Fix texturing of split polygons
[survex.git] / lib / fr.po
blob45ad08c68ff754ba4b562aa76956314a26b285f8
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: fr\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:986
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Fichier"
21 #: ../src/mainfrm.cc:987
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotation"
26 #: ../src/mainfrm.cc:988
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientation"
31 #: ../src/mainfrm.cc:989
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Vue"
36 #: ../src/mainfrm.cc:991
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Contrôles"
41 #: ../src/mainfrm.cc:1003
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Aide"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:996
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Présentation"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Usage"
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
63 #: n:1
64 #, c-format
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
71 #: n:38
72 #, c-format
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "Mémoire épuisée lors de la lecture du fichier “%s”"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2258
86 #: n:2
87 #, c-format
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89 msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93 #: ../src/aven.cc:476
94 #: ../src/cavernlog.cc:660
95 #: ../src/message.c:1220
96 #: n:4
97 msgid "warning"
98 msgstr "avertissement"
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:659
103 #: ../src/message.c:1224
104 #: n:93
105 msgid "error"
106 msgstr "erreur"
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:107
113 #: n:5
114 #, c-format
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
116 msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:644
121 #: n:6
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123 msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:209
127 #: n:7
128 #, c-format
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130 msgstr "Le caractère “%c” est interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
132 #: ../src/readval.c:395
133 #: n:8
134 msgid "Field may not be omitted"
135 msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
137 #: ../src/datain.c:1630
138 #: ../src/datain.c:1665
139 #: ../src/datain.c:2014
140 #: ../src/readval.c:397
141 #: ../src/readval.c:445
142 #: ../src/readval.c:475
143 #: n:9
144 #, c-format
145 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146 msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé “%s”"
148 #: ../src/commands.c:1839
149 #: n:10
150 #, c-format
151 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152 msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “PRESERVE”, “TOUPPER”, ou “TOLOWER”"
154 #: ../src/debug.h:45
155 #: ../src/debug.h:47
156 #: ../src/matrix.c:352
157 #: n:11
158 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159 msgstr "Bogue détecté dans le programme! Veuillez le signaler à l’auteur."
161 #: ../src/commands.c:2388
162 #: ../src/extend.c:449
163 #: n:12
164 #, c-format
165 msgid "Unknown command “%s”"
166 msgstr "Commande inconnue “%s”"
168 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169 #: ../src/netbits.c:449
170 #: n:13
171 #, c-format
172 msgid "Station “%s” equated to itself"
173 msgstr "Station “%s” ne doit pas être déclarée ‘égale’ à elle-même"
175 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176 #. survey stations.
177 #: ../src/datain.c:1171
178 #: n:14
179 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180 msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
182 #: ../src/datain.c:1809
183 #: ../src/datain.c:1930
184 #: n:94
185 msgid "Tape reading may not be omitted"
186 msgstr "Lecture de longueur ne peut être omise"
188 #: ../src/datain.c:382
189 #: ../src/extend.c:454
190 #: n:15
191 msgid "End of line not blank"
192 msgstr "Fin de ligne non vide"
194 #: ../src/cavern.c:384
195 #: n:16
196 #, c-format
197 msgid "There were %d warning(s)."
198 msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
200 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201 #: ../src/cavernlog.cc:433
202 #: ../src/cavernlog.cc:478
203 #: ../src/mainfrm.cc:2140
204 #: n:17
205 #, c-format
206 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207 msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe: “%s”"
209 #: ../src/datain.c:85
210 #: ../src/datain.c:93
211 #: ../src/datain.c:128
212 #: ../src/datain.c:149
213 #: ../src/datain.c:166
214 #: ../src/datain.c:849
215 #: ../src/extend.c:633
216 #: ../src/sorterr.c:80
217 #: ../src/sorterr.c:97
218 #: ../src/sorterr.c:240
219 #: n:18
220 msgid "Error reading file"
221 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
223 #: ../src/message.c:1240
224 #: n:19
225 msgid "Too many errors - giving up"
226 msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
228 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230 #: ../src/commands.c:1720
231 #: n:20
232 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233 msgstr "*DEFAULT n’est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
235 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
238 #: ../src/datain.c:1141
239 #: n:21
240 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241 msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
243 #: ../src/commands.c:738
244 #: n:22
245 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246 msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
248 #: ../src/datain.c:836
249 #: n:23
250 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251 msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
253 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255 #. “\outer”)":
257 #. *equate entrance outer.inner.1
258 #. *begin outer
259 #. *begin inner
260 #. *export 1
261 #. 1 2 1.23 045 -6
262 #. *end inner
263 #. *end outer
265 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267 #: ../src/commands.c:1096
268 #: ../src/commands.c:1098
269 #: ../src/listpos.c:104
270 #: ../src/readval.c:332
271 #: ../src/readval.c:335
272 #: n:26
273 #, c-format
274 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275 msgstr "La station “%s” n’est pas exportée de la topographie “%s”"
277 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
280 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282 #: ../src/listpos.c:112
283 #: n:286
284 #, c-format
285 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286 msgstr "Référence à la station “%s” à partir de la topographie “%s” inexistante"
288 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292 #: ../src/readval.c:306
293 #: n:27
294 #, c-format
295 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296 msgstr "“%s” ne peut être à la fois une station et une topographie"
298 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299 #: ../src/extend.c:252
300 #: ../src/extend.c:271
301 #: ../src/extend.c:318
302 #: ../src/extend.c:362
303 #: ../src/extend.c:406
304 #: ../src/readval.c:205
305 #: n:28
306 msgid "Expecting station name"
307 msgstr "On attendait un nom de station"
309 #: ../src/commands.c:2175
310 #: n:31
311 #, c-format
312 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313 msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “EQUATES”, “EXPORTS”, ou “PLUMBS”"
315 #: ../src/commands.c:2181
316 #: n:32
317 #, c-format
318 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319 msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “ON” ou “OFF”"
321 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322 #. translated.
324 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
325 #: ../src/commands.c:1055
326 #: n:33
327 msgid "Only one station in EQUATE command"
328 msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
330 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332 #: ../src/commands.c:462
333 #: n:34
334 #, c-format
335 msgid "Unknown quantity “%s”"
336 msgstr "Quantité “%s” inconnue"
338 #: ../src/commands.c:378
339 #: n:35
340 #, c-format
341 msgid "Unknown units “%s”"
342 msgstr "Unité “%s” inconnue"
344 #: ../src/commands.c:2009
345 #: ../src/commands.c:2085
346 #: n:434
347 msgid "Unknown coordinate system"
348 msgstr "Système de coordonnées inconnu"
350 #: ../src/commands.c:2107
351 #: ../src/commands.c:2135
352 #: n:443
353 #, c-format
354 msgid "Invalid coordinate system: %s"
355 msgstr "Système de coordonnées non valide: %s"
357 #: ../src/commands.c:2093
358 #: ../src/commands.c:2114
359 #: n:435
360 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361 msgstr "Système de coordonnée impropre en sortie"
363 #: ../src/commands.c:870
364 #: ../src/commands.c:1678
365 #: n:436
366 #, c-format
367 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368 msgstr "Échec de la conversion des coordonnées: %s"
370 #: ../src/commands.c:873
371 #: n:437
372 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373 msgstr "La projection est définie en entrée mais manque en sortie"
375 #: ../src/commands.c:875
376 #: n:438
377 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378 msgstr "La projection est définie en sortie mais manque en entrée"
380 #: ../src/commands.c:829
381 #: n:439
382 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383 msgstr "Les coordonnées ne peut être omises quand le système de coordonnées est spécifié"
385 #: ../src/commands.c:1664
386 #: n:301
387 msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
388 msgstr "Le système de coordonnées en entrée doit être spécifié pour '*DECLINATION AUTO'"
390 #: ../src/commands.c:1656
391 #: n:309
392 msgid "Expected number or 'AUTO'"
393 msgstr "Nombre ou 'AUTO' attendu"
395 #: ../src/datain.c:982
396 #: n:304
397 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398 msgstr "La date de topographie n'est pas spécifié - utilise 0 pour la déclinaison magnétique"
400 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401 #. END command does, e.g.:
403 #. *begin
404 #. 1 2 10.00 178 -01
405 #. *end entrance      <--[Message given here]
406 #: ../src/commands.c:768
407 #: n:36
408 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
409 msgstr "La commande BEGIN correspondante n’a pas de nom de la topographie"
411 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
412 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
413 #: ../src/commands.c:390
414 #: n:37
415 #, c-format
416 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
417 msgstr "Unité “%s” incorrecte pour une quantité"
419 #: ../src/commands.c:454
420 #: n:39
421 #, c-format
422 msgid "Unknown instrument “%s”"
423 msgstr "Instrument “%s” inconnu"
425 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
426 #. translate
427 #: ../src/commands.c:1629
428 #: n:40
429 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
430 msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
432 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
433 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
434 #: ../src/commands.c:1637
435 #: n:391
436 msgid "Scale factor must be non-zero"
437 msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
439 #: ../src/commands.c:1738
440 #: n:41
441 #, c-format
442 msgid "Unknown setting “%s”"
443 msgstr "Paramètres “%s” inconnus"
445 #: ../src/commands.c:499
446 #: n:42
447 #, c-format
448 msgid "Unknown character class “%s”"
449 msgstr "Classe de caractère inconnue “%s”"
451 #: ../src/extend.c:643
452 #: ../src/netskel.c:93
453 #: n:43
454 msgid "No survey data"
455 msgstr "Pas de données topographiques"
457 #: ../src/filename.c:52
458 #: ../src/img_hosted.c:39
459 #: n:44
460 #, c-format
461 msgid "Filename “%s” refers to directory"
462 msgstr "Nom de fichier “%s” relatif à un répertoire"
464 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
465 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
466 #. network which are hanging.
467 #: ../src/netartic.c:387
468 #: n:45
469 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
470 msgstr "Relevés topographiques pas tous reliés à des points fixes"
472 #: ../src/commands.c:985
473 #: ../src/datain.c:765
474 #: n:46
475 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
476 msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
478 #: ../src/cavern.c:289
479 #: ../src/filename.c:55
480 #: ../src/gfxcore.cc:3824
481 #: ../src/img_hosted.c:35
482 #: n:47
483 #, c-format
484 msgid "Failed to open output file “%s”"
485 msgstr "N’a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie “%s”"
487 #: ../src/commands.c:882
488 #: ../src/commands.c:896
489 #: ../src/commands.c:908
490 #: ../src/commands.c:1793
491 #: n:48
492 msgid "Standard deviation must be positive"
493 msgstr "La déviation standard doit être positive"
495 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
496 #. "survey stations".
498 #. %s is replaced by the name of the station.
499 #: ../src/netbits.c:346
500 #: n:50
501 #, c-format
502 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
503 msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (“%s”) - erreur de frappe?"
505 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
506 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
507 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
508 #. < -90° or > 90°.
509 #: ../src/datain.c:1062
510 #: ../src/datain.c:1075
511 #: n:51
512 #, c-format
513 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
514 msgstr "Lecture de clino supérieure à %.f%s (en value absolue)"
516 #: ../src/netbits.c:464
517 #: n:52
518 #, c-format
519 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
520 msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: “%s” et “%s”"
522 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
524 #. *fix a 1 2 3
525 #. *fix b 1 2 3
526 #. *equate a b
527 #: ../src/netbits.c:475
528 #: n:53
529 #, c-format
530 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
531 msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: “%s” et “%s”"
533 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
534 #: ../src/commands.c:839
535 #: n:54
536 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
537 msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
539 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
540 #: ../src/commands.c:989
541 #: ../src/datain.c:767
542 #: n:55
543 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
544 msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
546 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
547 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
548 #: ../src/commands.c:848
549 #: n:441
550 #, c-format
551 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
552 msgstr "Il exite déjà des commandes FIX sans coordonnées pour la station “%s”"
554 #: ../src/commands.c:1892
555 #: n:442
556 #, c-format
557 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
558 msgstr "La station “%s” est fixé avant l'utilisation de la commande CS"
560 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
561 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
563 #. *begin fred
564 #. 1 2 1.23 045 -6
565 #. *export 2
566 #. *end fred
567 #: ../src/commands.c:2402
568 #: n:57
569 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
570 msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement “*BEGIN <SURVEY>”"
572 #: ../src/readval.c:532
573 #: n:58
574 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
575 msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
577 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
578 #. degrees
579 #: ../src/datain.c:950
580 #: ../src/datain.c:959
581 #: n:59
582 msgid "Suspicious compass reading"
583 msgstr "Lecture de compas suspecte"
585 #: ../src/datain.c:1637
586 #: n:60
587 msgid "Negative tape reading"
588 msgstr "Lecture de longueur négative"
590 #: ../src/commands.c:834
591 #: n:61
592 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
593 msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
595 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
597 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
598 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
599 #. vertical leg
600 #: ../src/datain.c:1326
601 #: n:62
602 msgid "Tape reading is less than change in depth"
603 msgstr "Lecture de longueur inférieure à la différence de profondeur"
605 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
606 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
607 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
608 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
609 #: ../src/commands.c:1320
610 #: n:63
611 #, c-format
612 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
613 msgstr "Donnée “%s” incorrecte pour le style de données “%s”"
615 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
616 #: ../src/commands.c:1501
617 #: n:64
618 #, c-format
619 msgid "Too few readings for data style “%s”"
620 msgstr "Trop peu de données pour le style de données “%s”"
622 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
623 #: ../src/commands.c:1281
624 #: n:65
625 #, c-format
626 msgid "Data style “%s” unknown"
627 msgstr "Style de données “%s” inconnu"
629 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
631 #. Exporting a station twice gives this error:
633 #. *begin example
634 #. *export 1
635 #. *export 1
636 #. 1 2 1.24 045 -6
637 #. *end example
638 #: ../src/commands.c:1150
639 #: n:66
640 #, c-format
641 msgid "Station “%s” already exported"
642 msgstr "Station “%s” déjà exportée"
644 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
645 #. two from stations per leg
646 #: ../src/commands.c:1345
647 #: n:67
648 #, c-format
649 msgid "Duplicate reading “%s”"
650 msgstr "Donnée dupliquée “%s”"
652 #: ../src/commands.c:1015
653 #: n:68
654 #, c-format
655 msgid "FLAG “%s” unknown"
656 msgstr "FLAG “%s” inconnu"
658 #: ../src/readval.c:489
659 #: n:69
660 msgid "Missing \""
661 msgstr "\" manquant"
663 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
664 #: ../src/listpos.c:122
665 #: n:70
666 #, c-format
667 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
668 msgstr "La station “%s” n’est mentionnée qu’une fois, avec un nom de topographie explicite - faute de frappe?"
670 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
671 #. station.
672 #: ../src/netartic.c:405
673 #: n:71
674 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
675 msgstr "Les stations topographiques suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
677 #: ../src/netskel.c:138
678 #: n:72
679 #, c-format
680 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
681 msgstr "La topographie n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
683 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
684 #: ../src/netskel.c:961
685 #: n:73
686 #, c-format
687 msgid "Unused fixed point “%s”"
688 msgstr "Point fixe non utilisé “%s”"
690 #: ../src/matrix.c:123
691 #: n:74
692 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
693 msgstr "Système resolu par réduction - pas d’équations simultanés à résoudre."
695 #: ../src/matrix.c:134
696 #: n:75
697 #, c-format
698 msgid "Solving %d simultaneous equations"
699 msgstr "Résoud un système de %d équations"
701 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
702 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
703 #. valid as the list of readings has already included the same
704 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
705 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
706 #: ../src/commands.c:1409
707 #: n:77
708 #, c-format
709 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
710 msgstr "La valeur “%s” fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
712 #: ../src/matrix.c:132
713 #: n:78
714 msgid "Solving one equation"
715 msgstr "Résoud une équation"
717 #: ../src/datain.c:1101
718 #: ../src/datain.c:1315
719 #: ../src/datain.c:1511
720 #: n:79
721 msgid "Negative adjusted tape reading"
722 msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
724 #: ../src/commands.c:2299
725 #: ../src/commands.c:2321
726 #: n:80
727 msgid "Date is in the future!"
728 msgstr "La date est dans le futur!"
730 #: ../src/commands.c:2326
731 #: n:81
732 msgid "End of date range is before the start"
733 msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
735 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
736 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
737 #. the centre-line.
738 #: ../src/netskel.c:1049
739 #: n:83
740 #, c-format
741 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
742 msgstr "Section spécifié sur une station inexistante “%s”"
744 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
745 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
746 #. something similar.
747 #: ../src/datain.c:1125
748 #: n:84
749 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
750 msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
752 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
753 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
754 #: ../src/datain.c:1150
755 #: n:92
756 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
757 msgstr "Les lectures verticales CLINO et BACKCLINO peuvent être dans la même direction"
759 #: ../src/readval.c:543
760 #: n:86
761 msgid "Invalid month"
762 msgstr "Mois invalide"
764 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
765 #: ../src/readval.c:554
766 #: n:87
767 msgid "Invalid day of the month"
768 msgstr "Jour du mois invalide"
770 #: ../src/cavern.c:238
771 #: n:88
772 #, c-format
773 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
774 msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d"
776 #: ../src/readval.c:203
777 #: n:89
778 msgid "Expecting survey name"
779 msgstr "On attendait un nom de topographie"
781 #: ../src/datain.c:503
782 #: ../src/extend.c:628
783 #: ../src/img_hosted.c:30
784 #: ../src/mainfrm.cc:424
785 #: ../src/sorterr.c:146
786 #: n:24
787 #, c-format
788 msgid "Couldn’t open file “%s”"
789 msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier “%s”"
791 #: ../src/printing.cc:738
792 #: n:402
793 #, c-format
794 msgid "Couldn’t write file “%s”"
795 msgstr "N’avons pas pu écrire le fichier “%s”"
797 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
798 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
799 #: ../src/commands.c:517
800 #: ../src/commands.c:622
801 #: ../src/commands.c:646
802 #: ../src/commands.c:1295
803 #: ../src/commands.c:1722
804 #: ../src/readval.c:92
805 #: n:95
806 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
807 msgstr "Cette functionnalité n’est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
809 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
810 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
811 #: ../src/datain.c:1798
812 #: ../src/datain.c:1919
813 #: n:97
814 #, c-format
815 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
816 msgstr "Les mesures de TAPE et BACKTAPE diffèrent de %s"
818 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
819 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
820 #: ../src/datain.c:1014
821 #: n:98
822 #, c-format
823 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
824 msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s"
826 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
827 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
828 #: ../src/datain.c:1202
829 #: n:99
830 #, c-format
831 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
832 msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s"
834 #: ../src/commands.c:1292
835 #: n:104
836 #, c-format
837 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
838 msgstr "“*data %s %c …” est obsololete - utiliser plutot “*data %s …”"
840 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
841 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
842 #: ../src/3dtopos.c:157
843 #: ../src/3dtopos.c:163
844 #: ../src/cad3d.c:909
845 #: ../src/cad3d.c:920
846 #: ../src/img_hosted.c:38
847 #: n:106
848 #, c-format
849 msgid "Bad 3d image file “%s”"
850 msgstr "Mauvais fichier image 3d “%s”"
852 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
853 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
854 #. translations.
855 #: ../src/img.c:43
856 #: ../src/mainfrm.cc:1476
857 #: n:107
858 #, c-format
859 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
860 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
862 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
863 #: ../src/mainfrm.cc:1469
864 #: n:108
865 msgid "Date and time not available."
866 msgstr "Date et heure non disponibles."
868 #: ../src/img_hosted.c:40
869 #: n:109
870 #, c-format
871 msgid "Error reading from file “%s”"
872 msgstr "Erreur à la lecture du fichier “%s”"
874 #: ../src/cavernlog.cc:836
875 #: ../src/filename.c:79
876 #: ../src/img_hosted.c:41
877 #: ../src/mainfrm.cc:386
878 #: ../src/mainfrm.cc:2064
879 #: n:110
880 #, c-format
881 msgid "Error writing to file “%s”"
882 msgstr "Erreur à l’écriture du fichier “%s”"
884 #: ../src/filename.c:82
885 #: n:111
886 msgid "Error writing to file"
887 msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
889 #: ../src/cavern.c:379
890 #: n:113
891 #, c-format
892 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
893 msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
895 #: ../src/img_hosted.c:42
896 #: n:114
897 #, c-format
898 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
899 msgstr "Le fichier “%s” a un format plus récent que ce que ce"
901 #: ../src/printing.cc:1219
902 #: n:115
903 msgid "North"
904 msgstr "Nord"
906 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
907 #: ../src/printing.cc:1244
908 #: n:116
909 msgid "Elevation on"
910 msgstr "Elévation sur"
912 #: ../src/printing.cc:515
913 #: n:117
914 msgid "P&lan view"
915 msgstr "&Vue en plan"
917 #: ../src/printing.cc:517
918 #: n:285
919 msgid "&Elevation"
920 msgstr "&Elévation"
922 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
923 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
924 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
925 #. presentation.
927 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
928 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
929 #. further apart to make room. */
930 #: ../src/gfxcore.cc:902
931 #: ../src/gfxcore.cc:1946
932 #: ../src/mainfrm.cc:173
933 #: n:118
934 msgid "Elevation"
935 msgstr "Elévation"
937 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
938 #. from directly above.
940 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
941 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
942 #. further apart to make room. */
943 #: ../src/gfxcore.cc:802
944 #: ../src/gfxcore.cc:1940
945 #: n:432
946 msgid "Plan"
947 msgstr "Plan"
949 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
950 #. from directly below.
952 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
953 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
954 #. further apart to make room. */
955 #: ../src/gfxcore.cc:816
956 #: ../src/gfxcore.cc:1943
957 #: n:433
958 msgid "Kiwi Plan"
959 msgstr "Antipode"
961 #: ../src/cavern.c:343
962 #: n:120
963 msgid "Calculating statistics"
964 msgstr "Calcul des statistiques"
966 #: ../src/readval.c:504
967 #: n:121
968 msgid "Expecting string field"
969 msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
971 #: ../src/cmdline.c:212
972 #: n:122
973 msgid "too few arguments"
974 msgstr "pas assez d’arguments"
976 #: ../src/cmdline.c:219
977 #: n:123
978 msgid "too many arguments"
979 msgstr "trop d’arguments"
981 #: ../src/cmdline.c:178
982 #: ../src/cmdline.c:181
983 #: ../src/cmdline.c:185
984 #: n:124
985 msgid "FILE"
986 msgstr "FICHIER"
988 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
989 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
990 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
991 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
992 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
994 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
995 #: ../src/netskel.c:180
996 #: n:125
997 msgid "Removing trailing traverses"
998 msgstr "Enlève les séquences terminales"
1000 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1001 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1002 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1003 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1004 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1005 #: ../src/netskel.c:239
1006 #: n:126
1007 msgid "Concatenating traverses"
1008 msgstr "Connecte les séquences"
1010 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1011 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1012 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1013 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1014 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1015 #: ../src/netskel.c:437
1016 #: n:127
1017 msgid "Calculating traverses"
1018 msgstr "Calcule les séquences"
1020 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1021 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1022 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1023 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1024 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1026 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1027 #: ../src/netskel.c:782
1028 #: n:128
1029 msgid "Calculating trailing traverses"
1030 msgstr "Calcule les séquences terminales"
1032 #: ../src/network.c:82
1033 #: n:129
1034 msgid "Simplifying network"
1035 msgstr "Simplification de réseau"
1037 #: ../src/network.c:540
1038 #: n:130
1039 msgid "Calculating network"
1040 msgstr "Calcul du réseau"
1042 #: ../src/datain.c:1619
1043 #: n:131
1044 #, c-format
1045 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1046 msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “F” ou “B”"
1048 #: ../src/cavern.c:445
1049 #: n:132
1050 #, c-format
1051 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1052 msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2f%s (%7.2f%s adjusté)"
1054 #: ../src/cavern.c:448
1055 #: n:133
1056 #, c-format
1057 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1058 msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2f%s"
1060 #: ../src/cavern.c:451
1061 #: n:134
1062 #, c-format
1063 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1064 msgstr "Longueur totale verticale = %7.2f%s"
1066 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1067 #: ../src/cavern.c:458
1068 #: n:135
1069 #, c-format
1070 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1071 msgstr "Interval vertical = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1073 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1074 #: ../src/cavern.c:461
1075 #: n:136
1076 #, c-format
1077 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1078 msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1080 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1081 #: ../src/cavern.c:464
1082 #: n:137
1083 #, c-format
1084 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1085 msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1087 #: ../src/cavern.c:430
1088 #: n:138
1089 msgid "There is 1 loop."
1090 msgstr "Il y a 1 bouclage."
1092 #: ../src/cavern.c:432
1093 #: n:139
1094 #, c-format
1095 msgid "There are %ld loops."
1096 msgstr "Il y a %ld bouclages."
1098 #: ../src/cavern.c:365
1099 #: n:140
1100 #, c-format
1101 msgid "CPU time used %5.2fs"
1102 msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1104 #: ../src/cavern.c:368
1105 #: n:141
1106 #, c-format
1107 msgid "Time used %5.2fs"
1108 msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1110 #: ../src/cavern.c:370
1111 #: n:142
1112 msgid "Time used unavailable"
1113 msgstr "Temps utilisé non disponible"
1115 #: ../src/cavern.c:373
1116 #: n:143
1117 #, c-format
1118 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1119 msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1121 #: ../src/netskel.c:747
1122 #: n:145
1123 #, c-format
1124 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1125 msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
1127 #: ../src/netskel.c:750
1128 #: n:146
1129 #, c-format
1130 msgid "Error %6.2f%%"
1131 msgstr "Erreur %6.2f%%"
1133 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1134 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1136 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1137 #. up with the numbers in the message above.
1138 #: ../src/netskel.c:757
1139 #: n:147
1140 msgid "Error    N/A"
1141 msgstr "Erreur    N/A"
1143 #. TRANSLATORS: description of --help option
1144 #: ../src/cmdline.c:138
1145 #: n:150
1146 msgid "display this help and exit"
1147 msgstr "montrer ce message d’aide et quitter"
1149 #. TRANSLATORS: description of --version option
1150 #: ../src/cmdline.c:141
1151 #: n:151
1152 msgid "output version information and exit"
1153 msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
1155 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1156 #: ../src/cmdline.c:170
1157 #: n:153
1158 msgid "OPTION"
1159 msgstr "OPTION"
1161 #: ../src/mainfrm.cc:177
1162 #: ../src/printing.cc:450
1163 #: ../src/printing.cc:1281
1164 #: ../src/printing.cc:1330
1165 #: n:154
1166 msgid "Scale"
1167 msgstr "Échelle"
1169 #: ../src/cmdline.c:194
1170 #: n:157
1171 #, c-format
1172 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1173 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: “%s --help”\n"
1175 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1176 #: ../src/printing.cc:1984
1177 #: n:232
1178 #, c-format
1179 msgid "%d/%d"
1180 msgstr "%d/%d"
1182 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1183 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1185 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1186 #. "2015-06-09 12:40:44").
1187 #: ../src/printing.cc:2025
1188 #: n:167
1189 #, c-format
1190 msgid "Processed: %s"
1191 msgstr "Traité le %s"
1193 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1194 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1195 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1197 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1198 #: ../src/printing.cc:1939
1199 #: n:233
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid "↑%s 1:%.0f"
1202 msgstr "↑%s 1:%.0f"
1204 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1205 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1206 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1207 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1209 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1210 #: ../src/printing.cc:1950
1211 #: n:235
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1214 msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1216 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1217 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1218 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1219 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1220 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1222 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1223 #: ../src/printing.cc:1963
1224 #: n:236
1225 #, fuzzy, c-format
1226 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1227 msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1229 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1230 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1231 #. %.0f with the scale.
1233 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1234 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1235 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1236 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1237 #. printout.
1238 #: ../src/printing.cc:1979
1239 #: n:244
1240 #, fuzzy, c-format
1241 msgid "Extended 1:%.0f"
1242 msgstr "Développée 1:%.0f"
1244 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1245 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1246 #: ../src/printing.cc:1225
1247 #: n:168
1248 #, c-format
1249 msgid "Plan view, %s up page"
1250 msgstr "Vue en plan, Azimuth %s vers le haut de l apage"
1252 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1253 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1254 #. we’re looking.
1255 #: ../src/printing.cc:1257
1256 #: n:169
1257 #, c-format
1258 msgid "Elevation facing %s"
1259 msgstr "Coupe projetée azimuth %s"
1261 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1262 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1263 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1264 #. looking.
1265 #: ../src/printing.cc:1264
1266 #: n:284
1267 #, c-format
1268 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1269 msgstr "Coupe projetée azimuth %s, tournée de %s"
1271 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1272 #: ../src/printing.cc:1273
1273 #: n:191
1274 msgid "Extended elevation"
1275 msgstr "Coupe développée"
1277 #: ../src/cavern.c:416
1278 #: n:172
1279 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1280 msgstr "La topographie contient 1 station,"
1282 #: ../src/cavern.c:418
1283 #: n:173
1284 #, c-format
1285 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1286 msgstr "La topographie contient %ld stations,"
1288 #: ../src/cavern.c:422
1289 #: n:174
1290 msgid " joined by 1 leg."
1291 msgstr " connectées par 1 visé."
1293 #: ../src/cavern.c:424
1294 #: n:175
1295 #, c-format
1296 msgid " joined by %ld legs."
1297 msgstr " connectées par %ld visées."
1299 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1300 #: ../src/listpos.c:185
1301 #: n:176
1302 msgid "node"
1303 msgstr "nœud"
1305 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1306 #: ../src/listpos.c:187
1307 #: n:177
1308 msgid "nodes"
1309 msgstr "nœuds"
1311 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1312 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1313 #. This message is only used if there are more than 1.
1314 #: ../src/cavern.c:441
1315 #: n:178
1316 #, c-format
1317 msgid "Survey has %ld connected components."
1318 msgstr "La topographie contient %ld composants connectés."
1320 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1321 #. allows the user to save the log to a file.
1322 #: ../src/cavernlog.cc:767
1323 #: n:446
1324 msgid "Save Log"
1325 msgstr "Sauver le Journal"
1327 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1328 #. causes the survey data to be reprocessed.
1329 #: ../src/cavernlog.cc:777
1330 #: ../src/cavernlog.cc:782
1331 #: n:184
1332 msgid "Reprocess"
1333 msgstr "Recalculer"
1335 #: ../src/cmdline.c:242
1336 #: ../src/cmdline.c:261
1337 #: n:185
1338 #, c-format
1339 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1340 msgstr "argument numérique “%s” hors limite"
1342 #: ../src/cmdline.c:244
1343 #: n:186
1344 #, c-format
1345 msgid "argument “%s” not an integer"
1346 msgstr "l’argument “%s” n’est pas un entier"
1348 #: ../src/cmdline.c:263
1349 #: n:187
1350 #, c-format
1351 msgid "argument “%s” not a number"
1352 msgstr "l’argument “%s” n’est pas un nombre"
1354 #: ../src/commands.c:1029
1355 #: n:188
1356 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1357 msgstr "On attendait “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1359 #: ../src/commands.c:1031
1360 #: n:189
1361 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1362 msgstr "On attendait “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1364 #: ../src/listpos.c:82
1365 #: n:190
1366 #, c-format
1367 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1368 msgstr "La station “%s” est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
1370 #: ../src/commands.c:736
1371 #: n:192
1372 msgid "No matching BEGIN"
1373 msgstr "BEGIN manquant"
1375 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1376 #. same <survey> if it’s given at all
1377 #: ../src/commands.c:772
1378 #: n:193
1379 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1380 msgstr "Le nom de topographie du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1382 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1383 #. END command omits it, e.g.:
1385 #. *begin entrance
1386 #. 1 2 10.00 178 -01
1387 #. *end     <--[Message given here]
1388 #: ../src/commands.c:782
1389 #: n:194
1390 msgid "Survey name omitted from END"
1391 msgstr "Nom de topographie manquant dans le END"
1393 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1394 #. (or at least the columns) are in the same place
1395 #: ../src/3dtopos.c:112
1396 #: ../src/pos.cc:59
1397 #: n:195
1398 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1399 msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1401 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1402 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1403 #: n:196
1404 #, c-format
1405 msgid "Display Depth: %d bpp"
1406 msgstr "Profondeur d’affichage: %d bpp"
1408 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1409 #: ../src/aboutdlg.cc:182
1410 #: n:197
1411 msgid " (colour)"
1412 msgstr " (couleur)"
1414 #: ../src/readval.c:527
1415 #: ../src/readval.c:540
1416 #: ../src/readval.c:550
1417 #: n:198
1418 #, c-format
1419 msgid "Expecting date, found “%s”"
1420 msgstr "On attendait une date, on a trouvé “%s”"
1422 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1424 #. "this" has been added to English translation
1425 #: ../src/3dtopos.c:50
1426 #: ../src/aven.cc:73
1427 #: ../src/cad3d.c:660
1428 #: ../src/diffpos.c:57
1429 #: ../src/dump3d.c:49
1430 #: ../src/extend.c:473
1431 #: n:199
1432 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1433 msgstr "ne charge que la partie de la topographie avec le préfixe"
1435 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1436 #: ../src/aven.cc:75
1437 #: n:119
1438 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1439 msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)"
1441 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1442 #: ../src/cavern.c:119
1443 #: n:162
1444 msgid "set location for output files"
1445 msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1447 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1448 #: ../src/cavern.c:121
1449 #: n:163
1450 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1451 msgstr "Montrer seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1453 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1454 #: ../src/cavern.c:123
1455 #: n:164
1456 msgid "do not create .err file"
1457 msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1459 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1460 #: ../src/cavern.c:125
1461 #: n:165
1462 msgid "turn warnings into errors"
1463 msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1465 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1466 #: ../src/cavern.c:127
1467 #: n:170
1468 msgid "log output to .log file"
1469 msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1471 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1472 #: ../src/cavern.c:129
1473 #: n:171
1474 msgid "specify the 3d file format version to output"
1475 msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie"
1477 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1478 #: ../src/extend.c:475
1479 #: n:90
1480 msgid ".espec file to control extending"
1481 msgstr "fichier .espec pour contrôler l'extension"
1483 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1484 #: ../src/extend.c:477
1485 #: n:91
1486 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1487 msgstr "affiche les coupures avec les visées de surface en sortie"
1489 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1490 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1491 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1492 #. every "2 feet").
1493 #: ../src/commands.c:1551
1494 #: n:200
1495 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1496 msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1498 #: ../src/mainfrm.cc:1486
1499 #: n:202
1500 #, c-format
1501 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1502 msgstr "Pas de données topographiques dans le fichier image 3d “%s”"
1504 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1505 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1506 #. direction the viewer is "facing" in.
1508 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1509 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1510 #. make room. */
1511 #: ../src/gfxcore.cc:788
1512 #: ../src/gfxcore.cc:1927
1513 #: n:203
1514 msgid "Facing"
1515 msgstr "Direction"
1517 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1518 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1519 #: n:205
1520 #, c-format
1521 msgid "About %s"
1522 msgstr "À propos de %s"
1524 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1525 #. grid of height values).
1526 #: ../src/mainfrm.cc:2018
1527 #: n:451
1528 msgid "Select a terrain file to view"
1529 msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1531 #: ../src/mainfrm.cc:2012
1532 #: n:452
1533 msgid "Terrain files"
1534 msgstr "Fichiers de surface"
1536 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1537 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1538 #. contain any data inside that circle.
1539 #: ../src/gfxcore.cc:2954
1540 #: n:161
1541 msgid "No terrain data near area of survey"
1542 msgstr ""
1544 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1545 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1546 #. language would use.
1548 #. File->Open dialog:
1549 #: ../src/mainfrm.cc:1989
1550 #: n:206
1551 msgid "Select a survey file to view"
1552 msgstr "Sélectionner un fichier de topographie à afficher"
1554 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1555 #. file extension, so neither should be translated.
1556 #: ../src/mainfrm.cc:1966
1557 #: ../src/mainfrm.cc:2119
1558 #: n:207
1559 msgid "Survex 3d files"
1560 msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1562 #: ../src/mainfrm.cc:1981
1563 #: ../src/mainfrm.cc:2013
1564 #: ../src/mainfrm.cc:2511
1565 #: ../src/printing.cc:716
1566 #: n:208
1567 msgid "All files"
1568 msgstr "Tous les fichiers"
1570 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1571 #. list of questions - it should be translated to the
1572 #. terminology that cavers using the language would use.
1573 #: ../src/mainfrm.cc:1963
1574 #: n:229
1575 msgid "All survey files"
1576 msgstr "Tous les fichiers de topographie"
1578 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1579 #. file extension, so neither should be translated.
1580 #: ../src/mainfrm.cc:1969
1581 #: n:329
1582 msgid "Survex svx files"
1583 msgstr "Fichiers svx Survex"
1585 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1586 #. surveying package, so should not be translated
1587 #: ../src/mainfrm.cc:1977
1588 #: n:330
1589 msgid "Compass DAT and MAK files"
1590 msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
1592 #: ../src/printing.cc:319
1593 #: n:411
1594 msgid "DXF files"
1595 msgstr "Fichiers DXF"
1597 #: ../src/printing.cc:320
1598 #: n:412
1599 msgid "EPS files"
1600 msgstr "Fichiers EPS"
1602 #: ../src/printing.cc:321
1603 #: n:413
1604 msgid "GPX files"
1605 msgstr "Fichiers GPX"
1607 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1608 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1609 #. mechanism.
1610 #: ../src/printing.cc:325
1611 #: n:414
1612 msgid "HPGL for plotters"
1613 msgstr "HPGL pour traceurs"
1615 #: ../src/printing.cc:327
1616 #: n:444
1617 msgid "KML files"
1618 msgstr "Fichiers KML"
1620 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1621 #. so should not be translated:
1622 #. http://www.fountainware.com/compass/
1623 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1624 #: ../src/printing.cc:332
1625 #: n:415
1626 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1627 msgstr "Fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
1629 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1630 #. translated: http://www.skencil.org/
1631 #: ../src/printing.cc:335
1632 #: n:416
1633 msgid "Skencil files"
1634 msgstr "Fichiers Skencil"
1636 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1637 #. file extension, so neither should be translated.
1638 #: ../src/printing.cc:338
1639 #: n:166
1640 msgid "Survex pos files"
1641 msgstr "Fichiers pos Survex"
1643 #: ../src/printing.cc:339
1644 #: n:417
1645 msgid "SVG files"
1646 msgstr "Fichiers SVG"
1648 #: ../src/printing.cc:326
1649 #: n:445
1650 msgid "JSON files"
1651 msgstr "Fichiers JSON"
1653 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1654 #: ../src/cavernlog.cc:826
1655 #: n:447
1656 msgid "Log files"
1657 msgstr "Fichiers journaux"
1659 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1660 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1661 #. language would use.
1663 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1664 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1665 #: n:209
1666 msgid "Survey visualisation tool"
1667 msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1669 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1670 #. some languages here:
1671 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1672 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1673 #: n:219
1674 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1675 msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1677 #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1678 #: ../src/3dtopos.c:86
1679 #: n:217
1680 msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1681 msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
1683 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1684 #: ../src/diffpos.c:265
1685 #: n:218
1686 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1687 msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
1689 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1690 #: ../src/diffpos.c:267
1691 #: n:255
1692 #, c-format
1693 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1694 msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
1696 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1697 #: ../src/extend.c:546
1698 #: n:267
1699 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1700 msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
1702 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1703 #: ../src/sorterr.c:127
1704 #: n:268
1705 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1706 msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
1708 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1709 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1710 #. language would use.
1712 #. Part of aven --help
1713 #: ../src/aven.cc:173
1714 #: ../src/aven.cc:203
1715 #: n:269
1716 msgid "[SURVEY_FILE]"
1717 msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1719 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1720 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1721 #: ../src/gfxcore.cc:1148
1722 #: n:221
1723 msgid "Undated"
1724 msgstr "Non datée"
1726 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1727 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1728 #. this fairly short.
1729 #: ../src/gfxcore.cc:1173
1730 #: n:290
1731 msgid "Not in loop"
1732 msgstr "Pas dans la boucle"
1734 #. TRANSLATORS: error from:
1736 #. *data normal newline from to tape compass clino
1737 #: ../src/commands.c:1393
1738 #: n:222
1739 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1740 msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1742 #. TRANSLATORS: error from:
1744 #. *data normal from to tape compass clino newline
1745 #: ../src/commands.c:1434
1746 #: n:223
1747 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1748 msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1750 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1752 #. *data normal station tape compass clino
1754 #. ("station" signifies interleaved data).
1755 #: ../src/commands.c:1457
1756 #: n:224
1757 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1758 msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1760 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1762 #. *data diving station newline depth tape compass
1764 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1765 #: ../src/commands.c:1333
1766 #: n:225
1767 #, c-format
1768 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1769 msgstr "La donnée “%s” doit apparaître avant NEWLINE"
1771 #. TRANSLATORS: e.g.
1773 #. *data normal from to tape newline compass clino
1774 #: ../src/commands.c:1384
1775 #: n:226
1776 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1777 msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1779 #. TRANSLATORS: e.g.
1781 #. *calibrate tape compass 1 1
1782 #: ../src/commands.c:1594
1783 #: n:227
1784 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1785 msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1787 #: ../src/commands.c:674
1788 #: n:397
1789 msgid "Bad *alias command"
1790 msgstr "Commande illégale *alias"
1792 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1793 #. currently)
1794 #: ../src/log.cc:32
1795 #: n:228
1796 #, c-format
1797 msgid "%s Error Log"
1798 msgstr "Journal d’erreur de %s"
1800 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1801 #. dialog
1802 #: ../src/printing.cc:659
1803 #: n:230
1804 msgid "&Export..."
1805 msgstr "&Exporter..."
1807 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1808 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1809 #: ../src/mainfrm.cc:830
1810 #: n:231
1811 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1812 msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1814 #: ../src/mainfrm.cc:832
1815 #: n:234
1816 msgid "&Reverse Direction"
1817 msgstr "Direction &Inverse"
1819 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1820 #: ../src/gfxcore.cc:3993
1821 #: ../src/mainfrm.cc:835
1822 #: n:240
1823 msgid "View &North"
1824 msgstr "Vue vers le &Nord"
1826 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1827 #: ../src/gfxcore.cc:3995
1828 #: ../src/mainfrm.cc:836
1829 #: n:241
1830 msgid "View &East"
1831 msgstr "Vue vers l’&Est"
1833 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1834 #: ../src/gfxcore.cc:3997
1835 #: ../src/mainfrm.cc:837
1836 #: n:242
1837 msgid "View &South"
1838 msgstr "Vue vers le &Sud"
1840 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1841 #: ../src/gfxcore.cc:3999
1842 #: ../src/mainfrm.cc:838
1843 #: n:243
1844 msgid "View &West"
1845 msgstr "Vue vers l’&Ouest"
1847 #: ../src/gfxcore.cc:4016
1848 #: ../src/mainfrm.cc:840
1849 #: n:248
1850 msgid "&Plan View"
1851 msgstr "Vue en &plan"
1853 #: ../src/gfxcore.cc:4017
1854 #: ../src/mainfrm.cc:841
1855 #: n:249
1856 msgid "Ele&vation"
1857 msgstr "Elé&vation"
1859 #: ../src/mainfrm.cc:843
1860 #: n:254
1861 msgid "Restore De&fault View"
1862 msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1864 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1865 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1866 #. the "what to print/export" dialog.
1867 #: ../src/printing.cc:414
1868 #: n:283
1869 msgid "View"
1870 msgstr "Vue"
1872 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1873 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1874 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1875 #. mind!
1876 #: ../src/printing.cc:419
1877 #: n:256
1878 msgid "Elements"
1879 msgstr "Eléments"
1881 #: ../src/printing.cc:425
1882 #: n:410
1883 msgid "Export format"
1884 msgstr "Format d'exportation"
1886 #: ../src/printing.cc:483
1887 #: ../src/printing.cc:889
1888 #: n:257
1889 #, c-format
1890 msgid "%d pages (%dx%d)"
1891 msgstr "%d pages (%dx%d)"
1893 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1894 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1895 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1896 #: ../src/printing.cc:455
1897 #: n:258
1898 msgid "One page"
1899 msgstr "Une page"
1901 #: ../src/mainfrm.cc:169
1902 #: ../src/printing.cc:496
1903 #: n:259
1904 msgid "Bearing"
1905 msgstr "Azimut"
1907 #: ../src/printing.cc:543
1908 #: n:260
1909 msgid "Station Names"
1910 msgstr "Noms de station"
1912 #: ../src/printing.cc:539
1913 #: n:261
1914 msgid "Crosses"
1915 msgstr "Croisements"
1917 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1918 #. "survey stations".
1919 #: ../src/printing.cc:525
1920 #: n:262
1921 msgid "Underground Survey Legs"
1922 msgstr "Visées sous terre"
1924 #: ../src/printing.cc:559
1925 #: n:393
1926 msgid "Cross-sections"
1927 msgstr "Sections"
1929 #: ../src/printing.cc:564
1930 #: n:394
1931 msgid "Walls"
1932 msgstr "Parois"
1934 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1935 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1936 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1937 #: ../src/printing.cc:571
1938 #: n:395
1939 msgid "Passages"
1940 msgstr "Galeries"
1942 #: ../src/printing.cc:575
1943 #: n:421
1944 msgid "Origin in centre"
1945 msgstr "Origine au centre"
1947 #: ../src/printing.cc:579
1948 #: n:422
1949 msgid "Full coordinates"
1950 msgstr "Coordonnées complètes"
1952 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1953 #: ../src/printing.cc:505
1954 #: n:263
1955 msgid "Tilt angle"
1956 msgstr "Angle de basculement"
1958 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1959 #. around each page
1960 #: ../src/printing.cc:587
1961 #: n:264
1962 msgid "Page Borders"
1963 msgstr "Bordures de page"
1965 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1966 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1967 #. angles, etc
1968 #: ../src/printing.cc:598
1969 #: n:265
1970 msgid "Legend"
1971 msgstr "Légende"
1973 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1974 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1975 #: ../src/printing.cc:593
1976 #: n:266
1977 msgid "Blank Pages"
1978 msgstr "Pages blanches"
1980 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1981 #: ../src/mainfrm.cc:860
1982 #: n:270
1983 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1984 msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1986 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1987 #: ../src/mainfrm.cc:862
1988 #: n:346
1989 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1990 msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
1992 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1993 #: ../src/mainfrm.cc:864
1994 #: n:449
1995 msgid "Terr&ain"
1996 msgstr "Terra&in"
1998 #: ../src/mainfrm.cc:865
1999 #: n:271
2000 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2001 msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
2003 #: ../src/mainfrm.cc:866
2004 #: n:297
2005 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2006 msgstr "&Grille\tCtrl+G"
2008 #: ../src/mainfrm.cc:867
2009 #: n:318
2010 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2011 msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
2013 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2014 #. "survey stations".
2015 #: ../src/mainfrm.cc:871
2016 #: n:272
2017 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2018 msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
2020 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2021 #. "survey stations".
2022 #: ../src/mainfrm.cc:874
2023 #: n:291
2024 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2025 msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
2027 #: ../src/mainfrm.cc:899
2028 #: n:273
2029 msgid "&Overlapping Names"
2030 msgstr "&Superposition des noms"
2032 #: ../src/mainfrm.cc:908
2033 #: n:450
2034 msgid "Co&lour by"
2035 msgstr "Cou&leur par"
2037 #: ../src/mainfrm.cc:911
2038 #: n:294
2039 msgid "Highlight &Entrances"
2040 msgstr "Mise en valeur des &entrées"
2042 #: ../src/mainfrm.cc:912
2043 #: n:295
2044 msgid "Highlight &Fixed Points"
2045 msgstr "Mise en valeur des points &Fixes"
2047 #: ../src/mainfrm.cc:913
2048 #: n:296
2049 msgid "Highlight E&xported Points"
2050 msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
2052 #: ../src/printing.cc:547
2053 #: n:418
2054 msgid "Entrances"
2055 msgstr "Entrées"
2057 #: ../src/printing.cc:551
2058 #: n:419
2059 msgid "Fixed Points"
2060 msgstr "Points Fixes"
2062 #: ../src/printing.cc:555
2063 #: n:420
2064 msgid "Exported Stations"
2065 msgstr "Points exportés"
2067 #: ../src/mainfrm.cc:918
2068 #: n:237
2069 msgid "&Perspective"
2070 msgstr "Pe&rspective"
2072 #: ../src/mainfrm.cc:920
2073 #: n:238
2074 msgid "Textured &Walls"
2075 msgstr "Te&xture des parois"
2077 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2078 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2079 #. users will understand.
2080 #: ../src/mainfrm.cc:924
2081 #: n:239
2082 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2083 msgstr "Rendre floue les ob&jets lointains"
2085 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2086 #. "survey stations".
2087 #: ../src/mainfrm.cc:927
2088 #: n:298
2089 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2090 msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2092 #: ../src/mainfrm.cc:933
2093 #: ../src/mainfrm.cc:940
2094 #: n:356
2095 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2096 msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
2098 #: ../src/gfxcore.cc:4054
2099 #: ../src/mainfrm.cc:902
2100 #: n:292
2101 msgid "Colour by &Depth"
2102 msgstr "Couleur par &Profondeur"
2104 #: ../src/gfxcore.cc:4055
2105 #: ../src/mainfrm.cc:903
2106 #: n:293
2107 msgid "Colour by D&ate"
2108 msgstr "Couleur par &Date"
2110 #: ../src/gfxcore.cc:4056
2111 #: ../src/mainfrm.cc:904
2112 #: n:289
2113 msgid "Colour by &Error"
2114 msgstr "Couleur par Érr&eur"
2116 #: ../src/gfxcore.cc:4057
2117 #: ../src/mainfrm.cc:905
2118 #: n:85
2119 msgid "Colour by &Gradient"
2120 msgstr "Couleur par &Gradient"
2122 #: ../src/gfxcore.cc:4058
2123 #: ../src/mainfrm.cc:906
2124 #: n:82
2125 msgid "Colour by &Length"
2126 msgstr "Couleur par &Longueur"
2128 #: n:448
2129 msgid "Colour by &Survey"
2130 msgstr "Couleur par &Topographie"
2132 #: ../src/mainfrm.cc:968
2133 #: n:274
2134 msgid "&Compass"
2135 msgstr "&Compas"
2137 #: ../src/mainfrm.cc:969
2138 #: n:275
2139 msgid "C&linometer"
2140 msgstr "C&lino"
2142 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2143 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2144 #: ../src/mainfrm.cc:972
2145 #: n:276
2146 msgid "Colour &Key"
2147 msgstr "Couleur Cle&f"
2149 #: ../src/mainfrm.cc:973
2150 #: n:277
2151 msgid "&Scale Bar"
2152 msgstr "Barre de controle des &Echelles"
2154 #: ../src/mainfrm.cc:949
2155 #: n:280
2156 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2157 msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
2159 #: ../src/mainfrm.cc:916
2160 #: ../src/mainfrm.cc:958
2161 #: ../src/mainfrm.cc:964
2162 #: n:281
2163 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2164 msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
2166 #: ../src/mainfrm.cc:974
2167 #: n:299
2168 msgid "&Indicators"
2169 msgstr "I&ndicateurs"
2171 #: ../src/z_getopt.c:712
2172 #: n:300
2173 #, c-format
2174 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2175 msgstr "%s: l’option “%s” est ambigüe\n"
2177 #: ../src/z_getopt.c:762
2178 #: n:302
2179 #, c-format
2180 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2181 msgstr "%s: l’option “%c%s” n’a pas d’argument\n"
2183 #: ../src/z_getopt.c:749
2184 #: n:303
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2187 msgstr "%s: l’option “--%s” n’a pas d’argument\n"
2189 #: ../src/z_getopt.c:810
2190 #: n:305
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2193 msgstr "%s: l’option “%s” requiert un argument\n"
2195 #: ../src/z_getopt.c:1182
2196 #: n:306
2197 #, c-format
2198 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2199 msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
2201 #: ../src/z_getopt.c:851
2202 #: n:307
2203 #, c-format
2204 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2205 msgstr "%s: option “--%s” non reconnue\n"
2207 #: ../src/z_getopt.c:862
2208 #: n:308
2209 #, c-format
2210 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2211 msgstr "%s: option “%c%s” non reconnue\n"
2213 #: ../src/z_getopt.c:923
2214 #: n:310
2215 #, c-format
2216 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2217 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
2219 #: ../src/mainfrm.cc:846
2220 #: n:311
2221 msgid "&New Presentation"
2222 msgstr "&Nouvelle Présentation"
2224 #: ../src/mainfrm.cc:847
2225 #: n:312
2226 msgid "&Open Presentation..."
2227 msgstr "&Ouvrir une Présentation..."
2229 #: ../src/mainfrm.cc:848
2230 #: n:313
2231 msgid "&Save Presentation"
2232 msgstr "&Sauver la Présentation"
2234 #: ../src/mainfrm.cc:849
2235 #: n:314
2236 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2237 msgstr "Sau&ver la Présentation sous..."
2239 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2240 #: ../src/mainfrm.cc:852
2241 #: n:315
2242 msgid "&Mark"
2243 msgstr "&Marquer"
2245 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2246 #: ../src/mainfrm.cc:854
2247 #: n:316
2248 msgid "Pla&y"
2249 msgstr "&Lecture"
2251 #: ../src/mainfrm.cc:855
2252 #: n:317
2253 msgid "&Export as Movie..."
2254 msgstr "&Exporter comme Animation..."
2256 #: ../src/mainfrm.cc:2589
2257 #: n:331
2258 msgid "Export Movie"
2259 msgstr "Exporter Film"
2261 #: ../src/cavernlog.cc:829
2262 #: ../src/mainfrm.cc:377
2263 #: ../src/mainfrm.cc:2122
2264 #: n:319
2265 msgid "Select an output filename"
2266 msgstr "Sélection d’un nom de fichier de sortie"
2268 #: ../src/mainfrm.cc:374
2269 #: ../src/mainfrm.cc:2510
2270 #: n:320
2271 msgid "Aven presentations"
2272 msgstr "Présentations Aven"
2274 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2275 #: ../src/mainfrm.cc:2050
2276 #: n:321
2277 msgid "Save Screenshot"
2278 msgstr "Sauver la copie d’écran"
2280 #: ../src/mainfrm.cc:2505
2281 #: ../src/mainfrm.cc:2508
2282 #: n:322
2283 msgid "Select a presentation to open"
2284 msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2286 #: ../src/mainfrm.cc:448
2287 #: n:323
2288 #, c-format
2289 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2290 msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation “%s”"
2292 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2293 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2294 #: ../src/mainfrm.cc:1973
2295 #: n:324
2296 msgid "Compass PLT files"
2297 msgstr "Fichier Compass PLT"
2299 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2300 #. package, so don’t translate it.
2301 #: ../src/mainfrm.cc:1980
2302 #: n:325
2303 msgid "CMAP XYZ files"
2304 msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2306 #. TRANSLATORS: title of message box
2307 #: ../src/mainfrm.cc:2159
2308 #: ../src/mainfrm.cc:2482
2309 #: ../src/mainfrm.cc:2499
2310 #: n:326
2311 msgid "Modified Presentation"
2312 msgstr "Présentation modifiée"
2314 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2315 #: ../src/mainfrm.cc:2157
2316 #: ../src/mainfrm.cc:2481
2317 #: ../src/mainfrm.cc:2498
2318 #: n:327
2319 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2320 msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
2322 #: ../src/mainfrm.cc:2823
2323 #: ../src/mainfrm.cc:2834
2324 #: n:328
2325 msgid "No matches were found."
2326 msgstr "Recherche infructueuse."
2328 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2329 #: ../src/mainfrm.cc:1065
2330 #: n:332
2331 msgid "Find"
2332 msgstr "Chercher"
2334 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2335 #: ../src/mainfrm.cc:1067
2336 #: ../src/mainfrm.cc:2866
2337 #: n:333
2338 msgid "Hide"
2339 msgstr "Masquer"
2341 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2342 #: ../src/mainfrm.cc:2827
2343 #: n:334
2344 #, c-format
2345 msgid "Hide %d found stations"
2346 msgstr "Cacher %d stations trouvées"
2348 #: ../src/mainfrm.cc:257
2349 #: ../src/mainfrm.cc:2247
2350 #: ../src/mainfrm.cc:2328
2351 #: ../src/mainfrm.cc:2380
2352 #: n:335
2353 msgid "Altitude"
2354 msgstr "Altitude"
2356 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2357 #. window
2358 #: ../src/mainfrm.cc:726
2359 #: n:336
2360 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2361 msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3d à la fois"
2363 #: ../src/mainfrm.cc:975
2364 #: n:337
2365 msgid "&Side Panel"
2366 msgstr "&Vue latérale"
2368 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2369 #. Easting)
2370 #: ../src/mainfrm.cc:2245
2371 #: ../src/mainfrm.cc:2267
2372 #: ../src/mainfrm.cc:2269
2373 #: ../src/mainfrm.cc:2379
2374 #: n:338
2375 #, c-format
2376 msgid "%.2f E, %.2f N"
2377 msgstr "%.2f E, %.2f N"
2379 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2380 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2381 #: ../src/mainfrm.cc:2287
2382 #: ../src/mainfrm.cc:2337
2383 #: ../src/mainfrm.cc:2399
2384 #: n:339
2385 #, c-format
2386 msgid "From %s"
2387 msgstr "Depuis %s"
2389 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2390 #: ../src/mainfrm.cc:2412
2391 #: n:340
2392 #, c-format
2393 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2394 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2396 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2397 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2398 #. measured by the clino)
2399 #: ../src/mainfrm.cc:2448
2400 #: n:341
2401 #, fuzzy, c-format
2402 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2403 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Pente %s"
2405 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2407 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2408 #: ../src/gfxcore.cc:4045
2409 #: ../src/gfxcore.cc:4065
2410 #: ../src/mainfrm.cc:977
2411 #: n:342
2412 msgid "&Metric"
2413 msgstr "&Métrique"
2415 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2417 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2418 #. circle.
2419 #: ../src/gfxcore.cc:4007
2420 #: ../src/gfxcore.cc:4025
2421 #: ../src/gfxcore.cc:4067
2422 #: ../src/mainfrm.cc:978
2423 #: n:343
2424 msgid "&Degrees"
2425 msgstr "&Degrés"
2427 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2429 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2430 #. degrees = 50 grad).
2431 #: ../src/gfxcore.cc:4030
2432 #: ../src/mainfrm.cc:979
2433 #: n:430
2434 msgid "&Percent"
2435 msgstr "&Pourcent"
2437 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2438 #. used e.g.  "5km".
2440 #. If there should be a space between the number and this, include
2441 #. one in the translation.
2442 #: ../src/gfxcore.cc:1283
2443 #: ../src/printing.cc:1322
2444 #: n:423
2445 msgid "km"
2446 msgstr "km"
2448 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2449 #. e.g. "10m".
2451 #. If there should be a space between the number and this, include
2452 #. one in the translation.
2453 #: ../src/commands.c:330
2454 #: ../src/gfxcore.cc:1118
2455 #: ../src/gfxcore.cc:1210
2456 #: ../src/gfxcore.cc:1290
2457 #: ../src/mainfrm.cc:2236
2458 #: ../src/mainfrm.cc:2303
2459 #: ../src/mainfrm.cc:2323
2460 #: ../src/mainfrm.cc:2372
2461 #: ../src/mainfrm.cc:2403
2462 #: ../src/printing.cc:1324
2463 #: n:424
2464 msgid "m"
2465 msgstr "m"
2467 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2468 #. used e.g.  "50cm".
2470 #. If there should be a space between the number and this, include
2471 #. one in the translation.
2472 #: ../src/gfxcore.cc:1298
2473 #: ../src/printing.cc:1327
2474 #: n:425
2475 msgid "cm"
2476 msgstr "cm"
2478 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2479 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2481 #. If there should be a space between the number and this,
2482 #. include one in the translation.
2483 #: ../src/gfxcore.cc:1311
2484 #: n:426
2485 msgid " miles"
2486 msgstr " milles"
2488 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2489 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2491 #. If there should be a space between the number and this,
2492 #. include one in the translation.
2493 #: ../src/gfxcore.cc:1318
2494 #: n:427
2495 msgid " mile"
2496 msgstr " mille"
2498 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2499 #. as "10ft".
2501 #. If there should be a space between the number and this, include
2502 #. one in the translation.
2503 #: ../src/commands.c:331
2504 #: ../src/gfxcore.cc:1118
2505 #: ../src/gfxcore.cc:1210
2506 #: ../src/gfxcore.cc:1326
2507 #: ../src/mainfrm.cc:2241
2508 #: ../src/mainfrm.cc:2306
2509 #: ../src/mainfrm.cc:2326
2510 #: ../src/mainfrm.cc:2377
2511 #: ../src/mainfrm.cc:2408
2512 #: n:428
2513 msgid "ft"
2514 msgstr "ft"
2516 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2517 #. e.g. as "6in".
2519 #. If there should be a space between the number and this, include
2520 #. one in the translation.
2521 #: ../src/gfxcore.cc:1334
2522 #: n:429
2523 msgid "in"
2524 msgstr "in"
2526 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2527 #: ../src/gfxcore.cc:4002
2528 #: n:387
2529 msgid "&Hide Compass"
2530 msgstr "&Masquer le Compas"
2532 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2533 #: ../src/gfxcore.cc:4020
2534 #: n:384
2535 msgid "&Hide Clino"
2536 msgstr "&Masquer le Clinomètre"
2538 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2539 #: ../src/gfxcore.cc:4040
2540 #: n:385
2541 msgid "&Hide scale bar"
2542 msgstr "&Masquer l'échelle"
2544 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2545 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2546 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2547 #: ../src/gfxcore.cc:4063
2548 #: n:386
2549 msgid "&Hide colour key"
2550 msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
2552 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2553 #. itself.
2554 #: ../src/commands.c:333
2555 #: ../src/gfxcore.cc:770
2556 #: ../src/gfxcore.cc:860
2557 #: ../src/gfxcore.cc:1182
2558 #: ../src/mainfrm.cc:2290
2559 #: ../src/mainfrm.cc:2416
2560 #: ../src/printing.cc:88
2561 #: n:344
2562 msgid "°"
2563 msgstr "°"
2565 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2566 #. circle).
2567 #: ../src/commands.c:334
2568 #: ../src/gfxcore.cc:775
2569 #: ../src/gfxcore.cc:865
2570 #: ../src/gfxcore.cc:1182
2571 #: n:345
2572 msgid "ᵍ"
2573 msgstr "ᵍ"
2575 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2576 #. degrees = 50 grad).
2577 #: ../src/commands.c:335
2578 #: ../src/gfxcore.cc:851
2579 #: ../src/gfxcore.cc:869
2580 #: n:96
2581 msgid "%"
2582 msgstr "%"
2584 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2585 #. vertical angles.
2586 #: ../src/gfxcore.cc:845
2587 #: n:431
2588 msgid "∞"
2589 msgstr "∞"
2591 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2592 #. in Compass bearing)
2593 #: ../src/mainfrm.cc:2310
2594 #: n:374
2595 #, c-format
2596 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2597 msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2599 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2600 #: ../src/mainfrm.cc:2343
2601 #: n:375
2602 #, c-format
2603 msgid "%s: V %.2f%s"
2604 msgstr "%s: V %.2f%s"
2606 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2607 #. tree hierarchy of survey station names
2608 #: ../src/mainfrm.cc:1122
2609 #: n:376
2610 msgid "Surveys"
2611 msgstr "Topographies"
2613 #: ../src/mainfrm.cc:1123
2614 #: n:377
2615 msgid "Presentation"
2616 msgstr "Présentation"
2618 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2619 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2620 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2621 #. survey file with the who survey visible.
2622 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2623 #: n:245
2624 msgid "Show all"
2625 msgstr "Tout montrer"
2627 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2628 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2629 #. current survey file with the view restricted to the survey
2630 #. clicked upon.
2631 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2632 #: n:246
2633 msgid "Hide others"
2634 msgstr "Cacher les autres"
2636 #: ../src/mainfrm.cc:255
2637 #: n:378
2638 msgid "Easting"
2639 msgstr "Est"
2641 #: ../src/mainfrm.cc:256
2642 #: n:379
2643 msgid "Northing"
2644 msgstr "Nord"
2646 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2647 #. accelerator key.
2649 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2651 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2652 #. c.f. 201, 380, 381.
2653 #: ../src/mainfrm.cc:796
2654 #: n:220
2655 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2656 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
2658 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2659 #. terrain.
2660 #: ../src/mainfrm.cc:799
2661 #: n:453
2662 msgid "Open &Terrain..."
2663 msgstr "Ouverture d’un &Terrain..."
2665 #: ../src/mainfrm.cc:800
2666 #: n:144
2667 msgid "Show &Log"
2668 msgstr "Afficher &Journal"
2670 #: ../src/mainfrm.cc:803
2671 #: n:380
2672 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2673 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
2675 #: ../src/mainfrm.cc:804
2676 #: n:381
2677 msgid "P&age Setup..."
2678 msgstr "Configurer la &page..."
2680 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2681 #: ../src/mainfrm.cc:807
2682 #: n:201
2683 msgid "&Screenshot..."
2684 msgstr "&Copie d’écran..."
2686 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2687 #: ../src/mainfrm.cc:810
2688 #: n:247
2689 msgid "E&xtended Elevation..."
2690 msgstr "Coupe &Développée..."
2692 #: ../src/mainfrm.cc:808
2693 #: n:382
2694 msgid "&Export as..."
2695 msgstr "&Exporter sous..."
2697 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2698 #. file.
2699 #: ../src/printing.cc:722
2700 #: n:401
2701 msgid "Export as:"
2702 msgstr "Exporter en tant que:"
2704 #. TRANSLATORS: Title of the export
2705 #. dialog
2706 #: ../src/printing.cc:359
2707 #: n:383
2708 msgid "Export"
2709 msgstr "Exporter"
2711 #. TRANSLATORS: for about box:
2712 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2713 #: n:390
2714 msgid "System Information:"
2715 msgstr "Système d’information:"
2717 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2718 #: ../src/printing.cc:761
2719 #: n:398
2720 msgid "Print Preview"
2721 msgstr "Aperçu avant impression"
2723 #. TRANSLATORS: Title of the print
2724 #. dialog
2725 #: ../src/printing.cc:356
2726 #: n:399
2727 msgid "Print"
2728 msgstr "Imprimer"
2730 #: ../src/printing.cc:654
2731 #: n:400
2732 msgid "&Print..."
2733 msgstr "&Imprimer..."
2735 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2736 #. "survey stations".
2737 #: ../src/printing.cc:531
2738 #: n:403
2739 msgid "Sur&face Survey Legs"
2740 msgstr "Segments de topographie en Sur&face"
2742 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2743 #: ../src/mainfrm.cc:142
2744 #: n:404
2745 msgid "Edit Waypoint"
2746 msgstr "Éditer un waypoint"
2748 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2749 #. in a presentation.
2750 #: ../src/mainfrm.cc:181
2751 #: n:278
2752 msgid " (unused in perspective view)"
2753 msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
2755 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2756 #. presentation.
2757 #: ../src/mainfrm.cc:188
2758 #: n:279
2759 msgid "Time: "
2760 msgstr "Temps: "
2762 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2763 #. waypoint in a presentation.
2764 #: ../src/mainfrm.cc:192
2765 #: n:282
2766 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2767 msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 fois auto)"
2769 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2770 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2771 #: ../src/aven.cc:297
2772 #: n:405
2773 #, c-format
2774 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2775 msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
2777 #: ../src/readval.c:348
2778 #: n:392
2779 msgid "Separator in survey name"
2780 msgstr "Séparateur dans le nom de la topographie"
2782 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2783 #. anonymous station.
2784 #: ../src/labelinfo.h:82
2785 #: n:56
2786 msgid "anonymous station"
2787 msgstr "station anonyme"
2789 #: ../src/readval.c:122
2790 #: ../src/readval.c:138
2791 #: ../src/readval.c:156
2792 #: n:3
2793 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2794 msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
2796 #: ../src/mainfrm.cc:889
2797 #: ../src/printing.cc:535
2798 #: n:406
2799 msgid "Spla&y Legs"
2800 msgstr "Visées l&atérales"
2802 #: ../src/mainfrm.cc:896
2803 #: n:251
2804 msgid "&Duplicate Legs"
2805 msgstr ""
2807 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2808 #. this is selected, such legs are not shown.
2809 #: ../src/mainfrm.cc:879
2810 #: ../src/mainfrm.cc:892
2811 #: n:407
2812 msgid "&Hide"
2813 msgstr "Mas&quer"
2815 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2816 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2817 #: ../src/mainfrm.cc:885
2818 #: ../src/mainfrm.cc:894
2819 #: n:408
2820 msgid "&Fade"
2821 msgstr "&Obscurcir"
2823 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2824 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2825 #: ../src/mainfrm.cc:882
2826 #: ../src/mainfrm.cc:893
2827 #: n:250
2828 msgid "&Dashed"
2829 msgstr ""
2831 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2832 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2833 #: ../src/mainfrm.cc:888
2834 #: ../src/mainfrm.cc:895
2835 #: n:409
2836 msgid "&Show"
2837 msgstr "&Montrer"
2839 #: ../src/extend.c:581
2840 #: n:105
2841 msgid "Reading in data - please wait…"
2842 msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
2844 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2845 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2846 #. the 3d file
2847 #: ../src/extend.c:267
2848 #: ../src/extend.c:286
2849 #: ../src/extend.c:333
2850 #: ../src/extend.c:377
2851 #: ../src/extend.c:421
2852 #: n:510
2853 #, c-format
2854 msgid "Failed to find station %s"
2855 msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
2857 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2858 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2859 #. 3d file
2860 #: ../src/extend.c:313
2861 #: ../src/extend.c:357
2862 #: ../src/extend.c:401
2863 #: ../src/extend.c:446
2864 #: n:511
2865 #, c-format
2866 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2867 msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2869 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2870 #: ../src/extend.c:258
2871 #: n:512
2872 #, c-format
2873 msgid "Starting from station %s"
2874 msgstr "Début à la station %s"
2876 #. TRANSLATORS: for extend:
2877 #: ../src/extend.c:279
2878 #: n:513
2879 #, c-format
2880 msgid "Extending to the left from station %s"
2881 msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2883 #. TRANSLATORS: for extend:
2884 #: ../src/extend.c:326
2885 #: n:514
2886 #, c-format
2887 msgid "Extending to the right from station %s"
2888 msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2890 #. TRANSLATORS: for extend:
2891 #: ../src/extend.c:300
2892 #: n:515
2893 #, c-format
2894 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2895 msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2897 #. TRANSLATORS: for extend:
2898 #: ../src/extend.c:347
2899 #: n:516
2900 #, c-format
2901 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2902 msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2904 #. TRANSLATORS: for extend:
2905 #: ../src/extend.c:414
2906 #: n:517
2907 #, c-format
2908 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2909 msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2911 #. TRANSLATORS: for extend:
2912 #: ../src/extend.c:436
2913 #: n:518
2914 #, c-format
2915 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2916 msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2918 #. TRANSLATORS: for extend:
2919 #: ../src/extend.c:370
2920 #: n:519
2921 #, c-format
2922 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2923 msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2925 #. TRANSLATORS: for extend:
2926 #: ../src/extend.c:391
2927 #: n:520
2928 #, c-format
2929 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2930 msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2932 #. TRANSLATORS: for extend:
2933 #: ../src/extend.c:625
2934 #: n:521
2935 #, c-format
2936 msgid "Applying specfile: “%s”"
2937 msgstr "Application du fichier de spécification: “%s”"
2939 #. TRANSLATORS: for extend:
2940 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2941 #: ../src/extend.c:649
2942 #: n:522
2943 #, c-format
2944 msgid "Writing %s…"
2945 msgstr "Écriture de %s…"
2947 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2948 #: ../src/sorterr.c:53
2949 #: n:179
2950 msgid "sort by horizontal error factor"
2951 msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
2953 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2954 #: ../src/sorterr.c:55
2955 #: n:180
2956 msgid "sort by vertical error factor"
2957 msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
2959 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2960 #: ../src/sorterr.c:57
2961 #: n:181
2962 msgid "sort by percentage error"
2963 msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
2965 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2966 #: ../src/sorterr.c:59
2967 #: n:182
2968 msgid "sort by error per leg"
2969 msgstr "trier par erreur par visée"
2971 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2972 #: ../src/sorterr.c:61
2973 #: n:183
2974 msgid "replace .err file with resorted version"
2975 msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
2977 #: ../src/sorterr.c:81
2978 #: ../src/sorterr.c:98
2979 #: ../src/sorterr.c:170
2980 #: n:112
2981 msgid "Couldn’t parse .err file"
2982 msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
2984 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2985 #: ../src/diffpos.c:159
2986 #: n:500
2987 #, c-format
2988 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2989 msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2991 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2992 #: ../src/diffpos.c:196
2993 #: n:501
2994 #, c-format
2995 msgid "Added: %s"
2996 msgstr "Ajout de: %s"
2998 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2999 #: ../src/diffpos.c:219
3000 #: n:502
3001 #, c-format
3002 msgid "Deleted: %s"
3003 msgstr "Effacé: %s"
3005 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3006 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3008 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3009 #. 1 2 9.45 234 -01
3010 #. *end crawl
3011 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3012 #. 2 3 7.67 223 -03
3013 #. *end crawl
3015 #. Would lead to:
3017 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3018 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3020 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3021 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3022 #: ../src/commands.c:596
3023 #: n:29
3024 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3025 msgstr "Ré-utiliser un même nom de topographie n’est plus supporté"
3027 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3028 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3030 #. *begin crawl
3031 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3032 #. *end crawl
3033 #. *begin crawl     # <- first warning here
3034 #. 2 3 7.67 223 -03
3035 #. *end crawl
3037 #. Would lead to:
3039 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3040 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3042 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3043 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3044 #: ../src/commands.c:615
3045 #: n:30
3046 msgid "Originally entered here"
3047 msgstr "Première utilisation du nom de topographie ici"
3049 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3050 #. deprecated, so this error would be generated by:
3052 #. *equate \foo.7 1
3054 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3055 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3056 #: ../src/commands.c:513
3057 #: ../src/readval.c:86
3058 #: ../src/readval.c:90
3059 #: n:25
3060 msgid "ROOT is deprecated"
3061 msgstr "ROOT n’est plus utilisé"
3063 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3064 #: ../src/dump3d.c:51
3065 #: n:204
3066 msgid "rewind file and read it a second time"
3067 msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
3069 #: ../src/dump3d.c:52
3070 #: n:396
3071 msgid "show survey date information (if present)"
3072 msgstr "montrer la date de la topographie (si présente)"
3074 #: ../src/findentrances.cc:111
3075 #: ../src/gfxcore.cc:2833
3076 #: ../src/gpx.cc:70
3077 #: ../src/kml.cc:69
3078 #: n:287
3079 #, c-format
3080 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3081 msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée “%s”"
3083 #: ../src/findentrances.cc:114
3084 #: ../src/gfxcore.cc:2842
3085 #: ../src/gpx.cc:75
3086 #: ../src/kml.cc:74
3087 #: n:288
3088 #, c-format
3089 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3090 msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie “%s”"
3092 #: ../src/findentrances.cc:169
3093 #: n:388
3094 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3095 msgstr "-d PROJ_DATUM FICHIER_3D"
3097 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3098 #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3099 #. what the input datum is.
3100 #: ../src/findentrances.cc:160
3101 #: n:389
3102 msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3103 msgstr "données (chaine de caractères) à passer à PROJ"
3105 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3106 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3107 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3108 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3109 #. (e.g. GPX).
3110 #: ../src/printing.cc:614
3111 #: n:440
3112 msgid "Coordinate projection"
3113 msgstr "Projection des coordonnées"
3115 #: ../src/cad3d.c:661
3116 #: n:100
3117 msgid "do not generate station markers"
3118 msgstr "Ne pas générer de marqueurs station"
3120 #: ../src/cad3d.c:662
3121 #: n:101
3122 msgid "do not generate station labels"
3123 msgstr "Ne pas générer d'étiquettes station"
3125 #: ../src/cad3d.c:663
3126 #: n:102
3127 msgid "do not generate survey legs"
3128 msgstr "Ne pas générer de visées"
3130 #: ../src/cad3d.c:667
3131 #: n:103
3132 msgid "produce an elevation view"
3133 msgstr "Produire une vue en élévation"
3135 #: ../src/cad3d.c:664
3136 #: n:148
3137 #, c-format
3138 msgid "generate grid (default %sm)"
3139 msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
3141 #: ../src/cad3d.c:665
3142 #: n:149
3143 #, c-format
3144 msgid "station labels text height (default %s)"
3145 msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
3147 #: ../src/cad3d.c:666
3148 #: n:152
3149 #, c-format
3150 msgid "station marker size (default %s)"
3151 msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
3153 #: ../src/cad3d.c:668
3154 #: n:155
3155 #, c-format
3156 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3157 msgstr "Facteur de réduction (%s par défaut)"
3159 #: ../src/cad3d.c:669
3160 #: n:156
3161 msgid "produce DXF output"
3162 msgstr "Produire une sortie DXF"
3164 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3165 #. translated.
3166 #: ../src/cad3d.c:672
3167 #: n:158
3168 msgid "produce Skencil output"
3169 msgstr "Produire une sortie Skencil"
3171 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3172 #. so should not be translated.
3173 #: ../src/cad3d.c:675
3174 #: n:159
3175 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3176 msgstr "Produire une sortie PLT Compass pour Carto"
3178 #: ../src/cad3d.c:676
3179 #: n:160
3180 msgid "produce SVG output"
3181 msgstr "Produire une sortie SVG"
3183 #, c-format
3184 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3185 #~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes “%s”"
3187 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3188 #~ msgid "Solid Su&rface"
3189 #~ msgstr "Surface S&olide"
3191 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3192 #, c-format
3193 #~ msgid "%d found"
3194 #~ msgstr "%d trouvée(s)"
3196 #: ../src/mainfrm.cc:944
3197 #: n:347
3198 #~ msgid "&Preferences..."
3199 #~ msgstr "&Préférences..."
3201 #: n:348
3202 #~ msgid "Draw passage walls"
3203 #~ msgstr "Déssiner les parois"
3205 #: n:349
3206 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3207 #~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
3209 #: n:350
3210 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3211 #~ msgstr "Marquer les stations par une croix"
3213 #: n:351
3214 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3215 #~ msgstr "Montrer les entrées"
3217 #: n:352
3218 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3219 #~ msgstr "Montrer les points fixes"
3221 #: n:353
3222 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3223 #~ msgstr "Montrer les stations exportées"
3225 #: n:354
3226 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3227 #~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
3229 #: n:355
3230 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3231 #~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
3233 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3234 #. "survey stations".
3235 #: n:357
3236 #~ msgid "Display underground survey legs"
3237 #~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
3239 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3240 #. "survey stations".
3241 #: n:358
3242 #~ msgid "Display surface survey legs"
3243 #~ msgstr "Afficher les visées de surface"
3245 #: n:359
3246 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3247 #~ msgstr "Couleur de la topographie de surface en fonction de l’altitude"
3249 #: n:360
3250 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3251 #~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
3253 #: n:361
3254 #~ msgid "Draw a grid"
3255 #~ msgstr "Afficher une grille"
3257 #: n:362
3258 #~ msgid "metric units"
3259 #~ msgstr "mètres"
3261 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3262 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3263 #: n:363
3264 #~ msgid "imperial units"
3265 #~ msgstr "mesures anglaises"
3267 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3268 #. full circle.
3269 #: n:364
3270 #~ msgid "degrees (°)"
3271 #~ msgstr "degrés (°)"
3273 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3274 #. full circle.
3275 #: n:365
3276 #~ msgid "grads"
3277 #~ msgstr "grades"
3279 #: n:366
3280 #~ msgid "Display measurements in"
3281 #~ msgstr "Afficher les distances en"
3283 #: n:367
3284 #~ msgid "Display angles in"
3285 #~ msgstr "Afficher les angles en"
3287 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3288 #: n:368
3289 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3290 #~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
3292 #: n:369
3293 #~ msgid "Display scale bar"
3294 #~ msgstr "Afficher l’échelle"
3296 #: n:370
3297 #~ msgid "Display depth bar"
3298 #~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
3300 #: n:371
3301 #~ msgid "Display compass"
3302 #~ msgstr "Afficher la boussole"
3304 #: n:372
3305 #~ msgid "Display clinometer"
3306 #~ msgstr "Afficher le clinomètre"
3308 #: n:373
3309 #~ msgid "Display side panel"
3310 #~ msgstr "Afficher le panneau latéral"