήμη (%lu bytes)"
74 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
75 #. to read when we ran out of memory.
76 #: ../src/img_hosted.c:34
77 #: n:38
78 #, fuzzy, c-format
79 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
80 msgstr "Ανεπαρκής μνήμη: “%s”"
82 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
83 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
84 #. technically not quite right when there are parallel active release
85 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
86 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
87 #. software, so should not be translated.
89 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
90 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
91 #: ../src/commands.c:2570
92 #: n:2
93 #, c-format
94 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
95 msgstr ""
97 #. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
98 #. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
99 #: ../src/cavernlog.cc:522
100 #: ../src/message.c:1205
101 #: n:485
102 msgid "info"
103 msgstr "πληροφορίες"
105 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
106 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
107 #: ../src/aven.cc:469
108 #: ../src/cavernlog.cc:523
109 #: ../src/message.c:1210
110 #: n:4
111 msgid "warning"
112 msgstr "προειδοποίηση"
114 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
115 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
116 #: ../src/cavernlog.cc:524
117 #: ../src/message.c:1215
118 #: ../src/survexport.cc:469
119 #: n:93
120 msgid "error"
121 msgstr "σφάλμα"
123 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
124 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
125 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
126 #. and line number still works.
127 #: ../src/datain.c:154
128 #: n:5
129 #, c-format
130 msgid "In file included from %s:%u:\n"
131 msgstr ""
133 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
134 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
135 #: ../src/commands.c:795
136 #: n:6
137 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
138 msgstr ""
140 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
141 #: ../src/readval.c:208
142 #: n:7
143 #, c-format
144 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
145 msgstr ""
147 #: ../src/readval.c:621
148 #: ../src/readval.c:662
149 #: n:8
150 msgid "Field may not be omitted"
151 msgstr ""
153 #: ../src/datain.c:4167
154 #: ../src/datain.c:4205
155 #: ../src/datain.c:4328
156 #: ../src/datain.c:4367
157 #: ../src/datain.c:4410
158 #: ../src/datain.c:4455
159 #: ../src/datain.c:4478
160 #: ../src/datain.c:4779
161 #: ../src/readval.c:623
162 #: ../src/readval.c:767
163 #: ../src/readval.c:797
164 #: n:9
165 #, c-format
166 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
167 msgstr ""
169 #. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
170 #. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
171 #. Expecting integer in range -60 to 60
172 #: ../src/readval.c:824
173 #: n:489
174 #, c-format
175 msgid "Expecting integer in range %d to %d"
176 msgstr ""
178 #: ../src/commands.c:2126
179 #: n:10
180 #, c-format
181 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
182 msgstr ""
184 #: ../src/debug.h:45
185 #: ../src/debug.h:47
186 #: ../src/matrix.c:350
187 #: n:11
188 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
189 msgstr ""
191 #: ../src/commands.c:2700
192 #: ../src/datain.c:1823
193 #: ../src/datain.c:1834
194 #: ../src/datain.c:1845
195 #: ../src/datain.c:2016
196 #: ../src/datain.c:2618
197 #: ../src/datain.c:3080
198 #: ../src/extend.c:455
199 #: n:12
200 #, c-format
201 msgid "Unknown command “%s”"
202 msgstr ""
204 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
205 #: ../src/netbits.c:440
206 #: n:13
207 #, c-format
208 msgid "Station “%s” equated to itself"
209 msgstr ""
211 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
212 #. survey stations.
213 #: ../src/datain.c:3675
214 #: n:14
215 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
216 msgstr ""
218 #: ../src/datain.c:4558
219 #: ../src/datain.c:4680
220 #: n:94
221 msgid "Tape reading may not be omitted"
222 msgstr ""
224 #: ../src/datain.c:471
225 #: ../src/datain.c:2221
226 #: ../src/datain.c:2592
227 #: ../src/extend.c:460
228 #: n:15
229 msgid "End of line not blank"
230 msgstr ""
232 #: ../src/cavern.c:402
233 #: n:16
234 #, c-format
235 msgid "There were %d warning(s)."
236 msgstr ""
238 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
239 #: ../src/cavernlog.cc:409
240 #: ../src/cavernlog.cc:461
241 #: ../src/mainfrm.cc:1645
242 #: n:17
243 #, c-format
244 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
245 msgstr "Η εκτέλεση της εντολής “%s” απέτυχε"
247 #: ../src/datain.c:132
248 #: ../src/datain.c:140
249 #: ../src/datain.c:175
250 #: ../src/datain.c:197
251 #: ../src/datain.c:214
252 #: ../src/datain.c:224
253 #: ../src/datain.c:237
254 #: ../src/datain.c:2896
255 #: ../src/datain.c:3241
256 #: ../src/extend.c:689
257 #: ../src/sorterr.c:78
258 #: ../src/sorterr.c:95
259 #: ../src/sorterr.c:238
260 #: n:18
261 msgid "Error reading file"
262 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου"
264 #: ../src/message.c:1232
265 #: n:19
266 msgid "Too many errors - giving up"
267 msgstr ""
269 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
270 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
271 #: ../src/commands.c:2007
272 #: n:20
273 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
274 msgstr ""
276 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
277 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
278 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
279 #: ../src/datain.c:3645
280 #: n:21
281 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
282 msgstr ""
284 #: ../src/commands.c:1022
285 #: n:22
286 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
287 msgstr ""
289 #. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
290 #. or #[ and #]
291 #: ../src/datain.c:2108
292 #: ../src/datain.c:3151
293 #: n:23
294 #, c-format
295 msgid "%s with no matching %s in this file"
296 msgstr ""
298 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
299 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
300 #. “\outer”)":
302 #. *equate entrance outer.inner.1
303 #. *begin outer
304 #. *begin inner
305 #. *export 1
306 #. 1 2 1.23 045 -6
307 #. *end inner
308 #. *end outer
310 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
311 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
312 #: ../src/commands.c:1388
313 #: ../src/commands.c:1390
314 #: ../src/listpos.c:102
315 #: ../src/readval.c:342
316 #: ../src/readval.c:345
317 #: n:26
318 #, c-format
319 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
320 msgstr ""
322 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
323 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
325 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
326 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
327 #: ../src/listpos.c:110
328 #: n:286
329 #, c-format
330 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
331 msgstr ""
333 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
335 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
336 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
337 #: ../src/readval.c:291
338 #: ../src/readval.c:316
339 #: n:27
340 #, c-format
341 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
342 msgstr ""
344 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
345 #: ../src/extend.c:258
346 #: ../src/extend.c:277
347 #: ../src/extend.c:324
348 #: ../src/extend.c:368
349 #: ../src/extend.c:412
350 #: ../src/readval.c:204
351 #: ../src/readval.c:455
352 #: n:28
353 msgid "Expecting station name"
354 msgstr ""
356 #: ../src/commands.c:2488
357 #: n:31
358 #, c-format
359 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
360 msgstr ""
362 #: ../src/commands.c:2494
363 #: n:32
364 #, c-format
365 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
366 msgstr ""
368 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
369 #. translated.
371 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
372 #: ../src/commands.c:1347
373 #: n:33
374 msgid "Only one station in EQUATE command"
375 msgstr ""
377 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
378 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
379 #: ../src/commands.c:601
380 #: n:34
381 #, c-format
382 msgid "Unknown quantity “%s”"
383 msgstr ""
385 #: ../src/commands.c:500
386 #: n:35
387 #, c-format
388 msgid "Unknown units “%s”"
389 msgstr ""
391 #: ../src/commands.c:512
392 #: n:479
393 #, c-format
394 msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
395 msgstr ""
397 #: ../src/commands.c:2297
398 #: ../src/commands.c:2376
399 #: n:434
400 msgid "Unknown coordinate system"
401 msgstr ""
403 #: ../src/commands.c:2405
404 #: ../src/commands.c:2446
405 #: n:443
406 #, c-format
407 msgid "Invalid coordinate system: %s"
408 msgstr ""
410 #: ../src/commands.c:2384
411 #: ../src/commands.c:2416
412 #: n:435
413 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
414 msgstr ""
416 #: ../src/commands.c:941
417 #: ../src/commands.c:1174
418 #: ../src/datain.c:2449
419 #: n:436
420 #, c-format
421 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
422 msgstr ""
424 #: ../src/commands.c:1181
425 #: n:437
426 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
427 msgstr ""
429 #: ../src/commands.c:1183
430 #: n:438
431 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
432 msgstr ""
434 #: ../src/commands.c:1109
435 #: n:439
436 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
437 msgstr ""
439 #: ../src/commands.c:1976
440 #: n:301
441 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
442 msgstr ""
444 #: ../src/datain.c:2461
445 #: ../src/datain.c:3376
446 #: n:488
447 msgid "Output coordinate system not set"
448 msgstr ""
450 #: ../src/datain.c:3017
451 #: n:503
452 #, c-format
453 msgid "Datum “%s” not supported"
454 msgstr ""
456 #: ../src/commands.c:1962
457 #: n:309
458 msgid "Expected number or “AUTO”"
459 msgstr ""
461 #: ../src/datain.c:3473
462 #: n:304
463 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
464 msgstr ""
466 #. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
467 #. declination values and the grid convergence value calculated for
468 #. each "*declination auto ..." command.
470 #. The first %s will be replaced by the declination range (or single
471 #. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
472 #: ../src/commands.c:895
473 #: n:484
474 #, c-format
475 msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
476 msgstr ""
478 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
479 #. END command does, e.g.:
481 #. *begin
482 #. 1 2 10.00 178 -01
483 #. *end entrance      <--[Message given here]
484 #: ../src/commands.c:1050
485 #: n:36
486 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
487 msgstr ""
489 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
490 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
491 #: ../src/commands.c:529
492 #: n:37
493 #, c-format
494 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
495 msgstr ""
497 #: ../src/commands.c:593
498 #: n:39
499 #, c-format
500 msgid "Unknown instrument “%s”"
501 msgstr ""
503 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
504 #. translate
505 #: ../src/commands.c:1935
506 #: n:40
507 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
508 msgstr ""
510 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
511 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
512 #: ../src/commands.c:1943
513 #: n:391
514 msgid "Scale factor must be non-zero"
515 msgstr ""
517 #: ../src/commands.c:2025
518 #: n:41
519 #, c-format
520 msgid "Unknown setting “%s”"
521 msgstr ""
523 #: ../src/commands.c:638
524 #: n:42
525 #, c-format
526 msgid "Unknown character class “%s”"
527 msgstr ""
529 #: ../src/extend.c:699
530 #: ../src/netskel.c:93
531 #: n:43
532 msgid "No survey data"
533 msgstr ""
535 #: ../src/filename.c:88
536 #: ../src/img_hosted.c:39
537 #: n:44
538 #, c-format
539 msgid "Filename “%s” refers to directory"
540 msgstr ""
542 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
543 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
544 #. network which are hanging.
545 #: ../src/netartic.c:385
546 #: n:45
547 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
548 msgstr ""
550 #: ../src/commands.c:1266
551 #: ../src/datain.c:916
552 #: ../src/datain.c:2481
553 #: n:46
554 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
555 msgstr ""
557 #: ../src/commands.c:1271
558 #: ../src/datain.c:921
559 #: ../src/datain.c:2485
560 #: n:493
561 msgid "Previously fixed or equated here"
562 msgstr ""
564 #: ../src/cavern.c:302
565 #: ../src/filename.c:91
566 #: ../src/gfxcore.cc:4272
567 #: ../src/img_hosted.c:35
568 #: n:47
569 #, c-format
570 msgid "Failed to open output file “%s”"
571 msgstr ""
573 #: ../src/commands.c:1190
574 #: ../src/commands.c:1204
575 #: ../src/commands.c:1216
576 #: ../src/commands.c:2081
577 #: n:48
578 msgid "Standard deviation must be positive"
579 msgstr ""
581 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
582 #. "survey stations".
584 #. %s is replaced by the name of the station.
585 #: ../src/netbits.c:337
586 #: n:50
587 #, c-format
588 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
589 msgstr ""
591 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
592 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
593 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
594 #. < -90° or > 90°.
595 #: ../src/datain.c:3568
596 #: ../src/datain.c:3581
597 #: n:51
598 #, c-format
599 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
600 msgstr ""
602 #: ../src/netbits.c:455
603 #: n:52
604 #, c-format
605 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
606 msgstr ""
608 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
610 #. *fix a 1 2 3
611 #. *fix b 1 2 3
612 #. *equate a b
613 #: ../src/netbits.c:466
614 #: n:53
615 #, c-format
616 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
617 msgstr ""
619 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
620 #: ../src/commands.c:1129
621 #: n:54
622 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
623 msgstr ""
625 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
626 #: ../src/commands.c:1269
627 #: ../src/datain.c:918
628 #: ../src/datain.c:2483
629 #: n:55
630 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
631 msgstr ""
633 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
634 #. with no coordinates.
635 #: ../src/commands.c:1125
636 #: n:441
637 #, c-format
638 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
639 msgstr ""
641 #: ../src/commands.c:2178
642 #: n:442
643 #, c-format
644 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
645 msgstr ""
647 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
648 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
650 #. *begin fred
651 #. 1 2 1.23 045 -6
652 #. *export 2
653 #. *end fred
654 #: ../src/commands.c:2714
655 #: n:57
656 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
657 msgstr ""
659 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
660 #: ../src/readval.c:905
661 #: ../src/readval.c:987
662 #: n:76
663 #, c-format
664 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
665 msgstr ""
667 #: ../src/readval.c:910
668 #: ../src/readval.c:993
669 #: n:58
670 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
671 msgstr ""
673 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
674 #. degrees
675 #: ../src/datain.c:3348
676 #: ../src/datain.c:3357
677 #: ../src/readval.c:698
678 #: n:59
679 msgid "Suspicious compass reading"
680 msgstr ""
682 #: ../src/datain.c:4174
683 #: ../src/datain.c:4336
684 #: n:60
685 msgid "Negative tape reading"
686 msgstr ""
688 #: ../src/commands.c:1114
689 #: n:61
690 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
691 msgstr ""
693 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
695 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
696 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
697 #. vertical leg
698 #: ../src/datain.c:3830
699 #: n:62
700 msgid "Tape reading is less than change in depth"
701 msgstr ""
703 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
704 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
705 #. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
707 #. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
708 #. style, for example.
709 #: ../src/commands.c:1618
710 #: n:63
711 #, c-format
712 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
713 msgstr ""
715 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
716 #: ../src/commands.c:1799
717 #: n:64
718 #, c-format
719 msgid "Too few readings for data style “%s”"
720 msgstr ""
722 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
723 #: ../src/commands.c:1575
724 #: ../src/datain.c:1786
725 #: n:65
726 #, c-format
727 msgid "Data style “%s” unknown"
728 msgstr ""
730 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
732 #. Exporting a station twice gives this error:
734 #. *begin example
735 #. *export 1
736 #. *export 1
737 #. 1 2 1.24 045 -6
738 #. *end example
739 #: ../src/commands.c:1439
740 #: n:66
741 #, c-format
742 msgid "Station “%s” already exported"
743 msgstr ""
745 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
746 #. two from stations per leg
747 #: ../src/commands.c:1643
748 #: n:67
749 #, c-format
750 msgid "Duplicate reading “%s”"
751 msgstr ""
753 #: ../src/commands.c:1298
754 #: n:68
755 #, c-format
756 msgid "FLAG “%s” unknown"
757 msgstr ""
759 #: ../src/readval.c:859
760 #: n:69
761 msgid "Missing \""
762 msgstr ""
764 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
765 #: ../src/listpos.c:120
766 #: n:70
767 #, c-format
768 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
769 msgstr ""
771 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
772 #. station.
773 #: ../src/netartic.c:403
774 #: n:71
775 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
776 msgstr ""
778 #: ../src/netskel.c:139
779 #: n:72
780 #, c-format
781 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
782 msgstr ""
784 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
785 #: ../src/netskel.c:976
786 #: n:73
787 #, c-format
788 msgid "Unused fixed point “%s”"
789 msgstr ""
791 #: ../src/matrix.c:121
792 #: n:74
793 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
794 msgstr ""
796 #: ../src/matrix.c:132
797 #: n:75
798 #, c-format
799 msgid "Solving %d simultaneous equations"
800 msgstr ""
802 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
803 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
804 #. valid as the list of readings has already included the same
805 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
806 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
807 #: ../src/commands.c:1707
808 #: n:77
809 #, c-format
810 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
811 msgstr ""
813 #: ../src/matrix.c:130
814 #: n:78
815 msgid "Solving one equation"
816 msgstr ""
818 #: ../src/datain.c:3605
819 #: ../src/datain.c:3819
820 #: ../src/datain.c:4038
821 #: n:79
822 msgid "Negative adjusted tape reading"
823 msgstr ""
825 #: ../src/commands.c:2611
826 #: ../src/commands.c:2633
827 #: n:80
828 msgid "Date is in the future!"
829 msgstr ""
831 #: ../src/commands.c:2638
832 #: n:81
833 msgid "End of date range is before the start"
834 msgstr ""
836 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
837 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
838 #. the centre-line.
839 #: ../src/netskel.c:1064
840 #: n:83
841 #, c-format
842 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
843 msgstr ""
845 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
846 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
847 #. something similar.
848 #: ../src/datain.c:3629
849 #: n:84
850 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
851 msgstr ""
853 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
854 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
855 #: ../src/datain.c:3654
856 #: n:92
857 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
858 msgstr ""
860 #: ../src/readval.c:921
861 #: ../src/readval.c:1002
862 #: n:86
863 msgid "Invalid month"
864 msgstr ""
866 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
867 #: ../src/readval.c:932
868 #: ../src/readval.c:1010
869 #: n:87
870 msgid "Invalid day of the month"
871 msgstr ""
873 #: ../src/cavern.c:251
874 #: n:88
875 #, c-format
876 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
877 msgstr ""
879 #: ../src/readval.c:202
880 #: n:89
881 msgid "Expecting survey name"
882 msgstr ""
884 #: ../src/datain.c:2865
885 #: ../src/datain.c:2867
886 #: ../src/datain.c:3183
887 #: ../src/extend.c:684
888 #: ../src/gfxcore.cc:4596
889 #: ../src/img_hosted.c:30
890 #: ../src/mainfrm.cc:411
891 #: ../src/sorterr.c:144
892 #: n:24
893 #, c-format
894 msgid "Couldn’t open file “%s”"
895 msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου “%s”"
897 #: ../src/printing.cc:659
898 #: ../src/survexport.cc:464
899 #: n:402
900 #, c-format
901 msgid "Couldn’t write file “%s”"
902 msgstr ""
904 #: ../src/datain.c:2185
905 #: ../src/datain.c:2190
906 #: n:498
907 msgid "Failed to create temporary file"
908 msgstr ""
910 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
911 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
912 #: ../src/commands.c:657
913 #: ../src/commands.c:773
914 #: ../src/commands.c:797
915 #: ../src/commands.c:1589
916 #: ../src/commands.c:2009
917 #: ../src/readval.c:93
918 #: n:95
919 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
920 msgstr ""
922 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
923 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
924 #: ../src/datain.c:4547
925 #: ../src/datain.c:4669
926 #: n:97
927 #, c-format
928 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
929 msgstr ""
931 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
932 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
933 #: ../src/datain.c:3520
934 #: n:98
935 #, c-format
936 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
937 msgstr ""
939 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
940 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
941 #: ../src/datain.c:3706
942 #: n:99
943 #, c-format
944 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
945 msgstr ""
947 #: ../src/commands.c:1586
948 #: n:104
949 #, c-format
950 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
951 msgstr ""
953 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
954 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
955 #: ../src/img_hosted.c:38
956 #: n:106
957 #, c-format
958 msgid "Bad 3d image file “%s”"
959 msgstr ""
961 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
962 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
963 #. translations.
964 #: ../src/img.c:49
965 #: ../src/model.cc:391
966 #: n:107
967 #, c-format
968 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
969 msgstr ""
971 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
972 #: ../src/model.cc:384
973 #: n:108
974 msgid "Date and time not available."
975 msgstr ""
977 #: ../src/img_hosted.c:40
978 #: n:109
979 #, c-format
980 msgid "Error reading from file “%s”"
981 msgstr ""
983 #: ../src/cavernlog.cc:653
984 #: ../src/filename.c:115
985 #: ../src/img_hosted.c:41
986 #: ../src/mainfrm.cc:373
987 #: ../src/mainfrm.cc:1570
988 #: n:110
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid "Error writing to file “%s”"
991 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο “%s”"
993 #: ../src/filename.c:118
994 #: n:111
995 msgid "Error writing to file"
996 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο"
998 #: ../src/cavern.c:397
999 #: n:113
1000 #, c-format
1001 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1002 msgstr ""
1004 #: ../src/img_hosted.c:42
1005 #: n:114
1006 #, c-format
1007 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1008 msgstr ""
1010 #: ../src/printing.cc:1160
1011 #: n:115
1012 msgid "North"
1013 msgstr "Βορράς"
1015 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1016 #: ../src/printing.cc:1185
1017 #: n:116
1018 msgid "Elevation on"
1019 msgstr ""
1021 #: ../src/printing.cc:453
1022 #: n:117
1023 msgid "P&lan view"
1024 msgstr ""
1026 #: ../src/printing.cc:455
1027 #: n:285
1028 msgid "&Elevation"
1029 msgstr ""
1031 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1032 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
1033 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
1034 #. presentation.
1036 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1037 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1038 #. further apart to make room. */
1039 #: ../src/gfxcore.cc:958
1040 #: ../src/gfxcore.cc:2197
1041 #: ../src/mainfrm.cc:161
1042 #: n:118
1043 msgid "Elevation"
1044 msgstr ""
1046 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1047 #. from directly above.
1049 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1050 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1051 #. further apart to make room. */
1052 #: ../src/gfxcore.cc:858
1053 #: ../src/gfxcore.cc:2191
1054 #: n:432
1055 msgid "Plan"
1056 msgstr "Πλάνο"
1058 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1059 #. from directly below.
1061 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1062 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1063 #. further apart to make room. */
1064 #: ../src/gfxcore.cc:872
1065 #: ../src/gfxcore.cc:2194
1066 #: n:433
1067 msgid "Kiwi Plan"
1068 msgstr ""
1070 #: ../src/cavern.c:361
1071 #: n:120
1072 msgid "Calculating statistics"
1073 msgstr ""
1075 #: ../src/readval.c:874
1076 #: n:121
1077 msgid "Expecting string field"
1078 msgstr ""
1080 #: ../src/cmdline.c:210
1081 #: n:122
1082 msgid "too few arguments"
1083 msgstr "πολύ λίγα ορίσματα"
1085 #: ../src/cmdline.c:217
1086 #: n:123
1087 msgid "too many arguments"
1088 msgstr "πάρα πολλές παράμετροι"
1090 #: ../src/cmdline.c:176
1091 #: ../src/cmdline.c:179
1092 #: ../src/cmdline.c:183
1093 #: n:124
1094 msgid "FILE"
1095 msgstr "ΑΡΧΕΊΟ"
1097 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1098 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1099 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1100 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1101 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1103 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1104 #: ../src/netskel.c:180
1105 #: n:125
1106 msgid "Removing trailing traverses"
1107 msgstr ""
1109 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1110 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1111 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1112 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1113 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1114 #: ../src/netskel.c:239
1115 #: n:126
1116 msgid "Concatenating traverses"
1117 msgstr ""
1119 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1120 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1121 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1122 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1123 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1124 #: ../src/netskel.c:437
1125 #: n:127
1126 msgid "Calculating traverses"
1127 msgstr ""
1129 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1130 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1131 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1132 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1133 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1135 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1136 #: ../src/netskel.c:783
1137 #: n:128
1138 msgid "Calculating trailing traverses"
1139 msgstr ""
1141 #: ../src/network.c:80
1142 #: n:129
1143 msgid "Simplifying network"
1144 msgstr ""
1146 #: ../src/network.c:538
1147 #: n:130
1148 msgid "Calculating network"
1149 msgstr ""
1151 #: ../src/datain.c:4156
1152 #: n:131
1153 #, c-format
1154 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1155 msgstr ""
1157 #: ../src/cavern.c:481
1158 #: n:132
1159 #, c-format
1160 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1161 msgstr ""
1163 #: ../src/cavern.c:484
1164 #: n:133
1165 #, c-format
1166 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1167 msgstr ""
1169 #: ../src/cavern.c:487
1170 #: n:134
1171 #, c-format
1172 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1173 msgstr ""
1175 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1176 #: ../src/cavern.c:494
1177 #: n:135
1178 #, c-format
1179 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1180 msgstr ""
1182 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1183 #: ../src/cavern.c:497
1184 #: n:136
1185 #, c-format
1186 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1187 msgstr ""
1189 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1190 #: ../src/cavern.c:500
1191 #: n:137
1192 #, c-format
1193 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1194 msgstr ""
1196 #: ../src/cavern.c:466
1197 #: n:138
1198 msgid "There is 1 loop."
1199 msgstr ""
1201 #: ../src/cavern.c:468
1202 #: n:139
1203 #, c-format
1204 msgid "There are %ld loops."
1205 msgstr ""
1207 #: ../src/cavern.c:383
1208 #: n:140
1209 #, c-format
1210 msgid "CPU time used %5.2fs"
1211 msgstr ""
1213 #: ../src/cavern.c:386
1214 #: n:141
1215 #, c-format
1216 msgid "Time used %5.2fs"
1217 msgstr ""
1219 #: ../src/cavern.c:388
1220 #: n:142
1221 msgid "Time used unavailable"
1222 msgstr ""
1224 #: ../src/cavern.c:391
1225 #: n:143
1226 #, c-format
1227 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1228 msgstr ""
1230 #: ../src/netskel.c:748
1231 #: n:145
1232 #, c-format
1233 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1234 msgstr ""
1236 #: ../src/netskel.c:751
1237 #: n:146
1238 #, c-format
1239 msgid "Error %6.2f%%"
1240 msgstr "Σφαλμα %6.2f%%"
1242 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1243 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1245 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1246 #. up with the numbers in the message above.
1247 #: ../src/netskel.c:758
1248 #: n:147
1249 msgid "Error    N/A"
1250 msgstr "Σφαλμα    N/A"
1252 #. TRANSLATORS: description of --help option
1253 #: ../src/cmdline.c:136
1254 #: n:150
1255 msgid "display this help and exit"
1256 msgstr "εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος"
1258 #. TRANSLATORS: description of --version option
1259 #: ../src/cmdline.c:139
1260 #: n:151
1261 msgid "output version information and exit"
1262 msgstr "προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος"
1264 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1265 #: ../src/cmdline.c:168
1266 #: n:153
1267 msgid "OPTION"
1268 msgstr "ΕΠΙΛΟΓΗ"
1270 #: ../src/mainfrm.cc:165
1271 #: ../src/printing.cc:391
1272 #: ../src/printing.cc:1222
1273 #: ../src/printing.cc:1271
1274 #: n:154
1275 msgid "Scale"
1276 msgstr "Κλίμακας"
1278 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1279 #: ../src/survexport.cc:134
1280 #: n:217
1281 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1282 msgstr ""
1284 #: ../src/cmdline.c:192
1285 #: n:157
1286 #, c-format
1287 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1288 msgstr ""
1290 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1291 #: ../src/printing.cc:1930
1292 #: n:232
1293 #, c-format
1294 msgid "%d/%d"
1295 msgstr ""
1297 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1298 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1300 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1301 #. "2015-06-09 12:40:44").
1302 #: ../src/printing.cc:1971
1303 #: n:167
1304 #, c-format
1305 msgid "Processed: %s"
1306 msgstr ""
1308 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1309 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1310 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1312 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1313 #: ../src/printing.cc:1885
1314 #: n:233
1315 #, c-format
1316 msgid "↑%s 1:%.0f"
1317 msgstr ""
1319 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1320 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1321 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1322 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1324 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1325 #: ../src/printing.cc:1896
1326 #: n:235
1327 #, c-format
1328 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1329 msgstr ""
1331 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1332 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1333 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1334 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1335 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1337 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1338 #: ../src/printing.cc:1909
1339 #: n:236
1340 #, c-format
1341 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1342 msgstr ""
1344 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1345 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1346 #. %.0f with the scale.
1348 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1349 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1350 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1351 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1352 #. printout.
1353 #: ../src/printing.cc:1925
1354 #: n:244
1355 #, c-format
1356 msgid "Extended 1:%.0f"
1357 msgstr ""
1359 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1360 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1361 #: ../src/printing.cc:1166
1362 #: n:168
1363 #, c-format
1364 msgid "Plan view, %s up page"
1365 msgstr ""
1367 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1368 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1369 #. we’re looking.
1370 #: ../src/printing.cc:1198
1371 #: n:169
1372 #, c-format
1373 msgid "Elevation facing %s"
1374 msgstr ""
1376 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1377 #: ../src/survexport.cc:140
1378 #: n:462
1379 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1380 msgstr ""
1382 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1383 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1384 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1385 #. looking.
1386 #: ../src/printing.cc:1205
1387 #: n:284
1388 #, c-format
1389 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1390 msgstr ""
1392 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1393 #: ../src/survexport.cc:142
1394 #: n:463
1395 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1396 msgstr ""
1398 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1399 #: ../src/printing.cc:1214
1400 #: n:191
1401 msgid "Extended elevation"
1402 msgstr ""
1404 #: ../src/cavern.c:452
1405 #: n:172
1406 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1407 msgstr ""
1409 #: ../src/cavern.c:454
1410 #: n:173
1411 #, c-format
1412 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1413 msgstr ""
1415 #: ../src/cavern.c:458
1416 #: n:174
1417 msgid " joined by 1 leg."
1418 msgstr ""
1420 #: ../src/cavern.c:460
1421 #: n:175
1422 #, c-format
1423 msgid " joined by %ld legs."
1424 msgstr ""
1426 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1427 #: ../src/listpos.c:183
1428 #: n:176
1429 msgid "node"
1430 msgstr "κόμβος"
1432 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1433 #: ../src/listpos.c:185
1434 #: n:177
1435 msgid "nodes"
1436 msgstr "κόμβοι"
1438 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1439 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1440 #. This message is only used if there are more than 1.
1441 #: ../src/cavern.c:477
1442 #: n:178
1443 #, c-format
1444 msgid "Survey has %ld connected components."
1445 msgstr ""
1447 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1448 #. allows the user to save the log to a file.
1449 #: ../src/cavernlog.cc:591
1450 #: n:446
1451 msgid "&Save Log"
1452 msgstr "&Αποθήκευση καταγραφής"
1454 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1455 #. causes the survey data to be reprocessed.
1456 #: ../src/cavernlog.cc:595
1457 #: n:184
1458 msgid "&Reprocess"
1459 msgstr ""
1461 #: ../src/cmdline.c:240
1462 #: ../src/cmdline.c:259
1463 #: n:185
1464 #, c-format
1465 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1466 msgstr ""
1468 #: ../src/cmdline.c:242
1469 #: n:186
1470 #, c-format
1471 msgid "argument “%s” not an integer"
1472 msgstr ""
1474 #: ../src/cmdline.c:261
1475 #: n:187
1476 #, c-format
1477 msgid "argument “%s” not a number"
1478 msgstr ""
1480 #: ../src/datain.c:1650
1481 #: ../src/datain.c:2362
1482 #: n:497
1483 #, c-format
1484 msgid "Expecting “%s”"
1485 msgstr ""
1487 #: ../src/datain.c:888
1488 #: ../src/datain.c:1529
1489 #: ../src/datain.c:1681
1490 #: ../src/datain.c:1778
1491 #: ../src/datain.c:1914
1492 #: ../src/datain.c:1936
1493 #: ../src/datain.c:2269
1494 #: n:103
1495 #, c-format
1496 msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1497 msgstr ""
1499 #: ../src/commands.c:1314
1500 #: ../src/datain.c:1505
1501 #: ../src/datain.c:1698
1502 #: ../src/datain.c:1716
1503 #: ../src/datain.c:1867
1504 #: n:188
1505 #, c-format
1506 msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1507 msgstr ""
1509 #: ../src/commands.c:1318
1510 #: ../src/datain.c:1738
1511 #: ../src/datain.c:1760
1512 #: n:189
1513 #, c-format
1514 msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1515 msgstr ""
1517 #: ../src/readval.c:664
1518 #: ../src/readval.c:673
1519 #: ../src/readval.c:682
1520 #: ../src/readval.c:691
1521 #: n:483
1522 #, c-format
1523 msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1524 msgstr ""
1526 #: ../src/listpos.c:80
1527 #: n:190
1528 #, c-format
1529 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1530 msgstr ""
1532 #. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1533 #: ../src/commands.c:1020
1534 #: ../src/datain.c:1976
1535 #: ../src/datain.c:2115
1536 #: ../src/datain.c:2934
1537 #: n:192
1538 #, c-format
1539 msgid "No matching %s"
1540 msgstr ""
1542 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1543 #. same <survey> if it’s given at all
1544 #: ../src/commands.c:1054
1545 #: n:193
1546 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1547 msgstr ""
1549 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1550 #. END command omits it, e.g.:
1552 #. *begin entrance
1553 #. 1 2 10.00 178 -01
1554 #. *end     <--[Message given here]
1555 #: ../src/commands.c:1064
1556 #: n:194
1557 msgid "Survey name omitted from END"
1558 msgstr ""
1560 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1561 #. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1562 #: ../src/pos.cc:99
1563 #: n:195
1564 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1565 msgstr "( Ανατολικά, Βόρεια, Υψόμετρο )"
1567 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1568 #: ../src/aboutdlg.cc:172
1569 #: n:196
1570 #, c-format
1571 msgid "Display Depth: %d bpp"
1572 msgstr ""
1574 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1575 #: ../src/aboutdlg.cc:174
1576 #: n:197
1577 msgid " (colour)"
1578 msgstr ""
1580 #: ../src/readval.c:897
1581 #: ../src/readval.c:918
1582 #: ../src/readval.c:928
1583 #: ../src/readval.c:950
1584 #: ../src/readval.c:958
1585 #: ../src/readval.c:964
1586 #: n:198
1587 #, c-format
1588 msgid "Expecting date, found “%s”"
1589 msgstr ""
1591 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1593 #. "this" has been added to English translation
1594 #: ../src/aven.cc:68
1595 #: ../src/diffpos.c:56
1596 #: ../src/dump3d.c:48
1597 #: ../src/extend.c:479
1598 #: ../src/survexport.cc:132
1599 #: n:199
1600 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1601 msgstr ""
1603 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1604 #: ../src/aven.cc:70
1605 #: n:119
1606 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1607 msgstr ""
1609 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1610 #: ../src/cavern.c:119
1611 #: n:162
1612 msgid "set location for output files"
1613 msgstr ""
1615 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1616 #: ../src/cavern.c:121
1617 #: n:163
1618 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1619 msgstr ""
1621 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1622 #: ../src/cavern.c:123
1623 #: n:164
1624 msgid "do not create .err file"
1625 msgstr ""
1627 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1628 #: ../src/cavern.c:125
1629 #: n:165
1630 msgid "turn warnings into errors"
1631 msgstr ""
1633 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1634 #: ../src/cavern.c:127
1635 #: n:170
1636 msgid "log output to .log file"
1637 msgstr ""
1639 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1640 #: ../src/cavern.c:129
1641 #: n:171
1642 msgid "specify the 3d file format version to output"
1643 msgstr ""
1645 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1646 #: ../src/extend.c:481
1647 #: n:90
1648 msgid ".espec file to control extending"
1649 msgstr ""
1651 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1652 #: ../src/extend.c:483
1653 #: n:91
1654 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1655 msgstr ""
1657 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1658 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1659 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1660 #. every "2 feet").
1661 #: ../src/commands.c:1850
1662 #: n:200
1663 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1664 msgstr ""
1666 #: ../src/model.cc:401
1667 #: n:202
1668 #, c-format
1669 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1670 msgstr ""
1672 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1673 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1674 #. direction the viewer is "facing" in.
1676 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1677 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1678 #. make room. */
1679 #: ../src/gfxcore.cc:844
1680 #: ../src/gfxcore.cc:2178
1681 #: n:203
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Facing"
1684 msgstr "Στραμμένη"
1686 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1687 #: ../src/aboutdlg.cc:60
1688 #: n:205
1689 #, c-format
1690 msgid "About %s"
1691 msgstr "Σχετικά %s"
1693 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1694 #. grid of height values).
1695 #: ../src/mainfrm.cc:1495
1696 #: n:451
1697 msgid "Select a terrain file to view"
1698 msgstr ""
1700 #: ../src/mainfrm.cc:1524
1701 #: n:496
1702 msgid "Select a geodata file to overlay"
1703 msgstr ""
1705 #: ../src/mainfrm.cc:1489
1706 #: n:452
1707 msgid "Terrain files"
1708 msgstr ""
1710 #: ../src/mainfrm.cc:1520
1711 #: n:495
1712 msgid "Geodata files"
1713 msgstr ""
1715 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1716 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1717 #. contain any data inside that circle.
1718 #: ../src/gfxcore.cc:3233
1719 #: n:161
1720 msgid "No terrain data near area of survey"
1721 msgstr ""
1723 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1724 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1725 #. language would use.
1727 #. File->Open dialog:
1728 #: ../src/mainfrm.cc:1466
1729 #: n:206
1730 msgid "Select a survey file to view"
1731 msgstr ""
1733 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1734 #. file extension, so neither should be translated.
1735 #: ../src/export.cc:72
1736 #: ../src/mainfrm.cc:1427
1737 #: ../src/mainfrm.cc:1624
1738 #: n:207
1739 msgid "Survex 3d files"
1740 msgstr "Survex 3d αρχεία"
1742 #: ../src/mainfrm.cc:1458
1743 #: ../src/mainfrm.cc:1490
1744 #: ../src/mainfrm.cc:1521
1745 #: ../src/mainfrm.cc:2045
1746 #: ../src/printing.cc:629
1747 #: n:208
1748 msgid "All files"
1749 msgstr "Όλα τα αρχεία"
1751 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1752 #. list of questions - it should be translated to the
1753 #. terminology that cavers using the language would use.
1754 #: ../src/mainfrm.cc:1424
1755 #: n:229
1756 msgid "All survey files"
1757 msgstr ""
1759 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1760 #. file extension, so neither should be translated.
1761 #: ../src/mainfrm.cc:1430
1762 #: n:329
1763 msgid "Survex svx files"
1764 msgstr "Survex svx αρχεία"
1766 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1767 #. surveying package, so should not be translated
1768 #: ../src/mainfrm.cc:1438
1769 #: n:330
1770 msgid "Compass MAK files"
1771 msgstr "Compass MAK αρχεία"
1773 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1774 #. surveying package, so should not be translated
1775 #: ../src/mainfrm.cc:1442
1776 #: n:490
1777 msgid "Compass DAT files"
1778 msgstr "Compass DAT αρχεία"
1780 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1781 #. surveying package, so should not be translated
1782 #: ../src/mainfrm.cc:1446
1783 #: n:491
1784 msgid "Compass CLP files"
1785 msgstr "Compass CLP αρχεία"
1787 #. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1788 #. surveying package, so should not be translated
1789 #: ../src/mainfrm.cc:1450
1790 #: n:504
1791 msgid "Walls project files"
1792 msgstr ""
1794 #. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1795 #. surveying package, so should not be translated
1796 #: ../src/mainfrm.cc:1454
1797 #: n:505
1798 msgid "Walls survey data files"
1799 msgstr ""
1801 #: ../src/export.cc:75
1802 #: n:101
1803 msgid "CSV files"
1804 msgstr "CSV αρχεία"
1806 #: ../src/export.cc:78
1807 #: n:411
1808 msgid "DXF files"
1809 msgstr "DXF αρχεία"
1811 #: ../src/export.cc:81
1812 #: n:412
1813 msgid "EPS files"
1814 msgstr "EPS αρχεία"
1816 #: ../src/export.cc:84
1817 #: n:413
1818 msgid "GPX files"
1819 msgstr "GPX αρχεία"
1821 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1822 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1823 #. mechanism.
1824 #: ../src/export.cc:90
1825 #: n:414
1826 msgid "HPGL for plotters"
1827 msgstr ""
1829 #: ../src/export.cc:96
1830 #: n:444
1831 msgid "KML files"
1832 msgstr "KML αρχεία"
1834 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1835 #. so should not be translated:
1836 #. http://www.fountainware.com/compass/
1837 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1838 #: ../src/export.cc:103
1839 #: n:415
1840 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1841 msgstr ""
1843 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1844 #. translated: http://www.skencil.org/
1845 #: ../src/export.cc:108
1846 #: n:416
1847 msgid "Skencil files"
1848 msgstr "Skencil αρχεία"
1850 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1851 #. file extension, so neither should be translated.
1852 #: ../src/export.cc:113
1853 #: n:166
1854 msgid "Survex pos files"
1855 msgstr ""
1857 #: ../src/export.cc:116
1858 #: n:417
1859 msgid "SVG files"
1860 msgstr "SVG αρχεία"
1862 #: ../src/export.cc:93
1863 #: n:445
1864 msgid "JSON files"
1865 msgstr "JSON αρχεία"
1867 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1868 #: ../src/cavernlog.cc:643
1869 #: n:447
1870 msgid "Log files"
1871 msgstr ""
1873 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1874 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1875 #. language would use.
1877 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1878 #: ../src/aboutdlg.cc:88
1879 #: n:209
1880 msgid "Survey visualisation tool"
1881 msgstr ""
1883 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1884 #. some languages here:
1885 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1886 #: ../src/aboutdlg.cc:102
1887 #: n:219
1888 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1889 msgstr ""
1891 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1892 #: ../src/diffpos.c:264
1893 #: n:218
1894 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1895 msgstr "ΑΡΧΕΊΟ1 ΑΡΧΕΊΟ2 [ΚΑΤΏΦΛΙ]"
1897 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1898 #: ../src/diffpos.c:266
1899 #: n:255
1900 #, c-format
1901 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1902 msgstr ""
1904 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1905 #: ../src/extend.c:552
1906 #: n:267
1907 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1908 msgstr ""
1910 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1911 #: ../src/sorterr.c:125
1912 #: n:268
1913 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1914 msgstr ""
1916 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1917 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1918 #. language would use.
1920 #. Part of aven --help
1921 #: ../src/aven.cc:167
1922 #: ../src/aven.cc:210
1923 #: n:269
1924 msgid "[SURVEY_FILE]"
1925 msgstr ""
1927 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1928 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1929 #: ../src/gfxcore.cc:1220
1930 #: n:221
1931 msgid "Undated"
1932 msgstr "αχρονολόγητος"
1934 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1935 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1936 #. this fairly short.
1937 #: ../src/gfxcore.cc:1245
1938 #: n:290
1939 msgid "Not in loop"
1940 msgstr ""
1942 #. TRANSLATORS: error from:
1944 #. *data normal newline from to tape compass clino
1945 #: ../src/commands.c:1691
1946 #: n:222
1947 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1948 msgstr ""
1950 #. TRANSLATORS: error from:
1952 #. *data normal from to tape compass clino newline
1953 #: ../src/commands.c:1732
1954 #: n:223
1955 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1956 msgstr ""
1958 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1960 #. *data normal station tape compass clino
1962 #. ("station" signifies interleaved data).
1963 #: ../src/commands.c:1755
1964 #: n:224
1965 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1966 msgstr ""
1968 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1970 #. *data diving station newline depth tape compass
1972 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1973 #: ../src/commands.c:1631
1974 #: n:225
1975 #, c-format
1976 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1977 msgstr ""
1979 #. TRANSLATORS: e.g.
1981 #. *data normal from to tape newline compass clino
1982 #: ../src/commands.c:1682
1983 #: n:226
1984 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1985 msgstr ""
1987 #. TRANSLATORS: e.g.
1989 #. *calibrate tape compass 1 1
1990 #: ../src/commands.c:1900
1991 #: n:227
1992 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1993 msgstr ""
1995 #: ../src/commands.c:815
1996 #: ../src/commands.c:831
1997 #: n:397
1998 msgid "Bad *alias command"
1999 msgstr ""
2001 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2002 #. currently)
2003 #: ../src/log.cc:30
2004 #: n:228
2005 #, c-format
2006 msgid "%s Error Log"
2007 msgstr ""
2009 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2010 #. dialog
2011 #: ../src/printing.cc:571
2012 #: n:230
2013 msgid "&Export..."
2014 msgstr "&Εξαγωγή..."
2016 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2017 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2018 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2019 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2020 #: ../src/mainfrm.cc:832
2021 #: n:231
2022 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2023 msgstr ""
2025 #: ../src/mainfrm.cc:834
2026 #: n:234
2027 msgid "&Reverse Direction"
2028 msgstr "&Αντίστροφη κατεύθυνση"
2030 #. TRANSLATORS: View *looking* North
2031 #: ../src/gfxcore.cc:4431
2032 #: ../src/mainfrm.cc:837
2033 #: n:240
2034 msgid "View &North"
2035 msgstr ""
2037 #. TRANSLATORS: View *looking* East
2038 #: ../src/gfxcore.cc:4433
2039 #: ../src/mainfrm.cc:838
2040 #: n:241
2041 msgid "View &East"
2042 msgstr ""
2044 #. TRANSLATORS: View *looking* South
2045 #: ../src/gfxcore.cc:4435
2046 #: ../src/mainfrm.cc:839
2047 #: n:242
2048 msgid "View &South"
2049 msgstr ""
2051 #. TRANSLATORS: View *looking* West
2052 #: ../src/gfxcore.cc:4437
2053 #: ../src/mainfrm.cc:840
2054 #: n:243
2055 msgid "View &West"
2056 msgstr ""
2058 #: ../src/gfxcore.cc:4457
2059 #: ../src/mainfrm.cc:842
2060 #: n:248
2061 msgid "&Plan View"
2062 msgstr ""
2064 #: ../src/gfxcore.cc:4458
2065 #: ../src/mainfrm.cc:843
2066 #: n:249
2067 msgid "Ele&vation"
2068 msgstr ""
2070 #: ../src/mainfrm.cc:845
2071 #: n:254
2072 msgid "Restore De&fault View"
2073 msgstr ""
2075 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2076 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2077 #. the "what to print/export" dialog.
2078 #: ../src/printing.cc:356
2079 #: n:283
2080 msgid "View"
2081 msgstr "Όψη"
2083 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2084 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2085 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2086 #. mind!
2087 #: ../src/printing.cc:361
2088 #: n:256
2089 msgid "Elements"
2090 msgstr ""
2092 #: ../src/printing.cc:366
2093 #: n:410
2094 msgid "Export format"
2095 msgstr ""
2097 #: ../src/printing.cc:424
2098 #: ../src/printing.cc:822
2099 #: n:257
2100 #, c-format
2101 msgid "%d pages (%dx%d)"
2102 msgstr ""
2104 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2105 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2106 #. the plot on a single page", but we need something shorter
2107 #: ../src/printing.cc:396
2108 #: n:258
2109 msgid "One page"
2110 msgstr "Μία σελίδα"
2112 #: ../src/mainfrm.cc:157
2113 #: ../src/printing.cc:431
2114 #: n:259
2115 msgid "Bearing"
2116 msgstr "Αζιμούθιο"
2118 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2119 #: ../src/survexport.cc:136
2120 #: n:460
2121 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2122 msgstr ""
2124 #: ../src/pos.cc:90
2125 #: n:100
2126 msgid "Station Name"
2127 msgstr ""
2129 #: ../src/printing.cc:481
2130 #: n:260
2131 msgid "Station Names"
2132 msgstr ""
2134 #: ../src/survexport.cc:147
2135 #: n:475
2136 msgid "station labels"
2137 msgstr ""
2139 #: ../src/printing.cc:477
2140 #: n:261
2141 msgid "Crosses"
2142 msgstr "Σταυροί"
2144 #: ../src/survexport.cc:146
2145 #: n:474
2146 #, fuzzy
2147 msgid "station markers"
2148 msgstr "σταυροί"
2150 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2151 #. "survey stations".
2152 #: ../src/printing.cc:463
2153 #: n:262
2154 msgid "Underground Survey Legs"
2155 msgstr ""
2157 #: ../src/survexport.cc:143
2158 #: n:476
2159 msgid "underground survey legs"
2160 msgstr ""
2162 #: ../src/printing.cc:497
2163 #: n:393
2164 msgid "Cross-sections"
2165 msgstr ""
2167 #: ../src/survexport.cc:151
2168 #: n:469
2169 msgid "cross-sections"
2170 msgstr ""
2172 #: ../src/printing.cc:502
2173 #: n:394
2174 msgid "Walls"
2175 msgstr ""
2177 #: ../src/survexport.cc:152
2178 #: n:470
2179 msgid "walls"
2180 msgstr ""
2182 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2183 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2184 #. containing polygons for the inside of cave passages).
2185 #: ../src/printing.cc:509
2186 #: n:395
2187 msgid "Passages"
2188 msgstr ""
2190 #: ../src/survexport.cc:153
2191 #: n:471
2192 msgid "passages"
2193 msgstr ""
2195 #: ../src/printing.cc:513
2196 #: n:421
2197 msgid "Origin in centre"
2198 msgstr ""
2200 #: ../src/survexport.cc:154
2201 #: n:472
2202 msgid "origin in centre"
2203 msgstr ""
2205 #: ../src/printing.cc:517
2206 #: n:422
2207 msgid "Full coordinates"
2208 msgstr ""
2210 #: ../src/survexport.cc:155
2211 #: n:473
2212 msgid "full coordinates"
2213 msgstr ""
2215 #: ../src/printing.cc:521
2216 #: n:477
2217 msgid "Clamp to ground"
2218 msgstr ""
2220 #: ../src/survexport.cc:156
2221 #: n:478
2222 msgid "clamp to ground"
2223 msgstr ""
2225 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2226 #: ../src/printing.cc:441
2227 #: n:263
2228 msgid "Tilt angle"
2229 msgstr ""
2231 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2232 #: ../src/survexport.cc:138
2233 #: n:461
2234 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2235 msgstr ""
2237 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2238 #. around each page
2239 #: ../src/printing.cc:529
2240 #: n:264
2241 msgid "Page Borders"
2242 msgstr ""
2244 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2245 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2246 #. angles, etc
2247 #: ../src/printing.cc:540
2248 #: n:265
2249 msgid "Legend"
2250 msgstr "Λεζάντα"
2252 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2253 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2254 #: ../src/printing.cc:535
2255 #: n:266
2256 msgid "Blank Pages"
2257 msgstr ""
2259 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2260 #: ../src/mainfrm.cc:862
2261 #: n:270
2262 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2263 msgstr ""
2265 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2266 #: ../src/mainfrm.cc:864
2267 #: n:346
2268 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2269 msgstr ""
2271 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2272 #: ../src/mainfrm.cc:866
2273 #: n:449
2274 msgid "Terr&ain"
2275 msgstr ""
2277 #: ../src/mainfrm.cc:867
2278 #: n:271
2279 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2280 msgstr "&Σταυροί\tCtrl+X"
2282 #: ../src/mainfrm.cc:868
2283 #: n:297
2284 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2285 msgstr "&Πλέγμα\tCtrl+G"
2287 #: ../src/mainfrm.cc:869
2288 #: n:318
2289 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2290 msgstr ""
2292 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2293 #. "survey stations".
2294 #: ../src/mainfrm.cc:873
2295 #: n:272
2296 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2297 msgstr ""
2299 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2300 #. "survey stations".
2301 #: ../src/mainfrm.cc:876
2302 #: n:291
2303 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2304 msgstr ""
2306 #: ../src/survexport.cc:144
2307 #: n:464
2308 msgid "surface survey legs"
2309 msgstr ""
2311 #: ../src/mainfrm.cc:901
2312 #: n:273
2313 msgid "&Overlapping Names"
2314 msgstr ""
2316 #: ../src/mainfrm.cc:914
2317 #: n:450
2318 msgid "Co&lour by"
2319 msgstr ""
2321 #: ../src/mainfrm.cc:917
2322 #: n:294
2323 msgid "Highlight &Entrances"
2324 msgstr ""
2326 #: ../src/mainfrm.cc:918
2327 #: n:295
2328 msgid "Highlight &Fixed Points"
2329 msgstr ""
2331 #: ../src/mainfrm.cc:919
2332 #: n:296
2333 msgid "Highlight E&xported Points"
2334 msgstr ""
2336 #: ../src/printing.cc:485
2337 #: n:418
2338 msgid "Entrances"
2339 msgstr ""
2341 #: ../src/survexport.cc:148
2342 #: n:466
2343 msgid "entrances"
2344 msgstr ""
2346 #: ../src/printing.cc:489
2347 #: n:419
2348 msgid "Fixed Points"
2349 msgstr ""
2351 #: ../src/survexport.cc:149
2352 #: n:467
2353 msgid "fixed points"
2354 msgstr ""
2356 #: ../src/printing.cc:493
2357 #: n:420
2358 msgid "Exported Stations"
2359 msgstr ""
2361 #: ../src/survexport.cc:150
2362 #: n:468
2363 msgid "exported stations"
2364 msgstr ""
2366 #: ../src/mainfrm.cc:928
2367 #: n:237
2368 msgid "&Perspective"
2369 msgstr ""
2371 #: ../src/mainfrm.cc:930
2372 #: n:238
2373 msgid "Textured &Walls"
2374 msgstr ""
2376 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2377 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2378 #. users will understand.
2379 #: ../src/mainfrm.cc:934
2380 #: n:239
2381 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2382 msgstr ""
2384 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2385 #. "survey stations".
2386 #: ../src/mainfrm.cc:937
2387 #: n:298
2388 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2389 msgstr ""
2391 #: ../src/mainfrm.cc:943
2392 #: ../src/mainfrm.cc:950
2393 #: n:356
2394 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2395 msgstr ""
2397 #: ../src/gfxcore.cc:4501
2398 #: ../src/mainfrm.cc:904
2399 #: n:292
2400 msgid "Colour by &Depth"
2401 msgstr ""
2403 #: ../src/gfxcore.cc:4502
2404 #: ../src/mainfrm.cc:905
2405 #: n:293
2406 msgid "Colour by D&ate"
2407 msgstr ""
2409 #: ../src/gfxcore.cc:4503
2410 #: ../src/mainfrm.cc:906
2411 #: n:289
2412 msgid "Colour by &Error"
2413 msgstr ""
2415 #: ../src/gfxcore.cc:4504
2416 #: ../src/mainfrm.cc:907
2417 #: n:480
2418 msgid "Colour by &Horizontal Error"
2419 msgstr ""
2421 #: ../src/gfxcore.cc:4505
2422 #: ../src/mainfrm.cc:908
2423 #: n:481
2424 msgid "Colour by &Vertical Error"
2425 msgstr ""
2427 #: ../src/gfxcore.cc:4506
2428 #: ../src/mainfrm.cc:909
2429 #: n:85
2430 msgid "Colour by &Gradient"
2431 msgstr ""
2433 #: ../src/gfxcore.cc:4507
2434 #: ../src/mainfrm.cc:910
2435 #: n:82
2436 msgid "Colour by &Length"
2437 msgstr ""
2439 #: ../src/gfxcore.cc:4508
2440 #: ../src/mainfrm.cc:911
2441 #: n:448
2442 msgid "Colour by &Survey"
2443 msgstr ""
2445 #: ../src/gfxcore.cc:4509
2446 #: ../src/mainfrm.cc:912
2447 #: n:482
2448 msgid "Colour by St&yle"
2449 msgstr ""
2451 #: ../src/mainfrm.cc:978
2452 #: n:274
2453 msgid "&Compass"
2454 msgstr "&Πυξίδα"
2456 #: ../src/mainfrm.cc:979
2457 #: n:275
2458 msgid "C&linometer"
2459 msgstr "&Κλινόμετρο"
2461 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2462 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2463 #: ../src/mainfrm.cc:982
2464 #: n:276
2465 msgid "Colour &Key"
2466 msgstr ""
2468 #: ../src/mainfrm.cc:983
2469 #: n:277
2470 msgid "&Scale Bar"
2471 msgstr "&Γραμμή κλίμακας"
2473 #: ../src/mainfrm.cc:959
2474 #: n:280
2475 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2476 msgstr ""
2478 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2479 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2480 #. translating.
2481 #: ../src/mainfrm.cc:926
2482 #: ../src/mainfrm.cc:968
2483 #: ../src/mainfrm.cc:974
2484 #: n:281
2485 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2486 msgstr ""
2488 #: ../src/mainfrm.cc:984
2489 #: n:299
2490 msgid "&Indicators"
2491 msgstr ""
2493 #: ../src/z_getopt.c:712
2494 #: n:300
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2497 msgstr ""
2499 #: ../src/z_getopt.c:762
2500 #: n:302
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2503 msgstr ""
2505 #: ../src/z_getopt.c:749
2506 #: n:303
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2509 msgstr ""
2511 #: ../src/z_getopt.c:810
2512 #: n:305
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2515 msgstr "%s: η επιλογή “%s” απαιτεί ένα όρισμα\n"
2517 #: ../src/z_getopt.c:1182
2518 #: n:306
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2521 msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί ένα όρισμα -- %c\n"
2523 #: ../src/z_getopt.c:851
2524 #: n:307
2525 #, c-format
2526 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2527 msgstr ""
2529 #: ../src/z_getopt.c:862
2530 #: n:308
2531 #, c-format
2532 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2533 msgstr ""
2535 #: ../src/z_getopt.c:923
2536 #: n:310
2537 #, c-format
2538 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2539 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή -- %c\n"
2541 #: ../src/mainfrm.cc:848
2542 #: n:311
2543 msgid "&New Presentation"
2544 msgstr ""
2546 #: ../src/mainfrm.cc:849
2547 #: n:312
2548 msgid "&Open Presentation..."
2549 msgstr ""
2551 #: ../src/mainfrm.cc:850
2552 #: n:313
2553 msgid "&Save Presentation"
2554 msgstr ""
2556 #: ../src/mainfrm.cc:851
2557 #: n:314
2558 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2559 msgstr ""
2561 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2562 #: ../src/mainfrm.cc:854
2563 #: n:315
2564 msgid "&Mark"
2565 msgstr ""
2567 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2568 #: ../src/mainfrm.cc:856
2569 #: n:316
2570 msgid "Pla&y"
2571 msgstr "&Αναπαραγωγή"
2573 #: ../src/mainfrm.cc:857
2574 #: n:317
2575 msgid "&Export as Movie..."
2576 msgstr ""
2578 #: ../src/mainfrm.cc:2122
2579 #: n:331
2580 msgid "Export Movie"
2581 msgstr ""
2583 #: ../src/cavernlog.cc:646
2584 #: ../src/mainfrm.cc:364
2585 #: ../src/mainfrm.cc:1627
2586 #: n:319
2587 msgid "Select an output filename"
2588 msgstr ""
2590 #: ../src/mainfrm.cc:361
2591 #: ../src/mainfrm.cc:2044
2592 #: n:320
2593 msgid "Aven presentations"
2594 msgstr ""
2596 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2597 #: ../src/mainfrm.cc:1556
2598 #: n:321
2599 msgid "Save Screenshot"
2600 msgstr ""
2602 #: ../src/mainfrm.cc:2039
2603 #: ../src/mainfrm.cc:2042
2604 #: n:322
2605 msgid "Select a presentation to open"
2606 msgstr ""
2608 #: ../src/mainfrm.cc:435
2609 #: n:323
2610 #, c-format
2611 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2612 msgstr ""
2614 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2615 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2616 #: ../src/mainfrm.cc:1434
2617 #: n:324
2618 msgid "Compass PLT files"
2619 msgstr ""
2621 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2622 #. package, so don’t translate it.
2623 #: ../src/mainfrm.cc:1457
2624 #: n:325
2625 msgid "CMAP XYZ files"
2626 msgstr ""
2628 #. TRANSLATORS: title of message box
2629 #: ../src/mainfrm.cc:1663
2630 #: ../src/mainfrm.cc:2017
2631 #: ../src/mainfrm.cc:2033
2632 #: n:326
2633 msgid "Modified Presentation"
2634 msgstr ""
2636 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2637 #: ../src/mainfrm.cc:1661
2638 #: ../src/mainfrm.cc:2016
2639 #: ../src/mainfrm.cc:2032
2640 #: n:327
2641 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2642 msgstr ""
2644 #: ../src/mainfrm.cc:2361
2645 #: ../src/mainfrm.cc:2372
2646 #: n:328
2647 msgid "No matches were found."
2648 msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίες."
2650 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2651 #: ../src/mainfrm.cc:1075
2652 #: n:332
2653 msgid "Find"
2654 msgstr "Αναζήτηση"
2656 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2657 #: ../src/mainfrm.cc:1077
2658 #: ../src/mainfrm.cc:2404
2659 #: n:333
2660 msgid "Hide"
2661 msgstr "Κρύβω"
2663 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2664 #: ../src/mainfrm.cc:2365
2665 #: n:334
2666 #, c-format
2667 msgid "Hide %d found stations"
2668 msgstr ""
2670 #: ../src/mainfrm.cc:245
2671 #: ../src/mainfrm.cc:1750
2672 #: ../src/mainfrm.cc:1826
2673 #: ../src/mainfrm.cc:1878
2674 #: ../src/pos.cc:89
2675 #: n:335
2676 msgid "Altitude"
2677 msgstr "Υψόμετρο"
2679 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2680 #. window
2681 #: ../src/mainfrm.cc:723
2682 #: n:336
2683 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2684 msgstr ""
2686 #: ../src/mainfrm.cc:985
2687 #: n:337
2688 msgid "&Side Panel"
2689 msgstr ""
2691 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2692 #. Easting)
2693 #: ../src/mainfrm.cc:1748
2694 #: ../src/mainfrm.cc:1770
2695 #: ../src/mainfrm.cc:1772
2696 #: ../src/mainfrm.cc:1877
2697 #: n:338
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid "%.2f E, %.2f N"
2700 msgstr "%.2f Α, %.2f Β"
2702 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2703 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2704 #: ../src/mainfrm.cc:1790
2705 #: ../src/mainfrm.cc:1835
2706 #: ../src/mainfrm.cc:1899
2707 #: n:339
2708 #, c-format
2709 msgid "From %s"
2710 msgstr "Από %s"
2712 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2713 #: ../src/mainfrm.cc:1912
2714 #: n:340
2715 #, c-format
2716 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2717 msgstr ""
2719 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2720 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2721 #. measured by the clino)
2722 #: ../src/mainfrm.cc:1952
2723 #: n:341
2724 #, c-format
2725 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2726 msgstr ""
2728 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2730 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2731 #: ../src/gfxcore.cc:4489
2732 #: ../src/gfxcore.cc:4516
2733 #: ../src/mainfrm.cc:987
2734 #: n:342
2735 msgid "&Metric"
2736 msgstr ""
2738 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2740 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2741 #. circle.
2742 #: ../src/gfxcore.cc:4445
2743 #: ../src/gfxcore.cc:4466
2744 #: ../src/gfxcore.cc:4518
2745 #: ../src/mainfrm.cc:988
2746 #: n:343
2747 msgid "&Degrees"
2748 msgstr ""
2750 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2752 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2753 #. degrees = 50 grad).
2754 #: ../src/gfxcore.cc:4471
2755 #: ../src/mainfrm.cc:989
2756 #: n:430
2757 msgid "&Percent"
2758 msgstr ""
2760 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2761 #. used e.g.  "5km".
2763 #. If there should be a space between the number and this, include
2764 #. one in the translation.
2765 #: ../src/gfxcore.cc:1412
2766 #: ../src/printing.cc:1263
2767 #: n:423
2768 msgid "km"
2769 msgstr ""
2771 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2772 #. e.g. "10m".
2774 #. If there should be a space between the number and this, include
2775 #. one in the translation.
2776 #: ../src/commands.c:449
2777 #: ../src/gfxcore.cc:1190
2778 #: ../src/gfxcore.cc:1282
2779 #: ../src/gfxcore.cc:1419
2780 #: ../src/mainfrm.cc:1739
2781 #: ../src/mainfrm.cc:1801
2782 #: ../src/mainfrm.cc:1821
2783 #: ../src/mainfrm.cc:1870
2784 #: ../src/mainfrm.cc:1903
2785 #: ../src/printing.cc:1265
2786 #: n:424
2787 msgid "m"
2788 msgstr ""
2790 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2791 #. used e.g.  "50cm".
2793 #. If there should be a space between the number and this, include
2794 #. one in the translation.
2795 #: ../src/gfxcore.cc:1427
2796 #: ../src/printing.cc:1268
2797 #: n:425
2798 msgid "cm"
2799 msgstr ""
2801 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2802 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2804 #. If there should be a space between the number and this,
2805 #. include one in the translation.
2806 #: ../src/gfxcore.cc:1440
2807 #: n:426
2808 msgid " miles"
2809 msgstr ""
2811 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2812 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2814 #. If there should be a space between the number and this,
2815 #. include one in the translation.
2816 #: ../src/gfxcore.cc:1447
2817 #: n:427
2818 msgid " mile"
2819 msgstr ""
2821 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2822 #. as "10ft".
2824 #. If there should be a space between the number and this, include
2825 #. one in the translation.
2826 #: ../src/commands.c:450
2827 #: ../src/gfxcore.cc:1190
2828 #: ../src/gfxcore.cc:1282
2829 #: ../src/gfxcore.cc:1455
2830 #: ../src/mainfrm.cc:1744
2831 #: ../src/mainfrm.cc:1804
2832 #: ../src/mainfrm.cc:1824
2833 #: ../src/mainfrm.cc:1875
2834 #: ../src/mainfrm.cc:1908
2835 #: n:428
2836 msgid "ft"
2837 msgstr "πόδια"
2839 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2840 #. e.g. as "6in".
2842 #. If there should be a space between the number and this, include
2843 #. one in the translation.
2844 #: ../src/gfxcore.cc:1463
2845 #: n:429
2846 msgid "in"
2847 msgstr "ίντσες"
2849 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2850 #: ../src/gfxcore.cc:4440
2851 #: n:387
2852 msgid "&Hide Compass"
2853 msgstr ""
2855 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2856 #: ../src/gfxcore.cc:4461
2857 #: n:384
2858 msgid "&Hide Clino"
2859 msgstr ""
2861 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2862 #: ../src/gfxcore.cc:4484
2863 #: n:385
2864 msgid "&Hide scale bar"
2865 msgstr ""
2867 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2868 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2869 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2870 #: ../src/gfxcore.cc:4514
2871 #: n:386
2872 msgid "&Hide colour key"
2873 msgstr ""
2875 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2876 #. itself.
2877 #: ../src/commands.c:452
2878 #: ../src/commands.c:453
2879 #: ../src/commands.c:875
2880 #: ../src/gfxcore.cc:826
2881 #: ../src/gfxcore.cc:916
2882 #: ../src/gfxcore.cc:1254
2883 #: ../src/mainfrm.cc:1793
2884 #: ../src/mainfrm.cc:1916
2885 #: ../src/mainfrm.cc:1939
2886 #: ../src/printing.cc:86
2887 #: n:344
2888 msgid "°"
2889 msgstr ""
2891 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2892 #. circle).
2893 #: ../src/commands.c:454
2894 #: ../src/gfxcore.cc:831
2895 #: ../src/gfxcore.cc:921
2896 #: ../src/gfxcore.cc:1254
2897 #: ../src/mainfrm.cc:1796
2898 #: ../src/mainfrm.cc:1919
2899 #: ../src/mainfrm.cc:1942
2900 #: n:345
2901 msgid "ᵍ"
2902 msgstr ""
2904 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2905 #. degrees = 50 grad).
2906 #: ../src/commands.c:455
2907 #: ../src/gfxcore.cc:907
2908 #: ../src/gfxcore.cc:925
2909 #: ../src/mainfrm.cc:1937
2910 #: n:96
2911 msgid "%"
2912 msgstr "%"
2914 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2915 #. vertical angles.
2916 #: ../src/gfxcore.cc:901
2917 #: ../src/mainfrm.cc:1935
2918 #: n:431
2919 msgid "∞"
2920 msgstr "∞"
2922 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2923 #. in Compass bearing)
2924 #: ../src/mainfrm.cc:1808
2925 #: n:374
2926 #, c-format
2927 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2928 msgstr ""
2930 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2931 #: ../src/mainfrm.cc:1841
2932 #: n:375
2933 #, c-format
2934 msgid "%s: V %.2f%s"
2935 msgstr ""
2937 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2938 #. tree hierarchy of survey station names
2939 #: ../src/mainfrm.cc:1132
2940 #: n:376
2941 msgid "Surveys"
2942 msgstr ""
2944 #: ../src/mainfrm.cc:1133
2945 #: n:377
2946 msgid "Presentation"
2947 msgstr "Παρουσίαση"
2949 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2950 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2951 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2952 #. survey file with the who survey visible.
2953 #: ../src/aventreectrl.cc:370
2954 #: n:245
2955 msgid "Show all"
2956 msgstr "Εμφάνιση όλων"
2958 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2959 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2960 #. current survey file with the view restricted to the survey
2961 #. clicked upon.
2962 #: ../src/aventreectrl.cc:384
2963 #: n:246
2964 msgid "Hide others"
2965 msgstr ""
2967 #: ../src/aventreectrl.cc:388
2968 #: n:388
2969 msgid "Hide si&blings"
2970 msgstr ""
2972 #: ../src/mainfrm.cc:243
2973 #: ../src/pos.cc:87
2974 #: n:378
2975 msgid "Easting"
2976 msgstr "Ανατολικά"
2978 #: ../src/mainfrm.cc:244
2979 #: ../src/pos.cc:88
2980 #: n:379
2981 msgid "Northing"
2982 msgstr "Βόρεια"
2984 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2985 #. accelerator key.
2987 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2989 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2990 #. c.f. 201, 380, 381.
2991 #: ../src/mainfrm.cc:794
2992 #: n:220
2993 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2994 msgstr "&Άνοιγμα...\tCtrl+O"
2996 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2997 #. terrain.
2998 #: ../src/mainfrm.cc:797
2999 #: n:453
3000 msgid "Open &Terrain..."
3001 msgstr ""
3003 #: ../src/mainfrm.cc:798
3004 #: n:494
3005 msgid "Overlay &Geodata..."
3006 msgstr ""
3008 #: ../src/mainfrm.cc:799
3009 #: n:144
3010 msgid "Show &Log"
3011 msgstr "Εμφάνιση &Καταγραφής"
3013 #: ../src/mainfrm.cc:802
3014 #: n:380
3015 msgid "&Print...\tCtrl+P"
3016 msgstr "&Εκτύπωση...\tCtrl+P"
3018 #: ../src/mainfrm.cc:803
3019 #: n:381
3020 msgid "P&age Setup..."
3021 msgstr ""
3023 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
3024 #: ../src/mainfrm.cc:806
3025 #: n:201
3026 msgid "&Screenshot..."
3027 msgstr ""
3029 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3030 #: ../src/mainfrm.cc:809
3031 #: n:247
3032 msgid "E&xtended Elevation..."
3033 msgstr ""
3035 #: ../src/mainfrm.cc:807
3036 #: n:382
3037 msgid "&Export as..."
3038 msgstr ""
3040 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3041 #. file.
3042 #: ../src/printing.cc:635
3043 #: n:401
3044 msgid "Export as:"
3045 msgstr ""
3047 #. TRANSLATORS: Title of the export
3048 #. dialog
3049 #: ../src/printing.cc:303
3050 #: n:383
3051 msgid "Export"
3052 msgstr "Εξαγωγή"
3054 #. TRANSLATORS: for about box:
3055 #: ../src/aboutdlg.cc:139
3056 #: n:390
3057 msgid "System Information:"
3058 msgstr ""
3060 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3061 #: ../src/printing.cc:682
3062 #: n:398
3063 msgid "Print Preview"
3064 msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπωσης"
3066 #. TRANSLATORS: Title of the print
3067 #. dialog
3068 #: ../src/printing.cc:300
3069 #: n:399
3070 msgid "Print"
3071 msgstr "Εκτύπωση"
3073 #: ../src/printing.cc:566
3074 #: n:400
3075 msgid "&Print..."
3076 msgstr "&Εκτύπωση..."
3078 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3079 #. "survey stations".
3080 #: ../src/printing.cc:469
3081 #: n:403
3082 msgid "Sur&face Survey Legs"
3083 msgstr ""
3085 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3086 #: ../src/mainfrm.cc:130
3087 #: n:404
3088 msgid "Edit Waypoint"
3089 msgstr ""
3091 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3092 #. in a presentation.
3093 #: ../src/mainfrm.cc:169
3094 #: n:278
3095 msgid " (unused in perspective view)"
3096 msgstr ""
3098 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3099 #. presentation.
3100 #: ../src/mainfrm.cc:176
3101 #: n:279
3102 msgid "Time: "
3103 msgstr ""
3105 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3106 #. waypoint in a presentation.
3107 #: ../src/mainfrm.cc:180
3108 #: n:282
3109 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3110 msgstr ""
3112 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3113 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
3114 #: ../src/aven.cc:298
3115 #: n:405
3116 #, c-format
3117 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3118 msgstr ""
3120 #: ../src/readval.c:358
3121 #: n:392
3122 msgid "Separator in survey name"
3123 msgstr ""
3125 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3126 #. anonymous station.
3127 #: ../src/labelinfo.h:83
3128 #: n:56
3129 msgid "anonymous station"
3130 msgstr ""
3132 #: ../src/readval.c:121
3133 #: ../src/readval.c:137
3134 #: ../src/readval.c:155
3135 #: ../src/readval.c:413
3136 #: n:3
3137 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3138 msgstr ""
3140 #: ../src/mainfrm.cc:891
3141 #: ../src/printing.cc:473
3142 #: n:406
3143 msgid "Spla&y Legs"
3144 msgstr ""
3146 #: ../src/survexport.cc:145
3147 #: n:465
3148 msgid "splay legs"
3149 msgstr ""
3151 #: ../src/mainfrm.cc:898
3152 #: n:251
3153 msgid "&Duplicate Legs"
3154 msgstr ""
3156 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3157 #. this is selected, such legs are not shown.
3158 #: ../src/aventreectrl.cc:386
3159 #: ../src/mainfrm.cc:881
3160 #: ../src/mainfrm.cc:894
3161 #: n:407
3162 msgid "&Hide"
3163 msgstr "&Απόκρυψη"
3165 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3166 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3167 #: ../src/mainfrm.cc:887
3168 #: ../src/mainfrm.cc:896
3169 #: n:408
3170 #, fuzzy
3171 msgid "&Fade"
3172 msgstr "&Ξεθωριάζω"
3174 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3175 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3176 #: ../src/mainfrm.cc:884
3177 #: ../src/mainfrm.cc:895
3178 #: n:250
3179 msgid "&Dashed"
3180 msgstr ""
3182 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3183 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3184 #: ../src/aventreectrl.cc:387
3185 #: ../src/mainfrm.cc:890
3186 #: ../src/mainfrm.cc:897
3187 #: n:409
3188 msgid "&Show"
3189 msgstr "&Εμφάνιση"
3191 #: ../src/extend.c:587
3192 #: n:105
3193 msgid "Reading in data - please wait…"
3194 msgstr ""
3196 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3197 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3198 #. the 3d file
3199 #: ../src/extend.c:273
3200 #: ../src/extend.c:292
3201 #: ../src/extend.c:339
3202 #: ../src/extend.c:383
3203 #: ../src/extend.c:427
3204 #: n:510
3205 #, c-format
3206 msgid "Failed to find station %s"
3207 msgstr ""
3209 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3210 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3211 #. 3d file
3212 #: ../src/extend.c:319
3213 #: ../src/extend.c:363
3214 #: ../src/extend.c:407
3215 #: ../src/extend.c:452
3216 #: n:511
3217 #, c-format
3218 msgid "Failed to find leg %s → %s"
3219 msgstr ""
3221 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3222 #: ../src/extend.c:264
3223 #: n:512
3224 #, c-format
3225 msgid "Starting from station %s"
3226 msgstr ""
3228 #. TRANSLATORS: for extend:
3229 #: ../src/extend.c:285
3230 #: n:513
3231 #, c-format
3232 msgid "Extending to the left from station %s"
3233 msgstr ""
3235 #. TRANSLATORS: for extend:
3236 #: ../src/extend.c:332
3237 #: n:514
3238 #, c-format
3239 msgid "Extending to the right from station %s"
3240 msgstr ""
3242 #. TRANSLATORS: for extend:
3243 #: ../src/extend.c:306
3244 #: n:515
3245 #, c-format
3246 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3247 msgstr ""
3249 #. TRANSLATORS: for extend:
3250 #: ../src/extend.c:353
3251 #: n:516
3252 #, c-format
3253 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3254 msgstr ""
3256 #. TRANSLATORS: for extend:
3257 #: ../src/extend.c:420
3258 #: n:517
3259 #, c-format
3260 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3261 msgstr ""
3263 #. TRANSLATORS: for extend:
3264 #: ../src/extend.c:442
3265 #: n:518
3266 #, c-format
3267 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3268 msgstr ""
3270 #. TRANSLATORS: for extend:
3271 #: ../src/extend.c:376
3272 #: n:519
3273 #, c-format
3274 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3275 msgstr ""
3277 #. TRANSLATORS: for extend:
3278 #: ../src/extend.c:397
3279 #: n:520
3280 #, c-format
3281 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3282 msgstr ""
3284 #. TRANSLATORS: for extend:
3285 #: ../src/extend.c:681
3286 #: n:521
3287 #, c-format
3288 msgid "Applying specfile: “%s”"
3289 msgstr ""
3291 #. TRANSLATORS: for extend:
3292 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3293 #: ../src/extend.c:705
3294 #: n:522
3295 #, c-format
3296 msgid "Writing %s…"
3297 msgstr ""
3299 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3300 #: ../src/sorterr.c:51
3301 #: n:179
3302 msgid "sort by horizontal error factor"
3303 msgstr ""
3305 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3306 #: ../src/sorterr.c:53
3307 #: n:180
3308 msgid "sort by vertical error factor"
3309 msgstr ""
3311 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3312 #: ../src/sorterr.c:55
3313 #: n:181
3314 msgid "sort by percentage error"
3315 msgstr ""
3317 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3318 #: ../src/sorterr.c:57
3319 #: n:182
3320 msgid "sort by error per leg"
3321 msgstr ""
3323 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3324 #: ../src/sorterr.c:59
3325 #: n:183
3326 msgid "replace .err file with resorted version"
3327 msgstr ""
3329 #: ../src/sorterr.c:79
3330 #: ../src/sorterr.c:96
3331 #: ../src/sorterr.c:168
3332 #: n:112
3333 msgid "Couldn’t parse .err file"
3334 msgstr ""
3336 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3337 #: ../src/diffpos.c:158
3338 #: n:500
3339 #, c-format
3340 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3341 msgstr ""
3343 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3344 #: ../src/diffpos.c:195
3345 #: n:501
3346 #, c-format
3347 msgid "Added: %s"
3348 msgstr ""
3350 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3351 #: ../src/diffpos.c:218
3352 #: n:502
3353 #, c-format
3354 msgid "Deleted: %s"
3355 msgstr ""
3357 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3358 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3360 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3361 #. 1 2 9.45 234 -01
3362 #. *end crawl
3363 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3364 #. 2 3 7.67 223 -03
3365 #. *end crawl
3367 #. Would lead to:
3369 #. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3370 #. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3372 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3373 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3374 #: ../src/commands.c:747
3375 #: n:29
3376 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3377 msgstr ""
3379 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3380 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3382 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3383 #. 1 2 9.45 234 -01
3384 #. *end crawl
3385 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3386 #. 2 3 7.67 223 -03
3387 #. *end crawl
3389 #. Would lead to:
3391 #. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3392 #. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3394 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3395 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3396 #: ../src/commands.c:766
3397 #: n:30
3398 msgid "Originally entered here"
3399 msgstr ""
3401 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3402 #. deprecated, so this error would be generated by:
3404 #. *equate \foo.7 1
3406 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3407 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3408 #: ../src/commands.c:653
3409 #: ../src/readval.c:87
3410 #: ../src/readval.c:91
3411 #: n:25
3412 msgid "ROOT is deprecated"
3413 msgstr ""
3415 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3416 #: ../src/dump3d.c:50
3417 #: n:204
3418 msgid "rewind file and read it a second time"
3419 msgstr ""
3421 #: ../src/dump3d.c:51
3422 #: n:396
3423 msgid "show survey date information (if present)"
3424 msgstr ""
3426 #: ../src/dump3d.c:52
3427 #: n:486
3428 msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3429 msgstr ""
3431 #: ../src/gpx.cc:85
3432 #: ../src/kml.cc:85
3433 #: n:287
3434 #, c-format
3435 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3436 msgstr ""
3438 #: ../src/gfxcore.cc:3114
3439 #: n:288
3440 #, c-format
3441 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3442 msgstr ""
3444 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3445 #. file, e.g. GPX, KML.
3446 #: ../src/gfxcore.cc:4637
3447 #: ../src/gfxcore.cc:4652
3448 #: n:492
3449 #, c-format
3450 msgid "File “%s” not georeferenced"
3451 msgstr ""
3453 #: ../src/survexport.cc:158
3454 #: n:148
3455 #, c-format
3456 msgid "generate grid (default %sm)"
3457 msgstr ""
3459 #: ../src/survexport.cc:159
3460 #: n:149
3461 #, c-format
3462 msgid "station labels text height (default %s)"
3463 msgstr ""
3465 #: ../src/survexport.cc:160
3466 #: n:152
3467 #, c-format
3468 msgid "station marker size (default %s)"
3469 msgstr ""
3471 #: ../src/survexport.cc:161
3472 #: n:487
3473 msgid "produce Survex 3d output"
3474 msgstr ""
3476 #: ../src/survexport.cc:162
3477 #: n:102
3478 msgid "produce CSV output"
3479 msgstr ""
3481 #: ../src/survexport.cc:163
3482 #: n:156
3483 msgid "produce DXF output"
3484 msgstr ""
3486 #: ../src/survexport.cc:164
3487 #: n:454
3488 msgid "produce EPS output"
3489 msgstr ""
3491 #: ../src/survexport.cc:165
3492 #: n:455
3493 msgid "produce GPX output"
3494 msgstr ""
3496 #: ../src/survexport.cc:166
3497 #: n:456
3498 msgid "produce HPGL output"
3499 msgstr ""
3501 #: ../src/survexport.cc:167
3502 #: n:457
3503 msgid "produce JSON output"
3504 msgstr ""
3506 #: ../src/survexport.cc:168
3507 #: n:458
3508 msgid "produce KML output"
3509 msgstr ""
3511 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3512 #. translated.
3513 #: ../src/survexport.cc:174
3514 #: n:158
3515 msgid "produce Skencil output"
3516 msgstr ""
3518 #: ../src/survexport.cc:175
3519 #: n:459
3520 msgid "produce Survex POS output"
3521 msgstr ""
3523 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3524 #. so should not be translated.
3525 #: ../src/survexport.cc:171
3526 #: n:159
3527 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3528 msgstr ""
3530 #: ../src/survexport.cc:176
3531 #: n:160
3532 msgid "produce SVG output"
3533 msgstr ""
3535 #: ../src/survexport.cc:410
3536 #: n:252
3537 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3538 msgstr ""
3540 #: ../src/survexport.cc:415
3541 #: n:253
3542 msgid "Export format not specified"
3543 msgstr ""
3545 #: ../src/survexport.cc:157
3546 #: n:155
3547 msgid "include items exported by default"
3548 msgstr ""
3550 #: ../src/datain.c:2167
3551 #: n:499
3552 #, c-format
3553 msgid "Macro “%s” not defined"
3554 msgstr ""
3556 #, c-format
3557 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3558 #~ msgstr ""
3560 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3561 #~ msgid "Solid Su&rface"
3562 #~ msgstr ""
3564 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3565 #, c-format
3566 #~ msgid "%d found"
3567 #~ msgstr ""
3569 #: ../src/mainfrm.cc:954
3570 #: n:347
3571 #~ msgid "&Preferences..."
3572 #~ msgstr ""
3574 #: n:348
3575 #~ msgid "Draw passage walls"
3576 #~ msgstr ""
3578 #: n:349
3579 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3580 #~ msgstr ""
3582 #: n:350
3583 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3584 #~ msgstr ""
3586 #: n:351
3587 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3588 #~ msgstr ""
3590 #: n:352
3591 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3592 #~ msgstr ""
3594 #: n:353
3595 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3596 #~ msgstr ""
3598 #: n:354
3599 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3600 #~ msgstr ""
3602 #: n:355
3603 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3604 #~ msgstr ""
3606 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3607 #. "survey stations".
3608 #: n:357
3609 #~ msgid "Display underground survey legs"
3610 #~ msgstr ""
3612 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3613 #. "survey stations".
3614 #: n:358
3615 #~ msgid "Display surface survey legs"
3616 #~ msgstr ""
3618 #: n:359
3619 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3620 #~ msgstr ""
3622 #: n:360
3623 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3624 #~ msgstr ""
3626 #: n:361
3627 #~ msgid "Draw a grid"
3628 #~ msgstr ""
3630 #: n:362
3631 #~ msgid "metric units"
3632 #~ msgstr ""
3634 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3635 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3636 #: n:363
3637 #~ msgid "imperial units"
3638 #~ msgstr ""
3640 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3641 #. full circle.
3642 #: n:364
3643 #~ msgid "degrees (°)"
3644 #~ msgstr ""
3646 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3647 #. full circle.
3648 #: n:365
3649 #~ msgid "grads"
3650 #~ msgstr ""
3652 #: n:366
3653 #~ msgid "Display measurements in"
3654 #~ msgstr ""
3656 #: n:367
3657 #~ msgid "Display angles in"
3658 #~ msgstr ""
3660 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3661 #: n:368
3662 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3663 #~ msgstr ""
3665 #: n:369
3666 #~ msgid "Display scale bar"
3667 #~ msgstr ""
3669 #: n:370
3670 #~ msgid "Display depth bar"
3671 #~ msgstr ""
3673 #: n:371
3674 #~ msgid "Display compass"
3675 #~ msgstr ""
3677 #: n:372
3678 #~ msgid "Display clinometer"
3679 #~ msgstr ""
3681 #: n:373
3682 #~ msgid "Display side panel"
3683 #~ msgstr ""
3685 #: n:440
3686 #~ msgid "Coordinate projection"
3687 #~ msgstr ""