Merge updated source references, etc to po files
[survex.git] / lib / bg.po
blob10e80951d5b93606fcab7d47e9af1131a7f23c27
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-18 21:36:34 +0000\n"
7 "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: bg\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:977
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Файл"
21 #: ../src/mainfrm.cc:978
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Завъртане"
26 #: ../src/mainfrm.cc:979
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Ориентация"
31 #: ../src/mainfrm.cc:980
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Изглед"
36 #: ../src/mainfrm.cc:982
37 #: n:214
38 #, fuzzy
39 msgid "&Controls"
40 msgstr "&Контрол"
42 #: ../src/mainfrm.cc:994
43 #: n:215
44 msgid "&Help"
45 msgstr "По&мощ"
47 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
48 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
49 #. views.
50 #: ../src/mainfrm.cc:987
51 #: n:216
52 msgid "&Presentation"
53 msgstr "&Презентация"
55 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
56 #: ../src/cmdline.c:168
57 #: n:49
58 msgid "Usage"
59 msgstr "Използване"
61 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
62 #. was trying to allocate space for.
63 #: ../src/message.c:76
64 #: n:1
65 #, c-format
66 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
67 msgstr ""
69 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
70 #. to read when we ran out of memory.
71 #: ../src/img_hosted.c:34
72 #: n:38
73 #, c-format
74 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
75 msgstr ""
77 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
78 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
79 #. technically not quite right when there are parallel active release
80 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
81 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
82 #. software, so should not be translated.
84 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
85 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
86 #: ../src/commands.c:2267
87 #: n:2
88 #, c-format
89 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
90 msgstr ""
92 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
93 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
94 #: ../src/aven.cc:464
95 #: ../src/cavernlog.cc:664
96 #: ../src/message.c:1240
97 #: n:4
98 msgid "warning"
99 msgstr "внимание"
101 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
102 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
103 #: ../src/cavernlog.cc:663
104 #: ../src/message.c:1244
105 #: n:93
106 msgid "error"
107 msgstr "грешка"
109 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
110 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
111 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
112 #. and line number still works.
113 #: ../src/datain.c:107
114 #: n:5
115 #, c-format
116 msgid "In file included from %s:%u:\n"
117 msgstr ""
119 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
120 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
121 #: ../src/commands.c:644
122 #: n:6
123 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
124 msgstr ""
126 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
127 #: ../src/readval.c:209
128 #: n:7
129 #, c-format
130 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
131 msgstr ""
133 #: ../src/readval.c:395
134 #: n:8
135 msgid "Field may not be omitted"
136 msgstr ""
138 #: ../src/datain.c:1640
139 #: ../src/datain.c:1675
140 #: ../src/datain.c:2024
141 #: ../src/readval.c:397
142 #: ../src/readval.c:445
143 #: ../src/readval.c:475
144 #: n:9
145 #, c-format
146 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
147 msgstr ""
149 #: ../src/commands.c:1848
150 #: n:10
151 #, c-format
152 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
153 msgstr ""
155 #: ../src/debug.h:45
156 #: ../src/debug.h:47
157 #: ../src/matrix.c:352
158 #: n:11
159 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
160 msgstr ""
162 #: ../src/commands.c:2397
163 #: ../src/extend.c:456
164 #: n:12
165 #, c-format
166 msgid "Unknown command “%s”"
167 msgstr ""
169 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
170 #: ../src/netbits.c:449
171 #: n:13
172 #, c-format
173 msgid "Station “%s” equated to itself"
174 msgstr ""
176 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
177 #. survey stations.
178 #: ../src/datain.c:1181
179 #: n:14
180 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
181 msgstr ""
183 #: ../src/datain.c:1819
184 #: ../src/datain.c:1940
185 #: n:94
186 msgid "Tape reading may not be omitted"
187 msgstr ""
189 #: ../src/datain.c:383
190 #: ../src/extend.c:461
191 #: n:15
192 msgid "End of line not blank"
193 msgstr ""
195 #: ../src/cavern.c:382
196 #: n:16
197 #, c-format
198 msgid "There were %d warning(s)."
199 msgstr ""
201 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
202 #: ../src/cavernlog.cc:435
203 #: ../src/cavernlog.cc:480
204 #: ../src/mainfrm.cc:1714
205 #: n:17
206 #, c-format
207 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
208 msgstr ""
210 #: ../src/datain.c:85
211 #: ../src/datain.c:93
212 #: ../src/datain.c:128
213 #: ../src/datain.c:150
214 #: ../src/datain.c:167
215 #: ../src/datain.c:859
216 #: ../src/extend.c:690
217 #: ../src/sorterr.c:80
218 #: ../src/sorterr.c:97
219 #: ../src/sorterr.c:240
220 #: n:18
221 msgid "Error reading file"
222 msgstr "Грешка при четене на файл"
224 #: ../src/message.c:1260
225 #: n:19
226 msgid "Too many errors - giving up"
227 msgstr ""
229 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
230 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
231 #: ../src/commands.c:1729
232 #: n:20
233 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
234 msgstr ""
236 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
237 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
238 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
239 #: ../src/datain.c:1151
240 #: n:21
241 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
242 msgstr ""
244 #: ../src/commands.c:738
245 #: n:22
246 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
247 msgstr ""
249 #: ../src/datain.c:846
250 #: n:23
251 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
252 msgstr ""
254 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
255 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
256 #. “\outer”)":
258 #. *equate entrance outer.inner.1
259 #. *begin outer
260 #. *begin inner
261 #. *export 1
262 #. 1 2 1.23 045 -6
263 #. *end inner
264 #. *end outer
266 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
267 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
268 #: ../src/commands.c:1096
269 #: ../src/commands.c:1098
270 #: ../src/listpos.c:104
271 #: ../src/readval.c:332
272 #: ../src/readval.c:335
273 #: n:26
274 #, c-format
275 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
276 msgstr ""
278 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
279 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
281 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
282 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
283 #: ../src/listpos.c:112
284 #: n:286
285 #, c-format
286 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
287 msgstr ""
289 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
291 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
292 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
293 #: ../src/readval.c:306
294 #: n:27
295 #, c-format
296 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
297 msgstr ""
299 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
300 #: ../src/extend.c:259
301 #: ../src/extend.c:278
302 #: ../src/extend.c:325
303 #: ../src/extend.c:369
304 #: ../src/extend.c:413
305 #: ../src/readval.c:205
306 #: n:28
307 msgid "Expecting station name"
308 msgstr ""
310 #: ../src/commands.c:2184
311 #: n:31
312 #, c-format
313 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
314 msgstr ""
316 #: ../src/commands.c:2190
317 #: n:32
318 #, c-format
319 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
320 msgstr ""
322 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
323 #. translated.
325 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
326 #: ../src/commands.c:1055
327 #: n:33
328 msgid "Only one station in EQUATE command"
329 msgstr ""
331 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
332 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
333 #: ../src/commands.c:462
334 #: n:34
335 #, c-format
336 msgid "Unknown quantity “%s”"
337 msgstr ""
339 #: ../src/commands.c:378
340 #: n:35
341 #, c-format
342 msgid "Unknown units “%s”"
343 msgstr ""
345 #: ../src/commands.c:2018
346 #: ../src/commands.c:2094
347 #: n:434
348 msgid "Unknown coordinate system"
349 msgstr ""
351 #: ../src/commands.c:2116
352 #: ../src/commands.c:2144
353 #: n:443
354 #, c-format
355 msgid "Invalid coordinate system: %s"
356 msgstr ""
358 #: ../src/commands.c:2102
359 #: ../src/commands.c:2123
360 #: n:435
361 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
362 msgstr ""
364 #: ../src/commands.c:870
365 #: ../src/commands.c:1687
366 #: n:436
367 #, c-format
368 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
369 msgstr ""
371 #: ../src/commands.c:873
372 #: n:437
373 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
374 msgstr ""
376 #: ../src/commands.c:875
377 #: n:438
378 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
379 msgstr ""
381 #: ../src/commands.c:829
382 #: n:439
383 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
384 msgstr ""
386 #: ../src/commands.c:1673
387 #: n:301
388 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
389 msgstr ""
391 #: ../src/commands.c:1665
392 #: n:309
393 msgid "Expected number or “AUTO”"
394 msgstr ""
396 #: ../src/datain.c:992
397 #: n:304
398 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
399 msgstr ""
401 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
402 #. END command does, e.g.:
404 #. *begin
405 #. 1 2 10.00 178 -01
406 #. *end entrance      <--[Message given here]
407 #: ../src/commands.c:768
408 #: n:36
409 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410 msgstr ""
412 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414 #: ../src/commands.c:390
415 #: n:37
416 #, c-format
417 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418 msgstr ""
420 #: ../src/commands.c:454
421 #: n:39
422 #, c-format
423 msgid "Unknown instrument “%s”"
424 msgstr ""
426 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427 #. translate
428 #: ../src/commands.c:1638
429 #: n:40
430 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431 msgstr ""
433 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435 #: ../src/commands.c:1646
436 #: n:391
437 msgid "Scale factor must be non-zero"
438 msgstr ""
440 #: ../src/commands.c:1747
441 #: n:41
442 #, c-format
443 msgid "Unknown setting “%s”"
444 msgstr ""
446 #: ../src/commands.c:499
447 #: n:42
448 #, c-format
449 msgid "Unknown character class “%s”"
450 msgstr ""
452 #: ../src/extend.c:700
453 #: ../src/netskel.c:93
454 #: n:43
455 msgid "No survey data"
456 msgstr ""
458 #: ../src/filename.c:52
459 #: ../src/img_hosted.c:39
460 #: n:44
461 #, c-format
462 msgid "Filename “%s” refers to directory"
463 msgstr ""
465 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467 #. network which are hanging.
468 #: ../src/netartic.c:387
469 #: n:45
470 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471 msgstr ""
473 #: ../src/commands.c:985
474 #: ../src/datain.c:775
475 #: n:46
476 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477 msgstr ""
479 #: ../src/cavern.c:287
480 #: ../src/filename.c:55
481 #: ../src/gfxcore.cc:3873
482 #: ../src/img_hosted.c:35
483 #: n:47
484 #, c-format
485 msgid "Failed to open output file “%s”"
486 msgstr ""
488 #: ../src/commands.c:882
489 #: ../src/commands.c:896
490 #: ../src/commands.c:908
491 #: ../src/commands.c:1802
492 #: n:48
493 msgid "Standard deviation must be positive"
494 msgstr ""
496 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497 #. "survey stations".
499 #. %s is replaced by the name of the station.
500 #: ../src/netbits.c:346
501 #: n:50
502 #, c-format
503 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504 msgstr ""
506 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509 #. < -90° or > 90°.
510 #: ../src/datain.c:1072
511 #: ../src/datain.c:1085
512 #: n:51
513 #, c-format
514 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515 msgstr ""
517 #: ../src/netbits.c:464
518 #: n:52
519 #, c-format
520 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521 msgstr ""
523 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
525 #. *fix a 1 2 3
526 #. *fix b 1 2 3
527 #. *equate a b
528 #: ../src/netbits.c:475
529 #: n:53
530 #, c-format
531 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532 msgstr ""
534 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535 #: ../src/commands.c:839
536 #: n:54
537 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538 msgstr ""
540 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541 #: ../src/commands.c:989
542 #: ../src/datain.c:777
543 #: n:55
544 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545 msgstr ""
547 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549 #: ../src/commands.c:848
550 #: n:441
551 #, c-format
552 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553 msgstr ""
555 #: ../src/commands.c:1901
556 #: n:442
557 #, c-format
558 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559 msgstr ""
561 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
564 #. *begin fred
565 #. 1 2 1.23 045 -6
566 #. *export 2
567 #. *end fred
568 #: ../src/commands.c:2411
569 #: n:57
570 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571 msgstr ""
573 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
574 #: ../src/readval.c:535
575 #: n:76
576 #, c-format
577 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
578 msgstr ""
580 #: ../src/readval.c:540
581 #: n:58
582 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
583 msgstr ""
585 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
586 #. degrees
587 #: ../src/datain.c:960
588 #: ../src/datain.c:969
589 #: n:59
590 msgid "Suspicious compass reading"
591 msgstr ""
593 #: ../src/datain.c:1647
594 #: n:60
595 msgid "Negative tape reading"
596 msgstr ""
598 #: ../src/commands.c:834
599 #: n:61
600 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
601 msgstr ""
603 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
605 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
606 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
607 #. vertical leg
608 #: ../src/datain.c:1336
609 #: n:62
610 msgid "Tape reading is less than change in depth"
611 msgstr ""
613 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
614 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
615 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
616 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
617 #: ../src/commands.c:1328
618 #: n:63
619 #, c-format
620 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
621 msgstr ""
623 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
624 #: ../src/commands.c:1509
625 #: n:64
626 #, c-format
627 msgid "Too few readings for data style “%s”"
628 msgstr ""
630 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
631 #: ../src/commands.c:1289
632 #: n:65
633 #, c-format
634 msgid "Data style “%s” unknown"
635 msgstr ""
637 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
639 #. Exporting a station twice gives this error:
641 #. *begin example
642 #. *export 1
643 #. *export 1
644 #. 1 2 1.24 045 -6
645 #. *end example
646 #: ../src/commands.c:1150
647 #: n:66
648 #, c-format
649 msgid "Station “%s” already exported"
650 msgstr ""
652 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
653 #. two from stations per leg
654 #: ../src/commands.c:1353
655 #: n:67
656 #, c-format
657 msgid "Duplicate reading “%s”"
658 msgstr ""
660 #: ../src/commands.c:1015
661 #: n:68
662 #, c-format
663 msgid "FLAG “%s” unknown"
664 msgstr ""
666 #: ../src/readval.c:489
667 #: n:69
668 msgid "Missing \""
669 msgstr "Липсва \""
671 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
672 #: ../src/listpos.c:122
673 #: n:70
674 #, c-format
675 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
676 msgstr ""
678 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
679 #. station.
680 #: ../src/netartic.c:405
681 #: n:71
682 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
683 msgstr ""
685 #: ../src/netskel.c:138
686 #: n:72
687 #, c-format
688 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
689 msgstr ""
691 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
692 #: ../src/netskel.c:961
693 #: n:73
694 #, c-format
695 msgid "Unused fixed point “%s”"
696 msgstr ""
698 #: ../src/matrix.c:123
699 #: n:74
700 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
701 msgstr ""
703 #: ../src/matrix.c:134
704 #: n:75
705 #, c-format
706 msgid "Solving %d simultaneous equations"
707 msgstr ""
709 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
710 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
711 #. valid as the list of readings has already included the same
712 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
713 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
714 #: ../src/commands.c:1417
715 #: n:77
716 #, c-format
717 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
718 msgstr ""
720 #: ../src/matrix.c:132
721 #: n:78
722 msgid "Solving one equation"
723 msgstr ""
725 #: ../src/datain.c:1111
726 #: ../src/datain.c:1325
727 #: ../src/datain.c:1521
728 #: n:79
729 msgid "Negative adjusted tape reading"
730 msgstr ""
732 #: ../src/commands.c:2308
733 #: ../src/commands.c:2330
734 #: n:80
735 msgid "Date is in the future!"
736 msgstr ""
738 #: ../src/commands.c:2335
739 #: n:81
740 msgid "End of date range is before the start"
741 msgstr ""
743 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
744 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
745 #. the centre-line.
746 #: ../src/netskel.c:1049
747 #: n:83
748 #, c-format
749 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
750 msgstr ""
752 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
753 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
754 #. something similar.
755 #: ../src/datain.c:1135
756 #: n:84
757 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
758 msgstr ""
760 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
761 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
762 #: ../src/datain.c:1160
763 #: n:92
764 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
765 msgstr ""
767 #: ../src/readval.c:551
768 #: n:86
769 msgid "Invalid month"
770 msgstr ""
772 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
773 #: ../src/readval.c:562
774 #: n:87
775 msgid "Invalid day of the month"
776 msgstr ""
778 #: ../src/cavern.c:236
779 #: n:88
780 #, c-format
781 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
782 msgstr ""
784 #: ../src/readval.c:203
785 #: n:89
786 msgid "Expecting survey name"
787 msgstr ""
789 #: ../src/datain.c:504
790 #: ../src/extend.c:685
791 #: ../src/img_hosted.c:30
792 #: ../src/mainfrm.cc:413
793 #: ../src/sorterr.c:146
794 #: n:24
795 #, c-format
796 msgid "Couldn’t open file “%s”"
797 msgstr ""
799 #: ../src/printing.cc:730
800 #: ../src/survexport.cc:205
801 #: n:402
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Couldn’t write file “%s”"
804 msgstr "Неуспех при запис на файл: “%s”"
806 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
807 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
808 #: ../src/commands.c:517
809 #: ../src/commands.c:622
810 #: ../src/commands.c:646
811 #: ../src/commands.c:1303
812 #: ../src/commands.c:1731
813 #: ../src/readval.c:92
814 #: n:95
815 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
816 msgstr ""
818 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
819 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
820 #: ../src/datain.c:1808
821 #: ../src/datain.c:1929
822 #: n:97
823 #, c-format
824 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
825 msgstr ""
827 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
829 #: ../src/datain.c:1024
830 #: n:98
831 #, c-format
832 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
833 msgstr ""
835 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
836 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
837 #: ../src/datain.c:1212
838 #: n:99
839 #, c-format
840 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
841 msgstr ""
843 #: ../src/commands.c:1300
844 #: n:104
845 #, c-format
846 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
847 msgstr ""
849 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
850 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
851 #: ../src/img_hosted.c:38
852 #: n:106
853 #, c-format
854 msgid "Bad 3d image file “%s”"
855 msgstr ""
857 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
858 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
859 #. translations.
860 #: ../src/img.c:43
861 #: ../src/model.cc:385
862 #: n:107
863 #, c-format
864 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
865 msgstr ""
867 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
868 #: ../src/model.cc:378
869 #: n:108
870 msgid "Date and time not available."
871 msgstr ""
873 #: ../src/img_hosted.c:40
874 #: n:109
875 #, c-format
876 msgid "Error reading from file “%s”"
877 msgstr ""
879 #: ../src/cavernlog.cc:840
880 #: ../src/filename.c:79
881 #: ../src/img_hosted.c:41
882 #: ../src/mainfrm.cc:375
883 #: ../src/mainfrm.cc:1635
884 #: n:110
885 #, fuzzy, c-format
886 msgid "Error writing to file “%s”"
887 msgstr "Грешка при запис във файл “%s”"
889 #: ../src/filename.c:82
890 #: n:111
891 msgid "Error writing to file"
892 msgstr "Грешка при запис във файл"
894 #: ../src/cavern.c:377
895 #: n:113
896 #, c-format
897 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
898 msgstr ""
900 #: ../src/img_hosted.c:42
901 #: n:114
902 #, c-format
903 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
904 msgstr ""
906 #: ../src/printing.cc:1211
907 #: n:115
908 msgid "North"
909 msgstr "Север"
911 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
912 #: ../src/printing.cc:1236
913 #: n:116
914 msgid "Elevation on"
915 msgstr ""
917 #: ../src/printing.cc:498
918 #: n:117
919 msgid "P&lan view"
920 msgstr "&План"
922 #: ../src/printing.cc:500
923 #: n:285
924 msgid "&Elevation"
925 msgstr "Про&фил"
927 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
928 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
929 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
930 #. presentation.
932 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
933 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
934 #. further apart to make room. */
935 #: ../src/gfxcore.cc:913
936 #: ../src/gfxcore.cc:1947
937 #: ../src/mainfrm.cc:162
938 #: n:118
939 msgid "Elevation"
940 msgstr "Профил"
942 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
943 #. from directly above.
945 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
946 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
947 #. further apart to make room. */
948 #: ../src/gfxcore.cc:813
949 #: ../src/gfxcore.cc:1941
950 #: n:432
951 msgid "Plan"
952 msgstr "План"
954 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
955 #. from directly below.
957 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
958 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
959 #. further apart to make room. */
960 #: ../src/gfxcore.cc:827
961 #: ../src/gfxcore.cc:1944
962 #: n:433
963 msgid "Kiwi Plan"
964 msgstr ""
966 #: ../src/cavern.c:341
967 #: n:120
968 msgid "Calculating statistics"
969 msgstr ""
971 #: ../src/readval.c:504
972 #: n:121
973 msgid "Expecting string field"
974 msgstr ""
976 #: ../src/cmdline.c:212
977 #: n:122
978 msgid "too few arguments"
979 msgstr "недостатъчно аргументи"
981 #: ../src/cmdline.c:219
982 #: n:123
983 msgid "too many arguments"
984 msgstr "твърде много аргументи"
986 #: ../src/cmdline.c:178
987 #: ../src/cmdline.c:181
988 #: ../src/cmdline.c:185
989 #: n:124
990 msgid "FILE"
991 msgstr "ФАЙЛ"
993 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
994 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
995 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
996 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
997 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
999 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1000 #: ../src/netskel.c:180
1001 #: n:125
1002 msgid "Removing trailing traverses"
1003 msgstr ""
1005 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1006 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1007 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1008 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1009 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1010 #: ../src/netskel.c:239
1011 #: n:126
1012 msgid "Concatenating traverses"
1013 msgstr ""
1015 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1016 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1017 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1018 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1019 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1020 #: ../src/netskel.c:437
1021 #: n:127
1022 msgid "Calculating traverses"
1023 msgstr ""
1025 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1026 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1027 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1028 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1029 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1031 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1032 #: ../src/netskel.c:782
1033 #: n:128
1034 msgid "Calculating trailing traverses"
1035 msgstr ""
1037 #: ../src/network.c:82
1038 #: n:129
1039 msgid "Simplifying network"
1040 msgstr ""
1042 #: ../src/network.c:540
1043 #: n:130
1044 msgid "Calculating network"
1045 msgstr ""
1047 #: ../src/datain.c:1629
1048 #: n:131
1049 #, c-format
1050 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1051 msgstr ""
1053 #: ../src/cavern.c:443
1054 #: n:132
1055 #, c-format
1056 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1057 msgstr ""
1059 #: ../src/cavern.c:446
1060 #: n:133
1061 #, c-format
1062 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1063 msgstr ""
1065 #: ../src/cavern.c:449
1066 #: n:134
1067 #, c-format
1068 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1069 msgstr ""
1071 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1072 #: ../src/cavern.c:456
1073 #: n:135
1074 #, c-format
1075 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1076 msgstr ""
1078 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1079 #: ../src/cavern.c:459
1080 #: n:136
1081 #, fuzzy, c-format
1082 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1083 msgstr "Север-Юг range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1085 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1086 #: ../src/cavern.c:462
1087 #: n:137
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1090 msgstr "Изток-Запад range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1092 #: ../src/cavern.c:428
1093 #: n:138
1094 msgid "There is 1 loop."
1095 msgstr ""
1097 #: ../src/cavern.c:430
1098 #: n:139
1099 #, c-format
1100 msgid "There are %ld loops."
1101 msgstr ""
1103 #: ../src/cavern.c:363
1104 #: n:140
1105 #, c-format
1106 msgid "CPU time used %5.2fs"
1107 msgstr ""
1109 #: ../src/cavern.c:366
1110 #: n:141
1111 #, c-format
1112 msgid "Time used %5.2fs"
1113 msgstr ""
1115 #: ../src/cavern.c:368
1116 #: n:142
1117 msgid "Time used unavailable"
1118 msgstr ""
1120 #: ../src/cavern.c:371
1121 #: n:143
1122 #, c-format
1123 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1124 msgstr ""
1126 #: ../src/netskel.c:747
1127 #: n:145
1128 #, c-format
1129 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1130 msgstr ""
1132 #: ../src/netskel.c:750
1133 #: n:146
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "Error %6.2f%%"
1136 msgstr "Грешка %6.2f%%"
1138 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1139 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1141 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1142 #. up with the numbers in the message above.
1143 #: ../src/netskel.c:757
1144 #: n:147
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Error    N/A"
1147 msgstr "Грешка    N/A"
1149 #. TRANSLATORS: description of --help option
1150 #: ../src/cmdline.c:138
1151 #: n:150
1152 msgid "display this help and exit"
1153 msgstr ""
1155 #. TRANSLATORS: description of --version option
1156 #: ../src/cmdline.c:141
1157 #: n:151
1158 msgid "output version information and exit"
1159 msgstr "извеждане на информация за версията и изход"
1161 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1162 #: ../src/cmdline.c:170
1163 #: n:153
1164 msgid "OPTION"
1165 msgstr "ОПЦИЯ"
1167 #: ../src/mainfrm.cc:166
1168 #: ../src/printing.cc:438
1169 #: ../src/printing.cc:1273
1170 #: ../src/printing.cc:1322
1171 #: n:154
1172 msgid "Scale"
1173 msgstr "Мащаб"
1175 #: ../src/cmdline.c:194
1176 #: n:157
1177 #, c-format
1178 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1179 msgstr ""
1181 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1182 #: ../src/printing.cc:1978
1183 #: n:232
1184 #, c-format
1185 msgid "%d/%d"
1186 msgstr ""
1188 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1189 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1191 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1192 #. "2015-06-09 12:40:44").
1193 #: ../src/printing.cc:2019
1194 #: n:167
1195 #, c-format
1196 msgid "Processed: %s"
1197 msgstr ""
1199 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1200 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1201 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1203 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1204 #: ../src/printing.cc:1933
1205 #: n:233
1206 #, c-format
1207 msgid "↑%s 1:%.0f"
1208 msgstr ""
1210 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1211 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1212 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1213 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1215 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1216 #: ../src/printing.cc:1944
1217 #: n:235
1218 #, c-format
1219 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1220 msgstr ""
1222 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1223 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1224 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1225 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1226 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1228 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1229 #: ../src/printing.cc:1957
1230 #: n:236
1231 #, c-format
1232 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1233 msgstr ""
1235 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1236 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1237 #. %.0f with the scale.
1239 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1240 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1241 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1242 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1243 #. printout.
1244 #: ../src/printing.cc:1973
1245 #: n:244
1246 #, fuzzy, c-format
1247 msgid "Extended 1:%.0f"
1248 msgstr "Разгънат вертикален план 1:%.0f"
1250 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1251 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1252 #: ../src/printing.cc:1217
1253 #: n:168
1254 #, fuzzy, c-format
1255 msgid "Plan view, %s up page"
1256 msgstr "План, %s up page"
1258 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1259 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1260 #. we’re looking.
1261 #: ../src/printing.cc:1249
1262 #: n:169
1263 #, fuzzy, c-format
1264 msgid "Elevation facing %s"
1265 msgstr "Профил Азимут %s"
1267 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1268 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1269 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1270 #. looking.
1271 #: ../src/printing.cc:1256
1272 #: n:284
1273 #, fuzzy, c-format
1274 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1275 msgstr "Профил Азимут %s, Наклон %s"
1277 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1278 #: ../src/printing.cc:1265
1279 #: n:191
1280 msgid "Extended elevation"
1281 msgstr "Разгънат вертикален план"
1283 #: ../src/cavern.c:414
1284 #: n:172
1285 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1286 msgstr ""
1288 #: ../src/cavern.c:416
1289 #: n:173
1290 #, c-format
1291 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1292 msgstr ""
1294 #: ../src/cavern.c:420
1295 #: n:174
1296 msgid " joined by 1 leg."
1297 msgstr ""
1299 #: ../src/cavern.c:422
1300 #: n:175
1301 #, c-format
1302 msgid " joined by %ld legs."
1303 msgstr ""
1305 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1306 #: ../src/listpos.c:185
1307 #: n:176
1308 msgid "node"
1309 msgstr "възел"
1311 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1312 #: ../src/listpos.c:187
1313 #: n:177
1314 msgid "nodes"
1315 msgstr "възела"
1317 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1318 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1319 #. This message is only used if there are more than 1.
1320 #: ../src/cavern.c:439
1321 #: n:178
1322 #, c-format
1323 msgid "Survey has %ld connected components."
1324 msgstr ""
1326 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1327 #. allows the user to save the log to a file.
1328 #: ../src/cavernlog.cc:771
1329 #: n:446
1330 msgid "Save Log"
1331 msgstr "Съхрани дневника"
1333 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1334 #. causes the survey data to be reprocessed.
1335 #: ../src/cavernlog.cc:781
1336 #: ../src/cavernlog.cc:786
1337 #: n:184
1338 #, fuzzy
1339 msgid "Reprocess"
1340 msgstr "Възстановяване"
1342 #: ../src/cmdline.c:242
1343 #: ../src/cmdline.c:261
1344 #: n:185
1345 #, c-format
1346 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1347 msgstr ""
1349 #: ../src/cmdline.c:244
1350 #: n:186
1351 #, c-format
1352 msgid "argument “%s” not an integer"
1353 msgstr ""
1355 #: ../src/cmdline.c:263
1356 #: n:187
1357 #, c-format
1358 msgid "argument “%s” not a number"
1359 msgstr ""
1361 #: ../src/commands.c:1029
1362 #: n:188
1363 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1364 msgstr ""
1366 #: ../src/commands.c:1031
1367 #: n:189
1368 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1369 msgstr ""
1371 #: ../src/listpos.c:82
1372 #: n:190
1373 #, c-format
1374 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1375 msgstr ""
1377 #: ../src/commands.c:736
1378 #: n:192
1379 msgid "No matching BEGIN"
1380 msgstr ""
1382 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1383 #. same <survey> if it’s given at all
1384 #: ../src/commands.c:772
1385 #: n:193
1386 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1387 msgstr ""
1389 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1390 #. END command omits it, e.g.:
1392 #. *begin entrance
1393 #. 1 2 10.00 178 -01
1394 #. *end     <--[Message given here]
1395 #: ../src/commands.c:782
1396 #: n:194
1397 msgid "Survey name omitted from END"
1398 msgstr ""
1400 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1401 #. (or at least the columns) are in the same place
1402 #: ../src/pos.cc:61
1403 #: n:195
1404 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1405 msgstr "( изток,   север,    височина )"
1407 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1408 #: ../src/aboutdlg.cc:178
1409 #: n:196
1410 #, c-format
1411 msgid "Display Depth: %d bpp"
1412 msgstr ""
1414 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1415 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1416 #: n:197
1417 msgid " (colour)"
1418 msgstr ""
1420 #: ../src/readval.c:527
1421 #: ../src/readval.c:548
1422 #: ../src/readval.c:558
1423 #: n:198
1424 #, c-format
1425 msgid "Expecting date, found “%s”"
1426 msgstr ""
1428 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1430 #. "this" has been added to English translation
1431 #: ../src/aven.cc:71
1432 #: ../src/diffpos.c:57
1433 #: ../src/dump3d.c:49
1434 #: ../src/extend.c:480
1435 #: ../src/survexport.cc:93
1436 #: n:199
1437 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1438 msgstr ""
1440 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1441 #: ../src/aven.cc:73
1442 #: n:119
1443 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1444 msgstr ""
1446 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1447 #: ../src/cavern.c:121
1448 #: n:162
1449 msgid "set location for output files"
1450 msgstr ""
1452 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1453 #: ../src/cavern.c:123
1454 #: n:163
1455 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1456 msgstr ""
1458 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1459 #: ../src/cavern.c:125
1460 #: n:164
1461 msgid "do not create .err file"
1462 msgstr ""
1464 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1465 #: ../src/cavern.c:127
1466 #: n:165
1467 msgid "turn warnings into errors"
1468 msgstr ""
1470 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1471 #: ../src/cavern.c:129
1472 #: n:170
1473 msgid "log output to .log file"
1474 msgstr ""
1476 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1477 #: ../src/cavern.c:131
1478 #: n:171
1479 msgid "specify the 3d file format version to output"
1480 msgstr ""
1482 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1483 #: ../src/extend.c:482
1484 #: n:90
1485 msgid ".espec file to control extending"
1486 msgstr ""
1488 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1489 #: ../src/extend.c:484
1490 #: n:91
1491 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1492 msgstr ""
1494 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1495 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1496 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1497 #. every "2 feet").
1498 #: ../src/commands.c:1560
1499 #: n:200
1500 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1501 msgstr ""
1503 #: ../src/model.cc:395
1504 #: n:202
1505 #, c-format
1506 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1507 msgstr ""
1509 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1510 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1511 #. direction the viewer is "facing" in.
1513 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1514 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1515 #. make room. */
1516 #: ../src/gfxcore.cc:799
1517 #: ../src/gfxcore.cc:1928
1518 #: n:203
1519 msgid "Facing"
1520 msgstr "Азимут"
1522 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1523 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1524 #: n:205
1525 #, c-format
1526 msgid "About %s"
1527 msgstr "За %s"
1529 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1530 #. grid of height values).
1531 #: ../src/mainfrm.cc:1589
1532 #: n:451
1533 msgid "Select a terrain file to view"
1534 msgstr ""
1536 #: ../src/mainfrm.cc:1583
1537 #: n:452
1538 msgid "Terrain files"
1539 msgstr ""
1541 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1542 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1543 #. contain any data inside that circle.
1544 #: ../src/gfxcore.cc:2957
1545 #: n:161
1546 msgid "No terrain data near area of survey"
1547 msgstr ""
1549 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1550 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1551 #. language would use.
1553 #. File->Open dialog:
1554 #: ../src/mainfrm.cc:1560
1555 #: n:206
1556 msgid "Select a survey file to view"
1557 msgstr ""
1559 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1560 #. file extension, so neither should be translated.
1561 #: ../src/mainfrm.cc:1537
1562 #: ../src/mainfrm.cc:1693
1563 #: n:207
1564 msgid "Survex 3d files"
1565 msgstr ""
1567 #: ../src/mainfrm.cc:1552
1568 #: ../src/mainfrm.cc:1584
1569 #: ../src/mainfrm.cc:2112
1570 #: ../src/printing.cc:699
1571 #: n:208
1572 msgid "All files"
1573 msgstr "Всички файлове"
1575 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1576 #. list of questions - it should be translated to the
1577 #. terminology that cavers using the language would use.
1578 #: ../src/mainfrm.cc:1534
1579 #: n:229
1580 #, fuzzy
1581 msgid "All survey files"
1582 msgstr "Всички поддържани файлове"
1584 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1585 #. file extension, so neither should be translated.
1586 #: ../src/mainfrm.cc:1540
1587 #: n:329
1588 msgid "Survex svx files"
1589 msgstr ""
1591 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1592 #. surveying package, so should not be translated
1593 #: ../src/mainfrm.cc:1548
1594 #: n:330
1595 msgid "Compass DAT and MAK files"
1596 msgstr ""
1598 #: ../src/printing.cc:308
1599 #: n:411
1600 msgid "DXF files"
1601 msgstr "DXF файл"
1603 #: ../src/printing.cc:309
1604 #: n:412
1605 msgid "EPS files"
1606 msgstr "EPS файл"
1608 #: ../src/printing.cc:310
1609 #: n:413
1610 msgid "GPX files"
1611 msgstr "GPX файл"
1613 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1614 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1615 #. mechanism.
1616 #: ../src/printing.cc:314
1617 #: n:414
1618 msgid "HPGL for plotters"
1619 msgstr ""
1621 #: ../src/printing.cc:316
1622 #: n:444
1623 msgid "KML files"
1624 msgstr "KML файл"
1626 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1627 #. so should not be translated:
1628 #. http://www.fountainware.com/compass/
1629 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1630 #: ../src/printing.cc:321
1631 #: n:415
1632 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1633 msgstr ""
1635 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1636 #. translated: http://www.skencil.org/
1637 #: ../src/printing.cc:324
1638 #: n:416
1639 msgid "Skencil files"
1640 msgstr "Skencil файл"
1642 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1643 #. file extension, so neither should be translated.
1644 #: ../src/printing.cc:327
1645 #: n:166
1646 msgid "Survex pos files"
1647 msgstr ""
1649 #: ../src/printing.cc:328
1650 #: n:417
1651 msgid "SVG files"
1652 msgstr "SVG файл"
1654 #: ../src/printing.cc:315
1655 #: n:445
1656 msgid "JSON files"
1657 msgstr "JSON файл"
1659 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1660 #: ../src/cavernlog.cc:830
1661 #: n:447
1662 msgid "Log files"
1663 msgstr ""
1665 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1666 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1667 #. language would use.
1669 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1670 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1671 #: n:209
1672 msgid "Survey visualisation tool"
1673 msgstr ""
1675 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1676 #. some languages here:
1677 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1678 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1679 #: n:219
1680 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1681 msgstr ""
1683 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1684 #: ../src/diffpos.c:265
1685 #: n:218
1686 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1687 msgstr ""
1689 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1690 #: ../src/diffpos.c:267
1691 #: n:255
1692 #, c-format
1693 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1694 msgstr ""
1696 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1697 #: ../src/extend.c:553
1698 #: n:267
1699 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1700 msgstr ""
1702 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1703 #: ../src/sorterr.c:127
1704 #: n:268
1705 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1706 msgstr ""
1708 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1709 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1710 #. language would use.
1712 #. Part of aven --help
1713 #: ../src/aven.cc:170
1714 #: ../src/aven.cc:197
1715 #: n:269
1716 msgid "[SURVEY_FILE]"
1717 msgstr ""
1719 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1720 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1721 #: ../src/gfxcore.cc:1152
1722 #: n:221
1723 msgid "Undated"
1724 msgstr "Обновено"
1726 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1727 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1728 #. this fairly short.
1729 #: ../src/gfxcore.cc:1177
1730 #: n:290
1731 msgid "Not in loop"
1732 msgstr ""
1734 #. TRANSLATORS: error from:
1736 #. *data normal newline from to tape compass clino
1737 #: ../src/commands.c:1401
1738 #: n:222
1739 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1740 msgstr ""
1742 #. TRANSLATORS: error from:
1744 #. *data normal from to tape compass clino newline
1745 #: ../src/commands.c:1442
1746 #: n:223
1747 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1748 msgstr ""
1750 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1752 #. *data normal station tape compass clino
1754 #. ("station" signifies interleaved data).
1755 #: ../src/commands.c:1465
1756 #: n:224
1757 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1758 msgstr ""
1760 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1762 #. *data diving station newline depth tape compass
1764 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1765 #: ../src/commands.c:1341
1766 #: n:225
1767 #, c-format
1768 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1769 msgstr ""
1771 #. TRANSLATORS: e.g.
1773 #. *data normal from to tape newline compass clino
1774 #: ../src/commands.c:1392
1775 #: n:226
1776 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1777 msgstr ""
1779 #. TRANSLATORS: e.g.
1781 #. *calibrate tape compass 1 1
1782 #: ../src/commands.c:1603
1783 #: n:227
1784 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1785 msgstr ""
1787 #: ../src/commands.c:674
1788 #: n:397
1789 msgid "Bad *alias command"
1790 msgstr ""
1792 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1793 #. currently)
1794 #: ../src/log.cc:32
1795 #: n:228
1796 #, c-format
1797 msgid "%s Error Log"
1798 msgstr ""
1800 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1801 #. dialog
1802 #: ../src/printing.cc:642
1803 #: n:230
1804 msgid "&Export..."
1805 msgstr ""
1807 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1808 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1809 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1810 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1811 #: ../src/mainfrm.cc:817
1812 #: n:231
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1815 msgstr "&Включи ротация\tSpace"
1817 #: ../src/mainfrm.cc:819
1818 #: n:234
1819 msgid "&Reverse Direction"
1820 msgstr "&Обръщане на посока"
1822 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1823 #: ../src/gfxcore.cc:4043
1824 #: ../src/mainfrm.cc:822
1825 #: n:240
1826 msgid "View &North"
1827 msgstr ""
1829 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1830 #: ../src/gfxcore.cc:4045
1831 #: ../src/mainfrm.cc:823
1832 #: n:241
1833 msgid "View &East"
1834 msgstr ""
1836 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1837 #: ../src/gfxcore.cc:4047
1838 #: ../src/mainfrm.cc:824
1839 #: n:242
1840 msgid "View &South"
1841 msgstr ""
1843 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1844 #: ../src/gfxcore.cc:4049
1845 #: ../src/mainfrm.cc:825
1846 #: n:243
1847 msgid "View &West"
1848 msgstr ""
1850 #: ../src/gfxcore.cc:4066
1851 #: ../src/mainfrm.cc:827
1852 #: n:248
1853 msgid "&Plan View"
1854 msgstr "&План"
1856 #: ../src/gfxcore.cc:4067
1857 #: ../src/mainfrm.cc:828
1858 #: n:249
1859 msgid "Ele&vation"
1860 msgstr "Про&фил"
1862 #: ../src/mainfrm.cc:830
1863 #: n:254
1864 msgid "Restore De&fault View"
1865 msgstr "&Стандартен изглед"
1867 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1868 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1869 #. the "what to print/export" dialog.
1870 #: ../src/printing.cc:402
1871 #: n:283
1872 msgid "View"
1873 msgstr "Изглед"
1875 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1876 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1877 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1878 #. mind!
1879 #: ../src/printing.cc:407
1880 #: n:256
1881 msgid "Elements"
1882 msgstr ""
1884 #: ../src/printing.cc:413
1885 #: n:410
1886 msgid "Export format"
1887 msgstr ""
1889 #: ../src/printing.cc:471
1890 #: ../src/printing.cc:881
1891 #: n:257
1892 #, c-format
1893 msgid "%d pages (%dx%d)"
1894 msgstr ""
1896 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1897 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1898 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1899 #: ../src/printing.cc:443
1900 #: n:258
1901 msgid "One page"
1902 msgstr "Една страница"
1904 #: ../src/mainfrm.cc:158
1905 #: ../src/printing.cc:478
1906 #: n:259
1907 msgid "Bearing"
1908 msgstr "Азимут"
1910 #: ../src/printing.cc:526
1911 #: n:260
1912 msgid "Station Names"
1913 msgstr ""
1915 #: ../src/printing.cc:522
1916 #: n:261
1917 msgid "Crosses"
1918 msgstr "Кръстчета"
1920 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1921 #. "survey stations".
1922 #: ../src/printing.cc:508
1923 #: n:262
1924 msgid "Underground Survey Legs"
1925 msgstr ""
1927 #: ../src/printing.cc:542
1928 #: n:393
1929 msgid "Cross-sections"
1930 msgstr ""
1932 #: ../src/printing.cc:547
1933 #: n:394
1934 msgid "Walls"
1935 msgstr "Стени"
1937 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1938 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1939 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1940 #: ../src/printing.cc:554
1941 #: n:395
1942 msgid "Passages"
1943 msgstr ""
1945 #: ../src/printing.cc:558
1946 #: n:421
1947 msgid "Origin in centre"
1948 msgstr ""
1950 #: ../src/printing.cc:562
1951 #: n:422
1952 msgid "Full coordinates"
1953 msgstr ""
1955 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1956 #: ../src/printing.cc:488
1957 #: n:263
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Tilt angle"
1960 msgstr "Наклон"
1962 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1963 #. around each page
1964 #: ../src/printing.cc:570
1965 #: n:264
1966 msgid "Page Borders"
1967 msgstr ""
1969 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1970 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1971 #. angles, etc
1972 #: ../src/printing.cc:581
1973 #: n:265
1974 msgid "Legend"
1975 msgstr "Легенда"
1977 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1978 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1979 #: ../src/printing.cc:576
1980 #: n:266
1981 msgid "Blank Pages"
1982 msgstr ""
1984 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1985 #: ../src/mainfrm.cc:847
1986 #: n:270
1987 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1988 msgstr ""
1990 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1991 #: ../src/mainfrm.cc:849
1992 #: n:346
1993 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1994 msgstr ""
1996 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1997 #: ../src/mainfrm.cc:851
1998 #: n:449
1999 msgid "Terr&ain"
2000 msgstr ""
2002 #: ../src/mainfrm.cc:852
2003 #: n:271
2004 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2005 msgstr "&Кръстчета\tCtrl+X"
2007 #: ../src/mainfrm.cc:853
2008 #: n:297
2009 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2010 msgstr "&Мрежа\tCtrl+G"
2012 #: ../src/mainfrm.cc:854
2013 #: n:318
2014 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2015 msgstr "&Рамка\tCtrl+B"
2017 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2018 #. "survey stations".
2019 #: ../src/mainfrm.cc:858
2020 #: n:272
2021 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2022 msgstr ""
2024 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2025 #. "survey stations".
2026 #: ../src/mainfrm.cc:861
2027 #: n:291
2028 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2029 msgstr ""
2031 #: ../src/mainfrm.cc:886
2032 #: n:273
2033 msgid "&Overlapping Names"
2034 msgstr ""
2036 #: ../src/mainfrm.cc:895
2037 #: n:450
2038 msgid "Co&lour by"
2039 msgstr ""
2041 #: ../src/mainfrm.cc:898
2042 #: n:294
2043 msgid "Highlight &Entrances"
2044 msgstr ""
2046 #: ../src/mainfrm.cc:899
2047 #: n:295
2048 msgid "Highlight &Fixed Points"
2049 msgstr ""
2051 #: ../src/mainfrm.cc:900
2052 #: n:296
2053 msgid "Highlight E&xported Points"
2054 msgstr ""
2056 #: ../src/printing.cc:530
2057 #: n:418
2058 msgid "Entrances"
2059 msgstr "Входове"
2061 #: ../src/printing.cc:534
2062 #: n:419
2063 msgid "Fixed Points"
2064 msgstr ""
2066 #: ../src/printing.cc:538
2067 #: n:420
2068 msgid "Exported Stations"
2069 msgstr ""
2071 #: ../src/mainfrm.cc:909
2072 #: n:237
2073 msgid "&Perspective"
2074 msgstr ""
2076 #: ../src/mainfrm.cc:911
2077 #: n:238
2078 msgid "Textured &Walls"
2079 msgstr ""
2081 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2082 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2083 #. users will understand.
2084 #: ../src/mainfrm.cc:915
2085 #: n:239
2086 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2087 msgstr ""
2089 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2090 #. "survey stations".
2091 #: ../src/mainfrm.cc:918
2092 #: n:298
2093 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2094 msgstr ""
2096 #: ../src/mainfrm.cc:924
2097 #: ../src/mainfrm.cc:931
2098 #: n:356
2099 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2100 msgstr "&Цял екран\tF11"
2102 #: ../src/gfxcore.cc:4104
2103 #: ../src/mainfrm.cc:889
2104 #: n:292
2105 msgid "Colour by &Depth"
2106 msgstr ""
2108 #: ../src/gfxcore.cc:4105
2109 #: ../src/mainfrm.cc:890
2110 #: n:293
2111 msgid "Colour by D&ate"
2112 msgstr ""
2114 #: ../src/gfxcore.cc:4106
2115 #: ../src/mainfrm.cc:891
2116 #: n:289
2117 msgid "Colour by &Error"
2118 msgstr ""
2120 #: ../src/gfxcore.cc:4107
2121 #: ../src/mainfrm.cc:892
2122 #: n:85
2123 msgid "Colour by &Gradient"
2124 msgstr ""
2126 #: ../src/gfxcore.cc:4108
2127 #: ../src/mainfrm.cc:893
2128 #: n:82
2129 msgid "Colour by &Length"
2130 msgstr ""
2132 #: n:448
2133 msgid "Colour by &Survey"
2134 msgstr ""
2136 #: ../src/mainfrm.cc:959
2137 #: n:274
2138 msgid "&Compass"
2139 msgstr "&Компас"
2141 #: ../src/mainfrm.cc:960
2142 #: n:275
2143 msgid "C&linometer"
2144 msgstr ""
2146 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2147 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2148 #: ../src/mainfrm.cc:963
2149 #: n:276
2150 msgid "Colour &Key"
2151 msgstr ""
2153 #: ../src/mainfrm.cc:964
2154 #: n:277
2155 msgid "&Scale Bar"
2156 msgstr "Лента за &мащаб"
2158 #: ../src/mainfrm.cc:940
2159 #: n:280
2160 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2161 msgstr ""
2163 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2164 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2165 #. translating.
2166 #: ../src/mainfrm.cc:907
2167 #: ../src/mainfrm.cc:949
2168 #: ../src/mainfrm.cc:955
2169 #: n:281
2170 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2171 msgstr ""
2173 #: ../src/mainfrm.cc:965
2174 #: n:299
2175 msgid "&Indicators"
2176 msgstr "&Индикатори"
2178 #: ../src/z_getopt.c:712
2179 #: n:300
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2182 msgstr ""
2184 #: ../src/z_getopt.c:762
2185 #: n:302
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2188 msgstr ""
2190 #: ../src/z_getopt.c:749
2191 #: n:303
2192 #, c-format
2193 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2194 msgstr ""
2196 #: ../src/z_getopt.c:810
2197 #: n:305
2198 #, c-format
2199 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2200 msgstr "%s: опция “%s” изисква аргумент\n"
2202 #: ../src/z_getopt.c:1182
2203 #: n:306
2204 #, c-format
2205 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2206 msgstr "%s: опция изисква аргумент -- %c\n"
2208 #: ../src/z_getopt.c:851
2209 #: n:307
2210 #, c-format
2211 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2212 msgstr ""
2214 #: ../src/z_getopt.c:862
2215 #: n:308
2216 #, c-format
2217 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2218 msgstr ""
2220 #: ../src/z_getopt.c:923
2221 #: n:310
2222 #, c-format
2223 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2224 msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
2226 #: ../src/mainfrm.cc:833
2227 #: n:311
2228 msgid "&New Presentation"
2229 msgstr ""
2231 #: ../src/mainfrm.cc:834
2232 #: n:312
2233 msgid "&Open Presentation..."
2234 msgstr ""
2236 #: ../src/mainfrm.cc:835
2237 #: n:313
2238 msgid "&Save Presentation"
2239 msgstr ""
2241 #: ../src/mainfrm.cc:836
2242 #: n:314
2243 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2244 msgstr ""
2246 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2247 #: ../src/mainfrm.cc:839
2248 #: n:315
2249 msgid "&Mark"
2250 msgstr ""
2252 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2253 #: ../src/mainfrm.cc:841
2254 #: n:316
2255 msgid "Pla&y"
2256 msgstr ""
2258 #: ../src/mainfrm.cc:842
2259 #: n:317
2260 msgid "&Export as Movie..."
2261 msgstr ""
2263 #: ../src/mainfrm.cc:2190
2264 #: n:331
2265 msgid "Export Movie"
2266 msgstr ""
2268 #: ../src/cavernlog.cc:833
2269 #: ../src/mainfrm.cc:366
2270 #: ../src/mainfrm.cc:1696
2271 #: n:319
2272 msgid "Select an output filename"
2273 msgstr ""
2275 #: ../src/mainfrm.cc:363
2276 #: ../src/mainfrm.cc:2111
2277 #: n:320
2278 msgid "Aven presentations"
2279 msgstr ""
2281 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2282 #: ../src/mainfrm.cc:1621
2283 #: n:321
2284 msgid "Save Screenshot"
2285 msgstr ""
2287 #: ../src/mainfrm.cc:2106
2288 #: ../src/mainfrm.cc:2109
2289 #: n:322
2290 msgid "Select a presentation to open"
2291 msgstr ""
2293 #: ../src/mainfrm.cc:437
2294 #: n:323
2295 #, c-format
2296 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2297 msgstr ""
2299 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2300 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2301 #: ../src/mainfrm.cc:1544
2302 #: n:324
2303 msgid "Compass PLT files"
2304 msgstr "Compass PLT файлове"
2306 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2307 #. package, so don’t translate it.
2308 #: ../src/mainfrm.cc:1551
2309 #: n:325
2310 msgid "CMAP XYZ files"
2311 msgstr "CMAP XYZ файлове"
2313 #. TRANSLATORS: title of message box
2314 #: ../src/mainfrm.cc:1733
2315 #: ../src/mainfrm.cc:2083
2316 #: ../src/mainfrm.cc:2100
2317 #: n:326
2318 msgid "Modified Presentation"
2319 msgstr ""
2321 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2322 #: ../src/mainfrm.cc:1731
2323 #: ../src/mainfrm.cc:2082
2324 #: ../src/mainfrm.cc:2099
2325 #: n:327
2326 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2327 msgstr ""
2329 #: ../src/mainfrm.cc:2424
2330 #: ../src/mainfrm.cc:2435
2331 #: n:328
2332 msgid "No matches were found."
2333 msgstr ""
2335 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2336 #: ../src/mainfrm.cc:1056
2337 #: n:332
2338 msgid "Find"
2339 msgstr "Търсене"
2341 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2342 #: ../src/mainfrm.cc:1058
2343 #: ../src/mainfrm.cc:2467
2344 #: n:333
2345 msgid "Hide"
2346 msgstr "Скрий"
2348 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2349 #: ../src/mainfrm.cc:2428
2350 #: n:334
2351 #, c-format
2352 msgid "Hide %d found stations"
2353 msgstr ""
2355 #: ../src/mainfrm.cc:246
2356 #: ../src/mainfrm.cc:1821
2357 #: ../src/mainfrm.cc:1897
2358 #: ../src/mainfrm.cc:1949
2359 #: n:335
2360 msgid "Altitude"
2361 msgstr "Надморска височина"
2363 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2364 #. window
2365 #: ../src/mainfrm.cc:715
2366 #: n:336
2367 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2368 msgstr ""
2370 #: ../src/mainfrm.cc:966
2371 #: n:337
2372 msgid "&Side Panel"
2373 msgstr ""
2375 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2376 #. Easting)
2377 #: ../src/mainfrm.cc:1819
2378 #: ../src/mainfrm.cc:1841
2379 #: ../src/mainfrm.cc:1843
2380 #: ../src/mainfrm.cc:1948
2381 #: n:338
2382 #, fuzzy, c-format
2383 msgid "%.2f E, %.2f N"
2384 msgstr "%.2f и, %.2f с"
2386 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2387 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2388 #: ../src/mainfrm.cc:1861
2389 #: ../src/mainfrm.cc:1906
2390 #: ../src/mainfrm.cc:1970
2391 #: n:339
2392 #, c-format
2393 msgid "From %s"
2394 msgstr ""
2396 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2397 #: ../src/mainfrm.cc:1983
2398 #: n:340
2399 #, c-format
2400 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2401 msgstr ""
2403 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2404 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2405 #. measured by the clino)
2406 #: ../src/mainfrm.cc:2023
2407 #: n:341
2408 #, fuzzy, c-format
2409 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2410 msgstr "%s: %s, Разстояние %.2f%s, Brd %03.1f%s, Наклон %s"
2412 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2414 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2415 #: ../src/gfxcore.cc:4095
2416 #: ../src/gfxcore.cc:4115
2417 #: ../src/mainfrm.cc:968
2418 #: n:342
2419 msgid "&Metric"
2420 msgstr ""
2422 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2424 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2425 #. circle.
2426 #: ../src/gfxcore.cc:4057
2427 #: ../src/gfxcore.cc:4075
2428 #: ../src/gfxcore.cc:4117
2429 #: ../src/mainfrm.cc:969
2430 #: n:343
2431 msgid "&Degrees"
2432 msgstr ""
2434 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2436 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2437 #. degrees = 50 grad).
2438 #: ../src/gfxcore.cc:4080
2439 #: ../src/mainfrm.cc:970
2440 #: n:430
2441 msgid "&Percent"
2442 msgstr ""
2444 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2445 #. used e.g.  "5km".
2447 #. If there should be a space between the number and this, include
2448 #. one in the translation.
2449 #: ../src/gfxcore.cc:1284
2450 #: ../src/printing.cc:1314
2451 #: n:423
2452 msgid "km"
2453 msgstr "км"
2455 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2456 #. e.g. "10m".
2458 #. If there should be a space between the number and this, include
2459 #. one in the translation.
2460 #: ../src/commands.c:330
2461 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2462 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2463 #: ../src/gfxcore.cc:1291
2464 #: ../src/mainfrm.cc:1810
2465 #: ../src/mainfrm.cc:1872
2466 #: ../src/mainfrm.cc:1892
2467 #: ../src/mainfrm.cc:1941
2468 #: ../src/mainfrm.cc:1974
2469 #: ../src/printing.cc:1316
2470 #: n:424
2471 msgid "m"
2472 msgstr "м"
2474 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2475 #. used e.g.  "50cm".
2477 #. If there should be a space between the number and this, include
2478 #. one in the translation.
2479 #: ../src/gfxcore.cc:1299
2480 #: ../src/printing.cc:1319
2481 #: n:425
2482 msgid "cm"
2483 msgstr "см"
2485 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2486 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2488 #. If there should be a space between the number and this,
2489 #. include one in the translation.
2490 #: ../src/gfxcore.cc:1312
2491 #: n:426
2492 msgid " miles"
2493 msgstr ""
2495 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2496 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2498 #. If there should be a space between the number and this,
2499 #. include one in the translation.
2500 #: ../src/gfxcore.cc:1319
2501 #: n:427
2502 msgid " mile"
2503 msgstr ""
2505 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2506 #. as "10ft".
2508 #. If there should be a space between the number and this, include
2509 #. one in the translation.
2510 #: ../src/commands.c:331
2511 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2512 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2513 #: ../src/gfxcore.cc:1327
2514 #: ../src/mainfrm.cc:1815
2515 #: ../src/mainfrm.cc:1875
2516 #: ../src/mainfrm.cc:1895
2517 #: ../src/mainfrm.cc:1946
2518 #: ../src/mainfrm.cc:1979
2519 #: n:428
2520 msgid "ft"
2521 msgstr "футове"
2523 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2524 #. e.g. as "6in".
2526 #. If there should be a space between the number and this, include
2527 #. one in the translation.
2528 #: ../src/gfxcore.cc:1335
2529 #: n:429
2530 msgid "in"
2531 msgstr " Инча"
2533 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2534 #: ../src/gfxcore.cc:4052
2535 #: n:387
2536 #, fuzzy
2537 msgid "&Hide Compass"
2538 msgstr "&Скрий Компас"
2540 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2541 #: ../src/gfxcore.cc:4070
2542 #: n:384
2543 msgid "&Hide Clino"
2544 msgstr ""
2546 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2547 #: ../src/gfxcore.cc:4090
2548 #: n:385
2549 msgid "&Hide scale bar"
2550 msgstr ""
2552 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2553 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2554 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2555 #: ../src/gfxcore.cc:4113
2556 #: n:386
2557 msgid "&Hide colour key"
2558 msgstr ""
2560 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2561 #. itself.
2562 #: ../src/commands.c:333
2563 #: ../src/gfxcore.cc:781
2564 #: ../src/gfxcore.cc:871
2565 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2566 #: ../src/mainfrm.cc:1864
2567 #: ../src/mainfrm.cc:1987
2568 #: ../src/mainfrm.cc:2010
2569 #: ../src/printing.cc:88
2570 #: n:344
2571 msgid "°"
2572 msgstr "°"
2574 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2575 #. circle).
2576 #: ../src/commands.c:334
2577 #: ../src/gfxcore.cc:786
2578 #: ../src/gfxcore.cc:876
2579 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2580 #: ../src/mainfrm.cc:1867
2581 #: ../src/mainfrm.cc:1990
2582 #: ../src/mainfrm.cc:2013
2583 #: n:345
2584 msgid "ᵍ"
2585 msgstr "ᵍ"
2587 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2588 #. degrees = 50 grad).
2589 #: ../src/commands.c:335
2590 #: ../src/gfxcore.cc:862
2591 #: ../src/gfxcore.cc:880
2592 #: ../src/mainfrm.cc:2008
2593 #: n:96
2594 msgid "%"
2595 msgstr "%"
2597 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2598 #. vertical angles.
2599 #: ../src/gfxcore.cc:856
2600 #: ../src/mainfrm.cc:2006
2601 #: n:431
2602 msgid "∞"
2603 msgstr "∞"
2605 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2606 #. in Compass bearing)
2607 #: ../src/mainfrm.cc:1879
2608 #: n:374
2609 #, c-format
2610 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2611 msgstr ""
2613 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2614 #: ../src/mainfrm.cc:1912
2615 #: n:375
2616 #, c-format
2617 msgid "%s: V %.2f%s"
2618 msgstr ""
2620 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2621 #. tree hierarchy of survey station names
2622 #: ../src/mainfrm.cc:1113
2623 #: n:376
2624 msgid "Surveys"
2625 msgstr ""
2627 #: ../src/mainfrm.cc:1114
2628 #: n:377
2629 msgid "Presentation"
2630 msgstr "Презентация"
2632 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2633 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2634 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2635 #. survey file with the who survey visible.
2636 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2637 #: n:245
2638 msgid "Show all"
2639 msgstr ""
2641 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2642 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2643 #. current survey file with the view restricted to the survey
2644 #. clicked upon.
2645 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2646 #: n:246
2647 msgid "Hide others"
2648 msgstr ""
2650 #: ../src/mainfrm.cc:244
2651 #: n:378
2652 msgid "Easting"
2653 msgstr "изток"
2655 #: ../src/mainfrm.cc:245
2656 #: n:379
2657 msgid "Northing"
2658 msgstr "север"
2660 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2661 #. accelerator key.
2663 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2665 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2666 #. c.f. 201, 380, 381.
2667 #: ../src/mainfrm.cc:780
2668 #: n:220
2669 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2670 msgstr "&Отвори...\tCtrl+O"
2672 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2673 #. terrain.
2674 #: ../src/mainfrm.cc:783
2675 #: n:453
2676 msgid "Open &Terrain..."
2677 msgstr ""
2679 #: ../src/mainfrm.cc:784
2680 #: n:144
2681 msgid "Show &Log"
2682 msgstr "Показване на &Дневника"
2684 #: ../src/mainfrm.cc:787
2685 #: n:380
2686 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2687 msgstr "&Принтиране...\tCtrl+P"
2689 #: ../src/mainfrm.cc:788
2690 #: n:381
2691 msgid "P&age Setup..."
2692 msgstr ""
2694 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2695 #: ../src/mainfrm.cc:791
2696 #: n:201
2697 msgid "&Screenshot..."
2698 msgstr "&Снимка на екрана..."
2700 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2701 #: ../src/mainfrm.cc:794
2702 #: n:247
2703 msgid "E&xtended Elevation..."
2704 msgstr ""
2706 #: ../src/mainfrm.cc:792
2707 #: n:382
2708 msgid "&Export as..."
2709 msgstr ""
2711 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2712 #. file.
2713 #: ../src/printing.cc:705
2714 #: n:401
2715 msgid "Export as:"
2716 msgstr ""
2718 #. TRANSLATORS: Title of the export
2719 #. dialog
2720 #: ../src/printing.cc:348
2721 #: n:383
2722 msgid "Export"
2723 msgstr "Експорт"
2725 #. TRANSLATORS: for about box:
2726 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2727 #: n:390
2728 msgid "System Information:"
2729 msgstr ""
2731 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2732 #: ../src/printing.cc:753
2733 #: n:398
2734 msgid "Print Preview"
2735 msgstr "Предпечатен преглед"
2737 #. TRANSLATORS: Title of the print
2738 #. dialog
2739 #: ../src/printing.cc:345
2740 #: n:399
2741 msgid "Print"
2742 msgstr "Принтиране"
2744 #: ../src/printing.cc:637
2745 #: n:400
2746 msgid "&Print..."
2747 msgstr "&Принтиране..."
2749 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2750 #. "survey stations".
2751 #: ../src/printing.cc:514
2752 #: n:403
2753 msgid "Sur&face Survey Legs"
2754 msgstr ""
2756 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2757 #: ../src/mainfrm.cc:131
2758 #: n:404
2759 msgid "Edit Waypoint"
2760 msgstr ""
2762 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2763 #. in a presentation.
2764 #: ../src/mainfrm.cc:170
2765 #: n:278
2766 msgid " (unused in perspective view)"
2767 msgstr ""
2769 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2770 #. presentation.
2771 #: ../src/mainfrm.cc:177
2772 #: n:279
2773 msgid "Time: "
2774 msgstr "Време: "
2776 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2777 #. waypoint in a presentation.
2778 #: ../src/mainfrm.cc:181
2779 #: n:282
2780 #, fuzzy
2781 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2782 msgstr " сек. (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2784 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2785 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2786 #: ../src/aven.cc:291
2787 #: n:405
2788 #, c-format
2789 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2790 msgstr ""
2792 #: ../src/readval.c:348
2793 #: n:392
2794 msgid "Separator in survey name"
2795 msgstr ""
2797 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2798 #. anonymous station.
2799 #: ../src/labelinfo.h:83
2800 #: n:56
2801 msgid "anonymous station"
2802 msgstr ""
2804 #: ../src/readval.c:122
2805 #: ../src/readval.c:138
2806 #: ../src/readval.c:156
2807 #: n:3
2808 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2809 msgstr ""
2811 #: ../src/mainfrm.cc:876
2812 #: ../src/printing.cc:518
2813 #: n:406
2814 msgid "Spla&y Legs"
2815 msgstr ""
2817 #: ../src/mainfrm.cc:883
2818 #: n:251
2819 msgid "&Duplicate Legs"
2820 msgstr ""
2822 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2823 #. this is selected, such legs are not shown.
2824 #: ../src/mainfrm.cc:866
2825 #: ../src/mainfrm.cc:879
2826 #: n:407
2827 msgid "&Hide"
2828 msgstr "&Скриване"
2830 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2831 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2832 #: ../src/mainfrm.cc:872
2833 #: ../src/mainfrm.cc:881
2834 #: n:408
2835 msgid "&Fade"
2836 msgstr "&Избледняване"
2838 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2839 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2840 #: ../src/mainfrm.cc:869
2841 #: ../src/mainfrm.cc:880
2842 #: n:250
2843 msgid "&Dashed"
2844 msgstr ""
2846 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2847 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2848 #: ../src/mainfrm.cc:875
2849 #: ../src/mainfrm.cc:882
2850 #: n:409
2851 msgid "&Show"
2852 msgstr "&Показване"
2854 #: ../src/extend.c:588
2855 #: n:105
2856 msgid "Reading in data - please wait…"
2857 msgstr ""
2859 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2860 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2861 #. the 3d file
2862 #: ../src/extend.c:274
2863 #: ../src/extend.c:293
2864 #: ../src/extend.c:340
2865 #: ../src/extend.c:384
2866 #: ../src/extend.c:428
2867 #: n:510
2868 #, c-format
2869 msgid "Failed to find station %s"
2870 msgstr ""
2872 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2873 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2874 #. 3d file
2875 #: ../src/extend.c:320
2876 #: ../src/extend.c:364
2877 #: ../src/extend.c:408
2878 #: ../src/extend.c:453
2879 #: n:511
2880 #, c-format
2881 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2882 msgstr ""
2884 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2885 #: ../src/extend.c:265
2886 #: n:512
2887 #, c-format
2888 msgid "Starting from station %s"
2889 msgstr ""
2891 #. TRANSLATORS: for extend:
2892 #: ../src/extend.c:286
2893 #: n:513
2894 #, c-format
2895 msgid "Extending to the left from station %s"
2896 msgstr ""
2898 #. TRANSLATORS: for extend:
2899 #: ../src/extend.c:333
2900 #: n:514
2901 #, c-format
2902 msgid "Extending to the right from station %s"
2903 msgstr ""
2905 #. TRANSLATORS: for extend:
2906 #: ../src/extend.c:307
2907 #: n:515
2908 #, c-format
2909 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2910 msgstr ""
2912 #. TRANSLATORS: for extend:
2913 #: ../src/extend.c:354
2914 #: n:516
2915 #, c-format
2916 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2917 msgstr ""
2919 #. TRANSLATORS: for extend:
2920 #: ../src/extend.c:421
2921 #: n:517
2922 #, c-format
2923 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2924 msgstr ""
2926 #. TRANSLATORS: for extend:
2927 #: ../src/extend.c:443
2928 #: n:518
2929 #, c-format
2930 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2931 msgstr ""
2933 #. TRANSLATORS: for extend:
2934 #: ../src/extend.c:377
2935 #: n:519
2936 #, c-format
2937 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2938 msgstr ""
2940 #. TRANSLATORS: for extend:
2941 #: ../src/extend.c:398
2942 #: n:520
2943 #, c-format
2944 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2945 msgstr ""
2947 #. TRANSLATORS: for extend:
2948 #: ../src/extend.c:682
2949 #: n:521
2950 #, c-format
2951 msgid "Applying specfile: “%s”"
2952 msgstr ""
2954 #. TRANSLATORS: for extend:
2955 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2956 #: ../src/extend.c:706
2957 #: n:522
2958 #, c-format
2959 msgid "Writing %s…"
2960 msgstr ""
2962 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2963 #: ../src/sorterr.c:53
2964 #: n:179
2965 msgid "sort by horizontal error factor"
2966 msgstr ""
2968 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2969 #: ../src/sorterr.c:55
2970 #: n:180
2971 msgid "sort by vertical error factor"
2972 msgstr ""
2974 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2975 #: ../src/sorterr.c:57
2976 #: n:181
2977 msgid "sort by percentage error"
2978 msgstr ""
2980 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2981 #: ../src/sorterr.c:59
2982 #: n:182
2983 msgid "sort by error per leg"
2984 msgstr ""
2986 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2987 #: ../src/sorterr.c:61
2988 #: n:183
2989 msgid "replace .err file with resorted version"
2990 msgstr ""
2992 #: ../src/sorterr.c:81
2993 #: ../src/sorterr.c:98
2994 #: ../src/sorterr.c:170
2995 #: n:112
2996 msgid "Couldn’t parse .err file"
2997 msgstr ""
2999 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3000 #: ../src/diffpos.c:159
3001 #: n:500
3002 #, c-format
3003 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3004 msgstr ""
3006 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3007 #: ../src/diffpos.c:196
3008 #: n:501
3009 #, c-format
3010 msgid "Added: %s"
3011 msgstr ""
3013 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3014 #: ../src/diffpos.c:219
3015 #: n:502
3016 #, c-format
3017 msgid "Deleted: %s"
3018 msgstr ""
3020 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3021 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3023 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3024 #. 1 2 9.45 234 -01
3025 #. *end crawl
3026 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3027 #. 2 3 7.67 223 -03
3028 #. *end crawl
3030 #. Would lead to:
3032 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3033 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3035 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3036 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3037 #: ../src/commands.c:596
3038 #: n:29
3039 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3040 msgstr ""
3042 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3043 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3045 #. *begin crawl
3046 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3047 #. *end crawl
3048 #. *begin crawl     # <- first warning here
3049 #. 2 3 7.67 223 -03
3050 #. *end crawl
3052 #. Would lead to:
3054 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3055 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3057 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3058 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3059 #: ../src/commands.c:615
3060 #: n:30
3061 msgid "Originally entered here"
3062 msgstr ""
3064 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3065 #. deprecated, so this error would be generated by:
3067 #. *equate \foo.7 1
3069 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3070 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3071 #: ../src/commands.c:513
3072 #: ../src/readval.c:86
3073 #: ../src/readval.c:90
3074 #: n:25
3075 msgid "ROOT is deprecated"
3076 msgstr ""
3078 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3079 #: ../src/dump3d.c:51
3080 #: n:204
3081 msgid "rewind file and read it a second time"
3082 msgstr ""
3084 #: ../src/dump3d.c:52
3085 #: n:396
3086 msgid "show survey date information (if present)"
3087 msgstr ""
3089 #: ../src/gfxcore.cc:2836
3090 #: ../src/gpx.cc:70
3091 #: ../src/kml.cc:69
3092 #: n:287
3093 #, c-format
3094 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3095 msgstr ""
3097 #: ../src/gfxcore.cc:2845
3098 #: ../src/gpx.cc:75
3099 #: ../src/kml.cc:74
3100 #: n:288
3101 #, c-format
3102 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3103 msgstr ""
3105 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3106 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3107 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3108 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3109 #. (e.g. GPX).
3110 #: ../src/printing.cc:597
3111 #: n:440
3112 msgid "Coordinate projection"
3113 msgstr ""
3115 #: ../src/survexport.cc:94
3116 #: n:100
3117 msgid "do not generate station markers"
3118 msgstr ""
3120 #: ../src/survexport.cc:95
3121 #: n:101
3122 msgid "do not generate station labels"
3123 msgstr ""
3125 #: ../src/survexport.cc:96
3126 #: n:102
3127 msgid "do not generate survey legs"
3128 msgstr ""
3130 #: ../src/survexport.cc:100
3131 #: n:103
3132 msgid "produce an elevation view"
3133 msgstr ""
3135 #: ../src/survexport.cc:97
3136 #: n:148
3137 #, c-format
3138 msgid "generate grid (default %sm)"
3139 msgstr ""
3141 #: ../src/survexport.cc:98
3142 #: n:149
3143 #, c-format
3144 msgid "station labels text height (default %s)"
3145 msgstr ""
3147 #: ../src/survexport.cc:99
3148 #: n:152
3149 #, c-format
3150 msgid "station marker size (default %s)"
3151 msgstr ""
3153 #: ../src/survexport.cc:101
3154 #: n:155
3155 #, c-format
3156 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3157 msgstr ""
3159 #: ../src/survexport.cc:102
3160 #: n:156
3161 msgid "produce DXF output"
3162 msgstr ""
3164 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3165 #. translated.
3166 #: ../src/survexport.cc:105
3167 #: n:158
3168 msgid "produce Skencil output"
3169 msgstr ""
3171 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3172 #. so should not be translated.
3173 #: ../src/survexport.cc:108
3174 #: n:159
3175 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3176 msgstr ""
3178 #: ../src/survexport.cc:109
3179 #: n:160
3180 msgid "produce SVG output"
3181 msgstr ""
3183 #, c-format
3184 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3185 #~ msgstr ""
3187 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3188 #~ msgid "Solid Su&rface"
3189 #~ msgstr ""
3191 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3192 #, c-format
3193 #~ msgid "%d found"
3194 #~ msgstr ""
3196 #: ../src/mainfrm.cc:935
3197 #: n:347
3198 #~ msgid "&Preferences..."
3199 #~ msgstr "&Настройки..."
3201 #: n:348
3202 #~ msgid "Draw passage walls"
3203 #~ msgstr ""
3205 #: n:349
3206 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3207 #~ msgstr ""
3209 #: n:350
3210 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3211 #~ msgstr ""
3213 #: n:351
3214 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3215 #~ msgstr ""
3217 #: n:352
3218 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3219 #~ msgstr ""
3221 #: n:353
3222 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3223 #~ msgstr ""
3225 #: n:354
3226 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3227 #~ msgstr ""
3229 #: n:355
3230 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3231 #~ msgstr ""
3233 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3234 #. "survey stations".
3235 #: n:357
3236 #~ msgid "Display underground survey legs"
3237 #~ msgstr ""
3239 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3240 #. "survey stations".
3241 #: n:358
3242 #~ msgid "Display surface survey legs"
3243 #~ msgstr ""
3245 #: n:359
3246 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3247 #~ msgstr ""
3249 #: n:360
3250 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3251 #~ msgstr ""
3253 #: n:361
3254 #~ msgid "Draw a grid"
3255 #~ msgstr ""
3257 #: n:362
3258 #~ msgid "metric units"
3259 #~ msgstr ""
3261 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3262 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3263 #: n:363
3264 #~ msgid "imperial units"
3265 #~ msgstr ""
3267 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3268 #. full circle.
3269 #: n:364
3270 #~ msgid "degrees (°)"
3271 #~ msgstr ""
3273 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3274 #. full circle.
3275 #: n:365
3276 #~ msgid "grads"
3277 #~ msgstr ""
3279 #: n:366
3280 #~ msgid "Display measurements in"
3281 #~ msgstr ""
3283 #: n:367
3284 #~ msgid "Display angles in"
3285 #~ msgstr ""
3287 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3288 #: n:368
3289 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3290 #~ msgstr ""
3292 #: n:369
3293 #~ msgid "Display scale bar"
3294 #~ msgstr ""
3296 #: n:370
3297 #~ msgid "Display depth bar"
3298 #~ msgstr ""
3300 #: n:371
3301 #~ msgid "Display compass"
3302 #~ msgstr ""
3304 #: n:372
3305 #~ msgid "Display clinometer"
3306 #~ msgstr ""
3308 #: n:373
3309 #~ msgid "Display side panel"
3310 #~ msgstr ""