Fix error in Walls chapter
[survex.git] / lib / es.po
blob71d4b97c2b2bb51c50dfca4e0cb44ed631fac8c6
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2018-03-24 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: Evaristo Quiroga <eqr@ecgracia.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: es\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:996
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Archivo"
21 #: ../src/mainfrm.cc:997
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotación"
26 #: ../src/mainfrm.cc:998
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientación"
31 #: ../src/mainfrm.cc:999
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Vista"
36 #: ../src/mainfrm.cc:1001
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Controles"
41 #: ../src/mainfrm.cc:1013
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "A&yuda"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:1006
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Presentación"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:166
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Utilización"
60 #: ../src/gfxcore.cc:4648
61 #: ../src/gla-gl.cc:257
62 #: n:389
63 msgid "Out of memory"
64 msgstr "Memoria insuficiente"
66 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
67 #. was trying to allocate space for.
68 #: ../src/message.c:75
69 #: n:1
70 #, c-format
71 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72 msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
74 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
75 #. to read when we ran out of memory.
76 #: ../src/img_hosted.c:34
77 #: n:38
78 #, c-format
79 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
80 msgstr "Memória insuficiente intentando leer el archivo: “%s”"
82 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
83 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
84 #. technically not quite right when there are parallel active release
85 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
86 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
87 #. software, so should not be translated.
89 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
90 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
91 #: ../src/commands.c:2570
92 #: n:2
93 #, c-format
94 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
95 msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
97 #. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
98 #. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
99 #: ../src/cavernlog.cc:522
100 #: ../src/message.c:1205
101 #: n:485
102 msgid "info"
103 msgstr "info"
105 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
106 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
107 #: ../src/aven.cc:469
108 #: ../src/cavernlog.cc:523
109 #: ../src/message.c:1210
110 #: n:4
111 msgid "warning"
112 msgstr "aviso"
114 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
115 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
116 #: ../src/cavernlog.cc:524
117 #: ../src/message.c:1215
118 #: ../src/survexport.cc:469
119 #: n:93
120 msgid "error"
121 msgstr "error"
123 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
124 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
125 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
126 #. and line number still works.
127 #: ../src/datain.c:154
128 #: n:5
129 #, c-format
130 msgid "In file included from %s:%u:\n"
131 msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
133 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
134 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
135 #: ../src/commands.c:795
136 #: n:6
137 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
138 msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
140 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
141 #: ../src/readval.c:208
142 #: n:7
143 #, c-format
144 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
145 msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
147 #: ../src/readval.c:621
148 #: ../src/readval.c:662
149 #: n:8
150 msgid "Field may not be omitted"
151 msgstr "Campo que no puede ser omitido"
153 #: ../src/datain.c:4167
154 #: ../src/datain.c:4205
155 #: ../src/datain.c:4328
156 #: ../src/datain.c:4367
157 #: ../src/datain.c:4410
158 #: ../src/datain.c:4455
159 #: ../src/datain.c:4478
160 #: ../src/datain.c:4779
161 #: ../src/readval.c:623
162 #: ../src/readval.c:767
163 #: ../src/readval.c:797
164 #: n:9
165 #, c-format
166 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
167 msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
169 #. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
170 #. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
171 #. Expecting integer in range -60 to 60
172 #: ../src/readval.c:824
173 #: n:489
174 #, c-format
175 msgid "Expecting integer in range %d to %d"
176 msgstr ""
178 #: ../src/commands.c:2126
179 #: n:10
180 #, c-format
181 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
182 msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
184 #: ../src/debug.h:45
185 #: ../src/debug.h:47
186 #: ../src/matrix.c:350
187 #: n:11
188 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
189 msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
191 #: ../src/commands.c:2700
192 #: ../src/datain.c:1823
193 #: ../src/datain.c:1834
194 #: ../src/datain.c:1845
195 #: ../src/datain.c:2016
196 #: ../src/datain.c:2618
197 #: ../src/datain.c:3080
198 #: ../src/extend.c:455
199 #: n:12
200 #, c-format
201 msgid "Unknown command “%s”"
202 msgstr "Comando desconocido “%s”"
204 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
205 #: ../src/netbits.c:440
206 #: n:13
207 #, c-format
208 msgid "Station “%s” equated to itself"
209 msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
211 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
212 #. survey stations.
213 #: ../src/datain.c:3675
214 #: n:14
215 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
216 msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en visuales a plomo"
218 #: ../src/datain.c:4558
219 #: ../src/datain.c:4680
220 #: n:94
221 msgid "Tape reading may not be omitted"
222 msgstr "Lectura de longitud no se puede omitir"
224 #: ../src/datain.c:471
225 #: ../src/datain.c:2221
226 #: ../src/datain.c:2592
227 #: ../src/extend.c:460
228 #: n:15
229 msgid "End of line not blank"
230 msgstr "Fin de línea no vacio"
232 #: ../src/cavern.c:402
233 #: n:16
234 #, c-format
235 msgid "There were %d warning(s)."
236 msgstr "Había %d alerta(s)."
238 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
239 #: ../src/cavernlog.cc:409
240 #: ../src/cavernlog.cc:461
241 #: ../src/mainfrm.cc:1645
242 #: n:17
243 #, c-format
244 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
245 msgstr "No se pudo ejecutar la orden “%s”"
247 #: ../src/datain.c:132
248 #: ../src/datain.c:140
249 #: ../src/datain.c:175
250 #: ../src/datain.c:197
251 #: ../src/datain.c:214
252 #: ../src/datain.c:224
253 #: ../src/datain.c:237
254 #: ../src/datain.c:2896
255 #: ../src/datain.c:3241
256 #: ../src/extend.c:689
257 #: ../src/sorterr.c:78
258 #: ../src/sorterr.c:95
259 #: ../src/sorterr.c:238
260 #: n:18
261 msgid "Error reading file"
262 msgstr "Error al leer el archivo"
264 #: ../src/message.c:1232
265 #: n:19
266 msgid "Too many errors - giving up"
267 msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
269 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
270 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
271 #: ../src/commands.c:2007
272 #: n:20
273 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
274 msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
276 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
277 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
278 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
279 #: ../src/datain.c:3645
280 #: n:21
281 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
282 msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
284 #: ../src/commands.c:1022
285 #: n:22
286 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
287 msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
289 #. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
290 #. or #[ and #]
291 #: ../src/datain.c:2108
292 #: ../src/datain.c:3151
293 #: n:23
294 #, c-format
295 msgid "%s with no matching %s in this file"
296 msgstr "%s sin el correspondiente %s en este archivo"
298 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
299 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
300 #. “\outer”)":
302 #. *equate entrance outer.inner.1
303 #. *begin outer
304 #. *begin inner
305 #. *export 1
306 #. 1 2 1.23 045 -6
307 #. *end inner
308 #. *end outer
310 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
311 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
312 #: ../src/commands.c:1388
313 #: ../src/commands.c:1390
314 #: ../src/listpos.c:102
315 #: ../src/readval.c:342
316 #: ../src/readval.c:345
317 #: n:26
318 #, c-format
319 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
320 msgstr "La estación “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
322 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
323 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
325 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
326 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
327 #: ../src/listpos.c:110
328 #: n:286
329 #, c-format
330 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
331 msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
333 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
335 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
336 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
337 #: ../src/readval.c:291
338 #: ../src/readval.c:316
339 #: n:27
340 #, c-format
341 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
342 msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
344 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
345 #: ../src/extend.c:258
346 #: ../src/extend.c:277
347 #: ../src/extend.c:324
348 #: ../src/extend.c:368
349 #: ../src/extend.c:412
350 #: ../src/readval.c:204
351 #: ../src/readval.c:455
352 #: n:28
353 msgid "Expecting station name"
354 msgstr "Esperando un nombre de estación"
356 #: ../src/commands.c:2488
357 #: n:31
358 #, c-format
359 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
360 msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
362 #: ../src/commands.c:2494
363 #: n:32
364 #, c-format
365 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
366 msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
368 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
369 #. translated.
371 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
372 #: ../src/commands.c:1347
373 #: n:33
374 msgid "Only one station in EQUATE command"
375 msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
377 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
378 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
379 #: ../src/commands.c:601
380 #: n:34
381 #, c-format
382 msgid "Unknown quantity “%s”"
383 msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
385 #: ../src/commands.c:500
386 #: n:35
387 #, c-format
388 msgid "Unknown units “%s”"
389 msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
391 #: ../src/commands.c:512
392 #: n:479
393 #, c-format
394 msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
395 msgstr ""
397 #: ../src/commands.c:2297
398 #: ../src/commands.c:2376
399 #: n:434
400 msgid "Unknown coordinate system"
401 msgstr "Sistema de coordenadas desconocido"
403 #: ../src/commands.c:2405
404 #: ../src/commands.c:2446
405 #: n:443
406 #, c-format
407 msgid "Invalid coordinate system: %s"
408 msgstr "El sistema de coordenadas no es válido: %s"
410 #: ../src/commands.c:2384
411 #: ../src/commands.c:2416
412 #: n:435
413 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
414 msgstr "Sistema de coordenadas inadecuado para la salida"
416 #: ../src/commands.c:941
417 #: ../src/commands.c:1174
418 #: ../src/datain.c:2449
419 #: n:436
420 #, c-format
421 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
422 msgstr "Falló la conversión de las coordenadas: %s"
424 #: ../src/commands.c:1181
425 #: n:437
426 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
427 msgstr "La proyección de entrada está establecida pero la de salida no"
429 #: ../src/commands.c:1183
430 #: n:438
431 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
432 msgstr "La proyección de salida está establecida pero la de entrada no"
434 #: ../src/commands.c:1109
435 #: n:439
436 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
437 msgstr "No se puede omitir las coordenadas cuando se ha especificado un sistema de coordenadas"
439 #: ../src/commands.c:1976
440 #: n:301
441 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
442 msgstr "Debe especificarse un sistema de coordenadas para “*DECLINATION AUTO”"
444 #: ../src/datain.c:2461
445 #: ../src/datain.c:3376
446 #: n:488
447 msgid "Output coordinate system not set"
448 msgstr ""
450 #: ../src/datain.c:3017
451 #: n:503
452 #, c-format
453 msgid "Datum “%s” not supported"
454 msgstr ""
456 #: ../src/commands.c:1962
457 #: n:309
458 msgid "Expected number or “AUTO”"
459 msgstr "Numero esperado o “AUTO”"
461 #: ../src/datain.c:3473
462 #: n:304
463 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
464 msgstr "No especificada la fecha en los datos de la topografia - usando 0 para la declinación magnética"
466 #. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
467 #. declination values and the grid convergence value calculated for
468 #. each "*declination auto ..." command.
470 #. The first %s will be replaced by the declination range (or single
471 #. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
472 #: ../src/commands.c:895
473 #: n:484
474 #, c-format
475 msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
476 msgstr ""
478 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
479 #. END command does, e.g.:
481 #. *begin
482 #. 1 2 10.00 178 -01
483 #. *end entrance      <--[Message given here]
484 #: ../src/commands.c:1050
485 #: n:36
486 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
487 msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene nombre de topografia"
489 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
490 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
491 #: ../src/commands.c:529
492 #: n:37
493 #, c-format
494 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
495 msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
497 #: ../src/commands.c:593
498 #: n:39
499 #, c-format
500 msgid "Unknown instrument “%s”"
501 msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
503 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
504 #. translate
505 #: ../src/commands.c:1935
506 #: n:40
507 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
508 msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
510 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
511 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
512 #: ../src/commands.c:1943
513 #: n:391
514 msgid "Scale factor must be non-zero"
515 msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
517 #: ../src/commands.c:2025
518 #: n:41
519 #, c-format
520 msgid "Unknown setting “%s”"
521 msgstr "Configuración “%s” desconocida"
523 #: ../src/commands.c:638
524 #: n:42
525 #, c-format
526 msgid "Unknown character class “%s”"
527 msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
529 #: ../src/extend.c:699
530 #: ../src/netskel.c:93
531 #: n:43
532 msgid "No survey data"
533 msgstr "Ningún dato de topografia"
535 #: ../src/filename.c:88
536 #: ../src/img_hosted.c:39
537 #: n:44
538 #, c-format
539 msgid "Filename “%s” refers to directory"
540 msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
542 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
543 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
544 #. network which are hanging.
545 #: ../src/netartic.c:385
546 #: n:45
547 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
548 msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
550 #: ../src/commands.c:1266
551 #: ../src/datain.c:916
552 #: ../src/datain.c:2481
553 #: n:46
554 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
555 msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
557 #: ../src/commands.c:1271
558 #: ../src/datain.c:921
559 #: ../src/datain.c:2485
560 #: n:493
561 msgid "Previously fixed or equated here"
562 msgstr ""
564 #: ../src/cavern.c:302
565 #: ../src/filename.c:91
566 #: ../src/gfxcore.cc:4272
567 #: ../src/img_hosted.c:35
568 #: n:47
569 #, c-format
570 msgid "Failed to open output file “%s”"
571 msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
573 #: ../src/commands.c:1190
574 #: ../src/commands.c:1204
575 #: ../src/commands.c:1216
576 #: ../src/commands.c:2081
577 #: n:48
578 msgid "Standard deviation must be positive"
579 msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
581 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
582 #. "survey stations".
584 #. %s is replaced by the name of the station.
585 #: ../src/netbits.c:337
586 #: n:50
587 #, c-format
588 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
589 msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
591 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
592 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
593 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
594 #. < -90° or > 90°.
595 #: ../src/datain.c:3568
596 #: ../src/datain.c:3581
597 #: n:51
598 #, c-format
599 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
600 msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absoluto)"
602 #: ../src/netbits.c:455
603 #: n:52
604 #, c-format
605 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
606 msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
608 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
610 #. *fix a 1 2 3
611 #. *fix b 1 2 3
612 #. *equate a b
613 #: ../src/netbits.c:466
614 #: n:53
615 #, c-format
616 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
617 msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
619 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
620 #: ../src/commands.c:1129
621 #: n:54
622 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
623 msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
625 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
626 #: ../src/commands.c:1269
627 #: ../src/datain.c:918
628 #: ../src/datain.c:2483
629 #: n:55
630 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
631 msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
633 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
634 #. with no coordinates.
635 #: ../src/commands.c:1125
636 #: n:441
637 #, c-format
638 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
639 msgstr "Ya hay un comando FIX sin coordenadas para la estación “%s”"
641 #: ../src/commands.c:2178
642 #: n:442
643 #, c-format
644 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
645 msgstr "La estación “%s” fue fijada antes del primer comando CS usado"
647 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
648 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
650 #. *begin fred
651 #. 1 2 1.23 045 -6
652 #. *export 2
653 #. *end fred
654 #: ../src/commands.c:2714
655 #: n:57
656 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
657 msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
659 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
660 #: ../src/readval.c:905
661 #: ../src/readval.c:987
662 #: n:76
663 #, c-format
664 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
665 msgstr "Asumiendo 2 digitos el año es %d"
667 #: ../src/readval.c:910
668 #: ../src/readval.c:993
669 #: n:58
670 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
671 msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
673 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
674 #. degrees
675 #: ../src/datain.c:3348
676 #: ../src/datain.c:3357
677 #: ../src/readval.c:698
678 #: n:59
679 msgid "Suspicious compass reading"
680 msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
682 #: ../src/datain.c:4174
683 #: ../src/datain.c:4336
684 #: n:60
685 msgid "Negative tape reading"
686 msgstr "Lectura de longitud negativa"
688 #: ../src/commands.c:1114
689 #: n:61
690 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
691 msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
693 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
695 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
696 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
697 #. vertical leg
698 #: ../src/datain.c:3830
699 #: n:62
700 msgid "Tape reading is less than change in depth"
701 msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
703 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
704 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
705 #. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
707 #. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
708 #. style, for example.
709 #: ../src/commands.c:1618
710 #: n:63
711 #, c-format
712 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
713 msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
715 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
716 #: ../src/commands.c:1799
717 #: n:64
718 #, c-format
719 msgid "Too few readings for data style “%s”"
720 msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
722 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
723 #: ../src/commands.c:1575
724 #: ../src/datain.c:1786
725 #: n:65
726 #, c-format
727 msgid "Data style “%s” unknown"
728 msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
730 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
732 #. Exporting a station twice gives this error:
734 #. *begin example
735 #. *export 1
736 #. *export 1
737 #. 1 2 1.24 045 -6
738 #. *end example
739 #: ../src/commands.c:1439
740 #: n:66
741 #, c-format
742 msgid "Station “%s” already exported"
743 msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
745 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
746 #. two from stations per leg
747 #: ../src/commands.c:1643
748 #: n:67
749 #, c-format
750 msgid "Duplicate reading “%s”"
751 msgstr "Campo duplicado “%s”"
753 #: ../src/commands.c:1298
754 #: n:68
755 #, c-format
756 msgid "FLAG “%s” unknown"
757 msgstr "FLAG “%s” desconocido"
759 #: ../src/readval.c:859
760 #: n:69
761 msgid "Missing \""
762 msgstr "Falta \""
764 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
765 #: ../src/listpos.c:120
766 #: n:70
767 #, c-format
768 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
769 msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido referenciada una vez, con un nombre de topografia explícito - error tipográfico?"
771 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
772 #. station.
773 #: ../src/netartic.c:403
774 #: n:71
775 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
776 msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
778 #: ../src/netskel.c:139
779 #: n:72
780 #, c-format
781 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
782 msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
784 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
785 #: ../src/netskel.c:976
786 #: n:73
787 #, c-format
788 msgid "Unused fixed point “%s”"
789 msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
791 #: ../src/matrix.c:121
792 #: n:74
793 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
794 msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
796 #: ../src/matrix.c:132
797 #: n:75
798 #, c-format
799 msgid "Solving %d simultaneous equations"
800 msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
802 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
803 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
804 #. valid as the list of readings has already included the same
805 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
806 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
807 #: ../src/commands.c:1707
808 #: n:77
809 #, c-format
810 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
811 msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
813 #: ../src/matrix.c:130
814 #: n:78
815 msgid "Solving one equation"
816 msgstr "Resolviendo una ecuación"
818 #: ../src/datain.c:3605
819 #: ../src/datain.c:3819
820 #: ../src/datain.c:4038
821 #: n:79
822 msgid "Negative adjusted tape reading"
823 msgstr "Distancia ajustada negativa"
825 #: ../src/commands.c:2611
826 #: ../src/commands.c:2633
827 #: n:80
828 msgid "Date is in the future!"
829 msgstr "La fecha es en el futuro!"
831 #: ../src/commands.c:2638
832 #: n:81
833 msgid "End of date range is before the start"
834 msgstr "La fecha final es anterior a la inicial"
836 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
837 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
838 #. the centre-line.
839 #: ../src/netskel.c:1064
840 #: n:83
841 #, c-format
842 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
843 msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
845 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
846 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
847 #. something similar.
848 #: ../src/datain.c:3629
849 #: n:84
850 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
851 msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
853 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
854 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
855 #: ../src/datain.c:3654
856 #: n:92
857 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
858 msgstr "Las lecturas reciprocas del CLINO y BACKCLINO no pueden tener la misma dirección"
860 #: ../src/readval.c:921
861 #: ../src/readval.c:1002
862 #: n:86
863 msgid "Invalid month"
864 msgstr "Mes inválido"
866 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
867 #: ../src/readval.c:932
868 #: ../src/readval.c:1010
869 #: n:87
870 msgid "Invalid day of the month"
871 msgstr "El dia del mes es inválido"
873 #: ../src/cavern.c:251
874 #: n:88
875 #, c-format
876 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
877 msgstr "%d versiones del formato del archivo 3d respecto al %d soportado"
879 #: ../src/readval.c:202
880 #: n:89
881 msgid "Expecting survey name"
882 msgstr "Esperando un nombre de topografía"
884 #: ../src/datain.c:2865
885 #: ../src/datain.c:2867
886 #: ../src/datain.c:3183
887 #: ../src/extend.c:684
888 #: ../src/gfxcore.cc:4596
889 #: ../src/img_hosted.c:30
890 #: ../src/mainfrm.cc:411
891 #: ../src/sorterr.c:144
892 #: n:24
893 #, c-format
894 msgid "Couldn’t open file “%s”"
895 msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
897 #: ../src/printing.cc:659
898 #: ../src/survexport.cc:464
899 #: n:402
900 #, c-format
901 msgid "Couldn’t write file “%s”"
902 msgstr "No se pudo escribir en el archivo “%s”"
904 #: ../src/datain.c:2185
905 #: ../src/datain.c:2190
906 #: n:498
907 msgid "Failed to create temporary file"
908 msgstr ""
910 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
911 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
912 #: ../src/commands.c:657
913 #: ../src/commands.c:773
914 #: ../src/commands.c:797
915 #: ../src/commands.c:1589
916 #: ../src/commands.c:2009
917 #: ../src/readval.c:93
918 #: n:95
919 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
920 msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
922 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
923 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
924 #: ../src/datain.c:4547
925 #: ../src/datain.c:4669
926 #: n:97
927 #, c-format
928 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
929 msgstr "Las lecturas de TAPE y BACKTAPE difieren de %s"
931 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
932 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
933 #: ../src/datain.c:3520
934 #: n:98
935 #, c-format
936 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
937 msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s"
939 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
940 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
941 #: ../src/datain.c:3706
942 #: n:99
943 #, c-format
944 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
945 msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s"
947 #: ../src/commands.c:1586
948 #: n:104
949 #, c-format
950 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
951 msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
953 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
954 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
955 #: ../src/img_hosted.c:38
956 #: n:106
957 #, c-format
958 msgid "Bad 3d image file “%s”"
959 msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
961 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
962 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
963 #. translations.
964 #: ../src/img.c:49
965 #: ../src/model.cc:391
966 #: n:107
967 #, c-format
968 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
969 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
971 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
972 #: ../src/model.cc:384
973 #: n:108
974 msgid "Date and time not available."
975 msgstr "Fecha y hora no disponibles."
977 #: ../src/img_hosted.c:40
978 #: n:109
979 #, c-format
980 msgid "Error reading from file “%s”"
981 msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
983 #: ../src/cavernlog.cc:653
984 #: ../src/filename.c:115
985 #: ../src/img_hosted.c:41
986 #: ../src/mainfrm.cc:373
987 #: ../src/mainfrm.cc:1570
988 #: n:110
989 #, c-format
990 msgid "Error writing to file “%s”"
991 msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
993 #: ../src/filename.c:118
994 #: n:111
995 msgid "Error writing to file"
996 msgstr "Error escribiendo en archivo"
998 #: ../src/cavern.c:397
999 #: n:113
1000 #, c-format
1001 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1002 msgstr "Había %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
1004 #: ../src/img_hosted.c:42
1005 #: n:114
1006 #, c-format
1007 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1008 msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
1010 #: ../src/printing.cc:1160
1011 #: n:115
1012 msgid "North"
1013 msgstr "Norte"
1015 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1016 #: ../src/printing.cc:1185
1017 #: n:116
1018 msgid "Elevation on"
1019 msgstr "Alzado en"
1021 #: ../src/printing.cc:453
1022 #: n:117
1023 msgid "P&lan view"
1024 msgstr "Vista de P&lanta"
1026 #: ../src/printing.cc:455
1027 #: n:285
1028 msgid "&Elevation"
1029 msgstr "&Alzado"
1031 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1032 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
1033 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
1034 #. presentation.
1036 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1037 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1038 #. further apart to make room. */
1039 #: ../src/gfxcore.cc:958
1040 #: ../src/gfxcore.cc:2197
1041 #: ../src/mainfrm.cc:161
1042 #: n:118
1043 msgid "Elevation"
1044 msgstr "Alzado"
1046 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1047 #. from directly above.
1049 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1050 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1051 #. further apart to make room. */
1052 #: ../src/gfxcore.cc:858
1053 #: ../src/gfxcore.cc:2191
1054 #: n:432
1055 msgid "Plan"
1056 msgstr "Planta"
1058 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1059 #. from directly below.
1061 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1062 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1063 #. further apart to make room. */
1064 #: ../src/gfxcore.cc:872
1065 #: ../src/gfxcore.cc:2194
1066 #: n:433
1067 msgid "Kiwi Plan"
1068 msgstr "PlantaKiwi"
1070 #: ../src/cavern.c:361
1071 #: n:120
1072 msgid "Calculating statistics"
1073 msgstr "Calculando estadísticas"
1075 #: ../src/readval.c:874
1076 #: n:121
1077 msgid "Expecting string field"
1078 msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
1080 #: ../src/cmdline.c:210
1081 #: n:122
1082 msgid "too few arguments"
1083 msgstr "Faltan argumentos"
1085 #: ../src/cmdline.c:217
1086 #: n:123
1087 msgid "too many arguments"
1088 msgstr "Sobran argumentos"
1090 #: ../src/cmdline.c:176
1091 #: ../src/cmdline.c:179
1092 #: ../src/cmdline.c:183
1093 #: n:124
1094 msgid "FILE"
1095 msgstr "ARCHIVO"
1097 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1098 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1099 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1100 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1101 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1103 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1104 #: ../src/netskel.c:180
1105 #: n:125
1106 msgid "Removing trailing traverses"
1107 msgstr "Borrando las secuencias terminales"
1109 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1110 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1111 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1112 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1113 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1114 #: ../src/netskel.c:239
1115 #: n:126
1116 msgid "Concatenating traverses"
1117 msgstr "Conectando secuencias"
1119 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1120 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1121 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1122 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1123 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1124 #: ../src/netskel.c:437
1125 #: n:127
1126 msgid "Calculating traverses"
1127 msgstr "Calculando secuencias"
1129 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1130 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1131 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1132 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1133 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1135 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1136 #: ../src/netskel.c:783
1137 #: n:128
1138 msgid "Calculating trailing traverses"
1139 msgstr "Calculando las secuencias terminales"
1141 #: ../src/network.c:80
1142 #: n:129
1143 msgid "Simplifying network"
1144 msgstr "Simplificando la red"
1146 #: ../src/network.c:538
1147 #: n:130
1148 msgid "Calculating network"
1149 msgstr "Calculando la red"
1151 #: ../src/datain.c:4156
1152 #: n:131
1153 #, c-format
1154 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1155 msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
1157 #: ../src/cavern.c:481
1158 #: n:132
1159 #, c-format
1160 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1161 msgstr "Longitud total de las visuales de la topografia = %7.2f%s (%7.2f%s corregido)"
1163 #: ../src/cavern.c:484
1164 #: n:133
1165 #, c-format
1166 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1167 msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2f%s"
1169 #: ../src/cavern.c:487
1170 #: n:134
1171 #, c-format
1172 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1173 msgstr "Longitud vertical total de las visuales de la topografia = %7.2f%s"
1175 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1176 #: ../src/cavern.c:494
1177 #: n:135
1178 #, c-format
1179 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1180 msgstr "Desnivel total = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1182 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1183 #: ../src/cavern.c:497
1184 #: n:136
1185 #, c-format
1186 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1187 msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1189 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1190 #: ../src/cavern.c:500
1191 #: n:137
1192 #, c-format
1193 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1194 msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1196 #: ../src/cavern.c:466
1197 #: n:138
1198 msgid "There is 1 loop."
1199 msgstr "Hay 1 bucle."
1201 #: ../src/cavern.c:468
1202 #: n:139
1203 #, c-format
1204 msgid "There are %ld loops."
1205 msgstr "Hay %ld bucles."
1207 #: ../src/cavern.c:383
1208 #: n:140
1209 #, c-format
1210 msgid "CPU time used %5.2fs"
1211 msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
1213 #: ../src/cavern.c:386
1214 #: n:141
1215 #, c-format
1216 msgid "Time used %5.2fs"
1217 msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
1219 #: ../src/cavern.c:388
1220 #: n:142
1221 msgid "Time used unavailable"
1222 msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
1224 #: ../src/cavern.c:391
1225 #: n:143
1226 #, c-format
1227 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1228 msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
1230 #: ../src/netskel.c:748
1231 #: n:145
1232 #, c-format
1233 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1234 msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d visuales), reducidos %6.2fm (%5.2fm/visual). "
1236 #: ../src/netskel.c:751
1237 #: n:146
1238 #, c-format
1239 msgid "Error %6.2f%%"
1240 msgstr "Error %6.2f%%"
1242 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1243 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1245 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1246 #. up with the numbers in the message above.
1247 #: ../src/netskel.c:758
1248 #: n:147
1249 msgid "Error    N/A"
1250 msgstr "Error    N/A"
1252 #. TRANSLATORS: description of --help option
1253 #: ../src/cmdline.c:136
1254 #: n:150
1255 msgid "display this help and exit"
1256 msgstr "muestra esta ayuda y sale"
1258 #. TRANSLATORS: description of --version option
1259 #: ../src/cmdline.c:139
1260 #: n:151
1261 msgid "output version information and exit"
1262 msgstr "muestra información de la versión y sale"
1264 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1265 #: ../src/cmdline.c:168
1266 #: n:153
1267 msgid "OPTION"
1268 msgstr "OPCIÓN"
1270 #: ../src/mainfrm.cc:165
1271 #: ../src/printing.cc:391
1272 #: ../src/printing.cc:1222
1273 #: ../src/printing.cc:1271
1274 #: n:154
1275 msgid "Scale"
1276 msgstr "Escala"
1278 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1279 #: ../src/survexport.cc:134
1280 #: n:217
1281 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1282 msgstr ""
1284 #: ../src/cmdline.c:192
1285 #: n:157
1286 #, c-format
1287 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1288 msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
1290 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1291 #: ../src/printing.cc:1930
1292 #: n:232
1293 #, c-format
1294 msgid "%d/%d"
1295 msgstr "%d/%d"
1297 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1298 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1300 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1301 #. "2015-06-09 12:40:44").
1302 #: ../src/printing.cc:1971
1303 #: n:167
1304 #, c-format
1305 msgid "Processed: %s"
1306 msgstr "Procesada en: %s"
1308 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1309 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1310 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1312 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1313 #: ../src/printing.cc:1885
1314 #: n:233
1315 #, c-format
1316 msgid "↑%s 1:%.0f"
1317 msgstr "↑%s 1:%.0f"
1319 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1320 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1321 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1322 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1324 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1325 #: ../src/printing.cc:1896
1326 #: n:235
1327 #, c-format
1328 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1329 msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1331 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1332 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1333 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1334 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1335 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1337 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1338 #: ../src/printing.cc:1909
1339 #: n:236
1340 #, c-format
1341 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1342 msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1344 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1345 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1346 #. %.0f with the scale.
1348 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1349 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1350 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1351 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1352 #. printout.
1353 #: ../src/printing.cc:1925
1354 #: n:244
1355 #, c-format
1356 msgid "Extended 1:%.0f"
1357 msgstr "Extendido 1:%.0f"
1359 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1360 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1361 #: ../src/printing.cc:1166
1362 #: n:168
1363 #, c-format
1364 msgid "Plan view, %s up page"
1365 msgstr "Vista de Planta, %s arriba de la pagina"
1367 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1368 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1369 #. we’re looking.
1370 #: ../src/printing.cc:1198
1371 #: n:169
1372 #, c-format
1373 msgid "Elevation facing %s"
1374 msgstr "Alzado mirando a %s"
1376 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1377 #: ../src/survexport.cc:140
1378 #: n:462
1379 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1380 msgstr ""
1382 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1383 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1384 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1385 #. looking.
1386 #: ../src/printing.cc:1205
1387 #: n:284
1388 #, c-format
1389 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1390 msgstr "Alzado mirando a %s, inclinado %s"
1392 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1393 #: ../src/survexport.cc:142
1394 #: n:463
1395 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1396 msgstr ""
1398 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1399 #: ../src/printing.cc:1214
1400 #: n:191
1401 msgid "Extended elevation"
1402 msgstr "Alzado desarrollado"
1404 #: ../src/cavern.c:452
1405 #: n:172
1406 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1407 msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1409 #: ../src/cavern.c:454
1410 #: n:173
1411 #, c-format
1412 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1413 msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1415 #: ../src/cavern.c:458
1416 #: n:174
1417 msgid " joined by 1 leg."
1418 msgstr " unidas por 1 tirada."
1420 #: ../src/cavern.c:460
1421 #: n:175
1422 #, c-format
1423 msgid " joined by %ld legs."
1424 msgstr " unidas por %ld visuales."
1426 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1427 #: ../src/listpos.c:183
1428 #: n:176
1429 msgid "node"
1430 msgstr "nodo"
1432 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1433 #: ../src/listpos.c:185
1434 #: n:177
1435 msgid "nodes"
1436 msgstr "nodos"
1438 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1439 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1440 #. This message is only used if there are more than 1.
1441 #: ../src/cavern.c:477
1442 #: n:178
1443 #, c-format
1444 msgid "Survey has %ld connected components."
1445 msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1447 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1448 #. allows the user to save the log to a file.
1449 #: ../src/cavernlog.cc:591
1450 #: n:446
1451 msgid "&Save Log"
1452 msgstr "&Guardar Registro"
1454 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1455 #. causes the survey data to be reprocessed.
1456 #: ../src/cavernlog.cc:595
1457 #: n:184
1458 msgid "&Reprocess"
1459 msgstr "&Reprocesar"
1461 #: ../src/cmdline.c:240
1462 #: ../src/cmdline.c:259
1463 #: n:185
1464 #, c-format
1465 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1466 msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
1468 #: ../src/cmdline.c:242
1469 #: n:186
1470 #, c-format
1471 msgid "argument “%s” not an integer"
1472 msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
1474 #: ../src/cmdline.c:261
1475 #: n:187
1476 #, c-format
1477 msgid "argument “%s” not a number"
1478 msgstr "El argumento “%s” no es un número"
1480 #: ../src/datain.c:1650
1481 #: ../src/datain.c:2362
1482 #: n:497
1483 #, c-format
1484 msgid "Expecting “%s”"
1485 msgstr ""
1487 #: ../src/datain.c:888
1488 #: ../src/datain.c:1529
1489 #: ../src/datain.c:1681
1490 #: ../src/datain.c:1778
1491 #: ../src/datain.c:1914
1492 #: ../src/datain.c:1936
1493 #: ../src/datain.c:2269
1494 #: n:103
1495 #, c-format
1496 msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1497 msgstr "Esperando “%s” o “%s”"
1499 #: ../src/commands.c:1314
1500 #: ../src/datain.c:1505
1501 #: ../src/datain.c:1698
1502 #: ../src/datain.c:1716
1503 #: ../src/datain.c:1867
1504 #: n:188
1505 #, c-format
1506 msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1507 msgstr "Esperando “%s”, “%s”, o “%s”"
1509 #: ../src/commands.c:1318
1510 #: ../src/datain.c:1738
1511 #: ../src/datain.c:1760
1512 #: n:189
1513 #, c-format
1514 msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1515 msgstr "Esperando “%s”, “%s”, “%s”, o “%s”"
1517 #: ../src/readval.c:664
1518 #: ../src/readval.c:673
1519 #: ../src/readval.c:682
1520 #: ../src/readval.c:691
1521 #: n:483
1522 #, c-format
1523 msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1524 msgstr ""
1526 #: ../src/listpos.c:80
1527 #: n:190
1528 #, c-format
1529 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1530 msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
1532 #. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1533 #: ../src/commands.c:1020
1534 #: ../src/datain.c:1976
1535 #: ../src/datain.c:2115
1536 #: ../src/datain.c:2934
1537 #: n:192
1538 #, c-format
1539 msgid "No matching %s"
1540 msgstr "Falta el %s correspondiente"
1542 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1543 #. same <survey> if it’s given at all
1544 #: ../src/commands.c:1054
1545 #: n:193
1546 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1547 msgstr "El nombre de la topografia no se corresponde con el del BEGIN"
1549 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1550 #. END command omits it, e.g.:
1552 #. *begin entrance
1553 #. 1 2 10.00 178 -01
1554 #. *end     <--[Message given here]
1555 #: ../src/commands.c:1064
1556 #: n:194
1557 msgid "Survey name omitted from END"
1558 msgstr "Nombre de la topografia omitido en el END"
1560 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1561 #. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1562 #: ../src/pos.cc:99
1563 #: n:195
1564 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1565 msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1567 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1568 #: ../src/aboutdlg.cc:172
1569 #: n:196
1570 #, c-format
1571 msgid "Display Depth: %d bpp"
1572 msgstr "Profundidad de pantalla: %dbpp"
1574 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1575 #: ../src/aboutdlg.cc:174
1576 #: n:197
1577 msgid " (colour)"
1578 msgstr " (color)"
1580 #: ../src/readval.c:897
1581 #: ../src/readval.c:918
1582 #: ../src/readval.c:928
1583 #: ../src/readval.c:950
1584 #: ../src/readval.c:958
1585 #: ../src/readval.c:964
1586 #: n:198
1587 #, c-format
1588 msgid "Expecting date, found “%s”"
1589 msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
1591 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1593 #. "this" has been added to English translation
1594 #: ../src/aven.cc:68
1595 #: ../src/diffpos.c:56
1596 #: ../src/dump3d.c:48
1597 #: ../src/extend.c:479
1598 #: ../src/survexport.cc:132
1599 #: n:199
1600 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1601 msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1603 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1604 #: ../src/aven.cc:70
1605 #: n:119
1606 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1607 msgstr "imprimir y salir (require un archivo 3d)"
1609 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1610 #: ../src/cavern.c:119
1611 #: n:162
1612 msgid "set location for output files"
1613 msgstr "establecer la localización para los archivos de salida"
1615 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1616 #: ../src/cavern.c:121
1617 #: n:163
1618 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1619 msgstr "solo mostrar un breve resumen (-qq para solo errores)"
1621 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1622 #: ../src/cavern.c:123
1623 #: n:164
1624 msgid "do not create .err file"
1625 msgstr "no crear el archivo .err"
1627 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1628 #: ../src/cavern.c:125
1629 #: n:165
1630 msgid "turn warnings into errors"
1631 msgstr "convertir las advertencias en errores"
1633 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1634 #: ../src/cavern.c:127
1635 #: n:170
1636 msgid "log output to .log file"
1637 msgstr "registro de salida a archivo .log"
1639 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1640 #: ../src/cavern.c:129
1641 #: n:171
1642 msgid "specify the 3d file format version to output"
1643 msgstr "especificar la versión del formato del archivo de salida"
1645 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1646 #: ../src/extend.c:481
1647 #: n:90
1648 msgid ".espec file to control extending"
1649 msgstr "archivo .espec para controlar el desarrollo"
1651 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1652 #: ../src/extend.c:483
1653 #: n:91
1654 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1655 msgstr "mostrar las interrupciones con las viuales de superficie en la salida"
1657 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1658 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1659 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1660 #. every "2 feet").
1661 #: ../src/commands.c:1850
1662 #: n:200
1663 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1664 msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1666 #: ../src/model.cc:401
1667 #: n:202
1668 #, c-format
1669 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1670 msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
1672 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1673 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1674 #. direction the viewer is "facing" in.
1676 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1677 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1678 #. make room. */
1679 #: ../src/gfxcore.cc:844
1680 #: ../src/gfxcore.cc:2178
1681 #: n:203
1682 msgid "Facing"
1683 msgstr "Dirección"
1685 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1686 #: ../src/aboutdlg.cc:60
1687 #: n:205
1688 #, c-format
1689 msgid "About %s"
1690 msgstr "Acerca de %s"
1692 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1693 #. grid of height values).
1694 #: ../src/mainfrm.cc:1495
1695 #: n:451
1696 msgid "Select a terrain file to view"
1697 msgstr "Selecciona un archivo de terreno para visualizar"
1699 #: ../src/mainfrm.cc:1524
1700 #: n:496
1701 msgid "Select a geodata file to overlay"
1702 msgstr ""
1704 #: ../src/mainfrm.cc:1489
1705 #: n:452
1706 msgid "Terrain files"
1707 msgstr "Archivos de terreno"
1709 #: ../src/mainfrm.cc:1520
1710 #: n:495
1711 msgid "Geodata files"
1712 msgstr ""
1714 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1715 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1716 #. contain any data inside that circle.
1717 #: ../src/gfxcore.cc:3233
1718 #: n:161
1719 msgid "No terrain data near area of survey"
1720 msgstr "Sin datos del terreno en el área de la topografia"
1722 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1723 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1724 #. language would use.
1726 #. File->Open dialog:
1727 #: ../src/mainfrm.cc:1466
1728 #: n:206
1729 msgid "Select a survey file to view"
1730 msgstr "Selecciona un archivo de topografia para visualizar"
1732 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1733 #. file extension, so neither should be translated.
1734 #: ../src/export.cc:72
1735 #: ../src/mainfrm.cc:1427
1736 #: ../src/mainfrm.cc:1624
1737 #: n:207
1738 msgid "Survex 3d files"
1739 msgstr "Archivos Survex 3d"
1741 #: ../src/mainfrm.cc:1458
1742 #: ../src/mainfrm.cc:1490
1743 #: ../src/mainfrm.cc:1521
1744 #: ../src/mainfrm.cc:2045
1745 #: ../src/printing.cc:629
1746 #: n:208
1747 msgid "All files"
1748 msgstr "Todos los archivos"
1750 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1751 #. list of questions - it should be translated to the
1752 #. terminology that cavers using the language would use.
1753 #: ../src/mainfrm.cc:1424
1754 #: n:229
1755 msgid "All survey files"
1756 msgstr "Todos los archivos de topografias"
1758 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1759 #. file extension, so neither should be translated.
1760 #: ../src/mainfrm.cc:1430
1761 #: n:329
1762 msgid "Survex svx files"
1763 msgstr "Archivos Survex svx"
1765 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1766 #. surveying package, so should not be translated
1767 #: ../src/mainfrm.cc:1438
1768 #: n:330
1769 msgid "Compass MAK files"
1770 msgstr "Archivos Compass MAK"
1772 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1773 #. surveying package, so should not be translated
1774 #: ../src/mainfrm.cc:1442
1775 #: n:490
1776 msgid "Compass DAT files"
1777 msgstr "Archivos Compass DAT"
1779 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1780 #. surveying package, so should not be translated
1781 #: ../src/mainfrm.cc:1446
1782 #: n:491
1783 msgid "Compass CLP files"
1784 msgstr "Archivos Compass CLP"
1786 #. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1787 #. surveying package, so should not be translated
1788 #: ../src/mainfrm.cc:1450
1789 #: n:504
1790 msgid "Walls project files"
1791 msgstr ""
1793 #. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1794 #. surveying package, so should not be translated
1795 #: ../src/mainfrm.cc:1454
1796 #: n:505
1797 msgid "Walls survey data files"
1798 msgstr ""
1800 #: ../src/export.cc:75
1801 #: n:101
1802 msgid "CSV files"
1803 msgstr "Archivos CSV"
1805 #: ../src/export.cc:78
1806 #: n:411
1807 msgid "DXF files"
1808 msgstr "Archivos DXF"
1810 #: ../src/export.cc:81
1811 #: n:412
1812 msgid "EPS files"
1813 msgstr "Archivos EPS"
1815 #: ../src/export.cc:84
1816 #: n:413
1817 msgid "GPX files"
1818 msgstr "Archivos GPX"
1820 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1821 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1822 #. mechanism.
1823 #: ../src/export.cc:90
1824 #: n:414
1825 msgid "HPGL for plotters"
1826 msgstr "HPGL para plotters"
1828 #: ../src/export.cc:96
1829 #: n:444
1830 msgid "KML files"
1831 msgstr "Archivos KML"
1833 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1834 #. so should not be translated:
1835 #. http://www.fountainware.com/compass/
1836 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1837 #: ../src/export.cc:103
1838 #: n:415
1839 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1840 msgstr "Compass PLT para usar con Carto"
1842 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1843 #. translated: http://www.skencil.org/
1844 #: ../src/export.cc:108
1845 #: n:416
1846 msgid "Skencil files"
1847 msgstr "Archivos Skencil"
1849 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1850 #. file extension, so neither should be translated.
1851 #: ../src/export.cc:113
1852 #: n:166
1853 msgid "Survex pos files"
1854 msgstr "Archivos Survex pos"
1856 #: ../src/export.cc:116
1857 #: n:417
1858 msgid "SVG files"
1859 msgstr "Archivos SVG"
1861 #: ../src/export.cc:93
1862 #: n:445
1863 msgid "JSON files"
1864 msgstr "Archivos JSON"
1866 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1867 #: ../src/cavernlog.cc:643
1868 #: n:447
1869 msgid "Log files"
1870 msgstr "Archivos de registro"
1872 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1873 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1874 #. language would use.
1876 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1877 #: ../src/aboutdlg.cc:88
1878 #: n:209
1879 msgid "Survey visualisation tool"
1880 msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1882 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1883 #. some languages here:
1884 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1885 #: ../src/aboutdlg.cc:102
1886 #: n:219
1887 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1888 msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1890 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1891 #: ../src/diffpos.c:264
1892 #: n:218
1893 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1894 msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2 [LÍMITE]"
1896 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1897 #: ../src/diffpos.c:266
1898 #: n:255
1899 #, c-format
1900 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1901 msgstr "ARCHIVO1 y ARCHIVO2 pueden ser archivos .pos o .3d\nLÍMITE es el max. cambio ignorable a lo largo de cualquier eje en metros (por defecto %s)"
1903 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1904 #: ../src/extend.c:552
1905 #: n:267
1906 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1907 msgstr "ARCHIVO_3D_ENTRADA [ARCHIVO_3D_SALIDA]"
1909 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1910 #: ../src/sorterr.c:125
1911 #: n:268
1912 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1913 msgstr "ARCHIVO_ERR [CUANTOS]"
1915 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1916 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1917 #. language would use.
1919 #. Part of aven --help
1920 #: ../src/aven.cc:167
1921 #: ../src/aven.cc:210
1922 #: n:269
1923 msgid "[SURVEY_FILE]"
1924 msgstr "[ARCHIVO_TOPOGRAFIA]"
1926 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1927 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1928 #: ../src/gfxcore.cc:1220
1929 #: n:221
1930 msgid "Undated"
1931 msgstr "Sin fecha"
1933 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1934 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1935 #. this fairly short.
1936 #: ../src/gfxcore.cc:1245
1937 #: n:290
1938 msgid "Not in loop"
1939 msgstr "No en el bucle"
1941 #. TRANSLATORS: error from:
1943 #. *data normal newline from to tape compass clino
1944 #: ../src/commands.c:1691
1945 #: n:222
1946 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1947 msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1949 #. TRANSLATORS: error from:
1951 #. *data normal from to tape compass clino newline
1952 #: ../src/commands.c:1732
1953 #: n:223
1954 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1955 msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1957 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1959 #. *data normal station tape compass clino
1961 #. ("station" signifies interleaved data).
1962 #: ../src/commands.c:1755
1963 #: n:224
1964 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1965 msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1967 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1969 #. *data diving station newline depth tape compass
1971 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1972 #: ../src/commands.c:1631
1973 #: n:225
1974 #, c-format
1975 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1976 msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
1978 #. TRANSLATORS: e.g.
1980 #. *data normal from to tape newline compass clino
1981 #: ../src/commands.c:1682
1982 #: n:226
1983 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1984 msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1986 #. TRANSLATORS: e.g.
1988 #. *calibrate tape compass 1 1
1989 #: ../src/commands.c:1900
1990 #: n:227
1991 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1992 msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1994 #: ../src/commands.c:815
1995 #: ../src/commands.c:831
1996 #: n:397
1997 msgid "Bad *alias command"
1998 msgstr "Comando *alias erróneo"
2000 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2001 #. currently)
2002 #: ../src/log.cc:30
2003 #: n:228
2004 #, c-format
2005 msgid "%s Error Log"
2006 msgstr "%s Registro de Errores"
2008 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2009 #. dialog
2010 #: ../src/printing.cc:571
2011 #: n:230
2012 msgid "&Export..."
2013 msgstr "&Exportar..."
2015 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2016 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2017 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2018 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2019 #: ../src/mainfrm.cc:832
2020 #: n:231
2021 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2022 msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
2024 #: ../src/mainfrm.cc:834
2025 #: n:234
2026 msgid "&Reverse Direction"
2027 msgstr "&Invierte el sentido"
2029 #. TRANSLATORS: View *looking* North
2030 #: ../src/gfxcore.cc:4431
2031 #: ../src/mainfrm.cc:837
2032 #: n:240
2033 msgid "View &North"
2034 msgstr "Vista hacia el &Norte"
2036 #. TRANSLATORS: View *looking* East
2037 #: ../src/gfxcore.cc:4433
2038 #: ../src/mainfrm.cc:838
2039 #: n:241
2040 msgid "View &East"
2041 msgstr "Vista hacia el &Este"
2043 #. TRANSLATORS: View *looking* South
2044 #: ../src/gfxcore.cc:4435
2045 #: ../src/mainfrm.cc:839
2046 #: n:242
2047 msgid "View &South"
2048 msgstr "Vista hacia el &Sur"
2050 #. TRANSLATORS: View *looking* West
2051 #: ../src/gfxcore.cc:4437
2052 #: ../src/mainfrm.cc:840
2053 #: n:243
2054 msgid "View &West"
2055 msgstr "Vista hacia el &Oeste"
2057 #: ../src/gfxcore.cc:4457
2058 #: ../src/mainfrm.cc:842
2059 #: n:248
2060 msgid "&Plan View"
2061 msgstr "&Planta"
2063 #: ../src/gfxcore.cc:4458
2064 #: ../src/mainfrm.cc:843
2065 #: n:249
2066 msgid "Ele&vation"
2067 msgstr "Al&zado"
2069 #: ../src/mainfrm.cc:845
2070 #: n:254
2071 msgid "Restore De&fault View"
2072 msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
2074 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2075 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2076 #. the "what to print/export" dialog.
2077 #: ../src/printing.cc:356
2078 #: n:283
2079 msgid "View"
2080 msgstr "Vista"
2082 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2083 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2084 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2085 #. mind!
2086 #: ../src/printing.cc:361
2087 #: n:256
2088 msgid "Elements"
2089 msgstr "Elementos"
2091 #: ../src/printing.cc:366
2092 #: n:410
2093 msgid "Export format"
2094 msgstr "Formato de exportación"
2096 #: ../src/printing.cc:424
2097 #: ../src/printing.cc:822
2098 #: n:257
2099 #, c-format
2100 msgid "%d pages (%dx%d)"
2101 msgstr "%d páginas (%dx%d)"
2103 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2104 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2105 #. the plot on a single page", but we need something shorter
2106 #: ../src/printing.cc:396
2107 #: n:258
2108 msgid "One page"
2109 msgstr "Una página"
2111 #: ../src/mainfrm.cc:157
2112 #: ../src/printing.cc:431
2113 #: n:259
2114 msgid "Bearing"
2115 msgstr "Azimut"
2117 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2118 #: ../src/survexport.cc:136
2119 #: n:460
2120 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2121 msgstr ""
2123 #: ../src/pos.cc:90
2124 #: n:100
2125 msgid "Station Name"
2126 msgstr "Nombre de estación"
2128 #: ../src/printing.cc:481
2129 #: n:260
2130 msgid "Station Names"
2131 msgstr "Nombres de estación"
2133 #: ../src/survexport.cc:147
2134 #: n:475
2135 msgid "station labels"
2136 msgstr "etiquetas de estación"
2138 #: ../src/printing.cc:477
2139 #: n:261
2140 msgid "Crosses"
2141 msgstr "Cruces"
2143 #: ../src/survexport.cc:146
2144 #: n:474
2145 msgid "station markers"
2146 msgstr "marcadores de estación"
2148 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2149 #. "survey stations".
2150 #: ../src/printing.cc:463
2151 #: n:262
2152 msgid "Underground Survey Legs"
2153 msgstr "Visuales Subterráneas"
2155 #: ../src/survexport.cc:143
2156 #: n:476
2157 msgid "underground survey legs"
2158 msgstr "visuales subterráneas"
2160 #: ../src/printing.cc:497
2161 #: n:393
2162 msgid "Cross-sections"
2163 msgstr "Secciones transversales"
2165 #: ../src/survexport.cc:151
2166 #: n:469
2167 msgid "cross-sections"
2168 msgstr "secciones transversales"
2170 #: ../src/printing.cc:502
2171 #: n:394
2172 msgid "Walls"
2173 msgstr "Paredes"
2175 #: ../src/survexport.cc:152
2176 #: n:470
2177 msgid "walls"
2178 msgstr "paredes"
2180 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2181 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2182 #. containing polygons for the inside of cave passages).
2183 #: ../src/printing.cc:509
2184 #: n:395
2185 msgid "Passages"
2186 msgstr "Galerias"
2188 #: ../src/survexport.cc:153
2189 #: n:471
2190 msgid "passages"
2191 msgstr "galerias"
2193 #: ../src/printing.cc:513
2194 #: n:421
2195 msgid "Origin in centre"
2196 msgstr "Origen en el centro"
2198 #: ../src/survexport.cc:154
2199 #: n:472
2200 msgid "origin in centre"
2201 msgstr "origen en el centro"
2203 #: ../src/printing.cc:517
2204 #: n:422
2205 msgid "Full coordinates"
2206 msgstr "Coordenadas completas"
2208 #: ../src/survexport.cc:155
2209 #: n:473
2210 msgid "full coordinates"
2211 msgstr "coordenadas completas"
2213 #: ../src/printing.cc:521
2214 #: n:477
2215 msgid "Clamp to ground"
2216 msgstr "Pegar al suelo"
2218 #: ../src/survexport.cc:156
2219 #: n:478
2220 msgid "clamp to ground"
2221 msgstr "pegar al suelo"
2223 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2224 #: ../src/printing.cc:441
2225 #: n:263
2226 msgid "Tilt angle"
2227 msgstr "Angulo de inclinación"
2229 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2230 #: ../src/survexport.cc:138
2231 #: n:461
2232 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2233 msgstr ""
2235 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2236 #. around each page
2237 #: ../src/printing.cc:529
2238 #: n:264
2239 msgid "Page Borders"
2240 msgstr "Marcos de la página"
2242 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2243 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2244 #. angles, etc
2245 #: ../src/printing.cc:540
2246 #: n:265
2247 msgid "Legend"
2248 msgstr "Leyenda"
2250 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2251 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2252 #: ../src/printing.cc:535
2253 #: n:266
2254 msgid "Blank Pages"
2255 msgstr "Páginas en blanco"
2257 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2258 #: ../src/mainfrm.cc:862
2259 #: n:270
2260 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2261 msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
2263 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2264 #: ../src/mainfrm.cc:864
2265 #: n:346
2266 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2267 msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
2269 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2270 #: ../src/mainfrm.cc:866
2271 #: n:449
2272 msgid "Terr&ain"
2273 msgstr "&Terreno"
2275 #: ../src/mainfrm.cc:867
2276 #: n:271
2277 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2278 msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
2280 #: ../src/mainfrm.cc:868
2281 #: n:297
2282 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2283 msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
2285 #: ../src/mainfrm.cc:869
2286 #: n:318
2287 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2288 msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
2290 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2291 #. "survey stations".
2292 #: ../src/mainfrm.cc:873
2293 #: n:272
2294 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2295 msgstr "Visuales S&ubterráneas\tCtrl+L"
2297 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2298 #. "survey stations".
2299 #: ../src/mainfrm.cc:876
2300 #: n:291
2301 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2302 msgstr "Visuales de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
2304 #: ../src/survexport.cc:144
2305 #: n:464
2306 msgid "surface survey legs"
2307 msgstr "visuales de topografia de superficie"
2309 #: ../src/mainfrm.cc:901
2310 #: n:273
2311 msgid "&Overlapping Names"
2312 msgstr "Nombres &Superpuestos"
2314 #: ../src/mainfrm.cc:914
2315 #: n:450
2316 msgid "Co&lour by"
2317 msgstr "Co&lorear por"
2319 #: ../src/mainfrm.cc:917
2320 #: n:294
2321 msgid "Highlight &Entrances"
2322 msgstr "Marca las &Entradas"
2324 #: ../src/mainfrm.cc:918
2325 #: n:295
2326 msgid "Highlight &Fixed Points"
2327 msgstr "Marca los Puntos &fijados"
2329 #: ../src/mainfrm.cc:919
2330 #: n:296
2331 msgid "Highlight E&xported Points"
2332 msgstr "Marca los Puntos E&xportados"
2334 #: ../src/printing.cc:485
2335 #: n:418
2336 msgid "Entrances"
2337 msgstr "Entradas"
2339 #: ../src/survexport.cc:148
2340 #: n:466
2341 msgid "entrances"
2342 msgstr "entradas"
2344 #: ../src/printing.cc:489
2345 #: n:419
2346 msgid "Fixed Points"
2347 msgstr "Puntos fijados"
2349 #: ../src/survexport.cc:149
2350 #: n:467
2351 msgid "fixed points"
2352 msgstr "puntos fijados"
2354 #: ../src/printing.cc:493
2355 #: n:420
2356 msgid "Exported Stations"
2357 msgstr "Puntos Exportados"
2359 #: ../src/survexport.cc:150
2360 #: n:468
2361 msgid "exported stations"
2362 msgstr "puntos Exportados"
2364 #: ../src/mainfrm.cc:928
2365 #: n:237
2366 msgid "&Perspective"
2367 msgstr "Perspecti&va"
2369 #: ../src/mainfrm.cc:930
2370 #: n:238
2371 msgid "Textured &Walls"
2372 msgstr "&Paredes con textura"
2374 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2375 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2376 #. users will understand.
2377 #: ../src/mainfrm.cc:934
2378 #: n:239
2379 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2380 msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
2382 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2383 #. "survey stations".
2384 #: ../src/mainfrm.cc:937
2385 #: n:298
2386 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2387 msgstr "Visuales Suavi&zadas"
2389 #: ../src/mainfrm.cc:943
2390 #: ../src/mainfrm.cc:950
2391 #: n:356
2392 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2393 msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
2395 #: ../src/gfxcore.cc:4501
2396 #: ../src/mainfrm.cc:904
2397 #: n:292
2398 msgid "Colour by &Depth"
2399 msgstr "Colorear por &Profundidad"
2401 #: ../src/gfxcore.cc:4502
2402 #: ../src/mainfrm.cc:905
2403 #: n:293
2404 msgid "Colour by D&ate"
2405 msgstr "Colorear por &Fecha"
2407 #: ../src/gfxcore.cc:4503
2408 #: ../src/mainfrm.cc:906
2409 #: n:289
2410 msgid "Colour by &Error"
2411 msgstr "Colorear por &Error"
2413 #: ../src/gfxcore.cc:4504
2414 #: ../src/mainfrm.cc:907
2415 #: n:480
2416 msgid "Colour by &Horizontal Error"
2417 msgstr "Colorear por Error &Horizontal"
2419 #: ../src/gfxcore.cc:4505
2420 #: ../src/mainfrm.cc:908
2421 #: n:481
2422 msgid "Colour by &Vertical Error"
2423 msgstr "Colorear por Error &Vertical"
2425 #: ../src/gfxcore.cc:4506
2426 #: ../src/mainfrm.cc:909
2427 #: n:85
2428 msgid "Colour by &Gradient"
2429 msgstr "Colorear por Pe&ndiente"
2431 #: ../src/gfxcore.cc:4507
2432 #: ../src/mainfrm.cc:910
2433 #: n:82
2434 msgid "Colour by &Length"
2435 msgstr "Colorear por &Longitud"
2437 #: ../src/gfxcore.cc:4508
2438 #: ../src/mainfrm.cc:911
2439 #: n:448
2440 msgid "Colour by &Survey"
2441 msgstr "Colorear por &Topografia"
2443 #: ../src/gfxcore.cc:4509
2444 #: ../src/mainfrm.cc:912
2445 #: n:482
2446 msgid "Colour by St&yle"
2447 msgstr ""
2449 #: ../src/mainfrm.cc:978
2450 #: n:274
2451 msgid "&Compass"
2452 msgstr "&Brújula"
2454 #: ../src/mainfrm.cc:979
2455 #: n:275
2456 msgid "C&linometer"
2457 msgstr "&Clinómetro"
2459 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2460 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2461 #: ../src/mainfrm.cc:982
2462 #: n:276
2463 msgid "Colour &Key"
2464 msgstr "Cla&ve de color"
2466 #: ../src/mainfrm.cc:983
2467 #: n:277
2468 msgid "&Scale Bar"
2469 msgstr "Barra de &Escala"
2471 #: ../src/mainfrm.cc:959
2472 #: n:280
2473 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2474 msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
2476 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2477 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2478 #. translating.
2479 #: ../src/mainfrm.cc:926
2480 #: ../src/mainfrm.cc:968
2481 #: ../src/mainfrm.cc:974
2482 #: n:281
2483 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2484 msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
2486 #: ../src/mainfrm.cc:984
2487 #: n:299
2488 msgid "&Indicators"
2489 msgstr "I&ndicadores"
2491 #: ../src/z_getopt.c:712
2492 #: n:300
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2495 msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
2497 #: ../src/z_getopt.c:762
2498 #: n:302
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2501 msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
2503 #: ../src/z_getopt.c:749
2504 #: n:303
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2507 msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
2509 #: ../src/z_getopt.c:810
2510 #: n:305
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2513 msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
2515 #: ../src/z_getopt.c:1182
2516 #: n:306
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2519 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
2521 #: ../src/z_getopt.c:851
2522 #: n:307
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2525 msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
2527 #: ../src/z_getopt.c:862
2528 #: n:308
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2531 msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
2533 #: ../src/z_getopt.c:923
2534 #: n:310
2535 #, c-format
2536 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2537 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2539 #: ../src/mainfrm.cc:848
2540 #: n:311
2541 msgid "&New Presentation"
2542 msgstr "&Nueva Presentación"
2544 #: ../src/mainfrm.cc:849
2545 #: n:312
2546 msgid "&Open Presentation..."
2547 msgstr "&Abrir Presentación..."
2549 #: ../src/mainfrm.cc:850
2550 #: n:313
2551 msgid "&Save Presentation"
2552 msgstr "&Guardar la Presentación"
2554 #: ../src/mainfrm.cc:851
2555 #: n:314
2556 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2557 msgstr "Guardar la Presentació &Como..."
2559 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2560 #: ../src/mainfrm.cc:854
2561 #: n:315
2562 msgid "&Mark"
2563 msgstr "&Marca"
2565 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2566 #: ../src/mainfrm.cc:856
2567 #: n:316
2568 msgid "Pla&y"
2569 msgstr "&Reproduce"
2571 #: ../src/mainfrm.cc:857
2572 #: n:317
2573 msgid "&Export as Movie..."
2574 msgstr "&Exporta como Animación..."
2576 #: ../src/mainfrm.cc:2122
2577 #: n:331
2578 msgid "Export Movie"
2579 msgstr "Exportar Animación"
2581 #: ../src/cavernlog.cc:646
2582 #: ../src/mainfrm.cc:364
2583 #: ../src/mainfrm.cc:1627
2584 #: n:319
2585 msgid "Select an output filename"
2586 msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
2588 #: ../src/mainfrm.cc:361
2589 #: ../src/mainfrm.cc:2044
2590 #: n:320
2591 msgid "Aven presentations"
2592 msgstr "Presentaciones Aven"
2594 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2595 #: ../src/mainfrm.cc:1556
2596 #: n:321
2597 msgid "Save Screenshot"
2598 msgstr "Guardar la captura de pantalla"
2600 #: ../src/mainfrm.cc:2039
2601 #: ../src/mainfrm.cc:2042
2602 #: n:322
2603 msgid "Select a presentation to open"
2604 msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
2606 #: ../src/mainfrm.cc:435
2607 #: n:323
2608 #, c-format
2609 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2610 msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
2612 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2613 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2614 #: ../src/mainfrm.cc:1434
2615 #: n:324
2616 msgid "Compass PLT files"
2617 msgstr "Archivos Compass PLT"
2619 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2620 #. package, so don’t translate it.
2621 #: ../src/mainfrm.cc:1457
2622 #: n:325
2623 msgid "CMAP XYZ files"
2624 msgstr "Archivos CMAP XYZ"
2626 #. TRANSLATORS: title of message box
2627 #: ../src/mainfrm.cc:1663
2628 #: ../src/mainfrm.cc:2017
2629 #: ../src/mainfrm.cc:2033
2630 #: n:326
2631 msgid "Modified Presentation"
2632 msgstr "Presentación Modificada"
2634 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2635 #: ../src/mainfrm.cc:1661
2636 #: ../src/mainfrm.cc:2016
2637 #: ../src/mainfrm.cc:2032
2638 #: n:327
2639 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2640 msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
2642 #: ../src/mainfrm.cc:2361
2643 #: ../src/mainfrm.cc:2372
2644 #: n:328
2645 msgid "No matches were found."
2646 msgstr "Búsqueda infructuosa."
2648 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2649 #: ../src/mainfrm.cc:1075
2650 #: n:332
2651 msgid "Find"
2652 msgstr "Encuentra"
2654 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2655 #: ../src/mainfrm.cc:1077
2656 #: ../src/mainfrm.cc:2404
2657 #: n:333
2658 msgid "Hide"
2659 msgstr "Oculta"
2661 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2662 #: ../src/mainfrm.cc:2365
2663 #: n:334
2664 #, c-format
2665 msgid "Hide %d found stations"
2666 msgstr "Ocultar %d estaciones encontradas"
2668 #: ../src/mainfrm.cc:245
2669 #: ../src/mainfrm.cc:1750
2670 #: ../src/mainfrm.cc:1826
2671 #: ../src/mainfrm.cc:1878
2672 #: ../src/pos.cc:89
2673 #: n:335
2674 msgid "Altitude"
2675 msgstr "Altitud"
2677 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2678 #. window
2679 #: ../src/mainfrm.cc:723
2680 #: n:336
2681 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2682 msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
2684 #: ../src/mainfrm.cc:985
2685 #: n:337
2686 msgid "&Side Panel"
2687 msgstr "&Panel Lateral"
2689 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2690 #. Easting)
2691 #: ../src/mainfrm.cc:1748
2692 #: ../src/mainfrm.cc:1770
2693 #: ../src/mainfrm.cc:1772
2694 #: ../src/mainfrm.cc:1877
2695 #: n:338
2696 #, c-format
2697 msgid "%.2f E, %.2f N"
2698 msgstr "%.2f E, %.2f N"
2700 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2701 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2702 #: ../src/mainfrm.cc:1790
2703 #: ../src/mainfrm.cc:1835
2704 #: ../src/mainfrm.cc:1899
2705 #: n:339
2706 #, c-format
2707 msgid "From %s"
2708 msgstr "Desde %s"
2710 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2711 #: ../src/mainfrm.cc:1912
2712 #: n:340
2713 #, c-format
2714 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2715 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2717 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2718 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2719 #. measured by the clino)
2720 #: ../src/mainfrm.cc:1952
2721 #: n:341
2722 #, c-format
2723 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2724 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Pend %s"
2726 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2728 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2729 #: ../src/gfxcore.cc:4489
2730 #: ../src/gfxcore.cc:4516
2731 #: ../src/mainfrm.cc:987
2732 #: n:342
2733 msgid "&Metric"
2734 msgstr "&Metrico"
2736 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2738 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2739 #. circle.
2740 #: ../src/gfxcore.cc:4445
2741 #: ../src/gfxcore.cc:4466
2742 #: ../src/gfxcore.cc:4518
2743 #: ../src/mainfrm.cc:988
2744 #: n:343
2745 msgid "&Degrees"
2746 msgstr "&Grados"
2748 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2750 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2751 #. degrees = 50 grad).
2752 #: ../src/gfxcore.cc:4471
2753 #: ../src/mainfrm.cc:989
2754 #: n:430
2755 msgid "&Percent"
2756 msgstr "Porc&entaje"
2758 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2759 #. used e.g.  "5km".
2761 #. If there should be a space between the number and this, include
2762 #. one in the translation.
2763 #: ../src/gfxcore.cc:1412
2764 #: ../src/printing.cc:1263
2765 #: n:423
2766 msgid "km"
2767 msgstr "km"
2769 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2770 #. e.g. "10m".
2772 #. If there should be a space between the number and this, include
2773 #. one in the translation.
2774 #: ../src/commands.c:449
2775 #: ../src/gfxcore.cc:1190
2776 #: ../src/gfxcore.cc:1282
2777 #: ../src/gfxcore.cc:1419
2778 #: ../src/mainfrm.cc:1739
2779 #: ../src/mainfrm.cc:1801
2780 #: ../src/mainfrm.cc:1821
2781 #: ../src/mainfrm.cc:1870
2782 #: ../src/mainfrm.cc:1903
2783 #: ../src/printing.cc:1265
2784 #: n:424
2785 msgid "m"
2786 msgstr "m"
2788 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2789 #. used e.g.  "50cm".
2791 #. If there should be a space between the number and this, include
2792 #. one in the translation.
2793 #: ../src/gfxcore.cc:1427
2794 #: ../src/printing.cc:1268
2795 #: n:425
2796 msgid "cm"
2797 msgstr "cm"
2799 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2800 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2802 #. If there should be a space between the number and this,
2803 #. include one in the translation.
2804 #: ../src/gfxcore.cc:1440
2805 #: n:426
2806 msgid " miles"
2807 msgstr " millas"
2809 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2810 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2812 #. If there should be a space between the number and this,
2813 #. include one in the translation.
2814 #: ../src/gfxcore.cc:1447
2815 #: n:427
2816 msgid " mile"
2817 msgstr " milla"
2819 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2820 #. as "10ft".
2822 #. If there should be a space between the number and this, include
2823 #. one in the translation.
2824 #: ../src/commands.c:450
2825 #: ../src/gfxcore.cc:1190
2826 #: ../src/gfxcore.cc:1282
2827 #: ../src/gfxcore.cc:1455
2828 #: ../src/mainfrm.cc:1744
2829 #: ../src/mainfrm.cc:1804
2830 #: ../src/mainfrm.cc:1824
2831 #: ../src/mainfrm.cc:1875
2832 #: ../src/mainfrm.cc:1908
2833 #: n:428
2834 msgid "ft"
2835 msgstr "ft"
2837 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2838 #. e.g. as "6in".
2840 #. If there should be a space between the number and this, include
2841 #. one in the translation.
2842 #: ../src/gfxcore.cc:1463
2843 #: n:429
2844 msgid "in"
2845 msgstr "in"
2847 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2848 #: ../src/gfxcore.cc:4440
2849 #: n:387
2850 msgid "&Hide Compass"
2851 msgstr "&Ocultar Brújula"
2853 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2854 #: ../src/gfxcore.cc:4461
2855 #: n:384
2856 msgid "&Hide Clino"
2857 msgstr "&Ocultar Clino"
2859 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2860 #: ../src/gfxcore.cc:4484
2861 #: n:385
2862 msgid "&Hide scale bar"
2863 msgstr "&Ocultar barra de escala"
2865 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2866 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2867 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2868 #: ../src/gfxcore.cc:4514
2869 #: n:386
2870 msgid "&Hide colour key"
2871 msgstr "&Ocultar clave de color"
2873 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2874 #. itself.
2875 #: ../src/commands.c:452
2876 #: ../src/commands.c:453
2877 #: ../src/commands.c:875
2878 #: ../src/gfxcore.cc:826
2879 #: ../src/gfxcore.cc:916
2880 #: ../src/gfxcore.cc:1254
2881 #: ../src/mainfrm.cc:1793
2882 #: ../src/mainfrm.cc:1916
2883 #: ../src/mainfrm.cc:1939
2884 #: ../src/printing.cc:86
2885 #: n:344
2886 msgid "°"
2887 msgstr "°"
2889 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2890 #. circle).
2891 #: ../src/commands.c:454
2892 #: ../src/gfxcore.cc:831
2893 #: ../src/gfxcore.cc:921
2894 #: ../src/gfxcore.cc:1254
2895 #: ../src/mainfrm.cc:1796
2896 #: ../src/mainfrm.cc:1919
2897 #: ../src/mainfrm.cc:1942
2898 #: n:345
2899 msgid "ᵍ"
2900 msgstr "ᵍ"
2902 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2903 #. degrees = 50 grad).
2904 #: ../src/commands.c:455
2905 #: ../src/gfxcore.cc:907
2906 #: ../src/gfxcore.cc:925
2907 #: ../src/mainfrm.cc:1937
2908 #: n:96
2909 msgid "%"
2910 msgstr "%"
2912 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2913 #. vertical angles.
2914 #: ../src/gfxcore.cc:901
2915 #: ../src/mainfrm.cc:1935
2916 #: n:431
2917 msgid "∞"
2918 msgstr "∞"
2920 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2921 #. in Compass bearing)
2922 #: ../src/mainfrm.cc:1808
2923 #: n:374
2924 #, c-format
2925 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2926 msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2928 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2929 #: ../src/mainfrm.cc:1841
2930 #: n:375
2931 #, c-format
2932 msgid "%s: V %.2f%s"
2933 msgstr "%s: V %.2f%s"
2935 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2936 #. tree hierarchy of survey station names
2937 #: ../src/mainfrm.cc:1132
2938 #: n:376
2939 msgid "Surveys"
2940 msgstr "Topografías"
2942 #: ../src/mainfrm.cc:1133
2943 #: n:377
2944 msgid "Presentation"
2945 msgstr "Presentación"
2947 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2948 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2949 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2950 #. survey file with the who survey visible.
2951 #: ../src/aventreectrl.cc:370
2952 #: n:245
2953 msgid "Show all"
2954 msgstr "Mostrar todo"
2956 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2957 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2958 #. current survey file with the view restricted to the survey
2959 #. clicked upon.
2960 #: ../src/aventreectrl.cc:384
2961 #: n:246
2962 msgid "Hide others"
2963 msgstr "Ocultar otros"
2965 #: ../src/aventreectrl.cc:388
2966 #: n:388
2967 msgid "Hide si&blings"
2968 msgstr ""
2970 #: ../src/mainfrm.cc:243
2971 #: ../src/pos.cc:87
2972 #: n:378
2973 msgid "Easting"
2974 msgstr "Este"
2976 #: ../src/mainfrm.cc:244
2977 #: ../src/pos.cc:88
2978 #: n:379
2979 msgid "Northing"
2980 msgstr "Norte"
2982 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2983 #. accelerator key.
2985 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2987 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2988 #. c.f. 201, 380, 381.
2989 #: ../src/mainfrm.cc:794
2990 #: n:220
2991 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2992 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2994 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2995 #. terrain.
2996 #: ../src/mainfrm.cc:797
2997 #: n:453
2998 msgid "Open &Terrain..."
2999 msgstr "Abrir &Terreno..."
3001 #: ../src/mainfrm.cc:798
3002 #: n:494
3003 msgid "Overlay &Geodata..."
3004 msgstr ""
3006 #: ../src/mainfrm.cc:799
3007 #: n:144
3008 msgid "Show &Log"
3009 msgstr "Mostrar &Registro"
3011 #: ../src/mainfrm.cc:802
3012 #: n:380
3013 msgid "&Print...\tCtrl+P"
3014 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
3016 #: ../src/mainfrm.cc:803
3017 #: n:381
3018 msgid "P&age Setup..."
3019 msgstr "Configuración de la &página..."
3021 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
3022 #: ../src/mainfrm.cc:806
3023 #: n:201
3024 msgid "&Screenshot..."
3025 msgstr "&Captura de pantalla..."
3027 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3028 #: ../src/mainfrm.cc:809
3029 #: n:247
3030 msgid "E&xtended Elevation..."
3031 msgstr "Alzado &Desarrollado..."
3033 #: ../src/mainfrm.cc:807
3034 #: n:382
3035 msgid "&Export as..."
3036 msgstr "&Exporta como..."
3038 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3039 #. file.
3040 #: ../src/printing.cc:635
3041 #: n:401
3042 msgid "Export as:"
3043 msgstr "Exporta como:"
3045 #. TRANSLATORS: Title of the export
3046 #. dialog
3047 #: ../src/printing.cc:303
3048 #: n:383
3049 msgid "Export"
3050 msgstr "Exportar"
3052 #. TRANSLATORS: for about box:
3053 #: ../src/aboutdlg.cc:139
3054 #: n:390
3055 msgid "System Information:"
3056 msgstr "Información del Sistema:"
3058 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3059 #: ../src/printing.cc:682
3060 #: n:398
3061 msgid "Print Preview"
3062 msgstr "Vista previa de la impresión"
3064 #. TRANSLATORS: Title of the print
3065 #. dialog
3066 #: ../src/printing.cc:300
3067 #: n:399
3068 msgid "Print"
3069 msgstr "Imprimir"
3071 #: ../src/printing.cc:566
3072 #: n:400
3073 msgid "&Print..."
3074 msgstr "&Imprimir..."
3076 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3077 #. "survey stations".
3078 #: ../src/printing.cc:469
3079 #: n:403
3080 msgid "Sur&face Survey Legs"
3081 msgstr "Visuales de topografia de super&ficie"
3083 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3084 #: ../src/mainfrm.cc:130
3085 #: n:404
3086 msgid "Edit Waypoint"
3087 msgstr "Editar waypoint"
3089 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3090 #. in a presentation.
3091 #: ../src/mainfrm.cc:169
3092 #: n:278
3093 msgid " (unused in perspective view)"
3094 msgstr " (no utilizado en la vista en perspectiva)"
3096 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3097 #. presentation.
3098 #: ../src/mainfrm.cc:176
3099 #: n:279
3100 msgid "Time: "
3101 msgstr "Tiempo: "
3103 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3104 #. waypoint in a presentation.
3105 #: ../src/mainfrm.cc:180
3106 #: n:282
3107 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3108 msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 veces auto)"
3110 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3111 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
3112 #: ../src/aven.cc:298
3113 #: n:405
3114 #, c-format
3115 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3116 msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
3118 #: ../src/readval.c:358
3119 #: n:392
3120 msgid "Separator in survey name"
3121 msgstr "Separador en el nombre de la topografia"
3123 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3124 #. anonymous station.
3125 #: ../src/labelinfo.h:83
3126 #: n:56
3127 msgid "anonymous station"
3128 msgstr "estación anónima"
3130 #: ../src/readval.c:121
3131 #: ../src/readval.c:137
3132 #: ../src/readval.c:155
3133 #: ../src/readval.c:413
3134 #: n:3
3135 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3136 msgstr "No puede haber una visual entre estaciones anónimas"
3138 #: ../src/mainfrm.cc:891
3139 #: ../src/printing.cc:473
3140 #: n:406
3141 msgid "Spla&y Legs"
3142 msgstr "Visuales &Radiantes"
3144 #: ../src/survexport.cc:145
3145 #: n:465
3146 msgid "splay legs"
3147 msgstr "visuales radiantes"
3149 #: ../src/mainfrm.cc:898
3150 #: n:251
3151 msgid "&Duplicate Legs"
3152 msgstr "Visuales Dupl&icadas"
3154 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3155 #. this is selected, such legs are not shown.
3156 #: ../src/aventreectrl.cc:386
3157 #: ../src/mainfrm.cc:881
3158 #: ../src/mainfrm.cc:894
3159 #: n:407
3160 msgid "&Hide"
3161 msgstr "&Oculta"
3163 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3164 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3165 #: ../src/mainfrm.cc:887
3166 #: ../src/mainfrm.cc:896
3167 #: n:408
3168 msgid "&Fade"
3169 msgstr "D&escolorada"
3171 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3172 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3173 #: ../src/mainfrm.cc:884
3174 #: ../src/mainfrm.cc:895
3175 #: n:250
3176 msgid "&Dashed"
3177 msgstr "&Discontinua"
3179 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3180 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3181 #: ../src/aventreectrl.cc:387
3182 #: ../src/mainfrm.cc:890
3183 #: ../src/mainfrm.cc:897
3184 #: n:409
3185 msgid "&Show"
3186 msgstr "&Mostrar"
3188 #: ../src/extend.c:587
3189 #: n:105
3190 msgid "Reading in data - please wait…"
3191 msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
3193 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3194 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3195 #. the 3d file
3196 #: ../src/extend.c:273
3197 #: ../src/extend.c:292
3198 #: ../src/extend.c:339
3199 #: ../src/extend.c:383
3200 #: ../src/extend.c:427
3201 #: n:510
3202 #, c-format
3203 msgid "Failed to find station %s"
3204 msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
3206 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3207 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3208 #. 3d file
3209 #: ../src/extend.c:319
3210 #: ../src/extend.c:363
3211 #: ../src/extend.c:407
3212 #: ../src/extend.c:452
3213 #: n:511
3214 #, c-format
3215 msgid "Failed to find leg %s → %s"
3216 msgstr "No se han encontrado las visuales %s → %s"
3218 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3219 #: ../src/extend.c:264
3220 #: n:512
3221 #, c-format
3222 msgid "Starting from station %s"
3223 msgstr "Inicio desde la estación %s"
3225 #. TRANSLATORS: for extend:
3226 #: ../src/extend.c:285
3227 #: n:513
3228 #, c-format
3229 msgid "Extending to the left from station %s"
3230 msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
3232 #. TRANSLATORS: for extend:
3233 #: ../src/extend.c:332
3234 #: n:514
3235 #, c-format
3236 msgid "Extending to the right from station %s"
3237 msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
3239 #. TRANSLATORS: for extend:
3240 #: ../src/extend.c:306
3241 #: n:515
3242 #, c-format
3243 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3244 msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la visual %s → %s"
3246 #. TRANSLATORS: for extend:
3247 #: ../src/extend.c:353
3248 #: n:516
3249 #, c-format
3250 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3251 msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la visual %s → %s"
3253 #. TRANSLATORS: for extend:
3254 #: ../src/extend.c:420
3255 #: n:517
3256 #, c-format
3257 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3258 msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
3260 #. TRANSLATORS: for extend:
3261 #: ../src/extend.c:442
3262 #: n:518
3263 #, c-format
3264 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3265 msgstr "Rompiendo el bucle en la visual %s → %s"
3267 #. TRANSLATORS: for extend:
3268 #: ../src/extend.c:376
3269 #: n:519
3270 #, c-format
3271 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3272 msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
3274 #. TRANSLATORS: for extend:
3275 #: ../src/extend.c:397
3276 #: n:520
3277 #, c-format
3278 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3279 msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la visual %s → %s"
3281 #. TRANSLATORS: for extend:
3282 #: ../src/extend.c:681
3283 #: n:521
3284 #, c-format
3285 msgid "Applying specfile: “%s”"
3286 msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
3288 #. TRANSLATORS: for extend:
3289 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3290 #: ../src/extend.c:705
3291 #: n:522
3292 #, c-format
3293 msgid "Writing %s…"
3294 msgstr "Escribiendo %s…"
3296 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3297 #: ../src/sorterr.c:51
3298 #: n:179
3299 msgid "sort by horizontal error factor"
3300 msgstr "ordenar por factor de error horizontal"
3302 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3303 #: ../src/sorterr.c:53
3304 #: n:180
3305 msgid "sort by vertical error factor"
3306 msgstr "ordenar por factor de error vertical"
3308 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3309 #: ../src/sorterr.c:55
3310 #: n:181
3311 msgid "sort by percentage error"
3312 msgstr "ordenar por porcentaje de error"
3314 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3315 #: ../src/sorterr.c:57
3316 #: n:182
3317 msgid "sort by error per leg"
3318 msgstr "ordenar por error por visual"
3320 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3321 #: ../src/sorterr.c:59
3322 #: n:183
3323 msgid "replace .err file with resorted version"
3324 msgstr "reemplaza el archivo .err con la versión recurrida"
3326 #: ../src/sorterr.c:79
3327 #: ../src/sorterr.c:96
3328 #: ../src/sorterr.c:168
3329 #: n:112
3330 msgid "Couldn’t parse .err file"
3331 msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
3333 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3334 #: ../src/diffpos.c:158
3335 #: n:500
3336 #, c-format
3337 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3338 msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3340 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3341 #: ../src/diffpos.c:195
3342 #: n:501
3343 #, c-format
3344 msgid "Added: %s"
3345 msgstr "Añadido: %s"
3347 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3348 #: ../src/diffpos.c:218
3349 #: n:502
3350 #, c-format
3351 msgid "Deleted: %s"
3352 msgstr "Borrado: %s"
3354 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3355 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3357 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3358 #. 1 2 9.45 234 -01
3359 #. *end crawl
3360 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3361 #. 2 3 7.67 223 -03
3362 #. *end crawl
3364 #. Would lead to:
3366 #. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3367 #. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3369 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3370 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3371 #: ../src/commands.c:747
3372 #: n:29
3373 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3374 msgstr "Reentrar en una topografia exitente ya no se usa"
3376 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3377 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3379 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3380 #. 1 2 9.45 234 -01
3381 #. *end crawl
3382 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3383 #. 2 3 7.67 223 -03
3384 #. *end crawl
3386 #. Would lead to:
3388 #. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3389 #. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3391 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3392 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3393 #: ../src/commands.c:766
3394 #: n:30
3395 msgid "Originally entered here"
3396 msgstr "Originalmente entrado aqui"
3398 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3399 #. deprecated, so this error would be generated by:
3401 #. *equate \foo.7 1
3403 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3404 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3405 #: ../src/commands.c:653
3406 #: ../src/readval.c:87
3407 #: ../src/readval.c:91
3408 #: n:25
3409 msgid "ROOT is deprecated"
3410 msgstr "ROOT ya no se usa"
3412 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3413 #: ../src/dump3d.c:50
3414 #: n:204
3415 msgid "rewind file and read it a second time"
3416 msgstr "rebobinar el archivo y leerlo una segunda vez"
3418 #: ../src/dump3d.c:51
3419 #: n:396
3420 msgid "show survey date information (if present)"
3421 msgstr "mostrar la fecha de la topografia (si esta presente)"
3423 #: ../src/dump3d.c:52
3424 #: n:486
3425 msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3426 msgstr ""
3428 #: ../src/gpx.cc:85
3429 #: ../src/kml.cc:85
3430 #: n:287
3431 #, c-format
3432 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3433 msgstr "Error al inicializar el sistema de coordenadas de entrada “%s”"
3435 #: ../src/gfxcore.cc:3114
3436 #: n:288
3437 #, c-format
3438 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3439 msgstr "Error al inicializar el sistema de coordenadas de salida “%s”"
3441 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3442 #. file, e.g. GPX, KML.
3443 #: ../src/gfxcore.cc:4637
3444 #: ../src/gfxcore.cc:4652
3445 #: n:492
3446 #, c-format
3447 msgid "File “%s” not georeferenced"
3448 msgstr ""
3450 #: ../src/survexport.cc:158
3451 #: n:148
3452 #, c-format
3453 msgid "generate grid (default %sm)"
3454 msgstr "generar rejilla (por defecto %sm)"
3456 #: ../src/survexport.cc:159
3457 #: n:149
3458 #, c-format
3459 msgid "station labels text height (default %s)"
3460 msgstr "altura del texto de las etiquetas (por defecto %s)"
3462 #: ../src/survexport.cc:160
3463 #: n:152
3464 #, c-format
3465 msgid "station marker size (default %s)"
3466 msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
3468 #: ../src/survexport.cc:161
3469 #: n:487
3470 msgid "produce Survex 3d output"
3471 msgstr "producir salida Survex 3d"
3473 #: ../src/survexport.cc:162
3474 #: n:102
3475 msgid "produce CSV output"
3476 msgstr "producir salida CSV"
3478 #: ../src/survexport.cc:163
3479 #: n:156
3480 msgid "produce DXF output"
3481 msgstr "producir salida DXF"
3483 #: ../src/survexport.cc:164
3484 #: n:454
3485 msgid "produce EPS output"
3486 msgstr "producir salida EPS"
3488 #: ../src/survexport.cc:165
3489 #: n:455
3490 msgid "produce GPX output"
3491 msgstr "producir salida GPX"
3493 #: ../src/survexport.cc:166
3494 #: n:456
3495 msgid "produce HPGL output"
3496 msgstr "producir salida HPGL"
3498 #: ../src/survexport.cc:167
3499 #: n:457
3500 msgid "produce JSON output"
3501 msgstr "producir salida JSON"
3503 #: ../src/survexport.cc:168
3504 #: n:458
3505 msgid "produce KML output"
3506 msgstr "producir salida KML"
3508 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3509 #. translated.
3510 #: ../src/survexport.cc:174
3511 #: n:158
3512 msgid "produce Skencil output"
3513 msgstr "producir salida Skencil"
3515 #: ../src/survexport.cc:175
3516 #: n:459
3517 msgid "produce Survex POS output"
3518 msgstr "producir salida Survex POS"
3520 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3521 #. so should not be translated.
3522 #: ../src/survexport.cc:171
3523 #: n:159
3524 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3525 msgstr "producir salida Compass PLT para Carto"
3527 #: ../src/survexport.cc:176
3528 #: n:160
3529 msgid "produce SVG output"
3530 msgstr "producir salida SVG"
3532 #: ../src/survexport.cc:410
3533 #: n:252
3534 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3535 msgstr ""
3537 #: ../src/survexport.cc:415
3538 #: n:253
3539 msgid "Export format not specified"
3540 msgstr ""
3542 #: ../src/survexport.cc:157
3543 #: n:155
3544 msgid "include items exported by default"
3545 msgstr ""
3547 #: ../src/datain.c:2167
3548 #: n:499
3549 #, c-format
3550 msgid "Macro “%s” not defined"
3551 msgstr ""
3553 #, c-format
3554 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3555 #~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
3557 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3558 #~ msgid "Solid Su&rface"
3559 #~ msgstr "Superficie Sóli&da"
3561 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3562 #, c-format
3563 #~ msgid "%d found"
3564 #~ msgstr "%d encontradas"
3566 #: ../src/mainfrm.cc:954
3567 #: n:347
3568 #~ msgid "&Preferences..."
3569 #~ msgstr "&Preferencias..."
3571 #: n:348
3572 #~ msgid "Draw passage walls"
3573 #~ msgstr "Dibuja las paredes"
3575 #: n:349
3576 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3577 #~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
3579 #: n:350
3580 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3581 #~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
3583 #: n:351
3584 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3585 #~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
3587 #: n:352
3588 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3589 #~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
3591 #: n:353
3592 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3593 #~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
3595 #: n:354
3596 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3597 #~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
3599 #: n:355
3600 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3601 #~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
3603 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3604 #. "survey stations".
3605 #: n:357
3606 #~ msgid "Display underground survey legs"
3607 #~ msgstr "Muestra las visuales subterráneas"
3609 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3610 #. "survey stations".
3611 #: n:358
3612 #~ msgid "Display surface survey legs"
3613 #~ msgstr "Muestra las visuales de superficie"
3615 #: n:359
3616 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3617 #~ msgstr "Colorea las visuales de superficie según profundidad"
3619 #: n:360
3620 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3621 #~ msgstr "Dibuja las visuales de superficie con líneas discontinuas"
3623 #: n:361
3624 #~ msgid "Draw a grid"
3625 #~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
3627 #: n:362
3628 #~ msgid "metric units"
3629 #~ msgstr "unidades en sistema métrico"
3631 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3632 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3633 #: n:363
3634 #~ msgid "imperial units"
3635 #~ msgstr "unidades en sistema imperial"
3637 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3638 #. full circle.
3639 #: n:364
3640 #~ msgid "degrees (°)"
3641 #~ msgstr "grados (°)"
3643 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3644 #. full circle.
3645 #: n:365
3646 #~ msgid "grads"
3647 #~ msgstr "grados centesimales"
3649 #: n:366
3650 #~ msgid "Display measurements in"
3651 #~ msgstr "Muestra las distancias en"
3653 #: n:367
3654 #~ msgid "Display angles in"
3655 #~ msgstr "Muestra los ángulos en"
3657 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3658 #: n:368
3659 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3660 #~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
3662 #: n:369
3663 #~ msgid "Display scale bar"
3664 #~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
3666 #: n:370
3667 #~ msgid "Display depth bar"
3668 #~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
3670 #: n:371
3671 #~ msgid "Display compass"
3672 #~ msgstr "Muestra la brújula"
3674 #: n:372
3675 #~ msgid "Display clinometer"
3676 #~ msgstr "Muestra el clinómetro"
3678 #: n:373
3679 #~ msgid "Display side panel"
3680 #~ msgstr "Muestra el panel lateral"
3682 #: n:440
3683 #~ msgid "Coordinate projection"
3684 #~ msgstr "Proyección de coordenadas"