Merge updated source references, etc to po files
[survex.git] / lib / ru.po
blob514f4fd36eeab488c667cccadcbc1917f3e5b67a
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: vsuhachev <vsuhachev@yandex.ru>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: ru\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:977
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Файл"
21 #: ../src/mainfrm.cc:978
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "В&ращение"
26 #: ../src/mainfrm.cc:979
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Ориентация"
31 #: ../src/mainfrm.cc:980
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Вид"
36 #: ../src/mainfrm.cc:982
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Управление"
41 #: ../src/mainfrm.cc:994
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "По&мощь"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:987
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Презентация"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Использование"
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
63 #: n:1
64 #, c-format
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "Недостаточно памяти (невозможно выделить %lu байт)."
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
71 #: n:38
72 #, c-format
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "Возникла нехватка памяти при чтении файл “%s”"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2267
86 #: n:2
87 #, c-format
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89 msgstr "Для обработки данных этой топо-съемки требуется Survex версии %s и старше."
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93 #: ../src/aven.cc:464
94 #: ../src/cavernlog.cc:664
95 #: ../src/message.c:1240
96 #: n:4
97 msgid "warning"
98 msgstr "предупреждение"
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:663
103 #: ../src/message.c:1244
104 #: n:93
105 msgid "error"
106 msgstr "ошибка"
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:107
113 #: n:5
114 #, c-format
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
116 msgstr "В файле включенном из %s:%u:\n"
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:644
121 #: n:6
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123 msgstr "*prefix устарел - используйте *begin и *end вместо него"
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:209
127 #: n:7
128 #, c-format
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130 msgstr "Символ “%c” недопустим в имени пикета (используйте *SET NAMES для определения допустимых символов)"
132 #: ../src/readval.c:395
133 #: n:8
134 msgid "Field may not be omitted"
135 msgstr "Поле не может быть пропущено"
137 #: ../src/datain.c:1640
138 #: ../src/datain.c:1675
139 #: ../src/datain.c:2024
140 #: ../src/readval.c:397
141 #: ../src/readval.c:445
142 #: ../src/readval.c:475
143 #: n:9
144 #, c-format
145 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146 msgstr "Ожидается числовое значение, но вместо него получено “%s”"
148 #: ../src/commands.c:1848
149 #: n:10
150 #, c-format
151 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152 msgstr "Вместо “%s” ожидаются “PRESERVE”, “TOUPPER” или “TOLOWER”"
154 #: ../src/debug.h:45
155 #: ../src/debug.h:47
156 #: ../src/matrix.c:352
157 #: n:11
158 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159 msgstr "Обнаружена ошибка в программе! Пожалуйста сообщите о ней авторам"
161 #: ../src/commands.c:2397
162 #: ../src/extend.c:456
163 #: n:12
164 #, c-format
165 msgid "Unknown command “%s”"
166 msgstr "Неизвестная комманда “%s”"
168 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169 #: ../src/netbits.c:449
170 #: n:13
171 #, c-format
172 msgid "Station “%s” equated to itself"
173 msgstr "Пикет “%s” был объявлен эквивалентным самому себе"
175 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176 #. survey stations.
177 #: ../src/datain.c:1181
178 #: n:14
179 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180 msgstr "Азимут не может быть пропущен за исключением вертикальных замеров"
182 #: ../src/datain.c:1819
183 #: ../src/datain.c:1940
184 #: n:94
185 #, fuzzy
186 msgid "Tape reading may not be omitted"
187 msgstr "Длинна замера не может быть пропущено"
189 #: ../src/datain.c:383
190 #: ../src/extend.c:461
191 #: n:15
192 msgid "End of line not blank"
193 msgstr "Конец строки не пуст"
195 #: ../src/cavern.c:382
196 #: n:16
197 #, c-format
198 msgid "There were %d warning(s)."
199 msgstr "Получено %d предупреждений."
201 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
202 #: ../src/cavernlog.cc:435
203 #: ../src/cavernlog.cc:480
204 #: ../src/mainfrm.cc:1714
205 #: n:17
206 #, c-format
207 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
208 msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду: “%s”"
210 #: ../src/datain.c:85
211 #: ../src/datain.c:93
212 #: ../src/datain.c:128
213 #: ../src/datain.c:150
214 #: ../src/datain.c:167
215 #: ../src/datain.c:859
216 #: ../src/extend.c:690
217 #: ../src/sorterr.c:80
218 #: ../src/sorterr.c:97
219 #: ../src/sorterr.c:240
220 #: n:18
221 msgid "Error reading file"
222 msgstr "Ошибка при чтении файла"
224 #: ../src/message.c:1260
225 #: n:19
226 msgid "Too many errors - giving up"
227 msgstr "Возникло слишком много ошибок - выполнение прервано"
229 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
230 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
231 #: ../src/commands.c:1729
232 #: n:20
233 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
234 msgstr "*DEFAULT устарело - используйте *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS с аргументом DEFAULT вместо него"
236 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
237 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
238 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
239 #: ../src/datain.c:1151
240 #: n:21
241 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
242 msgstr "Азимут указан для вертикального замера"
244 #: ../src/commands.c:738
245 #: n:22
246 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
247 msgstr "END без соответствующего BEGIN в этом файле"
249 #: ../src/datain.c:846
250 #: n:23
251 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
252 msgstr "BEGIN без соответствующего END в этом файле"
254 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
255 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
256 #. “\outer”)":
258 #. *equate entrance outer.inner.1
259 #. *begin outer
260 #. *begin inner
261 #. *export 1
262 #. 1 2 1.23 045 -6
263 #. *end inner
264 #. *end outer
266 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
267 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
268 #: ../src/commands.c:1096
269 #: ../src/commands.c:1098
270 #: ../src/listpos.c:104
271 #: ../src/readval.c:332
272 #: ../src/readval.c:335
273 #: n:26
274 #, c-format
275 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
276 msgstr "Имя пикета “%s” не экспортировано из топо-съемки “%s”"
278 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
279 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
281 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
282 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
283 #: ../src/listpos.c:112
284 #: n:286
285 #, c-format
286 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
287 msgstr "Ссылка на пикет “%s” из несуществующей топо-съемки “%s”"
289 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
291 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
292 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
293 #: ../src/readval.c:306
294 #: n:27
295 #, c-format
296 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
297 msgstr "“%s” не может быть одновременно именем пикета и топо-съемки"
299 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
300 #: ../src/extend.c:259
301 #: ../src/extend.c:278
302 #: ../src/extend.c:325
303 #: ../src/extend.c:369
304 #: ../src/extend.c:413
305 #: ../src/readval.c:205
306 #: n:28
307 msgid "Expecting station name"
308 msgstr "Ожидается имя пикета"
310 #: ../src/commands.c:2184
311 #: n:31
312 #, c-format
313 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
314 msgstr "Вместо “%s” ожидаются “EQUATES”, “EXPORTS” или “PLUMBS”"
316 #: ../src/commands.c:2190
317 #: n:32
318 #, c-format
319 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
320 msgstr "Вместо “%s” ожидаются “ON” или “OFF”"
322 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
323 #. translated.
325 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
326 #: ../src/commands.c:1055
327 #: n:33
328 msgid "Only one station in EQUATE command"
329 msgstr "Указано только одно имя пикета в команде EQUATE"
331 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
332 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
333 #: ../src/commands.c:462
334 #: n:34
335 #, c-format
336 msgid "Unknown quantity “%s”"
337 msgstr "Неизвестный тип замеров “%s”"
339 #: ../src/commands.c:378
340 #: n:35
341 #, c-format
342 msgid "Unknown units “%s”"
343 msgstr "Неизвестная единица измерения “%s”"
345 #: ../src/commands.c:2018
346 #: ../src/commands.c:2094
347 #: n:434
348 msgid "Unknown coordinate system"
349 msgstr "Неизвестная система координат"
351 #: ../src/commands.c:2116
352 #: ../src/commands.c:2144
353 #: n:443
354 #, c-format
355 msgid "Invalid coordinate system: %s"
356 msgstr "Недопустимая система координат: %s"
358 #: ../src/commands.c:2102
359 #: ../src/commands.c:2123
360 #: n:435
361 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
362 msgstr "Система координат не подходит для вывода результатов"
364 #: ../src/commands.c:870
365 #: ../src/commands.c:1687
366 #: n:436
367 #, c-format
368 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
369 msgstr "Неудача при переводе координат: %s"
371 #: ../src/commands.c:873
372 #: n:437
373 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
374 msgstr "Исходная проекция задана, а результирующая нет"
376 #: ../src/commands.c:875
377 #: n:438
378 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
379 msgstr "Результирующая проекция задана, а исходная нет"
381 #: ../src/commands.c:829
382 #: n:439
383 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
384 msgstr "Координаты не могут быть пропущены если указана система координат"
386 #: ../src/commands.c:1673
387 #: n:301
388 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
389 msgstr ""
391 #: ../src/commands.c:1665
392 #: n:309
393 msgid "Expected number or “AUTO”"
394 msgstr ""
396 #: ../src/datain.c:992
397 #: n:304
398 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
399 msgstr ""
401 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
402 #. END command does, e.g.:
404 #. *begin
405 #. 1 2 10.00 178 -01
406 #. *end entrance      <--[Message given here]
407 #: ../src/commands.c:768
408 #: n:36
409 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410 msgstr "Для соответствующей команды BEGIN не указано имя топо-съемки"
412 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414 #: ../src/commands.c:390
415 #: n:37
416 #, c-format
417 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418 msgstr "Недрпустимая единица измерения “%s” для значения"
420 #: ../src/commands.c:454
421 #: n:39
422 #, c-format
423 msgid "Unknown instrument “%s”"
424 msgstr "Неизвестный инструмент “%s”"
426 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427 #. translate
428 #: ../src/commands.c:1638
429 #: n:40
430 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431 msgstr "Масштабный коэффициент должен равняться 1.0 для DECLINATION"
433 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435 #: ../src/commands.c:1646
436 #: n:391
437 msgid "Scale factor must be non-zero"
438 msgstr "Масштабный коэффициент должен быть ненулевым"
440 #: ../src/commands.c:1747
441 #: n:41
442 #, c-format
443 msgid "Unknown setting “%s”"
444 msgstr "Неизвестная настройка “%s”"
446 #: ../src/commands.c:499
447 #: n:42
448 #, c-format
449 msgid "Unknown character class “%s”"
450 msgstr "Неизвестный класс символов “%s”"
452 #: ../src/extend.c:700
453 #: ../src/netskel.c:93
454 #: n:43
455 msgid "No survey data"
456 msgstr "Нет данных топо-съемки"
458 #: ../src/filename.c:52
459 #: ../src/img_hosted.c:39
460 #: n:44
461 #, c-format
462 msgid "Filename “%s” refers to directory"
463 msgstr "Имя файла “%s” ссылается на каталог файловой системы"
465 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467 #. network which are hanging.
468 #: ../src/netartic.c:387
469 #: n:45
470 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471 msgstr "Имеются цепочки замеров не привязанные к фиксированным пикетам (висящие)"
473 #: ../src/commands.c:985
474 #: ../src/datain.c:775
475 #: n:46
476 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477 msgstr "Пикет уже зафиксирован или эквивалентен другому зафиксированному пикету"
479 #: ../src/cavern.c:287
480 #: ../src/filename.c:55
481 #: ../src/gfxcore.cc:3873
482 #: ../src/img_hosted.c:35
483 #: n:47
484 #, c-format
485 msgid "Failed to open output file “%s”"
486 msgstr "Невозможно открыть выходной файл “%s”"
488 #: ../src/commands.c:882
489 #: ../src/commands.c:896
490 #: ../src/commands.c:908
491 #: ../src/commands.c:1802
492 #: n:48
493 msgid "Standard deviation must be positive"
494 msgstr "Стандартное отклонение должно быть положительным числом"
496 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497 #. "survey stations".
499 #. %s is replaced by the name of the station.
500 #: ../src/netbits.c:346
501 #: n:50
502 #, c-format
503 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504 msgstr "Замер с одинаковым именем пикета (“%s”) на обоих концах замера - опечатка?"
506 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509 #. < -90° or > 90°.
510 #: ../src/datain.c:1072
511 #: ../src/datain.c:1085
512 #: n:51
513 #, c-format
514 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515 msgstr "Абсолютное значение угла больше %.f%s"
517 #: ../src/netbits.c:464
518 #: n:52
519 #, c-format
520 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521 msgstr "Попытка объявить эквивалентными два фиксированных пикета с неодинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
523 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
525 #. *fix a 1 2 3
526 #. *fix b 1 2 3
527 #. *equate a b
528 #: ../src/netbits.c:475
529 #: n:53
530 #, c-format
531 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532 msgstr "Объявление эквивалентности для двух фиксированных пикетов с одинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
534 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535 #: ../src/commands.c:839
536 #: n:54
537 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538 msgstr "Команда FIX без указания координат - выполнена фиксация с координатами (0,0,0)"
540 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541 #: ../src/commands.c:989
542 #: ../src/datain.c:777
543 #: n:55
544 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545 msgstr "Пикет с таким именем уже зафиксирован с такими же координатами"
547 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549 #: ../src/commands.c:848
550 #: n:441
551 #, c-format
552 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553 msgstr "Повторное использование команды FIX без координат для пикета “%s”"
555 #: ../src/commands.c:1901
556 #: n:442
557 #, c-format
558 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559 msgstr "Пикет “%s” фиксируется прежде чем командой CS задана координатная система"
561 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
564 #. *begin fred
565 #. 1 2 1.23 045 -6
566 #. *export 2
567 #. *end fred
568 #: ../src/commands.c:2411
569 #: n:57
570 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571 msgstr "Команда *EXPORT должна следовать непосредственно после команды “*BEGIN <имя_съемки>”"
573 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
574 #: ../src/readval.c:535
575 #: n:76
576 #, c-format
577 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
578 msgstr ""
580 #: ../src/readval.c:540
581 #: n:58
582 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
583 msgstr "Введите год в промежутке от 1900 до 2078"
585 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
586 #. degrees
587 #: ../src/datain.c:960
588 #: ../src/datain.c:969
589 #: n:59
590 msgid "Suspicious compass reading"
591 msgstr "Подозрительное значение азимута"
593 #: ../src/datain.c:1647
594 #: n:60
595 msgid "Negative tape reading"
596 msgstr "Отрицательное значение длинны замера"
598 #: ../src/commands.c:834
599 #: n:61
600 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
601 msgstr "Один и тот же пикет заыиксирован дважды без указания координат"
603 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
605 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
606 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
607 #. vertical leg
608 #: ../src/datain.c:1336
609 #: n:62
610 msgid "Tape reading is less than change in depth"
611 msgstr "Длинна замера меньше чем изменение глубины"
613 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
614 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
615 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
616 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
617 #: ../src/commands.c:1328
618 #: n:63
619 #, c-format
620 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
621 msgstr "Значения “%s” не допустимы для  стиля топо-данных “%s”"
623 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
624 #: ../src/commands.c:1509
625 #: n:64
626 #, c-format
627 msgid "Too few readings for data style “%s”"
628 msgstr "Недостаточно значений для стиля топо-данных “%s”"
630 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
631 #: ../src/commands.c:1289
632 #: n:65
633 #, c-format
634 msgid "Data style “%s” unknown"
635 msgstr "Неизвестный стиль топо-данных “%s”"
637 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
639 #. Exporting a station twice gives this error:
641 #. *begin example
642 #. *export 1
643 #. *export 1
644 #. 1 2 1.24 045 -6
645 #. *end example
646 #: ../src/commands.c:1150
647 #: n:66
648 #, c-format
649 msgid "Station “%s” already exported"
650 msgstr "Пикет с именем “%s” уже экспортирован"
652 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
653 #. two from stations per leg
654 #: ../src/commands.c:1353
655 #: n:67
656 #, c-format
657 msgid "Duplicate reading “%s”"
658 msgstr "Дублирование значений для “%s” в определении стиля топо-данных"
660 #: ../src/commands.c:1015
661 #: n:68
662 #, c-format
663 msgid "FLAG “%s” unknown"
664 msgstr "FLAG “%s” - неизвестный флаг"
666 #: ../src/readval.c:489
667 #: n:69
668 msgid "Missing \""
669 msgstr "Недостающие \""
671 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
672 #: ../src/listpos.c:122
673 #: n:70
674 #, c-format
675 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
676 msgstr "Ссылка на пикет “%s” встречаетрся единственный раз и только с явным указанием имени топо-съемки - возможно это опечатка?"
678 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
679 #. station.
680 #: ../src/netartic.c:405
681 #: n:71
682 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
683 msgstr "Следующие пикеты не связаны с фиксированными пикетами (висящие пикеты):"
685 #: ../src/netskel.c:138
686 #: n:72
687 #, c-format
688 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
689 msgstr "В топо-съемке не определено фиксированных пикетов. Поэтому \"%s\" зафиксировано с координатами (0,0,0)"
691 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
692 #: ../src/netskel.c:961
693 #: n:73
694 #, c-format
695 msgid "Unused fixed point “%s”"
696 msgstr "Фиксированный пикет “%s” нигде не используется"
698 #: ../src/matrix.c:123
699 #: n:74
700 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
701 msgstr "Съемочная сеть вычислена путем сведения - нет системы уравнений для решения"
703 #: ../src/matrix.c:134
704 #: n:75
705 #, c-format
706 msgid "Solving %d simultaneous equations"
707 msgstr "Решение системы из %d уравнений"
709 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
710 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
711 #. valid as the list of readings has already included the same
712 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
713 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
714 #: ../src/commands.c:1417
715 #: n:77
716 #, c-format
717 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
718 msgstr "Тип значений “%s” дублирует один из типов значений в данном стиле топо-данных"
720 #: ../src/matrix.c:132
721 #: n:78
722 msgid "Solving one equation"
723 msgstr "Решение одного уравнения"
725 #: ../src/datain.c:1111
726 #: ../src/datain.c:1325
727 #: ../src/datain.c:1521
728 #: n:79
729 msgid "Negative adjusted tape reading"
730 msgstr "В результате коррекций получена отрицательная длинна в замере"
732 #: ../src/commands.c:2308
733 #: ../src/commands.c:2330
734 #: n:80
735 msgid "Date is in the future!"
736 msgstr "Дата больше текущей даты!"
738 #: ../src/commands.c:2335
739 #: n:81
740 msgid "End of date range is before the start"
741 msgstr "Конечная дата меньше начальной"
743 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
744 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
745 #. the centre-line.
746 #: ../src/netskel.c:1049
747 #: n:83
748 #, c-format
749 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
750 msgstr "Размеры сечения хода определены для несуществующего пикета “%s”"
752 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
753 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
754 #. something similar.
755 #: ../src/datain.c:1135
756 #: n:84
757 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
758 msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO должны иметь одинаковый тип"
760 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
761 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
762 #: ../src/datain.c:1160
763 #: n:92
764 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
765 msgstr ""
767 #: ../src/readval.c:551
768 #: n:86
769 msgid "Invalid month"
770 msgstr "Недопустимый месяц"
772 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
773 #: ../src/readval.c:562
774 #: n:87
775 msgid "Invalid day of the month"
776 msgstr "Недопустимый день месяца"
778 #: ../src/cavern.c:236
779 #: n:88
780 #, c-format
781 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
782 msgstr "Поддерживаются версии формата 3d файла с %d по %d"
784 #: ../src/readval.c:203
785 #: n:89
786 msgid "Expecting survey name"
787 msgstr "Ожидается имя топо-съемки"
789 #: ../src/datain.c:504
790 #: ../src/extend.c:685
791 #: ../src/img_hosted.c:30
792 #: ../src/mainfrm.cc:413
793 #: ../src/sorterr.c:146
794 #: n:24
795 #, c-format
796 msgid "Couldn’t open file “%s”"
797 msgstr "Невозможно открыть файл “%s”"
799 #: ../src/printing.cc:730
800 #: ../src/survexport.cc:205
801 #: n:402
802 #, c-format
803 msgid "Couldn’t write file “%s”"
804 msgstr "Невозможно сохранить файл “%s”"
806 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
807 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
808 #: ../src/commands.c:517
809 #: ../src/commands.c:622
810 #: ../src/commands.c:646
811 #: ../src/commands.c:1303
812 #: ../src/commands.c:1731
813 #: ../src/readval.c:92
814 #: n:95
815 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
816 msgstr "Дальнейшее использование устаревших и не рекомендованных к использованию возможностей не будет порождать сообщений"
818 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
819 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
820 #: ../src/datain.c:1808
821 #: ../src/datain.c:1929
822 #: n:97
823 #, c-format
824 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
825 msgstr "Значения TAPE и BACKTAPE различаются на %s"
827 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
829 #: ../src/datain.c:1024
830 #: n:98
831 #, c-format
832 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
833 msgstr "Значения COMPASS и BACKCOMPASS различаются на %s"
835 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
836 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
837 #: ../src/datain.c:1212
838 #: n:99
839 #, c-format
840 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
841 msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO различаются на %s"
843 #: ../src/commands.c:1300
844 #: n:104
845 #, c-format
846 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
847 msgstr "“*data %s %c …” устарело - используйте “*data %s …” вместо него"
849 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
850 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
851 #: ../src/img_hosted.c:38
852 #: n:106
853 #, c-format
854 msgid "Bad 3d image file “%s”"
855 msgstr "Файл “%s” не распознан как корректный .3d файл Survex"
857 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
858 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
859 #. translations.
860 #: ../src/img.c:43
861 #: ../src/model.cc:385
862 #: n:107
863 #, c-format
864 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
865 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
867 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
868 #: ../src/model.cc:378
869 #: n:108
870 msgid "Date and time not available."
871 msgstr "Дата и время недоступны."
873 #: ../src/img_hosted.c:40
874 #: n:109
875 #, c-format
876 msgid "Error reading from file “%s”"
877 msgstr "Ошибка чтения из файла “%s”"
879 #: ../src/cavernlog.cc:840
880 #: ../src/filename.c:79
881 #: ../src/img_hosted.c:41
882 #: ../src/mainfrm.cc:375
883 #: ../src/mainfrm.cc:1635
884 #: n:110
885 #, c-format
886 msgid "Error writing to file “%s”"
887 msgstr "Ошибка записи в файла “%s”"
889 #: ../src/filename.c:82
890 #: n:111
891 msgid "Error writing to file"
892 msgstr "Ошибка записи в файл"
894 #: ../src/cavern.c:377
895 #: n:113
896 #, c-format
897 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
898 msgstr "Визникло %d предупреждений и %d ошибок - результирующие файлы не созданы."
900 #: ../src/img_hosted.c:42
901 #: n:114
902 #, c-format
903 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
904 msgstr "Файл “%s” имеет более новый формат, с которым данная версия программы не может работать"
906 #: ../src/printing.cc:1211
907 #: n:115
908 msgid "North"
909 msgstr "Север"
911 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
912 #: ../src/printing.cc:1236
913 #: n:116
914 msgid "Elevation on"
915 msgstr "Разрез-сечение по азимуту"
917 #: ../src/printing.cc:498
918 #: n:117
919 msgid "P&lan view"
920 msgstr "П&лан"
922 #: ../src/printing.cc:500
923 #: n:285
924 msgid "&Elevation"
925 msgstr "&Разрез"
927 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
928 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
929 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
930 #. presentation.
932 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
933 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
934 #. further apart to make room. */
935 #: ../src/gfxcore.cc:913
936 #: ../src/gfxcore.cc:1947
937 #: ../src/mainfrm.cc:162
938 #: n:118
939 msgid "Elevation"
940 msgstr "Разрез"
942 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
943 #. from directly above.
945 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
946 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
947 #. further apart to make room. */
948 #: ../src/gfxcore.cc:813
949 #: ../src/gfxcore.cc:1941
950 #: n:432
951 msgid "Plan"
952 msgstr "Вид сверху"
954 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
955 #. from directly below.
957 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
958 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
959 #. further apart to make room. */
960 #: ../src/gfxcore.cc:827
961 #: ../src/gfxcore.cc:1944
962 #: n:433
963 msgid "Kiwi Plan"
964 msgstr "Вид снизу"
966 #: ../src/cavern.c:341
967 #: n:120
968 msgid "Calculating statistics"
969 msgstr "Расчет статистики"
971 #: ../src/readval.c:504
972 #: n:121
973 msgid "Expecting string field"
974 msgstr "Ожидается строковое значение"
976 #: ../src/cmdline.c:212
977 #: n:122
978 msgid "too few arguments"
979 msgstr "слишком мало аргументов"
981 #: ../src/cmdline.c:219
982 #: n:123
983 msgid "too many arguments"
984 msgstr "слишком много аргументов"
986 #: ../src/cmdline.c:178
987 #: ../src/cmdline.c:181
988 #: ../src/cmdline.c:185
989 #: n:124
990 msgid "FILE"
991 msgstr "ФАЙЛ"
993 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
994 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
995 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
996 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
997 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
999 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1000 #: ../src/netskel.c:180
1001 #: n:125
1002 msgid "Removing trailing traverses"
1003 msgstr "Удаление тупиковых веток"
1005 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1006 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1007 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1008 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1009 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1010 #: ../src/netskel.c:239
1011 #: n:126
1012 msgid "Concatenating traverses"
1013 msgstr "Соединение веток"
1015 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1016 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1017 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1018 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1019 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1020 #: ../src/netskel.c:437
1021 #: n:127
1022 msgid "Calculating traverses"
1023 msgstr "Расчет колец"
1025 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1026 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1027 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1028 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1029 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1031 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1032 #: ../src/netskel.c:782
1033 #: n:128
1034 msgid "Calculating trailing traverses"
1035 msgstr "Расчет тупиковых веток"
1037 #: ../src/network.c:82
1038 #: n:129
1039 msgid "Simplifying network"
1040 msgstr "Упрощение съемочной сети"
1042 #: ../src/network.c:540
1043 #: n:130
1044 msgid "Calculating network"
1045 msgstr "Расчет съемочной сети"
1047 #: ../src/datain.c:1629
1048 #: n:131
1049 #, c-format
1050 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1051 msgstr "Вместо “%s” ожидается “F” или “B”"
1053 #: ../src/cavern.c:443
1054 #: n:132
1055 #, c-format
1056 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1057 msgstr "Общая длина замеров = %7.2f%s (%7.2f%s после коррекции)"
1059 #: ../src/cavern.c:446
1060 #: n:133
1061 #, c-format
1062 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1063 msgstr "Суммарная горизонтальная проекционная длина замеров (план) = %7.2f%s"
1065 #: ../src/cavern.c:449
1066 #: n:134
1067 #, c-format
1068 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1069 msgstr "Суммарная вертикальная проекционная длинна замеров (разрез) = %7.2f%s"
1071 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1072 #: ../src/cavern.c:456
1073 #: n:135
1074 #, c-format
1075 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1076 msgstr "Амплитуда = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1078 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1079 #: ../src/cavern.c:459
1080 #: n:136
1081 #, c-format
1082 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1083 msgstr "Диапазон Север-Юг = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1085 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1086 #: ../src/cavern.c:462
1087 #: n:137
1088 #, c-format
1089 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1090 msgstr "Диапазон Восток-Запад = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1092 #: ../src/cavern.c:428
1093 #: n:138
1094 msgid "There is 1 loop."
1095 msgstr "Количество колец: 1"
1097 #: ../src/cavern.c:430
1098 #: n:139
1099 #, c-format
1100 msgid "There are %ld loops."
1101 msgstr "Количество колец: %ld"
1103 #: ../src/cavern.c:363
1104 #: n:140
1105 #, c-format
1106 msgid "CPU time used %5.2fs"
1107 msgstr "Затрачено времени процессора: %5.2fs"
1109 #: ../src/cavern.c:366
1110 #: n:141
1111 #, c-format
1112 msgid "Time used %5.2fs"
1113 msgstr "Затрачено времени всего: %5.2fs"
1115 #: ../src/cavern.c:368
1116 #: n:142
1117 msgid "Time used unavailable"
1118 msgstr "Отчет о затраченном времени недоступен"
1120 #: ../src/cavern.c:371
1121 #: n:143
1122 #, c-format
1123 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1124 msgstr "Затрачено времени %5.2fs (%5.2fs затрачено процессором)"
1126 #: ../src/netskel.c:747
1127 #: n:145
1128 #, c-format
1129 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1130 msgstr "Первоначальная длина %6.2fм (%3d замеров), откорректировано на %6.2fм (%5.2fм/замер). "
1132 #: ../src/netskel.c:750
1133 #: n:146
1134 #, c-format
1135 msgid "Error %6.2f%%"
1136 msgstr "Ошибка %6.2f%%"
1138 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1139 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1141 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1142 #. up with the numbers in the message above.
1143 #: ../src/netskel.c:757
1144 #: n:147
1145 msgid "Error    N/A"
1146 msgstr "Ошибка   N/A"
1148 #. TRANSLATORS: description of --help option
1149 #: ../src/cmdline.c:138
1150 #: n:150
1151 msgid "display this help and exit"
1152 msgstr "показать справку и выйти"
1154 #. TRANSLATORS: description of --version option
1155 #: ../src/cmdline.c:141
1156 #: n:151
1157 msgid "output version information and exit"
1158 msgstr "вывести информацию о версии и выйти"
1160 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1161 #: ../src/cmdline.c:170
1162 #: n:153
1163 msgid "OPTION"
1164 msgstr "ОПЦИЯ"
1166 #: ../src/mainfrm.cc:166
1167 #: ../src/printing.cc:438
1168 #: ../src/printing.cc:1273
1169 #: ../src/printing.cc:1322
1170 #: n:154
1171 msgid "Scale"
1172 msgstr "Масштаб"
1174 #: ../src/cmdline.c:194
1175 #: n:157
1176 #, c-format
1177 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1178 msgstr "Выполните “%s --help” для получения дополнительной информации.\n"
1180 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1181 #: ../src/printing.cc:1978
1182 #: n:232
1183 #, c-format
1184 msgid "%d/%d"
1185 msgstr "%d/%d"
1187 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1188 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1190 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1191 #. "2015-06-09 12:40:44").
1192 #: ../src/printing.cc:2019
1193 #: n:167
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "Processed: %s"
1196 msgstr "Обработана на %s"
1198 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1199 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1200 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1202 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1203 #: ../src/printing.cc:1933
1204 #: n:233
1205 #, c-format
1206 msgid "↑%s 1:%.0f"
1207 msgstr ""
1209 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1210 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1211 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1212 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1214 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1215 #: ../src/printing.cc:1944
1216 #: n:235
1217 #, c-format
1218 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1219 msgstr ""
1221 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1222 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1223 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1224 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1225 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1227 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1228 #: ../src/printing.cc:1957
1229 #: n:236
1230 #, c-format
1231 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1232 msgstr ""
1234 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1235 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1236 #. %.0f with the scale.
1238 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1239 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1240 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1241 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1242 #. printout.
1243 #: ../src/printing.cc:1973
1244 #: n:244
1245 #, c-format
1246 msgid "Extended 1:%.0f"
1247 msgstr ""
1249 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1250 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1251 #: ../src/printing.cc:1217
1252 #: n:168
1253 #, c-format
1254 msgid "Plan view, %s up page"
1255 msgstr "План, верх страницы сориентирован на азимут %s"
1257 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1258 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1259 #. we’re looking.
1260 #: ../src/printing.cc:1249
1261 #: n:169
1262 #, c-format
1263 msgid "Elevation facing %s"
1264 msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда - азимут %s"
1266 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1267 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1268 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1269 #. looking.
1270 #: ../src/printing.cc:1256
1271 #: n:284
1272 #, c-format
1273 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1274 msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда  - азимут %s, угол %s"
1276 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1277 #: ../src/printing.cc:1265
1278 #: n:191
1279 msgid "Extended elevation"
1280 msgstr "Разрез-развертка"
1282 #: ../src/cavern.c:414
1283 #: n:172
1284 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1285 msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: 1,"
1287 #: ../src/cavern.c:416
1288 #: n:173
1289 #, c-format
1290 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1291 msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: %ld,"
1293 #: ../src/cavern.c:420
1294 #: n:174
1295 msgid " joined by 1 leg."
1296 msgstr " замеров: 1."
1298 #: ../src/cavern.c:422
1299 #: n:175
1300 #, c-format
1301 msgid " joined by %ld legs."
1302 msgstr " замеров: %ld."
1304 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1305 #: ../src/listpos.c:185
1306 #: n:176
1307 msgid "node"
1308 msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1310 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1311 #: ../src/listpos.c:187
1312 #: n:177
1313 msgid "nodes"
1314 msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1316 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1317 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1318 #. This message is only used if there are more than 1.
1319 #: ../src/cavern.c:439
1320 #: n:178
1321 #, c-format
1322 msgid "Survey has %ld connected components."
1323 msgstr "Топо-съемка имеет %ld связанных компонентов."
1325 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1326 #. allows the user to save the log to a file.
1327 #: ../src/cavernlog.cc:771
1328 #: n:446
1329 msgid "Save Log"
1330 msgstr "Сохранить журнал"
1332 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1333 #. causes the survey data to be reprocessed.
1334 #: ../src/cavernlog.cc:781
1335 #: ../src/cavernlog.cc:786
1336 #: n:184
1337 msgid "Reprocess"
1338 msgstr "Перерасчитать"
1340 #: ../src/cmdline.c:242
1341 #: ../src/cmdline.c:261
1342 #: n:185
1343 #, c-format
1344 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1345 msgstr "числовой аргумент “%s” имеет недопустимое значение"
1347 #: ../src/cmdline.c:244
1348 #: n:186
1349 #, c-format
1350 msgid "argument “%s” not an integer"
1351 msgstr "аргумент “%s” не является целым числом"
1353 #: ../src/cmdline.c:263
1354 #: n:187
1355 #, c-format
1356 msgid "argument “%s” not a number"
1357 msgstr "аргумент “%s” не является числом"
1359 #: ../src/commands.c:1029
1360 #: n:188
1361 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1362 msgstr "Ожидается “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1364 #: ../src/commands.c:1031
1365 #: n:189
1366 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1367 msgstr "Ожидается “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1369 #: ../src/listpos.c:82
1370 #: n:190
1371 #, c-format
1372 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1373 msgstr "На пикет “%s” есть ссылки в  командах *entrance или *export но пикет не используется"
1375 #: ../src/commands.c:736
1376 #: n:192
1377 msgid "No matching BEGIN"
1378 msgstr "Нет соответствующей команды BEGIN"
1380 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1381 #. same <survey> if it’s given at all
1382 #: ../src/commands.c:772
1383 #: n:193
1384 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1385 msgstr "Имя топо-съемки не совпадает с именем, указанным в команде BEGIN"
1387 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1388 #. END command omits it, e.g.:
1390 #. *begin entrance
1391 #. 1 2 10.00 178 -01
1392 #. *end     <--[Message given here]
1393 #: ../src/commands.c:782
1394 #: n:194
1395 msgid "Survey name omitted from END"
1396 msgstr "Имя топосъемки указано в BEGIN, но отсутствует в END"
1398 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1399 #. (or at least the columns) are in the same place
1400 #: ../src/pos.cc:61
1401 #: n:195
1402 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1403 msgstr "(Востосное,Северное, Высота   )"
1405 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1406 #: ../src/aboutdlg.cc:178
1407 #: n:196
1408 #, c-format
1409 msgid "Display Depth: %d bpp"
1410 msgstr "Глубина цвета: %d bpp"
1412 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1413 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1414 #: n:197
1415 msgid " (colour)"
1416 msgstr " (цветное)"
1418 #: ../src/readval.c:527
1419 #: ../src/readval.c:548
1420 #: ../src/readval.c:558
1421 #: n:198
1422 #, c-format
1423 msgid "Expecting date, found “%s”"
1424 msgstr "Вместо “%s” ожидается дата"
1426 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1428 #. "this" has been added to English translation
1429 #: ../src/aven.cc:71
1430 #: ../src/diffpos.c:57
1431 #: ../src/dump3d.c:49
1432 #: ../src/extend.c:480
1433 #: ../src/survexport.cc:93
1434 #: n:199
1435 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1436 msgstr "обрабатывать топо-съемки только с указаным префиксом"
1438 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1439 #: ../src/aven.cc:73
1440 #: n:119
1441 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1442 msgstr "распечатать и выйти (нуобходимо указать 3d файл)"
1444 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1445 #: ../src/cavern.c:121
1446 #: n:162
1447 msgid "set location for output files"
1448 msgstr "указать местоположения для выходных файлов"
1450 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1451 #: ../src/cavern.c:123
1452 #: n:163
1453 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1454 msgstr "отображать только краткие итоги (-qq для отображения только ошибок)"
1456 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1457 #: ../src/cavern.c:125
1458 #: n:164
1459 msgid "do not create .err file"
1460 msgstr "не создавать файл .err"
1462 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1463 #: ../src/cavern.c:127
1464 #: n:165
1465 msgid "turn warnings into errors"
1466 msgstr "трактовать предупреждения как ошибки"
1468 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1469 #: ../src/cavern.c:129
1470 #: n:170
1471 msgid "log output to .log file"
1472 msgstr "выводить сообщения программы в .log файл"
1474 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1475 #: ../src/cavern.c:131
1476 #: n:171
1477 msgid "specify the 3d file format version to output"
1478 msgstr "указать версию формата в котором будет сохранятся 3d файл"
1480 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1481 #: ../src/extend.c:482
1482 #: n:90
1483 msgid ".espec file to control extending"
1484 msgstr ""
1486 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1487 #: ../src/extend.c:484
1488 #: n:91
1489 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1490 msgstr ""
1492 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1493 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1494 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1495 #. every "2 feet").
1496 #: ../src/commands.c:1560
1497 #: n:200
1498 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1499 msgstr "Коэффициент в команде *UNITS должен быть ненулевым"
1501 #: ../src/model.cc:395
1502 #: n:202
1503 #, c-format
1504 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1505 msgstr "Данные топо-съемки не найдены в файле “%s”"
1507 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1508 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1509 #. direction the viewer is "facing" in.
1511 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1512 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1513 #. make room. */
1514 #: ../src/gfxcore.cc:799
1515 #: ../src/gfxcore.cc:1928
1516 #: n:203
1517 msgid "Facing"
1518 msgstr "Азимут"
1520 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1521 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1522 #: n:205
1523 #, c-format
1524 msgid "About %s"
1525 msgstr "О программе %s"
1527 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1528 #. grid of height values).
1529 #: ../src/mainfrm.cc:1589
1530 #: n:451
1531 msgid "Select a terrain file to view"
1532 msgstr "Выберите файл с рельефом поверхности для отображения"
1534 #: ../src/mainfrm.cc:1583
1535 #: n:452
1536 msgid "Terrain files"
1537 msgstr "Файлы рельефа поверхности"
1539 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1540 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1541 #. contain any data inside that circle.
1542 #: ../src/gfxcore.cc:2957
1543 #: n:161
1544 msgid "No terrain data near area of survey"
1545 msgstr ""
1547 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1548 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1549 #. language would use.
1551 #. File->Open dialog:
1552 #: ../src/mainfrm.cc:1560
1553 #: n:206
1554 msgid "Select a survey file to view"
1555 msgstr "Выберите топо-съемку для просмотра"
1557 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1558 #. file extension, so neither should be translated.
1559 #: ../src/mainfrm.cc:1537
1560 #: ../src/mainfrm.cc:1693
1561 #: n:207
1562 msgid "Survex 3d files"
1563 msgstr "Survex 3d файлы"
1565 #: ../src/mainfrm.cc:1552
1566 #: ../src/mainfrm.cc:1584
1567 #: ../src/mainfrm.cc:2112
1568 #: ../src/printing.cc:699
1569 #: n:208
1570 msgid "All files"
1571 msgstr "Все файлы"
1573 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1574 #. list of questions - it should be translated to the
1575 #. terminology that cavers using the language would use.
1576 #: ../src/mainfrm.cc:1534
1577 #: n:229
1578 msgid "All survey files"
1579 msgstr "Все файлы топо-съемок"
1581 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1582 #. file extension, so neither should be translated.
1583 #: ../src/mainfrm.cc:1540
1584 #: n:329
1585 msgid "Survex svx files"
1586 msgstr "Survex svx файлы"
1588 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1589 #. surveying package, so should not be translated
1590 #: ../src/mainfrm.cc:1548
1591 #: n:330
1592 msgid "Compass DAT and MAK files"
1593 msgstr "DAT и MAK файлы Compass"
1595 #: ../src/printing.cc:308
1596 #: n:411
1597 msgid "DXF files"
1598 msgstr "DXF файлы"
1600 #: ../src/printing.cc:309
1601 #: n:412
1602 msgid "EPS files"
1603 msgstr "EPS файлы"
1605 #: ../src/printing.cc:310
1606 #: n:413
1607 msgid "GPX files"
1608 msgstr "GPX файлы"
1610 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1611 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1612 #. mechanism.
1613 #: ../src/printing.cc:314
1614 #: n:414
1615 msgid "HPGL for plotters"
1616 msgstr "HPGL файлы (для плоттера)"
1618 #: ../src/printing.cc:316
1619 #: n:444
1620 msgid "KML files"
1621 msgstr "KML файлы"
1623 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1624 #. so should not be translated:
1625 #. http://www.fountainware.com/compass/
1626 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1627 #: ../src/printing.cc:321
1628 #: n:415
1629 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1630 msgstr "Compass PLT файлы для использования в Carto"
1632 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1633 #. translated: http://www.skencil.org/
1634 #: ../src/printing.cc:324
1635 #: n:416
1636 msgid "Skencil files"
1637 msgstr "Skencil файлы"
1639 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1640 #. file extension, so neither should be translated.
1641 #: ../src/printing.cc:327
1642 #: n:166
1643 msgid "Survex pos files"
1644 msgstr "Survex pos файлы"
1646 #: ../src/printing.cc:328
1647 #: n:417
1648 msgid "SVG files"
1649 msgstr "SVG файлы"
1651 #: ../src/printing.cc:315
1652 #: n:445
1653 msgid "JSON files"
1654 msgstr "JSON файлы"
1656 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1657 #: ../src/cavernlog.cc:830
1658 #: n:447
1659 msgid "Log files"
1660 msgstr "Файлы журнала"
1662 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1663 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1664 #. language would use.
1666 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1667 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1668 #: n:209
1669 msgid "Survey visualisation tool"
1670 msgstr "Инструмент для визуализации топо-съемок пещер"
1672 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1673 #. some languages here:
1674 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1675 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1676 #: n:219
1677 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1678 msgstr "Эта программа является свободным программным обеспечением; Вы можете распространять и/или изменять его в соответствии с условиями GNU General Public Licence, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; действительно либо для версии 2 Лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
1680 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1681 #: ../src/diffpos.c:265
1682 #: n:218
1683 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1684 msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2 [ПОРОГ]"
1686 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1687 #: ../src/diffpos.c:267
1688 #: n:255
1689 #, c-format
1690 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1691 msgstr "ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 могут быть .pos или .3d файлами\nПОРОГ это максимальное игнорируемое изменение в метрах вдоль любой из координатных осей (по умолчанию %s)"
1693 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1694 #: ../src/extend.c:553
1695 #: n:267
1696 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1697 msgstr "ВХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ [ВЫХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ]"
1699 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1700 #: ../src/sorterr.c:127
1701 #: n:268
1702 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1703 msgstr "ERR_ФАЙЛ [СКОЛЬКО]"
1705 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1706 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1707 #. language would use.
1709 #. Part of aven --help
1710 #: ../src/aven.cc:170
1711 #: ../src/aven.cc:197
1712 #: n:269
1713 msgid "[SURVEY_FILE]"
1714 msgstr "[ФАЙЛ_ТОПОСЪЕМКИ]"
1716 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1717 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1718 #: ../src/gfxcore.cc:1152
1719 #: n:221
1720 msgid "Undated"
1721 msgstr "Дата не указана"
1723 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1724 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1725 #. this fairly short.
1726 #: ../src/gfxcore.cc:1177
1727 #: n:290
1728 msgid "Not in loop"
1729 msgstr "Не в кольце"
1731 #. TRANSLATORS: error from:
1733 #. *data normal newline from to tape compass clino
1734 #: ../src/commands.c:1401
1735 #: n:222
1736 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1737 msgstr "NEWLINE не может быть первым значением"
1739 #. TRANSLATORS: error from:
1741 #. *data normal from to tape compass clino newline
1742 #: ../src/commands.c:1442
1743 #: n:223
1744 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1745 msgstr "NEWLINE не может быть последним значением"
1747 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1749 #. *data normal station tape compass clino
1751 #. ("station" signifies interleaved data).
1752 #: ../src/commands.c:1465
1753 #: n:224
1754 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1755 msgstr "Стиль данных подразумевает наличие перевода строки, но NEWLINE отсутствует"
1757 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1759 #. *data diving station newline depth tape compass
1761 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1762 #: ../src/commands.c:1341
1763 #: n:225
1764 #, c-format
1765 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1766 msgstr "Значение “%s” должно быть перед NEWLINE"
1768 #. TRANSLATORS: e.g.
1770 #. *data normal from to tape newline compass clino
1771 #: ../src/commands.c:1392
1772 #: n:226
1773 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1774 msgstr "Значению NEWLINE могут предшествовать только значения STATION, DEPTH или COUNT"
1776 #. TRANSLATORS: e.g.
1778 #. *calibrate tape compass 1 1
1779 #: ../src/commands.c:1603
1780 #: n:227
1781 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1782 msgstr "Недопустимо совместно калибровать величины для углов и длин"
1784 #: ../src/commands.c:674
1785 #: n:397
1786 msgid "Bad *alias command"
1787 msgstr "Недопустимая команда *alias"
1789 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1790 #. currently)
1791 #: ../src/log.cc:32
1792 #: n:228
1793 #, c-format
1794 msgid "%s Error Log"
1795 msgstr "Журнал ошибок %s"
1797 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1798 #. dialog
1799 #: ../src/printing.cc:642
1800 #: n:230
1801 msgid "&Export..."
1802 msgstr "&Экспортi..."
1804 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1805 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1806 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1807 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1808 #: ../src/mainfrm.cc:817
1809 #: n:231
1810 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1811 msgstr "Ав&томатическое вращение\tSpace"
1813 #: ../src/mainfrm.cc:819
1814 #: n:234
1815 msgid "&Reverse Direction"
1816 msgstr "&Поменять направление вращения"
1818 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1819 #: ../src/gfxcore.cc:4043
1820 #: ../src/mainfrm.cc:822
1821 #: n:240
1822 msgid "View &North"
1823 msgstr "На &Север"
1825 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1826 #: ../src/gfxcore.cc:4045
1827 #: ../src/mainfrm.cc:823
1828 #: n:241
1829 msgid "View &East"
1830 msgstr "На &Восток"
1832 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1833 #: ../src/gfxcore.cc:4047
1834 #: ../src/mainfrm.cc:824
1835 #: n:242
1836 msgid "View &South"
1837 msgstr "На &Юг"
1839 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1840 #: ../src/gfxcore.cc:4049
1841 #: ../src/mainfrm.cc:825
1842 #: n:243
1843 msgid "View &West"
1844 msgstr "На &Запад"
1846 #: ../src/gfxcore.cc:4066
1847 #: ../src/mainfrm.cc:827
1848 #: n:248
1849 msgid "&Plan View"
1850 msgstr "&План"
1852 #: ../src/gfxcore.cc:4067
1853 #: ../src/mainfrm.cc:828
1854 #: n:249
1855 msgid "Ele&vation"
1856 msgstr "&Разрез"
1858 #: ../src/mainfrm.cc:830
1859 #: n:254
1860 msgid "Restore De&fault View"
1861 msgstr "Восстановить об&зор по умолчанию"
1863 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1864 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1865 #. the "what to print/export" dialog.
1866 #: ../src/printing.cc:402
1867 #: n:283
1868 msgid "View"
1869 msgstr "Вид"
1871 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1872 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1873 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1874 #. mind!
1875 #: ../src/printing.cc:407
1876 #: n:256
1877 msgid "Elements"
1878 msgstr "Элементы"
1880 #: ../src/printing.cc:413
1881 #: n:410
1882 msgid "Export format"
1883 msgstr "Формат экспорта"
1885 #: ../src/printing.cc:471
1886 #: ../src/printing.cc:881
1887 #: n:257
1888 #, c-format
1889 msgid "%d pages (%dx%d)"
1890 msgstr "%d страниц (%dx%d)"
1892 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1893 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1894 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1895 #: ../src/printing.cc:443
1896 #: n:258
1897 msgid "One page"
1898 msgstr "Одна страница"
1900 #: ../src/mainfrm.cc:158
1901 #: ../src/printing.cc:478
1902 #: n:259
1903 msgid "Bearing"
1904 msgstr "Азимут"
1906 #: ../src/printing.cc:526
1907 #: n:260
1908 msgid "Station Names"
1909 msgstr "Названия пикетов"
1911 #: ../src/printing.cc:522
1912 #: n:261
1913 msgid "Crosses"
1914 msgstr "Пикеты"
1916 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1917 #. "survey stations".
1918 #: ../src/printing.cc:508
1919 #: n:262
1920 msgid "Underground Survey Legs"
1921 msgstr "Подземные замеры"
1923 #: ../src/printing.cc:542
1924 #: n:393
1925 msgid "Cross-sections"
1926 msgstr "Сечения"
1928 #: ../src/printing.cc:547
1929 #: n:394
1930 msgid "Walls"
1931 msgstr "Стены ходов"
1933 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1934 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1935 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1936 #: ../src/printing.cc:554
1937 #: n:395
1938 msgid "Passages"
1939 msgstr "Пещерныхе ходы"
1941 #: ../src/printing.cc:558
1942 #: n:421
1943 msgid "Origin in centre"
1944 msgstr "Начало координат в центре"
1946 #: ../src/printing.cc:562
1947 #: n:422
1948 msgid "Full coordinates"
1949 msgstr "Полные координаты"
1951 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1952 #: ../src/printing.cc:488
1953 #: n:263
1954 msgid "Tilt angle"
1955 msgstr "Угол наклона"
1957 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1958 #. around each page
1959 #: ../src/printing.cc:570
1960 #: n:264
1961 msgid "Page Borders"
1962 msgstr "Границы страницы"
1964 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1965 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1966 #. angles, etc
1967 #: ../src/printing.cc:581
1968 #: n:265
1969 msgid "Legend"
1970 msgstr "Условные обозначения"
1972 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1973 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1974 #: ../src/printing.cc:576
1975 #: n:266
1976 msgid "Blank Pages"
1977 msgstr "Пустые страницы"
1979 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1980 #: ../src/mainfrm.cc:847
1981 #: n:270
1982 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1983 msgstr "&Названия пикетов\tCtrl+N"
1985 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1986 #: ../src/mainfrm.cc:849
1987 #: n:346
1988 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1989 msgstr "&Объемные ходы\tCtrl+T"
1991 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1992 #: ../src/mainfrm.cc:851
1993 #: n:449
1994 #, fuzzy
1995 msgid "Terr&ain"
1996 msgstr "Рел&ьеф"
1998 #: ../src/mainfrm.cc:852
1999 #: n:271
2000 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2001 msgstr "Пикет&ы\tCtrl+X"
2003 #: ../src/mainfrm.cc:853
2004 #: n:297
2005 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2006 msgstr "&Сетка\tCtrl+G"
2008 #: ../src/mainfrm.cc:854
2009 #: n:318
2010 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2011 msgstr "Вме&щающий прямоугольник\tCtrl+B"
2013 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2014 #. "survey stations".
2015 #: ../src/mainfrm.cc:858
2016 #: n:272
2017 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2018 msgstr "Под&земная нитка\tCtrl+L"
2020 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2021 #. "survey stations".
2022 #: ../src/mainfrm.cc:861
2023 #: n:291
2024 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2025 msgstr "Поверхностна&я нитка\tCtrl+F"
2027 #: ../src/mainfrm.cc:886
2028 #: n:273
2029 msgid "&Overlapping Names"
2030 msgstr "П&ерекрывающиеся надписи"
2032 #: ../src/mainfrm.cc:895
2033 #: n:450
2034 msgid "Co&lour by"
2035 msgstr ""
2037 #: ../src/mainfrm.cc:898
2038 #: n:294
2039 msgid "Highlight &Entrances"
2040 msgstr "Подсветить в&ходы"
2042 #: ../src/mainfrm.cc:899
2043 #: n:295
2044 msgid "Highlight &Fixed Points"
2045 msgstr "Подсветить &фиксированные точки"
2047 #: ../src/mainfrm.cc:900
2048 #: n:296
2049 msgid "Highlight E&xported Points"
2050 msgstr "Подсветить &экспортированные точки"
2052 #: ../src/printing.cc:530
2053 #: n:418
2054 msgid "Entrances"
2055 msgstr "Входы"
2057 #: ../src/printing.cc:534
2058 #: n:419
2059 msgid "Fixed Points"
2060 msgstr "Фиксированные точки"
2062 #: ../src/printing.cc:538
2063 #: n:420
2064 msgid "Exported Stations"
2065 msgstr "Экспортированные пикеты"
2067 #: ../src/mainfrm.cc:909
2068 #: n:237
2069 msgid "&Perspective"
2070 msgstr "&Перспектива"
2072 #: ../src/mainfrm.cc:911
2073 #: n:238
2074 msgid "Textured &Walls"
2075 msgstr "Текстурированные &стены"
2077 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2078 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2079 #. users will understand.
2080 #: ../src/mainfrm.cc:915
2081 #: n:239
2082 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2083 msgstr "Затенять отдаленные об&ъекты"
2085 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2086 #. "survey stations".
2087 #: ../src/mainfrm.cc:918
2088 #: n:298
2089 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2090 msgstr "Сглажи&вать линии"
2092 #: ../src/mainfrm.cc:924
2093 #: ../src/mainfrm.cc:931
2094 #: n:356
2095 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2096 msgstr "Полноэкранный ре&жим\tF11"
2098 #: ../src/gfxcore.cc:4104
2099 #: ../src/mainfrm.cc:889
2100 #: n:292
2101 msgid "Colour by &Depth"
2102 msgstr "Раскраска по &глубине"
2104 #: ../src/gfxcore.cc:4105
2105 #: ../src/mainfrm.cc:890
2106 #: n:293
2107 msgid "Colour by D&ate"
2108 msgstr "Раскраска по &дате"
2110 #: ../src/gfxcore.cc:4106
2111 #: ../src/mainfrm.cc:891
2112 #: n:289
2113 #, fuzzy
2114 msgid "Colour by &Error"
2115 msgstr "Раскраска по &ошибкам на кольцах"
2117 #: ../src/gfxcore.cc:4107
2118 #: ../src/mainfrm.cc:892
2119 #: n:85
2120 #, fuzzy
2121 msgid "Colour by &Gradient"
2122 msgstr "Раскраска по &уклону хода"
2124 #: ../src/gfxcore.cc:4108
2125 #: ../src/mainfrm.cc:893
2126 #: n:82
2127 msgid "Colour by &Length"
2128 msgstr "Раскрашивать по &Длине"
2130 #: n:448
2131 msgid "Colour by &Survey"
2132 msgstr "Раскраска по &топо-съемке"
2134 #: ../src/mainfrm.cc:959
2135 #: n:274
2136 msgid "&Compass"
2137 msgstr "&Компас"
2139 #: ../src/mainfrm.cc:960
2140 #: n:275
2141 msgid "C&linometer"
2142 msgstr "&Угломер"
2144 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2145 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2146 #: ../src/mainfrm.cc:963
2147 #: n:276
2148 msgid "Colour &Key"
2149 msgstr "&Цветовая шкала"
2151 #: ../src/mainfrm.cc:964
2152 #: n:277
2153 msgid "&Scale Bar"
2154 msgstr "&Масштаб"
2156 #: ../src/mainfrm.cc:940
2157 #: n:280
2158 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2159 msgstr "&Инвертировать управление\tCtrl+R"
2161 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2162 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2163 #. translating.
2164 #: ../src/mainfrm.cc:907
2165 #: ../src/mainfrm.cc:949
2166 #: ../src/mainfrm.cc:955
2167 #: n:281
2168 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2169 msgstr "&Выйти из режима измерения\tEscape"
2171 #: ../src/mainfrm.cc:965
2172 #: n:299
2173 msgid "&Indicators"
2174 msgstr "И&ндикаторы"
2176 #: ../src/z_getopt.c:712
2177 #: n:300
2178 #, c-format
2179 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2180 msgstr "%s: опция “%s” неоднозначна\n"
2182 #: ../src/z_getopt.c:762
2183 #: n:302
2184 #, c-format
2185 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2186 msgstr "%s: опция “%c%s” не допускает указания аргумента\n"
2188 #: ../src/z_getopt.c:749
2189 #: n:303
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2192 msgstr "%s: опция “--%s” не допускает указания аргумента\n"
2194 #: ../src/z_getopt.c:810
2195 #: n:305
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2198 msgstr "%s: опция “%s” требует указания аргумента\n"
2200 #: ../src/z_getopt.c:1182
2201 #: n:306
2202 #, c-format
2203 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2204 msgstr "%s: опция требует аргумент -- %c\n"
2206 #: ../src/z_getopt.c:851
2207 #: n:307
2208 #, c-format
2209 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2210 msgstr "%s: неизвестная опция “--%s”\n"
2212 #: ../src/z_getopt.c:862
2213 #: n:308
2214 #, c-format
2215 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2216 msgstr "%s: неизвестная опция “%c%s”\n"
2218 #: ../src/z_getopt.c:923
2219 #: n:310
2220 #, c-format
2221 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2222 msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
2224 #: ../src/mainfrm.cc:833
2225 #: n:311
2226 msgid "&New Presentation"
2227 msgstr "&Новая презантация"
2229 #: ../src/mainfrm.cc:834
2230 #: n:312
2231 msgid "&Open Presentation..."
2232 msgstr "&Открвть презентацию..."
2234 #: ../src/mainfrm.cc:835
2235 #: n:313
2236 msgid "&Save Presentation"
2237 msgstr "&Сохранить презентацию"
2239 #: ../src/mainfrm.cc:836
2240 #: n:314
2241 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2242 msgstr "Со&хранить презентацию как..."
2244 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2245 #: ../src/mainfrm.cc:839
2246 #: n:315
2247 msgid "&Mark"
2248 msgstr "От&метить"
2250 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2251 #: ../src/mainfrm.cc:841
2252 #: n:316
2253 msgid "Pla&y"
2254 msgstr "&Воспроизвести"
2256 #: ../src/mainfrm.cc:842
2257 #: n:317
2258 msgid "&Export as Movie..."
2259 msgstr "&Экспортировать видео..."
2261 #: ../src/mainfrm.cc:2190
2262 #: n:331
2263 msgid "Export Movie"
2264 msgstr "Экспортировать видео"
2266 #: ../src/cavernlog.cc:833
2267 #: ../src/mainfrm.cc:366
2268 #: ../src/mainfrm.cc:1696
2269 #: n:319
2270 msgid "Select an output filename"
2271 msgstr "Выберите имя выходного файла"
2273 #: ../src/mainfrm.cc:363
2274 #: ../src/mainfrm.cc:2111
2275 #: n:320
2276 msgid "Aven presentations"
2277 msgstr "Презентации Aven"
2279 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2280 #: ../src/mainfrm.cc:1621
2281 #: n:321
2282 msgid "Save Screenshot"
2283 msgstr "Сохранить снимок экрана"
2285 #: ../src/mainfrm.cc:2106
2286 #: ../src/mainfrm.cc:2109
2287 #: n:322
2288 msgid "Select a presentation to open"
2289 msgstr "Выберите презентацию для открытия"
2291 #: ../src/mainfrm.cc:437
2292 #: n:323
2293 #, c-format
2294 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2295 msgstr "Ошибка формата в презентации “%s”"
2297 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2298 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2299 #: ../src/mainfrm.cc:1544
2300 #: n:324
2301 msgid "Compass PLT files"
2302 msgstr "Файлы Compass PLT"
2304 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2305 #. package, so don’t translate it.
2306 #: ../src/mainfrm.cc:1551
2307 #: n:325
2308 msgid "CMAP XYZ files"
2309 msgstr "Файлы CMAP XYZ"
2311 #. TRANSLATORS: title of message box
2312 #: ../src/mainfrm.cc:1733
2313 #: ../src/mainfrm.cc:2083
2314 #: ../src/mainfrm.cc:2100
2315 #: n:326
2316 msgid "Modified Presentation"
2317 msgstr "Измененная презентация"
2319 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2320 #: ../src/mainfrm.cc:1731
2321 #: ../src/mainfrm.cc:2082
2322 #: ../src/mainfrm.cc:2099
2323 #: n:327
2324 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2325 msgstr "Текущая презентация была изменена.  Отменить не сохраненные изменения?"
2327 #: ../src/mainfrm.cc:2424
2328 #: ../src/mainfrm.cc:2435
2329 #: n:328
2330 msgid "No matches were found."
2331 msgstr "Совпадений не найдено."
2333 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2334 #: ../src/mainfrm.cc:1056
2335 #: n:332
2336 msgid "Find"
2337 msgstr "Поиск"
2339 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2340 #: ../src/mainfrm.cc:1058
2341 #: ../src/mainfrm.cc:2467
2342 #: n:333
2343 msgid "Hide"
2344 msgstr "Скрыть"
2346 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2347 #: ../src/mainfrm.cc:2428
2348 #: n:334
2349 #, c-format
2350 msgid "Hide %d found stations"
2351 msgstr "Скрыть %d найденных пикетов"
2353 #: ../src/mainfrm.cc:246
2354 #: ../src/mainfrm.cc:1821
2355 #: ../src/mainfrm.cc:1897
2356 #: ../src/mainfrm.cc:1949
2357 #: n:335
2358 msgid "Altitude"
2359 msgstr "Высота"
2361 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2362 #. window
2363 #: ../src/mainfrm.cc:715
2364 #: n:336
2365 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2366 msgstr "Вы можете просматривать только один 3d файл одновременно."
2368 #: ../src/mainfrm.cc:966
2369 #: n:337
2370 msgid "&Side Panel"
2371 msgstr "&Боковая панель"
2373 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2374 #. Easting)
2375 #: ../src/mainfrm.cc:1819
2376 #: ../src/mainfrm.cc:1841
2377 #: ../src/mainfrm.cc:1843
2378 #: ../src/mainfrm.cc:1948
2379 #: n:338
2380 #, c-format
2381 msgid "%.2f E, %.2f N"
2382 msgstr "%.2f В, %.2f С"
2384 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2385 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2386 #: ../src/mainfrm.cc:1861
2387 #: ../src/mainfrm.cc:1906
2388 #: ../src/mainfrm.cc:1970
2389 #: n:339
2390 #, c-format
2391 msgid "From %s"
2392 msgstr "От %s"
2394 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2395 #: ../src/mainfrm.cc:1983
2396 #: n:340
2397 #, c-format
2398 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2399 msgstr "Проложение%.2f%s, Перепад %.2f%s"
2401 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2402 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2403 #. measured by the clino)
2404 #: ../src/mainfrm.cc:2023
2405 #: n:341
2406 #, fuzzy, c-format
2407 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2408 msgstr "%s: %s, Расстояние %.2f%s, Азимут %03.1f%s, Уклону хода %s"
2410 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2412 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2413 #: ../src/gfxcore.cc:4095
2414 #: ../src/gfxcore.cc:4115
2415 #: ../src/mainfrm.cc:968
2416 #: n:342
2417 msgid "&Metric"
2418 msgstr "&Метрические длины"
2420 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2422 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2423 #. circle.
2424 #: ../src/gfxcore.cc:4057
2425 #: ../src/gfxcore.cc:4075
2426 #: ../src/gfxcore.cc:4117
2427 #: ../src/mainfrm.cc:969
2428 #: n:343
2429 msgid "&Degrees"
2430 msgstr "&Градусы"
2432 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2434 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2435 #. degrees = 50 grad).
2436 #: ../src/gfxcore.cc:4080
2437 #: ../src/mainfrm.cc:970
2438 #: n:430
2439 msgid "&Percent"
2440 msgstr "&Печать"
2442 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2443 #. used e.g.  "5km".
2445 #. If there should be a space between the number and this, include
2446 #. one in the translation.
2447 #: ../src/gfxcore.cc:1284
2448 #: ../src/printing.cc:1314
2449 #: n:423
2450 msgid "km"
2451 msgstr "км"
2453 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2454 #. e.g. "10m".
2456 #. If there should be a space between the number and this, include
2457 #. one in the translation.
2458 #: ../src/commands.c:330
2459 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2460 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2461 #: ../src/gfxcore.cc:1291
2462 #: ../src/mainfrm.cc:1810
2463 #: ../src/mainfrm.cc:1872
2464 #: ../src/mainfrm.cc:1892
2465 #: ../src/mainfrm.cc:1941
2466 #: ../src/mainfrm.cc:1974
2467 #: ../src/printing.cc:1316
2468 #: n:424
2469 msgid "m"
2470 msgstr "м"
2472 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2473 #. used e.g.  "50cm".
2475 #. If there should be a space between the number and this, include
2476 #. one in the translation.
2477 #: ../src/gfxcore.cc:1299
2478 #: ../src/printing.cc:1319
2479 #: n:425
2480 msgid "cm"
2481 msgstr "см"
2483 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2484 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2486 #. If there should be a space between the number and this,
2487 #. include one in the translation.
2488 #: ../src/gfxcore.cc:1312
2489 #: n:426
2490 msgid " miles"
2491 msgstr " миль"
2493 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2494 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2496 #. If there should be a space between the number and this,
2497 #. include one in the translation.
2498 #: ../src/gfxcore.cc:1319
2499 #: n:427
2500 msgid " mile"
2501 msgstr " миля"
2503 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2504 #. as "10ft".
2506 #. If there should be a space between the number and this, include
2507 #. one in the translation.
2508 #: ../src/commands.c:331
2509 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2510 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2511 #: ../src/gfxcore.cc:1327
2512 #: ../src/mainfrm.cc:1815
2513 #: ../src/mainfrm.cc:1875
2514 #: ../src/mainfrm.cc:1895
2515 #: ../src/mainfrm.cc:1946
2516 #: ../src/mainfrm.cc:1979
2517 #: n:428
2518 msgid "ft"
2519 msgstr "футов"
2521 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2522 #. e.g. as "6in".
2524 #. If there should be a space between the number and this, include
2525 #. one in the translation.
2526 #: ../src/gfxcore.cc:1335
2527 #: n:429
2528 msgid "in"
2529 msgstr "дюймов"
2531 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2532 #: ../src/gfxcore.cc:4052
2533 #: n:387
2534 msgid "&Hide Compass"
2535 msgstr "Скрыть &компас"
2537 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2538 #: ../src/gfxcore.cc:4070
2539 #: n:384
2540 msgid "&Hide Clino"
2541 msgstr "Скрыть &угол"
2543 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2544 #: ../src/gfxcore.cc:4090
2545 #: n:385
2546 msgid "&Hide scale bar"
2547 msgstr "Скрыть &масштабную шкалу"
2549 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2550 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2551 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2552 #: ../src/gfxcore.cc:4113
2553 #: n:386
2554 msgid "&Hide colour key"
2555 msgstr "Скрыть &цветовую шкалу"
2557 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2558 #. itself.
2559 #: ../src/commands.c:333
2560 #: ../src/gfxcore.cc:781
2561 #: ../src/gfxcore.cc:871
2562 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2563 #: ../src/mainfrm.cc:1864
2564 #: ../src/mainfrm.cc:1987
2565 #: ../src/mainfrm.cc:2010
2566 #: ../src/printing.cc:88
2567 #: n:344
2568 msgid "°"
2569 msgstr "°"
2571 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2572 #. circle).
2573 #: ../src/commands.c:334
2574 #: ../src/gfxcore.cc:786
2575 #: ../src/gfxcore.cc:876
2576 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2577 #: ../src/mainfrm.cc:1867
2578 #: ../src/mainfrm.cc:1990
2579 #: ../src/mainfrm.cc:2013
2580 #: n:345
2581 msgid "ᵍ"
2582 msgstr "ᵍ"
2584 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2585 #. degrees = 50 grad).
2586 #: ../src/commands.c:335
2587 #: ../src/gfxcore.cc:862
2588 #: ../src/gfxcore.cc:880
2589 #: ../src/mainfrm.cc:2008
2590 #: n:96
2591 msgid "%"
2592 msgstr "%"
2594 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2595 #. vertical angles.
2596 #: ../src/gfxcore.cc:856
2597 #: ../src/mainfrm.cc:2006
2598 #: n:431
2599 msgid "∞"
2600 msgstr "∞"
2602 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2603 #. in Compass bearing)
2604 #: ../src/mainfrm.cc:1879
2605 #: n:374
2606 #, c-format
2607 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2608 msgstr "%s: Проложение %.2f%s, Азимут %03.1f%s"
2610 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2611 #: ../src/mainfrm.cc:1912
2612 #: n:375
2613 #, c-format
2614 msgid "%s: V %.2f%s"
2615 msgstr "%s: Перепад %.2f%s"
2617 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2618 #. tree hierarchy of survey station names
2619 #: ../src/mainfrm.cc:1113
2620 #: n:376
2621 msgid "Surveys"
2622 msgstr "Топо-съемки"
2624 #: ../src/mainfrm.cc:1114
2625 #: n:377
2626 msgid "Presentation"
2627 msgstr "Режим презентации"
2629 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2630 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2631 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2632 #. survey file with the who survey visible.
2633 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2634 #: n:245
2635 msgid "Show all"
2636 msgstr "Показать все"
2638 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2639 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2640 #. current survey file with the view restricted to the survey
2641 #. clicked upon.
2642 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2643 #: n:246
2644 msgid "Hide others"
2645 msgstr ""
2647 #: ../src/mainfrm.cc:244
2648 #: n:378
2649 msgid "Easting"
2650 msgstr "Востосное отклонение (Easting)"
2652 #: ../src/mainfrm.cc:245
2653 #: n:379
2654 msgid "Northing"
2655 msgstr "Северное отклонение (Northing)"
2657 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2658 #. accelerator key.
2660 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2662 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2663 #. c.f. 201, 380, 381.
2664 #: ../src/mainfrm.cc:780
2665 #: n:220
2666 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2667 msgstr "&Открыть...\tCtrl+O"
2669 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2670 #. terrain.
2671 #: ../src/mainfrm.cc:783
2672 #: n:453
2673 msgid "Open &Terrain..."
2674 msgstr "Открыть &Рельеф..."
2676 #: ../src/mainfrm.cc:784
2677 #: n:144
2678 msgid "Show &Log"
2679 msgstr "Показать &журнал"
2681 #: ../src/mainfrm.cc:787
2682 #: n:380
2683 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2684 msgstr "&Печать...\tCtrl+P"
2686 #: ../src/mainfrm.cc:788
2687 #: n:381
2688 msgid "P&age Setup..."
2689 msgstr "&Настройки страницы..."
2691 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2692 #: ../src/mainfrm.cc:791
2693 #: n:201
2694 msgid "&Screenshot..."
2695 msgstr "&Снимок экрана..."
2697 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2698 #: ../src/mainfrm.cc:794
2699 #: n:247
2700 msgid "E&xtended Elevation..."
2701 msgstr "Разрез-раз&вертка..."
2703 #: ../src/mainfrm.cc:792
2704 #: n:382
2705 msgid "&Export as..."
2706 msgstr "&Экспортировать как..."
2708 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2709 #. file.
2710 #: ../src/printing.cc:705
2711 #: n:401
2712 msgid "Export as:"
2713 msgstr "Экспортировать как:"
2715 #. TRANSLATORS: Title of the export
2716 #. dialog
2717 #: ../src/printing.cc:348
2718 #: n:383
2719 msgid "Export"
2720 msgstr "Экспортировать"
2722 #. TRANSLATORS: for about box:
2723 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2724 #: n:390
2725 msgid "System Information:"
2726 msgstr "Информация о системе:"
2728 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2729 #: ../src/printing.cc:753
2730 #: n:398
2731 msgid "Print Preview"
2732 msgstr "Предварительный просмотр печати"
2734 #. TRANSLATORS: Title of the print
2735 #. dialog
2736 #: ../src/printing.cc:345
2737 #: n:399
2738 msgid "Print"
2739 msgstr "Печать"
2741 #: ../src/printing.cc:637
2742 #: n:400
2743 msgid "&Print..."
2744 msgstr "&Печать..."
2746 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2747 #. "survey stations".
2748 #: ../src/printing.cc:514
2749 #: n:403
2750 msgid "Sur&face Survey Legs"
2751 msgstr "&Поверхностнные замеры"
2753 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2754 #: ../src/mainfrm.cc:131
2755 #: n:404
2756 msgid "Edit Waypoint"
2757 msgstr "Редактировать точку маршрута"
2759 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2760 #. in a presentation.
2761 #: ../src/mainfrm.cc:170
2762 #: n:278
2763 msgid " (unused in perspective view)"
2764 msgstr " (не используется с перспективной проекцией)"
2766 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2767 #. presentation.
2768 #: ../src/mainfrm.cc:177
2769 #: n:279
2770 msgid "Time: "
2771 msgstr "Время: "
2773 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2774 #. waypoint in a presentation.
2775 #: ../src/mainfrm.cc:181
2776 #: n:282
2777 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2778 msgstr " секунд (0 = авто; *6 = 6 раз авто)"
2780 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2781 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2782 #: ../src/aven.cc:291
2783 #: n:405
2784 #, c-format
2785 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2786 msgstr "Данная версия %s для своей работы требует библиотеку OpenGL, но она не найдена."
2788 #: ../src/readval.c:348
2789 #: n:392
2790 msgid "Separator in survey name"
2791 msgstr "Разделитель в имени топо-съемки"
2793 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2794 #. anonymous station.
2795 #: ../src/labelinfo.h:83
2796 #: n:56
2797 msgid "anonymous station"
2798 msgstr "анонимный пикет"
2800 #: ../src/readval.c:122
2801 #: ../src/readval.c:138
2802 #: ../src/readval.c:156
2803 #: n:3
2804 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2805 msgstr "Отсутствует замер между двумя анонимными пикетами"
2807 #: ../src/mainfrm.cc:876
2808 #: ../src/printing.cc:518
2809 #: n:406
2810 msgid "Spla&y Legs"
2811 msgstr "&Вспомогательные замеры"
2813 #: ../src/mainfrm.cc:883
2814 #: n:251
2815 msgid "&Duplicate Legs"
2816 msgstr ""
2818 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2819 #. this is selected, such legs are not shown.
2820 #: ../src/mainfrm.cc:866
2821 #: ../src/mainfrm.cc:879
2822 #: n:407
2823 msgid "&Hide"
2824 msgstr "&Скрыть"
2826 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2827 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2828 #: ../src/mainfrm.cc:872
2829 #: ../src/mainfrm.cc:881
2830 #: n:408
2831 msgid "&Fade"
2832 msgstr "Пониженная &яркость"
2834 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2835 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2836 #: ../src/mainfrm.cc:869
2837 #: ../src/mainfrm.cc:880
2838 #: n:250
2839 msgid "&Dashed"
2840 msgstr ""
2842 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2843 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2844 #: ../src/mainfrm.cc:875
2845 #: ../src/mainfrm.cc:882
2846 #: n:409
2847 msgid "&Show"
2848 msgstr "&Показать"
2850 #: ../src/extend.c:588
2851 #: n:105
2852 msgid "Reading in data - please wait…"
2853 msgstr "Чтение исходных данных - пожалуйста ожидайте…"
2855 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2856 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2857 #. the 3d file
2858 #: ../src/extend.c:274
2859 #: ../src/extend.c:293
2860 #: ../src/extend.c:340
2861 #: ../src/extend.c:384
2862 #: ../src/extend.c:428
2863 #: n:510
2864 #, c-format
2865 msgid "Failed to find station %s"
2866 msgstr "Не удалось найти пикет %s"
2868 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2869 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2870 #. 3d file
2871 #: ../src/extend.c:320
2872 #: ../src/extend.c:364
2873 #: ../src/extend.c:408
2874 #: ../src/extend.c:453
2875 #: n:511
2876 #, c-format
2877 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2878 msgstr "Не удалось найти замер %s → %s"
2880 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2881 #: ../src/extend.c:265
2882 #: n:512
2883 #, c-format
2884 msgid "Starting from station %s"
2885 msgstr "Развертка начата от пикета %s"
2887 #. TRANSLATORS: for extend:
2888 #: ../src/extend.c:286
2889 #: n:513
2890 #, c-format
2891 msgid "Extending to the left from station %s"
2892 msgstr "От пикета %s развертка влево"
2894 #. TRANSLATORS: for extend:
2895 #: ../src/extend.c:333
2896 #: n:514
2897 #, c-format
2898 msgid "Extending to the right from station %s"
2899 msgstr "От пикета %s развертка вправо"
2901 #. TRANSLATORS: for extend:
2902 #: ../src/extend.c:307
2903 #: n:515
2904 #, c-format
2905 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2906 msgstr "От замера %s → %s развертка влево"
2908 #. TRANSLATORS: for extend:
2909 #: ../src/extend.c:354
2910 #: n:516
2911 #, c-format
2912 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2913 msgstr "От замера %s → %s развертка вправо"
2915 #. TRANSLATORS: for extend:
2916 #: ../src/extend.c:421
2917 #: n:517
2918 #, c-format
2919 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2920 msgstr "Разрыв кольца на пикете %s"
2922 #. TRANSLATORS: for extend:
2923 #: ../src/extend.c:443
2924 #: n:518
2925 #, c-format
2926 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2927 msgstr "Разрыв кольца на замере %s → %s"
2929 #. TRANSLATORS: for extend:
2930 #: ../src/extend.c:377
2931 #: n:519
2932 #, c-format
2933 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2934 msgstr "Изменение направления развертки с пикета %s"
2936 #. TRANSLATORS: for extend:
2937 #: ../src/extend.c:398
2938 #: n:520
2939 #, c-format
2940 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2941 msgstr "Изменение направления развертки с замера %s → %s"
2943 #. TRANSLATORS: for extend:
2944 #: ../src/extend.c:682
2945 #: n:521
2946 #, c-format
2947 msgid "Applying specfile: “%s”"
2948 msgstr "Применение файла (specfile): “%s”"
2950 #. TRANSLATORS: for extend:
2951 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2952 #: ../src/extend.c:706
2953 #: n:522
2954 #, c-format
2955 msgid "Writing %s…"
2956 msgstr "Сохранение %s…"
2958 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2959 #: ../src/sorterr.c:53
2960 #: n:179
2961 msgid "sort by horizontal error factor"
2962 msgstr "сортировать по величине горизонтальной составляющей ошибки"
2964 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2965 #: ../src/sorterr.c:55
2966 #: n:180
2967 msgid "sort by vertical error factor"
2968 msgstr "сортировать по величине вертикальной составляющей ошибки"
2970 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2971 #: ../src/sorterr.c:57
2972 #: n:181
2973 msgid "sort by percentage error"
2974 msgstr "сортировать по проценту ошибки относительно длинны кольца"
2976 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2977 #: ../src/sorterr.c:59
2978 #: n:182
2979 msgid "sort by error per leg"
2980 msgstr "сортировать по средней величине ошибки на замер"
2982 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2983 #: ../src/sorterr.c:61
2984 #: n:183
2985 msgid "replace .err file with resorted version"
2986 msgstr "заменить .err файл на пересортированный"
2988 #: ../src/sorterr.c:81
2989 #: ../src/sorterr.c:98
2990 #: ../src/sorterr.c:170
2991 #: n:112
2992 msgid "Couldn’t parse .err file"
2993 msgstr "Невозможно произвести разбор файла .err"
2995 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2996 #: ../src/diffpos.c:159
2997 #: n:500
2998 #, c-format
2999 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3000 msgstr "Перемещено на (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3002 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3003 #: ../src/diffpos.c:196
3004 #: n:501
3005 #, c-format
3006 msgid "Added: %s"
3007 msgstr "Добавлено: %s"
3009 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3010 #: ../src/diffpos.c:219
3011 #: n:502
3012 #, c-format
3013 msgid "Deleted: %s"
3014 msgstr "Удалено: %s"
3016 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3017 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3019 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3020 #. 1 2 9.45 234 -01
3021 #. *end crawl
3022 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3023 #. 2 3 7.67 223 -03
3024 #. *end crawl
3026 #. Would lead to:
3028 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3029 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3031 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3032 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3033 #: ../src/commands.c:596
3034 #: n:29
3035 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3036 msgstr "Повторное определение для уже существующей топо-съемки устарело и не рекомендуется к использованию"
3038 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3039 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3041 #. *begin crawl
3042 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3043 #. *end crawl
3044 #. *begin crawl     # <- first warning here
3045 #. 2 3 7.67 223 -03
3046 #. *end crawl
3048 #. Would lead to:
3050 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3051 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3053 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3054 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3055 #: ../src/commands.c:615
3056 #: n:30
3057 msgid "Originally entered here"
3058 msgstr "Первоначально встречено здесь"
3060 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3061 #. deprecated, so this error would be generated by:
3063 #. *equate \foo.7 1
3065 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3066 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3067 #: ../src/commands.c:513
3068 #: ../src/readval.c:86
3069 #: ../src/readval.c:90
3070 #: n:25
3071 msgid "ROOT is deprecated"
3072 msgstr "Корневой символ в именах пикетов (ROOT символ, \"\\\")  устарел и не рекомендуется к использованию"
3074 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3075 #: ../src/dump3d.c:51
3076 #: n:204
3077 msgid "rewind file and read it a second time"
3078 msgstr "повторно перечитать файл"
3080 #: ../src/dump3d.c:52
3081 #: n:396
3082 msgid "show survey date information (if present)"
3083 msgstr "отображать информацию о датах топо-съемок (если она присутствует)"
3085 #: ../src/gfxcore.cc:2836
3086 #: ../src/gpx.cc:70
3087 #: ../src/kml.cc:69
3088 #: n:287
3089 #, c-format
3090 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3091 msgstr "Ошибка в инициализации входной системы координат “%s”"
3093 #: ../src/gfxcore.cc:2845
3094 #: ../src/gpx.cc:75
3095 #: ../src/kml.cc:74
3096 #: n:288
3097 #, c-format
3098 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3099 msgstr "Ошибка в инициализации выходной системы координат “%s”"
3101 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3102 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3103 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3104 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3105 #. (e.g. GPX).
3106 #: ../src/printing.cc:597
3107 #: n:440
3108 msgid "Coordinate projection"
3109 msgstr "Проекция для координат"
3111 #: ../src/survexport.cc:94
3112 #: n:100
3113 msgid "do not generate station markers"
3114 msgstr "не создавать значки пикетов"
3116 #: ../src/survexport.cc:95
3117 #: n:101
3118 msgid "do not generate station labels"
3119 msgstr "не создавать подписи названий пикетов"
3121 #: ../src/survexport.cc:96
3122 #: n:102
3123 msgid "do not generate survey legs"
3124 msgstr "не создавать линии замеров"
3126 #: ../src/survexport.cc:100
3127 #: n:103
3128 msgid "produce an elevation view"
3129 msgstr "создать разрез"
3131 #: ../src/survexport.cc:97
3132 #: n:148
3133 #, c-format
3134 msgid "generate grid (default %sm)"
3135 msgstr "создавать сетку (по умолчанию %sм)"
3137 #: ../src/survexport.cc:98
3138 #: n:149
3139 #, c-format
3140 msgid "station labels text height (default %s)"
3141 msgstr "высота текста для подписей имен пикетов (по умолчанию %s)"
3143 #: ../src/survexport.cc:99
3144 #: n:152
3145 #, c-format
3146 msgid "station marker size (default %s)"
3147 msgstr "размер значка пикета (по умолчанию %s)"
3149 #: ../src/survexport.cc:101
3150 #: n:155
3151 #, c-format
3152 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3153 msgstr "коэффициент масштаба с округлением вниз (по умолчанию %s)"
3155 #: ../src/survexport.cc:102
3156 #: n:156
3157 msgid "produce DXF output"
3158 msgstr "создавать DXF"
3160 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3161 #. translated.
3162 #: ../src/survexport.cc:105
3163 #: n:158
3164 msgid "produce Skencil output"
3165 msgstr "создавать Skencil"
3167 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3168 #. so should not be translated.
3169 #: ../src/survexport.cc:108
3170 #: n:159
3171 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3172 msgstr "создавать Compass PLT для Carto"
3174 #: ../src/survexport.cc:109
3175 #: n:160
3176 msgid "produce SVG output"
3177 msgstr "создавать SVG"
3179 #, c-format
3180 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3181 #~ msgstr "Ошибка в формате файла шрифтов “%s”"
3183 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3184 #~ msgid "Solid Su&rface"
3185 #~ msgstr "Непрозрачная повер&хность"
3187 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3188 #, c-format
3189 #~ msgid "%d found"
3190 #~ msgstr "%d найдено"
3192 #: ../src/mainfrm.cc:935
3193 #: n:347
3194 #~ msgid "&Preferences..."
3195 #~ msgstr "&Настройки..."
3197 #: n:348
3198 #~ msgid "Draw passage walls"
3199 #~ msgstr "Отображать стены ходов"
3201 #: n:349
3202 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3203 #~ msgstr "Определять замеры ЛПВН(LRUD) основываясь на эвристике"
3205 #: n:350
3206 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3207 #~ msgstr "Отображать пикеты в виде крестов"
3209 #: n:351
3210 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3211 #~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как входа"
3213 #: n:352
3214 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3215 #~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как фиксированные точки"
3217 #: n:353
3218 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3219 #~ msgstr "Подсветить экспортированные пикеты"
3221 #: n:354
3222 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3223 #~ msgstr "Отобразить имена пикетов"
3225 #: n:355
3226 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3227 #~ msgstr "Разрешить надписям с именами пикетов перекрывать другие надписи (скорость отрисовки выростет)"
3229 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3230 #. "survey stations".
3231 #: n:357
3232 #~ msgid "Display underground survey legs"
3233 #~ msgstr "Отобразить замеры выполнение под землей"
3235 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3236 #. "survey stations".
3237 #: n:358
3238 #~ msgid "Display surface survey legs"
3239 #~ msgstr "Отобразить замеры выполнение на поверхности"
3241 #: n:359
3242 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3243 #~ msgstr "Раскрашивать поверхностные съемки по глубине"
3245 #: n:360
3246 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3247 #~ msgstr "Выводить поверхностные замеры пунктирной линией"
3249 #: n:361
3250 #~ msgid "Draw a grid"
3251 #~ msgstr "Рисовать сетку"
3253 #: n:362
3254 #~ msgid "metric units"
3255 #~ msgstr "метрических единицах"
3257 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3258 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3259 #: n:363
3260 #~ msgid "imperial units"
3261 #~ msgstr "английских имперских единицах"
3263 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3264 #. full circle.
3265 #: n:364
3266 #~ msgid "degrees (°)"
3267 #~ msgstr "градусах (°)"
3269 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3270 #. full circle.
3271 #: n:365
3272 #~ msgid "grads"
3273 #~ msgstr "градах"
3275 #: n:366
3276 #~ msgid "Display measurements in"
3277 #~ msgstr "Отображать замеры в"
3279 #: n:367
3280 #~ msgid "Display angles in"
3281 #~ msgstr "Отображать углы в"
3283 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3284 #: n:368
3285 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3286 #~ msgstr "Инвертировать управление просмотром"
3288 #: n:369
3289 #~ msgid "Display scale bar"
3290 #~ msgstr "Отображать масштабную шкалу"
3292 #: n:370
3293 #~ msgid "Display depth bar"
3294 #~ msgstr "Отображать шкалу глубин"
3296 #: n:371
3297 #~ msgid "Display compass"
3298 #~ msgstr "Отобразить компас"
3300 #: n:372
3301 #~ msgid "Display clinometer"
3302 #~ msgstr "Отобразить угол"
3304 #: n:373
3305 #~ msgid "Display side panel"
3306 #~ msgstr "Отобразить боковую панель"