Add shortcuts to buttons in cavern log window
[survex.git] / lib / ro.po
blobf7c9bc78f7677a1bdddae1de19e889878214cafc
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: ro\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:977
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Fişier"
21 #: ../src/mainfrm.cc:978
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotire"
26 #: ../src/mainfrm.cc:979
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientare"
31 #: ../src/mainfrm.cc:980
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Vizualizare"
36 #: ../src/mainfrm.cc:982
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Controale"
41 #: ../src/mainfrm.cc:994
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Ajutor"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:987
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Prezentare"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Folosire"
60 #: ../src/gla-gl.c:228
61 #: n:389
62 msgid "Out of memory"
63 msgstr "Memorie insuficienta"
65 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66 #. was trying to allocate space for.
67 #: ../src/message.c:76
68 #: n:1
69 #, c-format
70 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71 msgstr "Memorie insuficienta (nu am putut gasi %lu bytes)"
73 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74 #. to read when we ran out of memory.
75 #: ../src/img_hosted.c:34
76 #: n:38
77 #, fuzzy, c-format
78 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79 msgstr "Memorie insuficienta: “%s”"
81 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83 #. technically not quite right when there are parallel active release
84 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86 #. software, so should not be translated.
88 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90 #: ../src/commands.c:2267
91 #: n:2
92 #, c-format
93 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94 msgstr "Este necesara versiunea Survex %s sau superioara pentru procesarea acestor date"
96 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98 #: ../src/aven.cc:464
99 #: ../src/cavernlog.cc:664
100 #: ../src/message.c:1240
101 #: n:4
102 msgid "warning"
103 msgstr "avertisment"
105 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107 #: ../src/cavernlog.cc:663
108 #: ../src/message.c:1244
109 #: n:93
110 msgid "error"
111 msgstr "eroare"
113 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
114 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
115 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
116 #. and line number still works.
117 #: ../src/datain.c:107
118 #: n:5
119 #, c-format
120 msgid "In file included from %s:%u:\n"
121 msgstr "In fişierul inclus de %s:%u:\n"
123 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
124 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
125 #: ../src/commands.c:644
126 #: n:6
127 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
128 msgstr "*prefix contine eroare - folositi in schimb *begin si *end"
130 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
131 #: ../src/readval.c:209
132 #: n:7
133 #, c-format
134 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
135 msgstr "Folosirea caracterului “%c” in numele statiei, nu este permisa (folositi *SET NAMES pentru a modifica lista de caractere)"
137 #: ../src/readval.c:395
138 #: n:8
139 msgid "Field may not be omitted"
140 msgstr "Aceasta rubrica nu poate fi omisa"
142 #: ../src/datain.c:1640
143 #: ../src/datain.c:1675
144 #: ../src/datain.c:2024
145 #: ../src/readval.c:397
146 #: ../src/readval.c:445
147 #: ../src/readval.c:475
148 #: n:9
149 #, c-format
150 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
151 msgstr "Se asteapta camp numeric, s-a gasit “%s”"
153 #: ../src/commands.c:1848
154 #: n:10
155 #, c-format
156 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
157 msgstr "S-a gasit “%s”, se astepta “PRESERVE”, “TOUPPER” sau “TOLOWER”"
159 #: ../src/debug.h:45
160 #: ../src/debug.h:47
161 #: ../src/matrix.c:352
162 #: n:11
163 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
164 msgstr "Eroare de program! Va rugam anuntati autorii"
166 #: ../src/commands.c:2397
167 #: ../src/extend.c:456
168 #: n:12
169 #, c-format
170 msgid "Unknown command “%s”"
171 msgstr "Comanda necunoscuta “%s”"
173 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
174 #: ../src/netbits.c:449
175 #: n:13
176 #, c-format
177 msgid "Station “%s” equated to itself"
178 msgstr "Statia “%s” este egala cu ea insasi"
180 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
181 #. survey stations.
182 #: ../src/datain.c:1181
183 #: n:14
184 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
185 msgstr "Valoarea azimutului poate fi omisa doar in cazul vizelor verticale"
187 #: ../src/datain.c:1819
188 #: ../src/datain.c:1940
189 #: n:94
190 msgid "Tape reading may not be omitted"
191 msgstr "Distanta nu poate fi omisa"
193 #: ../src/datain.c:383
194 #: ../src/extend.c:461
195 #: n:15
196 msgid "End of line not blank"
197 msgstr "Sfarsitul liniei nu este gol"
199 #: ../src/cavern.c:382
200 #: n:16
201 #, c-format
202 msgid "There were %d warning(s)."
203 msgstr "Au fost %d avertismente."
205 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
206 #: ../src/cavernlog.cc:435
207 #: ../src/cavernlog.cc:480
208 #: ../src/mainfrm.cc:1711
209 #: n:17
210 #, c-format
211 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
212 msgstr "Executarea comenzii “%s” a eșuat"
214 #: ../src/datain.c:85
215 #: ../src/datain.c:93
216 #: ../src/datain.c:128
217 #: ../src/datain.c:150
218 #: ../src/datain.c:167
219 #: ../src/datain.c:859
220 #: ../src/extend.c:690
221 #: ../src/sorterr.c:80
222 #: ../src/sorterr.c:97
223 #: ../src/sorterr.c:240
224 #: n:18
225 msgid "Error reading file"
226 msgstr "Eroare in citirea fişierului"
228 #: ../src/message.c:1260
229 #: n:19
230 msgid "Too many errors - giving up"
231 msgstr "Prea multe erori - proces intrerupt"
233 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
234 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
235 #: ../src/commands.c:1729
236 #: n:20
237 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
238 msgstr "*DEFAULT nu mai este folosit - folositi in schimb *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS cu argumentul DEFAULT"
240 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
241 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
242 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
243 #: ../src/datain.c:1151
244 #: n:21
245 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
246 msgstr "Citire a busolei la o masuratoare verticala"
248 #: ../src/commands.c:738
249 #: n:22
250 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
251 msgstr "END nu are un corespondent BEGIN in acest fişier"
253 #: ../src/datain.c:846
254 #: n:23
255 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
256 msgstr "BEGIN nu are un corespondent END in acest fişier"
258 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
259 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
260 #. “\outer”)":
262 #. *equate entrance outer.inner.1
263 #. *begin outer
264 #. *begin inner
265 #. *export 1
266 #. 1 2 1.23 045 -6
267 #. *end inner
268 #. *end outer
270 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272 #: ../src/commands.c:1096
273 #: ../src/commands.c:1098
274 #: ../src/listpos.c:104
275 #: ../src/readval.c:332
276 #: ../src/readval.c:335
277 #: n:26
278 #, c-format
279 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
280 msgstr "Punctul de statie “%s” nu a fost exportat din masuratoarea “%s”"
282 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
283 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
285 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
286 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
287 #: ../src/listpos.c:112
288 #: n:286
289 #, c-format
290 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
291 msgstr ""
293 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
296 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
297 #: ../src/readval.c:306
298 #: n:27
299 #, c-format
300 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
301 msgstr "“%s” nu poate fi acelasi timp punct de statie si denumire de masuratoare"
303 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
304 #: ../src/extend.c:259
305 #: ../src/extend.c:278
306 #: ../src/extend.c:325
307 #: ../src/extend.c:369
308 #: ../src/extend.c:413
309 #: ../src/readval.c:205
310 #: n:28
311 msgid "Expecting station name"
312 msgstr "Lipseste numele punctului de statie"
314 #: ../src/commands.c:2184
315 #: n:31
316 #, c-format
317 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
318 msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “EQUATES”, “EXPORTS”, sau “PLUMBS”"
320 #: ../src/commands.c:2190
321 #: n:32
322 #, c-format
323 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
324 msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “ON” sau “OFF”"
326 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
327 #. translated.
329 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
330 #: ../src/commands.c:1055
331 #: n:33
332 msgid "Only one station in EQUATE command"
333 msgstr "Doar un punct de statie in comanda EQUATE"
335 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
336 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
337 #: ../src/commands.c:462
338 #: n:34
339 #, c-format
340 msgid "Unknown quantity “%s”"
341 msgstr "Cantitate necunoscuta “%s”"
343 #: ../src/commands.c:378
344 #: n:35
345 #, c-format
346 msgid "Unknown units “%s”"
347 msgstr "Unitati necunoscute “%s”"
349 #: ../src/commands.c:2018
350 #: ../src/commands.c:2094
351 #: n:434
352 msgid "Unknown coordinate system"
353 msgstr ""
355 #: ../src/commands.c:2116
356 #: ../src/commands.c:2144
357 #: n:443
358 #, c-format
359 msgid "Invalid coordinate system: %s"
360 msgstr ""
362 #: ../src/commands.c:2102
363 #: ../src/commands.c:2123
364 #: n:435
365 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
366 msgstr ""
368 #: ../src/commands.c:870
369 #: ../src/commands.c:1687
370 #: n:436
371 #, c-format
372 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
373 msgstr ""
375 #: ../src/commands.c:873
376 #: n:437
377 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
378 msgstr ""
380 #: ../src/commands.c:875
381 #: n:438
382 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
383 msgstr ""
385 #: ../src/commands.c:829
386 #: n:439
387 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
388 msgstr ""
390 #: ../src/commands.c:1673
391 #: n:301
392 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
393 msgstr ""
395 #: ../src/commands.c:1665
396 #: n:309
397 msgid "Expected number or “AUTO”"
398 msgstr ""
400 #: ../src/datain.c:992
401 #: n:304
402 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
403 msgstr ""
405 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
406 #. END command does, e.g.:
408 #. *begin
409 #. 1 2 10.00 178 -01
410 #. *end entrance      <--[Message given here]
411 #: ../src/commands.c:768
412 #: n:36
413 #, fuzzy
414 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
415 msgstr "BEGIN nu are nici un prefix corespondent"
417 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
418 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
419 #: ../src/commands.c:390
420 #: n:37
421 #, c-format
422 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
423 msgstr "Unitate incorecta “%s” pentru cantitate"
425 #: ../src/commands.c:454
426 #: n:39
427 #, c-format
428 msgid "Unknown instrument “%s”"
429 msgstr "Instrument necunoscut “%s”"
431 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
432 #. translate
433 #: ../src/commands.c:1638
434 #: n:40
435 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
436 msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie 1.0 pentru DECLINATION"
438 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
439 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
440 #: ../src/commands.c:1646
441 #: n:391
442 msgid "Scale factor must be non-zero"
443 msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie diferit de zero"
445 #: ../src/commands.c:1747
446 #: n:41
447 #, c-format
448 msgid "Unknown setting “%s”"
449 msgstr "Parametru necunoscut “%s”"
451 #: ../src/commands.c:499
452 #: n:42
453 #, c-format
454 msgid "Unknown character class “%s”"
455 msgstr "Clasa de caractere necunoscuta “%s”"
457 #: ../src/extend.c:700
458 #: ../src/netskel.c:93
459 #: n:43
460 msgid "No survey data"
461 msgstr "Lipsesc masuratorile topografice"
463 #: ../src/filename.c:52
464 #: ../src/img_hosted.c:39
465 #: n:44
466 #, c-format
467 msgid "Filename “%s” refers to directory"
468 msgstr "Fişierul “%s” este un director"
470 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
471 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
472 #. network which are hanging.
473 #: ../src/netartic.c:387
474 #: n:45
475 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
476 msgstr "Topografia nu este complet conectata la puncte fixate"
478 #: ../src/commands.c:985
479 #: ../src/datain.c:775
480 #: n:46
481 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
482 msgstr "Punct de statie deja fixat sau echivalat cu un punct fix"
484 #: ../src/cavern.c:287
485 #: ../src/filename.c:55
486 #: ../src/gfxcore.cc:3873
487 #: ../src/img_hosted.c:35
488 #: n:47
489 #, c-format
490 msgid "Failed to open output file “%s”"
491 msgstr "Nu este posibila deschiderea fişierului “%s”"
493 #: ../src/commands.c:882
494 #: ../src/commands.c:896
495 #: ../src/commands.c:908
496 #: ../src/commands.c:1802
497 #: n:48
498 msgid "Standard deviation must be positive"
499 msgstr "Deviatia standard trebuie sa fie pozitiva"
501 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
502 #. "survey stations".
504 #. %s is replaced by the name of the station.
505 #: ../src/netbits.c:346
506 #: n:50
507 #, c-format
508 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
509 msgstr "Masuratoare cu acelasi punct (“%s”) la ambele capete - eroare de transcriere?"
511 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
512 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
513 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
514 #. < -90° or > 90°.
515 #: ../src/datain.c:1072
516 #: ../src/datain.c:1085
517 #: n:51
518 #, c-format
519 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
520 msgstr "Valoare a clinometrului peste %.f%s (valoare absoluta)"
522 #: ../src/netbits.c:464
523 #: n:52
524 #, c-format
525 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
526 msgstr "Tentativa de egalizare a doua puncte de statie fixe diferite: “%s” si “%s”"
528 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
530 #. *fix a 1 2 3
531 #. *fix b 1 2 3
532 #. *equate a b
533 #: ../src/netbits.c:475
534 #: n:53
535 #, c-format
536 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
537 msgstr "Egalizare a doua puncte de statie identice “%s” si “%s”"
539 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
540 #: ../src/commands.c:839
541 #: n:54
542 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
543 msgstr "Comanda FIX fara coordonate - se atribuie (0,0,0)"
545 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
546 #: ../src/commands.c:989
547 #: ../src/datain.c:777
548 #: n:55
549 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
550 msgstr "Punct de statie deja fixat cu aceleasi coordonate"
552 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
553 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
554 #: ../src/commands.c:848
555 #: n:441
556 #, fuzzy, c-format
557 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
558 msgstr "Mai mult de o comanda FIX fara coordonate: “%s”"
560 #: ../src/commands.c:1901
561 #: n:442
562 #, c-format
563 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
564 msgstr ""
566 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
567 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
569 #. *begin fred
570 #. 1 2 1.23 045 -6
571 #. *export 2
572 #. *end fred
573 #: ../src/commands.c:2411
574 #: n:57
575 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
576 msgstr "*EXPORT trebuie sa urmeze dupa “*BEGIN <TOPOGRAFIE>”"
578 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
579 #: ../src/readval.c:535
580 #: n:76
581 #, c-format
582 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
583 msgstr ""
585 #: ../src/readval.c:540
586 #: n:58
587 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
588 msgstr "An gresit (< 1900 or > 2078)"
590 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
591 #. degrees
592 #: ../src/datain.c:960
593 #: ../src/datain.c:969
594 #: n:59
595 msgid "Suspicious compass reading"
596 msgstr "Azimut suspect"
598 #: ../src/datain.c:1647
599 #: n:60
600 msgid "Negative tape reading"
601 msgstr "Distanta negativa"
603 #: ../src/commands.c:834
604 #: n:61
605 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
606 msgstr "Acelasi punct de statie fixat de doua ori fara coordonate"
608 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
610 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
611 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
612 #. vertical leg
613 #: ../src/datain.c:1336
614 #: n:62
615 msgid "Tape reading is less than change in depth"
616 msgstr "Distanta este mai mica decat difeneta de nivel"
618 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
619 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
620 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
621 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
622 #: ../src/commands.c:1328
623 #: n:63
624 #, c-format
625 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
626 msgstr "Datele “%s” nu sunt permise in campul de date “%s”"
628 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
629 #: ../src/commands.c:1509
630 #: n:64
631 #, c-format
632 msgid "Too few readings for data style “%s”"
633 msgstr "Lipsesc date pentru campul de date “%s”"
635 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
636 #: ../src/commands.c:1289
637 #: n:65
638 #, c-format
639 msgid "Data style “%s” unknown"
640 msgstr "Tipul de date “%s” necunoscut"
642 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
644 #. Exporting a station twice gives this error:
646 #. *begin example
647 #. *export 1
648 #. *export 1
649 #. 1 2 1.24 045 -6
650 #. *end example
651 #: ../src/commands.c:1150
652 #: n:66
653 #, c-format
654 msgid "Station “%s” already exported"
655 msgstr "Punctul de statie “%s” este deja exportat"
657 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
658 #. two from stations per leg
659 #: ../src/commands.c:1353
660 #: n:67
661 #, c-format
662 msgid "Duplicate reading “%s”"
663 msgstr "Campul “%s” duplicat"
665 #: ../src/commands.c:1015
666 #: n:68
667 #, c-format
668 msgid "FLAG “%s” unknown"
669 msgstr "FLAG “%s” necunoscut"
671 #: ../src/readval.c:489
672 #: n:69
673 msgid "Missing \""
674 msgstr "Lipseste \""
676 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
677 #: ../src/listpos.c:122
678 #: n:70
679 #, fuzzy, c-format
680 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
681 msgstr "Punctul de statie “%s” are o referinta unica, cu un prefix explicit - eroare de scriere?"
683 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
684 #. station.
685 #: ../src/netartic.c:405
686 #: n:71
687 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
688 msgstr "Urmatoarele puncte de statie nu sunt atasate unui punct fixat"
690 #: ../src/netskel.c:138
691 #: n:72
692 #, c-format
693 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
694 msgstr "Topografia nu contine puncte fixate. Am fixat %s ca (0,0,0)"
696 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
697 #: ../src/netskel.c:961
698 #: n:73
699 #, c-format
700 msgid "Unused fixed point “%s”"
701 msgstr "Punct fix nefolosit “%s”"
703 #: ../src/matrix.c:123
704 #: n:74
705 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
706 msgstr "Retea rezolvata prin reducere - nici un sistem de ecuatii de rezolvat."
708 #: ../src/matrix.c:134
709 #: n:75
710 #, c-format
711 msgid "Solving %d simultaneous equations"
712 msgstr "Rezolv %d ecuatii simultane"
714 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
715 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
716 #. valid as the list of readings has already included the same
717 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
718 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
719 #: ../src/commands.c:1417
720 #: n:77
721 #, c-format
722 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
723 msgstr "Valoarea “%s” dubleaza campul/campurile precedent/e"
725 #: ../src/matrix.c:132
726 #: n:78
727 msgid "Solving one equation"
728 msgstr "Rezolv o ecuatie"
730 #: ../src/datain.c:1111
731 #: ../src/datain.c:1325
732 #: ../src/datain.c:1521
733 #: n:79
734 msgid "Negative adjusted tape reading"
735 msgstr "Distanta corectata negativ"
737 #: ../src/commands.c:2308
738 #: ../src/commands.c:2330
739 #: n:80
740 msgid "Date is in the future!"
741 msgstr "Data se gaseste in viitor!"
743 #: ../src/commands.c:2335
744 #: n:81
745 msgid "End of date range is before the start"
746 msgstr "Data finala este anterioara datei de inceput"
748 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
749 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
750 #. the centre-line.
751 #: ../src/netskel.c:1049
752 #: n:83
753 #, c-format
754 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
755 msgstr ""
757 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
758 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
759 #. something similar.
760 #: ../src/datain.c:1135
761 #: n:84
762 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
763 msgstr "Citirile CLINO si BACKCLINO trebuie sa fie de acelasi tip."
765 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
766 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
767 #: ../src/datain.c:1160
768 #: n:92
769 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
770 msgstr ""
772 #: ../src/readval.c:551
773 #: n:86
774 msgid "Invalid month"
775 msgstr "Luna incorecta"
777 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
778 #: ../src/readval.c:562
779 #: n:87
780 msgid "Invalid day of the month"
781 msgstr "Zi incorecta"
783 #: ../src/cavern.c:236
784 #: n:88
785 #, c-format
786 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
787 msgstr ""
789 #: ../src/readval.c:203
790 #: n:89
791 msgid "Expecting survey name"
792 msgstr "Se asteapta o denumire de topografie"
794 #: ../src/datain.c:504
795 #: ../src/extend.c:685
796 #: ../src/img_hosted.c:30
797 #: ../src/mainfrm.cc:413
798 #: ../src/sorterr.c:146
799 #: n:24
800 #, c-format
801 msgid "Couldn’t open file “%s”"
802 msgstr "Nu am putut deschide fişierul “%s”"
804 #: ../src/printing.cc:684
805 #: ../src/survexport.cc:204
806 #: n:402
807 #, c-format
808 msgid "Couldn’t write file “%s”"
809 msgstr "Nu a putut fi scris fişierul “%s”"
811 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
812 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
813 #: ../src/commands.c:517
814 #: ../src/commands.c:622
815 #: ../src/commands.c:646
816 #: ../src/commands.c:1303
817 #: ../src/commands.c:1731
818 #: ../src/readval.c:92
819 #: n:95
820 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
821 msgstr "Folosirea ulterioara a acestei facilitate dezaprobată nu va fi semnalata"
823 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
824 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
825 #: ../src/datain.c:1808
826 #: ../src/datain.c:1929
827 #: n:97
828 #, c-format
829 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
830 msgstr "Lectura TAPE si BACKTAPE nu concorda cu %s"
832 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
833 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
834 #: ../src/datain.c:1024
835 #: n:98
836 #, c-format
837 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
838 msgstr "Lectura COMPASS si BACKCOMPASS nu concorda cu %s"
840 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
841 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
842 #: ../src/datain.c:1212
843 #: n:99
844 #, c-format
845 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
846 msgstr "Lectura CLINO si BACKCLINO nu concorda cu %s"
848 #: ../src/commands.c:1300
849 #: n:104
850 #, c-format
851 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
852 msgstr "“*data %s %c …” nu este agreata - folositi “*data %s …” in loc"
854 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
855 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
856 #: ../src/img_hosted.c:38
857 #: n:106
858 #, c-format
859 msgid "Bad 3d image file “%s”"
860 msgstr "Fişier imagine 3d “%s” gresit"
862 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
863 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
864 #. translations.
865 #: ../src/img.c:43
866 #: ../src/model.cc:385
867 #: n:107
868 #, c-format
869 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
870 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
872 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
873 #: ../src/model.cc:378
874 #: n:108
875 msgid "Date and time not available."
876 msgstr "Data si ora nu sunt disponibile."
878 #: ../src/img_hosted.c:40
879 #: n:109
880 #, c-format
881 msgid "Error reading from file “%s”"
882 msgstr "Eroare in citirea fişierului “%s”"
884 #: ../src/cavernlog.cc:840
885 #: ../src/filename.c:79
886 #: ../src/img_hosted.c:41
887 #: ../src/mainfrm.cc:375
888 #: ../src/mainfrm.cc:1635
889 #: n:110
890 #, c-format
891 msgid "Error writing to file “%s”"
892 msgstr "Eroare in scrierea fişierului “%s”"
894 #: ../src/filename.c:82
895 #: n:111
896 msgid "Error writing to file"
897 msgstr "Eroare in scrierea fişierului"
899 #: ../src/cavern.c:377
900 #: n:113
901 #, c-format
902 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
903 msgstr "Au fost %d avertisment(e) si %d eroare(erori) - nu s-a generat nici un fişier."
905 #: ../src/img_hosted.c:42
906 #: n:114
907 #, c-format
908 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
909 msgstr "Fişierul “%s” are un format prea nou pe care acest program nu il poate intelege"
911 #: ../src/printing.cc:1163
912 #: n:115
913 msgid "North"
914 msgstr "Nord"
916 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
917 #: ../src/printing.cc:1188
918 #: n:116
919 msgid "Elevation on"
920 msgstr "Profil in directia"
922 #: ../src/printing.cc:483
923 #: n:117
924 msgid "P&lan view"
925 msgstr "&Plan"
927 #: ../src/printing.cc:485
928 #: n:285
929 msgid "&Elevation"
930 msgstr "P&rofil"
932 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
933 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
934 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
935 #. presentation.
937 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
938 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
939 #. further apart to make room. */
940 #: ../src/gfxcore.cc:913
941 #: ../src/gfxcore.cc:1947
942 #: ../src/mainfrm.cc:162
943 #: n:118
944 msgid "Elevation"
945 msgstr "Profil"
947 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
948 #. from directly above.
950 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
951 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
952 #. further apart to make room. */
953 #: ../src/gfxcore.cc:813
954 #: ../src/gfxcore.cc:1941
955 #: n:432
956 msgid "Plan"
957 msgstr "Plan"
959 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
960 #. from directly below.
962 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
963 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
964 #. further apart to make room. */
965 #: ../src/gfxcore.cc:827
966 #: ../src/gfxcore.cc:1944
967 #: n:433
968 msgid "Kiwi Plan"
969 msgstr ""
971 #: ../src/cavern.c:341
972 #: n:120
973 msgid "Calculating statistics"
974 msgstr "Calculez statisticile"
976 #: ../src/readval.c:504
977 #: n:121
978 msgid "Expecting string field"
979 msgstr "Camp de caractere asteptat"
981 #: ../src/cmdline.c:212
982 #: n:122
983 msgid "too few arguments"
984 msgstr "Parametrii insuficienti"
986 #: ../src/cmdline.c:219
987 #: n:123
988 msgid "too many arguments"
989 msgstr "Prea multi parametrii"
991 #: ../src/cmdline.c:178
992 #: ../src/cmdline.c:181
993 #: ../src/cmdline.c:185
994 #: n:124
995 msgid "FILE"
996 msgstr "FISIER"
998 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
999 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1000 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1001 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1002 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1004 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1005 #: ../src/netskel.c:180
1006 #: n:125
1007 msgid "Removing trailing traverses"
1008 msgstr "Elimin traversele terminale"
1010 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1011 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1012 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1013 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1014 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1015 #: ../src/netskel.c:239
1016 #: n:126
1017 msgid "Concatenating traverses"
1018 msgstr "Leg traversele"
1020 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1021 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1022 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1023 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1024 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1025 #: ../src/netskel.c:437
1026 #: n:127
1027 msgid "Calculating traverses"
1028 msgstr "Calculez traversele"
1030 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1031 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1032 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1033 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1034 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1036 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1037 #: ../src/netskel.c:782
1038 #: n:128
1039 msgid "Calculating trailing traverses"
1040 msgstr "Calculez traversele terminale"
1042 #: ../src/network.c:82
1043 #: n:129
1044 msgid "Simplifying network"
1045 msgstr "Simplific reteaua"
1047 #: ../src/network.c:540
1048 #: n:130
1049 msgid "Calculating network"
1050 msgstr "Calculez reteaua"
1052 #: ../src/datain.c:1629
1053 #: n:131
1054 #, c-format
1055 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1056 msgstr "Am gasit “%s”, asteptam “F” sau “B”"
1058 #: ../src/cavern.c:443
1059 #: n:132
1060 #, c-format
1061 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1062 msgstr "Lungimea totala a masuratorilor topografiei = %7.2f%s (%7.2f%s ajustat)"
1064 #: ../src/cavern.c:446
1065 #: n:133
1066 #, c-format
1067 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1068 msgstr "Lungimea totala in plan a masuratorilor topografiei = %7.2f%s"
1070 #: ../src/cavern.c:449
1071 #: n:134
1072 #, c-format
1073 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1074 msgstr "Lungimea totala verticala a masuratorilor topografiei = %7.2f%s"
1076 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1077 #: ../src/cavern.c:456
1078 #: n:135
1079 #, c-format
1080 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1081 msgstr "Interval vertical = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1083 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1084 #: ../src/cavern.c:459
1085 #: n:136
1086 #, c-format
1087 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1088 msgstr "Extindere Nord-Sud = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1090 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1091 #: ../src/cavern.c:462
1092 #: n:137
1093 #, c-format
1094 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1095 msgstr "Extindere Est-Vest = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1097 #: ../src/cavern.c:428
1098 #: n:138
1099 msgid "There is 1 loop."
1100 msgstr "Este 1 inchidere."
1102 #: ../src/cavern.c:430
1103 #: n:139
1104 #, c-format
1105 msgid "There are %ld loops."
1106 msgstr "Sunt %ld inchideri."
1108 #: ../src/cavern.c:363
1109 #: n:140
1110 #, c-format
1111 msgid "CPU time used %5.2fs"
1112 msgstr "Timp CPU folosit %5.2fs"
1114 #: ../src/cavern.c:366
1115 #: n:141
1116 #, c-format
1117 msgid "Time used %5.2fs"
1118 msgstr "Timp utilizat %5.2fs"
1120 #: ../src/cavern.c:368
1121 #: n:142
1122 msgid "Time used unavailable"
1123 msgstr "Timp utilizat indisponibil"
1125 #: ../src/cavern.c:371
1126 #: n:143
1127 #, c-format
1128 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1129 msgstr "Timp utilizat %5.2fs (timp CPU %5.2fs)"
1131 #: ../src/netskel.c:747
1132 #: n:145
1133 #, c-format
1134 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1135 msgstr "Lungimea originala %6.2fm (%3d legs), ajustata %6.2fm (%5.2fm/masuratoare). "
1137 #: ../src/netskel.c:750
1138 #: n:146
1139 #, c-format
1140 msgid "Error %6.2f%%"
1141 msgstr "Eroare %6.2f%%"
1143 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1144 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1146 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1147 #. up with the numbers in the message above.
1148 #: ../src/netskel.c:757
1149 #: n:147
1150 msgid "Error    N/A"
1151 msgstr "Eroare    N/A"
1153 #. TRANSLATORS: description of --help option
1154 #: ../src/cmdline.c:138
1155 #: n:150
1156 msgid "display this help and exit"
1157 msgstr "afişează acest mesaj şi termină"
1159 #. TRANSLATORS: description of --version option
1160 #: ../src/cmdline.c:141
1161 #: n:151
1162 msgid "output version information and exit"
1163 msgstr "afişează informaţii despre versiune şi termină"
1165 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1166 #: ../src/cmdline.c:170
1167 #: n:153
1168 msgid "OPTION"
1169 msgstr "OPŢIUNE"
1171 #: ../src/mainfrm.cc:166
1172 #: ../src/printing.cc:423
1173 #: ../src/printing.cc:1225
1174 #: ../src/printing.cc:1274
1175 #: n:154
1176 msgid "Scale"
1177 msgstr "Scara"
1179 #: ../src/survexport.cc:120
1180 #: n:217
1181 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1182 msgstr ""
1184 #: ../src/cmdline.c:194
1185 #: n:157
1186 #, c-format
1187 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1188 msgstr "Încercaţi “%s --help” pentru informaclţii suplimentare.\n"
1190 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1191 #: ../src/printing.cc:1930
1192 #: n:232
1193 #, c-format
1194 msgid "%d/%d"
1195 msgstr ""
1197 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1198 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1200 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1201 #. "2015-06-09 12:40:44").
1202 #: ../src/printing.cc:1971
1203 #: n:167
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "Processed: %s"
1206 msgstr "Procesat in %s"
1208 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1209 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1210 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1212 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1213 #: ../src/printing.cc:1885
1214 #: n:233
1215 #, c-format
1216 msgid "↑%s 1:%.0f"
1217 msgstr ""
1219 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1220 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1221 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1222 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1224 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1225 #: ../src/printing.cc:1896
1226 #: n:235
1227 #, c-format
1228 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1229 msgstr ""
1231 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1232 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1233 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1234 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1235 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1237 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1238 #: ../src/printing.cc:1909
1239 #: n:236
1240 #, c-format
1241 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1242 msgstr ""
1244 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1245 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1246 #. %.0f with the scale.
1248 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1249 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1250 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1251 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1252 #. printout.
1253 #: ../src/printing.cc:1925
1254 #: n:244
1255 #, fuzzy, c-format
1256 msgid "Extended 1:%.0f"
1257 msgstr "Profil longitudinal 1:%.0f"
1259 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1260 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1261 #: ../src/printing.cc:1169
1262 #: n:168
1263 #, c-format
1264 msgid "Plan view, %s up page"
1265 msgstr ""
1267 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1268 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1269 #. we’re looking.
1270 #: ../src/printing.cc:1201
1271 #: n:169
1272 #, c-format
1273 msgid "Elevation facing %s"
1274 msgstr ""
1276 #: ../src/survexport.cc:121
1277 #: n:462
1278 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1279 msgstr ""
1281 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1282 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1283 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1284 #. looking.
1285 #: ../src/printing.cc:1208
1286 #: n:284
1287 #, c-format
1288 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1289 msgstr ""
1291 #: ../src/survexport.cc:122
1292 #: n:463
1293 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1294 msgstr ""
1296 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1297 #: ../src/printing.cc:1217
1298 #: n:191
1299 msgid "Extended elevation"
1300 msgstr "Profil longitudinal"
1302 #: ../src/cavern.c:414
1303 #: n:172
1304 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1305 msgstr "Topografia contine 1 punct de statie,"
1307 #: ../src/cavern.c:416
1308 #: n:173
1309 #, c-format
1310 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1311 msgstr "Topografia contine %ld puncte de statie,"
1313 #: ../src/cavern.c:420
1314 #: n:174
1315 msgid " joined by 1 leg."
1316 msgstr " unite printr-o masuratoare."
1318 #: ../src/cavern.c:422
1319 #: n:175
1320 #, c-format
1321 msgid " joined by %ld legs."
1322 msgstr " unite prin %ld masuratori."
1324 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1325 #: ../src/listpos.c:185
1326 #: n:176
1327 msgid "node"
1328 msgstr "nod"
1330 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1331 #: ../src/listpos.c:187
1332 #: n:177
1333 msgid "nodes"
1334 msgstr "noduri"
1336 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1337 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1338 #. This message is only used if there are more than 1.
1339 #: ../src/cavern.c:439
1340 #: n:178
1341 #, c-format
1342 msgid "Survey has %ld connected components."
1343 msgstr "Topografia contine %ld componente conexe."
1345 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1346 #. allows the user to save the log to a file.
1347 #: ../src/cavernlog.cc:771
1348 #: n:446
1349 msgid "&Save Log"
1350 msgstr ""
1352 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1353 #. causes the survey data to be reprocessed.
1354 #: ../src/cavernlog.cc:781
1355 #: ../src/cavernlog.cc:786
1356 #: n:184
1357 msgid "&Reprocess"
1358 msgstr ""
1360 #: ../src/cmdline.c:242
1361 #: ../src/cmdline.c:261
1362 #: n:185
1363 #, c-format
1364 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1365 msgstr "argumentul numeric “%s” in afara intervalului acceptat"
1367 #: ../src/cmdline.c:244
1368 #: n:186
1369 #, c-format
1370 msgid "argument “%s” not an integer"
1371 msgstr "argumentul “%s” nu este un intreg"
1373 #: ../src/cmdline.c:263
1374 #: n:187
1375 #, c-format
1376 msgid "argument “%s” not a number"
1377 msgstr "argumentul “%s” nu este un numar"
1379 #: ../src/commands.c:1029
1380 #: n:188
1381 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1382 msgstr "Astept “DUPLICATE”, “SPLAY”, sau “SURFACE”"
1384 #: ../src/commands.c:1031
1385 #: n:189
1386 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1387 msgstr "Astept “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” sau “SURFACE”"
1389 #: ../src/listpos.c:82
1390 #: n:190
1391 #, c-format
1392 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1393 msgstr "Punctul de statie “%s” a fost definit ca *entrance sau *export dar nu a fost folost"
1395 #: ../src/commands.c:736
1396 #: n:192
1397 msgid "No matching BEGIN"
1398 msgstr "Lipseste BEGIN corespunzator"
1400 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1401 #. same <survey> if it’s given at all
1402 #: ../src/commands.c:772
1403 #: n:193
1404 #, fuzzy
1405 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1406 msgstr "Prefixul nu corespunde cu cel al lui BEGIN"
1408 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1409 #. END command omits it, e.g.:
1411 #. *begin entrance
1412 #. 1 2 10.00 178 -01
1413 #. *end     <--[Message given here]
1414 #: ../src/commands.c:782
1415 #: n:194
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Survey name omitted from END"
1418 msgstr "Prefixul de incheiere omis in END"
1420 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1421 #. (or at least the columns) are in the same place
1422 #: ../src/pos.cc:61
1423 #: n:195
1424 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1425 msgstr "( Est (X), Nord (Y), Altitudine Z )"
1427 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1428 #: ../src/aboutdlg.cc:178
1429 #: n:196
1430 #, c-format
1431 msgid "Display Depth: %d bpp"
1432 msgstr ""
1434 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1435 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1436 #: n:197
1437 msgid " (colour)"
1438 msgstr ""
1440 #: ../src/readval.c:527
1441 #: ../src/readval.c:548
1442 #: ../src/readval.c:558
1443 #: n:198
1444 #, c-format
1445 msgid "Expecting date, found “%s”"
1446 msgstr "Date asteptate, “%s” gasit"
1448 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1450 #. "this" has been added to English translation
1451 #: ../src/aven.cc:71
1452 #: ../src/diffpos.c:57
1453 #: ../src/dump3d.c:49
1454 #: ../src/extend.c:480
1455 #: ../src/survexport.cc:93
1456 #: n:199
1457 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1458 msgstr "incarcati doar sub-topografia cu prefixul"
1460 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1461 #: ../src/aven.cc:73
1462 #: n:119
1463 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1464 msgstr ""
1466 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1467 #: ../src/cavern.c:121
1468 #: n:162
1469 msgid "set location for output files"
1470 msgstr ""
1472 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1473 #: ../src/cavern.c:123
1474 #: n:163
1475 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1476 msgstr ""
1478 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1479 #: ../src/cavern.c:125
1480 #: n:164
1481 msgid "do not create .err file"
1482 msgstr ""
1484 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1485 #: ../src/cavern.c:127
1486 #: n:165
1487 msgid "turn warnings into errors"
1488 msgstr ""
1490 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1491 #: ../src/cavern.c:129
1492 #: n:170
1493 msgid "log output to .log file"
1494 msgstr ""
1496 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1497 #: ../src/cavern.c:131
1498 #: n:171
1499 msgid "specify the 3d file format version to output"
1500 msgstr ""
1502 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1503 #: ../src/extend.c:482
1504 #: n:90
1505 msgid ".espec file to control extending"
1506 msgstr ""
1508 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1509 #: ../src/extend.c:484
1510 #: n:91
1511 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1512 msgstr ""
1514 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1515 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1516 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1517 #. every "2 feet").
1518 #: ../src/commands.c:1560
1519 #: n:200
1520 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1521 msgstr "Factorul *UNITS trebuie sa fie diferit de zero"
1523 #: ../src/model.cc:395
1524 #: n:202
1525 #, c-format
1526 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1527 msgstr "Nu exista date de topografie in fişierul 3d “%s”"
1529 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1530 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1531 #. direction the viewer is "facing" in.
1533 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1534 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1535 #. make room. */
1536 #: ../src/gfxcore.cc:799
1537 #: ../src/gfxcore.cc:1928
1538 #: n:203
1539 msgid "Facing"
1540 msgstr "Directie"
1542 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1543 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1544 #: n:205
1545 #, c-format
1546 msgid "About %s"
1547 msgstr "Despre %s"
1549 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1550 #. grid of height values).
1551 #: ../src/mainfrm.cc:1589
1552 #: n:451
1553 msgid "Select a terrain file to view"
1554 msgstr "Selectati un model digital al terenului pentru vizualizare"
1556 #: ../src/mainfrm.cc:1583
1557 #: n:452
1558 msgid "Terrain files"
1559 msgstr "Model digital al terenului"
1561 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1562 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1563 #. contain any data inside that circle.
1564 #: ../src/gfxcore.cc:2957
1565 #: n:161
1566 msgid "No terrain data near area of survey"
1567 msgstr ""
1569 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1570 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1571 #. language would use.
1573 #. File->Open dialog:
1574 #: ../src/mainfrm.cc:1560
1575 #: n:206
1576 #, fuzzy
1577 msgid "Select a survey file to view"
1578 msgstr "Selectati un fişier 3d pentru vizualizare"
1580 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1581 #. file extension, so neither should be translated.
1582 #: ../src/mainfrm.cc:1537
1583 #: ../src/mainfrm.cc:1690
1584 #: n:207
1585 msgid "Survex 3d files"
1586 msgstr "Fişier Survex 3d"
1588 #: ../src/mainfrm.cc:1552
1589 #: ../src/mainfrm.cc:1584
1590 #: ../src/mainfrm.cc:2109
1591 #: ../src/printing.cc:654
1592 #: n:208
1593 msgid "All files"
1594 msgstr "Toate fişierele"
1596 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1597 #. list of questions - it should be translated to the
1598 #. terminology that cavers using the language would use.
1599 #: ../src/mainfrm.cc:1534
1600 #: n:229
1601 msgid "All survey files"
1602 msgstr ""
1604 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1605 #. file extension, so neither should be translated.
1606 #: ../src/mainfrm.cc:1540
1607 #: n:329
1608 msgid "Survex svx files"
1609 msgstr "Fişier Survex svx"
1611 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1612 #. surveying package, so should not be translated
1613 #: ../src/mainfrm.cc:1548
1614 #: n:330
1615 msgid "Compass DAT and MAK files"
1616 msgstr ""
1618 #: ../src/printing.cc:295
1619 #: n:411
1620 msgid "DXF files"
1621 msgstr "Fişier DXF"
1623 #: ../src/printing.cc:296
1624 #: n:412
1625 msgid "EPS files"
1626 msgstr "Fişier EPS"
1628 #: ../src/printing.cc:297
1629 #: n:413
1630 msgid "GPX files"
1631 msgstr "Fişier GPX"
1633 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1634 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1635 #. mechanism.
1636 #: ../src/printing.cc:301
1637 #: n:414
1638 msgid "HPGL for plotters"
1639 msgstr ""
1641 #: ../src/printing.cc:303
1642 #: n:444
1643 msgid "KML files"
1644 msgstr "Fişier KML"
1646 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1647 #. so should not be translated:
1648 #. http://www.fountainware.com/compass/
1649 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1650 #: ../src/printing.cc:308
1651 #: n:415
1652 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1653 msgstr ""
1655 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1656 #. translated: http://www.skencil.org/
1657 #: ../src/printing.cc:311
1658 #: n:416
1659 msgid "Skencil files"
1660 msgstr "Fişier Skencil"
1662 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1663 #. file extension, so neither should be translated.
1664 #: ../src/printing.cc:314
1665 #: n:166
1666 msgid "Survex pos files"
1667 msgstr ""
1669 #: ../src/printing.cc:315
1670 #: n:417
1671 msgid "SVG files"
1672 msgstr "Fişier SVG"
1674 #: ../src/printing.cc:302
1675 #: n:445
1676 msgid "JSON files"
1677 msgstr "Fişier JSON"
1679 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1680 #: ../src/cavernlog.cc:830
1681 #: n:447
1682 msgid "Log files"
1683 msgstr ""
1685 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1686 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1687 #. language would use.
1689 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1690 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1691 #: n:209
1692 msgid "Survey visualisation tool"
1693 msgstr "Utilitar pentru vizualizarea topografiei"
1695 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1696 #. some languages here:
1697 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1698 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1699 #: n:219
1700 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1701 msgstr "Acest program este liber; îl puteţi redistribui şi/sau modifica în conformitate cu termenii Licenţei Publice Generale GNU aşa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 Licenţei, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
1703 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1704 #: ../src/diffpos.c:265
1705 #: n:218
1706 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1707 msgstr ""
1709 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1710 #: ../src/diffpos.c:267
1711 #: n:255
1712 #, c-format
1713 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1714 msgstr ""
1716 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1717 #: ../src/extend.c:553
1718 #: n:267
1719 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1720 msgstr ""
1722 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1723 #: ../src/sorterr.c:127
1724 #: n:268
1725 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1726 msgstr ""
1728 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1729 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1730 #. language would use.
1732 #. Part of aven --help
1733 #: ../src/aven.cc:170
1734 #: ../src/aven.cc:197
1735 #: n:269
1736 msgid "[SURVEY_FILE]"
1737 msgstr ""
1739 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1740 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1741 #: ../src/gfxcore.cc:1152
1742 #: n:221
1743 msgid "Undated"
1744 msgstr "Fără dată"
1746 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1747 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1748 #. this fairly short.
1749 #: ../src/gfxcore.cc:1177
1750 #: n:290
1751 msgid "Not in loop"
1752 msgstr ""
1754 #. TRANSLATORS: error from:
1756 #. *data normal newline from to tape compass clino
1757 #: ../src/commands.c:1401
1758 #: n:222
1759 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1760 msgstr "NEWLINE nu poate fi prima lectura"
1762 #. TRANSLATORS: error from:
1764 #. *data normal from to tape compass clino newline
1765 #: ../src/commands.c:1442
1766 #: n:223
1767 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1768 msgstr "NEWLINE nu poate fi ultima lectura"
1770 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1772 #. *data normal station tape compass clino
1774 #. ("station" signifies interleaved data).
1775 #: ../src/commands.c:1465
1776 #: n:224
1777 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1778 msgstr "Lectura pe mai multe randuri, dar nici o NEWLINE"
1780 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1782 #. *data diving station newline depth tape compass
1784 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1785 #: ../src/commands.c:1341
1786 #: n:225
1787 #, c-format
1788 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1789 msgstr "Lectura “%s” trebuie sa preceada NEWLINE"
1791 #. TRANSLATORS: e.g.
1793 #. *data normal from to tape newline compass clino
1794 #: ../src/commands.c:1392
1795 #: n:226
1796 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1797 msgstr "en:226 NEWLINE poate fi precedat doar de STATION, DEPTH, si COUNT"
1799 #. TRANSLATORS: e.g.
1801 #. *calibrate tape compass 1 1
1802 #: ../src/commands.c:1603
1803 #: n:227
1804 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1805 msgstr "Nu pot calibra unghiurile verticale si lungimile in acelasi timp"
1807 #: ../src/commands.c:674
1808 #: n:397
1809 msgid "Bad *alias command"
1810 msgstr ""
1812 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1813 #. currently)
1814 #: ../src/log.cc:32
1815 #: n:228
1816 #, c-format
1817 msgid "%s Error Log"
1818 msgstr ""
1820 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1821 #. dialog
1822 #: ../src/printing.cc:597
1823 #: n:230
1824 msgid "&Export..."
1825 msgstr "&Exporta..."
1827 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1828 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1829 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1830 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1831 #: ../src/mainfrm.cc:817
1832 #: n:231
1833 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1834 msgstr "&Auto-rotatie\tSpace"
1836 #: ../src/mainfrm.cc:819
1837 #: n:234
1838 msgid "&Reverse Direction"
1839 msgstr "&Schimba directia"
1841 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1842 #: ../src/gfxcore.cc:4041
1843 #: ../src/mainfrm.cc:822
1844 #: n:240
1845 msgid "View &North"
1846 msgstr "Vizualizare spre &Nord"
1848 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1849 #: ../src/gfxcore.cc:4043
1850 #: ../src/mainfrm.cc:823
1851 #: n:241
1852 msgid "View &East"
1853 msgstr "Vizualizare spre &Est"
1855 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1856 #: ../src/gfxcore.cc:4045
1857 #: ../src/mainfrm.cc:824
1858 #: n:242
1859 msgid "View &South"
1860 msgstr "Vizualizare spre &Sud"
1862 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1863 #: ../src/gfxcore.cc:4047
1864 #: ../src/mainfrm.cc:825
1865 #: n:243
1866 msgid "View &West"
1867 msgstr "Vizualizare spre &Vest"
1869 #: ../src/gfxcore.cc:4064
1870 #: ../src/mainfrm.cc:827
1871 #: n:248
1872 msgid "&Plan View"
1873 msgstr "&Plan"
1875 #: ../src/gfxcore.cc:4065
1876 #: ../src/mainfrm.cc:828
1877 #: n:249
1878 msgid "Ele&vation"
1879 msgstr "Profi&l"
1881 #: ../src/mainfrm.cc:830
1882 #: n:254
1883 msgid "Restore De&fault View"
1884 msgstr "&Restabiliti setarile initiale"
1886 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1887 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1888 #. the "what to print/export" dialog.
1889 #: ../src/printing.cc:388
1890 #: n:283
1891 msgid "View"
1892 msgstr "Vizualizare"
1894 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1895 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1896 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1897 #. mind!
1898 #: ../src/printing.cc:393
1899 #: n:256
1900 msgid "Elements"
1901 msgstr "Elemente"
1903 #: ../src/printing.cc:398
1904 #: n:410
1905 msgid "Export format"
1906 msgstr ""
1908 #: ../src/printing.cc:456
1909 #: ../src/printing.cc:833
1910 #: n:257
1911 #, c-format
1912 msgid "%d pages (%dx%d)"
1913 msgstr "%d pagini (%dx%d)"
1915 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1916 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1917 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1918 #: ../src/printing.cc:428
1919 #: n:258
1920 msgid "One page"
1921 msgstr "O pagina"
1923 #: ../src/mainfrm.cc:158
1924 #: ../src/printing.cc:463
1925 #: n:259
1926 msgid "Bearing"
1927 msgstr "Azimut"
1929 #: ../src/survexport.cc:121
1930 #: n:460
1931 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1932 msgstr ""
1934 #: ../src/printing.cc:511
1935 #: n:260
1936 msgid "Station Names"
1937 msgstr "Numele punctelor de statie"
1939 #: ../src/survexport.cc:95
1940 #: n:475
1941 msgid "station names"
1942 msgstr "numele punctelor de statie"
1944 #: ../src/printing.cc:507
1945 #: n:261
1946 msgid "Crosses"
1947 msgstr "Cruci"
1949 #: ../src/survexport.cc:94
1950 #: n:474
1951 msgid "crosses"
1952 msgstr "cruci"
1954 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1955 #. "survey stations".
1956 #: ../src/printing.cc:493
1957 #: n:262
1958 msgid "Underground Survey Legs"
1959 msgstr "Portiuni subterane ale topografiei"
1961 #: ../src/survexport.cc:96
1962 #: n:476
1963 msgid "underground survey legs"
1964 msgstr "portiuni subterane ale topografiei"
1966 #: ../src/printing.cc:527
1967 #: n:393
1968 msgid "Cross-sections"
1969 msgstr "Sectiuni transversale"
1971 #: ../src/survexport.cc:129
1972 #: n:469
1973 msgid "cross-sections"
1974 msgstr "sectiuni transversale"
1976 #: ../src/printing.cc:532
1977 #: n:394
1978 msgid "Walls"
1979 msgstr "Pereti"
1981 #: ../src/survexport.cc:130
1982 #: n:470
1983 msgid "walls"
1984 msgstr "pereti"
1986 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1987 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1988 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1989 #: ../src/printing.cc:539
1990 #: n:395
1991 msgid "Passages"
1992 msgstr "Pasaje"
1994 #: ../src/survexport.cc:131
1995 #: n:471
1996 msgid "passages"
1997 msgstr "pasaje"
1999 #: ../src/printing.cc:543
2000 #: n:421
2001 msgid "Origin in centre"
2002 msgstr ""
2004 #: ../src/survexport.cc:132
2005 #: n:472
2006 msgid "origin in centre"
2007 msgstr ""
2009 #: ../src/printing.cc:547
2010 #: n:422
2011 msgid "Full coordinates"
2012 msgstr ""
2014 #: ../src/survexport.cc:133
2015 #: n:473
2016 msgid "full coordinates"
2017 msgstr ""
2019 #: ../src/printing.cc:548
2020 #: n:477
2021 msgid "Clamp to ground"
2022 msgstr ""
2024 #: ../src/survexport.cc:134
2025 #: n:478
2026 msgid "clamp to ground"
2027 msgstr ""
2029 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2030 #: ../src/printing.cc:473
2031 #: n:263
2032 msgid "Tilt angle"
2033 msgstr "Unghi de inclinatie"
2035 #: ../src/survexport.cc:122
2036 #: n:461
2037 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2038 msgstr ""
2040 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2041 #. around each page
2042 #: ../src/printing.cc:555
2043 #: n:264
2044 msgid "Page Borders"
2045 msgstr "Limite pagina"
2047 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2048 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2049 #. angles, etc
2050 #: ../src/printing.cc:566
2051 #: n:265
2052 msgid "Legend"
2053 msgstr "Legendă"
2055 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2056 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2057 #: ../src/printing.cc:561
2058 #: n:266
2059 msgid "Blank Pages"
2060 msgstr "Document nou"
2062 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2063 #: ../src/mainfrm.cc:847
2064 #: n:270
2065 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2066 msgstr "&Numele punctelor de statie\tCtrl+N"
2068 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2069 #: ../src/mainfrm.cc:849
2070 #: n:346
2071 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2072 msgstr "Pasaje &Tub\tCtrl+T"
2074 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2075 #: ../src/mainfrm.cc:851
2076 #: n:449
2077 msgid "Terr&ain"
2078 msgstr ""
2080 #: ../src/mainfrm.cc:852
2081 #: n:271
2082 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2083 msgstr "&Cruci\tCtrl+X"
2085 #: ../src/mainfrm.cc:853
2086 #: n:297
2087 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2088 msgstr "&Grid\tCtrl+G"
2090 #: ../src/mainfrm.cc:854
2091 #: n:318
2092 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2093 msgstr "Cadr&u\tCtrl+B"
2095 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2096 #. "survey stations".
2097 #: ../src/mainfrm.cc:858
2098 #: n:272
2099 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2100 msgstr "&Portiuni subterane ale topografiei\tCtrl+L"
2102 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2103 #. "survey stations".
2104 #: ../src/mainfrm.cc:861
2105 #: n:291
2106 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2107 msgstr "Portiuni de &suprafata ale topografiei\tCtrl+F"
2109 #: ../src/survexport.cc:122
2110 #: n:464
2111 msgid "surface survey legs"
2112 msgstr "portiuni de suprafata ale topografiei"
2114 #: ../src/mainfrm.cc:886
2115 #: n:273
2116 msgid "&Overlapping Names"
2117 msgstr "Nu&me suprapuse"
2119 #: ../src/mainfrm.cc:895
2120 #: n:450
2121 #, fuzzy
2122 msgid "Co&lour by"
2123 msgstr "Colour by (&q)"
2125 #: ../src/mainfrm.cc:898
2126 #: n:294
2127 msgid "Highlight &Entrances"
2128 msgstr "Marcheaza &Intrarile"
2130 #: ../src/mainfrm.cc:899
2131 #: n:295
2132 msgid "Highlight &Fixed Points"
2133 msgstr "Marcheaza Punctele &Fixe"
2135 #: ../src/mainfrm.cc:900
2136 #: n:296
2137 msgid "Highlight E&xported Points"
2138 msgstr "Marc&heaza Punctele Exportate"
2140 #: ../src/printing.cc:515
2141 #: n:418
2142 msgid "Entrances"
2143 msgstr "Intrarile"
2145 #: ../src/survexport.cc:126
2146 #: n:466
2147 msgid "entrances"
2148 msgstr "intrarile"
2150 #: ../src/printing.cc:519
2151 #: n:419
2152 msgid "Fixed Points"
2153 msgstr "Punctele Fixe"
2155 #: ../src/survexport.cc:127
2156 #: n:467
2157 msgid "fixed points"
2158 msgstr "punctele fixe"
2160 #: ../src/printing.cc:523
2161 #: n:420
2162 msgid "Exported Stations"
2163 msgstr "Punctele Exportate"
2165 #: ../src/survexport.cc:128
2166 #: n:468
2167 msgid "exported stations"
2168 msgstr "punctele exportate"
2170 #: ../src/mainfrm.cc:909
2171 #: n:237
2172 msgid "&Perspective"
2173 msgstr "Perspecti&va"
2175 #: ../src/mainfrm.cc:911
2176 #: n:238
2177 msgid "Textured &Walls"
2178 msgstr "Pereti cu te&xtura"
2180 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2181 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2182 #. users will understand.
2183 #: ../src/mainfrm.cc:915
2184 #: n:239
2185 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2186 msgstr "&Obiecte indepartate neclare"
2188 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2189 #. "survey stations".
2190 #: ../src/mainfrm.cc:918
2191 #: n:298
2192 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2193 msgstr "Elementele topografiei &rotunjite"
2195 #: ../src/mainfrm.cc:924
2196 #: ../src/mainfrm.cc:931
2197 #: n:356
2198 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2199 msgstr "Afisare pe tot ecranu&l\tF11"
2201 #: ../src/gfxcore.cc:4102
2202 #: ../src/mainfrm.cc:889
2203 #: n:292
2204 msgid "Colour by &Depth"
2205 msgstr "Culori in functie de &adancime"
2207 #: ../src/gfxcore.cc:4103
2208 #: ../src/mainfrm.cc:890
2209 #: n:293
2210 msgid "Colour by D&ate"
2211 msgstr "Culori in functie de &Data"
2213 #: ../src/gfxcore.cc:4104
2214 #: ../src/mainfrm.cc:891
2215 #: n:289
2216 #, fuzzy
2217 msgid "Colour by &Error"
2218 msgstr "Culori in functie de &Eroare"
2220 #: ../src/gfxcore.cc:4105
2221 #: ../src/mainfrm.cc:892
2222 #: n:85
2223 msgid "Colour by &Gradient"
2224 msgstr ""
2226 #: ../src/gfxcore.cc:4106
2227 #: ../src/mainfrm.cc:893
2228 #: n:82
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Colour by &Length"
2231 msgstr "Culori in functie de &Lungimea"
2233 #: n:448
2234 #, fuzzy
2235 msgid "Colour by &Survey"
2236 msgstr "Culori in functie de &Topografia"
2238 #: ../src/mainfrm.cc:959
2239 #: n:274
2240 msgid "&Compass"
2241 msgstr "&Busolă"
2243 #: ../src/mainfrm.cc:960
2244 #: n:275
2245 msgid "C&linometer"
2246 msgstr "&Clinometru"
2248 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2249 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2250 #: ../src/mainfrm.cc:963
2251 #: n:276
2252 msgid "Colour &Key"
2253 msgstr ""
2255 #: ../src/mainfrm.cc:964
2256 #: n:277
2257 msgid "&Scale Bar"
2258 msgstr "Bara de control a &scarii"
2260 #: ../src/mainfrm.cc:940
2261 #: n:280
2262 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2263 msgstr "&Schimbati sensul\tCtrl+R"
2265 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2266 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2267 #. translating.
2268 #: ../src/mainfrm.cc:907
2269 #: ../src/mainfrm.cc:949
2270 #: ../src/mainfrm.cc:955
2271 #: n:281
2272 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2273 msgstr "&Anulati linia de masura\tEscape"
2275 #: ../src/mainfrm.cc:965
2276 #: n:299
2277 msgid "&Indicators"
2278 msgstr "I&ndicatorii"
2280 #: ../src/z_getopt.c:712
2281 #: n:300
2282 #, c-format
2283 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2284 msgstr "%s: opţiunea “%s” este ambiguă\n"
2286 #: ../src/z_getopt.c:762
2287 #: n:302
2288 #, c-format
2289 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2290 msgstr "%s: opţiunea “%c%s” nu permite un argument\n"
2292 #: ../src/z_getopt.c:749
2293 #: n:303
2294 #, c-format
2295 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2296 msgstr "%s: opţiunea “--%s” nu permite un argument\n"
2298 #: ../src/z_getopt.c:810
2299 #: n:305
2300 #, c-format
2301 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2302 msgstr "%s: opţiunea “%s” necesită un argument\n"
2304 #: ../src/z_getopt.c:1182
2305 #: n:306
2306 #, c-format
2307 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2308 msgstr "%s: opţiunea necesită un argument -- %c\n"
2310 #: ../src/z_getopt.c:851
2311 #: n:307
2312 #, c-format
2313 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2314 msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “--%s”\n"
2316 #: ../src/z_getopt.c:862
2317 #: n:308
2318 #, c-format
2319 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2320 msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “%c%s”\n"
2322 #: ../src/z_getopt.c:923
2323 #: n:310
2324 #, c-format
2325 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2326 msgstr "%s: opţiune invalidă -- %c\n"
2328 #: ../src/mainfrm.cc:833
2329 #: n:311
2330 msgid "&New Presentation"
2331 msgstr "Prezentare &noua"
2333 #: ../src/mainfrm.cc:834
2334 #: n:312
2335 msgid "&Open Presentation..."
2336 msgstr "&Deschidere prezentare..."
2338 #: ../src/mainfrm.cc:835
2339 #: n:313
2340 msgid "&Save Presentation"
2341 msgstr "&Salvare Prezentare"
2343 #: ../src/mainfrm.cc:836
2344 #: n:314
2345 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2346 msgstr "Salvare Prezentare &ca..."
2348 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2349 #: ../src/mainfrm.cc:839
2350 #: n:315
2351 msgid "&Mark"
2352 msgstr "&Marcheaza"
2354 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2355 #: ../src/mainfrm.cc:841
2356 #: n:316
2357 msgid "Pla&y"
2358 msgstr "&Vizualizeaza"
2360 #: ../src/mainfrm.cc:842
2361 #: n:317
2362 msgid "&Export as Movie..."
2363 msgstr "&Exporta ca Animatie..."
2365 #: ../src/mainfrm.cc:2187
2366 #: n:331
2367 msgid "Export Movie"
2368 msgstr ""
2370 #: ../src/cavernlog.cc:833
2371 #: ../src/mainfrm.cc:366
2372 #: ../src/mainfrm.cc:1693
2373 #: n:319
2374 msgid "Select an output filename"
2375 msgstr "Selectati un fişier pentru iesire"
2377 #: ../src/mainfrm.cc:363
2378 #: ../src/mainfrm.cc:2108
2379 #: n:320
2380 msgid "Aven presentations"
2381 msgstr "Prezentare Aven"
2383 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2384 #: ../src/mainfrm.cc:1621
2385 #: n:321
2386 msgid "Save Screenshot"
2387 msgstr "Salvare captura de ecran"
2389 #: ../src/mainfrm.cc:2103
2390 #: ../src/mainfrm.cc:2106
2391 #: n:322
2392 msgid "Select a presentation to open"
2393 msgstr "Deschidere prezentare"
2395 #: ../src/mainfrm.cc:437
2396 #: n:323
2397 #, c-format
2398 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2399 msgstr "Eroare in formatul fişierului prezentare “%s”"
2401 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2402 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2403 #: ../src/mainfrm.cc:1544
2404 #: n:324
2405 msgid "Compass PLT files"
2406 msgstr "Fişier Compass PLT"
2408 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2409 #. package, so don’t translate it.
2410 #: ../src/mainfrm.cc:1551
2411 #: n:325
2412 msgid "CMAP XYZ files"
2413 msgstr "Fişier CMAP XYZ"
2415 #. TRANSLATORS: title of message box
2416 #: ../src/mainfrm.cc:1730
2417 #: ../src/mainfrm.cc:2080
2418 #: ../src/mainfrm.cc:2097
2419 #: n:326
2420 msgid "Modified Presentation"
2421 msgstr "Prezentare Modificata"
2423 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2424 #: ../src/mainfrm.cc:1728
2425 #: ../src/mainfrm.cc:2079
2426 #: ../src/mainfrm.cc:2096
2427 #: n:327
2428 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2429 msgstr "Prezentarea curenta a fost modificata. Se abandoneaza schimbarile nesalvate?"
2431 #: ../src/mainfrm.cc:2421
2432 #: ../src/mainfrm.cc:2432
2433 #: n:328
2434 msgid "No matches were found."
2435 msgstr "Nici un element nua fost gasit."
2437 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2438 #: ../src/mainfrm.cc:1056
2439 #: n:332
2440 msgid "Find"
2441 msgstr "Găseşte"
2443 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2444 #: ../src/mainfrm.cc:1058
2445 #: ../src/mainfrm.cc:2464
2446 #: n:333
2447 msgid "Hide"
2448 msgstr "Ascunde"
2450 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2451 #: ../src/mainfrm.cc:2425
2452 #: n:334
2453 #, c-format
2454 msgid "Hide %d found stations"
2455 msgstr ""
2457 #: ../src/mainfrm.cc:246
2458 #: ../src/mainfrm.cc:1818
2459 #: ../src/mainfrm.cc:1894
2460 #: ../src/mainfrm.cc:1946
2461 #: n:335
2462 msgid "Altitude"
2463 msgstr "Altitudine"
2465 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2466 #. window
2467 #: ../src/mainfrm.cc:715
2468 #: n:336
2469 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2470 msgstr "Puteti vizualiza doar un fişier 3d odata"
2472 #: ../src/mainfrm.cc:966
2473 #: n:337
2474 msgid "&Side Panel"
2475 msgstr "&Cadran lateral"
2477 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2478 #. Easting)
2479 #: ../src/mainfrm.cc:1816
2480 #: ../src/mainfrm.cc:1838
2481 #: ../src/mainfrm.cc:1840
2482 #: ../src/mainfrm.cc:1945
2483 #: n:338
2484 #, c-format
2485 msgid "%.2f E, %.2f N"
2486 msgstr "%.2f E, %.2f N"
2488 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2489 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2490 #: ../src/mainfrm.cc:1858
2491 #: ../src/mainfrm.cc:1903
2492 #: ../src/mainfrm.cc:1967
2493 #: n:339
2494 #, c-format
2495 msgid "From %s"
2496 msgstr "De la %s"
2498 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2499 #: ../src/mainfrm.cc:1980
2500 #: n:340
2501 #, c-format
2502 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2503 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2505 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2506 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2507 #. measured by the clino)
2508 #: ../src/mainfrm.cc:2020
2509 #: n:341
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2512 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2514 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2516 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2517 #: ../src/gfxcore.cc:4093
2518 #: ../src/gfxcore.cc:4113
2519 #: ../src/mainfrm.cc:968
2520 #: n:342
2521 msgid "&Metric"
2522 msgstr "&Metric"
2524 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2526 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2527 #. circle.
2528 #: ../src/gfxcore.cc:4055
2529 #: ../src/gfxcore.cc:4073
2530 #: ../src/gfxcore.cc:4115
2531 #: ../src/mainfrm.cc:969
2532 #: n:343
2533 msgid "&Degrees"
2534 msgstr "&Grade"
2536 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2538 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2539 #. degrees = 50 grad).
2540 #: ../src/gfxcore.cc:4078
2541 #: ../src/mainfrm.cc:970
2542 #: n:430
2543 msgid "&Percent"
2544 msgstr "&Procent"
2546 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2547 #. used e.g.  "5km".
2549 #. If there should be a space between the number and this, include
2550 #. one in the translation.
2551 #: ../src/gfxcore.cc:1284
2552 #: ../src/printing.cc:1266
2553 #: n:423
2554 msgid "km"
2555 msgstr "km"
2557 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2558 #. e.g. "10m".
2560 #. If there should be a space between the number and this, include
2561 #. one in the translation.
2562 #: ../src/commands.c:330
2563 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2564 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2565 #: ../src/gfxcore.cc:1291
2566 #: ../src/mainfrm.cc:1807
2567 #: ../src/mainfrm.cc:1869
2568 #: ../src/mainfrm.cc:1889
2569 #: ../src/mainfrm.cc:1938
2570 #: ../src/mainfrm.cc:1971
2571 #: ../src/printing.cc:1268
2572 #: n:424
2573 msgid "m"
2574 msgstr "m"
2576 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2577 #. used e.g.  "50cm".
2579 #. If there should be a space between the number and this, include
2580 #. one in the translation.
2581 #: ../src/gfxcore.cc:1299
2582 #: ../src/printing.cc:1271
2583 #: n:425
2584 msgid "cm"
2585 msgstr "cm"
2587 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2588 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2590 #. If there should be a space between the number and this,
2591 #. include one in the translation.
2592 #: ../src/gfxcore.cc:1312
2593 #: n:426
2594 msgid " miles"
2595 msgstr ""
2597 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2598 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2600 #. If there should be a space between the number and this,
2601 #. include one in the translation.
2602 #: ../src/gfxcore.cc:1319
2603 #: n:427
2604 msgid " mile"
2605 msgstr ""
2607 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2608 #. as "10ft".
2610 #. If there should be a space between the number and this, include
2611 #. one in the translation.
2612 #: ../src/commands.c:331
2613 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2614 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2615 #: ../src/gfxcore.cc:1327
2616 #: ../src/mainfrm.cc:1812
2617 #: ../src/mainfrm.cc:1872
2618 #: ../src/mainfrm.cc:1892
2619 #: ../src/mainfrm.cc:1943
2620 #: ../src/mainfrm.cc:1976
2621 #: n:428
2622 msgid "ft"
2623 msgstr "ft"
2625 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2626 #. e.g. as "6in".
2628 #. If there should be a space between the number and this, include
2629 #. one in the translation.
2630 #: ../src/gfxcore.cc:1335
2631 #: n:429
2632 msgid "in"
2633 msgstr "in"
2635 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2636 #: ../src/gfxcore.cc:4050
2637 #: n:387
2638 #, fuzzy
2639 msgid "&Hide Compass"
2640 msgstr "&Ascunde Busolă"
2642 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2643 #: ../src/gfxcore.cc:4068
2644 #: n:384
2645 #, fuzzy
2646 msgid "&Hide Clino"
2647 msgstr "&Ascunde Clinometru"
2649 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2650 #: ../src/gfxcore.cc:4088
2651 #: n:385
2652 #, fuzzy
2653 msgid "&Hide scale bar"
2654 msgstr "&Ascunde bara de control a &scarii"
2656 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2657 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2658 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2659 #: ../src/gfxcore.cc:4111
2660 #: n:386
2661 msgid "&Hide colour key"
2662 msgstr ""
2664 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2665 #. itself.
2666 #: ../src/commands.c:333
2667 #: ../src/gfxcore.cc:781
2668 #: ../src/gfxcore.cc:871
2669 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2670 #: ../src/mainfrm.cc:1861
2671 #: ../src/mainfrm.cc:1984
2672 #: ../src/mainfrm.cc:2007
2673 #: ../src/printing.cc:88
2674 #: n:344
2675 msgid "°"
2676 msgstr "°"
2678 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2679 #. circle).
2680 #: ../src/commands.c:334
2681 #: ../src/gfxcore.cc:786
2682 #: ../src/gfxcore.cc:876
2683 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2684 #: ../src/mainfrm.cc:1864
2685 #: ../src/mainfrm.cc:1987
2686 #: ../src/mainfrm.cc:2010
2687 #: n:345
2688 msgid "ᵍ"
2689 msgstr ""
2691 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2692 #. degrees = 50 grad).
2693 #: ../src/commands.c:335
2694 #: ../src/gfxcore.cc:862
2695 #: ../src/gfxcore.cc:880
2696 #: ../src/mainfrm.cc:2005
2697 #: n:96
2698 msgid "%"
2699 msgstr "%"
2701 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2702 #. vertical angles.
2703 #: ../src/gfxcore.cc:856
2704 #: ../src/mainfrm.cc:2003
2705 #: n:431
2706 msgid "∞"
2707 msgstr "∞"
2709 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2710 #. in Compass bearing)
2711 #: ../src/mainfrm.cc:1876
2712 #: n:374
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2715 msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2717 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2718 #: ../src/mainfrm.cc:1909
2719 #: n:375
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid "%s: V %.2f%s"
2722 msgstr "%s: V %.2f%s"
2724 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2725 #. tree hierarchy of survey station names
2726 #: ../src/mainfrm.cc:1113
2727 #: n:376
2728 msgid "Surveys"
2729 msgstr "Masuratori"
2731 #: ../src/mainfrm.cc:1114
2732 #: n:377
2733 msgid "Presentation"
2734 msgstr "Prezentare"
2736 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2737 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2738 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2739 #. survey file with the who survey visible.
2740 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2741 #: n:245
2742 msgid "Show all"
2743 msgstr "Arată tot"
2745 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2746 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2747 #. current survey file with the view restricted to the survey
2748 #. clicked upon.
2749 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2750 #: n:246
2751 msgid "Hide others"
2752 msgstr "Ascunde restul"
2754 #: ../src/mainfrm.cc:244
2755 #: n:378
2756 msgid "Easting"
2757 msgstr "Est"
2759 #: ../src/mainfrm.cc:245
2760 #: n:379
2761 msgid "Northing"
2762 msgstr "Nord"
2764 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2765 #. accelerator key.
2767 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2769 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2770 #. c.f. 201, 380, 381.
2771 #: ../src/mainfrm.cc:780
2772 #: n:220
2773 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2774 msgstr "&Deschide...\tCtrl+O"
2776 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2777 #. terrain.
2778 #: ../src/mainfrm.cc:783
2779 #: n:453
2780 msgid "Open &Terrain..."
2781 msgstr "Deschidere &Model Teren..."
2783 #: ../src/mainfrm.cc:784
2784 #: n:144
2785 msgid "Show &Log"
2786 msgstr "Salvează Istoricu&l"
2788 #: ../src/mainfrm.cc:787
2789 #: n:380
2790 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2791 msgstr "&Imprimare...\tCtrl+P"
2793 #: ../src/mainfrm.cc:788
2794 #: n:381
2795 msgid "P&age Setup..."
2796 msgstr "Initializare &pagina..."
2798 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2799 #: ../src/mainfrm.cc:791
2800 #: n:201
2801 msgid "&Screenshot..."
2802 msgstr "&Captura ecran..."
2804 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2805 #: ../src/mainfrm.cc:794
2806 #: n:247
2807 msgid "E&xtended Elevation..."
2808 msgstr "Pro&fil Longitudinal..."
2810 #: ../src/mainfrm.cc:792
2811 #: n:382
2812 msgid "&Export as..."
2813 msgstr "&Exporta ca..."
2815 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2816 #. file.
2817 #: ../src/printing.cc:660
2818 #: n:401
2819 msgid "Export as:"
2820 msgstr "Exporta ca:"
2822 #. TRANSLATORS: Title of the export
2823 #. dialog
2824 #: ../src/printing.cc:335
2825 #: n:383
2826 msgid "Export"
2827 msgstr "Exporta"
2829 #. TRANSLATORS: for about box:
2830 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2831 #: n:390
2832 msgid "System Information:"
2833 msgstr "Informatii despre Sistem:"
2835 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2836 #: ../src/printing.cc:707
2837 #: n:398
2838 msgid "Print Preview"
2839 msgstr "Vizualizare inaintea imprimarii"
2841 #. TRANSLATORS: Title of the print
2842 #. dialog
2843 #: ../src/printing.cc:332
2844 #: n:399
2845 msgid "Print"
2846 msgstr "Imprimare"
2848 #: ../src/printing.cc:592
2849 #: n:400
2850 msgid "&Print..."
2851 msgstr "&Imprimare..."
2853 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2854 #. "survey stations".
2855 #: ../src/printing.cc:499
2856 #: n:403
2857 msgid "Sur&face Survey Legs"
2858 msgstr "&Portiuni de suprafata ale topografiei"
2860 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2861 #: ../src/mainfrm.cc:131
2862 #: n:404
2863 msgid "Edit Waypoint"
2864 msgstr ""
2866 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2867 #. in a presentation.
2868 #: ../src/mainfrm.cc:170
2869 #: n:278
2870 msgid " (unused in perspective view)"
2871 msgstr ""
2873 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2874 #. presentation.
2875 #: ../src/mainfrm.cc:177
2876 #: n:279
2877 msgid "Time: "
2878 msgstr "Timp: "
2880 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2881 #. waypoint in a presentation.
2882 #: ../src/mainfrm.cc:181
2883 #: n:282
2884 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2885 msgstr ""
2887 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2888 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2889 #: ../src/aven.cc:291
2890 #: n:405
2891 #, c-format
2892 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2893 msgstr ""
2895 #: ../src/readval.c:348
2896 #: n:392
2897 msgid "Separator in survey name"
2898 msgstr ""
2900 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2901 #. anonymous station.
2902 #: ../src/labelinfo.h:83
2903 #: n:56
2904 msgid "anonymous station"
2905 msgstr ""
2907 #: ../src/readval.c:122
2908 #: ../src/readval.c:138
2909 #: ../src/readval.c:156
2910 #: n:3
2911 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2912 msgstr ""
2914 #: ../src/mainfrm.cc:876
2915 #: ../src/printing.cc:503
2916 #: n:406
2917 #, fuzzy
2918 msgid "Spla&y Legs"
2919 msgstr "Splay Legs (&z)"
2921 #: ../src/survexport.cc:123
2922 #: n:465
2923 msgid "splay legs"
2924 msgstr ""
2926 #: ../src/mainfrm.cc:883
2927 #: n:251
2928 msgid "&Duplicate Legs"
2929 msgstr ""
2931 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2932 #. this is selected, such legs are not shown.
2933 #: ../src/mainfrm.cc:866
2934 #: ../src/mainfrm.cc:879
2935 #: n:407
2936 msgid "&Hide"
2937 msgstr "&Ascunde"
2939 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2940 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2941 #: ../src/mainfrm.cc:872
2942 #: ../src/mainfrm.cc:881
2943 #: n:408
2944 msgid "&Fade"
2945 msgstr ""
2947 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2948 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2949 #: ../src/mainfrm.cc:869
2950 #: ../src/mainfrm.cc:880
2951 #: n:250
2952 msgid "&Dashed"
2953 msgstr ""
2955 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2956 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2957 #: ../src/mainfrm.cc:875
2958 #: ../src/mainfrm.cc:882
2959 #: n:409
2960 msgid "&Show"
2961 msgstr "A&răta"
2963 #: ../src/extend.c:588
2964 #: n:105
2965 msgid "Reading in data - please wait…"
2966 msgstr "Se citesc datele - va rog asteptati…"
2968 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2969 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2970 #. the 3d file
2971 #: ../src/extend.c:274
2972 #: ../src/extend.c:293
2973 #: ../src/extend.c:340
2974 #: ../src/extend.c:384
2975 #: ../src/extend.c:428
2976 #: n:510
2977 #, c-format
2978 msgid "Failed to find station %s"
2979 msgstr "Nu s-a gasit punctul de statie %s"
2981 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2982 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2983 #. 3d file
2984 #: ../src/extend.c:320
2985 #: ../src/extend.c:364
2986 #: ../src/extend.c:408
2987 #: ../src/extend.c:453
2988 #: n:511
2989 #, c-format
2990 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2991 msgstr "Nu s-a gasit masuratoarea %s → %s"
2993 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2994 #: ../src/extend.c:265
2995 #: n:512
2996 #, c-format
2997 msgid "Starting from station %s"
2998 msgstr "Incepind cu punctul de statie %s"
3000 #. TRANSLATORS: for extend:
3001 #: ../src/extend.c:286
3002 #: n:513
3003 #, c-format
3004 msgid "Extending to the left from station %s"
3005 msgstr "Extindere spre stanga incepind cu punctul de statie %s"
3007 #. TRANSLATORS: for extend:
3008 #: ../src/extend.c:333
3009 #: n:514
3010 #, c-format
3011 msgid "Extending to the right from station %s"
3012 msgstr "Extindere spre dreapta incepind cu punctul de statie %s"
3014 #. TRANSLATORS: for extend:
3015 #: ../src/extend.c:307
3016 #: n:515
3017 #, c-format
3018 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3019 msgstr "Extindere spre stanga incepind cu masuratoarea %s → %s"
3021 #. TRANSLATORS: for extend:
3022 #: ../src/extend.c:354
3023 #: n:516
3024 #, c-format
3025 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3026 msgstr "Extindere spre drepta incepind cu masuratoarea %s → %s"
3028 #. TRANSLATORS: for extend:
3029 #: ../src/extend.c:421
3030 #: n:517
3031 #, c-format
3032 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3033 msgstr "Topografia intrerupta incepind cu punctul de statie %s"
3035 #. TRANSLATORS: for extend:
3036 #: ../src/extend.c:443
3037 #: n:518
3038 #, c-format
3039 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3040 msgstr "Topografia intrerupta incepind cu masuratoarea %s → %s"
3042 #. TRANSLATORS: for extend:
3043 #: ../src/extend.c:377
3044 #: n:519
3045 #, c-format
3046 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3047 msgstr "Schimbare directie desen incepind cu punctul de statie %s"
3049 #. TRANSLATORS: for extend:
3050 #: ../src/extend.c:398
3051 #: n:520
3052 #, c-format
3053 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3054 msgstr "Schimbare directie desen incepind cu masuratoarea %s → %s"
3056 #. TRANSLATORS: for extend:
3057 #: ../src/extend.c:682
3058 #: n:521
3059 #, c-format
3060 msgid "Applying specfile: “%s”"
3061 msgstr "Aplicare fişier de specificatii: “%s”"
3063 #. TRANSLATORS: for extend:
3064 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3065 #: ../src/extend.c:706
3066 #: n:522
3067 #, c-format
3068 msgid "Writing %s…"
3069 msgstr "Scriere %s…"
3071 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3072 #: ../src/sorterr.c:53
3073 #: n:179
3074 msgid "sort by horizontal error factor"
3075 msgstr ""
3077 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3078 #: ../src/sorterr.c:55
3079 #: n:180
3080 msgid "sort by vertical error factor"
3081 msgstr ""
3083 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3084 #: ../src/sorterr.c:57
3085 #: n:181
3086 msgid "sort by percentage error"
3087 msgstr ""
3089 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3090 #: ../src/sorterr.c:59
3091 #: n:182
3092 msgid "sort by error per leg"
3093 msgstr ""
3095 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3096 #: ../src/sorterr.c:61
3097 #: n:183
3098 msgid "replace .err file with resorted version"
3099 msgstr ""
3101 #: ../src/sorterr.c:81
3102 #: ../src/sorterr.c:98
3103 #: ../src/sorterr.c:170
3104 #: n:112
3105 msgid "Couldn’t parse .err file"
3106 msgstr "Lectura fişierului .err nu a putut fi realizata"
3108 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3109 #: ../src/diffpos.c:159
3110 #: n:500
3111 #, c-format
3112 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3113 msgstr "Mutat cu (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3115 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3116 #: ../src/diffpos.c:196
3117 #: n:501
3118 #, c-format
3119 msgid "Added: %s"
3120 msgstr "Adaugat: %s"
3122 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3123 #: ../src/diffpos.c:219
3124 #: n:502
3125 #, c-format
3126 msgid "Deleted: %s"
3127 msgstr "Eliminat: %s"
3129 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3130 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3132 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3133 #. 1 2 9.45 234 -01
3134 #. *end crawl
3135 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3136 #. 2 3 7.67 223 -03
3137 #. *end crawl
3139 #. Would lead to:
3141 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3142 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3144 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3145 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3146 #: ../src/commands.c:596
3147 #: n:29
3148 #, fuzzy
3149 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3150 msgstr "Reintroducerea unui prefix deja existent nu este recomandata"
3152 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3153 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3155 #. *begin crawl
3156 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3157 #. *end crawl
3158 #. *begin crawl     # <- first warning here
3159 #. 2 3 7.67 223 -03
3160 #. *end crawl
3162 #. Would lead to:
3164 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3165 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3167 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3168 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3169 #: ../src/commands.c:615
3170 #: n:30
3171 msgid "Originally entered here"
3172 msgstr "Introdus aici in original"
3174 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3175 #. deprecated, so this error would be generated by:
3177 #. *equate \foo.7 1
3179 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3180 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3181 #: ../src/commands.c:513
3182 #: ../src/readval.c:86
3183 #: ../src/readval.c:90
3184 #: n:25
3185 msgid "ROOT is deprecated"
3186 msgstr "ROOT nu se recomanda"
3188 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3189 #: ../src/dump3d.c:51
3190 #: n:204
3191 msgid "rewind file and read it a second time"
3192 msgstr ""
3194 #: ../src/dump3d.c:52
3195 #: n:396
3196 msgid "show survey date information (if present)"
3197 msgstr ""
3199 #: ../src/gfxcore.cc:2836
3200 #: ../src/gpx.cc:70
3201 #: ../src/kml.cc:69
3202 #: n:287
3203 #, c-format
3204 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3205 msgstr ""
3207 #: ../src/gfxcore.cc:2845
3208 #: ../src/gpx.cc:75
3209 #: ../src/kml.cc:74
3210 #: n:288
3211 #, c-format
3212 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3213 msgstr ""
3215 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3216 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3217 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3218 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3219 #. (e.g. GPX).
3220 #: n:440
3221 msgid "Coordinate projection"
3222 msgstr ""
3224 #: ../src/survexport.cc:97
3225 #: n:148
3226 #, c-format
3227 msgid "generate grid (default %sm)"
3228 msgstr ""
3230 #: ../src/survexport.cc:98
3231 #: n:149
3232 #, c-format
3233 msgid "station labels text height (default %s)"
3234 msgstr ""
3236 #: ../src/survexport.cc:99
3237 #: n:152
3238 #, c-format
3239 msgid "station marker size (default %s)"
3240 msgstr ""
3242 #: ../src/survexport.cc:102
3243 #: n:156
3244 msgid "produce DXF output"
3245 msgstr ""
3247 #: ../src/survexport.cc:103
3248 #: n:454
3249 msgid "produce EPS output"
3250 msgstr ""
3252 #: ../src/survexport.cc:104
3253 #: n:455
3254 msgid "produce GPX output"
3255 msgstr ""
3257 #: ../src/survexport.cc:105
3258 #: n:456
3259 msgid "produce HPGL output"
3260 msgstr ""
3262 #: ../src/survexport.cc:106
3263 #: n:457
3264 msgid "produce JSON output"
3265 msgstr ""
3267 #: ../src/survexport.cc:107
3268 #: n:458
3269 msgid "produce KML output"
3270 msgstr ""
3272 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3273 #. translated.
3274 #: ../src/survexport.cc:105
3275 #: n:158
3276 msgid "produce Skencil output"
3277 msgstr ""
3279 #: ../src/survexport.cc:121
3280 #: n:459
3281 msgid "produce Survex POS output"
3282 msgstr ""
3284 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3285 #. so should not be translated.
3286 #: ../src/survexport.cc:108
3287 #: n:159
3288 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3289 msgstr ""
3291 #: ../src/survexport.cc:109
3292 #: n:160
3293 msgid "produce SVG output"
3294 msgstr ""
3296 #: ../src/survexport.cc:183
3297 #: n:252
3298 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3299 msgstr ""
3301 #: ../src/survexport.cc:188
3302 #: n:253
3303 msgid "Export format not specified"
3304 msgstr ""
3306 #: ../src/survexport.cc:133
3307 #: n:155
3308 msgid "include items exported by default"
3309 msgstr ""
3311 #, c-format
3312 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3313 #~ msgstr "Eroare in formatul fisireului de font “%s”"
3315 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3316 #~ msgid "Solid Su&rface"
3317 #~ msgstr "Suprafata S&olida"
3319 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3320 #, c-format
3321 #~ msgid "%d found"
3322 #~ msgstr "%d gasit"
3324 #: ../src/mainfrm.cc:935
3325 #: n:347
3326 #~ msgid "&Preferences..."
3327 #~ msgstr "&Preferinte..."
3329 #: n:348
3330 #~ msgid "Draw passage walls"
3331 #~ msgstr "Deseneaza peretii"
3333 #: n:349
3334 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3335 #~ msgstr "Estimeaza masuratorile SDSJ pe baze euristice"
3337 #: n:350
3338 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3339 #~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu cruci"
3341 #: n:351
3342 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3343 #~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca intrari"
3345 #: n:352
3346 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3347 #~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca puncte fixe"
3349 #: n:353
3350 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3351 #~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie care sunt exportate"
3353 #: n:354
3354 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3355 #~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu numele lor"
3357 #: n:355
3358 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3359 #~ msgstr "Permite suprapunerea numelor (mai rapid)"
3361 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3362 #. "survey stations".
3363 #: n:357
3364 #~ msgid "Display underground survey legs"
3365 #~ msgstr "Afisare masuratori subterane"
3367 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3368 #. "survey stations".
3369 #: n:358
3370 #~ msgid "Display surface survey legs"
3371 #~ msgstr "Afisare masuratori de suprafata"
3373 #: n:359
3374 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3375 #~ msgstr "Colorare masuratori suprafata in functie de altitudine"
3377 #: n:360
3378 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3379 #~ msgstr "Deseneaza masuratorile de suprafata cu linie intrerupta"
3381 #: n:361
3382 #~ msgid "Draw a grid"
3383 #~ msgstr "Afiseaza un grid"
3385 #: n:362
3386 #~ msgid "metric units"
3387 #~ msgstr "Metri"
3389 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3390 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3391 #: n:363
3392 #~ msgid "imperial units"
3393 #~ msgstr "unitati masura englezesti"
3395 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3396 #. full circle.
3397 #: n:364
3398 #~ msgid "degrees (°)"
3399 #~ msgstr "grade sexagesimale (°)"
3401 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3402 #. full circle.
3403 #: n:365
3404 #~ msgid "grads"
3405 #~ msgstr "grade zecimale"
3407 #: n:366
3408 #~ msgid "Display measurements in"
3409 #~ msgstr "Afisare distante in"
3411 #: n:367
3412 #~ msgid "Display angles in"
3413 #~ msgstr "Afisare unghiuri in"
3415 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3416 #: n:368
3417 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3418 #~ msgstr "Schimba sensul butoanelor de control"
3420 #: n:369
3421 #~ msgid "Display scale bar"
3422 #~ msgstr "Afiseaza scara"
3424 #: n:370
3425 #~ msgid "Display depth bar"
3426 #~ msgstr "Afiseaza scara de adancime"
3428 #: n:371
3429 #~ msgid "Display compass"
3430 #~ msgstr "Afiseaza busolă"
3432 #: n:372
3433 #~ msgid "Display clinometer"
3434 #~ msgstr "Afiseaza clinometrul"
3436 #: n:373
3437 #~ msgid "Display side panel"
3438 #~ msgstr "Afiseaza casuta laterala"