Fill in easy adjustments of existing messages
[survex.git] / lib / ru.po
blob0e77fe89de6ea2a9c9bda3596ed17f944f7de948
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: vsuhachev <vsuhachev@yandex.ru>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: ru\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:977
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Файл"
21 #: ../src/mainfrm.cc:978
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "В&ращение"
26 #: ../src/mainfrm.cc:979
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Ориентация"
31 #: ../src/mainfrm.cc:980
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Вид"
36 #: ../src/mainfrm.cc:982
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Управление"
41 #: ../src/mainfrm.cc:994
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "По&мощь"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:987
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Презентация"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Использование"
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
63 #: n:1
64 #, c-format
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "Недостаточно памяти (невозможно выделить %lu байт)."
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
71 #: n:38
72 #, c-format
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "Возникла нехватка памяти при чтении файл “%s”"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2267
86 #: n:2
87 #, c-format
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89 msgstr "Для обработки данных этой топо-съемки требуется Survex версии %s и старше."
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93 #: ../src/aven.cc:464
94 #: ../src/cavernlog.cc:664
95 #: ../src/message.c:1240
96 #: n:4
97 msgid "warning"
98 msgstr "предупреждение"
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:663
103 #: ../src/message.c:1244
104 #: n:93
105 msgid "error"
106 msgstr "ошибка"
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:107
113 #: n:5
114 #, c-format
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
116 msgstr "В файле включенном из %s:%u:\n"
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:644
121 #: n:6
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123 msgstr "*prefix устарел - используйте *begin и *end вместо него"
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:209
127 #: n:7
128 #, c-format
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130 msgstr "Символ “%c” недопустим в имени пикета (используйте *SET NAMES для определения допустимых символов)"
132 #: ../src/readval.c:395
133 #: n:8
134 msgid "Field may not be omitted"
135 msgstr "Поле не может быть пропущено"
137 #: ../src/datain.c:1640
138 #: ../src/datain.c:1675
139 #: ../src/datain.c:2024
140 #: ../src/readval.c:397
141 #: ../src/readval.c:445
142 #: ../src/readval.c:475
143 #: n:9
144 #, c-format
145 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146 msgstr "Ожидается числовое значение, но вместо него получено “%s”"
148 #: ../src/commands.c:1848
149 #: n:10
150 #, c-format
151 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152 msgstr "Вместо “%s” ожидаются “PRESERVE”, “TOUPPER” или “TOLOWER”"
154 #: ../src/debug.h:45
155 #: ../src/debug.h:47
156 #: ../src/matrix.c:352
157 #: n:11
158 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159 msgstr "Обнаружена ошибка в программе! Пожалуйста сообщите о ней авторам"
161 #: ../src/commands.c:2397
162 #: ../src/extend.c:456
163 #: n:12
164 #, c-format
165 msgid "Unknown command “%s”"
166 msgstr "Неизвестная комманда “%s”"
168 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169 #: ../src/netbits.c:449
170 #: n:13
171 #, c-format
172 msgid "Station “%s” equated to itself"
173 msgstr "Пикет “%s” был объявлен эквивалентным самому себе"
175 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176 #. survey stations.
177 #: ../src/datain.c:1181
178 #: n:14
179 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180 msgstr "Азимут не может быть пропущен за исключением вертикальных замеров"
182 #: ../src/datain.c:1819
183 #: ../src/datain.c:1940
184 #: n:94
185 #, fuzzy
186 msgid "Tape reading may not be omitted"
187 msgstr "Длинна замера не может быть пропущено"
189 #: ../src/datain.c:383
190 #: ../src/extend.c:461
191 #: n:15
192 msgid "End of line not blank"
193 msgstr "Конец строки не пуст"
195 #: ../src/cavern.c:382
196 #: n:16
197 #, c-format
198 msgid "There were %d warning(s)."
199 msgstr "Получено %d предупреждений."
201 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
202 #: ../src/cavernlog.cc:435
203 #: ../src/cavernlog.cc:480
204 #: ../src/mainfrm.cc:1711
205 #: n:17
206 #, c-format
207 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
208 msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду: “%s”"
210 #: ../src/datain.c:85
211 #: ../src/datain.c:93
212 #: ../src/datain.c:128
213 #: ../src/datain.c:150
214 #: ../src/datain.c:167
215 #: ../src/datain.c:859
216 #: ../src/extend.c:690
217 #: ../src/sorterr.c:80
218 #: ../src/sorterr.c:97
219 #: ../src/sorterr.c:240
220 #: n:18
221 msgid "Error reading file"
222 msgstr "Ошибка при чтении файла"
224 #: ../src/message.c:1260
225 #: n:19
226 msgid "Too many errors - giving up"
227 msgstr "Возникло слишком много ошибок - выполнение прервано"
229 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
230 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
231 #: ../src/commands.c:1729
232 #: n:20
233 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
234 msgstr "*DEFAULT устарело - используйте *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS с аргументом DEFAULT вместо него"
236 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
237 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
238 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
239 #: ../src/datain.c:1151
240 #: n:21
241 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
242 msgstr "Азимут указан для вертикального замера"
244 #: ../src/commands.c:738
245 #: n:22
246 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
247 msgstr "END без соответствующего BEGIN в этом файле"
249 #: ../src/datain.c:846
250 #: n:23
251 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
252 msgstr "BEGIN без соответствующего END в этом файле"
254 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
255 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
256 #. “\outer”)":
258 #. *equate entrance outer.inner.1
259 #. *begin outer
260 #. *begin inner
261 #. *export 1
262 #. 1 2 1.23 045 -6
263 #. *end inner
264 #. *end outer
266 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
267 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
268 #: ../src/commands.c:1096
269 #: ../src/commands.c:1098
270 #: ../src/listpos.c:104
271 #: ../src/readval.c:332
272 #: ../src/readval.c:335
273 #: n:26
274 #, c-format
275 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
276 msgstr "Имя пикета “%s” не экспортировано из топо-съемки “%s”"
278 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
279 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
281 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
282 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
283 #: ../src/listpos.c:112
284 #: n:286
285 #, c-format
286 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
287 msgstr "Ссылка на пикет “%s” из несуществующей топо-съемки “%s”"
289 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
291 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
292 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
293 #: ../src/readval.c:306
294 #: n:27
295 #, c-format
296 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
297 msgstr "“%s” не может быть одновременно именем пикета и топо-съемки"
299 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
300 #: ../src/extend.c:259
301 #: ../src/extend.c:278
302 #: ../src/extend.c:325
303 #: ../src/extend.c:369
304 #: ../src/extend.c:413
305 #: ../src/readval.c:205
306 #: n:28
307 msgid "Expecting station name"
308 msgstr "Ожидается имя пикета"
310 #: ../src/commands.c:2184
311 #: n:31
312 #, c-format
313 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
314 msgstr "Вместо “%s” ожидаются “EQUATES”, “EXPORTS” или “PLUMBS”"
316 #: ../src/commands.c:2190
317 #: n:32
318 #, c-format
319 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
320 msgstr "Вместо “%s” ожидаются “ON” или “OFF”"
322 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
323 #. translated.
325 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
326 #: ../src/commands.c:1055
327 #: n:33
328 msgid "Only one station in EQUATE command"
329 msgstr "Указано только одно имя пикета в команде EQUATE"
331 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
332 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
333 #: ../src/commands.c:462
334 #: n:34
335 #, c-format
336 msgid "Unknown quantity “%s”"
337 msgstr "Неизвестный тип замеров “%s”"
339 #: ../src/commands.c:378
340 #: n:35
341 #, c-format
342 msgid "Unknown units “%s”"
343 msgstr "Неизвестная единица измерения “%s”"
345 #: ../src/commands.c:2018
346 #: ../src/commands.c:2094
347 #: n:434
348 msgid "Unknown coordinate system"
349 msgstr "Неизвестная система координат"
351 #: ../src/commands.c:2116
352 #: ../src/commands.c:2144
353 #: n:443
354 #, c-format
355 msgid "Invalid coordinate system: %s"
356 msgstr "Недопустимая система координат: %s"
358 #: ../src/commands.c:2102
359 #: ../src/commands.c:2123
360 #: n:435
361 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
362 msgstr "Система координат не подходит для вывода результатов"
364 #: ../src/commands.c:870
365 #: ../src/commands.c:1687
366 #: n:436
367 #, c-format
368 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
369 msgstr "Неудача при переводе координат: %s"
371 #: ../src/commands.c:873
372 #: n:437
373 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
374 msgstr "Исходная проекция задана, а результирующая нет"
376 #: ../src/commands.c:875
377 #: n:438
378 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
379 msgstr "Результирующая проекция задана, а исходная нет"
381 #: ../src/commands.c:829
382 #: n:439
383 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
384 msgstr "Координаты не могут быть пропущены если указана система координат"
386 #: ../src/commands.c:1673
387 #: n:301
388 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
389 msgstr ""
391 #: ../src/commands.c:1665
392 #: n:309
393 msgid "Expected number or “AUTO”"
394 msgstr ""
396 #: ../src/datain.c:992
397 #: n:304
398 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
399 msgstr ""
401 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
402 #. END command does, e.g.:
404 #. *begin
405 #. 1 2 10.00 178 -01
406 #. *end entrance      <--[Message given here]
407 #: ../src/commands.c:768
408 #: n:36
409 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410 msgstr "Для соответствующей команды BEGIN не указано имя топо-съемки"
412 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414 #: ../src/commands.c:390
415 #: n:37
416 #, c-format
417 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418 msgstr "Недрпустимая единица измерения “%s” для значения"
420 #: ../src/commands.c:454
421 #: n:39
422 #, c-format
423 msgid "Unknown instrument “%s”"
424 msgstr "Неизвестный инструмент “%s”"
426 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427 #. translate
428 #: ../src/commands.c:1638
429 #: n:40
430 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431 msgstr "Масштабный коэффициент должен равняться 1.0 для DECLINATION"
433 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435 #: ../src/commands.c:1646
436 #: n:391
437 msgid "Scale factor must be non-zero"
438 msgstr "Масштабный коэффициент должен быть ненулевым"
440 #: ../src/commands.c:1747
441 #: n:41
442 #, c-format
443 msgid "Unknown setting “%s”"
444 msgstr "Неизвестная настройка “%s”"
446 #: ../src/commands.c:499
447 #: n:42
448 #, c-format
449 msgid "Unknown character class “%s”"
450 msgstr "Неизвестный класс символов “%s”"
452 #: ../src/extend.c:700
453 #: ../src/netskel.c:93
454 #: n:43
455 msgid "No survey data"
456 msgstr "Нет данных топо-съемки"
458 #: ../src/filename.c:52
459 #: ../src/img_hosted.c:39
460 #: n:44
461 #, c-format
462 msgid "Filename “%s” refers to directory"
463 msgstr "Имя файла “%s” ссылается на каталог файловой системы"
465 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467 #. network which are hanging.
468 #: ../src/netartic.c:387
469 #: n:45
470 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471 msgstr "Имеются цепочки замеров не привязанные к фиксированным пикетам (висящие)"
473 #: ../src/commands.c:985
474 #: ../src/datain.c:775
475 #: n:46
476 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477 msgstr "Пикет уже зафиксирован или эквивалентен другому зафиксированному пикету"
479 #: ../src/cavern.c:287
480 #: ../src/filename.c:55
481 #: ../src/gfxcore.cc:3873
482 #: ../src/img_hosted.c:35
483 #: n:47
484 #, c-format
485 msgid "Failed to open output file “%s”"
486 msgstr "Невозможно открыть выходной файл “%s”"
488 #: ../src/commands.c:882
489 #: ../src/commands.c:896
490 #: ../src/commands.c:908
491 #: ../src/commands.c:1802
492 #: n:48
493 msgid "Standard deviation must be positive"
494 msgstr "Стандартное отклонение должно быть положительным числом"
496 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497 #. "survey stations".
499 #. %s is replaced by the name of the station.
500 #: ../src/netbits.c:346
501 #: n:50
502 #, c-format
503 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504 msgstr "Замер с одинаковым именем пикета (“%s”) на обоих концах замера - опечатка?"
506 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509 #. < -90° or > 90°.
510 #: ../src/datain.c:1072
511 #: ../src/datain.c:1085
512 #: n:51
513 #, c-format
514 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515 msgstr "Абсолютное значение угла больше %.f%s"
517 #: ../src/netbits.c:464
518 #: n:52
519 #, c-format
520 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521 msgstr "Попытка объявить эквивалентными два фиксированных пикета с неодинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
523 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
525 #. *fix a 1 2 3
526 #. *fix b 1 2 3
527 #. *equate a b
528 #: ../src/netbits.c:475
529 #: n:53
530 #, c-format
531 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532 msgstr "Объявление эквивалентности для двух фиксированных пикетов с одинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
534 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535 #: ../src/commands.c:839
536 #: n:54
537 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538 msgstr "Команда FIX без указания координат - выполнена фиксация с координатами (0,0,0)"
540 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541 #: ../src/commands.c:989
542 #: ../src/datain.c:777
543 #: n:55
544 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545 msgstr "Пикет с таким именем уже зафиксирован с такими же координатами"
547 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549 #: ../src/commands.c:848
550 #: n:441
551 #, c-format
552 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553 msgstr "Повторное использование команды FIX без координат для пикета “%s”"
555 #: ../src/commands.c:1901
556 #: n:442
557 #, c-format
558 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559 msgstr "Пикет “%s” фиксируется прежде чем командой CS задана координатная система"
561 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
564 #. *begin fred
565 #. 1 2 1.23 045 -6
566 #. *export 2
567 #. *end fred
568 #: ../src/commands.c:2411
569 #: n:57
570 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571 msgstr "Команда *EXPORT должна следовать непосредственно после команды “*BEGIN <имя_съемки>”"
573 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
574 #: ../src/readval.c:535
575 #: n:76
576 #, c-format
577 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
578 msgstr ""
580 #: ../src/readval.c:540
581 #: n:58
582 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
583 msgstr "Введите год в промежутке от 1900 до 2078"
585 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
586 #. degrees
587 #: ../src/datain.c:960
588 #: ../src/datain.c:969
589 #: n:59
590 msgid "Suspicious compass reading"
591 msgstr "Подозрительное значение азимута"
593 #: ../src/datain.c:1647
594 #: n:60
595 msgid "Negative tape reading"
596 msgstr "Отрицательное значение длинны замера"
598 #: ../src/commands.c:834
599 #: n:61
600 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
601 msgstr "Один и тот же пикет заыиксирован дважды без указания координат"
603 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
605 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
606 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
607 #. vertical leg
608 #: ../src/datain.c:1336
609 #: n:62
610 msgid "Tape reading is less than change in depth"
611 msgstr "Длинна замера меньше чем изменение глубины"
613 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
614 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
615 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
616 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
617 #: ../src/commands.c:1328
618 #: n:63
619 #, c-format
620 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
621 msgstr "Значения “%s” не допустимы для  стиля топо-данных “%s”"
623 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
624 #: ../src/commands.c:1509
625 #: n:64
626 #, c-format
627 msgid "Too few readings for data style “%s”"
628 msgstr "Недостаточно значений для стиля топо-данных “%s”"
630 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
631 #: ../src/commands.c:1289
632 #: n:65
633 #, c-format
634 msgid "Data style “%s” unknown"
635 msgstr "Неизвестный стиль топо-данных “%s”"
637 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
639 #. Exporting a station twice gives this error:
641 #. *begin example
642 #. *export 1
643 #. *export 1
644 #. 1 2 1.24 045 -6
645 #. *end example
646 #: ../src/commands.c:1150
647 #: n:66
648 #, c-format
649 msgid "Station “%s” already exported"
650 msgstr "Пикет с именем “%s” уже экспортирован"
652 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
653 #. two from stations per leg
654 #: ../src/commands.c:1353
655 #: n:67
656 #, c-format
657 msgid "Duplicate reading “%s”"
658 msgstr "Дублирование значений для “%s” в определении стиля топо-данных"
660 #: ../src/commands.c:1015
661 #: n:68
662 #, c-format
663 msgid "FLAG “%s” unknown"
664 msgstr "FLAG “%s” - неизвестный флаг"
666 #: ../src/readval.c:489
667 #: n:69
668 msgid "Missing \""
669 msgstr "Недостающие \""
671 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
672 #: ../src/listpos.c:122
673 #: n:70
674 #, c-format
675 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
676 msgstr "Ссылка на пикет “%s” встречаетрся единственный раз и только с явным указанием имени топо-съемки - возможно это опечатка?"
678 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
679 #. station.
680 #: ../src/netartic.c:405
681 #: n:71
682 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
683 msgstr "Следующие пикеты не связаны с фиксированными пикетами (висящие пикеты):"
685 #: ../src/netskel.c:138
686 #: n:72
687 #, c-format
688 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
689 msgstr "В топо-съемке не определено фиксированных пикетов. Поэтому \"%s\" зафиксировано с координатами (0,0,0)"
691 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
692 #: ../src/netskel.c:961
693 #: n:73
694 #, c-format
695 msgid "Unused fixed point “%s”"
696 msgstr "Фиксированный пикет “%s” нигде не используется"
698 #: ../src/matrix.c:123
699 #: n:74
700 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
701 msgstr "Съемочная сеть вычислена путем сведения - нет системы уравнений для решения"
703 #: ../src/matrix.c:134
704 #: n:75
705 #, c-format
706 msgid "Solving %d simultaneous equations"
707 msgstr "Решение системы из %d уравнений"
709 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
710 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
711 #. valid as the list of readings has already included the same
712 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
713 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
714 #: ../src/commands.c:1417
715 #: n:77
716 #, c-format
717 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
718 msgstr "Тип значений “%s” дублирует один из типов значений в данном стиле топо-данных"
720 #: ../src/matrix.c:132
721 #: n:78
722 msgid "Solving one equation"
723 msgstr "Решение одного уравнения"
725 #: ../src/datain.c:1111
726 #: ../src/datain.c:1325
727 #: ../src/datain.c:1521
728 #: n:79
729 msgid "Negative adjusted tape reading"
730 msgstr "В результате коррекций получена отрицательная длинна в замере"
732 #: ../src/commands.c:2308
733 #: ../src/commands.c:2330
734 #: n:80
735 msgid "Date is in the future!"
736 msgstr "Дата больше текущей даты!"
738 #: ../src/commands.c:2335
739 #: n:81
740 msgid "End of date range is before the start"
741 msgstr "Конечная дата меньше начальной"
743 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
744 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
745 #. the centre-line.
746 #: ../src/netskel.c:1049
747 #: n:83
748 #, c-format
749 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
750 msgstr "Размеры сечения хода определены для несуществующего пикета “%s”"
752 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
753 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
754 #. something similar.
755 #: ../src/datain.c:1135
756 #: n:84
757 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
758 msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO должны иметь одинаковый тип"
760 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
761 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
762 #: ../src/datain.c:1160
763 #: n:92
764 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
765 msgstr ""
767 #: ../src/readval.c:551
768 #: n:86
769 msgid "Invalid month"
770 msgstr "Недопустимый месяц"
772 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
773 #: ../src/readval.c:562
774 #: n:87
775 msgid "Invalid day of the month"
776 msgstr "Недопустимый день месяца"
778 #: ../src/cavern.c:236
779 #: n:88
780 #, c-format
781 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
782 msgstr "Поддерживаются версии формата 3d файла с %d по %d"
784 #: ../src/readval.c:203
785 #: n:89
786 msgid "Expecting survey name"
787 msgstr "Ожидается имя топо-съемки"
789 #: ../src/datain.c:504
790 #: ../src/extend.c:685
791 #: ../src/img_hosted.c:30
792 #: ../src/mainfrm.cc:413
793 #: ../src/sorterr.c:146
794 #: n:24
795 #, c-format
796 msgid "Couldn’t open file “%s”"
797 msgstr "Невозможно открыть файл “%s”"
799 #: ../src/printing.cc:684
800 #: ../src/survexport.cc:204
801 #: n:402
802 #, c-format
803 msgid "Couldn’t write file “%s”"
804 msgstr "Невозможно сохранить файл “%s”"
806 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
807 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
808 #: ../src/commands.c:517
809 #: ../src/commands.c:622
810 #: ../src/commands.c:646
811 #: ../src/commands.c:1303
812 #: ../src/commands.c:1731
813 #: ../src/readval.c:92
814 #: n:95
815 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
816 msgstr "Дальнейшее использование устаревших и не рекомендованных к использованию возможностей не будет порождать сообщений"
818 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
819 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
820 #: ../src/datain.c:1808
821 #: ../src/datain.c:1929
822 #: n:97
823 #, c-format
824 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
825 msgstr "Значения TAPE и BACKTAPE различаются на %s"
827 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
829 #: ../src/datain.c:1024
830 #: n:98
831 #, c-format
832 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
833 msgstr "Значения COMPASS и BACKCOMPASS различаются на %s"
835 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
836 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
837 #: ../src/datain.c:1212
838 #: n:99
839 #, c-format
840 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
841 msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO различаются на %s"
843 #: ../src/commands.c:1300
844 #: n:104
845 #, c-format
846 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
847 msgstr "“*data %s %c …” устарело - используйте “*data %s …” вместо него"
849 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
850 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
851 #: ../src/img_hosted.c:38
852 #: n:106
853 #, c-format
854 msgid "Bad 3d image file “%s”"
855 msgstr "Файл “%s” не распознан как корректный .3d файл Survex"
857 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
858 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
859 #. translations.
860 #: ../src/img.c:43
861 #: ../src/model.cc:385
862 #: n:107
863 #, c-format
864 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
865 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
867 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
868 #: ../src/model.cc:378
869 #: n:108
870 msgid "Date and time not available."
871 msgstr "Дата и время недоступны."
873 #: ../src/img_hosted.c:40
874 #: n:109
875 #, c-format
876 msgid "Error reading from file “%s”"
877 msgstr "Ошибка чтения из файла “%s”"
879 #: ../src/cavernlog.cc:840
880 #: ../src/filename.c:79
881 #: ../src/img_hosted.c:41
882 #: ../src/mainfrm.cc:375
883 #: ../src/mainfrm.cc:1635
884 #: n:110
885 #, c-format
886 msgid "Error writing to file “%s”"
887 msgstr "Ошибка записи в файла “%s”"
889 #: ../src/filename.c:82
890 #: n:111
891 msgid "Error writing to file"
892 msgstr "Ошибка записи в файл"
894 #: ../src/cavern.c:377
895 #: n:113
896 #, c-format
897 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
898 msgstr "Визникло %d предупреждений и %d ошибок - результирующие файлы не созданы."
900 #: ../src/img_hosted.c:42
901 #: n:114
902 #, c-format
903 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
904 msgstr "Файл “%s” имеет более новый формат, с которым данная версия программы не может работать"
906 #: ../src/printing.cc:1163
907 #: n:115
908 msgid "North"
909 msgstr "Север"
911 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
912 #: ../src/printing.cc:1188
913 #: n:116
914 msgid "Elevation on"
915 msgstr "Разрез-сечение по азимуту"
917 #: ../src/printing.cc:483
918 #: n:117
919 msgid "P&lan view"
920 msgstr "П&лан"
922 #: ../src/printing.cc:485
923 #: n:285
924 msgid "&Elevation"
925 msgstr "&Разрез"
927 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
928 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
929 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
930 #. presentation.
932 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
933 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
934 #. further apart to make room. */
935 #: ../src/gfxcore.cc:913
936 #: ../src/gfxcore.cc:1947
937 #: ../src/mainfrm.cc:162
938 #: n:118
939 msgid "Elevation"
940 msgstr "Разрез"
942 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
943 #. from directly above.
945 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
946 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
947 #. further apart to make room. */
948 #: ../src/gfxcore.cc:813
949 #: ../src/gfxcore.cc:1941
950 #: n:432
951 msgid "Plan"
952 msgstr "Вид сверху"
954 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
955 #. from directly below.
957 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
958 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
959 #. further apart to make room. */
960 #: ../src/gfxcore.cc:827
961 #: ../src/gfxcore.cc:1944
962 #: n:433
963 msgid "Kiwi Plan"
964 msgstr "Вид снизу"
966 #: ../src/cavern.c:341
967 #: n:120
968 msgid "Calculating statistics"
969 msgstr "Расчет статистики"
971 #: ../src/readval.c:504
972 #: n:121
973 msgid "Expecting string field"
974 msgstr "Ожидается строковое значение"
976 #: ../src/cmdline.c:212
977 #: n:122
978 msgid "too few arguments"
979 msgstr "слишком мало аргументов"
981 #: ../src/cmdline.c:219
982 #: n:123
983 msgid "too many arguments"
984 msgstr "слишком много аргументов"
986 #: ../src/cmdline.c:178
987 #: ../src/cmdline.c:181
988 #: ../src/cmdline.c:185
989 #: n:124
990 msgid "FILE"
991 msgstr "ФАЙЛ"
993 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
994 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
995 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
996 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
997 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
999 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1000 #: ../src/netskel.c:180
1001 #: n:125
1002 msgid "Removing trailing traverses"
1003 msgstr "Удаление тупиковых веток"
1005 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1006 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1007 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1008 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1009 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1010 #: ../src/netskel.c:239
1011 #: n:126
1012 msgid "Concatenating traverses"
1013 msgstr "Соединение веток"
1015 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1016 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1017 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1018 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1019 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1020 #: ../src/netskel.c:437
1021 #: n:127
1022 msgid "Calculating traverses"
1023 msgstr "Расчет колец"
1025 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1026 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1027 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1028 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1029 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1031 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1032 #: ../src/netskel.c:782
1033 #: n:128
1034 msgid "Calculating trailing traverses"
1035 msgstr "Расчет тупиковых веток"
1037 #: ../src/network.c:82
1038 #: n:129
1039 msgid "Simplifying network"
1040 msgstr "Упрощение съемочной сети"
1042 #: ../src/network.c:540
1043 #: n:130
1044 msgid "Calculating network"
1045 msgstr "Расчет съемочной сети"
1047 #: ../src/datain.c:1629
1048 #: n:131
1049 #, c-format
1050 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1051 msgstr "Вместо “%s” ожидается “F” или “B”"
1053 #: ../src/cavern.c:443
1054 #: n:132
1055 #, c-format
1056 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1057 msgstr "Общая длина замеров = %7.2f%s (%7.2f%s после коррекции)"
1059 #: ../src/cavern.c:446
1060 #: n:133
1061 #, c-format
1062 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1063 msgstr "Суммарная горизонтальная проекционная длина замеров (план) = %7.2f%s"
1065 #: ../src/cavern.c:449
1066 #: n:134
1067 #, c-format
1068 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1069 msgstr "Суммарная вертикальная проекционная длинна замеров (разрез) = %7.2f%s"
1071 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1072 #: ../src/cavern.c:456
1073 #: n:135
1074 #, c-format
1075 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1076 msgstr "Амплитуда = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1078 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1079 #: ../src/cavern.c:459
1080 #: n:136
1081 #, c-format
1082 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1083 msgstr "Диапазон Север-Юг = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1085 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1086 #: ../src/cavern.c:462
1087 #: n:137
1088 #, c-format
1089 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1090 msgstr "Диапазон Восток-Запад = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1092 #: ../src/cavern.c:428
1093 #: n:138
1094 msgid "There is 1 loop."
1095 msgstr "Количество колец: 1"
1097 #: ../src/cavern.c:430
1098 #: n:139
1099 #, c-format
1100 msgid "There are %ld loops."
1101 msgstr "Количество колец: %ld"
1103 #: ../src/cavern.c:363
1104 #: n:140
1105 #, c-format
1106 msgid "CPU time used %5.2fs"
1107 msgstr "Затрачено времени процессора: %5.2fs"
1109 #: ../src/cavern.c:366
1110 #: n:141
1111 #, c-format
1112 msgid "Time used %5.2fs"
1113 msgstr "Затрачено времени всего: %5.2fs"
1115 #: ../src/cavern.c:368
1116 #: n:142
1117 msgid "Time used unavailable"
1118 msgstr "Отчет о затраченном времени недоступен"
1120 #: ../src/cavern.c:371
1121 #: n:143
1122 #, c-format
1123 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1124 msgstr "Затрачено времени %5.2fs (%5.2fs затрачено процессором)"
1126 #: ../src/netskel.c:747
1127 #: n:145
1128 #, c-format
1129 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1130 msgstr "Первоначальная длина %6.2fм (%3d замеров), откорректировано на %6.2fм (%5.2fм/замер). "
1132 #: ../src/netskel.c:750
1133 #: n:146
1134 #, c-format
1135 msgid "Error %6.2f%%"
1136 msgstr "Ошибка %6.2f%%"
1138 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1139 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1141 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1142 #. up with the numbers in the message above.
1143 #: ../src/netskel.c:757
1144 #: n:147
1145 msgid "Error    N/A"
1146 msgstr "Ошибка   N/A"
1148 #. TRANSLATORS: description of --help option
1149 #: ../src/cmdline.c:138
1150 #: n:150
1151 msgid "display this help and exit"
1152 msgstr "показать справку и выйти"
1154 #. TRANSLATORS: description of --version option
1155 #: ../src/cmdline.c:141
1156 #: n:151
1157 msgid "output version information and exit"
1158 msgstr "вывести информацию о версии и выйти"
1160 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1161 #: ../src/cmdline.c:170
1162 #: n:153
1163 msgid "OPTION"
1164 msgstr "ОПЦИЯ"
1166 #: ../src/mainfrm.cc:166
1167 #: ../src/printing.cc:423
1168 #: ../src/printing.cc:1225
1169 #: ../src/printing.cc:1274
1170 #: n:154
1171 msgid "Scale"
1172 msgstr "Масштаб"
1174 #: ../src/survexport.cc:120
1175 #: n:217
1176 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1177 msgstr ""
1179 #: ../src/cmdline.c:194
1180 #: n:157
1181 #, c-format
1182 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1183 msgstr "Выполните “%s --help” для получения дополнительной информации.\n"
1185 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1186 #: ../src/printing.cc:1930
1187 #: n:232
1188 #, c-format
1189 msgid "%d/%d"
1190 msgstr "%d/%d"
1192 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1193 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1195 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1196 #. "2015-06-09 12:40:44").
1197 #: ../src/printing.cc:1971
1198 #: n:167
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "Processed: %s"
1201 msgstr "Обработана на %s"
1203 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1204 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1205 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1207 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1208 #: ../src/printing.cc:1885
1209 #: n:233
1210 #, c-format
1211 msgid "↑%s 1:%.0f"
1212 msgstr ""
1214 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1215 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1216 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1217 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1219 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1220 #: ../src/printing.cc:1896
1221 #: n:235
1222 #, c-format
1223 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1224 msgstr ""
1226 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1227 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1228 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1229 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1230 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1232 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1233 #: ../src/printing.cc:1909
1234 #: n:236
1235 #, c-format
1236 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1237 msgstr ""
1239 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1240 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1241 #. %.0f with the scale.
1243 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1244 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1245 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1246 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1247 #. printout.
1248 #: ../src/printing.cc:1925
1249 #: n:244
1250 #, c-format
1251 msgid "Extended 1:%.0f"
1252 msgstr ""
1254 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1255 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1256 #: ../src/printing.cc:1169
1257 #: n:168
1258 #, c-format
1259 msgid "Plan view, %s up page"
1260 msgstr "План, верх страницы сориентирован на азимут %s"
1262 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1263 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1264 #. we’re looking.
1265 #: ../src/printing.cc:1201
1266 #: n:169
1267 #, c-format
1268 msgid "Elevation facing %s"
1269 msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда - азимут %s"
1271 #: ../src/survexport.cc:121
1272 #: n:462
1273 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1274 msgstr ""
1276 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1277 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1278 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1279 #. looking.
1280 #: ../src/printing.cc:1208
1281 #: n:284
1282 #, c-format
1283 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1284 msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда  - азимут %s, угол %s"
1286 #: ../src/survexport.cc:122
1287 #: n:463
1288 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1289 msgstr ""
1291 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1292 #: ../src/printing.cc:1217
1293 #: n:191
1294 msgid "Extended elevation"
1295 msgstr "Разрез-развертка"
1297 #: ../src/cavern.c:414
1298 #: n:172
1299 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1300 msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: 1,"
1302 #: ../src/cavern.c:416
1303 #: n:173
1304 #, c-format
1305 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1306 msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: %ld,"
1308 #: ../src/cavern.c:420
1309 #: n:174
1310 msgid " joined by 1 leg."
1311 msgstr " замеров: 1."
1313 #: ../src/cavern.c:422
1314 #: n:175
1315 #, c-format
1316 msgid " joined by %ld legs."
1317 msgstr " замеров: %ld."
1319 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1320 #: ../src/listpos.c:185
1321 #: n:176
1322 msgid "node"
1323 msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1325 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1326 #: ../src/listpos.c:187
1327 #: n:177
1328 msgid "nodes"
1329 msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1331 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1332 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1333 #. This message is only used if there are more than 1.
1334 #: ../src/cavern.c:439
1335 #: n:178
1336 #, c-format
1337 msgid "Survey has %ld connected components."
1338 msgstr "Топо-съемка имеет %ld связанных компонентов."
1340 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1341 #. allows the user to save the log to a file.
1342 #: ../src/cavernlog.cc:771
1343 #: n:446
1344 msgid "Save Log"
1345 msgstr "Сохранить журнал"
1347 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1348 #. causes the survey data to be reprocessed.
1349 #: ../src/cavernlog.cc:781
1350 #: ../src/cavernlog.cc:786
1351 #: n:184
1352 msgid "Reprocess"
1353 msgstr "Перерасчитать"
1355 #: ../src/cmdline.c:242
1356 #: ../src/cmdline.c:261
1357 #: n:185
1358 #, c-format
1359 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1360 msgstr "числовой аргумент “%s” имеет недопустимое значение"
1362 #: ../src/cmdline.c:244
1363 #: n:186
1364 #, c-format
1365 msgid "argument “%s” not an integer"
1366 msgstr "аргумент “%s” не является целым числом"
1368 #: ../src/cmdline.c:263
1369 #: n:187
1370 #, c-format
1371 msgid "argument “%s” not a number"
1372 msgstr "аргумент “%s” не является числом"
1374 #: ../src/commands.c:1029
1375 #: n:188
1376 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1377 msgstr "Ожидается “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1379 #: ../src/commands.c:1031
1380 #: n:189
1381 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1382 msgstr "Ожидается “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1384 #: ../src/listpos.c:82
1385 #: n:190
1386 #, c-format
1387 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1388 msgstr "На пикет “%s” есть ссылки в  командах *entrance или *export но пикет не используется"
1390 #: ../src/commands.c:736
1391 #: n:192
1392 msgid "No matching BEGIN"
1393 msgstr "Нет соответствующей команды BEGIN"
1395 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1396 #. same <survey> if it’s given at all
1397 #: ../src/commands.c:772
1398 #: n:193
1399 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1400 msgstr "Имя топо-съемки не совпадает с именем, указанным в команде BEGIN"
1402 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1403 #. END command omits it, e.g.:
1405 #. *begin entrance
1406 #. 1 2 10.00 178 -01
1407 #. *end     <--[Message given here]
1408 #: ../src/commands.c:782
1409 #: n:194
1410 msgid "Survey name omitted from END"
1411 msgstr "Имя топосъемки указано в BEGIN, но отсутствует в END"
1413 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1414 #. (or at least the columns) are in the same place
1415 #: ../src/pos.cc:61
1416 #: n:195
1417 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1418 msgstr "(Востосное,Северное, Высота   )"
1420 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1421 #: ../src/aboutdlg.cc:178
1422 #: n:196
1423 #, c-format
1424 msgid "Display Depth: %d bpp"
1425 msgstr "Глубина цвета: %d bpp"
1427 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1428 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1429 #: n:197
1430 msgid " (colour)"
1431 msgstr " (цветное)"
1433 #: ../src/readval.c:527
1434 #: ../src/readval.c:548
1435 #: ../src/readval.c:558
1436 #: n:198
1437 #, c-format
1438 msgid "Expecting date, found “%s”"
1439 msgstr "Вместо “%s” ожидается дата"
1441 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1443 #. "this" has been added to English translation
1444 #: ../src/aven.cc:71
1445 #: ../src/diffpos.c:57
1446 #: ../src/dump3d.c:49
1447 #: ../src/extend.c:480
1448 #: ../src/survexport.cc:93
1449 #: n:199
1450 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1451 msgstr "обрабатывать топо-съемки только с указаным префиксом"
1453 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1454 #: ../src/aven.cc:73
1455 #: n:119
1456 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1457 msgstr "распечатать и выйти (нуобходимо указать 3d файл)"
1459 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1460 #: ../src/cavern.c:121
1461 #: n:162
1462 msgid "set location for output files"
1463 msgstr "указать местоположения для выходных файлов"
1465 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1466 #: ../src/cavern.c:123
1467 #: n:163
1468 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1469 msgstr "отображать только краткие итоги (-qq для отображения только ошибок)"
1471 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1472 #: ../src/cavern.c:125
1473 #: n:164
1474 msgid "do not create .err file"
1475 msgstr "не создавать файл .err"
1477 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1478 #: ../src/cavern.c:127
1479 #: n:165
1480 msgid "turn warnings into errors"
1481 msgstr "трактовать предупреждения как ошибки"
1483 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1484 #: ../src/cavern.c:129
1485 #: n:170
1486 msgid "log output to .log file"
1487 msgstr "выводить сообщения программы в .log файл"
1489 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1490 #: ../src/cavern.c:131
1491 #: n:171
1492 msgid "specify the 3d file format version to output"
1493 msgstr "указать версию формата в котором будет сохранятся 3d файл"
1495 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1496 #: ../src/extend.c:482
1497 #: n:90
1498 msgid ".espec file to control extending"
1499 msgstr ""
1501 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1502 #: ../src/extend.c:484
1503 #: n:91
1504 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1505 msgstr ""
1507 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1508 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1509 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1510 #. every "2 feet").
1511 #: ../src/commands.c:1560
1512 #: n:200
1513 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1514 msgstr "Коэффициент в команде *UNITS должен быть ненулевым"
1516 #: ../src/model.cc:395
1517 #: n:202
1518 #, c-format
1519 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1520 msgstr "Данные топо-съемки не найдены в файле “%s”"
1522 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1523 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1524 #. direction the viewer is "facing" in.
1526 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1527 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1528 #. make room. */
1529 #: ../src/gfxcore.cc:799
1530 #: ../src/gfxcore.cc:1928
1531 #: n:203
1532 msgid "Facing"
1533 msgstr "Азимут"
1535 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1536 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1537 #: n:205
1538 #, c-format
1539 msgid "About %s"
1540 msgstr "О программе %s"
1542 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1543 #. grid of height values).
1544 #: ../src/mainfrm.cc:1589
1545 #: n:451
1546 msgid "Select a terrain file to view"
1547 msgstr "Выберите файл с рельефом поверхности для отображения"
1549 #: ../src/mainfrm.cc:1583
1550 #: n:452
1551 msgid "Terrain files"
1552 msgstr "Файлы рельефа поверхности"
1554 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1555 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1556 #. contain any data inside that circle.
1557 #: ../src/gfxcore.cc:2957
1558 #: n:161
1559 msgid "No terrain data near area of survey"
1560 msgstr ""
1562 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1563 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1564 #. language would use.
1566 #. File->Open dialog:
1567 #: ../src/mainfrm.cc:1560
1568 #: n:206
1569 msgid "Select a survey file to view"
1570 msgstr "Выберите топо-съемку для просмотра"
1572 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1573 #. file extension, so neither should be translated.
1574 #: ../src/mainfrm.cc:1537
1575 #: ../src/mainfrm.cc:1690
1576 #: n:207
1577 msgid "Survex 3d files"
1578 msgstr "Survex 3d файлы"
1580 #: ../src/mainfrm.cc:1552
1581 #: ../src/mainfrm.cc:1584
1582 #: ../src/mainfrm.cc:2109
1583 #: ../src/printing.cc:654
1584 #: n:208
1585 msgid "All files"
1586 msgstr "Все файлы"
1588 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1589 #. list of questions - it should be translated to the
1590 #. terminology that cavers using the language would use.
1591 #: ../src/mainfrm.cc:1534
1592 #: n:229
1593 msgid "All survey files"
1594 msgstr "Все файлы топо-съемок"
1596 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1597 #. file extension, so neither should be translated.
1598 #: ../src/mainfrm.cc:1540
1599 #: n:329
1600 msgid "Survex svx files"
1601 msgstr "Survex svx файлы"
1603 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1604 #. surveying package, so should not be translated
1605 #: ../src/mainfrm.cc:1548
1606 #: n:330
1607 msgid "Compass DAT and MAK files"
1608 msgstr "DAT и MAK файлы Compass"
1610 #: ../src/printing.cc:295
1611 #: n:411
1612 msgid "DXF files"
1613 msgstr "DXF файлы"
1615 #: ../src/printing.cc:296
1616 #: n:412
1617 msgid "EPS files"
1618 msgstr "EPS файлы"
1620 #: ../src/printing.cc:297
1621 #: n:413
1622 msgid "GPX files"
1623 msgstr "GPX файлы"
1625 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1626 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1627 #. mechanism.
1628 #: ../src/printing.cc:301
1629 #: n:414
1630 msgid "HPGL for plotters"
1631 msgstr "HPGL файлы (для плоттера)"
1633 #: ../src/printing.cc:303
1634 #: n:444
1635 msgid "KML files"
1636 msgstr "KML файлы"
1638 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1639 #. so should not be translated:
1640 #. http://www.fountainware.com/compass/
1641 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1642 #: ../src/printing.cc:308
1643 #: n:415
1644 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1645 msgstr "Compass PLT файлы для использования в Carto"
1647 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1648 #. translated: http://www.skencil.org/
1649 #: ../src/printing.cc:311
1650 #: n:416
1651 msgid "Skencil files"
1652 msgstr "Skencil файлы"
1654 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1655 #. file extension, so neither should be translated.
1656 #: ../src/printing.cc:314
1657 #: n:166
1658 msgid "Survex pos files"
1659 msgstr "Survex pos файлы"
1661 #: ../src/printing.cc:315
1662 #: n:417
1663 msgid "SVG files"
1664 msgstr "SVG файлы"
1666 #: ../src/printing.cc:302
1667 #: n:445
1668 msgid "JSON files"
1669 msgstr "JSON файлы"
1671 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1672 #: ../src/cavernlog.cc:830
1673 #: n:447
1674 msgid "Log files"
1675 msgstr "Файлы журнала"
1677 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1678 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1679 #. language would use.
1681 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1682 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1683 #: n:209
1684 msgid "Survey visualisation tool"
1685 msgstr "Инструмент для визуализации топо-съемок пещер"
1687 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1688 #. some languages here:
1689 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1690 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1691 #: n:219
1692 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1693 msgstr "Эта программа является свободным программным обеспечением; Вы можете распространять и/или изменять его в соответствии с условиями GNU General Public Licence, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; действительно либо для версии 2 Лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
1695 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1696 #: ../src/diffpos.c:265
1697 #: n:218
1698 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1699 msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2 [ПОРОГ]"
1701 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1702 #: ../src/diffpos.c:267
1703 #: n:255
1704 #, c-format
1705 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1706 msgstr "ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 могут быть .pos или .3d файлами\nПОРОГ это максимальное игнорируемое изменение в метрах вдоль любой из координатных осей (по умолчанию %s)"
1708 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1709 #: ../src/extend.c:553
1710 #: n:267
1711 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1712 msgstr "ВХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ [ВЫХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ]"
1714 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1715 #: ../src/sorterr.c:127
1716 #: n:268
1717 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1718 msgstr "ERR_ФАЙЛ [СКОЛЬКО]"
1720 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1721 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1722 #. language would use.
1724 #. Part of aven --help
1725 #: ../src/aven.cc:170
1726 #: ../src/aven.cc:197
1727 #: n:269
1728 msgid "[SURVEY_FILE]"
1729 msgstr "[ФАЙЛ_ТОПОСЪЕМКИ]"
1731 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1732 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1733 #: ../src/gfxcore.cc:1152
1734 #: n:221
1735 msgid "Undated"
1736 msgstr "Дата не указана"
1738 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1739 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1740 #. this fairly short.
1741 #: ../src/gfxcore.cc:1177
1742 #: n:290
1743 msgid "Not in loop"
1744 msgstr "Не в кольце"
1746 #. TRANSLATORS: error from:
1748 #. *data normal newline from to tape compass clino
1749 #: ../src/commands.c:1401
1750 #: n:222
1751 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1752 msgstr "NEWLINE не может быть первым значением"
1754 #. TRANSLATORS: error from:
1756 #. *data normal from to tape compass clino newline
1757 #: ../src/commands.c:1442
1758 #: n:223
1759 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1760 msgstr "NEWLINE не может быть последним значением"
1762 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1764 #. *data normal station tape compass clino
1766 #. ("station" signifies interleaved data).
1767 #: ../src/commands.c:1465
1768 #: n:224
1769 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1770 msgstr "Стиль данных подразумевает наличие перевода строки, но NEWLINE отсутствует"
1772 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1774 #. *data diving station newline depth tape compass
1776 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1777 #: ../src/commands.c:1341
1778 #: n:225
1779 #, c-format
1780 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1781 msgstr "Значение “%s” должно быть перед NEWLINE"
1783 #. TRANSLATORS: e.g.
1785 #. *data normal from to tape newline compass clino
1786 #: ../src/commands.c:1392
1787 #: n:226
1788 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1789 msgstr "Значению NEWLINE могут предшествовать только значения STATION, DEPTH или COUNT"
1791 #. TRANSLATORS: e.g.
1793 #. *calibrate tape compass 1 1
1794 #: ../src/commands.c:1603
1795 #: n:227
1796 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1797 msgstr "Недопустимо совместно калибровать величины для углов и длин"
1799 #: ../src/commands.c:674
1800 #: n:397
1801 msgid "Bad *alias command"
1802 msgstr "Недопустимая команда *alias"
1804 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1805 #. currently)
1806 #: ../src/log.cc:32
1807 #: n:228
1808 #, c-format
1809 msgid "%s Error Log"
1810 msgstr "Журнал ошибок %s"
1812 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1813 #. dialog
1814 #: ../src/printing.cc:597
1815 #: n:230
1816 msgid "&Export..."
1817 msgstr "&Экспортi..."
1819 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1820 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1821 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1822 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1823 #: ../src/mainfrm.cc:817
1824 #: n:231
1825 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1826 msgstr "Ав&томатическое вращение\tSpace"
1828 #: ../src/mainfrm.cc:819
1829 #: n:234
1830 msgid "&Reverse Direction"
1831 msgstr "&Поменять направление вращения"
1833 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1834 #: ../src/gfxcore.cc:4041
1835 #: ../src/mainfrm.cc:822
1836 #: n:240
1837 msgid "View &North"
1838 msgstr "На &Север"
1840 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1841 #: ../src/gfxcore.cc:4043
1842 #: ../src/mainfrm.cc:823
1843 #: n:241
1844 msgid "View &East"
1845 msgstr "На &Восток"
1847 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1848 #: ../src/gfxcore.cc:4045
1849 #: ../src/mainfrm.cc:824
1850 #: n:242
1851 msgid "View &South"
1852 msgstr "На &Юг"
1854 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1855 #: ../src/gfxcore.cc:4047
1856 #: ../src/mainfrm.cc:825
1857 #: n:243
1858 msgid "View &West"
1859 msgstr "На &Запад"
1861 #: ../src/gfxcore.cc:4064
1862 #: ../src/mainfrm.cc:827
1863 #: n:248
1864 msgid "&Plan View"
1865 msgstr "&План"
1867 #: ../src/gfxcore.cc:4065
1868 #: ../src/mainfrm.cc:828
1869 #: n:249
1870 msgid "Ele&vation"
1871 msgstr "&Разрез"
1873 #: ../src/mainfrm.cc:830
1874 #: n:254
1875 msgid "Restore De&fault View"
1876 msgstr "Восстановить об&зор по умолчанию"
1878 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1879 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1880 #. the "what to print/export" dialog.
1881 #: ../src/printing.cc:388
1882 #: n:283
1883 msgid "View"
1884 msgstr "Вид"
1886 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1887 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1888 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1889 #. mind!
1890 #: ../src/printing.cc:393
1891 #: n:256
1892 msgid "Elements"
1893 msgstr "Элементы"
1895 #: ../src/printing.cc:398
1896 #: n:410
1897 msgid "Export format"
1898 msgstr "Формат экспорта"
1900 #: ../src/printing.cc:456
1901 #: ../src/printing.cc:833
1902 #: n:257
1903 #, c-format
1904 msgid "%d pages (%dx%d)"
1905 msgstr "%d страниц (%dx%d)"
1907 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1908 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1909 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1910 #: ../src/printing.cc:428
1911 #: n:258
1912 msgid "One page"
1913 msgstr "Одна страница"
1915 #: ../src/mainfrm.cc:158
1916 #: ../src/printing.cc:463
1917 #: n:259
1918 msgid "Bearing"
1919 msgstr "Азимут"
1921 #: ../src/survexport.cc:121
1922 #: n:460
1923 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1924 msgstr ""
1926 #: ../src/printing.cc:511
1927 #: n:260
1928 msgid "Station Names"
1929 msgstr "Названия пикетов"
1931 #: ../src/survexport.cc:95
1932 #: n:475
1933 msgid "station names"
1934 msgstr "названия пикетов"
1936 #: ../src/printing.cc:507
1937 #: n:261
1938 msgid "Crosses"
1939 msgstr "Пикеты"
1941 #: ../src/survexport.cc:94
1942 #: n:474
1943 msgid "crosses"
1944 msgstr "пикеты"
1946 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1947 #. "survey stations".
1948 #: ../src/printing.cc:493
1949 #: n:262
1950 msgid "Underground Survey Legs"
1951 msgstr "Подземные замеры"
1953 #: ../src/survexport.cc:96
1954 #: n:476
1955 msgid "underground survey legs"
1956 msgstr "подземные замеры"
1958 #: ../src/printing.cc:527
1959 #: n:393
1960 msgid "Cross-sections"
1961 msgstr "Сечения"
1963 #: ../src/survexport.cc:129
1964 #: n:469
1965 msgid "cross-sections"
1966 msgstr "сечения"
1968 #: ../src/printing.cc:532
1969 #: n:394
1970 msgid "Walls"
1971 msgstr "Стены ходов"
1973 #: ../src/survexport.cc:130
1974 #: n:470
1975 msgid "walls"
1976 msgstr "стены ходов"
1978 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1979 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1980 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1981 #: ../src/printing.cc:539
1982 #: n:395
1983 msgid "Passages"
1984 msgstr "Пещерныхе ходы"
1986 #: ../src/survexport.cc:131
1987 #: n:471
1988 msgid "passages"
1989 msgstr "пещерныхе ходы"
1991 #: ../src/printing.cc:543
1992 #: n:421
1993 msgid "Origin in centre"
1994 msgstr "Начало координат в центре"
1996 #: ../src/survexport.cc:132
1997 #: n:472
1998 msgid "origin in centre"
1999 msgstr "начало координат в центре"
2001 #: ../src/printing.cc:547
2002 #: n:422
2003 msgid "Full coordinates"
2004 msgstr "Полные координаты"
2006 #: ../src/survexport.cc:133
2007 #: n:473
2008 msgid "full coordinates"
2009 msgstr "полные координаты"
2011 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2012 #: ../src/printing.cc:473
2013 #: n:263
2014 msgid "Tilt angle"
2015 msgstr "Угол наклона"
2017 #: ../src/survexport.cc:122
2018 #: n:461
2019 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2020 msgstr ""
2022 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2023 #. around each page
2024 #: ../src/printing.cc:555
2025 #: n:264
2026 msgid "Page Borders"
2027 msgstr "Границы страницы"
2029 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2030 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2031 #. angles, etc
2032 #: ../src/printing.cc:566
2033 #: n:265
2034 msgid "Legend"
2035 msgstr "Условные обозначения"
2037 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2038 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2039 #: ../src/printing.cc:561
2040 #: n:266
2041 msgid "Blank Pages"
2042 msgstr "Пустые страницы"
2044 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2045 #: ../src/mainfrm.cc:847
2046 #: n:270
2047 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2048 msgstr "&Названия пикетов\tCtrl+N"
2050 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2051 #: ../src/mainfrm.cc:849
2052 #: n:346
2053 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2054 msgstr "&Объемные ходы\tCtrl+T"
2056 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2057 #: ../src/mainfrm.cc:851
2058 #: n:449
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Terr&ain"
2061 msgstr "Рел&ьеф"
2063 #: ../src/mainfrm.cc:852
2064 #: n:271
2065 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2066 msgstr "Пикет&ы\tCtrl+X"
2068 #: ../src/mainfrm.cc:853
2069 #: n:297
2070 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2071 msgstr "&Сетка\tCtrl+G"
2073 #: ../src/mainfrm.cc:854
2074 #: n:318
2075 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2076 msgstr "Вме&щающий прямоугольник\tCtrl+B"
2078 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2079 #. "survey stations".
2080 #: ../src/mainfrm.cc:858
2081 #: n:272
2082 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2083 msgstr "Под&земная нитка\tCtrl+L"
2085 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2086 #. "survey stations".
2087 #: ../src/mainfrm.cc:861
2088 #: n:291
2089 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2090 msgstr "Поверхностна&я нитка\tCtrl+F"
2092 #: ../src/survexport.cc:122
2093 #: n:464
2094 msgid "surface survey legs"
2095 msgstr "поверхностная нитка"
2097 #: ../src/mainfrm.cc:886
2098 #: n:273
2099 msgid "&Overlapping Names"
2100 msgstr "П&ерекрывающиеся надписи"
2102 #: ../src/mainfrm.cc:895
2103 #: n:450
2104 msgid "Co&lour by"
2105 msgstr ""
2107 #: ../src/mainfrm.cc:898
2108 #: n:294
2109 msgid "Highlight &Entrances"
2110 msgstr "Подсветить в&ходы"
2112 #: ../src/mainfrm.cc:899
2113 #: n:295
2114 msgid "Highlight &Fixed Points"
2115 msgstr "Подсветить &фиксированные точки"
2117 #: ../src/mainfrm.cc:900
2118 #: n:296
2119 msgid "Highlight E&xported Points"
2120 msgstr "Подсветить &экспортированные точки"
2122 #: ../src/printing.cc:515
2123 #: n:418
2124 msgid "Entrances"
2125 msgstr "Входы"
2127 #: ../src/survexport.cc:126
2128 #: n:466
2129 msgid "entrances"
2130 msgstr ""
2132 #: ../src/printing.cc:519
2133 #: n:419
2134 msgid "Fixed Points"
2135 msgstr "Фиксированные точки"
2137 #: ../src/survexport.cc:127
2138 #: n:467
2139 msgid "fixed points"
2140 msgstr ""
2142 #: ../src/printing.cc:523
2143 #: n:420
2144 msgid "Exported Stations"
2145 msgstr "Экспортированные пикеты"
2147 #: ../src/survexport.cc:128
2148 #: n:468
2149 msgid "exported stations"
2150 msgstr "экспортированные пикеты"
2152 #: ../src/mainfrm.cc:909
2153 #: n:237
2154 msgid "&Perspective"
2155 msgstr "&Перспектива"
2157 #: ../src/mainfrm.cc:911
2158 #: n:238
2159 msgid "Textured &Walls"
2160 msgstr "Текстурированные &стены"
2162 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2163 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2164 #. users will understand.
2165 #: ../src/mainfrm.cc:915
2166 #: n:239
2167 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2168 msgstr "Затенять отдаленные об&ъекты"
2170 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2171 #. "survey stations".
2172 #: ../src/mainfrm.cc:918
2173 #: n:298
2174 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2175 msgstr "Сглажи&вать линии"
2177 #: ../src/mainfrm.cc:924
2178 #: ../src/mainfrm.cc:931
2179 #: n:356
2180 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2181 msgstr "Полноэкранный ре&жим\tF11"
2183 #: ../src/gfxcore.cc:4102
2184 #: ../src/mainfrm.cc:889
2185 #: n:292
2186 msgid "Colour by &Depth"
2187 msgstr "Раскраска по &глубине"
2189 #: ../src/gfxcore.cc:4103
2190 #: ../src/mainfrm.cc:890
2191 #: n:293
2192 msgid "Colour by D&ate"
2193 msgstr "Раскраска по &дате"
2195 #: ../src/gfxcore.cc:4104
2196 #: ../src/mainfrm.cc:891
2197 #: n:289
2198 #, fuzzy
2199 msgid "Colour by &Error"
2200 msgstr "Раскраска по &ошибкам на кольцах"
2202 #: ../src/gfxcore.cc:4105
2203 #: ../src/mainfrm.cc:892
2204 #: n:85
2205 #, fuzzy
2206 msgid "Colour by &Gradient"
2207 msgstr "Раскраска по &уклону хода"
2209 #: ../src/gfxcore.cc:4106
2210 #: ../src/mainfrm.cc:893
2211 #: n:82
2212 msgid "Colour by &Length"
2213 msgstr "Раскрашивать по &Длине"
2215 #: n:448
2216 msgid "Colour by &Survey"
2217 msgstr "Раскраска по &топо-съемке"
2219 #: ../src/mainfrm.cc:959
2220 #: n:274
2221 msgid "&Compass"
2222 msgstr "&Компас"
2224 #: ../src/mainfrm.cc:960
2225 #: n:275
2226 msgid "C&linometer"
2227 msgstr "&Угломер"
2229 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2230 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2231 #: ../src/mainfrm.cc:963
2232 #: n:276
2233 msgid "Colour &Key"
2234 msgstr "&Цветовая шкала"
2236 #: ../src/mainfrm.cc:964
2237 #: n:277
2238 msgid "&Scale Bar"
2239 msgstr "&Масштаб"
2241 #: ../src/mainfrm.cc:940
2242 #: n:280
2243 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2244 msgstr "&Инвертировать управление\tCtrl+R"
2246 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2247 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2248 #. translating.
2249 #: ../src/mainfrm.cc:907
2250 #: ../src/mainfrm.cc:949
2251 #: ../src/mainfrm.cc:955
2252 #: n:281
2253 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2254 msgstr "&Выйти из режима измерения\tEscape"
2256 #: ../src/mainfrm.cc:965
2257 #: n:299
2258 msgid "&Indicators"
2259 msgstr "И&ндикаторы"
2261 #: ../src/z_getopt.c:712
2262 #: n:300
2263 #, c-format
2264 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2265 msgstr "%s: опция “%s” неоднозначна\n"
2267 #: ../src/z_getopt.c:762
2268 #: n:302
2269 #, c-format
2270 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2271 msgstr "%s: опция “%c%s” не допускает указания аргумента\n"
2273 #: ../src/z_getopt.c:749
2274 #: n:303
2275 #, c-format
2276 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2277 msgstr "%s: опция “--%s” не допускает указания аргумента\n"
2279 #: ../src/z_getopt.c:810
2280 #: n:305
2281 #, c-format
2282 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2283 msgstr "%s: опция “%s” требует указания аргумента\n"
2285 #: ../src/z_getopt.c:1182
2286 #: n:306
2287 #, c-format
2288 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2289 msgstr "%s: опция требует аргумент -- %c\n"
2291 #: ../src/z_getopt.c:851
2292 #: n:307
2293 #, c-format
2294 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2295 msgstr "%s: неизвестная опция “--%s”\n"
2297 #: ../src/z_getopt.c:862
2298 #: n:308
2299 #, c-format
2300 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2301 msgstr "%s: неизвестная опция “%c%s”\n"
2303 #: ../src/z_getopt.c:923
2304 #: n:310
2305 #, c-format
2306 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2307 msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
2309 #: ../src/mainfrm.cc:833
2310 #: n:311
2311 msgid "&New Presentation"
2312 msgstr "&Новая презантация"
2314 #: ../src/mainfrm.cc:834
2315 #: n:312
2316 msgid "&Open Presentation..."
2317 msgstr "&Открвть презентацию..."
2319 #: ../src/mainfrm.cc:835
2320 #: n:313
2321 msgid "&Save Presentation"
2322 msgstr "&Сохранить презентацию"
2324 #: ../src/mainfrm.cc:836
2325 #: n:314
2326 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2327 msgstr "Со&хранить презентацию как..."
2329 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2330 #: ../src/mainfrm.cc:839
2331 #: n:315
2332 msgid "&Mark"
2333 msgstr "От&метить"
2335 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2336 #: ../src/mainfrm.cc:841
2337 #: n:316
2338 msgid "Pla&y"
2339 msgstr "&Воспроизвести"
2341 #: ../src/mainfrm.cc:842
2342 #: n:317
2343 msgid "&Export as Movie..."
2344 msgstr "&Экспортировать видео..."
2346 #: ../src/mainfrm.cc:2187
2347 #: n:331
2348 msgid "Export Movie"
2349 msgstr "Экспортировать видео"
2351 #: ../src/cavernlog.cc:833
2352 #: ../src/mainfrm.cc:366
2353 #: ../src/mainfrm.cc:1693
2354 #: n:319
2355 msgid "Select an output filename"
2356 msgstr "Выберите имя выходного файла"
2358 #: ../src/mainfrm.cc:363
2359 #: ../src/mainfrm.cc:2108
2360 #: n:320
2361 msgid "Aven presentations"
2362 msgstr "Презентации Aven"
2364 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2365 #: ../src/mainfrm.cc:1621
2366 #: n:321
2367 msgid "Save Screenshot"
2368 msgstr "Сохранить снимок экрана"
2370 #: ../src/mainfrm.cc:2103
2371 #: ../src/mainfrm.cc:2106
2372 #: n:322
2373 msgid "Select a presentation to open"
2374 msgstr "Выберите презентацию для открытия"
2376 #: ../src/mainfrm.cc:437
2377 #: n:323
2378 #, c-format
2379 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2380 msgstr "Ошибка формата в презентации “%s”"
2382 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2383 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2384 #: ../src/mainfrm.cc:1544
2385 #: n:324
2386 msgid "Compass PLT files"
2387 msgstr "Файлы Compass PLT"
2389 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2390 #. package, so don’t translate it.
2391 #: ../src/mainfrm.cc:1551
2392 #: n:325
2393 msgid "CMAP XYZ files"
2394 msgstr "Файлы CMAP XYZ"
2396 #. TRANSLATORS: title of message box
2397 #: ../src/mainfrm.cc:1730
2398 #: ../src/mainfrm.cc:2080
2399 #: ../src/mainfrm.cc:2097
2400 #: n:326
2401 msgid "Modified Presentation"
2402 msgstr "Измененная презентация"
2404 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2405 #: ../src/mainfrm.cc:1728
2406 #: ../src/mainfrm.cc:2079
2407 #: ../src/mainfrm.cc:2096
2408 #: n:327
2409 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2410 msgstr "Текущая презентация была изменена.  Отменить не сохраненные изменения?"
2412 #: ../src/mainfrm.cc:2421
2413 #: ../src/mainfrm.cc:2432
2414 #: n:328
2415 msgid "No matches were found."
2416 msgstr "Совпадений не найдено."
2418 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2419 #: ../src/mainfrm.cc:1056
2420 #: n:332
2421 msgid "Find"
2422 msgstr "Поиск"
2424 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2425 #: ../src/mainfrm.cc:1058
2426 #: ../src/mainfrm.cc:2464
2427 #: n:333
2428 msgid "Hide"
2429 msgstr "Скрыть"
2431 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2432 #: ../src/mainfrm.cc:2425
2433 #: n:334
2434 #, c-format
2435 msgid "Hide %d found stations"
2436 msgstr "Скрыть %d найденных пикетов"
2438 #: ../src/mainfrm.cc:246
2439 #: ../src/mainfrm.cc:1818
2440 #: ../src/mainfrm.cc:1894
2441 #: ../src/mainfrm.cc:1946
2442 #: n:335
2443 msgid "Altitude"
2444 msgstr "Высота"
2446 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2447 #. window
2448 #: ../src/mainfrm.cc:715
2449 #: n:336
2450 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2451 msgstr "Вы можете просматривать только один 3d файл одновременно."
2453 #: ../src/mainfrm.cc:966
2454 #: n:337
2455 msgid "&Side Panel"
2456 msgstr "&Боковая панель"
2458 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2459 #. Easting)
2460 #: ../src/mainfrm.cc:1816
2461 #: ../src/mainfrm.cc:1838
2462 #: ../src/mainfrm.cc:1840
2463 #: ../src/mainfrm.cc:1945
2464 #: n:338
2465 #, c-format
2466 msgid "%.2f E, %.2f N"
2467 msgstr "%.2f В, %.2f С"
2469 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2470 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2471 #: ../src/mainfrm.cc:1858
2472 #: ../src/mainfrm.cc:1903
2473 #: ../src/mainfrm.cc:1967
2474 #: n:339
2475 #, c-format
2476 msgid "From %s"
2477 msgstr "От %s"
2479 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2480 #: ../src/mainfrm.cc:1980
2481 #: n:340
2482 #, c-format
2483 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2484 msgstr "Проложение%.2f%s, Перепад %.2f%s"
2486 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2487 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2488 #. measured by the clino)
2489 #: ../src/mainfrm.cc:2020
2490 #: n:341
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2493 msgstr "%s: %s, Расстояние %.2f%s, Азимут %03.1f%s, Уклону хода %s"
2495 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2497 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2498 #: ../src/gfxcore.cc:4093
2499 #: ../src/gfxcore.cc:4113
2500 #: ../src/mainfrm.cc:968
2501 #: n:342
2502 msgid "&Metric"
2503 msgstr "&Метрические длины"
2505 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2507 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2508 #. circle.
2509 #: ../src/gfxcore.cc:4055
2510 #: ../src/gfxcore.cc:4073
2511 #: ../src/gfxcore.cc:4115
2512 #: ../src/mainfrm.cc:969
2513 #: n:343
2514 msgid "&Degrees"
2515 msgstr "&Градусы"
2517 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2519 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2520 #. degrees = 50 grad).
2521 #: ../src/gfxcore.cc:4078
2522 #: ../src/mainfrm.cc:970
2523 #: n:430
2524 msgid "&Percent"
2525 msgstr "&Печать"
2527 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2528 #. used e.g.  "5km".
2530 #. If there should be a space between the number and this, include
2531 #. one in the translation.
2532 #: ../src/gfxcore.cc:1284
2533 #: ../src/printing.cc:1266
2534 #: n:423
2535 msgid "km"
2536 msgstr "км"
2538 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2539 #. e.g. "10m".
2541 #. If there should be a space between the number and this, include
2542 #. one in the translation.
2543 #: ../src/commands.c:330
2544 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2545 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2546 #: ../src/gfxcore.cc:1291
2547 #: ../src/mainfrm.cc:1807
2548 #: ../src/mainfrm.cc:1869
2549 #: ../src/mainfrm.cc:1889
2550 #: ../src/mainfrm.cc:1938
2551 #: ../src/mainfrm.cc:1971
2552 #: ../src/printing.cc:1268
2553 #: n:424
2554 msgid "m"
2555 msgstr "м"
2557 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2558 #. used e.g.  "50cm".
2560 #. If there should be a space between the number and this, include
2561 #. one in the translation.
2562 #: ../src/gfxcore.cc:1299
2563 #: ../src/printing.cc:1271
2564 #: n:425
2565 msgid "cm"
2566 msgstr "см"
2568 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2569 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2571 #. If there should be a space between the number and this,
2572 #. include one in the translation.
2573 #: ../src/gfxcore.cc:1312
2574 #: n:426
2575 msgid " miles"
2576 msgstr " миль"
2578 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2579 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2581 #. If there should be a space between the number and this,
2582 #. include one in the translation.
2583 #: ../src/gfxcore.cc:1319
2584 #: n:427
2585 msgid " mile"
2586 msgstr " миля"
2588 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2589 #. as "10ft".
2591 #. If there should be a space between the number and this, include
2592 #. one in the translation.
2593 #: ../src/commands.c:331
2594 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2595 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2596 #: ../src/gfxcore.cc:1327
2597 #: ../src/mainfrm.cc:1812
2598 #: ../src/mainfrm.cc:1872
2599 #: ../src/mainfrm.cc:1892
2600 #: ../src/mainfrm.cc:1943
2601 #: ../src/mainfrm.cc:1976
2602 #: n:428
2603 msgid "ft"
2604 msgstr "футов"
2606 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2607 #. e.g. as "6in".
2609 #. If there should be a space between the number and this, include
2610 #. one in the translation.
2611 #: ../src/gfxcore.cc:1335
2612 #: n:429
2613 msgid "in"
2614 msgstr "дюймов"
2616 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2617 #: ../src/gfxcore.cc:4050
2618 #: n:387
2619 msgid "&Hide Compass"
2620 msgstr "Скрыть &компас"
2622 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2623 #: ../src/gfxcore.cc:4068
2624 #: n:384
2625 msgid "&Hide Clino"
2626 msgstr "Скрыть &угол"
2628 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2629 #: ../src/gfxcore.cc:4088
2630 #: n:385
2631 msgid "&Hide scale bar"
2632 msgstr "Скрыть &масштабную шкалу"
2634 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2635 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2636 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2637 #: ../src/gfxcore.cc:4111
2638 #: n:386
2639 msgid "&Hide colour key"
2640 msgstr "Скрыть &цветовую шкалу"
2642 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2643 #. itself.
2644 #: ../src/commands.c:333
2645 #: ../src/gfxcore.cc:781
2646 #: ../src/gfxcore.cc:871
2647 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2648 #: ../src/mainfrm.cc:1861
2649 #: ../src/mainfrm.cc:1984
2650 #: ../src/mainfrm.cc:2007
2651 #: ../src/printing.cc:88
2652 #: n:344
2653 msgid "°"
2654 msgstr "°"
2656 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2657 #. circle).
2658 #: ../src/commands.c:334
2659 #: ../src/gfxcore.cc:786
2660 #: ../src/gfxcore.cc:876
2661 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2662 #: ../src/mainfrm.cc:1864
2663 #: ../src/mainfrm.cc:1987
2664 #: ../src/mainfrm.cc:2010
2665 #: n:345
2666 msgid "ᵍ"
2667 msgstr "ᵍ"
2669 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2670 #. degrees = 50 grad).
2671 #: ../src/commands.c:335
2672 #: ../src/gfxcore.cc:862
2673 #: ../src/gfxcore.cc:880
2674 #: ../src/mainfrm.cc:2005
2675 #: n:96
2676 msgid "%"
2677 msgstr "%"
2679 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2680 #. vertical angles.
2681 #: ../src/gfxcore.cc:856
2682 #: ../src/mainfrm.cc:2003
2683 #: n:431
2684 msgid "∞"
2685 msgstr "∞"
2687 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2688 #. in Compass bearing)
2689 #: ../src/mainfrm.cc:1876
2690 #: n:374
2691 #, c-format
2692 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2693 msgstr "%s: Проложение %.2f%s, Азимут %03.1f%s"
2695 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2696 #: ../src/mainfrm.cc:1909
2697 #: n:375
2698 #, c-format
2699 msgid "%s: V %.2f%s"
2700 msgstr "%s: Перепад %.2f%s"
2702 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2703 #. tree hierarchy of survey station names
2704 #: ../src/mainfrm.cc:1113
2705 #: n:376
2706 msgid "Surveys"
2707 msgstr "Топо-съемки"
2709 #: ../src/mainfrm.cc:1114
2710 #: n:377
2711 msgid "Presentation"
2712 msgstr "Режим презентации"
2714 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2715 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2716 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2717 #. survey file with the who survey visible.
2718 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2719 #: n:245
2720 msgid "Show all"
2721 msgstr "Показать все"
2723 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2724 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2725 #. current survey file with the view restricted to the survey
2726 #. clicked upon.
2727 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2728 #: n:246
2729 msgid "Hide others"
2730 msgstr ""
2732 #: ../src/mainfrm.cc:244
2733 #: n:378
2734 msgid "Easting"
2735 msgstr "Востосное отклонение (Easting)"
2737 #: ../src/mainfrm.cc:245
2738 #: n:379
2739 msgid "Northing"
2740 msgstr "Северное отклонение (Northing)"
2742 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2743 #. accelerator key.
2745 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2747 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2748 #. c.f. 201, 380, 381.
2749 #: ../src/mainfrm.cc:780
2750 #: n:220
2751 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2752 msgstr "&Открыть...\tCtrl+O"
2754 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2755 #. terrain.
2756 #: ../src/mainfrm.cc:783
2757 #: n:453
2758 msgid "Open &Terrain..."
2759 msgstr "Открыть &Рельеф..."
2761 #: ../src/mainfrm.cc:784
2762 #: n:144
2763 msgid "Show &Log"
2764 msgstr "Показать &журнал"
2766 #: ../src/mainfrm.cc:787
2767 #: n:380
2768 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2769 msgstr "&Печать...\tCtrl+P"
2771 #: ../src/mainfrm.cc:788
2772 #: n:381
2773 msgid "P&age Setup..."
2774 msgstr "&Настройки страницы..."
2776 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2777 #: ../src/mainfrm.cc:791
2778 #: n:201
2779 msgid "&Screenshot..."
2780 msgstr "&Снимок экрана..."
2782 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2783 #: ../src/mainfrm.cc:794
2784 #: n:247
2785 msgid "E&xtended Elevation..."
2786 msgstr "Разрез-раз&вертка..."
2788 #: ../src/mainfrm.cc:792
2789 #: n:382
2790 msgid "&Export as..."
2791 msgstr "&Экспортировать как..."
2793 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2794 #. file.
2795 #: ../src/printing.cc:660
2796 #: n:401
2797 msgid "Export as:"
2798 msgstr "Экспортировать как:"
2800 #. TRANSLATORS: Title of the export
2801 #. dialog
2802 #: ../src/printing.cc:335
2803 #: n:383
2804 msgid "Export"
2805 msgstr "Экспортировать"
2807 #. TRANSLATORS: for about box:
2808 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2809 #: n:390
2810 msgid "System Information:"
2811 msgstr "Информация о системе:"
2813 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2814 #: ../src/printing.cc:707
2815 #: n:398
2816 msgid "Print Preview"
2817 msgstr "Предварительный просмотр печати"
2819 #. TRANSLATORS: Title of the print
2820 #. dialog
2821 #: ../src/printing.cc:332
2822 #: n:399
2823 msgid "Print"
2824 msgstr "Печать"
2826 #: ../src/printing.cc:592
2827 #: n:400
2828 msgid "&Print..."
2829 msgstr "&Печать..."
2831 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2832 #. "survey stations".
2833 #: ../src/printing.cc:499
2834 #: n:403
2835 msgid "Sur&face Survey Legs"
2836 msgstr "&Поверхностнные замеры"
2838 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2839 #: ../src/mainfrm.cc:131
2840 #: n:404
2841 msgid "Edit Waypoint"
2842 msgstr "Редактировать точку маршрута"
2844 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2845 #. in a presentation.
2846 #: ../src/mainfrm.cc:170
2847 #: n:278
2848 msgid " (unused in perspective view)"
2849 msgstr " (не используется с перспективной проекцией)"
2851 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2852 #. presentation.
2853 #: ../src/mainfrm.cc:177
2854 #: n:279
2855 msgid "Time: "
2856 msgstr "Время: "
2858 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2859 #. waypoint in a presentation.
2860 #: ../src/mainfrm.cc:181
2861 #: n:282
2862 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2863 msgstr " секунд (0 = авто; *6 = 6 раз авто)"
2865 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2866 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2867 #: ../src/aven.cc:291
2868 #: n:405
2869 #, c-format
2870 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2871 msgstr "Данная версия %s для своей работы требует библиотеку OpenGL, но она не найдена."
2873 #: ../src/readval.c:348
2874 #: n:392
2875 msgid "Separator in survey name"
2876 msgstr "Разделитель в имени топо-съемки"
2878 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2879 #. anonymous station.
2880 #: ../src/labelinfo.h:83
2881 #: n:56
2882 msgid "anonymous station"
2883 msgstr "анонимный пикет"
2885 #: ../src/readval.c:122
2886 #: ../src/readval.c:138
2887 #: ../src/readval.c:156
2888 #: n:3
2889 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2890 msgstr "Отсутствует замер между двумя анонимными пикетами"
2892 #: ../src/mainfrm.cc:876
2893 #: ../src/printing.cc:503
2894 #: n:406
2895 msgid "Spla&y Legs"
2896 msgstr "&Вспомогательные замеры"
2898 #: ../src/survexport.cc:123
2899 #: n:465
2900 msgid "splay legs"
2901 msgstr "вспомогательные замеры"
2903 #: ../src/mainfrm.cc:883
2904 #: n:251
2905 msgid "&Duplicate Legs"
2906 msgstr ""
2908 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2909 #. this is selected, such legs are not shown.
2910 #: ../src/mainfrm.cc:866
2911 #: ../src/mainfrm.cc:879
2912 #: n:407
2913 msgid "&Hide"
2914 msgstr "&Скрыть"
2916 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2917 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2918 #: ../src/mainfrm.cc:872
2919 #: ../src/mainfrm.cc:881
2920 #: n:408
2921 msgid "&Fade"
2922 msgstr "Пониженная &яркость"
2924 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2925 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2926 #: ../src/mainfrm.cc:869
2927 #: ../src/mainfrm.cc:880
2928 #: n:250
2929 msgid "&Dashed"
2930 msgstr ""
2932 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2933 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2934 #: ../src/mainfrm.cc:875
2935 #: ../src/mainfrm.cc:882
2936 #: n:409
2937 msgid "&Show"
2938 msgstr "&Показать"
2940 #: ../src/extend.c:588
2941 #: n:105
2942 msgid "Reading in data - please wait…"
2943 msgstr "Чтение исходных данных - пожалуйста ожидайте…"
2945 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2946 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2947 #. the 3d file
2948 #: ../src/extend.c:274
2949 #: ../src/extend.c:293
2950 #: ../src/extend.c:340
2951 #: ../src/extend.c:384
2952 #: ../src/extend.c:428
2953 #: n:510
2954 #, c-format
2955 msgid "Failed to find station %s"
2956 msgstr "Не удалось найти пикет %s"
2958 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2959 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2960 #. 3d file
2961 #: ../src/extend.c:320
2962 #: ../src/extend.c:364
2963 #: ../src/extend.c:408
2964 #: ../src/extend.c:453
2965 #: n:511
2966 #, c-format
2967 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2968 msgstr "Не удалось найти замер %s → %s"
2970 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2971 #: ../src/extend.c:265
2972 #: n:512
2973 #, c-format
2974 msgid "Starting from station %s"
2975 msgstr "Развертка начата от пикета %s"
2977 #. TRANSLATORS: for extend:
2978 #: ../src/extend.c:286
2979 #: n:513
2980 #, c-format
2981 msgid "Extending to the left from station %s"
2982 msgstr "От пикета %s развертка влево"
2984 #. TRANSLATORS: for extend:
2985 #: ../src/extend.c:333
2986 #: n:514
2987 #, c-format
2988 msgid "Extending to the right from station %s"
2989 msgstr "От пикета %s развертка вправо"
2991 #. TRANSLATORS: for extend:
2992 #: ../src/extend.c:307
2993 #: n:515
2994 #, c-format
2995 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2996 msgstr "От замера %s → %s развертка влево"
2998 #. TRANSLATORS: for extend:
2999 #: ../src/extend.c:354
3000 #: n:516
3001 #, c-format
3002 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3003 msgstr "От замера %s → %s развертка вправо"
3005 #. TRANSLATORS: for extend:
3006 #: ../src/extend.c:421
3007 #: n:517
3008 #, c-format
3009 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3010 msgstr "Разрыв кольца на пикете %s"
3012 #. TRANSLATORS: for extend:
3013 #: ../src/extend.c:443
3014 #: n:518
3015 #, c-format
3016 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3017 msgstr "Разрыв кольца на замере %s → %s"
3019 #. TRANSLATORS: for extend:
3020 #: ../src/extend.c:377
3021 #: n:519
3022 #, c-format
3023 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3024 msgstr "Изменение направления развертки с пикета %s"
3026 #. TRANSLATORS: for extend:
3027 #: ../src/extend.c:398
3028 #: n:520
3029 #, c-format
3030 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3031 msgstr "Изменение направления развертки с замера %s → %s"
3033 #. TRANSLATORS: for extend:
3034 #: ../src/extend.c:682
3035 #: n:521
3036 #, c-format
3037 msgid "Applying specfile: “%s”"
3038 msgstr "Применение файла (specfile): “%s”"
3040 #. TRANSLATORS: for extend:
3041 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3042 #: ../src/extend.c:706
3043 #: n:522
3044 #, c-format
3045 msgid "Writing %s…"
3046 msgstr "Сохранение %s…"
3048 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3049 #: ../src/sorterr.c:53
3050 #: n:179
3051 msgid "sort by horizontal error factor"
3052 msgstr "сортировать по величине горизонтальной составляющей ошибки"
3054 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3055 #: ../src/sorterr.c:55
3056 #: n:180
3057 msgid "sort by vertical error factor"
3058 msgstr "сортировать по величине вертикальной составляющей ошибки"
3060 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3061 #: ../src/sorterr.c:57
3062 #: n:181
3063 msgid "sort by percentage error"
3064 msgstr "сортировать по проценту ошибки относительно длинны кольца"
3066 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3067 #: ../src/sorterr.c:59
3068 #: n:182
3069 msgid "sort by error per leg"
3070 msgstr "сортировать по средней величине ошибки на замер"
3072 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3073 #: ../src/sorterr.c:61
3074 #: n:183
3075 msgid "replace .err file with resorted version"
3076 msgstr "заменить .err файл на пересортированный"
3078 #: ../src/sorterr.c:81
3079 #: ../src/sorterr.c:98
3080 #: ../src/sorterr.c:170
3081 #: n:112
3082 msgid "Couldn’t parse .err file"
3083 msgstr "Невозможно произвести разбор файла .err"
3085 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3086 #: ../src/diffpos.c:159
3087 #: n:500
3088 #, c-format
3089 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3090 msgstr "Перемещено на (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3092 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3093 #: ../src/diffpos.c:196
3094 #: n:501
3095 #, c-format
3096 msgid "Added: %s"
3097 msgstr "Добавлено: %s"
3099 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3100 #: ../src/diffpos.c:219
3101 #: n:502
3102 #, c-format
3103 msgid "Deleted: %s"
3104 msgstr "Удалено: %s"
3106 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3107 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3109 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3110 #. 1 2 9.45 234 -01
3111 #. *end crawl
3112 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3113 #. 2 3 7.67 223 -03
3114 #. *end crawl
3116 #. Would lead to:
3118 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3119 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3121 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3122 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3123 #: ../src/commands.c:596
3124 #: n:29
3125 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3126 msgstr "Повторное определение для уже существующей топо-съемки устарело и не рекомендуется к использованию"
3128 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3129 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3131 #. *begin crawl
3132 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3133 #. *end crawl
3134 #. *begin crawl     # <- first warning here
3135 #. 2 3 7.67 223 -03
3136 #. *end crawl
3138 #. Would lead to:
3140 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3141 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3143 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3144 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3145 #: ../src/commands.c:615
3146 #: n:30
3147 msgid "Originally entered here"
3148 msgstr "Первоначально встречено здесь"
3150 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3151 #. deprecated, so this error would be generated by:
3153 #. *equate \foo.7 1
3155 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3156 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3157 #: ../src/commands.c:513
3158 #: ../src/readval.c:86
3159 #: ../src/readval.c:90
3160 #: n:25
3161 msgid "ROOT is deprecated"
3162 msgstr "Корневой символ в именах пикетов (ROOT символ, \"\\\")  устарел и не рекомендуется к использованию"
3164 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3165 #: ../src/dump3d.c:51
3166 #: n:204
3167 msgid "rewind file and read it a second time"
3168 msgstr "повторно перечитать файл"
3170 #: ../src/dump3d.c:52
3171 #: n:396
3172 msgid "show survey date information (if present)"
3173 msgstr "отображать информацию о датах топо-съемок (если она присутствует)"
3175 #: ../src/gfxcore.cc:2836
3176 #: ../src/gpx.cc:70
3177 #: ../src/kml.cc:69
3178 #: n:287
3179 #, c-format
3180 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3181 msgstr "Ошибка в инициализации входной системы координат “%s”"
3183 #: ../src/gfxcore.cc:2845
3184 #: ../src/gpx.cc:75
3185 #: ../src/kml.cc:74
3186 #: n:288
3187 #, c-format
3188 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3189 msgstr "Ошибка в инициализации выходной системы координат “%s”"
3191 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3192 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3193 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3194 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3195 #. (e.g. GPX).
3196 #: n:440
3197 msgid "Coordinate projection"
3198 msgstr "Проекция для координат"
3200 #: ../src/survexport.cc:97
3201 #: n:148
3202 #, c-format
3203 msgid "generate grid (default %sm)"
3204 msgstr "создавать сетку (по умолчанию %sм)"
3206 #: ../src/survexport.cc:98
3207 #: n:149
3208 #, c-format
3209 msgid "station labels text height (default %s)"
3210 msgstr "высота текста для подписей имен пикетов (по умолчанию %s)"
3212 #: ../src/survexport.cc:99
3213 #: n:152
3214 #, c-format
3215 msgid "station marker size (default %s)"
3216 msgstr "размер значка пикета (по умолчанию %s)"
3218 #: ../src/survexport.cc:102
3219 #: n:156
3220 msgid "produce DXF output"
3221 msgstr "создавать DXF"
3223 #: ../src/survexport.cc:103
3224 #: n:454
3225 msgid "produce EPS output"
3226 msgstr "создавать EPS"
3228 #: ../src/survexport.cc:104
3229 #: n:455
3230 msgid "produce GPX output"
3231 msgstr "создавать GPX"
3233 #: ../src/survexport.cc:105
3234 #: n:456
3235 msgid "produce HPGL output"
3236 msgstr "создавать HPGL"
3238 #: ../src/survexport.cc:106
3239 #: n:457
3240 msgid "produce JSON output"
3241 msgstr "создавать JSON"
3243 #: ../src/survexport.cc:107
3244 #: n:458
3245 msgid "produce KML output"
3246 msgstr "создавать KML"
3248 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3249 #. translated.
3250 #: ../src/survexport.cc:105
3251 #: n:158
3252 msgid "produce Skencil output"
3253 msgstr "создавать Skencil"
3255 #: ../src/survexport.cc:121
3256 #: n:459
3257 msgid "produce Survex POS output"
3258 msgstr "создавать Survex POS"
3260 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3261 #. so should not be translated.
3262 #: ../src/survexport.cc:108
3263 #: n:159
3264 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3265 msgstr "создавать Compass PLT для Carto"
3267 #: ../src/survexport.cc:109
3268 #: n:160
3269 msgid "produce SVG output"
3270 msgstr "создавать SVG"
3272 #: ../src/survexport.cc:183
3273 #: n:252
3274 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3275 msgstr ""
3277 #: ../src/survexport.cc:188
3278 #: n:253
3279 msgid "Export format not specified"
3280 msgstr ""
3282 #: ../src/survexport.cc:133
3283 #: n:155
3284 msgid "include items exported by default"
3285 msgstr ""
3287 #, c-format
3288 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3289 #~ msgstr "Ошибка в формате файла шрифтов “%s”"
3291 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3292 #~ msgid "Solid Su&rface"
3293 #~ msgstr "Непрозрачная повер&хность"
3295 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3296 #, c-format
3297 #~ msgid "%d found"
3298 #~ msgstr "%d найдено"
3300 #: ../src/mainfrm.cc:935
3301 #: n:347
3302 #~ msgid "&Preferences..."
3303 #~ msgstr "&Настройки..."
3305 #: n:348
3306 #~ msgid "Draw passage walls"
3307 #~ msgstr "Отображать стены ходов"
3309 #: n:349
3310 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3311 #~ msgstr "Определять замеры ЛПВН(LRUD) основываясь на эвристике"
3313 #: n:350
3314 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3315 #~ msgstr "Отображать пикеты в виде крестов"
3317 #: n:351
3318 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3319 #~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как входа"
3321 #: n:352
3322 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3323 #~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как фиксированные точки"
3325 #: n:353
3326 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3327 #~ msgstr "Подсветить экспортированные пикеты"
3329 #: n:354
3330 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3331 #~ msgstr "Отобразить имена пикетов"
3333 #: n:355
3334 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3335 #~ msgstr "Разрешить надписям с именами пикетов перекрывать другие надписи (скорость отрисовки выростет)"
3337 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3338 #. "survey stations".
3339 #: n:357
3340 #~ msgid "Display underground survey legs"
3341 #~ msgstr "Отобразить замеры выполнение под землей"
3343 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3344 #. "survey stations".
3345 #: n:358
3346 #~ msgid "Display surface survey legs"
3347 #~ msgstr "Отобразить замеры выполнение на поверхности"
3349 #: n:359
3350 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3351 #~ msgstr "Раскрашивать поверхностные съемки по глубине"
3353 #: n:360
3354 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3355 #~ msgstr "Выводить поверхностные замеры пунктирной линией"
3357 #: n:361
3358 #~ msgid "Draw a grid"
3359 #~ msgstr "Рисовать сетку"
3361 #: n:362
3362 #~ msgid "metric units"
3363 #~ msgstr "метрических единицах"
3365 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3366 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3367 #: n:363
3368 #~ msgid "imperial units"
3369 #~ msgstr "английских имперских единицах"
3371 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3372 #. full circle.
3373 #: n:364
3374 #~ msgid "degrees (°)"
3375 #~ msgstr "градусах (°)"
3377 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3378 #. full circle.
3379 #: n:365
3380 #~ msgid "grads"
3381 #~ msgstr "градах"
3383 #: n:366
3384 #~ msgid "Display measurements in"
3385 #~ msgstr "Отображать замеры в"
3387 #: n:367
3388 #~ msgid "Display angles in"
3389 #~ msgstr "Отображать углы в"
3391 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3392 #: n:368
3393 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3394 #~ msgstr "Инвертировать управление просмотром"
3396 #: n:369
3397 #~ msgid "Display scale bar"
3398 #~ msgstr "Отображать масштабную шкалу"
3400 #: n:370
3401 #~ msgid "Display depth bar"
3402 #~ msgstr "Отображать шкалу глубин"
3404 #: n:371
3405 #~ msgid "Display compass"
3406 #~ msgstr "Отобразить компас"
3408 #: n:372
3409 #~ msgid "Display clinometer"
3410 #~ msgstr "Отобразить угол"
3412 #: n:373
3413 #~ msgid "Display side panel"
3414 #~ msgstr "Отобразить боковую панель"