Remove TODO item which is no longer relevant
[survex.git] / lib / ru.po
blobe01b0f8d4a44626110ce5ee726117bb77c4bba9b
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: vsuhachev <vsuhachev@yandex.ru>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: ru\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:960
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Файл"
21 #: ../src/mainfrm.cc:961
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "В&ращение"
26 #: ../src/mainfrm.cc:962
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Ориентация"
31 #: ../src/mainfrm.cc:963
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Вид"
36 #: ../src/mainfrm.cc:965
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Управление"
41 #: ../src/mainfrm.cc:977
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "По&мощь"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:970
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Презентация"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Использование"
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
63 #: n:1
64 #, c-format
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "Недостаточно памяти (невозможно выделить %lu байт)."
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
71 #: n:38
72 #, c-format
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "Возникла нехватка памяти при чтении файл “%s”"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2206
86 #: n:2
87 #, c-format
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89 msgstr "Для обработки данных этой топо-съемки требуется Survex версии %s и старше."
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93 #: ../src/aven.cc:434
94 #: ../src/cavernlog.cc:507
95 #: ../src/message.c:1220
96 #: n:4
97 msgid "warning"
98 msgstr "предупреждение"
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:506
103 #: ../src/message.c:1224
104 #: n:93
105 msgid "error"
106 msgstr "ошибка"
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:110
113 #: n:5
114 #, c-format
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
116 msgstr "В файле включенном из %s:%u:\n"
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:622
121 #: n:6
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123 msgstr "*prefix устарел - используйте *begin и *end вместо него"
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:201
127 #: n:7
128 #, c-format
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130 msgstr "Символ “%c” недопустим в имени пикета (используйте *SET NAMES для определения допустимых символов)"
132 #: ../src/readval.c:382
133 #: n:8
134 msgid "Field may not be omitted"
135 msgstr "Поле не может быть пропущено"
137 #: ../src/datain.c:1547
138 #: ../src/datain.c:1835
139 #: ../src/readval.c:384
140 #: ../src/readval.c:432
141 #: ../src/readval.c:462
142 #: n:9
143 #, c-format
144 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145 msgstr "Ожидается числовое значение, но вместо него получено “%s”"
147 #: ../src/commands.c:1794
148 #: n:10
149 #, c-format
150 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151 msgstr "Вместо “%s” ожидаются “PRESERVE”, “TOUPPER” или “TOLOWER”"
153 #: ../src/debug.h:45
154 #: ../src/debug.h:47
155 #: ../src/matrix.c:352
156 #: n:11
157 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158 msgstr "Обнаружена ошибка в программе! Пожалуйста сообщите о ней авторам"
160 #: ../src/commands.c:2330
161 #: ../src/extend.c:440
162 #: n:12
163 #, c-format
164 msgid "Unknown command “%s”"
165 msgstr "Неизвестная комманда “%s”"
167 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168 #: ../src/netbits.c:449
169 #: n:13
170 #, c-format
171 msgid "Station “%s” equated to itself"
172 msgstr "Пикет “%s” был объявлен эквивалентным самому себе"
174 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175 #. survey stations.
176 #: ../src/datain.c:1063
177 #: n:14
178 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179 msgstr "Азимут не может быть пропущен за исключением вертикальных замеров"
181 #: ../src/datain.c:272
182 #: ../src/extend.c:445
183 #: n:15
184 msgid "End of line not blank"
185 msgstr "Конец строки не пуст"
187 #: ../src/cavern.c:383
188 #: n:16
189 #, c-format
190 msgid "There were %d warning(s)."
191 msgstr "Получено %d предупреждений."
193 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194 #: ../src/cavernlog.cc:282
195 #: ../src/cavernlog.cc:353
196 #: n:17
197 #, c-format
198 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199 msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду: “%s”"
201 #: ../src/datain.c:81
202 #: ../src/datain.c:89
203 #: ../src/datain.c:96
204 #: ../src/datain.c:739
205 #: ../src/extend.c:577
206 #: ../src/sorterr.c:80
207 #: ../src/sorterr.c:97
208 #: ../src/sorterr.c:240
209 #: n:18
210 msgid "Error reading file"
211 msgstr "Ошибка при чтении файла"
213 #: ../src/message.c:1240
214 #: n:19
215 msgid "Too many errors - giving up"
216 msgstr "Возникло слишком много ошибок - выполнение прервано"
218 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220 #: ../src/commands.c:1673
221 #: n:20
222 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223 msgstr "*DEFAULT устарело - используйте *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS с аргументом DEFAULT вместо него"
225 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
228 #: ../src/datain.c:1034
229 #: n:21
230 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231 msgstr "Азимут указан для вертикального замера"
233 #: ../src/commands.c:712
234 #: n:22
235 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236 msgstr "END без соответствующего BEGIN в этом файле"
238 #: ../src/datain.c:726
239 #: n:23
240 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241 msgstr "BEGIN без соответствующего END в этом файле"
243 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245 #. “\outer”)":
247 #. *equate entrance outer.inner.1
248 #. *begin outer
249 #. *begin inner
250 #. *export 1
251 #. 1 2 1.23 045 -6
252 #. *end inner
253 #. *end outer
255 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257 #: ../src/commands.c:1060
258 #: ../src/commands.c:1062
259 #: ../src/listpos.c:104
260 #: ../src/readval.c:323
261 #: ../src/readval.c:326
262 #: n:26
263 #, c-format
264 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265 msgstr "Имя пикета “%s” не экспортировано из топо-съемки “%s”"
267 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
270 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272 #: ../src/listpos.c:112
273 #: n:286
274 #, c-format
275 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276 msgstr "Ссылка на пикет “%s” из несуществующей топо-съемки “%s”"
278 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
280 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282 #: ../src/readval.c:297
283 #: n:27
284 #, c-format
285 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286 msgstr "“%s” не может быть одновременно именем пикета и топо-съемки"
288 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289 #: ../src/extend.c:252
290 #: ../src/extend.c:271
291 #: ../src/extend.c:316
292 #: ../src/extend.c:358
293 #: ../src/extend.c:400
294 #: ../src/readval.c:197
295 #: n:28
296 msgid "Expecting station name"
297 msgstr "Ожидается имя пикета"
299 #: ../src/commands.c:2122
300 #: n:31
301 #, c-format
302 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303 msgstr "Вместо “%s” ожидаются “EQUATES”, “EXPORTS” или “PLUMBS”"
305 #: ../src/commands.c:2129
306 #: n:32
307 #, c-format
308 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309 msgstr "Вместо “%s” ожидаются “ON” или “OFF”"
311 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312 #. translated.
314 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
315 #: ../src/commands.c:1019
316 #: n:33
317 msgid "Only one station in EQUATE command"
318 msgstr "Указано только одно имя пикета в команде EQUATE"
320 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322 #: ../src/commands.c:443
323 #: n:34
324 #, c-format
325 msgid "Unknown quantity “%s”"
326 msgstr "Неизвестный тип замеров “%s”"
328 #: ../src/commands.c:358
329 #: n:35
330 #, c-format
331 msgid "Unknown units “%s”"
332 msgstr "Неизвестная единица измерения “%s”"
334 #: ../src/commands.c:1962
335 #: ../src/commands.c:2037
336 #: n:434
337 msgid "Unknown coordinate system"
338 msgstr "Неизвестная система координат"
340 #: ../src/commands.c:2057
341 #: ../src/commands.c:2082
342 #: n:443
343 #, c-format
344 msgid "Invalid coordinate system: %s"
345 msgstr "Недопустимая система координат: %s"
347 #: ../src/commands.c:2044
348 #: ../src/commands.c:2062
349 #: n:435
350 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351 msgstr "Система координат не подходит для вывода результатов"
353 #: ../src/commands.c:840
354 #: ../src/commands.c:1641
355 #: n:436
356 #, c-format
357 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
358 msgstr "Неудача при переводе координат: %s"
360 #: ../src/commands.c:843
361 #: n:437
362 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
363 msgstr "Исходная проекция задана, а результирующая нет"
365 #: ../src/commands.c:845
366 #: n:438
367 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
368 msgstr "Результирующая проекция задана, а исходная нет"
370 #: ../src/commands.c:800
371 #: n:439
372 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
373 msgstr "Координаты не могут быть пропущены если указана система координат"
375 #: ../src/commands.c:1627
376 #: n:301
377 msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
378 msgstr ""
380 #: ../src/commands.c:1619
381 #: n:309
382 msgid "Expected number or 'AUTO'"
383 msgstr ""
385 #: ../src/datain.c:869
386 #: n:304
387 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
388 msgstr ""
390 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391 #. END command does, e.g.:
393 #. *begin
394 #. 1 2 10.00 178 -01
395 #. *end entrance      <--[Message given here]
396 #: ../src/commands.c:740
397 #: n:36
398 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
399 msgstr "Для соответствующей команды BEGIN не указано имя топо-съемки"
401 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
402 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
403 #: ../src/commands.c:371
404 #: n:37
405 #, c-format
406 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
407 msgstr "Недрпустимая единица измерения “%s” для значения"
409 #: ../src/commands.c:434
410 #: n:39
411 #, c-format
412 msgid "Unknown instrument “%s”"
413 msgstr "Неизвестный инструмент “%s”"
415 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
416 #. translate
417 #: ../src/commands.c:1595
418 #: n:40
419 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
420 msgstr "Масштабный коэффициент должен равняться 1.0 для DECLINATION"
422 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
423 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
424 #: ../src/commands.c:1601
425 #: n:391
426 msgid "Scale factor must be non-zero"
427 msgstr "Масштабный коэффициент должен быть ненулевым"
429 #: ../src/commands.c:1692
430 #: n:41
431 #, c-format
432 msgid "Unknown setting “%s”"
433 msgstr "Неизвестная настройка “%s”"
435 #: ../src/commands.c:481
436 #: n:42
437 #, c-format
438 msgid "Unknown character class “%s”"
439 msgstr "Неизвестный класс символов “%s”"
441 #: ../src/extend.c:623
442 #: ../src/netskel.c:93
443 #: n:43
444 msgid "No survey data"
445 msgstr "Нет данных топо-съемки"
447 #: ../src/filename.c:52
448 #: ../src/img_hosted.c:35
449 #: n:44
450 #, c-format
451 msgid "Filename “%s” refers to directory"
452 msgstr "Имя файла “%s” ссылается на каталог файловой системы"
454 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
455 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
456 #. network which are hanging.
457 #: ../src/netartic.c:387
458 #: n:45
459 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
460 msgstr "Имеются цепочки замеров не привязанные к фиксированным пикетам (висящие)"
462 #: ../src/commands.c:949
463 #: ../src/datain.c:655
464 #: n:46
465 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
466 msgstr "Пикет уже зафиксирован или эквивалентен другому зафиксированному пикету"
468 #: ../src/cavern.c:288
469 #: ../src/filename.c:55
470 #: ../src/img_hosted.c:36
471 #: n:47
472 #, c-format
473 msgid "Failed to open output file “%s”"
474 msgstr "Невозможно открыть выходной файл “%s”"
476 #: ../src/commands.c:850
477 #: ../src/commands.c:862
478 #: ../src/commands.c:872
479 #: ../src/commands.c:1747
480 #: n:48
481 msgid "Standard deviation must be positive"
482 msgstr "Стандартное отклонение должно быть положительным числом"
484 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
485 #. "survey stations".
487 #. %s is replaced by the name of the station.
488 #: ../src/netbits.c:346
489 #: n:50
490 #, c-format
491 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
492 msgstr "Замер с одинаковым именем пикета (“%s”) на обоих концах замера - опечатка?"
494 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
495 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
496 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
497 #. < -90° or > 90°.
498 #: ../src/datain.c:969
499 #: ../src/datain.c:982
500 #: ../src/datain.c:1000
501 #: n:51
502 #, c-format
503 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
504 msgstr "Абсолютное значение угла больше %.f%s"
506 #: ../src/netbits.c:464
507 #: n:52
508 #, c-format
509 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
510 msgstr "Попытка объявить эквивалентными два фиксированных пикета с неодинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
512 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
514 #. *fix a 1 2 3
515 #. *fix b 1 2 3
516 #. *equate a b
517 #: ../src/netbits.c:475
518 #: n:53
519 #, c-format
520 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
521 msgstr "Объявление эквивалентности для двух фиксированных пикетов с одинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
523 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
524 #: ../src/commands.c:810
525 #: n:54
526 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
527 msgstr "Команда FIX без указания координат - выполнена фиксация с координатами (0,0,0)"
529 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
530 #: ../src/commands.c:953
531 #: ../src/datain.c:657
532 #: n:55
533 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
534 msgstr "Пикет с таким именем уже зафиксирован с такими же координатами"
536 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
537 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
538 #: ../src/commands.c:818
539 #: n:441
540 #, c-format
541 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
542 msgstr "Повторное использование команды FIX без координат для пикета “%s”"
544 #: ../src/commands.c:1847
545 #: n:442
546 #, c-format
547 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
548 msgstr "Пикет “%s” фиксируется прежде чем командой CS задана координатная система"
550 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
551 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
553 #. *begin fred
554 #. 1 2 1.23 045 -6
555 #. *export 2
556 #. *end fred
557 #: ../src/commands.c:2344
558 #: n:57
559 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
560 msgstr "Команда *EXPORT должна следовать непосредственно после команды “*BEGIN <имя_съемки>”"
562 #: ../src/readval.c:518
563 #: n:58
564 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
565 msgstr "Введите год в промежутке от 1900 до 2078"
567 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
568 #. degrees
569 #: ../src/datain.c:840
570 #: ../src/datain.c:849
571 #: n:59
572 msgid "Suspicious compass reading"
573 msgstr "Подозрительное значение азимута"
575 #: ../src/datain.c:1523
576 #: n:60
577 msgid "Negative tape reading"
578 msgstr "Отрицательное значение длинны замера"
580 #: ../src/commands.c:805
581 #: n:61
582 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
583 msgstr "Один и тот же пикет заыиксирован дважды без указания координат"
585 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
587 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
588 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
589 #. vertical leg
590 #: ../src/datain.c:1218
591 #: n:62
592 msgid "Tape reading is less than change in depth"
593 msgstr "Длинна замера меньше чем изменение глубины"
595 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
596 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
597 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
598 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
599 #: ../src/commands.c:1284
600 #: n:63
601 #, c-format
602 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
603 msgstr "Значения “%s” не допустимы для  стиля топо-данных “%s”"
605 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
606 #: ../src/commands.c:1474
607 #: n:64
608 #, c-format
609 msgid "Too few readings for data style “%s”"
610 msgstr "Недостаточно значений для стиля топо-данных “%s”"
612 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
613 #: ../src/commands.c:1244
614 #: n:65
615 #, c-format
616 msgid "Data style “%s” unknown"
617 msgstr "Неизвестный стиль топо-данных “%s”"
619 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
621 #. Exporting a station twice gives this error:
623 #. *begin example
624 #. *export 1
625 #. *export 1
626 #. 1 2 1.24 045 -6
627 #. *end example
628 #: ../src/commands.c:1114
629 #: n:66
630 #, c-format
631 msgid "Station “%s” already exported"
632 msgstr "Пикет с именем “%s” уже экспортирован"
634 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
635 #. two from stations per leg
636 #: ../src/commands.c:1310
637 #: n:67
638 #, c-format
639 msgid "Duplicate reading “%s”"
640 msgstr "Дублирование значений для “%s” в определении стиля топо-данных"
642 #: ../src/commands.c:980
643 #: n:68
644 #, c-format
645 msgid "FLAG “%s” unknown"
646 msgstr "FLAG “%s” - неизвестный флаг"
648 #: ../src/readval.c:476
649 #: n:69
650 msgid "Missing \""
651 msgstr "Недостающие \""
653 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
654 #: ../src/listpos.c:122
655 #: n:70
656 #, c-format
657 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
658 msgstr "Ссылка на пикет “%s” встречаетрся единственный раз и только с явным указанием имени топо-съемки - возможно это опечатка?"
660 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
661 #. station.
662 #: ../src/netartic.c:405
663 #: n:71
664 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
665 msgstr "Следующие пикеты не связаны с фиксированными пикетами (висящие пикеты):"
667 #: ../src/netskel.c:138
668 #: n:72
669 #, c-format
670 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
671 msgstr "В топо-съемке не определено фиксированных пикетов. Поэтому \"%s\" зафиксировано с координатами (0,0,0)"
673 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
674 #: ../src/netskel.c:961
675 #: n:73
676 #, c-format
677 msgid "Unused fixed point “%s”"
678 msgstr "Фиксированный пикет “%s” нигде не используется"
680 #: ../src/matrix.c:123
681 #: n:74
682 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
683 msgstr "Съемочная сеть вычислена путем сведения - нет системы уравнений для решения"
685 #: ../src/matrix.c:134
686 #: n:75
687 #, c-format
688 msgid "Solving %d simultaneous equations"
689 msgstr "Решение системы из %d уравнений"
691 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
692 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
693 #. valid as the list of readings has already included the same
694 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
695 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
696 #: ../src/commands.c:1377
697 #: n:77
698 #, c-format
699 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
700 msgstr "Тип значений “%s” дублирует один из типов значений в данном стиле топо-данных"
702 #: ../src/matrix.c:132
703 #: n:78
704 msgid "Solving one equation"
705 msgstr "Решение одного уравнения"
707 #: ../src/datain.c:935
708 #: ../src/datain.c:1207
709 #: ../src/datain.c:1404
710 #: n:79
711 msgid "Negative adjusted tape reading"
712 msgstr "В результате коррекций получена отрицательная длинна в замере"
714 #: ../src/commands.c:2243
715 #: ../src/commands.c:2263
716 #: n:80
717 msgid "Date is in the future!"
718 msgstr "Дата больше текущей даты!"
720 #: ../src/commands.c:2267
721 #: n:81
722 msgid "End of date range is before the start"
723 msgstr "Конечная дата меньше начальной"
725 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
726 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
727 #. the centre-line.
728 #: ../src/netskel.c:1049
729 #: n:83
730 #, c-format
731 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
732 msgstr "Размеры сечения хода определены для несуществующего пикета “%s”"
734 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
735 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
736 #. something similar.
737 #: ../src/datain.c:1018
738 #: n:84
739 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
740 msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO должны иметь одинаковый тип"
742 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
743 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
744 #: ../src/datain.c:1043
745 #: n:92
746 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
747 msgstr ""
749 #: ../src/readval.c:526
750 #: n:86
751 msgid "Invalid month"
752 msgstr "Недопустимый месяц"
754 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
755 #: ../src/readval.c:535
756 #: n:87
757 msgid "Invalid day of the month"
758 msgstr "Недопустимый день месяца"
760 #: ../src/cavern.c:237
761 #: n:88
762 #, c-format
763 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
764 msgstr "Поддерживаются версии формата 3d файла с %d по %d"
766 #: ../src/readval.c:195
767 #: n:89
768 msgid "Expecting survey name"
769 msgstr "Ожидается имя топо-съемки"
771 #: ../src/datain.c:389
772 #: ../src/extend.c:572
773 #: ../src/img_hosted.c:30
774 #: ../src/mainfrm.cc:423
775 #: ../src/sorterr.c:146
776 #: n:24
777 #, c-format
778 msgid "Couldn’t open file “%s”"
779 msgstr "Невозможно открыть файл “%s”"
781 #: ../src/printing.cc:714
782 #: n:402
783 #, c-format
784 msgid "Couldn’t write file “%s”"
785 msgstr "Невозможно сохранить файл “%s”"
787 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
788 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
789 #: ../src/commands.c:500
790 #: ../src/commands.c:601
791 #: ../src/commands.c:624
792 #: ../src/commands.c:1259
793 #: ../src/commands.c:1675
794 #: ../src/readval.c:91
795 #: n:95
796 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
797 msgstr "Дальнейшее использование устаревших и не рекомендованных к использованию возможностей не будет порождать сообщений"
799 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
800 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
801 #: ../src/datain.c:1679
802 #: n:97
803 #, c-format
804 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
805 msgstr "Значения TAPE и BACKTAPE различаются на %s"
807 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
808 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
809 #: ../src/datain.c:900
810 #: n:98
811 #, c-format
812 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
813 msgstr "Значения COMPASS и BACKCOMPASS различаются на %s"
815 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
816 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
817 #: ../src/datain.c:1094
818 #: n:99
819 #, c-format
820 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
821 msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO различаются на %s"
823 #: ../src/commands.c:1256
824 #: n:104
825 #, c-format
826 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
827 msgstr "“*data %s %c …” устарело - используйте “*data %s …” вместо него"
829 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
830 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
831 #: ../src/3dtopos.c:157
832 #: ../src/3dtopos.c:163
833 #: ../src/cad3d.c:909
834 #: ../src/cad3d.c:920
835 #: ../src/img_hosted.c:39
836 #: n:106
837 #, c-format
838 msgid "Bad 3d image file “%s”"
839 msgstr "Файл “%s” не распознан как корректный .3d файл Survex"
841 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
842 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
843 #. translations.
844 #: ../src/img.c:43
845 #: ../src/mainfrm.cc:1461
846 #: n:107
847 #, c-format
848 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
849 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
851 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
852 #: ../src/mainfrm.cc:1454
853 #: n:108
854 msgid "Date and time not available."
855 msgstr "Дата и время недоступны."
857 #: ../src/img_hosted.c:40
858 #: n:109
859 #, c-format
860 msgid "Error reading from file “%s”"
861 msgstr "Ошибка чтения из файла “%s”"
863 #: ../src/cavernlog.cc:660
864 #: ../src/filename.c:79
865 #: ../src/img_hosted.c:41
866 #: ../src/mainfrm.cc:385
867 #: ../src/mainfrm.cc:2039
868 #: n:110
869 #, c-format
870 msgid "Error writing to file “%s”"
871 msgstr "Ошибка записи в файла “%s”"
873 #: ../src/filename.c:82
874 #: n:111
875 msgid "Error writing to file"
876 msgstr "Ошибка записи в файл"
878 #: ../src/cavern.c:378
879 #: n:113
880 #, c-format
881 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
882 msgstr "Визникло %d предупреждений и %d ошибок - результирующие файлы не созданы."
884 #: ../src/img_hosted.c:42
885 #: n:114
886 #, c-format
887 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
888 msgstr "Файл “%s” имеет более новый формат, с которым данная версия программы не может работать"
890 #: ../src/printing.cc:1051
891 #: n:115
892 msgid "North"
893 msgstr "Север"
895 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
896 #: ../src/printing.cc:1076
897 #: n:116
898 msgid "Elevation on"
899 msgstr "Разрез-сечение по азимуту"
901 #: ../src/printing.cc:497
902 #: n:117
903 msgid "P&lan view"
904 msgstr "П&лан"
906 #: ../src/printing.cc:499
907 #: n:285
908 msgid "&Elevation"
909 msgstr "&Разрез"
911 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
912 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
913 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
914 #. presentation.
916 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
917 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
918 #. further apart to make room. */
919 #: ../src/gfxcore.cc:886
920 #: ../src/gfxcore.cc:1946
921 #: ../src/mainfrm.cc:172
922 #: n:118
923 msgid "Elevation"
924 msgstr "Разрез"
926 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
927 #. from directly above.
929 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
930 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
931 #. further apart to make room. */
932 #: ../src/gfxcore.cc:786
933 #: ../src/gfxcore.cc:1940
934 #: n:432
935 msgid "Plan"
936 msgstr "Вид сверху"
938 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
939 #. from directly below.
941 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
942 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
943 #. further apart to make room. */
944 #: ../src/gfxcore.cc:800
945 #: ../src/gfxcore.cc:1943
946 #: n:433
947 msgid "Kiwi Plan"
948 msgstr "Вид снизу"
950 #: ../src/cavern.c:342
951 #: n:120
952 msgid "Calculating statistics"
953 msgstr "Расчет статистики"
955 #: ../src/readval.c:491
956 #: n:121
957 msgid "Expecting string field"
958 msgstr "Ожидается строковое значение"
960 #: ../src/cmdline.c:212
961 #: n:122
962 msgid "too few arguments"
963 msgstr "слишком мало аргументов"
965 #: ../src/cmdline.c:219
966 #: n:123
967 msgid "too many arguments"
968 msgstr "слишком много аргументов"
970 #: ../src/cmdline.c:178
971 #: ../src/cmdline.c:181
972 #: ../src/cmdline.c:185
973 #: n:124
974 msgid "FILE"
975 msgstr "ФАЙЛ"
977 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
978 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
979 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
980 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
981 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
983 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
984 #: ../src/netskel.c:180
985 #: n:125
986 msgid "Removing trailing traverses"
987 msgstr "Удаление тупиковых веток"
989 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
990 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
991 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
992 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
993 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
994 #: ../src/netskel.c:239
995 #: n:126
996 msgid "Concatenating traverses"
997 msgstr "Соединение веток"
999 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1000 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1001 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1002 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1003 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1004 #: ../src/netskel.c:437
1005 #: n:127
1006 msgid "Calculating traverses"
1007 msgstr "Расчет колец"
1009 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1010 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1011 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1012 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1013 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1015 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1016 #: ../src/netskel.c:782
1017 #: n:128
1018 msgid "Calculating trailing traverses"
1019 msgstr "Расчет тупиковых веток"
1021 #: ../src/network.c:82
1022 #: n:129
1023 msgid "Simplifying network"
1024 msgstr "Упрощение съемочной сети"
1026 #: ../src/network.c:540
1027 #: n:130
1028 msgid "Calculating network"
1029 msgstr "Расчет съемочной сети"
1031 #: ../src/datain.c:1513
1032 #: n:131
1033 #, c-format
1034 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1035 msgstr "Вместо “%s” ожидается “F” или “B”"
1037 #: ../src/cavern.c:444
1038 #: n:132
1039 #, c-format
1040 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1041 msgstr "Общая длина замеров = %7.2f%s (%7.2f%s после коррекции)"
1043 #: ../src/cavern.c:447
1044 #: n:133
1045 #, c-format
1046 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1047 msgstr "Суммарная горизонтальная проекционная длина замеров (план) = %7.2f%s"
1049 #: ../src/cavern.c:450
1050 #: n:134
1051 #, c-format
1052 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1053 msgstr "Суммарная вертикальная проекционная длинна замеров (разрез) = %7.2f%s"
1055 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1056 #: ../src/cavern.c:457
1057 #: n:135
1058 #, c-format
1059 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1060 msgstr "Амплитуда = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1062 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1063 #: ../src/cavern.c:460
1064 #: n:136
1065 #, c-format
1066 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1067 msgstr "Диапазон Север-Юг = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1069 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1070 #: ../src/cavern.c:463
1071 #: n:137
1072 #, c-format
1073 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1074 msgstr "Диапазон Восток-Запад = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1076 #: ../src/cavern.c:429
1077 #: n:138
1078 msgid "There is 1 loop."
1079 msgstr "Количество колец: 1"
1081 #: ../src/cavern.c:431
1082 #: n:139
1083 #, c-format
1084 msgid "There are %ld loops."
1085 msgstr "Количество колец: %ld"
1087 #: ../src/cavern.c:364
1088 #: n:140
1089 #, c-format
1090 msgid "CPU time used %5.2fs"
1091 msgstr "Затрачено времени процессора: %5.2fs"
1093 #: ../src/cavern.c:367
1094 #: n:141
1095 #, c-format
1096 msgid "Time used %5.2fs"
1097 msgstr "Затрачено времени всего: %5.2fs"
1099 #: ../src/cavern.c:369
1100 #: n:142
1101 msgid "Time used unavailable"
1102 msgstr "Отчет о затраченном времени недоступен"
1104 #: ../src/cavern.c:372
1105 #: n:143
1106 #, c-format
1107 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1108 msgstr "Затрачено времени %5.2fs (%5.2fs затрачено процессором)"
1110 #: ../src/netskel.c:747
1111 #: n:145
1112 #, c-format
1113 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1114 msgstr "Первоначальная длина %6.2fм (%3d замеров), откорректировано на %6.2fм (%5.2fм/замер). "
1116 #: ../src/netskel.c:750
1117 #: n:146
1118 #, c-format
1119 msgid "Error %6.2f%%"
1120 msgstr "Ошибка %6.2f%%"
1122 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1123 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1125 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1126 #. up with the numbers in the message above.
1127 #: ../src/netskel.c:757
1128 #: n:147
1129 msgid "Error    N/A"
1130 msgstr "Ошибка   N/A"
1132 #. TRANSLATORS: description of --help option
1133 #: ../src/cmdline.c:138
1134 #: n:150
1135 msgid "display this help and exit"
1136 msgstr "показать справку и выйти"
1138 #. TRANSLATORS: description of --version option
1139 #: ../src/cmdline.c:141
1140 #: n:151
1141 msgid "output version information and exit"
1142 msgstr "вывести информацию о версии и выйти"
1144 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1145 #: ../src/cmdline.c:170
1146 #: n:153
1147 msgid "OPTION"
1148 msgstr "ОПЦИЯ"
1150 #: ../src/mainfrm.cc:176
1151 #: ../src/printing.cc:443
1152 #: ../src/printing.cc:1113
1153 #: ../src/printing.cc:1162
1154 #: n:154
1155 msgid "Scale"
1156 msgstr "Масштаб"
1158 #: ../src/cmdline.c:194
1159 #: n:157
1160 #, c-format
1161 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1162 msgstr "Выполните “%s --help” для получения дополнительной информации.\n"
1164 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1165 #: ../src/printing.cc:1816
1166 #: n:232
1167 #, c-format
1168 msgid "%d/%d"
1169 msgstr "%d/%d"
1171 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1172 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1174 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1175 #. "2015-06-09 12:40:44").
1176 #: ../src/printing.cc:1857
1177 #: n:167
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "Processed: %s"
1180 msgstr "Обработана на %s"
1182 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1183 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1184 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1186 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1187 #: ../src/printing.cc:1771
1188 #: n:233
1189 #, c-format
1190 msgid "↑%s 1:%.0f"
1191 msgstr ""
1193 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1194 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1195 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1196 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1198 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1199 #: ../src/printing.cc:1782
1200 #: n:235
1201 #, c-format
1202 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1203 msgstr ""
1205 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1206 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1207 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1208 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1209 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1211 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1212 #: ../src/printing.cc:1795
1213 #: n:236
1214 #, c-format
1215 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1216 msgstr ""
1218 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1219 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1220 #. %.0f with the scale.
1222 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1223 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1224 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1225 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1226 #. printout.
1227 #: ../src/printing.cc:1811
1228 #: n:244
1229 #, c-format
1230 msgid "Extended 1:%.0f"
1231 msgstr ""
1233 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1234 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1235 #: ../src/printing.cc:1057
1236 #: n:168
1237 #, c-format
1238 msgid "Plan view, %s up page"
1239 msgstr "План, верх страницы сориентирован на азимут %s"
1241 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1242 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1243 #. we’re looking.
1244 #: ../src/printing.cc:1089
1245 #: n:169
1246 #, c-format
1247 msgid "Elevation facing %s"
1248 msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда - азимут %s"
1250 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1251 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1252 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1253 #. looking.
1254 #: ../src/printing.cc:1096
1255 #: n:284
1256 #, c-format
1257 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1258 msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда  - азимут %s, угол %s"
1260 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1261 #: ../src/printing.cc:1105
1262 #: n:191
1263 msgid "Extended elevation"
1264 msgstr "Разрез-развертка"
1266 #: ../src/cavern.c:415
1267 #: n:172
1268 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1269 msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: 1,"
1271 #: ../src/cavern.c:417
1272 #: n:173
1273 #, c-format
1274 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1275 msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: %ld,"
1277 #: ../src/cavern.c:421
1278 #: n:174
1279 msgid " joined by 1 leg."
1280 msgstr " замеров: 1."
1282 #: ../src/cavern.c:423
1283 #: n:175
1284 #, c-format
1285 msgid " joined by %ld legs."
1286 msgstr " замеров: %ld."
1288 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1289 #: ../src/listpos.c:185
1290 #: n:176
1291 msgid "node"
1292 msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1294 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1295 #: ../src/listpos.c:187
1296 #: n:177
1297 msgid "nodes"
1298 msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1300 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1301 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1302 #. This message is only used if there are more than 1.
1303 #: ../src/cavern.c:440
1304 #: n:178
1305 #, c-format
1306 msgid "Survey has %ld connected components."
1307 msgstr "Топо-съемка имеет %ld связанных компонентов."
1309 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1310 #. allows the user to save the log to a file.
1311 #: ../src/cavernlog.cc:597
1312 #: n:446
1313 msgid "Save Log"
1314 msgstr "Сохранить журнал"
1316 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1317 #. causes the survey data to be reprocessed.
1318 #: ../src/cavernlog.cc:606
1319 #: ../src/cavernlog.cc:617
1320 #: n:184
1321 msgid "Reprocess"
1322 msgstr "Перерасчитать"
1324 #: ../src/cmdline.c:242
1325 #: ../src/cmdline.c:261
1326 #: n:185
1327 #, c-format
1328 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1329 msgstr "числовой аргумент “%s” имеет недопустимое значение"
1331 #: ../src/cmdline.c:244
1332 #: n:186
1333 #, c-format
1334 msgid "argument “%s” not an integer"
1335 msgstr "аргумент “%s” не является целым числом"
1337 #: ../src/cmdline.c:263
1338 #: n:187
1339 #, c-format
1340 msgid "argument “%s” not a number"
1341 msgstr "аргумент “%s” не является числом"
1343 #: ../src/commands.c:995
1344 #: n:188
1345 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1346 msgstr "Ожидается “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1348 #: ../src/commands.c:998
1349 #: n:189
1350 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1351 msgstr "Ожидается “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1353 #: ../src/listpos.c:82
1354 #: n:190
1355 #, c-format
1356 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1357 msgstr "На пикет “%s” есть ссылки в  командах *entrance или *export но пикет не используется"
1359 #: ../src/commands.c:710
1360 #: n:192
1361 msgid "No matching BEGIN"
1362 msgstr "Нет соответствующей команды BEGIN"
1364 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1365 #. same <survey> if it’s given at all
1366 #: ../src/commands.c:744
1367 #: n:193
1368 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1369 msgstr "Имя топо-съемки не совпадает с именем, указанным в команде BEGIN"
1371 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1372 #. END command omits it, e.g.:
1374 #. *begin entrance
1375 #. 1 2 10.00 178 -01
1376 #. *end     <--[Message given here]
1377 #: ../src/commands.c:753
1378 #: n:194
1379 msgid "Survey name omitted from END"
1380 msgstr "Имя топосъемки указано в BEGIN, но отсутствует в END"
1382 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1383 #. (or at least the columns) are in the same place
1384 #: ../src/3dtopos.c:112
1385 #: ../src/pos.cc:59
1386 #: n:195
1387 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1388 msgstr "( Easting, Northing, Высота   )"
1390 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1391 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1392 #: n:196
1393 #, c-format
1394 msgid "Display Depth: %d bpp"
1395 msgstr "Глубина цвета: %d bpp"
1397 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1398 #: ../src/aboutdlg.cc:182
1399 #: n:197
1400 msgid " (colour)"
1401 msgstr " (цветное)"
1403 #: ../src/readval.c:514
1404 #: ../src/readval.c:524
1405 #: ../src/readval.c:532
1406 #: n:198
1407 #, c-format
1408 msgid "Expecting date, found “%s”"
1409 msgstr "Вместо “%s” ожидается дата"
1411 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1413 #. "this" has been added to English translation
1414 #: ../src/3dtopos.c:50
1415 #: ../src/aven.cc:69
1416 #: ../src/cad3d.c:660
1417 #: ../src/diffpos.c:57
1418 #: ../src/dump3d.c:49
1419 #: ../src/extend.c:464
1420 #: n:199
1421 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1422 msgstr "обрабатывать топо-съемки только с указаным префиксом"
1424 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1425 #: ../src/aven.cc:71
1426 #: n:119
1427 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1428 msgstr "распечатать и выйти (нуобходимо указать 3d файл)"
1430 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1431 #: ../src/cavern.c:119
1432 #: n:162
1433 msgid "set location for output files"
1434 msgstr "указать местоположения для выходных файлов"
1436 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1437 #: ../src/cavern.c:121
1438 #: n:163
1439 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1440 msgstr "отображать только краткие итоги (-qq для отображения только ошибок)"
1442 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1443 #: ../src/cavern.c:123
1444 #: n:164
1445 msgid "do not create .err file"
1446 msgstr "не создавать файл .err"
1448 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1449 #: ../src/cavern.c:125
1450 #: n:165
1451 msgid "turn warnings into errors"
1452 msgstr "трактовать предупреждения как ошибки"
1454 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1455 #: ../src/cavern.c:127
1456 #: n:170
1457 msgid "log output to .log file"
1458 msgstr "выводить сообщения программы в .log файл"
1460 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1461 #: ../src/cavern.c:129
1462 #: n:171
1463 msgid "specify the 3d file format version to output"
1464 msgstr "указать версию формата в котором будет сохранятся 3d файл"
1466 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1467 #: ../src/extend.c:466
1468 #: n:90
1469 msgid ".espec file to control extending"
1470 msgstr ""
1472 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1473 #: ../src/extend.c:468
1474 #: n:91
1475 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1476 msgstr ""
1478 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1479 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1480 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1481 #. every "2 feet").
1482 #: ../src/commands.c:1521
1483 #: n:200
1484 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1485 msgstr "Коэффициент в команде *UNITS должен быть ненулевым"
1487 #: ../src/mainfrm.cc:1471
1488 #: n:202
1489 #, c-format
1490 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1491 msgstr "Данные топо-съемки не найдены в файле “%s”"
1493 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1494 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1495 #. direction the viewer is "facing" in.
1497 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1498 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1499 #. make room. */
1500 #: ../src/gfxcore.cc:772
1501 #: ../src/gfxcore.cc:1927
1502 #: n:203
1503 msgid "Facing"
1504 msgstr "Азимут"
1506 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1507 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1508 #: n:205
1509 #, c-format
1510 msgid "About %s"
1511 msgstr "О программе %s"
1513 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1514 #. grid of height values).
1515 #: ../src/mainfrm.cc:1996
1516 #: n:451
1517 msgid "Select a terrain file to view"
1518 msgstr "Выберите файл с рельефом поверхности для отображения"
1520 #: ../src/mainfrm.cc:1990
1521 #: n:452
1522 msgid "Terrain files"
1523 msgstr "Файлы рельефа поверхности"
1525 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1526 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1527 #. language would use.
1529 #. File->Open dialog:
1530 #: ../src/mainfrm.cc:1967
1531 #: n:206
1532 msgid "Select a survey file to view"
1533 msgstr "Выберите топо-съемку для просмотра"
1535 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1536 #. file extension, so neither should be translated.
1537 #: ../src/mainfrm.cc:1944
1538 #: n:207
1539 msgid "Survex 3d files"
1540 msgstr "Survex 3d файлы"
1542 #: ../src/mainfrm.cc:1959
1543 #: ../src/mainfrm.cc:1991
1544 #: ../src/mainfrm.cc:2440
1545 #: ../src/printing.cc:694
1546 #: n:208
1547 msgid "All files"
1548 msgstr "Все файлы"
1550 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1551 #. list of questions - it should be translated to the
1552 #. terminology that cavers using the language would use.
1553 #: ../src/mainfrm.cc:1941
1554 #: n:229
1555 msgid "All survey files"
1556 msgstr "Все файлы топо-съемок"
1558 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1559 #. file extension, so neither should be translated.
1560 #: ../src/mainfrm.cc:1947
1561 #: n:329
1562 msgid "Survex svx files"
1563 msgstr "Survex svx файлы"
1565 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1566 #. surveying package, so should not be translated
1567 #: ../src/mainfrm.cc:1955
1568 #: n:330
1569 msgid "Compass DAT and MAK files"
1570 msgstr "DAT и MAK файлы Compass"
1572 #: ../src/printing.cc:318
1573 #: n:411
1574 msgid "DXF files"
1575 msgstr "DXF файлы"
1577 #: ../src/printing.cc:319
1578 #: n:412
1579 msgid "EPS files"
1580 msgstr "EPS файлы"
1582 #: ../src/printing.cc:320
1583 #: n:413
1584 msgid "GPX files"
1585 msgstr "GPX файлы"
1587 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1588 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1589 #. mechanism.
1590 #: ../src/printing.cc:324
1591 #: n:414
1592 msgid "HPGL for plotters"
1593 msgstr "HPGL файлы (для плоттера)"
1595 #: ../src/printing.cc:326
1596 #: n:444
1597 msgid "KML files"
1598 msgstr "KML файлы"
1600 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1601 #. so should not be translated:
1602 #. http://www.fountainware.com/compass/
1603 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1604 #: ../src/printing.cc:331
1605 #: n:415
1606 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1607 msgstr "Compass PLT файлы для использования в Carto"
1609 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1610 #. translated: http://www.skencil.org/
1611 #: ../src/printing.cc:334
1612 #: n:416
1613 msgid "Skencil files"
1614 msgstr "Skencil файлы"
1616 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1617 #. file extension, so neither should be translated.
1618 #: ../src/printing.cc:337
1619 #: n:166
1620 msgid "Survex pos files"
1621 msgstr "Survex pos файлы"
1623 #: ../src/printing.cc:338
1624 #: n:417
1625 msgid "SVG files"
1626 msgstr "SVG файлы"
1628 #: ../src/printing.cc:325
1629 #: n:445
1630 msgid "JSON files"
1631 msgstr "JSON файлы"
1633 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1634 #: ../src/cavernlog.cc:650
1635 #: n:447
1636 msgid "Log files"
1637 msgstr "Файлы журнала"
1639 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1640 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1641 #. language would use.
1643 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1644 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1645 #: n:209
1646 msgid "Survey visualisation tool"
1647 msgstr "Инструмент для визуализации топо-съемок пещер"
1649 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1650 #. some languages here:
1651 #. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1652 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1653 #: n:219
1654 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1655 msgstr "Эта программа является свободным программным обеспечением; Вы можете распространять и/или изменять его в соответствии с условиями GNU General Public Licence, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; действительно либо для версии 2 Лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
1657 #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1658 #: ../src/3dtopos.c:86
1659 #: n:217
1660 msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1661 msgstr "3D_ФАЙЛ [POS_ФАЙЛ]"
1663 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1664 #: ../src/diffpos.c:265
1665 #: n:218
1666 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1667 msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2 [ПОРОГ]"
1669 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1670 #: ../src/diffpos.c:267
1671 #: n:255
1672 #, c-format
1673 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1674 msgstr "ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 могут быть .pos или .3d файлами\nПОРОГ это максимальное игнорируемое изменение в метрах вдоль любой из координатных осей (по умолчанию %s)"
1676 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1677 #: ../src/extend.c:490
1678 #: n:267
1679 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1680 msgstr "ВХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ [ВЫХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ]"
1682 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1683 #: ../src/sorterr.c:127
1684 #: n:268
1685 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1686 msgstr "ERR_ФАЙЛ [СКОЛЬКО]"
1688 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1689 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1690 #. language would use.
1692 #. Part of aven --help
1693 #: ../src/aven.cc:134
1694 #: ../src/aven.cc:161
1695 #: n:269
1696 msgid "[SURVEY_FILE]"
1697 msgstr "[ФАЙЛ_ТОПОСЪЕМКИ]"
1699 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1700 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1701 #: ../src/gfxcore.cc:1132
1702 #: n:221
1703 msgid "Undated"
1704 msgstr "Дата не указана"
1706 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1707 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1708 #. this fairly short.
1709 #: ../src/gfxcore.cc:1157
1710 #: n:290
1711 msgid "Not in loop"
1712 msgstr "Не в кольце"
1714 #. TRANSLATORS: error from:
1716 #. *data normal newline from to tape compass clino
1717 #: ../src/commands.c:1360
1718 #: n:222
1719 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1720 msgstr "NEWLINE не может быть первым значением"
1722 #. TRANSLATORS: error from:
1724 #. *data normal from to tape compass clino newline
1725 #: ../src/commands.c:1403
1726 #: n:223
1727 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1728 msgstr "NEWLINE не может быть последним значением"
1730 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1732 #. *data normal station tape compass clino
1734 #. ("station" signifies interleaved data).
1735 #: ../src/commands.c:1426
1736 #: n:224
1737 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1738 msgstr "Стиль данных подразумевает наличие перевода строки, но NEWLINE отсутствует"
1740 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1742 #. *data diving station newline depth tape compass
1744 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1745 #: ../src/commands.c:1297
1746 #: n:225
1747 #, c-format
1748 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1749 msgstr "Значение “%s” должно быть перед NEWLINE"
1751 #. TRANSLATORS: e.g.
1753 #. *data normal from to tape newline compass clino
1754 #: ../src/commands.c:1350
1755 #: n:226
1756 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1757 msgstr "Значению NEWLINE могут предшествовать только значения STATION, DEPTH или COUNT"
1759 #. TRANSLATORS: e.g.
1761 #. *calibrate tape compass 1 1
1762 #: ../src/commands.c:1562
1763 #: n:227
1764 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1765 msgstr "Недопустимо совместно калибровать величины для углов и длин"
1767 #: ../src/commands.c:651
1768 #: n:397
1769 msgid "Bad *alias command"
1770 msgstr "Недопустимая команда *alias"
1772 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1773 #. currently)
1774 #: ../src/log.cc:32
1775 #: n:228
1776 #, c-format
1777 msgid "%s Error Log"
1778 msgstr "Журнал ошибок %s"
1780 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1781 #. dialog
1782 #: ../src/printing.cc:637
1783 #: n:230
1784 msgid "&Export..."
1785 msgstr "&Экспортi..."
1787 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1788 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1789 #: ../src/mainfrm.cc:813
1790 #: n:231
1791 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1792 msgstr "Ав&томатическое вращение\tSpace"
1794 #: ../src/mainfrm.cc:815
1795 #: n:234
1796 msgid "&Reverse Direction"
1797 msgstr "&Поменять направление вращения"
1799 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1800 #: ../src/gfxcore.cc:3902
1801 #: ../src/mainfrm.cc:818
1802 #: n:240
1803 msgid "View &North"
1804 msgstr "На &Север"
1806 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1807 #: ../src/gfxcore.cc:3904
1808 #: ../src/mainfrm.cc:819
1809 #: n:241
1810 msgid "View &East"
1811 msgstr "На &Восток"
1813 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1814 #: ../src/gfxcore.cc:3906
1815 #: ../src/mainfrm.cc:820
1816 #: n:242
1817 msgid "View &South"
1818 msgstr "На &Юг"
1820 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1821 #: ../src/gfxcore.cc:3908
1822 #: ../src/mainfrm.cc:821
1823 #: n:243
1824 msgid "View &West"
1825 msgstr "На &Запад"
1827 #: ../src/gfxcore.cc:3925
1828 #: ../src/mainfrm.cc:823
1829 #: n:248
1830 msgid "&Plan View"
1831 msgstr "&План"
1833 #: ../src/gfxcore.cc:3926
1834 #: ../src/mainfrm.cc:824
1835 #: n:249
1836 msgid "Ele&vation"
1837 msgstr "&Разрез"
1839 #: ../src/mainfrm.cc:826
1840 #: n:254
1841 msgid "Restore De&fault View"
1842 msgstr "Восстановить об&зор по умолчанию"
1844 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1845 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1846 #. the "what to print/export" dialog.
1847 #: ../src/printing.cc:407
1848 #: n:283
1849 msgid "View"
1850 msgstr "Вид"
1852 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1853 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1854 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1855 #. mind!
1856 #: ../src/printing.cc:412
1857 #: n:256
1858 msgid "Elements"
1859 msgstr "Элементы"
1861 #: ../src/printing.cc:418
1862 #: n:410
1863 msgid "Export format"
1864 msgstr "Формат экспорта"
1866 #: ../src/printing.cc:467
1867 #: ../src/printing.cc:857
1868 #: n:257
1869 #, c-format
1870 msgid "%d pages (%dx%d)"
1871 msgstr "%d страниц (%dx%d)"
1873 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1874 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1875 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1876 #: ../src/printing.cc:449
1877 #: ../src/printing.cc:876
1878 #: n:258
1879 msgid "One page"
1880 msgstr "Одна страница"
1882 #: ../src/mainfrm.cc:168
1883 #: ../src/printing.cc:480
1884 #: n:259
1885 msgid "Bearing"
1886 msgstr "Азимут"
1888 #: ../src/printing.cc:521
1889 #: n:260
1890 msgid "Station Names"
1891 msgstr "Названия пикетов"
1893 #: ../src/printing.cc:517
1894 #: n:261
1895 msgid "Crosses"
1896 msgstr "Пикеты"
1898 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1899 #. "survey stations".
1900 #: ../src/printing.cc:507
1901 #: n:262
1902 msgid "Underground Survey Legs"
1903 msgstr "Подземные замеры"
1905 #: ../src/printing.cc:537
1906 #: n:393
1907 msgid "Cross-sections"
1908 msgstr "Сечения"
1910 #: ../src/printing.cc:542
1911 #: n:394
1912 msgid "Walls"
1913 msgstr "Стены ходов"
1915 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1916 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1917 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1918 #: ../src/printing.cc:549
1919 #: n:395
1920 msgid "Passages"
1921 msgstr "Пещерныхе ходы"
1923 #: ../src/printing.cc:553
1924 #: n:421
1925 msgid "Origin in centre"
1926 msgstr "Начало координат в центре"
1928 #: ../src/printing.cc:557
1929 #: n:422
1930 msgid "Full coordinates"
1931 msgstr "Полные координаты"
1933 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1934 #: ../src/printing.cc:487
1935 #: n:263
1936 msgid "Tilt angle"
1937 msgstr "Угол наклона"
1939 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1940 #. around each page
1941 #: ../src/printing.cc:565
1942 #: n:264
1943 msgid "Page Borders"
1944 msgstr "Границы страницы"
1946 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1947 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1948 #. angles, etc
1949 #: ../src/printing.cc:576
1950 #: n:265
1951 msgid "Legend"
1952 msgstr "Условные обозначения"
1954 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1955 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1956 #: ../src/printing.cc:571
1957 #: n:266
1958 msgid "Blank Pages"
1959 msgstr "Пустые страницы"
1961 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1962 #: ../src/mainfrm.cc:843
1963 #: n:270
1964 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1965 msgstr "&Названия пикетов\tCtrl+N"
1967 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1968 #: ../src/mainfrm.cc:845
1969 #: n:346
1970 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1971 msgstr "&Объемные ходы\tCtrl+T"
1973 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1974 #: ../src/mainfrm.cc:847
1975 #: n:449
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Terr&ain"
1978 msgstr "Рел&ьеф"
1980 #: ../src/mainfrm.cc:848
1981 #: n:271
1982 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1983 msgstr "Пикет&ы\tCtrl+X"
1985 #: ../src/mainfrm.cc:849
1986 #: n:297
1987 msgid "&Grid\tCtrl+G"
1988 msgstr "&Сетка\tCtrl+G"
1990 #: ../src/mainfrm.cc:850
1991 #: n:318
1992 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1993 msgstr "Вме&щающий прямоугольник\tCtrl+B"
1995 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1996 #. "survey stations".
1997 #: ../src/mainfrm.cc:854
1998 #: n:272
1999 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2000 msgstr "Под&земная нитка\tCtrl+L"
2002 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2003 #. "survey stations".
2004 #: ../src/mainfrm.cc:857
2005 #: n:291
2006 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2007 msgstr "Поверхностна&я нитка\tCtrl+F"
2009 #: ../src/mainfrm.cc:873
2010 #: n:273
2011 msgid "&Overlapping Names"
2012 msgstr "П&ерекрывающиеся надписи"
2014 #: ../src/mainfrm.cc:882
2015 #: n:450
2016 msgid "Co&lour by"
2017 msgstr ""
2019 #: ../src/mainfrm.cc:885
2020 #: n:294
2021 msgid "Highlight &Entrances"
2022 msgstr "Подсветить в&ходы"
2024 #: ../src/mainfrm.cc:886
2025 #: n:295
2026 msgid "Highlight &Fixed Points"
2027 msgstr "Подсветить &фиксированные точки"
2029 #: ../src/mainfrm.cc:887
2030 #: n:296
2031 msgid "Highlight E&xported Points"
2032 msgstr "Подсветить &экспортированные точки"
2034 #: ../src/printing.cc:525
2035 #: n:418
2036 msgid "Entrances"
2037 msgstr "Входы"
2039 #: ../src/printing.cc:529
2040 #: n:419
2041 msgid "Fixed Points"
2042 msgstr "Фиксированные точки"
2044 #: ../src/printing.cc:533
2045 #: n:420
2046 msgid "Exported Stations"
2047 msgstr "Экспортированные пикеты"
2049 #: ../src/mainfrm.cc:892
2050 #: n:237
2051 msgid "&Perspective"
2052 msgstr "&Перспектива"
2054 #: ../src/mainfrm.cc:894
2055 #: n:238
2056 msgid "Textured &Walls"
2057 msgstr "Текстурированные &стены"
2059 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2060 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2061 #. users will understand.
2062 #: ../src/mainfrm.cc:898
2063 #: n:239
2064 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2065 msgstr "Затенять отдаленные об&ъекты"
2067 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2068 #. "survey stations".
2069 #: ../src/mainfrm.cc:901
2070 #: n:298
2071 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2072 msgstr "Сглажи&вать линии"
2074 #: ../src/mainfrm.cc:907
2075 #: ../src/mainfrm.cc:914
2076 #: n:356
2077 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2078 msgstr "Полноэкранный ре&жим\tF11"
2080 #: ../src/gfxcore.cc:3963
2081 #: ../src/mainfrm.cc:876
2082 #: n:292
2083 msgid "Colour by &Depth"
2084 msgstr "Раскраска по &глубине"
2086 #: ../src/gfxcore.cc:3964
2087 #: ../src/mainfrm.cc:877
2088 #: n:293
2089 msgid "Colour by D&ate"
2090 msgstr "Раскраска по &дате"
2092 #: ../src/gfxcore.cc:3965
2093 #: ../src/mainfrm.cc:878
2094 #: n:289
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Colour by &Error"
2097 msgstr "Раскраска по &ошибкам на кольцах"
2099 #: ../src/gfxcore.cc:3966
2100 #: ../src/mainfrm.cc:879
2101 #: n:85
2102 #, fuzzy
2103 msgid "Colour by &Gradient"
2104 msgstr "Раскраска по &уклону хода"
2106 #: ../src/gfxcore.cc:3967
2107 #: ../src/mainfrm.cc:880
2108 #: n:82
2109 msgid "Colour by &Length"
2110 msgstr "Раскрашивать по &Длине"
2112 #: n:448
2113 msgid "Colour by &Survey"
2114 msgstr "Раскраска по &топо-съемке"
2116 #: ../src/mainfrm.cc:942
2117 #: n:274
2118 msgid "&Compass"
2119 msgstr "&Компас"
2121 #: ../src/mainfrm.cc:943
2122 #: n:275
2123 msgid "C&linometer"
2124 msgstr "&Угломер"
2126 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2127 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2128 #: ../src/mainfrm.cc:946
2129 #: n:276
2130 msgid "Colour &Key"
2131 msgstr "&Цветовая шкала"
2133 #: ../src/mainfrm.cc:947
2134 #: n:277
2135 msgid "&Scale Bar"
2136 msgstr "&Масштаб"
2138 #: ../src/mainfrm.cc:923
2139 #: n:280
2140 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2141 msgstr "&Инвертировать управление\tCtrl+R"
2143 #: ../src/mainfrm.cc:890
2144 #: ../src/mainfrm.cc:932
2145 #: ../src/mainfrm.cc:938
2146 #: n:281
2147 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2148 msgstr "&Выйти из режима измерения\tEscape"
2150 #: ../src/mainfrm.cc:948
2151 #: n:299
2152 msgid "&Indicators"
2153 msgstr "И&ндикаторы"
2155 #: ../src/z_getopt.c:712
2156 #: n:300
2157 #, c-format
2158 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2159 msgstr "%s: опция “%s” неоднозначна\n"
2161 #: ../src/z_getopt.c:762
2162 #: n:302
2163 #, c-format
2164 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2165 msgstr "%s: опция “%c%s” не допускает указания аргумента\n"
2167 #: ../src/z_getopt.c:749
2168 #: n:303
2169 #, c-format
2170 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2171 msgstr "%s: опция “--%s” не допускает указания аргумента\n"
2173 #: ../src/z_getopt.c:810
2174 #: n:305
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2177 msgstr "%s: опция “%s” требует указания аргумента\n"
2179 #: ../src/z_getopt.c:1182
2180 #: n:306
2181 #, c-format
2182 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2183 msgstr "%s: опция требует аргумент -- %c\n"
2185 #: ../src/z_getopt.c:851
2186 #: n:307
2187 #, c-format
2188 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2189 msgstr "%s: неизвестная опция “--%s”\n"
2191 #: ../src/z_getopt.c:862
2192 #: n:308
2193 #, c-format
2194 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2195 msgstr "%s: неизвестная опция “%c%s”\n"
2197 #: ../src/z_getopt.c:923
2198 #: n:310
2199 #, c-format
2200 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2201 msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
2203 #: ../src/mainfrm.cc:829
2204 #: n:311
2205 msgid "&New Presentation"
2206 msgstr "&Новая презантация"
2208 #: ../src/mainfrm.cc:830
2209 #: n:312
2210 msgid "&Open Presentation..."
2211 msgstr "&Открвть презентацию..."
2213 #: ../src/mainfrm.cc:831
2214 #: n:313
2215 msgid "&Save Presentation"
2216 msgstr "&Сохранить презентацию"
2218 #: ../src/mainfrm.cc:832
2219 #: n:314
2220 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2221 msgstr "Со&хранить презентацию как..."
2223 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2224 #: ../src/mainfrm.cc:835
2225 #: n:315
2226 msgid "&Mark"
2227 msgstr "От&метить"
2229 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2230 #: ../src/mainfrm.cc:837
2231 #: n:316
2232 msgid "Pla&y"
2233 msgstr "&Воспроизвести"
2235 #: ../src/mainfrm.cc:838
2236 #: n:317
2237 msgid "&Export as Movie..."
2238 msgstr "&Экспортировать видео..."
2240 #: ../src/mainfrm.cc:2517
2241 #: n:331
2242 msgid "Export Movie"
2243 msgstr "Экспортировать видео"
2245 #: ../src/cavernlog.cc:653
2246 #: ../src/mainfrm.cc:376
2247 #: n:319
2248 msgid "Select an output filename"
2249 msgstr "Выберите имя выходного файла"
2251 #: ../src/mainfrm.cc:373
2252 #: ../src/mainfrm.cc:2439
2253 #: n:320
2254 msgid "Aven presentations"
2255 msgstr "Презентации Aven"
2257 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2258 #: ../src/mainfrm.cc:2025
2259 #: n:321
2260 msgid "Save Screenshot"
2261 msgstr "Сохранить снимок экрана"
2263 #: ../src/mainfrm.cc:2434
2264 #: ../src/mainfrm.cc:2437
2265 #: n:322
2266 msgid "Select a presentation to open"
2267 msgstr "Выберите презентацию для открытия"
2269 #: ../src/mainfrm.cc:447
2270 #: n:323
2271 #, c-format
2272 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2273 msgstr "Ошибка формата в презентации “%s”"
2275 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2276 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2277 #: ../src/mainfrm.cc:1951
2278 #: n:324
2279 msgid "Compass PLT files"
2280 msgstr "Файлы Compass PLT"
2282 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2283 #. package, so don’t translate it.
2284 #: ../src/mainfrm.cc:1958
2285 #: n:325
2286 msgid "CMAP XYZ files"
2287 msgstr "Файлы CMAP XYZ"
2289 #. TRANSLATORS: title of message box
2290 #: ../src/mainfrm.cc:2088
2291 #: ../src/mainfrm.cc:2411
2292 #: ../src/mainfrm.cc:2428
2293 #: n:326
2294 msgid "Modified Presentation"
2295 msgstr "Измененная презентация"
2297 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2298 #: ../src/mainfrm.cc:2086
2299 #: ../src/mainfrm.cc:2410
2300 #: ../src/mainfrm.cc:2427
2301 #: n:327
2302 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2303 msgstr "Текущая презентация была изменена.  Отменить не сохраненные изменения?"
2305 #: ../src/mainfrm.cc:2728
2306 #: ../src/mainfrm.cc:2739
2307 #: n:328
2308 msgid "No matches were found."
2309 msgstr "Совпадений не найдено."
2311 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2312 #: ../src/mainfrm.cc:1039
2313 #: n:332
2314 msgid "Find"
2315 msgstr "Поиск"
2317 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2318 #: ../src/mainfrm.cc:1041
2319 #: ../src/mainfrm.cc:2771
2320 #: n:333
2321 msgid "Hide"
2322 msgstr "Скрыть"
2324 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2325 #: ../src/mainfrm.cc:2732
2326 #: n:334
2327 #, c-format
2328 msgid "Hide %d found stations"
2329 msgstr "Скрыть %d найденных пикетов"
2331 #: ../src/mainfrm.cc:256
2332 #: ../src/mainfrm.cc:2176
2333 #: ../src/mainfrm.cc:2257
2334 #: ../src/mainfrm.cc:2309
2335 #: n:335
2336 msgid "Altitude"
2337 msgstr "Высота"
2339 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2340 #. window
2341 #: ../src/mainfrm.cc:712
2342 #: n:336
2343 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2344 msgstr "Вы можете просматривать только один 3d файл одновременно."
2346 #: ../src/mainfrm.cc:949
2347 #: n:337
2348 msgid "&Side Panel"
2349 msgstr "&Боковая панель"
2351 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2352 #. Easting)
2353 #: ../src/mainfrm.cc:2174
2354 #: ../src/mainfrm.cc:2196
2355 #: ../src/mainfrm.cc:2198
2356 #: ../src/mainfrm.cc:2308
2357 #: n:338
2358 #, c-format
2359 msgid "%.2f E, %.2f N"
2360 msgstr "%.2f E, %.2f N"
2362 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2363 #. From <stationname>
2364 #. H: 123.45m V: 234.56m
2365 #. Dist: 456.78m  Brg: 200
2366 #: ../src/mainfrm.cc:2216
2367 #: ../src/mainfrm.cc:2266
2368 #: ../src/mainfrm.cc:2328
2369 #: n:339
2370 #, c-format
2371 msgid "From %s"
2372 msgstr "От %s"
2374 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2375 #: ../src/mainfrm.cc:2341
2376 #: n:340
2377 #, c-format
2378 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2379 msgstr "Проложение%.2f%s, Перепад %.2f%s"
2381 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2382 #. in Compass bearing)
2383 #: ../src/mainfrm.cc:2353
2384 #: n:341
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2387 msgstr "%s: %s, Расстояние %.2f%s, Азимут %03d%s"
2389 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2391 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2392 #: ../src/gfxcore.cc:3954
2393 #: ../src/gfxcore.cc:3974
2394 #: ../src/mainfrm.cc:951
2395 #: n:342
2396 msgid "&Metric"
2397 msgstr "&Метрические длины"
2399 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2401 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2402 #. circle.
2403 #: ../src/gfxcore.cc:3916
2404 #: ../src/gfxcore.cc:3934
2405 #: ../src/gfxcore.cc:3976
2406 #: ../src/mainfrm.cc:952
2407 #: n:343
2408 msgid "&Degrees"
2409 msgstr "&Градусы"
2411 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2413 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2414 #. degrees = 50 grad).
2415 #: ../src/gfxcore.cc:3939
2416 #: ../src/mainfrm.cc:953
2417 #: n:430
2418 msgid "&Percent"
2419 msgstr "&Печать"
2421 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2422 #. used e.g.  "5km".
2424 #. If there should be a space between the number and this, include
2425 #. one in the translation.
2426 #: ../src/gfxcore.cc:1267
2427 #: ../src/printing.cc:1154
2428 #: n:423
2429 msgid "km"
2430 msgstr "км"
2432 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2433 #. e.g. "10m".
2435 #. If there should be a space between the number and this, include
2436 #. one in the translation.
2437 #: ../src/commands.c:309
2438 #: ../src/gfxcore.cc:1102
2439 #: ../src/gfxcore.cc:1194
2440 #: ../src/gfxcore.cc:1274
2441 #: ../src/mainfrm.cc:2165
2442 #: ../src/mainfrm.cc:2232
2443 #: ../src/mainfrm.cc:2252
2444 #: ../src/mainfrm.cc:2301
2445 #: ../src/mainfrm.cc:2332
2446 #: ../src/printing.cc:1156
2447 #: n:424
2448 msgid "m"
2449 msgstr "м"
2451 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2452 #. used e.g.  "50cm".
2454 #. If there should be a space between the number and this, include
2455 #. one in the translation.
2456 #: ../src/gfxcore.cc:1282
2457 #: ../src/printing.cc:1159
2458 #: n:425
2459 msgid "cm"
2460 msgstr "см"
2462 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2463 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2465 #. If there should be a space between the number and this,
2466 #. include one in the translation.
2467 #: ../src/gfxcore.cc:1295
2468 #: n:426
2469 msgid " miles"
2470 msgstr " миль"
2472 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2473 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2475 #. If there should be a space between the number and this,
2476 #. include one in the translation.
2477 #: ../src/gfxcore.cc:1302
2478 #: n:427
2479 msgid " mile"
2480 msgstr " миля"
2482 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2483 #. as "10ft".
2485 #. If there should be a space between the number and this, include
2486 #. one in the translation.
2487 #: ../src/commands.c:310
2488 #: ../src/gfxcore.cc:1102
2489 #: ../src/gfxcore.cc:1194
2490 #: ../src/gfxcore.cc:1310
2491 #: ../src/mainfrm.cc:2170
2492 #: ../src/mainfrm.cc:2235
2493 #: ../src/mainfrm.cc:2255
2494 #: ../src/mainfrm.cc:2306
2495 #: ../src/mainfrm.cc:2337
2496 #: n:428
2497 msgid "ft"
2498 msgstr "футов"
2500 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2501 #. e.g. as "6in".
2503 #. If there should be a space between the number and this, include
2504 #. one in the translation.
2505 #: ../src/gfxcore.cc:1318
2506 #: n:429
2507 msgid "in"
2508 msgstr "дюймов"
2510 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2511 #: ../src/gfxcore.cc:3911
2512 #: n:387
2513 msgid "&Hide Compass"
2514 msgstr "Скрыть &компас"
2516 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2517 #: ../src/gfxcore.cc:3929
2518 #: n:384
2519 msgid "&Hide Clino"
2520 msgstr "Скрыть &угол"
2522 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2523 #: ../src/gfxcore.cc:3949
2524 #: n:385
2525 msgid "&Hide scale bar"
2526 msgstr "Скрыть &масштабную шкалу"
2528 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2529 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2530 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2531 #: ../src/gfxcore.cc:3972
2532 #: n:386
2533 msgid "&Hide colour key"
2534 msgstr "Скрыть &цветовую шкалу"
2536 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2537 #. itself.
2538 #: ../src/commands.c:312
2539 #: ../src/gfxcore.cc:754
2540 #: ../src/gfxcore.cc:844
2541 #: ../src/gfxcore.cc:1166
2542 #: ../src/mainfrm.cc:2219
2543 #: ../src/mainfrm.cc:2345
2544 #: ../src/printing.cc:89
2545 #: n:344
2546 msgid "°"
2547 msgstr "°"
2549 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2550 #. circle).
2551 #: ../src/commands.c:313
2552 #: ../src/gfxcore.cc:759
2553 #: ../src/gfxcore.cc:849
2554 #: ../src/gfxcore.cc:1166
2555 #: n:76
2556 msgid "ᵍ"
2557 msgstr "ᵍ"
2559 #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2560 #. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2562 #. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2563 #. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2564 #: ../src/mainfrm.cc:2227
2565 #: ../src/mainfrm.cc:2348
2566 #: n:345
2567 msgid "grad"
2568 msgstr "град"
2570 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2571 #. degrees = 50 grad).
2572 #: ../src/commands.c:314
2573 #: ../src/gfxcore.cc:835
2574 #: ../src/gfxcore.cc:853
2575 #: n:96
2576 msgid "%"
2577 msgstr "%"
2579 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2580 #. vertical angles.
2581 #: ../src/gfxcore.cc:829
2582 #: n:431
2583 msgid "∞"
2584 msgstr "∞"
2586 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2587 #. in Compass bearing)
2588 #: ../src/mainfrm.cc:2239
2589 #: n:374
2590 #, c-format
2591 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2592 msgstr "%s: Проложение %.2f%s, Азимут %03d%s"
2594 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2595 #: ../src/mainfrm.cc:2272
2596 #: n:375
2597 #, c-format
2598 msgid "%s: V %.2f%s"
2599 msgstr "%s: Перепад %.2f%s"
2601 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2602 #. tree hierarchy of survey station names
2603 #: ../src/mainfrm.cc:1096
2604 #: n:376
2605 msgid "Surveys"
2606 msgstr "Топо-съемки"
2608 #: ../src/mainfrm.cc:1097
2609 #: n:377
2610 msgid "Presentation"
2611 msgstr "Режим презентации"
2613 #: ../src/mainfrm.cc:254
2614 #: n:378
2615 msgid "Easting"
2616 msgstr "Востосное отклонение (Easting)"
2618 #: ../src/mainfrm.cc:255
2619 #: n:379
2620 msgid "Northing"
2621 msgstr "Северное отклонение (Northing)"
2623 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2624 #. accelerator key.
2626 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2628 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2629 #. c.f. 201, 380, 381.
2630 #: ../src/mainfrm.cc:781
2631 #: n:220
2632 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2633 msgstr "&Открыть...\tCtrl+O"
2635 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2636 #. terrain.
2637 #: ../src/mainfrm.cc:784
2638 #: n:453
2639 msgid "Open &Terrain..."
2640 msgstr "Открыть &Рельеф..."
2642 #: ../src/mainfrm.cc:785
2643 #: n:144
2644 msgid "Show &Log"
2645 msgstr "Показать &журнал"
2647 #: ../src/mainfrm.cc:788
2648 #: n:380
2649 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2650 msgstr "&Печать...\tCtrl+P"
2652 #: ../src/mainfrm.cc:789
2653 #: n:381
2654 msgid "P&age Setup..."
2655 msgstr "&Настройки страницы..."
2657 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2658 #: ../src/mainfrm.cc:792
2659 #: n:201
2660 msgid "&Screenshot..."
2661 msgstr "&Снимок экрана..."
2663 #: ../src/mainfrm.cc:793
2664 #: n:382
2665 msgid "&Export as..."
2666 msgstr "&Экспортировать как..."
2668 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2669 #. file.
2670 #: ../src/printing.cc:700
2671 #: n:401
2672 msgid "Export as:"
2673 msgstr "Экспортировать как:"
2675 #. TRANSLATORS: Title of the export
2676 #. dialog
2677 #: ../src/printing.cc:354
2678 #: n:383
2679 msgid "Export"
2680 msgstr "Экспортировать"
2682 #. TRANSLATORS: for about box:
2683 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2684 #: n:390
2685 msgid "System Information:"
2686 msgstr "Информация о системе:"
2688 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2689 #: ../src/printing.cc:737
2690 #: n:398
2691 msgid "Print Preview"
2692 msgstr "Предварительный просмотр печати"
2694 #. TRANSLATORS: Title of the print
2695 #. dialog
2696 #: ../src/printing.cc:351
2697 #: n:399
2698 msgid "Print"
2699 msgstr "Печать"
2701 #: ../src/printing.cc:632
2702 #: n:400
2703 msgid "&Print..."
2704 msgstr "&Печать..."
2706 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2707 #. "survey stations".
2708 #: ../src/printing.cc:513
2709 #: n:403
2710 msgid "Sur&face Survey Legs"
2711 msgstr "&Поверхностнные замеры"
2713 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2714 #: ../src/mainfrm.cc:141
2715 #: n:404
2716 msgid "Edit Waypoint"
2717 msgstr "Редактировать точку маршрута"
2719 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2720 #. in a presentation.
2721 #: ../src/mainfrm.cc:180
2722 #: n:278
2723 msgid " (unused in perspective view)"
2724 msgstr " (не используется с перспективной проекцией)"
2726 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2727 #. presentation.
2728 #: ../src/mainfrm.cc:187
2729 #: n:279
2730 msgid "Time: "
2731 msgstr "Время: "
2733 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2734 #. waypoint in a presentation.
2735 #: ../src/mainfrm.cc:191
2736 #: n:282
2737 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2738 msgstr " секунд (0 = авто; *6 = 6 раз авто)"
2740 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2741 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2742 #: ../src/aven.cc:255
2743 #: n:405
2744 #, c-format
2745 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2746 msgstr "Данная версия %s для своей работы требует библиотеку OpenGL, но она не найдена."
2748 #: ../src/readval.c:336
2749 #: n:392
2750 msgid "Separator in survey name"
2751 msgstr "Разделитель в имени топо-съемки"
2753 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2754 #. anonymous station.
2755 #: ../src/labelinfo.h:82
2756 #: n:56
2757 msgid "anonymous station"
2758 msgstr "анонимный пикет"
2760 #: ../src/readval.c:119
2761 #: ../src/readval.c:134
2762 #: ../src/readval.c:151
2763 #: n:3
2764 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2765 msgstr "Отсутствует замер между двумя анонимными пикетами"
2767 #: ../src/mainfrm.cc:870
2768 #: n:406
2769 msgid "Spla&y Legs"
2770 msgstr "&Вспомогательные замеры"
2772 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2773 #. splay legs are not shown.
2774 #: ../src/mainfrm.cc:862
2775 #: n:407
2776 msgid "&Hide"
2777 msgstr "&Скрыть"
2779 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2780 #. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2781 #. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2782 #: ../src/mainfrm.cc:866
2783 #: n:408
2784 msgid "&Fade"
2785 msgstr "Пониженная &яркость"
2787 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2788 #. splay legs are shown the same as other legs.
2789 #: ../src/mainfrm.cc:869
2790 #: n:409
2791 msgid "&Show"
2792 msgstr "&Показать"
2794 #: ../src/extend.c:525
2795 #: n:105
2796 msgid "Reading in data - please wait…"
2797 msgstr "Чтение исходных данных - пожалуйста ожидайте…"
2799 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2800 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2801 #. the 3d file
2802 #: ../src/extend.c:267
2803 #: ../src/extend.c:285
2804 #: ../src/extend.c:330
2805 #: ../src/extend.c:372
2806 #: ../src/extend.c:414
2807 #: n:510
2808 #, c-format
2809 msgid "Failed to find station %s"
2810 msgstr "Не удалось найти пикет %s"
2812 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2813 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2814 #. 3d file
2815 #: ../src/extend.c:311
2816 #: ../src/extend.c:353
2817 #: ../src/extend.c:395
2818 #: ../src/extend.c:437
2819 #: n:511
2820 #, c-format
2821 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2822 msgstr "Не удалось найти замер %s → %s"
2824 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2825 #: ../src/extend.c:258
2826 #: n:512
2827 #, c-format
2828 msgid "Starting from station %s"
2829 msgstr "Развертка начата от пикета %s"
2831 #. TRANSLATORS: for extend:
2832 #: ../src/extend.c:278
2833 #: n:513
2834 #, c-format
2835 msgid "Extending to the left from station %s"
2836 msgstr "От пикета %s развертка влево"
2838 #. TRANSLATORS: for extend:
2839 #: ../src/extend.c:323
2840 #: n:514
2841 #, c-format
2842 msgid "Extending to the right from station %s"
2843 msgstr "От пикета %s развертка вправо"
2845 #. TRANSLATORS: for extend:
2846 #: ../src/extend.c:298
2847 #: n:515
2848 #, c-format
2849 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2850 msgstr "От замера %s → %s развертка влево"
2852 #. TRANSLATORS: for extend:
2853 #: ../src/extend.c:343
2854 #: n:516
2855 #, c-format
2856 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2857 msgstr "От замера %s → %s развертка вправо"
2859 #. TRANSLATORS: for extend:
2860 #: ../src/extend.c:407
2861 #: n:517
2862 #, c-format
2863 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2864 msgstr "Разрыв кольца на пикете %s"
2866 #. TRANSLATORS: for extend:
2867 #: ../src/extend.c:427
2868 #: n:518
2869 #, c-format
2870 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2871 msgstr "Разрыв кольца на замере %s → %s"
2873 #. TRANSLATORS: for extend:
2874 #: ../src/extend.c:365
2875 #: n:519
2876 #, c-format
2877 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2878 msgstr "Изменение направления развертки с пикета %s"
2880 #. TRANSLATORS: for extend:
2881 #: ../src/extend.c:385
2882 #: n:520
2883 #, c-format
2884 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2885 msgstr "Изменение направления развертки с замера %s → %s"
2887 #. TRANSLATORS: for extend:
2888 #: ../src/extend.c:569
2889 #: n:521
2890 #, c-format
2891 msgid "Applying specfile: “%s”"
2892 msgstr "Применение файла (specfile): “%s”"
2894 #. TRANSLATORS: for extend:
2895 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2896 #: ../src/extend.c:632
2897 #: n:522
2898 #, c-format
2899 msgid "Writing %s…"
2900 msgstr "Сохранение %s…"
2902 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2903 #: ../src/sorterr.c:53
2904 #: n:179
2905 msgid "sort by horizontal error factor"
2906 msgstr "сортировать по величине горизонтальной составляющей ошибки"
2908 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2909 #: ../src/sorterr.c:55
2910 #: n:180
2911 msgid "sort by vertical error factor"
2912 msgstr "сортировать по величине вертикальной составляющей ошибки"
2914 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2915 #: ../src/sorterr.c:57
2916 #: n:181
2917 msgid "sort by percentage error"
2918 msgstr "сортировать по проценту ошибки относительно длинны кольца"
2920 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2921 #: ../src/sorterr.c:59
2922 #: n:182
2923 msgid "sort by error per leg"
2924 msgstr "сортировать по средней величине ошибки на замер"
2926 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2927 #: ../src/sorterr.c:61
2928 #: n:183
2929 msgid "replace .err file with resorted version"
2930 msgstr "заменить .err файл на пересортированный"
2932 #: ../src/sorterr.c:81
2933 #: ../src/sorterr.c:98
2934 #: ../src/sorterr.c:170
2935 #: n:112
2936 msgid "Couldn’t parse .err file"
2937 msgstr "Невозможно произвести разбор файла .err"
2939 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2940 #: ../src/diffpos.c:159
2941 #: n:500
2942 #, c-format
2943 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2944 msgstr "Перемещено на (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2946 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2947 #: ../src/diffpos.c:196
2948 #: n:501
2949 #, c-format
2950 msgid "Added: %s"
2951 msgstr "Добавлено: %s"
2953 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2954 #: ../src/diffpos.c:219
2955 #: n:502
2956 #, c-format
2957 msgid "Deleted: %s"
2958 msgstr "Удалено: %s"
2960 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2961 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2963 #. *begin crawl     ; <- second warning here
2964 #. 1 2 9.45 234 -01
2965 #. *end crawl
2966 #. *begin crawl     ; <- first warning here
2967 #. 2 3 7.67 223 -03
2968 #. *end crawl
2970 #. Would lead to:
2972 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2973 #. crawl.svx:1: Originally entered here
2975 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2976 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2977 #: ../src/commands.c:576
2978 #: n:29
2979 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2980 msgstr "Повторное определение для уже существующей топо-съемки устарело и не рекомендуется к использованию"
2982 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2983 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2985 #. *begin crawl
2986 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2987 #. *end crawl
2988 #. *begin crawl     # <- first warning here
2989 #. 2 3 7.67 223 -03
2990 #. *end crawl
2992 #. Would lead to:
2994 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2995 #. crawl.svx:1: Originally entered here
2997 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2998 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2999 #: ../src/commands.c:594
3000 #: n:30
3001 msgid "Originally entered here"
3002 msgstr "Первоначально встречено здесь"
3004 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3005 #. deprecated, so this error would be generated by:
3007 #. *equate \foo.7 1
3009 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3010 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3011 #: ../src/commands.c:496
3012 #: ../src/readval.c:85
3013 #: ../src/readval.c:89
3014 #: n:25
3015 msgid "ROOT is deprecated"
3016 msgstr "Корневой символ в именах пикетов (ROOT символ, \"\\\")  устарел и не рекомендуется к использованию"
3018 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3019 #: ../src/dump3d.c:51
3020 #: n:204
3021 msgid "rewind file and read it a second time"
3022 msgstr "повторно перечитать файл"
3024 #: ../src/dump3d.c:52
3025 #: n:396
3026 msgid "show survey date information (if present)"
3027 msgstr "отображать информацию о датах топо-съемок (если она присутствует)"
3029 #: ../src/findentrances.cc:111
3030 #: ../src/gfxcore.cc:2749
3031 #: ../src/gpx.cc:70
3032 #: ../src/kml.cc:69
3033 #: n:287
3034 #, c-format
3035 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3036 msgstr "Ошибка в инициализации входной системы координат “%s”"
3038 #: ../src/findentrances.cc:114
3039 #: ../src/gfxcore.cc:2755
3040 #: ../src/gpx.cc:75
3041 #: ../src/kml.cc:74
3042 #: n:288
3043 #, c-format
3044 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3045 msgstr "Ошибка в инициализации выходной системы координат “%s”"
3047 #: ../src/findentrances.cc:169
3048 #: n:388
3049 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3050 msgstr "-d ПРОЕКЦ_ДАТУМ 3D_ФАЙЛ"
3052 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3053 #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3054 #. what the input datum is.
3055 #: ../src/findentrances.cc:160
3056 #: n:389
3057 msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3058 msgstr "входной датум в виде названия датума из библиотеки PROJ (см. https://trac.osgeo.org/proj/)"
3060 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3061 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3062 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3063 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3064 #. (e.g. GPX).
3065 #: ../src/printing.cc:592
3066 #: n:440
3067 msgid "Coordinate projection"
3068 msgstr "Проекция для координат"
3070 #: ../src/cad3d.c:661
3071 #: n:100
3072 msgid "do not generate station markers"
3073 msgstr "не создавать значки пикетов"
3075 #: ../src/cad3d.c:662
3076 #: n:101
3077 msgid "do not generate station labels"
3078 msgstr "не создавать подписи названий пикетов"
3080 #: ../src/cad3d.c:663
3081 #: n:102
3082 msgid "do not generate survey legs"
3083 msgstr "не создавать линии замеров"
3085 #: ../src/cad3d.c:667
3086 #: n:103
3087 msgid "produce an elevation view"
3088 msgstr "создать разрез"
3090 #: ../src/cad3d.c:664
3091 #: n:148
3092 #, c-format
3093 msgid "generate grid (default %sm)"
3094 msgstr "создавать сетку (по умолчанию %sм)"
3096 #: ../src/cad3d.c:665
3097 #: n:149
3098 #, c-format
3099 msgid "station labels text height (default %s)"
3100 msgstr "высота текста для подписей имен пикетов (по умолчанию %s)"
3102 #: ../src/cad3d.c:666
3103 #: n:152
3104 #, c-format
3105 msgid "station marker size (default %s)"
3106 msgstr "размер значка пикета (по умолчанию %s)"
3108 #: ../src/cad3d.c:668
3109 #: n:155
3110 #, c-format
3111 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3112 msgstr "коэффициент масштаба с округлением вниз (по умолчанию %s)"
3114 #: ../src/cad3d.c:669
3115 #: n:156
3116 msgid "produce DXF output"
3117 msgstr "создавать DXF"
3119 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3120 #. translated.
3121 #: ../src/cad3d.c:672
3122 #: n:158
3123 msgid "produce Skencil output"
3124 msgstr "создавать Skencil"
3126 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3127 #. so should not be translated.
3128 #: ../src/cad3d.c:675
3129 #: n:159
3130 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3131 msgstr "создавать Compass PLT для Carto"
3133 #: ../src/cad3d.c:676
3134 #: n:160
3135 msgid "produce SVG output"
3136 msgstr "создавать SVG"
3138 #, c-format
3139 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3140 #~ msgstr "Ошибка в формате файла шрифтов “%s”"
3142 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3143 #~ msgid "Solid Su&rface"
3144 #~ msgstr "Непрозрачная повер&хность"
3146 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3147 #, c-format
3148 #~ msgid "%d found"
3149 #~ msgstr "%d найдено"
3151 #: ../src/mainfrm.cc:918
3152 #: n:347
3153 #~ msgid "&Preferences..."
3154 #~ msgstr "&Настройки..."
3156 #: n:348
3157 #~ msgid "Draw passage walls"
3158 #~ msgstr "Отображать стены ходов"
3160 #: n:349
3161 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3162 #~ msgstr "Определять замеры ЛПВН(LRUD) основываясь на эвристике"
3164 #: n:350
3165 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3166 #~ msgstr "Отображать пикеты в виде крестов"
3168 #: n:351
3169 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3170 #~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как входа"
3172 #: n:352
3173 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3174 #~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как фиксированные точки"
3176 #: n:353
3177 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3178 #~ msgstr "Подсветить экспортированные пикеты"
3180 #: n:354
3181 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3182 #~ msgstr "Отобразить имена пикетов"
3184 #: n:355
3185 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3186 #~ msgstr "Разрешить надписям с именами пикетов перекрывать другие надписи (скорость отрисовки выростет)"
3188 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3189 #. "survey stations".
3190 #: n:357
3191 #~ msgid "Display underground survey legs"
3192 #~ msgstr "Отобразить замеры выполнение под землей"
3194 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3195 #. "survey stations".
3196 #: n:358
3197 #~ msgid "Display surface survey legs"
3198 #~ msgstr "Отобразить замеры выполнение на поверхности"
3200 #: n:359
3201 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3202 #~ msgstr "Раскрашивать поверхностные съемки по глубине"
3204 #: n:360
3205 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3206 #~ msgstr "Выводить поверхностные замеры пунктирной линией"
3208 #: n:361
3209 #~ msgid "Draw a grid"
3210 #~ msgstr "Рисовать сетку"
3212 #: n:362
3213 #~ msgid "metric units"
3214 #~ msgstr "метрических единицах"
3216 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3217 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3218 #: n:363
3219 #~ msgid "imperial units"
3220 #~ msgstr "английских имперских единицах"
3222 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3223 #. full circle.
3224 #: n:364
3225 #~ msgid "degrees (°)"
3226 #~ msgstr "градусах (°)"
3228 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3229 #. full circle.
3230 #: n:365
3231 #~ msgid "grads"
3232 #~ msgstr "градах"
3234 #: n:366
3235 #~ msgid "Display measurements in"
3236 #~ msgstr "Отображать замеры в"
3238 #: n:367
3239 #~ msgid "Display angles in"
3240 #~ msgstr "Отображать углы в"
3242 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3243 #: n:368
3244 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3245 #~ msgstr "Инвертировать управление просмотром"
3247 #: n:369
3248 #~ msgid "Display scale bar"
3249 #~ msgstr "Отображать масштабную шкалу"
3251 #: n:370
3252 #~ msgid "Display depth bar"
3253 #~ msgstr "Отображать шкалу глубин"
3255 #: n:371
3256 #~ msgid "Display compass"
3257 #~ msgstr "Отобразить компас"
3259 #: n:372
3260 #~ msgid "Display clinometer"
3261 #~ msgstr "Отобразить угол"
3263 #: n:373
3264 #~ msgid "Display side panel"
3265 #~ msgstr "Отобразить боковую панель"