Improve reading of Compass DAT CORRECTIONS2
[survex.git] / lib / el.po
blob9a6ffda07103c9f79a0ad9c190bfe8061b5c4767
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: el\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:988
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Αρχείο"
21 #: ../src/mainfrm.cc:989
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "Πε&ριστροφή"
26 #: ../src/mainfrm.cc:990
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "Προσανα&τολισμός"
31 #: ../src/mainfrm.cc:991
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Όψη"
36 #: ../src/mainfrm.cc:993
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr ""
41 #: ../src/mainfrm.cc:1005
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Βοήθεια"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:998
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Παρουσίαση"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Χρήση"
60 #: ../src/gla-gl.cc:258
61 #: n:389
62 msgid "Out of memory"
63 msgstr "Ανεπαρκής μνήμη"
65 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66 #. was trying to allocate space for.
67 #: ../src/message.c:77
68 #: n:1
69 #, fuzzy, c-format
70 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71 msgstr "Ανεπαρκής μνήμη (%lu bytes)"
73 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74 #. to read when we ran out of memory.
75 #: ../src/img_hosted.c:34
76 #: n:38
77 #, fuzzy, c-format
78 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79 msgstr "Ανεπαρκής μνήμη: “%s”"
81 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83 #. technically not quite right when there are parallel active release
84 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86 #. software, so should not be translated.
88 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90 #: ../src/commands.c:2298
91 #: n:2
92 #, c-format
93 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94 msgstr ""
96 #. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
97 #. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
98 #: ../src/message.c:1221
99 #: n:485
100 msgid "info"
101 msgstr ""
103 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
104 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
105 #: ../src/aven.cc:467
106 #: ../src/cavernlog.cc:662
107 #: ../src/message.c:1234
108 #: n:4
109 msgid "warning"
110 msgstr "προειδοποίηση"
112 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
113 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
114 #: ../src/cavernlog.cc:661
115 #: ../src/message.c:1238
116 #: ../src/survexport.cc:455
117 #: n:93
118 msgid "error"
119 msgstr "σφάλμα"
121 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
122 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
123 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
124 #. and line number still works.
125 #: ../src/datain.c:107
126 #: n:5
127 #, c-format
128 msgid "In file included from %s:%u:\n"
129 msgstr ""
131 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
132 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
133 #: ../src/commands.c:667
134 #: n:6
135 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
136 msgstr ""
138 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
139 #: ../src/readval.c:209
140 #: n:7
141 #, c-format
142 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
143 msgstr ""
145 #: ../src/readval.c:395
146 #: n:8
147 msgid "Field may not be omitted"
148 msgstr ""
150 #: ../src/datain.c:1653
151 #: ../src/datain.c:1688
152 #: ../src/datain.c:2037
153 #: ../src/readval.c:397
154 #: ../src/readval.c:445
155 #: ../src/readval.c:475
156 #: n:9
157 #, c-format
158 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
159 msgstr ""
161 #: ../src/commands.c:1879
162 #: n:10
163 #, c-format
164 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
165 msgstr ""
167 #: ../src/debug.h:45
168 #: ../src/debug.h:47
169 #: ../src/matrix.c:352
170 #: n:11
171 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
172 msgstr ""
174 #: ../src/commands.c:2428
175 #: ../src/extend.c:456
176 #: n:12
177 #, c-format
178 msgid "Unknown command “%s”"
179 msgstr ""
181 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
182 #: ../src/netbits.c:442
183 #: n:13
184 #, c-format
185 msgid "Station “%s” equated to itself"
186 msgstr ""
188 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
189 #. survey stations.
190 #: ../src/datain.c:1194
191 #: n:14
192 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
193 msgstr ""
195 #: ../src/datain.c:1832
196 #: ../src/datain.c:1953
197 #: n:94
198 msgid "Tape reading may not be omitted"
199 msgstr ""
201 #: ../src/datain.c:383
202 #: ../src/extend.c:461
203 #: n:15
204 msgid "End of line not blank"
205 msgstr ""
207 #: ../src/cavern.c:382
208 #: n:16
209 #, c-format
210 msgid "There were %d warning(s)."
211 msgstr ""
213 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
214 #: ../src/cavernlog.cc:431
215 #: ../src/cavernlog.cc:476
216 #: ../src/mainfrm.cc:1586
217 #: n:17
218 #, c-format
219 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
220 msgstr "Η εκτέλεση της εντολής “%s” απέτυχε"
222 #: ../src/datain.c:85
223 #: ../src/datain.c:93
224 #: ../src/datain.c:128
225 #: ../src/datain.c:150
226 #: ../src/datain.c:167
227 #: ../src/datain.c:872
228 #: ../src/extend.c:690
229 #: ../src/sorterr.c:80
230 #: ../src/sorterr.c:97
231 #: ../src/sorterr.c:240
232 #: n:18
233 msgid "Error reading file"
234 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου"
236 #: ../src/message.c:1254
237 #: n:19
238 msgid "Too many errors - giving up"
239 msgstr ""
241 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
242 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
243 #: ../src/commands.c:1760
244 #: n:20
245 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
246 msgstr ""
248 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
249 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
250 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
251 #: ../src/datain.c:1164
252 #: n:21
253 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
254 msgstr ""
256 #: ../src/commands.c:761
257 #: n:22
258 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
259 msgstr ""
261 #: ../src/datain.c:859
262 #: n:23
263 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
264 msgstr ""
266 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
267 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
268 #. “\outer”)":
270 #. *equate entrance outer.inner.1
271 #. *begin outer
272 #. *begin inner
273 #. *export 1
274 #. 1 2 1.23 045 -6
275 #. *end inner
276 #. *end outer
278 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280 #: ../src/commands.c:1119
281 #: ../src/commands.c:1121
282 #: ../src/listpos.c:104
283 #: ../src/readval.c:332
284 #: ../src/readval.c:335
285 #: n:26
286 #, c-format
287 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
288 msgstr ""
290 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
291 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
293 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
294 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
295 #: ../src/listpos.c:112
296 #: n:286
297 #, c-format
298 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
299 msgstr ""
301 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
303 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
304 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
305 #: ../src/readval.c:306
306 #: n:27
307 #, c-format
308 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
309 msgstr ""
311 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
312 #: ../src/extend.c:259
313 #: ../src/extend.c:278
314 #: ../src/extend.c:325
315 #: ../src/extend.c:369
316 #: ../src/extend.c:413
317 #: ../src/readval.c:205
318 #: n:28
319 msgid "Expecting station name"
320 msgstr ""
322 #: ../src/commands.c:2215
323 #: n:31
324 #, c-format
325 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
326 msgstr ""
328 #: ../src/commands.c:2221
329 #: n:32
330 #, c-format
331 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
332 msgstr ""
334 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
335 #. translated.
337 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
338 #: ../src/commands.c:1078
339 #: n:33
340 msgid "Only one station in EQUATE command"
341 msgstr ""
343 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
344 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
345 #: ../src/commands.c:485
346 #: n:34
347 #, c-format
348 msgid "Unknown quantity “%s”"
349 msgstr ""
351 #: ../src/commands.c:389
352 #: n:35
353 #, c-format
354 msgid "Unknown units “%s”"
355 msgstr ""
357 #: ../src/commands.c:400
358 #: n:479
359 #, c-format
360 msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
361 msgstr ""
363 #: ../src/commands.c:2049
364 #: ../src/commands.c:2125
365 #: n:434
366 msgid "Unknown coordinate system"
367 msgstr ""
369 #: ../src/commands.c:2147
370 #: ../src/commands.c:2175
371 #: n:443
372 #, c-format
373 msgid "Invalid coordinate system: %s"
374 msgstr ""
376 #: ../src/commands.c:2133
377 #: ../src/commands.c:2154
378 #: n:435
379 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
380 msgstr ""
382 #: ../src/commands.c:893
383 #: ../src/commands.c:1710
384 #: n:436
385 #, c-format
386 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
387 msgstr ""
389 #: ../src/commands.c:896
390 #: n:437
391 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
392 msgstr ""
394 #: ../src/commands.c:898
395 #: n:438
396 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
397 msgstr ""
399 #: ../src/commands.c:852
400 #: n:439
401 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
402 msgstr ""
404 #: ../src/commands.c:1696
405 #: n:301
406 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
407 msgstr ""
409 #: ../src/datain.c:1041
410 #: n:488
411 msgid "Output coordinate system not set"
412 msgstr ""
414 #: ../src/commands.c:1688
415 #: n:309
416 msgid "Expected number or “AUTO”"
417 msgstr ""
419 #: ../src/datain.c:1005
420 #: n:304
421 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
422 msgstr ""
424 #. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
425 #. declination values and the grid convergence value calculated for
426 #. each "*declination auto ..." command.
428 #. The first %s will be replaced by the declination range (or single
429 #. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
430 #: ../src/commands.c:743
431 #: n:484
432 #, c-format
433 msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
434 msgstr ""
436 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
437 #. END command does, e.g.:
439 #. *begin
440 #. 1 2 10.00 178 -01
441 #. *end entrance      <--[Message given here]
442 #: ../src/commands.c:791
443 #: n:36
444 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
445 msgstr ""
447 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
448 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
449 #: ../src/commands.c:413
450 #: n:37
451 #, c-format
452 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
453 msgstr ""
455 #: ../src/commands.c:477
456 #: n:39
457 #, c-format
458 msgid "Unknown instrument “%s”"
459 msgstr ""
461 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
462 #. translate
463 #: ../src/commands.c:1661
464 #: n:40
465 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
466 msgstr ""
468 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
469 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
470 #: ../src/commands.c:1669
471 #: n:391
472 msgid "Scale factor must be non-zero"
473 msgstr ""
475 #: ../src/commands.c:1778
476 #: n:41
477 #, c-format
478 msgid "Unknown setting “%s”"
479 msgstr ""
481 #: ../src/commands.c:522
482 #: n:42
483 #, c-format
484 msgid "Unknown character class “%s”"
485 msgstr ""
487 #: ../src/extend.c:700
488 #: ../src/netskel.c:93
489 #: n:43
490 msgid "No survey data"
491 msgstr ""
493 #: ../src/filename.c:52
494 #: ../src/img_hosted.c:39
495 #: n:44
496 #, c-format
497 msgid "Filename “%s” refers to directory"
498 msgstr ""
500 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
501 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
502 #. network which are hanging.
503 #: ../src/netartic.c:387
504 #: n:45
505 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
506 msgstr ""
508 #: ../src/commands.c:1008
509 #: ../src/datain.c:788
510 #: n:46
511 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
512 msgstr ""
514 #: ../src/cavern.c:287
515 #: ../src/filename.c:55
516 #: ../src/gfxcore.cc:4201
517 #: ../src/img_hosted.c:35
518 #: n:47
519 #, c-format
520 msgid "Failed to open output file “%s”"
521 msgstr ""
523 #: ../src/commands.c:905
524 #: ../src/commands.c:919
525 #: ../src/commands.c:931
526 #: ../src/commands.c:1833
527 #: n:48
528 msgid "Standard deviation must be positive"
529 msgstr ""
531 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
532 #. "survey stations".
534 #. %s is replaced by the name of the station.
535 #: ../src/netbits.c:339
536 #: n:50
537 #, c-format
538 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
539 msgstr ""
541 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
542 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
543 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
544 #. < -90° or > 90°.
545 #: ../src/datain.c:1085
546 #: ../src/datain.c:1098
547 #: n:51
548 #, c-format
549 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
550 msgstr ""
552 #: ../src/netbits.c:457
553 #: n:52
554 #, c-format
555 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
556 msgstr ""
558 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
560 #. *fix a 1 2 3
561 #. *fix b 1 2 3
562 #. *equate a b
563 #: ../src/netbits.c:468
564 #: n:53
565 #, c-format
566 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
567 msgstr ""
569 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
570 #: ../src/commands.c:862
571 #: n:54
572 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
573 msgstr ""
575 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
576 #: ../src/commands.c:1012
577 #: ../src/datain.c:790
578 #: n:55
579 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
580 msgstr ""
582 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
583 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
584 #: ../src/commands.c:871
585 #: n:441
586 #, c-format
587 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
588 msgstr ""
590 #: ../src/commands.c:1932
591 #: n:442
592 #, c-format
593 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
594 msgstr ""
596 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
597 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
599 #. *begin fred
600 #. 1 2 1.23 045 -6
601 #. *export 2
602 #. *end fred
603 #: ../src/commands.c:2442
604 #: n:57
605 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
606 msgstr ""
608 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
609 #: ../src/readval.c:539
610 #: n:76
611 #, c-format
612 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
613 msgstr ""
615 #: ../src/readval.c:544
616 #: n:58
617 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
618 msgstr ""
620 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
621 #. degrees
622 #: ../src/datain.c:973
623 #: ../src/datain.c:982
624 #: n:59
625 msgid "Suspicious compass reading"
626 msgstr ""
628 #: ../src/datain.c:1660
629 #: n:60
630 msgid "Negative tape reading"
631 msgstr ""
633 #: ../src/commands.c:857
634 #: n:61
635 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
636 msgstr ""
638 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
640 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
641 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
642 #. vertical leg
643 #: ../src/datain.c:1349
644 #: n:62
645 msgid "Tape reading is less than change in depth"
646 msgstr ""
648 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
649 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
650 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
651 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
652 #: ../src/commands.c:1351
653 #: n:63
654 #, c-format
655 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
656 msgstr ""
658 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
659 #: ../src/commands.c:1532
660 #: n:64
661 #, c-format
662 msgid "Too few readings for data style “%s”"
663 msgstr ""
665 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
666 #: ../src/commands.c:1312
667 #: n:65
668 #, c-format
669 msgid "Data style “%s” unknown"
670 msgstr ""
672 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
674 #. Exporting a station twice gives this error:
676 #. *begin example
677 #. *export 1
678 #. *export 1
679 #. 1 2 1.24 045 -6
680 #. *end example
681 #: ../src/commands.c:1173
682 #: n:66
683 #, c-format
684 msgid "Station “%s” already exported"
685 msgstr ""
687 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
688 #. two from stations per leg
689 #: ../src/commands.c:1376
690 #: n:67
691 #, c-format
692 msgid "Duplicate reading “%s”"
693 msgstr ""
695 #: ../src/commands.c:1038
696 #: n:68
697 #, c-format
698 msgid "FLAG “%s” unknown"
699 msgstr ""
701 #: ../src/readval.c:489
702 #: n:69
703 msgid "Missing \""
704 msgstr ""
706 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
707 #: ../src/listpos.c:122
708 #: n:70
709 #, c-format
710 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
711 msgstr ""
713 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
714 #. station.
715 #: ../src/netartic.c:405
716 #: n:71
717 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
718 msgstr ""
720 #: ../src/netskel.c:138
721 #: n:72
722 #, c-format
723 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
724 msgstr ""
726 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
727 #: ../src/netskel.c:961
728 #: n:73
729 #, c-format
730 msgid "Unused fixed point “%s”"
731 msgstr ""
733 #: ../src/matrix.c:123
734 #: n:74
735 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
736 msgstr ""
738 #: ../src/matrix.c:134
739 #: n:75
740 #, c-format
741 msgid "Solving %d simultaneous equations"
742 msgstr ""
744 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
745 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
746 #. valid as the list of readings has already included the same
747 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
748 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
749 #: ../src/commands.c:1440
750 #: n:77
751 #, c-format
752 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
753 msgstr ""
755 #: ../src/matrix.c:132
756 #: n:78
757 msgid "Solving one equation"
758 msgstr ""
760 #: ../src/datain.c:1124
761 #: ../src/datain.c:1338
762 #: ../src/datain.c:1534
763 #: n:79
764 msgid "Negative adjusted tape reading"
765 msgstr ""
767 #: ../src/commands.c:2339
768 #: ../src/commands.c:2361
769 #: n:80
770 msgid "Date is in the future!"
771 msgstr ""
773 #: ../src/commands.c:2366
774 #: n:81
775 msgid "End of date range is before the start"
776 msgstr ""
778 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
779 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
780 #. the centre-line.
781 #: ../src/netskel.c:1049
782 #: n:83
783 #, c-format
784 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
785 msgstr ""
787 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
788 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
789 #. something similar.
790 #: ../src/datain.c:1148
791 #: n:84
792 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
793 msgstr ""
795 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
796 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
797 #: ../src/datain.c:1173
798 #: n:92
799 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
800 msgstr ""
802 #: ../src/readval.c:555
803 #: n:86
804 msgid "Invalid month"
805 msgstr ""
807 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
808 #: ../src/readval.c:566
809 #: n:87
810 msgid "Invalid day of the month"
811 msgstr ""
813 #: ../src/cavern.c:236
814 #: n:88
815 #, c-format
816 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
817 msgstr ""
819 #: ../src/readval.c:203
820 #: n:89
821 msgid "Expecting survey name"
822 msgstr ""
824 #: ../src/datain.c:504
825 #: ../src/extend.c:685
826 #: ../src/img_hosted.c:30
827 #: ../src/mainfrm.cc:412
828 #: ../src/sorterr.c:146
829 #: n:24
830 #, c-format
831 msgid "Couldn’t open file “%s”"
832 msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου “%s”"
834 #: ../src/printing.cc:657
835 #: ../src/survexport.cc:451
836 #: n:402
837 #, c-format
838 msgid "Couldn’t write file “%s”"
839 msgstr ""
841 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
842 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
843 #: ../src/commands.c:540
844 #: ../src/commands.c:645
845 #: ../src/commands.c:669
846 #: ../src/commands.c:1326
847 #: ../src/commands.c:1762
848 #: ../src/readval.c:92
849 #: n:95
850 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
851 msgstr ""
853 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
854 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
855 #: ../src/datain.c:1821
856 #: ../src/datain.c:1942
857 #: n:97
858 #, c-format
859 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
860 msgstr ""
862 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
863 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
864 #: ../src/datain.c:1037
865 #: n:98
866 #, c-format
867 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
868 msgstr ""
870 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
871 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
872 #: ../src/datain.c:1225
873 #: n:99
874 #, c-format
875 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
876 msgstr ""
878 #: ../src/commands.c:1323
879 #: n:104
880 #, c-format
881 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
882 msgstr ""
884 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
885 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
886 #: ../src/img_hosted.c:38
887 #: n:106
888 #, c-format
889 msgid "Bad 3d image file “%s”"
890 msgstr ""
892 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
893 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
894 #. translations.
895 #: ../src/img.c:43
896 #: ../src/model.cc:393
897 #: n:107
898 #, c-format
899 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
900 msgstr ""
902 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
903 #: ../src/model.cc:386
904 #: n:108
905 msgid "Date and time not available."
906 msgstr ""
908 #: ../src/img_hosted.c:40
909 #: n:109
910 #, c-format
911 msgid "Error reading from file “%s”"
912 msgstr ""
914 #: ../src/cavernlog.cc:837
915 #: ../src/filename.c:79
916 #: ../src/img_hosted.c:41
917 #: ../src/mainfrm.cc:374
918 #: ../src/mainfrm.cc:1511
919 #: n:110
920 #, fuzzy, c-format
921 msgid "Error writing to file “%s”"
922 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο “%s”"
924 #: ../src/filename.c:82
925 #: n:111
926 msgid "Error writing to file"
927 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο"
929 #: ../src/cavern.c:377
930 #: n:113
931 #, c-format
932 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
933 msgstr ""
935 #: ../src/img_hosted.c:42
936 #: n:114
937 #, c-format
938 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
939 msgstr ""
941 #: ../src/printing.cc:1145
942 #: n:115
943 msgid "North"
944 msgstr "Βορράς"
946 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
947 #: ../src/printing.cc:1170
948 #: n:116
949 msgid "Elevation on"
950 msgstr ""
952 #: ../src/printing.cc:451
953 #: n:117
954 msgid "P&lan view"
955 msgstr ""
957 #: ../src/printing.cc:453
958 #: n:285
959 msgid "&Elevation"
960 msgstr ""
962 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
963 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
964 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
965 #. presentation.
967 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
968 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
969 #. further apart to make room. */
970 #: ../src/gfxcore.cc:921
971 #: ../src/gfxcore.cc:2157
972 #: ../src/mainfrm.cc:162
973 #: n:118
974 msgid "Elevation"
975 msgstr ""
977 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
978 #. from directly above.
980 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
981 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
982 #. further apart to make room. */
983 #: ../src/gfxcore.cc:821
984 #: ../src/gfxcore.cc:2151
985 #: n:432
986 msgid "Plan"
987 msgstr "Πλάνο"
989 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
990 #. from directly below.
992 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
993 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
994 #. further apart to make room. */
995 #: ../src/gfxcore.cc:835
996 #: ../src/gfxcore.cc:2154
997 #: n:433
998 msgid "Kiwi Plan"
999 msgstr ""
1001 #: ../src/cavern.c:341
1002 #: n:120
1003 msgid "Calculating statistics"
1004 msgstr ""
1006 #: ../src/readval.c:508
1007 #: n:121
1008 msgid "Expecting string field"
1009 msgstr ""
1011 #: ../src/cmdline.c:212
1012 #: n:122
1013 msgid "too few arguments"
1014 msgstr "πολύ λίγα ορίσματα"
1016 #: ../src/cmdline.c:219
1017 #: n:123
1018 msgid "too many arguments"
1019 msgstr "πάρα πολλές παράμετροι"
1021 #: ../src/cmdline.c:178
1022 #: ../src/cmdline.c:181
1023 #: ../src/cmdline.c:185
1024 #: n:124
1025 msgid "FILE"
1026 msgstr "ΑΡΧΕΊΟ"
1028 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1029 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1030 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1031 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1032 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1034 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1035 #: ../src/netskel.c:180
1036 #: n:125
1037 msgid "Removing trailing traverses"
1038 msgstr ""
1040 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1041 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1042 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1043 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1044 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1045 #: ../src/netskel.c:239
1046 #: n:126
1047 msgid "Concatenating traverses"
1048 msgstr ""
1050 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1051 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1052 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1053 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1054 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1055 #: ../src/netskel.c:437
1056 #: n:127
1057 msgid "Calculating traverses"
1058 msgstr ""
1060 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1061 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1062 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1063 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1064 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1066 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1067 #: ../src/netskel.c:782
1068 #: n:128
1069 msgid "Calculating trailing traverses"
1070 msgstr ""
1072 #: ../src/network.c:82
1073 #: n:129
1074 msgid "Simplifying network"
1075 msgstr ""
1077 #: ../src/network.c:540
1078 #: n:130
1079 msgid "Calculating network"
1080 msgstr ""
1082 #: ../src/datain.c:1642
1083 #: n:131
1084 #, c-format
1085 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1086 msgstr ""
1088 #: ../src/cavern.c:443
1089 #: n:132
1090 #, c-format
1091 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1092 msgstr ""
1094 #: ../src/cavern.c:446
1095 #: n:133
1096 #, c-format
1097 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1098 msgstr ""
1100 #: ../src/cavern.c:449
1101 #: n:134
1102 #, c-format
1103 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1104 msgstr ""
1106 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1107 #: ../src/cavern.c:456
1108 #: n:135
1109 #, c-format
1110 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1111 msgstr ""
1113 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1114 #: ../src/cavern.c:459
1115 #: n:136
1116 #, c-format
1117 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1118 msgstr ""
1120 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1121 #: ../src/cavern.c:462
1122 #: n:137
1123 #, c-format
1124 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1125 msgstr ""
1127 #: ../src/cavern.c:428
1128 #: n:138
1129 msgid "There is 1 loop."
1130 msgstr ""
1132 #: ../src/cavern.c:430
1133 #: n:139
1134 #, c-format
1135 msgid "There are %ld loops."
1136 msgstr ""
1138 #: ../src/cavern.c:363
1139 #: n:140
1140 #, c-format
1141 msgid "CPU time used %5.2fs"
1142 msgstr ""
1144 #: ../src/cavern.c:366
1145 #: n:141
1146 #, c-format
1147 msgid "Time used %5.2fs"
1148 msgstr ""
1150 #: ../src/cavern.c:368
1151 #: n:142
1152 msgid "Time used unavailable"
1153 msgstr ""
1155 #: ../src/cavern.c:371
1156 #: n:143
1157 #, c-format
1158 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1159 msgstr ""
1161 #: ../src/netskel.c:747
1162 #: n:145
1163 #, c-format
1164 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1165 msgstr ""
1167 #: ../src/netskel.c:750
1168 #: n:146
1169 #, c-format
1170 msgid "Error %6.2f%%"
1171 msgstr "Σφαλμα %6.2f%%"
1173 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1174 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1176 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1177 #. up with the numbers in the message above.
1178 #: ../src/netskel.c:757
1179 #: n:147
1180 msgid "Error    N/A"
1181 msgstr "Σφαλμα    N/A"
1183 #. TRANSLATORS: description of --help option
1184 #: ../src/cmdline.c:138
1185 #: n:150
1186 msgid "display this help and exit"
1187 msgstr "εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος"
1189 #. TRANSLATORS: description of --version option
1190 #: ../src/cmdline.c:141
1191 #: n:151
1192 msgid "output version information and exit"
1193 msgstr "προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος"
1195 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1196 #: ../src/cmdline.c:170
1197 #: n:153
1198 msgid "OPTION"
1199 msgstr "ΕΠΙΛΟΓΗ"
1201 #: ../src/mainfrm.cc:166
1202 #: ../src/printing.cc:391
1203 #: ../src/printing.cc:1207
1204 #: ../src/printing.cc:1256
1205 #: n:154
1206 msgid "Scale"
1207 msgstr "Κλίμακας"
1209 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1210 #: ../src/survexport.cc:128
1211 #: n:217
1212 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1213 msgstr ""
1215 #: ../src/cmdline.c:194
1216 #: n:157
1217 #, c-format
1218 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1219 msgstr ""
1221 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1222 #: ../src/printing.cc:1915
1223 #: n:232
1224 #, c-format
1225 msgid "%d/%d"
1226 msgstr ""
1228 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1229 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1231 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1232 #. "2015-06-09 12:40:44").
1233 #: ../src/printing.cc:1956
1234 #: n:167
1235 #, c-format
1236 msgid "Processed: %s"
1237 msgstr ""
1239 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1240 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1241 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1243 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1244 #: ../src/printing.cc:1870
1245 #: n:233
1246 #, c-format
1247 msgid "↑%s 1:%.0f"
1248 msgstr ""
1250 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1251 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1252 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1253 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1255 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1256 #: ../src/printing.cc:1881
1257 #: n:235
1258 #, c-format
1259 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1260 msgstr ""
1262 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1263 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1264 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1265 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1266 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1268 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1269 #: ../src/printing.cc:1894
1270 #: n:236
1271 #, c-format
1272 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1273 msgstr ""
1275 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1276 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1277 #. %.0f with the scale.
1279 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1280 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1281 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1282 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1283 #. printout.
1284 #: ../src/printing.cc:1910
1285 #: n:244
1286 #, c-format
1287 msgid "Extended 1:%.0f"
1288 msgstr ""
1290 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1291 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1292 #: ../src/printing.cc:1151
1293 #: n:168
1294 #, c-format
1295 msgid "Plan view, %s up page"
1296 msgstr ""
1298 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1299 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1300 #. we’re looking.
1301 #: ../src/printing.cc:1183
1302 #: n:169
1303 #, c-format
1304 msgid "Elevation facing %s"
1305 msgstr ""
1307 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1308 #: ../src/survexport.cc:134
1309 #: n:462
1310 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1311 msgstr ""
1313 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1314 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1315 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1316 #. looking.
1317 #: ../src/printing.cc:1190
1318 #: n:284
1319 #, c-format
1320 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1321 msgstr ""
1323 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1324 #: ../src/survexport.cc:136
1325 #: n:463
1326 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1327 msgstr ""
1329 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1330 #: ../src/printing.cc:1199
1331 #: n:191
1332 msgid "Extended elevation"
1333 msgstr ""
1335 #: ../src/cavern.c:414
1336 #: n:172
1337 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1338 msgstr ""
1340 #: ../src/cavern.c:416
1341 #: n:173
1342 #, c-format
1343 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1344 msgstr ""
1346 #: ../src/cavern.c:420
1347 #: n:174
1348 msgid " joined by 1 leg."
1349 msgstr ""
1351 #: ../src/cavern.c:422
1352 #: n:175
1353 #, c-format
1354 msgid " joined by %ld legs."
1355 msgstr ""
1357 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1358 #: ../src/listpos.c:185
1359 #: n:176
1360 msgid "node"
1361 msgstr "κόμβος"
1363 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1364 #: ../src/listpos.c:187
1365 #: n:177
1366 msgid "nodes"
1367 msgstr "κόμβοι"
1369 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1370 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1371 #. This message is only used if there are more than 1.
1372 #: ../src/cavern.c:439
1373 #: n:178
1374 #, c-format
1375 msgid "Survey has %ld connected components."
1376 msgstr ""
1378 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1379 #. allows the user to save the log to a file.
1380 #: ../src/cavernlog.cc:769
1381 #: n:446
1382 msgid "&Save Log"
1383 msgstr "&Αποθήκευση καταγραφής"
1385 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1386 #. causes the survey data to be reprocessed.
1387 #: ../src/cavernlog.cc:779
1388 #: ../src/cavernlog.cc:784
1389 #: n:184
1390 msgid "&Reprocess"
1391 msgstr ""
1393 #: ../src/cmdline.c:242
1394 #: ../src/cmdline.c:261
1395 #: n:185
1396 #, c-format
1397 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1398 msgstr ""
1400 #: ../src/cmdline.c:244
1401 #: n:186
1402 #, c-format
1403 msgid "argument “%s” not an integer"
1404 msgstr ""
1406 #: ../src/cmdline.c:263
1407 #: n:187
1408 #, c-format
1409 msgid "argument “%s” not a number"
1410 msgstr ""
1412 #: ../src/commands.c:1052
1413 #: n:188
1414 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1415 msgstr ""
1417 #: ../src/commands.c:1054
1418 #: n:189
1419 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1420 msgstr ""
1422 #: ../src/datain.c:757
1423 #: n:103
1424 msgid "Expecting “F” or “M”"
1425 msgstr ""
1427 #: readval.c:421
1428 #: readval.c:443
1429 #: readval.c:453
1430 #: readval.c:465
1431 #: n:483
1432 #, c-format
1433 msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1434 msgstr ""
1436 #: ../src/listpos.c:82
1437 #: n:190
1438 #, c-format
1439 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1440 msgstr ""
1442 #: ../src/commands.c:759
1443 #: n:192
1444 msgid "No matching BEGIN"
1445 msgstr ""
1447 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1448 #. same <survey> if it’s given at all
1449 #: ../src/commands.c:795
1450 #: n:193
1451 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1452 msgstr ""
1454 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1455 #. END command omits it, e.g.:
1457 #. *begin entrance
1458 #. 1 2 10.00 178 -01
1459 #. *end     <--[Message given here]
1460 #: ../src/commands.c:805
1461 #: n:194
1462 msgid "Survey name omitted from END"
1463 msgstr ""
1465 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1466 #. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1467 #: ../src/pos.cc:102
1468 #: n:195
1469 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1470 msgstr "( Ανατολικά, Βόρεια, Υψόμετρο )"
1472 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1473 #: ../src/aboutdlg.cc:174
1474 #: n:196
1475 #, c-format
1476 msgid "Display Depth: %d bpp"
1477 msgstr ""
1479 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1480 #: ../src/aboutdlg.cc:176
1481 #: n:197
1482 msgid " (colour)"
1483 msgstr ""
1485 #: ../src/readval.c:531
1486 #: ../src/readval.c:552
1487 #: ../src/readval.c:562
1488 #: n:198
1489 #, c-format
1490 msgid "Expecting date, found “%s”"
1491 msgstr ""
1493 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1495 #. "this" has been added to English translation
1496 #: ../src/aven.cc:70
1497 #: ../src/diffpos.c:57
1498 #: ../src/dump3d.c:49
1499 #: ../src/extend.c:480
1500 #: ../src/survexport.cc:126
1501 #: n:199
1502 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1503 msgstr ""
1505 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1506 #: ../src/aven.cc:72
1507 #: n:119
1508 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1509 msgstr ""
1511 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1512 #: ../src/cavern.c:121
1513 #: n:162
1514 msgid "set location for output files"
1515 msgstr ""
1517 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1518 #: ../src/cavern.c:123
1519 #: n:163
1520 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1521 msgstr ""
1523 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1524 #: ../src/cavern.c:125
1525 #: n:164
1526 msgid "do not create .err file"
1527 msgstr ""
1529 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1530 #: ../src/cavern.c:127
1531 #: n:165
1532 msgid "turn warnings into errors"
1533 msgstr ""
1535 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1536 #: ../src/cavern.c:129
1537 #: n:170
1538 msgid "log output to .log file"
1539 msgstr ""
1541 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1542 #: ../src/cavern.c:131
1543 #: n:171
1544 msgid "specify the 3d file format version to output"
1545 msgstr ""
1547 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1548 #: ../src/extend.c:482
1549 #: n:90
1550 msgid ".espec file to control extending"
1551 msgstr ""
1553 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1554 #: ../src/extend.c:484
1555 #: n:91
1556 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1557 msgstr ""
1559 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1560 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1561 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1562 #. every "2 feet").
1563 #: ../src/commands.c:1583
1564 #: n:200
1565 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1566 msgstr ""
1568 #: ../src/model.cc:403
1569 #: n:202
1570 #, c-format
1571 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1572 msgstr ""
1574 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1575 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1576 #. direction the viewer is "facing" in.
1578 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1579 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1580 #. make room. */
1581 #: ../src/gfxcore.cc:807
1582 #: ../src/gfxcore.cc:2138
1583 #: n:203
1584 #, fuzzy
1585 msgid "Facing"
1586 msgstr "Στραμμένη"
1588 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1589 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1590 #: n:205
1591 #, c-format
1592 msgid "About %s"
1593 msgstr "Σχετικά %s"
1595 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1596 #. grid of height values).
1597 #: ../src/mainfrm.cc:1466
1598 #: n:451
1599 msgid "Select a terrain file to view"
1600 msgstr ""
1602 #: ../src/mainfrm.cc:1460
1603 #: n:452
1604 msgid "Terrain files"
1605 msgstr ""
1607 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1608 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1609 #. contain any data inside that circle.
1610 #: ../src/gfxcore.cc:3164
1611 #: n:161
1612 msgid "No terrain data near area of survey"
1613 msgstr ""
1615 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1616 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1617 #. language would use.
1619 #. File->Open dialog:
1620 #: ../src/mainfrm.cc:1437
1621 #: n:206
1622 msgid "Select a survey file to view"
1623 msgstr ""
1625 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1626 #. file extension, so neither should be translated.
1627 #: ../src/mainfrm.cc:1414
1628 #: ../src/mainfrm.cc:1565
1629 #: n:207
1630 msgid "Survex 3d files"
1631 msgstr "Survex 3d αρχεία"
1633 #: ../src/mainfrm.cc:1429
1634 #: ../src/mainfrm.cc:1461
1635 #: ../src/mainfrm.cc:1982
1636 #: ../src/printing.cc:627
1637 #: n:208
1638 msgid "All files"
1639 msgstr "Όλα τα αρχεία"
1641 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1642 #. list of questions - it should be translated to the
1643 #. terminology that cavers using the language would use.
1644 #: ../src/mainfrm.cc:1411
1645 #: n:229
1646 msgid "All survey files"
1647 msgstr ""
1649 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1650 #. file extension, so neither should be translated.
1651 #: ../src/mainfrm.cc:1417
1652 #: n:329
1653 msgid "Survex svx files"
1654 msgstr "Survex svx αρχεία"
1656 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1657 #. surveying package, so should not be translated
1658 #: ../src/mainfrm.cc:1425
1659 #: n:330
1660 msgid "Compass DAT and MAK files"
1661 msgstr ""
1663 #: ../src/export.cc:72
1664 #: n:101
1665 msgid "CSV files"
1666 msgstr "CSV αρχεία"
1668 #: ../src/export.cc:75
1669 #: n:411
1670 msgid "DXF files"
1671 msgstr "DXF αρχεία"
1673 #: ../src/export.cc:78
1674 #: n:412
1675 msgid "EPS files"
1676 msgstr "EPS αρχεία"
1678 #: ../src/export.cc:81
1679 #: n:413
1680 msgid "GPX files"
1681 msgstr "GPX αρχεία"
1683 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1684 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1685 #. mechanism.
1686 #: ../src/export.cc:87
1687 #: n:414
1688 msgid "HPGL for plotters"
1689 msgstr ""
1691 #: ../src/export.cc:93
1692 #: n:444
1693 msgid "KML files"
1694 msgstr "KML αρχεία"
1696 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1697 #. so should not be translated:
1698 #. http://www.fountainware.com/compass/
1699 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1700 #: ../src/export.cc:100
1701 #: n:415
1702 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1703 msgstr ""
1705 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1706 #. translated: http://www.skencil.org/
1707 #: ../src/export.cc:105
1708 #: n:416
1709 msgid "Skencil files"
1710 msgstr "Skencil αρχεία"
1712 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1713 #. file extension, so neither should be translated.
1714 #: ../src/export.cc:110
1715 #: n:166
1716 msgid "Survex pos files"
1717 msgstr ""
1719 #: ../src/export.cc:113
1720 #: n:417
1721 msgid "SVG files"
1722 msgstr "SVG αρχεία"
1724 #: ../src/export.cc:90
1725 #: n:445
1726 msgid "JSON files"
1727 msgstr "JSON αρχεία"
1729 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1730 #: ../src/cavernlog.cc:827
1731 #: n:447
1732 msgid "Log files"
1733 msgstr ""
1735 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1736 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1737 #. language would use.
1739 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1740 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1741 #: n:209
1742 msgid "Survey visualisation tool"
1743 msgstr ""
1745 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1746 #. some languages here:
1747 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1748 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1749 #: n:219
1750 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1751 msgstr ""
1753 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1754 #: ../src/diffpos.c:265
1755 #: n:218
1756 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1757 msgstr "ΑΡΧΕΊΟ1 ΑΡΧΕΊΟ2 [ΚΑΤΏΦΛΙ]"
1759 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1760 #: ../src/diffpos.c:267
1761 #: n:255
1762 #, c-format
1763 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1764 msgstr ""
1766 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1767 #: ../src/extend.c:553
1768 #: n:267
1769 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1770 msgstr ""
1772 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1773 #: ../src/sorterr.c:127
1774 #: n:268
1775 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1776 msgstr ""
1778 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1779 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1780 #. language would use.
1782 #. Part of aven --help
1783 #: ../src/aven.cc:169
1784 #: ../src/aven.cc:208
1785 #: n:269
1786 msgid "[SURVEY_FILE]"
1787 msgstr ""
1789 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1790 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1791 #: ../src/gfxcore.cc:1180
1792 #: n:221
1793 msgid "Undated"
1794 msgstr "αχρονολόγητος"
1796 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1797 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1798 #. this fairly short.
1799 #: ../src/gfxcore.cc:1205
1800 #: n:290
1801 msgid "Not in loop"
1802 msgstr ""
1804 #. TRANSLATORS: error from:
1806 #. *data normal newline from to tape compass clino
1807 #: ../src/commands.c:1424
1808 #: n:222
1809 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1810 msgstr ""
1812 #. TRANSLATORS: error from:
1814 #. *data normal from to tape compass clino newline
1815 #: ../src/commands.c:1465
1816 #: n:223
1817 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1818 msgstr ""
1820 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1822 #. *data normal station tape compass clino
1824 #. ("station" signifies interleaved data).
1825 #: ../src/commands.c:1488
1826 #: n:224
1827 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1828 msgstr ""
1830 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1832 #. *data diving station newline depth tape compass
1834 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1835 #: ../src/commands.c:1364
1836 #: n:225
1837 #, c-format
1838 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1839 msgstr ""
1841 #. TRANSLATORS: e.g.
1843 #. *data normal from to tape newline compass clino
1844 #: ../src/commands.c:1415
1845 #: n:226
1846 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1847 msgstr ""
1849 #. TRANSLATORS: e.g.
1851 #. *calibrate tape compass 1 1
1852 #: ../src/commands.c:1626
1853 #: n:227
1854 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1855 msgstr ""
1857 #: ../src/commands.c:697
1858 #: n:397
1859 msgid "Bad *alias command"
1860 msgstr ""
1862 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1863 #. currently)
1864 #: ../src/log.cc:32
1865 #: n:228
1866 #, c-format
1867 msgid "%s Error Log"
1868 msgstr ""
1870 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1871 #. dialog
1872 #: ../src/printing.cc:569
1873 #: n:230
1874 msgid "&Export..."
1875 msgstr "&Εξαγωγή..."
1877 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1878 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1879 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1880 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1881 #: ../src/mainfrm.cc:824
1882 #: n:231
1883 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1884 msgstr ""
1886 #: ../src/mainfrm.cc:826
1887 #: n:234
1888 msgid "&Reverse Direction"
1889 msgstr "&Αντίστροφη κατεύθυνση"
1891 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1892 #: ../src/gfxcore.cc:4361
1893 #: ../src/mainfrm.cc:829
1894 #: n:240
1895 msgid "View &North"
1896 msgstr ""
1898 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1899 #: ../src/gfxcore.cc:4363
1900 #: ../src/mainfrm.cc:830
1901 #: n:241
1902 msgid "View &East"
1903 msgstr ""
1905 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1906 #: ../src/gfxcore.cc:4365
1907 #: ../src/mainfrm.cc:831
1908 #: n:242
1909 msgid "View &South"
1910 msgstr ""
1912 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1913 #: ../src/gfxcore.cc:4367
1914 #: ../src/mainfrm.cc:832
1915 #: n:243
1916 msgid "View &West"
1917 msgstr ""
1919 #: ../src/gfxcore.cc:4387
1920 #: ../src/mainfrm.cc:834
1921 #: n:248
1922 msgid "&Plan View"
1923 msgstr ""
1925 #: ../src/gfxcore.cc:4388
1926 #: ../src/mainfrm.cc:835
1927 #: n:249
1928 msgid "Ele&vation"
1929 msgstr ""
1931 #: ../src/mainfrm.cc:837
1932 #: n:254
1933 msgid "Restore De&fault View"
1934 msgstr ""
1936 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1937 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1938 #. the "what to print/export" dialog.
1939 #: ../src/printing.cc:356
1940 #: n:283
1941 msgid "View"
1942 msgstr "Όψη"
1944 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1945 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1946 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1947 #. mind!
1948 #: ../src/printing.cc:361
1949 #: n:256
1950 msgid "Elements"
1951 msgstr ""
1953 #: ../src/printing.cc:366
1954 #: n:410
1955 msgid "Export format"
1956 msgstr ""
1958 #: ../src/printing.cc:424
1959 #: ../src/printing.cc:807
1960 #: n:257
1961 #, c-format
1962 msgid "%d pages (%dx%d)"
1963 msgstr ""
1965 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1966 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1967 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1968 #: ../src/printing.cc:396
1969 #: n:258
1970 msgid "One page"
1971 msgstr "Μία σελίδα"
1973 #: ../src/mainfrm.cc:158
1974 #: ../src/printing.cc:431
1975 #: n:259
1976 msgid "Bearing"
1977 msgstr "Αζιμούθιο"
1979 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1980 #: ../src/survexport.cc:130
1981 #: n:460
1982 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1983 msgstr ""
1985 #: ../src/pos.cc:93
1986 #: n:100
1987 msgid "Station Name"
1988 msgstr ""
1990 #: ../src/printing.cc:479
1991 #: n:260
1992 msgid "Station Names"
1993 msgstr ""
1995 #: ../src/survexport.cc:141
1996 #: n:475
1997 msgid "station labels"
1998 msgstr ""
2000 #: ../src/printing.cc:475
2001 #: n:261
2002 msgid "Crosses"
2003 msgstr "Σταυροί"
2005 #: ../src/survexport.cc:140
2006 #: n:474
2007 #, fuzzy
2008 msgid "station markers"
2009 msgstr "σταυροί"
2011 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2012 #. "survey stations".
2013 #: ../src/printing.cc:461
2014 #: n:262
2015 msgid "Underground Survey Legs"
2016 msgstr ""
2018 #: ../src/survexport.cc:137
2019 #: n:476
2020 msgid "underground survey legs"
2021 msgstr ""
2023 #: ../src/printing.cc:495
2024 #: n:393
2025 msgid "Cross-sections"
2026 msgstr ""
2028 #: ../src/survexport.cc:145
2029 #: n:469
2030 msgid "cross-sections"
2031 msgstr ""
2033 #: ../src/printing.cc:500
2034 #: n:394
2035 msgid "Walls"
2036 msgstr ""
2038 #: ../src/survexport.cc:146
2039 #: n:470
2040 msgid "walls"
2041 msgstr ""
2043 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2044 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2045 #. containing polygons for the inside of cave passages).
2046 #: ../src/printing.cc:507
2047 #: n:395
2048 msgid "Passages"
2049 msgstr ""
2051 #: ../src/survexport.cc:147
2052 #: n:471
2053 msgid "passages"
2054 msgstr ""
2056 #: ../src/printing.cc:511
2057 #: n:421
2058 msgid "Origin in centre"
2059 msgstr ""
2061 #: ../src/survexport.cc:148
2062 #: n:472
2063 msgid "origin in centre"
2064 msgstr ""
2066 #: ../src/printing.cc:515
2067 #: n:422
2068 msgid "Full coordinates"
2069 msgstr ""
2071 #: ../src/survexport.cc:149
2072 #: n:473
2073 msgid "full coordinates"
2074 msgstr ""
2076 #: ../src/printing.cc:519
2077 #: n:477
2078 msgid "Clamp to ground"
2079 msgstr ""
2081 #: ../src/survexport.cc:150
2082 #: n:478
2083 msgid "clamp to ground"
2084 msgstr ""
2086 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2087 #: ../src/printing.cc:441
2088 #: n:263
2089 msgid "Tilt angle"
2090 msgstr ""
2092 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2093 #: ../src/survexport.cc:132
2094 #: n:461
2095 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2096 msgstr ""
2098 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2099 #. around each page
2100 #: ../src/printing.cc:527
2101 #: n:264
2102 msgid "Page Borders"
2103 msgstr ""
2105 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2106 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2107 #. angles, etc
2108 #: ../src/printing.cc:538
2109 #: n:265
2110 msgid "Legend"
2111 msgstr "Λεζάντα"
2113 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2114 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2115 #: ../src/printing.cc:533
2116 #: n:266
2117 msgid "Blank Pages"
2118 msgstr ""
2120 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2121 #: ../src/mainfrm.cc:854
2122 #: n:270
2123 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2124 msgstr ""
2126 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2127 #: ../src/mainfrm.cc:856
2128 #: n:346
2129 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2130 msgstr ""
2132 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2133 #: ../src/mainfrm.cc:858
2134 #: n:449
2135 msgid "Terr&ain"
2136 msgstr ""
2138 #: ../src/mainfrm.cc:859
2139 #: n:271
2140 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2141 msgstr "&Σταυροί\tCtrl+X"
2143 #: ../src/mainfrm.cc:860
2144 #: n:297
2145 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2146 msgstr "&Πλέγμα\tCtrl+G"
2148 #: ../src/mainfrm.cc:861
2149 #: n:318
2150 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2151 msgstr ""
2153 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2154 #. "survey stations".
2155 #: ../src/mainfrm.cc:865
2156 #: n:272
2157 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2158 msgstr ""
2160 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2161 #. "survey stations".
2162 #: ../src/mainfrm.cc:868
2163 #: n:291
2164 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2165 msgstr ""
2167 #: ../src/survexport.cc:138
2168 #: n:464
2169 msgid "surface survey legs"
2170 msgstr ""
2172 #: ../src/mainfrm.cc:893
2173 #: n:273
2174 msgid "&Overlapping Names"
2175 msgstr ""
2177 #: ../src/mainfrm.cc:906
2178 #: n:450
2179 msgid "Co&lour by"
2180 msgstr ""
2182 #: ../src/mainfrm.cc:909
2183 #: n:294
2184 msgid "Highlight &Entrances"
2185 msgstr ""
2187 #: ../src/mainfrm.cc:910
2188 #: n:295
2189 msgid "Highlight &Fixed Points"
2190 msgstr ""
2192 #: ../src/mainfrm.cc:911
2193 #: n:296
2194 msgid "Highlight E&xported Points"
2195 msgstr ""
2197 #: ../src/printing.cc:483
2198 #: n:418
2199 msgid "Entrances"
2200 msgstr ""
2202 #: ../src/survexport.cc:142
2203 #: n:466
2204 msgid "entrances"
2205 msgstr ""
2207 #: ../src/printing.cc:487
2208 #: n:419
2209 msgid "Fixed Points"
2210 msgstr ""
2212 #: ../src/survexport.cc:143
2213 #: n:467
2214 msgid "fixed points"
2215 msgstr ""
2217 #: ../src/printing.cc:491
2218 #: n:420
2219 msgid "Exported Stations"
2220 msgstr ""
2222 #: ../src/survexport.cc:144
2223 #: n:468
2224 msgid "exported stations"
2225 msgstr ""
2227 #: ../src/mainfrm.cc:920
2228 #: n:237
2229 msgid "&Perspective"
2230 msgstr ""
2232 #: ../src/mainfrm.cc:922
2233 #: n:238
2234 msgid "Textured &Walls"
2235 msgstr ""
2237 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2238 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2239 #. users will understand.
2240 #: ../src/mainfrm.cc:926
2241 #: n:239
2242 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2243 msgstr ""
2245 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2246 #. "survey stations".
2247 #: ../src/mainfrm.cc:929
2248 #: n:298
2249 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2250 msgstr ""
2252 #: ../src/mainfrm.cc:935
2253 #: ../src/mainfrm.cc:942
2254 #: n:356
2255 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2256 msgstr ""
2258 #: ../src/gfxcore.cc:4431
2259 #: ../src/mainfrm.cc:896
2260 #: n:292
2261 msgid "Colour by &Depth"
2262 msgstr ""
2264 #: ../src/gfxcore.cc:4432
2265 #: ../src/mainfrm.cc:897
2266 #: n:293
2267 msgid "Colour by D&ate"
2268 msgstr ""
2270 #: ../src/gfxcore.cc:4433
2271 #: ../src/mainfrm.cc:898
2272 #: n:289
2273 msgid "Colour by &Error"
2274 msgstr ""
2276 #: ../src/gfxcore.cc:4434
2277 #: ../src/mainfrm.cc:899
2278 #: n:480
2279 msgid "Colour by &Horizontal Error"
2280 msgstr ""
2282 #: ../src/gfxcore.cc:4435
2283 #: ../src/mainfrm.cc:900
2284 #: n:481
2285 msgid "Colour by &Vertical Error"
2286 msgstr ""
2288 #: ../src/gfxcore.cc:4436
2289 #: ../src/mainfrm.cc:901
2290 #: n:85
2291 msgid "Colour by &Gradient"
2292 msgstr ""
2294 #: ../src/gfxcore.cc:4437
2295 #: ../src/mainfrm.cc:902
2296 #: n:82
2297 msgid "Colour by &Length"
2298 msgstr ""
2300 #: ../src/gfxcore.cc:4438
2301 #: ../src/mainfrm.cc:903
2302 #: n:448
2303 msgid "Colour by &Survey"
2304 msgstr ""
2306 #: ../src/gfxcore.cc:4439
2307 #: ../src/mainfrm.cc:904
2308 #: n:482
2309 msgid "Colour by St&yle"
2310 msgstr ""
2312 #: ../src/mainfrm.cc:970
2313 #: n:274
2314 msgid "&Compass"
2315 msgstr "&Πυξίδα"
2317 #: ../src/mainfrm.cc:971
2318 #: n:275
2319 msgid "C&linometer"
2320 msgstr "&Κλινόμετρο"
2322 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2323 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2324 #: ../src/mainfrm.cc:974
2325 #: n:276
2326 msgid "Colour &Key"
2327 msgstr ""
2329 #: ../src/mainfrm.cc:975
2330 #: n:277
2331 msgid "&Scale Bar"
2332 msgstr "&Γραμμή κλίμακας"
2334 #: ../src/mainfrm.cc:951
2335 #: n:280
2336 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2337 msgstr ""
2339 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2340 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2341 #. translating.
2342 #: ../src/mainfrm.cc:918
2343 #: ../src/mainfrm.cc:960
2344 #: ../src/mainfrm.cc:966
2345 #: n:281
2346 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2347 msgstr ""
2349 #: ../src/mainfrm.cc:976
2350 #: n:299
2351 msgid "&Indicators"
2352 msgstr ""
2354 #: ../src/z_getopt.c:712
2355 #: n:300
2356 #, c-format
2357 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2358 msgstr ""
2360 #: ../src/z_getopt.c:762
2361 #: n:302
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2364 msgstr ""
2366 #: ../src/z_getopt.c:749
2367 #: n:303
2368 #, c-format
2369 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2370 msgstr ""
2372 #: ../src/z_getopt.c:810
2373 #: n:305
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2376 msgstr "%s: η επιλογή “%s” απαιτεί ένα όρισμα\n"
2378 #: ../src/z_getopt.c:1182
2379 #: n:306
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2382 msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί ένα όρισμα -- %c\n"
2384 #: ../src/z_getopt.c:851
2385 #: n:307
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2388 msgstr ""
2390 #: ../src/z_getopt.c:862
2391 #: n:308
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2394 msgstr ""
2396 #: ../src/z_getopt.c:923
2397 #: n:310
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2400 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή -- %c\n"
2402 #: ../src/mainfrm.cc:840
2403 #: n:311
2404 msgid "&New Presentation"
2405 msgstr ""
2407 #: ../src/mainfrm.cc:841
2408 #: n:312
2409 msgid "&Open Presentation..."
2410 msgstr ""
2412 #: ../src/mainfrm.cc:842
2413 #: n:313
2414 msgid "&Save Presentation"
2415 msgstr ""
2417 #: ../src/mainfrm.cc:843
2418 #: n:314
2419 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2420 msgstr ""
2422 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2423 #: ../src/mainfrm.cc:846
2424 #: n:315
2425 msgid "&Mark"
2426 msgstr ""
2428 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2429 #: ../src/mainfrm.cc:848
2430 #: n:316
2431 msgid "Pla&y"
2432 msgstr "&Αναπαραγωγή"
2434 #: ../src/mainfrm.cc:849
2435 #: n:317
2436 msgid "&Export as Movie..."
2437 msgstr ""
2439 #: ../src/mainfrm.cc:2059
2440 #: n:331
2441 msgid "Export Movie"
2442 msgstr ""
2444 #: ../src/cavernlog.cc:830
2445 #: ../src/mainfrm.cc:365
2446 #: ../src/mainfrm.cc:1568
2447 #: n:319
2448 msgid "Select an output filename"
2449 msgstr ""
2451 #: ../src/mainfrm.cc:362
2452 #: ../src/mainfrm.cc:1981
2453 #: n:320
2454 msgid "Aven presentations"
2455 msgstr ""
2457 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2458 #: ../src/mainfrm.cc:1497
2459 #: n:321
2460 msgid "Save Screenshot"
2461 msgstr ""
2463 #: ../src/mainfrm.cc:1976
2464 #: ../src/mainfrm.cc:1979
2465 #: n:322
2466 msgid "Select a presentation to open"
2467 msgstr ""
2469 #: ../src/mainfrm.cc:436
2470 #: n:323
2471 #, c-format
2472 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2473 msgstr ""
2475 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2476 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2477 #: ../src/mainfrm.cc:1421
2478 #: n:324
2479 msgid "Compass PLT files"
2480 msgstr ""
2482 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2483 #. package, so don’t translate it.
2484 #: ../src/mainfrm.cc:1428
2485 #: n:325
2486 msgid "CMAP XYZ files"
2487 msgstr ""
2489 #. TRANSLATORS: title of message box
2490 #: ../src/mainfrm.cc:1604
2491 #: ../src/mainfrm.cc:1954
2492 #: ../src/mainfrm.cc:1970
2493 #: n:326
2494 msgid "Modified Presentation"
2495 msgstr ""
2497 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2498 #: ../src/mainfrm.cc:1602
2499 #: ../src/mainfrm.cc:1953
2500 #: ../src/mainfrm.cc:1969
2501 #: n:327
2502 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2503 msgstr ""
2505 #: ../src/mainfrm.cc:2293
2506 #: ../src/mainfrm.cc:2304
2507 #: n:328
2508 msgid "No matches were found."
2509 msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίες."
2511 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2512 #: ../src/mainfrm.cc:1067
2513 #: n:332
2514 msgid "Find"
2515 msgstr "Αναζήτηση"
2517 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2518 #: ../src/mainfrm.cc:1069
2519 #: ../src/mainfrm.cc:2336
2520 #: n:333
2521 msgid "Hide"
2522 msgstr "Κρύβω"
2524 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2525 #: ../src/mainfrm.cc:2297
2526 #: n:334
2527 #, c-format
2528 msgid "Hide %d found stations"
2529 msgstr ""
2531 #: ../src/mainfrm.cc:246
2532 #: ../src/mainfrm.cc:1691
2533 #: ../src/mainfrm.cc:1767
2534 #: ../src/mainfrm.cc:1819
2535 #: ../src/pos.cc:92
2536 #: n:335
2537 msgid "Altitude"
2538 msgstr "Υψόμετρο"
2540 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2541 #. window
2542 #: ../src/mainfrm.cc:722
2543 #: n:336
2544 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2545 msgstr ""
2547 #: ../src/mainfrm.cc:977
2548 #: n:337
2549 msgid "&Side Panel"
2550 msgstr ""
2552 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2553 #. Easting)
2554 #: ../src/mainfrm.cc:1689
2555 #: ../src/mainfrm.cc:1711
2556 #: ../src/mainfrm.cc:1713
2557 #: ../src/mainfrm.cc:1818
2558 #: n:338
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid "%.2f E, %.2f N"
2561 msgstr "%.2f Α, %.2f Β"
2563 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2564 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2565 #: ../src/mainfrm.cc:1731
2566 #: ../src/mainfrm.cc:1776
2567 #: ../src/mainfrm.cc:1840
2568 #: n:339
2569 #, c-format
2570 msgid "From %s"
2571 msgstr "Από %s"
2573 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2574 #: ../src/mainfrm.cc:1853
2575 #: n:340
2576 #, c-format
2577 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2578 msgstr ""
2580 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2581 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2582 #. measured by the clino)
2583 #: ../src/mainfrm.cc:1893
2584 #: n:341
2585 #, c-format
2586 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2587 msgstr ""
2589 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2591 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2592 #: ../src/gfxcore.cc:4419
2593 #: ../src/gfxcore.cc:4446
2594 #: ../src/mainfrm.cc:979
2595 #: n:342
2596 msgid "&Metric"
2597 msgstr ""
2599 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2601 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2602 #. circle.
2603 #: ../src/gfxcore.cc:4375
2604 #: ../src/gfxcore.cc:4396
2605 #: ../src/gfxcore.cc:4448
2606 #: ../src/mainfrm.cc:980
2607 #: n:343
2608 msgid "&Degrees"
2609 msgstr ""
2611 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2613 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2614 #. degrees = 50 grad).
2615 #: ../src/gfxcore.cc:4401
2616 #: ../src/mainfrm.cc:981
2617 #: n:430
2618 msgid "&Percent"
2619 msgstr ""
2621 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2622 #. used e.g.  "5km".
2624 #. If there should be a space between the number and this, include
2625 #. one in the translation.
2626 #: ../src/gfxcore.cc:1369
2627 #: ../src/printing.cc:1248
2628 #: n:423
2629 msgid "km"
2630 msgstr ""
2632 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2633 #. e.g. "10m".
2635 #. If there should be a space between the number and this, include
2636 #. one in the translation.
2637 #: ../src/commands.c:341
2638 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2639 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2640 #: ../src/gfxcore.cc:1376
2641 #: ../src/mainfrm.cc:1680
2642 #: ../src/mainfrm.cc:1742
2643 #: ../src/mainfrm.cc:1762
2644 #: ../src/mainfrm.cc:1811
2645 #: ../src/mainfrm.cc:1844
2646 #: ../src/printing.cc:1250
2647 #: n:424
2648 msgid "m"
2649 msgstr ""
2651 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2652 #. used e.g.  "50cm".
2654 #. If there should be a space between the number and this, include
2655 #. one in the translation.
2656 #: ../src/gfxcore.cc:1384
2657 #: ../src/printing.cc:1253
2658 #: n:425
2659 msgid "cm"
2660 msgstr ""
2662 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2663 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2665 #. If there should be a space between the number and this,
2666 #. include one in the translation.
2667 #: ../src/gfxcore.cc:1397
2668 #: n:426
2669 msgid " miles"
2670 msgstr ""
2672 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2673 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2675 #. If there should be a space between the number and this,
2676 #. include one in the translation.
2677 #: ../src/gfxcore.cc:1404
2678 #: n:427
2679 msgid " mile"
2680 msgstr ""
2682 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2683 #. as "10ft".
2685 #. If there should be a space between the number and this, include
2686 #. one in the translation.
2687 #: ../src/commands.c:342
2688 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2689 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2690 #: ../src/gfxcore.cc:1412
2691 #: ../src/mainfrm.cc:1685
2692 #: ../src/mainfrm.cc:1745
2693 #: ../src/mainfrm.cc:1765
2694 #: ../src/mainfrm.cc:1816
2695 #: ../src/mainfrm.cc:1849
2696 #: n:428
2697 msgid "ft"
2698 msgstr "πόδια"
2700 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2701 #. e.g. as "6in".
2703 #. If there should be a space between the number and this, include
2704 #. one in the translation.
2705 #: ../src/gfxcore.cc:1420
2706 #: n:429
2707 msgid "in"
2708 msgstr "ίντσες"
2710 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2711 #: ../src/gfxcore.cc:4370
2712 #: n:387
2713 msgid "&Hide Compass"
2714 msgstr ""
2716 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2717 #: ../src/gfxcore.cc:4391
2718 #: n:384
2719 msgid "&Hide Clino"
2720 msgstr ""
2722 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2723 #: ../src/gfxcore.cc:4414
2724 #: n:385
2725 msgid "&Hide scale bar"
2726 msgstr ""
2728 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2729 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2730 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2731 #: ../src/gfxcore.cc:4444
2732 #: n:386
2733 msgid "&Hide colour key"
2734 msgstr ""
2736 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2737 #. itself.
2738 #: ../src/commands.c:344
2739 #: ../src/gfxcore.cc:789
2740 #: ../src/gfxcore.cc:879
2741 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2742 #: ../src/mainfrm.cc:1734
2743 #: ../src/mainfrm.cc:1857
2744 #: ../src/mainfrm.cc:1880
2745 #: ../src/printing.cc:88
2746 #: n:344
2747 msgid "°"
2748 msgstr ""
2750 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2751 #. circle).
2752 #: ../src/commands.c:345
2753 #: ../src/gfxcore.cc:794
2754 #: ../src/gfxcore.cc:884
2755 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2756 #: ../src/mainfrm.cc:1737
2757 #: ../src/mainfrm.cc:1860
2758 #: ../src/mainfrm.cc:1883
2759 #: n:345
2760 msgid "ᵍ"
2761 msgstr ""
2763 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2764 #. degrees = 50 grad).
2765 #: ../src/commands.c:346
2766 #: ../src/gfxcore.cc:870
2767 #: ../src/gfxcore.cc:888
2768 #: ../src/mainfrm.cc:1878
2769 #: n:96
2770 msgid "%"
2771 msgstr "%"
2773 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2774 #. vertical angles.
2775 #: ../src/gfxcore.cc:864
2776 #: ../src/mainfrm.cc:1876
2777 #: n:431
2778 msgid "∞"
2779 msgstr "∞"
2781 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2782 #. in Compass bearing)
2783 #: ../src/mainfrm.cc:1749
2784 #: n:374
2785 #, c-format
2786 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2787 msgstr ""
2789 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2790 #: ../src/mainfrm.cc:1782
2791 #: n:375
2792 #, c-format
2793 msgid "%s: V %.2f%s"
2794 msgstr ""
2796 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2797 #. tree hierarchy of survey station names
2798 #: ../src/mainfrm.cc:1124
2799 #: n:376
2800 msgid "Surveys"
2801 msgstr ""
2803 #: ../src/mainfrm.cc:1125
2804 #: n:377
2805 msgid "Presentation"
2806 msgstr "Παρουσίαση"
2808 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2809 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2810 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2811 #. survey file with the who survey visible.
2812 #: ../src/aventreectrl.cc:362
2813 #: n:245
2814 msgid "Show all"
2815 msgstr "Εμφάνιση όλων"
2817 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2818 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2819 #. current survey file with the view restricted to the survey
2820 #. clicked upon.
2821 #: ../src/aventreectrl.cc:376
2822 #: n:246
2823 msgid "Hide others"
2824 msgstr ""
2826 #: ../src/aventreectrl.cc:380
2827 #: n:388
2828 msgid "Hide si&blings"
2829 msgstr ""
2831 #: ../src/mainfrm.cc:244
2832 #: ../src/pos.cc:90
2833 #: n:378
2834 msgid "Easting"
2835 msgstr "Ανατολικά"
2837 #: ../src/mainfrm.cc:245
2838 #: ../src/pos.cc:91
2839 #: n:379
2840 msgid "Northing"
2841 msgstr "Βόρεια"
2843 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2844 #. accelerator key.
2846 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2848 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2849 #. c.f. 201, 380, 381.
2850 #: ../src/mainfrm.cc:787
2851 #: n:220
2852 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2853 msgstr "&Άνοιγμα...\tCtrl+O"
2855 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2856 #. terrain.
2857 #: ../src/mainfrm.cc:790
2858 #: n:453
2859 msgid "Open &Terrain..."
2860 msgstr ""
2862 #: ../src/mainfrm.cc:791
2863 #: n:144
2864 msgid "Show &Log"
2865 msgstr "Εμφάνιση &Καταγραφής"
2867 #: ../src/mainfrm.cc:794
2868 #: n:380
2869 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2870 msgstr "&Εκτύπωση...\tCtrl+P"
2872 #: ../src/mainfrm.cc:795
2873 #: n:381
2874 msgid "P&age Setup..."
2875 msgstr ""
2877 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2878 #: ../src/mainfrm.cc:798
2879 #: n:201
2880 msgid "&Screenshot..."
2881 msgstr ""
2883 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2884 #: ../src/mainfrm.cc:801
2885 #: n:247
2886 msgid "E&xtended Elevation..."
2887 msgstr ""
2889 #: ../src/mainfrm.cc:799
2890 #: n:382
2891 msgid "&Export as..."
2892 msgstr ""
2894 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2895 #. file.
2896 #: ../src/printing.cc:633
2897 #: n:401
2898 msgid "Export as:"
2899 msgstr ""
2901 #. TRANSLATORS: Title of the export
2902 #. dialog
2903 #: ../src/printing.cc:303
2904 #: n:383
2905 msgid "Export"
2906 msgstr "Εξαγωγή"
2908 #. TRANSLATORS: for about box:
2909 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2910 #: n:390
2911 msgid "System Information:"
2912 msgstr ""
2914 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2915 #: ../src/printing.cc:680
2916 #: n:398
2917 msgid "Print Preview"
2918 msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπωσης"
2920 #. TRANSLATORS: Title of the print
2921 #. dialog
2922 #: ../src/printing.cc:300
2923 #: n:399
2924 msgid "Print"
2925 msgstr "Εκτύπωση"
2927 #: ../src/printing.cc:564
2928 #: n:400
2929 msgid "&Print..."
2930 msgstr "&Εκτύπωση..."
2932 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2933 #. "survey stations".
2934 #: ../src/printing.cc:467
2935 #: n:403
2936 msgid "Sur&face Survey Legs"
2937 msgstr ""
2939 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2940 #: ../src/mainfrm.cc:131
2941 #: n:404
2942 msgid "Edit Waypoint"
2943 msgstr ""
2945 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2946 #. in a presentation.
2947 #: ../src/mainfrm.cc:170
2948 #: n:278
2949 msgid " (unused in perspective view)"
2950 msgstr ""
2952 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2953 #. presentation.
2954 #: ../src/mainfrm.cc:177
2955 #: n:279
2956 msgid "Time: "
2957 msgstr ""
2959 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2960 #. waypoint in a presentation.
2961 #: ../src/mainfrm.cc:181
2962 #: n:282
2963 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2964 msgstr ""
2966 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2967 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2968 #: ../src/aven.cc:296
2969 #: n:405
2970 #, c-format
2971 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2972 msgstr ""
2974 #: ../src/readval.c:348
2975 #: n:392
2976 msgid "Separator in survey name"
2977 msgstr ""
2979 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2980 #. anonymous station.
2981 #: ../src/labelinfo.h:83
2982 #: n:56
2983 msgid "anonymous station"
2984 msgstr ""
2986 #: ../src/readval.c:122
2987 #: ../src/readval.c:138
2988 #: ../src/readval.c:156
2989 #: n:3
2990 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2991 msgstr ""
2993 #: ../src/mainfrm.cc:883
2994 #: ../src/printing.cc:471
2995 #: n:406
2996 msgid "Spla&y Legs"
2997 msgstr ""
2999 #: ../src/survexport.cc:139
3000 #: n:465
3001 msgid "splay legs"
3002 msgstr ""
3004 #: ../src/mainfrm.cc:890
3005 #: n:251
3006 msgid "&Duplicate Legs"
3007 msgstr ""
3009 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3010 #. this is selected, such legs are not shown.
3011 #: ../src/aventreectrl.cc:378
3012 #: ../src/mainfrm.cc:873
3013 #: ../src/mainfrm.cc:886
3014 #: n:407
3015 msgid "&Hide"
3016 msgstr "&Απόκρυψη"
3018 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3019 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3020 #: ../src/mainfrm.cc:879
3021 #: ../src/mainfrm.cc:888
3022 #: n:408
3023 #, fuzzy
3024 msgid "&Fade"
3025 msgstr "&Ξεθωριάζω"
3027 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3028 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3029 #: ../src/mainfrm.cc:876
3030 #: ../src/mainfrm.cc:887
3031 #: n:250
3032 msgid "&Dashed"
3033 msgstr ""
3035 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3036 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3037 #: ../src/aventreectrl.cc:379
3038 #: ../src/mainfrm.cc:882
3039 #: ../src/mainfrm.cc:889
3040 #: n:409
3041 msgid "&Show"
3042 msgstr "&Εμφάνιση"
3044 #: ../src/extend.c:588
3045 #: n:105
3046 msgid "Reading in data - please wait…"
3047 msgstr ""
3049 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3050 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3051 #. the 3d file
3052 #: ../src/extend.c:274
3053 #: ../src/extend.c:293
3054 #: ../src/extend.c:340
3055 #: ../src/extend.c:384
3056 #: ../src/extend.c:428
3057 #: n:510
3058 #, c-format
3059 msgid "Failed to find station %s"
3060 msgstr ""
3062 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3063 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3064 #. 3d file
3065 #: ../src/extend.c:320
3066 #: ../src/extend.c:364
3067 #: ../src/extend.c:408
3068 #: ../src/extend.c:453
3069 #: n:511
3070 #, c-format
3071 msgid "Failed to find leg %s → %s"
3072 msgstr ""
3074 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3075 #: ../src/extend.c:265
3076 #: n:512
3077 #, c-format
3078 msgid "Starting from station %s"
3079 msgstr ""
3081 #. TRANSLATORS: for extend:
3082 #: ../src/extend.c:286
3083 #: n:513
3084 #, c-format
3085 msgid "Extending to the left from station %s"
3086 msgstr ""
3088 #. TRANSLATORS: for extend:
3089 #: ../src/extend.c:333
3090 #: n:514
3091 #, c-format
3092 msgid "Extending to the right from station %s"
3093 msgstr ""
3095 #. TRANSLATORS: for extend:
3096 #: ../src/extend.c:307
3097 #: n:515
3098 #, c-format
3099 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3100 msgstr ""
3102 #. TRANSLATORS: for extend:
3103 #: ../src/extend.c:354
3104 #: n:516
3105 #, c-format
3106 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3107 msgstr ""
3109 #. TRANSLATORS: for extend:
3110 #: ../src/extend.c:421
3111 #: n:517
3112 #, c-format
3113 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3114 msgstr ""
3116 #. TRANSLATORS: for extend:
3117 #: ../src/extend.c:443
3118 #: n:518
3119 #, c-format
3120 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3121 msgstr ""
3123 #. TRANSLATORS: for extend:
3124 #: ../src/extend.c:377
3125 #: n:519
3126 #, c-format
3127 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3128 msgstr ""
3130 #. TRANSLATORS: for extend:
3131 #: ../src/extend.c:398
3132 #: n:520
3133 #, c-format
3134 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3135 msgstr ""
3137 #. TRANSLATORS: for extend:
3138 #: ../src/extend.c:682
3139 #: n:521
3140 #, c-format
3141 msgid "Applying specfile: “%s”"
3142 msgstr ""
3144 #. TRANSLATORS: for extend:
3145 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3146 #: ../src/extend.c:706
3147 #: n:522
3148 #, c-format
3149 msgid "Writing %s…"
3150 msgstr ""
3152 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3153 #: ../src/sorterr.c:53
3154 #: n:179
3155 msgid "sort by horizontal error factor"
3156 msgstr ""
3158 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3159 #: ../src/sorterr.c:55
3160 #: n:180
3161 msgid "sort by vertical error factor"
3162 msgstr ""
3164 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3165 #: ../src/sorterr.c:57
3166 #: n:181
3167 msgid "sort by percentage error"
3168 msgstr ""
3170 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3171 #: ../src/sorterr.c:59
3172 #: n:182
3173 msgid "sort by error per leg"
3174 msgstr ""
3176 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3177 #: ../src/sorterr.c:61
3178 #: n:183
3179 msgid "replace .err file with resorted version"
3180 msgstr ""
3182 #: ../src/sorterr.c:81
3183 #: ../src/sorterr.c:98
3184 #: ../src/sorterr.c:170
3185 #: n:112
3186 msgid "Couldn’t parse .err file"
3187 msgstr ""
3189 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3190 #: ../src/diffpos.c:159
3191 #: n:500
3192 #, c-format
3193 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3194 msgstr ""
3196 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3197 #: ../src/diffpos.c:196
3198 #: n:501
3199 #, c-format
3200 msgid "Added: %s"
3201 msgstr ""
3203 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3204 #: ../src/diffpos.c:219
3205 #: n:502
3206 #, c-format
3207 msgid "Deleted: %s"
3208 msgstr ""
3210 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3211 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3213 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3214 #. 1 2 9.45 234 -01
3215 #. *end crawl
3216 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3217 #. 2 3 7.67 223 -03
3218 #. *end crawl
3220 #. Would lead to:
3222 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3223 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3225 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3226 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3227 #: ../src/commands.c:619
3228 #: n:29
3229 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3230 msgstr ""
3232 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3233 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3235 #. *begin crawl
3236 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3237 #. *end crawl
3238 #. *begin crawl     # <- first warning here
3239 #. 2 3 7.67 223 -03
3240 #. *end crawl
3242 #. Would lead to:
3244 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3245 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3247 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3248 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3249 #: ../src/commands.c:638
3250 #: n:30
3251 msgid "Originally entered here"
3252 msgstr ""
3254 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3255 #. deprecated, so this error would be generated by:
3257 #. *equate \foo.7 1
3259 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3260 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3261 #: ../src/commands.c:536
3262 #: ../src/readval.c:86
3263 #: ../src/readval.c:90
3264 #: n:25
3265 msgid "ROOT is deprecated"
3266 msgstr ""
3268 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3269 #: ../src/dump3d.c:51
3270 #: n:204
3271 msgid "rewind file and read it a second time"
3272 msgstr ""
3274 #: ../src/dump3d.c:52
3275 #: n:396
3276 msgid "show survey date information (if present)"
3277 msgstr ""
3279 #: ../src/dump3d.c:54
3280 #: n:486
3281 msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3282 msgstr ""
3284 #: ../src/gfxcore.cc:3043
3285 #: ../src/gpx.cc:71
3286 #: ../src/kml.cc:70
3287 #: n:287
3288 #, c-format
3289 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3290 msgstr ""
3292 #: ../src/gfxcore.cc:3052
3293 #: ../src/gpx.cc:76
3294 #: ../src/kml.cc:75
3295 #: n:288
3296 #, c-format
3297 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3298 msgstr ""
3300 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3301 #. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3302 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3303 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3304 #. (e.g. GPX).
3305 #: n:440
3306 msgid "Coordinate projection"
3307 msgstr ""
3309 #: ../src/survexport.cc:152
3310 #: n:148
3311 #, c-format
3312 msgid "generate grid (default %sm)"
3313 msgstr ""
3315 #: ../src/survexport.cc:153
3316 #: n:149
3317 #, c-format
3318 msgid "station labels text height (default %s)"
3319 msgstr ""
3321 #: ../src/survexport.cc:154
3322 #: n:152
3323 #, c-format
3324 msgid "station marker size (default %s)"
3325 msgstr ""
3327 #: ../src/survexport.cc:159
3328 #: n:487
3329 msgid "produce Survex 3d output"
3330 msgstr ""
3332 #: ../src/survexport.cc:155
3333 #: n:102
3334 msgid "produce CSV output"
3335 msgstr ""
3337 #: ../src/survexport.cc:156
3338 #: n:156
3339 msgid "produce DXF output"
3340 msgstr ""
3342 #: ../src/survexport.cc:157
3343 #: n:454
3344 msgid "produce EPS output"
3345 msgstr ""
3347 #: ../src/survexport.cc:158
3348 #: n:455
3349 msgid "produce GPX output"
3350 msgstr ""
3352 #: ../src/survexport.cc:159
3353 #: n:456
3354 msgid "produce HPGL output"
3355 msgstr ""
3357 #: ../src/survexport.cc:160
3358 #: n:457
3359 msgid "produce JSON output"
3360 msgstr ""
3362 #: ../src/survexport.cc:161
3363 #: n:458
3364 msgid "produce KML output"
3365 msgstr ""
3367 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3368 #. translated.
3369 #: ../src/survexport.cc:167
3370 #: n:158
3371 msgid "produce Skencil output"
3372 msgstr ""
3374 #: ../src/survexport.cc:168
3375 #: n:459
3376 msgid "produce Survex POS output"
3377 msgstr ""
3379 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3380 #. so should not be translated.
3381 #: ../src/survexport.cc:164
3382 #: n:159
3383 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3384 msgstr ""
3386 #: ../src/survexport.cc:169
3387 #: n:160
3388 msgid "produce SVG output"
3389 msgstr ""
3391 #: ../src/survexport.cc:397
3392 #: n:252
3393 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3394 msgstr ""
3396 #: ../src/survexport.cc:402
3397 #: n:253
3398 msgid "Export format not specified"
3399 msgstr ""
3401 #: ../src/survexport.cc:151
3402 #: n:155
3403 msgid "include items exported by default"
3404 msgstr ""
3406 #, c-format
3407 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3408 #~ msgstr ""
3410 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3411 #~ msgid "Solid Su&rface"
3412 #~ msgstr ""
3414 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3415 #, c-format
3416 #~ msgid "%d found"
3417 #~ msgstr ""
3419 #: ../src/mainfrm.cc:946
3420 #: n:347
3421 #~ msgid "&Preferences..."
3422 #~ msgstr ""
3424 #: n:348
3425 #~ msgid "Draw passage walls"
3426 #~ msgstr ""
3428 #: n:349
3429 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3430 #~ msgstr ""
3432 #: n:350
3433 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3434 #~ msgstr ""
3436 #: n:351
3437 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3438 #~ msgstr ""
3440 #: n:352
3441 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3442 #~ msgstr ""
3444 #: n:353
3445 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3446 #~ msgstr ""
3448 #: n:354
3449 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3450 #~ msgstr ""
3452 #: n:355
3453 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3454 #~ msgstr ""
3456 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3457 #. "survey stations".
3458 #: n:357
3459 #~ msgid "Display underground survey legs"
3460 #~ msgstr ""
3462 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3463 #. "survey stations".
3464 #: n:358
3465 #~ msgid "Display surface survey legs"
3466 #~ msgstr ""
3468 #: n:359
3469 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3470 #~ msgstr ""
3472 #: n:360
3473 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3474 #~ msgstr ""
3476 #: n:361
3477 #~ msgid "Draw a grid"
3478 #~ msgstr ""
3480 #: n:362
3481 #~ msgid "metric units"
3482 #~ msgstr ""
3484 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3485 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3486 #: n:363
3487 #~ msgid "imperial units"
3488 #~ msgstr ""
3490 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3491 #. full circle.
3492 #: n:364
3493 #~ msgid "degrees (°)"
3494 #~ msgstr ""
3496 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3497 #. full circle.
3498 #: n:365
3499 #~ msgid "grads"
3500 #~ msgstr ""
3502 #: n:366
3503 #~ msgid "Display measurements in"
3504 #~ msgstr ""
3506 #: n:367
3507 #~ msgid "Display angles in"
3508 #~ msgstr ""
3510 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3511 #: n:368
3512 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3513 #~ msgstr ""
3515 #: n:369
3516 #~ msgid "Display scale bar"
3517 #~ msgstr ""
3519 #: n:370
3520 #~ msgid "Display depth bar"
3521 #~ msgstr ""
3523 #: n:371
3524 #~ msgid "Display compass"
3525 #~ msgstr ""
3527 #: n:372
3528 #~ msgid "Display clinometer"
3529 #~ msgstr ""
3531 #: n:373
3532 #~ msgid "Display side panel"
3533 #~ msgstr ""