3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: vsuhachev <vsuhachev@yandex.ru>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key. The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:960
21 #: ../src/mainfrm.cc:961
26 #: ../src/mainfrm.cc:962
31 #: ../src/mainfrm.cc:963
36 #: ../src/mainfrm.cc:965
41 #: ../src/mainfrm.cc:977
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
49 #: ../src/mainfrm.cc:970
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
58 msgstr "Использование"
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "Недостаточно памяти (невозможно выделить %lu байт)."
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "Возникла нехватка памяти при чтении файл “%s”"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation. It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users. "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2206
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89 msgstr "Для обработки данных этой топо-съемки требуется Survex версии %s и старше."
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
94 #: ../src/cavernlog.cc:507
95 #: ../src/message.c:1220
98 msgstr "предупреждение"
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:506
103 #: ../src/message.c:1224
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file. Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:110
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
116 msgstr "В файле включенном из %s:%u:\n"
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:622
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123 msgstr "*prefix устарел - используйте *begin и *end вместо него"
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:201
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130 msgstr "Символ “%c” недопустим в имени пикета (используйте *SET NAMES для определения допустимых символов)"
132 #: ../src/readval.c:382
134 msgid "Field may not be omitted"
135 msgstr "Поле не может быть пропущено"
137 #: ../src/datain.c:1547
138 #: ../src/datain.c:1835
139 #: ../src/readval.c:384
140 #: ../src/readval.c:432
141 #: ../src/readval.c:462
144 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145 msgstr "Ожидается числовое значение, но вместо него получено “%s”"
147 #: ../src/commands.c:1794
150 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151 msgstr "Вместо “%s” ожидаются “PRESERVE”, “TOUPPER” или “TOLOWER”"
155 #: ../src/matrix.c:352
157 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158 msgstr "Обнаружена ошибка в программе! Пожалуйста сообщите о ней авторам"
160 #: ../src/commands.c:2330
161 #: ../src/extend.c:440
164 msgid "Unknown command “%s”"
165 msgstr "Неизвестная комманда “%s”"
167 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168 #: ../src/netbits.c:449
171 msgid "Station “%s” equated to itself"
172 msgstr "Пикет “%s” был объявлен эквивалентным самому себе"
174 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176 #: ../src/datain.c:1063
178 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179 msgstr "Азимут не может быть пропущен за исключением вертикальных замеров"
181 #: ../src/datain.c:272
182 #: ../src/extend.c:445
184 msgid "End of line not blank"
185 msgstr "Конец строки не пуст"
187 #: ../src/cavern.c:383
190 msgid "There were %d warning(s)."
191 msgstr "Получено %d предупреждений."
193 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194 #: ../src/cavernlog.cc:282
195 #: ../src/cavernlog.cc:353
198 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199 msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду: “%s”"
201 #: ../src/datain.c:81
202 #: ../src/datain.c:89
203 #: ../src/datain.c:96
204 #: ../src/datain.c:739
205 #: ../src/extend.c:577
206 #: ../src/sorterr.c:80
207 #: ../src/sorterr.c:97
208 #: ../src/sorterr.c:240
210 msgid "Error reading file"
211 msgstr "Ошибка при чтении файла"
213 #: ../src/message.c:1240
215 msgid "Too many errors - giving up"
216 msgstr "Возникло слишком много ошибок - выполнение прервано"
218 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220 #: ../src/commands.c:1673
222 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223 msgstr "*DEFAULT устарело - используйте *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS с аргументом DEFAULT вместо него"
225 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226 #. (a weight on a string). So the problem here is that the leg is
227 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
228 #: ../src/datain.c:1034
230 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231 msgstr "Азимут указан для вертикального замера"
233 #: ../src/commands.c:712
235 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236 msgstr "END без соответствующего BEGIN в этом файле"
238 #: ../src/datain.c:726
240 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241 msgstr "BEGIN без соответствующего END в этом файле"
243 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
247 #. *equate entrance outer.inner.1
255 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257 #: ../src/commands.c:1060
258 #: ../src/commands.c:1062
259 #: ../src/listpos.c:104
260 #: ../src/readval.c:323
261 #: ../src/readval.c:326
264 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265 msgstr "Имя пикета “%s” не экспортировано из топо-съемки “%s”"
267 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
270 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272 #: ../src/listpos.c:112
275 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276 msgstr "Ссылка на пикет “%s” из несуществующей топо-съемки “%s”"
278 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
280 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282 #: ../src/readval.c:297
285 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286 msgstr "“%s” не может быть одновременно именем пикета и топо-съемки"
288 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289 #: ../src/extend.c:252
290 #: ../src/extend.c:271
291 #: ../src/extend.c:316
292 #: ../src/extend.c:358
293 #: ../src/extend.c:400
294 #: ../src/readval.c:197
296 msgid "Expecting station name"
297 msgstr "Ожидается имя пикета"
299 #: ../src/commands.c:2122
302 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303 msgstr "Вместо “%s” ожидаются “EQUATES”, “EXPORTS” или “PLUMBS”"
305 #: ../src/commands.c:2129
308 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309 msgstr "Вместо “%s” ожидаются “ON” или “OFF”"
311 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
314 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
315 #: ../src/commands.c:1019
317 msgid "Only one station in EQUATE command"
318 msgstr "Указано только одно имя пикета в команде EQUATE"
320 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322 #: ../src/commands.c:443
325 msgid "Unknown quantity “%s”"
326 msgstr "Неизвестный тип замеров “%s”"
328 #: ../src/commands.c:358
331 msgid "Unknown units “%s”"
332 msgstr "Неизвестная единица измерения “%s”"
334 #: ../src/commands.c:1962
335 #: ../src/commands.c:2037
337 msgid "Unknown coordinate system"
338 msgstr "Неизвестная система координат"
340 #: ../src/commands.c:2057
341 #: ../src/commands.c:2082
344 msgid "Invalid coordinate system: %s"
345 msgstr "Недопустимая система координат: %s"
347 #: ../src/commands.c:2044
348 #: ../src/commands.c:2062
350 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351 msgstr "Система координат не подходит для вывода результатов"
353 #: ../src/commands.c:840
354 #: ../src/commands.c:1641
357 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
358 msgstr "Неудача при переводе координат: %s"
360 #: ../src/commands.c:843
362 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
363 msgstr "Исходная проекция задана, а результирующая нет"
365 #: ../src/commands.c:845
367 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
368 msgstr "Результирующая проекция задана, а исходная нет"
370 #: ../src/commands.c:800
372 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
373 msgstr "Координаты не могут быть пропущены если указана система координат"
375 #: ../src/commands.c:1627
377 msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
380 #: ../src/commands.c:1619
382 msgid "Expected number or 'AUTO'"
385 #: ../src/datain.c:869
387 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
390 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391 #. END command does, e.g.:
395 #. *end entrance <--[Message given here]
396 #: ../src/commands.c:740
398 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
399 msgstr "Для соответствующей команды BEGIN не указано имя топо-съемки"
401 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
402 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
403 #: ../src/commands.c:371
406 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
407 msgstr "Недрпустимая единица измерения “%s” для значения"
409 #: ../src/commands.c:434
412 msgid "Unknown instrument “%s”"
413 msgstr "Неизвестный инструмент “%s”"
415 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
417 #: ../src/commands.c:1595
419 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
420 msgstr "Масштабный коэффициент должен равняться 1.0 для DECLINATION"
422 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
423 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
424 #: ../src/commands.c:1601
426 msgid "Scale factor must be non-zero"
427 msgstr "Масштабный коэффициент должен быть ненулевым"
429 #: ../src/commands.c:1692
432 msgid "Unknown setting “%s”"
433 msgstr "Неизвестная настройка “%s”"
435 #: ../src/commands.c:481
438 msgid "Unknown character class “%s”"
439 msgstr "Неизвестный класс символов “%s”"
441 #: ../src/extend.c:623
442 #: ../src/netskel.c:93
444 msgid "No survey data"
445 msgstr "Нет данных топо-съемки"
447 #: ../src/filename.c:52
448 #: ../src/img_hosted.c:35
451 msgid "Filename “%s” refers to directory"
452 msgstr "Имя файла “%s” ссылается на каталог файловой системы"
454 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
455 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
456 #. network which are hanging.
457 #: ../src/netartic.c:387
459 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
460 msgstr "Имеются цепочки замеров не привязанные к фиксированным пикетам (висящие)"
462 #: ../src/commands.c:949
463 #: ../src/datain.c:655
465 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
466 msgstr "Пикет уже зафиксирован или эквивалентен другому зафиксированному пикету"
468 #: ../src/cavern.c:288
469 #: ../src/filename.c:55
470 #: ../src/img_hosted.c:36
473 msgid "Failed to open output file “%s”"
474 msgstr "Невозможно открыть выходной файл “%s”"
476 #: ../src/commands.c:850
477 #: ../src/commands.c:862
478 #: ../src/commands.c:872
479 #: ../src/commands.c:1747
481 msgid "Standard deviation must be positive"
482 msgstr "Стандартное отклонение должно быть положительным числом"
484 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
485 #. "survey stations".
487 #. %s is replaced by the name of the station.
488 #: ../src/netbits.c:346
491 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
492 msgstr "Замер с одинаковым именем пикета (“%s”) на обоих концах замера - опечатка?"
494 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
495 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ". And "absolute
496 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
498 #: ../src/datain.c:969
499 #: ../src/datain.c:982
500 #: ../src/datain.c:1000
503 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
504 msgstr "Абсолютное значение угла больше %.f%s"
506 #: ../src/netbits.c:464
509 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
510 msgstr "Попытка объявить эквивалентными два фиксированных пикета с неодинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
512 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
517 #: ../src/netbits.c:475
520 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
521 msgstr "Объявление эквивалентности для двух фиксированных пикетов с одинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
523 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
524 #: ../src/commands.c:810
526 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
527 msgstr "Команда FIX без указания координат - выполнена фиксация с координатами (0,0,0)"
529 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
530 #: ../src/commands.c:953
531 #: ../src/datain.c:657
533 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
534 msgstr "Пикет с таким именем уже зафиксирован с такими же координатами"
536 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
537 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
538 #: ../src/commands.c:818
541 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
542 msgstr "Повторное использование команды FIX без координат для пикета “%s”"
544 #: ../src/commands.c:1847
547 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
548 msgstr "Пикет “%s” фиксируется прежде чем командой CS задана координатная система"
550 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
551 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
557 #: ../src/commands.c:2344
559 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
560 msgstr "Команда *EXPORT должна следовать непосредственно после команды “*BEGIN <имя_съемки>”"
562 #: ../src/readval.c:518
564 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
565 msgstr "Введите год в промежутке от 1900 до 2078"
567 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
569 #: ../src/datain.c:840
570 #: ../src/datain.c:849
572 msgid "Suspicious compass reading"
573 msgstr "Подозрительное значение азимута"
575 #: ../src/datain.c:1523
577 msgid "Negative tape reading"
578 msgstr "Отрицательное значение длинны замера"
580 #: ../src/commands.c:805
582 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
583 msgstr "Один и тот же пикет заыиксирован дважды без указания координат"
585 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
587 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
588 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
590 #: ../src/datain.c:1218
592 msgid "Tape reading is less than change in depth"
593 msgstr "Длинна замера меньше чем изменение глубины"
595 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
596 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
597 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
598 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
599 #: ../src/commands.c:1284
602 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
603 msgstr "Значения “%s” не допустимы для стиля топо-данных “%s”"
605 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
606 #: ../src/commands.c:1474
609 msgid "Too few readings for data style “%s”"
610 msgstr "Недостаточно значений для стиля топо-данных “%s”"
612 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
613 #: ../src/commands.c:1244
616 msgid "Data style “%s” unknown"
617 msgstr "Неизвестный стиль топо-данных “%s”"
619 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
621 #. Exporting a station twice gives this error:
628 #: ../src/commands.c:1114
631 msgid "Station “%s” already exported"
632 msgstr "Пикет с именем “%s” уже экспортирован"
634 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
635 #. two from stations per leg
636 #: ../src/commands.c:1310
639 msgid "Duplicate reading “%s”"
640 msgstr "Дублирование значений для “%s” в определении стиля топо-данных"
642 #: ../src/commands.c:980
645 msgid "FLAG “%s” unknown"
646 msgstr "FLAG “%s” - неизвестный флаг"
648 #: ../src/readval.c:476
651 msgstr "Недостающие \""
653 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
654 #: ../src/listpos.c:122
657 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
658 msgstr "Ссылка на пикет “%s” встречаетрся единственный раз и только с явным указанием имени топо-съемки - возможно это опечатка?"
660 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
662 #: ../src/netartic.c:405
664 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
665 msgstr "Следующие пикеты не связаны с фиксированными пикетами (висящие пикеты):"
667 #: ../src/netskel.c:138
670 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
671 msgstr "В топо-съемке не определено фиксированных пикетов. Поэтому \"%s\" зафиксировано с координатами (0,0,0)"
673 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
674 #: ../src/netskel.c:961
677 msgid "Unused fixed point “%s”"
678 msgstr "Фиксированный пикет “%s” нигде не используется"
680 #: ../src/matrix.c:123
682 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
683 msgstr "Съемочная сеть вычислена путем сведения - нет системы уравнений для решения"
685 #: ../src/matrix.c:134
688 msgid "Solving %d simultaneous equations"
689 msgstr "Решение системы из %d уравнений"
691 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command. It
692 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
693 #. valid as the list of readings has already included the same
694 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
695 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
696 #: ../src/commands.c:1377
699 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
700 msgstr "Тип значений “%s” дублирует один из типов значений в данном стиле топо-данных"
702 #: ../src/matrix.c:132
704 msgid "Solving one equation"
705 msgstr "Решение одного уравнения"
707 #: ../src/datain.c:935
708 #: ../src/datain.c:1207
709 #: ../src/datain.c:1404
711 msgid "Negative adjusted tape reading"
712 msgstr "В результате коррекций получена отрицательная длинна в замере"
714 #: ../src/commands.c:2243
715 #: ../src/commands.c:2263
717 msgid "Date is in the future!"
718 msgstr "Дата больше текущей даты!"
720 #: ../src/commands.c:2267
722 msgid "End of date range is before the start"
723 msgstr "Конечная дата меньше начальной"
725 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
726 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
728 #: ../src/netskel.c:1049
731 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
732 msgstr "Размеры сечения хода определены для несуществующего пикета “%s”"
734 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
735 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
736 #. something similar.
737 #: ../src/datain.c:1018
739 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
740 msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO должны иметь одинаковый тип"
742 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
743 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
744 #: ../src/datain.c:1043
746 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
749 #: ../src/readval.c:526
751 msgid "Invalid month"
752 msgstr "Недопустимый месяц"
754 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
755 #: ../src/readval.c:535
757 msgid "Invalid day of the month"
758 msgstr "Недопустимый день месяца"
760 #: ../src/cavern.c:237
763 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
764 msgstr "Поддерживаются версии формата 3d файла с %d по %d"
766 #: ../src/readval.c:195
768 msgid "Expecting survey name"
769 msgstr "Ожидается имя топо-съемки"
771 #: ../src/datain.c:389
772 #: ../src/extend.c:572
773 #: ../src/img_hosted.c:30
774 #: ../src/mainfrm.cc:423
775 #: ../src/sorterr.c:146
778 msgid "Couldn’t open file “%s”"
779 msgstr "Невозможно открыть файл “%s”"
781 #: ../src/printing.cc:714
784 msgid "Couldn’t write file “%s”"
785 msgstr "Невозможно сохранить файл “%s”"
787 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
788 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
789 #: ../src/commands.c:500
790 #: ../src/commands.c:601
791 #: ../src/commands.c:624
792 #: ../src/commands.c:1259
793 #: ../src/commands.c:1675
794 #: ../src/readval.c:91
796 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
797 msgstr "Дальнейшее использование устаревших и не рекомендованных к использованию возможностей не будет порождать сообщений"
799 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
800 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
801 #: ../src/datain.c:1679
804 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
805 msgstr "Значения TAPE и BACKTAPE различаются на %s"
807 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
808 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
809 #: ../src/datain.c:900
812 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
813 msgstr "Значения COMPASS и BACKCOMPASS различаются на %s"
815 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
816 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
817 #: ../src/datain.c:1094
820 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
821 msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO различаются на %s"
823 #: ../src/commands.c:1256
826 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
827 msgstr "“*data %s %c …” устарело - используйте “*data %s …” вместо него"
829 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
830 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
831 #: ../src/3dtopos.c:157
832 #: ../src/3dtopos.c:163
833 #: ../src/cad3d.c:909
834 #: ../src/cad3d.c:920
835 #: ../src/img_hosted.c:39
838 msgid "Bad 3d image file “%s”"
839 msgstr "Файл “%s” не распознан как корректный .3d файл Survex"
841 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
842 #. files internally. Probably best to keep it the same for all
845 #: ../src/mainfrm.cc:1461
848 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
849 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
851 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
852 #: ../src/mainfrm.cc:1454
854 msgid "Date and time not available."
855 msgstr "Дата и время недоступны."
857 #: ../src/img_hosted.c:40
860 msgid "Error reading from file “%s”"
861 msgstr "Ошибка чтения из файла “%s”"
863 #: ../src/cavernlog.cc:660
864 #: ../src/filename.c:79
865 #: ../src/img_hosted.c:41
866 #: ../src/mainfrm.cc:385
867 #: ../src/mainfrm.cc:2039
870 msgid "Error writing to file “%s”"
871 msgstr "Ошибка записи в файла “%s”"
873 #: ../src/filename.c:82
875 msgid "Error writing to file"
876 msgstr "Ошибка записи в файл"
878 #: ../src/cavern.c:378
881 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
882 msgstr "Визникло %d предупреждений и %d ошибок - результирующие файлы не созданы."
884 #: ../src/img_hosted.c:42
887 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
888 msgstr "Файл “%s” имеет более новый формат, с которым данная версия программы не может работать"
890 #: ../src/printing.cc:1051
895 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
896 #: ../src/printing.cc:1076
899 msgstr "Разрез-сечение по азимуту"
901 #: ../src/printing.cc:497
906 #: ../src/printing.cc:499
911 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
912 #. neither from directly above nor from directly below. It is
913 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
916 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
917 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
918 #. further apart to make room. */
919 #: ../src/gfxcore.cc:886
920 #: ../src/gfxcore.cc:1946
921 #: ../src/mainfrm.cc:172
926 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
927 #. from directly above.
929 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
930 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
931 #. further apart to make room. */
932 #: ../src/gfxcore.cc:786
933 #: ../src/gfxcore.cc:1940
938 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
939 #. from directly below.
941 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
942 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
943 #. further apart to make room. */
944 #: ../src/gfxcore.cc:800
945 #: ../src/gfxcore.cc:1943
950 #: ../src/cavern.c:342
952 msgid "Calculating statistics"
953 msgstr "Расчет статистики"
955 #: ../src/readval.c:491
957 msgid "Expecting string field"
958 msgstr "Ожидается строковое значение"
960 #: ../src/cmdline.c:212
962 msgid "too few arguments"
963 msgstr "слишком мало аргументов"
965 #: ../src/cmdline.c:219
967 msgid "too many arguments"
968 msgstr "слишком много аргументов"
970 #: ../src/cmdline.c:178
971 #: ../src/cmdline.c:181
972 #: ../src/cmdline.c:185
977 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
978 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
979 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
980 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
981 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
983 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
984 #: ../src/netskel.c:180
986 msgid "Removing trailing traverses"
987 msgstr "Удаление тупиковых веток"
989 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
990 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
991 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
992 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
993 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
994 #: ../src/netskel.c:239
996 msgid "Concatenating traverses"
997 msgstr "Соединение веток"
999 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1000 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1001 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1002 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1003 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1004 #: ../src/netskel.c:437
1006 msgid "Calculating traverses"
1007 msgstr "Расчет колец"
1009 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1010 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1011 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1012 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1013 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1015 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1016 #: ../src/netskel.c:782
1018 msgid "Calculating trailing traverses"
1019 msgstr "Расчет тупиковых веток"
1021 #: ../src/network.c:82
1023 msgid "Simplifying network"
1024 msgstr "Упрощение съемочной сети"
1026 #: ../src/network.c:540
1028 msgid "Calculating network"
1029 msgstr "Расчет съемочной сети"
1031 #: ../src/datain.c:1513
1034 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1035 msgstr "Вместо “%s” ожидается “F” или “B”"
1037 #: ../src/cavern.c:444
1040 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1041 msgstr "Общая длина замеров = %7.2f%s (%7.2f%s после коррекции)"
1043 #: ../src/cavern.c:447
1046 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1047 msgstr "Суммарная горизонтальная проекционная длина замеров (план) = %7.2f%s"
1049 #: ../src/cavern.c:450
1052 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1053 msgstr "Суммарная вертикальная проекционная длинна замеров (разрез) = %7.2f%s"
1055 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1056 #: ../src/cavern.c:457
1059 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1060 msgstr "Амплитуда = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1062 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1063 #: ../src/cavern.c:460
1066 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1067 msgstr "Диапазон Север-Юг = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1069 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1070 #: ../src/cavern.c:463
1073 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1074 msgstr "Диапазон Восток-Запад = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1076 #: ../src/cavern.c:429
1078 msgid "There is 1 loop."
1079 msgstr "Количество колец: 1"
1081 #: ../src/cavern.c:431
1084 msgid "There are %ld loops."
1085 msgstr "Количество колец: %ld"
1087 #: ../src/cavern.c:364
1090 msgid "CPU time used %5.2fs"
1091 msgstr "Затрачено времени процессора: %5.2fs"
1093 #: ../src/cavern.c:367
1096 msgid "Time used %5.2fs"
1097 msgstr "Затрачено времени всего: %5.2fs"
1099 #: ../src/cavern.c:369
1101 msgid "Time used unavailable"
1102 msgstr "Отчет о затраченном времени недоступен"
1104 #: ../src/cavern.c:372
1107 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1108 msgstr "Затрачено времени %5.2fs (%5.2fs затрачено процессором)"
1110 #: ../src/netskel.c:747
1113 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1114 msgstr "Первоначальная длина %6.2fм (%3d замеров), откорректировано на %6.2fм (%5.2fм/замер). "
1116 #: ../src/netskel.c:750
1119 msgid "Error %6.2f%%"
1120 msgstr "Ошибка %6.2f%%"
1122 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1123 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1125 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1126 #. up with the numbers in the message above.
1127 #: ../src/netskel.c:757
1132 #. TRANSLATORS: description of --help option
1133 #: ../src/cmdline.c:138
1135 msgid "display this help and exit"
1136 msgstr "показать справку и выйти"
1138 #. TRANSLATORS: description of --version option
1139 #: ../src/cmdline.c:141
1141 msgid "output version information and exit"
1142 msgstr "вывести информацию о версии и выйти"
1144 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1145 #: ../src/cmdline.c:170
1150 #: ../src/mainfrm.cc:176
1151 #: ../src/printing.cc:443
1152 #: ../src/printing.cc:1113
1153 #: ../src/printing.cc:1162
1158 #: ../src/cmdline.c:194
1161 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1162 msgstr "Выполните “%s --help” для получения дополнительной информации.\n"
1164 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1165 #: ../src/printing.cc:1816
1171 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1172 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1174 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1175 #. "2015-06-09 12:40:44").
1176 #: ../src/printing.cc:1857
1179 msgid "Processed: %s"
1180 msgstr "Обработана на %s"
1182 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1183 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1184 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1186 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1187 #: ../src/printing.cc:1771
1193 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1194 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1195 #. is. Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1196 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1198 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1199 #: ../src/printing.cc:1782
1202 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1205 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1206 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1207 #. angles are. Aven will replace the %s codes with the bearings to
1208 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1209 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1211 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1212 #: ../src/printing.cc:1795
1215 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1218 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1219 #. indicate this is an extended elevation view. Aven will replace
1220 #. %.0f with the scale.
1222 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1223 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1224 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1225 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1227 #: ../src/printing.cc:1811
1230 msgid "Extended 1:%.0f"
1233 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1234 #. something like "123°". The bearing is up the page.
1235 #: ../src/printing.cc:1057
1238 msgid "Plan view, %s up page"
1239 msgstr "План, верх страницы сориентирован на азимут %s"
1241 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1242 #. replaced by something like "123°". The bearing is the direction
1244 #: ../src/printing.cc:1089
1247 msgid "Elevation facing %s"
1248 msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда - азимут %s"
1250 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1251 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1252 #. something like "-45°". The bearing is the direction we’re
1254 #: ../src/printing.cc:1096
1257 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1258 msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда - азимут %s, угол %s"
1260 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1261 #: ../src/printing.cc:1105
1263 msgid "Extended elevation"
1264 msgstr "Разрез-развертка"
1266 #: ../src/cavern.c:415
1268 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1269 msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: 1,"
1271 #: ../src/cavern.c:417
1274 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1275 msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: %ld,"
1277 #: ../src/cavern.c:421
1279 msgid " joined by 1 leg."
1280 msgstr " замеров: 1."
1282 #: ../src/cavern.c:423
1285 msgid " joined by %ld legs."
1286 msgstr " замеров: %ld."
1288 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1289 #: ../src/listpos.c:185
1292 msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1294 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1295 #: ../src/listpos.c:187
1298 msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1300 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1301 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1302 #. This message is only used if there are more than 1.
1303 #: ../src/cavern.c:440
1306 msgid "Survey has %ld connected components."
1307 msgstr "Топо-съемка имеет %ld связанных компонентов."
1309 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1310 #. allows the user to save the log to a file.
1311 #: ../src/cavernlog.cc:597
1314 msgstr "Сохранить журнал"
1316 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1317 #. causes the survey data to be reprocessed.
1318 #: ../src/cavernlog.cc:606
1319 #: ../src/cavernlog.cc:617
1322 msgstr "Перерасчитать"
1324 #: ../src/cmdline.c:242
1325 #: ../src/cmdline.c:261
1328 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1329 msgstr "числовой аргумент “%s” имеет недопустимое значение"
1331 #: ../src/cmdline.c:244
1334 msgid "argument “%s” not an integer"
1335 msgstr "аргумент “%s” не является целым числом"
1337 #: ../src/cmdline.c:263
1340 msgid "argument “%s” not a number"
1341 msgstr "аргумент “%s” не является числом"
1343 #: ../src/commands.c:995
1345 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1346 msgstr "Ожидается “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1348 #: ../src/commands.c:998
1350 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1351 msgstr "Ожидается “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1353 #: ../src/listpos.c:82
1356 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1357 msgstr "На пикет “%s” есть ссылки в командах *entrance или *export но пикет не используется"
1359 #: ../src/commands.c:710
1361 msgid "No matching BEGIN"
1362 msgstr "Нет соответствующей команды BEGIN"
1364 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1365 #. same <survey> if it’s given at all
1366 #: ../src/commands.c:744
1368 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1369 msgstr "Имя топо-съемки не совпадает с именем, указанным в команде BEGIN"
1371 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1372 #. END command omits it, e.g.:
1375 #. 1 2 10.00 178 -01
1376 #. *end <--[Message given here]
1377 #: ../src/commands.c:753
1379 msgid "Survey name omitted from END"
1380 msgstr "Имя топосъемки указано в BEGIN, но отсутствует в END"
1382 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file. Please try to ensure the “,”s
1383 #. (or at least the columns) are in the same place
1384 #: ../src/3dtopos.c:112
1387 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1388 msgstr "( Easting, Northing, Высота )"
1390 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1391 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1394 msgid "Display Depth: %d bpp"
1395 msgstr "Глубина цвета: %d bpp"
1397 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1398 #: ../src/aboutdlg.cc:182
1403 #: ../src/readval.c:514
1404 #: ../src/readval.c:524
1405 #: ../src/readval.c:532
1408 msgid "Expecting date, found “%s”"
1409 msgstr "Вместо “%s” ожидается дата"
1411 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1413 #. "this" has been added to English translation
1414 #: ../src/3dtopos.c:50
1415 #: ../src/aven.cc:69
1416 #: ../src/cad3d.c:660
1417 #: ../src/diffpos.c:57
1418 #: ../src/dump3d.c:49
1419 #: ../src/extend.c:464
1421 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1422 msgstr "обрабатывать топо-съемки только с указаным префиксом"
1424 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1425 #: ../src/aven.cc:71
1427 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1428 msgstr "распечатать и выйти (нуобходимо указать 3d файл)"
1430 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1431 #: ../src/cavern.c:119
1433 msgid "set location for output files"
1434 msgstr "указать местоположения для выходных файлов"
1436 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1437 #: ../src/cavern.c:121
1439 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1440 msgstr "отображать только краткие итоги (-qq для отображения только ошибок)"
1442 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1443 #: ../src/cavern.c:123
1445 msgid "do not create .err file"
1446 msgstr "не создавать файл .err"
1448 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1449 #: ../src/cavern.c:125
1451 msgid "turn warnings into errors"
1452 msgstr "трактовать предупреждения как ошибки"
1454 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1455 #: ../src/cavern.c:127
1457 msgid "log output to .log file"
1458 msgstr "выводить сообщения программы в .log файл"
1460 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1461 #: ../src/cavern.c:129
1463 msgid "specify the 3d file format version to output"
1464 msgstr "указать версию формата в котором будет сохранятся 3d файл"
1466 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1467 #: ../src/extend.c:466
1469 msgid ".espec file to control extending"
1472 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1473 #: ../src/extend.c:468
1475 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1478 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1479 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1480 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1482 #: ../src/commands.c:1521
1484 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1485 msgstr "Коэффициент в команде *UNITS должен быть ненулевым"
1487 #: ../src/mainfrm.cc:1471
1490 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1491 msgstr "Данные топо-съемки не найдены в файле “%s”"
1493 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1494 #. right of the display, with a bearing below "Facing". This indicates the
1495 #. direction the viewer is "facing" in.
1497 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1498 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1500 #: ../src/gfxcore.cc:772
1501 #: ../src/gfxcore.cc:1927
1506 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1507 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1511 msgstr "О программе %s"
1513 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1514 #. grid of height values).
1515 #: ../src/mainfrm.cc:1996
1517 msgid "Select a terrain file to view"
1518 msgstr "Выберите файл с рельефом поверхности для отображения"
1520 #: ../src/mainfrm.cc:1990
1522 msgid "Terrain files"
1523 msgstr "Файлы рельефа поверхности"
1525 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1526 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1527 #. language would use.
1529 #. File->Open dialog:
1530 #: ../src/mainfrm.cc:1967
1532 msgid "Select a survey file to view"
1533 msgstr "Выберите топо-съемку для просмотра"
1535 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1536 #. file extension, so neither should be translated.
1537 #: ../src/mainfrm.cc:1944
1539 msgid "Survex 3d files"
1540 msgstr "Survex 3d файлы"
1542 #: ../src/mainfrm.cc:1959
1543 #: ../src/mainfrm.cc:1991
1544 #: ../src/mainfrm.cc:2440
1545 #: ../src/printing.cc:694
1550 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1551 #. list of questions - it should be translated to the
1552 #. terminology that cavers using the language would use.
1553 #: ../src/mainfrm.cc:1941
1555 msgid "All survey files"
1556 msgstr "Все файлы топо-съемок"
1558 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1559 #. file extension, so neither should be translated.
1560 #: ../src/mainfrm.cc:1947
1562 msgid "Survex svx files"
1563 msgstr "Survex svx файлы"
1565 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1566 #. surveying package, so should not be translated
1567 #: ../src/mainfrm.cc:1955
1569 msgid "Compass DAT and MAK files"
1570 msgstr "DAT и MAK файлы Compass"
1572 #: ../src/printing.cc:318
1577 #: ../src/printing.cc:319
1582 #: ../src/printing.cc:320
1587 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1588 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1590 #: ../src/printing.cc:324
1592 msgid "HPGL for plotters"
1593 msgstr "HPGL файлы (для плоттера)"
1595 #: ../src/printing.cc:326
1600 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1601 #. so should not be translated:
1602 #. http://www.fountainware.com/compass/
1603 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1604 #: ../src/printing.cc:331
1606 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1607 msgstr "Compass PLT файлы для использования в Carto"
1609 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1610 #. translated: http://www.skencil.org/
1611 #: ../src/printing.cc:334
1613 msgid "Skencil files"
1614 msgstr "Skencil файлы"
1616 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1617 #. file extension, so neither should be translated.
1618 #: ../src/printing.cc:337
1620 msgid "Survex pos files"
1621 msgstr "Survex pos файлы"
1623 #: ../src/printing.cc:338
1628 #: ../src/printing.cc:325
1633 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1634 #: ../src/cavernlog.cc:650
1637 msgstr "Файлы журнала"
1639 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1640 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1641 #. language would use.
1643 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1644 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1646 msgid "Survey visualisation tool"
1647 msgstr "Инструмент для визуализации топо-съемок пещер"
1649 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1650 #. some languages here:
1651 #. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1652 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1654 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1655 msgstr "Эта программа является свободным программным обеспечением; Вы можете распространять и/или изменять его в соответствии с условиями GNU General Public Licence, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; действительно либо для версии 2 Лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
1657 #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1658 #: ../src/3dtopos.c:86
1660 msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1661 msgstr "3D_ФАЙЛ [POS_ФАЙЛ]"
1663 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1664 #: ../src/diffpos.c:265
1666 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1667 msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2 [ПОРОГ]"
1669 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1670 #: ../src/diffpos.c:267
1673 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1674 msgstr "ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 могут быть .pos или .3d файлами\nПОРОГ это максимальное игнорируемое изменение в метрах вдоль любой из координатных осей (по умолчанию %s)"
1676 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1677 #: ../src/extend.c:490
1679 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1680 msgstr "ВХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ [ВЫХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ]"
1682 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1683 #: ../src/sorterr.c:127
1685 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1686 msgstr "ERR_ФАЙЛ [СКОЛЬКО]"
1688 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1689 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1690 #. language would use.
1692 #. Part of aven --help
1693 #: ../src/aven.cc:134
1694 #: ../src/aven.cc:161
1696 msgid "[SURVEY_FILE]"
1697 msgstr "[ФАЙЛ_ТОПОСЪЕМКИ]"
1699 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1700 #. are surveys without date information. Try to keep this fairly short.
1701 #: ../src/gfxcore.cc:1132
1704 msgstr "Дата не указана"
1706 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1707 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1708 #. this fairly short.
1709 #: ../src/gfxcore.cc:1157
1712 msgstr "Не в кольце"
1714 #. TRANSLATORS: error from:
1716 #. *data normal newline from to tape compass clino
1717 #: ../src/commands.c:1360
1719 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1720 msgstr "NEWLINE не может быть первым значением"
1722 #. TRANSLATORS: error from:
1724 #. *data normal from to tape compass clino newline
1725 #: ../src/commands.c:1403
1727 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1728 msgstr "NEWLINE не может быть последним значением"
1730 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1732 #. *data normal station tape compass clino
1734 #. ("station" signifies interleaved data).
1735 #: ../src/commands.c:1426
1737 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1738 msgstr "Стиль данных подразумевает наличие перевода строки, но NEWLINE отсутствует"
1740 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1742 #. *data diving station newline depth tape compass
1744 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1745 #: ../src/commands.c:1297
1748 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1749 msgstr "Значение “%s” должно быть перед NEWLINE"
1751 #. TRANSLATORS: e.g.
1753 #. *data normal from to tape newline compass clino
1754 #: ../src/commands.c:1350
1756 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1757 msgstr "Значению NEWLINE могут предшествовать только значения STATION, DEPTH или COUNT"
1759 #. TRANSLATORS: e.g.
1761 #. *calibrate tape compass 1 1
1762 #: ../src/commands.c:1562
1764 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1765 msgstr "Недопустимо совместно калибровать величины для углов и длин"
1767 #: ../src/commands.c:651
1769 msgid "Bad *alias command"
1770 msgstr "Недопустимая команда *alias"
1772 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1777 msgid "%s Error Log"
1778 msgstr "Журнал ошибок %s"
1780 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1782 #: ../src/printing.cc:637
1785 msgstr "&Экспортi..."
1787 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within
1788 #. this group. Tickable menu item which toggles auto rotation
1789 #: ../src/mainfrm.cc:813
1791 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1792 msgstr "Ав&томатическое вращение\tSpace"
1794 #: ../src/mainfrm.cc:815
1796 msgid "&Reverse Direction"
1797 msgstr "&Поменять направление вращения"
1799 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1800 #: ../src/gfxcore.cc:3902
1801 #: ../src/mainfrm.cc:818
1806 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1807 #: ../src/gfxcore.cc:3904
1808 #: ../src/mainfrm.cc:819
1813 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1814 #: ../src/gfxcore.cc:3906
1815 #: ../src/mainfrm.cc:820
1820 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1821 #: ../src/gfxcore.cc:3908
1822 #: ../src/mainfrm.cc:821
1827 #: ../src/gfxcore.cc:3925
1828 #: ../src/mainfrm.cc:823
1833 #: ../src/gfxcore.cc:3926
1834 #: ../src/mainfrm.cc:824
1839 #: ../src/mainfrm.cc:826
1841 msgid "Restore De&fault View"
1842 msgstr "Восстановить об&зор по умолчанию"
1844 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1845 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1846 #. the "what to print/export" dialog.
1847 #: ../src/printing.cc:407
1852 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1853 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1854 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1856 #: ../src/printing.cc:412
1861 #: ../src/printing.cc:418
1863 msgid "Export format"
1864 msgstr "Формат экспорта"
1866 #: ../src/printing.cc:467
1867 #: ../src/printing.cc:857
1870 msgid "%d pages (%dx%d)"
1871 msgstr "%d страниц (%dx%d)"
1873 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1874 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1875 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1876 #: ../src/printing.cc:449
1877 #: ../src/printing.cc:876
1880 msgstr "Одна страница"
1882 #: ../src/mainfrm.cc:168
1883 #: ../src/printing.cc:480
1888 #: ../src/printing.cc:521
1890 msgid "Station Names"
1891 msgstr "Названия пикетов"
1893 #: ../src/printing.cc:517
1898 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1899 #. "survey stations".
1900 #: ../src/printing.cc:507
1902 msgid "Underground Survey Legs"
1903 msgstr "Подземные замеры"
1905 #: ../src/printing.cc:537
1907 msgid "Cross-sections"
1910 #: ../src/printing.cc:542
1913 msgstr "Стены ходов"
1915 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1916 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1917 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1918 #: ../src/printing.cc:549
1921 msgstr "Пещерныхе ходы"
1923 #: ../src/printing.cc:553
1925 msgid "Origin in centre"
1926 msgstr "Начало координат в центре"
1928 #: ../src/printing.cc:557
1930 msgid "Full coordinates"
1931 msgstr "Полные координаты"
1933 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1934 #: ../src/printing.cc:487
1937 msgstr "Угол наклона"
1939 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1941 #: ../src/printing.cc:565
1943 msgid "Page Borders"
1944 msgstr "Границы страницы"
1946 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map. Used in the print dialog -
1947 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1949 #: ../src/printing.cc:576
1952 msgstr "Условные обозначения"
1954 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1955 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1956 #: ../src/printing.cc:571
1959 msgstr "Пустые страницы"
1961 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1962 #: ../src/mainfrm.cc:843
1964 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1965 msgstr "&Названия пикетов\tCtrl+N"
1967 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1968 #: ../src/mainfrm.cc:845
1970 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1971 msgstr "&Объемные ходы\tCtrl+T"
1973 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1974 #: ../src/mainfrm.cc:847
1980 #: ../src/mainfrm.cc:848
1982 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1983 msgstr "Пикет&ы\tCtrl+X"
1985 #: ../src/mainfrm.cc:849
1987 msgid "&Grid\tCtrl+G"
1988 msgstr "&Сетка\tCtrl+G"
1990 #: ../src/mainfrm.cc:850
1992 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1993 msgstr "Вме&щающий прямоугольник\tCtrl+B"
1995 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1996 #. "survey stations".
1997 #: ../src/mainfrm.cc:854
1999 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2000 msgstr "Под&земная нитка\tCtrl+L"
2002 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2003 #. "survey stations".
2004 #: ../src/mainfrm.cc:857
2006 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2007 msgstr "Поверхностна&я нитка\tCtrl+F"
2009 #: ../src/mainfrm.cc:873
2011 msgid "&Overlapping Names"
2012 msgstr "П&ерекрывающиеся надписи"
2014 #: ../src/mainfrm.cc:882
2019 #: ../src/mainfrm.cc:885
2021 msgid "Highlight &Entrances"
2022 msgstr "Подсветить в&ходы"
2024 #: ../src/mainfrm.cc:886
2026 msgid "Highlight &Fixed Points"
2027 msgstr "Подсветить &фиксированные точки"
2029 #: ../src/mainfrm.cc:887
2031 msgid "Highlight E&xported Points"
2032 msgstr "Подсветить &экспортированные точки"
2034 #: ../src/printing.cc:525
2039 #: ../src/printing.cc:529
2041 msgid "Fixed Points"
2042 msgstr "Фиксированные точки"
2044 #: ../src/printing.cc:533
2046 msgid "Exported Stations"
2047 msgstr "Экспортированные пикеты"
2049 #: ../src/mainfrm.cc:892
2051 msgid "&Perspective"
2052 msgstr "&Перспектива"
2054 #: ../src/mainfrm.cc:894
2056 msgid "Textured &Walls"
2057 msgstr "Текстурированные &стены"
2059 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2060 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2061 #. users will understand.
2062 #: ../src/mainfrm.cc:898
2064 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2065 msgstr "Затенять отдаленные об&ъекты"
2067 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2068 #. "survey stations".
2069 #: ../src/mainfrm.cc:901
2071 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2072 msgstr "Сглажи&вать линии"
2074 #: ../src/mainfrm.cc:907
2075 #: ../src/mainfrm.cc:914
2077 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2078 msgstr "Полноэкранный ре&жим\tF11"
2080 #: ../src/gfxcore.cc:3963
2081 #: ../src/mainfrm.cc:876
2083 msgid "Colour by &Depth"
2084 msgstr "Раскраска по &глубине"
2086 #: ../src/gfxcore.cc:3964
2087 #: ../src/mainfrm.cc:877
2089 msgid "Colour by D&ate"
2090 msgstr "Раскраска по &дате"
2092 #: ../src/gfxcore.cc:3965
2093 #: ../src/mainfrm.cc:878
2096 msgid "Colour by &Error"
2097 msgstr "Раскраска по &ошибкам на кольцах"
2099 #: ../src/gfxcore.cc:3966
2100 #: ../src/mainfrm.cc:879
2103 msgid "Colour by &Gradient"
2104 msgstr "Раскраска по &уклону хода"
2106 #: ../src/gfxcore.cc:3967
2107 #: ../src/mainfrm.cc:880
2109 msgid "Colour by &Length"
2110 msgstr "Раскрашивать по &Длине"
2113 msgid "Colour by &Survey"
2114 msgstr "Раскраска по &топо-съемке"
2116 #: ../src/mainfrm.cc:942
2121 #: ../src/mainfrm.cc:943
2126 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2127 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2128 #: ../src/mainfrm.cc:946
2131 msgstr "&Цветовая шкала"
2133 #: ../src/mainfrm.cc:947
2138 #: ../src/mainfrm.cc:923
2140 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2141 msgstr "&Инвертировать управление\tCtrl+R"
2143 #: ../src/mainfrm.cc:890
2144 #: ../src/mainfrm.cc:932
2145 #: ../src/mainfrm.cc:938
2147 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2148 msgstr "&Выйти из режима измерения\tEscape"
2150 #: ../src/mainfrm.cc:948
2153 msgstr "И&ндикаторы"
2155 #: ../src/z_getopt.c:712
2158 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2159 msgstr "%s: опция “%s” неоднозначна\n"
2161 #: ../src/z_getopt.c:762
2164 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2165 msgstr "%s: опция “%c%s” не допускает указания аргумента\n"
2167 #: ../src/z_getopt.c:749
2170 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2171 msgstr "%s: опция “--%s” не допускает указания аргумента\n"
2173 #: ../src/z_getopt.c:810
2176 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2177 msgstr "%s: опция “%s” требует указания аргумента\n"
2179 #: ../src/z_getopt.c:1182
2182 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2183 msgstr "%s: опция требует аргумент -- %c\n"
2185 #: ../src/z_getopt.c:851
2188 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2189 msgstr "%s: неизвестная опция “--%s”\n"
2191 #: ../src/z_getopt.c:862
2194 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2195 msgstr "%s: неизвестная опция “%c%s”\n"
2197 #: ../src/z_getopt.c:923
2200 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2201 msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
2203 #: ../src/mainfrm.cc:829
2205 msgid "&New Presentation"
2206 msgstr "&Новая презантация"
2208 #: ../src/mainfrm.cc:830
2210 msgid "&Open Presentation..."
2211 msgstr "&Открвть презентацию..."
2213 #: ../src/mainfrm.cc:831
2215 msgid "&Save Presentation"
2216 msgstr "&Сохранить презентацию"
2218 #: ../src/mainfrm.cc:832
2220 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2221 msgstr "Со&хранить презентацию как..."
2223 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2224 #: ../src/mainfrm.cc:835
2229 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2230 #: ../src/mainfrm.cc:837
2233 msgstr "&Воспроизвести"
2235 #: ../src/mainfrm.cc:838
2237 msgid "&Export as Movie..."
2238 msgstr "&Экспортировать видео..."
2240 #: ../src/mainfrm.cc:2517
2242 msgid "Export Movie"
2243 msgstr "Экспортировать видео"
2245 #: ../src/cavernlog.cc:653
2246 #: ../src/mainfrm.cc:376
2248 msgid "Select an output filename"
2249 msgstr "Выберите имя выходного файла"
2251 #: ../src/mainfrm.cc:373
2252 #: ../src/mainfrm.cc:2439
2254 msgid "Aven presentations"
2255 msgstr "Презентации Aven"
2257 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2258 #: ../src/mainfrm.cc:2025
2260 msgid "Save Screenshot"
2261 msgstr "Сохранить снимок экрана"
2263 #: ../src/mainfrm.cc:2434
2264 #: ../src/mainfrm.cc:2437
2266 msgid "Select a presentation to open"
2267 msgstr "Выберите презентацию для открытия"
2269 #: ../src/mainfrm.cc:447
2272 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2273 msgstr "Ошибка формата в презентации “%s”"
2275 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2276 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2277 #: ../src/mainfrm.cc:1951
2279 msgid "Compass PLT files"
2280 msgstr "Файлы Compass PLT"
2282 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2283 #. package, so don’t translate it.
2284 #: ../src/mainfrm.cc:1958
2286 msgid "CMAP XYZ files"
2287 msgstr "Файлы CMAP XYZ"
2289 #. TRANSLATORS: title of message box
2290 #: ../src/mainfrm.cc:2088
2291 #: ../src/mainfrm.cc:2411
2292 #: ../src/mainfrm.cc:2428
2294 msgid "Modified Presentation"
2295 msgstr "Измененная презентация"
2297 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2298 #: ../src/mainfrm.cc:2086
2299 #: ../src/mainfrm.cc:2410
2300 #: ../src/mainfrm.cc:2427
2302 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?"
2303 msgstr "Текущая презентация была изменена. Отменить не сохраненные изменения?"
2305 #: ../src/mainfrm.cc:2728
2306 #: ../src/mainfrm.cc:2739
2308 msgid "No matches were found."
2309 msgstr "Совпадений не найдено."
2311 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2312 #: ../src/mainfrm.cc:1039
2317 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2318 #: ../src/mainfrm.cc:1041
2319 #: ../src/mainfrm.cc:2771
2324 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2325 #: ../src/mainfrm.cc:2732
2328 msgid "Hide %d found stations"
2329 msgstr "Скрыть %d найденных пикетов"
2331 #: ../src/mainfrm.cc:256
2332 #: ../src/mainfrm.cc:2176
2333 #: ../src/mainfrm.cc:2257
2334 #: ../src/mainfrm.cc:2309
2339 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2341 #: ../src/mainfrm.cc:712
2343 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2344 msgstr "Вы можете просматривать только один 3d файл одновременно."
2346 #: ../src/mainfrm.cc:949
2349 msgstr "&Боковая панель"
2351 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2353 #: ../src/mainfrm.cc:2174
2354 #: ../src/mainfrm.cc:2196
2355 #: ../src/mainfrm.cc:2198
2356 #: ../src/mainfrm.cc:2308
2359 msgid "%.2f E, %.2f N"
2360 msgstr "%.2f E, %.2f N"
2362 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2363 #. From <stationname>
2364 #. H: 123.45m V: 234.56m
2365 #. Dist: 456.78m Brg: 200
2366 #: ../src/mainfrm.cc:2216
2367 #: ../src/mainfrm.cc:2266
2368 #: ../src/mainfrm.cc:2328
2374 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2375 #: ../src/mainfrm.cc:2341
2378 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2379 msgstr "Проложение%.2f%s, Перепад %.2f%s"
2381 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2382 #. in Compass bearing)
2383 #: ../src/mainfrm.cc:2353
2386 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2387 msgstr "%s: %s, Расстояние %.2f%s, Азимут %03d%s"
2389 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2391 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2392 #: ../src/gfxcore.cc:3954
2393 #: ../src/gfxcore.cc:3974
2394 #: ../src/mainfrm.cc:951
2397 msgstr "&Метрические длины"
2399 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2401 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2403 #: ../src/gfxcore.cc:3916
2404 #: ../src/gfxcore.cc:3934
2405 #: ../src/gfxcore.cc:3976
2406 #: ../src/mainfrm.cc:952
2411 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2413 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2414 #. degrees = 50 grad).
2415 #: ../src/gfxcore.cc:3939
2416 #: ../src/mainfrm.cc:953
2421 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2424 #. If there should be a space between the number and this, include
2425 #. one in the translation.
2426 #: ../src/gfxcore.cc:1267
2427 #: ../src/printing.cc:1154
2432 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2435 #. If there should be a space between the number and this, include
2436 #. one in the translation.
2437 #: ../src/commands.c:309
2438 #: ../src/gfxcore.cc:1102
2439 #: ../src/gfxcore.cc:1194
2440 #: ../src/gfxcore.cc:1274
2441 #: ../src/mainfrm.cc:2165
2442 #: ../src/mainfrm.cc:2232
2443 #: ../src/mainfrm.cc:2252
2444 #: ../src/mainfrm.cc:2301
2445 #: ../src/mainfrm.cc:2332
2446 #: ../src/printing.cc:1156
2451 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2452 #. used e.g. "50cm".
2454 #. If there should be a space between the number and this, include
2455 #. one in the translation.
2456 #: ../src/gfxcore.cc:1282
2457 #: ../src/printing.cc:1159
2462 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2463 #. plural), used e.g. "2 miles".
2465 #. If there should be a space between the number and this,
2466 #. include one in the translation.
2467 #: ../src/gfxcore.cc:1295
2472 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2473 #. singular), used e.g. "1 mile".
2475 #. If there should be a space between the number and this,
2476 #. include one in the translation.
2477 #: ../src/gfxcore.cc:1302
2482 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2485 #. If there should be a space between the number and this, include
2486 #. one in the translation.
2487 #: ../src/commands.c:310
2488 #: ../src/gfxcore.cc:1102
2489 #: ../src/gfxcore.cc:1194
2490 #: ../src/gfxcore.cc:1310
2491 #: ../src/mainfrm.cc:2170
2492 #: ../src/mainfrm.cc:2235
2493 #: ../src/mainfrm.cc:2255
2494 #: ../src/mainfrm.cc:2306
2495 #: ../src/mainfrm.cc:2337
2500 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2503 #. If there should be a space between the number and this, include
2504 #. one in the translation.
2505 #: ../src/gfxcore.cc:1318
2510 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2511 #: ../src/gfxcore.cc:3911
2513 msgid "&Hide Compass"
2514 msgstr "Скрыть &компас"
2516 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2517 #: ../src/gfxcore.cc:3929
2520 msgstr "Скрыть &угол"
2522 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2523 #: ../src/gfxcore.cc:3949
2525 msgid "&Hide scale bar"
2526 msgstr "Скрыть &масштабную шкалу"
2528 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2529 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2530 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2531 #: ../src/gfxcore.cc:3972
2533 msgid "&Hide colour key"
2534 msgstr "Скрыть &цветовую шкалу"
2536 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2538 #: ../src/commands.c:312
2539 #: ../src/gfxcore.cc:754
2540 #: ../src/gfxcore.cc:844
2541 #: ../src/gfxcore.cc:1166
2542 #: ../src/mainfrm.cc:2219
2543 #: ../src/mainfrm.cc:2345
2544 #: ../src/printing.cc:89
2549 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2551 #: ../src/commands.c:313
2552 #: ../src/gfxcore.cc:759
2553 #: ../src/gfxcore.cc:849
2554 #: ../src/gfxcore.cc:1166
2559 #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2560 #. full circle). Try to make this as short as sensibly possible.
2562 #. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2563 #. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2564 #: ../src/mainfrm.cc:2227
2565 #: ../src/mainfrm.cc:2348
2570 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2571 #. degrees = 50 grad).
2572 #: ../src/commands.c:314
2573 #: ../src/gfxcore.cc:835
2574 #: ../src/gfxcore.cc:853
2579 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2581 #: ../src/gfxcore.cc:829
2586 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2587 #. in Compass bearing)
2588 #: ../src/mainfrm.cc:2239
2591 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2592 msgstr "%s: Проложение %.2f%s, Азимут %03d%s"
2594 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2595 #: ../src/mainfrm.cc:2272
2598 msgid "%s: V %.2f%s"
2599 msgstr "%s: Перепад %.2f%s"
2601 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2602 #. tree hierarchy of survey station names
2603 #: ../src/mainfrm.cc:1096
2606 msgstr "Топо-съемки"
2608 #: ../src/mainfrm.cc:1097
2610 msgid "Presentation"
2611 msgstr "Режим презентации"
2613 #: ../src/mainfrm.cc:254
2616 msgstr "Востосное отклонение (Easting)"
2618 #: ../src/mainfrm.cc:255
2621 msgstr "Северное отклонение (Northing)"
2623 #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any
2626 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2628 #. "File" menu. The accelerators must be different within this group.
2629 #. c.f. 201, 380, 381.
2630 #: ../src/mainfrm.cc:781
2632 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2633 msgstr "&Открыть...\tCtrl+O"
2635 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2637 #: ../src/mainfrm.cc:784
2639 msgid "Open &Terrain..."
2640 msgstr "Открыть &Рельеф..."
2642 #: ../src/mainfrm.cc:785
2645 msgstr "Показать &журнал"
2647 #: ../src/mainfrm.cc:788
2649 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2650 msgstr "&Печать...\tCtrl+P"
2652 #: ../src/mainfrm.cc:789
2654 msgid "P&age Setup..."
2655 msgstr "&Настройки страницы..."
2657 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2658 #: ../src/mainfrm.cc:792
2660 msgid "&Screenshot..."
2661 msgstr "&Снимок экрана..."
2663 #: ../src/mainfrm.cc:793
2665 msgid "&Export as..."
2666 msgstr "&Экспортировать как..."
2668 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2670 #: ../src/printing.cc:700
2673 msgstr "Экспортировать как:"
2675 #. TRANSLATORS: Title of the export
2677 #: ../src/printing.cc:354
2680 msgstr "Экспортировать"
2682 #. TRANSLATORS: for about box:
2683 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2685 msgid "System Information:"
2686 msgstr "Информация о системе:"
2688 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2689 #: ../src/printing.cc:737
2691 msgid "Print Preview"
2692 msgstr "Предварительный просмотр печати"
2694 #. TRANSLATORS: Title of the print
2696 #: ../src/printing.cc:351
2701 #: ../src/printing.cc:632
2706 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2707 #. "survey stations".
2708 #: ../src/printing.cc:513
2710 msgid "Sur&face Survey Legs"
2711 msgstr "&Поверхностнные замеры"
2713 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2714 #: ../src/mainfrm.cc:141
2716 msgid "Edit Waypoint"
2717 msgstr "Редактировать точку маршрута"
2719 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2720 #. in a presentation.
2721 #: ../src/mainfrm.cc:180
2723 msgid " (unused in perspective view)"
2724 msgstr " (не используется с перспективной проекцией)"
2726 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2728 #: ../src/mainfrm.cc:187
2733 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2734 #. waypoint in a presentation.
2735 #: ../src/mainfrm.cc:191
2737 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2738 msgstr " секунд (0 = авто; *6 = 6 раз авто)"
2740 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2741 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2742 #: ../src/aven.cc:255
2745 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2746 msgstr "Данная версия %s для своей работы требует библиотеку OpenGL, но она не найдена."
2748 #: ../src/readval.c:336
2750 msgid "Separator in survey name"
2751 msgstr "Разделитель в имени топо-съемки"
2753 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2754 #. anonymous station.
2755 #: ../src/labelinfo.h:82
2757 msgid "anonymous station"
2758 msgstr "анонимный пикет"
2760 #: ../src/readval.c:119
2761 #: ../src/readval.c:134
2762 #: ../src/readval.c:151
2764 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2765 msgstr "Отсутствует замер между двумя анонимными пикетами"
2767 #: ../src/mainfrm.cc:870
2770 msgstr "&Вспомогательные замеры"
2772 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2773 #. splay legs are not shown.
2774 #: ../src/mainfrm.cc:862
2779 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2780 #. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2781 #. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2782 #: ../src/mainfrm.cc:866
2785 msgstr "Пониженная &яркость"
2787 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2788 #. splay legs are shown the same as other legs.
2789 #: ../src/mainfrm.cc:869
2794 #: ../src/extend.c:525
2796 msgid "Reading in data - please wait…"
2797 msgstr "Чтение исходных данных - пожалуйста ожидайте…"
2799 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2800 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2802 #: ../src/extend.c:267
2803 #: ../src/extend.c:285
2804 #: ../src/extend.c:330
2805 #: ../src/extend.c:372
2806 #: ../src/extend.c:414
2809 msgid "Failed to find station %s"
2810 msgstr "Не удалось найти пикет %s"
2812 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2813 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2815 #: ../src/extend.c:311
2816 #: ../src/extend.c:353
2817 #: ../src/extend.c:395
2818 #: ../src/extend.c:437
2821 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2822 msgstr "Не удалось найти замер %s → %s"
2824 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2825 #: ../src/extend.c:258
2828 msgid "Starting from station %s"
2829 msgstr "Развертка начата от пикета %s"
2831 #. TRANSLATORS: for extend:
2832 #: ../src/extend.c:278
2835 msgid "Extending to the left from station %s"
2836 msgstr "От пикета %s развертка влево"
2838 #. TRANSLATORS: for extend:
2839 #: ../src/extend.c:323
2842 msgid "Extending to the right from station %s"
2843 msgstr "От пикета %s развертка вправо"
2845 #. TRANSLATORS: for extend:
2846 #: ../src/extend.c:298
2849 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2850 msgstr "От замера %s → %s развертка влево"
2852 #. TRANSLATORS: for extend:
2853 #: ../src/extend.c:343
2856 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2857 msgstr "От замера %s → %s развертка вправо"
2859 #. TRANSLATORS: for extend:
2860 #: ../src/extend.c:407
2863 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2864 msgstr "Разрыв кольца на пикете %s"
2866 #. TRANSLATORS: for extend:
2867 #: ../src/extend.c:427
2870 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2871 msgstr "Разрыв кольца на замере %s → %s"
2873 #. TRANSLATORS: for extend:
2874 #: ../src/extend.c:365
2877 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2878 msgstr "Изменение направления развертки с пикета %s"
2880 #. TRANSLATORS: for extend:
2881 #: ../src/extend.c:385
2884 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2885 msgstr "Изменение направления развертки с замера %s → %s"
2887 #. TRANSLATORS: for extend:
2888 #: ../src/extend.c:569
2891 msgid "Applying specfile: “%s”"
2892 msgstr "Применение файла (specfile): “%s”"
2894 #. TRANSLATORS: for extend:
2895 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2896 #: ../src/extend.c:632
2900 msgstr "Сохранение %s…"
2902 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2903 #: ../src/sorterr.c:53
2905 msgid "sort by horizontal error factor"
2906 msgstr "сортировать по величине горизонтальной составляющей ошибки"
2908 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2909 #: ../src/sorterr.c:55
2911 msgid "sort by vertical error factor"
2912 msgstr "сортировать по величине вертикальной составляющей ошибки"
2914 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2915 #: ../src/sorterr.c:57
2917 msgid "sort by percentage error"
2918 msgstr "сортировать по проценту ошибки относительно длинны кольца"
2920 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2921 #: ../src/sorterr.c:59
2923 msgid "sort by error per leg"
2924 msgstr "сортировать по средней величине ошибки на замер"
2926 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2927 #: ../src/sorterr.c:61
2929 msgid "replace .err file with resorted version"
2930 msgstr "заменить .err файл на пересортированный"
2932 #: ../src/sorterr.c:81
2933 #: ../src/sorterr.c:98
2934 #: ../src/sorterr.c:170
2936 msgid "Couldn’t parse .err file"
2937 msgstr "Невозможно произвести разбор файла .err"
2939 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2940 #: ../src/diffpos.c:159
2943 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2944 msgstr "Перемещено на (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2946 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2947 #: ../src/diffpos.c:196
2951 msgstr "Добавлено: %s"
2953 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2954 #: ../src/diffpos.c:219
2958 msgstr "Удалено: %s"
2960 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2961 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
2963 #. *begin crawl ; <- second warning here
2966 #. *begin crawl ; <- first warning here
2972 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2973 #. crawl.svx:1: Originally entered here
2975 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2976 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2977 #: ../src/commands.c:576
2979 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2980 msgstr "Повторное определение для уже существующей топо-съемки устарело и не рекомендуется к использованию"
2982 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2983 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
2986 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2988 #. *begin crawl # <- first warning here
2994 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2995 #. crawl.svx:1: Originally entered here
2997 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2998 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2999 #: ../src/commands.c:594
3001 msgid "Originally entered here"
3002 msgstr "Первоначально встречено здесь"
3004 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3005 #. deprecated, so this error would be generated by:
3009 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3010 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3011 #: ../src/commands.c:496
3012 #: ../src/readval.c:85
3013 #: ../src/readval.c:89
3015 msgid "ROOT is deprecated"
3016 msgstr "Корневой символ в именах пикетов (ROOT символ, \"\\\") устарел и не рекомендуется к использованию"
3018 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3019 #: ../src/dump3d.c:51
3021 msgid "rewind file and read it a second time"
3022 msgstr "повторно перечитать файл"
3024 #: ../src/dump3d.c:52
3026 msgid "show survey date information (if present)"
3027 msgstr "отображать информацию о датах топо-съемок (если она присутствует)"
3029 #: ../src/findentrances.cc:111
3030 #: ../src/gfxcore.cc:2749
3035 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3036 msgstr "Ошибка в инициализации входной системы координат “%s”"
3038 #: ../src/findentrances.cc:114
3039 #: ../src/gfxcore.cc:2755
3044 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3045 msgstr "Ошибка в инициализации выходной системы координат “%s”"
3047 #: ../src/findentrances.cc:169
3049 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3050 msgstr "-d ПРОЕКЦ_ДАТУМ 3D_ФАЙЛ"
3052 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3053 #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3054 #. what the input datum is.
3055 #: ../src/findentrances.cc:160
3057 msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3058 msgstr "входной датум в виде названия датума из библиотеки PROJ (см. https://trac.osgeo.org/proj/)"
3060 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3061 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3062 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3063 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3065 #: ../src/printing.cc:592
3067 msgid "Coordinate projection"
3068 msgstr "Проекция для координат"
3070 #: ../src/cad3d.c:661
3072 msgid "do not generate station markers"
3073 msgstr "не создавать значки пикетов"
3075 #: ../src/cad3d.c:662
3077 msgid "do not generate station labels"
3078 msgstr "не создавать подписи названий пикетов"
3080 #: ../src/cad3d.c:663
3082 msgid "do not generate survey legs"
3083 msgstr "не создавать линии замеров"
3085 #: ../src/cad3d.c:667
3087 msgid "produce an elevation view"
3088 msgstr "создать разрез"
3090 #: ../src/cad3d.c:664
3093 msgid "generate grid (default %sm)"
3094 msgstr "создавать сетку (по умолчанию %sм)"
3096 #: ../src/cad3d.c:665
3099 msgid "station labels text height (default %s)"
3100 msgstr "высота текста для подписей имен пикетов (по умолчанию %s)"
3102 #: ../src/cad3d.c:666
3105 msgid "station marker size (default %s)"
3106 msgstr "размер значка пикета (по умолчанию %s)"
3108 #: ../src/cad3d.c:668
3111 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3112 msgstr "коэффициент масштаба с округлением вниз (по умолчанию %s)"
3114 #: ../src/cad3d.c:669
3116 msgid "produce DXF output"
3117 msgstr "создавать DXF"
3119 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3121 #: ../src/cad3d.c:672
3123 msgid "produce Skencil output"
3124 msgstr "создавать Skencil"
3126 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3127 #. so should not be translated.
3128 #: ../src/cad3d.c:675
3130 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3131 msgstr "создавать Compass PLT для Carto"
3133 #: ../src/cad3d.c:676
3135 msgid "produce SVG output"
3136 msgstr "создавать SVG"
3139 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3140 #~ msgstr "Ошибка в формате файла шрифтов “%s”"
3142 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3143 #~ msgid "Solid Su&rface"
3144 #~ msgstr "Непрозрачная повер&хность"
3146 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3149 #~ msgstr "%d найдено"
3151 #: ../src/mainfrm.cc:918
3153 #~ msgid "&Preferences..."
3154 #~ msgstr "&Настройки..."
3157 #~ msgid "Draw passage walls"
3158 #~ msgstr "Отображать стены ходов"
3161 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3162 #~ msgstr "Определять замеры ЛПВН(LRUD) основываясь на эвристике"
3165 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3166 #~ msgstr "Отображать пикеты в виде крестов"
3169 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3170 #~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как входа"
3173 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3174 #~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как фиксированные точки"
3177 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3178 #~ msgstr "Подсветить экспортированные пикеты"
3181 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3182 #~ msgstr "Отобразить имена пикетов"
3185 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3186 #~ msgstr "Разрешить надписям с именами пикетов перекрывать другие надписи (скорость отрисовки выростет)"
3188 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3189 #. "survey stations".
3191 #~ msgid "Display underground survey legs"
3192 #~ msgstr "Отобразить замеры выполнение под землей"
3194 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3195 #. "survey stations".
3197 #~ msgid "Display surface survey legs"
3198 #~ msgstr "Отобразить замеры выполнение на поверхности"
3201 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3202 #~ msgstr "Раскрашивать поверхностные съемки по глубине"
3205 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3206 #~ msgstr "Выводить поверхностные замеры пунктирной линией"
3209 #~ msgid "Draw a grid"
3210 #~ msgstr "Рисовать сетку"
3213 #~ msgid "metric units"
3214 #~ msgstr "метрических единицах"
3216 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in
3217 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3219 #~ msgid "imperial units"
3220 #~ msgstr "английских имперских единицах"
3222 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3225 #~ msgid "degrees (°)"
3226 #~ msgstr "градусах (°)"
3228 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3235 #~ msgid "Display measurements in"
3236 #~ msgstr "Отображать замеры в"
3239 #~ msgid "Display angles in"
3240 #~ msgstr "Отображать углы в"
3242 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3244 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3245 #~ msgstr "Инвертировать управление просмотром"
3248 #~ msgid "Display scale bar"
3249 #~ msgstr "Отображать масштабную шкалу"
3252 #~ msgid "Display depth bar"
3253 #~ msgstr "Отображать шкалу глубин"
3256 #~ msgid "Display compass"
3257 #~ msgstr "Отобразить компас"
3260 #~ msgid "Display clinometer"
3261 #~ msgstr "Отобразить угол"
3264 #~ msgid "Display side panel"
3265 #~ msgstr "Отобразить боковую панель"