releasing package survex version 1.4.11-3
[survex.git] / lib / ru.po
blob1cf9d406a5dba17c4a0aa0286a7a6efa569b0400
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: vsuhachev <vsuhachev@yandex.ru>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: ru\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:996
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Файл"
21 #: ../src/mainfrm.cc:997
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "В&ращение"
26 #: ../src/mainfrm.cc:998
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Ориентация"
31 #: ../src/mainfrm.cc:999
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Вид"
36 #: ../src/mainfrm.cc:1001
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Управление"
41 #: ../src/mainfrm.cc:1013
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "По&мощь"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:1006
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Презентация"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:169
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Использование"
60 #: ../src/gfxcore.cc:4647
61 #: ../src/gla-gl.cc:257
62 #: n:389
63 msgid "Out of memory"
64 msgstr "Недостаточно памяти"
66 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
67 #. was trying to allocate space for.
68 #: ../src/message.c:75
69 #: n:1
70 #, c-format
71 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72 msgstr "Недостаточно памяти (невозможно выделить %lu байт)."
74 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
75 #. to read when we ran out of memory.
76 #: ../src/img_hosted.c:34
77 #: n:38
78 #, c-format
79 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
80 msgstr "Возникла нехватка памяти при чтении файл “%s”"
82 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
83 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
84 #. technically not quite right when there are parallel active release
85 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
86 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
87 #. software, so should not be translated.
89 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
90 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
91 #: ../src/commands.c:2607
92 #: n:2
93 #, c-format
94 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
95 msgstr "Для обработки данных этой топо-съемки требуется Survex версии %s и старше."
97 #. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
98 #. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
99 #: ../src/cavernlog.cc:527
100 #: ../src/message.c:1206
101 #: ../src/netartic.c:397
102 #: n:485
103 msgid "info"
104 msgstr "инфо"
106 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
107 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
108 #: ../src/aven.cc:469
109 #: ../src/cavernlog.cc:528
110 #: ../src/message.c:1211
111 #: n:4
112 msgid "warning"
113 msgstr "предупреждение"
115 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
116 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
117 #: ../src/cavernlog.cc:529
118 #: ../src/message.c:1216
119 #: ../src/survexport.cc:469
120 #: n:93
121 msgid "error"
122 msgstr "ошибка"
124 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
125 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
126 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
127 #. and line number still works.
128 #: ../src/datain.c:156
129 #: n:5
130 #, c-format
131 msgid "In file included from %s:%u:\n"
132 msgstr "В файле включенном из %s:%u:\n"
134 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
135 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
136 #: ../src/commands.c:794
137 #: n:6
138 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
139 msgstr "*prefix устарел - используйте *begin и *end вместо него"
141 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
142 #: ../src/readval.c:208
143 #: n:7
144 #, c-format
145 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
146 msgstr "Символ “%c” недопустим в имени пикета (используйте *SET NAMES для определения допустимых символов)"
148 #: ../src/readval.c:641
149 #: ../src/readval.c:682
150 #: n:8
151 msgid "Field may not be omitted"
152 msgstr "Поле не может быть пропущено"
154 #: ../src/datain.c:4642
155 #: ../src/datain.c:4680
156 #: ../src/datain.c:4791
157 #: ../src/datain.c:4830
158 #: ../src/datain.c:4873
159 #: ../src/datain.c:4923
160 #: ../src/datain.c:4965
161 #: ../src/datain.c:5011
162 #: ../src/datain.c:5025
163 #: ../src/datain.c:5308
164 #: ../src/readval.c:643
165 #: ../src/readval.c:787
166 #: ../src/readval.c:817
167 #: n:9
168 #, c-format
169 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
170 msgstr "Ожидается числовое значение, но вместо него получено “%s”"
172 #. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
173 #. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
174 #. Expecting integer in range -60 to 60
175 #: ../src/readval.c:844
176 #: n:489
177 #, c-format
178 msgid "Expecting integer in range %d to %d"
179 msgstr ""
181 #: ../src/commands.c:2162
182 #: n:10
183 #, c-format
184 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
185 msgstr "Вместо “%s” ожидаются “PRESERVE”, “TOUPPER” или “TOLOWER”"
187 #: ../src/debug.h:45
188 #: ../src/debug.h:47
189 #: ../src/matrix.c:350
190 #: n:11
191 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192 msgstr "Обнаружена ошибка в программе! Пожалуйста сообщите о ней авторам"
194 #: ../src/commands.c:2738
195 #: ../src/datain.c:2116
196 #: ../src/datain.c:2128
197 #: ../src/datain.c:2331
198 #: ../src/datain.c:2838
199 #: ../src/datain.c:3324
200 #: ../src/extend.c:455
201 #: n:12
202 #, c-format
203 msgid "Unknown command “%s”"
204 msgstr "Неизвестная комманда “%s”"
206 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207 #: ../src/netbits.c:440
208 #: n:13
209 #, c-format
210 msgid "Station “%s” equated to itself"
211 msgstr "Пикет “%s” был объявлен эквивалентным самому себе"
213 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214 #. survey stations.
215 #: ../src/datain.c:3954
216 #: n:14
217 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218 msgstr "Азимут не может быть пропущен за исключением вертикальных замеров"
220 #: ../src/datain.c:5098
221 #: ../src/datain.c:5226
222 #: n:94
223 msgid "Tape reading may not be omitted"
224 msgstr "Значение длинны не может отсутствовать"
226 #: ../src/datain.c:462
227 #: ../src/datain.c:2556
228 #: ../src/datain.c:2814
229 #: ../src/datain.c:4338
230 #: ../src/extend.c:460
231 #: n:15
232 msgid "End of line not blank"
233 msgstr "Конец строки не пуст"
235 #: ../src/cavern.c:412
236 #: n:16
237 #, c-format
238 msgid "There were %d warning(s)."
239 msgstr "Получено %d предупреждений."
241 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
242 #: ../src/cavernlog.cc:414
243 #: ../src/cavernlog.cc:466
244 #: ../src/mainfrm.cc:1645
245 #: n:17
246 #, c-format
247 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
248 msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду: “%s”"
250 #: ../src/datain.c:134
251 #: ../src/datain.c:142
252 #: ../src/datain.c:176
253 #: ../src/datain.c:205
254 #: ../src/datain.c:215
255 #: ../src/datain.c:228
256 #: ../src/datain.c:3138
257 #: ../src/datain.c:3485
258 #: ../src/extend.c:689
259 #: ../src/sorterr.c:78
260 #: ../src/sorterr.c:95
261 #: ../src/sorterr.c:238
262 #: n:18
263 msgid "Error reading file"
264 msgstr "Ошибка при чтении файла"
266 #: ../src/message.c:1239
267 #: n:19
268 msgid "Too many errors - giving up"
269 msgstr "Возникло слишком много ошибок - выполнение прервано"
271 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
272 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
273 #: ../src/commands.c:2041
274 #: n:20
275 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
276 msgstr "*DEFAULT устарело - используйте *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS с аргументом DEFAULT вместо него"
278 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
279 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
280 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
281 #: ../src/datain.c:3924
282 #: n:21
283 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
284 msgstr "Азимут указан для вертикального замера"
286 #: ../src/commands.c:1018
287 #: n:22
288 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
289 msgstr "END без соответствующего BEGIN в этом файле"
291 #. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
292 #. or #[ and #]
293 #: ../src/datain.c:2430
294 #: ../src/datain.c:3395
295 #: n:23
296 #, c-format
297 msgid "%s with no matching %s in this file"
298 msgstr "%s без соответствующего %s в этом файле"
300 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
301 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
302 #. “\outer”)":
304 #. *equate entrance outer.inner.1
305 #. *begin outer
306 #. *begin inner
307 #. *export 1
308 #. 1 2 1.23 045 -6
309 #. *end inner
310 #. *end outer
312 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
313 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
314 #: ../src/commands.c:1386
315 #: ../src/commands.c:1388
316 #: ../src/listpos.c:113
317 #: ../src/readval.c:342
318 #: ../src/readval.c:345
319 #: n:26
320 #, c-format
321 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
322 msgstr "Имя пикета “%s” не экспортировано из топо-съемки “%s”"
324 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
325 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
327 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
328 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
329 #: ../src/listpos.c:121
330 #: n:286
331 #, c-format
332 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
333 msgstr "Ссылка на пикет “%s” из несуществующей топо-съемки “%s”"
335 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
337 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
338 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
339 #: ../src/readval.c:291
340 #: ../src/readval.c:316
341 #: n:27
342 #, c-format
343 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
344 msgstr "“%s” не может быть одновременно именем пикета и топо-съемки"
346 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
347 #: ../src/extend.c:258
348 #: ../src/extend.c:277
349 #: ../src/extend.c:324
350 #: ../src/extend.c:368
351 #: ../src/extend.c:412
352 #: ../src/readval.c:204
353 #: ../src/readval.c:459
354 #: ../src/readval.c:466
355 #: n:28
356 msgid "Expecting station name"
357 msgstr "Ожидается имя пикета"
359 #: ../src/commands.c:2525
360 #: n:31
361 #, c-format
362 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
363 msgstr "Вместо “%s” ожидаются “EQUATES”, “EXPORTS” или “PLUMBS”"
365 #: ../src/commands.c:2531
366 #: n:32
367 #, c-format
368 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
369 msgstr "Вместо “%s” ожидаются “ON” или “OFF”"
371 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
372 #. translated.
374 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
375 #: ../src/commands.c:1345
376 #: n:33
377 msgid "Only one station in EQUATE command"
378 msgstr "Указано только одно имя пикета в команде EQUATE"
380 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
381 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
382 #: ../src/commands.c:600
383 #: n:34
384 #, c-format
385 msgid "Unknown quantity “%s”"
386 msgstr "Неизвестный тип замеров “%s”"
388 #: ../src/commands.c:499
389 #: n:35
390 #, c-format
391 msgid "Unknown units “%s”"
392 msgstr "Неизвестная единица измерения “%s”"
394 #: ../src/commands.c:511
395 #: n:479
396 #, c-format
397 msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
398 msgstr "Единица измерения “%s” считается устаревшей, используйте “grads” - подробности в руководстве пользователя"
400 #: ../src/commands.c:2333
401 #: ../src/commands.c:2412
402 #: n:434
403 msgid "Unknown coordinate system"
404 msgstr "Неизвестная система координат"
406 #: ../src/commands.c:2441
407 #: ../src/commands.c:2482
408 #: n:443
409 #, c-format
410 msgid "Invalid coordinate system: %s"
411 msgstr "Недопустимая система координат: %s"
413 #: ../src/commands.c:2420
414 #: ../src/commands.c:2452
415 #: n:435
416 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
417 msgstr "Система координат не подходит для вывода результатов"
419 #: ../src/commands.c:936
420 #: ../src/commands.c:1172
421 #: ../src/datain.c:2668
422 #: n:436
423 #, c-format
424 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
425 msgstr "Неудача при переводе координат: %s"
427 #: ../src/commands.c:1179
428 #: n:437
429 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
430 msgstr "Исходная проекция задана, а результирующая нет"
432 #: ../src/commands.c:1181
433 #: n:438
434 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
435 msgstr "Результирующая проекция задана, а исходная нет"
437 #: ../src/commands.c:1107
438 #: n:439
439 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
440 msgstr "Координаты не могут быть пропущены если указана система координат"
442 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
443 #. *DECLINATION AUTO
444 #: ../src/commands.c:2009
445 #: ../src/datain.c:3725
446 #: n:301
447 #, c-format
448 msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
449 msgstr "Система координат должна быть определена перед использованием “%s”"
451 #: ../src/datain.c:2680
452 #: ../src/datain.c:3707
453 #: n:488
454 msgid "Output coordinate system not set"
455 msgstr ""
457 #: ../src/datain.c:3259
458 #: n:503
459 #, c-format
460 msgid "Datum “%s” not supported"
461 msgstr ""
463 #: ../src/commands.c:1993
464 #: n:309
465 msgid "Expected number or “AUTO”"
466 msgstr "Ожидается число или “AUTO”"
468 #: ../src/datain.c:3747
469 #: n:304
470 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
471 msgstr "Дата съёмки не указана - использовано магнитное склонение 0"
473 #. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
474 #. declination values and the grid convergence value calculated for
475 #. each "*declination auto ..." command.
477 #. The first %s will be replaced by the declination range (or single
478 #. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
479 #: ../src/commands.c:890
480 #: n:484
481 #, c-format
482 msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
483 msgstr "Магнитное склонение: %s, сближение меридианов: %.1f%s"
485 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
486 #. END command does, e.g.:
488 #. *begin
489 #. 1 2 10.00 178 -01
490 #. *end entrance      <--[Message given here]
491 #: ../src/commands.c:1046
492 #: n:36
493 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
494 msgstr "Для соответствующей команды BEGIN не указано имя топо-съемки"
496 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
497 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
498 #: ../src/commands.c:528
499 #: n:37
500 #, c-format
501 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
502 msgstr "Недрпустимая единица измерения “%s” для значения"
504 #: ../src/commands.c:592
505 #: n:39
506 #, c-format
507 msgid "Unknown instrument “%s”"
508 msgstr "Неизвестный инструмент “%s”"
510 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
511 #. translate
512 #: ../src/commands.c:1933
513 #: n:40
514 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
515 msgstr "Масштабный коэффициент должен равняться 1.0 для DECLINATION"
517 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
518 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
519 #: ../src/commands.c:1941
520 #: n:391
521 msgid "Scale factor must be non-zero"
522 msgstr "Масштабный коэффициент должен быть ненулевым"
524 #: ../src/commands.c:2061
525 #: n:41
526 #, c-format
527 msgid "Unknown setting “%s”"
528 msgstr "Неизвестная настройка “%s”"
530 #: ../src/commands.c:637
531 #: n:42
532 #, c-format
533 msgid "Unknown character class “%s”"
534 msgstr "Неизвестный класс символов “%s”"
536 #: ../src/extend.c:699
537 #: ../src/netskel.c:93
538 #: n:43
539 msgid "No survey data"
540 msgstr "Нет данных топо-съемки"
542 #: ../src/filename.c:88
543 #: ../src/img_hosted.c:39
544 #: n:44
545 #, c-format
546 msgid "Filename “%s” refers to directory"
547 msgstr "Имя файла “%s” ссылается на каталог файловой системы"
549 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
550 #. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
551 #. network which are hanging.
552 #: ../src/netartic.c:382
553 #: n:45
554 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
555 msgstr "Имеются цепочки замеров не привязанные к фиксированным пикетам (висящие)"
557 #: ../src/commands.c:1264
558 #: ../src/datain.c:938
559 #: ../src/datain.c:2701
560 #: n:46
561 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
562 msgstr "Пикет уже зафиксирован или эквивалентен другому зафиксированному пикету"
564 #: ../src/commands.c:1269
565 #: ../src/datain.c:943
566 #: ../src/datain.c:2705
567 #: n:493
568 msgid "Previously fixed or equated here"
569 msgstr ""
571 #: ../src/cavern.c:312
572 #: ../src/filename.c:91
573 #: ../src/gfxcore.cc:4271
574 #: ../src/img_hosted.c:35
575 #: n:47
576 #, c-format
577 msgid "Failed to open output file “%s”"
578 msgstr "Невозможно открыть выходной файл “%s”"
580 #: ../src/commands.c:1188
581 #: ../src/commands.c:1202
582 #: ../src/commands.c:1214
583 #: ../src/commands.c:2117
584 #: n:48
585 msgid "Standard deviation must be positive"
586 msgstr "Стандартное отклонение должно быть положительным числом"
588 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
589 #. "survey stations".
591 #. %s is replaced by the name of the station.
592 #: ../src/netbits.c:337
593 #: n:50
594 #, c-format
595 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
596 msgstr "Замер с одинаковым именем пикета (“%s”) на обоих концах замера - опечатка?"
598 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
599 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
600 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
601 #. < -90° or > 90°.
602 #: ../src/datain.c:3846
603 #: ../src/datain.c:3859
604 #: n:51
605 #, c-format
606 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
607 msgstr "Абсолютное значение угла больше %.f%s"
609 #: ../src/netbits.c:455
610 #: n:52
611 #, c-format
612 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
613 msgstr "Попытка объявить эквивалентными два фиксированных пикета с неодинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
615 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
617 #. *fix a 1 2 3
618 #. *fix b 1 2 3
619 #. *equate a b
620 #: ../src/netbits.c:466
621 #: n:53
622 #, c-format
623 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
624 msgstr "Объявление эквивалентности для двух фиксированных пикетов с одинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
626 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
627 #: ../src/commands.c:1127
628 #: n:54
629 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
630 msgstr "Команда FIX без указания координат - выполнена фиксация с координатами (0,0,0)"
632 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
633 #: ../src/commands.c:1267
634 #: ../src/datain.c:940
635 #: ../src/datain.c:2703
636 #: n:55
637 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
638 msgstr "Пикет с таким именем уже зафиксирован с такими же координатами"
640 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
641 #. with no coordinates.
642 #: ../src/commands.c:1123
643 #: n:441
644 #, c-format
645 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
646 msgstr "Повторное использование команды FIX без координат для пикета “%s”"
648 #: ../src/commands.c:2214
649 #: n:442
650 #, c-format
651 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
652 msgstr "Пикет “%s” фиксируется прежде чем командой CS задана координатная система"
654 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
655 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
657 #. *begin fred
658 #. 1 2 1.23 045 -6
659 #. *export 2
660 #. *end fred
661 #: ../src/commands.c:2752
662 #: n:57
663 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
664 msgstr "Команда *EXPORT должна следовать непосредственно после команды “*BEGIN <имя_съемки>”"
666 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
667 #: ../src/readval.c:925
668 #: ../src/readval.c:1007
669 #: n:76
670 #, c-format
671 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
672 msgstr "Для года, указанного 2 цифрами использую значение %d"
674 #: ../src/readval.c:930
675 #: ../src/readval.c:1013
676 #: n:58
677 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
678 msgstr "Введите год в промежутке от 1900 до 2078"
680 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
681 #. degrees
682 #: ../src/datain.c:3592
683 #: ../src/datain.c:3601
684 #: ../src/readval.c:718
685 #: n:59
686 msgid "Suspicious compass reading"
687 msgstr "Подозрительное значение азимута"
689 #: ../src/datain.c:4649
690 #: ../src/datain.c:4799
691 #: n:60
692 msgid "Negative tape reading"
693 msgstr "Отрицательное значение длинны замера"
695 #: ../src/commands.c:1112
696 #: n:61
697 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
698 msgstr "Один и тот же пикет заыиксирован дважды без указания координат"
700 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
702 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
703 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
704 #. vertical leg
705 #: ../src/datain.c:4115
706 #: n:62
707 msgid "Tape reading is less than change in depth"
708 msgstr "Длинна замера меньше чем изменение глубины"
710 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
711 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
712 #. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
714 #. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
715 #. style, for example.
716 #: ../src/commands.c:1616
717 #: n:63
718 #, c-format
719 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
720 msgstr "Значения “%s” не допустимы для  стиля топо-данных “%s”"
722 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
723 #: ../src/commands.c:1797
724 #: n:64
725 #, c-format
726 msgid "Too few readings for data style “%s”"
727 msgstr "Недостаточно значений для стиля топо-данных “%s”"
729 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
730 #: ../src/commands.c:1573
731 #: ../src/datain.c:2077
732 #: n:65
733 #, c-format
734 msgid "Data style “%s” unknown"
735 msgstr "Неизвестный стиль топо-данных “%s”"
737 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
739 #. Exporting a station twice gives this error:
741 #. *begin example
742 #. *export 1
743 #. *export 1
744 #. 1 2 1.24 045 -6
745 #. *end example
746 #: ../src/commands.c:1437
747 #: n:66
748 #, c-format
749 msgid "Station “%s” already exported"
750 msgstr "Пикет с именем “%s” уже экспортирован"
752 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
753 #. two from stations per leg
754 #: ../src/commands.c:1641
755 #: n:67
756 #, c-format
757 msgid "Duplicate reading “%s”"
758 msgstr "Дублирование значений для “%s” в определении стиля топо-данных"
760 #: ../src/commands.c:1296
761 #: n:68
762 #, c-format
763 msgid "FLAG “%s” unknown"
764 msgstr "FLAG “%s” - неизвестный флаг"
766 #: ../src/readval.c:879
767 #: n:69
768 msgid "Missing \""
769 msgstr "Недостающие \""
771 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
772 #: ../src/listpos.c:131
773 #: n:70
774 #, c-format
775 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
776 msgstr "Ссылка на пикет “%s” встречаетрся единственный раз и только с явным указанием имени топо-съемки - возможно это опечатка?"
778 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
779 #. station.
780 #: ../src/netartic.c:395
781 #: n:71
782 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
783 msgstr "Следующие пикеты не связаны с фиксированными пикетами (висящие пикеты):"
785 #: ../src/netskel.c:139
786 #: n:72
787 #, c-format
788 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
789 msgstr "В топо-съемке не определено фиксированных пикетов. Поэтому \"%s\" зафиксировано с координатами (0,0,0)"
791 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
792 #: ../src/netskel.c:986
793 #: n:73
794 #, c-format
795 msgid "Unused fixed point “%s”"
796 msgstr "Фиксированный пикет “%s” нигде не используется"
798 #: ../src/matrix.c:132
799 #: n:75
800 #, c-format
801 msgid "Solving %d simultaneous equations"
802 msgstr "Решение системы из %d уравнений"
804 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
805 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
806 #. valid as the list of readings has already included the same
807 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
808 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
809 #: ../src/commands.c:1705
810 #: n:77
811 #, c-format
812 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
813 msgstr "Тип значений “%s” дублирует один из типов значений в данном стиле топо-данных"
815 #: ../src/matrix.c:130
816 #: n:78
817 msgid "Solving one equation"
818 msgstr "Решение одного уравнения"
820 #: ../src/datain.c:3883
821 #: ../src/datain.c:4104
822 #: ../src/datain.c:4509
823 #: n:79
824 msgid "Negative adjusted tape reading"
825 msgstr "В результате коррекций получена отрицательная длинна в замере"
827 #: ../src/commands.c:2648
828 #: ../src/commands.c:2670
829 #: n:80
830 msgid "Date is in the future!"
831 msgstr "Дата больше текущей даты!"
833 #: ../src/commands.c:2675
834 #: n:81
835 msgid "End of date range is before the start"
836 msgstr "Конечная дата меньше начальной"
838 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
839 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
840 #. the centre-line.
841 #: ../src/netskel.c:1074
842 #: n:83
843 #, c-format
844 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
845 msgstr "Размеры сечения хода определены для несуществующего пикета “%s”"
847 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
848 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
849 #. something similar.
850 #: ../src/datain.c:3907
851 #: n:84
852 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
853 msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO должны иметь одинаковый тип"
855 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
856 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
857 #: ../src/datain.c:3933
858 #: n:92
859 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
860 msgstr "У вертикальных замеров CLINO и BACKCLINO не могут совпадать"
862 #: ../src/readval.c:941
863 #: ../src/readval.c:1022
864 #: n:86
865 msgid "Invalid month"
866 msgstr "Недопустимый месяц"
868 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
869 #: ../src/readval.c:952
870 #: ../src/readval.c:1030
871 #: n:87
872 msgid "Invalid day of the month"
873 msgstr "Недопустимый день месяца"
875 #: ../src/cavern.c:261
876 #: n:88
877 #, c-format
878 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
879 msgstr "Поддерживаются версии формата 3d файла с %d по %d"
881 #: ../src/readval.c:202
882 #: n:89
883 msgid "Expecting survey name"
884 msgstr "Ожидается имя топо-съемки"
886 #: ../src/datain.c:3107
887 #: ../src/datain.c:3109
888 #: ../src/datain.c:3427
889 #: ../src/extend.c:684
890 #: ../src/gfxcore.cc:4595
891 #: ../src/img_hosted.c:30
892 #: ../src/mainfrm.cc:411
893 #: ../src/sorterr.c:144
894 #: n:24
895 #, c-format
896 msgid "Couldn’t open file “%s”"
897 msgstr "Невозможно открыть файл “%s”"
899 #: ../src/printing.cc:659
900 #: ../src/survexport.cc:464
901 #: n:402
902 #, c-format
903 msgid "Couldn’t write file “%s”"
904 msgstr "Невозможно сохранить файл “%s”"
906 #: ../src/datain.c:2508
907 #: ../src/datain.c:2513
908 #: n:498
909 msgid "Failed to create temporary file"
910 msgstr ""
912 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
913 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
914 #: ../src/commands.c:656
915 #: ../src/commands.c:772
916 #: ../src/commands.c:796
917 #: ../src/commands.c:1587
918 #: ../src/commands.c:2043
919 #: ../src/readval.c:93
920 #: n:95
921 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
922 msgstr "Дальнейшее использование устаревших и не рекомендованных к использованию возможностей не будет порождать сообщений"
924 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
925 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
926 #: ../src/datain.c:5087
927 #: ../src/datain.c:5215
928 #: n:97
929 #, c-format
930 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
931 msgstr "Значения TAPE и BACKTAPE различаются на %s"
933 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
934 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
935 #: ../src/datain.c:3798
936 #: n:98
937 #, c-format
938 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
939 msgstr "Значения COMPASS и BACKCOMPASS различаются на %s"
941 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
942 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
943 #: ../src/datain.c:3985
944 #: n:99
945 #, c-format
946 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
947 msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO различаются на %s"
949 #: ../src/commands.c:1584
950 #: n:104
951 #, c-format
952 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
953 msgstr "“*data %s %c …” устарело - используйте “*data %s …” вместо него"
955 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
956 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
957 #: ../src/img_hosted.c:38
958 #: n:106
959 #, c-format
960 msgid "Bad 3d image file “%s”"
961 msgstr "Файл “%s” не распознан как корректный .3d файл Survex"
963 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
964 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
965 #. translations.
966 #: ../src/img.c:49
967 #: ../src/model.cc:380
968 #: n:107
969 #, c-format
970 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
971 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
973 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
974 #: ../src/model.cc:373
975 #: n:108
976 msgid "Date and time not available."
977 msgstr "Дата и время недоступны."
979 #: ../src/img_hosted.c:40
980 #: n:109
981 #, c-format
982 msgid "Error reading from file “%s”"
983 msgstr "Ошибка чтения из файла “%s”"
985 #: ../src/cavernlog.cc:658
986 #: ../src/filename.c:115
987 #: ../src/img_hosted.c:41
988 #: ../src/mainfrm.cc:373
989 #: ../src/mainfrm.cc:1570
990 #: n:110
991 #, c-format
992 msgid "Error writing to file “%s”"
993 msgstr "Ошибка записи в файла “%s”"
995 #: ../src/filename.c:118
996 #: n:111
997 msgid "Error writing to file"
998 msgstr "Ошибка записи в файл"
1000 #: ../src/cavern.c:407
1001 #: n:113
1002 #, c-format
1003 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1004 msgstr "Визникло %d предупреждений и %d ошибок - результирующие файлы не созданы."
1006 #: ../src/img_hosted.c:42
1007 #: n:114
1008 #, c-format
1009 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1010 msgstr "Файл “%s” имеет более новый формат, с которым данная версия программы не может работать"
1012 #: ../src/printing.cc:1160
1013 #: n:115
1014 msgid "North"
1015 msgstr "Север"
1017 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1018 #: ../src/printing.cc:1185
1019 #: n:116
1020 msgid "Elevation on"
1021 msgstr "Разрез-сечение по азимуту"
1023 #: ../src/printing.cc:453
1024 #: n:117
1025 msgid "P&lan view"
1026 msgstr "П&лан"
1028 #: ../src/printing.cc:455
1029 #: n:285
1030 msgid "&Elevation"
1031 msgstr "&Разрез"
1033 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1034 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
1035 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
1036 #. presentation.
1038 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1039 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1040 #. further apart to make room. */
1041 #: ../src/gfxcore.cc:958
1042 #: ../src/gfxcore.cc:2196
1043 #: ../src/mainfrm.cc:161
1044 #: n:118
1045 msgid "Elevation"
1046 msgstr "Разрез"
1048 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1049 #. from directly above.
1051 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1052 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1053 #. further apart to make room. */
1054 #: ../src/gfxcore.cc:858
1055 #: ../src/gfxcore.cc:2190
1056 #: n:432
1057 msgid "Plan"
1058 msgstr "Вид сверху"
1060 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1061 #. from directly below.
1063 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1064 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1065 #. further apart to make room. */
1066 #: ../src/gfxcore.cc:872
1067 #: ../src/gfxcore.cc:2193
1068 #: n:433
1069 msgid "Kiwi Plan"
1070 msgstr "Вид снизу"
1072 #: ../src/cavern.c:371
1073 #: n:120
1074 msgid "Calculating statistics"
1075 msgstr "Расчет статистики"
1077 #: ../src/readval.c:894
1078 #: n:121
1079 msgid "Expecting string field"
1080 msgstr "Ожидается строковое значение"
1082 #: ../src/cmdline.c:213
1083 #: n:122
1084 msgid "too few arguments"
1085 msgstr "слишком мало аргументов"
1087 #: ../src/cmdline.c:220
1088 #: n:123
1089 msgid "too many arguments"
1090 msgstr "слишком много аргументов"
1092 #: ../src/cmdline.c:179
1093 #: ../src/cmdline.c:182
1094 #: ../src/cmdline.c:186
1095 #: n:124
1096 msgid "FILE"
1097 msgstr "ФАЙЛ"
1099 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1100 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1101 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1102 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1103 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1105 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1106 #: ../src/netskel.c:180
1107 #: n:125
1108 msgid "Removing trailing traverses"
1109 msgstr "Удаление тупиковых веток"
1111 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1112 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1113 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1114 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1115 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1116 #: ../src/netskel.c:239
1117 #: n:126
1118 msgid "Concatenating traverses"
1119 msgstr "Соединение веток"
1121 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1122 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1123 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1124 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1125 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1126 #: ../src/netskel.c:437
1127 #: n:127
1128 msgid "Calculating traverses"
1129 msgstr "Расчет колец"
1131 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1132 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1133 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1134 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1135 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1137 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1138 #: ../src/netskel.c:787
1139 #: n:128
1140 msgid "Calculating trailing traverses"
1141 msgstr "Расчет тупиковых веток"
1143 #: ../src/network.c:80
1144 #: n:129
1145 msgid "Simplifying network"
1146 msgstr "Упрощение съемочной сети"
1148 #: ../src/network.c:538
1149 #: n:130
1150 msgid "Calculating network"
1151 msgstr "Расчет съемочной сети"
1153 #: ../src/datain.c:4631
1154 #: n:131
1155 #, c-format
1156 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1157 msgstr "Вместо “%s” ожидается “F” или “B”"
1159 #: ../src/cavern.c:495
1160 #: n:132
1161 #, c-format
1162 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1163 msgstr "Общая длина замеров = %7.2f%s (%7.2f%s после коррекции)"
1165 #: ../src/cavern.c:498
1166 #: n:133
1167 #, c-format
1168 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1169 msgstr "Суммарная горизонтальная проекционная длина замеров (план) = %7.2f%s"
1171 #: ../src/cavern.c:501
1172 #: n:134
1173 #, c-format
1174 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1175 msgstr "Суммарная вертикальная проекционная длинна замеров (разрез) = %7.2f%s"
1177 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1178 #: ../src/cavern.c:508
1179 #: n:135
1180 #, c-format
1181 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1182 msgstr "Амплитуда = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1184 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1185 #: ../src/cavern.c:511
1186 #: n:136
1187 #, c-format
1188 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1189 msgstr "Диапазон Север-Юг = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1191 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1192 #: ../src/cavern.c:514
1193 #: n:137
1194 #, c-format
1195 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1196 msgstr "Диапазон Восток-Запад = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1198 #: ../src/cavern.c:479
1199 #: n:138
1200 msgid "There is 1 loop."
1201 msgstr "Количество колец: 1"
1203 #: ../src/cavern.c:481
1204 #: n:139
1205 #, c-format
1206 msgid "There are %ld loops."
1207 msgstr "Количество колец: %ld"
1209 #: ../src/cavern.c:393
1210 #: n:140
1211 #, c-format
1212 msgid "CPU time used %5.2fs"
1213 msgstr "Затрачено времени процессора: %5.2fs"
1215 #: ../src/cavern.c:396
1216 #: n:141
1217 #, c-format
1218 msgid "Time used %5.2fs"
1219 msgstr "Затрачено времени всего: %5.2fs"
1221 #: ../src/cavern.c:398
1222 #: n:142
1223 msgid "Time used unavailable"
1224 msgstr "Отчет о затраченном времени недоступен"
1226 #: ../src/cavern.c:401
1227 #: n:143
1228 #, c-format
1229 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1230 msgstr "Затрачено времени %5.2fs (%5.2fs затрачено процессором)"
1232 #: ../src/netskel.c:752
1233 #: n:145
1234 #, c-format
1235 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1236 msgstr "Первоначальная длина %6.2fм (%3d замеров), откорректировано на %6.2fм (%5.2fм/замер). "
1238 #: ../src/netskel.c:755
1239 #: n:146
1240 #, c-format
1241 msgid "Error %6.2f%%"
1242 msgstr "Ошибка %6.2f%%"
1244 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1245 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1247 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1248 #. up with the numbers in the message above.
1249 #: ../src/netskel.c:762
1250 #: n:147
1251 msgid "Error    N/A"
1252 msgstr "Ошибка   N/A"
1254 #. TRANSLATORS: description of --help option
1255 #: ../src/cmdline.c:139
1256 #: n:150
1257 msgid "display this help and exit"
1258 msgstr "показать справку и выйти"
1260 #. TRANSLATORS: description of --version option
1261 #: ../src/cmdline.c:142
1262 #: n:151
1263 msgid "output version information and exit"
1264 msgstr "вывести информацию о версии и выйти"
1266 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1267 #: ../src/cmdline.c:171
1268 #: n:153
1269 msgid "OPTION"
1270 msgstr "ОПЦИЯ"
1272 #: ../src/mainfrm.cc:165
1273 #: ../src/printing.cc:391
1274 #: ../src/printing.cc:1222
1275 #: ../src/printing.cc:1271
1276 #: n:154
1277 msgid "Scale"
1278 msgstr "Масштаб"
1280 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1281 #: ../src/survexport.cc:134
1282 #: n:217
1283 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1284 msgstr "масштаб (50, 0.02, 1:50 и 2:100 - все это равно 1:50)"
1286 #: ../src/cmdline.c:195
1287 #: n:157
1288 #, c-format
1289 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1290 msgstr "Выполните “%s --help” для получения дополнительной информации.\n"
1292 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1293 #: ../src/printing.cc:1930
1294 #: n:232
1295 #, c-format
1296 msgid "%d/%d"
1297 msgstr "%d/%d"
1299 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1300 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1302 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1303 #. "2015-06-09 12:40:44").
1304 #: ../src/printing.cc:1971
1305 #: n:167
1306 #, c-format
1307 msgid "Processed: %s"
1308 msgstr "Обработано: %s"
1310 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1311 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1312 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1314 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1315 #: ../src/printing.cc:1885
1316 #: n:233
1317 #, c-format
1318 msgid "↑%s 1:%.0f"
1319 msgstr "↑%s 1:%.0f"
1321 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1322 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1323 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1324 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1326 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1327 #: ../src/printing.cc:1896
1328 #: n:235
1329 #, c-format
1330 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1331 msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1333 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1334 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1335 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1336 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1337 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1339 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1340 #: ../src/printing.cc:1909
1341 #: n:236
1342 #, c-format
1343 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1344 msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1346 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1347 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1348 #. %.0f with the scale.
1350 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1351 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1352 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1353 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1354 #. printout.
1355 #: ../src/printing.cc:1925
1356 #: n:244
1357 #, c-format
1358 msgid "Extended 1:%.0f"
1359 msgstr "Разрез 1:%.0f"
1361 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1362 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1363 #: ../src/printing.cc:1166
1364 #: n:168
1365 #, c-format
1366 msgid "Plan view, %s up page"
1367 msgstr "План, верх страницы сориентирован на азимут %s"
1369 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1370 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1371 #. we’re looking.
1372 #: ../src/printing.cc:1198
1373 #: n:169
1374 #, c-format
1375 msgid "Elevation facing %s"
1376 msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда - азимут %s"
1378 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1379 #: ../src/survexport.cc:140
1380 #: n:462
1381 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1382 msgstr "план (эквивалентно --tilt=-90)"
1384 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1385 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1386 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1387 #. looking.
1388 #: ../src/printing.cc:1205
1389 #: n:284
1390 #, c-format
1391 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1392 msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда  - азимут %s, угол %s"
1394 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1395 #: ../src/survexport.cc:142
1396 #: n:463
1397 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1398 msgstr "разрез (эквивалентно --tilt=0)"
1400 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1401 #: ../src/printing.cc:1214
1402 #: n:191
1403 msgid "Extended elevation"
1404 msgstr "Разрез-развертка"
1406 #: ../src/cavern.c:462
1407 #: n:172
1408 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1409 msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: 1,"
1411 #: ../src/cavern.c:464
1412 #: n:173
1413 #, c-format
1414 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1415 msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: %ld,"
1417 #: ../src/cavern.c:468
1418 #: n:174
1419 msgid " joined by 1 leg."
1420 msgstr " замеров: 1."
1422 #: ../src/cavern.c:470
1423 #: n:175
1424 #, c-format
1425 msgid " joined by %ld legs."
1426 msgstr " замеров: %ld."
1428 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1429 #: ../src/listpos.c:190
1430 #: n:176
1431 msgid "node"
1432 msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1434 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1435 #: ../src/listpos.c:192
1436 #: n:177
1437 msgid "nodes"
1438 msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1440 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1441 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1442 #. This message is only used if there are more than 1.
1443 #: ../src/cavern.c:490
1444 #: n:178
1445 #, c-format
1446 msgid "Survey has %ld connected components."
1447 msgstr "Топо-съемка имеет %ld связанных компонентов."
1449 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1450 #. allows the user to save the log to a file.
1451 #: ../src/cavernlog.cc:596
1452 #: n:446
1453 msgid "&Save Log"
1454 msgstr "&Сохранить журнал"
1456 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1457 #. causes the survey data to be reprocessed.
1458 #: ../src/cavernlog.cc:600
1459 #: n:184
1460 msgid "&Reprocess"
1461 msgstr "&Перерасчитать"
1463 #: ../src/cmdline.c:243
1464 #: ../src/cmdline.c:262
1465 #: n:185
1466 #, c-format
1467 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1468 msgstr "числовой аргумент “%s” имеет недопустимое значение"
1470 #: ../src/cmdline.c:245
1471 #: n:186
1472 #, c-format
1473 msgid "argument “%s” not an integer"
1474 msgstr "аргумент “%s” не является целым числом"
1476 #: ../src/cmdline.c:264
1477 #: n:187
1478 #, c-format
1479 msgid "argument “%s” not a number"
1480 msgstr "аргумент “%s” не является числом"
1482 #: ../src/datain.c:607
1483 #: ../src/datain.c:615
1484 #: ../src/datain.c:1682
1485 #: ../src/datain.c:1911
1486 #: ../src/datain.c:4261
1487 #: n:497
1488 #, c-format
1489 msgid "Expecting “%s”"
1490 msgstr ""
1492 #: ../src/datain.c:910
1493 #: ../src/datain.c:1592
1494 #: ../src/datain.c:1946
1495 #: ../src/datain.c:2068
1496 #: ../src/datain.c:2208
1497 #: ../src/datain.c:2240
1498 #: ../src/datain.c:2596
1499 #: n:103
1500 #, c-format
1501 msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1502 msgstr "Ожидается “%s” или “%s”"
1504 #: ../src/commands.c:1312
1505 #: ../src/commands.c:1967
1506 #: ../src/datain.c:1549
1507 #: ../src/datain.c:1968
1508 #: ../src/datain.c:1991
1509 #: ../src/datain.c:4305
1510 #: n:188
1511 #, c-format
1512 msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1513 msgstr "Ожидается “%s”, “%s” или “%s”"
1515 #: ../src/commands.c:1316
1516 #: ../src/datain.c:2018
1517 #: ../src/datain.c:2045
1518 #: n:189
1519 #, c-format
1520 msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1521 msgstr "Ожидается “%s”, “%s”, “%s” или “%s”"
1523 #: ../src/readval.c:684
1524 #: ../src/readval.c:693
1525 #: ../src/readval.c:702
1526 #: ../src/readval.c:711
1527 #: n:483
1528 #, c-format
1529 msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1530 msgstr "Ожидается румб (quadrant), получено “%s”"
1532 #. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1533 #. the second %s by "entrance" or "export".
1534 #: ../src/listpos.c:83
1535 #: ../src/listpos.c:91
1536 #: n:190
1537 #, c-format
1538 msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1539 msgstr "На пикет “%s” есть ссылки в  командах *%s но пикет не используется"
1541 #. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1542 #: ../src/commands.c:1016
1543 #: ../src/datain.c:2291
1544 #: ../src/datain.c:2437
1545 #: ../src/datain.c:3176
1546 #: n:192
1547 #, c-format
1548 msgid "No matching %s"
1549 msgstr "Нет соответствующей команды %s"
1551 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1552 #. same <survey> if it’s given at all
1553 #: ../src/commands.c:1050
1554 #: n:193
1555 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1556 msgstr "Имя топо-съемки не совпадает с именем, указанным в команде BEGIN"
1558 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1559 #. END command omits it, e.g.:
1561 #. *begin entrance
1562 #. 1 2 10.00 178 -01
1563 #. *end     <--[Message given here]
1564 #: ../src/commands.c:1060
1565 #: n:194
1566 msgid "Survey name omitted from END"
1567 msgstr "Имя топосъемки указано в BEGIN, но отсутствует в END"
1569 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1570 #. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1571 #: ../src/pos.cc:99
1572 #: n:195
1573 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1574 msgstr "( На Восток, На Север, Вверх )"
1576 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1577 #: ../src/aboutdlg.cc:172
1578 #: n:196
1579 #, c-format
1580 msgid "Display Depth: %d bpp"
1581 msgstr "Глубина цвета: %d bpp"
1583 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1584 #: ../src/aboutdlg.cc:174
1585 #: n:197
1586 msgid " (colour)"
1587 msgstr " (цветное)"
1589 #: ../src/readval.c:917
1590 #: ../src/readval.c:938
1591 #: ../src/readval.c:948
1592 #: ../src/readval.c:970
1593 #: ../src/readval.c:978
1594 #: ../src/readval.c:984
1595 #: n:198
1596 #, c-format
1597 msgid "Expecting date, found “%s”"
1598 msgstr "Вместо “%s” ожидается дата"
1600 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1602 #. "this" has been added to English translation
1603 #: ../src/aven.cc:68
1604 #: ../src/diffpos.c:56
1605 #: ../src/dump3d.c:48
1606 #: ../src/extend.c:479
1607 #: ../src/survexport.cc:132
1608 #: n:199
1609 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1610 msgstr "обрабатывать топо-съемки только с указаным префиксом"
1612 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1613 #: ../src/aven.cc:70
1614 #: n:119
1615 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1616 msgstr "распечатать и выйти (нуобходимо указать 3d файл)"
1618 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1619 #: ../src/cavern.c:120
1620 #: n:162
1621 msgid "set location for output files"
1622 msgstr "указать местоположения для выходных файлов"
1624 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1625 #: ../src/cavern.c:122
1626 #: n:163
1627 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1628 msgstr "отображать только краткие итоги (-qq для отображения только ошибок)"
1630 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1631 #: ../src/cavern.c:124
1632 #: n:164
1633 msgid "do not create .err file"
1634 msgstr "не создавать файл .err"
1636 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1637 #: ../src/cavern.c:126
1638 #: n:165
1639 msgid "turn warnings into errors"
1640 msgstr "трактовать предупреждения как ошибки"
1642 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1643 #: ../src/cavern.c:128
1644 #: n:170
1645 msgid "log output to .log file"
1646 msgstr "выводить сообщения программы в .log файл"
1648 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1649 #: ../src/cavern.c:130
1650 #: n:171
1651 msgid "specify the 3d file format version to output"
1652 msgstr "указать версию формата в котором будет сохранятся 3d файл"
1654 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1655 #: ../src/extend.c:481
1656 #: n:90
1657 msgid ".espec file to control extending"
1658 msgstr "файл .espec для управления разверткой"
1660 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1661 #: ../src/extend.c:483
1662 #: n:91
1663 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1664 msgstr "отображать разрывы нитки на разрезе развертке с помощью линий поверхностной съемки"
1666 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1667 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1668 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1669 #. every "2 feet").
1670 #: ../src/commands.c:1848
1671 #: n:200
1672 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1673 msgstr "Коэффициент в команде *UNITS должен быть ненулевым"
1675 #: ../src/model.cc:390
1676 #: n:202
1677 #, c-format
1678 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1679 msgstr "Данные топо-съемки не найдены в файле “%s”"
1681 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1682 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1683 #. direction the viewer is "facing" in.
1685 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1686 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1687 #. make room. */
1688 #: ../src/gfxcore.cc:844
1689 #: ../src/gfxcore.cc:2177
1690 #: n:203
1691 msgid "Facing"
1692 msgstr "Азимут"
1694 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1695 #: ../src/aboutdlg.cc:60
1696 #: n:205
1697 #, c-format
1698 msgid "About %s"
1699 msgstr "О программе %s"
1701 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1702 #. grid of height values).
1703 #: ../src/mainfrm.cc:1495
1704 #: n:451
1705 msgid "Select a terrain file to view"
1706 msgstr "Выберите файл с рельефом поверхности для отображения"
1708 #: ../src/mainfrm.cc:1524
1709 #: n:496
1710 msgid "Select a geodata file to overlay"
1711 msgstr ""
1713 #: ../src/mainfrm.cc:1489
1714 #: n:452
1715 msgid "Terrain files"
1716 msgstr "Файлы рельефа поверхности"
1718 #: ../src/mainfrm.cc:1520
1719 #: n:495
1720 msgid "Geodata files"
1721 msgstr ""
1723 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1724 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1725 #. contain any data inside that circle.
1726 #: ../src/gfxcore.cc:3232
1727 #: n:161
1728 msgid "No terrain data near area of survey"
1729 msgstr "Нет данных о поверхности над районом подземной съемки"
1731 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1732 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1733 #. language would use.
1735 #. File->Open dialog:
1736 #: ../src/mainfrm.cc:1466
1737 #: n:206
1738 msgid "Select a survey file to view"
1739 msgstr "Выберите топо-съемку для просмотра"
1741 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1742 #. file extension, so neither should be translated.
1743 #: ../src/export.cc:72
1744 #: ../src/mainfrm.cc:1427
1745 #: ../src/mainfrm.cc:1624
1746 #: n:207
1747 msgid "Survex 3d files"
1748 msgstr "Survex 3d файлы"
1750 #: ../src/mainfrm.cc:1458
1751 #: ../src/mainfrm.cc:1490
1752 #: ../src/mainfrm.cc:1521
1753 #: ../src/mainfrm.cc:2045
1754 #: ../src/printing.cc:629
1755 #: n:208
1756 msgid "All files"
1757 msgstr "Все файлы"
1759 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1760 #. list of questions - it should be translated to the
1761 #. terminology that cavers using the language would use.
1762 #: ../src/mainfrm.cc:1424
1763 #: n:229
1764 msgid "All survey files"
1765 msgstr "Все файлы топо-съемок"
1767 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1768 #. file extension, so neither should be translated.
1769 #: ../src/mainfrm.cc:1430
1770 #: n:329
1771 msgid "Survex svx files"
1772 msgstr "Survex svx файлы"
1774 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1775 #. surveying package, so should not be translated
1776 #: ../src/mainfrm.cc:1438
1777 #: n:330
1778 msgid "Compass MAK files"
1779 msgstr "Compass MAK файлы"
1781 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1782 #. surveying package, so should not be translated
1783 #: ../src/mainfrm.cc:1442
1784 #: n:490
1785 msgid "Compass DAT files"
1786 msgstr "Compass DAT файлы"
1788 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1789 #. surveying package, so should not be translated
1790 #: ../src/mainfrm.cc:1446
1791 #: n:491
1792 msgid "Compass CLP files"
1793 msgstr "Compass CLP файлы"
1795 #. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1796 #. surveying package, so should not be translated
1797 #: ../src/mainfrm.cc:1450
1798 #: n:504
1799 msgid "Walls project files"
1800 msgstr ""
1802 #. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1803 #. surveying package, so should not be translated
1804 #: ../src/mainfrm.cc:1454
1805 #: n:505
1806 msgid "Walls survey data files"
1807 msgstr "Walls файл топосъемки"
1809 #: ../src/export.cc:75
1810 #: n:101
1811 msgid "CSV files"
1812 msgstr "CSV файлы"
1814 #: ../src/export.cc:78
1815 #: n:411
1816 msgid "DXF files"
1817 msgstr "DXF файлы"
1819 #: ../src/export.cc:81
1820 #: n:412
1821 msgid "EPS files"
1822 msgstr "EPS файлы"
1824 #: ../src/export.cc:84
1825 #: n:413
1826 msgid "GPX files"
1827 msgstr "GPX файлы"
1829 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1830 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1831 #. mechanism.
1832 #: ../src/export.cc:90
1833 #: n:414
1834 msgid "HPGL for plotters"
1835 msgstr "HPGL файлы (для плоттера)"
1837 #: ../src/export.cc:96
1838 #: n:444
1839 msgid "KML files"
1840 msgstr "KML файлы"
1842 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1843 #. so should not be translated:
1844 #. http://www.fountainware.com/compass/
1845 #: ../src/export.cc:102
1846 #: n:415
1847 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1848 msgstr "Compass PLT файлы для использования в Carto"
1850 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1851 #. file extension, so neither should be translated.
1852 #: ../src/export.cc:112
1853 #: n:166
1854 msgid "Survex pos files"
1855 msgstr "Survex pos файлы"
1857 #: ../src/export.cc:115
1858 #: n:417
1859 msgid "SVG files"
1860 msgstr "SVG файлы"
1862 #: ../src/export.cc:93
1863 #: n:445
1864 msgid "JSON files"
1865 msgstr "JSON файлы"
1867 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1868 #: ../src/cavernlog.cc:648
1869 #: n:447
1870 msgid "Log files"
1871 msgstr "Файлы журнала"
1873 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1874 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1875 #. language would use.
1877 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1878 #: ../src/aboutdlg.cc:88
1879 #: n:209
1880 msgid "Survey visualisation tool"
1881 msgstr "Инструмент для визуализации топо-съемок пещер"
1883 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1884 #. some languages here:
1885 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1886 #: ../src/aboutdlg.cc:102
1887 #: n:219
1888 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1889 msgstr "Эта программа является свободным программным обеспечением; Вы можете распространять и/или изменять его в соответствии с условиями GNU General Public Licence, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; действительно либо для версии 2 Лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
1891 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1892 #: ../src/diffpos.c:264
1893 #: n:218
1894 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1895 msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2 [ПОРОГ]"
1897 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1898 #: ../src/diffpos.c:266
1899 #: n:255
1900 #, c-format
1901 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1902 msgstr "ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 могут быть .pos или .3d файлами\nПОРОГ это максимальное игнорируемое изменение в метрах вдоль любой из координатных осей (по умолчанию %s)"
1904 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1905 #: ../src/extend.c:552
1906 #: n:267
1907 msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1908 msgstr "ВХОДНОЙ_ФАЙЛ [ВЫХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ]"
1910 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1911 #: ../src/sorterr.c:125
1912 #: n:268
1913 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1914 msgstr "ERR_ФАЙЛ [СКОЛЬКО]"
1916 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1917 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1918 #. language would use.
1920 #. Part of aven --help
1921 #: ../src/aven.cc:167
1922 #: ../src/aven.cc:210
1923 #: n:269
1924 msgid "[SURVEY_FILE]"
1925 msgstr "[ФАЙЛ_ТОПОСЪЕМКИ]"
1927 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1928 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1929 #. language would use.
1931 #. Part of cavern --help
1932 #: ../src/cavern.c:227
1933 #: n:507
1934 #, fuzzy
1935 msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
1936 msgstr "[ФАЙЛ_ТОПОСЪЕМКИ]"
1938 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1939 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1940 #: ../src/gfxcore.cc:1220
1941 #: n:221
1942 msgid "Undated"
1943 msgstr "Дата не указана"
1945 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1946 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1947 #. this fairly short.
1948 #: ../src/gfxcore.cc:1245
1949 #: n:290
1950 msgid "Not in loop"
1951 msgstr "Не в кольце"
1953 #. TRANSLATORS: error from:
1955 #. *data normal newline from to tape compass clino
1956 #: ../src/commands.c:1689
1957 #: n:222
1958 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1959 msgstr "NEWLINE не может быть первым значением"
1961 #. TRANSLATORS: error from:
1963 #. *data normal from to tape compass clino newline
1964 #: ../src/commands.c:1730
1965 #: n:223
1966 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1967 msgstr "NEWLINE не может быть последним значением"
1969 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1971 #. *data normal station tape compass clino
1973 #. ("station" signifies interleaved data).
1974 #: ../src/commands.c:1753
1975 #: n:224
1976 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1977 msgstr "Стиль данных подразумевает наличие перевода строки, но NEWLINE отсутствует"
1979 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1981 #. *data diving station newline depth tape compass
1983 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1984 #: ../src/commands.c:1629
1985 #: n:225
1986 #, c-format
1987 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1988 msgstr "Значение “%s” должно быть перед NEWLINE"
1990 #. TRANSLATORS: e.g.
1992 #. *data normal from to tape newline compass clino
1993 #: ../src/commands.c:1680
1994 #: n:226
1995 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1996 msgstr "Значению NEWLINE могут предшествовать только значения STATION, DEPTH или COUNT"
1998 #. TRANSLATORS: e.g.
2000 #. *calibrate tape compass 1 1
2001 #: ../src/commands.c:1898
2002 #: n:227
2003 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2004 msgstr "Недопустимо совместно калибровать величины для углов и длин"
2006 #: ../src/commands.c:814
2007 #: ../src/commands.c:826
2008 #: n:397
2009 msgid "Bad *alias command"
2010 msgstr "Недопустимая команда *alias"
2012 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2013 #. currently)
2014 #: ../src/log.cc:30
2015 #: n:228
2016 #, c-format
2017 msgid "%s Error Log"
2018 msgstr "Журнал ошибок %s"
2020 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2021 #. dialog
2022 #: ../src/printing.cc:571
2023 #: n:230
2024 msgid "&Export..."
2025 msgstr "&Экспортi..."
2027 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2028 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2029 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2030 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2031 #: ../src/mainfrm.cc:832
2032 #: n:231
2033 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2034 msgstr "Ав&томатическое вращение\tSpace"
2036 #: ../src/mainfrm.cc:834
2037 #: n:234
2038 msgid "&Reverse Direction"
2039 msgstr "&Поменять направление вращения"
2041 #. TRANSLATORS: View *looking* North
2042 #: ../src/gfxcore.cc:4430
2043 #: ../src/mainfrm.cc:837
2044 #: n:240
2045 msgid "View &North"
2046 msgstr "На &Север"
2048 #. TRANSLATORS: View *looking* East
2049 #: ../src/gfxcore.cc:4432
2050 #: ../src/mainfrm.cc:838
2051 #: n:241
2052 msgid "View &East"
2053 msgstr "На &Восток"
2055 #. TRANSLATORS: View *looking* South
2056 #: ../src/gfxcore.cc:4434
2057 #: ../src/mainfrm.cc:839
2058 #: n:242
2059 msgid "View &South"
2060 msgstr "На &Юг"
2062 #. TRANSLATORS: View *looking* West
2063 #: ../src/gfxcore.cc:4436
2064 #: ../src/mainfrm.cc:840
2065 #: n:243
2066 msgid "View &West"
2067 msgstr "На &Запад"
2069 #: ../src/gfxcore.cc:4456
2070 #: ../src/mainfrm.cc:842
2071 #: n:248
2072 msgid "&Plan View"
2073 msgstr "&План"
2075 #: ../src/gfxcore.cc:4457
2076 #: ../src/mainfrm.cc:843
2077 #: n:249
2078 msgid "Ele&vation"
2079 msgstr "&Разрез"
2081 #: ../src/mainfrm.cc:845
2082 #: n:254
2083 msgid "Restore De&fault View"
2084 msgstr "Восстановить об&зор по умолчанию"
2086 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2087 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2088 #. the "what to print/export" dialog.
2089 #: ../src/printing.cc:356
2090 #: n:283
2091 msgid "View"
2092 msgstr "Вид"
2094 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2095 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2096 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2097 #. mind!
2098 #: ../src/printing.cc:361
2099 #: n:256
2100 msgid "Elements"
2101 msgstr "Элементы"
2103 #: ../src/printing.cc:366
2104 #: n:410
2105 msgid "Export format"
2106 msgstr "Формат экспорта"
2108 #: ../src/printing.cc:424
2109 #: ../src/printing.cc:822
2110 #: n:257
2111 #, c-format
2112 msgid "%d pages (%dx%d)"
2113 msgstr "%d страниц (%dx%d)"
2115 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2116 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2117 #. the plot on a single page", but we need something shorter
2118 #: ../src/printing.cc:396
2119 #: n:258
2120 msgid "One page"
2121 msgstr "Одна страница"
2123 #: ../src/mainfrm.cc:157
2124 #: ../src/printing.cc:431
2125 #: n:259
2126 msgid "Bearing"
2127 msgstr "Азимут"
2129 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2130 #: ../src/survexport.cc:136
2131 #: n:460
2132 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2133 msgstr "азимут (90, 90d, 100g - все это равно 90°)"
2135 #: ../src/pos.cc:90
2136 #: n:100
2137 msgid "Station Name"
2138 msgstr "Имя Пикета"
2140 #: ../src/printing.cc:481
2141 #: n:260
2142 msgid "Station Names"
2143 msgstr "Названия пикетов"
2145 #: ../src/survexport.cc:147
2146 #: n:475
2147 msgid "station labels"
2148 msgstr "названия пикетов"
2150 #: ../src/printing.cc:477
2151 #: n:261
2152 msgid "Crosses"
2153 msgstr "Пикеты"
2155 #: ../src/survexport.cc:146
2156 #: n:474
2157 msgid "station markers"
2158 msgstr "значки пикетов"
2160 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2161 #. "survey stations".
2162 #: ../src/printing.cc:463
2163 #: n:262
2164 msgid "Underground Survey Legs"
2165 msgstr "Подземные замеры"
2167 #: ../src/survexport.cc:143
2168 #: n:476
2169 msgid "underground survey legs"
2170 msgstr "подземные замеры"
2172 #: ../src/printing.cc:497
2173 #: n:393
2174 msgid "Cross-sections"
2175 msgstr "Сечения"
2177 #: ../src/survexport.cc:151
2178 #: n:469
2179 msgid "cross-sections"
2180 msgstr "сечения"
2182 #: ../src/printing.cc:502
2183 #: n:394
2184 msgid "Walls"
2185 msgstr "Стены ходов"
2187 #: ../src/survexport.cc:152
2188 #: n:470
2189 msgid "walls"
2190 msgstr "стены ходов"
2192 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2193 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2194 #. containing polygons for the inside of cave passages).
2195 #: ../src/printing.cc:509
2196 #: n:395
2197 msgid "Passages"
2198 msgstr "Пещерныхе ходы"
2200 #: ../src/survexport.cc:153
2201 #: n:471
2202 msgid "passages"
2203 msgstr "пещерныхе ходы"
2205 #: ../src/printing.cc:513
2206 #: n:421
2207 msgid "Origin in centre"
2208 msgstr "Начало координат в центре"
2210 #: ../src/survexport.cc:154
2211 #: n:472
2212 msgid "origin in centre"
2213 msgstr "начало координат в центре"
2215 #: ../src/printing.cc:517
2216 #: n:422
2217 msgid "Full coordinates"
2218 msgstr "Полные координаты"
2220 #: ../src/survexport.cc:155
2221 #: n:473
2222 msgid "full coordinates"
2223 msgstr "полные координаты"
2225 #: ../src/printing.cc:521
2226 #: n:477
2227 msgid "Clamp to ground"
2228 msgstr "Прикрепить к поверхности"
2230 #: ../src/survexport.cc:156
2231 #: n:478
2232 msgid "clamp to ground"
2233 msgstr "прикрепить к поверхности"
2235 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2236 #: ../src/printing.cc:441
2237 #: n:263
2238 msgid "Tilt angle"
2239 msgstr "Угол наклона"
2241 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2242 #: ../src/survexport.cc:138
2243 #: n:461
2244 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2245 msgstr "угол наклона (45, 45d, 50g, 100% - все это равно 45°)"
2247 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2248 #. around each page
2249 #: ../src/printing.cc:529
2250 #: n:264
2251 msgid "Page Borders"
2252 msgstr "Границы страницы"
2254 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2255 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2256 #. angles, etc
2257 #: ../src/printing.cc:540
2258 #: n:265
2259 msgid "Legend"
2260 msgstr "Условные обозначения"
2262 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2263 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2264 #: ../src/printing.cc:535
2265 #: n:266
2266 msgid "Blank Pages"
2267 msgstr "Пустые страницы"
2269 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2270 #: ../src/mainfrm.cc:862
2271 #: n:270
2272 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2273 msgstr "&Названия пикетов\tCtrl+N"
2275 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2276 #: ../src/mainfrm.cc:864
2277 #: n:346
2278 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2279 msgstr "&Объемные ходы\tCtrl+T"
2281 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2282 #: ../src/mainfrm.cc:866
2283 #: n:449
2284 msgid "Terr&ain"
2285 msgstr "П&оверхность"
2287 #: ../src/mainfrm.cc:867
2288 #: n:271
2289 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2290 msgstr "Пикет&ы\tCtrl+X"
2292 #: ../src/mainfrm.cc:868
2293 #: n:297
2294 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2295 msgstr "&Сетка\tCtrl+G"
2297 #: ../src/mainfrm.cc:869
2298 #: n:318
2299 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2300 msgstr "Вме&щающий прямоугольник\tCtrl+B"
2302 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2303 #. "survey stations".
2304 #: ../src/mainfrm.cc:873
2305 #: n:272
2306 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2307 msgstr "Под&земная нитка\tCtrl+L"
2309 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2310 #. "survey stations".
2311 #: ../src/mainfrm.cc:876
2312 #: n:291
2313 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2314 msgstr "Поверхностна&я нитка\tCtrl+F"
2316 #: ../src/survexport.cc:144
2317 #: n:464
2318 msgid "surface survey legs"
2319 msgstr "поверхностная нитка"
2321 #: ../src/mainfrm.cc:901
2322 #: n:273
2323 msgid "&Overlapping Names"
2324 msgstr "П&ерекрывающиеся надписи"
2326 #: ../src/mainfrm.cc:914
2327 #: n:450
2328 msgid "Co&lour by"
2329 msgstr "&Раскраска по"
2331 #: ../src/mainfrm.cc:917
2332 #: n:294
2333 msgid "Highlight &Entrances"
2334 msgstr "Подсветить &входы"
2336 #: ../src/mainfrm.cc:918
2337 #: n:295
2338 msgid "Highlight &Fixed Points"
2339 msgstr "Подсветить &фиксированные точки"
2341 #: ../src/mainfrm.cc:919
2342 #: n:296
2343 msgid "Highlight E&xported Points"
2344 msgstr "Подсветить &экспортированные точки"
2346 #: ../src/printing.cc:485
2347 #: n:418
2348 msgid "Entrances"
2349 msgstr "Входы"
2351 #: ../src/survexport.cc:148
2352 #: n:466
2353 msgid "entrances"
2354 msgstr "входы"
2356 #: ../src/printing.cc:489
2357 #: n:419
2358 msgid "Fixed Points"
2359 msgstr "Фиксированные точки"
2361 #: ../src/survexport.cc:149
2362 #: n:467
2363 msgid "fixed points"
2364 msgstr "фиксированные точки"
2366 #: ../src/printing.cc:493
2367 #: n:420
2368 msgid "Exported Stations"
2369 msgstr "Экспортированные пикеты"
2371 #: ../src/survexport.cc:150
2372 #: n:468
2373 msgid "exported stations"
2374 msgstr "экспортированные пикеты"
2376 #: ../src/mainfrm.cc:928
2377 #: n:237
2378 msgid "&Perspective"
2379 msgstr "&Перспектива"
2381 #: ../src/mainfrm.cc:930
2382 #: n:238
2383 msgid "Textured &Walls"
2384 msgstr "Текстурированные &стены"
2386 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2387 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2388 #. users will understand.
2389 #: ../src/mainfrm.cc:934
2390 #: n:239
2391 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2392 msgstr "&Затенять отдаленные объекты"
2394 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2395 #. "survey stations".
2396 #: ../src/mainfrm.cc:937
2397 #: n:298
2398 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2399 msgstr "Сглаживать &линии"
2401 #: ../src/mainfrm.cc:943
2402 #: ../src/mainfrm.cc:950
2403 #: n:356
2404 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2405 msgstr "Полноэкранный &режим\tF11"
2407 #: ../src/gfxcore.cc:4500
2408 #: ../src/mainfrm.cc:904
2409 #: n:292
2410 msgid "Colour by &Depth"
2411 msgstr "Раскраска по &глубине"
2413 #: ../src/gfxcore.cc:4501
2414 #: ../src/mainfrm.cc:905
2415 #: n:293
2416 msgid "Colour by D&ate"
2417 msgstr "Раскраска по д&ате"
2419 #: ../src/gfxcore.cc:4502
2420 #: ../src/mainfrm.cc:906
2421 #: n:289
2422 msgid "Colour by &Error"
2423 msgstr "Раскраска по &ошибкам на кольцах"
2425 #: ../src/gfxcore.cc:4503
2426 #: ../src/mainfrm.cc:907
2427 #: n:480
2428 msgid "Colour by &Horizontal Error"
2429 msgstr "Раскраска по гори&зонтальной компоненте в ошибках"
2431 #: ../src/gfxcore.cc:4504
2432 #: ../src/mainfrm.cc:908
2433 #: n:481
2434 msgid "Colour by &Vertical Error"
2435 msgstr "Раскраска по &вертикальной компоненте в ошибках"
2437 #: ../src/gfxcore.cc:4505
2438 #: ../src/mainfrm.cc:909
2439 #: n:85
2440 msgid "Colour by &Gradient"
2441 msgstr "Раскраска по &уклону хода"
2443 #: ../src/gfxcore.cc:4506
2444 #: ../src/mainfrm.cc:910
2445 #: n:82
2446 msgid "Colour by &Length"
2447 msgstr "Раскраска по &длине"
2449 #: ../src/gfxcore.cc:4507
2450 #: ../src/mainfrm.cc:911
2451 #: n:448
2452 msgid "Colour by &Survey"
2453 msgstr "Раскраска по &топо-съемке"
2455 #: ../src/gfxcore.cc:4508
2456 #: ../src/mainfrm.cc:912
2457 #: n:482
2458 msgid "Colour by St&yle"
2459 msgstr "Раскраска по &стилю"
2461 #: ../src/mainfrm.cc:978
2462 #: n:274
2463 msgid "&Compass"
2464 msgstr "&Компас"
2466 #: ../src/mainfrm.cc:979
2467 #: n:275
2468 msgid "C&linometer"
2469 msgstr "&Угломер"
2471 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2472 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2473 #: ../src/mainfrm.cc:982
2474 #: n:276
2475 msgid "Colour &Key"
2476 msgstr "&Цветовая шкала"
2478 #: ../src/mainfrm.cc:983
2479 #: n:277
2480 msgid "&Scale Bar"
2481 msgstr "&Масштаб"
2483 #: ../src/mainfrm.cc:959
2484 #: n:280
2485 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2486 msgstr "&Инвертировать управление\tCtrl+R"
2488 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2489 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2490 #. translating.
2491 #: ../src/mainfrm.cc:926
2492 #: ../src/mainfrm.cc:968
2493 #: ../src/mainfrm.cc:974
2494 #: n:281
2495 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2496 msgstr "&Выйти из режима измерения\tEscape"
2498 #: ../src/mainfrm.cc:984
2499 #: n:299
2500 msgid "&Indicators"
2501 msgstr "И&ндикаторы"
2503 #: ../src/z_getopt.c:712
2504 #: n:300
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2507 msgstr "%s: опция “%s” неоднозначна\n"
2509 #: ../src/z_getopt.c:762
2510 #: n:302
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2513 msgstr "%s: опция “%c%s” не допускает указания аргумента\n"
2515 #: ../src/z_getopt.c:749
2516 #: n:303
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2519 msgstr "%s: опция “--%s” не допускает указания аргумента\n"
2521 #: ../src/z_getopt.c:810
2522 #: n:305
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2525 msgstr "%s: опция “%s” требует указания аргумента\n"
2527 #: ../src/z_getopt.c:1182
2528 #: n:306
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2531 msgstr "%s: опция требует аргумент -- %c\n"
2533 #: ../src/z_getopt.c:851
2534 #: n:307
2535 #, c-format
2536 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2537 msgstr "%s: неизвестная опция “--%s”\n"
2539 #: ../src/z_getopt.c:862
2540 #: n:308
2541 #, c-format
2542 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2543 msgstr "%s: неизвестная опция “%c%s”\n"
2545 #: ../src/z_getopt.c:923
2546 #: n:310
2547 #, c-format
2548 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2549 msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
2551 #: ../src/mainfrm.cc:848
2552 #: n:311
2553 msgid "&New Presentation"
2554 msgstr "&Новая презантация"
2556 #: ../src/mainfrm.cc:849
2557 #: n:312
2558 msgid "&Open Presentation..."
2559 msgstr "&Открвть презентацию..."
2561 #: ../src/mainfrm.cc:850
2562 #: n:313
2563 msgid "&Save Presentation"
2564 msgstr "&Сохранить презентацию"
2566 #: ../src/mainfrm.cc:851
2567 #: n:314
2568 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2569 msgstr "Со&хранить презентацию как..."
2571 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2572 #: ../src/mainfrm.cc:854
2573 #: n:315
2574 msgid "&Mark"
2575 msgstr "От&метить"
2577 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2578 #: ../src/mainfrm.cc:856
2579 #: n:316
2580 msgid "Pla&y"
2581 msgstr "&Воспроизвести"
2583 #: ../src/mainfrm.cc:857
2584 #: n:317
2585 msgid "&Export as Movie..."
2586 msgstr "&Экспортировать видео..."
2588 #: ../src/mainfrm.cc:2122
2589 #: n:331
2590 msgid "Export Movie"
2591 msgstr "Экспортировать видео"
2593 #: ../src/cavernlog.cc:651
2594 #: ../src/mainfrm.cc:364
2595 #: ../src/mainfrm.cc:1627
2596 #: n:319
2597 msgid "Select an output filename"
2598 msgstr "Выберите имя выходного файла"
2600 #: ../src/mainfrm.cc:361
2601 #: ../src/mainfrm.cc:2044
2602 #: n:320
2603 msgid "Aven presentations"
2604 msgstr "Презентации Aven"
2606 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2607 #: ../src/mainfrm.cc:1556
2608 #: n:321
2609 msgid "Save Screenshot"
2610 msgstr "Сохранить снимок экрана"
2612 #: ../src/mainfrm.cc:2039
2613 #: ../src/mainfrm.cc:2042
2614 #: n:322
2615 msgid "Select a presentation to open"
2616 msgstr "Выберите презентацию для открытия"
2618 #: ../src/mainfrm.cc:435
2619 #: n:323
2620 #, c-format
2621 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2622 msgstr "Ошибка формата в презентации “%s”"
2624 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2625 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2626 #: ../src/mainfrm.cc:1434
2627 #: n:324
2628 msgid "Compass PLT files"
2629 msgstr "Файлы Compass PLT"
2631 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2632 #. package, so don’t translate it.
2633 #: ../src/mainfrm.cc:1457
2634 #: n:325
2635 msgid "CMAP XYZ files"
2636 msgstr "Файлы CMAP XYZ"
2638 #. TRANSLATORS: title of message box
2639 #: ../src/mainfrm.cc:1663
2640 #: ../src/mainfrm.cc:2017
2641 #: ../src/mainfrm.cc:2033
2642 #: n:326
2643 msgid "Modified Presentation"
2644 msgstr "Измененная презентация"
2646 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2647 #: ../src/mainfrm.cc:1661
2648 #: ../src/mainfrm.cc:2016
2649 #: ../src/mainfrm.cc:2032
2650 #: n:327
2651 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2652 msgstr "Текущая презентация была изменена.  Отменить не сохраненные изменения?"
2654 #: ../src/mainfrm.cc:2361
2655 #: ../src/mainfrm.cc:2372
2656 #: n:328
2657 msgid "No matches were found."
2658 msgstr "Совпадений не найдено."
2660 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2661 #: ../src/mainfrm.cc:1075
2662 #: n:332
2663 msgid "Find"
2664 msgstr "Поиск"
2666 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2667 #: ../src/mainfrm.cc:1077
2668 #: ../src/mainfrm.cc:2404
2669 #: n:333
2670 msgid "Hide"
2671 msgstr "Скрыть"
2673 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2674 #: ../src/mainfrm.cc:2365
2675 #: n:334
2676 #, c-format
2677 msgid "Hide %d found stations"
2678 msgstr "Скрыть %d найденных пикетов"
2680 #: ../src/mainfrm.cc:245
2681 #: ../src/mainfrm.cc:1750
2682 #: ../src/mainfrm.cc:1826
2683 #: ../src/mainfrm.cc:1878
2684 #: ../src/pos.cc:89
2685 #: n:335
2686 msgid "Altitude"
2687 msgstr "Высота"
2689 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2690 #. window
2691 #: ../src/mainfrm.cc:723
2692 #: n:336
2693 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2694 msgstr "Вы можете просматривать только один 3d файл одновременно."
2696 #: ../src/mainfrm.cc:985
2697 #: n:337
2698 msgid "&Side Panel"
2699 msgstr "&Боковая панель"
2701 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2702 #. Easting)
2703 #: ../src/mainfrm.cc:1748
2704 #: ../src/mainfrm.cc:1770
2705 #: ../src/mainfrm.cc:1772
2706 #: ../src/mainfrm.cc:1877
2707 #: n:338
2708 #, c-format
2709 msgid "%.2f E, %.2f N"
2710 msgstr "%.2f В, %.2f С"
2712 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2713 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2714 #: ../src/mainfrm.cc:1790
2715 #: ../src/mainfrm.cc:1835
2716 #: ../src/mainfrm.cc:1899
2717 #: n:339
2718 #, c-format
2719 msgid "From %s"
2720 msgstr "От %s"
2722 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2723 #: ../src/mainfrm.cc:1912
2724 #: n:340
2725 #, c-format
2726 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2727 msgstr "Проложение%.2f%s, Перепад %.2f%s"
2729 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2730 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2731 #. measured by the clino)
2732 #: ../src/mainfrm.cc:1952
2733 #: n:341
2734 #, c-format
2735 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2736 msgstr "%s: %s, Дл %.2f%s, Аз %03.1f%s, Угл %s"
2738 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2740 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2741 #: ../src/gfxcore.cc:4488
2742 #: ../src/gfxcore.cc:4515
2743 #: ../src/mainfrm.cc:987
2744 #: n:342
2745 msgid "&Metric"
2746 msgstr "&Метрические длины"
2748 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2750 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2751 #. circle.
2752 #: ../src/gfxcore.cc:4444
2753 #: ../src/gfxcore.cc:4465
2754 #: ../src/gfxcore.cc:4517
2755 #: ../src/mainfrm.cc:988
2756 #: n:343
2757 msgid "&Degrees"
2758 msgstr "&Градусы"
2760 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2762 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2763 #. degrees = 50 grad).
2764 #: ../src/gfxcore.cc:4470
2765 #: ../src/mainfrm.cc:989
2766 #: n:430
2767 msgid "&Percent"
2768 msgstr "&Печать"
2770 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2771 #. used e.g.  "5km".
2773 #. If there should be a space between the number and this, include
2774 #. one in the translation.
2775 #: ../src/gfxcore.cc:1412
2776 #: ../src/printing.cc:1263
2777 #: n:423
2778 msgid "km"
2779 msgstr "км"
2781 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2782 #. e.g. "10m".
2784 #. If there should be a space between the number and this, include
2785 #. one in the translation.
2786 #: ../src/commands.c:448
2787 #: ../src/gfxcore.cc:1190
2788 #: ../src/gfxcore.cc:1282
2789 #: ../src/gfxcore.cc:1419
2790 #: ../src/mainfrm.cc:1739
2791 #: ../src/mainfrm.cc:1801
2792 #: ../src/mainfrm.cc:1821
2793 #: ../src/mainfrm.cc:1870
2794 #: ../src/mainfrm.cc:1903
2795 #: ../src/printing.cc:1265
2796 #: n:424
2797 msgid "m"
2798 msgstr "м"
2800 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2801 #. used e.g.  "50cm".
2803 #. If there should be a space between the number and this, include
2804 #. one in the translation.
2805 #: ../src/gfxcore.cc:1427
2806 #: ../src/printing.cc:1268
2807 #: n:425
2808 msgid "cm"
2809 msgstr "см"
2811 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2812 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2814 #. If there should be a space between the number and this,
2815 #. include one in the translation.
2816 #: ../src/gfxcore.cc:1440
2817 #: n:426
2818 msgid " miles"
2819 msgstr " миль"
2821 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2822 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2824 #. If there should be a space between the number and this,
2825 #. include one in the translation.
2826 #: ../src/gfxcore.cc:1447
2827 #: n:427
2828 msgid " mile"
2829 msgstr " миля"
2831 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2832 #. as "10ft".
2834 #. If there should be a space between the number and this, include
2835 #. one in the translation.
2836 #: ../src/commands.c:449
2837 #: ../src/gfxcore.cc:1190
2838 #: ../src/gfxcore.cc:1282
2839 #: ../src/gfxcore.cc:1455
2840 #: ../src/mainfrm.cc:1744
2841 #: ../src/mainfrm.cc:1804
2842 #: ../src/mainfrm.cc:1824
2843 #: ../src/mainfrm.cc:1875
2844 #: ../src/mainfrm.cc:1908
2845 #: n:428
2846 msgid "ft"
2847 msgstr "футов"
2849 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2850 #. e.g. as "6in".
2852 #. If there should be a space between the number and this, include
2853 #. one in the translation.
2854 #: ../src/gfxcore.cc:1463
2855 #: n:429
2856 msgid "in"
2857 msgstr "дюймов"
2859 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2860 #: ../src/gfxcore.cc:4439
2861 #: n:387
2862 msgid "&Hide Compass"
2863 msgstr "Скрыть &компас"
2865 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2866 #: ../src/gfxcore.cc:4460
2867 #: n:384
2868 msgid "&Hide Clino"
2869 msgstr "Скрыть &угол"
2871 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2872 #: ../src/gfxcore.cc:4483
2873 #: n:385
2874 msgid "&Hide scale bar"
2875 msgstr "Скрыть &масштабную шкалу"
2877 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2878 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2879 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2880 #: ../src/gfxcore.cc:4513
2881 #: n:386
2882 msgid "&Hide colour key"
2883 msgstr "Скрыть &цветовую шкалу"
2885 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2886 #. itself.
2887 #: ../src/commands.c:451
2888 #: ../src/commands.c:452
2889 #: ../src/commands.c:870
2890 #: ../src/gfxcore.cc:826
2891 #: ../src/gfxcore.cc:916
2892 #: ../src/gfxcore.cc:1254
2893 #: ../src/mainfrm.cc:1793
2894 #: ../src/mainfrm.cc:1916
2895 #: ../src/mainfrm.cc:1939
2896 #: ../src/printing.cc:86
2897 #: n:344
2898 msgid "°"
2899 msgstr "°"
2901 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2902 #. circle).
2903 #: ../src/commands.c:453
2904 #: ../src/gfxcore.cc:831
2905 #: ../src/gfxcore.cc:921
2906 #: ../src/gfxcore.cc:1254
2907 #: ../src/mainfrm.cc:1796
2908 #: ../src/mainfrm.cc:1919
2909 #: ../src/mainfrm.cc:1942
2910 #: n:345
2911 msgid "ᵍ"
2912 msgstr "ᵍ"
2914 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2915 #. degrees = 50 grad).
2916 #: ../src/commands.c:454
2917 #: ../src/gfxcore.cc:907
2918 #: ../src/gfxcore.cc:925
2919 #: ../src/mainfrm.cc:1937
2920 #: n:96
2921 msgid "%"
2922 msgstr "%"
2924 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2925 #. vertical angles.
2926 #: ../src/gfxcore.cc:901
2927 #: ../src/mainfrm.cc:1935
2928 #: n:431
2929 msgid "∞"
2930 msgstr "∞"
2932 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2933 #. in Compass bearing)
2934 #: ../src/mainfrm.cc:1808
2935 #: n:374
2936 #, c-format
2937 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2938 msgstr "%s: Проложение %.2f%s, Азимут %03.1f%s"
2940 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2941 #: ../src/mainfrm.cc:1841
2942 #: n:375
2943 #, c-format
2944 msgid "%s: V %.2f%s"
2945 msgstr "%s: Перепад %.2f%s"
2947 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2948 #. tree hierarchy of survey station names
2949 #: ../src/mainfrm.cc:1132
2950 #: n:376
2951 msgid "Surveys"
2952 msgstr "Топо-съемки"
2954 #: ../src/mainfrm.cc:1133
2955 #: n:377
2956 msgid "Presentation"
2957 msgstr "Режим презентации"
2959 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2960 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2961 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2962 #. survey file with the who survey visible.
2963 #: ../src/aventreectrl.cc:371
2964 #: n:245
2965 msgid "Show all"
2966 msgstr "Показать все"
2968 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2969 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2970 #. current survey file with the view restricted to the survey
2971 #. clicked upon.
2972 #: ../src/aventreectrl.cc:385
2973 #: n:246
2974 msgid "Hide others"
2975 msgstr "Скрыть остальные"
2977 #: ../src/aventreectrl.cc:389
2978 #: n:388
2979 msgid "Hide si&blings"
2980 msgstr "Скрыть остальные на &этом уровне"
2982 #: ../src/mainfrm.cc:243
2983 #: ../src/pos.cc:87
2984 #: n:378
2985 msgid "Easting"
2986 msgstr "Востосное отклонение (Easting)"
2988 #: ../src/mainfrm.cc:244
2989 #: ../src/pos.cc:88
2990 #: n:379
2991 msgid "Northing"
2992 msgstr "Северное отклонение (Northing)"
2994 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2995 #. accelerator key.
2997 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2999 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3000 #. c.f. 201, 380, 381.
3001 #: ../src/mainfrm.cc:794
3002 #: n:220
3003 msgid "&Open...\tCtrl+O"
3004 msgstr "&Открыть...\tCtrl+O"
3006 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3007 #. terrain.
3008 #: ../src/mainfrm.cc:797
3009 #: n:453
3010 msgid "Open &Terrain..."
3011 msgstr "Открыть &Рельеф..."
3013 #: ../src/mainfrm.cc:798
3014 #: n:494
3015 msgid "Overlay &Geodata..."
3016 msgstr ""
3018 #: ../src/mainfrm.cc:799
3019 #: n:144
3020 msgid "Show &Log"
3021 msgstr "Показать &журнал"
3023 #: ../src/mainfrm.cc:802
3024 #: n:380
3025 msgid "&Print...\tCtrl+P"
3026 msgstr "&Печать...\tCtrl+P"
3028 #: ../src/mainfrm.cc:803
3029 #: n:381
3030 msgid "P&age Setup..."
3031 msgstr "&Настройки страницы..."
3033 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
3034 #: ../src/mainfrm.cc:806
3035 #: n:201
3036 msgid "&Screenshot..."
3037 msgstr "&Снимок экрана..."
3039 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3040 #: ../src/mainfrm.cc:809
3041 #: n:247
3042 msgid "E&xtended Elevation..."
3043 msgstr "Разрез-раз&вертка..."
3045 #: ../src/mainfrm.cc:807
3046 #: n:382
3047 msgid "&Export as..."
3048 msgstr "&Экспортировать как..."
3050 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3051 #. file.
3052 #: ../src/printing.cc:635
3053 #: n:401
3054 msgid "Export as:"
3055 msgstr "Экспортировать как:"
3057 #. TRANSLATORS: Title of the export
3058 #. dialog
3059 #: ../src/printing.cc:303
3060 #: n:383
3061 msgid "Export"
3062 msgstr "Экспортировать"
3064 #. TRANSLATORS: for about box:
3065 #: ../src/aboutdlg.cc:139
3066 #: n:390
3067 msgid "System Information:"
3068 msgstr "Информация о системе:"
3070 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3071 #: ../src/printing.cc:682
3072 #: n:398
3073 msgid "Print Preview"
3074 msgstr "Предварительный просмотр печати"
3076 #. TRANSLATORS: Title of the print
3077 #. dialog
3078 #: ../src/printing.cc:300
3079 #: n:399
3080 msgid "Print"
3081 msgstr "Печать"
3083 #: ../src/printing.cc:566
3084 #: n:400
3085 msgid "&Print..."
3086 msgstr "&Печать..."
3088 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3089 #. "survey stations".
3090 #: ../src/printing.cc:469
3091 #: n:403
3092 msgid "Sur&face Survey Legs"
3093 msgstr "&Поверхностнные замеры"
3095 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3096 #: ../src/mainfrm.cc:130
3097 #: n:404
3098 msgid "Edit Waypoint"
3099 msgstr "Редактировать точку маршрута"
3101 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3102 #. in a presentation.
3103 #: ../src/mainfrm.cc:169
3104 #: n:278
3105 msgid " (unused in perspective view)"
3106 msgstr " (не используется с перспективной проекцией)"
3108 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3109 #. presentation.
3110 #: ../src/mainfrm.cc:176
3111 #: n:279
3112 msgid "Time: "
3113 msgstr "Время: "
3115 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3116 #. waypoint in a presentation.
3117 #: ../src/mainfrm.cc:180
3118 #: n:282
3119 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3120 msgstr " секунд (0 = авто; *6 = 6 раз авто)"
3122 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3123 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
3124 #: ../src/aven.cc:298
3125 #: n:405
3126 #, c-format
3127 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3128 msgstr "Данная версия %s для своей работы требует библиотеку OpenGL, но она не найдена."
3130 #: ../src/readval.c:358
3131 #: n:392
3132 msgid "Separator in survey name"
3133 msgstr "Разделитель в имени топо-съемки"
3135 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3136 #. anonymous station.
3137 #: ../src/labelinfo.h:98
3138 #: n:56
3139 msgid "anonymous station"
3140 msgstr "анонимный пикет"
3142 #: ../src/readval.c:121
3143 #: ../src/readval.c:137
3144 #: ../src/readval.c:155
3145 #: ../src/readval.c:414
3146 #: n:3
3147 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3148 msgstr "Отсутствует замер между двумя анонимными пикетами"
3150 #: ../src/mainfrm.cc:891
3151 #: ../src/printing.cc:473
3152 #: n:406
3153 msgid "Spla&y Legs"
3154 msgstr "&Вспомогательные замеры"
3156 #: ../src/survexport.cc:145
3157 #: n:465
3158 msgid "splay legs"
3159 msgstr "вспомогательные замеры"
3161 #: ../src/mainfrm.cc:898
3162 #: n:251
3163 msgid "&Duplicate Legs"
3164 msgstr "&Дублирующиеся Замеры"
3166 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3167 #. this is selected, such legs are not shown.
3168 #: ../src/aventreectrl.cc:387
3169 #: ../src/mainfrm.cc:881
3170 #: ../src/mainfrm.cc:894
3171 #: n:407
3172 msgid "&Hide"
3173 msgstr "&Скрыть"
3175 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3176 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3177 #: ../src/mainfrm.cc:887
3178 #: ../src/mainfrm.cc:896
3179 #: n:408
3180 msgid "&Fade"
3181 msgstr "Пониженная &яркость"
3183 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3184 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3185 #: ../src/mainfrm.cc:884
3186 #: ../src/mainfrm.cc:895
3187 #: n:250
3188 msgid "&Dashed"
3189 msgstr "Пун&ктир"
3191 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3192 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3193 #: ../src/aventreectrl.cc:388
3194 #: ../src/mainfrm.cc:890
3195 #: ../src/mainfrm.cc:897
3196 #: n:409
3197 msgid "&Show"
3198 msgstr "&Показать"
3200 #: ../src/extend.c:587
3201 #: n:105
3202 msgid "Reading in data - please wait…"
3203 msgstr "Чтение исходных данных - пожалуйста ожидайте…"
3205 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3206 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3207 #. the 3d file
3208 #: ../src/extend.c:273
3209 #: ../src/extend.c:292
3210 #: ../src/extend.c:339
3211 #: ../src/extend.c:383
3212 #: ../src/extend.c:427
3213 #: n:510
3214 #, c-format
3215 msgid "Failed to find station %s"
3216 msgstr "Не удалось найти пикет %s"
3218 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3219 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3220 #. 3d file
3221 #: ../src/extend.c:319
3222 #: ../src/extend.c:363
3223 #: ../src/extend.c:407
3224 #: ../src/extend.c:452
3225 #: n:511
3226 #, c-format
3227 msgid "Failed to find leg %s → %s"
3228 msgstr "Не удалось найти замер %s → %s"
3230 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3231 #: ../src/extend.c:264
3232 #: n:512
3233 #, c-format
3234 msgid "Starting from station %s"
3235 msgstr "Развертка начата от пикета %s"
3237 #. TRANSLATORS: for extend:
3238 #: ../src/extend.c:285
3239 #: n:513
3240 #, c-format
3241 msgid "Extending to the left from station %s"
3242 msgstr "От пикета %s развертка влево"
3244 #. TRANSLATORS: for extend:
3245 #: ../src/extend.c:332
3246 #: n:514
3247 #, c-format
3248 msgid "Extending to the right from station %s"
3249 msgstr "От пикета %s развертка вправо"
3251 #. TRANSLATORS: for extend:
3252 #: ../src/extend.c:306
3253 #: n:515
3254 #, c-format
3255 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3256 msgstr "От замера %s → %s развертка влево"
3258 #. TRANSLATORS: for extend:
3259 #: ../src/extend.c:353
3260 #: n:516
3261 #, c-format
3262 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3263 msgstr "От замера %s → %s развертка вправо"
3265 #. TRANSLATORS: for extend:
3266 #: ../src/extend.c:420
3267 #: n:517
3268 #, c-format
3269 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3270 msgstr "Разрыв кольца на пикете %s"
3272 #. TRANSLATORS: for extend:
3273 #: ../src/extend.c:442
3274 #: n:518
3275 #, c-format
3276 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3277 msgstr "Разрыв кольца на замере %s → %s"
3279 #. TRANSLATORS: for extend:
3280 #: ../src/extend.c:376
3281 #: n:519
3282 #, c-format
3283 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3284 msgstr "Изменение направления развертки с пикета %s"
3286 #. TRANSLATORS: for extend:
3287 #: ../src/extend.c:397
3288 #: n:520
3289 #, c-format
3290 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3291 msgstr "Изменение направления развертки с замера %s → %s"
3293 #. TRANSLATORS: for extend:
3294 #: ../src/extend.c:681
3295 #: n:521
3296 #, c-format
3297 msgid "Applying specfile: “%s”"
3298 msgstr "Применение файла (specfile): “%s”"
3300 #. TRANSLATORS: for extend:
3301 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3302 #: ../src/extend.c:705
3303 #: n:522
3304 #, c-format
3305 msgid "Writing %s…"
3306 msgstr "Сохранение %s…"
3308 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3309 #: ../src/sorterr.c:51
3310 #: n:179
3311 msgid "sort by horizontal error factor"
3312 msgstr "сортировать по величине горизонтальной составляющей ошибки"
3314 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3315 #: ../src/sorterr.c:53
3316 #: n:180
3317 msgid "sort by vertical error factor"
3318 msgstr "сортировать по величине вертикальной составляющей ошибки"
3320 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3321 #: ../src/sorterr.c:55
3322 #: n:181
3323 msgid "sort by percentage error"
3324 msgstr "сортировать по проценту ошибки относительно длинны кольца"
3326 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3327 #: ../src/sorterr.c:57
3328 #: n:182
3329 msgid "sort by error per leg"
3330 msgstr "сортировать по средней величине ошибки на замер"
3332 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3333 #: ../src/sorterr.c:59
3334 #: n:183
3335 msgid "replace .err file with re-sorted version"
3336 msgstr "заменить .err файл на пересортированный"
3338 #: ../src/sorterr.c:79
3339 #: ../src/sorterr.c:96
3340 #: ../src/sorterr.c:168
3341 #: n:112
3342 msgid "Couldn’t parse .err file"
3343 msgstr "Невозможно произвести разбор файла .err"
3345 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3346 #: ../src/diffpos.c:158
3347 #: n:500
3348 #, c-format
3349 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3350 msgstr "Перемещено на (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3352 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3353 #: ../src/diffpos.c:195
3354 #: n:501
3355 #, c-format
3356 msgid "Added: %s"
3357 msgstr "Добавлено: %s"
3359 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3360 #: ../src/diffpos.c:218
3361 #: n:502
3362 #, c-format
3363 msgid "Deleted: %s"
3364 msgstr "Удалено: %s"
3366 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3367 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3369 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3370 #. 1 2 9.45 234 -01
3371 #. *end crawl
3372 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3373 #. 2 3 7.67 223 -03
3374 #. *end crawl
3376 #. Would lead to:
3378 #. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3379 #. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3381 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3382 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3383 #: ../src/commands.c:746
3384 #: n:29
3385 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3386 msgstr "Повторное определение для уже существующей топо-съемки устарело и не рекомендуется к использованию"
3388 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3389 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3391 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3392 #. 1 2 9.45 234 -01
3393 #. *end crawl
3394 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3395 #. 2 3 7.67 223 -03
3396 #. *end crawl
3398 #. Would lead to:
3400 #. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3401 #. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3403 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3404 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3405 #: ../src/commands.c:765
3406 #: n:30
3407 msgid "Originally entered here"
3408 msgstr "Первоначально встречено здесь"
3410 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3411 #. deprecated, so this error would be generated by:
3413 #. *equate \foo.7 1
3415 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3416 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3417 #: ../src/commands.c:652
3418 #: ../src/readval.c:87
3419 #: ../src/readval.c:91
3420 #: n:25
3421 msgid "ROOT is deprecated"
3422 msgstr "Корневой символ в именах пикетов (ROOT символ, \"\\\")  устарел и не рекомендуется к использованию"
3424 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3425 #: ../src/dump3d.c:50
3426 #: n:204
3427 msgid "rewind file and read it a second time"
3428 msgstr "повторно перечитать файл"
3430 #: ../src/dump3d.c:51
3431 #: n:396
3432 msgid "show survey date information (if present)"
3433 msgstr "отображать информацию о датах топо-съемок (если она присутствует)"
3435 #: ../src/dump3d.c:52
3436 #: n:486
3437 msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3438 msgstr ""
3440 #: ../src/gpx.cc:85
3441 #: ../src/kml.cc:85
3442 #: n:287
3443 #, c-format
3444 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3445 msgstr "Ошибка в инициализации входной системы координат “%s”"
3447 #: ../src/gfxcore.cc:3113
3448 #: n:288
3449 #, c-format
3450 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3451 msgstr "Ошибка в инициализации выходной системы координат “%s”"
3453 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3454 #. file, e.g. GPX, KML.
3455 #: ../src/gfxcore.cc:4636
3456 #: ../src/gfxcore.cc:4651
3457 #: n:492
3458 #, c-format
3459 msgid "File “%s” not georeferenced"
3460 msgstr ""
3462 #: ../src/survexport.cc:158
3463 #: n:148
3464 #, c-format
3465 msgid "generate grid (default %sm)"
3466 msgstr "создавать сетку (по умолчанию %sм)"
3468 #: ../src/survexport.cc:159
3469 #: n:149
3470 #, c-format
3471 msgid "station labels text height (default %s)"
3472 msgstr "высота текста для подписей имен пикетов (по умолчанию %s)"
3474 #: ../src/survexport.cc:160
3475 #: n:152
3476 #, c-format
3477 msgid "station marker size (default %s)"
3478 msgstr "размер значка пикета (по умолчанию %s)"
3480 #: ../src/survexport.cc:161
3481 #: n:487
3482 msgid "produce Survex 3d output"
3483 msgstr "создавать Survex 3d"
3485 #: ../src/survexport.cc:162
3486 #: n:102
3487 msgid "produce CSV output"
3488 msgstr "создавать CSV"
3490 #: ../src/survexport.cc:163
3491 #: n:156
3492 msgid "produce DXF output"
3493 msgstr "создавать DXF"
3495 #: ../src/survexport.cc:164
3496 #: n:454
3497 msgid "produce EPS output"
3498 msgstr "создавать EPS"
3500 #: ../src/survexport.cc:165
3501 #: n:455
3502 msgid "produce GPX output"
3503 msgstr "создавать GPX"
3505 #: ../src/survexport.cc:166
3506 #: n:456
3507 msgid "produce HPGL output"
3508 msgstr "создавать HPGL"
3510 #: ../src/survexport.cc:167
3511 #: n:457
3512 msgid "produce JSON output"
3513 msgstr "создавать JSON"
3515 #: ../src/survexport.cc:168
3516 #: n:458
3517 msgid "produce KML output"
3518 msgstr "создавать KML"
3520 #: ../src/survexport.cc:175
3521 #: n:459
3522 msgid "produce Survex POS output"
3523 msgstr "создавать Survex POS"
3525 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3526 #. so should not be translated.
3527 #: ../src/survexport.cc:171
3528 #: n:159
3529 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3530 msgstr "создавать Compass PLT для Carto"
3532 #: ../src/survexport.cc:176
3533 #: n:160
3534 msgid "produce SVG output"
3535 msgstr "создавать SVG"
3537 #: ../src/survexport.cc:410
3538 #: n:252
3539 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3540 msgstr "Формат экспорта не указан и его невозможно определить по расширению файла"
3542 #: ../src/survexport.cc:415
3543 #: n:253
3544 msgid "Export format not specified"
3545 msgstr "Формат экспорта не указан"
3547 #: ../src/survexport.cc:157
3548 #: n:155
3549 msgid "include items exported by default"
3550 msgstr "включены элементы, экспортируемые по умолчанию"
3552 #: ../src/datain.c:2490
3553 #: n:499
3554 #, c-format
3555 msgid "Macro “%s” not defined"
3556 msgstr ""
3558 #: ../src/datain.c:2218
3559 #: ../src/datain.c:2250
3560 #: ../src/datain.c:2270
3561 #: ../src/datain.c:4256
3562 #: n:506
3563 #, c-format
3564 msgid "Ignoring “%s”"
3565 msgstr ""
3567 #: ../src/datain.c:4357
3568 #: n:508
3569 msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3570 msgstr ""
3572 #, c-format
3573 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3574 #~ msgstr "Ошибка в формате файла шрифтов “%s”"
3576 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3577 #~ msgid "Solid Su&rface"
3578 #~ msgstr "Непрозрачная повер&хность"
3580 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3581 #, c-format
3582 #~ msgid "%d found"
3583 #~ msgstr "%d найдено"
3585 #: ../src/mainfrm.cc:954
3586 #: n:347
3587 #~ msgid "&Preferences..."
3588 #~ msgstr "&Настройки..."
3590 #: n:348
3591 #~ msgid "Draw passage walls"
3592 #~ msgstr "Отображать стены ходов"
3594 #: n:349
3595 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3596 #~ msgstr "Определять замеры ЛПВН(LRUD) основываясь на эвристике"
3598 #: n:350
3599 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3600 #~ msgstr "Отображать пикеты в виде крестов"
3602 #: n:351
3603 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3604 #~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как входа"
3606 #: n:352
3607 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3608 #~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как фиксированные точки"
3610 #: n:353
3611 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3612 #~ msgstr "Подсветить экспортированные пикеты"
3614 #: n:354
3615 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3616 #~ msgstr "Отобразить имена пикетов"
3618 #: n:355
3619 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3620 #~ msgstr "Разрешить надписям с именами пикетов перекрывать другие надписи (скорость отрисовки выростет)"
3622 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3623 #. "survey stations".
3624 #: n:357
3625 #~ msgid "Display underground survey legs"
3626 #~ msgstr "Отобразить замеры выполнение под землей"
3628 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3629 #. "survey stations".
3630 #: n:358
3631 #~ msgid "Display surface survey legs"
3632 #~ msgstr "Отобразить замеры выполнение на поверхности"
3634 #: n:359
3635 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3636 #~ msgstr "Раскрашивать поверхностные съемки по глубине"
3638 #: n:360
3639 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3640 #~ msgstr "Выводить поверхностные замеры пунктирной линией"
3642 #: n:361
3643 #~ msgid "Draw a grid"
3644 #~ msgstr "Рисовать сетку"
3646 #: n:362
3647 #~ msgid "metric units"
3648 #~ msgstr "метрических единицах"
3650 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3651 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3652 #: n:363
3653 #~ msgid "imperial units"
3654 #~ msgstr "английских имперских единицах"
3656 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3657 #. full circle.
3658 #: n:364
3659 #~ msgid "degrees (°)"
3660 #~ msgstr "градусах (°)"
3662 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3663 #. full circle.
3664 #: n:365
3665 #~ msgid "grads"
3666 #~ msgstr "градах"
3668 #: n:366
3669 #~ msgid "Display measurements in"
3670 #~ msgstr "Отображать замеры в"
3672 #: n:367
3673 #~ msgid "Display angles in"
3674 #~ msgstr "Отображать углы в"
3676 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3677 #: n:368
3678 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3679 #~ msgstr "Инвертировать управление просмотром"
3681 #: n:369
3682 #~ msgid "Display scale bar"
3683 #~ msgstr "Отображать масштабную шкалу"
3685 #: n:370
3686 #~ msgid "Display depth bar"
3687 #~ msgstr "Отображать шкалу глубин"
3689 #: n:371
3690 #~ msgid "Display compass"
3691 #~ msgstr "Отобразить компас"
3693 #: n:372
3694 #~ msgid "Display clinometer"
3695 #~ msgstr "Отобразить угол"
3697 #: n:373
3698 #~ msgid "Display side panel"
3699 #~ msgstr "Отобразить боковую панель"
3701 #: n:440
3702 #~ msgid "Coordinate projection"
3703 #~ msgstr "Проекция для координат"