3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key. The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:996
21 #: ../src/mainfrm.cc:997
26 #: ../src/mainfrm.cc:998
31 #: ../src/mainfrm.cc:999
36 #: ../src/mainfrm.cc:1001
41 #: ../src/mainfrm.cc:1013
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
49 #: ../src/mainfrm.cc:1006
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:169
60 #: ../src/gfxcore.cc:4647
61 #: ../src/gla-gl.cc:257
64 msgstr "Memorie insuficienta"
66 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
67 #. was trying to allocate space for.
68 #: ../src/message.c:75
71 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72 msgstr "Memorie insuficienta (nu am putut gasi %lu bytes)"
74 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
75 #. to read when we ran out of memory.
76 #: ../src/img_hosted.c:34
79 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
80 msgstr "Memorie insuficienta: “%s”"
82 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
83 #. greater" if that gives a more natural translation. It's
84 #. technically not quite right when there are parallel active release
85 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
86 #. seems unlikely to confuse users. "Survex" is the name of the
87 #. software, so should not be translated.
89 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
90 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
91 #: ../src/commands.c:2607
94 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
95 msgstr "Este necesara versiunea Survex %s sau superioara pentru procesarea acestor date"
97 #. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
98 #. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
99 #: ../src/cavernlog.cc:527
100 #: ../src/message.c:1206
101 #: ../src/netartic.c:397
106 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
107 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
108 #: ../src/aven.cc:469
109 #: ../src/cavernlog.cc:528
110 #: ../src/message.c:1211
115 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
116 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
117 #: ../src/cavernlog.cc:529
118 #: ../src/message.c:1216
119 #: ../src/survexport.cc:469
124 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
125 #. by the line number in that file. Your translation should also contain
126 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
127 #. and line number still works.
128 #: ../src/datain.c:156
131 msgid "In file included from %s:%u:\n"
132 msgstr "In fişierul inclus de %s:%u:\n"
134 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
135 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
136 #: ../src/commands.c:794
138 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
139 msgstr "*prefix contine eroare - folositi in schimb *begin si *end"
141 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
142 #: ../src/readval.c:208
145 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
146 msgstr "Folosirea caracterului “%c” in numele statiei, nu este permisa (folositi *SET NAMES pentru a modifica lista de caractere)"
148 #: ../src/readval.c:641
149 #: ../src/readval.c:682
151 msgid "Field may not be omitted"
152 msgstr "Aceasta rubrica nu poate fi omisa"
154 #: ../src/datain.c:4642
155 #: ../src/datain.c:4680
156 #: ../src/datain.c:4791
157 #: ../src/datain.c:4830
158 #: ../src/datain.c:4873
159 #: ../src/datain.c:4923
160 #: ../src/datain.c:4965
161 #: ../src/datain.c:5011
162 #: ../src/datain.c:5025
163 #: ../src/datain.c:5308
164 #: ../src/readval.c:643
165 #: ../src/readval.c:787
166 #: ../src/readval.c:817
169 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
170 msgstr "Se asteapta camp numeric, s-a gasit “%s”"
172 #. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
173 #. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
174 #. Expecting integer in range -60 to 60
175 #: ../src/readval.c:844
178 msgid "Expecting integer in range %d to %d"
181 #: ../src/commands.c:2162
184 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
185 msgstr "S-a gasit “%s”, se astepta “PRESERVE”, “TOUPPER” sau “TOLOWER”"
189 #: ../src/matrix.c:350
191 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192 msgstr "Eroare de program! Va rugam anuntati autorii"
194 #: ../src/commands.c:2738
195 #: ../src/datain.c:2116
196 #: ../src/datain.c:2128
197 #: ../src/datain.c:2331
198 #: ../src/datain.c:2838
199 #: ../src/datain.c:3324
200 #: ../src/extend.c:455
203 msgid "Unknown command “%s”"
204 msgstr "Comanda necunoscuta “%s”"
206 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207 #: ../src/netbits.c:440
210 msgid "Station “%s” equated to itself"
211 msgstr "Statia “%s” este egala cu ea insasi"
213 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
215 #: ../src/datain.c:3954
217 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218 msgstr "Valoarea azimutului poate fi omisa doar in cazul vizelor verticale"
220 #: ../src/datain.c:5098
221 #: ../src/datain.c:5226
223 msgid "Tape reading may not be omitted"
224 msgstr "Distanta nu poate fi omisa"
226 #: ../src/datain.c:462
227 #: ../src/datain.c:2556
228 #: ../src/datain.c:2814
229 #: ../src/datain.c:4338
230 #: ../src/extend.c:460
232 msgid "End of line not blank"
233 msgstr "Sfarsitul liniei nu este gol"
235 #: ../src/cavern.c:412
238 msgid "There were %d warning(s)."
239 msgstr "Au fost %d avertismente."
241 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
242 #: ../src/cavernlog.cc:414
243 #: ../src/cavernlog.cc:466
244 #: ../src/mainfrm.cc:1645
247 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
248 msgstr "Executarea comenzii “%s” a eșuat"
250 #: ../src/datain.c:134
251 #: ../src/datain.c:142
252 #: ../src/datain.c:176
253 #: ../src/datain.c:205
254 #: ../src/datain.c:215
255 #: ../src/datain.c:228
256 #: ../src/datain.c:3138
257 #: ../src/datain.c:3485
258 #: ../src/extend.c:689
259 #: ../src/sorterr.c:78
260 #: ../src/sorterr.c:95
261 #: ../src/sorterr.c:238
263 msgid "Error reading file"
264 msgstr "Eroare in citirea fişierului"
266 #: ../src/message.c:1239
268 msgid "Too many errors - giving up"
269 msgstr "Prea multe erori - proces intrerupt"
271 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
272 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
273 #: ../src/commands.c:2041
275 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
276 msgstr "*DEFAULT nu mai este folosit - folositi in schimb *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS cu argumentul DEFAULT"
278 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
279 #. (a weight on a string). So the problem here is that the leg is
280 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
281 #: ../src/datain.c:3924
283 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
284 msgstr "Citire a busolei la o masuratoare verticala"
286 #: ../src/commands.c:1018
288 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
289 msgstr "END nu are un corespondent BEGIN in acest fişier"
291 #. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
293 #: ../src/datain.c:2430
294 #: ../src/datain.c:3395
297 msgid "%s with no matching %s in this file"
298 msgstr "%s nu are un corespondent %s in acest fişier"
300 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
301 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
304 #. *equate entrance outer.inner.1
312 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
313 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
314 #: ../src/commands.c:1386
315 #: ../src/commands.c:1388
316 #: ../src/listpos.c:113
317 #: ../src/readval.c:342
318 #: ../src/readval.c:345
321 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
322 msgstr "Punctul de statie “%s” nu a fost exportat din masuratoarea “%s”"
324 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
325 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
327 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
328 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
329 #: ../src/listpos.c:121
332 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
335 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
337 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
338 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
339 #: ../src/readval.c:291
340 #: ../src/readval.c:316
343 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
344 msgstr "“%s” nu poate fi acelasi timp punct de statie si denumire de masuratoare"
346 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
347 #: ../src/extend.c:258
348 #: ../src/extend.c:277
349 #: ../src/extend.c:324
350 #: ../src/extend.c:368
351 #: ../src/extend.c:412
352 #: ../src/readval.c:204
353 #: ../src/readval.c:459
354 #: ../src/readval.c:466
356 msgid "Expecting station name"
357 msgstr "Lipseste numele punctului de statie"
359 #: ../src/commands.c:2525
362 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
363 msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “EQUATES”, “EXPORTS”, sau “PLUMBS”"
365 #: ../src/commands.c:2531
368 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
369 msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “ON” sau “OFF”"
371 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
374 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
375 #: ../src/commands.c:1345
377 msgid "Only one station in EQUATE command"
378 msgstr "Doar un punct de statie in comanda EQUATE"
380 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
381 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
382 #: ../src/commands.c:600
385 msgid "Unknown quantity “%s”"
386 msgstr "Cantitate necunoscuta “%s”"
388 #: ../src/commands.c:499
391 msgid "Unknown units “%s”"
392 msgstr "Unitati necunoscute “%s”"
394 #: ../src/commands.c:511
397 msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
400 #: ../src/commands.c:2333
401 #: ../src/commands.c:2412
403 msgid "Unknown coordinate system"
406 #: ../src/commands.c:2441
407 #: ../src/commands.c:2482
410 msgid "Invalid coordinate system: %s"
413 #: ../src/commands.c:2420
414 #: ../src/commands.c:2452
416 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
419 #: ../src/commands.c:936
420 #: ../src/commands.c:1172
421 #: ../src/datain.c:2668
424 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
427 #: ../src/commands.c:1179
429 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
432 #: ../src/commands.c:1181
434 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
437 #: ../src/commands.c:1107
439 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
442 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
444 #: ../src/commands.c:2009
445 #: ../src/datain.c:3725
448 msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
451 #: ../src/datain.c:2680
452 #: ../src/datain.c:3707
454 msgid "Output coordinate system not set"
457 #: ../src/datain.c:3259
460 msgid "Datum “%s” not supported"
463 #: ../src/commands.c:1993
465 msgid "Expected number or “AUTO”"
468 #: ../src/datain.c:3747
470 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
473 #. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
474 #. declination values and the grid convergence value calculated for
475 #. each "*declination auto ..." command.
477 #. The first %s will be replaced by the declination range (or single
478 #. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
479 #: ../src/commands.c:890
482 msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
485 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
486 #. END command does, e.g.:
490 #. *end entrance <--[Message given here]
491 #: ../src/commands.c:1046
494 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
495 msgstr "BEGIN nu are nici un prefix corespondent"
497 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
498 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
499 #: ../src/commands.c:528
502 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
503 msgstr "Unitate incorecta “%s” pentru cantitate"
505 #: ../src/commands.c:592
508 msgid "Unknown instrument “%s”"
509 msgstr "Instrument necunoscut “%s”"
511 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
513 #: ../src/commands.c:1933
515 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
516 msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie 1.0 pentru DECLINATION"
518 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
519 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
520 #: ../src/commands.c:1941
522 msgid "Scale factor must be non-zero"
523 msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie diferit de zero"
525 #: ../src/commands.c:2061
528 msgid "Unknown setting “%s”"
529 msgstr "Parametru necunoscut “%s”"
531 #: ../src/commands.c:637
534 msgid "Unknown character class “%s”"
535 msgstr "Clasa de caractere necunoscuta “%s”"
537 #: ../src/extend.c:699
538 #: ../src/netskel.c:93
540 msgid "No survey data"
541 msgstr "Lipsesc masuratorile topografice"
543 #: ../src/filename.c:88
544 #: ../src/img_hosted.c:39
547 msgid "Filename “%s” refers to directory"
548 msgstr "Fişierul “%s” este un director"
550 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
551 #. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
552 #. network which are hanging.
553 #: ../src/netartic.c:382
555 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
556 msgstr "Topografia nu este complet conectata la puncte fixate"
558 #: ../src/commands.c:1264
559 #: ../src/datain.c:938
560 #: ../src/datain.c:2701
562 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
563 msgstr "Punct de statie deja fixat sau echivalat cu un punct fix"
565 #: ../src/commands.c:1269
566 #: ../src/datain.c:943
567 #: ../src/datain.c:2705
569 msgid "Previously fixed or equated here"
572 #: ../src/cavern.c:312
573 #: ../src/filename.c:91
574 #: ../src/gfxcore.cc:4271
575 #: ../src/img_hosted.c:35
578 msgid "Failed to open output file “%s”"
579 msgstr "Nu este posibila deschiderea fişierului “%s”"
581 #: ../src/commands.c:1188
582 #: ../src/commands.c:1202
583 #: ../src/commands.c:1214
584 #: ../src/commands.c:2117
586 msgid "Standard deviation must be positive"
587 msgstr "Deviatia standard trebuie sa fie pozitiva"
589 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
590 #. "survey stations".
592 #. %s is replaced by the name of the station.
593 #: ../src/netbits.c:337
596 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
597 msgstr "Masuratoare cu acelasi punct (“%s”) la ambele capete - eroare de transcriere?"
599 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
600 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ". And "absolute
601 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
603 #: ../src/datain.c:3846
604 #: ../src/datain.c:3859
607 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
608 msgstr "Valoare a clinometrului peste %.f%s (valoare absoluta)"
610 #: ../src/netbits.c:455
613 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
614 msgstr "Tentativa de egalizare a doua puncte de statie fixe diferite: “%s” si “%s”"
616 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
621 #: ../src/netbits.c:466
624 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
625 msgstr "Egalizare a doua puncte de statie identice “%s” si “%s”"
627 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
628 #: ../src/commands.c:1127
630 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
631 msgstr "Comanda FIX fara coordonate - se atribuie (0,0,0)"
633 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
634 #: ../src/commands.c:1267
635 #: ../src/datain.c:940
636 #: ../src/datain.c:2703
638 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
639 msgstr "Punct de statie deja fixat cu aceleasi coordonate"
641 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
642 #. with no coordinates.
643 #: ../src/commands.c:1123
646 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
647 msgstr "Mai mult de o comanda FIX fara coordonate: “%s”"
649 #: ../src/commands.c:2214
652 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
655 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
656 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
662 #: ../src/commands.c:2752
664 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
665 msgstr "*EXPORT trebuie sa urmeze dupa “*BEGIN <TOPOGRAFIE>”"
667 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
668 #: ../src/readval.c:925
669 #: ../src/readval.c:1007
672 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
675 #: ../src/readval.c:930
676 #: ../src/readval.c:1013
678 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
679 msgstr "An gresit (< 1900 or > 2078)"
681 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
683 #: ../src/datain.c:3592
684 #: ../src/datain.c:3601
685 #: ../src/readval.c:718
687 msgid "Suspicious compass reading"
688 msgstr "Azimut suspect"
690 #: ../src/datain.c:4649
691 #: ../src/datain.c:4799
693 msgid "Negative tape reading"
694 msgstr "Distanta negativa"
696 #: ../src/commands.c:1112
698 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
699 msgstr "Acelasi punct de statie fixat de doua ori fara coordonate"
701 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
703 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
704 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
706 #: ../src/datain.c:4115
708 msgid "Tape reading is less than change in depth"
709 msgstr "Distanta este mai mica decat difeneta de nivel"
711 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
712 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
713 #. style. Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
715 #. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
716 #. style, for example.
717 #: ../src/commands.c:1616
720 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
721 msgstr "Datele “%s” nu sunt permise in campul de date “%s”"
723 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
724 #: ../src/commands.c:1797
727 msgid "Too few readings for data style “%s”"
728 msgstr "Lipsesc date pentru campul de date “%s”"
730 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
731 #: ../src/commands.c:1573
732 #: ../src/datain.c:2077
735 msgid "Data style “%s” unknown"
736 msgstr "Tipul de date “%s” necunoscut"
738 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
740 #. Exporting a station twice gives this error:
747 #: ../src/commands.c:1437
750 msgid "Station “%s” already exported"
751 msgstr "Punctul de statie “%s” este deja exportat"
753 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
754 #. two from stations per leg
755 #: ../src/commands.c:1641
758 msgid "Duplicate reading “%s”"
759 msgstr "Campul “%s” duplicat"
761 #: ../src/commands.c:1296
764 msgid "FLAG “%s” unknown"
765 msgstr "FLAG “%s” necunoscut"
767 #: ../src/readval.c:879
772 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
773 #: ../src/listpos.c:131
776 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
777 msgstr "Punctul de statie “%s” are o referinta unica, cu un prefix explicit - eroare de scriere?"
779 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
781 #: ../src/netartic.c:395
783 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
784 msgstr "Urmatoarele puncte de statie nu sunt atasate unui punct fixat"
786 #: ../src/netskel.c:139
789 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
790 msgstr "Topografia nu contine puncte fixate. Am fixat %s ca (0,0,0)"
792 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
793 #: ../src/netskel.c:986
796 msgid "Unused fixed point “%s”"
797 msgstr "Punct fix nefolosit “%s”"
799 #: ../src/matrix.c:132
802 msgid "Solving %d simultaneous equations"
803 msgstr "Rezolv %d ecuatii simultane"
805 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command. It
806 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
807 #. valid as the list of readings has already included the same
808 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
809 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
810 #: ../src/commands.c:1705
813 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
814 msgstr "Valoarea “%s” dubleaza campul/campurile precedent/e"
816 #: ../src/matrix.c:130
818 msgid "Solving one equation"
819 msgstr "Rezolv o ecuatie"
821 #: ../src/datain.c:3883
822 #: ../src/datain.c:4104
823 #: ../src/datain.c:4509
825 msgid "Negative adjusted tape reading"
826 msgstr "Distanta corectata negativ"
828 #: ../src/commands.c:2648
829 #: ../src/commands.c:2670
831 msgid "Date is in the future!"
832 msgstr "Data se gaseste in viitor!"
834 #: ../src/commands.c:2675
836 msgid "End of date range is before the start"
837 msgstr "Data finala este anterioara datei de inceput"
839 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
840 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
842 #: ../src/netskel.c:1074
845 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
848 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
849 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
850 #. something similar.
851 #: ../src/datain.c:3907
853 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
854 msgstr "Citirile CLINO si BACKCLINO trebuie sa fie de acelasi tip."
856 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
857 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
858 #: ../src/datain.c:3933
860 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
863 #: ../src/readval.c:941
864 #: ../src/readval.c:1022
866 msgid "Invalid month"
867 msgstr "Luna incorecta"
869 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
870 #: ../src/readval.c:952
871 #: ../src/readval.c:1030
873 msgid "Invalid day of the month"
874 msgstr "Zi incorecta"
876 #: ../src/cavern.c:261
879 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
882 #: ../src/readval.c:202
884 msgid "Expecting survey name"
885 msgstr "Se asteapta o denumire de topografie"
887 #: ../src/datain.c:3107
888 #: ../src/datain.c:3109
889 #: ../src/datain.c:3427
890 #: ../src/extend.c:684
891 #: ../src/gfxcore.cc:4595
892 #: ../src/img_hosted.c:30
893 #: ../src/mainfrm.cc:411
894 #: ../src/sorterr.c:144
897 msgid "Couldn’t open file “%s”"
898 msgstr "Nu am putut deschide fişierul “%s”"
900 #: ../src/printing.cc:659
901 #: ../src/survexport.cc:464
904 msgid "Couldn’t write file “%s”"
905 msgstr "Nu a putut fi scris fişierul “%s”"
907 #: ../src/datain.c:2508
908 #: ../src/datain.c:2513
910 msgid "Failed to create temporary file"
913 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
914 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
915 #: ../src/commands.c:656
916 #: ../src/commands.c:772
917 #: ../src/commands.c:796
918 #: ../src/commands.c:1587
919 #: ../src/commands.c:2043
920 #: ../src/readval.c:93
922 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
923 msgstr "Folosirea ulterioara a acestei facilitate dezaprobată nu va fi semnalata"
925 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
926 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
927 #: ../src/datain.c:5087
928 #: ../src/datain.c:5215
931 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
932 msgstr "Lectura TAPE si BACKTAPE nu concorda cu %s"
934 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
935 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
936 #: ../src/datain.c:3798
939 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
940 msgstr "Lectura COMPASS si BACKCOMPASS nu concorda cu %s"
942 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
943 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
944 #: ../src/datain.c:3985
947 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
948 msgstr "Lectura CLINO si BACKCLINO nu concorda cu %s"
950 #: ../src/commands.c:1584
953 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
954 msgstr "“*data %s %c …” nu este agreata - folositi “*data %s …” in loc"
956 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
957 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
958 #: ../src/img_hosted.c:38
961 msgid "Bad 3d image file “%s”"
962 msgstr "Fişier imagine 3d “%s” gresit"
964 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
965 #. files internally. Probably best to keep it the same for all
968 #: ../src/model.cc:380
971 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
972 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
974 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
975 #: ../src/model.cc:373
977 msgid "Date and time not available."
978 msgstr "Data si ora nu sunt disponibile."
980 #: ../src/img_hosted.c:40
983 msgid "Error reading from file “%s”"
984 msgstr "Eroare in citirea fişierului “%s”"
986 #: ../src/cavernlog.cc:658
987 #: ../src/filename.c:115
988 #: ../src/img_hosted.c:41
989 #: ../src/mainfrm.cc:373
990 #: ../src/mainfrm.cc:1570
993 msgid "Error writing to file “%s”"
994 msgstr "Eroare in scrierea fişierului “%s”"
996 #: ../src/filename.c:118
998 msgid "Error writing to file"
999 msgstr "Eroare in scrierea fişierului"
1001 #: ../src/cavern.c:407
1004 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1005 msgstr "Au fost %d avertisment(e) si %d eroare(erori) - nu s-a generat nici un fişier."
1007 #: ../src/img_hosted.c:42
1010 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1011 msgstr "Fişierul “%s” are un format prea nou pe care acest program nu il poate intelege"
1013 #: ../src/printing.cc:1160
1018 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1019 #: ../src/printing.cc:1185
1021 msgid "Elevation on"
1022 msgstr "Profil in directia"
1024 #: ../src/printing.cc:453
1029 #: ../src/printing.cc:455
1034 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1035 #. neither from directly above nor from directly below. It is
1036 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
1039 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1040 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1041 #. further apart to make room. */
1042 #: ../src/gfxcore.cc:958
1043 #: ../src/gfxcore.cc:2196
1044 #: ../src/mainfrm.cc:161
1049 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1050 #. from directly above.
1052 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1053 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1054 #. further apart to make room. */
1055 #: ../src/gfxcore.cc:858
1056 #: ../src/gfxcore.cc:2190
1061 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1062 #. from directly below.
1064 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1065 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1066 #. further apart to make room. */
1067 #: ../src/gfxcore.cc:872
1068 #: ../src/gfxcore.cc:2193
1073 #: ../src/cavern.c:371
1075 msgid "Calculating statistics"
1076 msgstr "Calculez statisticile"
1078 #: ../src/readval.c:894
1080 msgid "Expecting string field"
1081 msgstr "Camp de caractere asteptat"
1083 #: ../src/cmdline.c:213
1085 msgid "too few arguments"
1086 msgstr "Parametrii insuficienti"
1088 #: ../src/cmdline.c:220
1090 msgid "too many arguments"
1091 msgstr "Prea multi parametrii"
1093 #: ../src/cmdline.c:179
1094 #: ../src/cmdline.c:182
1095 #: ../src/cmdline.c:186
1100 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1101 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1102 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1103 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1104 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1106 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1107 #: ../src/netskel.c:180
1109 msgid "Removing trailing traverses"
1110 msgstr "Elimin traversele terminale"
1112 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1113 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1114 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1115 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1116 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1117 #: ../src/netskel.c:239
1119 msgid "Concatenating traverses"
1120 msgstr "Leg traversele"
1122 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1123 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1124 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1125 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1126 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1127 #: ../src/netskel.c:437
1129 msgid "Calculating traverses"
1130 msgstr "Calculez traversele"
1132 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1133 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1134 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1135 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1136 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1138 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1139 #: ../src/netskel.c:787
1141 msgid "Calculating trailing traverses"
1142 msgstr "Calculez traversele terminale"
1144 #: ../src/network.c:80
1146 msgid "Simplifying network"
1147 msgstr "Simplific reteaua"
1149 #: ../src/network.c:538
1151 msgid "Calculating network"
1152 msgstr "Calculez reteaua"
1154 #: ../src/datain.c:4631
1157 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1158 msgstr "Am gasit “%s”, asteptam “F” sau “B”"
1160 #: ../src/cavern.c:495
1163 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1164 msgstr "Lungimea totala a masuratorilor topografiei = %7.2f%s (%7.2f%s ajustat)"
1166 #: ../src/cavern.c:498
1169 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1170 msgstr "Lungimea totala in plan a masuratorilor topografiei = %7.2f%s"
1172 #: ../src/cavern.c:501
1175 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1176 msgstr "Lungimea totala verticala a masuratorilor topografiei = %7.2f%s"
1178 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1179 #: ../src/cavern.c:508
1182 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1183 msgstr "Interval vertical = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1185 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1186 #: ../src/cavern.c:511
1189 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1190 msgstr "Extindere Nord-Sud = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1192 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1193 #: ../src/cavern.c:514
1196 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1197 msgstr "Extindere Est-Vest = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1199 #: ../src/cavern.c:479
1201 msgid "There is 1 loop."
1202 msgstr "Este 1 inchidere."
1204 #: ../src/cavern.c:481
1207 msgid "There are %ld loops."
1208 msgstr "Sunt %ld inchideri."
1210 #: ../src/cavern.c:393
1213 msgid "CPU time used %5.2fs"
1214 msgstr "Timp CPU folosit %5.2fs"
1216 #: ../src/cavern.c:396
1219 msgid "Time used %5.2fs"
1220 msgstr "Timp utilizat %5.2fs"
1222 #: ../src/cavern.c:398
1224 msgid "Time used unavailable"
1225 msgstr "Timp utilizat indisponibil"
1227 #: ../src/cavern.c:401
1230 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1231 msgstr "Timp utilizat %5.2fs (timp CPU %5.2fs)"
1233 #: ../src/netskel.c:752
1236 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1237 msgstr "Lungimea originala %6.2fm (%3d legs), ajustata %6.2fm (%5.2fm/masuratoare). "
1239 #: ../src/netskel.c:755
1242 msgid "Error %6.2f%%"
1243 msgstr "Eroare %6.2f%%"
1245 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1246 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1248 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1249 #. up with the numbers in the message above.
1250 #: ../src/netskel.c:762
1255 #. TRANSLATORS: description of --help option
1256 #: ../src/cmdline.c:139
1258 msgid "display this help and exit"
1259 msgstr "afişează acest mesaj şi termină"
1261 #. TRANSLATORS: description of --version option
1262 #: ../src/cmdline.c:142
1264 msgid "output version information and exit"
1265 msgstr "afişează informaţii despre versiune şi termină"
1267 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1268 #: ../src/cmdline.c:171
1273 #: ../src/mainfrm.cc:165
1274 #: ../src/printing.cc:391
1275 #: ../src/printing.cc:1222
1276 #: ../src/printing.cc:1271
1281 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1282 #: ../src/survexport.cc:134
1284 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1287 #: ../src/cmdline.c:195
1290 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1291 msgstr "Încercaţi “%s --help” pentru informaclţii suplimentare.\n"
1293 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1294 #: ../src/printing.cc:1930
1300 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1301 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1303 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1304 #. "2015-06-09 12:40:44").
1305 #: ../src/printing.cc:1971
1308 msgid "Processed: %s"
1309 msgstr "Procesat in %s"
1311 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1312 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1313 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1315 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1316 #: ../src/printing.cc:1885
1322 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1323 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1324 #. is. Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1325 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1327 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1328 #: ../src/printing.cc:1896
1331 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1332 msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1334 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1335 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1336 #. angles are. Aven will replace the %s codes with the bearings to
1337 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1338 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1340 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1341 #: ../src/printing.cc:1909
1344 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1345 msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1347 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1348 #. indicate this is an extended elevation view. Aven will replace
1349 #. %.0f with the scale.
1351 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1352 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1353 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1354 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1356 #: ../src/printing.cc:1925
1359 msgid "Extended 1:%.0f"
1360 msgstr "Profil longitudinal 1:%.0f"
1362 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1363 #. something like "123°". The bearing is up the page.
1364 #: ../src/printing.cc:1166
1367 msgid "Plan view, %s up page"
1370 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1371 #. replaced by something like "123°". The bearing is the direction
1373 #: ../src/printing.cc:1198
1376 msgid "Elevation facing %s"
1379 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1380 #: ../src/survexport.cc:140
1382 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1385 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1386 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1387 #. something like "-45°". The bearing is the direction we’re
1389 #: ../src/printing.cc:1205
1392 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1395 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1396 #: ../src/survexport.cc:142
1398 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1401 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1402 #: ../src/printing.cc:1214
1404 msgid "Extended elevation"
1405 msgstr "Profil longitudinal"
1407 #: ../src/cavern.c:462
1409 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1410 msgstr "Topografia contine 1 punct de statie,"
1412 #: ../src/cavern.c:464
1415 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1416 msgstr "Topografia contine %ld puncte de statie,"
1418 #: ../src/cavern.c:468
1420 msgid " joined by 1 leg."
1421 msgstr " unite printr-o masuratoare."
1423 #: ../src/cavern.c:470
1426 msgid " joined by %ld legs."
1427 msgstr " unite prin %ld masuratori."
1429 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1430 #: ../src/listpos.c:190
1435 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1436 #: ../src/listpos.c:192
1441 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1442 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1443 #. This message is only used if there are more than 1.
1444 #: ../src/cavern.c:490
1447 msgid "Survey has %ld connected components."
1448 msgstr "Topografia contine %ld componente conexe."
1450 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1451 #. allows the user to save the log to a file.
1452 #: ../src/cavernlog.cc:596
1455 msgstr "&Salvează jurnalul"
1457 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1458 #. causes the survey data to be reprocessed.
1459 #: ../src/cavernlog.cc:600
1464 #: ../src/cmdline.c:243
1465 #: ../src/cmdline.c:262
1468 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1469 msgstr "argumentul numeric “%s” in afara intervalului acceptat"
1471 #: ../src/cmdline.c:245
1474 msgid "argument “%s” not an integer"
1475 msgstr "argumentul “%s” nu este un intreg"
1477 #: ../src/cmdline.c:264
1480 msgid "argument “%s” not a number"
1481 msgstr "argumentul “%s” nu este un numar"
1483 #: ../src/datain.c:607
1484 #: ../src/datain.c:615
1485 #: ../src/datain.c:1682
1486 #: ../src/datain.c:1911
1487 #: ../src/datain.c:4261
1490 msgid "Expecting “%s”"
1493 #: ../src/datain.c:910
1494 #: ../src/datain.c:1592
1495 #: ../src/datain.c:1946
1496 #: ../src/datain.c:2068
1497 #: ../src/datain.c:2208
1498 #: ../src/datain.c:2240
1499 #: ../src/datain.c:2596
1502 msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1503 msgstr "Astept “%s” sau “%s”"
1505 #: ../src/commands.c:1312
1506 #: ../src/commands.c:1967
1507 #: ../src/datain.c:1549
1508 #: ../src/datain.c:1968
1509 #: ../src/datain.c:1991
1510 #: ../src/datain.c:4305
1513 msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1514 msgstr "Astept “%s”, “%s”, sau “%s”"
1516 #: ../src/commands.c:1316
1517 #: ../src/datain.c:2018
1518 #: ../src/datain.c:2045
1521 msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1522 msgstr "Astept “%s”, “%s”, “%s” sau “%s”"
1524 #: ../src/readval.c:684
1525 #: ../src/readval.c:693
1526 #: ../src/readval.c:702
1527 #: ../src/readval.c:711
1530 msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1533 #. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1534 #. the second %s by "entrance" or "export".
1535 #: ../src/listpos.c:83
1536 #: ../src/listpos.c:91
1539 msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1540 msgstr "Punctul de statie “%s” a fost definit ca *%s dar nu a fost folost"
1542 #. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1543 #: ../src/commands.c:1016
1544 #: ../src/datain.c:2291
1545 #: ../src/datain.c:2437
1546 #: ../src/datain.c:3176
1549 msgid "No matching %s"
1550 msgstr "Lipseste %s corespunzator"
1552 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1553 #. same <survey> if it’s given at all
1554 #: ../src/commands.c:1050
1557 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1558 msgstr "Prefixul nu corespunde cu cel al lui BEGIN"
1560 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1561 #. END command omits it, e.g.:
1564 #. 1 2 10.00 178 -01
1565 #. *end <--[Message given here]
1566 #: ../src/commands.c:1060
1569 msgid "Survey name omitted from END"
1570 msgstr "Prefixul de incheiere omis in END"
1572 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file. Please try to ensure the
1573 #. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1576 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1577 msgstr "( Est (X), Nord (Y), Altitudine Z )"
1579 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1580 #: ../src/aboutdlg.cc:172
1583 msgid "Display Depth: %d bpp"
1586 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1587 #: ../src/aboutdlg.cc:174
1592 #: ../src/readval.c:917
1593 #: ../src/readval.c:938
1594 #: ../src/readval.c:948
1595 #: ../src/readval.c:970
1596 #: ../src/readval.c:978
1597 #: ../src/readval.c:984
1600 msgid "Expecting date, found “%s”"
1601 msgstr "Date asteptate, “%s” gasit"
1603 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1605 #. "this" has been added to English translation
1606 #: ../src/aven.cc:68
1607 #: ../src/diffpos.c:56
1608 #: ../src/dump3d.c:48
1609 #: ../src/extend.c:479
1610 #: ../src/survexport.cc:132
1612 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1613 msgstr "incarcati doar sub-topografia cu prefixul"
1615 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1616 #: ../src/aven.cc:70
1618 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1621 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1622 #: ../src/cavern.c:120
1624 msgid "set location for output files"
1627 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1628 #: ../src/cavern.c:122
1630 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1633 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1634 #: ../src/cavern.c:124
1636 msgid "do not create .err file"
1639 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1640 #: ../src/cavern.c:126
1642 msgid "turn warnings into errors"
1645 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1646 #: ../src/cavern.c:128
1648 msgid "log output to .log file"
1651 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1652 #: ../src/cavern.c:130
1654 msgid "specify the 3d file format version to output"
1657 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1658 #: ../src/extend.c:481
1660 msgid ".espec file to control extending"
1663 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1664 #: ../src/extend.c:483
1666 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1669 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1670 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1671 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1673 #: ../src/commands.c:1848
1675 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1676 msgstr "Factorul *UNITS trebuie sa fie diferit de zero"
1678 #: ../src/model.cc:390
1681 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1682 msgstr "Nu exista date de topografie in fişierul 3d “%s”"
1684 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1685 #. right of the display, with a bearing below "Facing". This indicates the
1686 #. direction the viewer is "facing" in.
1688 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1689 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1691 #: ../src/gfxcore.cc:844
1692 #: ../src/gfxcore.cc:2177
1697 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1698 #: ../src/aboutdlg.cc:60
1704 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1705 #. grid of height values).
1706 #: ../src/mainfrm.cc:1495
1708 msgid "Select a terrain file to view"
1709 msgstr "Selectati un model digital al terenului pentru vizualizare"
1711 #: ../src/mainfrm.cc:1524
1713 msgid "Select a geodata file to overlay"
1716 #: ../src/mainfrm.cc:1489
1718 msgid "Terrain files"
1719 msgstr "Model digital al terenului"
1721 #: ../src/mainfrm.cc:1520
1723 msgid "Geodata files"
1726 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1727 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1728 #. contain any data inside that circle.
1729 #: ../src/gfxcore.cc:3232
1731 msgid "No terrain data near area of survey"
1734 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1735 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1736 #. language would use.
1738 #. File->Open dialog:
1739 #: ../src/mainfrm.cc:1466
1742 msgid "Select a survey file to view"
1743 msgstr "Selectati un fişier 3d pentru vizualizare"
1745 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1746 #. file extension, so neither should be translated.
1747 #: ../src/export.cc:72
1748 #: ../src/mainfrm.cc:1427
1749 #: ../src/mainfrm.cc:1624
1751 msgid "Survex 3d files"
1752 msgstr "Fişier Survex 3d"
1754 #: ../src/mainfrm.cc:1458
1755 #: ../src/mainfrm.cc:1490
1756 #: ../src/mainfrm.cc:1521
1757 #: ../src/mainfrm.cc:2045
1758 #: ../src/printing.cc:629
1761 msgstr "Toate fişierele"
1763 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1764 #. list of questions - it should be translated to the
1765 #. terminology that cavers using the language would use.
1766 #: ../src/mainfrm.cc:1424
1768 msgid "All survey files"
1771 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1772 #. file extension, so neither should be translated.
1773 #: ../src/mainfrm.cc:1430
1775 msgid "Survex svx files"
1776 msgstr "Fişier Survex svx"
1778 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1779 #. surveying package, so should not be translated
1780 #: ../src/mainfrm.cc:1438
1782 msgid "Compass MAK files"
1783 msgstr "Fişier Compass MAK"
1785 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1786 #. surveying package, so should not be translated
1787 #: ../src/mainfrm.cc:1442
1789 msgid "Compass DAT files"
1790 msgstr "Fişier Compass DAT"
1792 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1793 #. surveying package, so should not be translated
1794 #: ../src/mainfrm.cc:1446
1796 msgid "Compass CLP files"
1797 msgstr "Fişier Compass CLP"
1799 #. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1800 #. surveying package, so should not be translated
1801 #: ../src/mainfrm.cc:1450
1803 msgid "Walls project files"
1806 #. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1807 #. surveying package, so should not be translated
1808 #: ../src/mainfrm.cc:1454
1810 msgid "Walls survey data files"
1813 #: ../src/export.cc:75
1818 #: ../src/export.cc:78
1823 #: ../src/export.cc:81
1828 #: ../src/export.cc:84
1833 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1834 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1836 #: ../src/export.cc:90
1838 msgid "HPGL for plotters"
1841 #: ../src/export.cc:96
1846 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1847 #. so should not be translated:
1848 #. http://www.fountainware.com/compass/
1849 #: ../src/export.cc:102
1851 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1854 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1855 #. file extension, so neither should be translated.
1856 #: ../src/export.cc:112
1858 msgid "Survex pos files"
1861 #: ../src/export.cc:115
1866 #: ../src/export.cc:93
1869 msgstr "Fişier JSON"
1871 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1872 #: ../src/cavernlog.cc:648
1875 msgstr "Fişiere jurnalul"
1877 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1878 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1879 #. language would use.
1881 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1882 #: ../src/aboutdlg.cc:88
1884 msgid "Survey visualisation tool"
1885 msgstr "Utilitar pentru vizualizarea topografiei"
1887 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1888 #. some languages here:
1889 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1890 #: ../src/aboutdlg.cc:102
1892 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1893 msgstr "Acest program este liber; îl puteţi redistribui şi/sau modifica în conformitate cu termenii Licenţei Publice Generale GNU aşa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 Licenţei, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
1895 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1896 #: ../src/diffpos.c:264
1898 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1901 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1902 #: ../src/diffpos.c:266
1905 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1908 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1909 #: ../src/extend.c:552
1911 msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1914 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1915 #: ../src/sorterr.c:125
1917 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1920 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1921 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1922 #. language would use.
1924 #. Part of aven --help
1925 #: ../src/aven.cc:167
1926 #: ../src/aven.cc:210
1928 msgid "[SURVEY_FILE]"
1931 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1932 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1933 #. language would use.
1935 #. Part of cavern --help
1936 #: ../src/cavern.c:227
1938 msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
1941 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1942 #. are surveys without date information. Try to keep this fairly short.
1943 #: ../src/gfxcore.cc:1220
1948 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1949 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1950 #. this fairly short.
1951 #: ../src/gfxcore.cc:1245
1956 #. TRANSLATORS: error from:
1958 #. *data normal newline from to tape compass clino
1959 #: ../src/commands.c:1689
1961 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1962 msgstr "NEWLINE nu poate fi prima lectura"
1964 #. TRANSLATORS: error from:
1966 #. *data normal from to tape compass clino newline
1967 #: ../src/commands.c:1730
1969 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1970 msgstr "NEWLINE nu poate fi ultima lectura"
1972 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1974 #. *data normal station tape compass clino
1976 #. ("station" signifies interleaved data).
1977 #: ../src/commands.c:1753
1979 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1980 msgstr "Lectura pe mai multe randuri, dar nici o NEWLINE"
1982 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1984 #. *data diving station newline depth tape compass
1986 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1987 #: ../src/commands.c:1629
1990 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1991 msgstr "Lectura “%s” trebuie sa preceada NEWLINE"
1993 #. TRANSLATORS: e.g.
1995 #. *data normal from to tape newline compass clino
1996 #: ../src/commands.c:1680
1998 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1999 msgstr "en:226 NEWLINE poate fi precedat doar de STATION, DEPTH, si COUNT"
2001 #. TRANSLATORS: e.g.
2003 #. *calibrate tape compass 1 1
2004 #: ../src/commands.c:1898
2006 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2007 msgstr "Nu pot calibra unghiurile verticale si lungimile in acelasi timp"
2009 #: ../src/commands.c:814
2010 #: ../src/commands.c:826
2012 msgid "Bad *alias command"
2015 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2020 msgid "%s Error Log"
2023 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2025 #: ../src/printing.cc:571
2028 msgstr "&Exporta..."
2030 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within
2031 #. this group. Tickable menu item which toggles auto rotation.
2032 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2033 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2034 #: ../src/mainfrm.cc:832
2036 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2037 msgstr "&Auto-rotatie\tSpace"
2039 #: ../src/mainfrm.cc:834
2041 msgid "&Reverse Direction"
2042 msgstr "&Schimba directia"
2044 #. TRANSLATORS: View *looking* North
2045 #: ../src/gfxcore.cc:4430
2046 #: ../src/mainfrm.cc:837
2049 msgstr "Vizualizare spre &Nord"
2051 #. TRANSLATORS: View *looking* East
2052 #: ../src/gfxcore.cc:4432
2053 #: ../src/mainfrm.cc:838
2056 msgstr "Vizualizare spre &Est"
2058 #. TRANSLATORS: View *looking* South
2059 #: ../src/gfxcore.cc:4434
2060 #: ../src/mainfrm.cc:839
2063 msgstr "Vizualizare spre &Sud"
2065 #. TRANSLATORS: View *looking* West
2066 #: ../src/gfxcore.cc:4436
2067 #: ../src/mainfrm.cc:840
2070 msgstr "Vizualizare spre &Vest"
2072 #: ../src/gfxcore.cc:4456
2073 #: ../src/mainfrm.cc:842
2078 #: ../src/gfxcore.cc:4457
2079 #: ../src/mainfrm.cc:843
2084 #: ../src/mainfrm.cc:845
2086 msgid "Restore De&fault View"
2087 msgstr "&Restabiliti setarile initiale"
2089 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2090 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2091 #. the "what to print/export" dialog.
2092 #: ../src/printing.cc:356
2095 msgstr "Vizualizare"
2097 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2098 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2099 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2101 #: ../src/printing.cc:361
2106 #: ../src/printing.cc:366
2108 msgid "Export format"
2111 #: ../src/printing.cc:424
2112 #: ../src/printing.cc:822
2115 msgid "%d pages (%dx%d)"
2116 msgstr "%d pagini (%dx%d)"
2118 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2119 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2120 #. the plot on a single page", but we need something shorter
2121 #: ../src/printing.cc:396
2126 #: ../src/mainfrm.cc:157
2127 #: ../src/printing.cc:431
2132 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2133 #: ../src/survexport.cc:136
2135 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2140 msgid "Station Name"
2143 #: ../src/printing.cc:481
2145 msgid "Station Names"
2146 msgstr "Numele punctelor de statie"
2148 #: ../src/survexport.cc:147
2151 msgid "station labels"
2152 msgstr "numele punctelor de statie"
2154 #: ../src/printing.cc:477
2159 #: ../src/survexport.cc:146
2162 msgid "station markers"
2165 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2166 #. "survey stations".
2167 #: ../src/printing.cc:463
2169 msgid "Underground Survey Legs"
2170 msgstr "Portiuni subterane ale topografiei"
2172 #: ../src/survexport.cc:143
2174 msgid "underground survey legs"
2175 msgstr "portiuni subterane ale topografiei"
2177 #: ../src/printing.cc:497
2179 msgid "Cross-sections"
2180 msgstr "Sectiuni transversale"
2182 #: ../src/survexport.cc:151
2184 msgid "cross-sections"
2185 msgstr "sectiuni transversale"
2187 #: ../src/printing.cc:502
2192 #: ../src/survexport.cc:152
2197 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2198 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2199 #. containing polygons for the inside of cave passages).
2200 #: ../src/printing.cc:509
2205 #: ../src/survexport.cc:153
2210 #: ../src/printing.cc:513
2212 msgid "Origin in centre"
2215 #: ../src/survexport.cc:154
2217 msgid "origin in centre"
2220 #: ../src/printing.cc:517
2222 msgid "Full coordinates"
2225 #: ../src/survexport.cc:155
2227 msgid "full coordinates"
2230 #: ../src/printing.cc:521
2232 msgid "Clamp to ground"
2235 #: ../src/survexport.cc:156
2237 msgid "clamp to ground"
2240 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2241 #: ../src/printing.cc:441
2244 msgstr "Unghi de inclinatie"
2246 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2247 #: ../src/survexport.cc:138
2249 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2252 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2254 #: ../src/printing.cc:529
2256 msgid "Page Borders"
2257 msgstr "Limite pagina"
2259 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map. Used in the print dialog -
2260 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2262 #: ../src/printing.cc:540
2267 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2268 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2269 #: ../src/printing.cc:535
2272 msgstr "Document nou"
2274 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2275 #: ../src/mainfrm.cc:862
2277 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2278 msgstr "&Numele punctelor de statie\tCtrl+N"
2280 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2281 #: ../src/mainfrm.cc:864
2283 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2284 msgstr "Pasaje &Tub\tCtrl+T"
2286 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2287 #: ../src/mainfrm.cc:866
2292 #: ../src/mainfrm.cc:867
2294 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2295 msgstr "&Cruci\tCtrl+X"
2297 #: ../src/mainfrm.cc:868
2299 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2300 msgstr "&Grid\tCtrl+G"
2302 #: ../src/mainfrm.cc:869
2304 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2305 msgstr "Cadr&u\tCtrl+B"
2307 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2308 #. "survey stations".
2309 #: ../src/mainfrm.cc:873
2311 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2312 msgstr "&Portiuni subterane ale topografiei\tCtrl+L"
2314 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2315 #. "survey stations".
2316 #: ../src/mainfrm.cc:876
2318 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2319 msgstr "Portiuni de &suprafata ale topografiei\tCtrl+F"
2321 #: ../src/survexport.cc:144
2323 msgid "surface survey legs"
2324 msgstr "portiuni de suprafata ale topografiei"
2326 #: ../src/mainfrm.cc:901
2328 msgid "&Overlapping Names"
2329 msgstr "Nu&me suprapuse"
2331 #: ../src/mainfrm.cc:914
2335 msgstr "Colour by (&q)"
2337 #: ../src/mainfrm.cc:917
2339 msgid "Highlight &Entrances"
2340 msgstr "Marcheaza &Intrarile"
2342 #: ../src/mainfrm.cc:918
2344 msgid "Highlight &Fixed Points"
2345 msgstr "Marcheaza Punctele &Fixe"
2347 #: ../src/mainfrm.cc:919
2349 msgid "Highlight E&xported Points"
2350 msgstr "Marc&heaza Punctele Exportate"
2352 #: ../src/printing.cc:485
2357 #: ../src/survexport.cc:148
2362 #: ../src/printing.cc:489
2364 msgid "Fixed Points"
2365 msgstr "Punctele Fixe"
2367 #: ../src/survexport.cc:149
2369 msgid "fixed points"
2370 msgstr "punctele fixe"
2372 #: ../src/printing.cc:493
2374 msgid "Exported Stations"
2375 msgstr "Punctele Exportate"
2377 #: ../src/survexport.cc:150
2379 msgid "exported stations"
2380 msgstr "punctele exportate"
2382 #: ../src/mainfrm.cc:928
2384 msgid "&Perspective"
2385 msgstr "Perspecti&va"
2387 #: ../src/mainfrm.cc:930
2389 msgid "Textured &Walls"
2390 msgstr "Pereti cu te&xtura"
2392 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2393 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2394 #. users will understand.
2395 #: ../src/mainfrm.cc:934
2397 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2398 msgstr "&Obiecte indepartate neclare"
2400 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2401 #. "survey stations".
2402 #: ../src/mainfrm.cc:937
2404 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2405 msgstr "Elementele topografiei &rotunjite"
2407 #: ../src/mainfrm.cc:943
2408 #: ../src/mainfrm.cc:950
2410 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2411 msgstr "Afisare pe tot ecranu&l\tF11"
2413 #: ../src/gfxcore.cc:4500
2414 #: ../src/mainfrm.cc:904
2416 msgid "Colour by &Depth"
2417 msgstr "Culori in functie de &adancime"
2419 #: ../src/gfxcore.cc:4501
2420 #: ../src/mainfrm.cc:905
2422 msgid "Colour by D&ate"
2423 msgstr "Culori in functie de &Data"
2425 #: ../src/gfxcore.cc:4502
2426 #: ../src/mainfrm.cc:906
2429 msgid "Colour by &Error"
2430 msgstr "Culori in functie de &Eroare"
2432 #: ../src/gfxcore.cc:4503
2433 #: ../src/mainfrm.cc:907
2435 msgid "Colour by &Horizontal Error"
2438 #: ../src/gfxcore.cc:4504
2439 #: ../src/mainfrm.cc:908
2441 msgid "Colour by &Vertical Error"
2444 #: ../src/gfxcore.cc:4505
2445 #: ../src/mainfrm.cc:909
2447 msgid "Colour by &Gradient"
2450 #: ../src/gfxcore.cc:4506
2451 #: ../src/mainfrm.cc:910
2454 msgid "Colour by &Length"
2455 msgstr "Culori in functie de &Lungimea"
2457 #: ../src/gfxcore.cc:4507
2458 #: ../src/mainfrm.cc:911
2461 msgid "Colour by &Survey"
2462 msgstr "Culori in functie de &Topografia"
2464 #: ../src/gfxcore.cc:4508
2465 #: ../src/mainfrm.cc:912
2467 msgid "Colour by St&yle"
2470 #: ../src/mainfrm.cc:978
2475 #: ../src/mainfrm.cc:979
2478 msgstr "&Clinometru"
2480 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2481 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2482 #: ../src/mainfrm.cc:982
2487 #: ../src/mainfrm.cc:983
2490 msgstr "Bara de control a &scarii"
2492 #: ../src/mainfrm.cc:959
2494 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2495 msgstr "&Schimbati sensul\tCtrl+R"
2497 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2498 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2500 #: ../src/mainfrm.cc:926
2501 #: ../src/mainfrm.cc:968
2502 #: ../src/mainfrm.cc:974
2504 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2505 msgstr "&Anulati linia de masura\tEscape"
2507 #: ../src/mainfrm.cc:984
2510 msgstr "I&ndicatorii"
2512 #: ../src/z_getopt.c:712
2515 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2516 msgstr "%s: opţiunea “%s” este ambiguă\n"
2518 #: ../src/z_getopt.c:762
2521 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2522 msgstr "%s: opţiunea “%c%s” nu permite un argument\n"
2524 #: ../src/z_getopt.c:749
2527 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2528 msgstr "%s: opţiunea “--%s” nu permite un argument\n"
2530 #: ../src/z_getopt.c:810
2533 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2534 msgstr "%s: opţiunea “%s” necesită un argument\n"
2536 #: ../src/z_getopt.c:1182
2539 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2540 msgstr "%s: opţiunea necesită un argument -- %c\n"
2542 #: ../src/z_getopt.c:851
2545 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2546 msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “--%s”\n"
2548 #: ../src/z_getopt.c:862
2551 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2552 msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “%c%s”\n"
2554 #: ../src/z_getopt.c:923
2557 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2558 msgstr "%s: opţiune invalidă -- %c\n"
2560 #: ../src/mainfrm.cc:848
2562 msgid "&New Presentation"
2563 msgstr "Prezentare &noua"
2565 #: ../src/mainfrm.cc:849
2567 msgid "&Open Presentation..."
2568 msgstr "&Deschidere prezentare..."
2570 #: ../src/mainfrm.cc:850
2572 msgid "&Save Presentation"
2573 msgstr "&Salvare Prezentare"
2575 #: ../src/mainfrm.cc:851
2577 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2578 msgstr "Salvare Prezentare &ca..."
2580 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2581 #: ../src/mainfrm.cc:854
2586 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2587 #: ../src/mainfrm.cc:856
2590 msgstr "&Vizualizeaza"
2592 #: ../src/mainfrm.cc:857
2594 msgid "&Export as Movie..."
2595 msgstr "&Exporta ca Animatie..."
2597 #: ../src/mainfrm.cc:2122
2599 msgid "Export Movie"
2602 #: ../src/cavernlog.cc:651
2603 #: ../src/mainfrm.cc:364
2604 #: ../src/mainfrm.cc:1627
2606 msgid "Select an output filename"
2607 msgstr "Selectati un fişier pentru iesire"
2609 #: ../src/mainfrm.cc:361
2610 #: ../src/mainfrm.cc:2044
2612 msgid "Aven presentations"
2613 msgstr "Prezentare Aven"
2615 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2616 #: ../src/mainfrm.cc:1556
2618 msgid "Save Screenshot"
2619 msgstr "Salvare captura de ecran"
2621 #: ../src/mainfrm.cc:2039
2622 #: ../src/mainfrm.cc:2042
2624 msgid "Select a presentation to open"
2625 msgstr "Deschidere prezentare"
2627 #: ../src/mainfrm.cc:435
2630 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2631 msgstr "Eroare in formatul fişierului prezentare “%s”"
2633 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2634 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2635 #: ../src/mainfrm.cc:1434
2637 msgid "Compass PLT files"
2638 msgstr "Fişier Compass PLT"
2640 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2641 #. package, so don’t translate it.
2642 #: ../src/mainfrm.cc:1457
2644 msgid "CMAP XYZ files"
2645 msgstr "Fişier CMAP XYZ"
2647 #. TRANSLATORS: title of message box
2648 #: ../src/mainfrm.cc:1663
2649 #: ../src/mainfrm.cc:2017
2650 #: ../src/mainfrm.cc:2033
2652 msgid "Modified Presentation"
2653 msgstr "Prezentare Modificata"
2655 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2656 #: ../src/mainfrm.cc:1661
2657 #: ../src/mainfrm.cc:2016
2658 #: ../src/mainfrm.cc:2032
2660 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?"
2661 msgstr "Prezentarea curenta a fost modificata. Se abandoneaza schimbarile nesalvate?"
2663 #: ../src/mainfrm.cc:2361
2664 #: ../src/mainfrm.cc:2372
2666 msgid "No matches were found."
2667 msgstr "Nici un element nua fost gasit."
2669 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2670 #: ../src/mainfrm.cc:1075
2675 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2676 #: ../src/mainfrm.cc:1077
2677 #: ../src/mainfrm.cc:2404
2682 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2683 #: ../src/mainfrm.cc:2365
2686 msgid "Hide %d found stations"
2689 #: ../src/mainfrm.cc:245
2690 #: ../src/mainfrm.cc:1750
2691 #: ../src/mainfrm.cc:1826
2692 #: ../src/mainfrm.cc:1878
2698 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2700 #: ../src/mainfrm.cc:723
2702 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2703 msgstr "Puteti vizualiza doar un fişier 3d odata"
2705 #: ../src/mainfrm.cc:985
2708 msgstr "&Cadran lateral"
2710 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2712 #: ../src/mainfrm.cc:1748
2713 #: ../src/mainfrm.cc:1770
2714 #: ../src/mainfrm.cc:1772
2715 #: ../src/mainfrm.cc:1877
2718 msgid "%.2f E, %.2f N"
2719 msgstr "%.2f E, %.2f N"
2721 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2722 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2723 #: ../src/mainfrm.cc:1790
2724 #: ../src/mainfrm.cc:1835
2725 #: ../src/mainfrm.cc:1899
2731 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2732 #: ../src/mainfrm.cc:1912
2735 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2736 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2738 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2739 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2740 #. measured by the clino)
2741 #: ../src/mainfrm.cc:1952
2744 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2745 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2747 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2749 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2750 #: ../src/gfxcore.cc:4488
2751 #: ../src/gfxcore.cc:4515
2752 #: ../src/mainfrm.cc:987
2757 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2759 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2761 #: ../src/gfxcore.cc:4444
2762 #: ../src/gfxcore.cc:4465
2763 #: ../src/gfxcore.cc:4517
2764 #: ../src/mainfrm.cc:988
2769 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2771 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2772 #. degrees = 50 grad).
2773 #: ../src/gfxcore.cc:4470
2774 #: ../src/mainfrm.cc:989
2779 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2782 #. If there should be a space between the number and this, include
2783 #. one in the translation.
2784 #: ../src/gfxcore.cc:1412
2785 #: ../src/printing.cc:1263
2790 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2793 #. If there should be a space between the number and this, include
2794 #. one in the translation.
2795 #: ../src/commands.c:448
2796 #: ../src/gfxcore.cc:1190
2797 #: ../src/gfxcore.cc:1282
2798 #: ../src/gfxcore.cc:1419
2799 #: ../src/mainfrm.cc:1739
2800 #: ../src/mainfrm.cc:1801
2801 #: ../src/mainfrm.cc:1821
2802 #: ../src/mainfrm.cc:1870
2803 #: ../src/mainfrm.cc:1903
2804 #: ../src/printing.cc:1265
2809 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2810 #. used e.g. "50cm".
2812 #. If there should be a space between the number and this, include
2813 #. one in the translation.
2814 #: ../src/gfxcore.cc:1427
2815 #: ../src/printing.cc:1268
2820 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2821 #. plural), used e.g. "2 miles".
2823 #. If there should be a space between the number and this,
2824 #. include one in the translation.
2825 #: ../src/gfxcore.cc:1440
2830 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2831 #. singular), used e.g. "1 mile".
2833 #. If there should be a space between the number and this,
2834 #. include one in the translation.
2835 #: ../src/gfxcore.cc:1447
2840 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2843 #. If there should be a space between the number and this, include
2844 #. one in the translation.
2845 #: ../src/commands.c:449
2846 #: ../src/gfxcore.cc:1190
2847 #: ../src/gfxcore.cc:1282
2848 #: ../src/gfxcore.cc:1455
2849 #: ../src/mainfrm.cc:1744
2850 #: ../src/mainfrm.cc:1804
2851 #: ../src/mainfrm.cc:1824
2852 #: ../src/mainfrm.cc:1875
2853 #: ../src/mainfrm.cc:1908
2858 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2861 #. If there should be a space between the number and this, include
2862 #. one in the translation.
2863 #: ../src/gfxcore.cc:1463
2868 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2869 #: ../src/gfxcore.cc:4439
2872 msgid "&Hide Compass"
2873 msgstr "&Ascunde Busolă"
2875 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2876 #: ../src/gfxcore.cc:4460
2880 msgstr "&Ascunde Clinometru"
2882 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2883 #: ../src/gfxcore.cc:4483
2886 msgid "&Hide scale bar"
2887 msgstr "&Ascunde bara de control a &scarii"
2889 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2890 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2891 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2892 #: ../src/gfxcore.cc:4513
2894 msgid "&Hide colour key"
2897 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2899 #: ../src/commands.c:451
2900 #: ../src/commands.c:452
2901 #: ../src/commands.c:870
2902 #: ../src/gfxcore.cc:826
2903 #: ../src/gfxcore.cc:916
2904 #: ../src/gfxcore.cc:1254
2905 #: ../src/mainfrm.cc:1793
2906 #: ../src/mainfrm.cc:1916
2907 #: ../src/mainfrm.cc:1939
2908 #: ../src/printing.cc:86
2913 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2915 #: ../src/commands.c:453
2916 #: ../src/gfxcore.cc:831
2917 #: ../src/gfxcore.cc:921
2918 #: ../src/gfxcore.cc:1254
2919 #: ../src/mainfrm.cc:1796
2920 #: ../src/mainfrm.cc:1919
2921 #: ../src/mainfrm.cc:1942
2926 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2927 #. degrees = 50 grad).
2928 #: ../src/commands.c:454
2929 #: ../src/gfxcore.cc:907
2930 #: ../src/gfxcore.cc:925
2931 #: ../src/mainfrm.cc:1937
2936 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2938 #: ../src/gfxcore.cc:901
2939 #: ../src/mainfrm.cc:1935
2944 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2945 #. in Compass bearing)
2946 #: ../src/mainfrm.cc:1808
2949 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2950 msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2952 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2953 #: ../src/mainfrm.cc:1841
2956 msgid "%s: V %.2f%s"
2957 msgstr "%s: V %.2f%s"
2959 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2960 #. tree hierarchy of survey station names
2961 #: ../src/mainfrm.cc:1132
2966 #: ../src/mainfrm.cc:1133
2968 msgid "Presentation"
2971 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2972 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2973 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2974 #. survey file with the who survey visible.
2975 #: ../src/aventreectrl.cc:371
2980 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2981 #. name gives a pop-up menu and this is an option. It reloads the
2982 #. current survey file with the view restricted to the survey
2984 #: ../src/aventreectrl.cc:385
2987 msgstr "Ascunde restul"
2989 #: ../src/aventreectrl.cc:389
2991 msgid "Hide si&blings"
2994 #: ../src/mainfrm.cc:243
3000 #: ../src/mainfrm.cc:244
3006 #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any
3009 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3011 #. "File" menu. The accelerators must be different within this group.
3012 #. c.f. 201, 380, 381.
3013 #: ../src/mainfrm.cc:794
3015 msgid "&Open...\tCtrl+O"
3016 msgstr "&Deschide...\tCtrl+O"
3018 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3020 #: ../src/mainfrm.cc:797
3022 msgid "Open &Terrain..."
3023 msgstr "Deschidere &Model Teren..."
3025 #: ../src/mainfrm.cc:798
3027 msgid "Overlay &Geodata..."
3030 #: ../src/mainfrm.cc:799
3033 msgstr "Arăta &jurnalul"
3035 #: ../src/mainfrm.cc:802
3037 msgid "&Print...\tCtrl+P"
3038 msgstr "&Imprimare...\tCtrl+P"
3040 #: ../src/mainfrm.cc:803
3042 msgid "P&age Setup..."
3043 msgstr "Initializare &pagina..."
3045 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
3046 #: ../src/mainfrm.cc:806
3048 msgid "&Screenshot..."
3049 msgstr "&Captura ecran..."
3051 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3052 #: ../src/mainfrm.cc:809
3054 msgid "E&xtended Elevation..."
3055 msgstr "Pro&fil Longitudinal..."
3057 #: ../src/mainfrm.cc:807
3059 msgid "&Export as..."
3060 msgstr "&Exporta ca..."
3062 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3064 #: ../src/printing.cc:635
3067 msgstr "Exporta ca:"
3069 #. TRANSLATORS: Title of the export
3071 #: ../src/printing.cc:303
3076 #. TRANSLATORS: for about box:
3077 #: ../src/aboutdlg.cc:139
3079 msgid "System Information:"
3080 msgstr "Informatii despre Sistem:"
3082 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3083 #: ../src/printing.cc:682
3085 msgid "Print Preview"
3086 msgstr "Vizualizare inaintea imprimarii"
3088 #. TRANSLATORS: Title of the print
3090 #: ../src/printing.cc:300
3095 #: ../src/printing.cc:566
3098 msgstr "&Imprimare..."
3100 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3101 #. "survey stations".
3102 #: ../src/printing.cc:469
3104 msgid "Sur&face Survey Legs"
3105 msgstr "&Portiuni de suprafata ale topografiei"
3107 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3108 #: ../src/mainfrm.cc:130
3110 msgid "Edit Waypoint"
3113 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3114 #. in a presentation.
3115 #: ../src/mainfrm.cc:169
3117 msgid " (unused in perspective view)"
3120 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3122 #: ../src/mainfrm.cc:176
3127 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3128 #. waypoint in a presentation.
3129 #: ../src/mainfrm.cc:180
3131 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3134 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3135 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
3136 #: ../src/aven.cc:298
3139 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3142 #: ../src/readval.c:358
3144 msgid "Separator in survey name"
3147 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3148 #. anonymous station.
3149 #: ../src/labelinfo.h:98
3151 msgid "anonymous station"
3154 #: ../src/readval.c:121
3155 #: ../src/readval.c:137
3156 #: ../src/readval.c:155
3157 #: ../src/readval.c:414
3159 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3162 #: ../src/mainfrm.cc:891
3163 #: ../src/printing.cc:473
3167 msgstr "Splay Legs (&z)"
3169 #: ../src/survexport.cc:145
3174 #: ../src/mainfrm.cc:898
3176 msgid "&Duplicate Legs"
3179 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3180 #. this is selected, such legs are not shown.
3181 #: ../src/aventreectrl.cc:387
3182 #: ../src/mainfrm.cc:881
3183 #: ../src/mainfrm.cc:894
3188 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3189 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3190 #: ../src/mainfrm.cc:887
3191 #: ../src/mainfrm.cc:896
3196 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3197 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3198 #: ../src/mainfrm.cc:884
3199 #: ../src/mainfrm.cc:895
3204 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3205 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3206 #: ../src/aventreectrl.cc:388
3207 #: ../src/mainfrm.cc:890
3208 #: ../src/mainfrm.cc:897
3213 #: ../src/extend.c:587
3215 msgid "Reading in data - please wait…"
3216 msgstr "Se citesc datele - va rog asteptati…"
3218 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3219 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3221 #: ../src/extend.c:273
3222 #: ../src/extend.c:292
3223 #: ../src/extend.c:339
3224 #: ../src/extend.c:383
3225 #: ../src/extend.c:427
3228 msgid "Failed to find station %s"
3229 msgstr "Nu s-a gasit punctul de statie %s"
3231 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3232 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3234 #: ../src/extend.c:319
3235 #: ../src/extend.c:363
3236 #: ../src/extend.c:407
3237 #: ../src/extend.c:452
3240 msgid "Failed to find leg %s → %s"
3241 msgstr "Nu s-a gasit masuratoarea %s → %s"
3243 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3244 #: ../src/extend.c:264
3247 msgid "Starting from station %s"
3248 msgstr "Incepind cu punctul de statie %s"
3250 #. TRANSLATORS: for extend:
3251 #: ../src/extend.c:285
3254 msgid "Extending to the left from station %s"
3255 msgstr "Extindere spre stanga incepind cu punctul de statie %s"
3257 #. TRANSLATORS: for extend:
3258 #: ../src/extend.c:332
3261 msgid "Extending to the right from station %s"
3262 msgstr "Extindere spre dreapta incepind cu punctul de statie %s"
3264 #. TRANSLATORS: for extend:
3265 #: ../src/extend.c:306
3268 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3269 msgstr "Extindere spre stanga incepind cu masuratoarea %s → %s"
3271 #. TRANSLATORS: for extend:
3272 #: ../src/extend.c:353
3275 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3276 msgstr "Extindere spre drepta incepind cu masuratoarea %s → %s"
3278 #. TRANSLATORS: for extend:
3279 #: ../src/extend.c:420
3282 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3283 msgstr "Topografia intrerupta incepind cu punctul de statie %s"
3285 #. TRANSLATORS: for extend:
3286 #: ../src/extend.c:442
3289 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3290 msgstr "Topografia intrerupta incepind cu masuratoarea %s → %s"
3292 #. TRANSLATORS: for extend:
3293 #: ../src/extend.c:376
3296 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3297 msgstr "Schimbare directie desen incepind cu punctul de statie %s"
3299 #. TRANSLATORS: for extend:
3300 #: ../src/extend.c:397
3303 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3304 msgstr "Schimbare directie desen incepind cu masuratoarea %s → %s"
3306 #. TRANSLATORS: for extend:
3307 #: ../src/extend.c:681
3310 msgid "Applying specfile: “%s”"
3311 msgstr "Aplicare fişier de specificatii: “%s”"
3313 #. TRANSLATORS: for extend:
3314 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3315 #: ../src/extend.c:705
3319 msgstr "Scriere %s…"
3321 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3322 #: ../src/sorterr.c:51
3324 msgid "sort by horizontal error factor"
3327 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3328 #: ../src/sorterr.c:53
3330 msgid "sort by vertical error factor"
3333 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3334 #: ../src/sorterr.c:55
3336 msgid "sort by percentage error"
3339 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3340 #: ../src/sorterr.c:57
3342 msgid "sort by error per leg"
3345 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3346 #: ../src/sorterr.c:59
3348 msgid "replace .err file with re-sorted version"
3351 #: ../src/sorterr.c:79
3352 #: ../src/sorterr.c:96
3353 #: ../src/sorterr.c:168
3355 msgid "Couldn’t parse .err file"
3356 msgstr "Lectura fişierului .err nu a putut fi realizata"
3358 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3359 #: ../src/diffpos.c:158
3362 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3363 msgstr "Mutat cu (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3365 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3366 #: ../src/diffpos.c:195
3370 msgstr "Adaugat: %s"
3372 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3373 #: ../src/diffpos.c:218
3377 msgstr "Eliminat: %s"
3379 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3380 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3382 #. *begin crawl ; <- second warning here
3385 #. *begin crawl ; <- first warning here
3391 #. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3392 #. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3394 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3395 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3396 #: ../src/commands.c:746
3399 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3400 msgstr "Reintroducerea unui prefix deja existent nu este recomandata"
3402 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3403 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3405 #. *begin crawl ; <- second warning here
3408 #. *begin crawl ; <- first warning here
3414 #. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3415 #. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3417 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3418 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3419 #: ../src/commands.c:765
3421 msgid "Originally entered here"
3422 msgstr "Introdus aici in original"
3424 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3425 #. deprecated, so this error would be generated by:
3429 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3430 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3431 #: ../src/commands.c:652
3432 #: ../src/readval.c:87
3433 #: ../src/readval.c:91
3435 msgid "ROOT is deprecated"
3436 msgstr "ROOT nu se recomanda"
3438 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3439 #: ../src/dump3d.c:50
3441 msgid "rewind file and read it a second time"
3444 #: ../src/dump3d.c:51
3446 msgid "show survey date information (if present)"
3449 #: ../src/dump3d.c:52
3451 msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3458 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3461 #: ../src/gfxcore.cc:3113
3464 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3467 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3468 #. file, e.g. GPX, KML.
3469 #: ../src/gfxcore.cc:4636
3470 #: ../src/gfxcore.cc:4651
3473 msgid "File “%s” not georeferenced"
3476 #: ../src/survexport.cc:158
3479 msgid "generate grid (default %sm)"
3482 #: ../src/survexport.cc:159
3485 msgid "station labels text height (default %s)"
3488 #: ../src/survexport.cc:160
3491 msgid "station marker size (default %s)"
3494 #: ../src/survexport.cc:161
3496 msgid "produce Survex 3d output"
3499 #: ../src/survexport.cc:162
3501 msgid "produce CSV output"
3504 #: ../src/survexport.cc:163
3506 msgid "produce DXF output"
3509 #: ../src/survexport.cc:164
3511 msgid "produce EPS output"
3514 #: ../src/survexport.cc:165
3516 msgid "produce GPX output"
3519 #: ../src/survexport.cc:166
3521 msgid "produce HPGL output"
3524 #: ../src/survexport.cc:167
3526 msgid "produce JSON output"
3529 #: ../src/survexport.cc:168
3531 msgid "produce KML output"
3534 #: ../src/survexport.cc:175
3536 msgid "produce Survex POS output"
3539 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3540 #. so should not be translated.
3541 #: ../src/survexport.cc:171
3543 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3546 #: ../src/survexport.cc:176
3548 msgid "produce SVG output"
3551 #: ../src/survexport.cc:410
3553 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3556 #: ../src/survexport.cc:415
3558 msgid "Export format not specified"
3561 #: ../src/survexport.cc:157
3563 msgid "include items exported by default"
3566 #: ../src/datain.c:2490
3569 msgid "Macro “%s” not defined"
3572 #: ../src/datain.c:2218
3573 #: ../src/datain.c:2250
3574 #: ../src/datain.c:2270
3575 #: ../src/datain.c:4256
3578 msgid "Ignoring “%s”"
3581 #: ../src/datain.c:4357
3583 msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3587 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3588 #~ msgstr "Eroare in formatul fisireului de font “%s”"
3590 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3591 #~ msgid "Solid Su&rface"
3592 #~ msgstr "Suprafata S&olida"
3594 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3597 #~ msgstr "%d gasit"
3599 #: ../src/mainfrm.cc:954
3601 #~ msgid "&Preferences..."
3602 #~ msgstr "&Preferinte..."
3605 #~ msgid "Draw passage walls"
3606 #~ msgstr "Deseneaza peretii"
3609 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3610 #~ msgstr "Estimeaza masuratorile SDSJ pe baze euristice"
3613 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3614 #~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu cruci"
3617 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3618 #~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca intrari"
3621 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3622 #~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca puncte fixe"
3625 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3626 #~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie care sunt exportate"
3629 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3630 #~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu numele lor"
3633 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3634 #~ msgstr "Permite suprapunerea numelor (mai rapid)"
3636 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3637 #. "survey stations".
3639 #~ msgid "Display underground survey legs"
3640 #~ msgstr "Afisare masuratori subterane"
3642 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3643 #. "survey stations".
3645 #~ msgid "Display surface survey legs"
3646 #~ msgstr "Afisare masuratori de suprafata"
3649 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3650 #~ msgstr "Colorare masuratori suprafata in functie de altitudine"
3653 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3654 #~ msgstr "Deseneaza masuratorile de suprafata cu linie intrerupta"
3657 #~ msgid "Draw a grid"
3658 #~ msgstr "Afiseaza un grid"
3661 #~ msgid "metric units"
3664 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in
3665 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3667 #~ msgid "imperial units"
3668 #~ msgstr "unitati masura englezesti"
3670 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3673 #~ msgid "degrees (°)"
3674 #~ msgstr "grade sexagesimale (°)"
3676 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3680 #~ msgstr "grade zecimale"
3683 #~ msgid "Display measurements in"
3684 #~ msgstr "Afisare distante in"
3687 #~ msgid "Display angles in"
3688 #~ msgstr "Afisare unghiuri in"
3690 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3692 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3693 #~ msgstr "Schimba sensul butoanelor de control"
3696 #~ msgid "Display scale bar"
3697 #~ msgstr "Afiseaza scara"
3700 #~ msgid "Display depth bar"
3701 #~ msgstr "Afiseaza scara de adancime"
3704 #~ msgid "Display compass"
3705 #~ msgstr "Afiseaza busolă"
3708 #~ msgid "Display clinometer"
3709 #~ msgstr "Afiseaza clinometrul"
3712 #~ msgid "Display side panel"
3713 #~ msgstr "Afiseaza casuta laterala"
3716 #~ msgid "Coordinate projection"