Refactor handling of relocatable installs
[survex.git] / lib / bg.po
blob1c4696c67d93d8a7ec9e71f6719d2ad123a9f894
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-18 21:36:34 +0000\n"
7 "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: bg\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:993
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Файл"
21 #: ../src/mainfrm.cc:994
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Завъртане"
26 #: ../src/mainfrm.cc:995
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Ориентация"
31 #: ../src/mainfrm.cc:996
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Изглед"
36 #: ../src/mainfrm.cc:998
37 #: n:214
38 #, fuzzy
39 msgid "&Controls"
40 msgstr "&Контрол"
42 #: ../src/mainfrm.cc:1010
43 #: n:215
44 msgid "&Help"
45 msgstr "По&мощ"
47 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
48 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
49 #. views.
50 #: ../src/mainfrm.cc:1003
51 #: n:216
52 msgid "&Presentation"
53 msgstr "&Презентация"
55 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
56 #: ../src/cmdline.c:168
57 #: n:49
58 msgid "Usage"
59 msgstr "Използване"
61 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
62 #. was trying to allocate space for.
63 #: ../src/message.c:76
64 #: n:1
65 #, c-format
66 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
67 msgstr ""
69 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
70 #. to read when we ran out of memory.
71 #: ../src/img_hosted.c:34
72 #: n:38
73 #, c-format
74 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
75 msgstr ""
77 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
78 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
79 #. technically not quite right when there are parallel active release
80 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
81 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
82 #. software, so should not be translated.
84 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
85 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
86 #: ../src/commands.c:2267
87 #: n:2
88 #, c-format
89 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
90 msgstr ""
92 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
93 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
94 #: ../src/aven.cc:476
95 #: ../src/cavernlog.cc:665
96 #: ../src/message.c:1220
97 #: n:4
98 msgid "warning"
99 msgstr "внимание"
101 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
102 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
103 #: ../src/cavernlog.cc:664
104 #: ../src/message.c:1224
105 #: n:93
106 msgid "error"
107 msgstr "грешка"
109 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
110 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
111 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
112 #. and line number still works.
113 #: ../src/datain.c:107
114 #: n:5
115 #, c-format
116 msgid "In file included from %s:%u:\n"
117 msgstr ""
119 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
120 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
121 #: ../src/commands.c:644
122 #: n:6
123 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
124 msgstr ""
126 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
127 #: ../src/readval.c:209
128 #: n:7
129 #, c-format
130 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
131 msgstr ""
133 #: ../src/readval.c:395
134 #: n:8
135 msgid "Field may not be omitted"
136 msgstr ""
138 #: ../src/datain.c:1640
139 #: ../src/datain.c:1675
140 #: ../src/datain.c:2024
141 #: ../src/readval.c:397
142 #: ../src/readval.c:445
143 #: ../src/readval.c:475
144 #: n:9
145 #, c-format
146 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
147 msgstr ""
149 #: ../src/commands.c:1848
150 #: n:10
151 #, c-format
152 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
153 msgstr ""
155 #: ../src/debug.h:45
156 #: ../src/debug.h:47
157 #: ../src/matrix.c:352
158 #: n:11
159 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
160 msgstr ""
162 #: ../src/commands.c:2397
163 #: ../src/extend.c:456
164 #: n:12
165 #, c-format
166 msgid "Unknown command “%s”"
167 msgstr ""
169 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
170 #: ../src/netbits.c:449
171 #: n:13
172 #, c-format
173 msgid "Station “%s” equated to itself"
174 msgstr ""
176 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
177 #. survey stations.
178 #: ../src/datain.c:1181
179 #: n:14
180 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
181 msgstr ""
183 #: ../src/datain.c:1819
184 #: ../src/datain.c:1940
185 #: n:94
186 msgid "Tape reading may not be omitted"
187 msgstr ""
189 #: ../src/datain.c:383
190 #: ../src/extend.c:461
191 #: n:15
192 msgid "End of line not blank"
193 msgstr ""
195 #: ../src/cavern.c:384
196 #: n:16
197 #, c-format
198 msgid "There were %d warning(s)."
199 msgstr ""
201 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
202 #: ../src/cavernlog.cc:436
203 #: ../src/cavernlog.cc:481
204 #: ../src/mainfrm.cc:2147
205 #: n:17
206 #, c-format
207 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
208 msgstr ""
210 #: ../src/datain.c:85
211 #: ../src/datain.c:93
212 #: ../src/datain.c:128
213 #: ../src/datain.c:150
214 #: ../src/datain.c:167
215 #: ../src/datain.c:859
216 #: ../src/extend.c:690
217 #: ../src/sorterr.c:80
218 #: ../src/sorterr.c:97
219 #: ../src/sorterr.c:240
220 #: n:18
221 msgid "Error reading file"
222 msgstr "Грешка при четене на файл"
224 #: ../src/message.c:1240
225 #: n:19
226 msgid "Too many errors - giving up"
227 msgstr ""
229 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
230 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
231 #: ../src/commands.c:1729
232 #: n:20
233 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
234 msgstr ""
236 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
237 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
238 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
239 #: ../src/datain.c:1151
240 #: n:21
241 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
242 msgstr ""
244 #: ../src/commands.c:738
245 #: n:22
246 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
247 msgstr ""
249 #: ../src/datain.c:846
250 #: n:23
251 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
252 msgstr ""
254 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
255 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
256 #. “\outer”)":
258 #. *equate entrance outer.inner.1
259 #. *begin outer
260 #. *begin inner
261 #. *export 1
262 #. 1 2 1.23 045 -6
263 #. *end inner
264 #. *end outer
266 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
267 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
268 #: ../src/commands.c:1096
269 #: ../src/commands.c:1098
270 #: ../src/listpos.c:104
271 #: ../src/readval.c:332
272 #: ../src/readval.c:335
273 #: n:26
274 #, c-format
275 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
276 msgstr ""
278 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
279 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
281 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
282 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
283 #: ../src/listpos.c:112
284 #: n:286
285 #, c-format
286 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
287 msgstr ""
289 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
291 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
292 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
293 #: ../src/readval.c:306
294 #: n:27
295 #, c-format
296 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
297 msgstr ""
299 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
300 #: ../src/extend.c:259
301 #: ../src/extend.c:278
302 #: ../src/extend.c:325
303 #: ../src/extend.c:369
304 #: ../src/extend.c:413
305 #: ../src/readval.c:205
306 #: n:28
307 msgid "Expecting station name"
308 msgstr ""
310 #: ../src/commands.c:2184
311 #: n:31
312 #, c-format
313 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
314 msgstr ""
316 #: ../src/commands.c:2190
317 #: n:32
318 #, c-format
319 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
320 msgstr ""
322 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
323 #. translated.
325 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
326 #: ../src/commands.c:1055
327 #: n:33
328 msgid "Only one station in EQUATE command"
329 msgstr ""
331 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
332 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
333 #: ../src/commands.c:462
334 #: n:34
335 #, c-format
336 msgid "Unknown quantity “%s”"
337 msgstr ""
339 #: ../src/commands.c:378
340 #: n:35
341 #, c-format
342 msgid "Unknown units “%s”"
343 msgstr ""
345 #: ../src/commands.c:2018
346 #: ../src/commands.c:2094
347 #: n:434
348 msgid "Unknown coordinate system"
349 msgstr ""
351 #: ../src/commands.c:2116
352 #: ../src/commands.c:2144
353 #: n:443
354 #, c-format
355 msgid "Invalid coordinate system: %s"
356 msgstr ""
358 #: ../src/commands.c:2102
359 #: ../src/commands.c:2123
360 #: n:435
361 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
362 msgstr ""
364 #: ../src/commands.c:870
365 #: ../src/commands.c:1687
366 #: n:436
367 #, c-format
368 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
369 msgstr ""
371 #: ../src/commands.c:873
372 #: n:437
373 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
374 msgstr ""
376 #: ../src/commands.c:875
377 #: n:438
378 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
379 msgstr ""
381 #: ../src/commands.c:829
382 #: n:439
383 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
384 msgstr ""
386 #: ../src/commands.c:1673
387 #: n:301
388 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
389 msgstr ""
391 #: ../src/commands.c:1665
392 #: n:309
393 msgid "Expected number or “AUTO”"
394 msgstr ""
396 #: ../src/datain.c:992
397 #: n:304
398 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
399 msgstr ""
401 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
402 #. END command does, e.g.:
404 #. *begin
405 #. 1 2 10.00 178 -01
406 #. *end entrance      <--[Message given here]
407 #: ../src/commands.c:768
408 #: n:36
409 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410 msgstr ""
412 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414 #: ../src/commands.c:390
415 #: n:37
416 #, c-format
417 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418 msgstr ""
420 #: ../src/commands.c:454
421 #: n:39
422 #, c-format
423 msgid "Unknown instrument “%s”"
424 msgstr ""
426 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427 #. translate
428 #: ../src/commands.c:1638
429 #: n:40
430 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431 msgstr ""
433 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435 #: ../src/commands.c:1646
436 #: n:391
437 msgid "Scale factor must be non-zero"
438 msgstr ""
440 #: ../src/commands.c:1747
441 #: n:41
442 #, c-format
443 msgid "Unknown setting “%s”"
444 msgstr ""
446 #: ../src/commands.c:499
447 #: n:42
448 #, c-format
449 msgid "Unknown character class “%s”"
450 msgstr ""
452 #: ../src/extend.c:700
453 #: ../src/netskel.c:93
454 #: n:43
455 msgid "No survey data"
456 msgstr ""
458 #: ../src/filename.c:52
459 #: ../src/img_hosted.c:39
460 #: n:44
461 #, c-format
462 msgid "Filename “%s” refers to directory"
463 msgstr ""
465 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467 #. network which are hanging.
468 #: ../src/netartic.c:387
469 #: n:45
470 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471 msgstr ""
473 #: ../src/commands.c:985
474 #: ../src/datain.c:775
475 #: n:46
476 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477 msgstr ""
479 #: ../src/cavern.c:289
480 #: ../src/filename.c:55
481 #: ../src/gfxcore.cc:3870
482 #: ../src/img_hosted.c:35
483 #: n:47
484 #, c-format
485 msgid "Failed to open output file “%s”"
486 msgstr ""
488 #: ../src/commands.c:882
489 #: ../src/commands.c:896
490 #: ../src/commands.c:908
491 #: ../src/commands.c:1802
492 #: n:48
493 msgid "Standard deviation must be positive"
494 msgstr ""
496 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497 #. "survey stations".
499 #. %s is replaced by the name of the station.
500 #: ../src/netbits.c:346
501 #: n:50
502 #, c-format
503 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504 msgstr ""
506 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509 #. < -90° or > 90°.
510 #: ../src/datain.c:1072
511 #: ../src/datain.c:1085
512 #: n:51
513 #, c-format
514 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515 msgstr ""
517 #: ../src/netbits.c:464
518 #: n:52
519 #, c-format
520 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521 msgstr ""
523 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
525 #. *fix a 1 2 3
526 #. *fix b 1 2 3
527 #. *equate a b
528 #: ../src/netbits.c:475
529 #: n:53
530 #, c-format
531 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532 msgstr ""
534 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535 #: ../src/commands.c:839
536 #: n:54
537 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538 msgstr ""
540 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541 #: ../src/commands.c:989
542 #: ../src/datain.c:777
543 #: n:55
544 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545 msgstr ""
547 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549 #: ../src/commands.c:848
550 #: n:441
551 #, c-format
552 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553 msgstr ""
555 #: ../src/commands.c:1901
556 #: n:442
557 #, c-format
558 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559 msgstr ""
561 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
564 #. *begin fred
565 #. 1 2 1.23 045 -6
566 #. *export 2
567 #. *end fred
568 #: ../src/commands.c:2411
569 #: n:57
570 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571 msgstr ""
573 #: ../src/readval.c:532
574 #: n:58
575 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
576 msgstr ""
578 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
579 #. degrees
580 #: ../src/datain.c:960
581 #: ../src/datain.c:969
582 #: n:59
583 msgid "Suspicious compass reading"
584 msgstr ""
586 #: ../src/datain.c:1647
587 #: n:60
588 msgid "Negative tape reading"
589 msgstr ""
591 #: ../src/commands.c:834
592 #: n:61
593 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
594 msgstr ""
596 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
598 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
599 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
600 #. vertical leg
601 #: ../src/datain.c:1336
602 #: n:62
603 msgid "Tape reading is less than change in depth"
604 msgstr ""
606 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
607 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
608 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
609 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
610 #: ../src/commands.c:1328
611 #: n:63
612 #, c-format
613 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
614 msgstr ""
616 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
617 #: ../src/commands.c:1509
618 #: n:64
619 #, c-format
620 msgid "Too few readings for data style “%s”"
621 msgstr ""
623 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
624 #: ../src/commands.c:1289
625 #: n:65
626 #, c-format
627 msgid "Data style “%s” unknown"
628 msgstr ""
630 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
632 #. Exporting a station twice gives this error:
634 #. *begin example
635 #. *export 1
636 #. *export 1
637 #. 1 2 1.24 045 -6
638 #. *end example
639 #: ../src/commands.c:1150
640 #: n:66
641 #, c-format
642 msgid "Station “%s” already exported"
643 msgstr ""
645 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
646 #. two from stations per leg
647 #: ../src/commands.c:1353
648 #: n:67
649 #, c-format
650 msgid "Duplicate reading “%s”"
651 msgstr ""
653 #: ../src/commands.c:1015
654 #: n:68
655 #, c-format
656 msgid "FLAG “%s” unknown"
657 msgstr ""
659 #: ../src/readval.c:489
660 #: n:69
661 msgid "Missing \""
662 msgstr "Липсва \""
664 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
665 #: ../src/listpos.c:122
666 #: n:70
667 #, c-format
668 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
669 msgstr ""
671 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
672 #. station.
673 #: ../src/netartic.c:405
674 #: n:71
675 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
676 msgstr ""
678 #: ../src/netskel.c:138
679 #: n:72
680 #, c-format
681 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
682 msgstr ""
684 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
685 #: ../src/netskel.c:961
686 #: n:73
687 #, c-format
688 msgid "Unused fixed point “%s”"
689 msgstr ""
691 #: ../src/matrix.c:123
692 #: n:74
693 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
694 msgstr ""
696 #: ../src/matrix.c:134
697 #: n:75
698 #, c-format
699 msgid "Solving %d simultaneous equations"
700 msgstr ""
702 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
703 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
704 #. valid as the list of readings has already included the same
705 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
706 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
707 #: ../src/commands.c:1417
708 #: n:77
709 #, c-format
710 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
711 msgstr ""
713 #: ../src/matrix.c:132
714 #: n:78
715 msgid "Solving one equation"
716 msgstr ""
718 #: ../src/datain.c:1111
719 #: ../src/datain.c:1325
720 #: ../src/datain.c:1521
721 #: n:79
722 msgid "Negative adjusted tape reading"
723 msgstr ""
725 #: ../src/commands.c:2308
726 #: ../src/commands.c:2330
727 #: n:80
728 msgid "Date is in the future!"
729 msgstr ""
731 #: ../src/commands.c:2335
732 #: n:81
733 msgid "End of date range is before the start"
734 msgstr ""
736 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
737 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
738 #. the centre-line.
739 #: ../src/netskel.c:1049
740 #: n:83
741 #, c-format
742 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
743 msgstr ""
745 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
746 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
747 #. something similar.
748 #: ../src/datain.c:1135
749 #: n:84
750 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
751 msgstr ""
753 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
754 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
755 #: ../src/datain.c:1160
756 #: n:92
757 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
758 msgstr ""
760 #: ../src/readval.c:543
761 #: n:86
762 msgid "Invalid month"
763 msgstr ""
765 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
766 #: ../src/readval.c:554
767 #: n:87
768 msgid "Invalid day of the month"
769 msgstr ""
771 #: ../src/cavern.c:238
772 #: n:88
773 #, c-format
774 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
775 msgstr ""
777 #: ../src/readval.c:203
778 #: n:89
779 msgid "Expecting survey name"
780 msgstr ""
782 #: ../src/datain.c:504
783 #: ../src/extend.c:685
784 #: ../src/img_hosted.c:30
785 #: ../src/mainfrm.cc:424
786 #: ../src/sorterr.c:146
787 #: n:24
788 #, c-format
789 msgid "Couldn’t open file “%s”"
790 msgstr ""
792 #: ../src/printing.cc:738
793 #: n:402
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "Couldn’t write file “%s”"
796 msgstr "Неуспех при запис на файл: “%s”"
798 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
799 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
800 #: ../src/commands.c:517
801 #: ../src/commands.c:622
802 #: ../src/commands.c:646
803 #: ../src/commands.c:1303
804 #: ../src/commands.c:1731
805 #: ../src/readval.c:92
806 #: n:95
807 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
808 msgstr ""
810 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
811 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
812 #: ../src/datain.c:1808
813 #: ../src/datain.c:1929
814 #: n:97
815 #, c-format
816 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
817 msgstr ""
819 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
820 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
821 #: ../src/datain.c:1024
822 #: n:98
823 #, c-format
824 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
825 msgstr ""
827 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
829 #: ../src/datain.c:1212
830 #: n:99
831 #, c-format
832 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
833 msgstr ""
835 #: ../src/commands.c:1300
836 #: n:104
837 #, c-format
838 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
839 msgstr ""
841 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
842 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
843 #: ../src/3dtopos.c:157
844 #: ../src/3dtopos.c:163
845 #: ../src/cad3d.c:909
846 #: ../src/cad3d.c:920
847 #: ../src/img_hosted.c:38
848 #: n:106
849 #, c-format
850 msgid "Bad 3d image file “%s”"
851 msgstr ""
853 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
854 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
855 #. translations.
856 #: ../src/img.c:43
857 #: ../src/mainfrm.cc:1483
858 #: n:107
859 #, c-format
860 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
861 msgstr ""
863 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
864 #: ../src/mainfrm.cc:1476
865 #: n:108
866 msgid "Date and time not available."
867 msgstr ""
869 #: ../src/img_hosted.c:40
870 #: n:109
871 #, c-format
872 msgid "Error reading from file “%s”"
873 msgstr ""
875 #: ../src/cavernlog.cc:841
876 #: ../src/filename.c:79
877 #: ../src/img_hosted.c:41
878 #: ../src/mainfrm.cc:386
879 #: ../src/mainfrm.cc:2071
880 #: n:110
881 #, fuzzy, c-format
882 msgid "Error writing to file “%s”"
883 msgstr "Грешка при запис във файл “%s”"
885 #: ../src/filename.c:82
886 #: n:111
887 msgid "Error writing to file"
888 msgstr "Грешка при запис във файл"
890 #: ../src/cavern.c:379
891 #: n:113
892 #, c-format
893 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
894 msgstr ""
896 #: ../src/img_hosted.c:42
897 #: n:114
898 #, c-format
899 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
900 msgstr ""
902 #: ../src/printing.cc:1219
903 #: n:115
904 msgid "North"
905 msgstr "Север"
907 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
908 #: ../src/printing.cc:1244
909 #: n:116
910 msgid "Elevation on"
911 msgstr ""
913 #: ../src/printing.cc:515
914 #: n:117
915 msgid "P&lan view"
916 msgstr "&План"
918 #: ../src/printing.cc:517
919 #: n:285
920 msgid "&Elevation"
921 msgstr "Про&фил"
923 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
924 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
925 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
926 #. presentation.
928 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
929 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
930 #. further apart to make room. */
931 #: ../src/gfxcore.cc:902
932 #: ../src/gfxcore.cc:1946
933 #: ../src/mainfrm.cc:173
934 #: n:118
935 msgid "Elevation"
936 msgstr "Профил"
938 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
939 #. from directly above.
941 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
942 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
943 #. further apart to make room. */
944 #: ../src/gfxcore.cc:802
945 #: ../src/gfxcore.cc:1940
946 #: n:432
947 msgid "Plan"
948 msgstr "План"
950 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
951 #. from directly below.
953 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
954 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
955 #. further apart to make room. */
956 #: ../src/gfxcore.cc:816
957 #: ../src/gfxcore.cc:1943
958 #: n:433
959 msgid "Kiwi Plan"
960 msgstr ""
962 #: ../src/cavern.c:343
963 #: n:120
964 msgid "Calculating statistics"
965 msgstr ""
967 #: ../src/readval.c:504
968 #: n:121
969 msgid "Expecting string field"
970 msgstr ""
972 #: ../src/cmdline.c:212
973 #: n:122
974 msgid "too few arguments"
975 msgstr "недостатъчно аргументи"
977 #: ../src/cmdline.c:219
978 #: n:123
979 msgid "too many arguments"
980 msgstr "твърде много аргументи"
982 #: ../src/cmdline.c:178
983 #: ../src/cmdline.c:181
984 #: ../src/cmdline.c:185
985 #: n:124
986 msgid "FILE"
987 msgstr "ФАЙЛ"
989 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
990 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
991 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
992 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
993 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
995 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
996 #: ../src/netskel.c:180
997 #: n:125
998 msgid "Removing trailing traverses"
999 msgstr ""
1001 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1002 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1003 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1004 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1005 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1006 #: ../src/netskel.c:239
1007 #: n:126
1008 msgid "Concatenating traverses"
1009 msgstr ""
1011 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1012 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1013 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1014 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1015 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1016 #: ../src/netskel.c:437
1017 #: n:127
1018 msgid "Calculating traverses"
1019 msgstr ""
1021 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1022 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1023 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1024 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1025 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1027 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1028 #: ../src/netskel.c:782
1029 #: n:128
1030 msgid "Calculating trailing traverses"
1031 msgstr ""
1033 #: ../src/network.c:82
1034 #: n:129
1035 msgid "Simplifying network"
1036 msgstr ""
1038 #: ../src/network.c:540
1039 #: n:130
1040 msgid "Calculating network"
1041 msgstr ""
1043 #: ../src/datain.c:1629
1044 #: n:131
1045 #, c-format
1046 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1047 msgstr ""
1049 #: ../src/cavern.c:445
1050 #: n:132
1051 #, c-format
1052 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1053 msgstr ""
1055 #: ../src/cavern.c:448
1056 #: n:133
1057 #, c-format
1058 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1059 msgstr ""
1061 #: ../src/cavern.c:451
1062 #: n:134
1063 #, c-format
1064 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1065 msgstr ""
1067 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1068 #: ../src/cavern.c:458
1069 #: n:135
1070 #, c-format
1071 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1072 msgstr ""
1074 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1075 #: ../src/cavern.c:461
1076 #: n:136
1077 #, fuzzy, c-format
1078 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1079 msgstr "Север-Юг range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1081 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1082 #: ../src/cavern.c:464
1083 #: n:137
1084 #, fuzzy, c-format
1085 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1086 msgstr "Изток-Запад range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1088 #: ../src/cavern.c:430
1089 #: n:138
1090 msgid "There is 1 loop."
1091 msgstr ""
1093 #: ../src/cavern.c:432
1094 #: n:139
1095 #, c-format
1096 msgid "There are %ld loops."
1097 msgstr ""
1099 #: ../src/cavern.c:365
1100 #: n:140
1101 #, c-format
1102 msgid "CPU time used %5.2fs"
1103 msgstr ""
1105 #: ../src/cavern.c:368
1106 #: n:141
1107 #, c-format
1108 msgid "Time used %5.2fs"
1109 msgstr ""
1111 #: ../src/cavern.c:370
1112 #: n:142
1113 msgid "Time used unavailable"
1114 msgstr ""
1116 #: ../src/cavern.c:373
1117 #: n:143
1118 #, c-format
1119 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1120 msgstr ""
1122 #: ../src/netskel.c:747
1123 #: n:145
1124 #, c-format
1125 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1126 msgstr ""
1128 #: ../src/netskel.c:750
1129 #: n:146
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid "Error %6.2f%%"
1132 msgstr "Грешка %6.2f%%"
1134 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1135 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1137 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1138 #. up with the numbers in the message above.
1139 #: ../src/netskel.c:757
1140 #: n:147
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Error    N/A"
1143 msgstr "Грешка    N/A"
1145 #. TRANSLATORS: description of --help option
1146 #: ../src/cmdline.c:138
1147 #: n:150
1148 msgid "display this help and exit"
1149 msgstr ""
1151 #. TRANSLATORS: description of --version option
1152 #: ../src/cmdline.c:141
1153 #: n:151
1154 msgid "output version information and exit"
1155 msgstr "извеждане на информация за версията и изход"
1157 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1158 #: ../src/cmdline.c:170
1159 #: n:153
1160 msgid "OPTION"
1161 msgstr "ОПЦИЯ"
1163 #: ../src/mainfrm.cc:177
1164 #: ../src/printing.cc:450
1165 #: ../src/printing.cc:1281
1166 #: ../src/printing.cc:1330
1167 #: n:154
1168 msgid "Scale"
1169 msgstr "Мащаб"
1171 #: ../src/cmdline.c:194
1172 #: n:157
1173 #, c-format
1174 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1175 msgstr ""
1177 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1178 #: ../src/printing.cc:1984
1179 #: n:232
1180 #, c-format
1181 msgid "%d/%d"
1182 msgstr ""
1184 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1185 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1187 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1188 #. "2015-06-09 12:40:44").
1189 #: ../src/printing.cc:2025
1190 #: n:167
1191 #, c-format
1192 msgid "Processed: %s"
1193 msgstr ""
1195 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1196 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1197 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1199 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1200 #: ../src/printing.cc:1939
1201 #: n:233
1202 #, c-format
1203 msgid "↑%s 1:%.0f"
1204 msgstr ""
1206 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1207 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1208 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1209 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1211 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1212 #: ../src/printing.cc:1950
1213 #: n:235
1214 #, c-format
1215 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1216 msgstr ""
1218 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1219 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1220 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1221 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1222 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1224 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1225 #: ../src/printing.cc:1963
1226 #: n:236
1227 #, c-format
1228 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1229 msgstr ""
1231 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1232 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1233 #. %.0f with the scale.
1235 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1236 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1237 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1238 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1239 #. printout.
1240 #: ../src/printing.cc:1979
1241 #: n:244
1242 #, fuzzy, c-format
1243 msgid "Extended 1:%.0f"
1244 msgstr "Разгънат вертикален план 1:%.0f"
1246 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1247 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1248 #: ../src/printing.cc:1225
1249 #: n:168
1250 #, fuzzy, c-format
1251 msgid "Plan view, %s up page"
1252 msgstr "План, %s up page"
1254 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1255 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1256 #. we’re looking.
1257 #: ../src/printing.cc:1257
1258 #: n:169
1259 #, fuzzy, c-format
1260 msgid "Elevation facing %s"
1261 msgstr "Профил Азимут %s"
1263 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1264 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1265 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1266 #. looking.
1267 #: ../src/printing.cc:1264
1268 #: n:284
1269 #, fuzzy, c-format
1270 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1271 msgstr "Профил Азимут %s, Наклон %s"
1273 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1274 #: ../src/printing.cc:1273
1275 #: n:191
1276 msgid "Extended elevation"
1277 msgstr "Разгънат вертикален план"
1279 #: ../src/cavern.c:416
1280 #: n:172
1281 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1282 msgstr ""
1284 #: ../src/cavern.c:418
1285 #: n:173
1286 #, c-format
1287 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1288 msgstr ""
1290 #: ../src/cavern.c:422
1291 #: n:174
1292 msgid " joined by 1 leg."
1293 msgstr ""
1295 #: ../src/cavern.c:424
1296 #: n:175
1297 #, c-format
1298 msgid " joined by %ld legs."
1299 msgstr ""
1301 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1302 #: ../src/listpos.c:185
1303 #: n:176
1304 msgid "node"
1305 msgstr "възел"
1307 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1308 #: ../src/listpos.c:187
1309 #: n:177
1310 msgid "nodes"
1311 msgstr "възела"
1313 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1314 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1315 #. This message is only used if there are more than 1.
1316 #: ../src/cavern.c:441
1317 #: n:178
1318 #, c-format
1319 msgid "Survey has %ld connected components."
1320 msgstr ""
1322 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1323 #. allows the user to save the log to a file.
1324 #: ../src/cavernlog.cc:772
1325 #: n:446
1326 msgid "Save Log"
1327 msgstr "Съхрани дневника"
1329 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1330 #. causes the survey data to be reprocessed.
1331 #: ../src/cavernlog.cc:782
1332 #: ../src/cavernlog.cc:787
1333 #: n:184
1334 #, fuzzy
1335 msgid "Reprocess"
1336 msgstr "Възстановяване"
1338 #: ../src/cmdline.c:242
1339 #: ../src/cmdline.c:261
1340 #: n:185
1341 #, c-format
1342 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1343 msgstr ""
1345 #: ../src/cmdline.c:244
1346 #: n:186
1347 #, c-format
1348 msgid "argument “%s” not an integer"
1349 msgstr ""
1351 #: ../src/cmdline.c:263
1352 #: n:187
1353 #, c-format
1354 msgid "argument “%s” not a number"
1355 msgstr ""
1357 #: ../src/commands.c:1029
1358 #: n:188
1359 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1360 msgstr ""
1362 #: ../src/commands.c:1031
1363 #: n:189
1364 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1365 msgstr ""
1367 #: ../src/listpos.c:82
1368 #: n:190
1369 #, c-format
1370 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1371 msgstr ""
1373 #: ../src/commands.c:736
1374 #: n:192
1375 msgid "No matching BEGIN"
1376 msgstr ""
1378 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1379 #. same <survey> if it’s given at all
1380 #: ../src/commands.c:772
1381 #: n:193
1382 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1383 msgstr ""
1385 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1386 #. END command omits it, e.g.:
1388 #. *begin entrance
1389 #. 1 2 10.00 178 -01
1390 #. *end     <--[Message given here]
1391 #: ../src/commands.c:782
1392 #: n:194
1393 msgid "Survey name omitted from END"
1394 msgstr ""
1396 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1397 #. (or at least the columns) are in the same place
1398 #: ../src/3dtopos.c:112
1399 #: ../src/pos.cc:59
1400 #: n:195
1401 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1402 msgstr "( изток,   север,    височина )"
1404 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1405 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1406 #: n:196
1407 #, c-format
1408 msgid "Display Depth: %d bpp"
1409 msgstr ""
1411 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1412 #: ../src/aboutdlg.cc:182
1413 #: n:197
1414 msgid " (colour)"
1415 msgstr ""
1417 #: ../src/readval.c:527
1418 #: ../src/readval.c:540
1419 #: ../src/readval.c:550
1420 #: n:198
1421 #, c-format
1422 msgid "Expecting date, found “%s”"
1423 msgstr ""
1425 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1427 #. "this" has been added to English translation
1428 #: ../src/3dtopos.c:50
1429 #: ../src/aven.cc:73
1430 #: ../src/cad3d.c:660
1431 #: ../src/diffpos.c:57
1432 #: ../src/dump3d.c:49
1433 #: ../src/extend.c:480
1434 #: n:199
1435 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1436 msgstr ""
1438 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1439 #: ../src/aven.cc:75
1440 #: n:119
1441 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1442 msgstr ""
1444 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1445 #: ../src/cavern.c:119
1446 #: n:162
1447 msgid "set location for output files"
1448 msgstr ""
1450 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1451 #: ../src/cavern.c:121
1452 #: n:163
1453 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1454 msgstr ""
1456 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1457 #: ../src/cavern.c:123
1458 #: n:164
1459 msgid "do not create .err file"
1460 msgstr ""
1462 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1463 #: ../src/cavern.c:125
1464 #: n:165
1465 msgid "turn warnings into errors"
1466 msgstr ""
1468 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1469 #: ../src/cavern.c:127
1470 #: n:170
1471 msgid "log output to .log file"
1472 msgstr ""
1474 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1475 #: ../src/cavern.c:129
1476 #: n:171
1477 msgid "specify the 3d file format version to output"
1478 msgstr ""
1480 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1481 #: ../src/extend.c:482
1482 #: n:90
1483 msgid ".espec file to control extending"
1484 msgstr ""
1486 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1487 #: ../src/extend.c:484
1488 #: n:91
1489 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1490 msgstr ""
1492 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1493 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1494 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1495 #. every "2 feet").
1496 #: ../src/commands.c:1560
1497 #: n:200
1498 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1499 msgstr ""
1501 #: ../src/mainfrm.cc:1493
1502 #: n:202
1503 #, c-format
1504 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1505 msgstr ""
1507 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1508 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1509 #. direction the viewer is "facing" in.
1511 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1512 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1513 #. make room. */
1514 #: ../src/gfxcore.cc:788
1515 #: ../src/gfxcore.cc:1927
1516 #: n:203
1517 msgid "Facing"
1518 msgstr "Азимут"
1520 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1521 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1522 #: n:205
1523 #, c-format
1524 msgid "About %s"
1525 msgstr "За %s"
1527 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1528 #. grid of height values).
1529 #: ../src/mainfrm.cc:2025
1530 #: n:451
1531 msgid "Select a terrain file to view"
1532 msgstr ""
1534 #: ../src/mainfrm.cc:2019
1535 #: n:452
1536 msgid "Terrain files"
1537 msgstr ""
1539 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1540 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1541 #. contain any data inside that circle.
1542 #: ../src/gfxcore.cc:2954
1543 #: n:161
1544 msgid "No terrain data near area of survey"
1545 msgstr ""
1547 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1548 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1549 #. language would use.
1551 #. File->Open dialog:
1552 #: ../src/mainfrm.cc:1996
1553 #: n:206
1554 msgid "Select a survey file to view"
1555 msgstr ""
1557 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1558 #. file extension, so neither should be translated.
1559 #: ../src/mainfrm.cc:1973
1560 #: ../src/mainfrm.cc:2126
1561 #: n:207
1562 msgid "Survex 3d files"
1563 msgstr ""
1565 #: ../src/mainfrm.cc:1988
1566 #: ../src/mainfrm.cc:2020
1567 #: ../src/mainfrm.cc:2544
1568 #: ../src/printing.cc:716
1569 #: n:208
1570 msgid "All files"
1571 msgstr "Всички файлове"
1573 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1574 #. list of questions - it should be translated to the
1575 #. terminology that cavers using the language would use.
1576 #: ../src/mainfrm.cc:1970
1577 #: n:229
1578 #, fuzzy
1579 msgid "All survey files"
1580 msgstr "Всички поддържани файлове"
1582 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1583 #. file extension, so neither should be translated.
1584 #: ../src/mainfrm.cc:1976
1585 #: n:329
1586 msgid "Survex svx files"
1587 msgstr ""
1589 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1590 #. surveying package, so should not be translated
1591 #: ../src/mainfrm.cc:1984
1592 #: n:330
1593 msgid "Compass DAT and MAK files"
1594 msgstr ""
1596 #: ../src/printing.cc:319
1597 #: n:411
1598 msgid "DXF files"
1599 msgstr "DXF файл"
1601 #: ../src/printing.cc:320
1602 #: n:412
1603 msgid "EPS files"
1604 msgstr "EPS файл"
1606 #: ../src/printing.cc:321
1607 #: n:413
1608 msgid "GPX files"
1609 msgstr "GPX файл"
1611 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1612 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1613 #. mechanism.
1614 #: ../src/printing.cc:325
1615 #: n:414
1616 msgid "HPGL for plotters"
1617 msgstr ""
1619 #: ../src/printing.cc:327
1620 #: n:444
1621 msgid "KML files"
1622 msgstr "KML файл"
1624 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1625 #. so should not be translated:
1626 #. http://www.fountainware.com/compass/
1627 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1628 #: ../src/printing.cc:332
1629 #: n:415
1630 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1631 msgstr ""
1633 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1634 #. translated: http://www.skencil.org/
1635 #: ../src/printing.cc:335
1636 #: n:416
1637 msgid "Skencil files"
1638 msgstr "Skencil файл"
1640 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1641 #. file extension, so neither should be translated.
1642 #: ../src/printing.cc:338
1643 #: n:166
1644 msgid "Survex pos files"
1645 msgstr ""
1647 #: ../src/printing.cc:339
1648 #: n:417
1649 msgid "SVG files"
1650 msgstr "SVG файл"
1652 #: ../src/printing.cc:326
1653 #: n:445
1654 msgid "JSON files"
1655 msgstr "JSON файл"
1657 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1658 #: ../src/cavernlog.cc:831
1659 #: n:447
1660 msgid "Log files"
1661 msgstr ""
1663 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1664 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1665 #. language would use.
1667 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1668 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1669 #: n:209
1670 msgid "Survey visualisation tool"
1671 msgstr ""
1673 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1674 #. some languages here:
1675 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1676 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1677 #: n:219
1678 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1679 msgstr ""
1681 #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1682 #: ../src/3dtopos.c:86
1683 #: n:217
1684 msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1685 msgstr ""
1687 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1688 #: ../src/diffpos.c:265
1689 #: n:218
1690 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1691 msgstr ""
1693 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1694 #: ../src/diffpos.c:267
1695 #: n:255
1696 #, c-format
1697 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1698 msgstr ""
1700 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1701 #: ../src/extend.c:553
1702 #: n:267
1703 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1704 msgstr ""
1706 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1707 #: ../src/sorterr.c:127
1708 #: n:268
1709 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1710 msgstr ""
1712 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1713 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1714 #. language would use.
1716 #. Part of aven --help
1717 #: ../src/aven.cc:173
1718 #: ../src/aven.cc:203
1719 #: n:269
1720 msgid "[SURVEY_FILE]"
1721 msgstr ""
1723 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1724 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1725 #: ../src/gfxcore.cc:1148
1726 #: n:221
1727 msgid "Undated"
1728 msgstr "Обновено"
1730 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1731 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1732 #. this fairly short.
1733 #: ../src/gfxcore.cc:1173
1734 #: n:290
1735 msgid "Not in loop"
1736 msgstr ""
1738 #. TRANSLATORS: error from:
1740 #. *data normal newline from to tape compass clino
1741 #: ../src/commands.c:1401
1742 #: n:222
1743 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1744 msgstr ""
1746 #. TRANSLATORS: error from:
1748 #. *data normal from to tape compass clino newline
1749 #: ../src/commands.c:1442
1750 #: n:223
1751 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1752 msgstr ""
1754 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1756 #. *data normal station tape compass clino
1758 #. ("station" signifies interleaved data).
1759 #: ../src/commands.c:1465
1760 #: n:224
1761 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1762 msgstr ""
1764 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1766 #. *data diving station newline depth tape compass
1768 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1769 #: ../src/commands.c:1341
1770 #: n:225
1771 #, c-format
1772 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1773 msgstr ""
1775 #. TRANSLATORS: e.g.
1777 #. *data normal from to tape newline compass clino
1778 #: ../src/commands.c:1392
1779 #: n:226
1780 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1781 msgstr ""
1783 #. TRANSLATORS: e.g.
1785 #. *calibrate tape compass 1 1
1786 #: ../src/commands.c:1603
1787 #: n:227
1788 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1789 msgstr ""
1791 #: ../src/commands.c:674
1792 #: n:397
1793 msgid "Bad *alias command"
1794 msgstr ""
1796 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1797 #. currently)
1798 #: ../src/log.cc:32
1799 #: n:228
1800 #, c-format
1801 msgid "%s Error Log"
1802 msgstr ""
1804 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1805 #. dialog
1806 #: ../src/printing.cc:659
1807 #: n:230
1808 msgid "&Export..."
1809 msgstr ""
1811 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1812 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1813 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1814 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1815 #: ../src/mainfrm.cc:833
1816 #: n:231
1817 #, fuzzy
1818 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1819 msgstr "&Включи ротация\tSpace"
1821 #: ../src/mainfrm.cc:835
1822 #: n:234
1823 msgid "&Reverse Direction"
1824 msgstr "&Обръщане на посока"
1826 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1827 #: ../src/gfxcore.cc:4039
1828 #: ../src/mainfrm.cc:838
1829 #: n:240
1830 msgid "View &North"
1831 msgstr ""
1833 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1834 #: ../src/gfxcore.cc:4041
1835 #: ../src/mainfrm.cc:839
1836 #: n:241
1837 msgid "View &East"
1838 msgstr ""
1840 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1841 #: ../src/gfxcore.cc:4043
1842 #: ../src/mainfrm.cc:840
1843 #: n:242
1844 msgid "View &South"
1845 msgstr ""
1847 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1848 #: ../src/gfxcore.cc:4045
1849 #: ../src/mainfrm.cc:841
1850 #: n:243
1851 msgid "View &West"
1852 msgstr ""
1854 #: ../src/gfxcore.cc:4062
1855 #: ../src/mainfrm.cc:843
1856 #: n:248
1857 msgid "&Plan View"
1858 msgstr "&План"
1860 #: ../src/gfxcore.cc:4063
1861 #: ../src/mainfrm.cc:844
1862 #: n:249
1863 msgid "Ele&vation"
1864 msgstr "Про&фил"
1866 #: ../src/mainfrm.cc:846
1867 #: n:254
1868 msgid "Restore De&fault View"
1869 msgstr "&Стандартен изглед"
1871 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1872 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1873 #. the "what to print/export" dialog.
1874 #: ../src/printing.cc:414
1875 #: n:283
1876 msgid "View"
1877 msgstr "Изглед"
1879 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1880 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1881 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1882 #. mind!
1883 #: ../src/printing.cc:419
1884 #: n:256
1885 msgid "Elements"
1886 msgstr ""
1888 #: ../src/printing.cc:425
1889 #: n:410
1890 msgid "Export format"
1891 msgstr ""
1893 #: ../src/printing.cc:483
1894 #: ../src/printing.cc:889
1895 #: n:257
1896 #, c-format
1897 msgid "%d pages (%dx%d)"
1898 msgstr ""
1900 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1901 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1902 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1903 #: ../src/printing.cc:455
1904 #: n:258
1905 msgid "One page"
1906 msgstr "Една страница"
1908 #: ../src/mainfrm.cc:169
1909 #: ../src/printing.cc:496
1910 #: n:259
1911 msgid "Bearing"
1912 msgstr "Азимут"
1914 #: ../src/printing.cc:543
1915 #: n:260
1916 msgid "Station Names"
1917 msgstr ""
1919 #: ../src/printing.cc:539
1920 #: n:261
1921 msgid "Crosses"
1922 msgstr "Кръстчета"
1924 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1925 #. "survey stations".
1926 #: ../src/printing.cc:525
1927 #: n:262
1928 msgid "Underground Survey Legs"
1929 msgstr ""
1931 #: ../src/printing.cc:559
1932 #: n:393
1933 msgid "Cross-sections"
1934 msgstr ""
1936 #: ../src/printing.cc:564
1937 #: n:394
1938 msgid "Walls"
1939 msgstr "Стени"
1941 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1942 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1943 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1944 #: ../src/printing.cc:571
1945 #: n:395
1946 msgid "Passages"
1947 msgstr ""
1949 #: ../src/printing.cc:575
1950 #: n:421
1951 msgid "Origin in centre"
1952 msgstr ""
1954 #: ../src/printing.cc:579
1955 #: n:422
1956 msgid "Full coordinates"
1957 msgstr ""
1959 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1960 #: ../src/printing.cc:505
1961 #: n:263
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Tilt angle"
1964 msgstr "Наклон"
1966 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1967 #. around each page
1968 #: ../src/printing.cc:587
1969 #: n:264
1970 msgid "Page Borders"
1971 msgstr ""
1973 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1974 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1975 #. angles, etc
1976 #: ../src/printing.cc:598
1977 #: n:265
1978 msgid "Legend"
1979 msgstr "Легенда"
1981 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1982 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1983 #: ../src/printing.cc:593
1984 #: n:266
1985 msgid "Blank Pages"
1986 msgstr ""
1988 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1989 #: ../src/mainfrm.cc:863
1990 #: n:270
1991 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1992 msgstr ""
1994 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1995 #: ../src/mainfrm.cc:865
1996 #: n:346
1997 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1998 msgstr ""
2000 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2001 #: ../src/mainfrm.cc:867
2002 #: n:449
2003 msgid "Terr&ain"
2004 msgstr ""
2006 #: ../src/mainfrm.cc:868
2007 #: n:271
2008 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2009 msgstr "&Кръстчета\tCtrl+X"
2011 #: ../src/mainfrm.cc:869
2012 #: n:297
2013 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2014 msgstr "&Мрежа\tCtrl+G"
2016 #: ../src/mainfrm.cc:870
2017 #: n:318
2018 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2019 msgstr "&Рамка\tCtrl+B"
2021 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2022 #. "survey stations".
2023 #: ../src/mainfrm.cc:874
2024 #: n:272
2025 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2026 msgstr ""
2028 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2029 #. "survey stations".
2030 #: ../src/mainfrm.cc:877
2031 #: n:291
2032 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2033 msgstr ""
2035 #: ../src/mainfrm.cc:902
2036 #: n:273
2037 msgid "&Overlapping Names"
2038 msgstr ""
2040 #: ../src/mainfrm.cc:911
2041 #: n:450
2042 msgid "Co&lour by"
2043 msgstr ""
2045 #: ../src/mainfrm.cc:914
2046 #: n:294
2047 msgid "Highlight &Entrances"
2048 msgstr ""
2050 #: ../src/mainfrm.cc:915
2051 #: n:295
2052 msgid "Highlight &Fixed Points"
2053 msgstr ""
2055 #: ../src/mainfrm.cc:916
2056 #: n:296
2057 msgid "Highlight E&xported Points"
2058 msgstr ""
2060 #: ../src/printing.cc:547
2061 #: n:418
2062 msgid "Entrances"
2063 msgstr "Входове"
2065 #: ../src/printing.cc:551
2066 #: n:419
2067 msgid "Fixed Points"
2068 msgstr ""
2070 #: ../src/printing.cc:555
2071 #: n:420
2072 msgid "Exported Stations"
2073 msgstr ""
2075 #: ../src/mainfrm.cc:925
2076 #: n:237
2077 msgid "&Perspective"
2078 msgstr ""
2080 #: ../src/mainfrm.cc:927
2081 #: n:238
2082 msgid "Textured &Walls"
2083 msgstr ""
2085 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2086 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2087 #. users will understand.
2088 #: ../src/mainfrm.cc:931
2089 #: n:239
2090 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2091 msgstr ""
2093 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2094 #. "survey stations".
2095 #: ../src/mainfrm.cc:934
2096 #: n:298
2097 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2098 msgstr ""
2100 #: ../src/mainfrm.cc:940
2101 #: ../src/mainfrm.cc:947
2102 #: n:356
2103 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2104 msgstr "&Цял екран\tF11"
2106 #: ../src/gfxcore.cc:4100
2107 #: ../src/mainfrm.cc:905
2108 #: n:292
2109 msgid "Colour by &Depth"
2110 msgstr ""
2112 #: ../src/gfxcore.cc:4101
2113 #: ../src/mainfrm.cc:906
2114 #: n:293
2115 msgid "Colour by D&ate"
2116 msgstr ""
2118 #: ../src/gfxcore.cc:4102
2119 #: ../src/mainfrm.cc:907
2120 #: n:289
2121 msgid "Colour by &Error"
2122 msgstr ""
2124 #: ../src/gfxcore.cc:4103
2125 #: ../src/mainfrm.cc:908
2126 #: n:85
2127 msgid "Colour by &Gradient"
2128 msgstr ""
2130 #: ../src/gfxcore.cc:4104
2131 #: ../src/mainfrm.cc:909
2132 #: n:82
2133 msgid "Colour by &Length"
2134 msgstr ""
2136 #: n:448
2137 msgid "Colour by &Survey"
2138 msgstr ""
2140 #: ../src/mainfrm.cc:975
2141 #: n:274
2142 msgid "&Compass"
2143 msgstr "&Компас"
2145 #: ../src/mainfrm.cc:976
2146 #: n:275
2147 msgid "C&linometer"
2148 msgstr ""
2150 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2151 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2152 #: ../src/mainfrm.cc:979
2153 #: n:276
2154 msgid "Colour &Key"
2155 msgstr ""
2157 #: ../src/mainfrm.cc:980
2158 #: n:277
2159 msgid "&Scale Bar"
2160 msgstr "Лента за &мащаб"
2162 #: ../src/mainfrm.cc:956
2163 #: n:280
2164 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2165 msgstr ""
2167 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2168 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2169 #. translating.
2170 #: ../src/mainfrm.cc:923
2171 #: ../src/mainfrm.cc:965
2172 #: ../src/mainfrm.cc:971
2173 #: n:281
2174 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2175 msgstr ""
2177 #: ../src/mainfrm.cc:981
2178 #: n:299
2179 msgid "&Indicators"
2180 msgstr "&Индикатори"
2182 #: ../src/z_getopt.c:712
2183 #: n:300
2184 #, c-format
2185 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2186 msgstr ""
2188 #: ../src/z_getopt.c:762
2189 #: n:302
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2192 msgstr ""
2194 #: ../src/z_getopt.c:749
2195 #: n:303
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2198 msgstr ""
2200 #: ../src/z_getopt.c:810
2201 #: n:305
2202 #, c-format
2203 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2204 msgstr "%s: опция “%s” изисква аргумент\n"
2206 #: ../src/z_getopt.c:1182
2207 #: n:306
2208 #, c-format
2209 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2210 msgstr "%s: опция изисква аргумент -- %c\n"
2212 #: ../src/z_getopt.c:851
2213 #: n:307
2214 #, c-format
2215 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2216 msgstr ""
2218 #: ../src/z_getopt.c:862
2219 #: n:308
2220 #, c-format
2221 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2222 msgstr ""
2224 #: ../src/z_getopt.c:923
2225 #: n:310
2226 #, c-format
2227 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2228 msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
2230 #: ../src/mainfrm.cc:849
2231 #: n:311
2232 msgid "&New Presentation"
2233 msgstr ""
2235 #: ../src/mainfrm.cc:850
2236 #: n:312
2237 msgid "&Open Presentation..."
2238 msgstr ""
2240 #: ../src/mainfrm.cc:851
2241 #: n:313
2242 msgid "&Save Presentation"
2243 msgstr ""
2245 #: ../src/mainfrm.cc:852
2246 #: n:314
2247 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2248 msgstr ""
2250 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2251 #: ../src/mainfrm.cc:855
2252 #: n:315
2253 msgid "&Mark"
2254 msgstr ""
2256 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2257 #: ../src/mainfrm.cc:857
2258 #: n:316
2259 msgid "Pla&y"
2260 msgstr ""
2262 #: ../src/mainfrm.cc:858
2263 #: n:317
2264 msgid "&Export as Movie..."
2265 msgstr ""
2267 #: ../src/mainfrm.cc:2622
2268 #: n:331
2269 msgid "Export Movie"
2270 msgstr ""
2272 #: ../src/cavernlog.cc:834
2273 #: ../src/mainfrm.cc:377
2274 #: ../src/mainfrm.cc:2129
2275 #: n:319
2276 msgid "Select an output filename"
2277 msgstr ""
2279 #: ../src/mainfrm.cc:374
2280 #: ../src/mainfrm.cc:2543
2281 #: n:320
2282 msgid "Aven presentations"
2283 msgstr ""
2285 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2286 #: ../src/mainfrm.cc:2057
2287 #: n:321
2288 msgid "Save Screenshot"
2289 msgstr ""
2291 #: ../src/mainfrm.cc:2538
2292 #: ../src/mainfrm.cc:2541
2293 #: n:322
2294 msgid "Select a presentation to open"
2295 msgstr ""
2297 #: ../src/mainfrm.cc:448
2298 #: n:323
2299 #, c-format
2300 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2301 msgstr ""
2303 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2304 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2305 #: ../src/mainfrm.cc:1980
2306 #: n:324
2307 msgid "Compass PLT files"
2308 msgstr "Compass PLT файлове"
2310 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2311 #. package, so don’t translate it.
2312 #: ../src/mainfrm.cc:1987
2313 #: n:325
2314 msgid "CMAP XYZ files"
2315 msgstr "CMAP XYZ файлове"
2317 #. TRANSLATORS: title of message box
2318 #: ../src/mainfrm.cc:2166
2319 #: ../src/mainfrm.cc:2515
2320 #: ../src/mainfrm.cc:2532
2321 #: n:326
2322 msgid "Modified Presentation"
2323 msgstr ""
2325 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2326 #: ../src/mainfrm.cc:2164
2327 #: ../src/mainfrm.cc:2514
2328 #: ../src/mainfrm.cc:2531
2329 #: n:327
2330 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2331 msgstr ""
2333 #: ../src/mainfrm.cc:2856
2334 #: ../src/mainfrm.cc:2867
2335 #: n:328
2336 msgid "No matches were found."
2337 msgstr ""
2339 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2340 #: ../src/mainfrm.cc:1072
2341 #: n:332
2342 msgid "Find"
2343 msgstr "Търсене"
2345 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2346 #: ../src/mainfrm.cc:1074
2347 #: ../src/mainfrm.cc:2899
2348 #: n:333
2349 msgid "Hide"
2350 msgstr "Скрий"
2352 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2353 #: ../src/mainfrm.cc:2860
2354 #: n:334
2355 #, c-format
2356 msgid "Hide %d found stations"
2357 msgstr ""
2359 #: ../src/mainfrm.cc:257
2360 #: ../src/mainfrm.cc:2254
2361 #: ../src/mainfrm.cc:2329
2362 #: ../src/mainfrm.cc:2381
2363 #: n:335
2364 msgid "Altitude"
2365 msgstr "Надморска височина"
2367 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2368 #. window
2369 #: ../src/mainfrm.cc:726
2370 #: n:336
2371 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2372 msgstr ""
2374 #: ../src/mainfrm.cc:982
2375 #: n:337
2376 msgid "&Side Panel"
2377 msgstr ""
2379 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2380 #. Easting)
2381 #: ../src/mainfrm.cc:2252
2382 #: ../src/mainfrm.cc:2274
2383 #: ../src/mainfrm.cc:2276
2384 #: ../src/mainfrm.cc:2380
2385 #: n:338
2386 #, c-format
2387 msgid "%.2f E, %.2f N"
2388 msgstr ""
2390 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2391 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2392 #: ../src/mainfrm.cc:2293
2393 #: ../src/mainfrm.cc:2338
2394 #: ../src/mainfrm.cc:2402
2395 #: n:339
2396 #, c-format
2397 msgid "From %s"
2398 msgstr ""
2400 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2401 #: ../src/mainfrm.cc:2415
2402 #: n:340
2403 #, c-format
2404 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2405 msgstr ""
2407 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2408 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2409 #. measured by the clino)
2410 #: ../src/mainfrm.cc:2455
2411 #: n:341
2412 #, fuzzy, c-format
2413 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2414 msgstr "%s: %s, Разстояние %.2f%s, Brd %03.1f%s, Наклон %s"
2416 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2418 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2419 #: ../src/gfxcore.cc:4091
2420 #: ../src/gfxcore.cc:4111
2421 #: ../src/mainfrm.cc:984
2422 #: n:342
2423 msgid "&Metric"
2424 msgstr ""
2426 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2428 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2429 #. circle.
2430 #: ../src/gfxcore.cc:4053
2431 #: ../src/gfxcore.cc:4071
2432 #: ../src/gfxcore.cc:4113
2433 #: ../src/mainfrm.cc:985
2434 #: n:343
2435 msgid "&Degrees"
2436 msgstr ""
2438 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2440 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2441 #. degrees = 50 grad).
2442 #: ../src/gfxcore.cc:4076
2443 #: ../src/mainfrm.cc:986
2444 #: n:430
2445 msgid "&Percent"
2446 msgstr ""
2448 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2449 #. used e.g.  "5km".
2451 #. If there should be a space between the number and this, include
2452 #. one in the translation.
2453 #: ../src/gfxcore.cc:1283
2454 #: ../src/printing.cc:1322
2455 #: n:423
2456 msgid "km"
2457 msgstr "км"
2459 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2460 #. e.g. "10m".
2462 #. If there should be a space between the number and this, include
2463 #. one in the translation.
2464 #: ../src/commands.c:330
2465 #: ../src/gfxcore.cc:1118
2466 #: ../src/gfxcore.cc:1210
2467 #: ../src/gfxcore.cc:1290
2468 #: ../src/mainfrm.cc:2243
2469 #: ../src/mainfrm.cc:2304
2470 #: ../src/mainfrm.cc:2324
2471 #: ../src/mainfrm.cc:2373
2472 #: ../src/mainfrm.cc:2406
2473 #: ../src/printing.cc:1324
2474 #: n:424
2475 msgid "m"
2476 msgstr "м"
2478 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2479 #. used e.g.  "50cm".
2481 #. If there should be a space between the number and this, include
2482 #. one in the translation.
2483 #: ../src/gfxcore.cc:1298
2484 #: ../src/printing.cc:1327
2485 #: n:425
2486 msgid "cm"
2487 msgstr "см"
2489 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2490 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2492 #. If there should be a space between the number and this,
2493 #. include one in the translation.
2494 #: ../src/gfxcore.cc:1311
2495 #: n:426
2496 msgid " miles"
2497 msgstr ""
2499 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2500 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2502 #. If there should be a space between the number and this,
2503 #. include one in the translation.
2504 #: ../src/gfxcore.cc:1318
2505 #: n:427
2506 msgid " mile"
2507 msgstr ""
2509 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2510 #. as "10ft".
2512 #. If there should be a space between the number and this, include
2513 #. one in the translation.
2514 #: ../src/commands.c:331
2515 #: ../src/gfxcore.cc:1118
2516 #: ../src/gfxcore.cc:1210
2517 #: ../src/gfxcore.cc:1326
2518 #: ../src/mainfrm.cc:2248
2519 #: ../src/mainfrm.cc:2307
2520 #: ../src/mainfrm.cc:2327
2521 #: ../src/mainfrm.cc:2378
2522 #: ../src/mainfrm.cc:2411
2523 #: n:428
2524 msgid "ft"
2525 msgstr "футове"
2527 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2528 #. e.g. as "6in".
2530 #. If there should be a space between the number and this, include
2531 #. one in the translation.
2532 #: ../src/gfxcore.cc:1334
2533 #: n:429
2534 msgid "in"
2535 msgstr " Инча"
2537 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2538 #: ../src/gfxcore.cc:4048
2539 #: n:387
2540 #, fuzzy
2541 msgid "&Hide Compass"
2542 msgstr "&Скрий Компас"
2544 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2545 #: ../src/gfxcore.cc:4066
2546 #: n:384
2547 msgid "&Hide Clino"
2548 msgstr ""
2550 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2551 #: ../src/gfxcore.cc:4086
2552 #: n:385
2553 msgid "&Hide scale bar"
2554 msgstr ""
2556 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2557 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2558 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2559 #: ../src/gfxcore.cc:4109
2560 #: n:386
2561 msgid "&Hide colour key"
2562 msgstr ""
2564 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2565 #. itself.
2566 #: ../src/commands.c:333
2567 #: ../src/gfxcore.cc:770
2568 #: ../src/gfxcore.cc:860
2569 #: ../src/gfxcore.cc:1182
2570 #: ../src/mainfrm.cc:2296
2571 #: ../src/mainfrm.cc:2419
2572 #: ../src/mainfrm.cc:2442
2573 #: ../src/printing.cc:88
2574 #: n:344
2575 msgid "°"
2576 msgstr "°"
2578 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2579 #. circle).
2580 #: ../src/commands.c:334
2581 #: ../src/gfxcore.cc:775
2582 #: ../src/gfxcore.cc:865
2583 #: ../src/gfxcore.cc:1182
2584 #: ../src/mainfrm.cc:2299
2585 #: ../src/mainfrm.cc:2422
2586 #: ../src/mainfrm.cc:2445
2587 #: n:345
2588 msgid "ᵍ"
2589 msgstr "ᵍ"
2591 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2592 #. degrees = 50 grad).
2593 #: ../src/commands.c:335
2594 #: ../src/gfxcore.cc:851
2595 #: ../src/gfxcore.cc:869
2596 #: ../src/mainfrm.cc:2440
2597 #: n:96
2598 msgid "%"
2599 msgstr "%"
2601 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2602 #. vertical angles.
2603 #: ../src/gfxcore.cc:845
2604 #: ../src/mainfrm.cc:2438
2605 #: n:431
2606 msgid "∞"
2607 msgstr "∞"
2609 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2610 #. in Compass bearing)
2611 #: ../src/mainfrm.cc:2311
2612 #: n:374
2613 #, c-format
2614 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2615 msgstr ""
2617 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2618 #: ../src/mainfrm.cc:2344
2619 #: n:375
2620 #, c-format
2621 msgid "%s: V %.2f%s"
2622 msgstr ""
2624 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2625 #. tree hierarchy of survey station names
2626 #: ../src/mainfrm.cc:1129
2627 #: n:376
2628 msgid "Surveys"
2629 msgstr ""
2631 #: ../src/mainfrm.cc:1130
2632 #: n:377
2633 msgid "Presentation"
2634 msgstr "Презентация"
2636 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2637 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2638 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2639 #. survey file with the who survey visible.
2640 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2641 #: n:245
2642 msgid "Show all"
2643 msgstr ""
2645 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2646 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2647 #. current survey file with the view restricted to the survey
2648 #. clicked upon.
2649 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2650 #: n:246
2651 msgid "Hide others"
2652 msgstr ""
2654 #: ../src/mainfrm.cc:255
2655 #: n:378
2656 msgid "Easting"
2657 msgstr "изток"
2659 #: ../src/mainfrm.cc:256
2660 #: n:379
2661 msgid "Northing"
2662 msgstr "север"
2664 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2665 #. accelerator key.
2667 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2669 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2670 #. c.f. 201, 380, 381.
2671 #: ../src/mainfrm.cc:796
2672 #: n:220
2673 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2674 msgstr "&Отвори...\tCtrl+O"
2676 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2677 #. terrain.
2678 #: ../src/mainfrm.cc:799
2679 #: n:453
2680 msgid "Open &Terrain..."
2681 msgstr ""
2683 #: ../src/mainfrm.cc:800
2684 #: n:144
2685 msgid "Show &Log"
2686 msgstr "Показване на &Дневника"
2688 #: ../src/mainfrm.cc:803
2689 #: n:380
2690 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2691 msgstr "&Принтиране...\tCtrl+P"
2693 #: ../src/mainfrm.cc:804
2694 #: n:381
2695 msgid "P&age Setup..."
2696 msgstr ""
2698 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2699 #: ../src/mainfrm.cc:807
2700 #: n:201
2701 msgid "&Screenshot..."
2702 msgstr "&Снимка на екрана..."
2704 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2705 #: ../src/mainfrm.cc:810
2706 #: n:247
2707 msgid "E&xtended Elevation..."
2708 msgstr ""
2710 #: ../src/mainfrm.cc:808
2711 #: n:382
2712 msgid "&Export as..."
2713 msgstr ""
2715 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2716 #. file.
2717 #: ../src/printing.cc:722
2718 #: n:401
2719 msgid "Export as:"
2720 msgstr ""
2722 #. TRANSLATORS: Title of the export
2723 #. dialog
2724 #: ../src/printing.cc:359
2725 #: n:383
2726 msgid "Export"
2727 msgstr "Експорт"
2729 #. TRANSLATORS: for about box:
2730 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2731 #: n:390
2732 msgid "System Information:"
2733 msgstr ""
2735 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2736 #: ../src/printing.cc:761
2737 #: n:398
2738 msgid "Print Preview"
2739 msgstr "Предпечатен преглед"
2741 #. TRANSLATORS: Title of the print
2742 #. dialog
2743 #: ../src/printing.cc:356
2744 #: n:399
2745 msgid "Print"
2746 msgstr "Принтиране"
2748 #: ../src/printing.cc:654
2749 #: n:400
2750 msgid "&Print..."
2751 msgstr "&Принтиране..."
2753 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2754 #. "survey stations".
2755 #: ../src/printing.cc:531
2756 #: n:403
2757 msgid "Sur&face Survey Legs"
2758 msgstr ""
2760 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2761 #: ../src/mainfrm.cc:142
2762 #: n:404
2763 msgid "Edit Waypoint"
2764 msgstr ""
2766 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2767 #. in a presentation.
2768 #: ../src/mainfrm.cc:181
2769 #: n:278
2770 msgid " (unused in perspective view)"
2771 msgstr ""
2773 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2774 #. presentation.
2775 #: ../src/mainfrm.cc:188
2776 #: n:279
2777 msgid "Time: "
2778 msgstr "Време: "
2780 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2781 #. waypoint in a presentation.
2782 #: ../src/mainfrm.cc:192
2783 #: n:282
2784 #, fuzzy
2785 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2786 msgstr " сек. (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2788 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2789 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2790 #: ../src/aven.cc:297
2791 #: n:405
2792 #, c-format
2793 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2794 msgstr ""
2796 #: ../src/readval.c:348
2797 #: n:392
2798 msgid "Separator in survey name"
2799 msgstr ""
2801 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2802 #. anonymous station.
2803 #: ../src/labelinfo.h:82
2804 #: n:56
2805 msgid "anonymous station"
2806 msgstr ""
2808 #: ../src/readval.c:122
2809 #: ../src/readval.c:138
2810 #: ../src/readval.c:156
2811 #: n:3
2812 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2813 msgstr ""
2815 #: ../src/mainfrm.cc:892
2816 #: ../src/printing.cc:535
2817 #: n:406
2818 msgid "Spla&y Legs"
2819 msgstr ""
2821 #: ../src/mainfrm.cc:899
2822 #: n:251
2823 msgid "&Duplicate Legs"
2824 msgstr ""
2826 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2827 #. this is selected, such legs are not shown.
2828 #: ../src/mainfrm.cc:882
2829 #: ../src/mainfrm.cc:895
2830 #: n:407
2831 msgid "&Hide"
2832 msgstr "&Скриване"
2834 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2835 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2836 #: ../src/mainfrm.cc:888
2837 #: ../src/mainfrm.cc:897
2838 #: n:408
2839 msgid "&Fade"
2840 msgstr "&Избледняване"
2842 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2843 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2844 #: ../src/mainfrm.cc:885
2845 #: ../src/mainfrm.cc:896
2846 #: n:250
2847 msgid "&Dashed"
2848 msgstr ""
2850 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2851 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2852 #: ../src/mainfrm.cc:891
2853 #: ../src/mainfrm.cc:898
2854 #: n:409
2855 msgid "&Show"
2856 msgstr "&Показване"
2858 #: ../src/extend.c:588
2859 #: n:105
2860 msgid "Reading in data - please wait…"
2861 msgstr ""
2863 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2864 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2865 #. the 3d file
2866 #: ../src/extend.c:274
2867 #: ../src/extend.c:293
2868 #: ../src/extend.c:340
2869 #: ../src/extend.c:384
2870 #: ../src/extend.c:428
2871 #: n:510
2872 #, c-format
2873 msgid "Failed to find station %s"
2874 msgstr ""
2876 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2877 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2878 #. 3d file
2879 #: ../src/extend.c:320
2880 #: ../src/extend.c:364
2881 #: ../src/extend.c:408
2882 #: ../src/extend.c:453
2883 #: n:511
2884 #, c-format
2885 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2886 msgstr ""
2888 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2889 #: ../src/extend.c:265
2890 #: n:512
2891 #, c-format
2892 msgid "Starting from station %s"
2893 msgstr ""
2895 #. TRANSLATORS: for extend:
2896 #: ../src/extend.c:286
2897 #: n:513
2898 #, c-format
2899 msgid "Extending to the left from station %s"
2900 msgstr ""
2902 #. TRANSLATORS: for extend:
2903 #: ../src/extend.c:333
2904 #: n:514
2905 #, c-format
2906 msgid "Extending to the right from station %s"
2907 msgstr ""
2909 #. TRANSLATORS: for extend:
2910 #: ../src/extend.c:307
2911 #: n:515
2912 #, c-format
2913 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2914 msgstr ""
2916 #. TRANSLATORS: for extend:
2917 #: ../src/extend.c:354
2918 #: n:516
2919 #, c-format
2920 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2921 msgstr ""
2923 #. TRANSLATORS: for extend:
2924 #: ../src/extend.c:421
2925 #: n:517
2926 #, c-format
2927 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2928 msgstr ""
2930 #. TRANSLATORS: for extend:
2931 #: ../src/extend.c:443
2932 #: n:518
2933 #, c-format
2934 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2935 msgstr ""
2937 #. TRANSLATORS: for extend:
2938 #: ../src/extend.c:377
2939 #: n:519
2940 #, c-format
2941 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2942 msgstr ""
2944 #. TRANSLATORS: for extend:
2945 #: ../src/extend.c:398
2946 #: n:520
2947 #, c-format
2948 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2949 msgstr ""
2951 #. TRANSLATORS: for extend:
2952 #: ../src/extend.c:682
2953 #: n:521
2954 #, c-format
2955 msgid "Applying specfile: “%s”"
2956 msgstr ""
2958 #. TRANSLATORS: for extend:
2959 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2960 #: ../src/extend.c:706
2961 #: n:522
2962 #, c-format
2963 msgid "Writing %s…"
2964 msgstr ""
2966 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2967 #: ../src/sorterr.c:53
2968 #: n:179
2969 msgid "sort by horizontal error factor"
2970 msgstr ""
2972 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2973 #: ../src/sorterr.c:55
2974 #: n:180
2975 msgid "sort by vertical error factor"
2976 msgstr ""
2978 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2979 #: ../src/sorterr.c:57
2980 #: n:181
2981 msgid "sort by percentage error"
2982 msgstr ""
2984 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2985 #: ../src/sorterr.c:59
2986 #: n:182
2987 msgid "sort by error per leg"
2988 msgstr ""
2990 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2991 #: ../src/sorterr.c:61
2992 #: n:183
2993 msgid "replace .err file with resorted version"
2994 msgstr ""
2996 #: ../src/sorterr.c:81
2997 #: ../src/sorterr.c:98
2998 #: ../src/sorterr.c:170
2999 #: n:112
3000 msgid "Couldn’t parse .err file"
3001 msgstr ""
3003 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3004 #: ../src/diffpos.c:159
3005 #: n:500
3006 #, c-format
3007 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3008 msgstr ""
3010 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3011 #: ../src/diffpos.c:196
3012 #: n:501
3013 #, c-format
3014 msgid "Added: %s"
3015 msgstr ""
3017 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3018 #: ../src/diffpos.c:219
3019 #: n:502
3020 #, c-format
3021 msgid "Deleted: %s"
3022 msgstr ""
3024 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3025 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3027 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3028 #. 1 2 9.45 234 -01
3029 #. *end crawl
3030 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3031 #. 2 3 7.67 223 -03
3032 #. *end crawl
3034 #. Would lead to:
3036 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3037 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3039 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3040 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3041 #: ../src/commands.c:596
3042 #: n:29
3043 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3044 msgstr ""
3046 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3047 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3049 #. *begin crawl
3050 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3051 #. *end crawl
3052 #. *begin crawl     # <- first warning here
3053 #. 2 3 7.67 223 -03
3054 #. *end crawl
3056 #. Would lead to:
3058 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3059 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3061 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3062 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3063 #: ../src/commands.c:615
3064 #: n:30
3065 msgid "Originally entered here"
3066 msgstr ""
3068 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3069 #. deprecated, so this error would be generated by:
3071 #. *equate \foo.7 1
3073 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3074 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3075 #: ../src/commands.c:513
3076 #: ../src/readval.c:86
3077 #: ../src/readval.c:90
3078 #: n:25
3079 msgid "ROOT is deprecated"
3080 msgstr ""
3082 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3083 #: ../src/dump3d.c:51
3084 #: n:204
3085 msgid "rewind file and read it a second time"
3086 msgstr ""
3088 #: ../src/dump3d.c:52
3089 #: n:396
3090 msgid "show survey date information (if present)"
3091 msgstr ""
3093 #: ../src/findentrances.cc:111
3094 #: ../src/gfxcore.cc:2833
3095 #: ../src/gpx.cc:70
3096 #: ../src/kml.cc:69
3097 #: n:287
3098 #, c-format
3099 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3100 msgstr ""
3102 #: ../src/findentrances.cc:114
3103 #: ../src/gfxcore.cc:2842
3104 #: ../src/gpx.cc:75
3105 #: ../src/kml.cc:74
3106 #: n:288
3107 #, c-format
3108 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3109 msgstr ""
3111 #: ../src/findentrances.cc:169
3112 #: n:388
3113 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3114 msgstr ""
3116 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3117 #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3118 #. what the input datum is.
3119 #: ../src/findentrances.cc:160
3120 #: n:389
3121 msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3122 msgstr ""
3124 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3125 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3126 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3127 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3128 #. (e.g. GPX).
3129 #: ../src/printing.cc:614
3130 #: n:440
3131 msgid "Coordinate projection"
3132 msgstr ""
3134 #: ../src/cad3d.c:661
3135 #: n:100
3136 msgid "do not generate station markers"
3137 msgstr ""
3139 #: ../src/cad3d.c:662
3140 #: n:101
3141 msgid "do not generate station labels"
3142 msgstr ""
3144 #: ../src/cad3d.c:663
3145 #: n:102
3146 msgid "do not generate survey legs"
3147 msgstr ""
3149 #: ../src/cad3d.c:667
3150 #: n:103
3151 msgid "produce an elevation view"
3152 msgstr ""
3154 #: ../src/cad3d.c:664
3155 #: n:148
3156 #, c-format
3157 msgid "generate grid (default %sm)"
3158 msgstr ""
3160 #: ../src/cad3d.c:665
3161 #: n:149
3162 #, c-format
3163 msgid "station labels text height (default %s)"
3164 msgstr ""
3166 #: ../src/cad3d.c:666
3167 #: n:152
3168 #, c-format
3169 msgid "station marker size (default %s)"
3170 msgstr ""
3172 #: ../src/cad3d.c:668
3173 #: n:155
3174 #, c-format
3175 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3176 msgstr ""
3178 #: ../src/cad3d.c:669
3179 #: n:156
3180 msgid "produce DXF output"
3181 msgstr ""
3183 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3184 #. translated.
3185 #: ../src/cad3d.c:672
3186 #: n:158
3187 msgid "produce Skencil output"
3188 msgstr ""
3190 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3191 #. so should not be translated.
3192 #: ../src/cad3d.c:675
3193 #: n:159
3194 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3195 msgstr ""
3197 #: ../src/cad3d.c:676
3198 #: n:160
3199 msgid "produce SVG output"
3200 msgstr ""
3202 #, c-format
3203 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3204 #~ msgstr ""
3206 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3207 #~ msgid "Solid Su&rface"
3208 #~ msgstr ""
3210 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3211 #, c-format
3212 #~ msgid "%d found"
3213 #~ msgstr ""
3215 #: ../src/mainfrm.cc:951
3216 #: n:347
3217 #~ msgid "&Preferences..."
3218 #~ msgstr "&Настройки..."
3220 #: n:348
3221 #~ msgid "Draw passage walls"
3222 #~ msgstr ""
3224 #: n:349
3225 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3226 #~ msgstr ""
3228 #: n:350
3229 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3230 #~ msgstr ""
3232 #: n:351
3233 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3234 #~ msgstr ""
3236 #: n:352
3237 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3238 #~ msgstr ""
3240 #: n:353
3241 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3242 #~ msgstr ""
3244 #: n:354
3245 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3246 #~ msgstr ""
3248 #: n:355
3249 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3250 #~ msgstr ""
3252 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3253 #. "survey stations".
3254 #: n:357
3255 #~ msgid "Display underground survey legs"
3256 #~ msgstr ""
3258 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3259 #. "survey stations".
3260 #: n:358
3261 #~ msgid "Display surface survey legs"
3262 #~ msgstr ""
3264 #: n:359
3265 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3266 #~ msgstr ""
3268 #: n:360
3269 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3270 #~ msgstr ""
3272 #: n:361
3273 #~ msgid "Draw a grid"
3274 #~ msgstr ""
3276 #: n:362
3277 #~ msgid "metric units"
3278 #~ msgstr ""
3280 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3281 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3282 #: n:363
3283 #~ msgid "imperial units"
3284 #~ msgstr ""
3286 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3287 #. full circle.
3288 #: n:364
3289 #~ msgid "degrees (°)"
3290 #~ msgstr ""
3292 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3293 #. full circle.
3294 #: n:365
3295 #~ msgid "grads"
3296 #~ msgstr ""
3298 #: n:366
3299 #~ msgid "Display measurements in"
3300 #~ msgstr ""
3302 #: n:367
3303 #~ msgid "Display angles in"
3304 #~ msgstr ""
3306 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3307 #: n:368
3308 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3309 #~ msgstr ""
3311 #: n:369
3312 #~ msgid "Display scale bar"
3313 #~ msgstr ""
3315 #: n:370
3316 #~ msgid "Display depth bar"
3317 #~ msgstr ""
3319 #: n:371
3320 #~ msgid "Display compass"
3321 #~ msgstr ""
3323 #: n:372
3324 #~ msgid "Display clinometer"
3325 #~ msgstr ""
3327 #: n:373
3328 #~ msgid "Display side panel"
3329 #~ msgstr ""