Impprove comment
[survex.git] / lib / ro.po
bloba166eef16bd2753ada4f6fe4a3c45505dc33a5b2
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: ro\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:988
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Fişier"
21 #: ../src/mainfrm.cc:989
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotire"
26 #: ../src/mainfrm.cc:990
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientare"
31 #: ../src/mainfrm.cc:991
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Vizualizare"
36 #: ../src/mainfrm.cc:993
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Controale"
41 #: ../src/mainfrm.cc:1005
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Ajutor"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:998
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Prezentare"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Folosire"
60 #: ../src/gla-gl.cc:258
61 #: n:389
62 msgid "Out of memory"
63 msgstr "Memorie insuficienta"
65 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66 #. was trying to allocate space for.
67 #: ../src/message.c:77
68 #: n:1
69 #, c-format
70 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71 msgstr "Memorie insuficienta (nu am putut gasi %lu bytes)"
73 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74 #. to read when we ran out of memory.
75 #: ../src/img_hosted.c:34
76 #: n:38
77 #, fuzzy, c-format
78 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79 msgstr "Memorie insuficienta: “%s”"
81 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83 #. technically not quite right when there are parallel active release
84 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86 #. software, so should not be translated.
88 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90 #: ../src/commands.c:2298
91 #: n:2
92 #, c-format
93 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94 msgstr "Este necesara versiunea Survex %s sau superioara pentru procesarea acestor date"
96 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98 #: ../src/aven.cc:467
99 #: ../src/cavernlog.cc:662
100 #: ../src/message.c:1234
101 #: n:4
102 msgid "warning"
103 msgstr "avertisment"
105 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107 #: ../src/cavernlog.cc:661
108 #: ../src/message.c:1238
109 #: ../src/survexport.cc:455
110 #: n:93
111 msgid "error"
112 msgstr "eroare"
114 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117 #. and line number still works.
118 #: ../src/datain.c:107
119 #: n:5
120 #, c-format
121 msgid "In file included from %s:%u:\n"
122 msgstr "In fişierul inclus de %s:%u:\n"
124 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126 #: ../src/commands.c:667
127 #: n:6
128 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129 msgstr "*prefix contine eroare - folositi in schimb *begin si *end"
131 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132 #: ../src/readval.c:209
133 #: n:7
134 #, c-format
135 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136 msgstr "Folosirea caracterului “%c” in numele statiei, nu este permisa (folositi *SET NAMES pentru a modifica lista de caractere)"
138 #: ../src/readval.c:395
139 #: n:8
140 msgid "Field may not be omitted"
141 msgstr "Aceasta rubrica nu poate fi omisa"
143 #: ../src/datain.c:1653
144 #: ../src/datain.c:1688
145 #: ../src/datain.c:2037
146 #: ../src/readval.c:397
147 #: ../src/readval.c:445
148 #: ../src/readval.c:475
149 #: n:9
150 #, c-format
151 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152 msgstr "Se asteapta camp numeric, s-a gasit “%s”"
154 #: ../src/commands.c:1879
155 #: n:10
156 #, c-format
157 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158 msgstr "S-a gasit “%s”, se astepta “PRESERVE”, “TOUPPER” sau “TOLOWER”"
160 #: ../src/debug.h:45
161 #: ../src/debug.h:47
162 #: ../src/matrix.c:352
163 #: n:11
164 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
165 msgstr "Eroare de program! Va rugam anuntati autorii"
167 #: ../src/commands.c:2428
168 #: ../src/extend.c:456
169 #: n:12
170 #, c-format
171 msgid "Unknown command “%s”"
172 msgstr "Comanda necunoscuta “%s”"
174 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
175 #: ../src/netbits.c:442
176 #: n:13
177 #, c-format
178 msgid "Station “%s” equated to itself"
179 msgstr "Statia “%s” este egala cu ea insasi"
181 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182 #. survey stations.
183 #: ../src/datain.c:1194
184 #: n:14
185 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
186 msgstr "Valoarea azimutului poate fi omisa doar in cazul vizelor verticale"
188 #: ../src/datain.c:1832
189 #: ../src/datain.c:1953
190 #: n:94
191 msgid "Tape reading may not be omitted"
192 msgstr "Distanta nu poate fi omisa"
194 #: ../src/datain.c:383
195 #: ../src/extend.c:461
196 #: n:15
197 msgid "End of line not blank"
198 msgstr "Sfarsitul liniei nu este gol"
200 #: ../src/cavern.c:382
201 #: n:16
202 #, c-format
203 msgid "There were %d warning(s)."
204 msgstr "Au fost %d avertismente."
206 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
207 #: ../src/cavernlog.cc:431
208 #: ../src/cavernlog.cc:476
209 #: ../src/mainfrm.cc:1586
210 #: n:17
211 #, c-format
212 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
213 msgstr "Executarea comenzii “%s” a eșuat"
215 #: ../src/datain.c:85
216 #: ../src/datain.c:93
217 #: ../src/datain.c:128
218 #: ../src/datain.c:150
219 #: ../src/datain.c:167
220 #: ../src/datain.c:872
221 #: ../src/extend.c:690
222 #: ../src/sorterr.c:80
223 #: ../src/sorterr.c:97
224 #: ../src/sorterr.c:240
225 #: n:18
226 msgid "Error reading file"
227 msgstr "Eroare in citirea fişierului"
229 #: ../src/message.c:1254
230 #: n:19
231 msgid "Too many errors - giving up"
232 msgstr "Prea multe erori - proces intrerupt"
234 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
235 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
236 #: ../src/commands.c:1760
237 #: n:20
238 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
239 msgstr "*DEFAULT nu mai este folosit - folositi in schimb *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS cu argumentul DEFAULT"
241 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
242 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
243 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
244 #: ../src/datain.c:1164
245 #: n:21
246 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
247 msgstr "Citire a busolei la o masuratoare verticala"
249 #: ../src/commands.c:761
250 #: n:22
251 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
252 msgstr "END nu are un corespondent BEGIN in acest fişier"
254 #: ../src/datain.c:859
255 #: n:23
256 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
257 msgstr "BEGIN nu are un corespondent END in acest fişier"
259 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
260 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
261 #. “\outer”)":
263 #. *equate entrance outer.inner.1
264 #. *begin outer
265 #. *begin inner
266 #. *export 1
267 #. 1 2 1.23 045 -6
268 #. *end inner
269 #. *end outer
271 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273 #: ../src/commands.c:1119
274 #: ../src/commands.c:1121
275 #: ../src/listpos.c:104
276 #: ../src/readval.c:332
277 #: ../src/readval.c:335
278 #: n:26
279 #, c-format
280 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
281 msgstr "Punctul de statie “%s” nu a fost exportat din masuratoarea “%s”"
283 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
284 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
286 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288 #: ../src/listpos.c:112
289 #: n:286
290 #, c-format
291 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
292 msgstr ""
294 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
296 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
297 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
298 #: ../src/readval.c:306
299 #: n:27
300 #, c-format
301 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
302 msgstr "“%s” nu poate fi acelasi timp punct de statie si denumire de masuratoare"
304 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
305 #: ../src/extend.c:259
306 #: ../src/extend.c:278
307 #: ../src/extend.c:325
308 #: ../src/extend.c:369
309 #: ../src/extend.c:413
310 #: ../src/readval.c:205
311 #: n:28
312 msgid "Expecting station name"
313 msgstr "Lipseste numele punctului de statie"
315 #: ../src/commands.c:2215
316 #: n:31
317 #, c-format
318 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
319 msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “EQUATES”, “EXPORTS”, sau “PLUMBS”"
321 #: ../src/commands.c:2221
322 #: n:32
323 #, c-format
324 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
325 msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “ON” sau “OFF”"
327 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
328 #. translated.
330 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
331 #: ../src/commands.c:1078
332 #: n:33
333 msgid "Only one station in EQUATE command"
334 msgstr "Doar un punct de statie in comanda EQUATE"
336 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
337 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
338 #: ../src/commands.c:485
339 #: n:34
340 #, c-format
341 msgid "Unknown quantity “%s”"
342 msgstr "Cantitate necunoscuta “%s”"
344 #: ../src/commands.c:389
345 #: n:35
346 #, c-format
347 msgid "Unknown units “%s”"
348 msgstr "Unitati necunoscute “%s”"
350 #: ../src/commands.c:400
351 #: n:479
352 #, c-format
353 msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
354 msgstr ""
356 #: ../src/commands.c:2049
357 #: ../src/commands.c:2125
358 #: n:434
359 msgid "Unknown coordinate system"
360 msgstr ""
362 #: ../src/commands.c:2147
363 #: ../src/commands.c:2175
364 #: n:443
365 #, c-format
366 msgid "Invalid coordinate system: %s"
367 msgstr ""
369 #: ../src/commands.c:2133
370 #: ../src/commands.c:2154
371 #: n:435
372 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
373 msgstr ""
375 #: ../src/commands.c:893
376 #: ../src/commands.c:1710
377 #: n:436
378 #, c-format
379 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
380 msgstr ""
382 #: ../src/commands.c:896
383 #: n:437
384 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
385 msgstr ""
387 #: ../src/commands.c:898
388 #: n:438
389 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
390 msgstr ""
392 #: ../src/commands.c:852
393 #: n:439
394 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
395 msgstr ""
397 #: ../src/commands.c:1696
398 #: n:301
399 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
400 msgstr ""
402 #: ../src/commands.c:1688
403 #: n:309
404 msgid "Expected number or “AUTO”"
405 msgstr ""
407 #: ../src/datain.c:1005
408 #: n:304
409 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
410 msgstr ""
412 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
413 #. END command does, e.g.:
415 #. *begin
416 #. 1 2 10.00 178 -01
417 #. *end entrance      <--[Message given here]
418 #: ../src/commands.c:791
419 #: n:36
420 #, fuzzy
421 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
422 msgstr "BEGIN nu are nici un prefix corespondent"
424 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
425 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
426 #: ../src/commands.c:413
427 #: n:37
428 #, c-format
429 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
430 msgstr "Unitate incorecta “%s” pentru cantitate"
432 #: ../src/commands.c:477
433 #: n:39
434 #, c-format
435 msgid "Unknown instrument “%s”"
436 msgstr "Instrument necunoscut “%s”"
438 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
439 #. translate
440 #: ../src/commands.c:1661
441 #: n:40
442 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
443 msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie 1.0 pentru DECLINATION"
445 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
446 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
447 #: ../src/commands.c:1669
448 #: n:391
449 msgid "Scale factor must be non-zero"
450 msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie diferit de zero"
452 #: ../src/commands.c:1778
453 #: n:41
454 #, c-format
455 msgid "Unknown setting “%s”"
456 msgstr "Parametru necunoscut “%s”"
458 #: ../src/commands.c:522
459 #: n:42
460 #, c-format
461 msgid "Unknown character class “%s”"
462 msgstr "Clasa de caractere necunoscuta “%s”"
464 #: ../src/extend.c:700
465 #: ../src/netskel.c:93
466 #: n:43
467 msgid "No survey data"
468 msgstr "Lipsesc masuratorile topografice"
470 #: ../src/filename.c:52
471 #: ../src/img_hosted.c:39
472 #: n:44
473 #, c-format
474 msgid "Filename “%s” refers to directory"
475 msgstr "Fişierul “%s” este un director"
477 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
478 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
479 #. network which are hanging.
480 #: ../src/netartic.c:387
481 #: n:45
482 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
483 msgstr "Topografia nu este complet conectata la puncte fixate"
485 #: ../src/commands.c:1008
486 #: ../src/datain.c:788
487 #: n:46
488 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
489 msgstr "Punct de statie deja fixat sau echivalat cu un punct fix"
491 #: ../src/cavern.c:287
492 #: ../src/filename.c:55
493 #: ../src/gfxcore.cc:4201
494 #: ../src/img_hosted.c:35
495 #: n:47
496 #, c-format
497 msgid "Failed to open output file “%s”"
498 msgstr "Nu este posibila deschiderea fişierului “%s”"
500 #: ../src/commands.c:905
501 #: ../src/commands.c:919
502 #: ../src/commands.c:931
503 #: ../src/commands.c:1833
504 #: n:48
505 msgid "Standard deviation must be positive"
506 msgstr "Deviatia standard trebuie sa fie pozitiva"
508 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
509 #. "survey stations".
511 #. %s is replaced by the name of the station.
512 #: ../src/netbits.c:339
513 #: n:50
514 #, c-format
515 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
516 msgstr "Masuratoare cu acelasi punct (“%s”) la ambele capete - eroare de transcriere?"
518 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
519 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
520 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
521 #. < -90° or > 90°.
522 #: ../src/datain.c:1085
523 #: ../src/datain.c:1098
524 #: n:51
525 #, c-format
526 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
527 msgstr "Valoare a clinometrului peste %.f%s (valoare absoluta)"
529 #: ../src/netbits.c:457
530 #: n:52
531 #, c-format
532 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
533 msgstr "Tentativa de egalizare a doua puncte de statie fixe diferite: “%s” si “%s”"
535 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
537 #. *fix a 1 2 3
538 #. *fix b 1 2 3
539 #. *equate a b
540 #: ../src/netbits.c:468
541 #: n:53
542 #, c-format
543 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
544 msgstr "Egalizare a doua puncte de statie identice “%s” si “%s”"
546 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
547 #: ../src/commands.c:862
548 #: n:54
549 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
550 msgstr "Comanda FIX fara coordonate - se atribuie (0,0,0)"
552 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
553 #: ../src/commands.c:1012
554 #: ../src/datain.c:790
555 #: n:55
556 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
557 msgstr "Punct de statie deja fixat cu aceleasi coordonate"
559 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
560 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
561 #: ../src/commands.c:871
562 #: n:441
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
565 msgstr "Mai mult de o comanda FIX fara coordonate: “%s”"
567 #: ../src/commands.c:1932
568 #: n:442
569 #, c-format
570 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
571 msgstr ""
573 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
574 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
576 #. *begin fred
577 #. 1 2 1.23 045 -6
578 #. *export 2
579 #. *end fred
580 #: ../src/commands.c:2442
581 #: n:57
582 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
583 msgstr "*EXPORT trebuie sa urmeze dupa “*BEGIN <TOPOGRAFIE>”"
585 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
586 #: ../src/readval.c:539
587 #: n:76
588 #, c-format
589 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
590 msgstr ""
592 #: ../src/readval.c:544
593 #: n:58
594 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
595 msgstr "An gresit (< 1900 or > 2078)"
597 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
598 #. degrees
599 #: ../src/datain.c:973
600 #: ../src/datain.c:982
601 #: n:59
602 msgid "Suspicious compass reading"
603 msgstr "Azimut suspect"
605 #: ../src/datain.c:1660
606 #: n:60
607 msgid "Negative tape reading"
608 msgstr "Distanta negativa"
610 #: ../src/commands.c:857
611 #: n:61
612 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
613 msgstr "Acelasi punct de statie fixat de doua ori fara coordonate"
615 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
617 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
618 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
619 #. vertical leg
620 #: ../src/datain.c:1349
621 #: n:62
622 msgid "Tape reading is less than change in depth"
623 msgstr "Distanta este mai mica decat difeneta de nivel"
625 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
626 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
627 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
628 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
629 #: ../src/commands.c:1351
630 #: n:63
631 #, c-format
632 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
633 msgstr "Datele “%s” nu sunt permise in campul de date “%s”"
635 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
636 #: ../src/commands.c:1532
637 #: n:64
638 #, c-format
639 msgid "Too few readings for data style “%s”"
640 msgstr "Lipsesc date pentru campul de date “%s”"
642 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
643 #: ../src/commands.c:1312
644 #: n:65
645 #, c-format
646 msgid "Data style “%s” unknown"
647 msgstr "Tipul de date “%s” necunoscut"
649 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
651 #. Exporting a station twice gives this error:
653 #. *begin example
654 #. *export 1
655 #. *export 1
656 #. 1 2 1.24 045 -6
657 #. *end example
658 #: ../src/commands.c:1173
659 #: n:66
660 #, c-format
661 msgid "Station “%s” already exported"
662 msgstr "Punctul de statie “%s” este deja exportat"
664 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
665 #. two from stations per leg
666 #: ../src/commands.c:1376
667 #: n:67
668 #, c-format
669 msgid "Duplicate reading “%s”"
670 msgstr "Campul “%s” duplicat"
672 #: ../src/commands.c:1038
673 #: n:68
674 #, c-format
675 msgid "FLAG “%s” unknown"
676 msgstr "FLAG “%s” necunoscut"
678 #: ../src/readval.c:489
679 #: n:69
680 msgid "Missing \""
681 msgstr "Lipseste \""
683 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
684 #: ../src/listpos.c:122
685 #: n:70
686 #, fuzzy, c-format
687 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
688 msgstr "Punctul de statie “%s” are o referinta unica, cu un prefix explicit - eroare de scriere?"
690 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
691 #. station.
692 #: ../src/netartic.c:405
693 #: n:71
694 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
695 msgstr "Urmatoarele puncte de statie nu sunt atasate unui punct fixat"
697 #: ../src/netskel.c:138
698 #: n:72
699 #, c-format
700 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
701 msgstr "Topografia nu contine puncte fixate. Am fixat %s ca (0,0,0)"
703 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
704 #: ../src/netskel.c:961
705 #: n:73
706 #, c-format
707 msgid "Unused fixed point “%s”"
708 msgstr "Punct fix nefolosit “%s”"
710 #: ../src/matrix.c:123
711 #: n:74
712 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
713 msgstr "Retea rezolvata prin reducere - nici un sistem de ecuatii de rezolvat."
715 #: ../src/matrix.c:134
716 #: n:75
717 #, c-format
718 msgid "Solving %d simultaneous equations"
719 msgstr "Rezolv %d ecuatii simultane"
721 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
722 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
723 #. valid as the list of readings has already included the same
724 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
725 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
726 #: ../src/commands.c:1440
727 #: n:77
728 #, c-format
729 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
730 msgstr "Valoarea “%s” dubleaza campul/campurile precedent/e"
732 #: ../src/matrix.c:132
733 #: n:78
734 msgid "Solving one equation"
735 msgstr "Rezolv o ecuatie"
737 #: ../src/datain.c:1124
738 #: ../src/datain.c:1338
739 #: ../src/datain.c:1534
740 #: n:79
741 msgid "Negative adjusted tape reading"
742 msgstr "Distanta corectata negativ"
744 #: ../src/commands.c:2339
745 #: ../src/commands.c:2361
746 #: n:80
747 msgid "Date is in the future!"
748 msgstr "Data se gaseste in viitor!"
750 #: ../src/commands.c:2366
751 #: n:81
752 msgid "End of date range is before the start"
753 msgstr "Data finala este anterioara datei de inceput"
755 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
756 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
757 #. the centre-line.
758 #: ../src/netskel.c:1049
759 #: n:83
760 #, c-format
761 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
762 msgstr ""
764 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
765 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
766 #. something similar.
767 #: ../src/datain.c:1148
768 #: n:84
769 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
770 msgstr "Citirile CLINO si BACKCLINO trebuie sa fie de acelasi tip."
772 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
773 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
774 #: ../src/datain.c:1173
775 #: n:92
776 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
777 msgstr ""
779 #: ../src/readval.c:555
780 #: n:86
781 msgid "Invalid month"
782 msgstr "Luna incorecta"
784 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
785 #: ../src/readval.c:566
786 #: n:87
787 msgid "Invalid day of the month"
788 msgstr "Zi incorecta"
790 #: ../src/cavern.c:236
791 #: n:88
792 #, c-format
793 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
794 msgstr ""
796 #: ../src/readval.c:203
797 #: n:89
798 msgid "Expecting survey name"
799 msgstr "Se asteapta o denumire de topografie"
801 #: ../src/datain.c:504
802 #: ../src/extend.c:685
803 #: ../src/img_hosted.c:30
804 #: ../src/mainfrm.cc:412
805 #: ../src/sorterr.c:146
806 #: n:24
807 #, c-format
808 msgid "Couldn’t open file “%s”"
809 msgstr "Nu am putut deschide fişierul “%s”"
811 #: ../src/printing.cc:657
812 #: ../src/survexport.cc:451
813 #: n:402
814 #, c-format
815 msgid "Couldn’t write file “%s”"
816 msgstr "Nu a putut fi scris fişierul “%s”"
818 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
819 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
820 #: ../src/commands.c:540
821 #: ../src/commands.c:645
822 #: ../src/commands.c:669
823 #: ../src/commands.c:1326
824 #: ../src/commands.c:1762
825 #: ../src/readval.c:92
826 #: n:95
827 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
828 msgstr "Folosirea ulterioara a acestei facilitate dezaprobată nu va fi semnalata"
830 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
831 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
832 #: ../src/datain.c:1821
833 #: ../src/datain.c:1942
834 #: n:97
835 #, c-format
836 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
837 msgstr "Lectura TAPE si BACKTAPE nu concorda cu %s"
839 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
840 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
841 #: ../src/datain.c:1037
842 #: n:98
843 #, c-format
844 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
845 msgstr "Lectura COMPASS si BACKCOMPASS nu concorda cu %s"
847 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
848 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
849 #: ../src/datain.c:1225
850 #: n:99
851 #, c-format
852 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
853 msgstr "Lectura CLINO si BACKCLINO nu concorda cu %s"
855 #: ../src/commands.c:1323
856 #: n:104
857 #, c-format
858 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
859 msgstr "“*data %s %c …” nu este agreata - folositi “*data %s …” in loc"
861 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
862 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
863 #: ../src/img_hosted.c:38
864 #: n:106
865 #, c-format
866 msgid "Bad 3d image file “%s”"
867 msgstr "Fişier imagine 3d “%s” gresit"
869 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
870 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
871 #. translations.
872 #: ../src/img.c:43
873 #: ../src/model.cc:393
874 #: n:107
875 #, c-format
876 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
877 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
879 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
880 #: ../src/model.cc:386
881 #: n:108
882 msgid "Date and time not available."
883 msgstr "Data si ora nu sunt disponibile."
885 #: ../src/img_hosted.c:40
886 #: n:109
887 #, c-format
888 msgid "Error reading from file “%s”"
889 msgstr "Eroare in citirea fişierului “%s”"
891 #: ../src/cavernlog.cc:837
892 #: ../src/filename.c:79
893 #: ../src/img_hosted.c:41
894 #: ../src/mainfrm.cc:374
895 #: ../src/mainfrm.cc:1511
896 #: n:110
897 #, c-format
898 msgid "Error writing to file “%s”"
899 msgstr "Eroare in scrierea fişierului “%s”"
901 #: ../src/filename.c:82
902 #: n:111
903 msgid "Error writing to file"
904 msgstr "Eroare in scrierea fişierului"
906 #: ../src/cavern.c:377
907 #: n:113
908 #, c-format
909 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
910 msgstr "Au fost %d avertisment(e) si %d eroare(erori) - nu s-a generat nici un fişier."
912 #: ../src/img_hosted.c:42
913 #: n:114
914 #, c-format
915 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
916 msgstr "Fişierul “%s” are un format prea nou pe care acest program nu il poate intelege"
918 #: ../src/printing.cc:1145
919 #: n:115
920 msgid "North"
921 msgstr "Nord"
923 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
924 #: ../src/printing.cc:1170
925 #: n:116
926 msgid "Elevation on"
927 msgstr "Profil in directia"
929 #: ../src/printing.cc:451
930 #: n:117
931 msgid "P&lan view"
932 msgstr "&Plan"
934 #: ../src/printing.cc:453
935 #: n:285
936 msgid "&Elevation"
937 msgstr "P&rofil"
939 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
940 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
941 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
942 #. presentation.
944 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
945 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
946 #. further apart to make room. */
947 #: ../src/gfxcore.cc:921
948 #: ../src/gfxcore.cc:2157
949 #: ../src/mainfrm.cc:162
950 #: n:118
951 msgid "Elevation"
952 msgstr "Profil"
954 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
955 #. from directly above.
957 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
958 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
959 #. further apart to make room. */
960 #: ../src/gfxcore.cc:821
961 #: ../src/gfxcore.cc:2151
962 #: n:432
963 msgid "Plan"
964 msgstr "Plan"
966 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
967 #. from directly below.
969 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
970 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
971 #. further apart to make room. */
972 #: ../src/gfxcore.cc:835
973 #: ../src/gfxcore.cc:2154
974 #: n:433
975 msgid "Kiwi Plan"
976 msgstr ""
978 #: ../src/cavern.c:341
979 #: n:120
980 msgid "Calculating statistics"
981 msgstr "Calculez statisticile"
983 #: ../src/readval.c:508
984 #: n:121
985 msgid "Expecting string field"
986 msgstr "Camp de caractere asteptat"
988 #: ../src/cmdline.c:212
989 #: n:122
990 msgid "too few arguments"
991 msgstr "Parametrii insuficienti"
993 #: ../src/cmdline.c:219
994 #: n:123
995 msgid "too many arguments"
996 msgstr "Prea multi parametrii"
998 #: ../src/cmdline.c:178
999 #: ../src/cmdline.c:181
1000 #: ../src/cmdline.c:185
1001 #: n:124
1002 msgid "FILE"
1003 msgstr "FISIER"
1005 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1006 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1007 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1008 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1009 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1011 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1012 #: ../src/netskel.c:180
1013 #: n:125
1014 msgid "Removing trailing traverses"
1015 msgstr "Elimin traversele terminale"
1017 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1018 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1019 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1020 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1021 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1022 #: ../src/netskel.c:239
1023 #: n:126
1024 msgid "Concatenating traverses"
1025 msgstr "Leg traversele"
1027 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1028 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1029 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1030 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1031 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1032 #: ../src/netskel.c:437
1033 #: n:127
1034 msgid "Calculating traverses"
1035 msgstr "Calculez traversele"
1037 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1038 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1039 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1040 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1041 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1043 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1044 #: ../src/netskel.c:782
1045 #: n:128
1046 msgid "Calculating trailing traverses"
1047 msgstr "Calculez traversele terminale"
1049 #: ../src/network.c:82
1050 #: n:129
1051 msgid "Simplifying network"
1052 msgstr "Simplific reteaua"
1054 #: ../src/network.c:540
1055 #: n:130
1056 msgid "Calculating network"
1057 msgstr "Calculez reteaua"
1059 #: ../src/datain.c:1642
1060 #: n:131
1061 #, c-format
1062 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1063 msgstr "Am gasit “%s”, asteptam “F” sau “B”"
1065 #: ../src/cavern.c:443
1066 #: n:132
1067 #, c-format
1068 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1069 msgstr "Lungimea totala a masuratorilor topografiei = %7.2f%s (%7.2f%s ajustat)"
1071 #: ../src/cavern.c:446
1072 #: n:133
1073 #, c-format
1074 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1075 msgstr "Lungimea totala in plan a masuratorilor topografiei = %7.2f%s"
1077 #: ../src/cavern.c:449
1078 #: n:134
1079 #, c-format
1080 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1081 msgstr "Lungimea totala verticala a masuratorilor topografiei = %7.2f%s"
1083 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1084 #: ../src/cavern.c:456
1085 #: n:135
1086 #, c-format
1087 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1088 msgstr "Interval vertical = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1090 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1091 #: ../src/cavern.c:459
1092 #: n:136
1093 #, c-format
1094 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1095 msgstr "Extindere Nord-Sud = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1097 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1098 #: ../src/cavern.c:462
1099 #: n:137
1100 #, c-format
1101 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1102 msgstr "Extindere Est-Vest = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1104 #: ../src/cavern.c:428
1105 #: n:138
1106 msgid "There is 1 loop."
1107 msgstr "Este 1 inchidere."
1109 #: ../src/cavern.c:430
1110 #: n:139
1111 #, c-format
1112 msgid "There are %ld loops."
1113 msgstr "Sunt %ld inchideri."
1115 #: ../src/cavern.c:363
1116 #: n:140
1117 #, c-format
1118 msgid "CPU time used %5.2fs"
1119 msgstr "Timp CPU folosit %5.2fs"
1121 #: ../src/cavern.c:366
1122 #: n:141
1123 #, c-format
1124 msgid "Time used %5.2fs"
1125 msgstr "Timp utilizat %5.2fs"
1127 #: ../src/cavern.c:368
1128 #: n:142
1129 msgid "Time used unavailable"
1130 msgstr "Timp utilizat indisponibil"
1132 #: ../src/cavern.c:371
1133 #: n:143
1134 #, c-format
1135 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1136 msgstr "Timp utilizat %5.2fs (timp CPU %5.2fs)"
1138 #: ../src/netskel.c:747
1139 #: n:145
1140 #, c-format
1141 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1142 msgstr "Lungimea originala %6.2fm (%3d legs), ajustata %6.2fm (%5.2fm/masuratoare). "
1144 #: ../src/netskel.c:750
1145 #: n:146
1146 #, c-format
1147 msgid "Error %6.2f%%"
1148 msgstr "Eroare %6.2f%%"
1150 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1151 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1153 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1154 #. up with the numbers in the message above.
1155 #: ../src/netskel.c:757
1156 #: n:147
1157 msgid "Error    N/A"
1158 msgstr "Eroare    N/A"
1160 #. TRANSLATORS: description of --help option
1161 #: ../src/cmdline.c:138
1162 #: n:150
1163 msgid "display this help and exit"
1164 msgstr "afişează acest mesaj şi termină"
1166 #. TRANSLATORS: description of --version option
1167 #: ../src/cmdline.c:141
1168 #: n:151
1169 msgid "output version information and exit"
1170 msgstr "afişează informaţii despre versiune şi termină"
1172 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1173 #: ../src/cmdline.c:170
1174 #: n:153
1175 msgid "OPTION"
1176 msgstr "OPŢIUNE"
1178 #: ../src/mainfrm.cc:166
1179 #: ../src/printing.cc:391
1180 #: ../src/printing.cc:1207
1181 #: ../src/printing.cc:1256
1182 #: n:154
1183 msgid "Scale"
1184 msgstr "Scara"
1186 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1187 #: ../src/survexport.cc:128
1188 #: n:217
1189 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1190 msgstr ""
1192 #: ../src/cmdline.c:194
1193 #: n:157
1194 #, c-format
1195 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1196 msgstr "Încercaţi “%s --help” pentru informaclţii suplimentare.\n"
1198 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1199 #: ../src/printing.cc:1915
1200 #: n:232
1201 #, c-format
1202 msgid "%d/%d"
1203 msgstr ""
1205 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1206 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1208 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1209 #. "2015-06-09 12:40:44").
1210 #: ../src/printing.cc:1956
1211 #: n:167
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid "Processed: %s"
1214 msgstr "Procesat in %s"
1216 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1217 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1218 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1220 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1221 #: ../src/printing.cc:1870
1222 #: n:233
1223 #, c-format
1224 msgid "↑%s 1:%.0f"
1225 msgstr ""
1227 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1228 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1229 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1230 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1232 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1233 #: ../src/printing.cc:1881
1234 #: n:235
1235 #, c-format
1236 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1237 msgstr ""
1239 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1240 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1241 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1242 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1243 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1245 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1246 #: ../src/printing.cc:1894
1247 #: n:236
1248 #, c-format
1249 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1250 msgstr ""
1252 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1253 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1254 #. %.0f with the scale.
1256 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1257 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1258 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1259 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1260 #. printout.
1261 #: ../src/printing.cc:1910
1262 #: n:244
1263 #, fuzzy, c-format
1264 msgid "Extended 1:%.0f"
1265 msgstr "Profil longitudinal 1:%.0f"
1267 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1268 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1269 #: ../src/printing.cc:1151
1270 #: n:168
1271 #, c-format
1272 msgid "Plan view, %s up page"
1273 msgstr ""
1275 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1276 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1277 #. we’re looking.
1278 #: ../src/printing.cc:1183
1279 #: n:169
1280 #, c-format
1281 msgid "Elevation facing %s"
1282 msgstr ""
1284 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1285 #: ../src/survexport.cc:134
1286 #: n:462
1287 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1288 msgstr ""
1290 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1291 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1292 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1293 #. looking.
1294 #: ../src/printing.cc:1190
1295 #: n:284
1296 #, c-format
1297 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1298 msgstr ""
1300 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1301 #: ../src/survexport.cc:136
1302 #: n:463
1303 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1304 msgstr ""
1306 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1307 #: ../src/printing.cc:1199
1308 #: n:191
1309 msgid "Extended elevation"
1310 msgstr "Profil longitudinal"
1312 #: ../src/cavern.c:414
1313 #: n:172
1314 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1315 msgstr "Topografia contine 1 punct de statie,"
1317 #: ../src/cavern.c:416
1318 #: n:173
1319 #, c-format
1320 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1321 msgstr "Topografia contine %ld puncte de statie,"
1323 #: ../src/cavern.c:420
1324 #: n:174
1325 msgid " joined by 1 leg."
1326 msgstr " unite printr-o masuratoare."
1328 #: ../src/cavern.c:422
1329 #: n:175
1330 #, c-format
1331 msgid " joined by %ld legs."
1332 msgstr " unite prin %ld masuratori."
1334 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1335 #: ../src/listpos.c:185
1336 #: n:176
1337 msgid "node"
1338 msgstr "nod"
1340 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1341 #: ../src/listpos.c:187
1342 #: n:177
1343 msgid "nodes"
1344 msgstr "noduri"
1346 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1347 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1348 #. This message is only used if there are more than 1.
1349 #: ../src/cavern.c:439
1350 #: n:178
1351 #, c-format
1352 msgid "Survey has %ld connected components."
1353 msgstr "Topografia contine %ld componente conexe."
1355 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1356 #. allows the user to save the log to a file.
1357 #: ../src/cavernlog.cc:769
1358 #: n:446
1359 msgid "&Save Log"
1360 msgstr ""
1362 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1363 #. causes the survey data to be reprocessed.
1364 #: ../src/cavernlog.cc:779
1365 #: ../src/cavernlog.cc:784
1366 #: n:184
1367 msgid "&Reprocess"
1368 msgstr ""
1370 #: ../src/cmdline.c:242
1371 #: ../src/cmdline.c:261
1372 #: n:185
1373 #, c-format
1374 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1375 msgstr "argumentul numeric “%s” in afara intervalului acceptat"
1377 #: ../src/cmdline.c:244
1378 #: n:186
1379 #, c-format
1380 msgid "argument “%s” not an integer"
1381 msgstr "argumentul “%s” nu este un intreg"
1383 #: ../src/cmdline.c:263
1384 #: n:187
1385 #, c-format
1386 msgid "argument “%s” not a number"
1387 msgstr "argumentul “%s” nu este un numar"
1389 #: ../src/commands.c:1052
1390 #: n:188
1391 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1392 msgstr "Astept “DUPLICATE”, “SPLAY”, sau “SURFACE”"
1394 #: ../src/commands.c:1054
1395 #: n:189
1396 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1397 msgstr "Astept “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” sau “SURFACE”"
1399 #: ../src/datain.c:757
1400 #: n:103
1401 msgid "Expecting “F” or “M”"
1402 msgstr "Astept “F” sau “M”"
1404 #: ../src/listpos.c:82
1405 #: n:190
1406 #, c-format
1407 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1408 msgstr "Punctul de statie “%s” a fost definit ca *entrance sau *export dar nu a fost folost"
1410 #: ../src/commands.c:759
1411 #: n:192
1412 msgid "No matching BEGIN"
1413 msgstr "Lipseste BEGIN corespunzator"
1415 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1416 #. same <survey> if it’s given at all
1417 #: ../src/commands.c:795
1418 #: n:193
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1421 msgstr "Prefixul nu corespunde cu cel al lui BEGIN"
1423 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1424 #. END command omits it, e.g.:
1426 #. *begin entrance
1427 #. 1 2 10.00 178 -01
1428 #. *end     <--[Message given here]
1429 #: ../src/commands.c:805
1430 #: n:194
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Survey name omitted from END"
1433 msgstr "Prefixul de incheiere omis in END"
1435 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1436 #. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1437 #: ../src/pos.cc:102
1438 #: n:195
1439 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1440 msgstr "( Est (X), Nord (Y), Altitudine Z )"
1442 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1443 #: ../src/aboutdlg.cc:174
1444 #: n:196
1445 #, c-format
1446 msgid "Display Depth: %d bpp"
1447 msgstr ""
1449 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1450 #: ../src/aboutdlg.cc:176
1451 #: n:197
1452 msgid " (colour)"
1453 msgstr ""
1455 #: ../src/readval.c:531
1456 #: ../src/readval.c:552
1457 #: ../src/readval.c:562
1458 #: n:198
1459 #, c-format
1460 msgid "Expecting date, found “%s”"
1461 msgstr "Date asteptate, “%s” gasit"
1463 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1465 #. "this" has been added to English translation
1466 #: ../src/aven.cc:70
1467 #: ../src/diffpos.c:57
1468 #: ../src/dump3d.c:49
1469 #: ../src/extend.c:480
1470 #: ../src/survexport.cc:126
1471 #: n:199
1472 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1473 msgstr "incarcati doar sub-topografia cu prefixul"
1475 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1476 #: ../src/aven.cc:72
1477 #: n:119
1478 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1479 msgstr ""
1481 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1482 #: ../src/cavern.c:121
1483 #: n:162
1484 msgid "set location for output files"
1485 msgstr ""
1487 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1488 #: ../src/cavern.c:123
1489 #: n:163
1490 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1491 msgstr ""
1493 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1494 #: ../src/cavern.c:125
1495 #: n:164
1496 msgid "do not create .err file"
1497 msgstr ""
1499 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1500 #: ../src/cavern.c:127
1501 #: n:165
1502 msgid "turn warnings into errors"
1503 msgstr ""
1505 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1506 #: ../src/cavern.c:129
1507 #: n:170
1508 msgid "log output to .log file"
1509 msgstr ""
1511 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1512 #: ../src/cavern.c:131
1513 #: n:171
1514 msgid "specify the 3d file format version to output"
1515 msgstr ""
1517 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1518 #: ../src/extend.c:482
1519 #: n:90
1520 msgid ".espec file to control extending"
1521 msgstr ""
1523 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1524 #: ../src/extend.c:484
1525 #: n:91
1526 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1527 msgstr ""
1529 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1530 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1531 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1532 #. every "2 feet").
1533 #: ../src/commands.c:1583
1534 #: n:200
1535 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1536 msgstr "Factorul *UNITS trebuie sa fie diferit de zero"
1538 #: ../src/model.cc:403
1539 #: n:202
1540 #, c-format
1541 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1542 msgstr "Nu exista date de topografie in fişierul 3d “%s”"
1544 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1545 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1546 #. direction the viewer is "facing" in.
1548 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1549 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1550 #. make room. */
1551 #: ../src/gfxcore.cc:807
1552 #: ../src/gfxcore.cc:2138
1553 #: n:203
1554 msgid "Facing"
1555 msgstr "Directie"
1557 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1558 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1559 #: n:205
1560 #, c-format
1561 msgid "About %s"
1562 msgstr "Despre %s"
1564 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1565 #. grid of height values).
1566 #: ../src/mainfrm.cc:1466
1567 #: n:451
1568 msgid "Select a terrain file to view"
1569 msgstr "Selectati un model digital al terenului pentru vizualizare"
1571 #: ../src/mainfrm.cc:1460
1572 #: n:452
1573 msgid "Terrain files"
1574 msgstr "Model digital al terenului"
1576 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1577 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1578 #. contain any data inside that circle.
1579 #: ../src/gfxcore.cc:3164
1580 #: n:161
1581 msgid "No terrain data near area of survey"
1582 msgstr ""
1584 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1585 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1586 #. language would use.
1588 #. File->Open dialog:
1589 #: ../src/mainfrm.cc:1437
1590 #: n:206
1591 #, fuzzy
1592 msgid "Select a survey file to view"
1593 msgstr "Selectati un fişier 3d pentru vizualizare"
1595 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1596 #. file extension, so neither should be translated.
1597 #: ../src/mainfrm.cc:1414
1598 #: ../src/mainfrm.cc:1565
1599 #: n:207
1600 msgid "Survex 3d files"
1601 msgstr "Fişier Survex 3d"
1603 #: ../src/mainfrm.cc:1429
1604 #: ../src/mainfrm.cc:1461
1605 #: ../src/mainfrm.cc:1982
1606 #: ../src/printing.cc:627
1607 #: n:208
1608 msgid "All files"
1609 msgstr "Toate fişierele"
1611 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1612 #. list of questions - it should be translated to the
1613 #. terminology that cavers using the language would use.
1614 #: ../src/mainfrm.cc:1411
1615 #: n:229
1616 msgid "All survey files"
1617 msgstr ""
1619 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1620 #. file extension, so neither should be translated.
1621 #: ../src/mainfrm.cc:1417
1622 #: n:329
1623 msgid "Survex svx files"
1624 msgstr "Fişier Survex svx"
1626 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1627 #. surveying package, so should not be translated
1628 #: ../src/mainfrm.cc:1425
1629 #: n:330
1630 msgid "Compass DAT and MAK files"
1631 msgstr ""
1633 #: ../src/export.cc:72
1634 #: n:101
1635 msgid "CSV files"
1636 msgstr "Fişier CSV"
1638 #: ../src/export.cc:75
1639 #: n:411
1640 msgid "DXF files"
1641 msgstr "Fişier DXF"
1643 #: ../src/export.cc:78
1644 #: n:412
1645 msgid "EPS files"
1646 msgstr "Fişier EPS"
1648 #: ../src/export.cc:81
1649 #: n:413
1650 msgid "GPX files"
1651 msgstr "Fişier GPX"
1653 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1654 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1655 #. mechanism.
1656 #: ../src/export.cc:87
1657 #: n:414
1658 msgid "HPGL for plotters"
1659 msgstr ""
1661 #: ../src/export.cc:93
1662 #: n:444
1663 msgid "KML files"
1664 msgstr "Fişier KML"
1666 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1667 #. so should not be translated:
1668 #. http://www.fountainware.com/compass/
1669 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1670 #: ../src/export.cc:100
1671 #: n:415
1672 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1673 msgstr ""
1675 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1676 #. translated: http://www.skencil.org/
1677 #: ../src/export.cc:105
1678 #: n:416
1679 msgid "Skencil files"
1680 msgstr "Fişier Skencil"
1682 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1683 #. file extension, so neither should be translated.
1684 #: ../src/export.cc:110
1685 #: n:166
1686 msgid "Survex pos files"
1687 msgstr ""
1689 #: ../src/export.cc:113
1690 #: n:417
1691 msgid "SVG files"
1692 msgstr "Fişier SVG"
1694 #: ../src/export.cc:90
1695 #: n:445
1696 msgid "JSON files"
1697 msgstr "Fişier JSON"
1699 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1700 #: ../src/cavernlog.cc:827
1701 #: n:447
1702 msgid "Log files"
1703 msgstr ""
1705 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1706 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1707 #. language would use.
1709 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1710 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1711 #: n:209
1712 msgid "Survey visualisation tool"
1713 msgstr "Utilitar pentru vizualizarea topografiei"
1715 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1716 #. some languages here:
1717 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1718 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1719 #: n:219
1720 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1721 msgstr "Acest program este liber; îl puteţi redistribui şi/sau modifica în conformitate cu termenii Licenţei Publice Generale GNU aşa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 Licenţei, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
1723 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1724 #: ../src/diffpos.c:265
1725 #: n:218
1726 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1727 msgstr ""
1729 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1730 #: ../src/diffpos.c:267
1731 #: n:255
1732 #, c-format
1733 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1734 msgstr ""
1736 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1737 #: ../src/extend.c:553
1738 #: n:267
1739 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1740 msgstr ""
1742 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1743 #: ../src/sorterr.c:127
1744 #: n:268
1745 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1746 msgstr ""
1748 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1749 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1750 #. language would use.
1752 #. Part of aven --help
1753 #: ../src/aven.cc:169
1754 #: ../src/aven.cc:208
1755 #: n:269
1756 msgid "[SURVEY_FILE]"
1757 msgstr ""
1759 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1760 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1761 #: ../src/gfxcore.cc:1180
1762 #: n:221
1763 msgid "Undated"
1764 msgstr "Fără dată"
1766 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1767 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1768 #. this fairly short.
1769 #: ../src/gfxcore.cc:1205
1770 #: n:290
1771 msgid "Not in loop"
1772 msgstr ""
1774 #. TRANSLATORS: error from:
1776 #. *data normal newline from to tape compass clino
1777 #: ../src/commands.c:1424
1778 #: n:222
1779 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1780 msgstr "NEWLINE nu poate fi prima lectura"
1782 #. TRANSLATORS: error from:
1784 #. *data normal from to tape compass clino newline
1785 #: ../src/commands.c:1465
1786 #: n:223
1787 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1788 msgstr "NEWLINE nu poate fi ultima lectura"
1790 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1792 #. *data normal station tape compass clino
1794 #. ("station" signifies interleaved data).
1795 #: ../src/commands.c:1488
1796 #: n:224
1797 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1798 msgstr "Lectura pe mai multe randuri, dar nici o NEWLINE"
1800 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1802 #. *data diving station newline depth tape compass
1804 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1805 #: ../src/commands.c:1364
1806 #: n:225
1807 #, c-format
1808 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1809 msgstr "Lectura “%s” trebuie sa preceada NEWLINE"
1811 #. TRANSLATORS: e.g.
1813 #. *data normal from to tape newline compass clino
1814 #: ../src/commands.c:1415
1815 #: n:226
1816 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1817 msgstr "en:226 NEWLINE poate fi precedat doar de STATION, DEPTH, si COUNT"
1819 #. TRANSLATORS: e.g.
1821 #. *calibrate tape compass 1 1
1822 #: ../src/commands.c:1626
1823 #: n:227
1824 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1825 msgstr "Nu pot calibra unghiurile verticale si lungimile in acelasi timp"
1827 #: ../src/commands.c:697
1828 #: n:397
1829 msgid "Bad *alias command"
1830 msgstr ""
1832 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1833 #. currently)
1834 #: ../src/log.cc:32
1835 #: n:228
1836 #, c-format
1837 msgid "%s Error Log"
1838 msgstr ""
1840 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1841 #. dialog
1842 #: ../src/printing.cc:569
1843 #: n:230
1844 msgid "&Export..."
1845 msgstr "&Exporta..."
1847 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1848 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1849 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1850 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1851 #: ../src/mainfrm.cc:824
1852 #: n:231
1853 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1854 msgstr "&Auto-rotatie\tSpace"
1856 #: ../src/mainfrm.cc:826
1857 #: n:234
1858 msgid "&Reverse Direction"
1859 msgstr "&Schimba directia"
1861 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1862 #: ../src/gfxcore.cc:4361
1863 #: ../src/mainfrm.cc:829
1864 #: n:240
1865 msgid "View &North"
1866 msgstr "Vizualizare spre &Nord"
1868 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1869 #: ../src/gfxcore.cc:4363
1870 #: ../src/mainfrm.cc:830
1871 #: n:241
1872 msgid "View &East"
1873 msgstr "Vizualizare spre &Est"
1875 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1876 #: ../src/gfxcore.cc:4365
1877 #: ../src/mainfrm.cc:831
1878 #: n:242
1879 msgid "View &South"
1880 msgstr "Vizualizare spre &Sud"
1882 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1883 #: ../src/gfxcore.cc:4367
1884 #: ../src/mainfrm.cc:832
1885 #: n:243
1886 msgid "View &West"
1887 msgstr "Vizualizare spre &Vest"
1889 #: ../src/gfxcore.cc:4387
1890 #: ../src/mainfrm.cc:834
1891 #: n:248
1892 msgid "&Plan View"
1893 msgstr "&Plan"
1895 #: ../src/gfxcore.cc:4388
1896 #: ../src/mainfrm.cc:835
1897 #: n:249
1898 msgid "Ele&vation"
1899 msgstr "Profi&l"
1901 #: ../src/mainfrm.cc:837
1902 #: n:254
1903 msgid "Restore De&fault View"
1904 msgstr "&Restabiliti setarile initiale"
1906 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1907 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1908 #. the "what to print/export" dialog.
1909 #: ../src/printing.cc:356
1910 #: n:283
1911 msgid "View"
1912 msgstr "Vizualizare"
1914 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1915 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1916 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1917 #. mind!
1918 #: ../src/printing.cc:361
1919 #: n:256
1920 msgid "Elements"
1921 msgstr "Elemente"
1923 #: ../src/printing.cc:366
1924 #: n:410
1925 msgid "Export format"
1926 msgstr ""
1928 #: ../src/printing.cc:424
1929 #: ../src/printing.cc:807
1930 #: n:257
1931 #, c-format
1932 msgid "%d pages (%dx%d)"
1933 msgstr "%d pagini (%dx%d)"
1935 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1936 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1937 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1938 #: ../src/printing.cc:396
1939 #: n:258
1940 msgid "One page"
1941 msgstr "O pagina"
1943 #: ../src/mainfrm.cc:158
1944 #: ../src/printing.cc:431
1945 #: n:259
1946 msgid "Bearing"
1947 msgstr "Azimut"
1949 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1950 #: ../src/survexport.cc:130
1951 #: n:460
1952 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1953 msgstr ""
1955 #: ../src/pos.cc:93
1956 #: n:100
1957 msgid "Station Name"
1958 msgstr ""
1960 #: ../src/printing.cc:479
1961 #: n:260
1962 msgid "Station Names"
1963 msgstr "Numele punctelor de statie"
1965 #: ../src/survexport.cc:141
1966 #: n:475
1967 #, fuzzy
1968 msgid "station labels"
1969 msgstr "numele punctelor de statie"
1971 #: ../src/printing.cc:475
1972 #: n:261
1973 msgid "Crosses"
1974 msgstr "Cruci"
1976 #: ../src/survexport.cc:140
1977 #: n:474
1978 #, fuzzy
1979 msgid "station markers"
1980 msgstr "cruci"
1982 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1983 #. "survey stations".
1984 #: ../src/printing.cc:461
1985 #: n:262
1986 msgid "Underground Survey Legs"
1987 msgstr "Portiuni subterane ale topografiei"
1989 #: ../src/survexport.cc:137
1990 #: n:476
1991 msgid "underground survey legs"
1992 msgstr "portiuni subterane ale topografiei"
1994 #: ../src/printing.cc:495
1995 #: n:393
1996 msgid "Cross-sections"
1997 msgstr "Sectiuni transversale"
1999 #: ../src/survexport.cc:145
2000 #: n:469
2001 msgid "cross-sections"
2002 msgstr "sectiuni transversale"
2004 #: ../src/printing.cc:500
2005 #: n:394
2006 msgid "Walls"
2007 msgstr "Pereti"
2009 #: ../src/survexport.cc:146
2010 #: n:470
2011 msgid "walls"
2012 msgstr "pereti"
2014 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2015 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2016 #. containing polygons for the inside of cave passages).
2017 #: ../src/printing.cc:507
2018 #: n:395
2019 msgid "Passages"
2020 msgstr "Pasaje"
2022 #: ../src/survexport.cc:147
2023 #: n:471
2024 msgid "passages"
2025 msgstr "pasaje"
2027 #: ../src/printing.cc:511
2028 #: n:421
2029 msgid "Origin in centre"
2030 msgstr ""
2032 #: ../src/survexport.cc:148
2033 #: n:472
2034 msgid "origin in centre"
2035 msgstr ""
2037 #: ../src/printing.cc:515
2038 #: n:422
2039 msgid "Full coordinates"
2040 msgstr ""
2042 #: ../src/survexport.cc:149
2043 #: n:473
2044 msgid "full coordinates"
2045 msgstr ""
2047 #: ../src/printing.cc:519
2048 #: n:477
2049 msgid "Clamp to ground"
2050 msgstr ""
2052 #: ../src/survexport.cc:150
2053 #: n:478
2054 msgid "clamp to ground"
2055 msgstr ""
2057 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2058 #: ../src/printing.cc:441
2059 #: n:263
2060 msgid "Tilt angle"
2061 msgstr "Unghi de inclinatie"
2063 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2064 #: ../src/survexport.cc:132
2065 #: n:461
2066 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2067 msgstr ""
2069 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2070 #. around each page
2071 #: ../src/printing.cc:527
2072 #: n:264
2073 msgid "Page Borders"
2074 msgstr "Limite pagina"
2076 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2077 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2078 #. angles, etc
2079 #: ../src/printing.cc:538
2080 #: n:265
2081 msgid "Legend"
2082 msgstr "Legendă"
2084 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2085 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2086 #: ../src/printing.cc:533
2087 #: n:266
2088 msgid "Blank Pages"
2089 msgstr "Document nou"
2091 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2092 #: ../src/mainfrm.cc:854
2093 #: n:270
2094 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2095 msgstr "&Numele punctelor de statie\tCtrl+N"
2097 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2098 #: ../src/mainfrm.cc:856
2099 #: n:346
2100 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2101 msgstr "Pasaje &Tub\tCtrl+T"
2103 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2104 #: ../src/mainfrm.cc:858
2105 #: n:449
2106 msgid "Terr&ain"
2107 msgstr ""
2109 #: ../src/mainfrm.cc:859
2110 #: n:271
2111 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2112 msgstr "&Cruci\tCtrl+X"
2114 #: ../src/mainfrm.cc:860
2115 #: n:297
2116 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2117 msgstr "&Grid\tCtrl+G"
2119 #: ../src/mainfrm.cc:861
2120 #: n:318
2121 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2122 msgstr "Cadr&u\tCtrl+B"
2124 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2125 #. "survey stations".
2126 #: ../src/mainfrm.cc:865
2127 #: n:272
2128 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2129 msgstr "&Portiuni subterane ale topografiei\tCtrl+L"
2131 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2132 #. "survey stations".
2133 #: ../src/mainfrm.cc:868
2134 #: n:291
2135 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2136 msgstr "Portiuni de &suprafata ale topografiei\tCtrl+F"
2138 #: ../src/survexport.cc:138
2139 #: n:464
2140 msgid "surface survey legs"
2141 msgstr "portiuni de suprafata ale topografiei"
2143 #: ../src/mainfrm.cc:893
2144 #: n:273
2145 msgid "&Overlapping Names"
2146 msgstr "Nu&me suprapuse"
2148 #: ../src/mainfrm.cc:906
2149 #: n:450
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Co&lour by"
2152 msgstr "Colour by (&q)"
2154 #: ../src/mainfrm.cc:909
2155 #: n:294
2156 msgid "Highlight &Entrances"
2157 msgstr "Marcheaza &Intrarile"
2159 #: ../src/mainfrm.cc:910
2160 #: n:295
2161 msgid "Highlight &Fixed Points"
2162 msgstr "Marcheaza Punctele &Fixe"
2164 #: ../src/mainfrm.cc:911
2165 #: n:296
2166 msgid "Highlight E&xported Points"
2167 msgstr "Marc&heaza Punctele Exportate"
2169 #: ../src/printing.cc:483
2170 #: n:418
2171 msgid "Entrances"
2172 msgstr "Intrarile"
2174 #: ../src/survexport.cc:142
2175 #: n:466
2176 msgid "entrances"
2177 msgstr "intrarile"
2179 #: ../src/printing.cc:487
2180 #: n:419
2181 msgid "Fixed Points"
2182 msgstr "Punctele Fixe"
2184 #: ../src/survexport.cc:143
2185 #: n:467
2186 msgid "fixed points"
2187 msgstr "punctele fixe"
2189 #: ../src/printing.cc:491
2190 #: n:420
2191 msgid "Exported Stations"
2192 msgstr "Punctele Exportate"
2194 #: ../src/survexport.cc:144
2195 #: n:468
2196 msgid "exported stations"
2197 msgstr "punctele exportate"
2199 #: ../src/mainfrm.cc:920
2200 #: n:237
2201 msgid "&Perspective"
2202 msgstr "Perspecti&va"
2204 #: ../src/mainfrm.cc:922
2205 #: n:238
2206 msgid "Textured &Walls"
2207 msgstr "Pereti cu te&xtura"
2209 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2210 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2211 #. users will understand.
2212 #: ../src/mainfrm.cc:926
2213 #: n:239
2214 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2215 msgstr "&Obiecte indepartate neclare"
2217 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2218 #. "survey stations".
2219 #: ../src/mainfrm.cc:929
2220 #: n:298
2221 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2222 msgstr "Elementele topografiei &rotunjite"
2224 #: ../src/mainfrm.cc:935
2225 #: ../src/mainfrm.cc:942
2226 #: n:356
2227 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2228 msgstr "Afisare pe tot ecranu&l\tF11"
2230 #: ../src/gfxcore.cc:4431
2231 #: ../src/mainfrm.cc:896
2232 #: n:292
2233 msgid "Colour by &Depth"
2234 msgstr "Culori in functie de &adancime"
2236 #: ../src/gfxcore.cc:4432
2237 #: ../src/mainfrm.cc:897
2238 #: n:293
2239 msgid "Colour by D&ate"
2240 msgstr "Culori in functie de &Data"
2242 #: ../src/gfxcore.cc:4433
2243 #: ../src/mainfrm.cc:898
2244 #: n:289
2245 #, fuzzy
2246 msgid "Colour by &Error"
2247 msgstr "Culori in functie de &Eroare"
2249 #: ../src/gfxcore.cc:4434
2250 #: ../src/mainfrm.cc:899
2251 #: n:480
2252 msgid "Colour by &Horizontal Error"
2253 msgstr ""
2255 #: ../src/gfxcore.cc:4435
2256 #: ../src/mainfrm.cc:900
2257 #: n:481
2258 msgid "Colour by &Vertical Error"
2259 msgstr ""
2261 #: ../src/gfxcore.cc:4436
2262 #: ../src/mainfrm.cc:901
2263 #: n:85
2264 msgid "Colour by &Gradient"
2265 msgstr ""
2267 #: ../src/gfxcore.cc:4437
2268 #: ../src/mainfrm.cc:902
2269 #: n:82
2270 #, fuzzy
2271 msgid "Colour by &Length"
2272 msgstr "Culori in functie de &Lungimea"
2274 #: ../src/gfxcore.cc:4438
2275 #: ../src/mainfrm.cc:903
2276 #: n:448
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Colour by &Survey"
2279 msgstr "Culori in functie de &Topografia"
2281 #: ../src/gfxcore.cc:4439
2282 #: ../src/mainfrm.cc:904
2283 #: n:482
2284 msgid "Colour by St&yle"
2285 msgstr ""
2287 #: ../src/mainfrm.cc:970
2288 #: n:274
2289 msgid "&Compass"
2290 msgstr "&Busolă"
2292 #: ../src/mainfrm.cc:971
2293 #: n:275
2294 msgid "C&linometer"
2295 msgstr "&Clinometru"
2297 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2298 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2299 #: ../src/mainfrm.cc:974
2300 #: n:276
2301 msgid "Colour &Key"
2302 msgstr ""
2304 #: ../src/mainfrm.cc:975
2305 #: n:277
2306 msgid "&Scale Bar"
2307 msgstr "Bara de control a &scarii"
2309 #: ../src/mainfrm.cc:951
2310 #: n:280
2311 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2312 msgstr "&Schimbati sensul\tCtrl+R"
2314 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2315 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2316 #. translating.
2317 #: ../src/mainfrm.cc:918
2318 #: ../src/mainfrm.cc:960
2319 #: ../src/mainfrm.cc:966
2320 #: n:281
2321 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2322 msgstr "&Anulati linia de masura\tEscape"
2324 #: ../src/mainfrm.cc:976
2325 #: n:299
2326 msgid "&Indicators"
2327 msgstr "I&ndicatorii"
2329 #: ../src/z_getopt.c:712
2330 #: n:300
2331 #, c-format
2332 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2333 msgstr "%s: opţiunea “%s” este ambiguă\n"
2335 #: ../src/z_getopt.c:762
2336 #: n:302
2337 #, c-format
2338 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2339 msgstr "%s: opţiunea “%c%s” nu permite un argument\n"
2341 #: ../src/z_getopt.c:749
2342 #: n:303
2343 #, c-format
2344 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2345 msgstr "%s: opţiunea “--%s” nu permite un argument\n"
2347 #: ../src/z_getopt.c:810
2348 #: n:305
2349 #, c-format
2350 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2351 msgstr "%s: opţiunea “%s” necesită un argument\n"
2353 #: ../src/z_getopt.c:1182
2354 #: n:306
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2357 msgstr "%s: opţiunea necesită un argument -- %c\n"
2359 #: ../src/z_getopt.c:851
2360 #: n:307
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2363 msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “--%s”\n"
2365 #: ../src/z_getopt.c:862
2366 #: n:308
2367 #, c-format
2368 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2369 msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “%c%s”\n"
2371 #: ../src/z_getopt.c:923
2372 #: n:310
2373 #, c-format
2374 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2375 msgstr "%s: opţiune invalidă -- %c\n"
2377 #: ../src/mainfrm.cc:840
2378 #: n:311
2379 msgid "&New Presentation"
2380 msgstr "Prezentare &noua"
2382 #: ../src/mainfrm.cc:841
2383 #: n:312
2384 msgid "&Open Presentation..."
2385 msgstr "&Deschidere prezentare..."
2387 #: ../src/mainfrm.cc:842
2388 #: n:313
2389 msgid "&Save Presentation"
2390 msgstr "&Salvare Prezentare"
2392 #: ../src/mainfrm.cc:843
2393 #: n:314
2394 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2395 msgstr "Salvare Prezentare &ca..."
2397 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2398 #: ../src/mainfrm.cc:846
2399 #: n:315
2400 msgid "&Mark"
2401 msgstr "&Marcheaza"
2403 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2404 #: ../src/mainfrm.cc:848
2405 #: n:316
2406 msgid "Pla&y"
2407 msgstr "&Vizualizeaza"
2409 #: ../src/mainfrm.cc:849
2410 #: n:317
2411 msgid "&Export as Movie..."
2412 msgstr "&Exporta ca Animatie..."
2414 #: ../src/mainfrm.cc:2059
2415 #: n:331
2416 msgid "Export Movie"
2417 msgstr ""
2419 #: ../src/cavernlog.cc:830
2420 #: ../src/mainfrm.cc:365
2421 #: ../src/mainfrm.cc:1568
2422 #: n:319
2423 msgid "Select an output filename"
2424 msgstr "Selectati un fişier pentru iesire"
2426 #: ../src/mainfrm.cc:362
2427 #: ../src/mainfrm.cc:1981
2428 #: n:320
2429 msgid "Aven presentations"
2430 msgstr "Prezentare Aven"
2432 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2433 #: ../src/mainfrm.cc:1497
2434 #: n:321
2435 msgid "Save Screenshot"
2436 msgstr "Salvare captura de ecran"
2438 #: ../src/mainfrm.cc:1976
2439 #: ../src/mainfrm.cc:1979
2440 #: n:322
2441 msgid "Select a presentation to open"
2442 msgstr "Deschidere prezentare"
2444 #: ../src/mainfrm.cc:436
2445 #: n:323
2446 #, c-format
2447 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2448 msgstr "Eroare in formatul fişierului prezentare “%s”"
2450 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2451 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2452 #: ../src/mainfrm.cc:1421
2453 #: n:324
2454 msgid "Compass PLT files"
2455 msgstr "Fişier Compass PLT"
2457 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2458 #. package, so don’t translate it.
2459 #: ../src/mainfrm.cc:1428
2460 #: n:325
2461 msgid "CMAP XYZ files"
2462 msgstr "Fişier CMAP XYZ"
2464 #. TRANSLATORS: title of message box
2465 #: ../src/mainfrm.cc:1604
2466 #: ../src/mainfrm.cc:1954
2467 #: ../src/mainfrm.cc:1970
2468 #: n:326
2469 msgid "Modified Presentation"
2470 msgstr "Prezentare Modificata"
2472 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2473 #: ../src/mainfrm.cc:1602
2474 #: ../src/mainfrm.cc:1953
2475 #: ../src/mainfrm.cc:1969
2476 #: n:327
2477 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2478 msgstr "Prezentarea curenta a fost modificata. Se abandoneaza schimbarile nesalvate?"
2480 #: ../src/mainfrm.cc:2293
2481 #: ../src/mainfrm.cc:2304
2482 #: n:328
2483 msgid "No matches were found."
2484 msgstr "Nici un element nua fost gasit."
2486 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2487 #: ../src/mainfrm.cc:1067
2488 #: n:332
2489 msgid "Find"
2490 msgstr "Găseşte"
2492 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2493 #: ../src/mainfrm.cc:1069
2494 #: ../src/mainfrm.cc:2336
2495 #: n:333
2496 msgid "Hide"
2497 msgstr "Ascunde"
2499 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2500 #: ../src/mainfrm.cc:2297
2501 #: n:334
2502 #, c-format
2503 msgid "Hide %d found stations"
2504 msgstr ""
2506 #: ../src/mainfrm.cc:246
2507 #: ../src/mainfrm.cc:1691
2508 #: ../src/mainfrm.cc:1767
2509 #: ../src/mainfrm.cc:1819
2510 #: ../src/pos.cc:92
2511 #: n:335
2512 msgid "Altitude"
2513 msgstr "Altitudine"
2515 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2516 #. window
2517 #: ../src/mainfrm.cc:722
2518 #: n:336
2519 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2520 msgstr "Puteti vizualiza doar un fişier 3d odata"
2522 #: ../src/mainfrm.cc:977
2523 #: n:337
2524 msgid "&Side Panel"
2525 msgstr "&Cadran lateral"
2527 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2528 #. Easting)
2529 #: ../src/mainfrm.cc:1689
2530 #: ../src/mainfrm.cc:1711
2531 #: ../src/mainfrm.cc:1713
2532 #: ../src/mainfrm.cc:1818
2533 #: n:338
2534 #, c-format
2535 msgid "%.2f E, %.2f N"
2536 msgstr "%.2f E, %.2f N"
2538 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2539 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2540 #: ../src/mainfrm.cc:1731
2541 #: ../src/mainfrm.cc:1776
2542 #: ../src/mainfrm.cc:1840
2543 #: n:339
2544 #, c-format
2545 msgid "From %s"
2546 msgstr "De la %s"
2548 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2549 #: ../src/mainfrm.cc:1853
2550 #: n:340
2551 #, c-format
2552 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2553 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2555 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2556 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2557 #. measured by the clino)
2558 #: ../src/mainfrm.cc:1893
2559 #: n:341
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2562 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2564 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2566 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2567 #: ../src/gfxcore.cc:4419
2568 #: ../src/gfxcore.cc:4446
2569 #: ../src/mainfrm.cc:979
2570 #: n:342
2571 msgid "&Metric"
2572 msgstr "&Metric"
2574 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2576 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2577 #. circle.
2578 #: ../src/gfxcore.cc:4375
2579 #: ../src/gfxcore.cc:4396
2580 #: ../src/gfxcore.cc:4448
2581 #: ../src/mainfrm.cc:980
2582 #: n:343
2583 msgid "&Degrees"
2584 msgstr "&Grade"
2586 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2588 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2589 #. degrees = 50 grad).
2590 #: ../src/gfxcore.cc:4401
2591 #: ../src/mainfrm.cc:981
2592 #: n:430
2593 msgid "&Percent"
2594 msgstr "&Procent"
2596 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2597 #. used e.g.  "5km".
2599 #. If there should be a space between the number and this, include
2600 #. one in the translation.
2601 #: ../src/gfxcore.cc:1369
2602 #: ../src/printing.cc:1248
2603 #: n:423
2604 msgid "km"
2605 msgstr "km"
2607 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2608 #. e.g. "10m".
2610 #. If there should be a space between the number and this, include
2611 #. one in the translation.
2612 #: ../src/commands.c:341
2613 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2614 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2615 #: ../src/gfxcore.cc:1376
2616 #: ../src/mainfrm.cc:1680
2617 #: ../src/mainfrm.cc:1742
2618 #: ../src/mainfrm.cc:1762
2619 #: ../src/mainfrm.cc:1811
2620 #: ../src/mainfrm.cc:1844
2621 #: ../src/printing.cc:1250
2622 #: n:424
2623 msgid "m"
2624 msgstr "m"
2626 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2627 #. used e.g.  "50cm".
2629 #. If there should be a space between the number and this, include
2630 #. one in the translation.
2631 #: ../src/gfxcore.cc:1384
2632 #: ../src/printing.cc:1253
2633 #: n:425
2634 msgid "cm"
2635 msgstr "cm"
2637 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2638 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2640 #. If there should be a space between the number and this,
2641 #. include one in the translation.
2642 #: ../src/gfxcore.cc:1397
2643 #: n:426
2644 msgid " miles"
2645 msgstr ""
2647 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2648 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2650 #. If there should be a space between the number and this,
2651 #. include one in the translation.
2652 #: ../src/gfxcore.cc:1404
2653 #: n:427
2654 msgid " mile"
2655 msgstr ""
2657 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2658 #. as "10ft".
2660 #. If there should be a space between the number and this, include
2661 #. one in the translation.
2662 #: ../src/commands.c:342
2663 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2664 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2665 #: ../src/gfxcore.cc:1412
2666 #: ../src/mainfrm.cc:1685
2667 #: ../src/mainfrm.cc:1745
2668 #: ../src/mainfrm.cc:1765
2669 #: ../src/mainfrm.cc:1816
2670 #: ../src/mainfrm.cc:1849
2671 #: n:428
2672 msgid "ft"
2673 msgstr "ft"
2675 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2676 #. e.g. as "6in".
2678 #. If there should be a space between the number and this, include
2679 #. one in the translation.
2680 #: ../src/gfxcore.cc:1420
2681 #: n:429
2682 msgid "in"
2683 msgstr "in"
2685 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2686 #: ../src/gfxcore.cc:4370
2687 #: n:387
2688 #, fuzzy
2689 msgid "&Hide Compass"
2690 msgstr "&Ascunde Busolă"
2692 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2693 #: ../src/gfxcore.cc:4391
2694 #: n:384
2695 #, fuzzy
2696 msgid "&Hide Clino"
2697 msgstr "&Ascunde Clinometru"
2699 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2700 #: ../src/gfxcore.cc:4414
2701 #: n:385
2702 #, fuzzy
2703 msgid "&Hide scale bar"
2704 msgstr "&Ascunde bara de control a &scarii"
2706 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2707 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2708 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2709 #: ../src/gfxcore.cc:4444
2710 #: n:386
2711 msgid "&Hide colour key"
2712 msgstr ""
2714 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2715 #. itself.
2716 #: ../src/commands.c:344
2717 #: ../src/gfxcore.cc:789
2718 #: ../src/gfxcore.cc:879
2719 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2720 #: ../src/mainfrm.cc:1734
2721 #: ../src/mainfrm.cc:1857
2722 #: ../src/mainfrm.cc:1880
2723 #: ../src/printing.cc:88
2724 #: n:344
2725 msgid "°"
2726 msgstr "°"
2728 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2729 #. circle).
2730 #: ../src/commands.c:345
2731 #: ../src/gfxcore.cc:794
2732 #: ../src/gfxcore.cc:884
2733 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2734 #: ../src/mainfrm.cc:1737
2735 #: ../src/mainfrm.cc:1860
2736 #: ../src/mainfrm.cc:1883
2737 #: n:345
2738 msgid "ᵍ"
2739 msgstr ""
2741 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2742 #. degrees = 50 grad).
2743 #: ../src/commands.c:346
2744 #: ../src/gfxcore.cc:870
2745 #: ../src/gfxcore.cc:888
2746 #: ../src/mainfrm.cc:1878
2747 #: n:96
2748 msgid "%"
2749 msgstr "%"
2751 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2752 #. vertical angles.
2753 #: ../src/gfxcore.cc:864
2754 #: ../src/mainfrm.cc:1876
2755 #: n:431
2756 msgid "∞"
2757 msgstr "∞"
2759 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2760 #. in Compass bearing)
2761 #: ../src/mainfrm.cc:1749
2762 #: n:374
2763 #, fuzzy, c-format
2764 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2765 msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2767 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2768 #: ../src/mainfrm.cc:1782
2769 #: n:375
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid "%s: V %.2f%s"
2772 msgstr "%s: V %.2f%s"
2774 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2775 #. tree hierarchy of survey station names
2776 #: ../src/mainfrm.cc:1124
2777 #: n:376
2778 msgid "Surveys"
2779 msgstr "Masuratori"
2781 #: ../src/mainfrm.cc:1125
2782 #: n:377
2783 msgid "Presentation"
2784 msgstr "Prezentare"
2786 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2787 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2788 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2789 #. survey file with the who survey visible.
2790 #: ../src/aventreectrl.cc:362
2791 #: n:245
2792 msgid "Show all"
2793 msgstr "Arată tot"
2795 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2796 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2797 #. current survey file with the view restricted to the survey
2798 #. clicked upon.
2799 #: ../src/aventreectrl.cc:376
2800 #: n:246
2801 msgid "Hide others"
2802 msgstr "Ascunde restul"
2804 #: ../src/aventreectrl.cc:380
2805 #: n:388
2806 msgid "Hide si&blings"
2807 msgstr ""
2809 #: ../src/mainfrm.cc:244
2810 #: ../src/pos.cc:90
2811 #: n:378
2812 msgid "Easting"
2813 msgstr "Est"
2815 #: ../src/mainfrm.cc:245
2816 #: ../src/pos.cc:91
2817 #: n:379
2818 msgid "Northing"
2819 msgstr "Nord"
2821 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2822 #. accelerator key.
2824 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2826 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2827 #. c.f. 201, 380, 381.
2828 #: ../src/mainfrm.cc:787
2829 #: n:220
2830 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2831 msgstr "&Deschide...\tCtrl+O"
2833 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2834 #. terrain.
2835 #: ../src/mainfrm.cc:790
2836 #: n:453
2837 msgid "Open &Terrain..."
2838 msgstr "Deschidere &Model Teren..."
2840 #: ../src/mainfrm.cc:791
2841 #: n:144
2842 msgid "Show &Log"
2843 msgstr "Salvează Istoricu&l"
2845 #: ../src/mainfrm.cc:794
2846 #: n:380
2847 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2848 msgstr "&Imprimare...\tCtrl+P"
2850 #: ../src/mainfrm.cc:795
2851 #: n:381
2852 msgid "P&age Setup..."
2853 msgstr "Initializare &pagina..."
2855 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2856 #: ../src/mainfrm.cc:798
2857 #: n:201
2858 msgid "&Screenshot..."
2859 msgstr "&Captura ecran..."
2861 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2862 #: ../src/mainfrm.cc:801
2863 #: n:247
2864 msgid "E&xtended Elevation..."
2865 msgstr "Pro&fil Longitudinal..."
2867 #: ../src/mainfrm.cc:799
2868 #: n:382
2869 msgid "&Export as..."
2870 msgstr "&Exporta ca..."
2872 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2873 #. file.
2874 #: ../src/printing.cc:633
2875 #: n:401
2876 msgid "Export as:"
2877 msgstr "Exporta ca:"
2879 #. TRANSLATORS: Title of the export
2880 #. dialog
2881 #: ../src/printing.cc:303
2882 #: n:383
2883 msgid "Export"
2884 msgstr "Exporta"
2886 #. TRANSLATORS: for about box:
2887 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2888 #: n:390
2889 msgid "System Information:"
2890 msgstr "Informatii despre Sistem:"
2892 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2893 #: ../src/printing.cc:680
2894 #: n:398
2895 msgid "Print Preview"
2896 msgstr "Vizualizare inaintea imprimarii"
2898 #. TRANSLATORS: Title of the print
2899 #. dialog
2900 #: ../src/printing.cc:300
2901 #: n:399
2902 msgid "Print"
2903 msgstr "Imprimare"
2905 #: ../src/printing.cc:564
2906 #: n:400
2907 msgid "&Print..."
2908 msgstr "&Imprimare..."
2910 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2911 #. "survey stations".
2912 #: ../src/printing.cc:467
2913 #: n:403
2914 msgid "Sur&face Survey Legs"
2915 msgstr "&Portiuni de suprafata ale topografiei"
2917 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2918 #: ../src/mainfrm.cc:131
2919 #: n:404
2920 msgid "Edit Waypoint"
2921 msgstr ""
2923 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2924 #. in a presentation.
2925 #: ../src/mainfrm.cc:170
2926 #: n:278
2927 msgid " (unused in perspective view)"
2928 msgstr ""
2930 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2931 #. presentation.
2932 #: ../src/mainfrm.cc:177
2933 #: n:279
2934 msgid "Time: "
2935 msgstr "Timp: "
2937 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2938 #. waypoint in a presentation.
2939 #: ../src/mainfrm.cc:181
2940 #: n:282
2941 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2942 msgstr ""
2944 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2945 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2946 #: ../src/aven.cc:296
2947 #: n:405
2948 #, c-format
2949 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2950 msgstr ""
2952 #: ../src/readval.c:348
2953 #: n:392
2954 msgid "Separator in survey name"
2955 msgstr ""
2957 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2958 #. anonymous station.
2959 #: ../src/labelinfo.h:83
2960 #: n:56
2961 msgid "anonymous station"
2962 msgstr ""
2964 #: ../src/readval.c:122
2965 #: ../src/readval.c:138
2966 #: ../src/readval.c:156
2967 #: n:3
2968 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2969 msgstr ""
2971 #: ../src/mainfrm.cc:883
2972 #: ../src/printing.cc:471
2973 #: n:406
2974 #, fuzzy
2975 msgid "Spla&y Legs"
2976 msgstr "Splay Legs (&z)"
2978 #: ../src/survexport.cc:139
2979 #: n:465
2980 msgid "splay legs"
2981 msgstr ""
2983 #: ../src/mainfrm.cc:890
2984 #: n:251
2985 msgid "&Duplicate Legs"
2986 msgstr ""
2988 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2989 #. this is selected, such legs are not shown.
2990 #: ../src/aventreectrl.cc:378
2991 #: ../src/mainfrm.cc:873
2992 #: ../src/mainfrm.cc:886
2993 #: n:407
2994 msgid "&Hide"
2995 msgstr "&Ascunde"
2997 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2998 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2999 #: ../src/mainfrm.cc:879
3000 #: ../src/mainfrm.cc:888
3001 #: n:408
3002 msgid "&Fade"
3003 msgstr ""
3005 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3006 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3007 #: ../src/mainfrm.cc:876
3008 #: ../src/mainfrm.cc:887
3009 #: n:250
3010 msgid "&Dashed"
3011 msgstr ""
3013 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3014 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3015 #: ../src/aventreectrl.cc:379
3016 #: ../src/mainfrm.cc:882
3017 #: ../src/mainfrm.cc:889
3018 #: n:409
3019 msgid "&Show"
3020 msgstr "A&răta"
3022 #: ../src/extend.c:588
3023 #: n:105
3024 msgid "Reading in data - please wait…"
3025 msgstr "Se citesc datele - va rog asteptati…"
3027 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3028 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3029 #. the 3d file
3030 #: ../src/extend.c:274
3031 #: ../src/extend.c:293
3032 #: ../src/extend.c:340
3033 #: ../src/extend.c:384
3034 #: ../src/extend.c:428
3035 #: n:510
3036 #, c-format
3037 msgid "Failed to find station %s"
3038 msgstr "Nu s-a gasit punctul de statie %s"
3040 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3041 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3042 #. 3d file
3043 #: ../src/extend.c:320
3044 #: ../src/extend.c:364
3045 #: ../src/extend.c:408
3046 #: ../src/extend.c:453
3047 #: n:511
3048 #, c-format
3049 msgid "Failed to find leg %s → %s"
3050 msgstr "Nu s-a gasit masuratoarea %s → %s"
3052 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3053 #: ../src/extend.c:265
3054 #: n:512
3055 #, c-format
3056 msgid "Starting from station %s"
3057 msgstr "Incepind cu punctul de statie %s"
3059 #. TRANSLATORS: for extend:
3060 #: ../src/extend.c:286
3061 #: n:513
3062 #, c-format
3063 msgid "Extending to the left from station %s"
3064 msgstr "Extindere spre stanga incepind cu punctul de statie %s"
3066 #. TRANSLATORS: for extend:
3067 #: ../src/extend.c:333
3068 #: n:514
3069 #, c-format
3070 msgid "Extending to the right from station %s"
3071 msgstr "Extindere spre dreapta incepind cu punctul de statie %s"
3073 #. TRANSLATORS: for extend:
3074 #: ../src/extend.c:307
3075 #: n:515
3076 #, c-format
3077 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3078 msgstr "Extindere spre stanga incepind cu masuratoarea %s → %s"
3080 #. TRANSLATORS: for extend:
3081 #: ../src/extend.c:354
3082 #: n:516
3083 #, c-format
3084 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3085 msgstr "Extindere spre drepta incepind cu masuratoarea %s → %s"
3087 #. TRANSLATORS: for extend:
3088 #: ../src/extend.c:421
3089 #: n:517
3090 #, c-format
3091 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3092 msgstr "Topografia intrerupta incepind cu punctul de statie %s"
3094 #. TRANSLATORS: for extend:
3095 #: ../src/extend.c:443
3096 #: n:518
3097 #, c-format
3098 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3099 msgstr "Topografia intrerupta incepind cu masuratoarea %s → %s"
3101 #. TRANSLATORS: for extend:
3102 #: ../src/extend.c:377
3103 #: n:519
3104 #, c-format
3105 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3106 msgstr "Schimbare directie desen incepind cu punctul de statie %s"
3108 #. TRANSLATORS: for extend:
3109 #: ../src/extend.c:398
3110 #: n:520
3111 #, c-format
3112 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3113 msgstr "Schimbare directie desen incepind cu masuratoarea %s → %s"
3115 #. TRANSLATORS: for extend:
3116 #: ../src/extend.c:682
3117 #: n:521
3118 #, c-format
3119 msgid "Applying specfile: “%s”"
3120 msgstr "Aplicare fişier de specificatii: “%s”"
3122 #. TRANSLATORS: for extend:
3123 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3124 #: ../src/extend.c:706
3125 #: n:522
3126 #, c-format
3127 msgid "Writing %s…"
3128 msgstr "Scriere %s…"
3130 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3131 #: ../src/sorterr.c:53
3132 #: n:179
3133 msgid "sort by horizontal error factor"
3134 msgstr ""
3136 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3137 #: ../src/sorterr.c:55
3138 #: n:180
3139 msgid "sort by vertical error factor"
3140 msgstr ""
3142 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3143 #: ../src/sorterr.c:57
3144 #: n:181
3145 msgid "sort by percentage error"
3146 msgstr ""
3148 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3149 #: ../src/sorterr.c:59
3150 #: n:182
3151 msgid "sort by error per leg"
3152 msgstr ""
3154 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3155 #: ../src/sorterr.c:61
3156 #: n:183
3157 msgid "replace .err file with resorted version"
3158 msgstr ""
3160 #: ../src/sorterr.c:81
3161 #: ../src/sorterr.c:98
3162 #: ../src/sorterr.c:170
3163 #: n:112
3164 msgid "Couldn’t parse .err file"
3165 msgstr "Lectura fişierului .err nu a putut fi realizata"
3167 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3168 #: ../src/diffpos.c:159
3169 #: n:500
3170 #, c-format
3171 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3172 msgstr "Mutat cu (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3174 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3175 #: ../src/diffpos.c:196
3176 #: n:501
3177 #, c-format
3178 msgid "Added: %s"
3179 msgstr "Adaugat: %s"
3181 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3182 #: ../src/diffpos.c:219
3183 #: n:502
3184 #, c-format
3185 msgid "Deleted: %s"
3186 msgstr "Eliminat: %s"
3188 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3189 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3191 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3192 #. 1 2 9.45 234 -01
3193 #. *end crawl
3194 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3195 #. 2 3 7.67 223 -03
3196 #. *end crawl
3198 #. Would lead to:
3200 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3201 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3203 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3204 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3205 #: ../src/commands.c:619
3206 #: n:29
3207 #, fuzzy
3208 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3209 msgstr "Reintroducerea unui prefix deja existent nu este recomandata"
3211 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3212 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3214 #. *begin crawl
3215 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3216 #. *end crawl
3217 #. *begin crawl     # <- first warning here
3218 #. 2 3 7.67 223 -03
3219 #. *end crawl
3221 #. Would lead to:
3223 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3224 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3226 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3227 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3228 #: ../src/commands.c:638
3229 #: n:30
3230 msgid "Originally entered here"
3231 msgstr "Introdus aici in original"
3233 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3234 #. deprecated, so this error would be generated by:
3236 #. *equate \foo.7 1
3238 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3239 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3240 #: ../src/commands.c:536
3241 #: ../src/readval.c:86
3242 #: ../src/readval.c:90
3243 #: n:25
3244 msgid "ROOT is deprecated"
3245 msgstr "ROOT nu se recomanda"
3247 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3248 #: ../src/dump3d.c:51
3249 #: n:204
3250 msgid "rewind file and read it a second time"
3251 msgstr ""
3253 #: ../src/dump3d.c:52
3254 #: n:396
3255 msgid "show survey date information (if present)"
3256 msgstr ""
3258 #: ../src/gfxcore.cc:3043
3259 #: ../src/gpx.cc:71
3260 #: ../src/kml.cc:70
3261 #: n:287
3262 #, c-format
3263 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3264 msgstr ""
3266 #: ../src/gfxcore.cc:3052
3267 #: ../src/gpx.cc:76
3268 #: ../src/kml.cc:75
3269 #: n:288
3270 #, c-format
3271 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3272 msgstr ""
3274 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3275 #. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3276 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3277 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3278 #. (e.g. GPX).
3279 #: n:440
3280 msgid "Coordinate projection"
3281 msgstr ""
3283 #: ../src/survexport.cc:152
3284 #: n:148
3285 #, c-format
3286 msgid "generate grid (default %sm)"
3287 msgstr ""
3289 #: ../src/survexport.cc:153
3290 #: n:149
3291 #, c-format
3292 msgid "station labels text height (default %s)"
3293 msgstr ""
3295 #: ../src/survexport.cc:154
3296 #: n:152
3297 #, c-format
3298 msgid "station marker size (default %s)"
3299 msgstr ""
3301 #: ../src/survexport.cc:155
3302 #: n:102
3303 msgid "produce CSV output"
3304 msgstr ""
3306 #: ../src/survexport.cc:156
3307 #: n:156
3308 msgid "produce DXF output"
3309 msgstr ""
3311 #: ../src/survexport.cc:157
3312 #: n:454
3313 msgid "produce EPS output"
3314 msgstr ""
3316 #: ../src/survexport.cc:158
3317 #: n:455
3318 msgid "produce GPX output"
3319 msgstr ""
3321 #: ../src/survexport.cc:159
3322 #: n:456
3323 msgid "produce HPGL output"
3324 msgstr ""
3326 #: ../src/survexport.cc:160
3327 #: n:457
3328 msgid "produce JSON output"
3329 msgstr ""
3331 #: ../src/survexport.cc:161
3332 #: n:458
3333 msgid "produce KML output"
3334 msgstr ""
3336 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3337 #. translated.
3338 #: ../src/survexport.cc:167
3339 #: n:158
3340 msgid "produce Skencil output"
3341 msgstr ""
3343 #: ../src/survexport.cc:168
3344 #: n:459
3345 msgid "produce Survex POS output"
3346 msgstr ""
3348 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3349 #. so should not be translated.
3350 #: ../src/survexport.cc:164
3351 #: n:159
3352 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3353 msgstr ""
3355 #: ../src/survexport.cc:169
3356 #: n:160
3357 msgid "produce SVG output"
3358 msgstr ""
3360 #: ../src/survexport.cc:397
3361 #: n:252
3362 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3363 msgstr ""
3365 #: ../src/survexport.cc:402
3366 #: n:253
3367 msgid "Export format not specified"
3368 msgstr ""
3370 #: ../src/survexport.cc:151
3371 #: n:155
3372 msgid "include items exported by default"
3373 msgstr ""
3375 #, c-format
3376 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3377 #~ msgstr "Eroare in formatul fisireului de font “%s”"
3379 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3380 #~ msgid "Solid Su&rface"
3381 #~ msgstr "Suprafata S&olida"
3383 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3384 #, c-format
3385 #~ msgid "%d found"
3386 #~ msgstr "%d gasit"
3388 #: ../src/mainfrm.cc:946
3389 #: n:347
3390 #~ msgid "&Preferences..."
3391 #~ msgstr "&Preferinte..."
3393 #: n:348
3394 #~ msgid "Draw passage walls"
3395 #~ msgstr "Deseneaza peretii"
3397 #: n:349
3398 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3399 #~ msgstr "Estimeaza masuratorile SDSJ pe baze euristice"
3401 #: n:350
3402 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3403 #~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu cruci"
3405 #: n:351
3406 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3407 #~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca intrari"
3409 #: n:352
3410 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3411 #~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca puncte fixe"
3413 #: n:353
3414 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3415 #~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie care sunt exportate"
3417 #: n:354
3418 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3419 #~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu numele lor"
3421 #: n:355
3422 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3423 #~ msgstr "Permite suprapunerea numelor (mai rapid)"
3425 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3426 #. "survey stations".
3427 #: n:357
3428 #~ msgid "Display underground survey legs"
3429 #~ msgstr "Afisare masuratori subterane"
3431 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3432 #. "survey stations".
3433 #: n:358
3434 #~ msgid "Display surface survey legs"
3435 #~ msgstr "Afisare masuratori de suprafata"
3437 #: n:359
3438 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3439 #~ msgstr "Colorare masuratori suprafata in functie de altitudine"
3441 #: n:360
3442 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3443 #~ msgstr "Deseneaza masuratorile de suprafata cu linie intrerupta"
3445 #: n:361
3446 #~ msgid "Draw a grid"
3447 #~ msgstr "Afiseaza un grid"
3449 #: n:362
3450 #~ msgid "metric units"
3451 #~ msgstr "Metri"
3453 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3454 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3455 #: n:363
3456 #~ msgid "imperial units"
3457 #~ msgstr "unitati masura englezesti"
3459 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3460 #. full circle.
3461 #: n:364
3462 #~ msgid "degrees (°)"
3463 #~ msgstr "grade sexagesimale (°)"
3465 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3466 #. full circle.
3467 #: n:365
3468 #~ msgid "grads"
3469 #~ msgstr "grade zecimale"
3471 #: n:366
3472 #~ msgid "Display measurements in"
3473 #~ msgstr "Afisare distante in"
3475 #: n:367
3476 #~ msgid "Display angles in"
3477 #~ msgstr "Afisare unghiuri in"
3479 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3480 #: n:368
3481 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3482 #~ msgstr "Schimba sensul butoanelor de control"
3484 #: n:369
3485 #~ msgid "Display scale bar"
3486 #~ msgstr "Afiseaza scara"
3488 #: n:370
3489 #~ msgid "Display depth bar"
3490 #~ msgstr "Afiseaza scara de adancime"
3492 #: n:371
3493 #~ msgid "Display compass"
3494 #~ msgstr "Afiseaza busolă"
3496 #: n:372
3497 #~ msgid "Display clinometer"
3498 #~ msgstr "Afiseaza clinometrul"
3500 #: n:373
3501 #~ msgid "Display side panel"
3502 #~ msgstr "Afiseaza casuta laterala"