Merge updated source references, etc to po files
[survex.git] / lib / pt_BR.po
blob565137eaefa24876df71878a7a00534199b6f8f7
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: pt_BR\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:977
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Arquivo"
21 #: ../src/mainfrm.cc:978
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotação"
26 #: ../src/mainfrm.cc:979
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientação"
31 #: ../src/mainfrm.cc:980
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Visualisar"
36 #: ../src/mainfrm.cc:982
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Controles"
41 #: ../src/mainfrm.cc:994
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "A&juda"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:987
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "A&presentação"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Uso"
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
63 #: n:1
64 #, c-format
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
71 #: n:38
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2267
86 #: n:2
87 #, c-format
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89 msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93 #: ../src/aven.cc:464
94 #: ../src/cavernlog.cc:664
95 #: ../src/message.c:1240
96 #: n:4
97 msgid "warning"
98 msgstr "aviso"
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:663
103 #: ../src/message.c:1244
104 #: n:93
105 msgid "error"
106 msgstr "erro"
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:107
113 #: n:5
114 #, c-format
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
116 msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:644
121 #: n:6
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123 msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:209
127 #: n:7
128 #, c-format
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130 msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
132 #: ../src/readval.c:395
133 #: n:8
134 msgid "Field may not be omitted"
135 msgstr "Campo não pode ser omitido"
137 #: ../src/datain.c:1640
138 #: ../src/datain.c:1675
139 #: ../src/datain.c:2024
140 #: ../src/readval.c:397
141 #: ../src/readval.c:445
142 #: ../src/readval.c:475
143 #: n:9
144 #, c-format
145 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146 msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
148 #: ../src/commands.c:1848
149 #: n:10
150 #, c-format
151 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152 msgstr "Encontrado “%s”, quando era esperado “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
154 #: ../src/debug.h:45
155 #: ../src/debug.h:47
156 #: ../src/matrix.c:352
157 #: n:11
158 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159 msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
161 #: ../src/commands.c:2397
162 #: ../src/extend.c:456
163 #: n:12
164 #, c-format
165 msgid "Unknown command “%s”"
166 msgstr "Comando desconhecido “%s”"
168 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169 #: ../src/netbits.c:449
170 #: n:13
171 #, c-format
172 msgid "Station “%s” equated to itself"
173 msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
175 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176 #. survey stations.
177 #: ../src/datain.c:1181
178 #: n:14
179 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180 msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
182 #: ../src/datain.c:1819
183 #: ../src/datain.c:1940
184 #: n:94
185 msgid "Tape reading may not be omitted"
186 msgstr "Distância não pode ser omitido"
188 #: ../src/datain.c:383
189 #: ../src/extend.c:461
190 #: n:15
191 msgid "End of line not blank"
192 msgstr "Final da linha não está em branco"
194 #: ../src/cavern.c:382
195 #: n:16
196 #, c-format
197 msgid "There were %d warning(s)."
198 msgstr "Há %d alerta(s)."
200 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201 #: ../src/cavernlog.cc:435
202 #: ../src/cavernlog.cc:480
203 #: ../src/mainfrm.cc:1714
204 #: n:17
205 #, c-format
206 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207 msgstr "A execução do comando “%s” falhou"
209 #: ../src/datain.c:85
210 #: ../src/datain.c:93
211 #: ../src/datain.c:128
212 #: ../src/datain.c:150
213 #: ../src/datain.c:167
214 #: ../src/datain.c:859
215 #: ../src/extend.c:690
216 #: ../src/sorterr.c:80
217 #: ../src/sorterr.c:97
218 #: ../src/sorterr.c:240
219 #: n:18
220 msgid "Error reading file"
221 msgstr "Erro ao ler o arquivo"
223 #: ../src/message.c:1260
224 #: n:19
225 msgid "Too many errors - giving up"
226 msgstr "Hà muitos erros - desistindo"
228 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230 #: ../src/commands.c:1729
231 #: n:20
232 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233 msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
235 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
238 #: ../src/datain.c:1151
239 #: n:21
240 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241 msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
243 #: ../src/commands.c:738
244 #: n:22
245 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246 msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste arquivo"
248 #: ../src/datain.c:846
249 #: n:23
250 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251 msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste arquivo"
253 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255 #. “\outer”)":
257 #. *equate entrance outer.inner.1
258 #. *begin outer
259 #. *begin inner
260 #. *export 1
261 #. 1 2 1.23 045 -6
262 #. *end inner
263 #. *end outer
265 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267 #: ../src/commands.c:1096
268 #: ../src/commands.c:1098
269 #: ../src/listpos.c:104
270 #: ../src/readval.c:332
271 #: ../src/readval.c:335
272 #: n:26
273 #, c-format
274 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275 msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
277 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
280 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282 #: ../src/listpos.c:112
283 #: n:286
284 #, c-format
285 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286 msgstr ""
288 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292 #: ../src/readval.c:306
293 #: n:27
294 #, c-format
295 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296 msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
298 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299 #: ../src/extend.c:259
300 #: ../src/extend.c:278
301 #: ../src/extend.c:325
302 #: ../src/extend.c:369
303 #: ../src/extend.c:413
304 #: ../src/readval.c:205
305 #: n:28
306 msgid "Expecting station name"
307 msgstr "Esperava um nome de base"
309 #: ../src/commands.c:2184
310 #: n:31
311 #, c-format
312 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313 msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
315 #: ../src/commands.c:2190
316 #: n:32
317 #, c-format
318 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319 msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
321 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322 #. translated.
324 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
325 #: ../src/commands.c:1055
326 #: n:33
327 msgid "Only one station in EQUATE command"
328 msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
330 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332 #: ../src/commands.c:462
333 #: n:34
334 #, c-format
335 msgid "Unknown quantity “%s”"
336 msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
338 #: ../src/commands.c:378
339 #: n:35
340 #, c-format
341 msgid "Unknown units “%s”"
342 msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
344 #: ../src/commands.c:2018
345 #: ../src/commands.c:2094
346 #: n:434
347 msgid "Unknown coordinate system"
348 msgstr ""
350 #: ../src/commands.c:2116
351 #: ../src/commands.c:2144
352 #: n:443
353 #, c-format
354 msgid "Invalid coordinate system: %s"
355 msgstr ""
357 #: ../src/commands.c:2102
358 #: ../src/commands.c:2123
359 #: n:435
360 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361 msgstr ""
363 #: ../src/commands.c:870
364 #: ../src/commands.c:1687
365 #: n:436
366 #, c-format
367 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368 msgstr ""
370 #: ../src/commands.c:873
371 #: n:437
372 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373 msgstr ""
375 #: ../src/commands.c:875
376 #: n:438
377 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378 msgstr ""
380 #: ../src/commands.c:829
381 #: n:439
382 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383 msgstr ""
385 #: ../src/commands.c:1673
386 #: n:301
387 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388 msgstr ""
390 #: ../src/commands.c:1665
391 #: n:309
392 msgid "Expected number or “AUTO”"
393 msgstr ""
395 #: ../src/datain.c:992
396 #: n:304
397 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398 msgstr ""
400 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401 #. END command does, e.g.:
403 #. *begin
404 #. 1 2 10.00 178 -01
405 #. *end entrance      <--[Message given here]
406 #: ../src/commands.c:768
407 #: n:36
408 #, fuzzy
409 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410 msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
412 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414 #: ../src/commands.c:390
415 #: n:37
416 #, c-format
417 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418 msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
420 #: ../src/commands.c:454
421 #: n:39
422 #, c-format
423 msgid "Unknown instrument “%s”"
424 msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
426 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427 #. translate
428 #: ../src/commands.c:1638
429 #: n:40
430 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431 msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
433 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435 #: ../src/commands.c:1646
436 #: n:391
437 msgid "Scale factor must be non-zero"
438 msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
440 #: ../src/commands.c:1747
441 #: n:41
442 #, c-format
443 msgid "Unknown setting “%s”"
444 msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
446 #: ../src/commands.c:499
447 #: n:42
448 #, c-format
449 msgid "Unknown character class “%s”"
450 msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
452 #: ../src/extend.c:700
453 #: ../src/netskel.c:93
454 #: n:43
455 msgid "No survey data"
456 msgstr "Nenhum dado topográfico"
458 #: ../src/filename.c:52
459 #: ../src/img_hosted.c:39
460 #: n:44
461 #, c-format
462 msgid "Filename “%s” refers to directory"
463 msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
465 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467 #. network which are hanging.
468 #: ../src/netartic.c:387
469 #: n:45
470 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471 msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
473 #: ../src/commands.c:985
474 #: ../src/datain.c:775
475 #: n:46
476 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477 msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
479 #: ../src/cavern.c:287
480 #: ../src/filename.c:55
481 #: ../src/gfxcore.cc:3873
482 #: ../src/img_hosted.c:35
483 #: n:47
484 #, c-format
485 msgid "Failed to open output file “%s”"
486 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
488 #: ../src/commands.c:882
489 #: ../src/commands.c:896
490 #: ../src/commands.c:908
491 #: ../src/commands.c:1802
492 #: n:48
493 msgid "Standard deviation must be positive"
494 msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
496 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497 #. "survey stations".
499 #. %s is replaced by the name of the station.
500 #: ../src/netbits.c:346
501 #: n:50
502 #, c-format
503 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504 msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
506 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509 #. < -90° or > 90°.
510 #: ../src/datain.c:1072
511 #: ../src/datain.c:1085
512 #: n:51
513 #, c-format
514 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515 msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
517 #: ../src/netbits.c:464
518 #: n:52
519 #, c-format
520 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521 msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
523 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
525 #. *fix a 1 2 3
526 #. *fix b 1 2 3
527 #. *equate a b
528 #: ../src/netbits.c:475
529 #: n:53
530 #, c-format
531 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532 msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
534 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535 #: ../src/commands.c:839
536 #: n:54
537 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538 msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
540 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541 #: ../src/commands.c:989
542 #: ../src/datain.c:777
543 #: n:55
544 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545 msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
547 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549 #: ../src/commands.c:848
550 #: n:441
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553 msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
555 #: ../src/commands.c:1901
556 #: n:442
557 #, c-format
558 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559 msgstr ""
561 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
564 #. *begin fred
565 #. 1 2 1.23 045 -6
566 #. *export 2
567 #. *end fred
568 #: ../src/commands.c:2411
569 #: n:57
570 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571 msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
573 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
574 #: ../src/readval.c:535
575 #: n:76
576 #, c-format
577 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
578 msgstr ""
580 #: ../src/readval.c:540
581 #: n:58
582 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
583 msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
585 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
586 #. degrees
587 #: ../src/datain.c:960
588 #: ../src/datain.c:969
589 #: n:59
590 msgid "Suspicious compass reading"
591 msgstr "Azimute suspeito"
593 #: ../src/datain.c:1647
594 #: n:60
595 msgid "Negative tape reading"
596 msgstr "Distância negativa"
598 #: ../src/commands.c:834
599 #: n:61
600 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
601 msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
603 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
605 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
606 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
607 #. vertical leg
608 #: ../src/datain.c:1336
609 #: n:62
610 msgid "Tape reading is less than change in depth"
611 msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
613 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
614 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
615 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
616 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
617 #: ../src/commands.c:1328
618 #: n:63
619 #, c-format
620 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
621 msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
623 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
624 #: ../src/commands.c:1509
625 #: n:64
626 #, c-format
627 msgid "Too few readings for data style “%s”"
628 msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
630 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
631 #: ../src/commands.c:1289
632 #: n:65
633 #, c-format
634 msgid "Data style “%s” unknown"
635 msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
637 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
639 #. Exporting a station twice gives this error:
641 #. *begin example
642 #. *export 1
643 #. *export 1
644 #. 1 2 1.24 045 -6
645 #. *end example
646 #: ../src/commands.c:1150
647 #: n:66
648 #, c-format
649 msgid "Station “%s” already exported"
650 msgstr "Base “%s” já foi exportada"
652 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
653 #. two from stations per leg
654 #: ../src/commands.c:1353
655 #: n:67
656 #, c-format
657 msgid "Duplicate reading “%s”"
658 msgstr "Campo “%s” duplicado"
660 #: ../src/commands.c:1015
661 #: n:68
662 #, c-format
663 msgid "FLAG “%s” unknown"
664 msgstr "FLAG “%s” com problemas"
666 #: ../src/readval.c:489
667 #: n:69
668 msgid "Missing \""
669 msgstr "Falta \""
671 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
672 #: ../src/listpos.c:122
673 #: n:70
674 #, fuzzy, c-format
675 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
676 msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
678 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
679 #. station.
680 #: ../src/netartic.c:405
681 #: n:71
682 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
683 msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
685 #: ../src/netskel.c:138
686 #: n:72
687 #, c-format
688 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
689 msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
691 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
692 #: ../src/netskel.c:961
693 #: n:73
694 #, c-format
695 msgid "Unused fixed point “%s”"
696 msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
698 #: ../src/matrix.c:123
699 #: n:74
700 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
701 msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
703 #: ../src/matrix.c:134
704 #: n:75
705 #, c-format
706 msgid "Solving %d simultaneous equations"
707 msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
709 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
710 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
711 #. valid as the list of readings has already included the same
712 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
713 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
714 #: ../src/commands.c:1417
715 #: n:77
716 #, c-format
717 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
718 msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
720 #: ../src/matrix.c:132
721 #: n:78
722 msgid "Solving one equation"
723 msgstr "Resolvendo uma equação"
725 #: ../src/datain.c:1111
726 #: ../src/datain.c:1325
727 #: ../src/datain.c:1521
728 #: n:79
729 msgid "Negative adjusted tape reading"
730 msgstr "Distância ajustada negativa"
732 #: ../src/commands.c:2308
733 #: ../src/commands.c:2330
734 #: n:80
735 msgid "Date is in the future!"
736 msgstr "Data está no futuro!"
738 #: ../src/commands.c:2335
739 #: n:81
740 msgid "End of date range is before the start"
741 msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
743 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
744 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
745 #. the centre-line.
746 #: ../src/netskel.c:1049
747 #: n:83
748 #, c-format
749 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
750 msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
752 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
753 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
754 #. something similar.
755 #: ../src/datain.c:1135
756 #: n:84
757 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
758 msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
760 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
761 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
762 #: ../src/datain.c:1160
763 #: n:92
764 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
765 msgstr ""
767 #: ../src/readval.c:551
768 #: n:86
769 msgid "Invalid month"
770 msgstr "Mês inválido"
772 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
773 #: ../src/readval.c:562
774 #: n:87
775 msgid "Invalid day of the month"
776 msgstr "Dia inválido"
778 #: ../src/cavern.c:236
779 #: n:88
780 #, c-format
781 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
782 msgstr ""
784 #: ../src/readval.c:203
785 #: n:89
786 msgid "Expecting survey name"
787 msgstr "Esperando nome de topografia"
789 #: ../src/datain.c:504
790 #: ../src/extend.c:685
791 #: ../src/img_hosted.c:30
792 #: ../src/mainfrm.cc:413
793 #: ../src/sorterr.c:146
794 #: n:24
795 #, c-format
796 msgid "Couldn’t open file “%s”"
797 msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
799 #: ../src/printing.cc:730
800 #: ../src/survexport.cc:205
801 #: n:402
802 #, c-format
803 msgid "Couldn’t write file “%s”"
804 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo “%s”"
806 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
807 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
808 #: ../src/commands.c:517
809 #: ../src/commands.c:622
810 #: ../src/commands.c:646
811 #: ../src/commands.c:1303
812 #: ../src/commands.c:1731
813 #: ../src/readval.c:92
814 #: n:95
815 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
816 msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
818 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
819 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
820 #: ../src/datain.c:1808
821 #: ../src/datain.c:1929
822 #: n:97
823 #, c-format
824 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
825 msgstr ""
827 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
829 #: ../src/datain.c:1024
830 #: n:98
831 #, c-format
832 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
833 msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
835 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
836 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
837 #: ../src/datain.c:1212
838 #: n:99
839 #, c-format
840 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
841 msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
843 #: ../src/commands.c:1300
844 #: n:104
845 #, c-format
846 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
847 msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
849 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
850 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
851 #: ../src/img_hosted.c:38
852 #: n:106
853 #, c-format
854 msgid "Bad 3d image file “%s”"
855 msgstr "Arquivo de imagem 3d “%s” com problemas"
857 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
858 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
859 #. translations.
860 #: ../src/img.c:43
861 #: ../src/model.cc:385
862 #: n:107
863 #, c-format
864 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
865 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
867 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
868 #: ../src/model.cc:378
869 #: n:108
870 msgid "Date and time not available."
871 msgstr "Data e hora não disponível."
873 #: ../src/img_hosted.c:40
874 #: n:109
875 #, c-format
876 msgid "Error reading from file “%s”"
877 msgstr "Erro lendo arquivo “%s”"
879 #: ../src/cavernlog.cc:840
880 #: ../src/filename.c:79
881 #: ../src/img_hosted.c:41
882 #: ../src/mainfrm.cc:375
883 #: ../src/mainfrm.cc:1635
884 #: n:110
885 #, c-format
886 msgid "Error writing to file “%s”"
887 msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
889 #: ../src/filename.c:82
890 #: n:111
891 msgid "Error writing to file"
892 msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
894 #: ../src/cavern.c:377
895 #: n:113
896 #, c-format
897 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
898 msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
900 #: ../src/img_hosted.c:42
901 #: n:114
902 #, c-format
903 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
904 msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
906 #: ../src/printing.cc:1211
907 #: n:115
908 msgid "North"
909 msgstr "Norte"
911 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
912 #: ../src/printing.cc:1236
913 #: n:116
914 msgid "Elevation on"
915 msgstr "Perfil em"
917 #: ../src/printing.cc:498
918 #: n:117
919 msgid "P&lan view"
920 msgstr "&Planta"
922 #: ../src/printing.cc:500
923 #: n:285
924 msgid "&Elevation"
925 msgstr "Pe&rfil"
927 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
928 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
929 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
930 #. presentation.
932 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
933 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
934 #. further apart to make room. */
935 #: ../src/gfxcore.cc:913
936 #: ../src/gfxcore.cc:1947
937 #: ../src/mainfrm.cc:162
938 #: n:118
939 msgid "Elevation"
940 msgstr "Perfil"
942 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
943 #. from directly above.
945 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
946 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
947 #. further apart to make room. */
948 #: ../src/gfxcore.cc:813
949 #: ../src/gfxcore.cc:1941
950 #: n:432
951 msgid "Plan"
952 msgstr "Planta"
954 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
955 #. from directly below.
957 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
958 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
959 #. further apart to make room. */
960 #: ../src/gfxcore.cc:827
961 #: ../src/gfxcore.cc:1944
962 #: n:433
963 msgid "Kiwi Plan"
964 msgstr ""
966 #: ../src/cavern.c:341
967 #: n:120
968 msgid "Calculating statistics"
969 msgstr "Calculando estatísticas"
971 #: ../src/readval.c:504
972 #: n:121
973 msgid "Expecting string field"
974 msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
976 #: ../src/cmdline.c:212
977 #: n:122
978 msgid "too few arguments"
979 msgstr "número de argumentos insuficiente"
981 #: ../src/cmdline.c:219
982 #: n:123
983 msgid "too many arguments"
984 msgstr "número de argumentos excessivo"
986 #: ../src/cmdline.c:178
987 #: ../src/cmdline.c:181
988 #: ../src/cmdline.c:185
989 #: n:124
990 msgid "FILE"
991 msgstr "ARQUIVO"
993 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
994 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
995 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
996 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
997 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
999 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1000 #: ../src/netskel.c:180
1001 #: n:125
1002 msgid "Removing trailing traverses"
1003 msgstr "Removendo seqüências de ponta"
1005 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1006 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1007 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1008 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1009 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1010 #: ../src/netskel.c:239
1011 #: n:126
1012 msgid "Concatenating traverses"
1013 msgstr "Concatenando seqüências"
1015 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1016 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1017 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1018 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1019 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1020 #: ../src/netskel.c:437
1021 #: n:127
1022 msgid "Calculating traverses"
1023 msgstr "Calculando seqüências"
1025 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1026 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1027 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1028 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1029 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1031 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1032 #: ../src/netskel.c:782
1033 #: n:128
1034 msgid "Calculating trailing traverses"
1035 msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1037 #: ../src/network.c:82
1038 #: n:129
1039 msgid "Simplifying network"
1040 msgstr "Simplificando rede de visadas"
1042 #: ../src/network.c:540
1043 #: n:130
1044 msgid "Calculating network"
1045 msgstr "Calculando rede de visadas"
1047 #: ../src/datain.c:1629
1048 #: n:131
1049 #, c-format
1050 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1051 msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1053 #: ../src/cavern.c:443
1054 #: n:132
1055 #, c-format
1056 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1057 msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1059 #: ../src/cavern.c:446
1060 #: n:133
1061 #, c-format
1062 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1063 msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1065 #: ../src/cavern.c:449
1066 #: n:134
1067 #, c-format
1068 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1069 msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1071 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1072 #: ../src/cavern.c:456
1073 #: n:135
1074 #, c-format
1075 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1076 msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1078 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1079 #: ../src/cavern.c:459
1080 #: n:136
1081 #, c-format
1082 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1083 msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1085 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1086 #: ../src/cavern.c:462
1087 #: n:137
1088 #, c-format
1089 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1090 msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1092 #: ../src/cavern.c:428
1093 #: n:138
1094 msgid "There is 1 loop."
1095 msgstr "Há 1 loop."
1097 #: ../src/cavern.c:430
1098 #: n:139
1099 #, c-format
1100 msgid "There are %ld loops."
1101 msgstr "Há %ld loops."
1103 #: ../src/cavern.c:363
1104 #: n:140
1105 #, c-format
1106 msgid "CPU time used %5.2fs"
1107 msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1109 #: ../src/cavern.c:366
1110 #: n:141
1111 #, c-format
1112 msgid "Time used %5.2fs"
1113 msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1115 #: ../src/cavern.c:368
1116 #: n:142
1117 msgid "Time used unavailable"
1118 msgstr "Tempo gasto não disponível"
1120 #: ../src/cavern.c:371
1121 #: n:143
1122 #, c-format
1123 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1124 msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1126 #: ../src/netskel.c:747
1127 #: n:145
1128 #, c-format
1129 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1130 msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1132 #: ../src/netskel.c:750
1133 #: n:146
1134 #, c-format
1135 msgid "Error %6.2f%%"
1136 msgstr "Erro %6.2f%%"
1138 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1139 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1141 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1142 #. up with the numbers in the message above.
1143 #: ../src/netskel.c:757
1144 #: n:147
1145 msgid "Error    N/A"
1146 msgstr "Erro    N/A"
1148 #. TRANSLATORS: description of --help option
1149 #: ../src/cmdline.c:138
1150 #: n:150
1151 msgid "display this help and exit"
1152 msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1154 #. TRANSLATORS: description of --version option
1155 #: ../src/cmdline.c:141
1156 #: n:151
1157 msgid "output version information and exit"
1158 msgstr "exibir número de versão e sair"
1160 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1161 #: ../src/cmdline.c:170
1162 #: n:153
1163 msgid "OPTION"
1164 msgstr "OPÇÃO"
1166 #: ../src/mainfrm.cc:166
1167 #: ../src/printing.cc:438
1168 #: ../src/printing.cc:1273
1169 #: ../src/printing.cc:1322
1170 #: n:154
1171 msgid "Scale"
1172 msgstr "Escala"
1174 #: ../src/cmdline.c:194
1175 #: n:157
1176 #, c-format
1177 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1178 msgstr "Tente “%s --help” para maiores informações.\n"
1180 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1181 #: ../src/printing.cc:1978
1182 #: n:232
1183 #, c-format
1184 msgid "%d/%d"
1185 msgstr "%d/%d"
1187 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1188 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1190 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1191 #. "2015-06-09 12:40:44").
1192 #: ../src/printing.cc:2019
1193 #: n:167
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "Processed: %s"
1196 msgstr "Processada em %s"
1198 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1199 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1200 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1202 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1203 #: ../src/printing.cc:1933
1204 #: n:233
1205 #, c-format
1206 msgid "↑%s 1:%.0f"
1207 msgstr ""
1209 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1210 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1211 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1212 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1214 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1215 #: ../src/printing.cc:1944
1216 #: n:235
1217 #, c-format
1218 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1219 msgstr ""
1221 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1222 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1223 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1224 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1225 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1227 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1228 #: ../src/printing.cc:1957
1229 #: n:236
1230 #, c-format
1231 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1232 msgstr ""
1234 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1235 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1236 #. %.0f with the scale.
1238 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1239 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1240 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1241 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1242 #. printout.
1243 #: ../src/printing.cc:1973
1244 #: n:244
1245 #, c-format
1246 msgid "Extended 1:%.0f"
1247 msgstr ""
1249 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1250 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1251 #: ../src/printing.cc:1217
1252 #: n:168
1253 #, c-format
1254 msgid "Plan view, %s up page"
1255 msgstr ""
1257 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1258 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1259 #. we’re looking.
1260 #: ../src/printing.cc:1249
1261 #: n:169
1262 #, c-format
1263 msgid "Elevation facing %s"
1264 msgstr ""
1266 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1267 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1268 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1269 #. looking.
1270 #: ../src/printing.cc:1256
1271 #: n:284
1272 #, c-format
1273 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1274 msgstr ""
1276 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1277 #: ../src/printing.cc:1265
1278 #: n:191
1279 msgid "Extended elevation"
1280 msgstr "Perfil retificado"
1282 #: ../src/cavern.c:414
1283 #: n:172
1284 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1285 msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1287 #: ../src/cavern.c:416
1288 #: n:173
1289 #, c-format
1290 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1291 msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1293 #: ../src/cavern.c:420
1294 #: n:174
1295 msgid " joined by 1 leg."
1296 msgstr " unidas por uma única visada."
1298 #: ../src/cavern.c:422
1299 #: n:175
1300 #, c-format
1301 msgid " joined by %ld legs."
1302 msgstr " unidas por %ld visadas."
1304 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1305 #: ../src/listpos.c:185
1306 #: n:176
1307 msgid "node"
1308 msgstr "nodo"
1310 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1311 #: ../src/listpos.c:187
1312 #: n:177
1313 msgid "nodes"
1314 msgstr "nodos"
1316 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1317 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1318 #. This message is only used if there are more than 1.
1319 #: ../src/cavern.c:439
1320 #: n:178
1321 #, c-format
1322 msgid "Survey has %ld connected components."
1323 msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1325 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1326 #. allows the user to save the log to a file.
1327 #: ../src/cavernlog.cc:771
1328 #: n:446
1329 msgid "Save Log"
1330 msgstr "Guardar Registro"
1332 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1333 #. causes the survey data to be reprocessed.
1334 #: ../src/cavernlog.cc:781
1335 #: ../src/cavernlog.cc:786
1336 #: n:184
1337 msgid "Reprocess"
1338 msgstr "Reprocesssar"
1340 #: ../src/cmdline.c:242
1341 #: ../src/cmdline.c:261
1342 #: n:185
1343 #, c-format
1344 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1345 msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1347 #: ../src/cmdline.c:244
1348 #: n:186
1349 #, c-format
1350 msgid "argument “%s” not an integer"
1351 msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1353 #: ../src/cmdline.c:263
1354 #: n:187
1355 #, c-format
1356 msgid "argument “%s” not a number"
1357 msgstr "argumento “%s” não é um número"
1359 #: ../src/commands.c:1029
1360 #: n:188
1361 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1362 msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1364 #: ../src/commands.c:1031
1365 #: n:189
1366 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1367 msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1369 #: ../src/listpos.c:82
1370 #: n:190
1371 #, c-format
1372 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1373 msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1375 #: ../src/commands.c:736
1376 #: n:192
1377 msgid "No matching BEGIN"
1378 msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1380 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1381 #. same <survey> if it’s given at all
1382 #: ../src/commands.c:772
1383 #: n:193
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1386 msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1388 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1389 #. END command omits it, e.g.:
1391 #. *begin entrance
1392 #. 1 2 10.00 178 -01
1393 #. *end     <--[Message given here]
1394 #: ../src/commands.c:782
1395 #: n:194
1396 #, fuzzy
1397 msgid "Survey name omitted from END"
1398 msgstr "Prefixo omitido no END"
1400 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1401 #. (or at least the columns) are in the same place
1402 #: ../src/pos.cc:61
1403 #: n:195
1404 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1405 msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1407 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1408 #: ../src/aboutdlg.cc:178
1409 #: n:196
1410 #, c-format
1411 msgid "Display Depth: %d bpp"
1412 msgstr "Profundidade: %d bpp"
1414 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1415 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1416 #: n:197
1417 msgid " (colour)"
1418 msgstr " (cor)"
1420 #: ../src/readval.c:527
1421 #: ../src/readval.c:548
1422 #: ../src/readval.c:558
1423 #: n:198
1424 #, c-format
1425 msgid "Expecting date, found “%s”"
1426 msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1428 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1430 #. "this" has been added to English translation
1431 #: ../src/aven.cc:71
1432 #: ../src/diffpos.c:57
1433 #: ../src/dump3d.c:49
1434 #: ../src/extend.c:480
1435 #: ../src/survexport.cc:93
1436 #: n:199
1437 #, fuzzy
1438 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1439 msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1441 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1442 #: ../src/aven.cc:73
1443 #: n:119
1444 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1445 msgstr ""
1447 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1448 #: ../src/cavern.c:121
1449 #: n:162
1450 msgid "set location for output files"
1451 msgstr ""
1453 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1454 #: ../src/cavern.c:123
1455 #: n:163
1456 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1457 msgstr ""
1459 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1460 #: ../src/cavern.c:125
1461 #: n:164
1462 msgid "do not create .err file"
1463 msgstr ""
1465 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1466 #: ../src/cavern.c:127
1467 #: n:165
1468 msgid "turn warnings into errors"
1469 msgstr ""
1471 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1472 #: ../src/cavern.c:129
1473 #: n:170
1474 msgid "log output to .log file"
1475 msgstr ""
1477 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1478 #: ../src/cavern.c:131
1479 #: n:171
1480 msgid "specify the 3d file format version to output"
1481 msgstr ""
1483 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1484 #: ../src/extend.c:482
1485 #: n:90
1486 msgid ".espec file to control extending"
1487 msgstr ""
1489 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1490 #: ../src/extend.c:484
1491 #: n:91
1492 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1493 msgstr ""
1495 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1496 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1497 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1498 #. every "2 feet").
1499 #: ../src/commands.c:1560
1500 #: n:200
1501 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1502 msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1504 #: ../src/model.cc:395
1505 #: n:202
1506 #, c-format
1507 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1508 msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d “%s”"
1510 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1511 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1512 #. direction the viewer is "facing" in.
1514 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1515 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1516 #. make room. */
1517 #: ../src/gfxcore.cc:799
1518 #: ../src/gfxcore.cc:1928
1519 #: n:203
1520 msgid "Facing"
1521 msgstr "Olhando para"
1523 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1524 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1525 #: n:205
1526 #, c-format
1527 msgid "About %s"
1528 msgstr "Sobre %s"
1530 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1531 #. grid of height values).
1532 #: ../src/mainfrm.cc:1589
1533 #: n:451
1534 msgid "Select a terrain file to view"
1535 msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1537 #: ../src/mainfrm.cc:1583
1538 #: n:452
1539 msgid "Terrain files"
1540 msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1542 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1543 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1544 #. contain any data inside that circle.
1545 #: ../src/gfxcore.cc:2957
1546 #: n:161
1547 msgid "No terrain data near area of survey"
1548 msgstr ""
1550 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1551 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1552 #. language would use.
1554 #. File->Open dialog:
1555 #: ../src/mainfrm.cc:1560
1556 #: n:206
1557 #, fuzzy
1558 msgid "Select a survey file to view"
1559 msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1561 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1562 #. file extension, so neither should be translated.
1563 #: ../src/mainfrm.cc:1537
1564 #: ../src/mainfrm.cc:1693
1565 #: n:207
1566 msgid "Survex 3d files"
1567 msgstr "Arquivos 3d do Survex"
1569 #: ../src/mainfrm.cc:1552
1570 #: ../src/mainfrm.cc:1584
1571 #: ../src/mainfrm.cc:2112
1572 #: ../src/printing.cc:699
1573 #: n:208
1574 msgid "All files"
1575 msgstr "Todos os arquivos"
1577 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1578 #. list of questions - it should be translated to the
1579 #. terminology that cavers using the language would use.
1580 #: ../src/mainfrm.cc:1534
1581 #: n:229
1582 msgid "All survey files"
1583 msgstr ""
1585 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1586 #. file extension, so neither should be translated.
1587 #: ../src/mainfrm.cc:1540
1588 #: n:329
1589 #, fuzzy
1590 msgid "Survex svx files"
1591 msgstr "Arquivos svx do Survex"
1593 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1594 #. surveying package, so should not be translated
1595 #: ../src/mainfrm.cc:1548
1596 #: n:330
1597 msgid "Compass DAT and MAK files"
1598 msgstr ""
1600 #: ../src/printing.cc:308
1601 #: n:411
1602 msgid "DXF files"
1603 msgstr "Arquivos DXF"
1605 #: ../src/printing.cc:309
1606 #: n:412
1607 msgid "EPS files"
1608 msgstr "Arquivos EPS"
1610 #: ../src/printing.cc:310
1611 #: n:413
1612 msgid "GPX files"
1613 msgstr "Arquivos GPX"
1615 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1616 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1617 #. mechanism.
1618 #: ../src/printing.cc:314
1619 #: n:414
1620 msgid "HPGL for plotters"
1621 msgstr ""
1623 #: ../src/printing.cc:316
1624 #: n:444
1625 msgid "KML files"
1626 msgstr "Arquivos KML"
1628 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1629 #. so should not be translated:
1630 #. http://www.fountainware.com/compass/
1631 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1632 #: ../src/printing.cc:321
1633 #: n:415
1634 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1635 msgstr ""
1637 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1638 #. translated: http://www.skencil.org/
1639 #: ../src/printing.cc:324
1640 #: n:416
1641 msgid "Skencil files"
1642 msgstr "Arquivos Skencil"
1644 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1645 #. file extension, so neither should be translated.
1646 #: ../src/printing.cc:327
1647 #: n:166
1648 msgid "Survex pos files"
1649 msgstr ""
1651 #: ../src/printing.cc:328
1652 #: n:417
1653 msgid "SVG files"
1654 msgstr "Arquivos SVG"
1656 #: ../src/printing.cc:315
1657 #: n:445
1658 msgid "JSON files"
1659 msgstr "Arquivos JSON"
1661 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1662 #: ../src/cavernlog.cc:830
1663 #: n:447
1664 msgid "Log files"
1665 msgstr "Arquivos de registro"
1667 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1668 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1669 #. language would use.
1671 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1672 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1673 #: n:209
1674 msgid "Survey visualisation tool"
1675 msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1677 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1678 #. some languages here:
1679 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1680 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1681 #: n:219
1682 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1683 msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1685 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1686 #: ../src/diffpos.c:265
1687 #: n:218
1688 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1689 msgstr ""
1691 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1692 #: ../src/diffpos.c:267
1693 #: n:255
1694 #, c-format
1695 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1696 msgstr ""
1698 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1699 #: ../src/extend.c:553
1700 #: n:267
1701 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1702 msgstr ""
1704 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1705 #: ../src/sorterr.c:127
1706 #: n:268
1707 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1708 msgstr ""
1710 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1711 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1712 #. language would use.
1714 #. Part of aven --help
1715 #: ../src/aven.cc:170
1716 #: ../src/aven.cc:197
1717 #: n:269
1718 msgid "[SURVEY_FILE]"
1719 msgstr ""
1721 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1722 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1723 #: ../src/gfxcore.cc:1152
1724 #: n:221
1725 msgid "Undated"
1726 msgstr "Sem data"
1728 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1729 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1730 #. this fairly short.
1731 #: ../src/gfxcore.cc:1177
1732 #: n:290
1733 msgid "Not in loop"
1734 msgstr ""
1736 #. TRANSLATORS: error from:
1738 #. *data normal newline from to tape compass clino
1739 #: ../src/commands.c:1401
1740 #: n:222
1741 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1742 msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1744 #. TRANSLATORS: error from:
1746 #. *data normal from to tape compass clino newline
1747 #: ../src/commands.c:1442
1748 #: n:223
1749 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1750 msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1752 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1754 #. *data normal station tape compass clino
1756 #. ("station" signifies interleaved data).
1757 #: ../src/commands.c:1465
1758 #: n:224
1759 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1760 msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1762 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1764 #. *data diving station newline depth tape compass
1766 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1767 #: ../src/commands.c:1341
1768 #: n:225
1769 #, c-format
1770 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1771 msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1773 #. TRANSLATORS: e.g.
1775 #. *data normal from to tape newline compass clino
1776 #: ../src/commands.c:1392
1777 #: n:226
1778 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1779 msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1781 #. TRANSLATORS: e.g.
1783 #. *calibrate tape compass 1 1
1784 #: ../src/commands.c:1603
1785 #: n:227
1786 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1787 msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1789 #: ../src/commands.c:674
1790 #: n:397
1791 msgid "Bad *alias command"
1792 msgstr ""
1794 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1795 #. currently)
1796 #: ../src/log.cc:32
1797 #: n:228
1798 #, c-format
1799 msgid "%s Error Log"
1800 msgstr ""
1802 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1803 #. dialog
1804 #: ../src/printing.cc:642
1805 #: n:230
1806 msgid "&Export..."
1807 msgstr "&Exportar..."
1809 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1810 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1811 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1812 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1813 #: ../src/mainfrm.cc:817
1814 #: n:231
1815 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1816 msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1818 #: ../src/mainfrm.cc:819
1819 #: n:234
1820 msgid "&Reverse Direction"
1821 msgstr "&Inverter Sentido"
1823 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1824 #: ../src/gfxcore.cc:4043
1825 #: ../src/mainfrm.cc:822
1826 #: n:240
1827 msgid "View &North"
1828 msgstr "Olhar para &Norte"
1830 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1831 #: ../src/gfxcore.cc:4045
1832 #: ../src/mainfrm.cc:823
1833 #: n:241
1834 msgid "View &East"
1835 msgstr "Olhar para &Leste"
1837 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1838 #: ../src/gfxcore.cc:4047
1839 #: ../src/mainfrm.cc:824
1840 #: n:242
1841 msgid "View &South"
1842 msgstr "Olhar para &Sul"
1844 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1845 #: ../src/gfxcore.cc:4049
1846 #: ../src/mainfrm.cc:825
1847 #: n:243
1848 msgid "View &West"
1849 msgstr "Olhar para &Oeste"
1851 #: ../src/gfxcore.cc:4066
1852 #: ../src/mainfrm.cc:827
1853 #: n:248
1854 msgid "&Plan View"
1855 msgstr "&Planta"
1857 #: ../src/gfxcore.cc:4067
1858 #: ../src/mainfrm.cc:828
1859 #: n:249
1860 msgid "Ele&vation"
1861 msgstr "Per&fil"
1863 #: ../src/mainfrm.cc:830
1864 #: n:254
1865 msgid "Restore De&fault View"
1866 msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1868 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1869 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1870 #. the "what to print/export" dialog.
1871 #: ../src/printing.cc:402
1872 #: n:283
1873 msgid "View"
1874 msgstr "Vista"
1876 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1877 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1878 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1879 #. mind!
1880 #: ../src/printing.cc:407
1881 #: n:256
1882 msgid "Elements"
1883 msgstr "Elementos"
1885 #: ../src/printing.cc:413
1886 #: n:410
1887 msgid "Export format"
1888 msgstr "Formato para exportar"
1890 #: ../src/printing.cc:471
1891 #: ../src/printing.cc:881
1892 #: n:257
1893 #, c-format
1894 msgid "%d pages (%dx%d)"
1895 msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1897 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1898 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1899 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1900 #: ../src/printing.cc:443
1901 #: n:258
1902 msgid "One page"
1903 msgstr "Uma página"
1905 #: ../src/mainfrm.cc:158
1906 #: ../src/printing.cc:478
1907 #: n:259
1908 msgid "Bearing"
1909 msgstr "Azimute"
1911 #: ../src/printing.cc:526
1912 #: n:260
1913 msgid "Station Names"
1914 msgstr "Nomes de base"
1916 #: ../src/printing.cc:522
1917 #: n:261
1918 msgid "Crosses"
1919 msgstr "Marcas de base"
1921 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1922 #. "survey stations".
1923 #: ../src/printing.cc:508
1924 #: n:262
1925 msgid "Underground Survey Legs"
1926 msgstr "Visadas Subterrâneas"
1928 #: ../src/printing.cc:542
1929 #: n:393
1930 msgid "Cross-sections"
1931 msgstr "Secções cruzadas"
1933 #: ../src/printing.cc:547
1934 #: n:394
1935 msgid "Walls"
1936 msgstr "Parede"
1938 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1939 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1940 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1941 #: ../src/printing.cc:554
1942 #: n:395
1943 msgid "Passages"
1944 msgstr "Passagem"
1946 #: ../src/printing.cc:558
1947 #: n:421
1948 msgid "Origin in centre"
1949 msgstr ""
1951 #: ../src/printing.cc:562
1952 #: n:422
1953 msgid "Full coordinates"
1954 msgstr ""
1956 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1957 #: ../src/printing.cc:488
1958 #: n:263
1959 msgid "Tilt angle"
1960 msgstr "Ângulo de inclinação"
1962 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1963 #. around each page
1964 #: ../src/printing.cc:570
1965 #: n:264
1966 msgid "Page Borders"
1967 msgstr "Bordas da Página"
1969 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1970 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1971 #. angles, etc
1972 #: ../src/printing.cc:581
1973 #: n:265
1974 msgid "Legend"
1975 msgstr "Legenda"
1977 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1978 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1979 #: ../src/printing.cc:576
1980 #: n:266
1981 msgid "Blank Pages"
1982 msgstr "Páginas em branco"
1984 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1985 #: ../src/mainfrm.cc:847
1986 #: n:270
1987 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1988 msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1990 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1991 #: ../src/mainfrm.cc:849
1992 #: n:346
1993 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1994 msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
1996 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1997 #: ../src/mainfrm.cc:851
1998 #: n:449
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Terr&ain"
2001 msgstr "Terra&in"
2003 #: ../src/mainfrm.cc:852
2004 #: n:271
2005 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2006 msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
2008 #: ../src/mainfrm.cc:853
2009 #: n:297
2010 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2011 msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2013 #: ../src/mainfrm.cc:854
2014 #: n:318
2015 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2016 msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2018 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2019 #. "survey stations".
2020 #: ../src/mainfrm.cc:858
2021 #: n:272
2022 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2023 msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2025 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2026 #. "survey stations".
2027 #: ../src/mainfrm.cc:861
2028 #: n:291
2029 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2030 msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2032 #: ../src/mainfrm.cc:886
2033 #: n:273
2034 msgid "&Overlapping Names"
2035 msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2037 #: ../src/mainfrm.cc:895
2038 #: n:450
2039 msgid "Co&lour by"
2040 msgstr ""
2042 #: ../src/mainfrm.cc:898
2043 #: n:294
2044 msgid "Highlight &Entrances"
2045 msgstr "Destacar &Entradas"
2047 #: ../src/mainfrm.cc:899
2048 #: n:295
2049 msgid "Highlight &Fixed Points"
2050 msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2052 #: ../src/mainfrm.cc:900
2053 #: n:296
2054 msgid "Highlight E&xported Points"
2055 msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2057 #: ../src/printing.cc:530
2058 #: n:418
2059 msgid "Entrances"
2060 msgstr "Entradas"
2062 #: ../src/printing.cc:534
2063 #: n:419
2064 msgid "Fixed Points"
2065 msgstr "Bases Fixadas"
2067 #: ../src/printing.cc:538
2068 #: n:420
2069 msgid "Exported Stations"
2070 msgstr "Bases Exportadas"
2072 #: ../src/mainfrm.cc:909
2073 #: n:237
2074 msgid "&Perspective"
2075 msgstr "Pe&rspectiva"
2077 #: ../src/mainfrm.cc:911
2078 #: n:238
2079 msgid "Textured &Walls"
2080 msgstr "Parede Texturi&zadas"
2082 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2083 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2084 #. users will understand.
2085 #: ../src/mainfrm.cc:915
2086 #: n:239
2087 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2088 msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2090 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2091 #. "survey stations".
2092 #: ../src/mainfrm.cc:918
2093 #: n:298
2094 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2095 msgstr "Visadas S&uavizadas"
2097 #: ../src/mainfrm.cc:924
2098 #: ../src/mainfrm.cc:931
2099 #: n:356
2100 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2101 msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2103 #: ../src/gfxcore.cc:4104
2104 #: ../src/mainfrm.cc:889
2105 #: n:292
2106 msgid "Colour by &Depth"
2107 msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2109 #: ../src/gfxcore.cc:4105
2110 #: ../src/mainfrm.cc:890
2111 #: n:293
2112 msgid "Colour by D&ate"
2113 msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2115 #: ../src/gfxcore.cc:4106
2116 #: ../src/mainfrm.cc:891
2117 #: n:289
2118 #, fuzzy
2119 msgid "Colour by &Error"
2120 msgstr "Colorir de acordo com &Erros"
2122 #: ../src/gfxcore.cc:4107
2123 #: ../src/mainfrm.cc:892
2124 #: n:85
2125 msgid "Colour by &Gradient"
2126 msgstr ""
2128 #: ../src/gfxcore.cc:4108
2129 #: ../src/mainfrm.cc:893
2130 #: n:82
2131 #, fuzzy
2132 msgid "Colour by &Length"
2133 msgstr "Colorir de acordo com Desen&volvimento"
2135 #: n:448
2136 #, fuzzy
2137 msgid "Colour by &Survey"
2138 msgstr "Colorir de acordo com &Topografia"
2140 #: ../src/mainfrm.cc:959
2141 #: n:274
2142 msgid "&Compass"
2143 msgstr "&Bússola"
2145 #: ../src/mainfrm.cc:960
2146 #: n:275
2147 msgid "C&linometer"
2148 msgstr "&Clinômetro"
2150 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2151 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2152 #: ../src/mainfrm.cc:963
2153 #: n:276
2154 msgid "Colour &Key"
2155 msgstr ""
2157 #: ../src/mainfrm.cc:964
2158 #: n:277
2159 msgid "&Scale Bar"
2160 msgstr "Barra de &Escala"
2162 #: ../src/mainfrm.cc:940
2163 #: n:280
2164 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2165 msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2167 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2168 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2169 #. translating.
2170 #: ../src/mainfrm.cc:907
2171 #: ../src/mainfrm.cc:949
2172 #: ../src/mainfrm.cc:955
2173 #: n:281
2174 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2175 msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2177 #: ../src/mainfrm.cc:965
2178 #: n:299
2179 msgid "&Indicators"
2180 msgstr "I&ndicadores"
2182 #: ../src/z_getopt.c:712
2183 #: n:300
2184 #, c-format
2185 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2186 msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2188 #: ../src/z_getopt.c:762
2189 #: n:302
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2192 msgstr "%s: opção “%c%s” não permite argumentos\n"
2194 #: ../src/z_getopt.c:749
2195 #: n:303
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2198 msgstr "%s: opção “--%s” não permite argumentos\n"
2200 #: ../src/z_getopt.c:810
2201 #: n:305
2202 #, c-format
2203 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2204 msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2206 #: ../src/z_getopt.c:1182
2207 #: n:306
2208 #, c-format
2209 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2210 msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2212 #: ../src/z_getopt.c:851
2213 #: n:307
2214 #, c-format
2215 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2216 msgstr "%s: opção “--%s” não reconhecida\n"
2218 #: ../src/z_getopt.c:862
2219 #: n:308
2220 #, c-format
2221 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2222 msgstr "%s: opção “%c%s” não reconhecida\n"
2224 #: ../src/z_getopt.c:923
2225 #: n:310
2226 #, c-format
2227 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2228 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2230 #: ../src/mainfrm.cc:833
2231 #: n:311
2232 msgid "&New Presentation"
2233 msgstr "&Nova Apresentação"
2235 #: ../src/mainfrm.cc:834
2236 #: n:312
2237 msgid "&Open Presentation..."
2238 msgstr "&Abrir Apresentação..."
2240 #: ../src/mainfrm.cc:835
2241 #: n:313
2242 msgid "&Save Presentation"
2243 msgstr "Guardar Apre&sentação"
2245 #: ../src/mainfrm.cc:836
2246 #: n:314
2247 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2248 msgstr "&Guardar Apresentação como..."
2250 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2251 #: ../src/mainfrm.cc:839
2252 #: n:315
2253 msgid "&Mark"
2254 msgstr "&Marcar"
2256 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2257 #: ../src/mainfrm.cc:841
2258 #: n:316
2259 msgid "Pla&y"
2260 msgstr "Reprodu&zir"
2262 #: ../src/mainfrm.cc:842
2263 #: n:317
2264 msgid "&Export as Movie..."
2265 msgstr "&Exportar como Filme..."
2267 #: ../src/mainfrm.cc:2190
2268 #: n:331
2269 msgid "Export Movie"
2270 msgstr ""
2272 #: ../src/cavernlog.cc:833
2273 #: ../src/mainfrm.cc:366
2274 #: ../src/mainfrm.cc:1696
2275 #: n:319
2276 msgid "Select an output filename"
2277 msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2279 #: ../src/mainfrm.cc:363
2280 #: ../src/mainfrm.cc:2111
2281 #: n:320
2282 msgid "Aven presentations"
2283 msgstr "Apresentações Aven"
2285 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2286 #: ../src/mainfrm.cc:1621
2287 #: n:321
2288 msgid "Save Screenshot"
2289 msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2291 #: ../src/mainfrm.cc:2106
2292 #: ../src/mainfrm.cc:2109
2293 #: n:322
2294 msgid "Select a presentation to open"
2295 msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2297 #: ../src/mainfrm.cc:437
2298 #: n:323
2299 #, c-format
2300 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2301 msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2303 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2304 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2305 #: ../src/mainfrm.cc:1544
2306 #: n:324
2307 msgid "Compass PLT files"
2308 msgstr "Arquivos Compass PLT"
2310 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2311 #. package, so don’t translate it.
2312 #: ../src/mainfrm.cc:1551
2313 #: n:325
2314 msgid "CMAP XYZ files"
2315 msgstr "Arquivos CMAP XYZ"
2317 #. TRANSLATORS: title of message box
2318 #: ../src/mainfrm.cc:1733
2319 #: ../src/mainfrm.cc:2083
2320 #: ../src/mainfrm.cc:2100
2321 #: n:326
2322 msgid "Modified Presentation"
2323 msgstr "Apresentação Modificada"
2325 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2326 #: ../src/mainfrm.cc:1731
2327 #: ../src/mainfrm.cc:2082
2328 #: ../src/mainfrm.cc:2099
2329 #: n:327
2330 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2331 msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2333 #: ../src/mainfrm.cc:2424
2334 #: ../src/mainfrm.cc:2435
2335 #: n:328
2336 msgid "No matches were found."
2337 msgstr "Nada foi encontrado."
2339 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2340 #: ../src/mainfrm.cc:1056
2341 #: n:332
2342 msgid "Find"
2343 msgstr "Procurar"
2345 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2346 #: ../src/mainfrm.cc:1058
2347 #: ../src/mainfrm.cc:2467
2348 #: n:333
2349 msgid "Hide"
2350 msgstr "Esconder"
2352 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2353 #: ../src/mainfrm.cc:2428
2354 #: n:334
2355 #, c-format
2356 msgid "Hide %d found stations"
2357 msgstr ""
2359 #: ../src/mainfrm.cc:246
2360 #: ../src/mainfrm.cc:1821
2361 #: ../src/mainfrm.cc:1897
2362 #: ../src/mainfrm.cc:1949
2363 #: n:335
2364 msgid "Altitude"
2365 msgstr "Altura"
2367 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2368 #. window
2369 #: ../src/mainfrm.cc:715
2370 #: n:336
2371 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2372 msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2374 #: ../src/mainfrm.cc:966
2375 #: n:337
2376 msgid "&Side Panel"
2377 msgstr "&Painel lateral"
2379 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2380 #. Easting)
2381 #: ../src/mainfrm.cc:1819
2382 #: ../src/mainfrm.cc:1841
2383 #: ../src/mainfrm.cc:1843
2384 #: ../src/mainfrm.cc:1948
2385 #: n:338
2386 #, c-format
2387 msgid "%.2f E, %.2f N"
2388 msgstr "%.2f L, %.2f N"
2390 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2391 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2392 #: ../src/mainfrm.cc:1861
2393 #: ../src/mainfrm.cc:1906
2394 #: ../src/mainfrm.cc:1970
2395 #: n:339
2396 #, c-format
2397 msgid "From %s"
2398 msgstr "De %s"
2400 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2401 #: ../src/mainfrm.cc:1983
2402 #: n:340
2403 #, c-format
2404 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2405 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2407 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2408 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2409 #. measured by the clino)
2410 #: ../src/mainfrm.cc:2023
2411 #: n:341
2412 #, fuzzy, c-format
2413 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2414 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2416 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2418 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2419 #: ../src/gfxcore.cc:4095
2420 #: ../src/gfxcore.cc:4115
2421 #: ../src/mainfrm.cc:968
2422 #: n:342
2423 msgid "&Metric"
2424 msgstr "&Métrico"
2426 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2428 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2429 #. circle.
2430 #: ../src/gfxcore.cc:4057
2431 #: ../src/gfxcore.cc:4075
2432 #: ../src/gfxcore.cc:4117
2433 #: ../src/mainfrm.cc:969
2434 #: n:343
2435 msgid "&Degrees"
2436 msgstr "&Graus"
2438 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2440 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2441 #. degrees = 50 grad).
2442 #: ../src/gfxcore.cc:4080
2443 #: ../src/mainfrm.cc:970
2444 #: n:430
2445 #, fuzzy
2446 msgid "&Percent"
2447 msgstr "P&ercent"
2449 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2450 #. used e.g.  "5km".
2452 #. If there should be a space between the number and this, include
2453 #. one in the translation.
2454 #: ../src/gfxcore.cc:1284
2455 #: ../src/printing.cc:1314
2456 #: n:423
2457 msgid "km"
2458 msgstr "km"
2460 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2461 #. e.g. "10m".
2463 #. If there should be a space between the number and this, include
2464 #. one in the translation.
2465 #: ../src/commands.c:330
2466 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2467 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2468 #: ../src/gfxcore.cc:1291
2469 #: ../src/mainfrm.cc:1810
2470 #: ../src/mainfrm.cc:1872
2471 #: ../src/mainfrm.cc:1892
2472 #: ../src/mainfrm.cc:1941
2473 #: ../src/mainfrm.cc:1974
2474 #: ../src/printing.cc:1316
2475 #: n:424
2476 msgid "m"
2477 msgstr "m"
2479 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2480 #. used e.g.  "50cm".
2482 #. If there should be a space between the number and this, include
2483 #. one in the translation.
2484 #: ../src/gfxcore.cc:1299
2485 #: ../src/printing.cc:1319
2486 #: n:425
2487 msgid "cm"
2488 msgstr "cm"
2490 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2491 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2493 #. If there should be a space between the number and this,
2494 #. include one in the translation.
2495 #: ../src/gfxcore.cc:1312
2496 #: n:426
2497 msgid " miles"
2498 msgstr ""
2500 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2501 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2503 #. If there should be a space between the number and this,
2504 #. include one in the translation.
2505 #: ../src/gfxcore.cc:1319
2506 #: n:427
2507 msgid " mile"
2508 msgstr ""
2510 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2511 #. as "10ft".
2513 #. If there should be a space between the number and this, include
2514 #. one in the translation.
2515 #: ../src/commands.c:331
2516 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2517 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2518 #: ../src/gfxcore.cc:1327
2519 #: ../src/mainfrm.cc:1815
2520 #: ../src/mainfrm.cc:1875
2521 #: ../src/mainfrm.cc:1895
2522 #: ../src/mainfrm.cc:1946
2523 #: ../src/mainfrm.cc:1979
2524 #: n:428
2525 msgid "ft"
2526 msgstr "ft"
2528 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2529 #. e.g. as "6in".
2531 #. If there should be a space between the number and this, include
2532 #. one in the translation.
2533 #: ../src/gfxcore.cc:1335
2534 #: n:429
2535 msgid "in"
2536 msgstr ""
2538 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2539 #: ../src/gfxcore.cc:4052
2540 #: n:387
2541 #, fuzzy
2542 msgid "&Hide Compass"
2543 msgstr "&Esconder Bússola"
2545 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2546 #: ../src/gfxcore.cc:4070
2547 #: n:384
2548 #, fuzzy
2549 msgid "&Hide Clino"
2550 msgstr "&Esconder Clinômetro"
2552 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2553 #: ../src/gfxcore.cc:4090
2554 #: n:385
2555 #, fuzzy
2556 msgid "&Hide scale bar"
2557 msgstr "&Esconder barra de escala"
2559 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2560 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2561 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2562 #: ../src/gfxcore.cc:4113
2563 #: n:386
2564 msgid "&Hide colour key"
2565 msgstr ""
2567 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2568 #. itself.
2569 #: ../src/commands.c:333
2570 #: ../src/gfxcore.cc:781
2571 #: ../src/gfxcore.cc:871
2572 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2573 #: ../src/mainfrm.cc:1864
2574 #: ../src/mainfrm.cc:1987
2575 #: ../src/mainfrm.cc:2010
2576 #: ../src/printing.cc:88
2577 #: n:344
2578 msgid "°"
2579 msgstr "°"
2581 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2582 #. circle).
2583 #: ../src/commands.c:334
2584 #: ../src/gfxcore.cc:786
2585 #: ../src/gfxcore.cc:876
2586 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2587 #: ../src/mainfrm.cc:1867
2588 #: ../src/mainfrm.cc:1990
2589 #: ../src/mainfrm.cc:2013
2590 #: n:345
2591 msgid "ᵍ"
2592 msgstr "ᵍ"
2594 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2595 #. degrees = 50 grad).
2596 #: ../src/commands.c:335
2597 #: ../src/gfxcore.cc:862
2598 #: ../src/gfxcore.cc:880
2599 #: ../src/mainfrm.cc:2008
2600 #: n:96
2601 msgid "%"
2602 msgstr "%"
2604 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2605 #. vertical angles.
2606 #: ../src/gfxcore.cc:856
2607 #: ../src/mainfrm.cc:2006
2608 #: n:431
2609 msgid "∞"
2610 msgstr "∞"
2612 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2613 #. in Compass bearing)
2614 #: ../src/mainfrm.cc:1879
2615 #: n:374
2616 #, c-format
2617 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2618 msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2620 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2621 #: ../src/mainfrm.cc:1912
2622 #: n:375
2623 #, c-format
2624 msgid "%s: V %.2f%s"
2625 msgstr "%s: V %.2f%s"
2627 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2628 #. tree hierarchy of survey station names
2629 #: ../src/mainfrm.cc:1113
2630 #: n:376
2631 msgid "Surveys"
2632 msgstr "Topográficos"
2634 #: ../src/mainfrm.cc:1114
2635 #: n:377
2636 msgid "Presentation"
2637 msgstr "Apresentação"
2639 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2640 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2641 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2642 #. survey file with the who survey visible.
2643 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2644 #: n:245
2645 msgid "Show all"
2646 msgstr "Mostrar tudo"
2648 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2649 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2650 #. current survey file with the view restricted to the survey
2651 #. clicked upon.
2652 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2653 #: n:246
2654 msgid "Hide others"
2655 msgstr "Esconder outros"
2657 #: ../src/mainfrm.cc:244
2658 #: n:378
2659 msgid "Easting"
2660 msgstr "Leste"
2662 #: ../src/mainfrm.cc:245
2663 #: n:379
2664 msgid "Northing"
2665 msgstr "Norte"
2667 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2668 #. accelerator key.
2670 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2672 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2673 #. c.f. 201, 380, 381.
2674 #: ../src/mainfrm.cc:780
2675 #: n:220
2676 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2677 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2679 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2680 #. terrain.
2681 #: ../src/mainfrm.cc:783
2682 #: n:453
2683 msgid "Open &Terrain..."
2684 msgstr "Abrir &Terreno..."
2686 #: ../src/mainfrm.cc:784
2687 #: n:144
2688 msgid "Show &Log"
2689 msgstr "Mostrar &Registro"
2691 #: ../src/mainfrm.cc:787
2692 #: n:380
2693 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2694 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2696 #: ../src/mainfrm.cc:788
2697 #: n:381
2698 msgid "P&age Setup..."
2699 msgstr "Configuração de &Página..."
2701 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2702 #: ../src/mainfrm.cc:791
2703 #: n:201
2704 msgid "&Screenshot..."
2705 msgstr "&Captura de Ecrã..."
2707 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2708 #: ../src/mainfrm.cc:794
2709 #: n:247
2710 msgid "E&xtended Elevation..."
2711 msgstr "Perfil Retifica&do..."
2713 #: ../src/mainfrm.cc:792
2714 #: n:382
2715 msgid "&Export as..."
2716 msgstr "&Exportar como..."
2718 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2719 #. file.
2720 #: ../src/printing.cc:705
2721 #: n:401
2722 msgid "Export as:"
2723 msgstr ""
2725 #. TRANSLATORS: Title of the export
2726 #. dialog
2727 #: ../src/printing.cc:348
2728 #: n:383
2729 msgid "Export"
2730 msgstr "Exportar"
2732 #. TRANSLATORS: for about box:
2733 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2734 #: n:390
2735 msgid "System Information:"
2736 msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2738 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2739 #: ../src/printing.cc:753
2740 #: n:398
2741 msgid "Print Preview"
2742 msgstr "Visualizar impressão"
2744 #. TRANSLATORS: Title of the print
2745 #. dialog
2746 #: ../src/printing.cc:345
2747 #: n:399
2748 msgid "Print"
2749 msgstr "Imprimir"
2751 #: ../src/printing.cc:637
2752 #: n:400
2753 msgid "&Print..."
2754 msgstr "&Imprimir..."
2756 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2757 #. "survey stations".
2758 #: ../src/printing.cc:514
2759 #: n:403
2760 msgid "Sur&face Survey Legs"
2761 msgstr "Visadas de Super&fície"
2763 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2764 #: ../src/mainfrm.cc:131
2765 #: n:404
2766 msgid "Edit Waypoint"
2767 msgstr "Editar Waypoint"
2769 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2770 #. in a presentation.
2771 #: ../src/mainfrm.cc:170
2772 #: n:278
2773 msgid " (unused in perspective view)"
2774 msgstr ""
2776 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2777 #. presentation.
2778 #: ../src/mainfrm.cc:177
2779 #: n:279
2780 msgid "Time: "
2781 msgstr "Tempo: "
2783 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2784 #. waypoint in a presentation.
2785 #: ../src/mainfrm.cc:181
2786 #: n:282
2787 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2788 msgstr ""
2790 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2791 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2792 #: ../src/aven.cc:291
2793 #: n:405
2794 #, c-format
2795 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2796 msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2798 #: ../src/readval.c:348
2799 #: n:392
2800 msgid "Separator in survey name"
2801 msgstr ""
2803 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2804 #. anonymous station.
2805 #: ../src/labelinfo.h:83
2806 #: n:56
2807 msgid "anonymous station"
2808 msgstr ""
2810 #: ../src/readval.c:122
2811 #: ../src/readval.c:138
2812 #: ../src/readval.c:156
2813 #: n:3
2814 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2815 msgstr ""
2817 #: ../src/mainfrm.cc:876
2818 #: ../src/printing.cc:518
2819 #: n:406
2820 msgid "Spla&y Legs"
2821 msgstr ""
2823 #: ../src/mainfrm.cc:883
2824 #: n:251
2825 msgid "&Duplicate Legs"
2826 msgstr ""
2828 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2829 #. this is selected, such legs are not shown.
2830 #: ../src/mainfrm.cc:866
2831 #: ../src/mainfrm.cc:879
2832 #: n:407
2833 msgid "&Hide"
2834 msgstr "&Esconder"
2836 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2837 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2838 #: ../src/mainfrm.cc:872
2839 #: ../src/mainfrm.cc:881
2840 #: n:408
2841 msgid "&Fade"
2842 msgstr "&Desvanecer"
2844 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2845 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2846 #: ../src/mainfrm.cc:869
2847 #: ../src/mainfrm.cc:880
2848 #: n:250
2849 #, fuzzy
2850 msgid "&Dashed"
2851 msgstr "Das&hed"
2853 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2854 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2855 #: ../src/mainfrm.cc:875
2856 #: ../src/mainfrm.cc:882
2857 #: n:409
2858 msgid "&Show"
2859 msgstr "&Mostrar"
2861 #: ../src/extend.c:588
2862 #: n:105
2863 msgid "Reading in data - please wait…"
2864 msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
2866 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2867 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2868 #. the 3d file
2869 #: ../src/extend.c:274
2870 #: ../src/extend.c:293
2871 #: ../src/extend.c:340
2872 #: ../src/extend.c:384
2873 #: ../src/extend.c:428
2874 #: n:510
2875 #, c-format
2876 msgid "Failed to find station %s"
2877 msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2879 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2880 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2881 #. 3d file
2882 #: ../src/extend.c:320
2883 #: ../src/extend.c:364
2884 #: ../src/extend.c:408
2885 #: ../src/extend.c:453
2886 #: n:511
2887 #, fuzzy, c-format
2888 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2889 msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2891 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2892 #: ../src/extend.c:265
2893 #: n:512
2894 #, c-format
2895 msgid "Starting from station %s"
2896 msgstr "Começando a partir da base %s"
2898 #. TRANSLATORS: for extend:
2899 #: ../src/extend.c:286
2900 #: n:513
2901 #, fuzzy, c-format
2902 msgid "Extending to the left from station %s"
2903 msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2905 #. TRANSLATORS: for extend:
2906 #: ../src/extend.c:333
2907 #: n:514
2908 #, fuzzy, c-format
2909 msgid "Extending to the right from station %s"
2910 msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2912 #. TRANSLATORS: for extend:
2913 #: ../src/extend.c:307
2914 #: n:515
2915 #, fuzzy, c-format
2916 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2917 msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2919 #. TRANSLATORS: for extend:
2920 #: ../src/extend.c:354
2921 #: n:516
2922 #, fuzzy, c-format
2923 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2924 msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2926 #. TRANSLATORS: for extend:
2927 #: ../src/extend.c:421
2928 #: n:517
2929 #, c-format
2930 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2931 msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2933 #. TRANSLATORS: for extend:
2934 #: ../src/extend.c:443
2935 #: n:518
2936 #, fuzzy, c-format
2937 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2938 msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
2940 #. TRANSLATORS: for extend:
2941 #: ../src/extend.c:377
2942 #: n:519
2943 #, fuzzy, c-format
2944 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2945 msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
2947 #. TRANSLATORS: for extend:
2948 #: ../src/extend.c:398
2949 #: n:520
2950 #, fuzzy, c-format
2951 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2952 msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
2954 #. TRANSLATORS: for extend:
2955 #: ../src/extend.c:682
2956 #: n:521
2957 #, c-format
2958 msgid "Applying specfile: “%s”"
2959 msgstr "A aplicar arquivo de especificações (specfile): “%s”"
2961 #. TRANSLATORS: for extend:
2962 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2963 #: ../src/extend.c:706
2964 #: n:522
2965 #, c-format
2966 msgid "Writing %s…"
2967 msgstr "Escrevendo %s…"
2969 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2970 #: ../src/sorterr.c:53
2971 #: n:179
2972 msgid "sort by horizontal error factor"
2973 msgstr ""
2975 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2976 #: ../src/sorterr.c:55
2977 #: n:180
2978 msgid "sort by vertical error factor"
2979 msgstr ""
2981 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2982 #: ../src/sorterr.c:57
2983 #: n:181
2984 msgid "sort by percentage error"
2985 msgstr ""
2987 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2988 #: ../src/sorterr.c:59
2989 #: n:182
2990 msgid "sort by error per leg"
2991 msgstr ""
2993 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2994 #: ../src/sorterr.c:61
2995 #: n:183
2996 msgid "replace .err file with resorted version"
2997 msgstr ""
2999 #: ../src/sorterr.c:81
3000 #: ../src/sorterr.c:98
3001 #: ../src/sorterr.c:170
3002 #: n:112
3003 msgid "Couldn’t parse .err file"
3004 msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
3006 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3007 #: ../src/diffpos.c:159
3008 #: n:500
3009 #, c-format
3010 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3011 msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3013 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3014 #: ../src/diffpos.c:196
3015 #: n:501
3016 #, c-format
3017 msgid "Added: %s"
3018 msgstr "Acrescentado: %s"
3020 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3021 #: ../src/diffpos.c:219
3022 #: n:502
3023 #, c-format
3024 msgid "Deleted: %s"
3025 msgstr "Removido: %s"
3027 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3028 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3030 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3031 #. 1 2 9.45 234 -01
3032 #. *end crawl
3033 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3034 #. 2 3 7.67 223 -03
3035 #. *end crawl
3037 #. Would lead to:
3039 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3040 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3042 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3043 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3044 #: ../src/commands.c:596
3045 #: n:29
3046 #, fuzzy
3047 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3048 msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
3050 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3051 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3053 #. *begin crawl
3054 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3055 #. *end crawl
3056 #. *begin crawl     # <- first warning here
3057 #. 2 3 7.67 223 -03
3058 #. *end crawl
3060 #. Would lead to:
3062 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3063 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3065 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3066 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3067 #: ../src/commands.c:615
3068 #: n:30
3069 msgid "Originally entered here"
3070 msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3072 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3073 #. deprecated, so this error would be generated by:
3075 #. *equate \foo.7 1
3077 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3078 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3079 #: ../src/commands.c:513
3080 #: ../src/readval.c:86
3081 #: ../src/readval.c:90
3082 #: n:25
3083 msgid "ROOT is deprecated"
3084 msgstr "ROOT descontinuado"
3086 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3087 #: ../src/dump3d.c:51
3088 #: n:204
3089 msgid "rewind file and read it a second time"
3090 msgstr ""
3092 #: ../src/dump3d.c:52
3093 #: n:396
3094 msgid "show survey date information (if present)"
3095 msgstr ""
3097 #: ../src/gfxcore.cc:2836
3098 #: ../src/gpx.cc:70
3099 #: ../src/kml.cc:69
3100 #: n:287
3101 #, c-format
3102 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3103 msgstr ""
3105 #: ../src/gfxcore.cc:2845
3106 #: ../src/gpx.cc:75
3107 #: ../src/kml.cc:74
3108 #: n:288
3109 #, c-format
3110 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3111 msgstr ""
3113 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3114 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3115 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3116 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3117 #. (e.g. GPX).
3118 #: ../src/printing.cc:597
3119 #: n:440
3120 msgid "Coordinate projection"
3121 msgstr ""
3123 #: ../src/survexport.cc:94
3124 #: n:100
3125 msgid "do not generate station markers"
3126 msgstr ""
3128 #: ../src/survexport.cc:95
3129 #: n:101
3130 msgid "do not generate station labels"
3131 msgstr ""
3133 #: ../src/survexport.cc:96
3134 #: n:102
3135 msgid "do not generate survey legs"
3136 msgstr ""
3138 #: ../src/survexport.cc:100
3139 #: n:103
3140 msgid "produce an elevation view"
3141 msgstr ""
3143 #: ../src/survexport.cc:97
3144 #: n:148
3145 #, c-format
3146 msgid "generate grid (default %sm)"
3147 msgstr ""
3149 #: ../src/survexport.cc:98
3150 #: n:149
3151 #, c-format
3152 msgid "station labels text height (default %s)"
3153 msgstr ""
3155 #: ../src/survexport.cc:99
3156 #: n:152
3157 #, c-format
3158 msgid "station marker size (default %s)"
3159 msgstr ""
3161 #: ../src/survexport.cc:101
3162 #: n:155
3163 #, c-format
3164 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3165 msgstr ""
3167 #: ../src/survexport.cc:102
3168 #: n:156
3169 msgid "produce DXF output"
3170 msgstr "produzir arquivo DXF"
3172 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3173 #. translated.
3174 #: ../src/survexport.cc:105
3175 #: n:158
3176 msgid "produce Skencil output"
3177 msgstr "produzir arquivo Skencil"
3179 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3180 #. so should not be translated.
3181 #: ../src/survexport.cc:108
3182 #: n:159
3183 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3184 msgstr "produzir arquivo Compass PLT para o Carto"
3186 #: ../src/survexport.cc:109
3187 #: n:160
3188 msgid "produce SVG output"
3189 msgstr "Produzir arquivo SVG"
3191 #, c-format
3192 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3193 #~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3195 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3196 #~ msgid "Solid Su&rface"
3197 #~ msgstr "Superfície Só&lida"
3199 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3200 #, c-format
3201 #~ msgid "%d found"
3202 #~ msgstr "%d bases encontradas"
3204 #: ../src/mainfrm.cc:935
3205 #: n:347
3206 #~ msgid "&Preferences..."
3207 #~ msgstr "&Preferências..."
3209 #: n:348
3210 #~ msgid "Draw passage walls"
3211 #~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3213 #: n:349
3214 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3215 #~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3217 #: n:350
3218 #, fuzzy
3219 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3220 #~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3222 #: n:351
3223 #, fuzzy
3224 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3225 #~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3227 #: n:352
3228 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3229 #~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3231 #: n:353
3232 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3233 #~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3235 #: n:354
3236 #, fuzzy
3237 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3238 #~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3240 #: n:355
3241 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3242 #~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3244 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3245 #. "survey stations".
3246 #: n:357
3247 #, fuzzy
3248 #~ msgid "Display underground survey legs"
3249 #~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3251 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3252 #. "survey stations".
3253 #: n:358
3254 #, fuzzy
3255 #~ msgid "Display surface survey legs"
3256 #~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3258 #: n:359
3259 #, fuzzy
3260 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3261 #~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3263 #: n:360
3264 #, fuzzy
3265 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3266 #~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3268 #: n:361
3269 #~ msgid "Draw a grid"
3270 #~ msgstr "Desenhar um grade"
3272 #: n:362
3273 #~ msgid "metric units"
3274 #~ msgstr "unidades métricas"
3276 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3277 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3278 #: n:363
3279 #~ msgid "imperial units"
3280 #~ msgstr "unidades imperiais"
3282 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3283 #. full circle.
3284 #: n:364
3285 #~ msgid "degrees (°)"
3286 #~ msgstr "graus (°)"
3288 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3289 #. full circle.
3290 #: n:365
3291 #~ msgid "grads"
3292 #~ msgstr "ângulos"
3294 #: n:366
3295 #~ msgid "Display measurements in"
3296 #~ msgstr "Apresentar medidas em"
3298 #: n:367
3299 #~ msgid "Display angles in"
3300 #~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3302 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3303 #: n:368
3304 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3305 #~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3307 #: n:369
3308 #~ msgid "Display scale bar"
3309 #~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3311 #: n:370
3312 #~ msgid "Display depth bar"
3313 #~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3315 #: n:371
3316 #~ msgid "Display compass"
3317 #~ msgstr "Apresentar bússola"
3319 #: n:372
3320 #~ msgid "Display clinometer"
3321 #~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3323 #: n:373
3324 #~ msgid "Display side panel"
3325 #~ msgstr "Apresentar painel lateral"