Document handling of Walls #NOTE
[survex.git] / lib / pt_BR.po
blobbf36495ac466c7ea155a1e82a37a9cd3a467f363
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: pt_BR\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:996
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Arquivo"
21 #: ../src/mainfrm.cc:997
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotação"
26 #: ../src/mainfrm.cc:998
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientação"
31 #: ../src/mainfrm.cc:999
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Visualisar"
36 #: ../src/mainfrm.cc:1001
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Controles"
41 #: ../src/mainfrm.cc:1013
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "A&juda"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:1006
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "A&presentação"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:166
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Uso"
60 #: ../src/gfxcore.cc:4648
61 #: ../src/gla-gl.cc:257
62 #: n:389
63 msgid "Out of memory"
64 msgstr "Memória insuficiente"
66 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
67 #. was trying to allocate space for.
68 #: ../src/message.c:75
69 #: n:1
70 #, c-format
71 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72 msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
74 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
75 #. to read when we ran out of memory.
76 #: ../src/img_hosted.c:34
77 #: n:38
78 #, fuzzy, c-format
79 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
80 msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
82 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
83 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
84 #. technically not quite right when there are parallel active release
85 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
86 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
87 #. software, so should not be translated.
89 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
90 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
91 #: ../src/commands.c:2570
92 #: n:2
93 #, c-format
94 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
95 msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
97 #. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
98 #. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
99 #: ../src/cavernlog.cc:522
100 #: ../src/message.c:1205
101 #: n:485
102 msgid "info"
103 msgstr "informação"
105 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
106 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
107 #: ../src/aven.cc:469
108 #: ../src/cavernlog.cc:523
109 #: ../src/message.c:1210
110 #: n:4
111 msgid "warning"
112 msgstr "aviso"
114 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
115 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
116 #: ../src/cavernlog.cc:524
117 #: ../src/message.c:1215
118 #: ../src/survexport.cc:469
119 #: n:93
120 msgid "error"
121 msgstr "erro"
123 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
124 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
125 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
126 #. and line number still works.
127 #: ../src/datain.c:154
128 #: n:5
129 #, c-format
130 msgid "In file included from %s:%u:\n"
131 msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
133 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
134 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
135 #: ../src/commands.c:795
136 #: n:6
137 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
138 msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
140 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
141 #: ../src/readval.c:208
142 #: n:7
143 #, c-format
144 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
145 msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
147 #: ../src/readval.c:621
148 #: ../src/readval.c:662
149 #: n:8
150 msgid "Field may not be omitted"
151 msgstr "Campo não pode ser omitido"
153 #: ../src/datain.c:4167
154 #: ../src/datain.c:4205
155 #: ../src/datain.c:4328
156 #: ../src/datain.c:4367
157 #: ../src/datain.c:4410
158 #: ../src/datain.c:4455
159 #: ../src/datain.c:4478
160 #: ../src/datain.c:4779
161 #: ../src/readval.c:623
162 #: ../src/readval.c:767
163 #: ../src/readval.c:797
164 #: n:9
165 #, c-format
166 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
167 msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
169 #. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
170 #. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
171 #. Expecting integer in range -60 to 60
172 #: ../src/readval.c:824
173 #: n:489
174 #, c-format
175 msgid "Expecting integer in range %d to %d"
176 msgstr ""
178 #: ../src/commands.c:2126
179 #: n:10
180 #, c-format
181 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
182 msgstr "Encontrado “%s”, quando era esperado “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
184 #: ../src/debug.h:45
185 #: ../src/debug.h:47
186 #: ../src/matrix.c:350
187 #: n:11
188 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
189 msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
191 #: ../src/commands.c:2700
192 #: ../src/datain.c:1823
193 #: ../src/datain.c:1834
194 #: ../src/datain.c:1845
195 #: ../src/datain.c:2016
196 #: ../src/datain.c:2618
197 #: ../src/datain.c:3080
198 #: ../src/extend.c:455
199 #: n:12
200 #, c-format
201 msgid "Unknown command “%s”"
202 msgstr "Comando desconhecido “%s”"
204 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
205 #: ../src/netbits.c:440
206 #: n:13
207 #, c-format
208 msgid "Station “%s” equated to itself"
209 msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
211 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
212 #. survey stations.
213 #: ../src/datain.c:3675
214 #: n:14
215 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
216 msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
218 #: ../src/datain.c:4558
219 #: ../src/datain.c:4680
220 #: n:94
221 msgid "Tape reading may not be omitted"
222 msgstr "Distância não pode ser omitido"
224 #: ../src/datain.c:471
225 #: ../src/datain.c:2221
226 #: ../src/datain.c:2592
227 #: ../src/extend.c:460
228 #: n:15
229 msgid "End of line not blank"
230 msgstr "Final da linha não está em branco"
232 #: ../src/cavern.c:402
233 #: n:16
234 #, c-format
235 msgid "There were %d warning(s)."
236 msgstr "Há %d alerta(s)."
238 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
239 #: ../src/cavernlog.cc:409
240 #: ../src/cavernlog.cc:461
241 #: ../src/mainfrm.cc:1645
242 #: n:17
243 #, c-format
244 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
245 msgstr "A execução do comando “%s” falhou"
247 #: ../src/datain.c:132
248 #: ../src/datain.c:140
249 #: ../src/datain.c:175
250 #: ../src/datain.c:197
251 #: ../src/datain.c:214
252 #: ../src/datain.c:224
253 #: ../src/datain.c:237
254 #: ../src/datain.c:2896
255 #: ../src/datain.c:3241
256 #: ../src/extend.c:689
257 #: ../src/sorterr.c:78
258 #: ../src/sorterr.c:95
259 #: ../src/sorterr.c:238
260 #: n:18
261 msgid "Error reading file"
262 msgstr "Erro ao ler o arquivo"
264 #: ../src/message.c:1232
265 #: n:19
266 msgid "Too many errors - giving up"
267 msgstr "Hà muitos erros - desistindo"
269 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
270 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
271 #: ../src/commands.c:2007
272 #: n:20
273 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
274 msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
276 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
277 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
278 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
279 #: ../src/datain.c:3645
280 #: n:21
281 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
282 msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
284 #: ../src/commands.c:1022
285 #: n:22
286 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
287 msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste arquivo"
289 #. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
290 #. or #[ and #]
291 #: ../src/datain.c:2108
292 #: ../src/datain.c:3151
293 #: n:23
294 #, c-format
295 msgid "%s with no matching %s in this file"
296 msgstr "%s sem o %s correspondente neste arquivo"
298 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
299 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
300 #. “\outer”)":
302 #. *equate entrance outer.inner.1
303 #. *begin outer
304 #. *begin inner
305 #. *export 1
306 #. 1 2 1.23 045 -6
307 #. *end inner
308 #. *end outer
310 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
311 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
312 #: ../src/commands.c:1388
313 #: ../src/commands.c:1390
314 #: ../src/listpos.c:102
315 #: ../src/readval.c:342
316 #: ../src/readval.c:345
317 #: n:26
318 #, c-format
319 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
320 msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
322 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
323 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
325 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
326 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
327 #: ../src/listpos.c:110
328 #: n:286
329 #, c-format
330 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
331 msgstr ""
333 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
335 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
336 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
337 #: ../src/readval.c:291
338 #: ../src/readval.c:316
339 #: n:27
340 #, c-format
341 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
342 msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
344 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
345 #: ../src/extend.c:258
346 #: ../src/extend.c:277
347 #: ../src/extend.c:324
348 #: ../src/extend.c:368
349 #: ../src/extend.c:412
350 #: ../src/readval.c:204
351 #: ../src/readval.c:455
352 #: n:28
353 msgid "Expecting station name"
354 msgstr "Esperava um nome de base"
356 #: ../src/commands.c:2488
357 #: n:31
358 #, c-format
359 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
360 msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
362 #: ../src/commands.c:2494
363 #: n:32
364 #, c-format
365 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
366 msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
368 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
369 #. translated.
371 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
372 #: ../src/commands.c:1347
373 #: n:33
374 msgid "Only one station in EQUATE command"
375 msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
377 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
378 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
379 #: ../src/commands.c:601
380 #: n:34
381 #, c-format
382 msgid "Unknown quantity “%s”"
383 msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
385 #: ../src/commands.c:500
386 #: n:35
387 #, c-format
388 msgid "Unknown units “%s”"
389 msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
391 #: ../src/commands.c:512
392 #: n:479
393 #, c-format
394 msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
395 msgstr ""
397 #: ../src/commands.c:2297
398 #: ../src/commands.c:2376
399 #: n:434
400 msgid "Unknown coordinate system"
401 msgstr ""
403 #: ../src/commands.c:2405
404 #: ../src/commands.c:2446
405 #: n:443
406 #, c-format
407 msgid "Invalid coordinate system: %s"
408 msgstr ""
410 #: ../src/commands.c:2384
411 #: ../src/commands.c:2416
412 #: n:435
413 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
414 msgstr ""
416 #: ../src/commands.c:941
417 #: ../src/commands.c:1174
418 #: ../src/datain.c:2449
419 #: n:436
420 #, c-format
421 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
422 msgstr ""
424 #: ../src/commands.c:1181
425 #: n:437
426 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
427 msgstr ""
429 #: ../src/commands.c:1183
430 #: n:438
431 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
432 msgstr ""
434 #: ../src/commands.c:1109
435 #: n:439
436 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
437 msgstr ""
439 #: ../src/commands.c:1976
440 #: n:301
441 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
442 msgstr ""
444 #: ../src/datain.c:2461
445 #: ../src/datain.c:3376
446 #: n:488
447 msgid "Output coordinate system not set"
448 msgstr ""
450 #: ../src/datain.c:3017
451 #: n:503
452 #, c-format
453 msgid "Datum “%s” not supported"
454 msgstr ""
456 #: ../src/commands.c:1962
457 #: n:309
458 msgid "Expected number or “AUTO”"
459 msgstr ""
461 #: ../src/datain.c:3473
462 #: n:304
463 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
464 msgstr ""
466 #. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
467 #. declination values and the grid convergence value calculated for
468 #. each "*declination auto ..." command.
470 #. The first %s will be replaced by the declination range (or single
471 #. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
472 #: ../src/commands.c:895
473 #: n:484
474 #, c-format
475 msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
476 msgstr ""
478 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
479 #. END command does, e.g.:
481 #. *begin
482 #. 1 2 10.00 178 -01
483 #. *end entrance      <--[Message given here]
484 #: ../src/commands.c:1050
485 #: n:36
486 #, fuzzy
487 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
488 msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
490 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
491 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
492 #: ../src/commands.c:529
493 #: n:37
494 #, c-format
495 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
496 msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
498 #: ../src/commands.c:593
499 #: n:39
500 #, c-format
501 msgid "Unknown instrument “%s”"
502 msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
504 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
505 #. translate
506 #: ../src/commands.c:1935
507 #: n:40
508 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
509 msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
511 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
512 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
513 #: ../src/commands.c:1943
514 #: n:391
515 msgid "Scale factor must be non-zero"
516 msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
518 #: ../src/commands.c:2025
519 #: n:41
520 #, c-format
521 msgid "Unknown setting “%s”"
522 msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
524 #: ../src/commands.c:638
525 #: n:42
526 #, c-format
527 msgid "Unknown character class “%s”"
528 msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
530 #: ../src/extend.c:699
531 #: ../src/netskel.c:93
532 #: n:43
533 msgid "No survey data"
534 msgstr "Nenhum dado topográfico"
536 #: ../src/filename.c:88
537 #: ../src/img_hosted.c:39
538 #: n:44
539 #, c-format
540 msgid "Filename “%s” refers to directory"
541 msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
543 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
544 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
545 #. network which are hanging.
546 #: ../src/netartic.c:385
547 #: n:45
548 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
549 msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
551 #: ../src/commands.c:1266
552 #: ../src/datain.c:916
553 #: ../src/datain.c:2481
554 #: n:46
555 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
556 msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
558 #: ../src/commands.c:1271
559 #: ../src/datain.c:921
560 #: ../src/datain.c:2485
561 #: n:493
562 msgid "Previously fixed or equated here"
563 msgstr ""
565 #: ../src/cavern.c:302
566 #: ../src/filename.c:91
567 #: ../src/gfxcore.cc:4272
568 #: ../src/img_hosted.c:35
569 #: n:47
570 #, c-format
571 msgid "Failed to open output file “%s”"
572 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
574 #: ../src/commands.c:1190
575 #: ../src/commands.c:1204
576 #: ../src/commands.c:1216
577 #: ../src/commands.c:2081
578 #: n:48
579 msgid "Standard deviation must be positive"
580 msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
582 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
583 #. "survey stations".
585 #. %s is replaced by the name of the station.
586 #: ../src/netbits.c:337
587 #: n:50
588 #, c-format
589 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
590 msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
592 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
593 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
594 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
595 #. < -90° or > 90°.
596 #: ../src/datain.c:3568
597 #: ../src/datain.c:3581
598 #: n:51
599 #, c-format
600 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
601 msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
603 #: ../src/netbits.c:455
604 #: n:52
605 #, c-format
606 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
607 msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
609 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
611 #. *fix a 1 2 3
612 #. *fix b 1 2 3
613 #. *equate a b
614 #: ../src/netbits.c:466
615 #: n:53
616 #, c-format
617 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
618 msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
620 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
621 #: ../src/commands.c:1129
622 #: n:54
623 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
624 msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
626 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
627 #: ../src/commands.c:1269
628 #: ../src/datain.c:918
629 #: ../src/datain.c:2483
630 #: n:55
631 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
632 msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
634 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
635 #. with no coordinates.
636 #: ../src/commands.c:1125
637 #: n:441
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
640 msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
642 #: ../src/commands.c:2178
643 #: n:442
644 #, c-format
645 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
646 msgstr ""
648 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
649 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
651 #. *begin fred
652 #. 1 2 1.23 045 -6
653 #. *export 2
654 #. *end fred
655 #: ../src/commands.c:2714
656 #: n:57
657 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
658 msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
660 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
661 #: ../src/readval.c:905
662 #: ../src/readval.c:987
663 #: n:76
664 #, c-format
665 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
666 msgstr ""
668 #: ../src/readval.c:910
669 #: ../src/readval.c:993
670 #: n:58
671 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
672 msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
674 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
675 #. degrees
676 #: ../src/datain.c:3348
677 #: ../src/datain.c:3357
678 #: ../src/readval.c:698
679 #: n:59
680 msgid "Suspicious compass reading"
681 msgstr "Azimute suspeito"
683 #: ../src/datain.c:4174
684 #: ../src/datain.c:4336
685 #: n:60
686 msgid "Negative tape reading"
687 msgstr "Distância negativa"
689 #: ../src/commands.c:1114
690 #: n:61
691 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
692 msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
694 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
696 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
697 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
698 #. vertical leg
699 #: ../src/datain.c:3830
700 #: n:62
701 msgid "Tape reading is less than change in depth"
702 msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
704 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
705 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
706 #. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
708 #. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
709 #. style, for example.
710 #: ../src/commands.c:1618
711 #: n:63
712 #, c-format
713 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
714 msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
716 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
717 #: ../src/commands.c:1799
718 #: n:64
719 #, c-format
720 msgid "Too few readings for data style “%s”"
721 msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
723 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
724 #: ../src/commands.c:1575
725 #: ../src/datain.c:1786
726 #: n:65
727 #, c-format
728 msgid "Data style “%s” unknown"
729 msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
731 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
733 #. Exporting a station twice gives this error:
735 #. *begin example
736 #. *export 1
737 #. *export 1
738 #. 1 2 1.24 045 -6
739 #. *end example
740 #: ../src/commands.c:1439
741 #: n:66
742 #, c-format
743 msgid "Station “%s” already exported"
744 msgstr "Base “%s” já foi exportada"
746 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
747 #. two from stations per leg
748 #: ../src/commands.c:1643
749 #: n:67
750 #, c-format
751 msgid "Duplicate reading “%s”"
752 msgstr "Campo “%s” duplicado"
754 #: ../src/commands.c:1298
755 #: n:68
756 #, c-format
757 msgid "FLAG “%s” unknown"
758 msgstr "FLAG “%s” com problemas"
760 #: ../src/readval.c:859
761 #: n:69
762 msgid "Missing \""
763 msgstr "Falta \""
765 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
766 #: ../src/listpos.c:120
767 #: n:70
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
770 msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
772 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
773 #. station.
774 #: ../src/netartic.c:403
775 #: n:71
776 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
777 msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
779 #: ../src/netskel.c:139
780 #: n:72
781 #, c-format
782 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
783 msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
785 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
786 #: ../src/netskel.c:976
787 #: n:73
788 #, c-format
789 msgid "Unused fixed point “%s”"
790 msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
792 #: ../src/matrix.c:121
793 #: n:74
794 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
795 msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
797 #: ../src/matrix.c:132
798 #: n:75
799 #, c-format
800 msgid "Solving %d simultaneous equations"
801 msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
803 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
804 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
805 #. valid as the list of readings has already included the same
806 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
807 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
808 #: ../src/commands.c:1707
809 #: n:77
810 #, c-format
811 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
812 msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
814 #: ../src/matrix.c:130
815 #: n:78
816 msgid "Solving one equation"
817 msgstr "Resolvendo uma equação"
819 #: ../src/datain.c:3605
820 #: ../src/datain.c:3819
821 #: ../src/datain.c:4038
822 #: n:79
823 msgid "Negative adjusted tape reading"
824 msgstr "Distância ajustada negativa"
826 #: ../src/commands.c:2611
827 #: ../src/commands.c:2633
828 #: n:80
829 msgid "Date is in the future!"
830 msgstr "Data está no futuro!"
832 #: ../src/commands.c:2638
833 #: n:81
834 msgid "End of date range is before the start"
835 msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
837 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
838 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
839 #. the centre-line.
840 #: ../src/netskel.c:1064
841 #: n:83
842 #, c-format
843 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
844 msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
846 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
847 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
848 #. something similar.
849 #: ../src/datain.c:3629
850 #: n:84
851 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
852 msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
854 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
855 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
856 #: ../src/datain.c:3654
857 #: n:92
858 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
859 msgstr ""
861 #: ../src/readval.c:921
862 #: ../src/readval.c:1002
863 #: n:86
864 msgid "Invalid month"
865 msgstr "Mês inválido"
867 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
868 #: ../src/readval.c:932
869 #: ../src/readval.c:1010
870 #: n:87
871 msgid "Invalid day of the month"
872 msgstr "Dia inválido"
874 #: ../src/cavern.c:251
875 #: n:88
876 #, c-format
877 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
878 msgstr ""
880 #: ../src/readval.c:202
881 #: n:89
882 msgid "Expecting survey name"
883 msgstr "Esperando nome de topografia"
885 #: ../src/datain.c:2865
886 #: ../src/datain.c:2867
887 #: ../src/datain.c:3183
888 #: ../src/extend.c:684
889 #: ../src/gfxcore.cc:4596
890 #: ../src/img_hosted.c:30
891 #: ../src/mainfrm.cc:411
892 #: ../src/sorterr.c:144
893 #: n:24
894 #, c-format
895 msgid "Couldn’t open file “%s”"
896 msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
898 #: ../src/printing.cc:659
899 #: ../src/survexport.cc:464
900 #: n:402
901 #, c-format
902 msgid "Couldn’t write file “%s”"
903 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo “%s”"
905 #: ../src/datain.c:2185
906 #: ../src/datain.c:2190
907 #: n:498
908 msgid "Failed to create temporary file"
909 msgstr ""
911 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
912 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
913 #: ../src/commands.c:657
914 #: ../src/commands.c:773
915 #: ../src/commands.c:797
916 #: ../src/commands.c:1589
917 #: ../src/commands.c:2009
918 #: ../src/readval.c:93
919 #: n:95
920 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
921 msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
923 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
924 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
925 #: ../src/datain.c:4547
926 #: ../src/datain.c:4669
927 #: n:97
928 #, c-format
929 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
930 msgstr ""
932 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
933 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
934 #: ../src/datain.c:3520
935 #: n:98
936 #, c-format
937 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
938 msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
940 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
941 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
942 #: ../src/datain.c:3706
943 #: n:99
944 #, c-format
945 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
946 msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
948 #: ../src/commands.c:1586
949 #: n:104
950 #, c-format
951 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
952 msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
954 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
955 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
956 #: ../src/img_hosted.c:38
957 #: n:106
958 #, c-format
959 msgid "Bad 3d image file “%s”"
960 msgstr "Arquivo de imagem 3d “%s” com problemas"
962 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
963 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
964 #. translations.
965 #: ../src/img.c:49
966 #: ../src/model.cc:391
967 #: n:107
968 #, c-format
969 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
970 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
972 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
973 #: ../src/model.cc:384
974 #: n:108
975 msgid "Date and time not available."
976 msgstr "Data e hora não disponível."
978 #: ../src/img_hosted.c:40
979 #: n:109
980 #, c-format
981 msgid "Error reading from file “%s”"
982 msgstr "Erro lendo arquivo “%s”"
984 #: ../src/cavernlog.cc:653
985 #: ../src/filename.c:115
986 #: ../src/img_hosted.c:41
987 #: ../src/mainfrm.cc:373
988 #: ../src/mainfrm.cc:1570
989 #: n:110
990 #, c-format
991 msgid "Error writing to file “%s”"
992 msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
994 #: ../src/filename.c:118
995 #: n:111
996 msgid "Error writing to file"
997 msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
999 #: ../src/cavern.c:397
1000 #: n:113
1001 #, c-format
1002 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1003 msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
1005 #: ../src/img_hosted.c:42
1006 #: n:114
1007 #, c-format
1008 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1009 msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
1011 #: ../src/printing.cc:1160
1012 #: n:115
1013 msgid "North"
1014 msgstr "Norte"
1016 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1017 #: ../src/printing.cc:1185
1018 #: n:116
1019 msgid "Elevation on"
1020 msgstr "Perfil em"
1022 #: ../src/printing.cc:453
1023 #: n:117
1024 msgid "P&lan view"
1025 msgstr "&Planta"
1027 #: ../src/printing.cc:455
1028 #: n:285
1029 msgid "&Elevation"
1030 msgstr "Pe&rfil"
1032 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1033 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
1034 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
1035 #. presentation.
1037 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1038 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1039 #. further apart to make room. */
1040 #: ../src/gfxcore.cc:958
1041 #: ../src/gfxcore.cc:2197
1042 #: ../src/mainfrm.cc:161
1043 #: n:118
1044 msgid "Elevation"
1045 msgstr "Perfil"
1047 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1048 #. from directly above.
1050 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1051 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1052 #. further apart to make room. */
1053 #: ../src/gfxcore.cc:858
1054 #: ../src/gfxcore.cc:2191
1055 #: n:432
1056 msgid "Plan"
1057 msgstr "Planta"
1059 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1060 #. from directly below.
1062 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1063 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1064 #. further apart to make room. */
1065 #: ../src/gfxcore.cc:872
1066 #: ../src/gfxcore.cc:2194
1067 #: n:433
1068 msgid "Kiwi Plan"
1069 msgstr ""
1071 #: ../src/cavern.c:361
1072 #: n:120
1073 msgid "Calculating statistics"
1074 msgstr "Calculando estatísticas"
1076 #: ../src/readval.c:874
1077 #: n:121
1078 msgid "Expecting string field"
1079 msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
1081 #: ../src/cmdline.c:210
1082 #: n:122
1083 msgid "too few arguments"
1084 msgstr "número de argumentos insuficiente"
1086 #: ../src/cmdline.c:217
1087 #: n:123
1088 msgid "too many arguments"
1089 msgstr "número de argumentos excessivo"
1091 #: ../src/cmdline.c:176
1092 #: ../src/cmdline.c:179
1093 #: ../src/cmdline.c:183
1094 #: n:124
1095 msgid "FILE"
1096 msgstr "ARQUIVO"
1098 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1099 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1100 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1101 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1102 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1104 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1105 #: ../src/netskel.c:180
1106 #: n:125
1107 msgid "Removing trailing traverses"
1108 msgstr "Removendo seqüências de ponta"
1110 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1111 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1112 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1113 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1114 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1115 #: ../src/netskel.c:239
1116 #: n:126
1117 msgid "Concatenating traverses"
1118 msgstr "Concatenando seqüências"
1120 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1121 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1122 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1123 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1124 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1125 #: ../src/netskel.c:437
1126 #: n:127
1127 msgid "Calculating traverses"
1128 msgstr "Calculando seqüências"
1130 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1131 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1132 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1133 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1134 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1136 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1137 #: ../src/netskel.c:783
1138 #: n:128
1139 msgid "Calculating trailing traverses"
1140 msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1142 #: ../src/network.c:80
1143 #: n:129
1144 msgid "Simplifying network"
1145 msgstr "Simplificando rede de visadas"
1147 #: ../src/network.c:538
1148 #: n:130
1149 msgid "Calculating network"
1150 msgstr "Calculando rede de visadas"
1152 #: ../src/datain.c:4156
1153 #: n:131
1154 #, c-format
1155 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1156 msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1158 #: ../src/cavern.c:481
1159 #: n:132
1160 #, c-format
1161 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1162 msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1164 #: ../src/cavern.c:484
1165 #: n:133
1166 #, c-format
1167 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1168 msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1170 #: ../src/cavern.c:487
1171 #: n:134
1172 #, c-format
1173 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1174 msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1176 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1177 #: ../src/cavern.c:494
1178 #: n:135
1179 #, c-format
1180 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1181 msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1183 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1184 #: ../src/cavern.c:497
1185 #: n:136
1186 #, c-format
1187 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1188 msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1190 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1191 #: ../src/cavern.c:500
1192 #: n:137
1193 #, c-format
1194 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1195 msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1197 #: ../src/cavern.c:466
1198 #: n:138
1199 msgid "There is 1 loop."
1200 msgstr "Há 1 loop."
1202 #: ../src/cavern.c:468
1203 #: n:139
1204 #, c-format
1205 msgid "There are %ld loops."
1206 msgstr "Há %ld loops."
1208 #: ../src/cavern.c:383
1209 #: n:140
1210 #, c-format
1211 msgid "CPU time used %5.2fs"
1212 msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1214 #: ../src/cavern.c:386
1215 #: n:141
1216 #, c-format
1217 msgid "Time used %5.2fs"
1218 msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1220 #: ../src/cavern.c:388
1221 #: n:142
1222 msgid "Time used unavailable"
1223 msgstr "Tempo gasto não disponível"
1225 #: ../src/cavern.c:391
1226 #: n:143
1227 #, c-format
1228 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1229 msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1231 #: ../src/netskel.c:748
1232 #: n:145
1233 #, c-format
1234 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1235 msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1237 #: ../src/netskel.c:751
1238 #: n:146
1239 #, c-format
1240 msgid "Error %6.2f%%"
1241 msgstr "Erro %6.2f%%"
1243 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1244 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1246 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1247 #. up with the numbers in the message above.
1248 #: ../src/netskel.c:758
1249 #: n:147
1250 msgid "Error    N/A"
1251 msgstr "Erro    N/A"
1253 #. TRANSLATORS: description of --help option
1254 #: ../src/cmdline.c:136
1255 #: n:150
1256 msgid "display this help and exit"
1257 msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1259 #. TRANSLATORS: description of --version option
1260 #: ../src/cmdline.c:139
1261 #: n:151
1262 msgid "output version information and exit"
1263 msgstr "exibir número de versão e sair"
1265 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1266 #: ../src/cmdline.c:168
1267 #: n:153
1268 msgid "OPTION"
1269 msgstr "OPÇÃO"
1271 #: ../src/mainfrm.cc:165
1272 #: ../src/printing.cc:391
1273 #: ../src/printing.cc:1222
1274 #: ../src/printing.cc:1271
1275 #: n:154
1276 msgid "Scale"
1277 msgstr "Escala"
1279 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1280 #: ../src/survexport.cc:134
1281 #: n:217
1282 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1283 msgstr ""
1285 #: ../src/cmdline.c:192
1286 #: n:157
1287 #, c-format
1288 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1289 msgstr "Tente “%s --help” para maiores informações.\n"
1291 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1292 #: ../src/printing.cc:1930
1293 #: n:232
1294 #, c-format
1295 msgid "%d/%d"
1296 msgstr "%d/%d"
1298 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1299 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1301 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1302 #. "2015-06-09 12:40:44").
1303 #: ../src/printing.cc:1971
1304 #: n:167
1305 #, fuzzy, c-format
1306 msgid "Processed: %s"
1307 msgstr "Processada em %s"
1309 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1310 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1311 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1313 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1314 #: ../src/printing.cc:1885
1315 #: n:233
1316 #, c-format
1317 msgid "↑%s 1:%.0f"
1318 msgstr ""
1320 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1321 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1322 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1323 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1325 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1326 #: ../src/printing.cc:1896
1327 #: n:235
1328 #, c-format
1329 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1330 msgstr ""
1332 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1333 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1334 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1335 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1336 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1338 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1339 #: ../src/printing.cc:1909
1340 #: n:236
1341 #, c-format
1342 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1343 msgstr ""
1345 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1346 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1347 #. %.0f with the scale.
1349 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1350 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1351 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1352 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1353 #. printout.
1354 #: ../src/printing.cc:1925
1355 #: n:244
1356 #, c-format
1357 msgid "Extended 1:%.0f"
1358 msgstr ""
1360 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1361 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1362 #: ../src/printing.cc:1166
1363 #: n:168
1364 #, c-format
1365 msgid "Plan view, %s up page"
1366 msgstr ""
1368 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1369 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1370 #. we’re looking.
1371 #: ../src/printing.cc:1198
1372 #: n:169
1373 #, c-format
1374 msgid "Elevation facing %s"
1375 msgstr ""
1377 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1378 #: ../src/survexport.cc:140
1379 #: n:462
1380 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1381 msgstr ""
1383 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1384 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1385 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1386 #. looking.
1387 #: ../src/printing.cc:1205
1388 #: n:284
1389 #, c-format
1390 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1391 msgstr ""
1393 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1394 #: ../src/survexport.cc:142
1395 #: n:463
1396 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1397 msgstr ""
1399 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1400 #: ../src/printing.cc:1214
1401 #: n:191
1402 msgid "Extended elevation"
1403 msgstr "Perfil retificado"
1405 #: ../src/cavern.c:452
1406 #: n:172
1407 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1408 msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1410 #: ../src/cavern.c:454
1411 #: n:173
1412 #, c-format
1413 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1414 msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1416 #: ../src/cavern.c:458
1417 #: n:174
1418 msgid " joined by 1 leg."
1419 msgstr " unidas por uma única visada."
1421 #: ../src/cavern.c:460
1422 #: n:175
1423 #, c-format
1424 msgid " joined by %ld legs."
1425 msgstr " unidas por %ld visadas."
1427 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1428 #: ../src/listpos.c:183
1429 #: n:176
1430 msgid "node"
1431 msgstr "nodo"
1433 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1434 #: ../src/listpos.c:185
1435 #: n:177
1436 msgid "nodes"
1437 msgstr "nodos"
1439 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1440 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1441 #. This message is only used if there are more than 1.
1442 #: ../src/cavern.c:477
1443 #: n:178
1444 #, c-format
1445 msgid "Survey has %ld connected components."
1446 msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1448 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1449 #. allows the user to save the log to a file.
1450 #: ../src/cavernlog.cc:591
1451 #: n:446
1452 msgid "&Save Log"
1453 msgstr "&Guardar Registro"
1455 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1456 #. causes the survey data to be reprocessed.
1457 #: ../src/cavernlog.cc:595
1458 #: n:184
1459 msgid "&Reprocess"
1460 msgstr "&Reprocesssar"
1462 #: ../src/cmdline.c:240
1463 #: ../src/cmdline.c:259
1464 #: n:185
1465 #, c-format
1466 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1467 msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1469 #: ../src/cmdline.c:242
1470 #: n:186
1471 #, c-format
1472 msgid "argument “%s” not an integer"
1473 msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1475 #: ../src/cmdline.c:261
1476 #: n:187
1477 #, c-format
1478 msgid "argument “%s” not a number"
1479 msgstr "argumento “%s” não é um número"
1481 #: ../src/datain.c:1650
1482 #: ../src/datain.c:2362
1483 #: n:497
1484 #, c-format
1485 msgid "Expecting “%s”"
1486 msgstr ""
1488 #: ../src/datain.c:888
1489 #: ../src/datain.c:1529
1490 #: ../src/datain.c:1681
1491 #: ../src/datain.c:1778
1492 #: ../src/datain.c:1914
1493 #: ../src/datain.c:1936
1494 #: ../src/datain.c:2269
1495 #: n:103
1496 #, c-format
1497 msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1498 msgstr "“%s” ou “%s” eram esperados"
1500 #: ../src/commands.c:1314
1501 #: ../src/datain.c:1505
1502 #: ../src/datain.c:1698
1503 #: ../src/datain.c:1716
1504 #: ../src/datain.c:1867
1505 #: n:188
1506 #, c-format
1507 msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1508 msgstr "“%s”, “%s” ou “%s” eram esperados"
1510 #: ../src/commands.c:1318
1511 #: ../src/datain.c:1738
1512 #: ../src/datain.c:1760
1513 #: n:189
1514 #, c-format
1515 msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1516 msgstr "“%s”, “%s”, “%s” ou “%s” eram esperados"
1518 #: ../src/readval.c:664
1519 #: ../src/readval.c:673
1520 #: ../src/readval.c:682
1521 #: ../src/readval.c:691
1522 #: n:483
1523 #, c-format
1524 msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1525 msgstr ""
1527 #: ../src/listpos.c:80
1528 #: n:190
1529 #, c-format
1530 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1531 msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1533 #. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1534 #: ../src/commands.c:1020
1535 #: ../src/datain.c:1976
1536 #: ../src/datain.c:2115
1537 #: ../src/datain.c:2934
1538 #: n:192
1539 #, c-format
1540 msgid "No matching %s"
1541 msgstr "Não há %s correspondente"
1543 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1544 #. same <survey> if it’s given at all
1545 #: ../src/commands.c:1054
1546 #: n:193
1547 #, fuzzy
1548 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1549 msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1551 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1552 #. END command omits it, e.g.:
1554 #. *begin entrance
1555 #. 1 2 10.00 178 -01
1556 #. *end     <--[Message given here]
1557 #: ../src/commands.c:1064
1558 #: n:194
1559 #, fuzzy
1560 msgid "Survey name omitted from END"
1561 msgstr "Prefixo omitido no END"
1563 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1564 #. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1565 #: ../src/pos.cc:99
1566 #: n:195
1567 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1568 msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1570 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1571 #: ../src/aboutdlg.cc:172
1572 #: n:196
1573 #, c-format
1574 msgid "Display Depth: %d bpp"
1575 msgstr "Profundidade: %d bpp"
1577 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1578 #: ../src/aboutdlg.cc:174
1579 #: n:197
1580 msgid " (colour)"
1581 msgstr " (cor)"
1583 #: ../src/readval.c:897
1584 #: ../src/readval.c:918
1585 #: ../src/readval.c:928
1586 #: ../src/readval.c:950
1587 #: ../src/readval.c:958
1588 #: ../src/readval.c:964
1589 #: n:198
1590 #, c-format
1591 msgid "Expecting date, found “%s”"
1592 msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1594 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1596 #. "this" has been added to English translation
1597 #: ../src/aven.cc:68
1598 #: ../src/diffpos.c:56
1599 #: ../src/dump3d.c:48
1600 #: ../src/extend.c:479
1601 #: ../src/survexport.cc:132
1602 #: n:199
1603 #, fuzzy
1604 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1605 msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1607 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1608 #: ../src/aven.cc:70
1609 #: n:119
1610 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1611 msgstr ""
1613 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1614 #: ../src/cavern.c:119
1615 #: n:162
1616 msgid "set location for output files"
1617 msgstr ""
1619 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1620 #: ../src/cavern.c:121
1621 #: n:163
1622 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1623 msgstr ""
1625 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1626 #: ../src/cavern.c:123
1627 #: n:164
1628 msgid "do not create .err file"
1629 msgstr ""
1631 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1632 #: ../src/cavern.c:125
1633 #: n:165
1634 msgid "turn warnings into errors"
1635 msgstr ""
1637 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1638 #: ../src/cavern.c:127
1639 #: n:170
1640 msgid "log output to .log file"
1641 msgstr ""
1643 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1644 #: ../src/cavern.c:129
1645 #: n:171
1646 msgid "specify the 3d file format version to output"
1647 msgstr ""
1649 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1650 #: ../src/extend.c:481
1651 #: n:90
1652 msgid ".espec file to control extending"
1653 msgstr ""
1655 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1656 #: ../src/extend.c:483
1657 #: n:91
1658 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1659 msgstr ""
1661 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1662 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1663 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1664 #. every "2 feet").
1665 #: ../src/commands.c:1850
1666 #: n:200
1667 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1668 msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1670 #: ../src/model.cc:401
1671 #: n:202
1672 #, c-format
1673 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1674 msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d “%s”"
1676 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1677 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1678 #. direction the viewer is "facing" in.
1680 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1681 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1682 #. make room. */
1683 #: ../src/gfxcore.cc:844
1684 #: ../src/gfxcore.cc:2178
1685 #: n:203
1686 msgid "Facing"
1687 msgstr "Olhando para"
1689 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1690 #: ../src/aboutdlg.cc:60
1691 #: n:205
1692 #, c-format
1693 msgid "About %s"
1694 msgstr "Sobre %s"
1696 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1697 #. grid of height values).
1698 #: ../src/mainfrm.cc:1495
1699 #: n:451
1700 msgid "Select a terrain file to view"
1701 msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1703 #: ../src/mainfrm.cc:1524
1704 #: n:496
1705 msgid "Select a geodata file to overlay"
1706 msgstr ""
1708 #: ../src/mainfrm.cc:1489
1709 #: n:452
1710 msgid "Terrain files"
1711 msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1713 #: ../src/mainfrm.cc:1520
1714 #: n:495
1715 msgid "Geodata files"
1716 msgstr ""
1718 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1719 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1720 #. contain any data inside that circle.
1721 #: ../src/gfxcore.cc:3233
1722 #: n:161
1723 msgid "No terrain data near area of survey"
1724 msgstr ""
1726 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1727 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1728 #. language would use.
1730 #. File->Open dialog:
1731 #: ../src/mainfrm.cc:1466
1732 #: n:206
1733 #, fuzzy
1734 msgid "Select a survey file to view"
1735 msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1737 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1738 #. file extension, so neither should be translated.
1739 #: ../src/export.cc:72
1740 #: ../src/mainfrm.cc:1427
1741 #: ../src/mainfrm.cc:1624
1742 #: n:207
1743 msgid "Survex 3d files"
1744 msgstr "Arquivos 3d do Survex"
1746 #: ../src/mainfrm.cc:1458
1747 #: ../src/mainfrm.cc:1490
1748 #: ../src/mainfrm.cc:1521
1749 #: ../src/mainfrm.cc:2045
1750 #: ../src/printing.cc:629
1751 #: n:208
1752 msgid "All files"
1753 msgstr "Todos os arquivos"
1755 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1756 #. list of questions - it should be translated to the
1757 #. terminology that cavers using the language would use.
1758 #: ../src/mainfrm.cc:1424
1759 #: n:229
1760 msgid "All survey files"
1761 msgstr ""
1763 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1764 #. file extension, so neither should be translated.
1765 #: ../src/mainfrm.cc:1430
1766 #: n:329
1767 #, fuzzy
1768 msgid "Survex svx files"
1769 msgstr "Arquivos svx do Survex"
1771 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1772 #. surveying package, so should not be translated
1773 #: ../src/mainfrm.cc:1438
1774 #: n:330
1775 msgid "Compass MAK files"
1776 msgstr "Arquivos MAK do Compass"
1778 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1779 #. surveying package, so should not be translated
1780 #: ../src/mainfrm.cc:1442
1781 #: n:490
1782 msgid "Compass DAT files"
1783 msgstr "Arquivos DAT do Compass"
1785 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1786 #. surveying package, so should not be translated
1787 #: ../src/mainfrm.cc:1446
1788 #: n:491
1789 msgid "Compass CLP files"
1790 msgstr "Arquivos CLP do Compass"
1792 #. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1793 #. surveying package, so should not be translated
1794 #: ../src/mainfrm.cc:1450
1795 #: n:504
1796 msgid "Walls project files"
1797 msgstr ""
1799 #. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1800 #. surveying package, so should not be translated
1801 #: ../src/mainfrm.cc:1454
1802 #: n:505
1803 msgid "Walls survey data files"
1804 msgstr ""
1806 #: ../src/export.cc:75
1807 #: n:101
1808 msgid "CSV files"
1809 msgstr "Arquivos CSV"
1811 #: ../src/export.cc:78
1812 #: n:411
1813 msgid "DXF files"
1814 msgstr "Arquivos DXF"
1816 #: ../src/export.cc:81
1817 #: n:412
1818 msgid "EPS files"
1819 msgstr "Arquivos EPS"
1821 #: ../src/export.cc:84
1822 #: n:413
1823 msgid "GPX files"
1824 msgstr "Arquivos GPX"
1826 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1827 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1828 #. mechanism.
1829 #: ../src/export.cc:90
1830 #: n:414
1831 msgid "HPGL for plotters"
1832 msgstr ""
1834 #: ../src/export.cc:96
1835 #: n:444
1836 msgid "KML files"
1837 msgstr "Arquivos KML"
1839 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1840 #. so should not be translated:
1841 #. http://www.fountainware.com/compass/
1842 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1843 #: ../src/export.cc:103
1844 #: n:415
1845 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1846 msgstr ""
1848 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1849 #. translated: http://www.skencil.org/
1850 #: ../src/export.cc:108
1851 #: n:416
1852 msgid "Skencil files"
1853 msgstr "Arquivos Skencil"
1855 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1856 #. file extension, so neither should be translated.
1857 #: ../src/export.cc:113
1858 #: n:166
1859 msgid "Survex pos files"
1860 msgstr "Arquivos Survex pos"
1862 #: ../src/export.cc:116
1863 #: n:417
1864 msgid "SVG files"
1865 msgstr "Arquivos SVG"
1867 #: ../src/export.cc:93
1868 #: n:445
1869 msgid "JSON files"
1870 msgstr "Arquivos JSON"
1872 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1873 #: ../src/cavernlog.cc:643
1874 #: n:447
1875 msgid "Log files"
1876 msgstr "Arquivos de registro"
1878 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1879 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1880 #. language would use.
1882 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1883 #: ../src/aboutdlg.cc:88
1884 #: n:209
1885 msgid "Survey visualisation tool"
1886 msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1888 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1889 #. some languages here:
1890 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1891 #: ../src/aboutdlg.cc:102
1892 #: n:219
1893 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1894 msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1896 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1897 #: ../src/diffpos.c:264
1898 #: n:218
1899 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1900 msgstr ""
1902 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1903 #: ../src/diffpos.c:266
1904 #: n:255
1905 #, c-format
1906 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1907 msgstr ""
1909 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1910 #: ../src/extend.c:552
1911 #: n:267
1912 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1913 msgstr ""
1915 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1916 #: ../src/sorterr.c:125
1917 #: n:268
1918 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1919 msgstr ""
1921 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1922 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1923 #. language would use.
1925 #. Part of aven --help
1926 #: ../src/aven.cc:167
1927 #: ../src/aven.cc:210
1928 #: n:269
1929 msgid "[SURVEY_FILE]"
1930 msgstr ""
1932 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1933 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1934 #: ../src/gfxcore.cc:1220
1935 #: n:221
1936 msgid "Undated"
1937 msgstr "Sem data"
1939 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1940 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1941 #. this fairly short.
1942 #: ../src/gfxcore.cc:1245
1943 #: n:290
1944 msgid "Not in loop"
1945 msgstr ""
1947 #. TRANSLATORS: error from:
1949 #. *data normal newline from to tape compass clino
1950 #: ../src/commands.c:1691
1951 #: n:222
1952 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1953 msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1955 #. TRANSLATORS: error from:
1957 #. *data normal from to tape compass clino newline
1958 #: ../src/commands.c:1732
1959 #: n:223
1960 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1961 msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1963 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1965 #. *data normal station tape compass clino
1967 #. ("station" signifies interleaved data).
1968 #: ../src/commands.c:1755
1969 #: n:224
1970 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1971 msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1973 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1975 #. *data diving station newline depth tape compass
1977 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1978 #: ../src/commands.c:1631
1979 #: n:225
1980 #, c-format
1981 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1982 msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1984 #. TRANSLATORS: e.g.
1986 #. *data normal from to tape newline compass clino
1987 #: ../src/commands.c:1682
1988 #: n:226
1989 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1990 msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1992 #. TRANSLATORS: e.g.
1994 #. *calibrate tape compass 1 1
1995 #: ../src/commands.c:1900
1996 #: n:227
1997 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1998 msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
2000 #: ../src/commands.c:815
2001 #: ../src/commands.c:831
2002 #: n:397
2003 msgid "Bad *alias command"
2004 msgstr ""
2006 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2007 #. currently)
2008 #: ../src/log.cc:30
2009 #: n:228
2010 #, c-format
2011 msgid "%s Error Log"
2012 msgstr ""
2014 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2015 #. dialog
2016 #: ../src/printing.cc:571
2017 #: n:230
2018 msgid "&Export..."
2019 msgstr "&Exportar..."
2021 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2022 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2023 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2024 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2025 #: ../src/mainfrm.cc:832
2026 #: n:231
2027 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2028 msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
2030 #: ../src/mainfrm.cc:834
2031 #: n:234
2032 msgid "&Reverse Direction"
2033 msgstr "&Inverter Sentido"
2035 #. TRANSLATORS: View *looking* North
2036 #: ../src/gfxcore.cc:4431
2037 #: ../src/mainfrm.cc:837
2038 #: n:240
2039 msgid "View &North"
2040 msgstr "Olhar para &Norte"
2042 #. TRANSLATORS: View *looking* East
2043 #: ../src/gfxcore.cc:4433
2044 #: ../src/mainfrm.cc:838
2045 #: n:241
2046 msgid "View &East"
2047 msgstr "Olhar para &Leste"
2049 #. TRANSLATORS: View *looking* South
2050 #: ../src/gfxcore.cc:4435
2051 #: ../src/mainfrm.cc:839
2052 #: n:242
2053 msgid "View &South"
2054 msgstr "Olhar para &Sul"
2056 #. TRANSLATORS: View *looking* West
2057 #: ../src/gfxcore.cc:4437
2058 #: ../src/mainfrm.cc:840
2059 #: n:243
2060 msgid "View &West"
2061 msgstr "Olhar para &Oeste"
2063 #: ../src/gfxcore.cc:4457
2064 #: ../src/mainfrm.cc:842
2065 #: n:248
2066 msgid "&Plan View"
2067 msgstr "&Planta"
2069 #: ../src/gfxcore.cc:4458
2070 #: ../src/mainfrm.cc:843
2071 #: n:249
2072 msgid "Ele&vation"
2073 msgstr "Per&fil"
2075 #: ../src/mainfrm.cc:845
2076 #: n:254
2077 msgid "Restore De&fault View"
2078 msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
2080 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2081 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2082 #. the "what to print/export" dialog.
2083 #: ../src/printing.cc:356
2084 #: n:283
2085 msgid "View"
2086 msgstr "Vista"
2088 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2089 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2090 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2091 #. mind!
2092 #: ../src/printing.cc:361
2093 #: n:256
2094 msgid "Elements"
2095 msgstr "Elementos"
2097 #: ../src/printing.cc:366
2098 #: n:410
2099 msgid "Export format"
2100 msgstr "Formato para exportar"
2102 #: ../src/printing.cc:424
2103 #: ../src/printing.cc:822
2104 #: n:257
2105 #, c-format
2106 msgid "%d pages (%dx%d)"
2107 msgstr "%d páginas (%dx%d)"
2109 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2110 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2111 #. the plot on a single page", but we need something shorter
2112 #: ../src/printing.cc:396
2113 #: n:258
2114 msgid "One page"
2115 msgstr "Uma página"
2117 #: ../src/mainfrm.cc:157
2118 #: ../src/printing.cc:431
2119 #: n:259
2120 msgid "Bearing"
2121 msgstr "Azimute"
2123 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2124 #: ../src/survexport.cc:136
2125 #: n:460
2126 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2127 msgstr ""
2129 #: ../src/pos.cc:90
2130 #: n:100
2131 msgid "Station Name"
2132 msgstr "Nome de base"
2134 #: ../src/printing.cc:481
2135 #: n:260
2136 msgid "Station Names"
2137 msgstr "Nomes de base"
2139 #: ../src/survexport.cc:147
2140 #: n:475
2141 #, fuzzy
2142 msgid "station labels"
2143 msgstr "nomes de base"
2145 #: ../src/printing.cc:477
2146 #: n:261
2147 msgid "Crosses"
2148 msgstr "Marcas de base"
2150 #: ../src/survexport.cc:146
2151 #: n:474
2152 #, fuzzy
2153 msgid "station markers"
2154 msgstr "marcas de base"
2156 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2157 #. "survey stations".
2158 #: ../src/printing.cc:463
2159 #: n:262
2160 msgid "Underground Survey Legs"
2161 msgstr "Visadas Subterrâneas"
2163 #: ../src/survexport.cc:143
2164 #: n:476
2165 msgid "underground survey legs"
2166 msgstr "visadas subterrâneas"
2168 #: ../src/printing.cc:497
2169 #: n:393
2170 msgid "Cross-sections"
2171 msgstr "Secções cruzadas"
2173 #: ../src/survexport.cc:151
2174 #: n:469
2175 msgid "cross-sections"
2176 msgstr "secções cruzadas"
2178 #: ../src/printing.cc:502
2179 #: n:394
2180 msgid "Walls"
2181 msgstr "Parede"
2183 #: ../src/survexport.cc:152
2184 #: n:470
2185 msgid "walls"
2186 msgstr "parede"
2188 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2189 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2190 #. containing polygons for the inside of cave passages).
2191 #: ../src/printing.cc:509
2192 #: n:395
2193 msgid "Passages"
2194 msgstr "Passagem"
2196 #: ../src/survexport.cc:153
2197 #: n:471
2198 msgid "passages"
2199 msgstr "passagem"
2201 #: ../src/printing.cc:513
2202 #: n:421
2203 msgid "Origin in centre"
2204 msgstr ""
2206 #: ../src/survexport.cc:154
2207 #: n:472
2208 msgid "origin in centre"
2209 msgstr ""
2211 #: ../src/printing.cc:517
2212 #: n:422
2213 msgid "Full coordinates"
2214 msgstr ""
2216 #: ../src/survexport.cc:155
2217 #: n:473
2218 msgid "full coordinates"
2219 msgstr ""
2221 #: ../src/printing.cc:521
2222 #: n:477
2223 msgid "Clamp to ground"
2224 msgstr ""
2226 #: ../src/survexport.cc:156
2227 #: n:478
2228 msgid "clamp to ground"
2229 msgstr ""
2231 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2232 #: ../src/printing.cc:441
2233 #: n:263
2234 msgid "Tilt angle"
2235 msgstr "Ângulo de inclinação"
2237 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2238 #: ../src/survexport.cc:138
2239 #: n:461
2240 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2241 msgstr ""
2243 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2244 #. around each page
2245 #: ../src/printing.cc:529
2246 #: n:264
2247 msgid "Page Borders"
2248 msgstr "Bordas da Página"
2250 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2251 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2252 #. angles, etc
2253 #: ../src/printing.cc:540
2254 #: n:265
2255 msgid "Legend"
2256 msgstr "Legenda"
2258 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2259 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2260 #: ../src/printing.cc:535
2261 #: n:266
2262 msgid "Blank Pages"
2263 msgstr "Páginas em branco"
2265 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2266 #: ../src/mainfrm.cc:862
2267 #: n:270
2268 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2269 msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
2271 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2272 #: ../src/mainfrm.cc:864
2273 #: n:346
2274 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2275 msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
2277 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2278 #: ../src/mainfrm.cc:866
2279 #: n:449
2280 #, fuzzy
2281 msgid "Terr&ain"
2282 msgstr "Terra&in"
2284 #: ../src/mainfrm.cc:867
2285 #: n:271
2286 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2287 msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
2289 #: ../src/mainfrm.cc:868
2290 #: n:297
2291 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2292 msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2294 #: ../src/mainfrm.cc:869
2295 #: n:318
2296 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2297 msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2299 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2300 #. "survey stations".
2301 #: ../src/mainfrm.cc:873
2302 #: n:272
2303 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2304 msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2306 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2307 #. "survey stations".
2308 #: ../src/mainfrm.cc:876
2309 #: n:291
2310 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2311 msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2313 #: ../src/survexport.cc:144
2314 #: n:464
2315 msgid "surface survey legs"
2316 msgstr "visadas de superfície"
2318 #: ../src/mainfrm.cc:901
2319 #: n:273
2320 msgid "&Overlapping Names"
2321 msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2323 #: ../src/mainfrm.cc:914
2324 #: n:450
2325 msgid "Co&lour by"
2326 msgstr ""
2328 #: ../src/mainfrm.cc:917
2329 #: n:294
2330 msgid "Highlight &Entrances"
2331 msgstr "Destacar &Entradas"
2333 #: ../src/mainfrm.cc:918
2334 #: n:295
2335 msgid "Highlight &Fixed Points"
2336 msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2338 #: ../src/mainfrm.cc:919
2339 #: n:296
2340 msgid "Highlight E&xported Points"
2341 msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2343 #: ../src/printing.cc:485
2344 #: n:418
2345 msgid "Entrances"
2346 msgstr "Entradas"
2348 #: ../src/survexport.cc:148
2349 #: n:466
2350 msgid "entrances"
2351 msgstr "entradas"
2353 #: ../src/printing.cc:489
2354 #: n:419
2355 msgid "Fixed Points"
2356 msgstr "Bases Fixadas"
2358 #: ../src/survexport.cc:149
2359 #: n:467
2360 msgid "fixed points"
2361 msgstr "bases fixadas"
2363 #: ../src/printing.cc:493
2364 #: n:420
2365 msgid "Exported Stations"
2366 msgstr "Bases Exportadas"
2368 #: ../src/survexport.cc:150
2369 #: n:468
2370 msgid "exported stations"
2371 msgstr "bases exportadas"
2373 #: ../src/mainfrm.cc:928
2374 #: n:237
2375 msgid "&Perspective"
2376 msgstr "Pe&rspectiva"
2378 #: ../src/mainfrm.cc:930
2379 #: n:238
2380 msgid "Textured &Walls"
2381 msgstr "Parede Texturi&zadas"
2383 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2384 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2385 #. users will understand.
2386 #: ../src/mainfrm.cc:934
2387 #: n:239
2388 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2389 msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2391 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2392 #. "survey stations".
2393 #: ../src/mainfrm.cc:937
2394 #: n:298
2395 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2396 msgstr "Visadas S&uavizadas"
2398 #: ../src/mainfrm.cc:943
2399 #: ../src/mainfrm.cc:950
2400 #: n:356
2401 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2402 msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2404 #: ../src/gfxcore.cc:4501
2405 #: ../src/mainfrm.cc:904
2406 #: n:292
2407 msgid "Colour by &Depth"
2408 msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2410 #: ../src/gfxcore.cc:4502
2411 #: ../src/mainfrm.cc:905
2412 #: n:293
2413 msgid "Colour by D&ate"
2414 msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2416 #: ../src/gfxcore.cc:4503
2417 #: ../src/mainfrm.cc:906
2418 #: n:289
2419 #, fuzzy
2420 msgid "Colour by &Error"
2421 msgstr "Colorir de acordo com &Erros"
2423 #: ../src/gfxcore.cc:4504
2424 #: ../src/mainfrm.cc:907
2425 #: n:480
2426 #, fuzzy
2427 msgid "Colour by &Horizontal Error"
2428 msgstr "Colorir de acordo com Erros &Horizontal"
2430 #: ../src/gfxcore.cc:4505
2431 #: ../src/mainfrm.cc:908
2432 #: n:481
2433 #, fuzzy
2434 msgid "Colour by &Vertical Error"
2435 msgstr "Colorir de acordo com Erros &Vertical"
2437 #: ../src/gfxcore.cc:4506
2438 #: ../src/mainfrm.cc:909
2439 #: n:85
2440 msgid "Colour by &Gradient"
2441 msgstr ""
2443 #: ../src/gfxcore.cc:4507
2444 #: ../src/mainfrm.cc:910
2445 #: n:82
2446 #, fuzzy
2447 msgid "Colour by &Length"
2448 msgstr "Colorir de acordo com Desenvo&lvimento"
2450 #: ../src/gfxcore.cc:4508
2451 #: ../src/mainfrm.cc:911
2452 #: n:448
2453 #, fuzzy
2454 msgid "Colour by &Survey"
2455 msgstr "Colorir de acordo com &Topografia"
2457 #: ../src/gfxcore.cc:4509
2458 #: ../src/mainfrm.cc:912
2459 #: n:482
2460 msgid "Colour by St&yle"
2461 msgstr ""
2463 #: ../src/mainfrm.cc:978
2464 #: n:274
2465 msgid "&Compass"
2466 msgstr "&Bússola"
2468 #: ../src/mainfrm.cc:979
2469 #: n:275
2470 msgid "C&linometer"
2471 msgstr "&Clinômetro"
2473 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2474 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2475 #: ../src/mainfrm.cc:982
2476 #: n:276
2477 msgid "Colour &Key"
2478 msgstr ""
2480 #: ../src/mainfrm.cc:983
2481 #: n:277
2482 msgid "&Scale Bar"
2483 msgstr "Barra de &Escala"
2485 #: ../src/mainfrm.cc:959
2486 #: n:280
2487 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2488 msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2490 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2491 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2492 #. translating.
2493 #: ../src/mainfrm.cc:926
2494 #: ../src/mainfrm.cc:968
2495 #: ../src/mainfrm.cc:974
2496 #: n:281
2497 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2498 msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2500 #: ../src/mainfrm.cc:984
2501 #: n:299
2502 msgid "&Indicators"
2503 msgstr "I&ndicadores"
2505 #: ../src/z_getopt.c:712
2506 #: n:300
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2509 msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2511 #: ../src/z_getopt.c:762
2512 #: n:302
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2515 msgstr "%s: opção “%c%s” não permite argumentos\n"
2517 #: ../src/z_getopt.c:749
2518 #: n:303
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2521 msgstr "%s: opção “--%s” não permite argumentos\n"
2523 #: ../src/z_getopt.c:810
2524 #: n:305
2525 #, c-format
2526 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2527 msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2529 #: ../src/z_getopt.c:1182
2530 #: n:306
2531 #, c-format
2532 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2533 msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2535 #: ../src/z_getopt.c:851
2536 #: n:307
2537 #, c-format
2538 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2539 msgstr "%s: opção “--%s” não reconhecida\n"
2541 #: ../src/z_getopt.c:862
2542 #: n:308
2543 #, c-format
2544 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2545 msgstr "%s: opção “%c%s” não reconhecida\n"
2547 #: ../src/z_getopt.c:923
2548 #: n:310
2549 #, c-format
2550 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2551 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2553 #: ../src/mainfrm.cc:848
2554 #: n:311
2555 msgid "&New Presentation"
2556 msgstr "&Nova Apresentação"
2558 #: ../src/mainfrm.cc:849
2559 #: n:312
2560 msgid "&Open Presentation..."
2561 msgstr "&Abrir Apresentação..."
2563 #: ../src/mainfrm.cc:850
2564 #: n:313
2565 msgid "&Save Presentation"
2566 msgstr "Guardar Apre&sentação"
2568 #: ../src/mainfrm.cc:851
2569 #: n:314
2570 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2571 msgstr "&Guardar Apresentação como..."
2573 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2574 #: ../src/mainfrm.cc:854
2575 #: n:315
2576 msgid "&Mark"
2577 msgstr "&Marcar"
2579 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2580 #: ../src/mainfrm.cc:856
2581 #: n:316
2582 msgid "Pla&y"
2583 msgstr "Reprodu&zir"
2585 #: ../src/mainfrm.cc:857
2586 #: n:317
2587 msgid "&Export as Movie..."
2588 msgstr "&Exportar como Filme..."
2590 #: ../src/mainfrm.cc:2122
2591 #: n:331
2592 msgid "Export Movie"
2593 msgstr ""
2595 #: ../src/cavernlog.cc:646
2596 #: ../src/mainfrm.cc:364
2597 #: ../src/mainfrm.cc:1627
2598 #: n:319
2599 msgid "Select an output filename"
2600 msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2602 #: ../src/mainfrm.cc:361
2603 #: ../src/mainfrm.cc:2044
2604 #: n:320
2605 msgid "Aven presentations"
2606 msgstr "Apresentações Aven"
2608 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2609 #: ../src/mainfrm.cc:1556
2610 #: n:321
2611 msgid "Save Screenshot"
2612 msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2614 #: ../src/mainfrm.cc:2039
2615 #: ../src/mainfrm.cc:2042
2616 #: n:322
2617 msgid "Select a presentation to open"
2618 msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2620 #: ../src/mainfrm.cc:435
2621 #: n:323
2622 #, c-format
2623 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2624 msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2626 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2627 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2628 #: ../src/mainfrm.cc:1434
2629 #: n:324
2630 msgid "Compass PLT files"
2631 msgstr "Arquivos Compass PLT"
2633 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2634 #. package, so don’t translate it.
2635 #: ../src/mainfrm.cc:1457
2636 #: n:325
2637 msgid "CMAP XYZ files"
2638 msgstr "Arquivos CMAP XYZ"
2640 #. TRANSLATORS: title of message box
2641 #: ../src/mainfrm.cc:1663
2642 #: ../src/mainfrm.cc:2017
2643 #: ../src/mainfrm.cc:2033
2644 #: n:326
2645 msgid "Modified Presentation"
2646 msgstr "Apresentação Modificada"
2648 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2649 #: ../src/mainfrm.cc:1661
2650 #: ../src/mainfrm.cc:2016
2651 #: ../src/mainfrm.cc:2032
2652 #: n:327
2653 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2654 msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2656 #: ../src/mainfrm.cc:2361
2657 #: ../src/mainfrm.cc:2372
2658 #: n:328
2659 msgid "No matches were found."
2660 msgstr "Nada foi encontrado."
2662 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2663 #: ../src/mainfrm.cc:1075
2664 #: n:332
2665 msgid "Find"
2666 msgstr "Procurar"
2668 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2669 #: ../src/mainfrm.cc:1077
2670 #: ../src/mainfrm.cc:2404
2671 #: n:333
2672 msgid "Hide"
2673 msgstr "Esconder"
2675 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2676 #: ../src/mainfrm.cc:2365
2677 #: n:334
2678 #, c-format
2679 msgid "Hide %d found stations"
2680 msgstr ""
2682 #: ../src/mainfrm.cc:245
2683 #: ../src/mainfrm.cc:1750
2684 #: ../src/mainfrm.cc:1826
2685 #: ../src/mainfrm.cc:1878
2686 #: ../src/pos.cc:89
2687 #: n:335
2688 msgid "Altitude"
2689 msgstr "Altura"
2691 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2692 #. window
2693 #: ../src/mainfrm.cc:723
2694 #: n:336
2695 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2696 msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2698 #: ../src/mainfrm.cc:985
2699 #: n:337
2700 msgid "&Side Panel"
2701 msgstr "&Painel lateral"
2703 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2704 #. Easting)
2705 #: ../src/mainfrm.cc:1748
2706 #: ../src/mainfrm.cc:1770
2707 #: ../src/mainfrm.cc:1772
2708 #: ../src/mainfrm.cc:1877
2709 #: n:338
2710 #, c-format
2711 msgid "%.2f E, %.2f N"
2712 msgstr "%.2f L, %.2f N"
2714 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2715 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2716 #: ../src/mainfrm.cc:1790
2717 #: ../src/mainfrm.cc:1835
2718 #: ../src/mainfrm.cc:1899
2719 #: n:339
2720 #, c-format
2721 msgid "From %s"
2722 msgstr "De %s"
2724 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2725 #: ../src/mainfrm.cc:1912
2726 #: n:340
2727 #, c-format
2728 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2729 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2731 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2732 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2733 #. measured by the clino)
2734 #: ../src/mainfrm.cc:1952
2735 #: n:341
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2738 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2740 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2742 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2743 #: ../src/gfxcore.cc:4489
2744 #: ../src/gfxcore.cc:4516
2745 #: ../src/mainfrm.cc:987
2746 #: n:342
2747 msgid "&Metric"
2748 msgstr "&Métrico"
2750 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2752 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2753 #. circle.
2754 #: ../src/gfxcore.cc:4445
2755 #: ../src/gfxcore.cc:4466
2756 #: ../src/gfxcore.cc:4518
2757 #: ../src/mainfrm.cc:988
2758 #: n:343
2759 msgid "&Degrees"
2760 msgstr "&Graus"
2762 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2764 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2765 #. degrees = 50 grad).
2766 #: ../src/gfxcore.cc:4471
2767 #: ../src/mainfrm.cc:989
2768 #: n:430
2769 #, fuzzy
2770 msgid "&Percent"
2771 msgstr "P&ercent"
2773 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2774 #. used e.g.  "5km".
2776 #. If there should be a space between the number and this, include
2777 #. one in the translation.
2778 #: ../src/gfxcore.cc:1412
2779 #: ../src/printing.cc:1263
2780 #: n:423
2781 msgid "km"
2782 msgstr "km"
2784 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2785 #. e.g. "10m".
2787 #. If there should be a space between the number and this, include
2788 #. one in the translation.
2789 #: ../src/commands.c:449
2790 #: ../src/gfxcore.cc:1190
2791 #: ../src/gfxcore.cc:1282
2792 #: ../src/gfxcore.cc:1419
2793 #: ../src/mainfrm.cc:1739
2794 #: ../src/mainfrm.cc:1801
2795 #: ../src/mainfrm.cc:1821
2796 #: ../src/mainfrm.cc:1870
2797 #: ../src/mainfrm.cc:1903
2798 #: ../src/printing.cc:1265
2799 #: n:424
2800 msgid "m"
2801 msgstr "m"
2803 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2804 #. used e.g.  "50cm".
2806 #. If there should be a space between the number and this, include
2807 #. one in the translation.
2808 #: ../src/gfxcore.cc:1427
2809 #: ../src/printing.cc:1268
2810 #: n:425
2811 msgid "cm"
2812 msgstr "cm"
2814 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2815 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2817 #. If there should be a space between the number and this,
2818 #. include one in the translation.
2819 #: ../src/gfxcore.cc:1440
2820 #: n:426
2821 msgid " miles"
2822 msgstr ""
2824 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2825 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2827 #. If there should be a space between the number and this,
2828 #. include one in the translation.
2829 #: ../src/gfxcore.cc:1447
2830 #: n:427
2831 msgid " mile"
2832 msgstr ""
2834 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2835 #. as "10ft".
2837 #. If there should be a space between the number and this, include
2838 #. one in the translation.
2839 #: ../src/commands.c:450
2840 #: ../src/gfxcore.cc:1190
2841 #: ../src/gfxcore.cc:1282
2842 #: ../src/gfxcore.cc:1455
2843 #: ../src/mainfrm.cc:1744
2844 #: ../src/mainfrm.cc:1804
2845 #: ../src/mainfrm.cc:1824
2846 #: ../src/mainfrm.cc:1875
2847 #: ../src/mainfrm.cc:1908
2848 #: n:428
2849 msgid "ft"
2850 msgstr "ft"
2852 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2853 #. e.g. as "6in".
2855 #. If there should be a space between the number and this, include
2856 #. one in the translation.
2857 #: ../src/gfxcore.cc:1463
2858 #: n:429
2859 msgid "in"
2860 msgstr ""
2862 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2863 #: ../src/gfxcore.cc:4440
2864 #: n:387
2865 #, fuzzy
2866 msgid "&Hide Compass"
2867 msgstr "&Esconder Bússola"
2869 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2870 #: ../src/gfxcore.cc:4461
2871 #: n:384
2872 #, fuzzy
2873 msgid "&Hide Clino"
2874 msgstr "&Esconder Clinômetro"
2876 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2877 #: ../src/gfxcore.cc:4484
2878 #: n:385
2879 #, fuzzy
2880 msgid "&Hide scale bar"
2881 msgstr "&Esconder barra de escala"
2883 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2884 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2885 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2886 #: ../src/gfxcore.cc:4514
2887 #: n:386
2888 msgid "&Hide colour key"
2889 msgstr ""
2891 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2892 #. itself.
2893 #: ../src/commands.c:452
2894 #: ../src/commands.c:453
2895 #: ../src/commands.c:875
2896 #: ../src/gfxcore.cc:826
2897 #: ../src/gfxcore.cc:916
2898 #: ../src/gfxcore.cc:1254
2899 #: ../src/mainfrm.cc:1793
2900 #: ../src/mainfrm.cc:1916
2901 #: ../src/mainfrm.cc:1939
2902 #: ../src/printing.cc:86
2903 #: n:344
2904 msgid "°"
2905 msgstr "°"
2907 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2908 #. circle).
2909 #: ../src/commands.c:454
2910 #: ../src/gfxcore.cc:831
2911 #: ../src/gfxcore.cc:921
2912 #: ../src/gfxcore.cc:1254
2913 #: ../src/mainfrm.cc:1796
2914 #: ../src/mainfrm.cc:1919
2915 #: ../src/mainfrm.cc:1942
2916 #: n:345
2917 msgid "ᵍ"
2918 msgstr "ᵍ"
2920 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2921 #. degrees = 50 grad).
2922 #: ../src/commands.c:455
2923 #: ../src/gfxcore.cc:907
2924 #: ../src/gfxcore.cc:925
2925 #: ../src/mainfrm.cc:1937
2926 #: n:96
2927 msgid "%"
2928 msgstr "%"
2930 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2931 #. vertical angles.
2932 #: ../src/gfxcore.cc:901
2933 #: ../src/mainfrm.cc:1935
2934 #: n:431
2935 msgid "∞"
2936 msgstr "∞"
2938 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2939 #. in Compass bearing)
2940 #: ../src/mainfrm.cc:1808
2941 #: n:374
2942 #, c-format
2943 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2944 msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2946 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2947 #: ../src/mainfrm.cc:1841
2948 #: n:375
2949 #, c-format
2950 msgid "%s: V %.2f%s"
2951 msgstr "%s: V %.2f%s"
2953 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2954 #. tree hierarchy of survey station names
2955 #: ../src/mainfrm.cc:1132
2956 #: n:376
2957 msgid "Surveys"
2958 msgstr "Topográficos"
2960 #: ../src/mainfrm.cc:1133
2961 #: n:377
2962 msgid "Presentation"
2963 msgstr "Apresentação"
2965 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2966 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2967 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2968 #. survey file with the who survey visible.
2969 #: ../src/aventreectrl.cc:370
2970 #: n:245
2971 msgid "Show all"
2972 msgstr "Mostrar tudo"
2974 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2975 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2976 #. current survey file with the view restricted to the survey
2977 #. clicked upon.
2978 #: ../src/aventreectrl.cc:384
2979 #: n:246
2980 msgid "Hide others"
2981 msgstr "Esconder outros"
2983 #: ../src/aventreectrl.cc:388
2984 #: n:388
2985 msgid "Hide si&blings"
2986 msgstr ""
2988 #: ../src/mainfrm.cc:243
2989 #: ../src/pos.cc:87
2990 #: n:378
2991 msgid "Easting"
2992 msgstr "Leste"
2994 #: ../src/mainfrm.cc:244
2995 #: ../src/pos.cc:88
2996 #: n:379
2997 msgid "Northing"
2998 msgstr "Norte"
3000 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3001 #. accelerator key.
3003 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3005 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3006 #. c.f. 201, 380, 381.
3007 #: ../src/mainfrm.cc:794
3008 #: n:220
3009 msgid "&Open...\tCtrl+O"
3010 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
3012 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3013 #. terrain.
3014 #: ../src/mainfrm.cc:797
3015 #: n:453
3016 msgid "Open &Terrain..."
3017 msgstr "Abrir &Terreno..."
3019 #: ../src/mainfrm.cc:798
3020 #: n:494
3021 msgid "Overlay &Geodata..."
3022 msgstr ""
3024 #: ../src/mainfrm.cc:799
3025 #: n:144
3026 msgid "Show &Log"
3027 msgstr "Mostrar &Registro"
3029 #: ../src/mainfrm.cc:802
3030 #: n:380
3031 msgid "&Print...\tCtrl+P"
3032 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
3034 #: ../src/mainfrm.cc:803
3035 #: n:381
3036 msgid "P&age Setup..."
3037 msgstr "Configuração de &Página..."
3039 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
3040 #: ../src/mainfrm.cc:806
3041 #: n:201
3042 msgid "&Screenshot..."
3043 msgstr "&Captura de Ecrã..."
3045 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3046 #: ../src/mainfrm.cc:809
3047 #: n:247
3048 msgid "E&xtended Elevation..."
3049 msgstr "Perfil Retifica&do..."
3051 #: ../src/mainfrm.cc:807
3052 #: n:382
3053 msgid "&Export as..."
3054 msgstr "&Exportar como..."
3056 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3057 #. file.
3058 #: ../src/printing.cc:635
3059 #: n:401
3060 msgid "Export as:"
3061 msgstr ""
3063 #. TRANSLATORS: Title of the export
3064 #. dialog
3065 #: ../src/printing.cc:303
3066 #: n:383
3067 msgid "Export"
3068 msgstr "Exportar"
3070 #. TRANSLATORS: for about box:
3071 #: ../src/aboutdlg.cc:139
3072 #: n:390
3073 msgid "System Information:"
3074 msgstr "Informação sobre o Sistema:"
3076 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3077 #: ../src/printing.cc:682
3078 #: n:398
3079 msgid "Print Preview"
3080 msgstr "Visualizar impressão"
3082 #. TRANSLATORS: Title of the print
3083 #. dialog
3084 #: ../src/printing.cc:300
3085 #: n:399
3086 msgid "Print"
3087 msgstr "Imprimir"
3089 #: ../src/printing.cc:566
3090 #: n:400
3091 msgid "&Print..."
3092 msgstr "&Imprimir..."
3094 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3095 #. "survey stations".
3096 #: ../src/printing.cc:469
3097 #: n:403
3098 msgid "Sur&face Survey Legs"
3099 msgstr "Visadas de Super&fície"
3101 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3102 #: ../src/mainfrm.cc:130
3103 #: n:404
3104 msgid "Edit Waypoint"
3105 msgstr "Editar Waypoint"
3107 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3108 #. in a presentation.
3109 #: ../src/mainfrm.cc:169
3110 #: n:278
3111 msgid " (unused in perspective view)"
3112 msgstr ""
3114 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3115 #. presentation.
3116 #: ../src/mainfrm.cc:176
3117 #: n:279
3118 msgid "Time: "
3119 msgstr "Tempo: "
3121 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3122 #. waypoint in a presentation.
3123 #: ../src/mainfrm.cc:180
3124 #: n:282
3125 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3126 msgstr ""
3128 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3129 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
3130 #: ../src/aven.cc:298
3131 #: n:405
3132 #, c-format
3133 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3134 msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
3136 #: ../src/readval.c:358
3137 #: n:392
3138 msgid "Separator in survey name"
3139 msgstr ""
3141 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3142 #. anonymous station.
3143 #: ../src/labelinfo.h:83
3144 #: n:56
3145 msgid "anonymous station"
3146 msgstr ""
3148 #: ../src/readval.c:121
3149 #: ../src/readval.c:137
3150 #: ../src/readval.c:155
3151 #: ../src/readval.c:413
3152 #: n:3
3153 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3154 msgstr ""
3156 #: ../src/mainfrm.cc:891
3157 #: ../src/printing.cc:473
3158 #: n:406
3159 msgid "Spla&y Legs"
3160 msgstr ""
3162 #: ../src/survexport.cc:145
3163 #: n:465
3164 msgid "splay legs"
3165 msgstr ""
3167 #: ../src/mainfrm.cc:898
3168 #: n:251
3169 msgid "&Duplicate Legs"
3170 msgstr ""
3172 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3173 #. this is selected, such legs are not shown.
3174 #: ../src/aventreectrl.cc:386
3175 #: ../src/mainfrm.cc:881
3176 #: ../src/mainfrm.cc:894
3177 #: n:407
3178 msgid "&Hide"
3179 msgstr "&Esconder"
3181 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3182 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3183 #: ../src/mainfrm.cc:887
3184 #: ../src/mainfrm.cc:896
3185 #: n:408
3186 msgid "&Fade"
3187 msgstr "&Desvanecer"
3189 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3190 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3191 #: ../src/mainfrm.cc:884
3192 #: ../src/mainfrm.cc:895
3193 #: n:250
3194 #, fuzzy
3195 msgid "&Dashed"
3196 msgstr "Das&hed"
3198 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3199 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3200 #: ../src/aventreectrl.cc:387
3201 #: ../src/mainfrm.cc:890
3202 #: ../src/mainfrm.cc:897
3203 #: n:409
3204 msgid "&Show"
3205 msgstr "&Mostrar"
3207 #: ../src/extend.c:587
3208 #: n:105
3209 msgid "Reading in data - please wait…"
3210 msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
3212 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3213 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3214 #. the 3d file
3215 #: ../src/extend.c:273
3216 #: ../src/extend.c:292
3217 #: ../src/extend.c:339
3218 #: ../src/extend.c:383
3219 #: ../src/extend.c:427
3220 #: n:510
3221 #, c-format
3222 msgid "Failed to find station %s"
3223 msgstr "Falha ao procurar a base %s"
3225 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3226 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3227 #. 3d file
3228 #: ../src/extend.c:319
3229 #: ../src/extend.c:363
3230 #: ../src/extend.c:407
3231 #: ../src/extend.c:452
3232 #: n:511
3233 #, fuzzy, c-format
3234 msgid "Failed to find leg %s → %s"
3235 msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
3237 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3238 #: ../src/extend.c:264
3239 #: n:512
3240 #, c-format
3241 msgid "Starting from station %s"
3242 msgstr "Começando a partir da base %s"
3244 #. TRANSLATORS: for extend:
3245 #: ../src/extend.c:285
3246 #: n:513
3247 #, fuzzy, c-format
3248 msgid "Extending to the left from station %s"
3249 msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
3251 #. TRANSLATORS: for extend:
3252 #: ../src/extend.c:332
3253 #: n:514
3254 #, fuzzy, c-format
3255 msgid "Extending to the right from station %s"
3256 msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
3258 #. TRANSLATORS: for extend:
3259 #: ../src/extend.c:306
3260 #: n:515
3261 #, fuzzy, c-format
3262 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3263 msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
3265 #. TRANSLATORS: for extend:
3266 #: ../src/extend.c:353
3267 #: n:516
3268 #, fuzzy, c-format
3269 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3270 msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
3272 #. TRANSLATORS: for extend:
3273 #: ../src/extend.c:420
3274 #: n:517
3275 #, c-format
3276 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3277 msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
3279 #. TRANSLATORS: for extend:
3280 #: ../src/extend.c:442
3281 #: n:518
3282 #, fuzzy, c-format
3283 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3284 msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
3286 #. TRANSLATORS: for extend:
3287 #: ../src/extend.c:376
3288 #: n:519
3289 #, fuzzy, c-format
3290 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3291 msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
3293 #. TRANSLATORS: for extend:
3294 #: ../src/extend.c:397
3295 #: n:520
3296 #, fuzzy, c-format
3297 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3298 msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
3300 #. TRANSLATORS: for extend:
3301 #: ../src/extend.c:681
3302 #: n:521
3303 #, c-format
3304 msgid "Applying specfile: “%s”"
3305 msgstr "A aplicar arquivo de especificações (specfile): “%s”"
3307 #. TRANSLATORS: for extend:
3308 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3309 #: ../src/extend.c:705
3310 #: n:522
3311 #, c-format
3312 msgid "Writing %s…"
3313 msgstr "Escrevendo %s…"
3315 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3316 #: ../src/sorterr.c:51
3317 #: n:179
3318 msgid "sort by horizontal error factor"
3319 msgstr ""
3321 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3322 #: ../src/sorterr.c:53
3323 #: n:180
3324 msgid "sort by vertical error factor"
3325 msgstr ""
3327 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3328 #: ../src/sorterr.c:55
3329 #: n:181
3330 msgid "sort by percentage error"
3331 msgstr ""
3333 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3334 #: ../src/sorterr.c:57
3335 #: n:182
3336 msgid "sort by error per leg"
3337 msgstr ""
3339 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3340 #: ../src/sorterr.c:59
3341 #: n:183
3342 msgid "replace .err file with resorted version"
3343 msgstr ""
3345 #: ../src/sorterr.c:79
3346 #: ../src/sorterr.c:96
3347 #: ../src/sorterr.c:168
3348 #: n:112
3349 msgid "Couldn’t parse .err file"
3350 msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
3352 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3353 #: ../src/diffpos.c:158
3354 #: n:500
3355 #, c-format
3356 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3357 msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3359 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3360 #: ../src/diffpos.c:195
3361 #: n:501
3362 #, c-format
3363 msgid "Added: %s"
3364 msgstr "Acrescentado: %s"
3366 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3367 #: ../src/diffpos.c:218
3368 #: n:502
3369 #, c-format
3370 msgid "Deleted: %s"
3371 msgstr "Removido: %s"
3373 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3374 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3376 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3377 #. 1 2 9.45 234 -01
3378 #. *end crawl
3379 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3380 #. 2 3 7.67 223 -03
3381 #. *end crawl
3383 #. Would lead to:
3385 #. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3386 #. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3388 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3389 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3390 #: ../src/commands.c:747
3391 #: n:29
3392 #, fuzzy
3393 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3394 msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
3396 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3397 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3399 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3400 #. 1 2 9.45 234 -01
3401 #. *end crawl
3402 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3403 #. 2 3 7.67 223 -03
3404 #. *end crawl
3406 #. Would lead to:
3408 #. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3409 #. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3411 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3412 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3413 #: ../src/commands.c:766
3414 #: n:30
3415 msgid "Originally entered here"
3416 msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3418 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3419 #. deprecated, so this error would be generated by:
3421 #. *equate \foo.7 1
3423 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3424 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3425 #: ../src/commands.c:653
3426 #: ../src/readval.c:87
3427 #: ../src/readval.c:91
3428 #: n:25
3429 msgid "ROOT is deprecated"
3430 msgstr "ROOT descontinuado"
3432 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3433 #: ../src/dump3d.c:50
3434 #: n:204
3435 msgid "rewind file and read it a second time"
3436 msgstr ""
3438 #: ../src/dump3d.c:51
3439 #: n:396
3440 msgid "show survey date information (if present)"
3441 msgstr ""
3443 #: ../src/dump3d.c:52
3444 #: n:486
3445 msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3446 msgstr ""
3448 #: ../src/gpx.cc:85
3449 #: ../src/kml.cc:85
3450 #: n:287
3451 #, c-format
3452 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3453 msgstr ""
3455 #: ../src/gfxcore.cc:3114
3456 #: n:288
3457 #, c-format
3458 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3459 msgstr ""
3461 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3462 #. file, e.g. GPX, KML.
3463 #: ../src/gfxcore.cc:4637
3464 #: ../src/gfxcore.cc:4652
3465 #: n:492
3466 #, c-format
3467 msgid "File “%s” not georeferenced"
3468 msgstr ""
3470 #: ../src/survexport.cc:158
3471 #: n:148
3472 #, c-format
3473 msgid "generate grid (default %sm)"
3474 msgstr ""
3476 #: ../src/survexport.cc:159
3477 #: n:149
3478 #, c-format
3479 msgid "station labels text height (default %s)"
3480 msgstr ""
3482 #: ../src/survexport.cc:160
3483 #: n:152
3484 #, c-format
3485 msgid "station marker size (default %s)"
3486 msgstr ""
3488 #: ../src/survexport.cc:161
3489 #: n:487
3490 msgid "produce Survex 3d output"
3491 msgstr "produzir arquivo Survex 3d"
3493 #: ../src/survexport.cc:162
3494 #: n:102
3495 msgid "produce CSV output"
3496 msgstr "produzir arquivo CSV"
3498 #: ../src/survexport.cc:163
3499 #: n:156
3500 msgid "produce DXF output"
3501 msgstr "produzir arquivo DXF"
3503 #: ../src/survexport.cc:164
3504 #: n:454
3505 msgid "produce EPS output"
3506 msgstr "produzir arquivo EPS"
3508 #: ../src/survexport.cc:165
3509 #: n:455
3510 msgid "produce GPX output"
3511 msgstr "produzir arquivo GPX"
3513 #: ../src/survexport.cc:166
3514 #: n:456
3515 msgid "produce HPGL output"
3516 msgstr "produzir arquivo HPGL"
3518 #: ../src/survexport.cc:167
3519 #: n:457
3520 msgid "produce JSON output"
3521 msgstr "produzir arquivo JSON"
3523 #: ../src/survexport.cc:168
3524 #: n:458
3525 msgid "produce KML output"
3526 msgstr "produzir arquivo KML"
3528 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3529 #. translated.
3530 #: ../src/survexport.cc:174
3531 #: n:158
3532 msgid "produce Skencil output"
3533 msgstr "produzir arquivo Skencil"
3535 #: ../src/survexport.cc:175
3536 #: n:459
3537 msgid "produce Survex POS output"
3538 msgstr "produzir arquivo Survex POS"
3540 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3541 #. so should not be translated.
3542 #: ../src/survexport.cc:171
3543 #: n:159
3544 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3545 msgstr "produzir arquivo Compass PLT para o Carto"
3547 #: ../src/survexport.cc:176
3548 #: n:160
3549 msgid "produce SVG output"
3550 msgstr "produzir arquivo SVG"
3552 #: ../src/survexport.cc:410
3553 #: n:252
3554 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3555 msgstr ""
3557 #: ../src/survexport.cc:415
3558 #: n:253
3559 msgid "Export format not specified"
3560 msgstr ""
3562 #: ../src/survexport.cc:157
3563 #: n:155
3564 msgid "include items exported by default"
3565 msgstr ""
3567 #: ../src/datain.c:2167
3568 #: n:499
3569 #, c-format
3570 msgid "Macro “%s” not defined"
3571 msgstr ""
3573 #, c-format
3574 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3575 #~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3577 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3578 #~ msgid "Solid Su&rface"
3579 #~ msgstr "Superfície Só&lida"
3581 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3582 #, c-format
3583 #~ msgid "%d found"
3584 #~ msgstr "%d bases encontradas"
3586 #: ../src/mainfrm.cc:954
3587 #: n:347
3588 #~ msgid "&Preferences..."
3589 #~ msgstr "&Preferências..."
3591 #: n:348
3592 #~ msgid "Draw passage walls"
3593 #~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3595 #: n:349
3596 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3597 #~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3599 #: n:350
3600 #, fuzzy
3601 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3602 #~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3604 #: n:351
3605 #, fuzzy
3606 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3607 #~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3609 #: n:352
3610 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3611 #~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3613 #: n:353
3614 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3615 #~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3617 #: n:354
3618 #, fuzzy
3619 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3620 #~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3622 #: n:355
3623 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3624 #~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3626 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3627 #. "survey stations".
3628 #: n:357
3629 #, fuzzy
3630 #~ msgid "Display underground survey legs"
3631 #~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3633 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3634 #. "survey stations".
3635 #: n:358
3636 #, fuzzy
3637 #~ msgid "Display surface survey legs"
3638 #~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3640 #: n:359
3641 #, fuzzy
3642 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3643 #~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3645 #: n:360
3646 #, fuzzy
3647 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3648 #~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3650 #: n:361
3651 #~ msgid "Draw a grid"
3652 #~ msgstr "Desenhar um grade"
3654 #: n:362
3655 #~ msgid "metric units"
3656 #~ msgstr "unidades métricas"
3658 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3659 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3660 #: n:363
3661 #~ msgid "imperial units"
3662 #~ msgstr "unidades imperiais"
3664 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3665 #. full circle.
3666 #: n:364
3667 #~ msgid "degrees (°)"
3668 #~ msgstr "graus (°)"
3670 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3671 #. full circle.
3672 #: n:365
3673 #~ msgid "grads"
3674 #~ msgstr "ângulos"
3676 #: n:366
3677 #~ msgid "Display measurements in"
3678 #~ msgstr "Apresentar medidas em"
3680 #: n:367
3681 #~ msgid "Display angles in"
3682 #~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3684 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3685 #: n:368
3686 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3687 #~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3689 #: n:369
3690 #~ msgid "Display scale bar"
3691 #~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3693 #: n:370
3694 #~ msgid "Display depth bar"
3695 #~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3697 #: n:371
3698 #~ msgid "Display compass"
3699 #~ msgstr "Apresentar bússola"
3701 #: n:372
3702 #~ msgid "Display clinometer"
3703 #~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3705 #: n:373
3706 #~ msgid "Display side panel"
3707 #~ msgstr "Apresentar painel lateral"
3709 #: n:440
3710 #~ msgid "Coordinate projection"
3711 #~ msgstr ""