Add shortcuts to buttons in cavern log window
[survex.git] / lib / el.po
blobc330ae8d271b3f3022898ae3416b932763c029ea
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: el\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:977
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Αρχείο"
21 #: ../src/mainfrm.cc:978
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "Πε&ριστροφή"
26 #: ../src/mainfrm.cc:979
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "Προσανα&τολισμός"
31 #: ../src/mainfrm.cc:980
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Όψη"
36 #: ../src/mainfrm.cc:982
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr ""
41 #: ../src/mainfrm.cc:994
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Βοήθεια"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:987
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Παρουσίαση"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Χρήση"
60 #: ../src/gla-gl.c:228
61 #: n:389
62 msgid "Out of memory"
63 msgstr "Ανεπαρκής μνήμη"
65 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66 #. was trying to allocate space for.
67 #: ../src/message.c:76
68 #: n:1
69 #, fuzzy, c-format
70 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71 msgstr "Ανεπαρκής μνήμη (%lu bytes)"
73 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74 #. to read when we ran out of memory.
75 #: ../src/img_hosted.c:34
76 #: n:38
77 #, fuzzy, c-format
78 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79 msgstr "Ανεπαρκής μνήμη: “%s”"
81 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83 #. technically not quite right when there are parallel active release
84 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86 #. software, so should not be translated.
88 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90 #: ../src/commands.c:2267
91 #: n:2
92 #, c-format
93 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94 msgstr ""
96 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98 #: ../src/aven.cc:464
99 #: ../src/cavernlog.cc:664
100 #: ../src/message.c:1240
101 #: n:4
102 msgid "warning"
103 msgstr "προειδοποίηση"
105 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107 #: ../src/cavernlog.cc:663
108 #: ../src/message.c:1244
109 #: n:93
110 msgid "error"
111 msgstr "σφάλμα"
113 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
114 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
115 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
116 #. and line number still works.
117 #: ../src/datain.c:107
118 #: n:5
119 #, c-format
120 msgid "In file included from %s:%u:\n"
121 msgstr ""
123 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
124 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
125 #: ../src/commands.c:644
126 #: n:6
127 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
128 msgstr ""
130 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
131 #: ../src/readval.c:209
132 #: n:7
133 #, c-format
134 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
135 msgstr ""
137 #: ../src/readval.c:395
138 #: n:8
139 msgid "Field may not be omitted"
140 msgstr ""
142 #: ../src/datain.c:1640
143 #: ../src/datain.c:1675
144 #: ../src/datain.c:2024
145 #: ../src/readval.c:397
146 #: ../src/readval.c:445
147 #: ../src/readval.c:475
148 #: n:9
149 #, c-format
150 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
151 msgstr ""
153 #: ../src/commands.c:1848
154 #: n:10
155 #, c-format
156 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
157 msgstr ""
159 #: ../src/debug.h:45
160 #: ../src/debug.h:47
161 #: ../src/matrix.c:352
162 #: n:11
163 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
164 msgstr ""
166 #: ../src/commands.c:2397
167 #: ../src/extend.c:456
168 #: n:12
169 #, c-format
170 msgid "Unknown command “%s”"
171 msgstr ""
173 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
174 #: ../src/netbits.c:449
175 #: n:13
176 #, c-format
177 msgid "Station “%s” equated to itself"
178 msgstr ""
180 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
181 #. survey stations.
182 #: ../src/datain.c:1181
183 #: n:14
184 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
185 msgstr ""
187 #: ../src/datain.c:1819
188 #: ../src/datain.c:1940
189 #: n:94
190 msgid "Tape reading may not be omitted"
191 msgstr ""
193 #: ../src/datain.c:383
194 #: ../src/extend.c:461
195 #: n:15
196 msgid "End of line not blank"
197 msgstr ""
199 #: ../src/cavern.c:382
200 #: n:16
201 #, c-format
202 msgid "There were %d warning(s)."
203 msgstr ""
205 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
206 #: ../src/cavernlog.cc:435
207 #: ../src/cavernlog.cc:480
208 #: ../src/mainfrm.cc:1711
209 #: n:17
210 #, c-format
211 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
212 msgstr "Η εκτέλεση της εντολής “%s” απέτυχε"
214 #: ../src/datain.c:85
215 #: ../src/datain.c:93
216 #: ../src/datain.c:128
217 #: ../src/datain.c:150
218 #: ../src/datain.c:167
219 #: ../src/datain.c:859
220 #: ../src/extend.c:690
221 #: ../src/sorterr.c:80
222 #: ../src/sorterr.c:97
223 #: ../src/sorterr.c:240
224 #: n:18
225 msgid "Error reading file"
226 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου"
228 #: ../src/message.c:1260
229 #: n:19
230 msgid "Too many errors - giving up"
231 msgstr ""
233 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
234 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
235 #: ../src/commands.c:1729
236 #: n:20
237 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
238 msgstr ""
240 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
241 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
242 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
243 #: ../src/datain.c:1151
244 #: n:21
245 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
246 msgstr ""
248 #: ../src/commands.c:738
249 #: n:22
250 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
251 msgstr ""
253 #: ../src/datain.c:846
254 #: n:23
255 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
256 msgstr ""
258 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
259 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
260 #. “\outer”)":
262 #. *equate entrance outer.inner.1
263 #. *begin outer
264 #. *begin inner
265 #. *export 1
266 #. 1 2 1.23 045 -6
267 #. *end inner
268 #. *end outer
270 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272 #: ../src/commands.c:1096
273 #: ../src/commands.c:1098
274 #: ../src/listpos.c:104
275 #: ../src/readval.c:332
276 #: ../src/readval.c:335
277 #: n:26
278 #, c-format
279 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
280 msgstr ""
282 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
283 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
285 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
286 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
287 #: ../src/listpos.c:112
288 #: n:286
289 #, c-format
290 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
291 msgstr ""
293 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
296 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
297 #: ../src/readval.c:306
298 #: n:27
299 #, c-format
300 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
301 msgstr ""
303 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
304 #: ../src/extend.c:259
305 #: ../src/extend.c:278
306 #: ../src/extend.c:325
307 #: ../src/extend.c:369
308 #: ../src/extend.c:413
309 #: ../src/readval.c:205
310 #: n:28
311 msgid "Expecting station name"
312 msgstr ""
314 #: ../src/commands.c:2184
315 #: n:31
316 #, c-format
317 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
318 msgstr ""
320 #: ../src/commands.c:2190
321 #: n:32
322 #, c-format
323 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
324 msgstr ""
326 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
327 #. translated.
329 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
330 #: ../src/commands.c:1055
331 #: n:33
332 msgid "Only one station in EQUATE command"
333 msgstr ""
335 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
336 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
337 #: ../src/commands.c:462
338 #: n:34
339 #, c-format
340 msgid "Unknown quantity “%s”"
341 msgstr ""
343 #: ../src/commands.c:378
344 #: n:35
345 #, c-format
346 msgid "Unknown units “%s”"
347 msgstr ""
349 #: ../src/commands.c:2018
350 #: ../src/commands.c:2094
351 #: n:434
352 msgid "Unknown coordinate system"
353 msgstr ""
355 #: ../src/commands.c:2116
356 #: ../src/commands.c:2144
357 #: n:443
358 #, c-format
359 msgid "Invalid coordinate system: %s"
360 msgstr ""
362 #: ../src/commands.c:2102
363 #: ../src/commands.c:2123
364 #: n:435
365 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
366 msgstr ""
368 #: ../src/commands.c:870
369 #: ../src/commands.c:1687
370 #: n:436
371 #, c-format
372 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
373 msgstr ""
375 #: ../src/commands.c:873
376 #: n:437
377 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
378 msgstr ""
380 #: ../src/commands.c:875
381 #: n:438
382 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
383 msgstr ""
385 #: ../src/commands.c:829
386 #: n:439
387 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
388 msgstr ""
390 #: ../src/commands.c:1673
391 #: n:301
392 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
393 msgstr ""
395 #: ../src/commands.c:1665
396 #: n:309
397 msgid "Expected number or “AUTO”"
398 msgstr ""
400 #: ../src/datain.c:992
401 #: n:304
402 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
403 msgstr ""
405 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
406 #. END command does, e.g.:
408 #. *begin
409 #. 1 2 10.00 178 -01
410 #. *end entrance      <--[Message given here]
411 #: ../src/commands.c:768
412 #: n:36
413 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
414 msgstr ""
416 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
417 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
418 #: ../src/commands.c:390
419 #: n:37
420 #, c-format
421 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
422 msgstr ""
424 #: ../src/commands.c:454
425 #: n:39
426 #, c-format
427 msgid "Unknown instrument “%s”"
428 msgstr ""
430 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
431 #. translate
432 #: ../src/commands.c:1638
433 #: n:40
434 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
435 msgstr ""
437 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
438 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
439 #: ../src/commands.c:1646
440 #: n:391
441 msgid "Scale factor must be non-zero"
442 msgstr ""
444 #: ../src/commands.c:1747
445 #: n:41
446 #, c-format
447 msgid "Unknown setting “%s”"
448 msgstr ""
450 #: ../src/commands.c:499
451 #: n:42
452 #, c-format
453 msgid "Unknown character class “%s”"
454 msgstr ""
456 #: ../src/extend.c:700
457 #: ../src/netskel.c:93
458 #: n:43
459 msgid "No survey data"
460 msgstr ""
462 #: ../src/filename.c:52
463 #: ../src/img_hosted.c:39
464 #: n:44
465 #, c-format
466 msgid "Filename “%s” refers to directory"
467 msgstr ""
469 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
470 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
471 #. network which are hanging.
472 #: ../src/netartic.c:387
473 #: n:45
474 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
475 msgstr ""
477 #: ../src/commands.c:985
478 #: ../src/datain.c:775
479 #: n:46
480 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
481 msgstr ""
483 #: ../src/cavern.c:287
484 #: ../src/filename.c:55
485 #: ../src/gfxcore.cc:3873
486 #: ../src/img_hosted.c:35
487 #: n:47
488 #, c-format
489 msgid "Failed to open output file “%s”"
490 msgstr ""
492 #: ../src/commands.c:882
493 #: ../src/commands.c:896
494 #: ../src/commands.c:908
495 #: ../src/commands.c:1802
496 #: n:48
497 msgid "Standard deviation must be positive"
498 msgstr ""
500 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
501 #. "survey stations".
503 #. %s is replaced by the name of the station.
504 #: ../src/netbits.c:346
505 #: n:50
506 #, c-format
507 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
508 msgstr ""
510 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
511 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
512 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
513 #. < -90° or > 90°.
514 #: ../src/datain.c:1072
515 #: ../src/datain.c:1085
516 #: n:51
517 #, c-format
518 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
519 msgstr ""
521 #: ../src/netbits.c:464
522 #: n:52
523 #, c-format
524 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
525 msgstr ""
527 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
529 #. *fix a 1 2 3
530 #. *fix b 1 2 3
531 #. *equate a b
532 #: ../src/netbits.c:475
533 #: n:53
534 #, c-format
535 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
536 msgstr ""
538 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
539 #: ../src/commands.c:839
540 #: n:54
541 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
542 msgstr ""
544 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
545 #: ../src/commands.c:989
546 #: ../src/datain.c:777
547 #: n:55
548 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
549 msgstr ""
551 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
552 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
553 #: ../src/commands.c:848
554 #: n:441
555 #, c-format
556 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
557 msgstr ""
559 #: ../src/commands.c:1901
560 #: n:442
561 #, c-format
562 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
563 msgstr ""
565 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
566 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
568 #. *begin fred
569 #. 1 2 1.23 045 -6
570 #. *export 2
571 #. *end fred
572 #: ../src/commands.c:2411
573 #: n:57
574 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
575 msgstr ""
577 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
578 #: ../src/readval.c:535
579 #: n:76
580 #, c-format
581 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
582 msgstr ""
584 #: ../src/readval.c:540
585 #: n:58
586 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
587 msgstr ""
589 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
590 #. degrees
591 #: ../src/datain.c:960
592 #: ../src/datain.c:969
593 #: n:59
594 msgid "Suspicious compass reading"
595 msgstr ""
597 #: ../src/datain.c:1647
598 #: n:60
599 msgid "Negative tape reading"
600 msgstr ""
602 #: ../src/commands.c:834
603 #: n:61
604 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
605 msgstr ""
607 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
609 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
610 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
611 #. vertical leg
612 #: ../src/datain.c:1336
613 #: n:62
614 msgid "Tape reading is less than change in depth"
615 msgstr ""
617 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
618 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
619 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
620 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
621 #: ../src/commands.c:1328
622 #: n:63
623 #, c-format
624 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
625 msgstr ""
627 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
628 #: ../src/commands.c:1509
629 #: n:64
630 #, c-format
631 msgid "Too few readings for data style “%s”"
632 msgstr ""
634 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
635 #: ../src/commands.c:1289
636 #: n:65
637 #, c-format
638 msgid "Data style “%s” unknown"
639 msgstr ""
641 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
643 #. Exporting a station twice gives this error:
645 #. *begin example
646 #. *export 1
647 #. *export 1
648 #. 1 2 1.24 045 -6
649 #. *end example
650 #: ../src/commands.c:1150
651 #: n:66
652 #, c-format
653 msgid "Station “%s” already exported"
654 msgstr ""
656 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
657 #. two from stations per leg
658 #: ../src/commands.c:1353
659 #: n:67
660 #, c-format
661 msgid "Duplicate reading “%s”"
662 msgstr ""
664 #: ../src/commands.c:1015
665 #: n:68
666 #, c-format
667 msgid "FLAG “%s” unknown"
668 msgstr ""
670 #: ../src/readval.c:489
671 #: n:69
672 msgid "Missing \""
673 msgstr ""
675 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
676 #: ../src/listpos.c:122
677 #: n:70
678 #, c-format
679 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
680 msgstr ""
682 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
683 #. station.
684 #: ../src/netartic.c:405
685 #: n:71
686 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
687 msgstr ""
689 #: ../src/netskel.c:138
690 #: n:72
691 #, c-format
692 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
693 msgstr ""
695 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
696 #: ../src/netskel.c:961
697 #: n:73
698 #, c-format
699 msgid "Unused fixed point “%s”"
700 msgstr ""
702 #: ../src/matrix.c:123
703 #: n:74
704 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
705 msgstr ""
707 #: ../src/matrix.c:134
708 #: n:75
709 #, c-format
710 msgid "Solving %d simultaneous equations"
711 msgstr ""
713 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
714 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
715 #. valid as the list of readings has already included the same
716 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
717 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
718 #: ../src/commands.c:1417
719 #: n:77
720 #, c-format
721 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
722 msgstr ""
724 #: ../src/matrix.c:132
725 #: n:78
726 msgid "Solving one equation"
727 msgstr ""
729 #: ../src/datain.c:1111
730 #: ../src/datain.c:1325
731 #: ../src/datain.c:1521
732 #: n:79
733 msgid "Negative adjusted tape reading"
734 msgstr ""
736 #: ../src/commands.c:2308
737 #: ../src/commands.c:2330
738 #: n:80
739 msgid "Date is in the future!"
740 msgstr ""
742 #: ../src/commands.c:2335
743 #: n:81
744 msgid "End of date range is before the start"
745 msgstr ""
747 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
748 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
749 #. the centre-line.
750 #: ../src/netskel.c:1049
751 #: n:83
752 #, c-format
753 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
754 msgstr ""
756 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
757 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
758 #. something similar.
759 #: ../src/datain.c:1135
760 #: n:84
761 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
762 msgstr ""
764 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
765 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
766 #: ../src/datain.c:1160
767 #: n:92
768 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
769 msgstr ""
771 #: ../src/readval.c:551
772 #: n:86
773 msgid "Invalid month"
774 msgstr ""
776 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
777 #: ../src/readval.c:562
778 #: n:87
779 msgid "Invalid day of the month"
780 msgstr ""
782 #: ../src/cavern.c:236
783 #: n:88
784 #, c-format
785 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
786 msgstr ""
788 #: ../src/readval.c:203
789 #: n:89
790 msgid "Expecting survey name"
791 msgstr ""
793 #: ../src/datain.c:504
794 #: ../src/extend.c:685
795 #: ../src/img_hosted.c:30
796 #: ../src/mainfrm.cc:413
797 #: ../src/sorterr.c:146
798 #: n:24
799 #, c-format
800 msgid "Couldn’t open file “%s”"
801 msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου “%s”"
803 #: ../src/printing.cc:684
804 #: ../src/survexport.cc:204
805 #: n:402
806 #, c-format
807 msgid "Couldn’t write file “%s”"
808 msgstr ""
810 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
811 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
812 #: ../src/commands.c:517
813 #: ../src/commands.c:622
814 #: ../src/commands.c:646
815 #: ../src/commands.c:1303
816 #: ../src/commands.c:1731
817 #: ../src/readval.c:92
818 #: n:95
819 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
820 msgstr ""
822 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
823 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
824 #: ../src/datain.c:1808
825 #: ../src/datain.c:1929
826 #: n:97
827 #, c-format
828 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
829 msgstr ""
831 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
832 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
833 #: ../src/datain.c:1024
834 #: n:98
835 #, c-format
836 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
837 msgstr ""
839 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
840 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
841 #: ../src/datain.c:1212
842 #: n:99
843 #, c-format
844 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
845 msgstr ""
847 #: ../src/commands.c:1300
848 #: n:104
849 #, c-format
850 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
851 msgstr ""
853 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
854 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
855 #: ../src/img_hosted.c:38
856 #: n:106
857 #, c-format
858 msgid "Bad 3d image file “%s”"
859 msgstr ""
861 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
862 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
863 #. translations.
864 #: ../src/img.c:43
865 #: ../src/model.cc:385
866 #: n:107
867 #, c-format
868 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
869 msgstr ""
871 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
872 #: ../src/model.cc:378
873 #: n:108
874 msgid "Date and time not available."
875 msgstr ""
877 #: ../src/img_hosted.c:40
878 #: n:109
879 #, c-format
880 msgid "Error reading from file “%s”"
881 msgstr ""
883 #: ../src/cavernlog.cc:840
884 #: ../src/filename.c:79
885 #: ../src/img_hosted.c:41
886 #: ../src/mainfrm.cc:375
887 #: ../src/mainfrm.cc:1635
888 #: n:110
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid "Error writing to file “%s”"
891 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο “%s”"
893 #: ../src/filename.c:82
894 #: n:111
895 msgid "Error writing to file"
896 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο"
898 #: ../src/cavern.c:377
899 #: n:113
900 #, c-format
901 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
902 msgstr ""
904 #: ../src/img_hosted.c:42
905 #: n:114
906 #, c-format
907 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
908 msgstr ""
910 #: ../src/printing.cc:1163
911 #: n:115
912 msgid "North"
913 msgstr "Βορράς"
915 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
916 #: ../src/printing.cc:1188
917 #: n:116
918 msgid "Elevation on"
919 msgstr ""
921 #: ../src/printing.cc:483
922 #: n:117
923 msgid "P&lan view"
924 msgstr ""
926 #: ../src/printing.cc:485
927 #: n:285
928 msgid "&Elevation"
929 msgstr ""
931 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
932 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
933 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
934 #. presentation.
936 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
937 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
938 #. further apart to make room. */
939 #: ../src/gfxcore.cc:913
940 #: ../src/gfxcore.cc:1947
941 #: ../src/mainfrm.cc:162
942 #: n:118
943 msgid "Elevation"
944 msgstr ""
946 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
947 #. from directly above.
949 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
950 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
951 #. further apart to make room. */
952 #: ../src/gfxcore.cc:813
953 #: ../src/gfxcore.cc:1941
954 #: n:432
955 msgid "Plan"
956 msgstr "Πλάνο"
958 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
959 #. from directly below.
961 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
962 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
963 #. further apart to make room. */
964 #: ../src/gfxcore.cc:827
965 #: ../src/gfxcore.cc:1944
966 #: n:433
967 msgid "Kiwi Plan"
968 msgstr ""
970 #: ../src/cavern.c:341
971 #: n:120
972 msgid "Calculating statistics"
973 msgstr ""
975 #: ../src/readval.c:504
976 #: n:121
977 msgid "Expecting string field"
978 msgstr ""
980 #: ../src/cmdline.c:212
981 #: n:122
982 msgid "too few arguments"
983 msgstr "πολύ λίγα ορίσματα"
985 #: ../src/cmdline.c:219
986 #: n:123
987 msgid "too many arguments"
988 msgstr "πάρα πολλές παράμετροι"
990 #: ../src/cmdline.c:178
991 #: ../src/cmdline.c:181
992 #: ../src/cmdline.c:185
993 #: n:124
994 msgid "FILE"
995 msgstr "ΑΡΧΕΊΟ"
997 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
998 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
999 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1000 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1001 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1003 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1004 #: ../src/netskel.c:180
1005 #: n:125
1006 msgid "Removing trailing traverses"
1007 msgstr ""
1009 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1010 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1011 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1012 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1013 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1014 #: ../src/netskel.c:239
1015 #: n:126
1016 msgid "Concatenating traverses"
1017 msgstr ""
1019 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1020 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1021 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1022 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1023 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1024 #: ../src/netskel.c:437
1025 #: n:127
1026 msgid "Calculating traverses"
1027 msgstr ""
1029 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1030 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1031 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1032 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1033 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1035 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1036 #: ../src/netskel.c:782
1037 #: n:128
1038 msgid "Calculating trailing traverses"
1039 msgstr ""
1041 #: ../src/network.c:82
1042 #: n:129
1043 msgid "Simplifying network"
1044 msgstr ""
1046 #: ../src/network.c:540
1047 #: n:130
1048 msgid "Calculating network"
1049 msgstr ""
1051 #: ../src/datain.c:1629
1052 #: n:131
1053 #, c-format
1054 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1055 msgstr ""
1057 #: ../src/cavern.c:443
1058 #: n:132
1059 #, c-format
1060 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1061 msgstr ""
1063 #: ../src/cavern.c:446
1064 #: n:133
1065 #, c-format
1066 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1067 msgstr ""
1069 #: ../src/cavern.c:449
1070 #: n:134
1071 #, c-format
1072 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1073 msgstr ""
1075 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1076 #: ../src/cavern.c:456
1077 #: n:135
1078 #, c-format
1079 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1080 msgstr ""
1082 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1083 #: ../src/cavern.c:459
1084 #: n:136
1085 #, c-format
1086 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1087 msgstr ""
1089 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1090 #: ../src/cavern.c:462
1091 #: n:137
1092 #, c-format
1093 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1094 msgstr ""
1096 #: ../src/cavern.c:428
1097 #: n:138
1098 msgid "There is 1 loop."
1099 msgstr ""
1101 #: ../src/cavern.c:430
1102 #: n:139
1103 #, c-format
1104 msgid "There are %ld loops."
1105 msgstr ""
1107 #: ../src/cavern.c:363
1108 #: n:140
1109 #, c-format
1110 msgid "CPU time used %5.2fs"
1111 msgstr ""
1113 #: ../src/cavern.c:366
1114 #: n:141
1115 #, c-format
1116 msgid "Time used %5.2fs"
1117 msgstr ""
1119 #: ../src/cavern.c:368
1120 #: n:142
1121 msgid "Time used unavailable"
1122 msgstr ""
1124 #: ../src/cavern.c:371
1125 #: n:143
1126 #, c-format
1127 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1128 msgstr ""
1130 #: ../src/netskel.c:747
1131 #: n:145
1132 #, c-format
1133 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1134 msgstr ""
1136 #: ../src/netskel.c:750
1137 #: n:146
1138 #, c-format
1139 msgid "Error %6.2f%%"
1140 msgstr "Σφαλμα %6.2f%%"
1142 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1143 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1145 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1146 #. up with the numbers in the message above.
1147 #: ../src/netskel.c:757
1148 #: n:147
1149 msgid "Error    N/A"
1150 msgstr "Σφαλμα    N/A"
1152 #. TRANSLATORS: description of --help option
1153 #: ../src/cmdline.c:138
1154 #: n:150
1155 msgid "display this help and exit"
1156 msgstr "εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος"
1158 #. TRANSLATORS: description of --version option
1159 #: ../src/cmdline.c:141
1160 #: n:151
1161 msgid "output version information and exit"
1162 msgstr "προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος"
1164 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1165 #: ../src/cmdline.c:170
1166 #: n:153
1167 msgid "OPTION"
1168 msgstr "ΕΠΙΛΟΓΗ"
1170 #: ../src/mainfrm.cc:166
1171 #: ../src/printing.cc:423
1172 #: ../src/printing.cc:1225
1173 #: ../src/printing.cc:1274
1174 #: n:154
1175 msgid "Scale"
1176 msgstr "Κλίμακας"
1178 #: ../src/survexport.cc:120
1179 #: n:217
1180 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1181 msgstr ""
1183 #: ../src/cmdline.c:194
1184 #: n:157
1185 #, c-format
1186 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1187 msgstr ""
1189 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1190 #: ../src/printing.cc:1930
1191 #: n:232
1192 #, c-format
1193 msgid "%d/%d"
1194 msgstr ""
1196 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1197 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1199 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1200 #. "2015-06-09 12:40:44").
1201 #: ../src/printing.cc:1971
1202 #: n:167
1203 #, c-format
1204 msgid "Processed: %s"
1205 msgstr ""
1207 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1208 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1209 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1211 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1212 #: ../src/printing.cc:1885
1213 #: n:233
1214 #, c-format
1215 msgid "↑%s 1:%.0f"
1216 msgstr ""
1218 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1219 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1220 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1221 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1223 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1224 #: ../src/printing.cc:1896
1225 #: n:235
1226 #, c-format
1227 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1228 msgstr ""
1230 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1231 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1232 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1233 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1234 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1236 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1237 #: ../src/printing.cc:1909
1238 #: n:236
1239 #, c-format
1240 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1241 msgstr ""
1243 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1244 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1245 #. %.0f with the scale.
1247 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1248 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1249 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1250 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1251 #. printout.
1252 #: ../src/printing.cc:1925
1253 #: n:244
1254 #, c-format
1255 msgid "Extended 1:%.0f"
1256 msgstr ""
1258 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1259 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1260 #: ../src/printing.cc:1169
1261 #: n:168
1262 #, c-format
1263 msgid "Plan view, %s up page"
1264 msgstr ""
1266 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1267 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1268 #. we’re looking.
1269 #: ../src/printing.cc:1201
1270 #: n:169
1271 #, c-format
1272 msgid "Elevation facing %s"
1273 msgstr ""
1275 #: ../src/survexport.cc:121
1276 #: n:462
1277 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1278 msgstr ""
1280 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1281 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1282 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1283 #. looking.
1284 #: ../src/printing.cc:1208
1285 #: n:284
1286 #, c-format
1287 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1288 msgstr ""
1290 #: ../src/survexport.cc:122
1291 #: n:463
1292 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1293 msgstr ""
1295 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1296 #: ../src/printing.cc:1217
1297 #: n:191
1298 msgid "Extended elevation"
1299 msgstr ""
1301 #: ../src/cavern.c:414
1302 #: n:172
1303 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1304 msgstr ""
1306 #: ../src/cavern.c:416
1307 #: n:173
1308 #, c-format
1309 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1310 msgstr ""
1312 #: ../src/cavern.c:420
1313 #: n:174
1314 msgid " joined by 1 leg."
1315 msgstr ""
1317 #: ../src/cavern.c:422
1318 #: n:175
1319 #, c-format
1320 msgid " joined by %ld legs."
1321 msgstr ""
1323 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1324 #: ../src/listpos.c:185
1325 #: n:176
1326 msgid "node"
1327 msgstr "κόμβος"
1329 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1330 #: ../src/listpos.c:187
1331 #: n:177
1332 msgid "nodes"
1333 msgstr "κόμβοι"
1335 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1336 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1337 #. This message is only used if there are more than 1.
1338 #: ../src/cavern.c:439
1339 #: n:178
1340 #, c-format
1341 msgid "Survey has %ld connected components."
1342 msgstr ""
1344 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1345 #. allows the user to save the log to a file.
1346 #: ../src/cavernlog.cc:771
1347 #: n:446
1348 msgid "&Save Log"
1349 msgstr "&Αποθήκευση καταγραφής"
1351 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1352 #. causes the survey data to be reprocessed.
1353 #: ../src/cavernlog.cc:781
1354 #: ../src/cavernlog.cc:786
1355 #: n:184
1356 msgid "&Reprocess"
1357 msgstr ""
1359 #: ../src/cmdline.c:242
1360 #: ../src/cmdline.c:261
1361 #: n:185
1362 #, c-format
1363 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1364 msgstr ""
1366 #: ../src/cmdline.c:244
1367 #: n:186
1368 #, c-format
1369 msgid "argument “%s” not an integer"
1370 msgstr ""
1372 #: ../src/cmdline.c:263
1373 #: n:187
1374 #, c-format
1375 msgid "argument “%s” not a number"
1376 msgstr ""
1378 #: ../src/commands.c:1029
1379 #: n:188
1380 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1381 msgstr ""
1383 #: ../src/commands.c:1031
1384 #: n:189
1385 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1386 msgstr ""
1388 #: ../src/listpos.c:82
1389 #: n:190
1390 #, c-format
1391 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1392 msgstr ""
1394 #: ../src/commands.c:736
1395 #: n:192
1396 msgid "No matching BEGIN"
1397 msgstr ""
1399 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1400 #. same <survey> if it’s given at all
1401 #: ../src/commands.c:772
1402 #: n:193
1403 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1404 msgstr ""
1406 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1407 #. END command omits it, e.g.:
1409 #. *begin entrance
1410 #. 1 2 10.00 178 -01
1411 #. *end     <--[Message given here]
1412 #: ../src/commands.c:782
1413 #: n:194
1414 msgid "Survey name omitted from END"
1415 msgstr ""
1417 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1418 #. (or at least the columns) are in the same place
1419 #: ../src/pos.cc:61
1420 #: n:195
1421 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1422 msgstr "( Ανατολικά, Βόρεια, Υψόμετρο )"
1424 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1425 #: ../src/aboutdlg.cc:178
1426 #: n:196
1427 #, c-format
1428 msgid "Display Depth: %d bpp"
1429 msgstr ""
1431 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1432 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1433 #: n:197
1434 msgid " (colour)"
1435 msgstr ""
1437 #: ../src/readval.c:527
1438 #: ../src/readval.c:548
1439 #: ../src/readval.c:558
1440 #: n:198
1441 #, c-format
1442 msgid "Expecting date, found “%s”"
1443 msgstr ""
1445 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1447 #. "this" has been added to English translation
1448 #: ../src/aven.cc:71
1449 #: ../src/diffpos.c:57
1450 #: ../src/dump3d.c:49
1451 #: ../src/extend.c:480
1452 #: ../src/survexport.cc:93
1453 #: n:199
1454 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1455 msgstr ""
1457 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1458 #: ../src/aven.cc:73
1459 #: n:119
1460 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1461 msgstr ""
1463 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1464 #: ../src/cavern.c:121
1465 #: n:162
1466 msgid "set location for output files"
1467 msgstr ""
1469 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1470 #: ../src/cavern.c:123
1471 #: n:163
1472 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1473 msgstr ""
1475 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1476 #: ../src/cavern.c:125
1477 #: n:164
1478 msgid "do not create .err file"
1479 msgstr ""
1481 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1482 #: ../src/cavern.c:127
1483 #: n:165
1484 msgid "turn warnings into errors"
1485 msgstr ""
1487 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1488 #: ../src/cavern.c:129
1489 #: n:170
1490 msgid "log output to .log file"
1491 msgstr ""
1493 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1494 #: ../src/cavern.c:131
1495 #: n:171
1496 msgid "specify the 3d file format version to output"
1497 msgstr ""
1499 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1500 #: ../src/extend.c:482
1501 #: n:90
1502 msgid ".espec file to control extending"
1503 msgstr ""
1505 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1506 #: ../src/extend.c:484
1507 #: n:91
1508 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1509 msgstr ""
1511 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1512 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1513 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1514 #. every "2 feet").
1515 #: ../src/commands.c:1560
1516 #: n:200
1517 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1518 msgstr ""
1520 #: ../src/model.cc:395
1521 #: n:202
1522 #, c-format
1523 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1524 msgstr ""
1526 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1527 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1528 #. direction the viewer is "facing" in.
1530 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1531 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1532 #. make room. */
1533 #: ../src/gfxcore.cc:799
1534 #: ../src/gfxcore.cc:1928
1535 #: n:203
1536 #, fuzzy
1537 msgid "Facing"
1538 msgstr "Στραμμένη"
1540 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1541 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1542 #: n:205
1543 #, c-format
1544 msgid "About %s"
1545 msgstr "Σχετικά %s"
1547 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1548 #. grid of height values).
1549 #: ../src/mainfrm.cc:1589
1550 #: n:451
1551 msgid "Select a terrain file to view"
1552 msgstr ""
1554 #: ../src/mainfrm.cc:1583
1555 #: n:452
1556 msgid "Terrain files"
1557 msgstr ""
1559 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1560 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1561 #. contain any data inside that circle.
1562 #: ../src/gfxcore.cc:2957
1563 #: n:161
1564 msgid "No terrain data near area of survey"
1565 msgstr ""
1567 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1568 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1569 #. language would use.
1571 #. File->Open dialog:
1572 #: ../src/mainfrm.cc:1560
1573 #: n:206
1574 msgid "Select a survey file to view"
1575 msgstr ""
1577 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1578 #. file extension, so neither should be translated.
1579 #: ../src/mainfrm.cc:1537
1580 #: ../src/mainfrm.cc:1690
1581 #: n:207
1582 msgid "Survex 3d files"
1583 msgstr "Survex 3d αρχεία"
1585 #: ../src/mainfrm.cc:1552
1586 #: ../src/mainfrm.cc:1584
1587 #: ../src/mainfrm.cc:2109
1588 #: ../src/printing.cc:654
1589 #: n:208
1590 msgid "All files"
1591 msgstr "Όλα τα αρχεία"
1593 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1594 #. list of questions - it should be translated to the
1595 #. terminology that cavers using the language would use.
1596 #: ../src/mainfrm.cc:1534
1597 #: n:229
1598 msgid "All survey files"
1599 msgstr ""
1601 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1602 #. file extension, so neither should be translated.
1603 #: ../src/mainfrm.cc:1540
1604 #: n:329
1605 msgid "Survex svx files"
1606 msgstr "Survex svx αρχεία"
1608 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1609 #. surveying package, so should not be translated
1610 #: ../src/mainfrm.cc:1548
1611 #: n:330
1612 msgid "Compass DAT and MAK files"
1613 msgstr ""
1615 #: ../src/printing.cc:295
1616 #: n:411
1617 msgid "DXF files"
1618 msgstr "DXF αρχεία"
1620 #: ../src/printing.cc:296
1621 #: n:412
1622 msgid "EPS files"
1623 msgstr "EPS αρχεία"
1625 #: ../src/printing.cc:297
1626 #: n:413
1627 msgid "GPX files"
1628 msgstr "GPX αρχεία"
1630 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1631 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1632 #. mechanism.
1633 #: ../src/printing.cc:301
1634 #: n:414
1635 msgid "HPGL for plotters"
1636 msgstr ""
1638 #: ../src/printing.cc:303
1639 #: n:444
1640 msgid "KML files"
1641 msgstr "KML αρχεία"
1643 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1644 #. so should not be translated:
1645 #. http://www.fountainware.com/compass/
1646 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1647 #: ../src/printing.cc:308
1648 #: n:415
1649 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1650 msgstr ""
1652 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1653 #. translated: http://www.skencil.org/
1654 #: ../src/printing.cc:311
1655 #: n:416
1656 msgid "Skencil files"
1657 msgstr "Skencil αρχεία"
1659 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1660 #. file extension, so neither should be translated.
1661 #: ../src/printing.cc:314
1662 #: n:166
1663 msgid "Survex pos files"
1664 msgstr ""
1666 #: ../src/printing.cc:315
1667 #: n:417
1668 msgid "SVG files"
1669 msgstr "SVG αρχεία"
1671 #: ../src/printing.cc:302
1672 #: n:445
1673 msgid "JSON files"
1674 msgstr "JSON αρχεία"
1676 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1677 #: ../src/cavernlog.cc:830
1678 #: n:447
1679 msgid "Log files"
1680 msgstr ""
1682 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1683 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1684 #. language would use.
1686 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1687 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1688 #: n:209
1689 msgid "Survey visualisation tool"
1690 msgstr ""
1692 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1693 #. some languages here:
1694 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1695 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1696 #: n:219
1697 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1698 msgstr ""
1700 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1701 #: ../src/diffpos.c:265
1702 #: n:218
1703 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1704 msgstr "ΑΡΧΕΊΟ1 ΑΡΧΕΊΟ2 [ΚΑΤΏΦΛΙ]"
1706 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1707 #: ../src/diffpos.c:267
1708 #: n:255
1709 #, c-format
1710 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1711 msgstr ""
1713 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1714 #: ../src/extend.c:553
1715 #: n:267
1716 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1717 msgstr ""
1719 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1720 #: ../src/sorterr.c:127
1721 #: n:268
1722 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1723 msgstr ""
1725 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1726 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1727 #. language would use.
1729 #. Part of aven --help
1730 #: ../src/aven.cc:170
1731 #: ../src/aven.cc:197
1732 #: n:269
1733 msgid "[SURVEY_FILE]"
1734 msgstr ""
1736 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1737 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1738 #: ../src/gfxcore.cc:1152
1739 #: n:221
1740 msgid "Undated"
1741 msgstr "αχρονολόγητος"
1743 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1744 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1745 #. this fairly short.
1746 #: ../src/gfxcore.cc:1177
1747 #: n:290
1748 msgid "Not in loop"
1749 msgstr ""
1751 #. TRANSLATORS: error from:
1753 #. *data normal newline from to tape compass clino
1754 #: ../src/commands.c:1401
1755 #: n:222
1756 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1757 msgstr ""
1759 #. TRANSLATORS: error from:
1761 #. *data normal from to tape compass clino newline
1762 #: ../src/commands.c:1442
1763 #: n:223
1764 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1765 msgstr ""
1767 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1769 #. *data normal station tape compass clino
1771 #. ("station" signifies interleaved data).
1772 #: ../src/commands.c:1465
1773 #: n:224
1774 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1775 msgstr ""
1777 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1779 #. *data diving station newline depth tape compass
1781 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1782 #: ../src/commands.c:1341
1783 #: n:225
1784 #, c-format
1785 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1786 msgstr ""
1788 #. TRANSLATORS: e.g.
1790 #. *data normal from to tape newline compass clino
1791 #: ../src/commands.c:1392
1792 #: n:226
1793 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1794 msgstr ""
1796 #. TRANSLATORS: e.g.
1798 #. *calibrate tape compass 1 1
1799 #: ../src/commands.c:1603
1800 #: n:227
1801 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1802 msgstr ""
1804 #: ../src/commands.c:674
1805 #: n:397
1806 msgid "Bad *alias command"
1807 msgstr ""
1809 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1810 #. currently)
1811 #: ../src/log.cc:32
1812 #: n:228
1813 #, c-format
1814 msgid "%s Error Log"
1815 msgstr ""
1817 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1818 #. dialog
1819 #: ../src/printing.cc:597
1820 #: n:230
1821 msgid "&Export..."
1822 msgstr "&Εξαγωγή..."
1824 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1825 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1826 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1827 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1828 #: ../src/mainfrm.cc:817
1829 #: n:231
1830 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1831 msgstr ""
1833 #: ../src/mainfrm.cc:819
1834 #: n:234
1835 msgid "&Reverse Direction"
1836 msgstr "&Αντίστροφη κατεύθυνση"
1838 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1839 #: ../src/gfxcore.cc:4041
1840 #: ../src/mainfrm.cc:822
1841 #: n:240
1842 msgid "View &North"
1843 msgstr ""
1845 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1846 #: ../src/gfxcore.cc:4043
1847 #: ../src/mainfrm.cc:823
1848 #: n:241
1849 msgid "View &East"
1850 msgstr ""
1852 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1853 #: ../src/gfxcore.cc:4045
1854 #: ../src/mainfrm.cc:824
1855 #: n:242
1856 msgid "View &South"
1857 msgstr ""
1859 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1860 #: ../src/gfxcore.cc:4047
1861 #: ../src/mainfrm.cc:825
1862 #: n:243
1863 msgid "View &West"
1864 msgstr ""
1866 #: ../src/gfxcore.cc:4064
1867 #: ../src/mainfrm.cc:827
1868 #: n:248
1869 msgid "&Plan View"
1870 msgstr ""
1872 #: ../src/gfxcore.cc:4065
1873 #: ../src/mainfrm.cc:828
1874 #: n:249
1875 msgid "Ele&vation"
1876 msgstr ""
1878 #: ../src/mainfrm.cc:830
1879 #: n:254
1880 msgid "Restore De&fault View"
1881 msgstr ""
1883 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1884 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1885 #. the "what to print/export" dialog.
1886 #: ../src/printing.cc:388
1887 #: n:283
1888 msgid "View"
1889 msgstr "Όψη"
1891 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1892 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1893 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1894 #. mind!
1895 #: ../src/printing.cc:393
1896 #: n:256
1897 msgid "Elements"
1898 msgstr ""
1900 #: ../src/printing.cc:398
1901 #: n:410
1902 msgid "Export format"
1903 msgstr ""
1905 #: ../src/printing.cc:456
1906 #: ../src/printing.cc:833
1907 #: n:257
1908 #, c-format
1909 msgid "%d pages (%dx%d)"
1910 msgstr ""
1912 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1913 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1914 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1915 #: ../src/printing.cc:428
1916 #: n:258
1917 msgid "One page"
1918 msgstr "Μία σελίδα"
1920 #: ../src/mainfrm.cc:158
1921 #: ../src/printing.cc:463
1922 #: n:259
1923 msgid "Bearing"
1924 msgstr "Αζιμούθιο"
1926 #: ../src/survexport.cc:121
1927 #: n:460
1928 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1929 msgstr ""
1931 #: ../src/printing.cc:511
1932 #: n:260
1933 msgid "Station Names"
1934 msgstr ""
1936 #: ../src/survexport.cc:95
1937 #: n:475
1938 msgid "station names"
1939 msgstr ""
1941 #: ../src/printing.cc:507
1942 #: n:261
1943 msgid "Crosses"
1944 msgstr "Σταυροί"
1946 #: ../src/survexport.cc:94
1947 #: n:474
1948 msgid "crosses"
1949 msgstr "σταυροί"
1951 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1952 #. "survey stations".
1953 #: ../src/printing.cc:493
1954 #: n:262
1955 msgid "Underground Survey Legs"
1956 msgstr ""
1958 #: ../src/survexport.cc:96
1959 #: n:476
1960 msgid "underground survey legs"
1961 msgstr ""
1963 #: ../src/printing.cc:527
1964 #: n:393
1965 msgid "Cross-sections"
1966 msgstr ""
1968 #: ../src/survexport.cc:129
1969 #: n:469
1970 msgid "cross-sections"
1971 msgstr ""
1973 #: ../src/printing.cc:532
1974 #: n:394
1975 msgid "Walls"
1976 msgstr ""
1978 #: ../src/survexport.cc:130
1979 #: n:470
1980 msgid "walls"
1981 msgstr ""
1983 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1984 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1985 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1986 #: ../src/printing.cc:539
1987 #: n:395
1988 msgid "Passages"
1989 msgstr ""
1991 #: ../src/survexport.cc:131
1992 #: n:471
1993 msgid "passages"
1994 msgstr ""
1996 #: ../src/printing.cc:543
1997 #: n:421
1998 msgid "Origin in centre"
1999 msgstr ""
2001 #: ../src/survexport.cc:132
2002 #: n:472
2003 msgid "origin in centre"
2004 msgstr ""
2006 #: ../src/printing.cc:547
2007 #: n:422
2008 msgid "Full coordinates"
2009 msgstr ""
2011 #: ../src/survexport.cc:133
2012 #: n:473
2013 msgid "full coordinates"
2014 msgstr ""
2016 #: ../src/printing.cc:548
2017 #: n:477
2018 msgid "Clamp to ground"
2019 msgstr ""
2021 #: ../src/survexport.cc:134
2022 #: n:478
2023 msgid "clamp to ground"
2024 msgstr ""
2026 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2027 #: ../src/printing.cc:473
2028 #: n:263
2029 msgid "Tilt angle"
2030 msgstr ""
2032 #: ../src/survexport.cc:122
2033 #: n:461
2034 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2035 msgstr ""
2037 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2038 #. around each page
2039 #: ../src/printing.cc:555
2040 #: n:264
2041 msgid "Page Borders"
2042 msgstr ""
2044 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2045 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2046 #. angles, etc
2047 #: ../src/printing.cc:566
2048 #: n:265
2049 msgid "Legend"
2050 msgstr "Λεζάντα"
2052 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2053 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2054 #: ../src/printing.cc:561
2055 #: n:266
2056 msgid "Blank Pages"
2057 msgstr ""
2059 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2060 #: ../src/mainfrm.cc:847
2061 #: n:270
2062 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2063 msgstr ""
2065 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2066 #: ../src/mainfrm.cc:849
2067 #: n:346
2068 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2069 msgstr ""
2071 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2072 #: ../src/mainfrm.cc:851
2073 #: n:449
2074 msgid "Terr&ain"
2075 msgstr ""
2077 #: ../src/mainfrm.cc:852
2078 #: n:271
2079 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2080 msgstr "&Σταυροί\tCtrl+X"
2082 #: ../src/mainfrm.cc:853
2083 #: n:297
2084 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2085 msgstr "&Πλέγμα\tCtrl+G"
2087 #: ../src/mainfrm.cc:854
2088 #: n:318
2089 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2090 msgstr ""
2092 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2093 #. "survey stations".
2094 #: ../src/mainfrm.cc:858
2095 #: n:272
2096 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2097 msgstr ""
2099 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2100 #. "survey stations".
2101 #: ../src/mainfrm.cc:861
2102 #: n:291
2103 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2104 msgstr ""
2106 #: ../src/survexport.cc:122
2107 #: n:464
2108 msgid "surface survey legs"
2109 msgstr ""
2111 #: ../src/mainfrm.cc:886
2112 #: n:273
2113 msgid "&Overlapping Names"
2114 msgstr ""
2116 #: ../src/mainfrm.cc:895
2117 #: n:450
2118 msgid "Co&lour by"
2119 msgstr ""
2121 #: ../src/mainfrm.cc:898
2122 #: n:294
2123 msgid "Highlight &Entrances"
2124 msgstr ""
2126 #: ../src/mainfrm.cc:899
2127 #: n:295
2128 msgid "Highlight &Fixed Points"
2129 msgstr ""
2131 #: ../src/mainfrm.cc:900
2132 #: n:296
2133 msgid "Highlight E&xported Points"
2134 msgstr ""
2136 #: ../src/printing.cc:515
2137 #: n:418
2138 msgid "Entrances"
2139 msgstr ""
2141 #: ../src/survexport.cc:126
2142 #: n:466
2143 msgid "entrances"
2144 msgstr ""
2146 #: ../src/printing.cc:519
2147 #: n:419
2148 msgid "Fixed Points"
2149 msgstr ""
2151 #: ../src/survexport.cc:127
2152 #: n:467
2153 msgid "fixed points"
2154 msgstr ""
2156 #: ../src/printing.cc:523
2157 #: n:420
2158 msgid "Exported Stations"
2159 msgstr ""
2161 #: ../src/survexport.cc:128
2162 #: n:468
2163 msgid "exported stations"
2164 msgstr ""
2166 #: ../src/mainfrm.cc:909
2167 #: n:237
2168 msgid "&Perspective"
2169 msgstr ""
2171 #: ../src/mainfrm.cc:911
2172 #: n:238
2173 msgid "Textured &Walls"
2174 msgstr ""
2176 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2177 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2178 #. users will understand.
2179 #: ../src/mainfrm.cc:915
2180 #: n:239
2181 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2182 msgstr ""
2184 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2185 #. "survey stations".
2186 #: ../src/mainfrm.cc:918
2187 #: n:298
2188 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2189 msgstr ""
2191 #: ../src/mainfrm.cc:924
2192 #: ../src/mainfrm.cc:931
2193 #: n:356
2194 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2195 msgstr ""
2197 #: ../src/gfxcore.cc:4102
2198 #: ../src/mainfrm.cc:889
2199 #: n:292
2200 msgid "Colour by &Depth"
2201 msgstr ""
2203 #: ../src/gfxcore.cc:4103
2204 #: ../src/mainfrm.cc:890
2205 #: n:293
2206 msgid "Colour by D&ate"
2207 msgstr ""
2209 #: ../src/gfxcore.cc:4104
2210 #: ../src/mainfrm.cc:891
2211 #: n:289
2212 msgid "Colour by &Error"
2213 msgstr ""
2215 #: ../src/gfxcore.cc:4105
2216 #: ../src/mainfrm.cc:892
2217 #: n:85
2218 msgid "Colour by &Gradient"
2219 msgstr ""
2221 #: ../src/gfxcore.cc:4106
2222 #: ../src/mainfrm.cc:893
2223 #: n:82
2224 msgid "Colour by &Length"
2225 msgstr ""
2227 #: n:448
2228 msgid "Colour by &Survey"
2229 msgstr ""
2231 #: ../src/mainfrm.cc:959
2232 #: n:274
2233 msgid "&Compass"
2234 msgstr "&Πυξίδα"
2236 #: ../src/mainfrm.cc:960
2237 #: n:275
2238 msgid "C&linometer"
2239 msgstr "&Κλινόμετρο"
2241 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2242 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2243 #: ../src/mainfrm.cc:963
2244 #: n:276
2245 msgid "Colour &Key"
2246 msgstr ""
2248 #: ../src/mainfrm.cc:964
2249 #: n:277
2250 msgid "&Scale Bar"
2251 msgstr "&Γραμμή κλίμακας"
2253 #: ../src/mainfrm.cc:940
2254 #: n:280
2255 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2256 msgstr ""
2258 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2259 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2260 #. translating.
2261 #: ../src/mainfrm.cc:907
2262 #: ../src/mainfrm.cc:949
2263 #: ../src/mainfrm.cc:955
2264 #: n:281
2265 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2266 msgstr ""
2268 #: ../src/mainfrm.cc:965
2269 #: n:299
2270 msgid "&Indicators"
2271 msgstr ""
2273 #: ../src/z_getopt.c:712
2274 #: n:300
2275 #, c-format
2276 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2277 msgstr ""
2279 #: ../src/z_getopt.c:762
2280 #: n:302
2281 #, c-format
2282 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2283 msgstr ""
2285 #: ../src/z_getopt.c:749
2286 #: n:303
2287 #, c-format
2288 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2289 msgstr ""
2291 #: ../src/z_getopt.c:810
2292 #: n:305
2293 #, c-format
2294 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2295 msgstr "%s: η επιλογή “%s” απαιτεί ένα όρισμα\n"
2297 #: ../src/z_getopt.c:1182
2298 #: n:306
2299 #, c-format
2300 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2301 msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί ένα όρισμα -- %c\n"
2303 #: ../src/z_getopt.c:851
2304 #: n:307
2305 #, c-format
2306 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2307 msgstr ""
2309 #: ../src/z_getopt.c:862
2310 #: n:308
2311 #, c-format
2312 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2313 msgstr ""
2315 #: ../src/z_getopt.c:923
2316 #: n:310
2317 #, c-format
2318 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2319 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή -- %c\n"
2321 #: ../src/mainfrm.cc:833
2322 #: n:311
2323 msgid "&New Presentation"
2324 msgstr ""
2326 #: ../src/mainfrm.cc:834
2327 #: n:312
2328 msgid "&Open Presentation..."
2329 msgstr ""
2331 #: ../src/mainfrm.cc:835
2332 #: n:313
2333 msgid "&Save Presentation"
2334 msgstr ""
2336 #: ../src/mainfrm.cc:836
2337 #: n:314
2338 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2339 msgstr ""
2341 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2342 #: ../src/mainfrm.cc:839
2343 #: n:315
2344 msgid "&Mark"
2345 msgstr ""
2347 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2348 #: ../src/mainfrm.cc:841
2349 #: n:316
2350 msgid "Pla&y"
2351 msgstr "&Αναπαραγωγή"
2353 #: ../src/mainfrm.cc:842
2354 #: n:317
2355 msgid "&Export as Movie..."
2356 msgstr ""
2358 #: ../src/mainfrm.cc:2187
2359 #: n:331
2360 msgid "Export Movie"
2361 msgstr ""
2363 #: ../src/cavernlog.cc:833
2364 #: ../src/mainfrm.cc:366
2365 #: ../src/mainfrm.cc:1693
2366 #: n:319
2367 msgid "Select an output filename"
2368 msgstr ""
2370 #: ../src/mainfrm.cc:363
2371 #: ../src/mainfrm.cc:2108
2372 #: n:320
2373 msgid "Aven presentations"
2374 msgstr ""
2376 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2377 #: ../src/mainfrm.cc:1621
2378 #: n:321
2379 msgid "Save Screenshot"
2380 msgstr ""
2382 #: ../src/mainfrm.cc:2103
2383 #: ../src/mainfrm.cc:2106
2384 #: n:322
2385 msgid "Select a presentation to open"
2386 msgstr ""
2388 #: ../src/mainfrm.cc:437
2389 #: n:323
2390 #, c-format
2391 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2392 msgstr ""
2394 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2395 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2396 #: ../src/mainfrm.cc:1544
2397 #: n:324
2398 msgid "Compass PLT files"
2399 msgstr ""
2401 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2402 #. package, so don’t translate it.
2403 #: ../src/mainfrm.cc:1551
2404 #: n:325
2405 msgid "CMAP XYZ files"
2406 msgstr ""
2408 #. TRANSLATORS: title of message box
2409 #: ../src/mainfrm.cc:1730
2410 #: ../src/mainfrm.cc:2080
2411 #: ../src/mainfrm.cc:2097
2412 #: n:326
2413 msgid "Modified Presentation"
2414 msgstr ""
2416 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2417 #: ../src/mainfrm.cc:1728
2418 #: ../src/mainfrm.cc:2079
2419 #: ../src/mainfrm.cc:2096
2420 #: n:327
2421 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2422 msgstr ""
2424 #: ../src/mainfrm.cc:2421
2425 #: ../src/mainfrm.cc:2432
2426 #: n:328
2427 msgid "No matches were found."
2428 msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίες."
2430 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2431 #: ../src/mainfrm.cc:1056
2432 #: n:332
2433 msgid "Find"
2434 msgstr "Αναζήτηση"
2436 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2437 #: ../src/mainfrm.cc:1058
2438 #: ../src/mainfrm.cc:2464
2439 #: n:333
2440 msgid "Hide"
2441 msgstr "Κρύβω"
2443 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2444 #: ../src/mainfrm.cc:2425
2445 #: n:334
2446 #, c-format
2447 msgid "Hide %d found stations"
2448 msgstr ""
2450 #: ../src/mainfrm.cc:246
2451 #: ../src/mainfrm.cc:1818
2452 #: ../src/mainfrm.cc:1894
2453 #: ../src/mainfrm.cc:1946
2454 #: n:335
2455 msgid "Altitude"
2456 msgstr "Υψόμετρο"
2458 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2459 #. window
2460 #: ../src/mainfrm.cc:715
2461 #: n:336
2462 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2463 msgstr ""
2465 #: ../src/mainfrm.cc:966
2466 #: n:337
2467 msgid "&Side Panel"
2468 msgstr ""
2470 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2471 #. Easting)
2472 #: ../src/mainfrm.cc:1816
2473 #: ../src/mainfrm.cc:1838
2474 #: ../src/mainfrm.cc:1840
2475 #: ../src/mainfrm.cc:1945
2476 #: n:338
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid "%.2f E, %.2f N"
2479 msgstr "%.2f Α, %.2f Β"
2481 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2482 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2483 #: ../src/mainfrm.cc:1858
2484 #: ../src/mainfrm.cc:1903
2485 #: ../src/mainfrm.cc:1967
2486 #: n:339
2487 #, c-format
2488 msgid "From %s"
2489 msgstr "Από %s"
2491 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2492 #: ../src/mainfrm.cc:1980
2493 #: n:340
2494 #, c-format
2495 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2496 msgstr ""
2498 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2499 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2500 #. measured by the clino)
2501 #: ../src/mainfrm.cc:2020
2502 #: n:341
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2505 msgstr ""
2507 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2509 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2510 #: ../src/gfxcore.cc:4093
2511 #: ../src/gfxcore.cc:4113
2512 #: ../src/mainfrm.cc:968
2513 #: n:342
2514 msgid "&Metric"
2515 msgstr ""
2517 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2519 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2520 #. circle.
2521 #: ../src/gfxcore.cc:4055
2522 #: ../src/gfxcore.cc:4073
2523 #: ../src/gfxcore.cc:4115
2524 #: ../src/mainfrm.cc:969
2525 #: n:343
2526 msgid "&Degrees"
2527 msgstr ""
2529 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2531 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2532 #. degrees = 50 grad).
2533 #: ../src/gfxcore.cc:4078
2534 #: ../src/mainfrm.cc:970
2535 #: n:430
2536 msgid "&Percent"
2537 msgstr ""
2539 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2540 #. used e.g.  "5km".
2542 #. If there should be a space between the number and this, include
2543 #. one in the translation.
2544 #: ../src/gfxcore.cc:1284
2545 #: ../src/printing.cc:1266
2546 #: n:423
2547 msgid "km"
2548 msgstr ""
2550 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2551 #. e.g. "10m".
2553 #. If there should be a space between the number and this, include
2554 #. one in the translation.
2555 #: ../src/commands.c:330
2556 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2557 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2558 #: ../src/gfxcore.cc:1291
2559 #: ../src/mainfrm.cc:1807
2560 #: ../src/mainfrm.cc:1869
2561 #: ../src/mainfrm.cc:1889
2562 #: ../src/mainfrm.cc:1938
2563 #: ../src/mainfrm.cc:1971
2564 #: ../src/printing.cc:1268
2565 #: n:424
2566 msgid "m"
2567 msgstr ""
2569 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2570 #. used e.g.  "50cm".
2572 #. If there should be a space between the number and this, include
2573 #. one in the translation.
2574 #: ../src/gfxcore.cc:1299
2575 #: ../src/printing.cc:1271
2576 #: n:425
2577 msgid "cm"
2578 msgstr ""
2580 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2581 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2583 #. If there should be a space between the number and this,
2584 #. include one in the translation.
2585 #: ../src/gfxcore.cc:1312
2586 #: n:426
2587 msgid " miles"
2588 msgstr ""
2590 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2591 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2593 #. If there should be a space between the number and this,
2594 #. include one in the translation.
2595 #: ../src/gfxcore.cc:1319
2596 #: n:427
2597 msgid " mile"
2598 msgstr ""
2600 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2601 #. as "10ft".
2603 #. If there should be a space between the number and this, include
2604 #. one in the translation.
2605 #: ../src/commands.c:331
2606 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2607 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2608 #: ../src/gfxcore.cc:1327
2609 #: ../src/mainfrm.cc:1812
2610 #: ../src/mainfrm.cc:1872
2611 #: ../src/mainfrm.cc:1892
2612 #: ../src/mainfrm.cc:1943
2613 #: ../src/mainfrm.cc:1976
2614 #: n:428
2615 msgid "ft"
2616 msgstr "πόδια"
2618 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2619 #. e.g. as "6in".
2621 #. If there should be a space between the number and this, include
2622 #. one in the translation.
2623 #: ../src/gfxcore.cc:1335
2624 #: n:429
2625 msgid "in"
2626 msgstr "ίντσες"
2628 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2629 #: ../src/gfxcore.cc:4050
2630 #: n:387
2631 msgid "&Hide Compass"
2632 msgstr ""
2634 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2635 #: ../src/gfxcore.cc:4068
2636 #: n:384
2637 msgid "&Hide Clino"
2638 msgstr ""
2640 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2641 #: ../src/gfxcore.cc:4088
2642 #: n:385
2643 msgid "&Hide scale bar"
2644 msgstr ""
2646 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2647 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2648 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2649 #: ../src/gfxcore.cc:4111
2650 #: n:386
2651 msgid "&Hide colour key"
2652 msgstr ""
2654 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2655 #. itself.
2656 #: ../src/commands.c:333
2657 #: ../src/gfxcore.cc:781
2658 #: ../src/gfxcore.cc:871
2659 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2660 #: ../src/mainfrm.cc:1861
2661 #: ../src/mainfrm.cc:1984
2662 #: ../src/mainfrm.cc:2007
2663 #: ../src/printing.cc:88
2664 #: n:344
2665 msgid "°"
2666 msgstr ""
2668 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2669 #. circle).
2670 #: ../src/commands.c:334
2671 #: ../src/gfxcore.cc:786
2672 #: ../src/gfxcore.cc:876
2673 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2674 #: ../src/mainfrm.cc:1864
2675 #: ../src/mainfrm.cc:1987
2676 #: ../src/mainfrm.cc:2010
2677 #: n:345
2678 msgid "ᵍ"
2679 msgstr ""
2681 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2682 #. degrees = 50 grad).
2683 #: ../src/commands.c:335
2684 #: ../src/gfxcore.cc:862
2685 #: ../src/gfxcore.cc:880
2686 #: ../src/mainfrm.cc:2005
2687 #: n:96
2688 msgid "%"
2689 msgstr "%"
2691 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2692 #. vertical angles.
2693 #: ../src/gfxcore.cc:856
2694 #: ../src/mainfrm.cc:2003
2695 #: n:431
2696 msgid "∞"
2697 msgstr "∞"
2699 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2700 #. in Compass bearing)
2701 #: ../src/mainfrm.cc:1876
2702 #: n:374
2703 #, c-format
2704 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2705 msgstr ""
2707 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2708 #: ../src/mainfrm.cc:1909
2709 #: n:375
2710 #, c-format
2711 msgid "%s: V %.2f%s"
2712 msgstr ""
2714 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2715 #. tree hierarchy of survey station names
2716 #: ../src/mainfrm.cc:1113
2717 #: n:376
2718 msgid "Surveys"
2719 msgstr ""
2721 #: ../src/mainfrm.cc:1114
2722 #: n:377
2723 msgid "Presentation"
2724 msgstr "Παρουσίαση"
2726 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2727 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2728 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2729 #. survey file with the who survey visible.
2730 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2731 #: n:245
2732 msgid "Show all"
2733 msgstr "Εμφάνιση όλων"
2735 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2736 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2737 #. current survey file with the view restricted to the survey
2738 #. clicked upon.
2739 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2740 #: n:246
2741 msgid "Hide others"
2742 msgstr ""
2744 #: ../src/mainfrm.cc:244
2745 #: n:378
2746 msgid "Easting"
2747 msgstr "Ανατολικά"
2749 #: ../src/mainfrm.cc:245
2750 #: n:379
2751 msgid "Northing"
2752 msgstr "Βόρεια"
2754 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2755 #. accelerator key.
2757 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2759 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2760 #. c.f. 201, 380, 381.
2761 #: ../src/mainfrm.cc:780
2762 #: n:220
2763 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2764 msgstr "&Άνοιγμα...\tCtrl+O"
2766 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2767 #. terrain.
2768 #: ../src/mainfrm.cc:783
2769 #: n:453
2770 msgid "Open &Terrain..."
2771 msgstr ""
2773 #: ../src/mainfrm.cc:784
2774 #: n:144
2775 msgid "Show &Log"
2776 msgstr "Εμφάνιση &Καταγραφής"
2778 #: ../src/mainfrm.cc:787
2779 #: n:380
2780 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2781 msgstr "&Εκτύπωση...\tCtrl+P"
2783 #: ../src/mainfrm.cc:788
2784 #: n:381
2785 msgid "P&age Setup..."
2786 msgstr ""
2788 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2789 #: ../src/mainfrm.cc:791
2790 #: n:201
2791 msgid "&Screenshot..."
2792 msgstr ""
2794 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2795 #: ../src/mainfrm.cc:794
2796 #: n:247
2797 msgid "E&xtended Elevation..."
2798 msgstr ""
2800 #: ../src/mainfrm.cc:792
2801 #: n:382
2802 msgid "&Export as..."
2803 msgstr ""
2805 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2806 #. file.
2807 #: ../src/printing.cc:660
2808 #: n:401
2809 msgid "Export as:"
2810 msgstr ""
2812 #. TRANSLATORS: Title of the export
2813 #. dialog
2814 #: ../src/printing.cc:335
2815 #: n:383
2816 msgid "Export"
2817 msgstr "Εξαγωγή"
2819 #. TRANSLATORS: for about box:
2820 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2821 #: n:390
2822 msgid "System Information:"
2823 msgstr ""
2825 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2826 #: ../src/printing.cc:707
2827 #: n:398
2828 msgid "Print Preview"
2829 msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπωσης"
2831 #. TRANSLATORS: Title of the print
2832 #. dialog
2833 #: ../src/printing.cc:332
2834 #: n:399
2835 msgid "Print"
2836 msgstr "Εκτύπωση"
2838 #: ../src/printing.cc:592
2839 #: n:400
2840 msgid "&Print..."
2841 msgstr "&Εκτύπωση..."
2843 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2844 #. "survey stations".
2845 #: ../src/printing.cc:499
2846 #: n:403
2847 msgid "Sur&face Survey Legs"
2848 msgstr ""
2850 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2851 #: ../src/mainfrm.cc:131
2852 #: n:404
2853 msgid "Edit Waypoint"
2854 msgstr ""
2856 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2857 #. in a presentation.
2858 #: ../src/mainfrm.cc:170
2859 #: n:278
2860 msgid " (unused in perspective view)"
2861 msgstr ""
2863 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2864 #. presentation.
2865 #: ../src/mainfrm.cc:177
2866 #: n:279
2867 msgid "Time: "
2868 msgstr ""
2870 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2871 #. waypoint in a presentation.
2872 #: ../src/mainfrm.cc:181
2873 #: n:282
2874 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2875 msgstr ""
2877 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2878 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2879 #: ../src/aven.cc:291
2880 #: n:405
2881 #, c-format
2882 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2883 msgstr ""
2885 #: ../src/readval.c:348
2886 #: n:392
2887 msgid "Separator in survey name"
2888 msgstr ""
2890 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2891 #. anonymous station.
2892 #: ../src/labelinfo.h:83
2893 #: n:56
2894 msgid "anonymous station"
2895 msgstr ""
2897 #: ../src/readval.c:122
2898 #: ../src/readval.c:138
2899 #: ../src/readval.c:156
2900 #: n:3
2901 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2902 msgstr ""
2904 #: ../src/mainfrm.cc:876
2905 #: ../src/printing.cc:503
2906 #: n:406
2907 msgid "Spla&y Legs"
2908 msgstr ""
2910 #: ../src/survexport.cc:123
2911 #: n:465
2912 msgid "splay legs"
2913 msgstr ""
2915 #: ../src/mainfrm.cc:883
2916 #: n:251
2917 msgid "&Duplicate Legs"
2918 msgstr ""
2920 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2921 #. this is selected, such legs are not shown.
2922 #: ../src/mainfrm.cc:866
2923 #: ../src/mainfrm.cc:879
2924 #: n:407
2925 msgid "&Hide"
2926 msgstr "&Απόκρυψη"
2928 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2929 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2930 #: ../src/mainfrm.cc:872
2931 #: ../src/mainfrm.cc:881
2932 #: n:408
2933 #, fuzzy
2934 msgid "&Fade"
2935 msgstr "&Ξεθωριάζω"
2937 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2938 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2939 #: ../src/mainfrm.cc:869
2940 #: ../src/mainfrm.cc:880
2941 #: n:250
2942 msgid "&Dashed"
2943 msgstr ""
2945 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2946 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2947 #: ../src/mainfrm.cc:875
2948 #: ../src/mainfrm.cc:882
2949 #: n:409
2950 msgid "&Show"
2951 msgstr "&Εμφάνιση"
2953 #: ../src/extend.c:588
2954 #: n:105
2955 msgid "Reading in data - please wait…"
2956 msgstr ""
2958 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2959 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2960 #. the 3d file
2961 #: ../src/extend.c:274
2962 #: ../src/extend.c:293
2963 #: ../src/extend.c:340
2964 #: ../src/extend.c:384
2965 #: ../src/extend.c:428
2966 #: n:510
2967 #, c-format
2968 msgid "Failed to find station %s"
2969 msgstr ""
2971 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2972 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2973 #. 3d file
2974 #: ../src/extend.c:320
2975 #: ../src/extend.c:364
2976 #: ../src/extend.c:408
2977 #: ../src/extend.c:453
2978 #: n:511
2979 #, c-format
2980 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2981 msgstr ""
2983 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2984 #: ../src/extend.c:265
2985 #: n:512
2986 #, c-format
2987 msgid "Starting from station %s"
2988 msgstr ""
2990 #. TRANSLATORS: for extend:
2991 #: ../src/extend.c:286
2992 #: n:513
2993 #, c-format
2994 msgid "Extending to the left from station %s"
2995 msgstr ""
2997 #. TRANSLATORS: for extend:
2998 #: ../src/extend.c:333
2999 #: n:514
3000 #, c-format
3001 msgid "Extending to the right from station %s"
3002 msgstr ""
3004 #. TRANSLATORS: for extend:
3005 #: ../src/extend.c:307
3006 #: n:515
3007 #, c-format
3008 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3009 msgstr ""
3011 #. TRANSLATORS: for extend:
3012 #: ../src/extend.c:354
3013 #: n:516
3014 #, c-format
3015 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3016 msgstr ""
3018 #. TRANSLATORS: for extend:
3019 #: ../src/extend.c:421
3020 #: n:517
3021 #, c-format
3022 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3023 msgstr ""
3025 #. TRANSLATORS: for extend:
3026 #: ../src/extend.c:443
3027 #: n:518
3028 #, c-format
3029 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3030 msgstr ""
3032 #. TRANSLATORS: for extend:
3033 #: ../src/extend.c:377
3034 #: n:519
3035 #, c-format
3036 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3037 msgstr ""
3039 #. TRANSLATORS: for extend:
3040 #: ../src/extend.c:398
3041 #: n:520
3042 #, c-format
3043 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3044 msgstr ""
3046 #. TRANSLATORS: for extend:
3047 #: ../src/extend.c:682
3048 #: n:521
3049 #, c-format
3050 msgid "Applying specfile: “%s”"
3051 msgstr ""
3053 #. TRANSLATORS: for extend:
3054 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3055 #: ../src/extend.c:706
3056 #: n:522
3057 #, c-format
3058 msgid "Writing %s…"
3059 msgstr ""
3061 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3062 #: ../src/sorterr.c:53
3063 #: n:179
3064 msgid "sort by horizontal error factor"
3065 msgstr ""
3067 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3068 #: ../src/sorterr.c:55
3069 #: n:180
3070 msgid "sort by vertical error factor"
3071 msgstr ""
3073 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3074 #: ../src/sorterr.c:57
3075 #: n:181
3076 msgid "sort by percentage error"
3077 msgstr ""
3079 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3080 #: ../src/sorterr.c:59
3081 #: n:182
3082 msgid "sort by error per leg"
3083 msgstr ""
3085 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3086 #: ../src/sorterr.c:61
3087 #: n:183
3088 msgid "replace .err file with resorted version"
3089 msgstr ""
3091 #: ../src/sorterr.c:81
3092 #: ../src/sorterr.c:98
3093 #: ../src/sorterr.c:170
3094 #: n:112
3095 msgid "Couldn’t parse .err file"
3096 msgstr ""
3098 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3099 #: ../src/diffpos.c:159
3100 #: n:500
3101 #, c-format
3102 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3103 msgstr ""
3105 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3106 #: ../src/diffpos.c:196
3107 #: n:501
3108 #, c-format
3109 msgid "Added: %s"
3110 msgstr ""
3112 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3113 #: ../src/diffpos.c:219
3114 #: n:502
3115 #, c-format
3116 msgid "Deleted: %s"
3117 msgstr ""
3119 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3120 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3122 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3123 #. 1 2 9.45 234 -01
3124 #. *end crawl
3125 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3126 #. 2 3 7.67 223 -03
3127 #. *end crawl
3129 #. Would lead to:
3131 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3132 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3134 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3135 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3136 #: ../src/commands.c:596
3137 #: n:29
3138 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3139 msgstr ""
3141 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3142 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3144 #. *begin crawl
3145 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3146 #. *end crawl
3147 #. *begin crawl     # <- first warning here
3148 #. 2 3 7.67 223 -03
3149 #. *end crawl
3151 #. Would lead to:
3153 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3154 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3156 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3157 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3158 #: ../src/commands.c:615
3159 #: n:30
3160 msgid "Originally entered here"
3161 msgstr ""
3163 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3164 #. deprecated, so this error would be generated by:
3166 #. *equate \foo.7 1
3168 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3169 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3170 #: ../src/commands.c:513
3171 #: ../src/readval.c:86
3172 #: ../src/readval.c:90
3173 #: n:25
3174 msgid "ROOT is deprecated"
3175 msgstr ""
3177 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3178 #: ../src/dump3d.c:51
3179 #: n:204
3180 msgid "rewind file and read it a second time"
3181 msgstr ""
3183 #: ../src/dump3d.c:52
3184 #: n:396
3185 msgid "show survey date information (if present)"
3186 msgstr ""
3188 #: ../src/gfxcore.cc:2836
3189 #: ../src/gpx.cc:70
3190 #: ../src/kml.cc:69
3191 #: n:287
3192 #, c-format
3193 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3194 msgstr ""
3196 #: ../src/gfxcore.cc:2845
3197 #: ../src/gpx.cc:75
3198 #: ../src/kml.cc:74
3199 #: n:288
3200 #, c-format
3201 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3202 msgstr ""
3204 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3205 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3206 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3207 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3208 #. (e.g. GPX).
3209 #: n:440
3210 msgid "Coordinate projection"
3211 msgstr ""
3213 #: ../src/survexport.cc:97
3214 #: n:148
3215 #, c-format
3216 msgid "generate grid (default %sm)"
3217 msgstr ""
3219 #: ../src/survexport.cc:98
3220 #: n:149
3221 #, c-format
3222 msgid "station labels text height (default %s)"
3223 msgstr ""
3225 #: ../src/survexport.cc:99
3226 #: n:152
3227 #, c-format
3228 msgid "station marker size (default %s)"
3229 msgstr ""
3231 #: ../src/survexport.cc:102
3232 #: n:156
3233 msgid "produce DXF output"
3234 msgstr ""
3236 #: ../src/survexport.cc:103
3237 #: n:454
3238 msgid "produce EPS output"
3239 msgstr ""
3241 #: ../src/survexport.cc:104
3242 #: n:455
3243 msgid "produce GPX output"
3244 msgstr ""
3246 #: ../src/survexport.cc:105
3247 #: n:456
3248 msgid "produce HPGL output"
3249 msgstr ""
3251 #: ../src/survexport.cc:106
3252 #: n:457
3253 msgid "produce JSON output"
3254 msgstr ""
3256 #: ../src/survexport.cc:107
3257 #: n:458
3258 msgid "produce KML output"
3259 msgstr ""
3261 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3262 #. translated.
3263 #: ../src/survexport.cc:105
3264 #: n:158
3265 msgid "produce Skencil output"
3266 msgstr ""
3268 #: ../src/survexport.cc:121
3269 #: n:459
3270 msgid "produce Survex POS output"
3271 msgstr ""
3273 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3274 #. so should not be translated.
3275 #: ../src/survexport.cc:108
3276 #: n:159
3277 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3278 msgstr ""
3280 #: ../src/survexport.cc:109
3281 #: n:160
3282 msgid "produce SVG output"
3283 msgstr ""
3285 #: ../src/survexport.cc:183
3286 #: n:252
3287 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3288 msgstr ""
3290 #: ../src/survexport.cc:188
3291 #: n:253
3292 msgid "Export format not specified"
3293 msgstr ""
3295 #: ../src/survexport.cc:133
3296 #: n:155
3297 msgid "include items exported by default"
3298 msgstr ""
3300 #, c-format
3301 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3302 #~ msgstr ""
3304 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3305 #~ msgid "Solid Su&rface"
3306 #~ msgstr ""
3308 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3309 #, c-format
3310 #~ msgid "%d found"
3311 #~ msgstr ""
3313 #: ../src/mainfrm.cc:935
3314 #: n:347
3315 #~ msgid "&Preferences..."
3316 #~ msgstr ""
3318 #: n:348
3319 #~ msgid "Draw passage walls"
3320 #~ msgstr ""
3322 #: n:349
3323 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3324 #~ msgstr ""
3326 #: n:350
3327 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3328 #~ msgstr ""
3330 #: n:351
3331 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3332 #~ msgstr ""
3334 #: n:352
3335 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3336 #~ msgstr ""
3338 #: n:353
3339 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3340 #~ msgstr ""
3342 #: n:354
3343 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3344 #~ msgstr ""
3346 #: n:355
3347 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3348 #~ msgstr ""
3350 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3351 #. "survey stations".
3352 #: n:357
3353 #~ msgid "Display underground survey legs"
3354 #~ msgstr ""
3356 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3357 #. "survey stations".
3358 #: n:358
3359 #~ msgid "Display surface survey legs"
3360 #~ msgstr ""
3362 #: n:359
3363 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3364 #~ msgstr ""
3366 #: n:360
3367 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3368 #~ msgstr ""
3370 #: n:361
3371 #~ msgid "Draw a grid"
3372 #~ msgstr ""
3374 #: n:362
3375 #~ msgid "metric units"
3376 #~ msgstr ""
3378 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3379 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3380 #: n:363
3381 #~ msgid "imperial units"
3382 #~ msgstr ""
3384 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3385 #. full circle.
3386 #: n:364
3387 #~ msgid "degrees (°)"
3388 #~ msgstr ""
3390 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3391 #. full circle.
3392 #: n:365
3393 #~ msgid "grads"
3394 #~ msgstr ""
3396 #: n:366
3397 #~ msgid "Display measurements in"
3398 #~ msgstr ""
3400 #: n:367
3401 #~ msgid "Display angles in"
3402 #~ msgstr ""
3404 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3405 #: n:368
3406 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3407 #~ msgstr ""
3409 #: n:369
3410 #~ msgid "Display scale bar"
3411 #~ msgstr ""
3413 #: n:370
3414 #~ msgid "Display depth bar"
3415 #~ msgstr ""
3417 #: n:371
3418 #~ msgid "Display compass"
3419 #~ msgstr ""
3421 #: n:372
3422 #~ msgid "Display clinometer"
3423 #~ msgstr ""
3425 #: n:373
3426 #~ msgid "Display side panel"
3427 #~ msgstr ""