Try to eliminate osdepend.{c,h} again
[survex.git] / lib / el.po
blobbc0c1b5fbd4dcfc0ebe4639f30b4473c79eeaffb
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: el\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:988
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Αρχείο"
21 #: ../src/mainfrm.cc:989
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "Πε&ριστροφή"
26 #: ../src/mainfrm.cc:990
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "Προσανα&τολισμός"
31 #: ../src/mainfrm.cc:991
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Όψη"
36 #: ../src/mainfrm.cc:993
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr ""
41 #: ../src/mainfrm.cc:1005
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Βοήθεια"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:998
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Παρουσίαση"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Χρήση"
60 #: ../src/gla-gl.cc:258
61 #: n:389
62 msgid "Out of memory"
63 msgstr "Ανεπαρκής μνήμη"
65 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66 #. was trying to allocate space for.
67 #: ../src/message.c:77
68 #: n:1
69 #, fuzzy, c-format
70 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71 msgstr "Ανεπαρκής μνήμη (%lu bytes)"
73 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74 #. to read when we ran out of memory.
75 #: ../src/img_hosted.c:34
76 #: n:38
77 #, fuzzy, c-format
78 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79 msgstr "Ανεπαρκής μνήμη: “%s”"
81 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83 #. technically not quite right when there are parallel active release
84 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86 #. software, so should not be translated.
88 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90 #: ../src/commands.c:2298
91 #: n:2
92 #, c-format
93 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94 msgstr ""
96 #. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
97 #. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
98 #: ../src/message.c:1221
99 #: n:485
100 msgid "info"
101 msgstr "πληροφορίες"
103 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
104 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
105 #: ../src/aven.cc:467
106 #: ../src/cavernlog.cc:662
107 #: ../src/message.c:1234
108 #: n:4
109 msgid "warning"
110 msgstr "προειδοποίηση"
112 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
113 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
114 #: ../src/cavernlog.cc:661
115 #: ../src/message.c:1238
116 #: ../src/survexport.cc:455
117 #: n:93
118 msgid "error"
119 msgstr "σφάλμα"
121 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
122 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
123 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
124 #. and line number still works.
125 #: ../src/datain.c:107
126 #: n:5
127 #, c-format
128 msgid "In file included from %s:%u:\n"
129 msgstr ""
131 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
132 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
133 #: ../src/commands.c:667
134 #: n:6
135 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
136 msgstr ""
138 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
139 #: ../src/readval.c:209
140 #: n:7
141 #, c-format
142 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
143 msgstr ""
145 #: ../src/readval.c:395
146 #: n:8
147 msgid "Field may not be omitted"
148 msgstr ""
150 #: ../src/datain.c:1653
151 #: ../src/datain.c:1688
152 #: ../src/datain.c:2037
153 #: ../src/readval.c:397
154 #: ../src/readval.c:445
155 #: ../src/readval.c:475
156 #: n:9
157 #, c-format
158 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
159 msgstr ""
161 #. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
162 #. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
163 #. Expecting integer in range -60 to 60
164 #: ../src/readval.c:593
165 #: n:489
166 #, c-format
167 msgid "Expecting integer in range %d to %d"
168 msgstr ""
170 #: ../src/commands.c:1879
171 #: n:10
172 #, c-format
173 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
174 msgstr ""
176 #: ../src/debug.h:45
177 #: ../src/debug.h:47
178 #: ../src/matrix.c:352
179 #: n:11
180 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
181 msgstr ""
183 #: ../src/commands.c:2428
184 #: ../src/extend.c:456
185 #: n:12
186 #, c-format
187 msgid "Unknown command “%s”"
188 msgstr ""
190 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
191 #: ../src/netbits.c:442
192 #: n:13
193 #, c-format
194 msgid "Station “%s” equated to itself"
195 msgstr ""
197 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
198 #. survey stations.
199 #: ../src/datain.c:1194
200 #: n:14
201 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
202 msgstr ""
204 #: ../src/datain.c:1832
205 #: ../src/datain.c:1953
206 #: n:94
207 msgid "Tape reading may not be omitted"
208 msgstr ""
210 #: ../src/datain.c:383
211 #: ../src/extend.c:461
212 #: n:15
213 msgid "End of line not blank"
214 msgstr ""
216 #: ../src/cavern.c:382
217 #: n:16
218 #, c-format
219 msgid "There were %d warning(s)."
220 msgstr ""
222 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
223 #: ../src/cavernlog.cc:431
224 #: ../src/cavernlog.cc:476
225 #: ../src/mainfrm.cc:1586
226 #: n:17
227 #, c-format
228 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
229 msgstr "Η εκτέλεση της εντολής “%s” απέτυχε"
231 #: ../src/datain.c:85
232 #: ../src/datain.c:93
233 #: ../src/datain.c:128
234 #: ../src/datain.c:150
235 #: ../src/datain.c:167
236 #: ../src/datain.c:872
237 #: ../src/extend.c:690
238 #: ../src/sorterr.c:80
239 #: ../src/sorterr.c:97
240 #: ../src/sorterr.c:240
241 #: n:18
242 msgid "Error reading file"
243 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου"
245 #: ../src/message.c:1254
246 #: n:19
247 msgid "Too many errors - giving up"
248 msgstr ""
250 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
251 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
252 #: ../src/commands.c:1760
253 #: n:20
254 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
255 msgstr ""
257 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
258 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
259 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
260 #: ../src/datain.c:1164
261 #: n:21
262 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
263 msgstr ""
265 #: ../src/commands.c:761
266 #: n:22
267 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
268 msgstr ""
270 #: ../src/datain.c:859
271 #: n:23
272 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
273 msgstr ""
275 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
276 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
277 #. “\outer”)":
279 #. *equate entrance outer.inner.1
280 #. *begin outer
281 #. *begin inner
282 #. *export 1
283 #. 1 2 1.23 045 -6
284 #. *end inner
285 #. *end outer
287 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
288 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
289 #: ../src/commands.c:1119
290 #: ../src/commands.c:1121
291 #: ../src/listpos.c:104
292 #: ../src/readval.c:332
293 #: ../src/readval.c:335
294 #: n:26
295 #, c-format
296 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
297 msgstr ""
299 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
300 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
302 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
303 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
304 #: ../src/listpos.c:112
305 #: n:286
306 #, c-format
307 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
308 msgstr ""
310 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
312 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
313 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
314 #: ../src/readval.c:306
315 #: n:27
316 #, c-format
317 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
318 msgstr ""
320 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
321 #: ../src/extend.c:259
322 #: ../src/extend.c:278
323 #: ../src/extend.c:325
324 #: ../src/extend.c:369
325 #: ../src/extend.c:413
326 #: ../src/readval.c:205
327 #: n:28
328 msgid "Expecting station name"
329 msgstr ""
331 #: ../src/commands.c:2215
332 #: n:31
333 #, c-format
334 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
335 msgstr ""
337 #: ../src/commands.c:2221
338 #: n:32
339 #, c-format
340 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
341 msgstr ""
343 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
344 #. translated.
346 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
347 #: ../src/commands.c:1078
348 #: n:33
349 msgid "Only one station in EQUATE command"
350 msgstr ""
352 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
353 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
354 #: ../src/commands.c:485
355 #: n:34
356 #, c-format
357 msgid "Unknown quantity “%s”"
358 msgstr ""
360 #: ../src/commands.c:389
361 #: n:35
362 #, c-format
363 msgid "Unknown units “%s”"
364 msgstr ""
366 #: ../src/commands.c:400
367 #: n:479
368 #, c-format
369 msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
370 msgstr ""
372 #: ../src/commands.c:2049
373 #: ../src/commands.c:2125
374 #: n:434
375 msgid "Unknown coordinate system"
376 msgstr ""
378 #: ../src/commands.c:2147
379 #: ../src/commands.c:2175
380 #: n:443
381 #, c-format
382 msgid "Invalid coordinate system: %s"
383 msgstr ""
385 #: ../src/commands.c:2133
386 #: ../src/commands.c:2154
387 #: n:435
388 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
389 msgstr ""
391 #: ../src/commands.c:893
392 #: ../src/commands.c:1710
393 #: n:436
394 #, c-format
395 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
396 msgstr ""
398 #: ../src/commands.c:896
399 #: n:437
400 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
401 msgstr ""
403 #: ../src/commands.c:898
404 #: n:438
405 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
406 msgstr ""
408 #: ../src/commands.c:852
409 #: n:439
410 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
411 msgstr ""
413 #: ../src/commands.c:1696
414 #: n:301
415 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
416 msgstr ""
418 #: ../src/datain.c:1041
419 #: n:488
420 msgid "Output coordinate system not set"
421 msgstr ""
423 #: ../src/commands.c:1688
424 #: n:309
425 msgid "Expected number or “AUTO”"
426 msgstr ""
428 #: ../src/datain.c:1005
429 #: n:304
430 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
431 msgstr ""
433 #. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
434 #. declination values and the grid convergence value calculated for
435 #. each "*declination auto ..." command.
437 #. The first %s will be replaced by the declination range (or single
438 #. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
439 #: ../src/commands.c:743
440 #: n:484
441 #, c-format
442 msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
443 msgstr ""
445 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
446 #. END command does, e.g.:
448 #. *begin
449 #. 1 2 10.00 178 -01
450 #. *end entrance      <--[Message given here]
451 #: ../src/commands.c:791
452 #: n:36
453 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
454 msgstr ""
456 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
457 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
458 #: ../src/commands.c:413
459 #: n:37
460 #, c-format
461 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
462 msgstr ""
464 #: ../src/commands.c:477
465 #: n:39
466 #, c-format
467 msgid "Unknown instrument “%s”"
468 msgstr ""
470 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
471 #. translate
472 #: ../src/commands.c:1661
473 #: n:40
474 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
475 msgstr ""
477 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
478 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
479 #: ../src/commands.c:1669
480 #: n:391
481 msgid "Scale factor must be non-zero"
482 msgstr ""
484 #: ../src/commands.c:1778
485 #: n:41
486 #, c-format
487 msgid "Unknown setting “%s”"
488 msgstr ""
490 #: ../src/commands.c:522
491 #: n:42
492 #, c-format
493 msgid "Unknown character class “%s”"
494 msgstr ""
496 #: ../src/extend.c:700
497 #: ../src/netskel.c:93
498 #: n:43
499 msgid "No survey data"
500 msgstr ""
502 #: ../src/filename.c:52
503 #: ../src/img_hosted.c:39
504 #: n:44
505 #, c-format
506 msgid "Filename “%s” refers to directory"
507 msgstr ""
509 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
510 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
511 #. network which are hanging.
512 #: ../src/netartic.c:387
513 #: n:45
514 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
515 msgstr ""
517 #: ../src/commands.c:1008
518 #: ../src/datain.c:788
519 #: n:46
520 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
521 msgstr ""
523 #: ../src/cavern.c:287
524 #: ../src/filename.c:55
525 #: ../src/gfxcore.cc:4201
526 #: ../src/img_hosted.c:35
527 #: n:47
528 #, c-format
529 msgid "Failed to open output file “%s”"
530 msgstr ""
532 #: ../src/commands.c:905
533 #: ../src/commands.c:919
534 #: ../src/commands.c:931
535 #: ../src/commands.c:1833
536 #: n:48
537 msgid "Standard deviation must be positive"
538 msgstr ""
540 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
541 #. "survey stations".
543 #. %s is replaced by the name of the station.
544 #: ../src/netbits.c:339
545 #: n:50
546 #, c-format
547 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
548 msgstr ""
550 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
551 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
552 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
553 #. < -90° or > 90°.
554 #: ../src/datain.c:1085
555 #: ../src/datain.c:1098
556 #: n:51
557 #, c-format
558 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
559 msgstr ""
561 #: ../src/netbits.c:457
562 #: n:52
563 #, c-format
564 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
565 msgstr ""
567 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
569 #. *fix a 1 2 3
570 #. *fix b 1 2 3
571 #. *equate a b
572 #: ../src/netbits.c:468
573 #: n:53
574 #, c-format
575 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
576 msgstr ""
578 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
579 #: ../src/commands.c:862
580 #: n:54
581 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
582 msgstr ""
584 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
585 #: ../src/commands.c:1012
586 #: ../src/datain.c:790
587 #: n:55
588 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
589 msgstr ""
591 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
592 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
593 #: ../src/commands.c:871
594 #: n:441
595 #, c-format
596 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
597 msgstr ""
599 #: ../src/commands.c:1932
600 #: n:442
601 #, c-format
602 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
603 msgstr ""
605 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
606 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
608 #. *begin fred
609 #. 1 2 1.23 045 -6
610 #. *export 2
611 #. *end fred
612 #: ../src/commands.c:2442
613 #: n:57
614 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
615 msgstr ""
617 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
618 #: ../src/readval.c:539
619 #: n:76
620 #, c-format
621 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
622 msgstr ""
624 #: ../src/readval.c:544
625 #: n:58
626 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
627 msgstr ""
629 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
630 #. degrees
631 #: ../src/datain.c:973
632 #: ../src/datain.c:982
633 #: n:59
634 msgid "Suspicious compass reading"
635 msgstr ""
637 #: ../src/datain.c:1660
638 #: n:60
639 msgid "Negative tape reading"
640 msgstr ""
642 #: ../src/commands.c:857
643 #: n:61
644 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
645 msgstr ""
647 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
649 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
650 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
651 #. vertical leg
652 #: ../src/datain.c:1349
653 #: n:62
654 msgid "Tape reading is less than change in depth"
655 msgstr ""
657 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
658 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
659 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
660 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
661 #: ../src/commands.c:1351
662 #: n:63
663 #, c-format
664 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
665 msgstr ""
667 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
668 #: ../src/commands.c:1532
669 #: n:64
670 #, c-format
671 msgid "Too few readings for data style “%s”"
672 msgstr ""
674 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
675 #: ../src/commands.c:1312
676 #: n:65
677 #, c-format
678 msgid "Data style “%s” unknown"
679 msgstr ""
681 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
683 #. Exporting a station twice gives this error:
685 #. *begin example
686 #. *export 1
687 #. *export 1
688 #. 1 2 1.24 045 -6
689 #. *end example
690 #: ../src/commands.c:1173
691 #: n:66
692 #, c-format
693 msgid "Station “%s” already exported"
694 msgstr ""
696 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
697 #. two from stations per leg
698 #: ../src/commands.c:1376
699 #: n:67
700 #, c-format
701 msgid "Duplicate reading “%s”"
702 msgstr ""
704 #: ../src/commands.c:1038
705 #: n:68
706 #, c-format
707 msgid "FLAG “%s” unknown"
708 msgstr ""
710 #: ../src/readval.c:489
711 #: n:69
712 msgid "Missing \""
713 msgstr ""
715 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
716 #: ../src/listpos.c:122
717 #: n:70
718 #, c-format
719 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
720 msgstr ""
722 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
723 #. station.
724 #: ../src/netartic.c:405
725 #: n:71
726 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
727 msgstr ""
729 #: ../src/netskel.c:138
730 #: n:72
731 #, c-format
732 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
733 msgstr ""
735 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
736 #: ../src/netskel.c:961
737 #: n:73
738 #, c-format
739 msgid "Unused fixed point “%s”"
740 msgstr ""
742 #: ../src/matrix.c:123
743 #: n:74
744 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
745 msgstr ""
747 #: ../src/matrix.c:134
748 #: n:75
749 #, c-format
750 msgid "Solving %d simultaneous equations"
751 msgstr ""
753 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
754 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
755 #. valid as the list of readings has already included the same
756 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
757 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
758 #: ../src/commands.c:1440
759 #: n:77
760 #, c-format
761 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
762 msgstr ""
764 #: ../src/matrix.c:132
765 #: n:78
766 msgid "Solving one equation"
767 msgstr ""
769 #: ../src/datain.c:1124
770 #: ../src/datain.c:1338
771 #: ../src/datain.c:1534
772 #: n:79
773 msgid "Negative adjusted tape reading"
774 msgstr ""
776 #: ../src/commands.c:2339
777 #: ../src/commands.c:2361
778 #: n:80
779 msgid "Date is in the future!"
780 msgstr ""
782 #: ../src/commands.c:2366
783 #: n:81
784 msgid "End of date range is before the start"
785 msgstr ""
787 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
788 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
789 #. the centre-line.
790 #: ../src/netskel.c:1049
791 #: n:83
792 #, c-format
793 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
794 msgstr ""
796 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
797 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
798 #. something similar.
799 #: ../src/datain.c:1148
800 #: n:84
801 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
802 msgstr ""
804 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
805 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
806 #: ../src/datain.c:1173
807 #: n:92
808 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
809 msgstr ""
811 #: ../src/readval.c:555
812 #: n:86
813 msgid "Invalid month"
814 msgstr ""
816 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
817 #: ../src/readval.c:566
818 #: n:87
819 msgid "Invalid day of the month"
820 msgstr ""
822 #: ../src/cavern.c:236
823 #: n:88
824 #, c-format
825 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
826 msgstr ""
828 #: ../src/readval.c:203
829 #: n:89
830 msgid "Expecting survey name"
831 msgstr ""
833 #: ../src/datain.c:504
834 #: ../src/extend.c:685
835 #: ../src/img_hosted.c:30
836 #: ../src/mainfrm.cc:412
837 #: ../src/sorterr.c:146
838 #: n:24
839 #, c-format
840 msgid "Couldn’t open file “%s”"
841 msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου “%s”"
843 #: ../src/printing.cc:657
844 #: ../src/survexport.cc:451
845 #: n:402
846 #, c-format
847 msgid "Couldn’t write file “%s”"
848 msgstr ""
850 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
851 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
852 #: ../src/commands.c:540
853 #: ../src/commands.c:645
854 #: ../src/commands.c:669
855 #: ../src/commands.c:1326
856 #: ../src/commands.c:1762
857 #: ../src/readval.c:92
858 #: n:95
859 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
860 msgstr ""
862 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
863 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
864 #: ../src/datain.c:1821
865 #: ../src/datain.c:1942
866 #: n:97
867 #, c-format
868 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
869 msgstr ""
871 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
872 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
873 #: ../src/datain.c:1037
874 #: n:98
875 #, c-format
876 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
877 msgstr ""
879 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
880 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
881 #: ../src/datain.c:1225
882 #: n:99
883 #, c-format
884 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
885 msgstr ""
887 #: ../src/commands.c:1323
888 #: n:104
889 #, c-format
890 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
891 msgstr ""
893 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
894 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
895 #: ../src/img_hosted.c:38
896 #: n:106
897 #, c-format
898 msgid "Bad 3d image file “%s”"
899 msgstr ""
901 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
902 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
903 #. translations.
904 #: ../src/img.c:43
905 #: ../src/model.cc:393
906 #: n:107
907 #, c-format
908 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
909 msgstr ""
911 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
912 #: ../src/model.cc:386
913 #: n:108
914 msgid "Date and time not available."
915 msgstr ""
917 #: ../src/img_hosted.c:40
918 #: n:109
919 #, c-format
920 msgid "Error reading from file “%s”"
921 msgstr ""
923 #: ../src/cavernlog.cc:837
924 #: ../src/filename.c:79
925 #: ../src/img_hosted.c:41
926 #: ../src/mainfrm.cc:374
927 #: ../src/mainfrm.cc:1511
928 #: n:110
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid "Error writing to file “%s”"
931 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο “%s”"
933 #: ../src/filename.c:82
934 #: n:111
935 msgid "Error writing to file"
936 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο"
938 #: ../src/cavern.c:377
939 #: n:113
940 #, c-format
941 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
942 msgstr ""
944 #: ../src/img_hosted.c:42
945 #: n:114
946 #, c-format
947 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
948 msgstr ""
950 #: ../src/printing.cc:1145
951 #: n:115
952 msgid "North"
953 msgstr "Βορράς"
955 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
956 #: ../src/printing.cc:1170
957 #: n:116
958 msgid "Elevation on"
959 msgstr ""
961 #: ../src/printing.cc:451
962 #: n:117
963 msgid "P&lan view"
964 msgstr ""
966 #: ../src/printing.cc:453
967 #: n:285
968 msgid "&Elevation"
969 msgstr ""
971 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
972 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
973 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
974 #. presentation.
976 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
977 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
978 #. further apart to make room. */
979 #: ../src/gfxcore.cc:921
980 #: ../src/gfxcore.cc:2157
981 #: ../src/mainfrm.cc:162
982 #: n:118
983 msgid "Elevation"
984 msgstr ""
986 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
987 #. from directly above.
989 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
990 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
991 #. further apart to make room. */
992 #: ../src/gfxcore.cc:821
993 #: ../src/gfxcore.cc:2151
994 #: n:432
995 msgid "Plan"
996 msgstr "Πλάνο"
998 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
999 #. from directly below.
1001 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1002 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1003 #. further apart to make room. */
1004 #: ../src/gfxcore.cc:835
1005 #: ../src/gfxcore.cc:2154
1006 #: n:433
1007 msgid "Kiwi Plan"
1008 msgstr ""
1010 #: ../src/cavern.c:341
1011 #: n:120
1012 msgid "Calculating statistics"
1013 msgstr ""
1015 #: ../src/readval.c:508
1016 #: n:121
1017 msgid "Expecting string field"
1018 msgstr ""
1020 #: ../src/cmdline.c:212
1021 #: n:122
1022 msgid "too few arguments"
1023 msgstr "πολύ λίγα ορίσματα"
1025 #: ../src/cmdline.c:219
1026 #: n:123
1027 msgid "too many arguments"
1028 msgstr "πάρα πολλές παράμετροι"
1030 #: ../src/cmdline.c:178
1031 #: ../src/cmdline.c:181
1032 #: ../src/cmdline.c:185
1033 #: n:124
1034 msgid "FILE"
1035 msgstr "ΑΡΧΕΊΟ"
1037 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1038 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1039 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1040 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1041 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1043 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1044 #: ../src/netskel.c:180
1045 #: n:125
1046 msgid "Removing trailing traverses"
1047 msgstr ""
1049 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1050 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1051 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1052 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1053 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1054 #: ../src/netskel.c:239
1055 #: n:126
1056 msgid "Concatenating traverses"
1057 msgstr ""
1059 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1060 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1061 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1062 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1063 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1064 #: ../src/netskel.c:437
1065 #: n:127
1066 msgid "Calculating traverses"
1067 msgstr ""
1069 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1070 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1071 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1072 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1073 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1075 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1076 #: ../src/netskel.c:782
1077 #: n:128
1078 msgid "Calculating trailing traverses"
1079 msgstr ""
1081 #: ../src/network.c:82
1082 #: n:129
1083 msgid "Simplifying network"
1084 msgstr ""
1086 #: ../src/network.c:540
1087 #: n:130
1088 msgid "Calculating network"
1089 msgstr ""
1091 #: ../src/datain.c:1642
1092 #: n:131
1093 #, c-format
1094 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1095 msgstr ""
1097 #: ../src/cavern.c:443
1098 #: n:132
1099 #, c-format
1100 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1101 msgstr ""
1103 #: ../src/cavern.c:446
1104 #: n:133
1105 #, c-format
1106 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1107 msgstr ""
1109 #: ../src/cavern.c:449
1110 #: n:134
1111 #, c-format
1112 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1113 msgstr ""
1115 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1116 #: ../src/cavern.c:456
1117 #: n:135
1118 #, c-format
1119 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1120 msgstr ""
1122 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1123 #: ../src/cavern.c:459
1124 #: n:136
1125 #, c-format
1126 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1127 msgstr ""
1129 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1130 #: ../src/cavern.c:462
1131 #: n:137
1132 #, c-format
1133 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1134 msgstr ""
1136 #: ../src/cavern.c:428
1137 #: n:138
1138 msgid "There is 1 loop."
1139 msgstr ""
1141 #: ../src/cavern.c:430
1142 #: n:139
1143 #, c-format
1144 msgid "There are %ld loops."
1145 msgstr ""
1147 #: ../src/cavern.c:363
1148 #: n:140
1149 #, c-format
1150 msgid "CPU time used %5.2fs"
1151 msgstr ""
1153 #: ../src/cavern.c:366
1154 #: n:141
1155 #, c-format
1156 msgid "Time used %5.2fs"
1157 msgstr ""
1159 #: ../src/cavern.c:368
1160 #: n:142
1161 msgid "Time used unavailable"
1162 msgstr ""
1164 #: ../src/cavern.c:371
1165 #: n:143
1166 #, c-format
1167 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1168 msgstr ""
1170 #: ../src/netskel.c:747
1171 #: n:145
1172 #, c-format
1173 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1174 msgstr ""
1176 #: ../src/netskel.c:750
1177 #: n:146
1178 #, c-format
1179 msgid "Error %6.2f%%"
1180 msgstr "Σφαλμα %6.2f%%"
1182 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1183 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1185 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1186 #. up with the numbers in the message above.
1187 #: ../src/netskel.c:757
1188 #: n:147
1189 msgid "Error    N/A"
1190 msgstr "Σφαλμα    N/A"
1192 #. TRANSLATORS: description of --help option
1193 #: ../src/cmdline.c:138
1194 #: n:150
1195 msgid "display this help and exit"
1196 msgstr "εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος"
1198 #. TRANSLATORS: description of --version option
1199 #: ../src/cmdline.c:141
1200 #: n:151
1201 msgid "output version information and exit"
1202 msgstr "προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος"
1204 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1205 #: ../src/cmdline.c:170
1206 #: n:153
1207 msgid "OPTION"
1208 msgstr "ΕΠΙΛΟΓΗ"
1210 #: ../src/mainfrm.cc:166
1211 #: ../src/printing.cc:391
1212 #: ../src/printing.cc:1207
1213 #: ../src/printing.cc:1256
1214 #: n:154
1215 msgid "Scale"
1216 msgstr "Κλίμακας"
1218 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1219 #: ../src/survexport.cc:128
1220 #: n:217
1221 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1222 msgstr ""
1224 #: ../src/cmdline.c:194
1225 #: n:157
1226 #, c-format
1227 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1228 msgstr ""
1230 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1231 #: ../src/printing.cc:1915
1232 #: n:232
1233 #, c-format
1234 msgid "%d/%d"
1235 msgstr ""
1237 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1238 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1240 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1241 #. "2015-06-09 12:40:44").
1242 #: ../src/printing.cc:1956
1243 #: n:167
1244 #, c-format
1245 msgid "Processed: %s"
1246 msgstr ""
1248 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1249 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1250 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1252 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1253 #: ../src/printing.cc:1870
1254 #: n:233
1255 #, c-format
1256 msgid "↑%s 1:%.0f"
1257 msgstr ""
1259 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1260 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1261 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1262 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1264 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1265 #: ../src/printing.cc:1881
1266 #: n:235
1267 #, c-format
1268 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1269 msgstr ""
1271 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1272 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1273 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1274 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1275 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1277 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1278 #: ../src/printing.cc:1894
1279 #: n:236
1280 #, c-format
1281 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1282 msgstr ""
1284 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1285 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1286 #. %.0f with the scale.
1288 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1289 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1290 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1291 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1292 #. printout.
1293 #: ../src/printing.cc:1910
1294 #: n:244
1295 #, c-format
1296 msgid "Extended 1:%.0f"
1297 msgstr ""
1299 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1300 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1301 #: ../src/printing.cc:1151
1302 #: n:168
1303 #, c-format
1304 msgid "Plan view, %s up page"
1305 msgstr ""
1307 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1308 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1309 #. we’re looking.
1310 #: ../src/printing.cc:1183
1311 #: n:169
1312 #, c-format
1313 msgid "Elevation facing %s"
1314 msgstr ""
1316 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1317 #: ../src/survexport.cc:134
1318 #: n:462
1319 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1320 msgstr ""
1322 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1323 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1324 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1325 #. looking.
1326 #: ../src/printing.cc:1190
1327 #: n:284
1328 #, c-format
1329 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1330 msgstr ""
1332 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1333 #: ../src/survexport.cc:136
1334 #: n:463
1335 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1336 msgstr ""
1338 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1339 #: ../src/printing.cc:1199
1340 #: n:191
1341 msgid "Extended elevation"
1342 msgstr ""
1344 #: ../src/cavern.c:414
1345 #: n:172
1346 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1347 msgstr ""
1349 #: ../src/cavern.c:416
1350 #: n:173
1351 #, c-format
1352 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1353 msgstr ""
1355 #: ../src/cavern.c:420
1356 #: n:174
1357 msgid " joined by 1 leg."
1358 msgstr ""
1360 #: ../src/cavern.c:422
1361 #: n:175
1362 #, c-format
1363 msgid " joined by %ld legs."
1364 msgstr ""
1366 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1367 #: ../src/listpos.c:185
1368 #: n:176
1369 msgid "node"
1370 msgstr "κόμβος"
1372 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1373 #: ../src/listpos.c:187
1374 #: n:177
1375 msgid "nodes"
1376 msgstr "κόμβοι"
1378 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1379 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1380 #. This message is only used if there are more than 1.
1381 #: ../src/cavern.c:439
1382 #: n:178
1383 #, c-format
1384 msgid "Survey has %ld connected components."
1385 msgstr ""
1387 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1388 #. allows the user to save the log to a file.
1389 #: ../src/cavernlog.cc:769
1390 #: n:446
1391 msgid "&Save Log"
1392 msgstr "&Αποθήκευση καταγραφής"
1394 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1395 #. causes the survey data to be reprocessed.
1396 #: ../src/cavernlog.cc:779
1397 #: ../src/cavernlog.cc:784
1398 #: n:184
1399 msgid "&Reprocess"
1400 msgstr ""
1402 #: ../src/cmdline.c:242
1403 #: ../src/cmdline.c:261
1404 #: n:185
1405 #, c-format
1406 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1407 msgstr ""
1409 #: ../src/cmdline.c:244
1410 #: n:186
1411 #, c-format
1412 msgid "argument “%s” not an integer"
1413 msgstr ""
1415 #: ../src/cmdline.c:263
1416 #: n:187
1417 #, c-format
1418 msgid "argument “%s” not a number"
1419 msgstr ""
1421 #: ../src/commands.c:1052
1422 #: n:188
1423 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1424 msgstr ""
1426 #: ../src/commands.c:1054
1427 #: n:189
1428 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1429 msgstr ""
1431 #: ../src/datain.c:757
1432 #: n:103
1433 msgid "Expecting “F” or “M”"
1434 msgstr ""
1436 #: readval.c:421
1437 #: readval.c:443
1438 #: readval.c:453
1439 #: readval.c:465
1440 #: n:483
1441 #, c-format
1442 msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1443 msgstr ""
1445 #: ../src/listpos.c:82
1446 #: n:190
1447 #, c-format
1448 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1449 msgstr ""
1451 #: ../src/commands.c:759
1452 #: n:192
1453 msgid "No matching BEGIN"
1454 msgstr ""
1456 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1457 #. same <survey> if it’s given at all
1458 #: ../src/commands.c:795
1459 #: n:193
1460 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1461 msgstr ""
1463 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1464 #. END command omits it, e.g.:
1466 #. *begin entrance
1467 #. 1 2 10.00 178 -01
1468 #. *end     <--[Message given here]
1469 #: ../src/commands.c:805
1470 #: n:194
1471 msgid "Survey name omitted from END"
1472 msgstr ""
1474 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1475 #. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1476 #: ../src/pos.cc:102
1477 #: n:195
1478 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1479 msgstr "( Ανατολικά, Βόρεια, Υψόμετρο )"
1481 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1482 #: ../src/aboutdlg.cc:174
1483 #: n:196
1484 #, c-format
1485 msgid "Display Depth: %d bpp"
1486 msgstr ""
1488 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1489 #: ../src/aboutdlg.cc:176
1490 #: n:197
1491 msgid " (colour)"
1492 msgstr ""
1494 #: ../src/readval.c:531
1495 #: ../src/readval.c:552
1496 #: ../src/readval.c:562
1497 #: n:198
1498 #, c-format
1499 msgid "Expecting date, found “%s”"
1500 msgstr ""
1502 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1504 #. "this" has been added to English translation
1505 #: ../src/aven.cc:70
1506 #: ../src/diffpos.c:57
1507 #: ../src/dump3d.c:49
1508 #: ../src/extend.c:480
1509 #: ../src/survexport.cc:126
1510 #: n:199
1511 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1512 msgstr ""
1514 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1515 #: ../src/aven.cc:72
1516 #: n:119
1517 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1518 msgstr ""
1520 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1521 #: ../src/cavern.c:121
1522 #: n:162
1523 msgid "set location for output files"
1524 msgstr ""
1526 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1527 #: ../src/cavern.c:123
1528 #: n:163
1529 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1530 msgstr ""
1532 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1533 #: ../src/cavern.c:125
1534 #: n:164
1535 msgid "do not create .err file"
1536 msgstr ""
1538 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1539 #: ../src/cavern.c:127
1540 #: n:165
1541 msgid "turn warnings into errors"
1542 msgstr ""
1544 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1545 #: ../src/cavern.c:129
1546 #: n:170
1547 msgid "log output to .log file"
1548 msgstr ""
1550 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1551 #: ../src/cavern.c:131
1552 #: n:171
1553 msgid "specify the 3d file format version to output"
1554 msgstr ""
1556 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1557 #: ../src/extend.c:482
1558 #: n:90
1559 msgid ".espec file to control extending"
1560 msgstr ""
1562 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1563 #: ../src/extend.c:484
1564 #: n:91
1565 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1566 msgstr ""
1568 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1569 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1570 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1571 #. every "2 feet").
1572 #: ../src/commands.c:1583
1573 #: n:200
1574 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1575 msgstr ""
1577 #: ../src/model.cc:403
1578 #: n:202
1579 #, c-format
1580 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1581 msgstr ""
1583 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1584 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1585 #. direction the viewer is "facing" in.
1587 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1588 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1589 #. make room. */
1590 #: ../src/gfxcore.cc:807
1591 #: ../src/gfxcore.cc:2138
1592 #: n:203
1593 #, fuzzy
1594 msgid "Facing"
1595 msgstr "Στραμμένη"
1597 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1598 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1599 #: n:205
1600 #, c-format
1601 msgid "About %s"
1602 msgstr "Σχετικά %s"
1604 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1605 #. grid of height values).
1606 #: ../src/mainfrm.cc:1466
1607 #: n:451
1608 msgid "Select a terrain file to view"
1609 msgstr ""
1611 #: ../src/mainfrm.cc:1460
1612 #: n:452
1613 msgid "Terrain files"
1614 msgstr ""
1616 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1617 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1618 #. contain any data inside that circle.
1619 #: ../src/gfxcore.cc:3164
1620 #: n:161
1621 msgid "No terrain data near area of survey"
1622 msgstr ""
1624 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1625 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1626 #. language would use.
1628 #. File->Open dialog:
1629 #: ../src/mainfrm.cc:1437
1630 #: n:206
1631 msgid "Select a survey file to view"
1632 msgstr ""
1634 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1635 #. file extension, so neither should be translated.
1636 #: ../src/mainfrm.cc:1414
1637 #: ../src/mainfrm.cc:1565
1638 #: n:207
1639 msgid "Survex 3d files"
1640 msgstr "Survex 3d αρχεία"
1642 #: ../src/mainfrm.cc:1429
1643 #: ../src/mainfrm.cc:1461
1644 #: ../src/mainfrm.cc:1982
1645 #: ../src/printing.cc:627
1646 #: n:208
1647 msgid "All files"
1648 msgstr "Όλα τα αρχεία"
1650 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1651 #. list of questions - it should be translated to the
1652 #. terminology that cavers using the language would use.
1653 #: ../src/mainfrm.cc:1411
1654 #: n:229
1655 msgid "All survey files"
1656 msgstr ""
1658 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1659 #. file extension, so neither should be translated.
1660 #: ../src/mainfrm.cc:1417
1661 #: n:329
1662 msgid "Survex svx files"
1663 msgstr "Survex svx αρχεία"
1665 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1666 #. surveying package, so should not be translated
1667 #: ../src/mainfrm.cc:1425
1668 #: n:330
1669 msgid "Compass MAK files"
1670 msgstr "Compass MAK αρχεία"
1672 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1673 #. surveying package, so should not be translated
1674 #: ../src/mainfrm.cc:1425
1675 #: n:490
1676 msgid "Compass DAT files"
1677 msgstr "Compass DAT αρχεία"
1679 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1680 #. surveying package, so should not be translated
1681 #: ../src/mainfrm.cc:1425
1682 #: n:491
1683 msgid "Compass CLP files"
1684 msgstr "Compass CLP αρχεία"
1686 #: ../src/export.cc:72
1687 #: n:101
1688 msgid "CSV files"
1689 msgstr "CSV αρχεία"
1691 #: ../src/export.cc:75
1692 #: n:411
1693 msgid "DXF files"
1694 msgstr "DXF αρχεία"
1696 #: ../src/export.cc:78
1697 #: n:412
1698 msgid "EPS files"
1699 msgstr "EPS αρχεία"
1701 #: ../src/export.cc:81
1702 #: n:413
1703 msgid "GPX files"
1704 msgstr "GPX αρχεία"
1706 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1707 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1708 #. mechanism.
1709 #: ../src/export.cc:87
1710 #: n:414
1711 msgid "HPGL for plotters"
1712 msgstr ""
1714 #: ../src/export.cc:93
1715 #: n:444
1716 msgid "KML files"
1717 msgstr "KML αρχεία"
1719 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1720 #. so should not be translated:
1721 #. http://www.fountainware.com/compass/
1722 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1723 #: ../src/export.cc:100
1724 #: n:415
1725 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1726 msgstr ""
1728 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1729 #. translated: http://www.skencil.org/
1730 #: ../src/export.cc:105
1731 #: n:416
1732 msgid "Skencil files"
1733 msgstr "Skencil αρχεία"
1735 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1736 #. file extension, so neither should be translated.
1737 #: ../src/export.cc:110
1738 #: n:166
1739 msgid "Survex pos files"
1740 msgstr ""
1742 #: ../src/export.cc:113
1743 #: n:417
1744 msgid "SVG files"
1745 msgstr "SVG αρχεία"
1747 #: ../src/export.cc:90
1748 #: n:445
1749 msgid "JSON files"
1750 msgstr "JSON αρχεία"
1752 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1753 #: ../src/cavernlog.cc:827
1754 #: n:447
1755 msgid "Log files"
1756 msgstr ""
1758 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1759 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1760 #. language would use.
1762 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1763 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1764 #: n:209
1765 msgid "Survey visualisation tool"
1766 msgstr ""
1768 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1769 #. some languages here:
1770 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1771 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1772 #: n:219
1773 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1774 msgstr ""
1776 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1777 #: ../src/diffpos.c:265
1778 #: n:218
1779 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1780 msgstr "ΑΡΧΕΊΟ1 ΑΡΧΕΊΟ2 [ΚΑΤΏΦΛΙ]"
1782 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1783 #: ../src/diffpos.c:267
1784 #: n:255
1785 #, c-format
1786 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1787 msgstr ""
1789 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1790 #: ../src/extend.c:553
1791 #: n:267
1792 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1793 msgstr ""
1795 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1796 #: ../src/sorterr.c:127
1797 #: n:268
1798 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1799 msgstr ""
1801 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1802 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1803 #. language would use.
1805 #. Part of aven --help
1806 #: ../src/aven.cc:169
1807 #: ../src/aven.cc:208
1808 #: n:269
1809 msgid "[SURVEY_FILE]"
1810 msgstr ""
1812 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1813 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1814 #: ../src/gfxcore.cc:1180
1815 #: n:221
1816 msgid "Undated"
1817 msgstr "αχρονολόγητος"
1819 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1820 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1821 #. this fairly short.
1822 #: ../src/gfxcore.cc:1205
1823 #: n:290
1824 msgid "Not in loop"
1825 msgstr ""
1827 #. TRANSLATORS: error from:
1829 #. *data normal newline from to tape compass clino
1830 #: ../src/commands.c:1424
1831 #: n:222
1832 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1833 msgstr ""
1835 #. TRANSLATORS: error from:
1837 #. *data normal from to tape compass clino newline
1838 #: ../src/commands.c:1465
1839 #: n:223
1840 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1841 msgstr ""
1843 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1845 #. *data normal station tape compass clino
1847 #. ("station" signifies interleaved data).
1848 #: ../src/commands.c:1488
1849 #: n:224
1850 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1851 msgstr ""
1853 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1855 #. *data diving station newline depth tape compass
1857 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1858 #: ../src/commands.c:1364
1859 #: n:225
1860 #, c-format
1861 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1862 msgstr ""
1864 #. TRANSLATORS: e.g.
1866 #. *data normal from to tape newline compass clino
1867 #: ../src/commands.c:1415
1868 #: n:226
1869 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1870 msgstr ""
1872 #. TRANSLATORS: e.g.
1874 #. *calibrate tape compass 1 1
1875 #: ../src/commands.c:1626
1876 #: n:227
1877 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1878 msgstr ""
1880 #: ../src/commands.c:697
1881 #: n:397
1882 msgid "Bad *alias command"
1883 msgstr ""
1885 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1886 #. currently)
1887 #: ../src/log.cc:32
1888 #: n:228
1889 #, c-format
1890 msgid "%s Error Log"
1891 msgstr ""
1893 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1894 #. dialog
1895 #: ../src/printing.cc:569
1896 #: n:230
1897 msgid "&Export..."
1898 msgstr "&Εξαγωγή..."
1900 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1901 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1902 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1903 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1904 #: ../src/mainfrm.cc:824
1905 #: n:231
1906 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1907 msgstr ""
1909 #: ../src/mainfrm.cc:826
1910 #: n:234
1911 msgid "&Reverse Direction"
1912 msgstr "&Αντίστροφη κατεύθυνση"
1914 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1915 #: ../src/gfxcore.cc:4361
1916 #: ../src/mainfrm.cc:829
1917 #: n:240
1918 msgid "View &North"
1919 msgstr ""
1921 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1922 #: ../src/gfxcore.cc:4363
1923 #: ../src/mainfrm.cc:830
1924 #: n:241
1925 msgid "View &East"
1926 msgstr ""
1928 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1929 #: ../src/gfxcore.cc:4365
1930 #: ../src/mainfrm.cc:831
1931 #: n:242
1932 msgid "View &South"
1933 msgstr ""
1935 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1936 #: ../src/gfxcore.cc:4367
1937 #: ../src/mainfrm.cc:832
1938 #: n:243
1939 msgid "View &West"
1940 msgstr ""
1942 #: ../src/gfxcore.cc:4387
1943 #: ../src/mainfrm.cc:834
1944 #: n:248
1945 msgid "&Plan View"
1946 msgstr ""
1948 #: ../src/gfxcore.cc:4388
1949 #: ../src/mainfrm.cc:835
1950 #: n:249
1951 msgid "Ele&vation"
1952 msgstr ""
1954 #: ../src/mainfrm.cc:837
1955 #: n:254
1956 msgid "Restore De&fault View"
1957 msgstr ""
1959 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1960 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1961 #. the "what to print/export" dialog.
1962 #: ../src/printing.cc:356
1963 #: n:283
1964 msgid "View"
1965 msgstr "Όψη"
1967 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1968 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1969 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1970 #. mind!
1971 #: ../src/printing.cc:361
1972 #: n:256
1973 msgid "Elements"
1974 msgstr ""
1976 #: ../src/printing.cc:366
1977 #: n:410
1978 msgid "Export format"
1979 msgstr ""
1981 #: ../src/printing.cc:424
1982 #: ../src/printing.cc:807
1983 #: n:257
1984 #, c-format
1985 msgid "%d pages (%dx%d)"
1986 msgstr ""
1988 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1989 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1990 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1991 #: ../src/printing.cc:396
1992 #: n:258
1993 msgid "One page"
1994 msgstr "Μία σελίδα"
1996 #: ../src/mainfrm.cc:158
1997 #: ../src/printing.cc:431
1998 #: n:259
1999 msgid "Bearing"
2000 msgstr "Αζιμούθιο"
2002 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2003 #: ../src/survexport.cc:130
2004 #: n:460
2005 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2006 msgstr ""
2008 #: ../src/pos.cc:93
2009 #: n:100
2010 msgid "Station Name"
2011 msgstr ""
2013 #: ../src/printing.cc:479
2014 #: n:260
2015 msgid "Station Names"
2016 msgstr ""
2018 #: ../src/survexport.cc:141
2019 #: n:475
2020 msgid "station labels"
2021 msgstr ""
2023 #: ../src/printing.cc:475
2024 #: n:261
2025 msgid "Crosses"
2026 msgstr "Σταυροί"
2028 #: ../src/survexport.cc:140
2029 #: n:474
2030 #, fuzzy
2031 msgid "station markers"
2032 msgstr "σταυροί"
2034 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2035 #. "survey stations".
2036 #: ../src/printing.cc:461
2037 #: n:262
2038 msgid "Underground Survey Legs"
2039 msgstr ""
2041 #: ../src/survexport.cc:137
2042 #: n:476
2043 msgid "underground survey legs"
2044 msgstr ""
2046 #: ../src/printing.cc:495
2047 #: n:393
2048 msgid "Cross-sections"
2049 msgstr ""
2051 #: ../src/survexport.cc:145
2052 #: n:469
2053 msgid "cross-sections"
2054 msgstr ""
2056 #: ../src/printing.cc:500
2057 #: n:394
2058 msgid "Walls"
2059 msgstr ""
2061 #: ../src/survexport.cc:146
2062 #: n:470
2063 msgid "walls"
2064 msgstr ""
2066 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2067 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2068 #. containing polygons for the inside of cave passages).
2069 #: ../src/printing.cc:507
2070 #: n:395
2071 msgid "Passages"
2072 msgstr ""
2074 #: ../src/survexport.cc:147
2075 #: n:471
2076 msgid "passages"
2077 msgstr ""
2079 #: ../src/printing.cc:511
2080 #: n:421
2081 msgid "Origin in centre"
2082 msgstr ""
2084 #: ../src/survexport.cc:148
2085 #: n:472
2086 msgid "origin in centre"
2087 msgstr ""
2089 #: ../src/printing.cc:515
2090 #: n:422
2091 msgid "Full coordinates"
2092 msgstr ""
2094 #: ../src/survexport.cc:149
2095 #: n:473
2096 msgid "full coordinates"
2097 msgstr ""
2099 #: ../src/printing.cc:519
2100 #: n:477
2101 msgid "Clamp to ground"
2102 msgstr ""
2104 #: ../src/survexport.cc:150
2105 #: n:478
2106 msgid "clamp to ground"
2107 msgstr ""
2109 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2110 #: ../src/printing.cc:441
2111 #: n:263
2112 msgid "Tilt angle"
2113 msgstr ""
2115 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2116 #: ../src/survexport.cc:132
2117 #: n:461
2118 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2119 msgstr ""
2121 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2122 #. around each page
2123 #: ../src/printing.cc:527
2124 #: n:264
2125 msgid "Page Borders"
2126 msgstr ""
2128 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2129 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2130 #. angles, etc
2131 #: ../src/printing.cc:538
2132 #: n:265
2133 msgid "Legend"
2134 msgstr "Λεζάντα"
2136 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2137 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2138 #: ../src/printing.cc:533
2139 #: n:266
2140 msgid "Blank Pages"
2141 msgstr ""
2143 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2144 #: ../src/mainfrm.cc:854
2145 #: n:270
2146 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2147 msgstr ""
2149 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2150 #: ../src/mainfrm.cc:856
2151 #: n:346
2152 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2153 msgstr ""
2155 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2156 #: ../src/mainfrm.cc:858
2157 #: n:449
2158 msgid "Terr&ain"
2159 msgstr ""
2161 #: ../src/mainfrm.cc:859
2162 #: n:271
2163 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2164 msgstr "&Σταυροί\tCtrl+X"
2166 #: ../src/mainfrm.cc:860
2167 #: n:297
2168 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2169 msgstr "&Πλέγμα\tCtrl+G"
2171 #: ../src/mainfrm.cc:861
2172 #: n:318
2173 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2174 msgstr ""
2176 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2177 #. "survey stations".
2178 #: ../src/mainfrm.cc:865
2179 #: n:272
2180 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2181 msgstr ""
2183 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2184 #. "survey stations".
2185 #: ../src/mainfrm.cc:868
2186 #: n:291
2187 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2188 msgstr ""
2190 #: ../src/survexport.cc:138
2191 #: n:464
2192 msgid "surface survey legs"
2193 msgstr ""
2195 #: ../src/mainfrm.cc:893
2196 #: n:273
2197 msgid "&Overlapping Names"
2198 msgstr ""
2200 #: ../src/mainfrm.cc:906
2201 #: n:450
2202 msgid "Co&lour by"
2203 msgstr ""
2205 #: ../src/mainfrm.cc:909
2206 #: n:294
2207 msgid "Highlight &Entrances"
2208 msgstr ""
2210 #: ../src/mainfrm.cc:910
2211 #: n:295
2212 msgid "Highlight &Fixed Points"
2213 msgstr ""
2215 #: ../src/mainfrm.cc:911
2216 #: n:296
2217 msgid "Highlight E&xported Points"
2218 msgstr ""
2220 #: ../src/printing.cc:483
2221 #: n:418
2222 msgid "Entrances"
2223 msgstr ""
2225 #: ../src/survexport.cc:142
2226 #: n:466
2227 msgid "entrances"
2228 msgstr ""
2230 #: ../src/printing.cc:487
2231 #: n:419
2232 msgid "Fixed Points"
2233 msgstr ""
2235 #: ../src/survexport.cc:143
2236 #: n:467
2237 msgid "fixed points"
2238 msgstr ""
2240 #: ../src/printing.cc:491
2241 #: n:420
2242 msgid "Exported Stations"
2243 msgstr ""
2245 #: ../src/survexport.cc:144
2246 #: n:468
2247 msgid "exported stations"
2248 msgstr ""
2250 #: ../src/mainfrm.cc:920
2251 #: n:237
2252 msgid "&Perspective"
2253 msgstr ""
2255 #: ../src/mainfrm.cc:922
2256 #: n:238
2257 msgid "Textured &Walls"
2258 msgstr ""
2260 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2261 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2262 #. users will understand.
2263 #: ../src/mainfrm.cc:926
2264 #: n:239
2265 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2266 msgstr ""
2268 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2269 #. "survey stations".
2270 #: ../src/mainfrm.cc:929
2271 #: n:298
2272 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2273 msgstr ""
2275 #: ../src/mainfrm.cc:935
2276 #: ../src/mainfrm.cc:942
2277 #: n:356
2278 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2279 msgstr ""
2281 #: ../src/gfxcore.cc:4431
2282 #: ../src/mainfrm.cc:896
2283 #: n:292
2284 msgid "Colour by &Depth"
2285 msgstr ""
2287 #: ../src/gfxcore.cc:4432
2288 #: ../src/mainfrm.cc:897
2289 #: n:293
2290 msgid "Colour by D&ate"
2291 msgstr ""
2293 #: ../src/gfxcore.cc:4433
2294 #: ../src/mainfrm.cc:898
2295 #: n:289
2296 msgid "Colour by &Error"
2297 msgstr ""
2299 #: ../src/gfxcore.cc:4434
2300 #: ../src/mainfrm.cc:899
2301 #: n:480
2302 msgid "Colour by &Horizontal Error"
2303 msgstr ""
2305 #: ../src/gfxcore.cc:4435
2306 #: ../src/mainfrm.cc:900
2307 #: n:481
2308 msgid "Colour by &Vertical Error"
2309 msgstr ""
2311 #: ../src/gfxcore.cc:4436
2312 #: ../src/mainfrm.cc:901
2313 #: n:85
2314 msgid "Colour by &Gradient"
2315 msgstr ""
2317 #: ../src/gfxcore.cc:4437
2318 #: ../src/mainfrm.cc:902
2319 #: n:82
2320 msgid "Colour by &Length"
2321 msgstr ""
2323 #: ../src/gfxcore.cc:4438
2324 #: ../src/mainfrm.cc:903
2325 #: n:448
2326 msgid "Colour by &Survey"
2327 msgstr ""
2329 #: ../src/gfxcore.cc:4439
2330 #: ../src/mainfrm.cc:904
2331 #: n:482
2332 msgid "Colour by St&yle"
2333 msgstr ""
2335 #: ../src/mainfrm.cc:970
2336 #: n:274
2337 msgid "&Compass"
2338 msgstr "&Πυξίδα"
2340 #: ../src/mainfrm.cc:971
2341 #: n:275
2342 msgid "C&linometer"
2343 msgstr "&Κλινόμετρο"
2345 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2346 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2347 #: ../src/mainfrm.cc:974
2348 #: n:276
2349 msgid "Colour &Key"
2350 msgstr ""
2352 #: ../src/mainfrm.cc:975
2353 #: n:277
2354 msgid "&Scale Bar"
2355 msgstr "&Γραμμή κλίμακας"
2357 #: ../src/mainfrm.cc:951
2358 #: n:280
2359 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2360 msgstr ""
2362 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2363 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2364 #. translating.
2365 #: ../src/mainfrm.cc:918
2366 #: ../src/mainfrm.cc:960
2367 #: ../src/mainfrm.cc:966
2368 #: n:281
2369 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2370 msgstr ""
2372 #: ../src/mainfrm.cc:976
2373 #: n:299
2374 msgid "&Indicators"
2375 msgstr ""
2377 #: ../src/z_getopt.c:712
2378 #: n:300
2379 #, c-format
2380 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2381 msgstr ""
2383 #: ../src/z_getopt.c:762
2384 #: n:302
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2387 msgstr ""
2389 #: ../src/z_getopt.c:749
2390 #: n:303
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2393 msgstr ""
2395 #: ../src/z_getopt.c:810
2396 #: n:305
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2399 msgstr "%s: η επιλογή “%s” απαιτεί ένα όρισμα\n"
2401 #: ../src/z_getopt.c:1182
2402 #: n:306
2403 #, c-format
2404 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2405 msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί ένα όρισμα -- %c\n"
2407 #: ../src/z_getopt.c:851
2408 #: n:307
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2411 msgstr ""
2413 #: ../src/z_getopt.c:862
2414 #: n:308
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2417 msgstr ""
2419 #: ../src/z_getopt.c:923
2420 #: n:310
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2423 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή -- %c\n"
2425 #: ../src/mainfrm.cc:840
2426 #: n:311
2427 msgid "&New Presentation"
2428 msgstr ""
2430 #: ../src/mainfrm.cc:841
2431 #: n:312
2432 msgid "&Open Presentation..."
2433 msgstr ""
2435 #: ../src/mainfrm.cc:842
2436 #: n:313
2437 msgid "&Save Presentation"
2438 msgstr ""
2440 #: ../src/mainfrm.cc:843
2441 #: n:314
2442 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2443 msgstr ""
2445 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2446 #: ../src/mainfrm.cc:846
2447 #: n:315
2448 msgid "&Mark"
2449 msgstr ""
2451 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2452 #: ../src/mainfrm.cc:848
2453 #: n:316
2454 msgid "Pla&y"
2455 msgstr "&Αναπαραγωγή"
2457 #: ../src/mainfrm.cc:849
2458 #: n:317
2459 msgid "&Export as Movie..."
2460 msgstr ""
2462 #: ../src/mainfrm.cc:2059
2463 #: n:331
2464 msgid "Export Movie"
2465 msgstr ""
2467 #: ../src/cavernlog.cc:830
2468 #: ../src/mainfrm.cc:365
2469 #: ../src/mainfrm.cc:1568
2470 #: n:319
2471 msgid "Select an output filename"
2472 msgstr ""
2474 #: ../src/mainfrm.cc:362
2475 #: ../src/mainfrm.cc:1981
2476 #: n:320
2477 msgid "Aven presentations"
2478 msgstr ""
2480 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2481 #: ../src/mainfrm.cc:1497
2482 #: n:321
2483 msgid "Save Screenshot"
2484 msgstr ""
2486 #: ../src/mainfrm.cc:1976
2487 #: ../src/mainfrm.cc:1979
2488 #: n:322
2489 msgid "Select a presentation to open"
2490 msgstr ""
2492 #: ../src/mainfrm.cc:436
2493 #: n:323
2494 #, c-format
2495 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2496 msgstr ""
2498 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2499 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2500 #: ../src/mainfrm.cc:1421
2501 #: n:324
2502 msgid "Compass PLT files"
2503 msgstr ""
2505 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2506 #. package, so don’t translate it.
2507 #: ../src/mainfrm.cc:1428
2508 #: n:325
2509 msgid "CMAP XYZ files"
2510 msgstr ""
2512 #. TRANSLATORS: title of message box
2513 #: ../src/mainfrm.cc:1604
2514 #: ../src/mainfrm.cc:1954
2515 #: ../src/mainfrm.cc:1970
2516 #: n:326
2517 msgid "Modified Presentation"
2518 msgstr ""
2520 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2521 #: ../src/mainfrm.cc:1602
2522 #: ../src/mainfrm.cc:1953
2523 #: ../src/mainfrm.cc:1969
2524 #: n:327
2525 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2526 msgstr ""
2528 #: ../src/mainfrm.cc:2293
2529 #: ../src/mainfrm.cc:2304
2530 #: n:328
2531 msgid "No matches were found."
2532 msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίες."
2534 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2535 #: ../src/mainfrm.cc:1067
2536 #: n:332
2537 msgid "Find"
2538 msgstr "Αναζήτηση"
2540 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2541 #: ../src/mainfrm.cc:1069
2542 #: ../src/mainfrm.cc:2336
2543 #: n:333
2544 msgid "Hide"
2545 msgstr "Κρύβω"
2547 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2548 #: ../src/mainfrm.cc:2297
2549 #: n:334
2550 #, c-format
2551 msgid "Hide %d found stations"
2552 msgstr ""
2554 #: ../src/mainfrm.cc:246
2555 #: ../src/mainfrm.cc:1691
2556 #: ../src/mainfrm.cc:1767
2557 #: ../src/mainfrm.cc:1819
2558 #: ../src/pos.cc:92
2559 #: n:335
2560 msgid "Altitude"
2561 msgstr "Υψόμετρο"
2563 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2564 #. window
2565 #: ../src/mainfrm.cc:722
2566 #: n:336
2567 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2568 msgstr ""
2570 #: ../src/mainfrm.cc:977
2571 #: n:337
2572 msgid "&Side Panel"
2573 msgstr ""
2575 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2576 #. Easting)
2577 #: ../src/mainfrm.cc:1689
2578 #: ../src/mainfrm.cc:1711
2579 #: ../src/mainfrm.cc:1713
2580 #: ../src/mainfrm.cc:1818
2581 #: n:338
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "%.2f E, %.2f N"
2584 msgstr "%.2f Α, %.2f Β"
2586 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2587 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2588 #: ../src/mainfrm.cc:1731
2589 #: ../src/mainfrm.cc:1776
2590 #: ../src/mainfrm.cc:1840
2591 #: n:339
2592 #, c-format
2593 msgid "From %s"
2594 msgstr "Από %s"
2596 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2597 #: ../src/mainfrm.cc:1853
2598 #: n:340
2599 #, c-format
2600 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2601 msgstr ""
2603 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2604 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2605 #. measured by the clino)
2606 #: ../src/mainfrm.cc:1893
2607 #: n:341
2608 #, c-format
2609 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2610 msgstr ""
2612 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2614 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2615 #: ../src/gfxcore.cc:4419
2616 #: ../src/gfxcore.cc:4446
2617 #: ../src/mainfrm.cc:979
2618 #: n:342
2619 msgid "&Metric"
2620 msgstr ""
2622 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2624 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2625 #. circle.
2626 #: ../src/gfxcore.cc:4375
2627 #: ../src/gfxcore.cc:4396
2628 #: ../src/gfxcore.cc:4448
2629 #: ../src/mainfrm.cc:980
2630 #: n:343
2631 msgid "&Degrees"
2632 msgstr ""
2634 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2636 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2637 #. degrees = 50 grad).
2638 #: ../src/gfxcore.cc:4401
2639 #: ../src/mainfrm.cc:981
2640 #: n:430
2641 msgid "&Percent"
2642 msgstr ""
2644 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2645 #. used e.g.  "5km".
2647 #. If there should be a space between the number and this, include
2648 #. one in the translation.
2649 #: ../src/gfxcore.cc:1369
2650 #: ../src/printing.cc:1248
2651 #: n:423
2652 msgid "km"
2653 msgstr ""
2655 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2656 #. e.g. "10m".
2658 #. If there should be a space between the number and this, include
2659 #. one in the translation.
2660 #: ../src/commands.c:341
2661 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2662 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2663 #: ../src/gfxcore.cc:1376
2664 #: ../src/mainfrm.cc:1680
2665 #: ../src/mainfrm.cc:1742
2666 #: ../src/mainfrm.cc:1762
2667 #: ../src/mainfrm.cc:1811
2668 #: ../src/mainfrm.cc:1844
2669 #: ../src/printing.cc:1250
2670 #: n:424
2671 msgid "m"
2672 msgstr ""
2674 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2675 #. used e.g.  "50cm".
2677 #. If there should be a space between the number and this, include
2678 #. one in the translation.
2679 #: ../src/gfxcore.cc:1384
2680 #: ../src/printing.cc:1253
2681 #: n:425
2682 msgid "cm"
2683 msgstr ""
2685 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2686 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2688 #. If there should be a space between the number and this,
2689 #. include one in the translation.
2690 #: ../src/gfxcore.cc:1397
2691 #: n:426
2692 msgid " miles"
2693 msgstr ""
2695 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2696 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2698 #. If there should be a space between the number and this,
2699 #. include one in the translation.
2700 #: ../src/gfxcore.cc:1404
2701 #: n:427
2702 msgid " mile"
2703 msgstr ""
2705 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2706 #. as "10ft".
2708 #. If there should be a space between the number and this, include
2709 #. one in the translation.
2710 #: ../src/commands.c:342
2711 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2712 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2713 #: ../src/gfxcore.cc:1412
2714 #: ../src/mainfrm.cc:1685
2715 #: ../src/mainfrm.cc:1745
2716 #: ../src/mainfrm.cc:1765
2717 #: ../src/mainfrm.cc:1816
2718 #: ../src/mainfrm.cc:1849
2719 #: n:428
2720 msgid "ft"
2721 msgstr "πόδια"
2723 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2724 #. e.g. as "6in".
2726 #. If there should be a space between the number and this, include
2727 #. one in the translation.
2728 #: ../src/gfxcore.cc:1420
2729 #: n:429
2730 msgid "in"
2731 msgstr "ίντσες"
2733 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2734 #: ../src/gfxcore.cc:4370
2735 #: n:387
2736 msgid "&Hide Compass"
2737 msgstr ""
2739 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2740 #: ../src/gfxcore.cc:4391
2741 #: n:384
2742 msgid "&Hide Clino"
2743 msgstr ""
2745 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2746 #: ../src/gfxcore.cc:4414
2747 #: n:385
2748 msgid "&Hide scale bar"
2749 msgstr ""
2751 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2752 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2753 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2754 #: ../src/gfxcore.cc:4444
2755 #: n:386
2756 msgid "&Hide colour key"
2757 msgstr ""
2759 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2760 #. itself.
2761 #: ../src/commands.c:344
2762 #: ../src/gfxcore.cc:789
2763 #: ../src/gfxcore.cc:879
2764 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2765 #: ../src/mainfrm.cc:1734
2766 #: ../src/mainfrm.cc:1857
2767 #: ../src/mainfrm.cc:1880
2768 #: ../src/printing.cc:88
2769 #: n:344
2770 msgid "°"
2771 msgstr ""
2773 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2774 #. circle).
2775 #: ../src/commands.c:345
2776 #: ../src/gfxcore.cc:794
2777 #: ../src/gfxcore.cc:884
2778 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2779 #: ../src/mainfrm.cc:1737
2780 #: ../src/mainfrm.cc:1860
2781 #: ../src/mainfrm.cc:1883
2782 #: n:345
2783 msgid "ᵍ"
2784 msgstr ""
2786 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2787 #. degrees = 50 grad).
2788 #: ../src/commands.c:346
2789 #: ../src/gfxcore.cc:870
2790 #: ../src/gfxcore.cc:888
2791 #: ../src/mainfrm.cc:1878
2792 #: n:96
2793 msgid "%"
2794 msgstr "%"
2796 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2797 #. vertical angles.
2798 #: ../src/gfxcore.cc:864
2799 #: ../src/mainfrm.cc:1876
2800 #: n:431
2801 msgid "∞"
2802 msgstr "∞"
2804 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2805 #. in Compass bearing)
2806 #: ../src/mainfrm.cc:1749
2807 #: n:374
2808 #, c-format
2809 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2810 msgstr ""
2812 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2813 #: ../src/mainfrm.cc:1782
2814 #: n:375
2815 #, c-format
2816 msgid "%s: V %.2f%s"
2817 msgstr ""
2819 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2820 #. tree hierarchy of survey station names
2821 #: ../src/mainfrm.cc:1124
2822 #: n:376
2823 msgid "Surveys"
2824 msgstr ""
2826 #: ../src/mainfrm.cc:1125
2827 #: n:377
2828 msgid "Presentation"
2829 msgstr "Παρουσίαση"
2831 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2832 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2833 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2834 #. survey file with the who survey visible.
2835 #: ../src/aventreectrl.cc:362
2836 #: n:245
2837 msgid "Show all"
2838 msgstr "Εμφάνιση όλων"
2840 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2841 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2842 #. current survey file with the view restricted to the survey
2843 #. clicked upon.
2844 #: ../src/aventreectrl.cc:376
2845 #: n:246
2846 msgid "Hide others"
2847 msgstr ""
2849 #: ../src/aventreectrl.cc:380
2850 #: n:388
2851 msgid "Hide si&blings"
2852 msgstr ""
2854 #: ../src/mainfrm.cc:244
2855 #: ../src/pos.cc:90
2856 #: n:378
2857 msgid "Easting"
2858 msgstr "Ανατολικά"
2860 #: ../src/mainfrm.cc:245
2861 #: ../src/pos.cc:91
2862 #: n:379
2863 msgid "Northing"
2864 msgstr "Βόρεια"
2866 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2867 #. accelerator key.
2869 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2871 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2872 #. c.f. 201, 380, 381.
2873 #: ../src/mainfrm.cc:787
2874 #: n:220
2875 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2876 msgstr "&Άνοιγμα...\tCtrl+O"
2878 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2879 #. terrain.
2880 #: ../src/mainfrm.cc:790
2881 #: n:453
2882 msgid "Open &Terrain..."
2883 msgstr ""
2885 #: ../src/mainfrm.cc:791
2886 #: n:144
2887 msgid "Show &Log"
2888 msgstr "Εμφάνιση &Καταγραφής"
2890 #: ../src/mainfrm.cc:794
2891 #: n:380
2892 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2893 msgstr "&Εκτύπωση...\tCtrl+P"
2895 #: ../src/mainfrm.cc:795
2896 #: n:381
2897 msgid "P&age Setup..."
2898 msgstr ""
2900 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2901 #: ../src/mainfrm.cc:798
2902 #: n:201
2903 msgid "&Screenshot..."
2904 msgstr ""
2906 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2907 #: ../src/mainfrm.cc:801
2908 #: n:247
2909 msgid "E&xtended Elevation..."
2910 msgstr ""
2912 #: ../src/mainfrm.cc:799
2913 #: n:382
2914 msgid "&Export as..."
2915 msgstr ""
2917 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2918 #. file.
2919 #: ../src/printing.cc:633
2920 #: n:401
2921 msgid "Export as:"
2922 msgstr ""
2924 #. TRANSLATORS: Title of the export
2925 #. dialog
2926 #: ../src/printing.cc:303
2927 #: n:383
2928 msgid "Export"
2929 msgstr "Εξαγωγή"
2931 #. TRANSLATORS: for about box:
2932 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2933 #: n:390
2934 msgid "System Information:"
2935 msgstr ""
2937 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2938 #: ../src/printing.cc:680
2939 #: n:398
2940 msgid "Print Preview"
2941 msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπωσης"
2943 #. TRANSLATORS: Title of the print
2944 #. dialog
2945 #: ../src/printing.cc:300
2946 #: n:399
2947 msgid "Print"
2948 msgstr "Εκτύπωση"
2950 #: ../src/printing.cc:564
2951 #: n:400
2952 msgid "&Print..."
2953 msgstr "&Εκτύπωση..."
2955 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2956 #. "survey stations".
2957 #: ../src/printing.cc:467
2958 #: n:403
2959 msgid "Sur&face Survey Legs"
2960 msgstr ""
2962 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2963 #: ../src/mainfrm.cc:131
2964 #: n:404
2965 msgid "Edit Waypoint"
2966 msgstr ""
2968 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2969 #. in a presentation.
2970 #: ../src/mainfrm.cc:170
2971 #: n:278
2972 msgid " (unused in perspective view)"
2973 msgstr ""
2975 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2976 #. presentation.
2977 #: ../src/mainfrm.cc:177
2978 #: n:279
2979 msgid "Time: "
2980 msgstr ""
2982 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2983 #. waypoint in a presentation.
2984 #: ../src/mainfrm.cc:181
2985 #: n:282
2986 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2987 msgstr ""
2989 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2990 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2991 #: ../src/aven.cc:296
2992 #: n:405
2993 #, c-format
2994 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2995 msgstr ""
2997 #: ../src/readval.c:348
2998 #: n:392
2999 msgid "Separator in survey name"
3000 msgstr ""
3002 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3003 #. anonymous station.
3004 #: ../src/labelinfo.h:83
3005 #: n:56
3006 msgid "anonymous station"
3007 msgstr ""
3009 #: ../src/readval.c:122
3010 #: ../src/readval.c:138
3011 #: ../src/readval.c:156
3012 #: n:3
3013 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3014 msgstr ""
3016 #: ../src/mainfrm.cc:883
3017 #: ../src/printing.cc:471
3018 #: n:406
3019 msgid "Spla&y Legs"
3020 msgstr ""
3022 #: ../src/survexport.cc:139
3023 #: n:465
3024 msgid "splay legs"
3025 msgstr ""
3027 #: ../src/mainfrm.cc:890
3028 #: n:251
3029 msgid "&Duplicate Legs"
3030 msgstr ""
3032 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3033 #. this is selected, such legs are not shown.
3034 #: ../src/aventreectrl.cc:378
3035 #: ../src/mainfrm.cc:873
3036 #: ../src/mainfrm.cc:886
3037 #: n:407
3038 msgid "&Hide"
3039 msgstr "&Απόκρυψη"
3041 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3042 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3043 #: ../src/mainfrm.cc:879
3044 #: ../src/mainfrm.cc:888
3045 #: n:408
3046 #, fuzzy
3047 msgid "&Fade"
3048 msgstr "&Ξεθωριάζω"
3050 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3051 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3052 #: ../src/mainfrm.cc:876
3053 #: ../src/mainfrm.cc:887
3054 #: n:250
3055 msgid "&Dashed"
3056 msgstr ""
3058 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3059 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3060 #: ../src/aventreectrl.cc:379
3061 #: ../src/mainfrm.cc:882
3062 #: ../src/mainfrm.cc:889
3063 #: n:409
3064 msgid "&Show"
3065 msgstr "&Εμφάνιση"
3067 #: ../src/extend.c:588
3068 #: n:105
3069 msgid "Reading in data - please wait…"
3070 msgstr ""
3072 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3073 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3074 #. the 3d file
3075 #: ../src/extend.c:274
3076 #: ../src/extend.c:293
3077 #: ../src/extend.c:340
3078 #: ../src/extend.c:384
3079 #: ../src/extend.c:428
3080 #: n:510
3081 #, c-format
3082 msgid "Failed to find station %s"
3083 msgstr ""
3085 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3086 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3087 #. 3d file
3088 #: ../src/extend.c:320
3089 #: ../src/extend.c:364
3090 #: ../src/extend.c:408
3091 #: ../src/extend.c:453
3092 #: n:511
3093 #, c-format
3094 msgid "Failed to find leg %s → %s"
3095 msgstr ""
3097 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3098 #: ../src/extend.c:265
3099 #: n:512
3100 #, c-format
3101 msgid "Starting from station %s"
3102 msgstr ""
3104 #. TRANSLATORS: for extend:
3105 #: ../src/extend.c:286
3106 #: n:513
3107 #, c-format
3108 msgid "Extending to the left from station %s"
3109 msgstr ""
3111 #. TRANSLATORS: for extend:
3112 #: ../src/extend.c:333
3113 #: n:514
3114 #, c-format
3115 msgid "Extending to the right from station %s"
3116 msgstr ""
3118 #. TRANSLATORS: for extend:
3119 #: ../src/extend.c:307
3120 #: n:515
3121 #, c-format
3122 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3123 msgstr ""
3125 #. TRANSLATORS: for extend:
3126 #: ../src/extend.c:354
3127 #: n:516
3128 #, c-format
3129 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3130 msgstr ""
3132 #. TRANSLATORS: for extend:
3133 #: ../src/extend.c:421
3134 #: n:517
3135 #, c-format
3136 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3137 msgstr ""
3139 #. TRANSLATORS: for extend:
3140 #: ../src/extend.c:443
3141 #: n:518
3142 #, c-format
3143 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3144 msgstr ""
3146 #. TRANSLATORS: for extend:
3147 #: ../src/extend.c:377
3148 #: n:519
3149 #, c-format
3150 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3151 msgstr ""
3153 #. TRANSLATORS: for extend:
3154 #: ../src/extend.c:398
3155 #: n:520
3156 #, c-format
3157 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3158 msgstr ""
3160 #. TRANSLATORS: for extend:
3161 #: ../src/extend.c:682
3162 #: n:521
3163 #, c-format
3164 msgid "Applying specfile: “%s”"
3165 msgstr ""
3167 #. TRANSLATORS: for extend:
3168 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3169 #: ../src/extend.c:706
3170 #: n:522
3171 #, c-format
3172 msgid "Writing %s…"
3173 msgstr ""
3175 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3176 #: ../src/sorterr.c:53
3177 #: n:179
3178 msgid "sort by horizontal error factor"
3179 msgstr ""
3181 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3182 #: ../src/sorterr.c:55
3183 #: n:180
3184 msgid "sort by vertical error factor"
3185 msgstr ""
3187 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3188 #: ../src/sorterr.c:57
3189 #: n:181
3190 msgid "sort by percentage error"
3191 msgstr ""
3193 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3194 #: ../src/sorterr.c:59
3195 #: n:182
3196 msgid "sort by error per leg"
3197 msgstr ""
3199 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3200 #: ../src/sorterr.c:61
3201 #: n:183
3202 msgid "replace .err file with resorted version"
3203 msgstr ""
3205 #: ../src/sorterr.c:81
3206 #: ../src/sorterr.c:98
3207 #: ../src/sorterr.c:170
3208 #: n:112
3209 msgid "Couldn’t parse .err file"
3210 msgstr ""
3212 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3213 #: ../src/diffpos.c:159
3214 #: n:500
3215 #, c-format
3216 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3217 msgstr ""
3219 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3220 #: ../src/diffpos.c:196
3221 #: n:501
3222 #, c-format
3223 msgid "Added: %s"
3224 msgstr ""
3226 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3227 #: ../src/diffpos.c:219
3228 #: n:502
3229 #, c-format
3230 msgid "Deleted: %s"
3231 msgstr ""
3233 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3234 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3236 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3237 #. 1 2 9.45 234 -01
3238 #. *end crawl
3239 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3240 #. 2 3 7.67 223 -03
3241 #. *end crawl
3243 #. Would lead to:
3245 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3246 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3248 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3249 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3250 #: ../src/commands.c:619
3251 #: n:29
3252 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3253 msgstr ""
3255 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3256 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3258 #. *begin crawl
3259 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3260 #. *end crawl
3261 #. *begin crawl     # <- first warning here
3262 #. 2 3 7.67 223 -03
3263 #. *end crawl
3265 #. Would lead to:
3267 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3268 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3270 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3271 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3272 #: ../src/commands.c:638
3273 #: n:30
3274 msgid "Originally entered here"
3275 msgstr ""
3277 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3278 #. deprecated, so this error would be generated by:
3280 #. *equate \foo.7 1
3282 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3283 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3284 #: ../src/commands.c:536
3285 #: ../src/readval.c:86
3286 #: ../src/readval.c:90
3287 #: n:25
3288 msgid "ROOT is deprecated"
3289 msgstr ""
3291 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3292 #: ../src/dump3d.c:51
3293 #: n:204
3294 msgid "rewind file and read it a second time"
3295 msgstr ""
3297 #: ../src/dump3d.c:52
3298 #: n:396
3299 msgid "show survey date information (if present)"
3300 msgstr ""
3302 #: ../src/dump3d.c:54
3303 #: n:486
3304 msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3305 msgstr ""
3307 #: ../src/gfxcore.cc:3043
3308 #: ../src/gpx.cc:71
3309 #: ../src/kml.cc:70
3310 #: n:287
3311 #, c-format
3312 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3313 msgstr ""
3315 #: ../src/gfxcore.cc:3052
3316 #: ../src/gpx.cc:76
3317 #: ../src/kml.cc:75
3318 #: n:288
3319 #, c-format
3320 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3321 msgstr ""
3323 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3324 #. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3325 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3326 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3327 #. (e.g. GPX).
3328 #: n:440
3329 msgid "Coordinate projection"
3330 msgstr ""
3332 #: ../src/survexport.cc:152
3333 #: n:148
3334 #, c-format
3335 msgid "generate grid (default %sm)"
3336 msgstr ""
3338 #: ../src/survexport.cc:153
3339 #: n:149
3340 #, c-format
3341 msgid "station labels text height (default %s)"
3342 msgstr ""
3344 #: ../src/survexport.cc:154
3345 #: n:152
3346 #, c-format
3347 msgid "station marker size (default %s)"
3348 msgstr ""
3350 #: ../src/survexport.cc:159
3351 #: n:487
3352 msgid "produce Survex 3d output"
3353 msgstr ""
3355 #: ../src/survexport.cc:155
3356 #: n:102
3357 msgid "produce CSV output"
3358 msgstr ""
3360 #: ../src/survexport.cc:156
3361 #: n:156
3362 msgid "produce DXF output"
3363 msgstr ""
3365 #: ../src/survexport.cc:157
3366 #: n:454
3367 msgid "produce EPS output"
3368 msgstr ""
3370 #: ../src/survexport.cc:158
3371 #: n:455
3372 msgid "produce GPX output"
3373 msgstr ""
3375 #: ../src/survexport.cc:159
3376 #: n:456
3377 msgid "produce HPGL output"
3378 msgstr ""
3380 #: ../src/survexport.cc:160
3381 #: n:457
3382 msgid "produce JSON output"
3383 msgstr ""
3385 #: ../src/survexport.cc:161
3386 #: n:458
3387 msgid "produce KML output"
3388 msgstr ""
3390 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3391 #. translated.
3392 #: ../src/survexport.cc:167
3393 #: n:158
3394 msgid "produce Skencil output"
3395 msgstr ""
3397 #: ../src/survexport.cc:168
3398 #: n:459
3399 msgid "produce Survex POS output"
3400 msgstr ""
3402 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3403 #. so should not be translated.
3404 #: ../src/survexport.cc:164
3405 #: n:159
3406 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3407 msgstr ""
3409 #: ../src/survexport.cc:169
3410 #: n:160
3411 msgid "produce SVG output"
3412 msgstr ""
3414 #: ../src/survexport.cc:397
3415 #: n:252
3416 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3417 msgstr ""
3419 #: ../src/survexport.cc:402
3420 #: n:253
3421 msgid "Export format not specified"
3422 msgstr ""
3424 #: ../src/survexport.cc:151
3425 #: n:155
3426 msgid "include items exported by default"
3427 msgstr ""
3429 #, c-format
3430 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3431 #~ msgstr ""
3433 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3434 #~ msgid "Solid Su&rface"
3435 #~ msgstr ""
3437 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3438 #, c-format
3439 #~ msgid "%d found"
3440 #~ msgstr ""
3442 #: ../src/mainfrm.cc:946
3443 #: n:347
3444 #~ msgid "&Preferences..."
3445 #~ msgstr ""
3447 #: n:348
3448 #~ msgid "Draw passage walls"
3449 #~ msgstr ""
3451 #: n:349
3452 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3453 #~ msgstr ""
3455 #: n:350
3456 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3457 #~ msgstr ""
3459 #: n:351
3460 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3461 #~ msgstr ""
3463 #: n:352
3464 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3465 #~ msgstr ""
3467 #: n:353
3468 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3469 #~ msgstr ""
3471 #: n:354
3472 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3473 #~ msgstr ""
3475 #: n:355
3476 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3477 #~ msgstr ""
3479 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3480 #. "survey stations".
3481 #: n:357
3482 #~ msgid "Display underground survey legs"
3483 #~ msgstr ""
3485 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3486 #. "survey stations".
3487 #: n:358
3488 #~ msgid "Display surface survey legs"
3489 #~ msgstr ""
3491 #: n:359
3492 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3493 #~ msgstr ""
3495 #: n:360
3496 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3497 #~ msgstr ""
3499 #: n:361
3500 #~ msgid "Draw a grid"
3501 #~ msgstr ""
3503 #: n:362
3504 #~ msgid "metric units"
3505 #~ msgstr ""
3507 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3508 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3509 #: n:363
3510 #~ msgid "imperial units"
3511 #~ msgstr ""
3513 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3514 #. full circle.
3515 #: n:364
3516 #~ msgid "degrees (°)"
3517 #~ msgstr ""
3519 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3520 #. full circle.
3521 #: n:365
3522 #~ msgid "grads"
3523 #~ msgstr ""
3525 #: n:366
3526 #~ msgid "Display measurements in"
3527 #~ msgstr ""
3529 #: n:367
3530 #~ msgid "Display angles in"
3531 #~ msgstr ""
3533 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3534 #: n:368
3535 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3536 #~ msgstr ""
3538 #: n:369
3539 #~ msgid "Display scale bar"
3540 #~ msgstr ""
3542 #: n:370
3543 #~ msgid "Display depth bar"
3544 #~ msgstr ""
3546 #: n:371
3547 #~ msgid "Display compass"
3548 #~ msgstr ""
3550 #: n:372
3551 #~ msgid "Display clinometer"
3552 #~ msgstr ""
3554 #: n:373
3555 #~ msgid "Display side panel"
3556 #~ msgstr ""