3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2018-03-24 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: Evaristo Quiroga <eqr@ecgracia.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key. The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:977
21 #: ../src/mainfrm.cc:978
26 #: ../src/mainfrm.cc:979
31 #: ../src/mainfrm.cc:980
36 #: ../src/mainfrm.cc:982
41 #: ../src/mainfrm.cc:994
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
49 #: ../src/mainfrm.cc:987
52 msgstr "&Presentación"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
60 #: ../src/gla-gl.c:228
63 msgstr "Memoria insuficiente"
65 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66 #. was trying to allocate space for.
67 #: ../src/message.c:76
70 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71 msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
73 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74 #. to read when we ran out of memory.
75 #: ../src/img_hosted.c:34
78 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79 msgstr "Memória insuficiente intentando leer el archivo: “%s”"
81 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82 #. greater" if that gives a more natural translation. It's
83 #. technically not quite right when there are parallel active release
84 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85 #. seems unlikely to confuse users. "Survex" is the name of the
86 #. software, so should not be translated.
88 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90 #: ../src/commands.c:2267
93 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94 msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
96 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
99 #: ../src/cavernlog.cc:664
100 #: ../src/message.c:1240
105 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107 #: ../src/cavernlog.cc:663
108 #: ../src/message.c:1244
113 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
114 #. by the line number in that file. Your translation should also contain
115 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
116 #. and line number still works.
117 #: ../src/datain.c:107
120 msgid "In file included from %s:%u:\n"
121 msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
123 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
124 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
125 #: ../src/commands.c:644
127 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
128 msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
130 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
131 #: ../src/readval.c:209
134 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
135 msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
137 #: ../src/readval.c:395
139 msgid "Field may not be omitted"
140 msgstr "Campo que no puede ser omitido"
142 #: ../src/datain.c:1640
143 #: ../src/datain.c:1675
144 #: ../src/datain.c:2024
145 #: ../src/readval.c:397
146 #: ../src/readval.c:445
147 #: ../src/readval.c:475
150 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
151 msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
153 #: ../src/commands.c:1848
156 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
157 msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
161 #: ../src/matrix.c:352
163 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
164 msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
166 #: ../src/commands.c:2397
167 #: ../src/extend.c:456
170 msgid "Unknown command “%s”"
171 msgstr "Comando desconocido “%s”"
173 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
174 #: ../src/netbits.c:449
177 msgid "Station “%s” equated to itself"
178 msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
180 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182 #: ../src/datain.c:1181
184 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
185 msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en visuales a plomo"
187 #: ../src/datain.c:1819
188 #: ../src/datain.c:1940
190 msgid "Tape reading may not be omitted"
191 msgstr "Lectura de longitud no se puede omitir"
193 #: ../src/datain.c:383
194 #: ../src/extend.c:461
196 msgid "End of line not blank"
197 msgstr "Fin de línea no vacio"
199 #: ../src/cavern.c:382
202 msgid "There were %d warning(s)."
203 msgstr "Había %d alerta(s)."
205 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
206 #: ../src/cavernlog.cc:435
207 #: ../src/cavernlog.cc:480
208 #: ../src/mainfrm.cc:1711
211 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
212 msgstr "No se pudo ejecutar la orden “%s”"
214 #: ../src/datain.c:85
215 #: ../src/datain.c:93
216 #: ../src/datain.c:128
217 #: ../src/datain.c:150
218 #: ../src/datain.c:167
219 #: ../src/datain.c:859
220 #: ../src/extend.c:690
221 #: ../src/sorterr.c:80
222 #: ../src/sorterr.c:97
223 #: ../src/sorterr.c:240
225 msgid "Error reading file"
226 msgstr "Error al leer el archivo"
228 #: ../src/message.c:1260
230 msgid "Too many errors - giving up"
231 msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
233 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
234 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
235 #: ../src/commands.c:1729
237 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
238 msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
240 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
241 #. (a weight on a string). So the problem here is that the leg is
242 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
243 #: ../src/datain.c:1151
245 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
246 msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
248 #: ../src/commands.c:738
250 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
251 msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
253 #: ../src/datain.c:846
255 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
256 msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
258 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
259 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
262 #. *equate entrance outer.inner.1
270 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272 #: ../src/commands.c:1096
273 #: ../src/commands.c:1098
274 #: ../src/listpos.c:104
275 #: ../src/readval.c:332
276 #: ../src/readval.c:335
279 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
280 msgstr "La estación “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
282 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
283 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
285 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
286 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
287 #: ../src/listpos.c:112
290 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
291 msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
293 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
296 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
297 #: ../src/readval.c:306
300 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
301 msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
303 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
304 #: ../src/extend.c:259
305 #: ../src/extend.c:278
306 #: ../src/extend.c:325
307 #: ../src/extend.c:369
308 #: ../src/extend.c:413
309 #: ../src/readval.c:205
311 msgid "Expecting station name"
312 msgstr "Esperando un nombre de estación"
314 #: ../src/commands.c:2184
317 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
318 msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
320 #: ../src/commands.c:2190
323 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
324 msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
326 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
329 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
330 #: ../src/commands.c:1055
332 msgid "Only one station in EQUATE command"
333 msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
335 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
336 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
337 #: ../src/commands.c:462
340 msgid "Unknown quantity “%s”"
341 msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
343 #: ../src/commands.c:378
346 msgid "Unknown units “%s”"
347 msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
349 #: ../src/commands.c:2018
350 #: ../src/commands.c:2094
352 msgid "Unknown coordinate system"
353 msgstr "Sistema de coordenadas desconocido"
355 #: ../src/commands.c:2116
356 #: ../src/commands.c:2144
359 msgid "Invalid coordinate system: %s"
360 msgstr "El sistema de coordenadas no es válido: %s"
362 #: ../src/commands.c:2102
363 #: ../src/commands.c:2123
365 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
366 msgstr "Sistema de coordenadas inadecuado para la salida"
368 #: ../src/commands.c:870
369 #: ../src/commands.c:1687
372 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
373 msgstr "Falló la conversión de las coordenadas: %s"
375 #: ../src/commands.c:873
377 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
378 msgstr "La proyección de entrada está establecida pero la de salida no"
380 #: ../src/commands.c:875
382 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
383 msgstr "La proyección de salida está establecida pero la de entrada no"
385 #: ../src/commands.c:829
387 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
388 msgstr "No se puede omitir las coordenadas cuando se ha especificado un sistema de coordenadas"
390 #: ../src/commands.c:1673
392 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
393 msgstr "Debe especificarse un sistema de coordenadas para “*DECLINATION AUTO”"
395 #: ../src/commands.c:1665
397 msgid "Expected number or “AUTO”"
398 msgstr "Numero esperado o “AUTO”"
400 #: ../src/datain.c:992
402 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
403 msgstr "No especificada la fecha en los datos de la topografia - usando 0 para la declinación magnética"
405 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
406 #. END command does, e.g.:
410 #. *end entrance <--[Message given here]
411 #: ../src/commands.c:768
413 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
414 msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene nombre de topografia"
416 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
417 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
418 #: ../src/commands.c:390
421 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
422 msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
424 #: ../src/commands.c:454
427 msgid "Unknown instrument “%s”"
428 msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
430 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
432 #: ../src/commands.c:1638
434 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
435 msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
437 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
438 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
439 #: ../src/commands.c:1646
441 msgid "Scale factor must be non-zero"
442 msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
444 #: ../src/commands.c:1747
447 msgid "Unknown setting “%s”"
448 msgstr "Configuración “%s” desconocida"
450 #: ../src/commands.c:499
453 msgid "Unknown character class “%s”"
454 msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
456 #: ../src/extend.c:700
457 #: ../src/netskel.c:93
459 msgid "No survey data"
460 msgstr "Ningún dato de topografia"
462 #: ../src/filename.c:52
463 #: ../src/img_hosted.c:39
466 msgid "Filename “%s” refers to directory"
467 msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
469 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
470 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
471 #. network which are hanging.
472 #: ../src/netartic.c:387
474 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
475 msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
477 #: ../src/commands.c:985
478 #: ../src/datain.c:775
480 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
481 msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
483 #: ../src/cavern.c:287
484 #: ../src/filename.c:55
485 #: ../src/gfxcore.cc:3873
486 #: ../src/img_hosted.c:35
489 msgid "Failed to open output file “%s”"
490 msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
492 #: ../src/commands.c:882
493 #: ../src/commands.c:896
494 #: ../src/commands.c:908
495 #: ../src/commands.c:1802
497 msgid "Standard deviation must be positive"
498 msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
500 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
501 #. "survey stations".
503 #. %s is replaced by the name of the station.
504 #: ../src/netbits.c:346
507 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
508 msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
510 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
511 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ". And "absolute
512 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
514 #: ../src/datain.c:1072
515 #: ../src/datain.c:1085
518 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
519 msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absoluto)"
521 #: ../src/netbits.c:464
524 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
525 msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
527 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
532 #: ../src/netbits.c:475
535 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
536 msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
538 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
539 #: ../src/commands.c:839
541 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
542 msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
544 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
545 #: ../src/commands.c:989
546 #: ../src/datain.c:777
548 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
549 msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
551 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
552 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
553 #: ../src/commands.c:848
556 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
557 msgstr "Ya hay un comando FIX sin coordenadas para la estación “%s”"
559 #: ../src/commands.c:1901
562 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
563 msgstr "La estación “%s” fue fijada antes del primer comando CS usado"
565 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
566 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
572 #: ../src/commands.c:2411
574 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
575 msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
577 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
578 #: ../src/readval.c:535
581 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
582 msgstr "Asumiendo 2 digitos el año es %d"
584 #: ../src/readval.c:540
586 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
587 msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
589 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
591 #: ../src/datain.c:960
592 #: ../src/datain.c:969
594 msgid "Suspicious compass reading"
595 msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
597 #: ../src/datain.c:1647
599 msgid "Negative tape reading"
600 msgstr "Lectura de longitud negativa"
602 #: ../src/commands.c:834
604 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
605 msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
607 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
609 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
610 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
612 #: ../src/datain.c:1336
614 msgid "Tape reading is less than change in depth"
615 msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
617 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
618 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
619 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
620 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
621 #: ../src/commands.c:1328
624 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
625 msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
627 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
628 #: ../src/commands.c:1509
631 msgid "Too few readings for data style “%s”"
632 msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
634 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
635 #: ../src/commands.c:1289
638 msgid "Data style “%s” unknown"
639 msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
641 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
643 #. Exporting a station twice gives this error:
650 #: ../src/commands.c:1150
653 msgid "Station “%s” already exported"
654 msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
656 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
657 #. two from stations per leg
658 #: ../src/commands.c:1353
661 msgid "Duplicate reading “%s”"
662 msgstr "Campo duplicado “%s”"
664 #: ../src/commands.c:1015
667 msgid "FLAG “%s” unknown"
668 msgstr "FLAG “%s” desconocido"
670 #: ../src/readval.c:489
675 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
676 #: ../src/listpos.c:122
679 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
680 msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido referenciada una vez, con un nombre de topografia explícito - error tipográfico?"
682 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
684 #: ../src/netartic.c:405
686 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
687 msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
689 #: ../src/netskel.c:138
692 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
693 msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
695 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
696 #: ../src/netskel.c:961
699 msgid "Unused fixed point “%s”"
700 msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
702 #: ../src/matrix.c:123
704 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
705 msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
707 #: ../src/matrix.c:134
710 msgid "Solving %d simultaneous equations"
711 msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
713 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command. It
714 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
715 #. valid as the list of readings has already included the same
716 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
717 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
718 #: ../src/commands.c:1417
721 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
722 msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
724 #: ../src/matrix.c:132
726 msgid "Solving one equation"
727 msgstr "Resolviendo una ecuación"
729 #: ../src/datain.c:1111
730 #: ../src/datain.c:1325
731 #: ../src/datain.c:1521
733 msgid "Negative adjusted tape reading"
734 msgstr "Distancia ajustada negativa"
736 #: ../src/commands.c:2308
737 #: ../src/commands.c:2330
739 msgid "Date is in the future!"
740 msgstr "La fecha es en el futuro!"
742 #: ../src/commands.c:2335
744 msgid "End of date range is before the start"
745 msgstr "La fecha final es anterior a la inicial"
747 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
748 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
750 #: ../src/netskel.c:1049
753 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
754 msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
756 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
757 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
758 #. something similar.
759 #: ../src/datain.c:1135
761 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
762 msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
764 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
765 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
766 #: ../src/datain.c:1160
768 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
769 msgstr "Las lecturas reciprocas del CLINO y BACKCLINO no pueden tener la misma dirección"
771 #: ../src/readval.c:551
773 msgid "Invalid month"
774 msgstr "Mes inválido"
776 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
777 #: ../src/readval.c:562
779 msgid "Invalid day of the month"
780 msgstr "El dia del mes es inválido"
782 #: ../src/cavern.c:236
785 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
786 msgstr "%d versiones del formato del archivo 3d respecto al %d soportado"
788 #: ../src/readval.c:203
790 msgid "Expecting survey name"
791 msgstr "Esperando un nombre de topografía"
793 #: ../src/datain.c:504
794 #: ../src/extend.c:685
795 #: ../src/img_hosted.c:30
796 #: ../src/mainfrm.cc:413
797 #: ../src/sorterr.c:146
800 msgid "Couldn’t open file “%s”"
801 msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
803 #: ../src/printing.cc:684
804 #: ../src/survexport.cc:204
807 msgid "Couldn’t write file “%s”"
808 msgstr "No se pudo escribir en el archivo “%s”"
810 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
811 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
812 #: ../src/commands.c:517
813 #: ../src/commands.c:622
814 #: ../src/commands.c:646
815 #: ../src/commands.c:1303
816 #: ../src/commands.c:1731
817 #: ../src/readval.c:92
819 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
820 msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
822 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
823 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
824 #: ../src/datain.c:1808
825 #: ../src/datain.c:1929
828 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
829 msgstr "Las lecturas de TAPE y BACKTAPE difieren de %s"
831 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
832 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
833 #: ../src/datain.c:1024
836 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
837 msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s"
839 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
840 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
841 #: ../src/datain.c:1212
844 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
845 msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s"
847 #: ../src/commands.c:1300
850 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
851 msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
853 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
854 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
855 #: ../src/img_hosted.c:38
858 msgid "Bad 3d image file “%s”"
859 msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
861 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
862 #. files internally. Probably best to keep it the same for all
865 #: ../src/model.cc:385
868 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
869 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
871 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
872 #: ../src/model.cc:378
874 msgid "Date and time not available."
875 msgstr "Fecha y hora no disponibles."
877 #: ../src/img_hosted.c:40
880 msgid "Error reading from file “%s”"
881 msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
883 #: ../src/cavernlog.cc:840
884 #: ../src/filename.c:79
885 #: ../src/img_hosted.c:41
886 #: ../src/mainfrm.cc:375
887 #: ../src/mainfrm.cc:1635
890 msgid "Error writing to file “%s”"
891 msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
893 #: ../src/filename.c:82
895 msgid "Error writing to file"
896 msgstr "Error escribiendo en archivo"
898 #: ../src/cavern.c:377
901 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
902 msgstr "Había %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
904 #: ../src/img_hosted.c:42
907 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
908 msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
910 #: ../src/printing.cc:1163
915 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
916 #: ../src/printing.cc:1188
921 #: ../src/printing.cc:483
924 msgstr "Vista de P&lanta"
926 #: ../src/printing.cc:485
931 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
932 #. neither from directly above nor from directly below. It is
933 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
936 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
937 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
938 #. further apart to make room. */
939 #: ../src/gfxcore.cc:913
940 #: ../src/gfxcore.cc:1947
941 #: ../src/mainfrm.cc:162
946 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
947 #. from directly above.
949 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
950 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
951 #. further apart to make room. */
952 #: ../src/gfxcore.cc:813
953 #: ../src/gfxcore.cc:1941
958 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
959 #. from directly below.
961 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
962 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
963 #. further apart to make room. */
964 #: ../src/gfxcore.cc:827
965 #: ../src/gfxcore.cc:1944
970 #: ../src/cavern.c:341
972 msgid "Calculating statistics"
973 msgstr "Calculando estadísticas"
975 #: ../src/readval.c:504
977 msgid "Expecting string field"
978 msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
980 #: ../src/cmdline.c:212
982 msgid "too few arguments"
983 msgstr "Faltan argumentos"
985 #: ../src/cmdline.c:219
987 msgid "too many arguments"
988 msgstr "Sobran argumentos"
990 #: ../src/cmdline.c:178
991 #: ../src/cmdline.c:181
992 #: ../src/cmdline.c:185
997 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
998 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
999 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1000 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1001 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1003 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1004 #: ../src/netskel.c:180
1006 msgid "Removing trailing traverses"
1007 msgstr "Borrando las secuencias terminales"
1009 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1010 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1011 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1012 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1013 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1014 #: ../src/netskel.c:239
1016 msgid "Concatenating traverses"
1017 msgstr "Conectando secuencias"
1019 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1020 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1021 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1022 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1023 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1024 #: ../src/netskel.c:437
1026 msgid "Calculating traverses"
1027 msgstr "Calculando secuencias"
1029 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1030 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1031 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1032 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1033 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1035 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1036 #: ../src/netskel.c:782
1038 msgid "Calculating trailing traverses"
1039 msgstr "Calculando las secuencias terminales"
1041 #: ../src/network.c:82
1043 msgid "Simplifying network"
1044 msgstr "Simplificando la red"
1046 #: ../src/network.c:540
1048 msgid "Calculating network"
1049 msgstr "Calculando la red"
1051 #: ../src/datain.c:1629
1054 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1055 msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
1057 #: ../src/cavern.c:443
1060 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1061 msgstr "Longitud total de las visuales de la topografia = %7.2f%s (%7.2f%s corregido)"
1063 #: ../src/cavern.c:446
1066 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1067 msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2f%s"
1069 #: ../src/cavern.c:449
1072 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1073 msgstr "Longitud vertical total de las visuales de la topografia = %7.2f%s"
1075 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1076 #: ../src/cavern.c:456
1079 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1080 msgstr "Desnivel total = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1082 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1083 #: ../src/cavern.c:459
1086 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1087 msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1089 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1090 #: ../src/cavern.c:462
1093 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1094 msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1096 #: ../src/cavern.c:428
1098 msgid "There is 1 loop."
1099 msgstr "Hay 1 bucle."
1101 #: ../src/cavern.c:430
1104 msgid "There are %ld loops."
1105 msgstr "Hay %ld bucles."
1107 #: ../src/cavern.c:363
1110 msgid "CPU time used %5.2fs"
1111 msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
1113 #: ../src/cavern.c:366
1116 msgid "Time used %5.2fs"
1117 msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
1119 #: ../src/cavern.c:368
1121 msgid "Time used unavailable"
1122 msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
1124 #: ../src/cavern.c:371
1127 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1128 msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
1130 #: ../src/netskel.c:747
1133 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1134 msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d visuales), reducidos %6.2fm (%5.2fm/visual). "
1136 #: ../src/netskel.c:750
1139 msgid "Error %6.2f%%"
1140 msgstr "Error %6.2f%%"
1142 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1143 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1145 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1146 #. up with the numbers in the message above.
1147 #: ../src/netskel.c:757
1152 #. TRANSLATORS: description of --help option
1153 #: ../src/cmdline.c:138
1155 msgid "display this help and exit"
1156 msgstr "muestra esta ayuda y sale"
1158 #. TRANSLATORS: description of --version option
1159 #: ../src/cmdline.c:141
1161 msgid "output version information and exit"
1162 msgstr "muestra información de la versión y sale"
1164 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1165 #: ../src/cmdline.c:170
1170 #: ../src/mainfrm.cc:166
1171 #: ../src/printing.cc:423
1172 #: ../src/printing.cc:1225
1173 #: ../src/printing.cc:1274
1178 #: ../src/survexport.cc:120
1180 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1183 #: ../src/cmdline.c:194
1186 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1187 msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
1189 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1190 #: ../src/printing.cc:1930
1196 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1197 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1199 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1200 #. "2015-06-09 12:40:44").
1201 #: ../src/printing.cc:1971
1204 msgid "Processed: %s"
1205 msgstr "Procesada en: %s"
1207 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1208 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1209 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1211 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1212 #: ../src/printing.cc:1885
1218 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1219 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1220 #. is. Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1221 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1223 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1224 #: ../src/printing.cc:1896
1227 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1228 msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1230 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1231 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1232 #. angles are. Aven will replace the %s codes with the bearings to
1233 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1234 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1236 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1237 #: ../src/printing.cc:1909
1240 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1241 msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1243 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1244 #. indicate this is an extended elevation view. Aven will replace
1245 #. %.0f with the scale.
1247 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1248 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1249 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1250 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1252 #: ../src/printing.cc:1925
1255 msgid "Extended 1:%.0f"
1256 msgstr "Extendido 1:%.0f"
1258 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1259 #. something like "123°". The bearing is up the page.
1260 #: ../src/printing.cc:1169
1263 msgid "Plan view, %s up page"
1264 msgstr "Vista de Planta, %s arriba de la pagina"
1266 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1267 #. replaced by something like "123°". The bearing is the direction
1269 #: ../src/printing.cc:1201
1272 msgid "Elevation facing %s"
1273 msgstr "Alzado mirando a %s"
1275 #: ../src/survexport.cc:121
1277 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1280 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1281 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1282 #. something like "-45°". The bearing is the direction we’re
1284 #: ../src/printing.cc:1208
1287 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1288 msgstr "Alzado mirando a %s, inclinado %s"
1290 #: ../src/survexport.cc:122
1292 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1295 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1296 #: ../src/printing.cc:1217
1298 msgid "Extended elevation"
1299 msgstr "Alzado desarrollado"
1301 #: ../src/cavern.c:414
1303 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1304 msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1306 #: ../src/cavern.c:416
1309 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1310 msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1312 #: ../src/cavern.c:420
1314 msgid " joined by 1 leg."
1315 msgstr " unidas por 1 tirada."
1317 #: ../src/cavern.c:422
1320 msgid " joined by %ld legs."
1321 msgstr " unidas por %ld visuales."
1323 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1324 #: ../src/listpos.c:185
1329 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1330 #: ../src/listpos.c:187
1335 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1336 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1337 #. This message is only used if there are more than 1.
1338 #: ../src/cavern.c:439
1341 msgid "Survey has %ld connected components."
1342 msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1344 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1345 #. allows the user to save the log to a file.
1346 #: ../src/cavernlog.cc:771
1349 msgstr "&Guardar Registro"
1351 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1352 #. causes the survey data to be reprocessed.
1353 #: ../src/cavernlog.cc:781
1354 #: ../src/cavernlog.cc:786
1357 msgstr "&Reprocesar"
1359 #: ../src/cmdline.c:242
1360 #: ../src/cmdline.c:261
1363 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1364 msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
1366 #: ../src/cmdline.c:244
1369 msgid "argument “%s” not an integer"
1370 msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
1372 #: ../src/cmdline.c:263
1375 msgid "argument “%s” not a number"
1376 msgstr "El argumento “%s” no es un número"
1378 #: ../src/commands.c:1029
1380 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1381 msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1383 #: ../src/commands.c:1031
1385 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1386 msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1388 #: ../src/listpos.c:82
1391 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1392 msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
1394 #: ../src/commands.c:736
1396 msgid "No matching BEGIN"
1397 msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1399 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1400 #. same <survey> if it’s given at all
1401 #: ../src/commands.c:772
1403 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1404 msgstr "El nombre de la topografia no se corresponde con el del BEGIN"
1406 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1407 #. END command omits it, e.g.:
1410 #. 1 2 10.00 178 -01
1411 #. *end <--[Message given here]
1412 #: ../src/commands.c:782
1414 msgid "Survey name omitted from END"
1415 msgstr "Nombre de la topografia omitido en el END"
1417 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file. Please try to ensure the “,”s
1418 #. (or at least the columns) are in the same place
1421 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1422 msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1424 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1425 #: ../src/aboutdlg.cc:178
1428 msgid "Display Depth: %d bpp"
1429 msgstr "Profundidad de pantalla: %dbpp"
1431 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1432 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1437 #: ../src/readval.c:527
1438 #: ../src/readval.c:548
1439 #: ../src/readval.c:558
1442 msgid "Expecting date, found “%s”"
1443 msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
1445 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1447 #. "this" has been added to English translation
1448 #: ../src/aven.cc:71
1449 #: ../src/diffpos.c:57
1450 #: ../src/dump3d.c:49
1451 #: ../src/extend.c:480
1452 #: ../src/survexport.cc:93
1454 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1455 msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1457 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1458 #: ../src/aven.cc:73
1460 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1461 msgstr "imprimir y salir (require un archivo 3d)"
1463 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1464 #: ../src/cavern.c:121
1466 msgid "set location for output files"
1467 msgstr "establecer la localización para los archivos de salida"
1469 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1470 #: ../src/cavern.c:123
1472 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1473 msgstr "solo mostrar un breve resumen (-qq para solo errores)"
1475 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1476 #: ../src/cavern.c:125
1478 msgid "do not create .err file"
1479 msgstr "no crear el archivo .err"
1481 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1482 #: ../src/cavern.c:127
1484 msgid "turn warnings into errors"
1485 msgstr "convertir las advertencias en errores"
1487 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1488 #: ../src/cavern.c:129
1490 msgid "log output to .log file"
1491 msgstr "registro de salida a archivo .log"
1493 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1494 #: ../src/cavern.c:131
1496 msgid "specify the 3d file format version to output"
1497 msgstr "especificar la versión del formato del archivo de salida"
1499 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1500 #: ../src/extend.c:482
1502 msgid ".espec file to control extending"
1503 msgstr "archivo .espec para controlar el desarrollo"
1505 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1506 #: ../src/extend.c:484
1508 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1509 msgstr "mostrar las interrupciones con las viuales de superficie en la salida"
1511 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1512 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1513 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1515 #: ../src/commands.c:1560
1517 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1518 msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1520 #: ../src/model.cc:395
1523 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1524 msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
1526 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1527 #. right of the display, with a bearing below "Facing". This indicates the
1528 #. direction the viewer is "facing" in.
1530 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1531 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1533 #: ../src/gfxcore.cc:799
1534 #: ../src/gfxcore.cc:1928
1539 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1540 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1544 msgstr "Acerca de %s"
1546 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1547 #. grid of height values).
1548 #: ../src/mainfrm.cc:1589
1550 msgid "Select a terrain file to view"
1551 msgstr "Selecciona un archivo de terreno para visualizar"
1553 #: ../src/mainfrm.cc:1583
1555 msgid "Terrain files"
1556 msgstr "Archivos de terreno"
1558 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1559 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1560 #. contain any data inside that circle.
1561 #: ../src/gfxcore.cc:2957
1563 msgid "No terrain data near area of survey"
1564 msgstr "Sin datos del terreno en el área de la topografia"
1566 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1567 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1568 #. language would use.
1570 #. File->Open dialog:
1571 #: ../src/mainfrm.cc:1560
1573 msgid "Select a survey file to view"
1574 msgstr "Selecciona un archivo de topografia para visualizar"
1576 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1577 #. file extension, so neither should be translated.
1578 #: ../src/mainfrm.cc:1537
1579 #: ../src/mainfrm.cc:1690
1581 msgid "Survex 3d files"
1582 msgstr "Archivos Survex 3d"
1584 #: ../src/mainfrm.cc:1552
1585 #: ../src/mainfrm.cc:1584
1586 #: ../src/mainfrm.cc:2109
1587 #: ../src/printing.cc:654
1590 msgstr "Todos los archivos"
1592 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1593 #. list of questions - it should be translated to the
1594 #. terminology that cavers using the language would use.
1595 #: ../src/mainfrm.cc:1534
1597 msgid "All survey files"
1598 msgstr "Todos los archivos de topografias"
1600 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1601 #. file extension, so neither should be translated.
1602 #: ../src/mainfrm.cc:1540
1604 msgid "Survex svx files"
1605 msgstr "Archivos Survex svx"
1607 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1608 #. surveying package, so should not be translated
1609 #: ../src/mainfrm.cc:1548
1611 msgid "Compass DAT and MAK files"
1612 msgstr "Archivos Compass DAT y MAK"
1614 #: ../src/printing.cc:295
1617 msgstr "Archivos DXF"
1619 #: ../src/printing.cc:296
1622 msgstr "Archivos EPS"
1624 #: ../src/printing.cc:297
1627 msgstr "Archivos GPX"
1629 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1630 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1632 #: ../src/printing.cc:301
1634 msgid "HPGL for plotters"
1635 msgstr "HPGL para plotters"
1637 #: ../src/printing.cc:303
1640 msgstr "Archivos KML"
1642 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1643 #. so should not be translated:
1644 #. http://www.fountainware.com/compass/
1645 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1646 #: ../src/printing.cc:308
1648 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1649 msgstr "Compass PLT para usar con Carto"
1651 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1652 #. translated: http://www.skencil.org/
1653 #: ../src/printing.cc:311
1655 msgid "Skencil files"
1656 msgstr "Archivos Skencil"
1658 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1659 #. file extension, so neither should be translated.
1660 #: ../src/printing.cc:314
1662 msgid "Survex pos files"
1663 msgstr "Archivos Survex pos"
1665 #: ../src/printing.cc:315
1668 msgstr "Archivos SVG"
1670 #: ../src/printing.cc:302
1673 msgstr "Archivos JSON"
1675 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1676 #: ../src/cavernlog.cc:830
1679 msgstr "Archivos de registro"
1681 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1682 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1683 #. language would use.
1685 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1686 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1688 msgid "Survey visualisation tool"
1689 msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1691 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1692 #. some languages here:
1693 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1694 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1696 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1697 msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1699 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1700 #: ../src/diffpos.c:265
1702 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1703 msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2 [LÍMITE]"
1705 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1706 #: ../src/diffpos.c:267
1709 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1710 msgstr "ARCHIVO1 y ARCHIVO2 pueden ser archivos .pos o .3d\nLÍMITE es el max. cambio ignorable a lo largo de cualquier eje en metros (por defecto %s)"
1712 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1713 #: ../src/extend.c:553
1715 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1716 msgstr "ARCHIVO_3D_ENTRADA [ARCHIVO_3D_SALIDA]"
1718 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1719 #: ../src/sorterr.c:127
1721 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1722 msgstr "ARCHIVO_ERR [CUANTOS]"
1724 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1725 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1726 #. language would use.
1728 #. Part of aven --help
1729 #: ../src/aven.cc:170
1730 #: ../src/aven.cc:197
1732 msgid "[SURVEY_FILE]"
1733 msgstr "[ARCHIVO_TOPOGRAFIA]"
1735 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1736 #. are surveys without date information. Try to keep this fairly short.
1737 #: ../src/gfxcore.cc:1152
1742 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1743 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1744 #. this fairly short.
1745 #: ../src/gfxcore.cc:1177
1748 msgstr "No en el bucle"
1750 #. TRANSLATORS: error from:
1752 #. *data normal newline from to tape compass clino
1753 #: ../src/commands.c:1401
1755 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1756 msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1758 #. TRANSLATORS: error from:
1760 #. *data normal from to tape compass clino newline
1761 #: ../src/commands.c:1442
1763 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1764 msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1766 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1768 #. *data normal station tape compass clino
1770 #. ("station" signifies interleaved data).
1771 #: ../src/commands.c:1465
1773 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1774 msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1776 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1778 #. *data diving station newline depth tape compass
1780 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1781 #: ../src/commands.c:1341
1784 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1785 msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
1787 #. TRANSLATORS: e.g.
1789 #. *data normal from to tape newline compass clino
1790 #: ../src/commands.c:1392
1792 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1793 msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1795 #. TRANSLATORS: e.g.
1797 #. *calibrate tape compass 1 1
1798 #: ../src/commands.c:1603
1800 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1801 msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1803 #: ../src/commands.c:674
1805 msgid "Bad *alias command"
1806 msgstr "Comando *alias erróneo"
1808 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1813 msgid "%s Error Log"
1814 msgstr "%s Registro de Errores"
1816 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1818 #: ../src/printing.cc:597
1821 msgstr "&Exportar..."
1823 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within
1824 #. this group. Tickable menu item which toggles auto rotation.
1825 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1826 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1827 #: ../src/mainfrm.cc:817
1829 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1830 msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1832 #: ../src/mainfrm.cc:819
1834 msgid "&Reverse Direction"
1835 msgstr "&Invierte el sentido"
1837 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1838 #: ../src/gfxcore.cc:4041
1839 #: ../src/mainfrm.cc:822
1842 msgstr "Vista hacia el &Norte"
1844 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1845 #: ../src/gfxcore.cc:4043
1846 #: ../src/mainfrm.cc:823
1849 msgstr "Vista hacia el &Este"
1851 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1852 #: ../src/gfxcore.cc:4045
1853 #: ../src/mainfrm.cc:824
1856 msgstr "Vista hacia el &Sur"
1858 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1859 #: ../src/gfxcore.cc:4047
1860 #: ../src/mainfrm.cc:825
1863 msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1865 #: ../src/gfxcore.cc:4064
1866 #: ../src/mainfrm.cc:827
1871 #: ../src/gfxcore.cc:4065
1872 #: ../src/mainfrm.cc:828
1877 #: ../src/mainfrm.cc:830
1879 msgid "Restore De&fault View"
1880 msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1882 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1883 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1884 #. the "what to print/export" dialog.
1885 #: ../src/printing.cc:388
1890 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1891 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1892 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1894 #: ../src/printing.cc:393
1899 #: ../src/printing.cc:398
1901 msgid "Export format"
1902 msgstr "Formato de exportación"
1904 #: ../src/printing.cc:456
1905 #: ../src/printing.cc:833
1908 msgid "%d pages (%dx%d)"
1909 msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1911 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1912 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1913 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1914 #: ../src/printing.cc:428
1919 #: ../src/mainfrm.cc:158
1920 #: ../src/printing.cc:463
1925 #: ../src/survexport.cc:121
1927 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1930 #: ../src/printing.cc:511
1932 msgid "Station Names"
1933 msgstr "Nombres de estación"
1935 #: ../src/survexport.cc:95
1937 msgid "station names"
1938 msgstr "nombres de estación"
1940 #: ../src/printing.cc:507
1945 #: ../src/survexport.cc:94
1950 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1951 #. "survey stations".
1952 #: ../src/printing.cc:493
1954 msgid "Underground Survey Legs"
1955 msgstr "Visuales Subterráneas"
1957 #: ../src/survexport.cc:96
1959 msgid "underground survey legs"
1960 msgstr "visuales subterráneas"
1962 #: ../src/printing.cc:527
1964 msgid "Cross-sections"
1965 msgstr "Secciones transversales"
1967 #: ../src/survexport.cc:129
1969 msgid "cross-sections"
1970 msgstr "secciones transversales"
1972 #: ../src/printing.cc:532
1977 #: ../src/survexport.cc:130
1982 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1983 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1984 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1985 #: ../src/printing.cc:539
1990 #: ../src/survexport.cc:131
1995 #: ../src/printing.cc:543
1997 msgid "Origin in centre"
1998 msgstr "Origen en el centro"
2000 #: ../src/survexport.cc:132
2002 msgid "origin in centre"
2003 msgstr "origen en el centro"
2005 #: ../src/printing.cc:547
2007 msgid "Full coordinates"
2008 msgstr "Coordenadas completas"
2010 #: ../src/survexport.cc:133
2012 msgid "full coordinates"
2013 msgstr "coordenadas completas"
2015 #: ../src/printing.cc:548
2017 msgid "Clamp to ground"
2018 msgstr "Pegar al suelo"
2020 #: ../src/survexport.cc:134
2022 msgid "clamp to ground"
2023 msgstr "pegar al suelo"
2025 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2026 #: ../src/printing.cc:473
2029 msgstr "Angulo de inclinación"
2031 #: ../src/survexport.cc:122
2033 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2036 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2038 #: ../src/printing.cc:555
2040 msgid "Page Borders"
2041 msgstr "Marcos de la página"
2043 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map. Used in the print dialog -
2044 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2046 #: ../src/printing.cc:566
2051 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2052 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2053 #: ../src/printing.cc:561
2056 msgstr "Páginas en blanco"
2058 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2059 #: ../src/mainfrm.cc:847
2061 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2062 msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
2064 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2065 #: ../src/mainfrm.cc:849
2067 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2068 msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
2070 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2071 #: ../src/mainfrm.cc:851
2076 #: ../src/mainfrm.cc:852
2078 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2079 msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
2081 #: ../src/mainfrm.cc:853
2083 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2084 msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
2086 #: ../src/mainfrm.cc:854
2088 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2089 msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
2091 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2092 #. "survey stations".
2093 #: ../src/mainfrm.cc:858
2095 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2096 msgstr "Visuales S&ubterráneas\tCtrl+L"
2098 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2099 #. "survey stations".
2100 #: ../src/mainfrm.cc:861
2102 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2103 msgstr "Visuales de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
2105 #: ../src/survexport.cc:122
2107 msgid "surface survey legs"
2108 msgstr "visuales de topografia de superficie"
2110 #: ../src/mainfrm.cc:886
2112 msgid "&Overlapping Names"
2113 msgstr "Nombres &Superpuestos"
2115 #: ../src/mainfrm.cc:895
2118 msgstr "Co&lorear por"
2120 #: ../src/mainfrm.cc:898
2122 msgid "Highlight &Entrances"
2123 msgstr "Marca las &Entradas"
2125 #: ../src/mainfrm.cc:899
2127 msgid "Highlight &Fixed Points"
2128 msgstr "Marca los Puntos &fijados"
2130 #: ../src/mainfrm.cc:900
2132 msgid "Highlight E&xported Points"
2133 msgstr "Marca los Puntos E&xportados"
2135 #: ../src/printing.cc:515
2140 #: ../src/survexport.cc:126
2145 #: ../src/printing.cc:519
2147 msgid "Fixed Points"
2148 msgstr "Puntos fijados"
2150 #: ../src/survexport.cc:127
2152 msgid "fixed points"
2153 msgstr "puntos fijados"
2155 #: ../src/printing.cc:523
2157 msgid "Exported Stations"
2158 msgstr "Puntos Exportados"
2160 #: ../src/survexport.cc:128
2162 msgid "exported stations"
2163 msgstr "puntos Exportados"
2165 #: ../src/mainfrm.cc:909
2167 msgid "&Perspective"
2168 msgstr "Perspecti&va"
2170 #: ../src/mainfrm.cc:911
2172 msgid "Textured &Walls"
2173 msgstr "&Paredes con textura"
2175 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2176 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2177 #. users will understand.
2178 #: ../src/mainfrm.cc:915
2180 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2181 msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
2183 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2184 #. "survey stations".
2185 #: ../src/mainfrm.cc:918
2187 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2188 msgstr "Visuales Suavi&zadas"
2190 #: ../src/mainfrm.cc:924
2191 #: ../src/mainfrm.cc:931
2193 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2194 msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
2196 #: ../src/gfxcore.cc:4102
2197 #: ../src/mainfrm.cc:889
2199 msgid "Colour by &Depth"
2200 msgstr "Colorear por &Profundidad"
2202 #: ../src/gfxcore.cc:4103
2203 #: ../src/mainfrm.cc:890
2205 msgid "Colour by D&ate"
2206 msgstr "Colorear por &Fecha"
2208 #: ../src/gfxcore.cc:4104
2209 #: ../src/mainfrm.cc:891
2211 msgid "Colour by &Error"
2212 msgstr "Colorear por &Error"
2214 #: ../src/gfxcore.cc:4105
2215 #: ../src/mainfrm.cc:892
2217 msgid "Colour by &Gradient"
2218 msgstr "Colorear por Pe&ndiente"
2220 #: ../src/gfxcore.cc:4106
2221 #: ../src/mainfrm.cc:893
2223 msgid "Colour by &Length"
2224 msgstr "Colorear por &Longitud"
2227 msgid "Colour by &Survey"
2228 msgstr "Colorear por &Topografia"
2230 #: ../src/mainfrm.cc:959
2235 #: ../src/mainfrm.cc:960
2238 msgstr "&Clinómetro"
2240 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2241 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2242 #: ../src/mainfrm.cc:963
2245 msgstr "Cla&ve de color"
2247 #: ../src/mainfrm.cc:964
2250 msgstr "Barra de &Escala"
2252 #: ../src/mainfrm.cc:940
2254 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2255 msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
2257 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2258 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2260 #: ../src/mainfrm.cc:907
2261 #: ../src/mainfrm.cc:949
2262 #: ../src/mainfrm.cc:955
2264 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2265 msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
2267 #: ../src/mainfrm.cc:965
2270 msgstr "I&ndicadores"
2272 #: ../src/z_getopt.c:712
2275 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2276 msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
2278 #: ../src/z_getopt.c:762
2281 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2282 msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
2284 #: ../src/z_getopt.c:749
2287 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2288 msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
2290 #: ../src/z_getopt.c:810
2293 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2294 msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
2296 #: ../src/z_getopt.c:1182
2299 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2300 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
2302 #: ../src/z_getopt.c:851
2305 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2306 msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
2308 #: ../src/z_getopt.c:862
2311 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2312 msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
2314 #: ../src/z_getopt.c:923
2317 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2318 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2320 #: ../src/mainfrm.cc:833
2322 msgid "&New Presentation"
2323 msgstr "&Nueva Presentación"
2325 #: ../src/mainfrm.cc:834
2327 msgid "&Open Presentation..."
2328 msgstr "&Abrir Presentación..."
2330 #: ../src/mainfrm.cc:835
2332 msgid "&Save Presentation"
2333 msgstr "&Guardar la Presentación"
2335 #: ../src/mainfrm.cc:836
2337 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2338 msgstr "Guardar la Presentació &Como..."
2340 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2341 #: ../src/mainfrm.cc:839
2346 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2347 #: ../src/mainfrm.cc:841
2352 #: ../src/mainfrm.cc:842
2354 msgid "&Export as Movie..."
2355 msgstr "&Exporta como Animación..."
2357 #: ../src/mainfrm.cc:2187
2359 msgid "Export Movie"
2360 msgstr "Exportar Animación"
2362 #: ../src/cavernlog.cc:833
2363 #: ../src/mainfrm.cc:366
2364 #: ../src/mainfrm.cc:1693
2366 msgid "Select an output filename"
2367 msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
2369 #: ../src/mainfrm.cc:363
2370 #: ../src/mainfrm.cc:2108
2372 msgid "Aven presentations"
2373 msgstr "Presentaciones Aven"
2375 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2376 #: ../src/mainfrm.cc:1621
2378 msgid "Save Screenshot"
2379 msgstr "Guardar la captura de pantalla"
2381 #: ../src/mainfrm.cc:2103
2382 #: ../src/mainfrm.cc:2106
2384 msgid "Select a presentation to open"
2385 msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
2387 #: ../src/mainfrm.cc:437
2390 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2391 msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
2393 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2394 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2395 #: ../src/mainfrm.cc:1544
2397 msgid "Compass PLT files"
2398 msgstr "Archivos Compass PLT"
2400 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2401 #. package, so don’t translate it.
2402 #: ../src/mainfrm.cc:1551
2404 msgid "CMAP XYZ files"
2405 msgstr "Archivos CMAP XYZ"
2407 #. TRANSLATORS: title of message box
2408 #: ../src/mainfrm.cc:1730
2409 #: ../src/mainfrm.cc:2080
2410 #: ../src/mainfrm.cc:2097
2412 msgid "Modified Presentation"
2413 msgstr "Presentación Modificada"
2415 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2416 #: ../src/mainfrm.cc:1728
2417 #: ../src/mainfrm.cc:2079
2418 #: ../src/mainfrm.cc:2096
2420 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?"
2421 msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
2423 #: ../src/mainfrm.cc:2421
2424 #: ../src/mainfrm.cc:2432
2426 msgid "No matches were found."
2427 msgstr "Búsqueda infructuosa."
2429 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2430 #: ../src/mainfrm.cc:1056
2435 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2436 #: ../src/mainfrm.cc:1058
2437 #: ../src/mainfrm.cc:2464
2442 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2443 #: ../src/mainfrm.cc:2425
2446 msgid "Hide %d found stations"
2447 msgstr "Ocultar %d estaciones encontradas"
2449 #: ../src/mainfrm.cc:246
2450 #: ../src/mainfrm.cc:1818
2451 #: ../src/mainfrm.cc:1894
2452 #: ../src/mainfrm.cc:1946
2457 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2459 #: ../src/mainfrm.cc:715
2461 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2462 msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
2464 #: ../src/mainfrm.cc:966
2467 msgstr "&Panel Lateral"
2469 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2471 #: ../src/mainfrm.cc:1816
2472 #: ../src/mainfrm.cc:1838
2473 #: ../src/mainfrm.cc:1840
2474 #: ../src/mainfrm.cc:1945
2477 msgid "%.2f E, %.2f N"
2478 msgstr "%.2f E, %.2f N"
2480 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2481 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2482 #: ../src/mainfrm.cc:1858
2483 #: ../src/mainfrm.cc:1903
2484 #: ../src/mainfrm.cc:1967
2490 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2491 #: ../src/mainfrm.cc:1980
2494 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2495 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2497 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2498 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2499 #. measured by the clino)
2500 #: ../src/mainfrm.cc:2020
2503 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2504 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Pend %s"
2506 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2508 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2509 #: ../src/gfxcore.cc:4093
2510 #: ../src/gfxcore.cc:4113
2511 #: ../src/mainfrm.cc:968
2516 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2518 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2520 #: ../src/gfxcore.cc:4055
2521 #: ../src/gfxcore.cc:4073
2522 #: ../src/gfxcore.cc:4115
2523 #: ../src/mainfrm.cc:969
2528 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2530 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2531 #. degrees = 50 grad).
2532 #: ../src/gfxcore.cc:4078
2533 #: ../src/mainfrm.cc:970
2536 msgstr "Porc&entaje"
2538 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2541 #. If there should be a space between the number and this, include
2542 #. one in the translation.
2543 #: ../src/gfxcore.cc:1284
2544 #: ../src/printing.cc:1266
2549 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2552 #. If there should be a space between the number and this, include
2553 #. one in the translation.
2554 #: ../src/commands.c:330
2555 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2556 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2557 #: ../src/gfxcore.cc:1291
2558 #: ../src/mainfrm.cc:1807
2559 #: ../src/mainfrm.cc:1869
2560 #: ../src/mainfrm.cc:1889
2561 #: ../src/mainfrm.cc:1938
2562 #: ../src/mainfrm.cc:1971
2563 #: ../src/printing.cc:1268
2568 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2569 #. used e.g. "50cm".
2571 #. If there should be a space between the number and this, include
2572 #. one in the translation.
2573 #: ../src/gfxcore.cc:1299
2574 #: ../src/printing.cc:1271
2579 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2580 #. plural), used e.g. "2 miles".
2582 #. If there should be a space between the number and this,
2583 #. include one in the translation.
2584 #: ../src/gfxcore.cc:1312
2589 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2590 #. singular), used e.g. "1 mile".
2592 #. If there should be a space between the number and this,
2593 #. include one in the translation.
2594 #: ../src/gfxcore.cc:1319
2599 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2602 #. If there should be a space between the number and this, include
2603 #. one in the translation.
2604 #: ../src/commands.c:331
2605 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2606 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2607 #: ../src/gfxcore.cc:1327
2608 #: ../src/mainfrm.cc:1812
2609 #: ../src/mainfrm.cc:1872
2610 #: ../src/mainfrm.cc:1892
2611 #: ../src/mainfrm.cc:1943
2612 #: ../src/mainfrm.cc:1976
2617 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2620 #. If there should be a space between the number and this, include
2621 #. one in the translation.
2622 #: ../src/gfxcore.cc:1335
2627 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2628 #: ../src/gfxcore.cc:4050
2630 msgid "&Hide Compass"
2631 msgstr "&Ocultar Brújula"
2633 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2634 #: ../src/gfxcore.cc:4068
2637 msgstr "&Ocultar Clino"
2639 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2640 #: ../src/gfxcore.cc:4088
2642 msgid "&Hide scale bar"
2643 msgstr "&Ocultar barra de escala"
2645 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2646 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2647 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2648 #: ../src/gfxcore.cc:4111
2650 msgid "&Hide colour key"
2651 msgstr "&Ocultar clave de color"
2653 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2655 #: ../src/commands.c:333
2656 #: ../src/gfxcore.cc:781
2657 #: ../src/gfxcore.cc:871
2658 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2659 #: ../src/mainfrm.cc:1861
2660 #: ../src/mainfrm.cc:1984
2661 #: ../src/mainfrm.cc:2007
2662 #: ../src/printing.cc:88
2667 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2669 #: ../src/commands.c:334
2670 #: ../src/gfxcore.cc:786
2671 #: ../src/gfxcore.cc:876
2672 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2673 #: ../src/mainfrm.cc:1864
2674 #: ../src/mainfrm.cc:1987
2675 #: ../src/mainfrm.cc:2010
2680 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2681 #. degrees = 50 grad).
2682 #: ../src/commands.c:335
2683 #: ../src/gfxcore.cc:862
2684 #: ../src/gfxcore.cc:880
2685 #: ../src/mainfrm.cc:2005
2690 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2692 #: ../src/gfxcore.cc:856
2693 #: ../src/mainfrm.cc:2003
2698 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2699 #. in Compass bearing)
2700 #: ../src/mainfrm.cc:1876
2703 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2704 msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2706 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2707 #: ../src/mainfrm.cc:1909
2710 msgid "%s: V %.2f%s"
2711 msgstr "%s: V %.2f%s"
2713 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2714 #. tree hierarchy of survey station names
2715 #: ../src/mainfrm.cc:1113
2718 msgstr "Topografías"
2720 #: ../src/mainfrm.cc:1114
2722 msgid "Presentation"
2723 msgstr "Presentación"
2725 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2726 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2727 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2728 #. survey file with the who survey visible.
2729 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2732 msgstr "Mostrar todo"
2734 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2735 #. name gives a pop-up menu and this is an option. It reloads the
2736 #. current survey file with the view restricted to the survey
2738 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2741 msgstr "Ocultar otros"
2743 #: ../src/mainfrm.cc:244
2748 #: ../src/mainfrm.cc:245
2753 #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any
2756 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2758 #. "File" menu. The accelerators must be different within this group.
2759 #. c.f. 201, 380, 381.
2760 #: ../src/mainfrm.cc:780
2762 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2763 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2765 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2767 #: ../src/mainfrm.cc:783
2769 msgid "Open &Terrain..."
2770 msgstr "Abrir &Terreno..."
2772 #: ../src/mainfrm.cc:784
2775 msgstr "Mostrar &Registro"
2777 #: ../src/mainfrm.cc:787
2779 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2780 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2782 #: ../src/mainfrm.cc:788
2784 msgid "P&age Setup..."
2785 msgstr "Configuración de la &página..."
2787 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2788 #: ../src/mainfrm.cc:791
2790 msgid "&Screenshot..."
2791 msgstr "&Captura de pantalla..."
2793 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2794 #: ../src/mainfrm.cc:794
2796 msgid "E&xtended Elevation..."
2797 msgstr "Alzado &Desarrollado..."
2799 #: ../src/mainfrm.cc:792
2801 msgid "&Export as..."
2802 msgstr "&Exporta como..."
2804 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2806 #: ../src/printing.cc:660
2809 msgstr "Exporta como:"
2811 #. TRANSLATORS: Title of the export
2813 #: ../src/printing.cc:335
2818 #. TRANSLATORS: for about box:
2819 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2821 msgid "System Information:"
2822 msgstr "Información del Sistema:"
2824 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2825 #: ../src/printing.cc:707
2827 msgid "Print Preview"
2828 msgstr "Vista previa de la impresión"
2830 #. TRANSLATORS: Title of the print
2832 #: ../src/printing.cc:332
2837 #: ../src/printing.cc:592
2840 msgstr "&Imprimir..."
2842 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2843 #. "survey stations".
2844 #: ../src/printing.cc:499
2846 msgid "Sur&face Survey Legs"
2847 msgstr "Visuales de topografia de super&ficie"
2849 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2850 #: ../src/mainfrm.cc:131
2852 msgid "Edit Waypoint"
2853 msgstr "Editar waypoint"
2855 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2856 #. in a presentation.
2857 #: ../src/mainfrm.cc:170
2859 msgid " (unused in perspective view)"
2860 msgstr " (no utilizado en la vista en perspectiva)"
2862 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2864 #: ../src/mainfrm.cc:177
2869 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2870 #. waypoint in a presentation.
2871 #: ../src/mainfrm.cc:181
2873 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2874 msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 veces auto)"
2876 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2877 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2878 #: ../src/aven.cc:291
2881 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2882 msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2884 #: ../src/readval.c:348
2886 msgid "Separator in survey name"
2887 msgstr "Separador en el nombre de la topografia"
2889 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2890 #. anonymous station.
2891 #: ../src/labelinfo.h:83
2893 msgid "anonymous station"
2894 msgstr "estación anónima"
2896 #: ../src/readval.c:122
2897 #: ../src/readval.c:138
2898 #: ../src/readval.c:156
2900 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2901 msgstr "No puede haber una visual entre estaciones anónimas"
2903 #: ../src/mainfrm.cc:876
2904 #: ../src/printing.cc:503
2907 msgstr "Visuales &Radiantes"
2909 #: ../src/survexport.cc:123
2912 msgstr "visuales radiantes"
2914 #: ../src/mainfrm.cc:883
2916 msgid "&Duplicate Legs"
2917 msgstr "Visuales Dupl&icadas"
2919 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2920 #. this is selected, such legs are not shown.
2921 #: ../src/mainfrm.cc:866
2922 #: ../src/mainfrm.cc:879
2927 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2928 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2929 #: ../src/mainfrm.cc:872
2930 #: ../src/mainfrm.cc:881
2933 msgstr "D&escolorada"
2935 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2936 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2937 #: ../src/mainfrm.cc:869
2938 #: ../src/mainfrm.cc:880
2941 msgstr "&Discontinua"
2943 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2944 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2945 #: ../src/mainfrm.cc:875
2946 #: ../src/mainfrm.cc:882
2951 #: ../src/extend.c:588
2953 msgid "Reading in data - please wait…"
2954 msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
2956 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2957 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2959 #: ../src/extend.c:274
2960 #: ../src/extend.c:293
2961 #: ../src/extend.c:340
2962 #: ../src/extend.c:384
2963 #: ../src/extend.c:428
2966 msgid "Failed to find station %s"
2967 msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
2969 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2970 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2972 #: ../src/extend.c:320
2973 #: ../src/extend.c:364
2974 #: ../src/extend.c:408
2975 #: ../src/extend.c:453
2978 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2979 msgstr "No se han encontrado las visuales %s → %s"
2981 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2982 #: ../src/extend.c:265
2985 msgid "Starting from station %s"
2986 msgstr "Inicio desde la estación %s"
2988 #. TRANSLATORS: for extend:
2989 #: ../src/extend.c:286
2992 msgid "Extending to the left from station %s"
2993 msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
2995 #. TRANSLATORS: for extend:
2996 #: ../src/extend.c:333
2999 msgid "Extending to the right from station %s"
3000 msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
3002 #. TRANSLATORS: for extend:
3003 #: ../src/extend.c:307
3006 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3007 msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la visual %s → %s"
3009 #. TRANSLATORS: for extend:
3010 #: ../src/extend.c:354
3013 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3014 msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la visual %s → %s"
3016 #. TRANSLATORS: for extend:
3017 #: ../src/extend.c:421
3020 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3021 msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
3023 #. TRANSLATORS: for extend:
3024 #: ../src/extend.c:443
3027 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3028 msgstr "Rompiendo el bucle en la visual %s → %s"
3030 #. TRANSLATORS: for extend:
3031 #: ../src/extend.c:377
3034 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3035 msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
3037 #. TRANSLATORS: for extend:
3038 #: ../src/extend.c:398
3041 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3042 msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la visual %s → %s"
3044 #. TRANSLATORS: for extend:
3045 #: ../src/extend.c:682
3048 msgid "Applying specfile: “%s”"
3049 msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
3051 #. TRANSLATORS: for extend:
3052 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3053 #: ../src/extend.c:706
3057 msgstr "Escribiendo %s…"
3059 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3060 #: ../src/sorterr.c:53
3062 msgid "sort by horizontal error factor"
3063 msgstr "ordenar por factor de error horizontal"
3065 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3066 #: ../src/sorterr.c:55
3068 msgid "sort by vertical error factor"
3069 msgstr "ordenar por factor de error vertical"
3071 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3072 #: ../src/sorterr.c:57
3074 msgid "sort by percentage error"
3075 msgstr "ordenar por porcentaje de error"
3077 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3078 #: ../src/sorterr.c:59
3080 msgid "sort by error per leg"
3081 msgstr "ordenar por error por visual"
3083 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3084 #: ../src/sorterr.c:61
3086 msgid "replace .err file with resorted version"
3087 msgstr "reemplaza el archivo .err con la versión recurrida"
3089 #: ../src/sorterr.c:81
3090 #: ../src/sorterr.c:98
3091 #: ../src/sorterr.c:170
3093 msgid "Couldn’t parse .err file"
3094 msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
3096 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3097 #: ../src/diffpos.c:159
3100 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3101 msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3103 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3104 #: ../src/diffpos.c:196
3108 msgstr "Añadido: %s"
3110 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3111 #: ../src/diffpos.c:219
3115 msgstr "Borrado: %s"
3117 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3118 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3120 #. *begin crawl ; <- second warning here
3123 #. *begin crawl ; <- first warning here
3129 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3130 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3132 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3133 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3134 #: ../src/commands.c:596
3136 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3137 msgstr "Reentrar en una topografia exitente ya no se usa"
3139 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3140 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3143 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3145 #. *begin crawl # <- first warning here
3151 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3152 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3154 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3155 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3156 #: ../src/commands.c:615
3158 msgid "Originally entered here"
3159 msgstr "Originalmente entrado aqui"
3161 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3162 #. deprecated, so this error would be generated by:
3166 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3167 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3168 #: ../src/commands.c:513
3169 #: ../src/readval.c:86
3170 #: ../src/readval.c:90
3172 msgid "ROOT is deprecated"
3173 msgstr "ROOT ya no se usa"
3175 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3176 #: ../src/dump3d.c:51
3178 msgid "rewind file and read it a second time"
3179 msgstr "rebobinar el archivo y leerlo una segunda vez"
3181 #: ../src/dump3d.c:52
3183 msgid "show survey date information (if present)"
3184 msgstr "mostrar la fecha de la topografia (si esta presente)"
3186 #: ../src/gfxcore.cc:2836
3191 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3192 msgstr "Error al inicializar el sistema de coordenadas de entrada “%s”"
3194 #: ../src/gfxcore.cc:2845
3199 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3200 msgstr "Error al inicializar el sistema de coordenadas de salida “%s”"
3202 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3203 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3204 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3205 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3208 msgid "Coordinate projection"
3209 msgstr "Proyección de coordenadas"
3211 #: ../src/survexport.cc:97
3214 msgid "generate grid (default %sm)"
3215 msgstr "generar rejilla (por defecto %sm)"
3217 #: ../src/survexport.cc:98
3220 msgid "station labels text height (default %s)"
3221 msgstr "altura del texto de las etiquetas (por defecto %s)"
3223 #: ../src/survexport.cc:99
3226 msgid "station marker size (default %s)"
3227 msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
3229 #: ../src/survexport.cc:102
3231 msgid "produce DXF output"
3232 msgstr "producir salida DXF"
3234 #: ../src/survexport.cc:103
3236 msgid "produce EPS output"
3237 msgstr "producir salida EPS"
3239 #: ../src/survexport.cc:104
3241 msgid "produce GPX output"
3242 msgstr "producir salida GPX"
3244 #: ../src/survexport.cc:105
3246 msgid "produce HPGL output"
3247 msgstr "producir salida HPGL"
3249 #: ../src/survexport.cc:106
3251 msgid "produce JSON output"
3252 msgstr "producir salida JSON"
3254 #: ../src/survexport.cc:107
3256 msgid "produce KML output"
3257 msgstr "producir salida KML"
3259 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3261 #: ../src/survexport.cc:105
3263 msgid "produce Skencil output"
3264 msgstr "producir salida Skencil"
3266 #: ../src/survexport.cc:121
3268 msgid "produce Survex POS output"
3269 msgstr "producir salida Survex POS"
3271 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3272 #. so should not be translated.
3273 #: ../src/survexport.cc:108
3275 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3276 msgstr "producir salida Compass PLT para Carto"
3278 #: ../src/survexport.cc:109
3280 msgid "produce SVG output"
3281 msgstr "producir salida SVG"
3283 #: ../src/survexport.cc:183
3285 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3288 #: ../src/survexport.cc:188
3290 msgid "Export format not specified"
3293 #: ../src/survexport.cc:133
3295 msgid "include items exported by default"
3299 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3300 #~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
3302 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3303 #~ msgid "Solid Su&rface"
3304 #~ msgstr "Superficie Sóli&da"
3306 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3309 #~ msgstr "%d encontradas"
3311 #: ../src/mainfrm.cc:935
3313 #~ msgid "&Preferences..."
3314 #~ msgstr "&Preferencias..."
3317 #~ msgid "Draw passage walls"
3318 #~ msgstr "Dibuja las paredes"
3321 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3322 #~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
3325 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3326 #~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
3329 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3330 #~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
3333 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3334 #~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
3337 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3338 #~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
3341 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3342 #~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
3345 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3346 #~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
3348 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3349 #. "survey stations".
3351 #~ msgid "Display underground survey legs"
3352 #~ msgstr "Muestra las visuales subterráneas"
3354 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3355 #. "survey stations".
3357 #~ msgid "Display surface survey legs"
3358 #~ msgstr "Muestra las visuales de superficie"
3361 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3362 #~ msgstr "Colorea las visuales de superficie según profundidad"
3365 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3366 #~ msgstr "Dibuja las visuales de superficie con líneas discontinuas"
3369 #~ msgid "Draw a grid"
3370 #~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
3373 #~ msgid "metric units"
3374 #~ msgstr "unidades en sistema métrico"
3376 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in
3377 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3379 #~ msgid "imperial units"
3380 #~ msgstr "unidades en sistema imperial"
3382 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3385 #~ msgid "degrees (°)"
3386 #~ msgstr "grados (°)"
3388 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3392 #~ msgstr "grados centesimales"
3395 #~ msgid "Display measurements in"
3396 #~ msgstr "Muestra las distancias en"
3399 #~ msgid "Display angles in"
3400 #~ msgstr "Muestra los ángulos en"
3402 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3404 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3405 #~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
3408 #~ msgid "Display scale bar"
3409 #~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
3412 #~ msgid "Display depth bar"
3413 #~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
3416 #~ msgid "Display compass"
3417 #~ msgstr "Muestra la brújula"
3420 #~ msgid "Display clinometer"
3421 #~ msgstr "Muestra el clinómetro"
3424 #~ msgid "Display side panel"
3425 #~ msgstr "Muestra el panel lateral"