releasing package survex version 1.4.11-3
[survex.git] / lib / bg.po
blobb70beb60e6dfc025f1acea88d7919dabc4d42790
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-18 21:36:34 +0000\n"
7 "Last-Translator: Wassil Janssen <Unknown>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: bg\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:996
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Файл"
21 #: ../src/mainfrm.cc:997
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Завъртане"
26 #: ../src/mainfrm.cc:998
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Ориентация"
31 #: ../src/mainfrm.cc:999
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Изглед"
36 #: ../src/mainfrm.cc:1001
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Контроли"
41 #: ../src/mainfrm.cc:1013
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "По&мощ"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:1006
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Презентация"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:169
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Използване"
60 #: ../src/gfxcore.cc:4647
61 #: ../src/gla-gl.cc:257
62 #: n:389
63 msgid "Out of memory"
64 msgstr "Недостатъчна памет"
66 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
67 #. was trying to allocate space for.
68 #: ../src/message.c:75
69 #: n:1
70 #, c-format
71 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72 msgstr "Недостатъчна памет (невъзможност да се намерят %lu байта)."
74 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
75 #. to read when we ran out of memory.
76 #: ../src/img_hosted.c:34
77 #: n:38
78 #, c-format
79 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
80 msgstr "Недостатъчна памет при четенето на файла “%s”"
82 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
83 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
84 #. technically not quite right when there are parallel active release
85 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
86 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
87 #. software, so should not be translated.
89 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
90 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
91 #: ../src/commands.c:2607
92 #: n:2
93 #, c-format
94 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
95 msgstr "Изисква се минимална версия %s на Survex за да се обработят данните."
97 #. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
98 #. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
99 #: ../src/cavernlog.cc:527
100 #: ../src/message.c:1206
101 #: ../src/netartic.c:397
102 #: n:485
103 msgid "info"
104 msgstr "инфо"
106 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
107 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
108 #: ../src/aven.cc:469
109 #: ../src/cavernlog.cc:528
110 #: ../src/message.c:1211
111 #: n:4
112 msgid "warning"
113 msgstr "внимание"
115 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
116 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
117 #: ../src/cavernlog.cc:529
118 #: ../src/message.c:1216
119 #: ../src/survexport.cc:469
120 #: n:93
121 msgid "error"
122 msgstr "грешка"
124 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
125 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
126 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
127 #. and line number still works.
128 #: ../src/datain.c:156
129 #: n:5
130 #, c-format
131 msgid "In file included from %s:%u:\n"
132 msgstr ""
134 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
135 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
136 #: ../src/commands.c:794
137 #: n:6
138 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
139 msgstr ""
141 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
142 #: ../src/readval.c:208
143 #: n:7
144 #, c-format
145 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
146 msgstr ""
148 #: ../src/readval.c:641
149 #: ../src/readval.c:682
150 #: n:8
151 msgid "Field may not be omitted"
152 msgstr "Това поле не може да бъде оставено празно"
154 #: ../src/datain.c:4642
155 #: ../src/datain.c:4680
156 #: ../src/datain.c:4791
157 #: ../src/datain.c:4830
158 #: ../src/datain.c:4873
159 #: ../src/datain.c:4923
160 #: ../src/datain.c:4965
161 #: ../src/datain.c:5011
162 #: ../src/datain.c:5025
163 #: ../src/datain.c:5308
164 #: ../src/readval.c:643
165 #: ../src/readval.c:787
166 #: ../src/readval.c:817
167 #: n:9
168 #, c-format
169 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
170 msgstr "Очаква се числено поле, а не “%s”"
172 #. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
173 #. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
174 #. Expecting integer in range -60 to 60
175 #: ../src/readval.c:844
176 #: n:489
177 #, c-format
178 msgid "Expecting integer in range %d to %d"
179 msgstr ""
181 #: ../src/commands.c:2162
182 #: n:10
183 #, c-format
184 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
185 msgstr "Намерено е “%s” а се очкваше “PRESERVE”, “TOUPPER”, или “TOLOWER”"
187 #: ../src/debug.h:45
188 #: ../src/debug.h:47
189 #: ../src/matrix.c:350
190 #: n:11
191 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192 msgstr "Намерена е грешка в програмата. Моля я докладвайте на авторите."
194 #: ../src/commands.c:2738
195 #: ../src/datain.c:2116
196 #: ../src/datain.c:2128
197 #: ../src/datain.c:2331
198 #: ../src/datain.c:2838
199 #: ../src/datain.c:3324
200 #: ../src/extend.c:455
201 #: n:12
202 #, c-format
203 msgid "Unknown command “%s”"
204 msgstr "Непозната команда “%s”"
206 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207 #: ../src/netbits.c:440
208 #: n:13
209 #, c-format
210 msgid "Station “%s” equated to itself"
211 msgstr ""
213 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214 #. survey stations.
215 #: ../src/datain.c:3954
216 #: n:14
217 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218 msgstr ""
220 #: ../src/datain.c:5098
221 #: ../src/datain.c:5226
222 #: n:94
223 msgid "Tape reading may not be omitted"
224 msgstr ""
226 #: ../src/datain.c:462
227 #: ../src/datain.c:2556
228 #: ../src/datain.c:2814
229 #: ../src/datain.c:4338
230 #: ../src/extend.c:460
231 #: n:15
232 msgid "End of line not blank"
233 msgstr ""
235 #: ../src/cavern.c:412
236 #: n:16
237 #, c-format
238 msgid "There were %d warning(s)."
239 msgstr ""
241 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
242 #: ../src/cavernlog.cc:414
243 #: ../src/cavernlog.cc:466
244 #: ../src/mainfrm.cc:1645
245 #: n:17
246 #, c-format
247 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
248 msgstr ""
250 #: ../src/datain.c:134
251 #: ../src/datain.c:142
252 #: ../src/datain.c:176
253 #: ../src/datain.c:205
254 #: ../src/datain.c:215
255 #: ../src/datain.c:228
256 #: ../src/datain.c:3138
257 #: ../src/datain.c:3485
258 #: ../src/extend.c:689
259 #: ../src/sorterr.c:78
260 #: ../src/sorterr.c:95
261 #: ../src/sorterr.c:238
262 #: n:18
263 msgid "Error reading file"
264 msgstr "Грешка при четене на файл"
266 #: ../src/message.c:1239
267 #: n:19
268 msgid "Too many errors - giving up"
269 msgstr ""
271 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
272 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
273 #: ../src/commands.c:2041
274 #: n:20
275 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
276 msgstr ""
278 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
279 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
280 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
281 #: ../src/datain.c:3924
282 #: n:21
283 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
284 msgstr ""
286 #: ../src/commands.c:1018
287 #: n:22
288 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
289 msgstr ""
291 #. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
292 #. or #[ and #]
293 #: ../src/datain.c:2430
294 #: ../src/datain.c:3395
295 #: n:23
296 #, c-format
297 msgid "%s with no matching %s in this file"
298 msgstr ""
300 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
301 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
302 #. “\outer”)":
304 #. *equate entrance outer.inner.1
305 #. *begin outer
306 #. *begin inner
307 #. *export 1
308 #. 1 2 1.23 045 -6
309 #. *end inner
310 #. *end outer
312 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
313 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
314 #: ../src/commands.c:1386
315 #: ../src/commands.c:1388
316 #: ../src/listpos.c:113
317 #: ../src/readval.c:342
318 #: ../src/readval.c:345
319 #: n:26
320 #, c-format
321 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
322 msgstr ""
324 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
325 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
327 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
328 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
329 #: ../src/listpos.c:121
330 #: n:286
331 #, c-format
332 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
333 msgstr ""
335 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
337 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
338 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
339 #: ../src/readval.c:291
340 #: ../src/readval.c:316
341 #: n:27
342 #, c-format
343 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
344 msgstr ""
346 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
347 #: ../src/extend.c:258
348 #: ../src/extend.c:277
349 #: ../src/extend.c:324
350 #: ../src/extend.c:368
351 #: ../src/extend.c:412
352 #: ../src/readval.c:204
353 #: ../src/readval.c:459
354 #: ../src/readval.c:466
355 #: n:28
356 msgid "Expecting station name"
357 msgstr ""
359 #: ../src/commands.c:2525
360 #: n:31
361 #, c-format
362 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
363 msgstr ""
365 #: ../src/commands.c:2531
366 #: n:32
367 #, c-format
368 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
369 msgstr ""
371 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
372 #. translated.
374 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
375 #: ../src/commands.c:1345
376 #: n:33
377 msgid "Only one station in EQUATE command"
378 msgstr ""
380 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
381 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
382 #: ../src/commands.c:600
383 #: n:34
384 #, c-format
385 msgid "Unknown quantity “%s”"
386 msgstr ""
388 #: ../src/commands.c:499
389 #: n:35
390 #, c-format
391 msgid "Unknown units “%s”"
392 msgstr ""
394 #: ../src/commands.c:511
395 #: n:479
396 #, c-format
397 msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
398 msgstr ""
400 #: ../src/commands.c:2333
401 #: ../src/commands.c:2412
402 #: n:434
403 msgid "Unknown coordinate system"
404 msgstr ""
406 #: ../src/commands.c:2441
407 #: ../src/commands.c:2482
408 #: n:443
409 #, c-format
410 msgid "Invalid coordinate system: %s"
411 msgstr ""
413 #: ../src/commands.c:2420
414 #: ../src/commands.c:2452
415 #: n:435
416 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
417 msgstr ""
419 #: ../src/commands.c:936
420 #: ../src/commands.c:1172
421 #: ../src/datain.c:2668
422 #: n:436
423 #, c-format
424 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
425 msgstr ""
427 #: ../src/commands.c:1179
428 #: n:437
429 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
430 msgstr ""
432 #: ../src/commands.c:1181
433 #: n:438
434 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
435 msgstr ""
437 #: ../src/commands.c:1107
438 #: n:439
439 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
440 msgstr ""
442 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
443 #. *DECLINATION AUTO
444 #: ../src/commands.c:2009
445 #: ../src/datain.c:3725
446 #: n:301
447 #, c-format
448 msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
449 msgstr ""
451 #: ../src/datain.c:2680
452 #: ../src/datain.c:3707
453 #: n:488
454 msgid "Output coordinate system not set"
455 msgstr ""
457 #: ../src/datain.c:3259
458 #: n:503
459 #, c-format
460 msgid "Datum “%s” not supported"
461 msgstr ""
463 #: ../src/commands.c:1993
464 #: n:309
465 msgid "Expected number or “AUTO”"
466 msgstr ""
468 #: ../src/datain.c:3747
469 #: n:304
470 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
471 msgstr ""
473 #. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
474 #. declination values and the grid convergence value calculated for
475 #. each "*declination auto ..." command.
477 #. The first %s will be replaced by the declination range (or single
478 #. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
479 #: ../src/commands.c:890
480 #: n:484
481 #, c-format
482 msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
483 msgstr ""
485 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
486 #. END command does, e.g.:
488 #. *begin
489 #. 1 2 10.00 178 -01
490 #. *end entrance      <--[Message given here]
491 #: ../src/commands.c:1046
492 #: n:36
493 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
494 msgstr ""
496 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
497 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
498 #: ../src/commands.c:528
499 #: n:37
500 #, c-format
501 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
502 msgstr ""
504 #: ../src/commands.c:592
505 #: n:39
506 #, c-format
507 msgid "Unknown instrument “%s”"
508 msgstr ""
510 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
511 #. translate
512 #: ../src/commands.c:1933
513 #: n:40
514 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
515 msgstr ""
517 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
518 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
519 #: ../src/commands.c:1941
520 #: n:391
521 msgid "Scale factor must be non-zero"
522 msgstr ""
524 #: ../src/commands.c:2061
525 #: n:41
526 #, c-format
527 msgid "Unknown setting “%s”"
528 msgstr ""
530 #: ../src/commands.c:637
531 #: n:42
532 #, c-format
533 msgid "Unknown character class “%s”"
534 msgstr ""
536 #: ../src/extend.c:699
537 #: ../src/netskel.c:93
538 #: n:43
539 msgid "No survey data"
540 msgstr ""
542 #: ../src/filename.c:88
543 #: ../src/img_hosted.c:39
544 #: n:44
545 #, c-format
546 msgid "Filename “%s” refers to directory"
547 msgstr ""
549 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
550 #. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
551 #. network which are hanging.
552 #: ../src/netartic.c:382
553 #: n:45
554 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
555 msgstr ""
557 #: ../src/commands.c:1264
558 #: ../src/datain.c:938
559 #: ../src/datain.c:2701
560 #: n:46
561 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
562 msgstr ""
564 #: ../src/commands.c:1269
565 #: ../src/datain.c:943
566 #: ../src/datain.c:2705
567 #: n:493
568 msgid "Previously fixed or equated here"
569 msgstr ""
571 #: ../src/cavern.c:312
572 #: ../src/filename.c:91
573 #: ../src/gfxcore.cc:4271
574 #: ../src/img_hosted.c:35
575 #: n:47
576 #, c-format
577 msgid "Failed to open output file “%s”"
578 msgstr ""
580 #: ../src/commands.c:1188
581 #: ../src/commands.c:1202
582 #: ../src/commands.c:1214
583 #: ../src/commands.c:2117
584 #: n:48
585 msgid "Standard deviation must be positive"
586 msgstr ""
588 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
589 #. "survey stations".
591 #. %s is replaced by the name of the station.
592 #: ../src/netbits.c:337
593 #: n:50
594 #, c-format
595 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
596 msgstr ""
598 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
599 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
600 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
601 #. < -90° or > 90°.
602 #: ../src/datain.c:3846
603 #: ../src/datain.c:3859
604 #: n:51
605 #, c-format
606 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
607 msgstr ""
609 #: ../src/netbits.c:455
610 #: n:52
611 #, c-format
612 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
613 msgstr ""
615 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
617 #. *fix a 1 2 3
618 #. *fix b 1 2 3
619 #. *equate a b
620 #: ../src/netbits.c:466
621 #: n:53
622 #, c-format
623 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
624 msgstr ""
626 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
627 #: ../src/commands.c:1127
628 #: n:54
629 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
630 msgstr ""
632 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
633 #: ../src/commands.c:1267
634 #: ../src/datain.c:940
635 #: ../src/datain.c:2703
636 #: n:55
637 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
638 msgstr ""
640 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
641 #. with no coordinates.
642 #: ../src/commands.c:1123
643 #: n:441
644 #, c-format
645 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
646 msgstr ""
648 #: ../src/commands.c:2214
649 #: n:442
650 #, c-format
651 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
652 msgstr ""
654 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
655 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
657 #. *begin fred
658 #. 1 2 1.23 045 -6
659 #. *export 2
660 #. *end fred
661 #: ../src/commands.c:2752
662 #: n:57
663 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
664 msgstr ""
666 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
667 #: ../src/readval.c:925
668 #: ../src/readval.c:1007
669 #: n:76
670 #, c-format
671 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
672 msgstr ""
674 #: ../src/readval.c:930
675 #: ../src/readval.c:1013
676 #: n:58
677 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
678 msgstr ""
680 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
681 #. degrees
682 #: ../src/datain.c:3592
683 #: ../src/datain.c:3601
684 #: ../src/readval.c:718
685 #: n:59
686 msgid "Suspicious compass reading"
687 msgstr ""
689 #: ../src/datain.c:4649
690 #: ../src/datain.c:4799
691 #: n:60
692 msgid "Negative tape reading"
693 msgstr ""
695 #: ../src/commands.c:1112
696 #: n:61
697 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
698 msgstr ""
700 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
702 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
703 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
704 #. vertical leg
705 #: ../src/datain.c:4115
706 #: n:62
707 msgid "Tape reading is less than change in depth"
708 msgstr ""
710 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
711 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
712 #. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
714 #. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
715 #. style, for example.
716 #: ../src/commands.c:1616
717 #: n:63
718 #, c-format
719 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
720 msgstr ""
722 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
723 #: ../src/commands.c:1797
724 #: n:64
725 #, c-format
726 msgid "Too few readings for data style “%s”"
727 msgstr ""
729 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
730 #: ../src/commands.c:1573
731 #: ../src/datain.c:2077
732 #: n:65
733 #, c-format
734 msgid "Data style “%s” unknown"
735 msgstr ""
737 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
739 #. Exporting a station twice gives this error:
741 #. *begin example
742 #. *export 1
743 #. *export 1
744 #. 1 2 1.24 045 -6
745 #. *end example
746 #: ../src/commands.c:1437
747 #: n:66
748 #, c-format
749 msgid "Station “%s” already exported"
750 msgstr ""
752 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
753 #. two from stations per leg
754 #: ../src/commands.c:1641
755 #: n:67
756 #, c-format
757 msgid "Duplicate reading “%s”"
758 msgstr ""
760 #: ../src/commands.c:1296
761 #: n:68
762 #, c-format
763 msgid "FLAG “%s” unknown"
764 msgstr ""
766 #: ../src/readval.c:879
767 #: n:69
768 msgid "Missing \""
769 msgstr "Липсва \""
771 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
772 #: ../src/listpos.c:131
773 #: n:70
774 #, c-format
775 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
776 msgstr ""
778 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
779 #. station.
780 #: ../src/netartic.c:395
781 #: n:71
782 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
783 msgstr ""
785 #: ../src/netskel.c:139
786 #: n:72
787 #, c-format
788 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
789 msgstr ""
791 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
792 #: ../src/netskel.c:986
793 #: n:73
794 #, c-format
795 msgid "Unused fixed point “%s”"
796 msgstr ""
798 #: ../src/matrix.c:132
799 #: n:75
800 #, c-format
801 msgid "Solving %d simultaneous equations"
802 msgstr ""
804 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
805 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
806 #. valid as the list of readings has already included the same
807 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
808 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
809 #: ../src/commands.c:1705
810 #: n:77
811 #, c-format
812 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
813 msgstr ""
815 #: ../src/matrix.c:130
816 #: n:78
817 msgid "Solving one equation"
818 msgstr ""
820 #: ../src/datain.c:3883
821 #: ../src/datain.c:4104
822 #: ../src/datain.c:4509
823 #: n:79
824 msgid "Negative adjusted tape reading"
825 msgstr ""
827 #: ../src/commands.c:2648
828 #: ../src/commands.c:2670
829 #: n:80
830 msgid "Date is in the future!"
831 msgstr ""
833 #: ../src/commands.c:2675
834 #: n:81
835 msgid "End of date range is before the start"
836 msgstr ""
838 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
839 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
840 #. the centre-line.
841 #: ../src/netskel.c:1074
842 #: n:83
843 #, c-format
844 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
845 msgstr ""
847 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
848 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
849 #. something similar.
850 #: ../src/datain.c:3907
851 #: n:84
852 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
853 msgstr ""
855 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
856 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
857 #: ../src/datain.c:3933
858 #: n:92
859 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
860 msgstr ""
862 #: ../src/readval.c:941
863 #: ../src/readval.c:1022
864 #: n:86
865 msgid "Invalid month"
866 msgstr ""
868 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
869 #: ../src/readval.c:952
870 #: ../src/readval.c:1030
871 #: n:87
872 msgid "Invalid day of the month"
873 msgstr ""
875 #: ../src/cavern.c:261
876 #: n:88
877 #, c-format
878 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
879 msgstr ""
881 #: ../src/readval.c:202
882 #: n:89
883 msgid "Expecting survey name"
884 msgstr ""
886 #: ../src/datain.c:3107
887 #: ../src/datain.c:3109
888 #: ../src/datain.c:3427
889 #: ../src/extend.c:684
890 #: ../src/gfxcore.cc:4595
891 #: ../src/img_hosted.c:30
892 #: ../src/mainfrm.cc:411
893 #: ../src/sorterr.c:144
894 #: n:24
895 #, c-format
896 msgid "Couldn’t open file “%s”"
897 msgstr ""
899 #: ../src/printing.cc:659
900 #: ../src/survexport.cc:464
901 #: n:402
902 #, fuzzy, c-format
903 msgid "Couldn’t write file “%s”"
904 msgstr "Неуспех при запис на файл: “%s”"
906 #: ../src/datain.c:2508
907 #: ../src/datain.c:2513
908 #: n:498
909 msgid "Failed to create temporary file"
910 msgstr ""
912 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
913 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
914 #: ../src/commands.c:656
915 #: ../src/commands.c:772
916 #: ../src/commands.c:796
917 #: ../src/commands.c:1587
918 #: ../src/commands.c:2043
919 #: ../src/readval.c:93
920 #: n:95
921 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
922 msgstr ""
924 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
925 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
926 #: ../src/datain.c:5087
927 #: ../src/datain.c:5215
928 #: n:97
929 #, c-format
930 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
931 msgstr ""
933 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
934 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
935 #: ../src/datain.c:3798
936 #: n:98
937 #, c-format
938 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
939 msgstr ""
941 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
942 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
943 #: ../src/datain.c:3985
944 #: n:99
945 #, c-format
946 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
947 msgstr ""
949 #: ../src/commands.c:1584
950 #: n:104
951 #, c-format
952 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
953 msgstr ""
955 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
956 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
957 #: ../src/img_hosted.c:38
958 #: n:106
959 #, c-format
960 msgid "Bad 3d image file “%s”"
961 msgstr ""
963 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
964 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
965 #. translations.
966 #: ../src/img.c:49
967 #: ../src/model.cc:380
968 #: n:107
969 #, c-format
970 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
971 msgstr ""
973 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
974 #: ../src/model.cc:373
975 #: n:108
976 msgid "Date and time not available."
977 msgstr ""
979 #: ../src/img_hosted.c:40
980 #: n:109
981 #, c-format
982 msgid "Error reading from file “%s”"
983 msgstr ""
985 #: ../src/cavernlog.cc:658
986 #: ../src/filename.c:115
987 #: ../src/img_hosted.c:41
988 #: ../src/mainfrm.cc:373
989 #: ../src/mainfrm.cc:1570
990 #: n:110
991 #, fuzzy, c-format
992 msgid "Error writing to file “%s”"
993 msgstr "Грешка при запис във файл “%s”"
995 #: ../src/filename.c:118
996 #: n:111
997 msgid "Error writing to file"
998 msgstr "Грешка при запис във файл"
1000 #: ../src/cavern.c:407
1001 #: n:113
1002 #, c-format
1003 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1004 msgstr ""
1006 #: ../src/img_hosted.c:42
1007 #: n:114
1008 #, c-format
1009 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1010 msgstr ""
1012 #: ../src/printing.cc:1160
1013 #: n:115
1014 msgid "North"
1015 msgstr "Север"
1017 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1018 #: ../src/printing.cc:1185
1019 #: n:116
1020 msgid "Elevation on"
1021 msgstr ""
1023 #: ../src/printing.cc:453
1024 #: n:117
1025 msgid "P&lan view"
1026 msgstr "&План"
1028 #: ../src/printing.cc:455
1029 #: n:285
1030 msgid "&Elevation"
1031 msgstr "Про&фил"
1033 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1034 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
1035 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
1036 #. presentation.
1038 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1039 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1040 #. further apart to make room. */
1041 #: ../src/gfxcore.cc:958
1042 #: ../src/gfxcore.cc:2196
1043 #: ../src/mainfrm.cc:161
1044 #: n:118
1045 msgid "Elevation"
1046 msgstr "Профил"
1048 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1049 #. from directly above.
1051 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1052 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1053 #. further apart to make room. */
1054 #: ../src/gfxcore.cc:858
1055 #: ../src/gfxcore.cc:2190
1056 #: n:432
1057 msgid "Plan"
1058 msgstr "План"
1060 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1061 #. from directly below.
1063 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1064 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1065 #. further apart to make room. */
1066 #: ../src/gfxcore.cc:872
1067 #: ../src/gfxcore.cc:2193
1068 #: n:433
1069 msgid "Kiwi Plan"
1070 msgstr ""
1072 #: ../src/cavern.c:371
1073 #: n:120
1074 msgid "Calculating statistics"
1075 msgstr ""
1077 #: ../src/readval.c:894
1078 #: n:121
1079 msgid "Expecting string field"
1080 msgstr ""
1082 #: ../src/cmdline.c:213
1083 #: n:122
1084 msgid "too few arguments"
1085 msgstr "недостатъчно аргументи"
1087 #: ../src/cmdline.c:220
1088 #: n:123
1089 msgid "too many arguments"
1090 msgstr "твърде много аргументи"
1092 #: ../src/cmdline.c:179
1093 #: ../src/cmdline.c:182
1094 #: ../src/cmdline.c:186
1095 #: n:124
1096 msgid "FILE"
1097 msgstr "ФАЙЛ"
1099 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1100 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1101 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1102 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1103 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1105 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1106 #: ../src/netskel.c:180
1107 #: n:125
1108 msgid "Removing trailing traverses"
1109 msgstr ""
1111 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1112 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1113 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1114 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1115 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1116 #: ../src/netskel.c:239
1117 #: n:126
1118 msgid "Concatenating traverses"
1119 msgstr ""
1121 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1122 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1123 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1124 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1125 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1126 #: ../src/netskel.c:437
1127 #: n:127
1128 msgid "Calculating traverses"
1129 msgstr ""
1131 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1132 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1133 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1134 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1135 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1137 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1138 #: ../src/netskel.c:787
1139 #: n:128
1140 msgid "Calculating trailing traverses"
1141 msgstr ""
1143 #: ../src/network.c:80
1144 #: n:129
1145 msgid "Simplifying network"
1146 msgstr ""
1148 #: ../src/network.c:538
1149 #: n:130
1150 msgid "Calculating network"
1151 msgstr ""
1153 #: ../src/datain.c:4631
1154 #: n:131
1155 #, c-format
1156 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1157 msgstr ""
1159 #: ../src/cavern.c:495
1160 #: n:132
1161 #, c-format
1162 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1163 msgstr ""
1165 #: ../src/cavern.c:498
1166 #: n:133
1167 #, c-format
1168 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1169 msgstr ""
1171 #: ../src/cavern.c:501
1172 #: n:134
1173 #, c-format
1174 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1175 msgstr ""
1177 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1178 #: ../src/cavern.c:508
1179 #: n:135
1180 #, c-format
1181 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1182 msgstr ""
1184 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1185 #: ../src/cavern.c:511
1186 #: n:136
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1189 msgstr "Север-Юг range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1191 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1192 #: ../src/cavern.c:514
1193 #: n:137
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1196 msgstr "Изток-Запад range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1198 #: ../src/cavern.c:479
1199 #: n:138
1200 msgid "There is 1 loop."
1201 msgstr ""
1203 #: ../src/cavern.c:481
1204 #: n:139
1205 #, c-format
1206 msgid "There are %ld loops."
1207 msgstr ""
1209 #: ../src/cavern.c:393
1210 #: n:140
1211 #, c-format
1212 msgid "CPU time used %5.2fs"
1213 msgstr ""
1215 #: ../src/cavern.c:396
1216 #: n:141
1217 #, c-format
1218 msgid "Time used %5.2fs"
1219 msgstr ""
1221 #: ../src/cavern.c:398
1222 #: n:142
1223 msgid "Time used unavailable"
1224 msgstr ""
1226 #: ../src/cavern.c:401
1227 #: n:143
1228 #, c-format
1229 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1230 msgstr ""
1232 #: ../src/netskel.c:752
1233 #: n:145
1234 #, c-format
1235 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1236 msgstr ""
1238 #: ../src/netskel.c:755
1239 #: n:146
1240 #, fuzzy, c-format
1241 msgid "Error %6.2f%%"
1242 msgstr "Грешка %6.2f%%"
1244 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1245 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1247 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1248 #. up with the numbers in the message above.
1249 #: ../src/netskel.c:762
1250 #: n:147
1251 #, fuzzy
1252 msgid "Error    N/A"
1253 msgstr "Грешка    N/A"
1255 #. TRANSLATORS: description of --help option
1256 #: ../src/cmdline.c:139
1257 #: n:150
1258 msgid "display this help and exit"
1259 msgstr ""
1261 #. TRANSLATORS: description of --version option
1262 #: ../src/cmdline.c:142
1263 #: n:151
1264 msgid "output version information and exit"
1265 msgstr "извеждане на информация за версията и изход"
1267 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1268 #: ../src/cmdline.c:171
1269 #: n:153
1270 msgid "OPTION"
1271 msgstr "ОПЦИЯ"
1273 #: ../src/mainfrm.cc:165
1274 #: ../src/printing.cc:391
1275 #: ../src/printing.cc:1222
1276 #: ../src/printing.cc:1271
1277 #: n:154
1278 msgid "Scale"
1279 msgstr "Мащаб"
1281 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1282 #: ../src/survexport.cc:134
1283 #: n:217
1284 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1285 msgstr ""
1287 #: ../src/cmdline.c:195
1288 #: n:157
1289 #, c-format
1290 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1291 msgstr ""
1293 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1294 #: ../src/printing.cc:1930
1295 #: n:232
1296 #, c-format
1297 msgid "%d/%d"
1298 msgstr "%d/%d"
1300 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1301 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1303 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1304 #. "2015-06-09 12:40:44").
1305 #: ../src/printing.cc:1971
1306 #: n:167
1307 #, c-format
1308 msgid "Processed: %s"
1309 msgstr ""
1311 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1312 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1313 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1315 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1316 #: ../src/printing.cc:1885
1317 #: n:233
1318 #, c-format
1319 msgid "↑%s 1:%.0f"
1320 msgstr "↑%s 1:%.0f"
1322 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1323 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1324 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1325 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1327 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1328 #: ../src/printing.cc:1896
1329 #: n:235
1330 #, c-format
1331 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1332 msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1334 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1335 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1336 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1337 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1338 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1340 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1341 #: ../src/printing.cc:1909
1342 #: n:236
1343 #, c-format
1344 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1345 msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1347 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1348 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1349 #. %.0f with the scale.
1351 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1352 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1353 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1354 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1355 #. printout.
1356 #: ../src/printing.cc:1925
1357 #: n:244
1358 #, fuzzy, c-format
1359 msgid "Extended 1:%.0f"
1360 msgstr "Разгънат вертикален план 1:%.0f"
1362 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1363 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1364 #: ../src/printing.cc:1166
1365 #: n:168
1366 #, fuzzy, c-format
1367 msgid "Plan view, %s up page"
1368 msgstr "План, %s up page"
1370 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1371 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1372 #. we’re looking.
1373 #: ../src/printing.cc:1198
1374 #: n:169
1375 #, fuzzy, c-format
1376 msgid "Elevation facing %s"
1377 msgstr "Профил Азимут %s"
1379 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1380 #: ../src/survexport.cc:140
1381 #: n:462
1382 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1383 msgstr ""
1385 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1386 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1387 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1388 #. looking.
1389 #: ../src/printing.cc:1205
1390 #: n:284
1391 #, fuzzy, c-format
1392 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1393 msgstr "Профил Азимут %s, Наклон %s"
1395 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1396 #: ../src/survexport.cc:142
1397 #: n:463
1398 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1399 msgstr ""
1401 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1402 #: ../src/printing.cc:1214
1403 #: n:191
1404 msgid "Extended elevation"
1405 msgstr "Разгънат вертикален план"
1407 #: ../src/cavern.c:462
1408 #: n:172
1409 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1410 msgstr ""
1412 #: ../src/cavern.c:464
1413 #: n:173
1414 #, c-format
1415 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1416 msgstr ""
1418 #: ../src/cavern.c:468
1419 #: n:174
1420 msgid " joined by 1 leg."
1421 msgstr ""
1423 #: ../src/cavern.c:470
1424 #: n:175
1425 #, c-format
1426 msgid " joined by %ld legs."
1427 msgstr ""
1429 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1430 #: ../src/listpos.c:190
1431 #: n:176
1432 msgid "node"
1433 msgstr "възел"
1435 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1436 #: ../src/listpos.c:192
1437 #: n:177
1438 msgid "nodes"
1439 msgstr "възела"
1441 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1442 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1443 #. This message is only used if there are more than 1.
1444 #: ../src/cavern.c:490
1445 #: n:178
1446 #, c-format
1447 msgid "Survey has %ld connected components."
1448 msgstr ""
1450 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1451 #. allows the user to save the log to a file.
1452 #: ../src/cavernlog.cc:596
1453 #: n:446
1454 msgid "&Save Log"
1455 msgstr "&Съхрани дневника"
1457 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1458 #. causes the survey data to be reprocessed.
1459 #: ../src/cavernlog.cc:600
1460 #: n:184
1461 #, fuzzy
1462 msgid "&Reprocess"
1463 msgstr "&Възстановяване"
1465 #: ../src/cmdline.c:243
1466 #: ../src/cmdline.c:262
1467 #: n:185
1468 #, c-format
1469 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1470 msgstr ""
1472 #: ../src/cmdline.c:245
1473 #: n:186
1474 #, c-format
1475 msgid "argument “%s” not an integer"
1476 msgstr ""
1478 #: ../src/cmdline.c:264
1479 #: n:187
1480 #, c-format
1481 msgid "argument “%s” not a number"
1482 msgstr ""
1484 #: ../src/datain.c:607
1485 #: ../src/datain.c:615
1486 #: ../src/datain.c:1682
1487 #: ../src/datain.c:1911
1488 #: ../src/datain.c:4261
1489 #: n:497
1490 #, c-format
1491 msgid "Expecting “%s”"
1492 msgstr ""
1494 #: ../src/datain.c:910
1495 #: ../src/datain.c:1592
1496 #: ../src/datain.c:1946
1497 #: ../src/datain.c:2068
1498 #: ../src/datain.c:2208
1499 #: ../src/datain.c:2240
1500 #: ../src/datain.c:2596
1501 #: n:103
1502 #, c-format
1503 msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1504 msgstr ""
1506 #: ../src/commands.c:1312
1507 #: ../src/commands.c:1967
1508 #: ../src/datain.c:1549
1509 #: ../src/datain.c:1968
1510 #: ../src/datain.c:1991
1511 #: ../src/datain.c:4305
1512 #: n:188
1513 #, c-format
1514 msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1515 msgstr ""
1517 #: ../src/commands.c:1316
1518 #: ../src/datain.c:2018
1519 #: ../src/datain.c:2045
1520 #: n:189
1521 #, c-format
1522 msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1523 msgstr ""
1525 #: ../src/readval.c:684
1526 #: ../src/readval.c:693
1527 #: ../src/readval.c:702
1528 #: ../src/readval.c:711
1529 #: n:483
1530 #, c-format
1531 msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1532 msgstr ""
1534 #. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1535 #. the second %s by "entrance" or "export".
1536 #: ../src/listpos.c:83
1537 #: ../src/listpos.c:91
1538 #: n:190
1539 #, c-format
1540 msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1541 msgstr ""
1543 #. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1544 #: ../src/commands.c:1016
1545 #: ../src/datain.c:2291
1546 #: ../src/datain.c:2437
1547 #: ../src/datain.c:3176
1548 #: n:192
1549 #, c-format
1550 msgid "No matching %s"
1551 msgstr ""
1553 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1554 #. same <survey> if it’s given at all
1555 #: ../src/commands.c:1050
1556 #: n:193
1557 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1558 msgstr ""
1560 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1561 #. END command omits it, e.g.:
1563 #. *begin entrance
1564 #. 1 2 10.00 178 -01
1565 #. *end     <--[Message given here]
1566 #: ../src/commands.c:1060
1567 #: n:194
1568 msgid "Survey name omitted from END"
1569 msgstr ""
1571 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1572 #. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1573 #: ../src/pos.cc:99
1574 #: n:195
1575 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1576 msgstr "( изток,   север,    височина )"
1578 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1579 #: ../src/aboutdlg.cc:172
1580 #: n:196
1581 #, c-format
1582 msgid "Display Depth: %d bpp"
1583 msgstr ""
1585 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1586 #: ../src/aboutdlg.cc:174
1587 #: n:197
1588 msgid " (colour)"
1589 msgstr ""
1591 #: ../src/readval.c:917
1592 #: ../src/readval.c:938
1593 #: ../src/readval.c:948
1594 #: ../src/readval.c:970
1595 #: ../src/readval.c:978
1596 #: ../src/readval.c:984
1597 #: n:198
1598 #, c-format
1599 msgid "Expecting date, found “%s”"
1600 msgstr ""
1602 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1604 #. "this" has been added to English translation
1605 #: ../src/aven.cc:68
1606 #: ../src/diffpos.c:56
1607 #: ../src/dump3d.c:48
1608 #: ../src/extend.c:479
1609 #: ../src/survexport.cc:132
1610 #: n:199
1611 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1612 msgstr ""
1614 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1615 #: ../src/aven.cc:70
1616 #: n:119
1617 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1618 msgstr ""
1620 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1621 #: ../src/cavern.c:120
1622 #: n:162
1623 msgid "set location for output files"
1624 msgstr ""
1626 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1627 #: ../src/cavern.c:122
1628 #: n:163
1629 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1630 msgstr ""
1632 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1633 #: ../src/cavern.c:124
1634 #: n:164
1635 msgid "do not create .err file"
1636 msgstr ""
1638 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1639 #: ../src/cavern.c:126
1640 #: n:165
1641 msgid "turn warnings into errors"
1642 msgstr ""
1644 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1645 #: ../src/cavern.c:128
1646 #: n:170
1647 msgid "log output to .log file"
1648 msgstr ""
1650 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1651 #: ../src/cavern.c:130
1652 #: n:171
1653 msgid "specify the 3d file format version to output"
1654 msgstr ""
1656 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1657 #: ../src/extend.c:481
1658 #: n:90
1659 msgid ".espec file to control extending"
1660 msgstr ""
1662 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1663 #: ../src/extend.c:483
1664 #: n:91
1665 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1666 msgstr ""
1668 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1669 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1670 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1671 #. every "2 feet").
1672 #: ../src/commands.c:1848
1673 #: n:200
1674 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1675 msgstr ""
1677 #: ../src/model.cc:390
1678 #: n:202
1679 #, c-format
1680 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1681 msgstr ""
1683 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1684 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1685 #. direction the viewer is "facing" in.
1687 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1688 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1689 #. make room. */
1690 #: ../src/gfxcore.cc:844
1691 #: ../src/gfxcore.cc:2177
1692 #: n:203
1693 msgid "Facing"
1694 msgstr "Азимут"
1696 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1697 #: ../src/aboutdlg.cc:60
1698 #: n:205
1699 #, c-format
1700 msgid "About %s"
1701 msgstr "За %s"
1703 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1704 #. grid of height values).
1705 #: ../src/mainfrm.cc:1495
1706 #: n:451
1707 msgid "Select a terrain file to view"
1708 msgstr ""
1710 #: ../src/mainfrm.cc:1524
1711 #: n:496
1712 msgid "Select a geodata file to overlay"
1713 msgstr ""
1715 #: ../src/mainfrm.cc:1489
1716 #: n:452
1717 msgid "Terrain files"
1718 msgstr ""
1720 #: ../src/mainfrm.cc:1520
1721 #: n:495
1722 msgid "Geodata files"
1723 msgstr ""
1725 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1726 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1727 #. contain any data inside that circle.
1728 #: ../src/gfxcore.cc:3232
1729 #: n:161
1730 msgid "No terrain data near area of survey"
1731 msgstr ""
1733 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1734 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1735 #. language would use.
1737 #. File->Open dialog:
1738 #: ../src/mainfrm.cc:1466
1739 #: n:206
1740 msgid "Select a survey file to view"
1741 msgstr ""
1743 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1744 #. file extension, so neither should be translated.
1745 #: ../src/export.cc:72
1746 #: ../src/mainfrm.cc:1427
1747 #: ../src/mainfrm.cc:1624
1748 #: n:207
1749 msgid "Survex 3d files"
1750 msgstr ""
1752 #: ../src/mainfrm.cc:1458
1753 #: ../src/mainfrm.cc:1490
1754 #: ../src/mainfrm.cc:1521
1755 #: ../src/mainfrm.cc:2045
1756 #: ../src/printing.cc:629
1757 #: n:208
1758 msgid "All files"
1759 msgstr "Всички файлове"
1761 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1762 #. list of questions - it should be translated to the
1763 #. terminology that cavers using the language would use.
1764 #: ../src/mainfrm.cc:1424
1765 #: n:229
1766 #, fuzzy
1767 msgid "All survey files"
1768 msgstr "Всички поддържани файлове"
1770 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1771 #. file extension, so neither should be translated.
1772 #: ../src/mainfrm.cc:1430
1773 #: n:329
1774 msgid "Survex svx files"
1775 msgstr ""
1777 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1778 #. surveying package, so should not be translated
1779 #: ../src/mainfrm.cc:1438
1780 #: n:330
1781 msgid "Compass MAK files"
1782 msgstr ""
1784 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1785 #. surveying package, so should not be translated
1786 #: ../src/mainfrm.cc:1442
1787 #: n:490
1788 msgid "Compass DAT files"
1789 msgstr ""
1791 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1792 #. surveying package, so should not be translated
1793 #: ../src/mainfrm.cc:1446
1794 #: n:491
1795 msgid "Compass CLP files"
1796 msgstr ""
1798 #. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1799 #. surveying package, so should not be translated
1800 #: ../src/mainfrm.cc:1450
1801 #: n:504
1802 msgid "Walls project files"
1803 msgstr ""
1805 #. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1806 #. surveying package, so should not be translated
1807 #: ../src/mainfrm.cc:1454
1808 #: n:505
1809 msgid "Walls survey data files"
1810 msgstr ""
1812 #: ../src/export.cc:75
1813 #: n:101
1814 msgid "CSV files"
1815 msgstr "CSV файл"
1817 #: ../src/export.cc:78
1818 #: n:411
1819 msgid "DXF files"
1820 msgstr "DXF файл"
1822 #: ../src/export.cc:81
1823 #: n:412
1824 msgid "EPS files"
1825 msgstr "EPS файл"
1827 #: ../src/export.cc:84
1828 #: n:413
1829 msgid "GPX files"
1830 msgstr "GPX файл"
1832 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1833 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1834 #. mechanism.
1835 #: ../src/export.cc:90
1836 #: n:414
1837 msgid "HPGL for plotters"
1838 msgstr ""
1840 #: ../src/export.cc:96
1841 #: n:444
1842 msgid "KML files"
1843 msgstr "KML файл"
1845 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1846 #. so should not be translated:
1847 #. http://www.fountainware.com/compass/
1848 #: ../src/export.cc:102
1849 #: n:415
1850 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1851 msgstr ""
1853 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1854 #. file extension, so neither should be translated.
1855 #: ../src/export.cc:112
1856 #: n:166
1857 msgid "Survex pos files"
1858 msgstr ""
1860 #: ../src/export.cc:115
1861 #: n:417
1862 msgid "SVG files"
1863 msgstr "SVG файл"
1865 #: ../src/export.cc:93
1866 #: n:445
1867 msgid "JSON files"
1868 msgstr "JSON файл"
1870 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1871 #: ../src/cavernlog.cc:648
1872 #: n:447
1873 msgid "Log files"
1874 msgstr ""
1876 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1877 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1878 #. language would use.
1880 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1881 #: ../src/aboutdlg.cc:88
1882 #: n:209
1883 msgid "Survey visualisation tool"
1884 msgstr ""
1886 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1887 #. some languages here:
1888 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1889 #: ../src/aboutdlg.cc:102
1890 #: n:219
1891 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1892 msgstr ""
1894 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1895 #: ../src/diffpos.c:264
1896 #: n:218
1897 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1898 msgstr ""
1900 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1901 #: ../src/diffpos.c:266
1902 #: n:255
1903 #, c-format
1904 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1905 msgstr ""
1907 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1908 #: ../src/extend.c:552
1909 #: n:267
1910 msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1911 msgstr ""
1913 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1914 #: ../src/sorterr.c:125
1915 #: n:268
1916 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1917 msgstr ""
1919 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1920 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1921 #. language would use.
1923 #. Part of aven --help
1924 #: ../src/aven.cc:167
1925 #: ../src/aven.cc:210
1926 #: n:269
1927 msgid "[SURVEY_FILE]"
1928 msgstr ""
1930 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1931 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1932 #. language would use.
1934 #. Part of cavern --help
1935 #: ../src/cavern.c:227
1936 #: n:507
1937 msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
1938 msgstr ""
1940 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1941 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1942 #: ../src/gfxcore.cc:1220
1943 #: n:221
1944 msgid "Undated"
1945 msgstr "Обновено"
1947 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1948 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1949 #. this fairly short.
1950 #: ../src/gfxcore.cc:1245
1951 #: n:290
1952 msgid "Not in loop"
1953 msgstr ""
1955 #. TRANSLATORS: error from:
1957 #. *data normal newline from to tape compass clino
1958 #: ../src/commands.c:1689
1959 #: n:222
1960 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1961 msgstr ""
1963 #. TRANSLATORS: error from:
1965 #. *data normal from to tape compass clino newline
1966 #: ../src/commands.c:1730
1967 #: n:223
1968 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1969 msgstr ""
1971 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1973 #. *data normal station tape compass clino
1975 #. ("station" signifies interleaved data).
1976 #: ../src/commands.c:1753
1977 #: n:224
1978 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1979 msgstr ""
1981 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1983 #. *data diving station newline depth tape compass
1985 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1986 #: ../src/commands.c:1629
1987 #: n:225
1988 #, c-format
1989 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1990 msgstr ""
1992 #. TRANSLATORS: e.g.
1994 #. *data normal from to tape newline compass clino
1995 #: ../src/commands.c:1680
1996 #: n:226
1997 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1998 msgstr ""
2000 #. TRANSLATORS: e.g.
2002 #. *calibrate tape compass 1 1
2003 #: ../src/commands.c:1898
2004 #: n:227
2005 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2006 msgstr ""
2008 #: ../src/commands.c:814
2009 #: ../src/commands.c:826
2010 #: n:397
2011 msgid "Bad *alias command"
2012 msgstr ""
2014 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2015 #. currently)
2016 #: ../src/log.cc:30
2017 #: n:228
2018 #, c-format
2019 msgid "%s Error Log"
2020 msgstr ""
2022 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2023 #. dialog
2024 #: ../src/printing.cc:571
2025 #: n:230
2026 msgid "&Export..."
2027 msgstr "&Експортиране..."
2029 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2030 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2031 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2032 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2033 #: ../src/mainfrm.cc:832
2034 #: n:231
2035 #, fuzzy
2036 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2037 msgstr "&Включи ротация\tSpace"
2039 #: ../src/mainfrm.cc:834
2040 #: n:234
2041 msgid "&Reverse Direction"
2042 msgstr "&Обръщане на посока"
2044 #. TRANSLATORS: View *looking* North
2045 #: ../src/gfxcore.cc:4430
2046 #: ../src/mainfrm.cc:837
2047 #: n:240
2048 msgid "View &North"
2049 msgstr ""
2051 #. TRANSLATORS: View *looking* East
2052 #: ../src/gfxcore.cc:4432
2053 #: ../src/mainfrm.cc:838
2054 #: n:241
2055 msgid "View &East"
2056 msgstr ""
2058 #. TRANSLATORS: View *looking* South
2059 #: ../src/gfxcore.cc:4434
2060 #: ../src/mainfrm.cc:839
2061 #: n:242
2062 msgid "View &South"
2063 msgstr ""
2065 #. TRANSLATORS: View *looking* West
2066 #: ../src/gfxcore.cc:4436
2067 #: ../src/mainfrm.cc:840
2068 #: n:243
2069 msgid "View &West"
2070 msgstr ""
2072 #: ../src/gfxcore.cc:4456
2073 #: ../src/mainfrm.cc:842
2074 #: n:248
2075 msgid "&Plan View"
2076 msgstr "&План"
2078 #: ../src/gfxcore.cc:4457
2079 #: ../src/mainfrm.cc:843
2080 #: n:249
2081 msgid "Ele&vation"
2082 msgstr "Про&фил"
2084 #: ../src/mainfrm.cc:845
2085 #: n:254
2086 msgid "Restore De&fault View"
2087 msgstr "&Стандартен изглед"
2089 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2090 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2091 #. the "what to print/export" dialog.
2092 #: ../src/printing.cc:356
2093 #: n:283
2094 msgid "View"
2095 msgstr "Изглед"
2097 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2098 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2099 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2100 #. mind!
2101 #: ../src/printing.cc:361
2102 #: n:256
2103 msgid "Elements"
2104 msgstr "Елементи"
2106 #: ../src/printing.cc:366
2107 #: n:410
2108 msgid "Export format"
2109 msgstr ""
2111 #: ../src/printing.cc:424
2112 #: ../src/printing.cc:822
2113 #: n:257
2114 #, c-format
2115 msgid "%d pages (%dx%d)"
2116 msgstr ""
2118 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2119 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2120 #. the plot on a single page", but we need something shorter
2121 #: ../src/printing.cc:396
2122 #: n:258
2123 msgid "One page"
2124 msgstr "Една страница"
2126 #: ../src/mainfrm.cc:157
2127 #: ../src/printing.cc:431
2128 #: n:259
2129 msgid "Bearing"
2130 msgstr "Азимут"
2132 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2133 #: ../src/survexport.cc:136
2134 #: n:460
2135 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2136 msgstr ""
2138 #: ../src/pos.cc:90
2139 #: n:100
2140 msgid "Station Name"
2141 msgstr ""
2143 #: ../src/printing.cc:481
2144 #: n:260
2145 msgid "Station Names"
2146 msgstr ""
2148 #: ../src/survexport.cc:147
2149 #: n:475
2150 msgid "station labels"
2151 msgstr ""
2153 #: ../src/printing.cc:477
2154 #: n:261
2155 msgid "Crosses"
2156 msgstr "Кръстчета"
2158 #: ../src/survexport.cc:146
2159 #: n:474
2160 #, fuzzy
2161 msgid "station markers"
2162 msgstr "кръстчета"
2164 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2165 #. "survey stations".
2166 #: ../src/printing.cc:463
2167 #: n:262
2168 msgid "Underground Survey Legs"
2169 msgstr ""
2171 #: ../src/survexport.cc:143
2172 #: n:476
2173 msgid "underground survey legs"
2174 msgstr ""
2176 #: ../src/printing.cc:497
2177 #: n:393
2178 msgid "Cross-sections"
2179 msgstr ""
2181 #: ../src/survexport.cc:151
2182 #: n:469
2183 msgid "cross-sections"
2184 msgstr ""
2186 #: ../src/printing.cc:502
2187 #: n:394
2188 msgid "Walls"
2189 msgstr "Стени"
2191 #: ../src/survexport.cc:152
2192 #: n:470
2193 msgid "walls"
2194 msgstr "стени"
2196 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2197 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2198 #. containing polygons for the inside of cave passages).
2199 #: ../src/printing.cc:509
2200 #: n:395
2201 msgid "Passages"
2202 msgstr ""
2204 #: ../src/survexport.cc:153
2205 #: n:471
2206 msgid "passages"
2207 msgstr ""
2209 #: ../src/printing.cc:513
2210 #: n:421
2211 msgid "Origin in centre"
2212 msgstr ""
2214 #: ../src/survexport.cc:154
2215 #: n:472
2216 msgid "origin in centre"
2217 msgstr ""
2219 #: ../src/printing.cc:517
2220 #: n:422
2221 msgid "Full coordinates"
2222 msgstr ""
2224 #: ../src/survexport.cc:155
2225 #: n:473
2226 msgid "full coordinates"
2227 msgstr ""
2229 #: ../src/printing.cc:521
2230 #: n:477
2231 msgid "Clamp to ground"
2232 msgstr ""
2234 #: ../src/survexport.cc:156
2235 #: n:478
2236 msgid "clamp to ground"
2237 msgstr ""
2239 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2240 #: ../src/printing.cc:441
2241 #: n:263
2242 #, fuzzy
2243 msgid "Tilt angle"
2244 msgstr "Наклон"
2246 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2247 #: ../src/survexport.cc:138
2248 #: n:461
2249 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2250 msgstr ""
2252 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2253 #. around each page
2254 #: ../src/printing.cc:529
2255 #: n:264
2256 msgid "Page Borders"
2257 msgstr ""
2259 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2260 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2261 #. angles, etc
2262 #: ../src/printing.cc:540
2263 #: n:265
2264 msgid "Legend"
2265 msgstr "Легенда"
2267 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2268 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2269 #: ../src/printing.cc:535
2270 #: n:266
2271 msgid "Blank Pages"
2272 msgstr ""
2274 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2275 #: ../src/mainfrm.cc:862
2276 #: n:270
2277 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2278 msgstr ""
2280 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2281 #: ../src/mainfrm.cc:864
2282 #: n:346
2283 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2284 msgstr ""
2286 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2287 #: ../src/mainfrm.cc:866
2288 #: n:449
2289 msgid "Terr&ain"
2290 msgstr ""
2292 #: ../src/mainfrm.cc:867
2293 #: n:271
2294 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2295 msgstr "&Кръстчета\tCtrl+X"
2297 #: ../src/mainfrm.cc:868
2298 #: n:297
2299 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2300 msgstr "&Мрежа\tCtrl+G"
2302 #: ../src/mainfrm.cc:869
2303 #: n:318
2304 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2305 msgstr "&Рамка\tCtrl+B"
2307 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2308 #. "survey stations".
2309 #: ../src/mainfrm.cc:873
2310 #: n:272
2311 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2312 msgstr ""
2314 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2315 #. "survey stations".
2316 #: ../src/mainfrm.cc:876
2317 #: n:291
2318 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2319 msgstr ""
2321 #: ../src/survexport.cc:144
2322 #: n:464
2323 msgid "surface survey legs"
2324 msgstr ""
2326 #: ../src/mainfrm.cc:901
2327 #: n:273
2328 msgid "&Overlapping Names"
2329 msgstr ""
2331 #: ../src/mainfrm.cc:914
2332 #: n:450
2333 msgid "Co&lour by"
2334 msgstr ""
2336 #: ../src/mainfrm.cc:917
2337 #: n:294
2338 msgid "Highlight &Entrances"
2339 msgstr ""
2341 #: ../src/mainfrm.cc:918
2342 #: n:295
2343 msgid "Highlight &Fixed Points"
2344 msgstr ""
2346 #: ../src/mainfrm.cc:919
2347 #: n:296
2348 msgid "Highlight E&xported Points"
2349 msgstr ""
2351 #: ../src/printing.cc:485
2352 #: n:418
2353 msgid "Entrances"
2354 msgstr "Входове"
2356 #: ../src/survexport.cc:148
2357 #: n:466
2358 msgid "entrances"
2359 msgstr "входове"
2361 #: ../src/printing.cc:489
2362 #: n:419
2363 msgid "Fixed Points"
2364 msgstr ""
2366 #: ../src/survexport.cc:149
2367 #: n:467
2368 msgid "fixed points"
2369 msgstr ""
2371 #: ../src/printing.cc:493
2372 #: n:420
2373 msgid "Exported Stations"
2374 msgstr ""
2376 #: ../src/survexport.cc:150
2377 #: n:468
2378 msgid "exported stations"
2379 msgstr ""
2381 #: ../src/mainfrm.cc:928
2382 #: n:237
2383 msgid "&Perspective"
2384 msgstr ""
2386 #: ../src/mainfrm.cc:930
2387 #: n:238
2388 msgid "Textured &Walls"
2389 msgstr ""
2391 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2392 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2393 #. users will understand.
2394 #: ../src/mainfrm.cc:934
2395 #: n:239
2396 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2397 msgstr ""
2399 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2400 #. "survey stations".
2401 #: ../src/mainfrm.cc:937
2402 #: n:298
2403 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2404 msgstr ""
2406 #: ../src/mainfrm.cc:943
2407 #: ../src/mainfrm.cc:950
2408 #: n:356
2409 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2410 msgstr "&Цял екран\tF11"
2412 #: ../src/gfxcore.cc:4500
2413 #: ../src/mainfrm.cc:904
2414 #: n:292
2415 msgid "Colour by &Depth"
2416 msgstr ""
2418 #: ../src/gfxcore.cc:4501
2419 #: ../src/mainfrm.cc:905
2420 #: n:293
2421 msgid "Colour by D&ate"
2422 msgstr ""
2424 #: ../src/gfxcore.cc:4502
2425 #: ../src/mainfrm.cc:906
2426 #: n:289
2427 msgid "Colour by &Error"
2428 msgstr ""
2430 #: ../src/gfxcore.cc:4503
2431 #: ../src/mainfrm.cc:907
2432 #: n:480
2433 msgid "Colour by &Horizontal Error"
2434 msgstr ""
2436 #: ../src/gfxcore.cc:4504
2437 #: ../src/mainfrm.cc:908
2438 #: n:481
2439 msgid "Colour by &Vertical Error"
2440 msgstr ""
2442 #: ../src/gfxcore.cc:4505
2443 #: ../src/mainfrm.cc:909
2444 #: n:85
2445 msgid "Colour by &Gradient"
2446 msgstr ""
2448 #: ../src/gfxcore.cc:4506
2449 #: ../src/mainfrm.cc:910
2450 #: n:82
2451 msgid "Colour by &Length"
2452 msgstr ""
2454 #: ../src/gfxcore.cc:4507
2455 #: ../src/mainfrm.cc:911
2456 #: n:448
2457 msgid "Colour by &Survey"
2458 msgstr ""
2460 #: ../src/gfxcore.cc:4508
2461 #: ../src/mainfrm.cc:912
2462 #: n:482
2463 msgid "Colour by St&yle"
2464 msgstr ""
2466 #: ../src/mainfrm.cc:978
2467 #: n:274
2468 msgid "&Compass"
2469 msgstr "&Компас"
2471 #: ../src/mainfrm.cc:979
2472 #: n:275
2473 msgid "C&linometer"
2474 msgstr ""
2476 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2477 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2478 #: ../src/mainfrm.cc:982
2479 #: n:276
2480 msgid "Colour &Key"
2481 msgstr ""
2483 #: ../src/mainfrm.cc:983
2484 #: n:277
2485 msgid "&Scale Bar"
2486 msgstr "Лента за &мащаб"
2488 #: ../src/mainfrm.cc:959
2489 #: n:280
2490 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2491 msgstr ""
2493 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2494 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2495 #. translating.
2496 #: ../src/mainfrm.cc:926
2497 #: ../src/mainfrm.cc:968
2498 #: ../src/mainfrm.cc:974
2499 #: n:281
2500 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2501 msgstr ""
2503 #: ../src/mainfrm.cc:984
2504 #: n:299
2505 msgid "&Indicators"
2506 msgstr "&Индикатори"
2508 #: ../src/z_getopt.c:712
2509 #: n:300
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2512 msgstr ""
2514 #: ../src/z_getopt.c:762
2515 #: n:302
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2518 msgstr ""
2520 #: ../src/z_getopt.c:749
2521 #: n:303
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2524 msgstr ""
2526 #: ../src/z_getopt.c:810
2527 #: n:305
2528 #, c-format
2529 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2530 msgstr "%s: опция “%s” изисква аргумент\n"
2532 #: ../src/z_getopt.c:1182
2533 #: n:306
2534 #, c-format
2535 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2536 msgstr "%s: опция изисква аргумент -- %c\n"
2538 #: ../src/z_getopt.c:851
2539 #: n:307
2540 #, c-format
2541 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2542 msgstr ""
2544 #: ../src/z_getopt.c:862
2545 #: n:308
2546 #, c-format
2547 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2548 msgstr ""
2550 #: ../src/z_getopt.c:923
2551 #: n:310
2552 #, c-format
2553 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2554 msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
2556 #: ../src/mainfrm.cc:848
2557 #: n:311
2558 msgid "&New Presentation"
2559 msgstr ""
2561 #: ../src/mainfrm.cc:849
2562 #: n:312
2563 msgid "&Open Presentation..."
2564 msgstr ""
2566 #: ../src/mainfrm.cc:850
2567 #: n:313
2568 msgid "&Save Presentation"
2569 msgstr ""
2571 #: ../src/mainfrm.cc:851
2572 #: n:314
2573 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2574 msgstr ""
2576 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2577 #: ../src/mainfrm.cc:854
2578 #: n:315
2579 msgid "&Mark"
2580 msgstr ""
2582 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2583 #: ../src/mainfrm.cc:856
2584 #: n:316
2585 msgid "Pla&y"
2586 msgstr ""
2588 #: ../src/mainfrm.cc:857
2589 #: n:317
2590 msgid "&Export as Movie..."
2591 msgstr ""
2593 #: ../src/mainfrm.cc:2122
2594 #: n:331
2595 msgid "Export Movie"
2596 msgstr ""
2598 #: ../src/cavernlog.cc:651
2599 #: ../src/mainfrm.cc:364
2600 #: ../src/mainfrm.cc:1627
2601 #: n:319
2602 msgid "Select an output filename"
2603 msgstr ""
2605 #: ../src/mainfrm.cc:361
2606 #: ../src/mainfrm.cc:2044
2607 #: n:320
2608 msgid "Aven presentations"
2609 msgstr ""
2611 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2612 #: ../src/mainfrm.cc:1556
2613 #: n:321
2614 msgid "Save Screenshot"
2615 msgstr ""
2617 #: ../src/mainfrm.cc:2039
2618 #: ../src/mainfrm.cc:2042
2619 #: n:322
2620 msgid "Select a presentation to open"
2621 msgstr ""
2623 #: ../src/mainfrm.cc:435
2624 #: n:323
2625 #, c-format
2626 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2627 msgstr ""
2629 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2630 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2631 #: ../src/mainfrm.cc:1434
2632 #: n:324
2633 msgid "Compass PLT files"
2634 msgstr "Compass PLT файлове"
2636 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2637 #. package, so don’t translate it.
2638 #: ../src/mainfrm.cc:1457
2639 #: n:325
2640 msgid "CMAP XYZ files"
2641 msgstr "CMAP XYZ файлове"
2643 #. TRANSLATORS: title of message box
2644 #: ../src/mainfrm.cc:1663
2645 #: ../src/mainfrm.cc:2017
2646 #: ../src/mainfrm.cc:2033
2647 #: n:326
2648 msgid "Modified Presentation"
2649 msgstr ""
2651 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2652 #: ../src/mainfrm.cc:1661
2653 #: ../src/mainfrm.cc:2016
2654 #: ../src/mainfrm.cc:2032
2655 #: n:327
2656 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2657 msgstr ""
2659 #: ../src/mainfrm.cc:2361
2660 #: ../src/mainfrm.cc:2372
2661 #: n:328
2662 msgid "No matches were found."
2663 msgstr "Няма намерени съответствия."
2665 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2666 #: ../src/mainfrm.cc:1075
2667 #: n:332
2668 msgid "Find"
2669 msgstr "Търсене"
2671 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2672 #: ../src/mainfrm.cc:1077
2673 #: ../src/mainfrm.cc:2404
2674 #: n:333
2675 msgid "Hide"
2676 msgstr "Скрий"
2678 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2679 #: ../src/mainfrm.cc:2365
2680 #: n:334
2681 #, c-format
2682 msgid "Hide %d found stations"
2683 msgstr ""
2685 #: ../src/mainfrm.cc:245
2686 #: ../src/mainfrm.cc:1750
2687 #: ../src/mainfrm.cc:1826
2688 #: ../src/mainfrm.cc:1878
2689 #: ../src/pos.cc:89
2690 #: n:335
2691 msgid "Altitude"
2692 msgstr "Надморска височина"
2694 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2695 #. window
2696 #: ../src/mainfrm.cc:723
2697 #: n:336
2698 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2699 msgstr ""
2701 #: ../src/mainfrm.cc:985
2702 #: n:337
2703 msgid "&Side Panel"
2704 msgstr ""
2706 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2707 #. Easting)
2708 #: ../src/mainfrm.cc:1748
2709 #: ../src/mainfrm.cc:1770
2710 #: ../src/mainfrm.cc:1772
2711 #: ../src/mainfrm.cc:1877
2712 #: n:338
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid "%.2f E, %.2f N"
2715 msgstr "%.2f и, %.2f с"
2717 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2718 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2719 #: ../src/mainfrm.cc:1790
2720 #: ../src/mainfrm.cc:1835
2721 #: ../src/mainfrm.cc:1899
2722 #: n:339
2723 #, c-format
2724 msgid "From %s"
2725 msgstr "От %s"
2727 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2728 #: ../src/mainfrm.cc:1912
2729 #: n:340
2730 #, c-format
2731 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2732 msgstr ""
2734 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2735 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2736 #. measured by the clino)
2737 #: ../src/mainfrm.cc:1952
2738 #: n:341
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2741 msgstr "%s: %s, Разстояние %.2f%s, Brd %03.1f%s, Наклон %s"
2743 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2745 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2746 #: ../src/gfxcore.cc:4488
2747 #: ../src/gfxcore.cc:4515
2748 #: ../src/mainfrm.cc:987
2749 #: n:342
2750 msgid "&Metric"
2751 msgstr ""
2753 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2755 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2756 #. circle.
2757 #: ../src/gfxcore.cc:4444
2758 #: ../src/gfxcore.cc:4465
2759 #: ../src/gfxcore.cc:4517
2760 #: ../src/mainfrm.cc:988
2761 #: n:343
2762 msgid "&Degrees"
2763 msgstr ""
2765 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2767 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2768 #. degrees = 50 grad).
2769 #: ../src/gfxcore.cc:4470
2770 #: ../src/mainfrm.cc:989
2771 #: n:430
2772 msgid "&Percent"
2773 msgstr ""
2775 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2776 #. used e.g.  "5km".
2778 #. If there should be a space between the number and this, include
2779 #. one in the translation.
2780 #: ../src/gfxcore.cc:1412
2781 #: ../src/printing.cc:1263
2782 #: n:423
2783 msgid "km"
2784 msgstr "км"
2786 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2787 #. e.g. "10m".
2789 #. If there should be a space between the number and this, include
2790 #. one in the translation.
2791 #: ../src/commands.c:448
2792 #: ../src/gfxcore.cc:1190
2793 #: ../src/gfxcore.cc:1282
2794 #: ../src/gfxcore.cc:1419
2795 #: ../src/mainfrm.cc:1739
2796 #: ../src/mainfrm.cc:1801
2797 #: ../src/mainfrm.cc:1821
2798 #: ../src/mainfrm.cc:1870
2799 #: ../src/mainfrm.cc:1903
2800 #: ../src/printing.cc:1265
2801 #: n:424
2802 msgid "m"
2803 msgstr "м"
2805 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2806 #. used e.g.  "50cm".
2808 #. If there should be a space between the number and this, include
2809 #. one in the translation.
2810 #: ../src/gfxcore.cc:1427
2811 #: ../src/printing.cc:1268
2812 #: n:425
2813 msgid "cm"
2814 msgstr "см"
2816 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2817 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2819 #. If there should be a space between the number and this,
2820 #. include one in the translation.
2821 #: ../src/gfxcore.cc:1440
2822 #: n:426
2823 msgid " miles"
2824 msgstr ""
2826 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2827 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2829 #. If there should be a space between the number and this,
2830 #. include one in the translation.
2831 #: ../src/gfxcore.cc:1447
2832 #: n:427
2833 msgid " mile"
2834 msgstr ""
2836 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2837 #. as "10ft".
2839 #. If there should be a space between the number and this, include
2840 #. one in the translation.
2841 #: ../src/commands.c:449
2842 #: ../src/gfxcore.cc:1190
2843 #: ../src/gfxcore.cc:1282
2844 #: ../src/gfxcore.cc:1455
2845 #: ../src/mainfrm.cc:1744
2846 #: ../src/mainfrm.cc:1804
2847 #: ../src/mainfrm.cc:1824
2848 #: ../src/mainfrm.cc:1875
2849 #: ../src/mainfrm.cc:1908
2850 #: n:428
2851 msgid "ft"
2852 msgstr "футове"
2854 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2855 #. e.g. as "6in".
2857 #. If there should be a space between the number and this, include
2858 #. one in the translation.
2859 #: ../src/gfxcore.cc:1463
2860 #: n:429
2861 msgid "in"
2862 msgstr " Инча"
2864 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2865 #: ../src/gfxcore.cc:4439
2866 #: n:387
2867 #, fuzzy
2868 msgid "&Hide Compass"
2869 msgstr "&Скрий Компас"
2871 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2872 #: ../src/gfxcore.cc:4460
2873 #: n:384
2874 msgid "&Hide Clino"
2875 msgstr ""
2877 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2878 #: ../src/gfxcore.cc:4483
2879 #: n:385
2880 msgid "&Hide scale bar"
2881 msgstr ""
2883 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2884 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2885 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2886 #: ../src/gfxcore.cc:4513
2887 #: n:386
2888 msgid "&Hide colour key"
2889 msgstr ""
2891 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2892 #. itself.
2893 #: ../src/commands.c:451
2894 #: ../src/commands.c:452
2895 #: ../src/commands.c:870
2896 #: ../src/gfxcore.cc:826
2897 #: ../src/gfxcore.cc:916
2898 #: ../src/gfxcore.cc:1254
2899 #: ../src/mainfrm.cc:1793
2900 #: ../src/mainfrm.cc:1916
2901 #: ../src/mainfrm.cc:1939
2902 #: ../src/printing.cc:86
2903 #: n:344
2904 msgid "°"
2905 msgstr "°"
2907 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2908 #. circle).
2909 #: ../src/commands.c:453
2910 #: ../src/gfxcore.cc:831
2911 #: ../src/gfxcore.cc:921
2912 #: ../src/gfxcore.cc:1254
2913 #: ../src/mainfrm.cc:1796
2914 #: ../src/mainfrm.cc:1919
2915 #: ../src/mainfrm.cc:1942
2916 #: n:345
2917 msgid "ᵍ"
2918 msgstr "ᵍ"
2920 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2921 #. degrees = 50 grad).
2922 #: ../src/commands.c:454
2923 #: ../src/gfxcore.cc:907
2924 #: ../src/gfxcore.cc:925
2925 #: ../src/mainfrm.cc:1937
2926 #: n:96
2927 msgid "%"
2928 msgstr "%"
2930 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2931 #. vertical angles.
2932 #: ../src/gfxcore.cc:901
2933 #: ../src/mainfrm.cc:1935
2934 #: n:431
2935 msgid "∞"
2936 msgstr "∞"
2938 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2939 #. in Compass bearing)
2940 #: ../src/mainfrm.cc:1808
2941 #: n:374
2942 #, c-format
2943 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2944 msgstr ""
2946 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2947 #: ../src/mainfrm.cc:1841
2948 #: n:375
2949 #, c-format
2950 msgid "%s: V %.2f%s"
2951 msgstr ""
2953 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2954 #. tree hierarchy of survey station names
2955 #: ../src/mainfrm.cc:1132
2956 #: n:376
2957 msgid "Surveys"
2958 msgstr ""
2960 #: ../src/mainfrm.cc:1133
2961 #: n:377
2962 msgid "Presentation"
2963 msgstr "Презентация"
2965 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2966 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2967 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2968 #. survey file with the who survey visible.
2969 #: ../src/aventreectrl.cc:371
2970 #: n:245
2971 msgid "Show all"
2972 msgstr "Покажи всички"
2974 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2975 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2976 #. current survey file with the view restricted to the survey
2977 #. clicked upon.
2978 #: ../src/aventreectrl.cc:385
2979 #: n:246
2980 msgid "Hide others"
2981 msgstr "Скриване на останалите"
2983 #: ../src/aventreectrl.cc:389
2984 #: n:388
2985 msgid "Hide si&blings"
2986 msgstr ""
2988 #: ../src/mainfrm.cc:243
2989 #: ../src/pos.cc:87
2990 #: n:378
2991 msgid "Easting"
2992 msgstr "изток"
2994 #: ../src/mainfrm.cc:244
2995 #: ../src/pos.cc:88
2996 #: n:379
2997 msgid "Northing"
2998 msgstr "север"
3000 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3001 #. accelerator key.
3003 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3005 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3006 #. c.f. 201, 380, 381.
3007 #: ../src/mainfrm.cc:794
3008 #: n:220
3009 msgid "&Open...\tCtrl+O"
3010 msgstr "&Отвори...\tCtrl+O"
3012 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3013 #. terrain.
3014 #: ../src/mainfrm.cc:797
3015 #: n:453
3016 msgid "Open &Terrain..."
3017 msgstr ""
3019 #: ../src/mainfrm.cc:798
3020 #: n:494
3021 msgid "Overlay &Geodata..."
3022 msgstr ""
3024 #: ../src/mainfrm.cc:799
3025 #: n:144
3026 msgid "Show &Log"
3027 msgstr "Показване на &Дневника"
3029 #: ../src/mainfrm.cc:802
3030 #: n:380
3031 msgid "&Print...\tCtrl+P"
3032 msgstr "&Принтиране...\tCtrl+P"
3034 #: ../src/mainfrm.cc:803
3035 #: n:381
3036 msgid "P&age Setup..."
3037 msgstr ""
3039 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
3040 #: ../src/mainfrm.cc:806
3041 #: n:201
3042 msgid "&Screenshot..."
3043 msgstr "&Снимка на екрана..."
3045 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3046 #: ../src/mainfrm.cc:809
3047 #: n:247
3048 msgid "E&xtended Elevation..."
3049 msgstr ""
3051 #: ../src/mainfrm.cc:807
3052 #: n:382
3053 msgid "&Export as..."
3054 msgstr ""
3056 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3057 #. file.
3058 #: ../src/printing.cc:635
3059 #: n:401
3060 msgid "Export as:"
3061 msgstr ""
3063 #. TRANSLATORS: Title of the export
3064 #. dialog
3065 #: ../src/printing.cc:303
3066 #: n:383
3067 msgid "Export"
3068 msgstr "Експортиране"
3070 #. TRANSLATORS: for about box:
3071 #: ../src/aboutdlg.cc:139
3072 #: n:390
3073 msgid "System Information:"
3074 msgstr ""
3076 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3077 #: ../src/printing.cc:682
3078 #: n:398
3079 msgid "Print Preview"
3080 msgstr "Предпечатен преглед"
3082 #. TRANSLATORS: Title of the print
3083 #. dialog
3084 #: ../src/printing.cc:300
3085 #: n:399
3086 msgid "Print"
3087 msgstr "Принтиране"
3089 #: ../src/printing.cc:566
3090 #: n:400
3091 msgid "&Print..."
3092 msgstr "&Принтиране..."
3094 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3095 #. "survey stations".
3096 #: ../src/printing.cc:469
3097 #: n:403
3098 msgid "Sur&face Survey Legs"
3099 msgstr ""
3101 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3102 #: ../src/mainfrm.cc:130
3103 #: n:404
3104 msgid "Edit Waypoint"
3105 msgstr ""
3107 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3108 #. in a presentation.
3109 #: ../src/mainfrm.cc:169
3110 #: n:278
3111 msgid " (unused in perspective view)"
3112 msgstr ""
3114 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3115 #. presentation.
3116 #: ../src/mainfrm.cc:176
3117 #: n:279
3118 msgid "Time: "
3119 msgstr "Време: "
3121 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3122 #. waypoint in a presentation.
3123 #: ../src/mainfrm.cc:180
3124 #: n:282
3125 #, fuzzy
3126 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3127 msgstr " сек. (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3129 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3130 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
3131 #: ../src/aven.cc:298
3132 #: n:405
3133 #, c-format
3134 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3135 msgstr ""
3137 #: ../src/readval.c:358
3138 #: n:392
3139 msgid "Separator in survey name"
3140 msgstr ""
3142 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3143 #. anonymous station.
3144 #: ../src/labelinfo.h:98
3145 #: n:56
3146 msgid "anonymous station"
3147 msgstr ""
3149 #: ../src/readval.c:121
3150 #: ../src/readval.c:137
3151 #: ../src/readval.c:155
3152 #: ../src/readval.c:414
3153 #: n:3
3154 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3155 msgstr ""
3157 #: ../src/mainfrm.cc:891
3158 #: ../src/printing.cc:473
3159 #: n:406
3160 msgid "Spla&y Legs"
3161 msgstr ""
3163 #: ../src/survexport.cc:145
3164 #: n:465
3165 msgid "splay legs"
3166 msgstr ""
3168 #: ../src/mainfrm.cc:898
3169 #: n:251
3170 msgid "&Duplicate Legs"
3171 msgstr ""
3173 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3174 #. this is selected, such legs are not shown.
3175 #: ../src/aventreectrl.cc:387
3176 #: ../src/mainfrm.cc:881
3177 #: ../src/mainfrm.cc:894
3178 #: n:407
3179 msgid "&Hide"
3180 msgstr "&Скриване"
3182 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3183 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3184 #: ../src/mainfrm.cc:887
3185 #: ../src/mainfrm.cc:896
3186 #: n:408
3187 msgid "&Fade"
3188 msgstr "&Избледняване"
3190 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3191 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3192 #: ../src/mainfrm.cc:884
3193 #: ../src/mainfrm.cc:895
3194 #: n:250
3195 msgid "&Dashed"
3196 msgstr ""
3198 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3199 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3200 #: ../src/aventreectrl.cc:388
3201 #: ../src/mainfrm.cc:890
3202 #: ../src/mainfrm.cc:897
3203 #: n:409
3204 msgid "&Show"
3205 msgstr "&Показване"
3207 #: ../src/extend.c:587
3208 #: n:105
3209 msgid "Reading in data - please wait…"
3210 msgstr ""
3212 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3213 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3214 #. the 3d file
3215 #: ../src/extend.c:273
3216 #: ../src/extend.c:292
3217 #: ../src/extend.c:339
3218 #: ../src/extend.c:383
3219 #: ../src/extend.c:427
3220 #: n:510
3221 #, c-format
3222 msgid "Failed to find station %s"
3223 msgstr ""
3225 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3226 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3227 #. 3d file
3228 #: ../src/extend.c:319
3229 #: ../src/extend.c:363
3230 #: ../src/extend.c:407
3231 #: ../src/extend.c:452
3232 #: n:511
3233 #, c-format
3234 msgid "Failed to find leg %s → %s"
3235 msgstr ""
3237 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3238 #: ../src/extend.c:264
3239 #: n:512
3240 #, c-format
3241 msgid "Starting from station %s"
3242 msgstr ""
3244 #. TRANSLATORS: for extend:
3245 #: ../src/extend.c:285
3246 #: n:513
3247 #, c-format
3248 msgid "Extending to the left from station %s"
3249 msgstr ""
3251 #. TRANSLATORS: for extend:
3252 #: ../src/extend.c:332
3253 #: n:514
3254 #, c-format
3255 msgid "Extending to the right from station %s"
3256 msgstr ""
3258 #. TRANSLATORS: for extend:
3259 #: ../src/extend.c:306
3260 #: n:515
3261 #, c-format
3262 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3263 msgstr ""
3265 #. TRANSLATORS: for extend:
3266 #: ../src/extend.c:353
3267 #: n:516
3268 #, c-format
3269 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3270 msgstr ""
3272 #. TRANSLATORS: for extend:
3273 #: ../src/extend.c:420
3274 #: n:517
3275 #, c-format
3276 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3277 msgstr ""
3279 #. TRANSLATORS: for extend:
3280 #: ../src/extend.c:442
3281 #: n:518
3282 #, c-format
3283 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3284 msgstr ""
3286 #. TRANSLATORS: for extend:
3287 #: ../src/extend.c:376
3288 #: n:519
3289 #, c-format
3290 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3291 msgstr ""
3293 #. TRANSLATORS: for extend:
3294 #: ../src/extend.c:397
3295 #: n:520
3296 #, c-format
3297 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3298 msgstr ""
3300 #. TRANSLATORS: for extend:
3301 #: ../src/extend.c:681
3302 #: n:521
3303 #, c-format
3304 msgid "Applying specfile: “%s”"
3305 msgstr ""
3307 #. TRANSLATORS: for extend:
3308 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3309 #: ../src/extend.c:705
3310 #: n:522
3311 #, c-format
3312 msgid "Writing %s…"
3313 msgstr ""
3315 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3316 #: ../src/sorterr.c:51
3317 #: n:179
3318 msgid "sort by horizontal error factor"
3319 msgstr ""
3321 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3322 #: ../src/sorterr.c:53
3323 #: n:180
3324 msgid "sort by vertical error factor"
3325 msgstr ""
3327 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3328 #: ../src/sorterr.c:55
3329 #: n:181
3330 msgid "sort by percentage error"
3331 msgstr ""
3333 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3334 #: ../src/sorterr.c:57
3335 #: n:182
3336 msgid "sort by error per leg"
3337 msgstr ""
3339 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3340 #: ../src/sorterr.c:59
3341 #: n:183
3342 msgid "replace .err file with re-sorted version"
3343 msgstr ""
3345 #: ../src/sorterr.c:79
3346 #: ../src/sorterr.c:96
3347 #: ../src/sorterr.c:168
3348 #: n:112
3349 msgid "Couldn’t parse .err file"
3350 msgstr ""
3352 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3353 #: ../src/diffpos.c:158
3354 #: n:500
3355 #, c-format
3356 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3357 msgstr ""
3359 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3360 #: ../src/diffpos.c:195
3361 #: n:501
3362 #, c-format
3363 msgid "Added: %s"
3364 msgstr "Добавено: %s"
3366 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3367 #: ../src/diffpos.c:218
3368 #: n:502
3369 #, c-format
3370 msgid "Deleted: %s"
3371 msgstr "Изтрито: %s"
3373 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3374 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3376 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3377 #. 1 2 9.45 234 -01
3378 #. *end crawl
3379 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3380 #. 2 3 7.67 223 -03
3381 #. *end crawl
3383 #. Would lead to:
3385 #. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3386 #. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3388 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3389 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3390 #: ../src/commands.c:746
3391 #: n:29
3392 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3393 msgstr ""
3395 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3396 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3398 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3399 #. 1 2 9.45 234 -01
3400 #. *end crawl
3401 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3402 #. 2 3 7.67 223 -03
3403 #. *end crawl
3405 #. Would lead to:
3407 #. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3408 #. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3410 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3411 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3412 #: ../src/commands.c:765
3413 #: n:30
3414 msgid "Originally entered here"
3415 msgstr ""
3417 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3418 #. deprecated, so this error would be generated by:
3420 #. *equate \foo.7 1
3422 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3423 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3424 #: ../src/commands.c:652
3425 #: ../src/readval.c:87
3426 #: ../src/readval.c:91
3427 #: n:25
3428 msgid "ROOT is deprecated"
3429 msgstr ""
3431 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3432 #: ../src/dump3d.c:50
3433 #: n:204
3434 msgid "rewind file and read it a second time"
3435 msgstr ""
3437 #: ../src/dump3d.c:51
3438 #: n:396
3439 msgid "show survey date information (if present)"
3440 msgstr ""
3442 #: ../src/dump3d.c:52
3443 #: n:486
3444 msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3445 msgstr ""
3447 #: ../src/gpx.cc:85
3448 #: ../src/kml.cc:85
3449 #: n:287
3450 #, c-format
3451 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3452 msgstr ""
3454 #: ../src/gfxcore.cc:3113
3455 #: n:288
3456 #, c-format
3457 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3458 msgstr ""
3460 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3461 #. file, e.g. GPX, KML.
3462 #: ../src/gfxcore.cc:4636
3463 #: ../src/gfxcore.cc:4651
3464 #: n:492
3465 #, c-format
3466 msgid "File “%s” not georeferenced"
3467 msgstr ""
3469 #: ../src/survexport.cc:158
3470 #: n:148
3471 #, c-format
3472 msgid "generate grid (default %sm)"
3473 msgstr ""
3475 #: ../src/survexport.cc:159
3476 #: n:149
3477 #, c-format
3478 msgid "station labels text height (default %s)"
3479 msgstr ""
3481 #: ../src/survexport.cc:160
3482 #: n:152
3483 #, c-format
3484 msgid "station marker size (default %s)"
3485 msgstr ""
3487 #: ../src/survexport.cc:161
3488 #: n:487
3489 msgid "produce Survex 3d output"
3490 msgstr ""
3492 #: ../src/survexport.cc:162
3493 #: n:102
3494 msgid "produce CSV output"
3495 msgstr ""
3497 #: ../src/survexport.cc:163
3498 #: n:156
3499 msgid "produce DXF output"
3500 msgstr ""
3502 #: ../src/survexport.cc:164
3503 #: n:454
3504 msgid "produce EPS output"
3505 msgstr ""
3507 #: ../src/survexport.cc:165
3508 #: n:455
3509 msgid "produce GPX output"
3510 msgstr ""
3512 #: ../src/survexport.cc:166
3513 #: n:456
3514 msgid "produce HPGL output"
3515 msgstr ""
3517 #: ../src/survexport.cc:167
3518 #: n:457
3519 msgid "produce JSON output"
3520 msgstr ""
3522 #: ../src/survexport.cc:168
3523 #: n:458
3524 msgid "produce KML output"
3525 msgstr ""
3527 #: ../src/survexport.cc:175
3528 #: n:459
3529 msgid "produce Survex POS output"
3530 msgstr ""
3532 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3533 #. so should not be translated.
3534 #: ../src/survexport.cc:171
3535 #: n:159
3536 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3537 msgstr ""
3539 #: ../src/survexport.cc:176
3540 #: n:160
3541 msgid "produce SVG output"
3542 msgstr ""
3544 #: ../src/survexport.cc:410
3545 #: n:252
3546 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3547 msgstr ""
3549 #: ../src/survexport.cc:415
3550 #: n:253
3551 msgid "Export format not specified"
3552 msgstr ""
3554 #: ../src/survexport.cc:157
3555 #: n:155
3556 msgid "include items exported by default"
3557 msgstr ""
3559 #: ../src/datain.c:2490
3560 #: n:499
3561 #, c-format
3562 msgid "Macro “%s” not defined"
3563 msgstr ""
3565 #: ../src/datain.c:2218
3566 #: ../src/datain.c:2250
3567 #: ../src/datain.c:2270
3568 #: ../src/datain.c:4256
3569 #: n:506
3570 #, c-format
3571 msgid "Ignoring “%s”"
3572 msgstr ""
3574 #: ../src/datain.c:4357
3575 #: n:508
3576 msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3577 msgstr ""
3579 #, c-format
3580 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3581 #~ msgstr ""
3583 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3584 #~ msgid "Solid Su&rface"
3585 #~ msgstr ""
3587 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3588 #, c-format
3589 #~ msgid "%d found"
3590 #~ msgstr ""
3592 #: ../src/mainfrm.cc:954
3593 #: n:347
3594 #~ msgid "&Preferences..."
3595 #~ msgstr "&Настройки..."
3597 #: n:348
3598 #~ msgid "Draw passage walls"
3599 #~ msgstr ""
3601 #: n:349
3602 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3603 #~ msgstr ""
3605 #: n:350
3606 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3607 #~ msgstr ""
3609 #: n:351
3610 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3611 #~ msgstr ""
3613 #: n:352
3614 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3615 #~ msgstr ""
3617 #: n:353
3618 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3619 #~ msgstr ""
3621 #: n:354
3622 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3623 #~ msgstr ""
3625 #: n:355
3626 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3627 #~ msgstr ""
3629 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3630 #. "survey stations".
3631 #: n:357
3632 #~ msgid "Display underground survey legs"
3633 #~ msgstr ""
3635 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3636 #. "survey stations".
3637 #: n:358
3638 #~ msgid "Display surface survey legs"
3639 #~ msgstr ""
3641 #: n:359
3642 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3643 #~ msgstr ""
3645 #: n:360
3646 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3647 #~ msgstr ""
3649 #: n:361
3650 #~ msgid "Draw a grid"
3651 #~ msgstr "Рисувай мрежа"
3653 #: n:362
3654 #~ msgid "metric units"
3655 #~ msgstr ""
3657 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3658 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3659 #: n:363
3660 #~ msgid "imperial units"
3661 #~ msgstr ""
3663 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3664 #. full circle.
3665 #: n:364
3666 #~ msgid "degrees (°)"
3667 #~ msgstr ""
3669 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3670 #. full circle.
3671 #: n:365
3672 #~ msgid "grads"
3673 #~ msgstr ""
3675 #: n:366
3676 #~ msgid "Display measurements in"
3677 #~ msgstr ""
3679 #: n:367
3680 #~ msgid "Display angles in"
3681 #~ msgstr ""
3683 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3684 #: n:368
3685 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3686 #~ msgstr ""
3688 #: n:369
3689 #~ msgid "Display scale bar"
3690 #~ msgstr ""
3692 #: n:370
3693 #~ msgid "Display depth bar"
3694 #~ msgstr ""
3696 #: n:371
3697 #~ msgid "Display compass"
3698 #~ msgstr ""
3700 #: n:372
3701 #~ msgid "Display clinometer"
3702 #~ msgstr ""
3704 #: n:373
3705 #~ msgid "Display side panel"
3706 #~ msgstr ""
3708 #: n:440
3709 #~ msgid "Coordinate projection"
3710 #~ msgstr ""