brew upgrade -> brew install
[survex.git] / lib / fr.po
blob1f2c8ea1ee5e9bb7b9f8fb6be09b94e0031e5d79
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: fr\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:960
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Fichier"
21 #: ../src/mainfrm.cc:961
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotation"
26 #: ../src/mainfrm.cc:962
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientation"
31 #: ../src/mainfrm.cc:963
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Vue"
36 #: ../src/mainfrm.cc:965
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Contrôles"
41 #: ../src/mainfrm.cc:977
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Aide"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:970
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Présentation"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Usage"
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
63 #: n:1
64 #, c-format
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
71 #: n:38
72 #, c-format
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "Mémoire épuisée lors de la lecture du fichier “%s”"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2206
86 #: n:2
87 #, c-format
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89 msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93 #: ../src/aven.cc:434
94 #: ../src/cavernlog.cc:507
95 #: ../src/message.c:1220
96 #: n:4
97 msgid "warning"
98 msgstr "avertissement"
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:506
103 #: ../src/message.c:1224
104 #: n:93
105 msgid "error"
106 msgstr "erreur"
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:110
113 #: n:5
114 #, c-format
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
116 msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:622
121 #: n:6
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123 msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:201
127 #: n:7
128 #, c-format
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130 msgstr "Caractère “%c” interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
132 #: ../src/readval.c:382
133 #: n:8
134 msgid "Field may not be omitted"
135 msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
137 #: ../src/datain.c:1547
138 #: ../src/datain.c:1835
139 #: ../src/readval.c:384
140 #: ../src/readval.c:432
141 #: ../src/readval.c:462
142 #: n:9
143 #, c-format
144 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145 msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé “%s”"
147 #: ../src/commands.c:1794
148 #: n:10
149 #, c-format
150 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151 msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “PRESERVE”, “TOUPPER”, ou “TOLOWER”"
153 #: ../src/debug.h:45
154 #: ../src/debug.h:47
155 #: ../src/matrix.c:352
156 #: n:11
157 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158 msgstr "Bug détecté dans le programme! Signaler ce message à l’auteur S.V.P."
160 #: ../src/commands.c:2330
161 #: ../src/extend.c:440
162 #: n:12
163 #, c-format
164 msgid "Unknown command “%s”"
165 msgstr "Commande inconnue “%s”"
167 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168 #: ../src/netbits.c:449
169 #: n:13
170 #, c-format
171 msgid "Station “%s” equated to itself"
172 msgstr "Station “%s” ne doit pas être déclarée ‘égale’ à elle-même"
174 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175 #. survey stations.
176 #: ../src/datain.c:1063
177 #: n:14
178 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179 msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
181 #: ../src/datain.c:272
182 #: ../src/extend.c:445
183 #: n:15
184 msgid "End of line not blank"
185 msgstr "Fin de ligne non vide"
187 #: ../src/cavern.c:383
188 #: n:16
189 #, c-format
190 msgid "There were %d warning(s)."
191 msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
193 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194 #: ../src/cavernlog.cc:282
195 #: ../src/cavernlog.cc:353
196 #: n:17
197 #, c-format
198 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199 msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe: “%s”"
201 #: ../src/datain.c:81
202 #: ../src/datain.c:89
203 #: ../src/datain.c:96
204 #: ../src/datain.c:739
205 #: ../src/extend.c:577
206 #: ../src/sorterr.c:80
207 #: ../src/sorterr.c:97
208 #: ../src/sorterr.c:240
209 #: n:18
210 msgid "Error reading file"
211 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
213 #: ../src/message.c:1240
214 #: n:19
215 msgid "Too many errors - giving up"
216 msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
218 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220 #: ../src/commands.c:1673
221 #: n:20
222 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223 msgstr "*DEFAULT n’est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
225 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
228 #: ../src/datain.c:1034
229 #: n:21
230 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231 msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
233 #: ../src/commands.c:712
234 #: n:22
235 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236 msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
238 #: ../src/datain.c:726
239 #: n:23
240 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241 msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
243 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245 #. “\outer”)":
247 #. *equate entrance outer.inner.1
248 #. *begin outer
249 #. *begin inner
250 #. *export 1
251 #. 1 2 1.23 045 -6
252 #. *end inner
253 #. *end outer
255 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257 #: ../src/commands.c:1060
258 #: ../src/commands.c:1062
259 #: ../src/listpos.c:104
260 #: ../src/readval.c:323
261 #: ../src/readval.c:326
262 #: n:26
263 #, c-format
264 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265 msgstr "La station “%s” n’est pas exportée de la topographie “%s”"
267 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
270 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272 #: ../src/listpos.c:112
273 #: n:286
274 #, c-format
275 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276 msgstr "Référence à la station “%s” à partir de la topographie “%s” inexistante"
278 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
280 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282 #: ../src/readval.c:297
283 #: n:27
284 #, c-format
285 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286 msgstr "“%s” ne peut être à la fois une station et une topographie"
288 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289 #: ../src/extend.c:252
290 #: ../src/extend.c:271
291 #: ../src/extend.c:316
292 #: ../src/extend.c:358
293 #: ../src/extend.c:400
294 #: ../src/readval.c:197
295 #: n:28
296 msgid "Expecting station name"
297 msgstr "On attendait un nom de station"
299 #: ../src/commands.c:2122
300 #: n:31
301 #, c-format
302 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303 msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “EQUATES”, “EXPORTS”, ou “PLUMBS”"
305 #: ../src/commands.c:2129
306 #: n:32
307 #, c-format
308 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309 msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “ON” ou “OFF”"
311 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312 #. translated.
314 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
315 #: ../src/commands.c:1019
316 #: n:33
317 msgid "Only one station in EQUATE command"
318 msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
320 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322 #: ../src/commands.c:443
323 #: n:34
324 #, c-format
325 msgid "Unknown quantity “%s”"
326 msgstr "Quantité “%s” inconnue"
328 #: ../src/commands.c:358
329 #: n:35
330 #, c-format
331 msgid "Unknown units “%s”"
332 msgstr "Unité “%s” inconnue"
334 #: ../src/commands.c:1962
335 #: ../src/commands.c:2037
336 #: n:434
337 msgid "Unknown coordinate system"
338 msgstr "Système de coordonnées inconnu"
340 #: ../src/commands.c:2057
341 #: ../src/commands.c:2082
342 #: n:443
343 #, c-format
344 msgid "Invalid coordinate system: %s"
345 msgstr "Système de coordonnées non valide: %s"
347 #: ../src/commands.c:2044
348 #: ../src/commands.c:2062
349 #: n:435
350 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351 msgstr "Système de coordonnée impropre en sortie"
353 #: ../src/commands.c:840
354 #: ../src/commands.c:1641
355 #: n:436
356 #, c-format
357 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
358 msgstr "Echec de la conversion des coordonnées: %s"
360 #: ../src/commands.c:843
361 #: n:437
362 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
363 msgstr "La projection est définie en entrée mais manque en sortie"
365 #: ../src/commands.c:845
366 #: n:438
367 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
368 msgstr "La projection est définie en sortie mais manque en entrée"
370 #: ../src/commands.c:800
371 #: n:439
372 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
373 msgstr "Les coordonnées ne peut être omises quand le système de coordonnées est spécifié"
375 #: ../src/commands.c:1627
376 #: n:301
377 msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
378 msgstr "Le système de coordonnées en entrée doit être spécifié pour '*DECLINATION AUTO'"
380 #: ../src/commands.c:1619
381 #: n:309
382 msgid "Expected number or 'AUTO'"
383 msgstr "Nombre ou 'AUTO' attendu"
385 #: ../src/datain.c:869
386 #: n:304
387 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
388 msgstr "La date de topographie n'est pas spécifié - utilise 0 pour la déclinaison magnétique"
390 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391 #. END command does, e.g.:
393 #. *begin
394 #. 1 2 10.00 178 -01
395 #. *end entrance      <--[Message given here]
396 #: ../src/commands.c:740
397 #: n:36
398 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
399 msgstr "La commande BEGIN correspondante n’a pas de nom de la topographie"
401 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
402 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
403 #: ../src/commands.c:371
404 #: n:37
405 #, c-format
406 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
407 msgstr "Unité “%s” incorrecte pour une quantité"
409 #: ../src/commands.c:434
410 #: n:39
411 #, c-format
412 msgid "Unknown instrument “%s”"
413 msgstr "Instrument “%s” inconnu"
415 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
416 #. translate
417 #: ../src/commands.c:1595
418 #: n:40
419 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
420 msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
422 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
423 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
424 #: ../src/commands.c:1601
425 #: n:391
426 msgid "Scale factor must be non-zero"
427 msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
429 #: ../src/commands.c:1692
430 #: n:41
431 #, c-format
432 msgid "Unknown setting “%s”"
433 msgstr "Paramètres “%s” inconnus"
435 #: ../src/commands.c:481
436 #: n:42
437 #, c-format
438 msgid "Unknown character class “%s”"
439 msgstr "Classe de caractère inconnue “%s”"
441 #: ../src/extend.c:623
442 #: ../src/netskel.c:93
443 #: n:43
444 msgid "No survey data"
445 msgstr "Pas de données topographiques"
447 #: ../src/filename.c:52
448 #: ../src/img_hosted.c:35
449 #: n:44
450 #, c-format
451 msgid "Filename “%s” refers to directory"
452 msgstr "Nom de fichier “%s” relatif à un répertoire"
454 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
455 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
456 #. network which are hanging.
457 #: ../src/netartic.c:387
458 #: n:45
459 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
460 msgstr "Relevés topographiques pas tous reliés à des points fixes"
462 #: ../src/commands.c:949
463 #: ../src/datain.c:655
464 #: n:46
465 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
466 msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
468 #: ../src/cavern.c:288
469 #: ../src/filename.c:55
470 #: ../src/img_hosted.c:36
471 #: n:47
472 #, c-format
473 msgid "Failed to open output file “%s”"
474 msgstr "N’a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie “%s”"
476 #: ../src/commands.c:850
477 #: ../src/commands.c:862
478 #: ../src/commands.c:872
479 #: ../src/commands.c:1747
480 #: n:48
481 msgid "Standard deviation must be positive"
482 msgstr "La déviation standard doit être positive"
484 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
485 #. "survey stations".
487 #. %s is replaced by the name of the station.
488 #: ../src/netbits.c:346
489 #: n:50
490 #, c-format
491 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
492 msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (“%s”) - erreur de frappe?"
494 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
495 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
496 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
497 #. < -90° or > 90°.
498 #: ../src/datain.c:969
499 #: ../src/datain.c:982
500 #: ../src/datain.c:1000
501 #: n:51
502 #, c-format
503 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
504 msgstr "Lecture de clino supérieure à %.f%s (en value absolue)"
506 #: ../src/netbits.c:464
507 #: n:52
508 #, c-format
509 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
510 msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: “%s” et “%s”"
512 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
514 #. *fix a 1 2 3
515 #. *fix b 1 2 3
516 #. *equate a b
517 #: ../src/netbits.c:475
518 #: n:53
519 #, c-format
520 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
521 msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: “%s” et “%s”"
523 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
524 #: ../src/commands.c:810
525 #: n:54
526 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
527 msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
529 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
530 #: ../src/commands.c:953
531 #: ../src/datain.c:657
532 #: n:55
533 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
534 msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
536 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
537 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
538 #: ../src/commands.c:818
539 #: n:441
540 #, c-format
541 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
542 msgstr "Il exite déjà des commandes FIX sans coordonnées pour la station “%s”"
544 #: ../src/commands.c:1847
545 #: n:442
546 #, c-format
547 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
548 msgstr "La station “%s” est fixé avant l'utilisation de la commande CS"
550 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
551 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
553 #. *begin fred
554 #. 1 2 1.23 045 -6
555 #. *export 2
556 #. *end fred
557 #: ../src/commands.c:2344
558 #: n:57
559 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
560 msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement “*BEGIN <SURVEY>”"
562 #: ../src/readval.c:518
563 #: n:58
564 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
565 msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
567 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
568 #. degrees
569 #: ../src/datain.c:840
570 #: ../src/datain.c:849
571 #: n:59
572 msgid "Suspicious compass reading"
573 msgstr "Lecture de compas suspecte"
575 #: ../src/datain.c:1523
576 #: n:60
577 msgid "Negative tape reading"
578 msgstr "Lecture de longueur négative"
580 #: ../src/commands.c:805
581 #: n:61
582 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
583 msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
585 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
587 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
588 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
589 #. vertical leg
590 #: ../src/datain.c:1218
591 #: n:62
592 msgid "Tape reading is less than change in depth"
593 msgstr "Lecture de longueur inférieure à la différence de profondeur"
595 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
596 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
597 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
598 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
599 #: ../src/commands.c:1284
600 #: n:63
601 #, c-format
602 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
603 msgstr "Donnée “%s” incorrecte pour le style de données “%s”"
605 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
606 #: ../src/commands.c:1474
607 #: n:64
608 #, c-format
609 msgid "Too few readings for data style “%s”"
610 msgstr "Trop peu de données pour le style de données “%s”"
612 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
613 #: ../src/commands.c:1244
614 #: n:65
615 #, c-format
616 msgid "Data style “%s” unknown"
617 msgstr "Style de données “%s” inconnu"
619 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
621 #. Exporting a station twice gives this error:
623 #. *begin example
624 #. *export 1
625 #. *export 1
626 #. 1 2 1.24 045 -6
627 #. *end example
628 #: ../src/commands.c:1114
629 #: n:66
630 #, c-format
631 msgid "Station “%s” already exported"
632 msgstr "Station “%s” déjà exportée"
634 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
635 #. two from stations per leg
636 #: ../src/commands.c:1310
637 #: n:67
638 #, c-format
639 msgid "Duplicate reading “%s”"
640 msgstr "Donnée dupliquée “%s”"
642 #: ../src/commands.c:980
643 #: n:68
644 #, c-format
645 msgid "FLAG “%s” unknown"
646 msgstr "FLAG “%s” inconnu"
648 #: ../src/readval.c:476
649 #: n:69
650 msgid "Missing \""
651 msgstr "\" manquant"
653 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
654 #: ../src/listpos.c:122
655 #: n:70
656 #, c-format
657 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
658 msgstr "La station “%s” n’est mentionnée qu’une fois, avec un nom de topographie explicite - faute de frappe?"
660 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
661 #. station.
662 #: ../src/netartic.c:405
663 #: n:71
664 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
665 msgstr "Les stations topographiques suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
667 #: ../src/netskel.c:138
668 #: n:72
669 #, c-format
670 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
671 msgstr "La topographie n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
673 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
674 #: ../src/netskel.c:961
675 #: n:73
676 #, c-format
677 msgid "Unused fixed point “%s”"
678 msgstr "Point fixe non utilisé “%s”"
680 #: ../src/matrix.c:123
681 #: n:74
682 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
683 msgstr "Système resolu par réduction - pas d’équations simultanés à résoudre."
685 #: ../src/matrix.c:134
686 #: n:75
687 #, c-format
688 msgid "Solving %d simultaneous equations"
689 msgstr "Résoud un système de %d équations"
691 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
692 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
693 #. valid as the list of readings has already included the same
694 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
695 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
696 #: ../src/commands.c:1377
697 #: n:77
698 #, c-format
699 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
700 msgstr "La valeur “%s” fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
702 #: ../src/matrix.c:132
703 #: n:78
704 msgid "Solving one equation"
705 msgstr "Résoud une équation"
707 #: ../src/datain.c:935
708 #: ../src/datain.c:1207
709 #: ../src/datain.c:1404
710 #: n:79
711 msgid "Negative adjusted tape reading"
712 msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
714 #: ../src/commands.c:2243
715 #: ../src/commands.c:2263
716 #: n:80
717 msgid "Date is in the future!"
718 msgstr "La date est dans le futur!"
720 #: ../src/commands.c:2267
721 #: n:81
722 msgid "End of date range is before the start"
723 msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
725 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
726 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
727 #. the centre-line.
728 #: ../src/netskel.c:1049
729 #: n:83
730 #, c-format
731 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
732 msgstr "Section spécifié sur une station inexistante “%s”"
734 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
735 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
736 #. something similar.
737 #: ../src/datain.c:1018
738 #: n:84
739 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
740 msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
742 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
743 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
744 #: ../src/datain.c:1043
745 #: n:92
746 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
747 msgstr ""
749 #: ../src/readval.c:526
750 #: n:86
751 msgid "Invalid month"
752 msgstr "Mois invalide"
754 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
755 #: ../src/readval.c:535
756 #: n:87
757 msgid "Invalid day of the month"
758 msgstr "Jour du mois invalide"
760 #: ../src/cavern.c:237
761 #: n:88
762 #, c-format
763 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
764 msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d"
766 #: ../src/readval.c:195
767 #: n:89
768 msgid "Expecting survey name"
769 msgstr "On attendait un nom de topographie"
771 #: ../src/datain.c:389
772 #: ../src/extend.c:572
773 #: ../src/img_hosted.c:30
774 #: ../src/mainfrm.cc:423
775 #: ../src/sorterr.c:146
776 #: n:24
777 #, c-format
778 msgid "Couldn’t open file “%s”"
779 msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier “%s”"
781 #: ../src/printing.cc:714
782 #: n:402
783 #, c-format
784 msgid "Couldn’t write file “%s”"
785 msgstr "N’avons pas pu écrire le fichier “%s”"
787 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
788 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
789 #: ../src/commands.c:500
790 #: ../src/commands.c:601
791 #: ../src/commands.c:624
792 #: ../src/commands.c:1259
793 #: ../src/commands.c:1675
794 #: ../src/readval.c:91
795 #: n:95
796 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
797 msgstr "Cette functionnalité n’est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
799 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
800 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
801 #: ../src/datain.c:900
802 #: n:98
803 #, c-format
804 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
805 msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s"
807 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
808 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
809 #: ../src/datain.c:1094
810 #: n:99
811 #, c-format
812 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
813 msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s"
815 #: ../src/commands.c:1256
816 #: n:104
817 #, c-format
818 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
819 msgstr "“*data %s %c …” est obsololete - utiliser plutot “*data %s …”"
821 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
822 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
823 #: ../src/3dtopos.c:157
824 #: ../src/3dtopos.c:163
825 #: ../src/cad3d.c:909
826 #: ../src/cad3d.c:920
827 #: ../src/img_hosted.c:39
828 #: n:106
829 #, c-format
830 msgid "Bad 3d image file “%s”"
831 msgstr "Mauvais fichier image 3d “%s”"
833 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
834 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
835 #. translations.
836 #: ../src/img.c:43
837 #: ../src/mainfrm.cc:1461
838 #: n:107
839 #, c-format
840 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
841 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
843 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
844 #: ../src/mainfrm.cc:1454
845 #: n:108
846 msgid "Date and time not available."
847 msgstr "Date et heure non disponibles."
849 #: ../src/img_hosted.c:40
850 #: n:109
851 #, c-format
852 msgid "Error reading from file “%s”"
853 msgstr "Erreur à la lecture du fichier “%s”"
855 #: ../src/cavernlog.cc:660
856 #: ../src/filename.c:79
857 #: ../src/img_hosted.c:41
858 #: ../src/mainfrm.cc:385
859 #: ../src/mainfrm.cc:2039
860 #: n:110
861 #, c-format
862 msgid "Error writing to file “%s”"
863 msgstr "Erreur à l’écriture du fichier “%s”"
865 #: ../src/filename.c:82
866 #: n:111
867 msgid "Error writing to file"
868 msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
870 #: ../src/cavern.c:378
871 #: n:113
872 #, c-format
873 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
874 msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
876 #: ../src/img_hosted.c:42
877 #: n:114
878 #, c-format
879 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
880 msgstr "Le fichier “%s” a un format plus récent que ce que ce"
882 #: ../src/printing.cc:1051
883 #: n:115
884 msgid "North"
885 msgstr "Nord"
887 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
888 #: ../src/printing.cc:1076
889 #: n:116
890 msgid "Elevation on"
891 msgstr "Elévation sur"
893 #: ../src/printing.cc:497
894 #: n:117
895 msgid "P&lan view"
896 msgstr "&Vue en plan"
898 #: ../src/printing.cc:499
899 #: n:285
900 msgid "&Elevation"
901 msgstr "&Elévation"
903 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
904 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
905 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
906 #. presentation.
908 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
909 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
910 #. further apart to make room. */
911 #: ../src/gfxcore.cc:886
912 #: ../src/gfxcore.cc:1946
913 #: ../src/mainfrm.cc:172
914 #: n:118
915 msgid "Elevation"
916 msgstr "Elévation"
918 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
919 #. from directly above.
921 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
922 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
923 #. further apart to make room. */
924 #: ../src/gfxcore.cc:786
925 #: ../src/gfxcore.cc:1940
926 #: n:432
927 msgid "Plan"
928 msgstr "Plan"
930 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
931 #. from directly below.
933 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
934 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
935 #. further apart to make room. */
936 #: ../src/gfxcore.cc:800
937 #: ../src/gfxcore.cc:1943
938 #: n:433
939 msgid "Kiwi Plan"
940 msgstr "Antipode"
942 #: ../src/cavern.c:342
943 #: n:120
944 msgid "Calculating statistics"
945 msgstr "Calcul des statistiques"
947 #: ../src/readval.c:491
948 #: n:121
949 msgid "Expecting string field"
950 msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
952 #: ../src/cmdline.c:212
953 #: n:122
954 msgid "too few arguments"
955 msgstr "pas assez d’arguments"
957 #: ../src/cmdline.c:219
958 #: n:123
959 msgid "too many arguments"
960 msgstr "trop d’arguments"
962 #: ../src/cmdline.c:178
963 #: ../src/cmdline.c:181
964 #: ../src/cmdline.c:185
965 #: n:124
966 msgid "FILE"
967 msgstr "FICHIER"
969 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
970 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
971 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
972 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
973 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
975 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
976 #: ../src/netskel.c:180
977 #: n:125
978 msgid "Removing trailing traverses"
979 msgstr "Enlève les séquences terminales"
981 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
982 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
983 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
984 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
985 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
986 #: ../src/netskel.c:239
987 #: n:126
988 msgid "Concatenating traverses"
989 msgstr "Connecte les séquences"
991 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
992 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
993 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
994 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
995 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
996 #: ../src/netskel.c:437
997 #: n:127
998 msgid "Calculating traverses"
999 msgstr "Calcule les séquences"
1001 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1002 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1003 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1004 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1005 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1007 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1008 #: ../src/netskel.c:782
1009 #: n:128
1010 msgid "Calculating trailing traverses"
1011 msgstr "Calcule les séquences terminales"
1013 #: ../src/network.c:82
1014 #: n:129
1015 msgid "Simplifying network"
1016 msgstr "Simplification de réseau"
1018 #: ../src/network.c:540
1019 #: n:130
1020 msgid "Calculating network"
1021 msgstr "Calcul du réseau"
1023 #: ../src/datain.c:1513
1024 #: n:131
1025 #, c-format
1026 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1027 msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “F” ou “B”"
1029 #: ../src/cavern.c:444
1030 #: n:132
1031 #, c-format
1032 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1033 msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2f%s (%7.2f%s adjusté)"
1035 #: ../src/cavern.c:447
1036 #: n:133
1037 #, c-format
1038 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1039 msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2f%s"
1041 #: ../src/cavern.c:450
1042 #: n:134
1043 #, c-format
1044 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1045 msgstr "Longueur totale verticale = %7.2f%s"
1047 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1048 #: ../src/cavern.c:457
1049 #: n:135
1050 #, c-format
1051 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1052 msgstr "Interval vertical = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1054 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1055 #: ../src/cavern.c:460
1056 #: n:136
1057 #, c-format
1058 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1059 msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1061 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1062 #: ../src/cavern.c:463
1063 #: n:137
1064 #, c-format
1065 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1066 msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1068 #: ../src/cavern.c:429
1069 #: n:138
1070 msgid "There is 1 loop."
1071 msgstr "Il y a 1 bouclage."
1073 #: ../src/cavern.c:431
1074 #: n:139
1075 #, c-format
1076 msgid "There are %ld loops."
1077 msgstr "Il y a %ld bouclages."
1079 #: ../src/cavern.c:364
1080 #: n:140
1081 #, c-format
1082 msgid "CPU time used %5.2fs"
1083 msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1085 #: ../src/cavern.c:367
1086 #: n:141
1087 #, c-format
1088 msgid "Time used %5.2fs"
1089 msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1091 #: ../src/cavern.c:369
1092 #: n:142
1093 msgid "Time used unavailable"
1094 msgstr "Temps utilisé non disponible"
1096 #: ../src/cavern.c:372
1097 #: n:143
1098 #, c-format
1099 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1100 msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1102 #: ../src/netskel.c:747
1103 #: n:145
1104 #, c-format
1105 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1106 msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
1108 #: ../src/netskel.c:750
1109 #: n:146
1110 #, c-format
1111 msgid "Error %6.2f%%"
1112 msgstr "Erreur %6.2f%%"
1114 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1115 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1117 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1118 #. up with the numbers in the message above.
1119 #: ../src/netskel.c:757
1120 #: n:147
1121 msgid "Error    N/A"
1122 msgstr "Erreur    N/A"
1124 #. TRANSLATORS: description of --help option
1125 #: ../src/cmdline.c:138
1126 #: n:150
1127 msgid "display this help and exit"
1128 msgstr "montrer ce message d’aide et quitter"
1130 #. TRANSLATORS: description of --version option
1131 #: ../src/cmdline.c:141
1132 #: n:151
1133 msgid "output version information and exit"
1134 msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
1136 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1137 #: ../src/cmdline.c:170
1138 #: n:153
1139 msgid "OPTION"
1140 msgstr "OPTION"
1142 #: ../src/mainfrm.cc:176
1143 #: ../src/printing.cc:443
1144 #: ../src/printing.cc:1113
1145 #: ../src/printing.cc:1162
1146 #: n:154
1147 msgid "Scale"
1148 msgstr "Échelle"
1150 #: ../src/cmdline.c:194
1151 #: n:157
1152 #, c-format
1153 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1154 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: “%s --help”\n"
1156 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1157 #: ../src/printing.cc:1816
1158 #: n:232
1159 #, c-format
1160 msgid "%d/%d"
1161 msgstr "%d/%d"
1163 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1164 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1166 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1167 #. "2015-06-09 12:40:44").
1168 #: ../src/printing.cc:1857
1169 #: n:167
1170 #, c-format
1171 msgid "Processed: %s"
1172 msgstr "Traité le %s"
1174 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1175 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1176 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1178 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1179 #: ../src/printing.cc:1771
1180 #: n:233
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "↑%s 1:%.0f"
1183 msgstr "↑%s 1:%.0f"
1185 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1186 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1187 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1188 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1190 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1191 #: ../src/printing.cc:1782
1192 #: n:235
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1195 msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1197 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1198 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1199 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1200 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1201 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1203 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1204 #: ../src/printing.cc:1795
1205 #: n:236
1206 #, fuzzy, c-format
1207 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1208 msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1210 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1211 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1212 #. %.0f with the scale.
1214 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1215 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1216 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1217 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1218 #. printout.
1219 #: ../src/printing.cc:1811
1220 #: n:244
1221 #, fuzzy, c-format
1222 msgid "Extended 1:%.0f"
1223 msgstr "Développée 1:%.0f"
1225 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1226 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1227 #: ../src/printing.cc:1057
1228 #: n:168
1229 #, c-format
1230 msgid "Plan view, %s up page"
1231 msgstr "Vue en plan, Azimuth %s vers le haut de l apage"
1233 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1234 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1235 #. we’re looking.
1236 #: ../src/printing.cc:1089
1237 #: n:169
1238 #, c-format
1239 msgid "Elevation facing %s"
1240 msgstr "Coupe projetée azimuth %s"
1242 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1243 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1244 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1245 #. looking.
1246 #: ../src/printing.cc:1096
1247 #: n:284
1248 #, c-format
1249 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1250 msgstr "Coupe projetée azimuth %s, tournée de %s"
1252 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1253 #: ../src/printing.cc:1105
1254 #: n:191
1255 msgid "Extended elevation"
1256 msgstr "Coupe développée"
1258 #: ../src/cavern.c:415
1259 #: n:172
1260 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1261 msgstr "La topographie contient 1 station,"
1263 #: ../src/cavern.c:417
1264 #: n:173
1265 #, c-format
1266 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1267 msgstr "La topographie contient %ld stations,"
1269 #: ../src/cavern.c:421
1270 #: n:174
1271 msgid " joined by 1 leg."
1272 msgstr " connectées par 1 visé."
1274 #: ../src/cavern.c:423
1275 #: n:175
1276 #, c-format
1277 msgid " joined by %ld legs."
1278 msgstr " connectées par %ld visées."
1280 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1281 #: ../src/listpos.c:185
1282 #: n:176
1283 msgid "node"
1284 msgstr "nœud"
1286 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1287 #: ../src/listpos.c:187
1288 #: n:177
1289 msgid "nodes"
1290 msgstr "nœuds"
1292 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1293 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1294 #. This message is only used if there are more than 1.
1295 #: ../src/cavern.c:440
1296 #: n:178
1297 #, c-format
1298 msgid "Survey has %ld connected components."
1299 msgstr "La topographie contient %ld composants connectés."
1301 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1302 #. allows the user to save the log to a file.
1303 #: ../src/cavernlog.cc:597
1304 #: n:446
1305 msgid "Save Log"
1306 msgstr "Sauver le Journal"
1308 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1309 #. causes the survey data to be reprocessed.
1310 #: ../src/cavernlog.cc:606
1311 #: ../src/cavernlog.cc:617
1312 #: n:184
1313 msgid "Reprocess"
1314 msgstr "Recalculer"
1316 #: ../src/cmdline.c:242
1317 #: ../src/cmdline.c:261
1318 #: n:185
1319 #, c-format
1320 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1321 msgstr "argument numérique “%s” hors limite"
1323 #: ../src/cmdline.c:244
1324 #: n:186
1325 #, c-format
1326 msgid "argument “%s” not an integer"
1327 msgstr "l’argument “%s” n’est pas un entier"
1329 #: ../src/cmdline.c:263
1330 #: n:187
1331 #, c-format
1332 msgid "argument “%s” not a number"
1333 msgstr "l’argument “%s” n’est pas un nombre"
1335 #: ../src/commands.c:995
1336 #: n:188
1337 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1338 msgstr "On attendait “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1340 #: ../src/commands.c:998
1341 #: n:189
1342 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1343 msgstr "On attendait “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1345 #: ../src/listpos.c:82
1346 #: n:190
1347 #, c-format
1348 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1349 msgstr "La station “%s” est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
1351 #: ../src/commands.c:710
1352 #: n:192
1353 msgid "No matching BEGIN"
1354 msgstr "BEGIN manquant"
1356 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1357 #. same <survey> if it’s given at all
1358 #: ../src/commands.c:744
1359 #: n:193
1360 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1361 msgstr "Le nom de topographie du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1363 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1364 #. END command omits it, e.g.:
1366 #. *begin entrance
1367 #. 1 2 10.00 178 -01
1368 #. *end     <--[Message given here]
1369 #: ../src/commands.c:753
1370 #: n:194
1371 msgid "Survey name omitted from END"
1372 msgstr "Nom de topographie manquant dans le END"
1374 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1375 #. (or at least the columns) are in the same place
1376 #: ../src/3dtopos.c:112
1377 #: ../src/pos.cc:59
1378 #: n:195
1379 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1380 msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1382 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1383 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1384 #: n:196
1385 #, c-format
1386 msgid "Display Depth: %d bpp"
1387 msgstr "Profondeur d’affichage: %d bpp"
1389 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1390 #: ../src/aboutdlg.cc:182
1391 #: n:197
1392 msgid " (colour)"
1393 msgstr " (couleur)"
1395 #: ../src/readval.c:514
1396 #: ../src/readval.c:524
1397 #: ../src/readval.c:532
1398 #: n:198
1399 #, c-format
1400 msgid "Expecting date, found “%s”"
1401 msgstr "On attendait une date, on a trouvé “%s”"
1403 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1405 #. "this" has been added to English translation
1406 #: ../src/3dtopos.c:50
1407 #: ../src/aven.cc:69
1408 #: ../src/cad3d.c:660
1409 #: ../src/diffpos.c:57
1410 #: ../src/dump3d.c:49
1411 #: ../src/extend.c:464
1412 #: n:199
1413 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1414 msgstr "ne charge que la partie de la topographie avec le préfixe"
1416 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1417 #: ../src/aven.cc:71
1418 #: n:119
1419 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1420 msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)"
1422 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1423 #: ../src/cavern.c:119
1424 #: n:162
1425 msgid "set location for output files"
1426 msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1428 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1429 #: ../src/cavern.c:121
1430 #: n:163
1431 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1432 msgstr "Montrer seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1434 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1435 #: ../src/cavern.c:123
1436 #: n:164
1437 msgid "do not create .err file"
1438 msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1440 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1441 #: ../src/cavern.c:125
1442 #: n:165
1443 msgid "turn warnings into errors"
1444 msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1446 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1447 #: ../src/cavern.c:127
1448 #: n:170
1449 msgid "log output to .log file"
1450 msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1452 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1453 #: ../src/cavern.c:129
1454 #: n:171
1455 msgid "specify the 3d file format version to output"
1456 msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie"
1458 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1459 #: ../src/extend.c:466
1460 #: n:90
1461 msgid ".espec file to control extending"
1462 msgstr ""
1464 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1465 #: ../src/extend.c:468
1466 #: n:91
1467 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1468 msgstr ""
1470 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1471 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1472 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1473 #. every "2 feet").
1474 #: ../src/commands.c:1521
1475 #: n:200
1476 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1477 msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1479 #: ../src/mainfrm.cc:1471
1480 #: n:202
1481 #, c-format
1482 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1483 msgstr "Pas de données topographiques dans le fichier image 3d “%s”"
1485 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1486 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1487 #. direction the viewer is "facing" in.
1489 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1490 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1491 #. make room. */
1492 #: ../src/gfxcore.cc:772
1493 #: ../src/gfxcore.cc:1927
1494 #: n:203
1495 msgid "Facing"
1496 msgstr "Direction"
1498 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1499 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1500 #: n:205
1501 #, c-format
1502 msgid "About %s"
1503 msgstr "À propos de %s"
1505 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1506 #. grid of height values).
1507 #: ../src/mainfrm.cc:1996
1508 #: n:451
1509 msgid "Select a terrain file to view"
1510 msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1512 #: ../src/mainfrm.cc:1990
1513 #: n:452
1514 msgid "Terrain files"
1515 msgstr "Fichiers de surface"
1517 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1518 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1519 #. language would use.
1521 #. File->Open dialog:
1522 #: ../src/mainfrm.cc:1967
1523 #: n:206
1524 msgid "Select a survey file to view"
1525 msgstr "Sélectionner un fichier de topographie à afficher"
1527 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1528 #. file extension, so neither should be translated.
1529 #: ../src/mainfrm.cc:1944
1530 #: n:207
1531 msgid "Survex 3d files"
1532 msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1534 #: ../src/mainfrm.cc:1959
1535 #: ../src/mainfrm.cc:1991
1536 #: ../src/mainfrm.cc:2440
1537 #: ../src/printing.cc:694
1538 #: n:208
1539 msgid "All files"
1540 msgstr "Tous les fichiers"
1542 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1543 #. list of questions - it should be translated to the
1544 #. terminology that cavers using the language would use.
1545 #: ../src/mainfrm.cc:1941
1546 #: n:229
1547 msgid "All survey files"
1548 msgstr "Tous les fichiers de topographie"
1550 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1551 #. file extension, so neither should be translated.
1552 #: ../src/mainfrm.cc:1947
1553 #: n:329
1554 msgid "Survex svx files"
1555 msgstr "Fichiers svx Survex"
1557 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1558 #. surveying package, so should not be translated
1559 #: ../src/mainfrm.cc:1955
1560 #: n:330
1561 msgid "Compass DAT and MAK files"
1562 msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
1564 #: ../src/printing.cc:318
1565 #: n:411
1566 msgid "DXF files"
1567 msgstr "Fichiers DXF"
1569 #: ../src/printing.cc:319
1570 #: n:412
1571 msgid "EPS files"
1572 msgstr "Fichiers EPS"
1574 #: ../src/printing.cc:320
1575 #: n:413
1576 msgid "GPX files"
1577 msgstr "Fichiers GPX"
1579 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1580 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1581 #. mechanism.
1582 #: ../src/printing.cc:324
1583 #: n:414
1584 msgid "HPGL for plotters"
1585 msgstr "HPGL pour traceurs"
1587 #: ../src/printing.cc:326
1588 #: n:444
1589 msgid "KML files"
1590 msgstr "Fichiers KML"
1592 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1593 #. so should not be translated:
1594 #. http://www.fountainware.com/compass/
1595 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1596 #: ../src/printing.cc:331
1597 #: n:415
1598 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1599 msgstr "Fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
1601 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1602 #. translated: http://www.skencil.org/
1603 #: ../src/printing.cc:334
1604 #: n:416
1605 msgid "Skencil files"
1606 msgstr "Fichiers Skencil"
1608 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1609 #. file extension, so neither should be translated.
1610 #: ../src/printing.cc:337
1611 #: n:166
1612 msgid "Survex pos files"
1613 msgstr "Fichiers pos Survex"
1615 #: ../src/printing.cc:338
1616 #: n:417
1617 msgid "SVG files"
1618 msgstr "Fichiers SVG"
1620 #: ../src/printing.cc:325
1621 #: n:445
1622 msgid "JSON files"
1623 msgstr "Fichiers JSON"
1625 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1626 #: ../src/cavernlog.cc:650
1627 #: n:447
1628 msgid "Log files"
1629 msgstr "Fichiers journaux"
1631 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1632 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1633 #. language would use.
1635 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1636 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1637 #: n:209
1638 msgid "Survey visualisation tool"
1639 msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1641 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1642 #. some languages here:
1643 #. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1644 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1645 #: n:219
1646 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1647 msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1649 #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1650 #: ../src/3dtopos.c:86
1651 #: n:217
1652 msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1653 msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
1655 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1656 #: ../src/diffpos.c:265
1657 #: n:218
1658 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1659 msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
1661 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1662 #: ../src/diffpos.c:267
1663 #: n:255
1664 #, c-format
1665 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1666 msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
1668 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1669 #: ../src/extend.c:490
1670 #: n:267
1671 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1672 msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
1674 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1675 #: ../src/sorterr.c:127
1676 #: n:268
1677 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1678 msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
1680 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1681 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1682 #. language would use.
1684 #. Part of aven --help
1685 #: ../src/aven.cc:134
1686 #: ../src/aven.cc:161
1687 #: n:269
1688 msgid "[SURVEY_FILE]"
1689 msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1691 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1692 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1693 #: ../src/gfxcore.cc:1132
1694 #: n:221
1695 msgid "Undated"
1696 msgstr "Non datée"
1698 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1699 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1700 #. this fairly short.
1701 #: ../src/gfxcore.cc:1157
1702 #: n:290
1703 msgid "Not in loop"
1704 msgstr "Pas dans la boucle"
1706 #. TRANSLATORS: error from:
1708 #. *data normal newline from to tape compass clino
1709 #: ../src/commands.c:1360
1710 #: n:222
1711 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1712 msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1714 #. TRANSLATORS: error from:
1716 #. *data normal from to tape compass clino newline
1717 #: ../src/commands.c:1403
1718 #: n:223
1719 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1720 msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1722 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1724 #. *data normal station tape compass clino
1726 #. ("station" signifies interleaved data).
1727 #: ../src/commands.c:1426
1728 #: n:224
1729 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1730 msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1732 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1734 #. *data diving station newline depth tape compass
1736 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1737 #: ../src/commands.c:1297
1738 #: n:225
1739 #, c-format
1740 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1741 msgstr "La donnée “%s” doit apparaître avant NEWLINE"
1743 #. TRANSLATORS: e.g.
1745 #. *data normal from to tape newline compass clino
1746 #: ../src/commands.c:1350
1747 #: n:226
1748 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1749 msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1751 #. TRANSLATORS: e.g.
1753 #. *calibrate tape compass 1 1
1754 #: ../src/commands.c:1562
1755 #: n:227
1756 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1757 msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1759 #: ../src/commands.c:651
1760 #: n:397
1761 msgid "Bad *alias command"
1762 msgstr "Commande illégale *alias"
1764 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1765 #. currently)
1766 #: ../src/log.cc:32
1767 #: n:228
1768 #, c-format
1769 msgid "%s Error Log"
1770 msgstr "Journal d’erreur de %s"
1772 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1773 #. dialog
1774 #: ../src/printing.cc:637
1775 #: n:230
1776 msgid "&Export..."
1777 msgstr "&Exporter..."
1779 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1780 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1781 #: ../src/mainfrm.cc:813
1782 #: n:231
1783 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1784 msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1786 #: ../src/mainfrm.cc:815
1787 #: n:234
1788 msgid "&Reverse Direction"
1789 msgstr "Direction &Inverse"
1791 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1792 #: ../src/gfxcore.cc:3902
1793 #: ../src/mainfrm.cc:818
1794 #: n:240
1795 msgid "View &North"
1796 msgstr "Vue vers le &Nord"
1798 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1799 #: ../src/gfxcore.cc:3904
1800 #: ../src/mainfrm.cc:819
1801 #: n:241
1802 msgid "View &East"
1803 msgstr "Vue vers l’&Est"
1805 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1806 #: ../src/gfxcore.cc:3906
1807 #: ../src/mainfrm.cc:820
1808 #: n:242
1809 msgid "View &South"
1810 msgstr "Vue vers le &Sud"
1812 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1813 #: ../src/gfxcore.cc:3908
1814 #: ../src/mainfrm.cc:821
1815 #: n:243
1816 msgid "View &West"
1817 msgstr "Vue vers l’&Ouest"
1819 #: ../src/gfxcore.cc:3925
1820 #: ../src/mainfrm.cc:823
1821 #: n:248
1822 msgid "&Plan View"
1823 msgstr "Vue en &plan"
1825 #: ../src/gfxcore.cc:3926
1826 #: ../src/mainfrm.cc:824
1827 #: n:249
1828 msgid "Ele&vation"
1829 msgstr "Elé&vation"
1831 #: ../src/mainfrm.cc:826
1832 #: n:254
1833 msgid "Restore De&fault View"
1834 msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1836 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1837 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1838 #. the "what to print/export" dialog.
1839 #: ../src/printing.cc:407
1840 #: n:283
1841 msgid "View"
1842 msgstr "Vue"
1844 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1845 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1846 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1847 #. mind!
1848 #: ../src/printing.cc:412
1849 #: n:256
1850 msgid "Elements"
1851 msgstr "Eléments"
1853 #: ../src/printing.cc:418
1854 #: n:410
1855 msgid "Export format"
1856 msgstr "Format d'exportation"
1858 #: ../src/printing.cc:467
1859 #: ../src/printing.cc:857
1860 #: n:257
1861 #, c-format
1862 msgid "%d pages (%dx%d)"
1863 msgstr "%d pages (%dx%d)"
1865 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1866 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1867 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1868 #: ../src/printing.cc:449
1869 #: ../src/printing.cc:876
1870 #: n:258
1871 msgid "One page"
1872 msgstr "Une page"
1874 #: ../src/mainfrm.cc:168
1875 #: ../src/printing.cc:480
1876 #: n:259
1877 msgid "Bearing"
1878 msgstr "Azimut"
1880 #: ../src/printing.cc:521
1881 #: n:260
1882 msgid "Station Names"
1883 msgstr "Noms de station"
1885 #: ../src/printing.cc:517
1886 #: n:261
1887 msgid "Crosses"
1888 msgstr "Croisements"
1890 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1891 #. "survey stations".
1892 #: ../src/printing.cc:507
1893 #: n:262
1894 msgid "Underground Survey Legs"
1895 msgstr "Visées sous terre"
1897 #: ../src/printing.cc:537
1898 #: n:393
1899 msgid "Cross-sections"
1900 msgstr "Sections"
1902 #: ../src/printing.cc:542
1903 #: n:394
1904 msgid "Walls"
1905 msgstr "Parois"
1907 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1908 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1909 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1910 #: ../src/printing.cc:549
1911 #: n:395
1912 msgid "Passages"
1913 msgstr "Galeries"
1915 #: ../src/printing.cc:553
1916 #: n:421
1917 msgid "Origin in centre"
1918 msgstr "Origine au centre"
1920 #: ../src/printing.cc:557
1921 #: n:422
1922 msgid "Full coordinates"
1923 msgstr "Coordonnées complètes"
1925 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1926 #: ../src/printing.cc:487
1927 #: n:263
1928 msgid "Tilt angle"
1929 msgstr "Angle de basculement"
1931 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1932 #. around each page
1933 #: ../src/printing.cc:565
1934 #: n:264
1935 msgid "Page Borders"
1936 msgstr "Bordures de page"
1938 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1939 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1940 #. angles, etc
1941 #: ../src/printing.cc:576
1942 #: n:265
1943 msgid "Legend"
1944 msgstr "Légende"
1946 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1947 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1948 #: ../src/printing.cc:571
1949 #: n:266
1950 msgid "Blank Pages"
1951 msgstr "Pages blanches"
1953 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1954 #: ../src/mainfrm.cc:843
1955 #: n:270
1956 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1957 msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1959 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1960 #: ../src/mainfrm.cc:845
1961 #: n:346
1962 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1963 msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
1965 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1966 #: ../src/mainfrm.cc:847
1967 #: n:449
1968 msgid "Terr&ain"
1969 msgstr "Terra&in"
1971 #: ../src/mainfrm.cc:848
1972 #: n:271
1973 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1974 msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
1976 #: ../src/mainfrm.cc:849
1977 #: n:297
1978 msgid "&Grid\tCtrl+G"
1979 msgstr "&Grille\tCtrl+G"
1981 #: ../src/mainfrm.cc:850
1982 #: n:318
1983 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1984 msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
1986 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1987 #. "survey stations".
1988 #: ../src/mainfrm.cc:854
1989 #: n:272
1990 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1991 msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
1993 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1994 #. "survey stations".
1995 #: ../src/mainfrm.cc:857
1996 #: n:291
1997 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1998 msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
2000 #: ../src/mainfrm.cc:873
2001 #: n:273
2002 msgid "&Overlapping Names"
2003 msgstr "&Superposition des noms"
2005 #: ../src/mainfrm.cc:882
2006 #: n:450
2007 msgid "Co&lour by"
2008 msgstr "Cou&leur par"
2010 #: ../src/mainfrm.cc:885
2011 #: n:294
2012 msgid "Highlight &Entrances"
2013 msgstr "Mise en valeur des &entrées"
2015 #: ../src/mainfrm.cc:886
2016 #: n:295
2017 msgid "Highlight &Fixed Points"
2018 msgstr "Mise en valeur des points &Fixes"
2020 #: ../src/mainfrm.cc:887
2021 #: n:296
2022 msgid "Highlight E&xported Points"
2023 msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
2025 #: ../src/printing.cc:525
2026 #: n:418
2027 msgid "Entrances"
2028 msgstr "Entrées"
2030 #: ../src/printing.cc:529
2031 #: n:419
2032 msgid "Fixed Points"
2033 msgstr "Points Fixes"
2035 #: ../src/printing.cc:533
2036 #: n:420
2037 msgid "Exported Stations"
2038 msgstr "Points exportés"
2040 #: ../src/mainfrm.cc:892
2041 #: n:237
2042 msgid "&Perspective"
2043 msgstr "Pe&rspective"
2045 #: ../src/mainfrm.cc:894
2046 #: n:238
2047 msgid "Textured &Walls"
2048 msgstr "Te&xture des parois"
2050 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2051 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2052 #. users will understand.
2053 #: ../src/mainfrm.cc:898
2054 #: n:239
2055 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2056 msgstr "Rendre floue les ob&jets lointains"
2058 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2059 #. "survey stations".
2060 #: ../src/mainfrm.cc:901
2061 #: n:298
2062 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2063 msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2065 #: ../src/mainfrm.cc:907
2066 #: ../src/mainfrm.cc:914
2067 #: n:356
2068 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2069 msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
2071 #: ../src/gfxcore.cc:3963
2072 #: ../src/mainfrm.cc:876
2073 #: n:292
2074 msgid "Colour by &Depth"
2075 msgstr "Couleur par &Profondeur"
2077 #: ../src/gfxcore.cc:3964
2078 #: ../src/mainfrm.cc:877
2079 #: n:293
2080 msgid "Colour by D&ate"
2081 msgstr "Couleur par &Date"
2083 #: ../src/gfxcore.cc:3965
2084 #: ../src/mainfrm.cc:878
2085 #: n:289
2086 msgid "Colour by &Error"
2087 msgstr "Couleur par Érr&eur"
2089 #: ../src/gfxcore.cc:3966
2090 #: ../src/mainfrm.cc:879
2091 #: n:85
2092 msgid "Colour by &Gradient"
2093 msgstr "Couleur par &Gradient"
2095 #: ../src/gfxcore.cc:3967
2096 #: ../src/mainfrm.cc:880
2097 #: n:82
2098 msgid "Colour by &Length"
2099 msgstr "Couleur par &Longueur"
2101 #: n:448
2102 msgid "Colour by &Survey"
2103 msgstr "Couleur par &Topographie"
2105 #: ../src/mainfrm.cc:942
2106 #: n:274
2107 msgid "&Compass"
2108 msgstr "&Compas"
2110 #: ../src/mainfrm.cc:943
2111 #: n:275
2112 msgid "C&linometer"
2113 msgstr "C&lino"
2115 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2116 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2117 #: ../src/mainfrm.cc:946
2118 #: n:276
2119 msgid "Colour &Key"
2120 msgstr "Couleur Cle&f"
2122 #: ../src/mainfrm.cc:947
2123 #: n:277
2124 msgid "&Scale Bar"
2125 msgstr "Barre de controle des &Echelles"
2127 #: ../src/mainfrm.cc:923
2128 #: n:280
2129 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2130 msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
2132 #: ../src/mainfrm.cc:890
2133 #: ../src/mainfrm.cc:932
2134 #: ../src/mainfrm.cc:938
2135 #: n:281
2136 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2137 msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
2139 #: ../src/mainfrm.cc:948
2140 #: n:299
2141 msgid "&Indicators"
2142 msgstr "I&ndicateurs"
2144 #: ../src/z_getopt.c:712
2145 #: n:300
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2148 msgstr "%s: l’option “%s” est ambigüe\n"
2150 #: ../src/z_getopt.c:762
2151 #: n:302
2152 #, c-format
2153 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2154 msgstr "%s: l’option “%c%s” n’a pas d’argument\n"
2156 #: ../src/z_getopt.c:749
2157 #: n:303
2158 #, c-format
2159 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2160 msgstr "%s: l’option “--%s” n’a pas d’argument\n"
2162 #: ../src/z_getopt.c:810
2163 #: n:305
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2166 msgstr "%s: l’option “%s” requiert un argument\n"
2168 #: ../src/z_getopt.c:1182
2169 #: n:306
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2172 msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
2174 #: ../src/z_getopt.c:851
2175 #: n:307
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2178 msgstr "%s: option “--%s” non reconnue\n"
2180 #: ../src/z_getopt.c:862
2181 #: n:308
2182 #, c-format
2183 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2184 msgstr "%s: option “%c%s” non reconnue\n"
2186 #: ../src/z_getopt.c:923
2187 #: n:310
2188 #, c-format
2189 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2190 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
2192 #: ../src/mainfrm.cc:829
2193 #: n:311
2194 msgid "&New Presentation"
2195 msgstr "&Nouvelle Présentation"
2197 #: ../src/mainfrm.cc:830
2198 #: n:312
2199 msgid "&Open Presentation..."
2200 msgstr "&Ouvrir une Présentation..."
2202 #: ../src/mainfrm.cc:831
2203 #: n:313
2204 msgid "&Save Presentation"
2205 msgstr "&Sauver la Présentation"
2207 #: ../src/mainfrm.cc:832
2208 #: n:314
2209 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2210 msgstr "Sau&ver la Présentation sous..."
2212 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2213 #: ../src/mainfrm.cc:835
2214 #: n:315
2215 msgid "&Mark"
2216 msgstr "&Marquer"
2218 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2219 #: ../src/mainfrm.cc:837
2220 #: n:316
2221 msgid "Pla&y"
2222 msgstr "&Lecture"
2224 #: ../src/mainfrm.cc:838
2225 #: n:317
2226 msgid "&Export as Movie..."
2227 msgstr "&Exporter comme Animation..."
2229 #: ../src/mainfrm.cc:2517
2230 #: n:331
2231 msgid "Export Movie"
2232 msgstr "Exporter Film"
2234 #: ../src/cavernlog.cc:653
2235 #: ../src/mainfrm.cc:376
2236 #: n:319
2237 msgid "Select an output filename"
2238 msgstr "Sélection d’un nom de fichier de sortie"
2240 #: ../src/mainfrm.cc:373
2241 #: ../src/mainfrm.cc:2439
2242 #: n:320
2243 msgid "Aven presentations"
2244 msgstr "Présentations Aven"
2246 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2247 #: ../src/mainfrm.cc:2025
2248 #: n:321
2249 msgid "Save Screenshot"
2250 msgstr "Sauver la copie d’écran"
2252 #: ../src/mainfrm.cc:2434
2253 #: ../src/mainfrm.cc:2437
2254 #: n:322
2255 msgid "Select a presentation to open"
2256 msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2258 #: ../src/mainfrm.cc:447
2259 #: n:323
2260 #, c-format
2261 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2262 msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation “%s”"
2264 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2265 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2266 #: ../src/mainfrm.cc:1951
2267 #: n:324
2268 msgid "Compass PLT files"
2269 msgstr "Fichier Compass PLT"
2271 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2272 #. package, so don’t translate it.
2273 #: ../src/mainfrm.cc:1958
2274 #: n:325
2275 msgid "CMAP XYZ files"
2276 msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2278 #. TRANSLATORS: title of message box
2279 #: ../src/mainfrm.cc:2088
2280 #: ../src/mainfrm.cc:2411
2281 #: ../src/mainfrm.cc:2428
2282 #: n:326
2283 msgid "Modified Presentation"
2284 msgstr "Présentation modifiée"
2286 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2287 #: ../src/mainfrm.cc:2086
2288 #: ../src/mainfrm.cc:2410
2289 #: ../src/mainfrm.cc:2427
2290 #: n:327
2291 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2292 msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
2294 #: ../src/mainfrm.cc:2728
2295 #: ../src/mainfrm.cc:2739
2296 #: n:328
2297 msgid "No matches were found."
2298 msgstr "Recherche infructueuse."
2300 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2301 #: ../src/mainfrm.cc:1039
2302 #: n:332
2303 msgid "Find"
2304 msgstr "Chercher"
2306 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2307 #: ../src/mainfrm.cc:1041
2308 #: ../src/mainfrm.cc:2771
2309 #: n:333
2310 msgid "Hide"
2311 msgstr "Masquer"
2313 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2314 #: ../src/mainfrm.cc:2732
2315 #: n:334
2316 #, c-format
2317 msgid "Hide %d found stations"
2318 msgstr "Cacher %d stations trouvées"
2320 #: ../src/mainfrm.cc:256
2321 #: ../src/mainfrm.cc:2176
2322 #: ../src/mainfrm.cc:2257
2323 #: ../src/mainfrm.cc:2309
2324 #: n:335
2325 msgid "Altitude"
2326 msgstr "Altitude"
2328 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2329 #. window
2330 #: ../src/mainfrm.cc:712
2331 #: n:336
2332 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2333 msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3d à la fois"
2335 #: ../src/mainfrm.cc:949
2336 #: n:337
2337 msgid "&Side Panel"
2338 msgstr "&Vue latérale"
2340 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2341 #. Easting)
2342 #: ../src/mainfrm.cc:2174
2343 #: ../src/mainfrm.cc:2196
2344 #: ../src/mainfrm.cc:2198
2345 #: ../src/mainfrm.cc:2308
2346 #: n:338
2347 #, c-format
2348 msgid "%.2f E, %.2f N"
2349 msgstr "%.2f E, %.2f N"
2351 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2352 #. From <stationname>
2353 #. H: 123.45m V: 234.56m
2354 #. Dist: 456.78m  Brg: 200
2355 #: ../src/mainfrm.cc:2216
2356 #: ../src/mainfrm.cc:2266
2357 #: ../src/mainfrm.cc:2328
2358 #: n:339
2359 #, c-format
2360 msgid "From %s"
2361 msgstr "Depuis %s"
2363 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2364 #: ../src/mainfrm.cc:2341
2365 #: n:340
2366 #, c-format
2367 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2368 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2370 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2371 #. in Compass bearing)
2372 #: ../src/mainfrm.cc:2353
2373 #: n:341
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2376 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2378 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2380 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2381 #: ../src/gfxcore.cc:3954
2382 #: ../src/gfxcore.cc:3974
2383 #: ../src/mainfrm.cc:951
2384 #: n:342
2385 msgid "&Metric"
2386 msgstr "&Métrique"
2388 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2390 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2391 #. circle.
2392 #: ../src/gfxcore.cc:3916
2393 #: ../src/gfxcore.cc:3934
2394 #: ../src/gfxcore.cc:3976
2395 #: ../src/mainfrm.cc:952
2396 #: n:343
2397 msgid "&Degrees"
2398 msgstr "&Degrés"
2400 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2402 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2403 #. degrees = 50 grad).
2404 #: ../src/gfxcore.cc:3939
2405 #: ../src/mainfrm.cc:953
2406 #: n:430
2407 msgid "&Percent"
2408 msgstr "&Pourcent"
2410 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2411 #. used e.g.  "5km".
2413 #. If there should be a space between the number and this, include
2414 #. one in the translation.
2415 #: ../src/gfxcore.cc:1267
2416 #: ../src/printing.cc:1154
2417 #: n:423
2418 msgid "km"
2419 msgstr "km"
2421 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2422 #. e.g. "10m".
2424 #. If there should be a space between the number and this, include
2425 #. one in the translation.
2426 #: ../src/commands.c:309
2427 #: ../src/gfxcore.cc:1102
2428 #: ../src/gfxcore.cc:1194
2429 #: ../src/gfxcore.cc:1274
2430 #: ../src/mainfrm.cc:2165
2431 #: ../src/mainfrm.cc:2232
2432 #: ../src/mainfrm.cc:2252
2433 #: ../src/mainfrm.cc:2301
2434 #: ../src/mainfrm.cc:2332
2435 #: ../src/printing.cc:1156
2436 #: n:424
2437 msgid "m"
2438 msgstr "m"
2440 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2441 #. used e.g.  "50cm".
2443 #. If there should be a space between the number and this, include
2444 #. one in the translation.
2445 #: ../src/gfxcore.cc:1282
2446 #: ../src/printing.cc:1159
2447 #: n:425
2448 msgid "cm"
2449 msgstr "cm"
2451 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2452 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2454 #. If there should be a space between the number and this,
2455 #. include one in the translation.
2456 #: ../src/gfxcore.cc:1295
2457 #: n:426
2458 msgid " miles"
2459 msgstr " milles"
2461 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2462 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2464 #. If there should be a space between the number and this,
2465 #. include one in the translation.
2466 #: ../src/gfxcore.cc:1302
2467 #: n:427
2468 msgid " mile"
2469 msgstr " mille"
2471 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2472 #. as "10ft".
2474 #. If there should be a space between the number and this, include
2475 #. one in the translation.
2476 #: ../src/commands.c:310
2477 #: ../src/gfxcore.cc:1102
2478 #: ../src/gfxcore.cc:1194
2479 #: ../src/gfxcore.cc:1310
2480 #: ../src/mainfrm.cc:2170
2481 #: ../src/mainfrm.cc:2235
2482 #: ../src/mainfrm.cc:2255
2483 #: ../src/mainfrm.cc:2306
2484 #: ../src/mainfrm.cc:2337
2485 #: n:428
2486 msgid "ft"
2487 msgstr "ft"
2489 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2490 #. e.g. as "6in".
2492 #. If there should be a space between the number and this, include
2493 #. one in the translation.
2494 #: ../src/gfxcore.cc:1318
2495 #: n:429
2496 msgid "in"
2497 msgstr "in"
2499 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2500 #: ../src/gfxcore.cc:3911
2501 #: n:387
2502 msgid "&Hide Compass"
2503 msgstr "&Masquer le Compas"
2505 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2506 #: ../src/gfxcore.cc:3929
2507 #: n:384
2508 msgid "&Hide Clino"
2509 msgstr "&Masquer le Clinomètre"
2511 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2512 #: ../src/gfxcore.cc:3949
2513 #: n:385
2514 msgid "&Hide scale bar"
2515 msgstr "&Masquer l'échelle"
2517 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2518 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2519 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2520 #: ../src/gfxcore.cc:3972
2521 #: n:386
2522 msgid "&Hide colour key"
2523 msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
2525 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2526 #. itself.
2527 #: ../src/commands.c:312
2528 #: ../src/gfxcore.cc:754
2529 #: ../src/gfxcore.cc:844
2530 #: ../src/gfxcore.cc:1166
2531 #: ../src/mainfrm.cc:2219
2532 #: ../src/mainfrm.cc:2345
2533 #: ../src/printing.cc:89
2534 #: n:344
2535 msgid "°"
2536 msgstr "°"
2538 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2539 #. circle).
2540 #: ../src/commands.c:313
2541 #: ../src/gfxcore.cc:759
2542 #: ../src/gfxcore.cc:849
2543 #: ../src/gfxcore.cc:1166
2544 #: n:76
2545 msgid "ᵍ"
2546 msgstr "ᵍ"
2548 #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2549 #. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2551 #. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2552 #. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2553 #: ../src/mainfrm.cc:2227
2554 #: ../src/mainfrm.cc:2348
2555 #: n:345
2556 msgid "grad"
2557 msgstr "grade"
2559 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2560 #. degrees = 50 grad).
2561 #: ../src/commands.c:314
2562 #: ../src/gfxcore.cc:835
2563 #: ../src/gfxcore.cc:853
2564 #: n:96
2565 msgid "%"
2566 msgstr "%"
2568 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2569 #. vertical angles.
2570 #: ../src/gfxcore.cc:829
2571 #: n:431
2572 msgid "∞"
2573 msgstr "∞"
2575 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2576 #. in Compass bearing)
2577 #: ../src/mainfrm.cc:2239
2578 #: n:374
2579 #, c-format
2580 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2581 msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2583 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2584 #: ../src/mainfrm.cc:2272
2585 #: n:375
2586 #, c-format
2587 msgid "%s: V %.2f%s"
2588 msgstr "%s: V %.2f%s"
2590 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2591 #. tree hierarchy of survey station names
2592 #: ../src/mainfrm.cc:1096
2593 #: n:376
2594 msgid "Surveys"
2595 msgstr "Topographies"
2597 #: ../src/mainfrm.cc:1097
2598 #: n:377
2599 msgid "Presentation"
2600 msgstr "Présentation"
2602 #: ../src/mainfrm.cc:254
2603 #: n:378
2604 msgid "Easting"
2605 msgstr "Est"
2607 #: ../src/mainfrm.cc:255
2608 #: n:379
2609 msgid "Northing"
2610 msgstr "Nord"
2612 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2613 #. accelerator key.
2615 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2617 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2618 #. c.f. 201, 380, 381.
2619 #: ../src/mainfrm.cc:781
2620 #: n:220
2621 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2622 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
2624 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2625 #. terrain.
2626 #: ../src/mainfrm.cc:784
2627 #: n:453
2628 msgid "Open &Terrain..."
2629 msgstr "Ouverture d’un &Terrain..."
2631 #: ../src/mainfrm.cc:785
2632 #: n:144
2633 msgid "Show &Log"
2634 msgstr "Afficher &Journal"
2636 #: ../src/mainfrm.cc:788
2637 #: n:380
2638 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2639 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
2641 #: ../src/mainfrm.cc:789
2642 #: n:381
2643 msgid "P&age Setup..."
2644 msgstr "Configurer la &page..."
2646 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2647 #: ../src/mainfrm.cc:792
2648 #: n:201
2649 msgid "&Screenshot..."
2650 msgstr "&Copie d’écran..."
2652 #: ../src/mainfrm.cc:793
2653 #: n:382
2654 msgid "&Export as..."
2655 msgstr "&Exporter sous..."
2657 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2658 #. file.
2659 #: ../src/printing.cc:700
2660 #: n:401
2661 msgid "Export as:"
2662 msgstr "Exporter en tant que:"
2664 #. TRANSLATORS: Title of the export
2665 #. dialog
2666 #: ../src/printing.cc:354
2667 #: n:383
2668 msgid "Export"
2669 msgstr "Exporter"
2671 #. TRANSLATORS: for about box:
2672 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2673 #: n:390
2674 msgid "System Information:"
2675 msgstr "Système d’information:"
2677 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2678 #: ../src/printing.cc:737
2679 #: n:398
2680 msgid "Print Preview"
2681 msgstr "Aperçu avant impression"
2683 #. TRANSLATORS: Title of the print
2684 #. dialog
2685 #: ../src/printing.cc:351
2686 #: n:399
2687 msgid "Print"
2688 msgstr "Imprimer"
2690 #: ../src/printing.cc:632
2691 #: n:400
2692 msgid "&Print..."
2693 msgstr "&Imprimer..."
2695 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2696 #. "survey stations".
2697 #: ../src/printing.cc:513
2698 #: n:403
2699 msgid "Sur&face Survey Legs"
2700 msgstr "Segments de topographie en Sur&face"
2702 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2703 #: ../src/mainfrm.cc:141
2704 #: n:404
2705 msgid "Edit Waypoint"
2706 msgstr "Éditer un waypoint"
2708 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2709 #. in a presentation.
2710 #: ../src/mainfrm.cc:180
2711 #: n:278
2712 msgid " (unused in perspective view)"
2713 msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
2715 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2716 #. presentation.
2717 #: ../src/mainfrm.cc:187
2718 #: n:279
2719 msgid "Time: "
2720 msgstr "Temps: "
2722 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2723 #. waypoint in a presentation.
2724 #: ../src/mainfrm.cc:191
2725 #: n:282
2726 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2727 msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 fois auto)"
2729 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2730 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2731 #: ../src/aven.cc:255
2732 #: n:405
2733 #, c-format
2734 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2735 msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
2737 #: ../src/readval.c:336
2738 #: n:392
2739 msgid "Separator in survey name"
2740 msgstr "Séparateur dans le nom de la topographie"
2742 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2743 #. anonymous station.
2744 #: ../src/labelinfo.h:82
2745 #: n:56
2746 msgid "anonymous station"
2747 msgstr "station anonyme"
2749 #: ../src/readval.c:119
2750 #: ../src/readval.c:134
2751 #: ../src/readval.c:151
2752 #: n:3
2753 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2754 msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
2756 #: ../src/mainfrm.cc:870
2757 #: n:406
2758 msgid "Spla&y Legs"
2759 msgstr "Visées l&atérales"
2761 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2762 #. splay legs are not shown.
2763 #: ../src/mainfrm.cc:862
2764 #: n:407
2765 msgid "&Hide"
2766 msgstr "Mas&quer"
2768 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2769 #. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2770 #. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2771 #: ../src/mainfrm.cc:866
2772 #: n:408
2773 msgid "&Fade"
2774 msgstr "&Obscurcir"
2776 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2777 #. splay legs are shown the same as other legs.
2778 #: ../src/mainfrm.cc:869
2779 #: n:409
2780 msgid "&Show"
2781 msgstr "&Montrer"
2783 #: ../src/extend.c:525
2784 #: n:105
2785 msgid "Reading in data - please wait…"
2786 msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
2788 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2789 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2790 #. the 3d file
2791 #: ../src/extend.c:267
2792 #: ../src/extend.c:285
2793 #: ../src/extend.c:330
2794 #: ../src/extend.c:372
2795 #: ../src/extend.c:414
2796 #: n:510
2797 #, c-format
2798 msgid "Failed to find station %s"
2799 msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
2801 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2802 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2803 #. 3d file
2804 #: ../src/extend.c:311
2805 #: ../src/extend.c:353
2806 #: ../src/extend.c:395
2807 #: ../src/extend.c:437
2808 #: n:511
2809 #, c-format
2810 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2811 msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2813 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2814 #: ../src/extend.c:258
2815 #: n:512
2816 #, c-format
2817 msgid "Starting from station %s"
2818 msgstr "Début à la station %s"
2820 #. TRANSLATORS: for extend:
2821 #: ../src/extend.c:278
2822 #: n:513
2823 #, c-format
2824 msgid "Extending to the left from station %s"
2825 msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2827 #. TRANSLATORS: for extend:
2828 #: ../src/extend.c:323
2829 #: n:514
2830 #, c-format
2831 msgid "Extending to the right from station %s"
2832 msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2834 #. TRANSLATORS: for extend:
2835 #: ../src/extend.c:298
2836 #: n:515
2837 #, c-format
2838 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2839 msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2841 #. TRANSLATORS: for extend:
2842 #: ../src/extend.c:343
2843 #: n:516
2844 #, c-format
2845 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2846 msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2848 #. TRANSLATORS: for extend:
2849 #: ../src/extend.c:407
2850 #: n:517
2851 #, c-format
2852 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2853 msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2855 #. TRANSLATORS: for extend:
2856 #: ../src/extend.c:427
2857 #: n:518
2858 #, c-format
2859 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2860 msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2862 #. TRANSLATORS: for extend:
2863 #: ../src/extend.c:365
2864 #: n:519
2865 #, c-format
2866 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2867 msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2869 #. TRANSLATORS: for extend:
2870 #: ../src/extend.c:385
2871 #: n:520
2872 #, c-format
2873 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2874 msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2876 #. TRANSLATORS: for extend:
2877 #: ../src/extend.c:569
2878 #: n:521
2879 #, c-format
2880 msgid "Applying specfile: “%s”"
2881 msgstr "Application du fichier de spécification: “%s”"
2883 #. TRANSLATORS: for extend:
2884 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2885 #: ../src/extend.c:632
2886 #: n:522
2887 #, c-format
2888 msgid "Writing %s…"
2889 msgstr "Écriture de %s…"
2891 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2892 #: ../src/sorterr.c:53
2893 #: n:179
2894 msgid "sort by horizontal error factor"
2895 msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
2897 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2898 #: ../src/sorterr.c:55
2899 #: n:180
2900 msgid "sort by vertical error factor"
2901 msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
2903 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2904 #: ../src/sorterr.c:57
2905 #: n:181
2906 msgid "sort by percentage error"
2907 msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
2909 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2910 #: ../src/sorterr.c:59
2911 #: n:182
2912 msgid "sort by error per leg"
2913 msgstr "trier par erreur par visée"
2915 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2916 #: ../src/sorterr.c:61
2917 #: n:183
2918 msgid "replace .err file with resorted version"
2919 msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
2921 #: ../src/sorterr.c:81
2922 #: ../src/sorterr.c:98
2923 #: ../src/sorterr.c:170
2924 #: n:112
2925 msgid "Couldn’t parse .err file"
2926 msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
2928 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2929 #: ../src/diffpos.c:159
2930 #: n:500
2931 #, c-format
2932 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2933 msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2935 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2936 #: ../src/diffpos.c:196
2937 #: n:501
2938 #, c-format
2939 msgid "Added: %s"
2940 msgstr "Ajout de: %s"
2942 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2943 #: ../src/diffpos.c:219
2944 #: n:502
2945 #, c-format
2946 msgid "Deleted: %s"
2947 msgstr "Effacé: %s"
2949 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2950 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2952 #. *begin crawl     ; <- second warning here
2953 #. 1 2 9.45 234 -01
2954 #. *end crawl
2955 #. *begin crawl     ; <- first warning here
2956 #. 2 3 7.67 223 -03
2957 #. *end crawl
2959 #. Would lead to:
2961 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2962 #. crawl.svx:1: Originally entered here
2964 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2965 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2966 #: ../src/commands.c:576
2967 #: n:29
2968 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2969 msgstr "Ré-utiliser un même nom de topographie n’est plus supporté"
2971 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2972 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2974 #. *begin crawl
2975 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2976 #. *end crawl
2977 #. *begin crawl     # <- first warning here
2978 #. 2 3 7.67 223 -03
2979 #. *end crawl
2981 #. Would lead to:
2983 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2984 #. crawl.svx:1: Originally entered here
2986 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2987 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2988 #: ../src/commands.c:594
2989 #: n:30
2990 msgid "Originally entered here"
2991 msgstr "Première utilisation du nom de topographie ici"
2993 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2994 #. deprecated, so this error would be generated by:
2996 #. *equate \foo.7 1
2998 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2999 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3000 #: ../src/commands.c:496
3001 #: ../src/readval.c:85
3002 #: ../src/readval.c:89
3003 #: n:25
3004 msgid "ROOT is deprecated"
3005 msgstr "ROOT n’est plus utilisé"
3007 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3008 #: ../src/dump3d.c:51
3009 #: n:204
3010 msgid "rewind file and read it a second time"
3011 msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
3013 #: ../src/dump3d.c:52
3014 #: n:396
3015 msgid "show survey date information (if present)"
3016 msgstr "montrer la date de la topographie (si présente)"
3018 #: ../src/findentrances.cc:111
3019 #: ../src/gfxcore.cc:2749
3020 #: ../src/gpx.cc:70
3021 #: ../src/kml.cc:69
3022 #: n:287
3023 #, c-format
3024 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3025 msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée “%s”"
3027 #: ../src/findentrances.cc:114
3028 #: ../src/gfxcore.cc:2755
3029 #: ../src/gpx.cc:75
3030 #: ../src/kml.cc:74
3031 #: n:288
3032 #, c-format
3033 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3034 msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie “%s”"
3036 #: ../src/findentrances.cc:169
3037 #: n:388
3038 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3039 msgstr "-d PROJ_DATUM FICHIER_3D"
3041 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3042 #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3043 #. what the input datum is.
3044 #: ../src/findentrances.cc:160
3045 #: n:389
3046 msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3047 msgstr "données (chaine de caractères) à passer à PROJ"
3049 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3050 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3051 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3052 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3053 #. (e.g. GPX).
3054 #: ../src/printing.cc:592
3055 #: n:440
3056 msgid "Coordinate projection"
3057 msgstr "Projection des coordonnées"
3059 #: ../src/cad3d.c:661
3060 #: n:100
3061 msgid "do not generate station markers"
3062 msgstr "Ne pas générer de marqueurs station"
3064 #: ../src/cad3d.c:662
3065 #: n:101
3066 msgid "do not generate station labels"
3067 msgstr "Ne pas générer d'étiquettes station"
3069 #: ../src/cad3d.c:663
3070 #: n:102
3071 msgid "do not generate survey legs"
3072 msgstr "Ne pas générer de visées"
3074 #: ../src/cad3d.c:667
3075 #: n:103
3076 msgid "produce an elevation view"
3077 msgstr "Produire une vue en élévation"
3079 #: ../src/cad3d.c:664
3080 #: n:148
3081 #, c-format
3082 msgid "generate grid (default %sm)"
3083 msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
3085 #: ../src/cad3d.c:665
3086 #: n:149
3087 #, c-format
3088 msgid "station labels text height (default %s)"
3089 msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
3091 #: ../src/cad3d.c:666
3092 #: n:152
3093 #, c-format
3094 msgid "station marker size (default %s)"
3095 msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
3097 #: ../src/cad3d.c:668
3098 #: n:155
3099 #, c-format
3100 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3101 msgstr "Facteur de réduction (%s par défaut)"
3103 #: ../src/cad3d.c:669
3104 #: n:156
3105 msgid "produce DXF output"
3106 msgstr "Produire une sortie DXF"
3108 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3109 #. translated.
3110 #: ../src/cad3d.c:672
3111 #: n:158
3112 msgid "produce Skencil output"
3113 msgstr "Produire une sortie Skencil"
3115 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3116 #. so should not be translated.
3117 #: ../src/cad3d.c:675
3118 #: n:159
3119 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3120 msgstr "Produire une sortie PLT Compass pour Carto"
3122 #: ../src/cad3d.c:676
3123 #: n:160
3124 msgid "produce SVG output"
3125 msgstr "Produire une sortie SVG"
3127 #, c-format
3128 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3129 #~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes “%s”"
3131 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3132 #~ msgid "Solid Su&rface"
3133 #~ msgstr "Surface S&olide"
3135 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3136 #, c-format
3137 #~ msgid "%d found"
3138 #~ msgstr "%d trouvée(s)"
3140 #: ../src/mainfrm.cc:918
3141 #: n:347
3142 #~ msgid "&Preferences..."
3143 #~ msgstr "&Préférences..."
3145 #: n:348
3146 #~ msgid "Draw passage walls"
3147 #~ msgstr "Déssiner les parois"
3149 #: n:349
3150 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3151 #~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
3153 #: n:350
3154 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3155 #~ msgstr "Marquer les stations par une croix"
3157 #: n:351
3158 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3159 #~ msgstr "Montrer les entrées"
3161 #: n:352
3162 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3163 #~ msgstr "Montrer les points fixes"
3165 #: n:353
3166 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3167 #~ msgstr "Montrer les stations exportées"
3169 #: n:354
3170 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3171 #~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
3173 #: n:355
3174 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3175 #~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
3177 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3178 #. "survey stations".
3179 #: n:357
3180 #~ msgid "Display underground survey legs"
3181 #~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
3183 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3184 #. "survey stations".
3185 #: n:358
3186 #~ msgid "Display surface survey legs"
3187 #~ msgstr "Afficher les visées de surface"
3189 #: n:359
3190 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3191 #~ msgstr "Couleur de la topographie de surface en fonction de l’altitude"
3193 #: n:360
3194 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3195 #~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
3197 #: n:361
3198 #~ msgid "Draw a grid"
3199 #~ msgstr "Afficher une grille"
3201 #: n:362
3202 #~ msgid "metric units"
3203 #~ msgstr "mètres"
3205 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3206 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3207 #: n:363
3208 #~ msgid "imperial units"
3209 #~ msgstr "mesures anglaises"
3211 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3212 #. full circle.
3213 #: n:364
3214 #~ msgid "degrees (°)"
3215 #~ msgstr "degrés (°)"
3217 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3218 #. full circle.
3219 #: n:365
3220 #~ msgid "grads"
3221 #~ msgstr "grades"
3223 #: n:366
3224 #~ msgid "Display measurements in"
3225 #~ msgstr "Afficher les distances en"
3227 #: n:367
3228 #~ msgid "Display angles in"
3229 #~ msgstr "Afficher les angles en"
3231 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3232 #: n:368
3233 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3234 #~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
3236 #: n:369
3237 #~ msgid "Display scale bar"
3238 #~ msgstr "Afficher l’échelle"
3240 #: n:370
3241 #~ msgid "Display depth bar"
3242 #~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
3244 #: n:371
3245 #~ msgid "Display compass"
3246 #~ msgstr "Afficher la boussole"
3248 #: n:372
3249 #~ msgid "Display clinometer"
3250 #~ msgstr "Afficher le clinomètre"
3252 #: n:373
3253 #~ msgid "Display side panel"
3254 #~ msgstr "Afficher le panneau latéral"