Fix label on declaration
[survex.git] / lib / ro.po
blob4cb9b328a51f9a302a501e8cba323af9f26d46d1
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: ro\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:996
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Fişier"
21 #: ../src/mainfrm.cc:997
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotire"
26 #: ../src/mainfrm.cc:998
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientare"
31 #: ../src/mainfrm.cc:999
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Vizualizare"
36 #: ../src/mainfrm.cc:1001
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Controale"
41 #: ../src/mainfrm.cc:1013
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Ajutor"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:1006
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Prezentare"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:169
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Folosire"
60 #: ../src/gfxcore.cc:4647
61 #: ../src/gla-gl.cc:257
62 #: n:389
63 msgid "Out of memory"
64 msgstr "Memorie insuficienta"
66 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
67 #. was trying to allocate space for.
68 #: ../src/message.c:75
69 #: n:1
70 #, c-format
71 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72 msgstr "Memorie insuficienta (nu am putut gasi %lu bytes)"
74 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
75 #. to read when we ran out of memory.
76 #: ../src/img_hosted.c:34
77 #: n:38
78 #, fuzzy, c-format
79 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
80 msgstr "Memorie insuficienta: “%s”"
82 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
83 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
84 #. technically not quite right when there are parallel active release
85 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
86 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
87 #. software, so should not be translated.
89 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
90 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
91 #: ../src/commands.c:2607
92 #: n:2
93 #, c-format
94 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
95 msgstr "Este necesara versiunea Survex %s sau superioara pentru procesarea acestor date"
97 #. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
98 #. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
99 #: ../src/cavernlog.cc:527
100 #: ../src/message.c:1206
101 #: ../src/netartic.c:397
102 #: n:485
103 msgid "info"
104 msgstr "info"
106 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
107 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
108 #: ../src/aven.cc:469
109 #: ../src/cavernlog.cc:528
110 #: ../src/message.c:1211
111 #: n:4
112 msgid "warning"
113 msgstr "avertisment"
115 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
116 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
117 #: ../src/cavernlog.cc:529
118 #: ../src/message.c:1216
119 #: ../src/survexport.cc:469
120 #: n:93
121 msgid "error"
122 msgstr "eroare"
124 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
125 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
126 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
127 #. and line number still works.
128 #: ../src/datain.c:156
129 #: n:5
130 #, c-format
131 msgid "In file included from %s:%u:\n"
132 msgstr "In fişierul inclus de %s:%u:\n"
134 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
135 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
136 #: ../src/commands.c:794
137 #: n:6
138 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
139 msgstr "*prefix contine eroare - folositi in schimb *begin si *end"
141 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
142 #: ../src/readval.c:208
143 #: n:7
144 #, c-format
145 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
146 msgstr "Folosirea caracterului “%c” in numele statiei, nu este permisa (folositi *SET NAMES pentru a modifica lista de caractere)"
148 #: ../src/readval.c:641
149 #: ../src/readval.c:682
150 #: n:8
151 msgid "Field may not be omitted"
152 msgstr "Aceasta rubrica nu poate fi omisa"
154 #: ../src/datain.c:4642
155 #: ../src/datain.c:4680
156 #: ../src/datain.c:4791
157 #: ../src/datain.c:4830
158 #: ../src/datain.c:4873
159 #: ../src/datain.c:4923
160 #: ../src/datain.c:4965
161 #: ../src/datain.c:5011
162 #: ../src/datain.c:5025
163 #: ../src/datain.c:5308
164 #: ../src/readval.c:643
165 #: ../src/readval.c:787
166 #: ../src/readval.c:817
167 #: n:9
168 #, c-format
169 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
170 msgstr "Se asteapta camp numeric, s-a gasit “%s”"
172 #. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
173 #. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
174 #. Expecting integer in range -60 to 60
175 #: ../src/readval.c:844
176 #: n:489
177 #, c-format
178 msgid "Expecting integer in range %d to %d"
179 msgstr ""
181 #: ../src/commands.c:2162
182 #: n:10
183 #, c-format
184 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
185 msgstr "S-a gasit “%s”, se astepta “PRESERVE”, “TOUPPER” sau “TOLOWER”"
187 #: ../src/debug.h:45
188 #: ../src/debug.h:47
189 #: ../src/matrix.c:350
190 #: n:11
191 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192 msgstr "Eroare de program! Va rugam anuntati autorii"
194 #: ../src/commands.c:2738
195 #: ../src/datain.c:2116
196 #: ../src/datain.c:2128
197 #: ../src/datain.c:2331
198 #: ../src/datain.c:2838
199 #: ../src/datain.c:3324
200 #: ../src/extend.c:455
201 #: n:12
202 #, c-format
203 msgid "Unknown command “%s”"
204 msgstr "Comanda necunoscuta “%s”"
206 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207 #: ../src/netbits.c:440
208 #: n:13
209 #, c-format
210 msgid "Station “%s” equated to itself"
211 msgstr "Statia “%s” este egala cu ea insasi"
213 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214 #. survey stations.
215 #: ../src/datain.c:3954
216 #: n:14
217 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218 msgstr "Valoarea azimutului poate fi omisa doar in cazul vizelor verticale"
220 #: ../src/datain.c:5098
221 #: ../src/datain.c:5226
222 #: n:94
223 msgid "Tape reading may not be omitted"
224 msgstr "Distanta nu poate fi omisa"
226 #: ../src/datain.c:462
227 #: ../src/datain.c:2556
228 #: ../src/datain.c:2814
229 #: ../src/datain.c:4338
230 #: ../src/extend.c:460
231 #: n:15
232 msgid "End of line not blank"
233 msgstr "Sfarsitul liniei nu este gol"
235 #: ../src/cavern.c:412
236 #: n:16
237 #, c-format
238 msgid "There were %d warning(s)."
239 msgstr "Au fost %d avertismente."
241 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
242 #: ../src/cavernlog.cc:414
243 #: ../src/cavernlog.cc:466
244 #: ../src/mainfrm.cc:1645
245 #: n:17
246 #, c-format
247 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
248 msgstr "Executarea comenzii “%s” a eșuat"
250 #: ../src/datain.c:134
251 #: ../src/datain.c:142
252 #: ../src/datain.c:176
253 #: ../src/datain.c:205
254 #: ../src/datain.c:215
255 #: ../src/datain.c:228
256 #: ../src/datain.c:3138
257 #: ../src/datain.c:3485
258 #: ../src/extend.c:689
259 #: ../src/sorterr.c:78
260 #: ../src/sorterr.c:95
261 #: ../src/sorterr.c:238
262 #: n:18
263 msgid "Error reading file"
264 msgstr "Eroare in citirea fişierului"
266 #: ../src/message.c:1239
267 #: n:19
268 msgid "Too many errors - giving up"
269 msgstr "Prea multe erori - proces intrerupt"
271 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
272 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
273 #: ../src/commands.c:2041
274 #: n:20
275 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
276 msgstr "*DEFAULT nu mai este folosit - folositi in schimb *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS cu argumentul DEFAULT"
278 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
279 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
280 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
281 #: ../src/datain.c:3924
282 #: n:21
283 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
284 msgstr "Citire a busolei la o masuratoare verticala"
286 #: ../src/commands.c:1018
287 #: n:22
288 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
289 msgstr "END nu are un corespondent BEGIN in acest fişier"
291 #. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
292 #. or #[ and #]
293 #: ../src/datain.c:2430
294 #: ../src/datain.c:3395
295 #: n:23
296 #, c-format
297 msgid "%s with no matching %s in this file"
298 msgstr "%s nu are un corespondent %s in acest fişier"
300 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
301 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
302 #. “\outer”)":
304 #. *equate entrance outer.inner.1
305 #. *begin outer
306 #. *begin inner
307 #. *export 1
308 #. 1 2 1.23 045 -6
309 #. *end inner
310 #. *end outer
312 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
313 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
314 #: ../src/commands.c:1386
315 #: ../src/commands.c:1388
316 #: ../src/listpos.c:113
317 #: ../src/readval.c:342
318 #: ../src/readval.c:345
319 #: n:26
320 #, c-format
321 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
322 msgstr "Punctul de statie “%s” nu a fost exportat din masuratoarea “%s”"
324 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
325 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
327 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
328 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
329 #: ../src/listpos.c:121
330 #: n:286
331 #, c-format
332 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
333 msgstr ""
335 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
337 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
338 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
339 #: ../src/readval.c:291
340 #: ../src/readval.c:316
341 #: n:27
342 #, c-format
343 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
344 msgstr "“%s” nu poate fi acelasi timp punct de statie si denumire de masuratoare"
346 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
347 #: ../src/extend.c:258
348 #: ../src/extend.c:277
349 #: ../src/extend.c:324
350 #: ../src/extend.c:368
351 #: ../src/extend.c:412
352 #: ../src/readval.c:204
353 #: ../src/readval.c:459
354 #: ../src/readval.c:466
355 #: n:28
356 msgid "Expecting station name"
357 msgstr "Lipseste numele punctului de statie"
359 #: ../src/commands.c:2525
360 #: n:31
361 #, c-format
362 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
363 msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “EQUATES”, “EXPORTS”, sau “PLUMBS”"
365 #: ../src/commands.c:2531
366 #: n:32
367 #, c-format
368 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
369 msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “ON” sau “OFF”"
371 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
372 #. translated.
374 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
375 #: ../src/commands.c:1345
376 #: n:33
377 msgid "Only one station in EQUATE command"
378 msgstr "Doar un punct de statie in comanda EQUATE"
380 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
381 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
382 #: ../src/commands.c:600
383 #: n:34
384 #, c-format
385 msgid "Unknown quantity “%s”"
386 msgstr "Cantitate necunoscuta “%s”"
388 #: ../src/commands.c:499
389 #: n:35
390 #, c-format
391 msgid "Unknown units “%s”"
392 msgstr "Unitati necunoscute “%s”"
394 #: ../src/commands.c:511
395 #: n:479
396 #, c-format
397 msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
398 msgstr ""
400 #: ../src/commands.c:2333
401 #: ../src/commands.c:2412
402 #: n:434
403 msgid "Unknown coordinate system"
404 msgstr ""
406 #: ../src/commands.c:2441
407 #: ../src/commands.c:2482
408 #: n:443
409 #, c-format
410 msgid "Invalid coordinate system: %s"
411 msgstr ""
413 #: ../src/commands.c:2420
414 #: ../src/commands.c:2452
415 #: n:435
416 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
417 msgstr ""
419 #: ../src/commands.c:936
420 #: ../src/commands.c:1172
421 #: ../src/datain.c:2668
422 #: n:436
423 #, c-format
424 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
425 msgstr ""
427 #: ../src/commands.c:1179
428 #: n:437
429 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
430 msgstr ""
432 #: ../src/commands.c:1181
433 #: n:438
434 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
435 msgstr ""
437 #: ../src/commands.c:1107
438 #: n:439
439 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
440 msgstr ""
442 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
443 #. *DECLINATION AUTO
444 #: ../src/commands.c:2009
445 #: ../src/datain.c:3725
446 #: n:301
447 #, c-format
448 msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
449 msgstr ""
451 #: ../src/datain.c:2680
452 #: ../src/datain.c:3707
453 #: n:488
454 msgid "Output coordinate system not set"
455 msgstr ""
457 #: ../src/datain.c:3259
458 #: n:503
459 #, c-format
460 msgid "Datum “%s” not supported"
461 msgstr ""
463 #: ../src/commands.c:1993
464 #: n:309
465 msgid "Expected number or “AUTO”"
466 msgstr ""
468 #: ../src/datain.c:3747
469 #: n:304
470 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
471 msgstr ""
473 #. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
474 #. declination values and the grid convergence value calculated for
475 #. each "*declination auto ..." command.
477 #. The first %s will be replaced by the declination range (or single
478 #. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
479 #: ../src/commands.c:890
480 #: n:484
481 #, c-format
482 msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
483 msgstr ""
485 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
486 #. END command does, e.g.:
488 #. *begin
489 #. 1 2 10.00 178 -01
490 #. *end entrance      <--[Message given here]
491 #: ../src/commands.c:1046
492 #: n:36
493 #, fuzzy
494 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
495 msgstr "BEGIN nu are nici un prefix corespondent"
497 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
498 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
499 #: ../src/commands.c:528
500 #: n:37
501 #, c-format
502 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
503 msgstr "Unitate incorecta “%s” pentru cantitate"
505 #: ../src/commands.c:592
506 #: n:39
507 #, c-format
508 msgid "Unknown instrument “%s”"
509 msgstr "Instrument necunoscut “%s”"
511 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
512 #. translate
513 #: ../src/commands.c:1933
514 #: n:40
515 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
516 msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie 1.0 pentru DECLINATION"
518 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
519 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
520 #: ../src/commands.c:1941
521 #: n:391
522 msgid "Scale factor must be non-zero"
523 msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie diferit de zero"
525 #: ../src/commands.c:2061
526 #: n:41
527 #, c-format
528 msgid "Unknown setting “%s”"
529 msgstr "Parametru necunoscut “%s”"
531 #: ../src/commands.c:637
532 #: n:42
533 #, c-format
534 msgid "Unknown character class “%s”"
535 msgstr "Clasa de caractere necunoscuta “%s”"
537 #: ../src/extend.c:699
538 #: ../src/netskel.c:93
539 #: n:43
540 msgid "No survey data"
541 msgstr "Lipsesc masuratorile topografice"
543 #: ../src/filename.c:88
544 #: ../src/img_hosted.c:39
545 #: n:44
546 #, c-format
547 msgid "Filename “%s” refers to directory"
548 msgstr "Fişierul “%s” este un director"
550 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
551 #. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
552 #. network which are hanging.
553 #: ../src/netartic.c:382
554 #: n:45
555 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
556 msgstr "Topografia nu este complet conectata la puncte fixate"
558 #: ../src/commands.c:1264
559 #: ../src/datain.c:938
560 #: ../src/datain.c:2701
561 #: n:46
562 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
563 msgstr "Punct de statie deja fixat sau echivalat cu un punct fix"
565 #: ../src/commands.c:1269
566 #: ../src/datain.c:943
567 #: ../src/datain.c:2705
568 #: n:493
569 msgid "Previously fixed or equated here"
570 msgstr ""
572 #: ../src/cavern.c:312
573 #: ../src/filename.c:91
574 #: ../src/gfxcore.cc:4271
575 #: ../src/img_hosted.c:35
576 #: n:47
577 #, c-format
578 msgid "Failed to open output file “%s”"
579 msgstr "Nu este posibila deschiderea fişierului “%s”"
581 #: ../src/commands.c:1188
582 #: ../src/commands.c:1202
583 #: ../src/commands.c:1214
584 #: ../src/commands.c:2117
585 #: n:48
586 msgid "Standard deviation must be positive"
587 msgstr "Deviatia standard trebuie sa fie pozitiva"
589 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
590 #. "survey stations".
592 #. %s is replaced by the name of the station.
593 #: ../src/netbits.c:337
594 #: n:50
595 #, c-format
596 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
597 msgstr "Masuratoare cu acelasi punct (“%s”) la ambele capete - eroare de transcriere?"
599 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
600 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
601 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
602 #. < -90° or > 90°.
603 #: ../src/datain.c:3846
604 #: ../src/datain.c:3859
605 #: n:51
606 #, c-format
607 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
608 msgstr "Valoare a clinometrului peste %.f%s (valoare absoluta)"
610 #: ../src/netbits.c:455
611 #: n:52
612 #, c-format
613 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
614 msgstr "Tentativa de egalizare a doua puncte de statie fixe diferite: “%s” si “%s”"
616 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
618 #. *fix a 1 2 3
619 #. *fix b 1 2 3
620 #. *equate a b
621 #: ../src/netbits.c:466
622 #: n:53
623 #, c-format
624 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
625 msgstr "Egalizare a doua puncte de statie identice “%s” si “%s”"
627 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
628 #: ../src/commands.c:1127
629 #: n:54
630 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
631 msgstr "Comanda FIX fara coordonate - se atribuie (0,0,0)"
633 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
634 #: ../src/commands.c:1267
635 #: ../src/datain.c:940
636 #: ../src/datain.c:2703
637 #: n:55
638 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
639 msgstr "Punct de statie deja fixat cu aceleasi coordonate"
641 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
642 #. with no coordinates.
643 #: ../src/commands.c:1123
644 #: n:441
645 #, fuzzy, c-format
646 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
647 msgstr "Mai mult de o comanda FIX fara coordonate: “%s”"
649 #: ../src/commands.c:2214
650 #: n:442
651 #, c-format
652 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
653 msgstr ""
655 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
656 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
658 #. *begin fred
659 #. 1 2 1.23 045 -6
660 #. *export 2
661 #. *end fred
662 #: ../src/commands.c:2752
663 #: n:57
664 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
665 msgstr "*EXPORT trebuie sa urmeze dupa “*BEGIN <TOPOGRAFIE>”"
667 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
668 #: ../src/readval.c:925
669 #: ../src/readval.c:1007
670 #: n:76
671 #, c-format
672 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
673 msgstr ""
675 #: ../src/readval.c:930
676 #: ../src/readval.c:1013
677 #: n:58
678 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
679 msgstr "An gresit (< 1900 or > 2078)"
681 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
682 #. degrees
683 #: ../src/datain.c:3592
684 #: ../src/datain.c:3601
685 #: ../src/readval.c:718
686 #: n:59
687 msgid "Suspicious compass reading"
688 msgstr "Azimut suspect"
690 #: ../src/datain.c:4649
691 #: ../src/datain.c:4799
692 #: n:60
693 msgid "Negative tape reading"
694 msgstr "Distanta negativa"
696 #: ../src/commands.c:1112
697 #: n:61
698 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
699 msgstr "Acelasi punct de statie fixat de doua ori fara coordonate"
701 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
703 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
704 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
705 #. vertical leg
706 #: ../src/datain.c:4115
707 #: n:62
708 msgid "Tape reading is less than change in depth"
709 msgstr "Distanta este mai mica decat difeneta de nivel"
711 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
712 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
713 #. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
715 #. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
716 #. style, for example.
717 #: ../src/commands.c:1616
718 #: n:63
719 #, c-format
720 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
721 msgstr "Datele “%s” nu sunt permise in campul de date “%s”"
723 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
724 #: ../src/commands.c:1797
725 #: n:64
726 #, c-format
727 msgid "Too few readings for data style “%s”"
728 msgstr "Lipsesc date pentru campul de date “%s”"
730 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
731 #: ../src/commands.c:1573
732 #: ../src/datain.c:2077
733 #: n:65
734 #, c-format
735 msgid "Data style “%s” unknown"
736 msgstr "Tipul de date “%s” necunoscut"
738 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
740 #. Exporting a station twice gives this error:
742 #. *begin example
743 #. *export 1
744 #. *export 1
745 #. 1 2 1.24 045 -6
746 #. *end example
747 #: ../src/commands.c:1437
748 #: n:66
749 #, c-format
750 msgid "Station “%s” already exported"
751 msgstr "Punctul de statie “%s” este deja exportat"
753 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
754 #. two from stations per leg
755 #: ../src/commands.c:1641
756 #: n:67
757 #, c-format
758 msgid "Duplicate reading “%s”"
759 msgstr "Campul “%s” duplicat"
761 #: ../src/commands.c:1296
762 #: n:68
763 #, c-format
764 msgid "FLAG “%s” unknown"
765 msgstr "FLAG “%s” necunoscut"
767 #: ../src/readval.c:879
768 #: n:69
769 msgid "Missing \""
770 msgstr "Lipseste \""
772 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
773 #: ../src/listpos.c:131
774 #: n:70
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
777 msgstr "Punctul de statie “%s” are o referinta unica, cu un prefix explicit - eroare de scriere?"
779 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
780 #. station.
781 #: ../src/netartic.c:395
782 #: n:71
783 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
784 msgstr "Urmatoarele puncte de statie nu sunt atasate unui punct fixat"
786 #: ../src/netskel.c:139
787 #: n:72
788 #, c-format
789 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
790 msgstr "Topografia nu contine puncte fixate. Am fixat %s ca (0,0,0)"
792 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
793 #: ../src/netskel.c:986
794 #: n:73
795 #, c-format
796 msgid "Unused fixed point “%s”"
797 msgstr "Punct fix nefolosit “%s”"
799 #: ../src/matrix.c:132
800 #: n:75
801 #, c-format
802 msgid "Solving %d simultaneous equations"
803 msgstr "Rezolv %d ecuatii simultane"
805 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
806 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
807 #. valid as the list of readings has already included the same
808 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
809 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
810 #: ../src/commands.c:1705
811 #: n:77
812 #, c-format
813 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
814 msgstr "Valoarea “%s” dubleaza campul/campurile precedent/e"
816 #: ../src/matrix.c:130
817 #: n:78
818 msgid "Solving one equation"
819 msgstr "Rezolv o ecuatie"
821 #: ../src/datain.c:3883
822 #: ../src/datain.c:4104
823 #: ../src/datain.c:4509
824 #: n:79
825 msgid "Negative adjusted tape reading"
826 msgstr "Distanta corectata negativ"
828 #: ../src/commands.c:2648
829 #: ../src/commands.c:2670
830 #: n:80
831 msgid "Date is in the future!"
832 msgstr "Data se gaseste in viitor!"
834 #: ../src/commands.c:2675
835 #: n:81
836 msgid "End of date range is before the start"
837 msgstr "Data finala este anterioara datei de inceput"
839 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
840 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
841 #. the centre-line.
842 #: ../src/netskel.c:1074
843 #: n:83
844 #, c-format
845 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
846 msgstr ""
848 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
849 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
850 #. something similar.
851 #: ../src/datain.c:3907
852 #: n:84
853 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
854 msgstr "Citirile CLINO si BACKCLINO trebuie sa fie de acelasi tip."
856 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
857 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
858 #: ../src/datain.c:3933
859 #: n:92
860 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
861 msgstr ""
863 #: ../src/readval.c:941
864 #: ../src/readval.c:1022
865 #: n:86
866 msgid "Invalid month"
867 msgstr "Luna incorecta"
869 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
870 #: ../src/readval.c:952
871 #: ../src/readval.c:1030
872 #: n:87
873 msgid "Invalid day of the month"
874 msgstr "Zi incorecta"
876 #: ../src/cavern.c:261
877 #: n:88
878 #, c-format
879 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
880 msgstr ""
882 #: ../src/readval.c:202
883 #: n:89
884 msgid "Expecting survey name"
885 msgstr "Se asteapta o denumire de topografie"
887 #: ../src/datain.c:3107
888 #: ../src/datain.c:3109
889 #: ../src/datain.c:3427
890 #: ../src/extend.c:684
891 #: ../src/gfxcore.cc:4595
892 #: ../src/img_hosted.c:30
893 #: ../src/mainfrm.cc:411
894 #: ../src/sorterr.c:144
895 #: n:24
896 #, c-format
897 msgid "Couldn’t open file “%s”"
898 msgstr "Nu am putut deschide fişierul “%s”"
900 #: ../src/printing.cc:659
901 #: ../src/survexport.cc:464
902 #: n:402
903 #, c-format
904 msgid "Couldn’t write file “%s”"
905 msgstr "Nu a putut fi scris fişierul “%s”"
907 #: ../src/datain.c:2508
908 #: ../src/datain.c:2513
909 #: n:498
910 msgid "Failed to create temporary file"
911 msgstr ""
913 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
914 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
915 #: ../src/commands.c:656
916 #: ../src/commands.c:772
917 #: ../src/commands.c:796
918 #: ../src/commands.c:1587
919 #: ../src/commands.c:2043
920 #: ../src/readval.c:93
921 #: n:95
922 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
923 msgstr "Folosirea ulterioara a acestei facilitate dezaprobată nu va fi semnalata"
925 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
926 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
927 #: ../src/datain.c:5087
928 #: ../src/datain.c:5215
929 #: n:97
930 #, c-format
931 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
932 msgstr "Lectura TAPE si BACKTAPE nu concorda cu %s"
934 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
935 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
936 #: ../src/datain.c:3798
937 #: n:98
938 #, c-format
939 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
940 msgstr "Lectura COMPASS si BACKCOMPASS nu concorda cu %s"
942 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
943 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
944 #: ../src/datain.c:3985
945 #: n:99
946 #, c-format
947 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
948 msgstr "Lectura CLINO si BACKCLINO nu concorda cu %s"
950 #: ../src/commands.c:1584
951 #: n:104
952 #, c-format
953 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
954 msgstr "“*data %s %c …” nu este agreata - folositi “*data %s …” in loc"
956 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
957 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
958 #: ../src/img_hosted.c:38
959 #: n:106
960 #, c-format
961 msgid "Bad 3d image file “%s”"
962 msgstr "Fişier imagine 3d “%s” gresit"
964 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
965 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
966 #. translations.
967 #: ../src/img.c:49
968 #: ../src/model.cc:380
969 #: n:107
970 #, c-format
971 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
972 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
974 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
975 #: ../src/model.cc:373
976 #: n:108
977 msgid "Date and time not available."
978 msgstr "Data si ora nu sunt disponibile."
980 #: ../src/img_hosted.c:40
981 #: n:109
982 #, c-format
983 msgid "Error reading from file “%s”"
984 msgstr "Eroare in citirea fişierului “%s”"
986 #: ../src/cavernlog.cc:658
987 #: ../src/filename.c:115
988 #: ../src/img_hosted.c:41
989 #: ../src/mainfrm.cc:373
990 #: ../src/mainfrm.cc:1570
991 #: n:110
992 #, c-format
993 msgid "Error writing to file “%s”"
994 msgstr "Eroare in scrierea fişierului “%s”"
996 #: ../src/filename.c:118
997 #: n:111
998 msgid "Error writing to file"
999 msgstr "Eroare in scrierea fişierului"
1001 #: ../src/cavern.c:407
1002 #: n:113
1003 #, c-format
1004 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1005 msgstr "Au fost %d avertisment(e) si %d eroare(erori) - nu s-a generat nici un fişier."
1007 #: ../src/img_hosted.c:42
1008 #: n:114
1009 #, c-format
1010 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1011 msgstr "Fişierul “%s” are un format prea nou pe care acest program nu il poate intelege"
1013 #: ../src/printing.cc:1160
1014 #: n:115
1015 msgid "North"
1016 msgstr "Nord"
1018 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1019 #: ../src/printing.cc:1185
1020 #: n:116
1021 msgid "Elevation on"
1022 msgstr "Profil in directia"
1024 #: ../src/printing.cc:453
1025 #: n:117
1026 msgid "P&lan view"
1027 msgstr "&Plan"
1029 #: ../src/printing.cc:455
1030 #: n:285
1031 msgid "&Elevation"
1032 msgstr "P&rofil"
1034 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1035 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
1036 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
1037 #. presentation.
1039 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1040 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1041 #. further apart to make room. */
1042 #: ../src/gfxcore.cc:958
1043 #: ../src/gfxcore.cc:2196
1044 #: ../src/mainfrm.cc:161
1045 #: n:118
1046 msgid "Elevation"
1047 msgstr "Profil"
1049 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1050 #. from directly above.
1052 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1053 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1054 #. further apart to make room. */
1055 #: ../src/gfxcore.cc:858
1056 #: ../src/gfxcore.cc:2190
1057 #: n:432
1058 msgid "Plan"
1059 msgstr "Plan"
1061 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1062 #. from directly below.
1064 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1065 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1066 #. further apart to make room. */
1067 #: ../src/gfxcore.cc:872
1068 #: ../src/gfxcore.cc:2193
1069 #: n:433
1070 msgid "Kiwi Plan"
1071 msgstr ""
1073 #: ../src/cavern.c:371
1074 #: n:120
1075 msgid "Calculating statistics"
1076 msgstr "Calculez statisticile"
1078 #: ../src/readval.c:894
1079 #: n:121
1080 msgid "Expecting string field"
1081 msgstr "Camp de caractere asteptat"
1083 #: ../src/cmdline.c:213
1084 #: n:122
1085 msgid "too few arguments"
1086 msgstr "Parametrii insuficienti"
1088 #: ../src/cmdline.c:220
1089 #: n:123
1090 msgid "too many arguments"
1091 msgstr "Prea multi parametrii"
1093 #: ../src/cmdline.c:179
1094 #: ../src/cmdline.c:182
1095 #: ../src/cmdline.c:186
1096 #: n:124
1097 msgid "FILE"
1098 msgstr "FISIER"
1100 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1101 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1102 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1103 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1104 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1106 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1107 #: ../src/netskel.c:180
1108 #: n:125
1109 msgid "Removing trailing traverses"
1110 msgstr "Elimin traversele terminale"
1112 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1113 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1114 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1115 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1116 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1117 #: ../src/netskel.c:239
1118 #: n:126
1119 msgid "Concatenating traverses"
1120 msgstr "Leg traversele"
1122 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1123 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1124 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1125 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1126 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1127 #: ../src/netskel.c:437
1128 #: n:127
1129 msgid "Calculating traverses"
1130 msgstr "Calculez traversele"
1132 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1133 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1134 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1135 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1136 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1138 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1139 #: ../src/netskel.c:787
1140 #: n:128
1141 msgid "Calculating trailing traverses"
1142 msgstr "Calculez traversele terminale"
1144 #: ../src/network.c:80
1145 #: n:129
1146 msgid "Simplifying network"
1147 msgstr "Simplific reteaua"
1149 #: ../src/network.c:538
1150 #: n:130
1151 msgid "Calculating network"
1152 msgstr "Calculez reteaua"
1154 #: ../src/datain.c:4631
1155 #: n:131
1156 #, c-format
1157 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1158 msgstr "Am gasit “%s”, asteptam “F” sau “B”"
1160 #: ../src/cavern.c:495
1161 #: n:132
1162 #, c-format
1163 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1164 msgstr "Lungimea totala a masuratorilor topografiei = %7.2f%s (%7.2f%s ajustat)"
1166 #: ../src/cavern.c:498
1167 #: n:133
1168 #, c-format
1169 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1170 msgstr "Lungimea totala in plan a masuratorilor topografiei = %7.2f%s"
1172 #: ../src/cavern.c:501
1173 #: n:134
1174 #, c-format
1175 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1176 msgstr "Lungimea totala verticala a masuratorilor topografiei = %7.2f%s"
1178 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1179 #: ../src/cavern.c:508
1180 #: n:135
1181 #, c-format
1182 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1183 msgstr "Interval vertical = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1185 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1186 #: ../src/cavern.c:511
1187 #: n:136
1188 #, c-format
1189 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1190 msgstr "Extindere Nord-Sud = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1192 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1193 #: ../src/cavern.c:514
1194 #: n:137
1195 #, c-format
1196 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1197 msgstr "Extindere Est-Vest = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1199 #: ../src/cavern.c:479
1200 #: n:138
1201 msgid "There is 1 loop."
1202 msgstr "Este 1 inchidere."
1204 #: ../src/cavern.c:481
1205 #: n:139
1206 #, c-format
1207 msgid "There are %ld loops."
1208 msgstr "Sunt %ld inchideri."
1210 #: ../src/cavern.c:393
1211 #: n:140
1212 #, c-format
1213 msgid "CPU time used %5.2fs"
1214 msgstr "Timp CPU folosit %5.2fs"
1216 #: ../src/cavern.c:396
1217 #: n:141
1218 #, c-format
1219 msgid "Time used %5.2fs"
1220 msgstr "Timp utilizat %5.2fs"
1222 #: ../src/cavern.c:398
1223 #: n:142
1224 msgid "Time used unavailable"
1225 msgstr "Timp utilizat indisponibil"
1227 #: ../src/cavern.c:401
1228 #: n:143
1229 #, c-format
1230 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1231 msgstr "Timp utilizat %5.2fs (timp CPU %5.2fs)"
1233 #: ../src/netskel.c:752
1234 #: n:145
1235 #, c-format
1236 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1237 msgstr "Lungimea originala %6.2fm (%3d legs), ajustata %6.2fm (%5.2fm/masuratoare). "
1239 #: ../src/netskel.c:755
1240 #: n:146
1241 #, c-format
1242 msgid "Error %6.2f%%"
1243 msgstr "Eroare %6.2f%%"
1245 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1246 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1248 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1249 #. up with the numbers in the message above.
1250 #: ../src/netskel.c:762
1251 #: n:147
1252 msgid "Error    N/A"
1253 msgstr "Eroare    N/A"
1255 #. TRANSLATORS: description of --help option
1256 #: ../src/cmdline.c:139
1257 #: n:150
1258 msgid "display this help and exit"
1259 msgstr "afişează acest mesaj şi termină"
1261 #. TRANSLATORS: description of --version option
1262 #: ../src/cmdline.c:142
1263 #: n:151
1264 msgid "output version information and exit"
1265 msgstr "afişează informaţii despre versiune şi termină"
1267 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1268 #: ../src/cmdline.c:171
1269 #: n:153
1270 msgid "OPTION"
1271 msgstr "OPŢIUNE"
1273 #: ../src/mainfrm.cc:165
1274 #: ../src/printing.cc:391
1275 #: ../src/printing.cc:1222
1276 #: ../src/printing.cc:1271
1277 #: n:154
1278 msgid "Scale"
1279 msgstr "Scara"
1281 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1282 #: ../src/survexport.cc:134
1283 #: n:217
1284 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1285 msgstr ""
1287 #: ../src/cmdline.c:195
1288 #: n:157
1289 #, c-format
1290 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1291 msgstr "Încercaţi “%s --help” pentru informaclţii suplimentare.\n"
1293 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1294 #: ../src/printing.cc:1930
1295 #: n:232
1296 #, c-format
1297 msgid "%d/%d"
1298 msgstr "%d/%d"
1300 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1301 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1303 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1304 #. "2015-06-09 12:40:44").
1305 #: ../src/printing.cc:1971
1306 #: n:167
1307 #, fuzzy, c-format
1308 msgid "Processed: %s"
1309 msgstr "Procesat in %s"
1311 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1312 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1313 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1315 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1316 #: ../src/printing.cc:1885
1317 #: n:233
1318 #, c-format
1319 msgid "↑%s 1:%.0f"
1320 msgstr "↑%s 1:%.0f"
1322 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1323 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1324 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1325 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1327 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1328 #: ../src/printing.cc:1896
1329 #: n:235
1330 #, c-format
1331 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1332 msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1334 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1335 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1336 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1337 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1338 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1340 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1341 #: ../src/printing.cc:1909
1342 #: n:236
1343 #, c-format
1344 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1345 msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1347 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1348 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1349 #. %.0f with the scale.
1351 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1352 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1353 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1354 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1355 #. printout.
1356 #: ../src/printing.cc:1925
1357 #: n:244
1358 #, fuzzy, c-format
1359 msgid "Extended 1:%.0f"
1360 msgstr "Profil longitudinal 1:%.0f"
1362 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1363 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1364 #: ../src/printing.cc:1166
1365 #: n:168
1366 #, c-format
1367 msgid "Plan view, %s up page"
1368 msgstr ""
1370 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1371 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1372 #. we’re looking.
1373 #: ../src/printing.cc:1198
1374 #: n:169
1375 #, c-format
1376 msgid "Elevation facing %s"
1377 msgstr ""
1379 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1380 #: ../src/survexport.cc:140
1381 #: n:462
1382 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1383 msgstr ""
1385 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1386 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1387 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1388 #. looking.
1389 #: ../src/printing.cc:1205
1390 #: n:284
1391 #, c-format
1392 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1393 msgstr ""
1395 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1396 #: ../src/survexport.cc:142
1397 #: n:463
1398 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1399 msgstr ""
1401 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1402 #: ../src/printing.cc:1214
1403 #: n:191
1404 msgid "Extended elevation"
1405 msgstr "Profil longitudinal"
1407 #: ../src/cavern.c:462
1408 #: n:172
1409 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1410 msgstr "Topografia contine 1 punct de statie,"
1412 #: ../src/cavern.c:464
1413 #: n:173
1414 #, c-format
1415 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1416 msgstr "Topografia contine %ld puncte de statie,"
1418 #: ../src/cavern.c:468
1419 #: n:174
1420 msgid " joined by 1 leg."
1421 msgstr " unite printr-o masuratoare."
1423 #: ../src/cavern.c:470
1424 #: n:175
1425 #, c-format
1426 msgid " joined by %ld legs."
1427 msgstr " unite prin %ld masuratori."
1429 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1430 #: ../src/listpos.c:190
1431 #: n:176
1432 msgid "node"
1433 msgstr "nod"
1435 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1436 #: ../src/listpos.c:192
1437 #: n:177
1438 msgid "nodes"
1439 msgstr "noduri"
1441 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1442 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1443 #. This message is only used if there are more than 1.
1444 #: ../src/cavern.c:490
1445 #: n:178
1446 #, c-format
1447 msgid "Survey has %ld connected components."
1448 msgstr "Topografia contine %ld componente conexe."
1450 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1451 #. allows the user to save the log to a file.
1452 #: ../src/cavernlog.cc:596
1453 #: n:446
1454 msgid "&Save Log"
1455 msgstr "&Salvează jurnalul"
1457 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1458 #. causes the survey data to be reprocessed.
1459 #: ../src/cavernlog.cc:600
1460 #: n:184
1461 msgid "&Reprocess"
1462 msgstr ""
1464 #: ../src/cmdline.c:243
1465 #: ../src/cmdline.c:262
1466 #: n:185
1467 #, c-format
1468 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1469 msgstr "argumentul numeric “%s” in afara intervalului acceptat"
1471 #: ../src/cmdline.c:245
1472 #: n:186
1473 #, c-format
1474 msgid "argument “%s” not an integer"
1475 msgstr "argumentul “%s” nu este un intreg"
1477 #: ../src/cmdline.c:264
1478 #: n:187
1479 #, c-format
1480 msgid "argument “%s” not a number"
1481 msgstr "argumentul “%s” nu este un numar"
1483 #: ../src/datain.c:607
1484 #: ../src/datain.c:615
1485 #: ../src/datain.c:1682
1486 #: ../src/datain.c:1911
1487 #: ../src/datain.c:4261
1488 #: n:497
1489 #, c-format
1490 msgid "Expecting “%s”"
1491 msgstr ""
1493 #: ../src/datain.c:910
1494 #: ../src/datain.c:1592
1495 #: ../src/datain.c:1946
1496 #: ../src/datain.c:2068
1497 #: ../src/datain.c:2208
1498 #: ../src/datain.c:2240
1499 #: ../src/datain.c:2596
1500 #: n:103
1501 #, c-format
1502 msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1503 msgstr "Astept “%s” sau “%s”"
1505 #: ../src/commands.c:1312
1506 #: ../src/commands.c:1967
1507 #: ../src/datain.c:1549
1508 #: ../src/datain.c:1968
1509 #: ../src/datain.c:1991
1510 #: ../src/datain.c:4305
1511 #: n:188
1512 #, c-format
1513 msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1514 msgstr "Astept “%s”, “%s”, sau “%s”"
1516 #: ../src/commands.c:1316
1517 #: ../src/datain.c:2018
1518 #: ../src/datain.c:2045
1519 #: n:189
1520 #, c-format
1521 msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1522 msgstr "Astept “%s”, “%s”, “%s” sau “%s”"
1524 #: ../src/readval.c:684
1525 #: ../src/readval.c:693
1526 #: ../src/readval.c:702
1527 #: ../src/readval.c:711
1528 #: n:483
1529 #, c-format
1530 msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1531 msgstr ""
1533 #. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1534 #. the second %s by "entrance" or "export".
1535 #: ../src/listpos.c:83
1536 #: ../src/listpos.c:91
1537 #: n:190
1538 #, c-format
1539 msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1540 msgstr "Punctul de statie “%s” a fost definit ca *%s dar nu a fost folost"
1542 #. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1543 #: ../src/commands.c:1016
1544 #: ../src/datain.c:2291
1545 #: ../src/datain.c:2437
1546 #: ../src/datain.c:3176
1547 #: n:192
1548 #, c-format
1549 msgid "No matching %s"
1550 msgstr "Lipseste %s corespunzator"
1552 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1553 #. same <survey> if it’s given at all
1554 #: ../src/commands.c:1050
1555 #: n:193
1556 #, fuzzy
1557 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1558 msgstr "Prefixul nu corespunde cu cel al lui BEGIN"
1560 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1561 #. END command omits it, e.g.:
1563 #. *begin entrance
1564 #. 1 2 10.00 178 -01
1565 #. *end     <--[Message given here]
1566 #: ../src/commands.c:1060
1567 #: n:194
1568 #, fuzzy
1569 msgid "Survey name omitted from END"
1570 msgstr "Prefixul de incheiere omis in END"
1572 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1573 #. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1574 #: ../src/pos.cc:99
1575 #: n:195
1576 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1577 msgstr "( Est (X), Nord (Y), Altitudine Z )"
1579 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1580 #: ../src/aboutdlg.cc:172
1581 #: n:196
1582 #, c-format
1583 msgid "Display Depth: %d bpp"
1584 msgstr ""
1586 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1587 #: ../src/aboutdlg.cc:174
1588 #: n:197
1589 msgid " (colour)"
1590 msgstr ""
1592 #: ../src/readval.c:917
1593 #: ../src/readval.c:938
1594 #: ../src/readval.c:948
1595 #: ../src/readval.c:970
1596 #: ../src/readval.c:978
1597 #: ../src/readval.c:984
1598 #: n:198
1599 #, c-format
1600 msgid "Expecting date, found “%s”"
1601 msgstr "Date asteptate, “%s” gasit"
1603 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1605 #. "this" has been added to English translation
1606 #: ../src/aven.cc:68
1607 #: ../src/diffpos.c:56
1608 #: ../src/dump3d.c:48
1609 #: ../src/extend.c:479
1610 #: ../src/survexport.cc:132
1611 #: n:199
1612 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1613 msgstr "incarcati doar sub-topografia cu prefixul"
1615 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1616 #: ../src/aven.cc:70
1617 #: n:119
1618 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1619 msgstr ""
1621 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1622 #: ../src/cavern.c:120
1623 #: n:162
1624 msgid "set location for output files"
1625 msgstr ""
1627 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1628 #: ../src/cavern.c:122
1629 #: n:163
1630 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1631 msgstr ""
1633 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1634 #: ../src/cavern.c:124
1635 #: n:164
1636 msgid "do not create .err file"
1637 msgstr ""
1639 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1640 #: ../src/cavern.c:126
1641 #: n:165
1642 msgid "turn warnings into errors"
1643 msgstr ""
1645 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1646 #: ../src/cavern.c:128
1647 #: n:170
1648 msgid "log output to .log file"
1649 msgstr ""
1651 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1652 #: ../src/cavern.c:130
1653 #: n:171
1654 msgid "specify the 3d file format version to output"
1655 msgstr ""
1657 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1658 #: ../src/extend.c:481
1659 #: n:90
1660 msgid ".espec file to control extending"
1661 msgstr ""
1663 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1664 #: ../src/extend.c:483
1665 #: n:91
1666 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1667 msgstr ""
1669 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1670 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1671 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1672 #. every "2 feet").
1673 #: ../src/commands.c:1848
1674 #: n:200
1675 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1676 msgstr "Factorul *UNITS trebuie sa fie diferit de zero"
1678 #: ../src/model.cc:390
1679 #: n:202
1680 #, c-format
1681 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1682 msgstr "Nu exista date de topografie in fişierul 3d “%s”"
1684 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1685 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1686 #. direction the viewer is "facing" in.
1688 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1689 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1690 #. make room. */
1691 #: ../src/gfxcore.cc:844
1692 #: ../src/gfxcore.cc:2177
1693 #: n:203
1694 msgid "Facing"
1695 msgstr "Directie"
1697 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1698 #: ../src/aboutdlg.cc:60
1699 #: n:205
1700 #, c-format
1701 msgid "About %s"
1702 msgstr "Despre %s"
1704 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1705 #. grid of height values).
1706 #: ../src/mainfrm.cc:1495
1707 #: n:451
1708 msgid "Select a terrain file to view"
1709 msgstr "Selectati un model digital al terenului pentru vizualizare"
1711 #: ../src/mainfrm.cc:1524
1712 #: n:496
1713 msgid "Select a geodata file to overlay"
1714 msgstr ""
1716 #: ../src/mainfrm.cc:1489
1717 #: n:452
1718 msgid "Terrain files"
1719 msgstr "Model digital al terenului"
1721 #: ../src/mainfrm.cc:1520
1722 #: n:495
1723 msgid "Geodata files"
1724 msgstr ""
1726 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1727 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1728 #. contain any data inside that circle.
1729 #: ../src/gfxcore.cc:3232
1730 #: n:161
1731 msgid "No terrain data near area of survey"
1732 msgstr ""
1734 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1735 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1736 #. language would use.
1738 #. File->Open dialog:
1739 #: ../src/mainfrm.cc:1466
1740 #: n:206
1741 #, fuzzy
1742 msgid "Select a survey file to view"
1743 msgstr "Selectati un fişier 3d pentru vizualizare"
1745 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1746 #. file extension, so neither should be translated.
1747 #: ../src/export.cc:72
1748 #: ../src/mainfrm.cc:1427
1749 #: ../src/mainfrm.cc:1624
1750 #: n:207
1751 msgid "Survex 3d files"
1752 msgstr "Fişier Survex 3d"
1754 #: ../src/mainfrm.cc:1458
1755 #: ../src/mainfrm.cc:1490
1756 #: ../src/mainfrm.cc:1521
1757 #: ../src/mainfrm.cc:2045
1758 #: ../src/printing.cc:629
1759 #: n:208
1760 msgid "All files"
1761 msgstr "Toate fişierele"
1763 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1764 #. list of questions - it should be translated to the
1765 #. terminology that cavers using the language would use.
1766 #: ../src/mainfrm.cc:1424
1767 #: n:229
1768 msgid "All survey files"
1769 msgstr ""
1771 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1772 #. file extension, so neither should be translated.
1773 #: ../src/mainfrm.cc:1430
1774 #: n:329
1775 msgid "Survex svx files"
1776 msgstr "Fişier Survex svx"
1778 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1779 #. surveying package, so should not be translated
1780 #: ../src/mainfrm.cc:1438
1781 #: n:330
1782 msgid "Compass MAK files"
1783 msgstr "Fişier Compass MAK"
1785 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1786 #. surveying package, so should not be translated
1787 #: ../src/mainfrm.cc:1442
1788 #: n:490
1789 msgid "Compass DAT files"
1790 msgstr "Fişier Compass DAT"
1792 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1793 #. surveying package, so should not be translated
1794 #: ../src/mainfrm.cc:1446
1795 #: n:491
1796 msgid "Compass CLP files"
1797 msgstr "Fişier Compass CLP"
1799 #. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1800 #. surveying package, so should not be translated
1801 #: ../src/mainfrm.cc:1450
1802 #: n:504
1803 msgid "Walls project files"
1804 msgstr ""
1806 #. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1807 #. surveying package, so should not be translated
1808 #: ../src/mainfrm.cc:1454
1809 #: n:505
1810 msgid "Walls survey data files"
1811 msgstr ""
1813 #: ../src/export.cc:75
1814 #: n:101
1815 msgid "CSV files"
1816 msgstr "Fişier CSV"
1818 #: ../src/export.cc:78
1819 #: n:411
1820 msgid "DXF files"
1821 msgstr "Fişier DXF"
1823 #: ../src/export.cc:81
1824 #: n:412
1825 msgid "EPS files"
1826 msgstr "Fişier EPS"
1828 #: ../src/export.cc:84
1829 #: n:413
1830 msgid "GPX files"
1831 msgstr "Fişier GPX"
1833 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1834 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1835 #. mechanism.
1836 #: ../src/export.cc:90
1837 #: n:414
1838 msgid "HPGL for plotters"
1839 msgstr ""
1841 #: ../src/export.cc:96
1842 #: n:444
1843 msgid "KML files"
1844 msgstr "Fişier KML"
1846 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1847 #. so should not be translated:
1848 #. http://www.fountainware.com/compass/
1849 #: ../src/export.cc:102
1850 #: n:415
1851 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1852 msgstr ""
1854 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1855 #. file extension, so neither should be translated.
1856 #: ../src/export.cc:112
1857 #: n:166
1858 msgid "Survex pos files"
1859 msgstr ""
1861 #: ../src/export.cc:115
1862 #: n:417
1863 msgid "SVG files"
1864 msgstr "Fişier SVG"
1866 #: ../src/export.cc:93
1867 #: n:445
1868 msgid "JSON files"
1869 msgstr "Fişier JSON"
1871 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1872 #: ../src/cavernlog.cc:648
1873 #: n:447
1874 msgid "Log files"
1875 msgstr "Fişiere jurnalul"
1877 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1878 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1879 #. language would use.
1881 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1882 #: ../src/aboutdlg.cc:88
1883 #: n:209
1884 msgid "Survey visualisation tool"
1885 msgstr "Utilitar pentru vizualizarea topografiei"
1887 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1888 #. some languages here:
1889 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1890 #: ../src/aboutdlg.cc:102
1891 #: n:219
1892 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1893 msgstr "Acest program este liber; îl puteţi redistribui şi/sau modifica în conformitate cu termenii Licenţei Publice Generale GNU aşa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 Licenţei, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
1895 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1896 #: ../src/diffpos.c:264
1897 #: n:218
1898 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1899 msgstr ""
1901 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1902 #: ../src/diffpos.c:266
1903 #: n:255
1904 #, c-format
1905 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1906 msgstr ""
1908 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1909 #: ../src/extend.c:552
1910 #: n:267
1911 msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1912 msgstr ""
1914 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1915 #: ../src/sorterr.c:125
1916 #: n:268
1917 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1918 msgstr ""
1920 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1921 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1922 #. language would use.
1924 #. Part of aven --help
1925 #: ../src/aven.cc:167
1926 #: ../src/aven.cc:210
1927 #: n:269
1928 msgid "[SURVEY_FILE]"
1929 msgstr ""
1931 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1932 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1933 #. language would use.
1935 #. Part of cavern --help
1936 #: ../src/cavern.c:227
1937 #: n:507
1938 msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
1939 msgstr ""
1941 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1942 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1943 #: ../src/gfxcore.cc:1220
1944 #: n:221
1945 msgid "Undated"
1946 msgstr "Fără dată"
1948 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1949 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1950 #. this fairly short.
1951 #: ../src/gfxcore.cc:1245
1952 #: n:290
1953 msgid "Not in loop"
1954 msgstr ""
1956 #. TRANSLATORS: error from:
1958 #. *data normal newline from to tape compass clino
1959 #: ../src/commands.c:1689
1960 #: n:222
1961 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1962 msgstr "NEWLINE nu poate fi prima lectura"
1964 #. TRANSLATORS: error from:
1966 #. *data normal from to tape compass clino newline
1967 #: ../src/commands.c:1730
1968 #: n:223
1969 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1970 msgstr "NEWLINE nu poate fi ultima lectura"
1972 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1974 #. *data normal station tape compass clino
1976 #. ("station" signifies interleaved data).
1977 #: ../src/commands.c:1753
1978 #: n:224
1979 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1980 msgstr "Lectura pe mai multe randuri, dar nici o NEWLINE"
1982 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1984 #. *data diving station newline depth tape compass
1986 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1987 #: ../src/commands.c:1629
1988 #: n:225
1989 #, c-format
1990 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1991 msgstr "Lectura “%s” trebuie sa preceada NEWLINE"
1993 #. TRANSLATORS: e.g.
1995 #. *data normal from to tape newline compass clino
1996 #: ../src/commands.c:1680
1997 #: n:226
1998 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1999 msgstr "en:226 NEWLINE poate fi precedat doar de STATION, DEPTH, si COUNT"
2001 #. TRANSLATORS: e.g.
2003 #. *calibrate tape compass 1 1
2004 #: ../src/commands.c:1898
2005 #: n:227
2006 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2007 msgstr "Nu pot calibra unghiurile verticale si lungimile in acelasi timp"
2009 #: ../src/commands.c:814
2010 #: ../src/commands.c:826
2011 #: n:397
2012 msgid "Bad *alias command"
2013 msgstr ""
2015 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2016 #. currently)
2017 #: ../src/log.cc:30
2018 #: n:228
2019 #, c-format
2020 msgid "%s Error Log"
2021 msgstr ""
2023 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2024 #. dialog
2025 #: ../src/printing.cc:571
2026 #: n:230
2027 msgid "&Export..."
2028 msgstr "&Exporta..."
2030 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2031 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2032 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2033 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2034 #: ../src/mainfrm.cc:832
2035 #: n:231
2036 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2037 msgstr "&Auto-rotatie\tSpace"
2039 #: ../src/mainfrm.cc:834
2040 #: n:234
2041 msgid "&Reverse Direction"
2042 msgstr "&Schimba directia"
2044 #. TRANSLATORS: View *looking* North
2045 #: ../src/gfxcore.cc:4430
2046 #: ../src/mainfrm.cc:837
2047 #: n:240
2048 msgid "View &North"
2049 msgstr "Vizualizare spre &Nord"
2051 #. TRANSLATORS: View *looking* East
2052 #: ../src/gfxcore.cc:4432
2053 #: ../src/mainfrm.cc:838
2054 #: n:241
2055 msgid "View &East"
2056 msgstr "Vizualizare spre &Est"
2058 #. TRANSLATORS: View *looking* South
2059 #: ../src/gfxcore.cc:4434
2060 #: ../src/mainfrm.cc:839
2061 #: n:242
2062 msgid "View &South"
2063 msgstr "Vizualizare spre &Sud"
2065 #. TRANSLATORS: View *looking* West
2066 #: ../src/gfxcore.cc:4436
2067 #: ../src/mainfrm.cc:840
2068 #: n:243
2069 msgid "View &West"
2070 msgstr "Vizualizare spre &Vest"
2072 #: ../src/gfxcore.cc:4456
2073 #: ../src/mainfrm.cc:842
2074 #: n:248
2075 msgid "&Plan View"
2076 msgstr "&Plan"
2078 #: ../src/gfxcore.cc:4457
2079 #: ../src/mainfrm.cc:843
2080 #: n:249
2081 msgid "Ele&vation"
2082 msgstr "Profi&l"
2084 #: ../src/mainfrm.cc:845
2085 #: n:254
2086 msgid "Restore De&fault View"
2087 msgstr "&Restabiliti setarile initiale"
2089 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2090 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2091 #. the "what to print/export" dialog.
2092 #: ../src/printing.cc:356
2093 #: n:283
2094 msgid "View"
2095 msgstr "Vizualizare"
2097 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2098 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2099 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2100 #. mind!
2101 #: ../src/printing.cc:361
2102 #: n:256
2103 msgid "Elements"
2104 msgstr "Elemente"
2106 #: ../src/printing.cc:366
2107 #: n:410
2108 msgid "Export format"
2109 msgstr ""
2111 #: ../src/printing.cc:424
2112 #: ../src/printing.cc:822
2113 #: n:257
2114 #, c-format
2115 msgid "%d pages (%dx%d)"
2116 msgstr "%d pagini (%dx%d)"
2118 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2119 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2120 #. the plot on a single page", but we need something shorter
2121 #: ../src/printing.cc:396
2122 #: n:258
2123 msgid "One page"
2124 msgstr "O pagina"
2126 #: ../src/mainfrm.cc:157
2127 #: ../src/printing.cc:431
2128 #: n:259
2129 msgid "Bearing"
2130 msgstr "Azimut"
2132 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2133 #: ../src/survexport.cc:136
2134 #: n:460
2135 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2136 msgstr ""
2138 #: ../src/pos.cc:90
2139 #: n:100
2140 msgid "Station Name"
2141 msgstr ""
2143 #: ../src/printing.cc:481
2144 #: n:260
2145 msgid "Station Names"
2146 msgstr "Numele punctelor de statie"
2148 #: ../src/survexport.cc:147
2149 #: n:475
2150 #, fuzzy
2151 msgid "station labels"
2152 msgstr "numele punctelor de statie"
2154 #: ../src/printing.cc:477
2155 #: n:261
2156 msgid "Crosses"
2157 msgstr "Cruci"
2159 #: ../src/survexport.cc:146
2160 #: n:474
2161 #, fuzzy
2162 msgid "station markers"
2163 msgstr "cruci"
2165 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2166 #. "survey stations".
2167 #: ../src/printing.cc:463
2168 #: n:262
2169 msgid "Underground Survey Legs"
2170 msgstr "Portiuni subterane ale topografiei"
2172 #: ../src/survexport.cc:143
2173 #: n:476
2174 msgid "underground survey legs"
2175 msgstr "portiuni subterane ale topografiei"
2177 #: ../src/printing.cc:497
2178 #: n:393
2179 msgid "Cross-sections"
2180 msgstr "Sectiuni transversale"
2182 #: ../src/survexport.cc:151
2183 #: n:469
2184 msgid "cross-sections"
2185 msgstr "sectiuni transversale"
2187 #: ../src/printing.cc:502
2188 #: n:394
2189 msgid "Walls"
2190 msgstr "Pereti"
2192 #: ../src/survexport.cc:152
2193 #: n:470
2194 msgid "walls"
2195 msgstr "pereti"
2197 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2198 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2199 #. containing polygons for the inside of cave passages).
2200 #: ../src/printing.cc:509
2201 #: n:395
2202 msgid "Passages"
2203 msgstr "Pasaje"
2205 #: ../src/survexport.cc:153
2206 #: n:471
2207 msgid "passages"
2208 msgstr "pasaje"
2210 #: ../src/printing.cc:513
2211 #: n:421
2212 msgid "Origin in centre"
2213 msgstr ""
2215 #: ../src/survexport.cc:154
2216 #: n:472
2217 msgid "origin in centre"
2218 msgstr ""
2220 #: ../src/printing.cc:517
2221 #: n:422
2222 msgid "Full coordinates"
2223 msgstr ""
2225 #: ../src/survexport.cc:155
2226 #: n:473
2227 msgid "full coordinates"
2228 msgstr ""
2230 #: ../src/printing.cc:521
2231 #: n:477
2232 msgid "Clamp to ground"
2233 msgstr ""
2235 #: ../src/survexport.cc:156
2236 #: n:478
2237 msgid "clamp to ground"
2238 msgstr ""
2240 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2241 #: ../src/printing.cc:441
2242 #: n:263
2243 msgid "Tilt angle"
2244 msgstr "Unghi de inclinatie"
2246 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2247 #: ../src/survexport.cc:138
2248 #: n:461
2249 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2250 msgstr ""
2252 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2253 #. around each page
2254 #: ../src/printing.cc:529
2255 #: n:264
2256 msgid "Page Borders"
2257 msgstr "Limite pagina"
2259 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2260 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2261 #. angles, etc
2262 #: ../src/printing.cc:540
2263 #: n:265
2264 msgid "Legend"
2265 msgstr "Legendă"
2267 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2268 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2269 #: ../src/printing.cc:535
2270 #: n:266
2271 msgid "Blank Pages"
2272 msgstr "Document nou"
2274 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2275 #: ../src/mainfrm.cc:862
2276 #: n:270
2277 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2278 msgstr "&Numele punctelor de statie\tCtrl+N"
2280 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2281 #: ../src/mainfrm.cc:864
2282 #: n:346
2283 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2284 msgstr "Pasaje &Tub\tCtrl+T"
2286 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2287 #: ../src/mainfrm.cc:866
2288 #: n:449
2289 msgid "Terr&ain"
2290 msgstr ""
2292 #: ../src/mainfrm.cc:867
2293 #: n:271
2294 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2295 msgstr "&Cruci\tCtrl+X"
2297 #: ../src/mainfrm.cc:868
2298 #: n:297
2299 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2300 msgstr "&Grid\tCtrl+G"
2302 #: ../src/mainfrm.cc:869
2303 #: n:318
2304 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2305 msgstr "Cadr&u\tCtrl+B"
2307 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2308 #. "survey stations".
2309 #: ../src/mainfrm.cc:873
2310 #: n:272
2311 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2312 msgstr "&Portiuni subterane ale topografiei\tCtrl+L"
2314 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2315 #. "survey stations".
2316 #: ../src/mainfrm.cc:876
2317 #: n:291
2318 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2319 msgstr "Portiuni de &suprafata ale topografiei\tCtrl+F"
2321 #: ../src/survexport.cc:144
2322 #: n:464
2323 msgid "surface survey legs"
2324 msgstr "portiuni de suprafata ale topografiei"
2326 #: ../src/mainfrm.cc:901
2327 #: n:273
2328 msgid "&Overlapping Names"
2329 msgstr "Nu&me suprapuse"
2331 #: ../src/mainfrm.cc:914
2332 #: n:450
2333 #, fuzzy
2334 msgid "Co&lour by"
2335 msgstr "Colour by (&q)"
2337 #: ../src/mainfrm.cc:917
2338 #: n:294
2339 msgid "Highlight &Entrances"
2340 msgstr "Marcheaza &Intrarile"
2342 #: ../src/mainfrm.cc:918
2343 #: n:295
2344 msgid "Highlight &Fixed Points"
2345 msgstr "Marcheaza Punctele &Fixe"
2347 #: ../src/mainfrm.cc:919
2348 #: n:296
2349 msgid "Highlight E&xported Points"
2350 msgstr "Marc&heaza Punctele Exportate"
2352 #: ../src/printing.cc:485
2353 #: n:418
2354 msgid "Entrances"
2355 msgstr "Intrarile"
2357 #: ../src/survexport.cc:148
2358 #: n:466
2359 msgid "entrances"
2360 msgstr "intrarile"
2362 #: ../src/printing.cc:489
2363 #: n:419
2364 msgid "Fixed Points"
2365 msgstr "Punctele Fixe"
2367 #: ../src/survexport.cc:149
2368 #: n:467
2369 msgid "fixed points"
2370 msgstr "punctele fixe"
2372 #: ../src/printing.cc:493
2373 #: n:420
2374 msgid "Exported Stations"
2375 msgstr "Punctele Exportate"
2377 #: ../src/survexport.cc:150
2378 #: n:468
2379 msgid "exported stations"
2380 msgstr "punctele exportate"
2382 #: ../src/mainfrm.cc:928
2383 #: n:237
2384 msgid "&Perspective"
2385 msgstr "Perspecti&va"
2387 #: ../src/mainfrm.cc:930
2388 #: n:238
2389 msgid "Textured &Walls"
2390 msgstr "Pereti cu te&xtura"
2392 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2393 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2394 #. users will understand.
2395 #: ../src/mainfrm.cc:934
2396 #: n:239
2397 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2398 msgstr "&Obiecte indepartate neclare"
2400 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2401 #. "survey stations".
2402 #: ../src/mainfrm.cc:937
2403 #: n:298
2404 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2405 msgstr "Elementele topografiei &rotunjite"
2407 #: ../src/mainfrm.cc:943
2408 #: ../src/mainfrm.cc:950
2409 #: n:356
2410 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2411 msgstr "Afisare pe tot ecranu&l\tF11"
2413 #: ../src/gfxcore.cc:4500
2414 #: ../src/mainfrm.cc:904
2415 #: n:292
2416 msgid "Colour by &Depth"
2417 msgstr "Culori in functie de &adancime"
2419 #: ../src/gfxcore.cc:4501
2420 #: ../src/mainfrm.cc:905
2421 #: n:293
2422 msgid "Colour by D&ate"
2423 msgstr "Culori in functie de &Data"
2425 #: ../src/gfxcore.cc:4502
2426 #: ../src/mainfrm.cc:906
2427 #: n:289
2428 #, fuzzy
2429 msgid "Colour by &Error"
2430 msgstr "Culori in functie de &Eroare"
2432 #: ../src/gfxcore.cc:4503
2433 #: ../src/mainfrm.cc:907
2434 #: n:480
2435 msgid "Colour by &Horizontal Error"
2436 msgstr ""
2438 #: ../src/gfxcore.cc:4504
2439 #: ../src/mainfrm.cc:908
2440 #: n:481
2441 msgid "Colour by &Vertical Error"
2442 msgstr ""
2444 #: ../src/gfxcore.cc:4505
2445 #: ../src/mainfrm.cc:909
2446 #: n:85
2447 msgid "Colour by &Gradient"
2448 msgstr ""
2450 #: ../src/gfxcore.cc:4506
2451 #: ../src/mainfrm.cc:910
2452 #: n:82
2453 #, fuzzy
2454 msgid "Colour by &Length"
2455 msgstr "Culori in functie de &Lungimea"
2457 #: ../src/gfxcore.cc:4507
2458 #: ../src/mainfrm.cc:911
2459 #: n:448
2460 #, fuzzy
2461 msgid "Colour by &Survey"
2462 msgstr "Culori in functie de &Topografia"
2464 #: ../src/gfxcore.cc:4508
2465 #: ../src/mainfrm.cc:912
2466 #: n:482
2467 msgid "Colour by St&yle"
2468 msgstr ""
2470 #: ../src/mainfrm.cc:978
2471 #: n:274
2472 msgid "&Compass"
2473 msgstr "&Busolă"
2475 #: ../src/mainfrm.cc:979
2476 #: n:275
2477 msgid "C&linometer"
2478 msgstr "&Clinometru"
2480 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2481 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2482 #: ../src/mainfrm.cc:982
2483 #: n:276
2484 msgid "Colour &Key"
2485 msgstr ""
2487 #: ../src/mainfrm.cc:983
2488 #: n:277
2489 msgid "&Scale Bar"
2490 msgstr "Bara de control a &scarii"
2492 #: ../src/mainfrm.cc:959
2493 #: n:280
2494 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2495 msgstr "&Schimbati sensul\tCtrl+R"
2497 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2498 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2499 #. translating.
2500 #: ../src/mainfrm.cc:926
2501 #: ../src/mainfrm.cc:968
2502 #: ../src/mainfrm.cc:974
2503 #: n:281
2504 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2505 msgstr "&Anulati linia de masura\tEscape"
2507 #: ../src/mainfrm.cc:984
2508 #: n:299
2509 msgid "&Indicators"
2510 msgstr "I&ndicatorii"
2512 #: ../src/z_getopt.c:712
2513 #: n:300
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2516 msgstr "%s: opţiunea “%s” este ambiguă\n"
2518 #: ../src/z_getopt.c:762
2519 #: n:302
2520 #, c-format
2521 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2522 msgstr "%s: opţiunea “%c%s” nu permite un argument\n"
2524 #: ../src/z_getopt.c:749
2525 #: n:303
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2528 msgstr "%s: opţiunea “--%s” nu permite un argument\n"
2530 #: ../src/z_getopt.c:810
2531 #: n:305
2532 #, c-format
2533 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2534 msgstr "%s: opţiunea “%s” necesită un argument\n"
2536 #: ../src/z_getopt.c:1182
2537 #: n:306
2538 #, c-format
2539 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2540 msgstr "%s: opţiunea necesită un argument -- %c\n"
2542 #: ../src/z_getopt.c:851
2543 #: n:307
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2546 msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “--%s”\n"
2548 #: ../src/z_getopt.c:862
2549 #: n:308
2550 #, c-format
2551 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2552 msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “%c%s”\n"
2554 #: ../src/z_getopt.c:923
2555 #: n:310
2556 #, c-format
2557 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2558 msgstr "%s: opţiune invalidă -- %c\n"
2560 #: ../src/mainfrm.cc:848
2561 #: n:311
2562 msgid "&New Presentation"
2563 msgstr "Prezentare &noua"
2565 #: ../src/mainfrm.cc:849
2566 #: n:312
2567 msgid "&Open Presentation..."
2568 msgstr "&Deschidere prezentare..."
2570 #: ../src/mainfrm.cc:850
2571 #: n:313
2572 msgid "&Save Presentation"
2573 msgstr "&Salvare Prezentare"
2575 #: ../src/mainfrm.cc:851
2576 #: n:314
2577 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2578 msgstr "Salvare Prezentare &ca..."
2580 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2581 #: ../src/mainfrm.cc:854
2582 #: n:315
2583 msgid "&Mark"
2584 msgstr "&Marcheaza"
2586 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2587 #: ../src/mainfrm.cc:856
2588 #: n:316
2589 msgid "Pla&y"
2590 msgstr "&Vizualizeaza"
2592 #: ../src/mainfrm.cc:857
2593 #: n:317
2594 msgid "&Export as Movie..."
2595 msgstr "&Exporta ca Animatie..."
2597 #: ../src/mainfrm.cc:2122
2598 #: n:331
2599 msgid "Export Movie"
2600 msgstr ""
2602 #: ../src/cavernlog.cc:651
2603 #: ../src/mainfrm.cc:364
2604 #: ../src/mainfrm.cc:1627
2605 #: n:319
2606 msgid "Select an output filename"
2607 msgstr "Selectati un fişier pentru iesire"
2609 #: ../src/mainfrm.cc:361
2610 #: ../src/mainfrm.cc:2044
2611 #: n:320
2612 msgid "Aven presentations"
2613 msgstr "Prezentare Aven"
2615 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2616 #: ../src/mainfrm.cc:1556
2617 #: n:321
2618 msgid "Save Screenshot"
2619 msgstr "Salvare captura de ecran"
2621 #: ../src/mainfrm.cc:2039
2622 #: ../src/mainfrm.cc:2042
2623 #: n:322
2624 msgid "Select a presentation to open"
2625 msgstr "Deschidere prezentare"
2627 #: ../src/mainfrm.cc:435
2628 #: n:323
2629 #, c-format
2630 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2631 msgstr "Eroare in formatul fişierului prezentare “%s”"
2633 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2634 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2635 #: ../src/mainfrm.cc:1434
2636 #: n:324
2637 msgid "Compass PLT files"
2638 msgstr "Fişier Compass PLT"
2640 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2641 #. package, so don’t translate it.
2642 #: ../src/mainfrm.cc:1457
2643 #: n:325
2644 msgid "CMAP XYZ files"
2645 msgstr "Fişier CMAP XYZ"
2647 #. TRANSLATORS: title of message box
2648 #: ../src/mainfrm.cc:1663
2649 #: ../src/mainfrm.cc:2017
2650 #: ../src/mainfrm.cc:2033
2651 #: n:326
2652 msgid "Modified Presentation"
2653 msgstr "Prezentare Modificata"
2655 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2656 #: ../src/mainfrm.cc:1661
2657 #: ../src/mainfrm.cc:2016
2658 #: ../src/mainfrm.cc:2032
2659 #: n:327
2660 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2661 msgstr "Prezentarea curenta a fost modificata. Se abandoneaza schimbarile nesalvate?"
2663 #: ../src/mainfrm.cc:2361
2664 #: ../src/mainfrm.cc:2372
2665 #: n:328
2666 msgid "No matches were found."
2667 msgstr "Nici un element nua fost gasit."
2669 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2670 #: ../src/mainfrm.cc:1075
2671 #: n:332
2672 msgid "Find"
2673 msgstr "Găseşte"
2675 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2676 #: ../src/mainfrm.cc:1077
2677 #: ../src/mainfrm.cc:2404
2678 #: n:333
2679 msgid "Hide"
2680 msgstr "Ascunde"
2682 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2683 #: ../src/mainfrm.cc:2365
2684 #: n:334
2685 #, c-format
2686 msgid "Hide %d found stations"
2687 msgstr ""
2689 #: ../src/mainfrm.cc:245
2690 #: ../src/mainfrm.cc:1750
2691 #: ../src/mainfrm.cc:1826
2692 #: ../src/mainfrm.cc:1878
2693 #: ../src/pos.cc:89
2694 #: n:335
2695 msgid "Altitude"
2696 msgstr "Altitudine"
2698 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2699 #. window
2700 #: ../src/mainfrm.cc:723
2701 #: n:336
2702 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2703 msgstr "Puteti vizualiza doar un fişier 3d odata"
2705 #: ../src/mainfrm.cc:985
2706 #: n:337
2707 msgid "&Side Panel"
2708 msgstr "&Cadran lateral"
2710 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2711 #. Easting)
2712 #: ../src/mainfrm.cc:1748
2713 #: ../src/mainfrm.cc:1770
2714 #: ../src/mainfrm.cc:1772
2715 #: ../src/mainfrm.cc:1877
2716 #: n:338
2717 #, c-format
2718 msgid "%.2f E, %.2f N"
2719 msgstr "%.2f E, %.2f N"
2721 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2722 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2723 #: ../src/mainfrm.cc:1790
2724 #: ../src/mainfrm.cc:1835
2725 #: ../src/mainfrm.cc:1899
2726 #: n:339
2727 #, c-format
2728 msgid "From %s"
2729 msgstr "De la %s"
2731 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2732 #: ../src/mainfrm.cc:1912
2733 #: n:340
2734 #, c-format
2735 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2736 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2738 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2739 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2740 #. measured by the clino)
2741 #: ../src/mainfrm.cc:1952
2742 #: n:341
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2745 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2747 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2749 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2750 #: ../src/gfxcore.cc:4488
2751 #: ../src/gfxcore.cc:4515
2752 #: ../src/mainfrm.cc:987
2753 #: n:342
2754 msgid "&Metric"
2755 msgstr "&Metric"
2757 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2759 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2760 #. circle.
2761 #: ../src/gfxcore.cc:4444
2762 #: ../src/gfxcore.cc:4465
2763 #: ../src/gfxcore.cc:4517
2764 #: ../src/mainfrm.cc:988
2765 #: n:343
2766 msgid "&Degrees"
2767 msgstr "&Grade"
2769 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2771 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2772 #. degrees = 50 grad).
2773 #: ../src/gfxcore.cc:4470
2774 #: ../src/mainfrm.cc:989
2775 #: n:430
2776 msgid "&Percent"
2777 msgstr "&Procent"
2779 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2780 #. used e.g.  "5km".
2782 #. If there should be a space between the number and this, include
2783 #. one in the translation.
2784 #: ../src/gfxcore.cc:1412
2785 #: ../src/printing.cc:1263
2786 #: n:423
2787 msgid "km"
2788 msgstr "km"
2790 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2791 #. e.g. "10m".
2793 #. If there should be a space between the number and this, include
2794 #. one in the translation.
2795 #: ../src/commands.c:448
2796 #: ../src/gfxcore.cc:1190
2797 #: ../src/gfxcore.cc:1282
2798 #: ../src/gfxcore.cc:1419
2799 #: ../src/mainfrm.cc:1739
2800 #: ../src/mainfrm.cc:1801
2801 #: ../src/mainfrm.cc:1821
2802 #: ../src/mainfrm.cc:1870
2803 #: ../src/mainfrm.cc:1903
2804 #: ../src/printing.cc:1265
2805 #: n:424
2806 msgid "m"
2807 msgstr "m"
2809 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2810 #. used e.g.  "50cm".
2812 #. If there should be a space between the number and this, include
2813 #. one in the translation.
2814 #: ../src/gfxcore.cc:1427
2815 #: ../src/printing.cc:1268
2816 #: n:425
2817 msgid "cm"
2818 msgstr "cm"
2820 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2821 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2823 #. If there should be a space between the number and this,
2824 #. include one in the translation.
2825 #: ../src/gfxcore.cc:1440
2826 #: n:426
2827 msgid " miles"
2828 msgstr ""
2830 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2831 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2833 #. If there should be a space between the number and this,
2834 #. include one in the translation.
2835 #: ../src/gfxcore.cc:1447
2836 #: n:427
2837 msgid " mile"
2838 msgstr ""
2840 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2841 #. as "10ft".
2843 #. If there should be a space between the number and this, include
2844 #. one in the translation.
2845 #: ../src/commands.c:449
2846 #: ../src/gfxcore.cc:1190
2847 #: ../src/gfxcore.cc:1282
2848 #: ../src/gfxcore.cc:1455
2849 #: ../src/mainfrm.cc:1744
2850 #: ../src/mainfrm.cc:1804
2851 #: ../src/mainfrm.cc:1824
2852 #: ../src/mainfrm.cc:1875
2853 #: ../src/mainfrm.cc:1908
2854 #: n:428
2855 msgid "ft"
2856 msgstr "ft"
2858 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2859 #. e.g. as "6in".
2861 #. If there should be a space between the number and this, include
2862 #. one in the translation.
2863 #: ../src/gfxcore.cc:1463
2864 #: n:429
2865 msgid "in"
2866 msgstr "in"
2868 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2869 #: ../src/gfxcore.cc:4439
2870 #: n:387
2871 #, fuzzy
2872 msgid "&Hide Compass"
2873 msgstr "&Ascunde Busolă"
2875 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2876 #: ../src/gfxcore.cc:4460
2877 #: n:384
2878 #, fuzzy
2879 msgid "&Hide Clino"
2880 msgstr "&Ascunde Clinometru"
2882 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2883 #: ../src/gfxcore.cc:4483
2884 #: n:385
2885 #, fuzzy
2886 msgid "&Hide scale bar"
2887 msgstr "&Ascunde bara de control a &scarii"
2889 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2890 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2891 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2892 #: ../src/gfxcore.cc:4513
2893 #: n:386
2894 msgid "&Hide colour key"
2895 msgstr ""
2897 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2898 #. itself.
2899 #: ../src/commands.c:451
2900 #: ../src/commands.c:452
2901 #: ../src/commands.c:870
2902 #: ../src/gfxcore.cc:826
2903 #: ../src/gfxcore.cc:916
2904 #: ../src/gfxcore.cc:1254
2905 #: ../src/mainfrm.cc:1793
2906 #: ../src/mainfrm.cc:1916
2907 #: ../src/mainfrm.cc:1939
2908 #: ../src/printing.cc:86
2909 #: n:344
2910 msgid "°"
2911 msgstr "°"
2913 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2914 #. circle).
2915 #: ../src/commands.c:453
2916 #: ../src/gfxcore.cc:831
2917 #: ../src/gfxcore.cc:921
2918 #: ../src/gfxcore.cc:1254
2919 #: ../src/mainfrm.cc:1796
2920 #: ../src/mainfrm.cc:1919
2921 #: ../src/mainfrm.cc:1942
2922 #: n:345
2923 msgid "ᵍ"
2924 msgstr "ᵍ"
2926 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2927 #. degrees = 50 grad).
2928 #: ../src/commands.c:454
2929 #: ../src/gfxcore.cc:907
2930 #: ../src/gfxcore.cc:925
2931 #: ../src/mainfrm.cc:1937
2932 #: n:96
2933 msgid "%"
2934 msgstr "%"
2936 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2937 #. vertical angles.
2938 #: ../src/gfxcore.cc:901
2939 #: ../src/mainfrm.cc:1935
2940 #: n:431
2941 msgid "∞"
2942 msgstr "∞"
2944 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2945 #. in Compass bearing)
2946 #: ../src/mainfrm.cc:1808
2947 #: n:374
2948 #, fuzzy, c-format
2949 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2950 msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2952 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2953 #: ../src/mainfrm.cc:1841
2954 #: n:375
2955 #, fuzzy, c-format
2956 msgid "%s: V %.2f%s"
2957 msgstr "%s: V %.2f%s"
2959 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2960 #. tree hierarchy of survey station names
2961 #: ../src/mainfrm.cc:1132
2962 #: n:376
2963 msgid "Surveys"
2964 msgstr "Masuratori"
2966 #: ../src/mainfrm.cc:1133
2967 #: n:377
2968 msgid "Presentation"
2969 msgstr "Prezentare"
2971 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2972 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2973 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2974 #. survey file with the who survey visible.
2975 #: ../src/aventreectrl.cc:371
2976 #: n:245
2977 msgid "Show all"
2978 msgstr "Arată tot"
2980 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2981 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2982 #. current survey file with the view restricted to the survey
2983 #. clicked upon.
2984 #: ../src/aventreectrl.cc:385
2985 #: n:246
2986 msgid "Hide others"
2987 msgstr "Ascunde restul"
2989 #: ../src/aventreectrl.cc:389
2990 #: n:388
2991 msgid "Hide si&blings"
2992 msgstr ""
2994 #: ../src/mainfrm.cc:243
2995 #: ../src/pos.cc:87
2996 #: n:378
2997 msgid "Easting"
2998 msgstr "Est"
3000 #: ../src/mainfrm.cc:244
3001 #: ../src/pos.cc:88
3002 #: n:379
3003 msgid "Northing"
3004 msgstr "Nord"
3006 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3007 #. accelerator key.
3009 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3011 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3012 #. c.f. 201, 380, 381.
3013 #: ../src/mainfrm.cc:794
3014 #: n:220
3015 msgid "&Open...\tCtrl+O"
3016 msgstr "&Deschide...\tCtrl+O"
3018 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3019 #. terrain.
3020 #: ../src/mainfrm.cc:797
3021 #: n:453
3022 msgid "Open &Terrain..."
3023 msgstr "Deschidere &Model Teren..."
3025 #: ../src/mainfrm.cc:798
3026 #: n:494
3027 msgid "Overlay &Geodata..."
3028 msgstr ""
3030 #: ../src/mainfrm.cc:799
3031 #: n:144
3032 msgid "Show &Log"
3033 msgstr "Arăta &jurnalul"
3035 #: ../src/mainfrm.cc:802
3036 #: n:380
3037 msgid "&Print...\tCtrl+P"
3038 msgstr "&Imprimare...\tCtrl+P"
3040 #: ../src/mainfrm.cc:803
3041 #: n:381
3042 msgid "P&age Setup..."
3043 msgstr "Initializare &pagina..."
3045 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
3046 #: ../src/mainfrm.cc:806
3047 #: n:201
3048 msgid "&Screenshot..."
3049 msgstr "&Captura ecran..."
3051 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3052 #: ../src/mainfrm.cc:809
3053 #: n:247
3054 msgid "E&xtended Elevation..."
3055 msgstr "Pro&fil Longitudinal..."
3057 #: ../src/mainfrm.cc:807
3058 #: n:382
3059 msgid "&Export as..."
3060 msgstr "&Exporta ca..."
3062 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3063 #. file.
3064 #: ../src/printing.cc:635
3065 #: n:401
3066 msgid "Export as:"
3067 msgstr "Exporta ca:"
3069 #. TRANSLATORS: Title of the export
3070 #. dialog
3071 #: ../src/printing.cc:303
3072 #: n:383
3073 msgid "Export"
3074 msgstr "Exporta"
3076 #. TRANSLATORS: for about box:
3077 #: ../src/aboutdlg.cc:139
3078 #: n:390
3079 msgid "System Information:"
3080 msgstr "Informatii despre Sistem:"
3082 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3083 #: ../src/printing.cc:682
3084 #: n:398
3085 msgid "Print Preview"
3086 msgstr "Vizualizare inaintea imprimarii"
3088 #. TRANSLATORS: Title of the print
3089 #. dialog
3090 #: ../src/printing.cc:300
3091 #: n:399
3092 msgid "Print"
3093 msgstr "Imprimare"
3095 #: ../src/printing.cc:566
3096 #: n:400
3097 msgid "&Print..."
3098 msgstr "&Imprimare..."
3100 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3101 #. "survey stations".
3102 #: ../src/printing.cc:469
3103 #: n:403
3104 msgid "Sur&face Survey Legs"
3105 msgstr "&Portiuni de suprafata ale topografiei"
3107 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3108 #: ../src/mainfrm.cc:130
3109 #: n:404
3110 msgid "Edit Waypoint"
3111 msgstr ""
3113 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3114 #. in a presentation.
3115 #: ../src/mainfrm.cc:169
3116 #: n:278
3117 msgid " (unused in perspective view)"
3118 msgstr ""
3120 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3121 #. presentation.
3122 #: ../src/mainfrm.cc:176
3123 #: n:279
3124 msgid "Time: "
3125 msgstr "Timp: "
3127 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3128 #. waypoint in a presentation.
3129 #: ../src/mainfrm.cc:180
3130 #: n:282
3131 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3132 msgstr ""
3134 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3135 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
3136 #: ../src/aven.cc:298
3137 #: n:405
3138 #, c-format
3139 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3140 msgstr ""
3142 #: ../src/readval.c:358
3143 #: n:392
3144 msgid "Separator in survey name"
3145 msgstr ""
3147 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3148 #. anonymous station.
3149 #: ../src/labelinfo.h:98
3150 #: n:56
3151 msgid "anonymous station"
3152 msgstr ""
3154 #: ../src/readval.c:121
3155 #: ../src/readval.c:137
3156 #: ../src/readval.c:155
3157 #: ../src/readval.c:414
3158 #: n:3
3159 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3160 msgstr ""
3162 #: ../src/mainfrm.cc:891
3163 #: ../src/printing.cc:473
3164 #: n:406
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Spla&y Legs"
3167 msgstr "Splay Legs (&z)"
3169 #: ../src/survexport.cc:145
3170 #: n:465
3171 msgid "splay legs"
3172 msgstr ""
3174 #: ../src/mainfrm.cc:898
3175 #: n:251
3176 msgid "&Duplicate Legs"
3177 msgstr ""
3179 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3180 #. this is selected, such legs are not shown.
3181 #: ../src/aventreectrl.cc:387
3182 #: ../src/mainfrm.cc:881
3183 #: ../src/mainfrm.cc:894
3184 #: n:407
3185 msgid "&Hide"
3186 msgstr "&Ascunde"
3188 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3189 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3190 #: ../src/mainfrm.cc:887
3191 #: ../src/mainfrm.cc:896
3192 #: n:408
3193 msgid "&Fade"
3194 msgstr ""
3196 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3197 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3198 #: ../src/mainfrm.cc:884
3199 #: ../src/mainfrm.cc:895
3200 #: n:250
3201 msgid "&Dashed"
3202 msgstr ""
3204 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3205 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3206 #: ../src/aventreectrl.cc:388
3207 #: ../src/mainfrm.cc:890
3208 #: ../src/mainfrm.cc:897
3209 #: n:409
3210 msgid "&Show"
3211 msgstr "A&răta"
3213 #: ../src/extend.c:587
3214 #: n:105
3215 msgid "Reading in data - please wait…"
3216 msgstr "Se citesc datele - va rog asteptati…"
3218 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3219 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3220 #. the 3d file
3221 #: ../src/extend.c:273
3222 #: ../src/extend.c:292
3223 #: ../src/extend.c:339
3224 #: ../src/extend.c:383
3225 #: ../src/extend.c:427
3226 #: n:510
3227 #, c-format
3228 msgid "Failed to find station %s"
3229 msgstr "Nu s-a gasit punctul de statie %s"
3231 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3232 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3233 #. 3d file
3234 #: ../src/extend.c:319
3235 #: ../src/extend.c:363
3236 #: ../src/extend.c:407
3237 #: ../src/extend.c:452
3238 #: n:511
3239 #, c-format
3240 msgid "Failed to find leg %s → %s"
3241 msgstr "Nu s-a gasit masuratoarea %s → %s"
3243 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3244 #: ../src/extend.c:264
3245 #: n:512
3246 #, c-format
3247 msgid "Starting from station %s"
3248 msgstr "Incepind cu punctul de statie %s"
3250 #. TRANSLATORS: for extend:
3251 #: ../src/extend.c:285
3252 #: n:513
3253 #, c-format
3254 msgid "Extending to the left from station %s"
3255 msgstr "Extindere spre stanga incepind cu punctul de statie %s"
3257 #. TRANSLATORS: for extend:
3258 #: ../src/extend.c:332
3259 #: n:514
3260 #, c-format
3261 msgid "Extending to the right from station %s"
3262 msgstr "Extindere spre dreapta incepind cu punctul de statie %s"
3264 #. TRANSLATORS: for extend:
3265 #: ../src/extend.c:306
3266 #: n:515
3267 #, c-format
3268 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3269 msgstr "Extindere spre stanga incepind cu masuratoarea %s → %s"
3271 #. TRANSLATORS: for extend:
3272 #: ../src/extend.c:353
3273 #: n:516
3274 #, c-format
3275 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3276 msgstr "Extindere spre drepta incepind cu masuratoarea %s → %s"
3278 #. TRANSLATORS: for extend:
3279 #: ../src/extend.c:420
3280 #: n:517
3281 #, c-format
3282 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3283 msgstr "Topografia intrerupta incepind cu punctul de statie %s"
3285 #. TRANSLATORS: for extend:
3286 #: ../src/extend.c:442
3287 #: n:518
3288 #, c-format
3289 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3290 msgstr "Topografia intrerupta incepind cu masuratoarea %s → %s"
3292 #. TRANSLATORS: for extend:
3293 #: ../src/extend.c:376
3294 #: n:519
3295 #, c-format
3296 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3297 msgstr "Schimbare directie desen incepind cu punctul de statie %s"
3299 #. TRANSLATORS: for extend:
3300 #: ../src/extend.c:397
3301 #: n:520
3302 #, c-format
3303 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3304 msgstr "Schimbare directie desen incepind cu masuratoarea %s → %s"
3306 #. TRANSLATORS: for extend:
3307 #: ../src/extend.c:681
3308 #: n:521
3309 #, c-format
3310 msgid "Applying specfile: “%s”"
3311 msgstr "Aplicare fişier de specificatii: “%s”"
3313 #. TRANSLATORS: for extend:
3314 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3315 #: ../src/extend.c:705
3316 #: n:522
3317 #, c-format
3318 msgid "Writing %s…"
3319 msgstr "Scriere %s…"
3321 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3322 #: ../src/sorterr.c:51
3323 #: n:179
3324 msgid "sort by horizontal error factor"
3325 msgstr ""
3327 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3328 #: ../src/sorterr.c:53
3329 #: n:180
3330 msgid "sort by vertical error factor"
3331 msgstr ""
3333 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3334 #: ../src/sorterr.c:55
3335 #: n:181
3336 msgid "sort by percentage error"
3337 msgstr ""
3339 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3340 #: ../src/sorterr.c:57
3341 #: n:182
3342 msgid "sort by error per leg"
3343 msgstr ""
3345 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3346 #: ../src/sorterr.c:59
3347 #: n:183
3348 msgid "replace .err file with re-sorted version"
3349 msgstr ""
3351 #: ../src/sorterr.c:79
3352 #: ../src/sorterr.c:96
3353 #: ../src/sorterr.c:168
3354 #: n:112
3355 msgid "Couldn’t parse .err file"
3356 msgstr "Lectura fişierului .err nu a putut fi realizata"
3358 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3359 #: ../src/diffpos.c:158
3360 #: n:500
3361 #, c-format
3362 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3363 msgstr "Mutat cu (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3365 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3366 #: ../src/diffpos.c:195
3367 #: n:501
3368 #, c-format
3369 msgid "Added: %s"
3370 msgstr "Adaugat: %s"
3372 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3373 #: ../src/diffpos.c:218
3374 #: n:502
3375 #, c-format
3376 msgid "Deleted: %s"
3377 msgstr "Eliminat: %s"
3379 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3380 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3382 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3383 #. 1 2 9.45 234 -01
3384 #. *end crawl
3385 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3386 #. 2 3 7.67 223 -03
3387 #. *end crawl
3389 #. Would lead to:
3391 #. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3392 #. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3394 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3395 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3396 #: ../src/commands.c:746
3397 #: n:29
3398 #, fuzzy
3399 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3400 msgstr "Reintroducerea unui prefix deja existent nu este recomandata"
3402 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3403 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3405 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3406 #. 1 2 9.45 234 -01
3407 #. *end crawl
3408 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3409 #. 2 3 7.67 223 -03
3410 #. *end crawl
3412 #. Would lead to:
3414 #. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3415 #. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3417 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3418 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3419 #: ../src/commands.c:765
3420 #: n:30
3421 msgid "Originally entered here"
3422 msgstr "Introdus aici in original"
3424 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3425 #. deprecated, so this error would be generated by:
3427 #. *equate \foo.7 1
3429 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3430 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3431 #: ../src/commands.c:652
3432 #: ../src/readval.c:87
3433 #: ../src/readval.c:91
3434 #: n:25
3435 msgid "ROOT is deprecated"
3436 msgstr "ROOT nu se recomanda"
3438 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3439 #: ../src/dump3d.c:50
3440 #: n:204
3441 msgid "rewind file and read it a second time"
3442 msgstr ""
3444 #: ../src/dump3d.c:51
3445 #: n:396
3446 msgid "show survey date information (if present)"
3447 msgstr ""
3449 #: ../src/dump3d.c:52
3450 #: n:486
3451 msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3452 msgstr ""
3454 #: ../src/gpx.cc:85
3455 #: ../src/kml.cc:85
3456 #: n:287
3457 #, c-format
3458 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3459 msgstr ""
3461 #: ../src/gfxcore.cc:3113
3462 #: n:288
3463 #, c-format
3464 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3465 msgstr ""
3467 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3468 #. file, e.g. GPX, KML.
3469 #: ../src/gfxcore.cc:4636
3470 #: ../src/gfxcore.cc:4651
3471 #: n:492
3472 #, c-format
3473 msgid "File “%s” not georeferenced"
3474 msgstr ""
3476 #: ../src/survexport.cc:158
3477 #: n:148
3478 #, c-format
3479 msgid "generate grid (default %sm)"
3480 msgstr ""
3482 #: ../src/survexport.cc:159
3483 #: n:149
3484 #, c-format
3485 msgid "station labels text height (default %s)"
3486 msgstr ""
3488 #: ../src/survexport.cc:160
3489 #: n:152
3490 #, c-format
3491 msgid "station marker size (default %s)"
3492 msgstr ""
3494 #: ../src/survexport.cc:161
3495 #: n:487
3496 msgid "produce Survex 3d output"
3497 msgstr ""
3499 #: ../src/survexport.cc:162
3500 #: n:102
3501 msgid "produce CSV output"
3502 msgstr ""
3504 #: ../src/survexport.cc:163
3505 #: n:156
3506 msgid "produce DXF output"
3507 msgstr ""
3509 #: ../src/survexport.cc:164
3510 #: n:454
3511 msgid "produce EPS output"
3512 msgstr ""
3514 #: ../src/survexport.cc:165
3515 #: n:455
3516 msgid "produce GPX output"
3517 msgstr ""
3519 #: ../src/survexport.cc:166
3520 #: n:456
3521 msgid "produce HPGL output"
3522 msgstr ""
3524 #: ../src/survexport.cc:167
3525 #: n:457
3526 msgid "produce JSON output"
3527 msgstr ""
3529 #: ../src/survexport.cc:168
3530 #: n:458
3531 msgid "produce KML output"
3532 msgstr ""
3534 #: ../src/survexport.cc:175
3535 #: n:459
3536 msgid "produce Survex POS output"
3537 msgstr ""
3539 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3540 #. so should not be translated.
3541 #: ../src/survexport.cc:171
3542 #: n:159
3543 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3544 msgstr ""
3546 #: ../src/survexport.cc:176
3547 #: n:160
3548 msgid "produce SVG output"
3549 msgstr ""
3551 #: ../src/survexport.cc:410
3552 #: n:252
3553 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3554 msgstr ""
3556 #: ../src/survexport.cc:415
3557 #: n:253
3558 msgid "Export format not specified"
3559 msgstr ""
3561 #: ../src/survexport.cc:157
3562 #: n:155
3563 msgid "include items exported by default"
3564 msgstr ""
3566 #: ../src/datain.c:2490
3567 #: n:499
3568 #, c-format
3569 msgid "Macro “%s” not defined"
3570 msgstr ""
3572 #: ../src/datain.c:2218
3573 #: ../src/datain.c:2250
3574 #: ../src/datain.c:2270
3575 #: ../src/datain.c:4256
3576 #: n:506
3577 #, c-format
3578 msgid "Ignoring “%s”"
3579 msgstr ""
3581 #: ../src/datain.c:4357
3582 #: n:508
3583 msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3584 msgstr ""
3586 #, c-format
3587 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3588 #~ msgstr "Eroare in formatul fisireului de font “%s”"
3590 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3591 #~ msgid "Solid Su&rface"
3592 #~ msgstr "Suprafata S&olida"
3594 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3595 #, c-format
3596 #~ msgid "%d found"
3597 #~ msgstr "%d gasit"
3599 #: ../src/mainfrm.cc:954
3600 #: n:347
3601 #~ msgid "&Preferences..."
3602 #~ msgstr "&Preferinte..."
3604 #: n:348
3605 #~ msgid "Draw passage walls"
3606 #~ msgstr "Deseneaza peretii"
3608 #: n:349
3609 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3610 #~ msgstr "Estimeaza masuratorile SDSJ pe baze euristice"
3612 #: n:350
3613 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3614 #~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu cruci"
3616 #: n:351
3617 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3618 #~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca intrari"
3620 #: n:352
3621 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3622 #~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca puncte fixe"
3624 #: n:353
3625 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3626 #~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie care sunt exportate"
3628 #: n:354
3629 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3630 #~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu numele lor"
3632 #: n:355
3633 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3634 #~ msgstr "Permite suprapunerea numelor (mai rapid)"
3636 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3637 #. "survey stations".
3638 #: n:357
3639 #~ msgid "Display underground survey legs"
3640 #~ msgstr "Afisare masuratori subterane"
3642 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3643 #. "survey stations".
3644 #: n:358
3645 #~ msgid "Display surface survey legs"
3646 #~ msgstr "Afisare masuratori de suprafata"
3648 #: n:359
3649 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3650 #~ msgstr "Colorare masuratori suprafata in functie de altitudine"
3652 #: n:360
3653 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3654 #~ msgstr "Deseneaza masuratorile de suprafata cu linie intrerupta"
3656 #: n:361
3657 #~ msgid "Draw a grid"
3658 #~ msgstr "Afiseaza un grid"
3660 #: n:362
3661 #~ msgid "metric units"
3662 #~ msgstr "Metri"
3664 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3665 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3666 #: n:363
3667 #~ msgid "imperial units"
3668 #~ msgstr "unitati masura englezesti"
3670 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3671 #. full circle.
3672 #: n:364
3673 #~ msgid "degrees (°)"
3674 #~ msgstr "grade sexagesimale (°)"
3676 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3677 #. full circle.
3678 #: n:365
3679 #~ msgid "grads"
3680 #~ msgstr "grade zecimale"
3682 #: n:366
3683 #~ msgid "Display measurements in"
3684 #~ msgstr "Afisare distante in"
3686 #: n:367
3687 #~ msgid "Display angles in"
3688 #~ msgstr "Afisare unghiuri in"
3690 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3691 #: n:368
3692 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3693 #~ msgstr "Schimba sensul butoanelor de control"
3695 #: n:369
3696 #~ msgid "Display scale bar"
3697 #~ msgstr "Afiseaza scara"
3699 #: n:370
3700 #~ msgid "Display depth bar"
3701 #~ msgstr "Afiseaza scara de adancime"
3703 #: n:371
3704 #~ msgid "Display compass"
3705 #~ msgstr "Afiseaza busolă"
3707 #: n:372
3708 #~ msgid "Display clinometer"
3709 #~ msgstr "Afiseaza clinometrul"
3711 #: n:373
3712 #~ msgid "Display side panel"
3713 #~ msgstr "Afiseaza casuta laterala"
3715 #: n:440
3716 #~ msgid "Coordinate projection"
3717 #~ msgstr ""