Warn about 2 digit years being assumed to be 19xx
[survex.git] / lib / es.po
blobed23f77b6a96948113e65aac78f42a55871fc0da
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: es\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:993
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Archivo"
21 #: ../src/mainfrm.cc:994
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotación"
26 #: ../src/mainfrm.cc:995
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientación"
31 #: ../src/mainfrm.cc:996
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Vista"
36 #: ../src/mainfrm.cc:998
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Controles"
41 #: ../src/mainfrm.cc:1010
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "A&yuda"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:1003
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Presentación"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Utilización"
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
63 #: n:1
64 #, c-format
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
71 #: n:38
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2267
86 #: n:2
87 #, c-format
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89 msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93 #: ../src/aven.cc:476
94 #: ../src/cavernlog.cc:665
95 #: ../src/message.c:1220
96 #: n:4
97 msgid "warning"
98 msgstr "alerta"
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:664
103 #: ../src/message.c:1224
104 #: n:93
105 msgid "error"
106 msgstr "error"
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:107
113 #: n:5
114 #, c-format
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
116 msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:644
121 #: n:6
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123 msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:209
127 #: n:7
128 #, c-format
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130 msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
132 #: ../src/readval.c:395
133 #: n:8
134 msgid "Field may not be omitted"
135 msgstr "Campo que no puede ser omitido"
137 #: ../src/datain.c:1640
138 #: ../src/datain.c:1675
139 #: ../src/datain.c:2024
140 #: ../src/readval.c:397
141 #: ../src/readval.c:445
142 #: ../src/readval.c:475
143 #: n:9
144 #, c-format
145 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146 msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
148 #: ../src/commands.c:1848
149 #: n:10
150 #, c-format
151 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152 msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
154 #: ../src/debug.h:45
155 #: ../src/debug.h:47
156 #: ../src/matrix.c:352
157 #: n:11
158 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159 msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
161 #: ../src/commands.c:2397
162 #: ../src/extend.c:456
163 #: n:12
164 #, c-format
165 msgid "Unknown command “%s”"
166 msgstr "Comando desconocido “%s”"
168 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169 #: ../src/netbits.c:449
170 #: n:13
171 #, c-format
172 msgid "Station “%s” equated to itself"
173 msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
175 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176 #. survey stations.
177 #: ../src/datain.c:1181
178 #: n:14
179 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180 msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo"
182 #: ../src/datain.c:1819
183 #: ../src/datain.c:1940
184 #: n:94
185 msgid "Tape reading may not be omitted"
186 msgstr "Lectura de longitud no se puede omitir"
188 #: ../src/datain.c:383
189 #: ../src/extend.c:461
190 #: n:15
191 msgid "End of line not blank"
192 msgstr "Fin de línea no vacio"
194 #: ../src/cavern.c:384
195 #: n:16
196 #, c-format
197 msgid "There were %d warning(s)."
198 msgstr "Havia %d alerta(s)."
200 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201 #: ../src/cavernlog.cc:436
202 #: ../src/cavernlog.cc:481
203 #: ../src/mainfrm.cc:2147
204 #: n:17
205 #, c-format
206 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207 msgstr "No se pudo ejecutar la orden “%s”"
209 #: ../src/datain.c:85
210 #: ../src/datain.c:93
211 #: ../src/datain.c:128
212 #: ../src/datain.c:150
213 #: ../src/datain.c:167
214 #: ../src/datain.c:859
215 #: ../src/extend.c:690
216 #: ../src/sorterr.c:80
217 #: ../src/sorterr.c:97
218 #: ../src/sorterr.c:240
219 #: n:18
220 msgid "Error reading file"
221 msgstr "Error al leer el archivo"
223 #: ../src/message.c:1240
224 #: n:19
225 msgid "Too many errors - giving up"
226 msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
228 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230 #: ../src/commands.c:1729
231 #: n:20
232 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233 msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
235 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
238 #: ../src/datain.c:1151
239 #: n:21
240 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241 msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
243 #: ../src/commands.c:738
244 #: n:22
245 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246 msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
248 #: ../src/datain.c:846
249 #: n:23
250 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251 msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
253 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255 #. “\outer”)":
257 #. *equate entrance outer.inner.1
258 #. *begin outer
259 #. *begin inner
260 #. *export 1
261 #. 1 2 1.23 045 -6
262 #. *end inner
263 #. *end outer
265 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267 #: ../src/commands.c:1096
268 #: ../src/commands.c:1098
269 #: ../src/listpos.c:104
270 #: ../src/readval.c:332
271 #: ../src/readval.c:335
272 #: n:26
273 #, c-format
274 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275 msgstr "La estació “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
277 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
280 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282 #: ../src/listpos.c:112
283 #: n:286
284 #, c-format
285 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286 msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
288 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292 #: ../src/readval.c:306
293 #: n:27
294 #, c-format
295 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296 msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
298 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299 #: ../src/extend.c:259
300 #: ../src/extend.c:278
301 #: ../src/extend.c:325
302 #: ../src/extend.c:369
303 #: ../src/extend.c:413
304 #: ../src/readval.c:205
305 #: n:28
306 msgid "Expecting station name"
307 msgstr "Esperando un nombre de estación"
309 #: ../src/commands.c:2184
310 #: n:31
311 #, c-format
312 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313 msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
315 #: ../src/commands.c:2190
316 #: n:32
317 #, c-format
318 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319 msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
321 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322 #. translated.
324 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
325 #: ../src/commands.c:1055
326 #: n:33
327 msgid "Only one station in EQUATE command"
328 msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
330 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332 #: ../src/commands.c:462
333 #: n:34
334 #, c-format
335 msgid "Unknown quantity “%s”"
336 msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
338 #: ../src/commands.c:378
339 #: n:35
340 #, c-format
341 msgid "Unknown units “%s”"
342 msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
344 #: ../src/commands.c:2018
345 #: ../src/commands.c:2094
346 #: n:434
347 msgid "Unknown coordinate system"
348 msgstr "Sistema de coordenadas desconocido"
350 #: ../src/commands.c:2116
351 #: ../src/commands.c:2144
352 #: n:443
353 #, c-format
354 msgid "Invalid coordinate system: %s"
355 msgstr "El sistema de coordenadas no es válido: %s"
357 #: ../src/commands.c:2102
358 #: ../src/commands.c:2123
359 #: n:435
360 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361 msgstr ""
363 #: ../src/commands.c:870
364 #: ../src/commands.c:1687
365 #: n:436
366 #, c-format
367 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368 msgstr "Falló la conversión de las coordenadas: %s"
370 #: ../src/commands.c:873
371 #: n:437
372 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373 msgstr ""
375 #: ../src/commands.c:875
376 #: n:438
377 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378 msgstr ""
380 #: ../src/commands.c:829
381 #: n:439
382 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383 msgstr ""
385 #: ../src/commands.c:1673
386 #: n:301
387 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388 msgstr ""
390 #: ../src/commands.c:1665
391 #: n:309
392 msgid "Expected number or “AUTO”"
393 msgstr ""
395 #: ../src/datain.c:992
396 #: n:304
397 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398 msgstr ""
400 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401 #. END command does, e.g.:
403 #. *begin
404 #. 1 2 10.00 178 -01
405 #. *end entrance      <--[Message given here]
406 #: ../src/commands.c:768
407 #: n:36
408 #, fuzzy
409 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410 msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo"
412 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414 #: ../src/commands.c:390
415 #: n:37
416 #, c-format
417 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418 msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
420 #: ../src/commands.c:454
421 #: n:39
422 #, c-format
423 msgid "Unknown instrument “%s”"
424 msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
426 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427 #. translate
428 #: ../src/commands.c:1638
429 #: n:40
430 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431 msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
433 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435 #: ../src/commands.c:1646
436 #: n:391
437 msgid "Scale factor must be non-zero"
438 msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
440 #: ../src/commands.c:1747
441 #: n:41
442 #, c-format
443 msgid "Unknown setting “%s”"
444 msgstr "Configuración “%s” desconocida"
446 #: ../src/commands.c:499
447 #: n:42
448 #, c-format
449 msgid "Unknown character class “%s”"
450 msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
452 #: ../src/extend.c:700
453 #: ../src/netskel.c:93
454 #: n:43
455 msgid "No survey data"
456 msgstr "Ningún dato de topografia"
458 #: ../src/filename.c:52
459 #: ../src/img_hosted.c:39
460 #: n:44
461 #, c-format
462 msgid "Filename “%s” refers to directory"
463 msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
465 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467 #. network which are hanging.
468 #: ../src/netartic.c:387
469 #: n:45
470 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471 msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
473 #: ../src/commands.c:985
474 #: ../src/datain.c:775
475 #: n:46
476 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477 msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
479 #: ../src/cavern.c:289
480 #: ../src/filename.c:55
481 #: ../src/gfxcore.cc:3870
482 #: ../src/img_hosted.c:35
483 #: n:47
484 #, c-format
485 msgid "Failed to open output file “%s”"
486 msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
488 #: ../src/commands.c:882
489 #: ../src/commands.c:896
490 #: ../src/commands.c:908
491 #: ../src/commands.c:1802
492 #: n:48
493 msgid "Standard deviation must be positive"
494 msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
496 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497 #. "survey stations".
499 #. %s is replaced by the name of the station.
500 #: ../src/netbits.c:346
501 #: n:50
502 #, c-format
503 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504 msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
506 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509 #. < -90° or > 90°.
510 #: ../src/datain.c:1072
511 #: ../src/datain.c:1085
512 #: n:51
513 #, c-format
514 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515 msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absoluto)"
517 #: ../src/netbits.c:464
518 #: n:52
519 #, c-format
520 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521 msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
523 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
525 #. *fix a 1 2 3
526 #. *fix b 1 2 3
527 #. *equate a b
528 #: ../src/netbits.c:475
529 #: n:53
530 #, c-format
531 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532 msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
534 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535 #: ../src/commands.c:839
536 #: n:54
537 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538 msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
540 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541 #: ../src/commands.c:989
542 #: ../src/datain.c:777
543 #: n:55
544 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545 msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
547 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549 #: ../src/commands.c:848
550 #: n:441
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553 msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas: “%s”"
555 #: ../src/commands.c:1901
556 #: n:442
557 #, c-format
558 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559 msgstr ""
561 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
564 #. *begin fred
565 #. 1 2 1.23 045 -6
566 #. *export 2
567 #. *end fred
568 #: ../src/commands.c:2411
569 #: n:57
570 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571 msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
573 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
574 #: ../src/readval.c:531
575 #: n:76
576 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
577 msgstr ""
579 #: ../src/readval.c:535
580 #: n:58
581 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
582 msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
584 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
585 #. degrees
586 #: ../src/datain.c:960
587 #: ../src/datain.c:969
588 #: n:59
589 msgid "Suspicious compass reading"
590 msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
592 #: ../src/datain.c:1647
593 #: n:60
594 msgid "Negative tape reading"
595 msgstr "Lectura de longitud negativa"
597 #: ../src/commands.c:834
598 #: n:61
599 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
600 msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
602 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
604 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
605 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
606 #. vertical leg
607 #: ../src/datain.c:1336
608 #: n:62
609 msgid "Tape reading is less than change in depth"
610 msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
612 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
613 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
614 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
615 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
616 #: ../src/commands.c:1328
617 #: n:63
618 #, c-format
619 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
620 msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
622 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
623 #: ../src/commands.c:1509
624 #: n:64
625 #, c-format
626 msgid "Too few readings for data style “%s”"
627 msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
629 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
630 #: ../src/commands.c:1289
631 #: n:65
632 #, c-format
633 msgid "Data style “%s” unknown"
634 msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
636 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
638 #. Exporting a station twice gives this error:
640 #. *begin example
641 #. *export 1
642 #. *export 1
643 #. 1 2 1.24 045 -6
644 #. *end example
645 #: ../src/commands.c:1150
646 #: n:66
647 #, c-format
648 msgid "Station “%s” already exported"
649 msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
651 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
652 #. two from stations per leg
653 #: ../src/commands.c:1353
654 #: n:67
655 #, c-format
656 msgid "Duplicate reading “%s”"
657 msgstr "Campo duplicado “%s”"
659 #: ../src/commands.c:1015
660 #: n:68
661 #, c-format
662 msgid "FLAG “%s” unknown"
663 msgstr "FLAG “%s” desconocido"
665 #: ../src/readval.c:489
666 #: n:69
667 msgid "Missing \""
668 msgstr "Falta \""
670 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
671 #: ../src/listpos.c:122
672 #: n:70
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
675 msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?"
677 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
678 #. station.
679 #: ../src/netartic.c:405
680 #: n:71
681 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
682 msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
684 #: ../src/netskel.c:138
685 #: n:72
686 #, c-format
687 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
688 msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
690 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
691 #: ../src/netskel.c:961
692 #: n:73
693 #, c-format
694 msgid "Unused fixed point “%s”"
695 msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
697 #: ../src/matrix.c:123
698 #: n:74
699 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
700 msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
702 #: ../src/matrix.c:134
703 #: n:75
704 #, c-format
705 msgid "Solving %d simultaneous equations"
706 msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
708 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
709 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
710 #. valid as the list of readings has already included the same
711 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
712 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
713 #: ../src/commands.c:1417
714 #: n:77
715 #, c-format
716 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
717 msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
719 #: ../src/matrix.c:132
720 #: n:78
721 msgid "Solving one equation"
722 msgstr "Resolviendo una ecuación"
724 #: ../src/datain.c:1111
725 #: ../src/datain.c:1325
726 #: ../src/datain.c:1521
727 #: n:79
728 msgid "Negative adjusted tape reading"
729 msgstr "Distancia ajustada negativa"
731 #: ../src/commands.c:2308
732 #: ../src/commands.c:2330
733 #: n:80
734 msgid "Date is in the future!"
735 msgstr "La fecha es en el futuro!"
737 #: ../src/commands.c:2335
738 #: n:81
739 msgid "End of date range is before the start"
740 msgstr "La fecha final es anterior a la incial"
742 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
743 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
744 #. the centre-line.
745 #: ../src/netskel.c:1049
746 #: n:83
747 #, c-format
748 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
749 msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
751 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
752 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
753 #. something similar.
754 #: ../src/datain.c:1135
755 #: n:84
756 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
757 msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
759 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
760 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
761 #: ../src/datain.c:1160
762 #: n:92
763 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
764 msgstr ""
766 #: ../src/readval.c:543
767 #: n:86
768 msgid "Invalid month"
769 msgstr "Mes inválido"
771 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
772 #: ../src/readval.c:554
773 #: n:87
774 msgid "Invalid day of the month"
775 msgstr "El dia del mes es inválido"
777 #: ../src/cavern.c:238
778 #: n:88
779 #, c-format
780 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
781 msgstr ""
783 #: ../src/readval.c:203
784 #: n:89
785 msgid "Expecting survey name"
786 msgstr "Esperando un nombre de topografía"
788 #: ../src/datain.c:504
789 #: ../src/extend.c:685
790 #: ../src/img_hosted.c:30
791 #: ../src/mainfrm.cc:424
792 #: ../src/sorterr.c:146
793 #: n:24
794 #, c-format
795 msgid "Couldn’t open file “%s”"
796 msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
798 #: ../src/printing.cc:738
799 #: n:402
800 #, c-format
801 msgid "Couldn’t write file “%s”"
802 msgstr "No se pudo escribir en el archivo “%s”"
804 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
805 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
806 #: ../src/commands.c:517
807 #: ../src/commands.c:622
808 #: ../src/commands.c:646
809 #: ../src/commands.c:1303
810 #: ../src/commands.c:1731
811 #: ../src/readval.c:92
812 #: n:95
813 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
814 msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
816 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
817 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
818 #: ../src/datain.c:1808
819 #: ../src/datain.c:1929
820 #: n:97
821 #, c-format
822 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
823 msgstr "Las lecturas de TAPE y BACKTAPE difieren de %s"
825 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
826 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
827 #: ../src/datain.c:1024
828 #: n:98
829 #, c-format
830 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
831 msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s"
833 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
834 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
835 #: ../src/datain.c:1212
836 #: n:99
837 #, c-format
838 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
839 msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s"
841 #: ../src/commands.c:1300
842 #: n:104
843 #, c-format
844 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
845 msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
847 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
848 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
849 #: ../src/3dtopos.c:157
850 #: ../src/3dtopos.c:163
851 #: ../src/cad3d.c:909
852 #: ../src/cad3d.c:920
853 #: ../src/img_hosted.c:38
854 #: n:106
855 #, c-format
856 msgid "Bad 3d image file “%s”"
857 msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
859 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
860 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
861 #. translations.
862 #: ../src/img.c:43
863 #: ../src/mainfrm.cc:1483
864 #: n:107
865 #, c-format
866 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
867 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
869 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
870 #: ../src/mainfrm.cc:1476
871 #: n:108
872 msgid "Date and time not available."
873 msgstr "Fecha y hora no disponibles."
875 #: ../src/img_hosted.c:40
876 #: n:109
877 #, c-format
878 msgid "Error reading from file “%s”"
879 msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
881 #: ../src/cavernlog.cc:841
882 #: ../src/filename.c:79
883 #: ../src/img_hosted.c:41
884 #: ../src/mainfrm.cc:386
885 #: ../src/mainfrm.cc:2071
886 #: n:110
887 #, c-format
888 msgid "Error writing to file “%s”"
889 msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
891 #: ../src/filename.c:82
892 #: n:111
893 msgid "Error writing to file"
894 msgstr "Error escribiendo en archivo"
896 #: ../src/cavern.c:379
897 #: n:113
898 #, c-format
899 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
900 msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
902 #: ../src/img_hosted.c:42
903 #: n:114
904 #, c-format
905 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
906 msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
908 #: ../src/printing.cc:1219
909 #: n:115
910 msgid "North"
911 msgstr "Norte"
913 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
914 #: ../src/printing.cc:1244
915 #: n:116
916 msgid "Elevation on"
917 msgstr "Alzado en"
919 #: ../src/printing.cc:515
920 #: n:117
921 msgid "P&lan view"
922 msgstr ""
924 #: ../src/printing.cc:517
925 #: n:285
926 msgid "&Elevation"
927 msgstr "&Alzado"
929 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
930 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
931 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
932 #. presentation.
934 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
935 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
936 #. further apart to make room. */
937 #: ../src/gfxcore.cc:902
938 #: ../src/gfxcore.cc:1946
939 #: ../src/mainfrm.cc:173
940 #: n:118
941 msgid "Elevation"
942 msgstr "Alzado"
944 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
945 #. from directly above.
947 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
948 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
949 #. further apart to make room. */
950 #: ../src/gfxcore.cc:802
951 #: ../src/gfxcore.cc:1940
952 #: n:432
953 msgid "Plan"
954 msgstr "Planta"
956 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
957 #. from directly below.
959 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
960 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
961 #. further apart to make room. */
962 #: ../src/gfxcore.cc:816
963 #: ../src/gfxcore.cc:1943
964 #: n:433
965 msgid "Kiwi Plan"
966 msgstr ""
968 #: ../src/cavern.c:343
969 #: n:120
970 msgid "Calculating statistics"
971 msgstr "Calculando estadísticas"
973 #: ../src/readval.c:504
974 #: n:121
975 msgid "Expecting string field"
976 msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
978 #: ../src/cmdline.c:212
979 #: n:122
980 msgid "too few arguments"
981 msgstr "Faltan argumentos"
983 #: ../src/cmdline.c:219
984 #: n:123
985 msgid "too many arguments"
986 msgstr "Sobran argumentos"
988 #: ../src/cmdline.c:178
989 #: ../src/cmdline.c:181
990 #: ../src/cmdline.c:185
991 #: n:124
992 msgid "FILE"
993 msgstr "ARCHIVO"
995 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
996 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
997 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
998 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
999 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1001 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1002 #: ../src/netskel.c:180
1003 #: n:125
1004 msgid "Removing trailing traverses"
1005 msgstr "Borrando las secuencias terminales"
1007 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1008 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1009 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1010 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1011 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1012 #: ../src/netskel.c:239
1013 #: n:126
1014 msgid "Concatenating traverses"
1015 msgstr "Conectando secuencias"
1017 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1018 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1019 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1020 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1021 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1022 #: ../src/netskel.c:437
1023 #: n:127
1024 msgid "Calculating traverses"
1025 msgstr "Calculando secuencias"
1027 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1028 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1029 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1030 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1031 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1033 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1034 #: ../src/netskel.c:782
1035 #: n:128
1036 msgid "Calculating trailing traverses"
1037 msgstr "Calculando las secuencias terminales"
1039 #: ../src/network.c:82
1040 #: n:129
1041 msgid "Simplifying network"
1042 msgstr "Simplificando la red"
1044 #: ../src/network.c:540
1045 #: n:130
1046 msgid "Calculating network"
1047 msgstr "Calculando la red"
1049 #: ../src/datain.c:1629
1050 #: n:131
1051 #, c-format
1052 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1053 msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
1055 #: ../src/cavern.c:445
1056 #: n:132
1057 #, c-format
1058 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1059 msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2f%s (%7.2f%s corregido)"
1061 #: ../src/cavern.c:448
1062 #: n:133
1063 #, c-format
1064 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1065 msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2f%s"
1067 #: ../src/cavern.c:451
1068 #: n:134
1069 #, c-format
1070 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1071 msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2f%s"
1073 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1074 #: ../src/cavern.c:458
1075 #: n:135
1076 #, c-format
1077 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1078 msgstr "Desnivel total = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1080 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1081 #: ../src/cavern.c:461
1082 #: n:136
1083 #, c-format
1084 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1085 msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1087 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1088 #: ../src/cavern.c:464
1089 #: n:137
1090 #, c-format
1091 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1092 msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1094 #: ../src/cavern.c:430
1095 #: n:138
1096 msgid "There is 1 loop."
1097 msgstr "Hay 1 bucle."
1099 #: ../src/cavern.c:432
1100 #: n:139
1101 #, c-format
1102 msgid "There are %ld loops."
1103 msgstr "Hay %ld bucles."
1105 #: ../src/cavern.c:365
1106 #: n:140
1107 #, c-format
1108 msgid "CPU time used %5.2fs"
1109 msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
1111 #: ../src/cavern.c:368
1112 #: n:141
1113 #, c-format
1114 msgid "Time used %5.2fs"
1115 msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
1117 #: ../src/cavern.c:370
1118 #: n:142
1119 msgid "Time used unavailable"
1120 msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
1122 #: ../src/cavern.c:373
1123 #: n:143
1124 #, c-format
1125 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1126 msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
1128 #: ../src/netskel.c:747
1129 #: n:145
1130 #, c-format
1131 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1132 msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d tiradas), reducidos %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1134 #: ../src/netskel.c:750
1135 #: n:146
1136 #, c-format
1137 msgid "Error %6.2f%%"
1138 msgstr "Error %6.2f%%"
1140 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1141 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1143 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1144 #. up with the numbers in the message above.
1145 #: ../src/netskel.c:757
1146 #: n:147
1147 msgid "Error    N/A"
1148 msgstr "Error    N/A"
1150 #. TRANSLATORS: description of --help option
1151 #: ../src/cmdline.c:138
1152 #: n:150
1153 msgid "display this help and exit"
1154 msgstr "muestra esta ayuda y sale"
1156 #. TRANSLATORS: description of --version option
1157 #: ../src/cmdline.c:141
1158 #: n:151
1159 msgid "output version information and exit"
1160 msgstr "muestra información de la versión y sale"
1162 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1163 #: ../src/cmdline.c:170
1164 #: n:153
1165 msgid "OPTION"
1166 msgstr "OPCIÓN"
1168 #: ../src/mainfrm.cc:177
1169 #: ../src/printing.cc:450
1170 #: ../src/printing.cc:1281
1171 #: ../src/printing.cc:1330
1172 #: n:154
1173 msgid "Scale"
1174 msgstr "Escala"
1176 #: ../src/cmdline.c:194
1177 #: n:157
1178 #, c-format
1179 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1180 msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
1182 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1183 #: ../src/printing.cc:1984
1184 #: n:232
1185 #, c-format
1186 msgid "%d/%d"
1187 msgstr "%d/%d"
1189 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1190 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1192 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1193 #. "2015-06-09 12:40:44").
1194 #: ../src/printing.cc:2025
1195 #: n:167
1196 #, fuzzy, c-format
1197 msgid "Processed: %s"
1198 msgstr "Procesada en %s"
1200 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1201 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1202 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1204 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1205 #: ../src/printing.cc:1939
1206 #: n:233
1207 #, c-format
1208 msgid "↑%s 1:%.0f"
1209 msgstr ""
1211 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1212 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1213 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1214 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1216 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1217 #: ../src/printing.cc:1950
1218 #: n:235
1219 #, c-format
1220 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1221 msgstr ""
1223 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1224 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1225 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1226 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1227 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1229 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1230 #: ../src/printing.cc:1963
1231 #: n:236
1232 #, c-format
1233 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1234 msgstr ""
1236 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1237 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1238 #. %.0f with the scale.
1240 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1241 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1242 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1243 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1244 #. printout.
1245 #: ../src/printing.cc:1979
1246 #: n:244
1247 #, c-format
1248 msgid "Extended 1:%.0f"
1249 msgstr ""
1251 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1252 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1253 #: ../src/printing.cc:1225
1254 #: n:168
1255 #, c-format
1256 msgid "Plan view, %s up page"
1257 msgstr ""
1259 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1260 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1261 #. we’re looking.
1262 #: ../src/printing.cc:1257
1263 #: n:169
1264 #, c-format
1265 msgid "Elevation facing %s"
1266 msgstr ""
1268 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1269 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1270 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1271 #. looking.
1272 #: ../src/printing.cc:1264
1273 #: n:284
1274 #, c-format
1275 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1276 msgstr ""
1278 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1279 #: ../src/printing.cc:1273
1280 #: n:191
1281 msgid "Extended elevation"
1282 msgstr "Alzado desarrollado"
1284 #: ../src/cavern.c:416
1285 #: n:172
1286 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1287 msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1289 #: ../src/cavern.c:418
1290 #: n:173
1291 #, c-format
1292 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1293 msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1295 #: ../src/cavern.c:422
1296 #: n:174
1297 msgid " joined by 1 leg."
1298 msgstr " unidas por 1 tirada."
1300 #: ../src/cavern.c:424
1301 #: n:175
1302 #, c-format
1303 msgid " joined by %ld legs."
1304 msgstr " unidas por %ld tiradas."
1306 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1307 #: ../src/listpos.c:185
1308 #: n:176
1309 msgid "node"
1310 msgstr "nodo"
1312 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1313 #: ../src/listpos.c:187
1314 #: n:177
1315 msgid "nodes"
1316 msgstr "nodos"
1318 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1319 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1320 #. This message is only used if there are more than 1.
1321 #: ../src/cavern.c:441
1322 #: n:178
1323 #, c-format
1324 msgid "Survey has %ld connected components."
1325 msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1327 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1328 #. allows the user to save the log to a file.
1329 #: ../src/cavernlog.cc:772
1330 #: n:446
1331 msgid "Save Log"
1332 msgstr "Guardar Registro"
1334 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1335 #. causes the survey data to be reprocessed.
1336 #: ../src/cavernlog.cc:782
1337 #: ../src/cavernlog.cc:787
1338 #: n:184
1339 msgid "Reprocess"
1340 msgstr ""
1342 #: ../src/cmdline.c:242
1343 #: ../src/cmdline.c:261
1344 #: n:185
1345 #, c-format
1346 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1347 msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
1349 #: ../src/cmdline.c:244
1350 #: n:186
1351 #, c-format
1352 msgid "argument “%s” not an integer"
1353 msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
1355 #: ../src/cmdline.c:263
1356 #: n:187
1357 #, c-format
1358 msgid "argument “%s” not a number"
1359 msgstr "El argumento “%s” no es un número"
1361 #: ../src/commands.c:1029
1362 #: n:188
1363 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1364 msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1366 #: ../src/commands.c:1031
1367 #: n:189
1368 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1369 msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1371 #: ../src/listpos.c:82
1372 #: n:190
1373 #, c-format
1374 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1375 msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
1377 #: ../src/commands.c:736
1378 #: n:192
1379 msgid "No matching BEGIN"
1380 msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1382 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1383 #. same <survey> if it’s given at all
1384 #: ../src/commands.c:772
1385 #: n:193
1386 #, fuzzy
1387 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1388 msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN"
1390 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1391 #. END command omits it, e.g.:
1393 #. *begin entrance
1394 #. 1 2 10.00 178 -01
1395 #. *end     <--[Message given here]
1396 #: ../src/commands.c:782
1397 #: n:194
1398 #, fuzzy
1399 msgid "Survey name omitted from END"
1400 msgstr "Prefijo omitido en END"
1402 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1403 #. (or at least the columns) are in the same place
1404 #: ../src/3dtopos.c:112
1405 #: ../src/pos.cc:59
1406 #: n:195
1407 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1408 msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1410 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1411 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1412 #: n:196
1413 #, c-format
1414 msgid "Display Depth: %d bpp"
1415 msgstr ""
1417 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1418 #: ../src/aboutdlg.cc:182
1419 #: n:197
1420 msgid " (colour)"
1421 msgstr " (color)"
1423 #: ../src/readval.c:527
1424 #: ../src/readval.c:540
1425 #: ../src/readval.c:550
1426 #: n:198
1427 #, c-format
1428 msgid "Expecting date, found “%s”"
1429 msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
1431 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1433 #. "this" has been added to English translation
1434 #: ../src/3dtopos.c:50
1435 #: ../src/aven.cc:73
1436 #: ../src/cad3d.c:660
1437 #: ../src/diffpos.c:57
1438 #: ../src/dump3d.c:49
1439 #: ../src/extend.c:480
1440 #: n:199
1441 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1442 msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1444 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1445 #: ../src/aven.cc:75
1446 #: n:119
1447 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1448 msgstr ""
1450 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1451 #: ../src/cavern.c:119
1452 #: n:162
1453 msgid "set location for output files"
1454 msgstr ""
1456 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1457 #: ../src/cavern.c:121
1458 #: n:163
1459 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1460 msgstr ""
1462 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1463 #: ../src/cavern.c:123
1464 #: n:164
1465 msgid "do not create .err file"
1466 msgstr ""
1468 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1469 #: ../src/cavern.c:125
1470 #: n:165
1471 msgid "turn warnings into errors"
1472 msgstr ""
1474 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1475 #: ../src/cavern.c:127
1476 #: n:170
1477 msgid "log output to .log file"
1478 msgstr ""
1480 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1481 #: ../src/cavern.c:129
1482 #: n:171
1483 msgid "specify the 3d file format version to output"
1484 msgstr ""
1486 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1487 #: ../src/extend.c:482
1488 #: n:90
1489 msgid ".espec file to control extending"
1490 msgstr ""
1492 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1493 #: ../src/extend.c:484
1494 #: n:91
1495 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1496 msgstr ""
1498 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1499 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1500 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1501 #. every "2 feet").
1502 #: ../src/commands.c:1560
1503 #: n:200
1504 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1505 msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1507 #: ../src/mainfrm.cc:1493
1508 #: n:202
1509 #, c-format
1510 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1511 msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
1513 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1514 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1515 #. direction the viewer is "facing" in.
1517 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1518 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1519 #. make room. */
1520 #: ../src/gfxcore.cc:788
1521 #: ../src/gfxcore.cc:1927
1522 #: n:203
1523 msgid "Facing"
1524 msgstr "Dirección"
1526 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1527 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1528 #: n:205
1529 #, c-format
1530 msgid "About %s"
1531 msgstr "Acerca de %s"
1533 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1534 #. grid of height values).
1535 #: ../src/mainfrm.cc:2025
1536 #: n:451
1537 msgid "Select a terrain file to view"
1538 msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver"
1540 #: ../src/mainfrm.cc:2019
1541 #: n:452
1542 msgid "Terrain files"
1543 msgstr "Archivos de terreno"
1545 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1546 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1547 #. contain any data inside that circle.
1548 #: ../src/gfxcore.cc:2954
1549 #: n:161
1550 msgid "No terrain data near area of survey"
1551 msgstr ""
1553 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1554 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1555 #. language would use.
1557 #. File->Open dialog:
1558 #: ../src/mainfrm.cc:1996
1559 #: n:206
1560 #, fuzzy
1561 msgid "Select a survey file to view"
1562 msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar"
1564 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1565 #. file extension, so neither should be translated.
1566 #: ../src/mainfrm.cc:1973
1567 #: ../src/mainfrm.cc:2126
1568 #: n:207
1569 msgid "Survex 3d files"
1570 msgstr "Archivos Survex 3d"
1572 #: ../src/mainfrm.cc:1988
1573 #: ../src/mainfrm.cc:2020
1574 #: ../src/mainfrm.cc:2544
1575 #: ../src/printing.cc:716
1576 #: n:208
1577 msgid "All files"
1578 msgstr "Todos los archivos"
1580 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1581 #. list of questions - it should be translated to the
1582 #. terminology that cavers using the language would use.
1583 #: ../src/mainfrm.cc:1970
1584 #: n:229
1585 msgid "All survey files"
1586 msgstr ""
1588 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1589 #. file extension, so neither should be translated.
1590 #: ../src/mainfrm.cc:1976
1591 #: n:329
1592 msgid "Survex svx files"
1593 msgstr "Archivos Survex svx"
1595 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1596 #. surveying package, so should not be translated
1597 #: ../src/mainfrm.cc:1984
1598 #: n:330
1599 msgid "Compass DAT and MAK files"
1600 msgstr ""
1602 #: ../src/printing.cc:319
1603 #: n:411
1604 msgid "DXF files"
1605 msgstr "Archivos DXF"
1607 #: ../src/printing.cc:320
1608 #: n:412
1609 msgid "EPS files"
1610 msgstr "Archivos EPS"
1612 #: ../src/printing.cc:321
1613 #: n:413
1614 msgid "GPX files"
1615 msgstr "Archivos GPX"
1617 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1618 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1619 #. mechanism.
1620 #: ../src/printing.cc:325
1621 #: n:414
1622 msgid "HPGL for plotters"
1623 msgstr ""
1625 #: ../src/printing.cc:327
1626 #: n:444
1627 msgid "KML files"
1628 msgstr "Archivos KML"
1630 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1631 #. so should not be translated:
1632 #. http://www.fountainware.com/compass/
1633 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1634 #: ../src/printing.cc:332
1635 #: n:415
1636 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1637 msgstr ""
1639 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1640 #. translated: http://www.skencil.org/
1641 #: ../src/printing.cc:335
1642 #: n:416
1643 msgid "Skencil files"
1644 msgstr "Archivos Skencil"
1646 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1647 #. file extension, so neither should be translated.
1648 #: ../src/printing.cc:338
1649 #: n:166
1650 msgid "Survex pos files"
1651 msgstr "Archivos Survex pos"
1653 #: ../src/printing.cc:339
1654 #: n:417
1655 msgid "SVG files"
1656 msgstr "Archivos SVG"
1658 #: ../src/printing.cc:326
1659 #: n:445
1660 msgid "JSON files"
1661 msgstr "Archivos JSON"
1663 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1664 #: ../src/cavernlog.cc:831
1665 #: n:447
1666 msgid "Log files"
1667 msgstr "Archivos de registro"
1669 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1670 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1671 #. language would use.
1673 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1674 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1675 #: n:209
1676 msgid "Survey visualisation tool"
1677 msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1679 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1680 #. some languages here:
1681 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1682 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1683 #: n:219
1684 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1685 msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1687 #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1688 #: ../src/3dtopos.c:86
1689 #: n:217
1690 msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1691 msgstr "ARCHIVO_3D [ARCHIVO_POS]"
1693 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1694 #: ../src/diffpos.c:265
1695 #: n:218
1696 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1697 msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2 [LÍMITE]"
1699 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1700 #: ../src/diffpos.c:267
1701 #: n:255
1702 #, fuzzy, c-format
1703 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1704 msgstr "ARCHIVO1 and ARCHIVO2 can be .pos or .3d files\nLÍMITE is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1706 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1707 #: ../src/extend.c:553
1708 #: n:267
1709 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1710 msgstr ""
1712 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1713 #: ../src/sorterr.c:127
1714 #: n:268
1715 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1716 msgstr ""
1718 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1719 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1720 #. language would use.
1722 #. Part of aven --help
1723 #: ../src/aven.cc:173
1724 #: ../src/aven.cc:203
1725 #: n:269
1726 msgid "[SURVEY_FILE]"
1727 msgstr ""
1729 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1730 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1731 #: ../src/gfxcore.cc:1148
1732 #: n:221
1733 msgid "Undated"
1734 msgstr "Sin fecha"
1736 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1737 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1738 #. this fairly short.
1739 #: ../src/gfxcore.cc:1173
1740 #: n:290
1741 msgid "Not in loop"
1742 msgstr ""
1744 #. TRANSLATORS: error from:
1746 #. *data normal newline from to tape compass clino
1747 #: ../src/commands.c:1401
1748 #: n:222
1749 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1750 msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1752 #. TRANSLATORS: error from:
1754 #. *data normal from to tape compass clino newline
1755 #: ../src/commands.c:1442
1756 #: n:223
1757 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1758 msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1760 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1762 #. *data normal station tape compass clino
1764 #. ("station" signifies interleaved data).
1765 #: ../src/commands.c:1465
1766 #: n:224
1767 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1768 msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1770 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1772 #. *data diving station newline depth tape compass
1774 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1775 #: ../src/commands.c:1341
1776 #: n:225
1777 #, c-format
1778 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1779 msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
1781 #. TRANSLATORS: e.g.
1783 #. *data normal from to tape newline compass clino
1784 #: ../src/commands.c:1392
1785 #: n:226
1786 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1787 msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1789 #. TRANSLATORS: e.g.
1791 #. *calibrate tape compass 1 1
1792 #: ../src/commands.c:1603
1793 #: n:227
1794 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1795 msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1797 #: ../src/commands.c:674
1798 #: n:397
1799 msgid "Bad *alias command"
1800 msgstr ""
1802 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1803 #. currently)
1804 #: ../src/log.cc:32
1805 #: n:228
1806 #, c-format
1807 msgid "%s Error Log"
1808 msgstr ""
1810 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1811 #. dialog
1812 #: ../src/printing.cc:659
1813 #: n:230
1814 msgid "&Export..."
1815 msgstr "&Exportar..."
1817 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1818 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1819 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1820 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1821 #: ../src/mainfrm.cc:833
1822 #: n:231
1823 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1824 msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1826 #: ../src/mainfrm.cc:835
1827 #: n:234
1828 msgid "&Reverse Direction"
1829 msgstr "&Invierte el sentido"
1831 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1832 #: ../src/gfxcore.cc:4039
1833 #: ../src/mainfrm.cc:838
1834 #: n:240
1835 msgid "View &North"
1836 msgstr "Vista hacia el &Norte"
1838 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1839 #: ../src/gfxcore.cc:4041
1840 #: ../src/mainfrm.cc:839
1841 #: n:241
1842 msgid "View &East"
1843 msgstr "Vista hacia el &Este"
1845 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1846 #: ../src/gfxcore.cc:4043
1847 #: ../src/mainfrm.cc:840
1848 #: n:242
1849 msgid "View &South"
1850 msgstr "Vista hacia el &Sur"
1852 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1853 #: ../src/gfxcore.cc:4045
1854 #: ../src/mainfrm.cc:841
1855 #: n:243
1856 msgid "View &West"
1857 msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1859 #: ../src/gfxcore.cc:4062
1860 #: ../src/mainfrm.cc:843
1861 #: n:248
1862 msgid "&Plan View"
1863 msgstr "&Planta"
1865 #: ../src/gfxcore.cc:4063
1866 #: ../src/mainfrm.cc:844
1867 #: n:249
1868 msgid "Ele&vation"
1869 msgstr "Al&zado"
1871 #: ../src/mainfrm.cc:846
1872 #: n:254
1873 msgid "Restore De&fault View"
1874 msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1876 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1877 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1878 #. the "what to print/export" dialog.
1879 #: ../src/printing.cc:414
1880 #: n:283
1881 msgid "View"
1882 msgstr "Vista"
1884 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1885 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1886 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1887 #. mind!
1888 #: ../src/printing.cc:419
1889 #: n:256
1890 msgid "Elements"
1891 msgstr "Elementos"
1893 #: ../src/printing.cc:425
1894 #: n:410
1895 msgid "Export format"
1896 msgstr "Formato de exportación"
1898 #: ../src/printing.cc:483
1899 #: ../src/printing.cc:889
1900 #: n:257
1901 #, c-format
1902 msgid "%d pages (%dx%d)"
1903 msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1905 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1906 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1907 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1908 #: ../src/printing.cc:455
1909 #: n:258
1910 msgid "One page"
1911 msgstr "Una página"
1913 #: ../src/mainfrm.cc:169
1914 #: ../src/printing.cc:496
1915 #: n:259
1916 msgid "Bearing"
1917 msgstr "Azimut"
1919 #: ../src/printing.cc:543
1920 #: n:260
1921 msgid "Station Names"
1922 msgstr "Nombres de estación"
1924 #: ../src/printing.cc:539
1925 #: n:261
1926 msgid "Crosses"
1927 msgstr "Cruces"
1929 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1930 #. "survey stations".
1931 #: ../src/printing.cc:525
1932 #: n:262
1933 msgid "Underground Survey Legs"
1934 msgstr "Tiradas Subterráneas"
1936 #: ../src/printing.cc:559
1937 #: n:393
1938 msgid "Cross-sections"
1939 msgstr "Seccións transversals"
1941 #: ../src/printing.cc:564
1942 #: n:394
1943 msgid "Walls"
1944 msgstr "Paredes"
1946 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1947 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1948 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1949 #: ../src/printing.cc:571
1950 #: n:395
1951 msgid "Passages"
1952 msgstr "Galerias"
1954 #: ../src/printing.cc:575
1955 #: n:421
1956 msgid "Origin in centre"
1957 msgstr ""
1959 #: ../src/printing.cc:579
1960 #: n:422
1961 msgid "Full coordinates"
1962 msgstr ""
1964 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1965 #: ../src/printing.cc:505
1966 #: n:263
1967 msgid "Tilt angle"
1968 msgstr "Angulo de inclinación"
1970 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1971 #. around each page
1972 #: ../src/printing.cc:587
1973 #: n:264
1974 msgid "Page Borders"
1975 msgstr "Marcos de la página"
1977 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1978 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1979 #. angles, etc
1980 #: ../src/printing.cc:598
1981 #: n:265
1982 msgid "Legend"
1983 msgstr "Leyenda"
1985 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1986 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1987 #: ../src/printing.cc:593
1988 #: n:266
1989 msgid "Blank Pages"
1990 msgstr "Páginas en blanco"
1992 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1993 #: ../src/mainfrm.cc:863
1994 #: n:270
1995 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1996 msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
1998 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1999 #: ../src/mainfrm.cc:865
2000 #: n:346
2001 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2002 msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
2004 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2005 #: ../src/mainfrm.cc:867
2006 #: n:449
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Terr&ain"
2009 msgstr "Te&rrain"
2011 #: ../src/mainfrm.cc:868
2012 #: n:271
2013 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2014 msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
2016 #: ../src/mainfrm.cc:869
2017 #: n:297
2018 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2019 msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
2021 #: ../src/mainfrm.cc:870
2022 #: n:318
2023 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2024 msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
2026 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2027 #. "survey stations".
2028 #: ../src/mainfrm.cc:874
2029 #: n:272
2030 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2031 msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L"
2033 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2034 #. "survey stations".
2035 #: ../src/mainfrm.cc:877
2036 #: n:291
2037 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2038 msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
2040 #: ../src/mainfrm.cc:902
2041 #: n:273
2042 msgid "&Overlapping Names"
2043 msgstr "Nombres &Superpuestos"
2045 #: ../src/mainfrm.cc:911
2046 #: n:450
2047 msgid "Co&lour by"
2048 msgstr ""
2050 #: ../src/mainfrm.cc:914
2051 #: n:294
2052 msgid "Highlight &Entrances"
2053 msgstr "Marca las &Entradas"
2055 #: ../src/mainfrm.cc:915
2056 #: n:295
2057 msgid "Highlight &Fixed Points"
2058 msgstr "Marca los Puntos f&ijados"
2060 #: ../src/mainfrm.cc:916
2061 #: n:296
2062 msgid "Highlight E&xported Points"
2063 msgstr "M&arca los Puntos Exportados"
2065 #: ../src/printing.cc:547
2066 #: n:418
2067 msgid "Entrances"
2068 msgstr "Entradas"
2070 #: ../src/printing.cc:551
2071 #: n:419
2072 msgid "Fixed Points"
2073 msgstr "Puntos fijados"
2075 #: ../src/printing.cc:555
2076 #: n:420
2077 msgid "Exported Stations"
2078 msgstr "Puntos Exportados"
2080 #: ../src/mainfrm.cc:925
2081 #: n:237
2082 msgid "&Perspective"
2083 msgstr "Perspecti&va"
2085 #: ../src/mainfrm.cc:927
2086 #: n:238
2087 msgid "Textured &Walls"
2088 msgstr "Paredes con te&xtura"
2090 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2091 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2092 #. users will understand.
2093 #: ../src/mainfrm.cc:931
2094 #: n:239
2095 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2096 msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
2098 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2099 #. "survey stations".
2100 #: ../src/mainfrm.cc:934
2101 #: n:298
2102 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2103 msgstr "Tiradas S&uavizadas"
2105 #: ../src/mainfrm.cc:940
2106 #: ../src/mainfrm.cc:947
2107 #: n:356
2108 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2109 msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
2111 #: ../src/gfxcore.cc:4100
2112 #: ../src/mainfrm.cc:905
2113 #: n:292
2114 msgid "Colour by &Depth"
2115 msgstr "Colorear por &Profundidad"
2117 #: ../src/gfxcore.cc:4101
2118 #: ../src/mainfrm.cc:906
2119 #: n:293
2120 msgid "Colour by D&ate"
2121 msgstr "Colorear por &Fecha"
2123 #: ../src/gfxcore.cc:4102
2124 #: ../src/mainfrm.cc:907
2125 #: n:289
2126 #, fuzzy
2127 msgid "Colour by &Error"
2128 msgstr "Colorear por &Error"
2130 #: ../src/gfxcore.cc:4103
2131 #: ../src/mainfrm.cc:908
2132 #: n:85
2133 #, fuzzy
2134 msgid "Colour by &Gradient"
2135 msgstr "Colorear por &Gradiente"
2137 #: ../src/gfxcore.cc:4104
2138 #: ../src/mainfrm.cc:909
2139 #: n:82
2140 #, fuzzy
2141 msgid "Colour by &Length"
2142 msgstr "Colorear por &Longitud"
2144 #: n:448
2145 #, fuzzy
2146 msgid "Colour by &Survey"
2147 msgstr "Colorear por &Topografia"
2149 #: ../src/mainfrm.cc:975
2150 #: n:274
2151 msgid "&Compass"
2152 msgstr "&Brújula"
2154 #: ../src/mainfrm.cc:976
2155 #: n:275
2156 msgid "C&linometer"
2157 msgstr "&Clino"
2159 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2160 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2161 #: ../src/mainfrm.cc:979
2162 #: n:276
2163 msgid "Colour &Key"
2164 msgstr ""
2166 #: ../src/mainfrm.cc:980
2167 #: n:277
2168 msgid "&Scale Bar"
2169 msgstr "Barra de &Escala"
2171 #: ../src/mainfrm.cc:956
2172 #: n:280
2173 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2174 msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
2176 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2177 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2178 #. translating.
2179 #: ../src/mainfrm.cc:923
2180 #: ../src/mainfrm.cc:965
2181 #: ../src/mainfrm.cc:971
2182 #: n:281
2183 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2184 msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
2186 #: ../src/mainfrm.cc:981
2187 #: n:299
2188 msgid "&Indicators"
2189 msgstr "I&ndicadores"
2191 #: ../src/z_getopt.c:712
2192 #: n:300
2193 #, c-format
2194 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2195 msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
2197 #: ../src/z_getopt.c:762
2198 #: n:302
2199 #, c-format
2200 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2201 msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
2203 #: ../src/z_getopt.c:749
2204 #: n:303
2205 #, c-format
2206 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2207 msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
2209 #: ../src/z_getopt.c:810
2210 #: n:305
2211 #, c-format
2212 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2213 msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
2215 #: ../src/z_getopt.c:1182
2216 #: n:306
2217 #, c-format
2218 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2219 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
2221 #: ../src/z_getopt.c:851
2222 #: n:307
2223 #, c-format
2224 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2225 msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
2227 #: ../src/z_getopt.c:862
2228 #: n:308
2229 #, c-format
2230 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2231 msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
2233 #: ../src/z_getopt.c:923
2234 #: n:310
2235 #, c-format
2236 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2237 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2239 #: ../src/mainfrm.cc:849
2240 #: n:311
2241 msgid "&New Presentation"
2242 msgstr "&Nueva Presentación"
2244 #: ../src/mainfrm.cc:850
2245 #: n:312
2246 msgid "&Open Presentation..."
2247 msgstr "&Abrir Presentación..."
2249 #: ../src/mainfrm.cc:851
2250 #: n:313
2251 msgid "&Save Presentation"
2252 msgstr "&Guardar la Presentació"
2254 #: ../src/mainfrm.cc:852
2255 #: n:314
2256 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2257 msgstr "Guardar la Presentació &Como..."
2259 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2260 #: ../src/mainfrm.cc:855
2261 #: n:315
2262 msgid "&Mark"
2263 msgstr "&Marca"
2265 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2266 #: ../src/mainfrm.cc:857
2267 #: n:316
2268 msgid "Pla&y"
2269 msgstr "&Reproduce"
2271 #: ../src/mainfrm.cc:858
2272 #: n:317
2273 msgid "&Export as Movie..."
2274 msgstr "&Exporta como Animación..."
2276 #: ../src/mainfrm.cc:2622
2277 #: n:331
2278 msgid "Export Movie"
2279 msgstr "Exporta como Animación"
2281 #: ../src/cavernlog.cc:834
2282 #: ../src/mainfrm.cc:377
2283 #: ../src/mainfrm.cc:2129
2284 #: n:319
2285 msgid "Select an output filename"
2286 msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
2288 #: ../src/mainfrm.cc:374
2289 #: ../src/mainfrm.cc:2543
2290 #: n:320
2291 msgid "Aven presentations"
2292 msgstr "Presentaciones Aven"
2294 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2295 #: ../src/mainfrm.cc:2057
2296 #: n:321
2297 msgid "Save Screenshot"
2298 msgstr "Guardar la captura de pantalla"
2300 #: ../src/mainfrm.cc:2538
2301 #: ../src/mainfrm.cc:2541
2302 #: n:322
2303 msgid "Select a presentation to open"
2304 msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
2306 #: ../src/mainfrm.cc:448
2307 #: n:323
2308 #, c-format
2309 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2310 msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
2312 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2313 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2314 #: ../src/mainfrm.cc:1980
2315 #: n:324
2316 msgid "Compass PLT files"
2317 msgstr "Archivos Compass PLT"
2319 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2320 #. package, so don’t translate it.
2321 #: ../src/mainfrm.cc:1987
2322 #: n:325
2323 msgid "CMAP XYZ files"
2324 msgstr "Archivos CMAP XYZ"
2326 #. TRANSLATORS: title of message box
2327 #: ../src/mainfrm.cc:2166
2328 #: ../src/mainfrm.cc:2515
2329 #: ../src/mainfrm.cc:2532
2330 #: n:326
2331 msgid "Modified Presentation"
2332 msgstr "Presentación Modificada"
2334 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2335 #: ../src/mainfrm.cc:2164
2336 #: ../src/mainfrm.cc:2514
2337 #: ../src/mainfrm.cc:2531
2338 #: n:327
2339 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2340 msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
2342 #: ../src/mainfrm.cc:2856
2343 #: ../src/mainfrm.cc:2867
2344 #: n:328
2345 msgid "No matches were found."
2346 msgstr "Búsqueda infroctuosa."
2348 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2349 #: ../src/mainfrm.cc:1072
2350 #: n:332
2351 msgid "Find"
2352 msgstr "Encuentra"
2354 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2355 #: ../src/mainfrm.cc:1074
2356 #: ../src/mainfrm.cc:2899
2357 #: n:333
2358 msgid "Hide"
2359 msgstr "Oculta"
2361 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2362 #: ../src/mainfrm.cc:2860
2363 #: n:334
2364 #, c-format
2365 msgid "Hide %d found stations"
2366 msgstr ""
2368 #: ../src/mainfrm.cc:257
2369 #: ../src/mainfrm.cc:2254
2370 #: ../src/mainfrm.cc:2329
2371 #: ../src/mainfrm.cc:2381
2372 #: n:335
2373 msgid "Altitude"
2374 msgstr "Altitud"
2376 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2377 #. window
2378 #: ../src/mainfrm.cc:726
2379 #: n:336
2380 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2381 msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
2383 #: ../src/mainfrm.cc:982
2384 #: n:337
2385 msgid "&Side Panel"
2386 msgstr "&Panel Lateral"
2388 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2389 #. Easting)
2390 #: ../src/mainfrm.cc:2252
2391 #: ../src/mainfrm.cc:2274
2392 #: ../src/mainfrm.cc:2276
2393 #: ../src/mainfrm.cc:2380
2394 #: n:338
2395 #, c-format
2396 msgid "%.2f E, %.2f N"
2397 msgstr "%.2f E, %.2f N"
2399 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2400 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2401 #: ../src/mainfrm.cc:2293
2402 #: ../src/mainfrm.cc:2338
2403 #: ../src/mainfrm.cc:2402
2404 #: n:339
2405 #, c-format
2406 msgid "From %s"
2407 msgstr "Desde %s"
2409 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2410 #: ../src/mainfrm.cc:2415
2411 #: n:340
2412 #, c-format
2413 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2414 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2416 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2417 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2418 #. measured by the clino)
2419 #: ../src/mainfrm.cc:2455
2420 #: n:341
2421 #, fuzzy, c-format
2422 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2423 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradiente %s"
2425 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2427 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2428 #: ../src/gfxcore.cc:4091
2429 #: ../src/gfxcore.cc:4111
2430 #: ../src/mainfrm.cc:984
2431 #: n:342
2432 msgid "&Metric"
2433 msgstr "&Metrico"
2435 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2437 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2438 #. circle.
2439 #: ../src/gfxcore.cc:4053
2440 #: ../src/gfxcore.cc:4071
2441 #: ../src/gfxcore.cc:4113
2442 #: ../src/mainfrm.cc:985
2443 #: n:343
2444 msgid "&Degrees"
2445 msgstr "&Grados"
2447 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2449 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2450 #. degrees = 50 grad).
2451 #: ../src/gfxcore.cc:4076
2452 #: ../src/mainfrm.cc:986
2453 #: n:430
2454 msgid "&Percent"
2455 msgstr "Porc&entaje"
2457 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2458 #. used e.g.  "5km".
2460 #. If there should be a space between the number and this, include
2461 #. one in the translation.
2462 #: ../src/gfxcore.cc:1283
2463 #: ../src/printing.cc:1322
2464 #: n:423
2465 msgid "km"
2466 msgstr "km"
2468 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2469 #. e.g. "10m".
2471 #. If there should be a space between the number and this, include
2472 #. one in the translation.
2473 #: ../src/commands.c:330
2474 #: ../src/gfxcore.cc:1118
2475 #: ../src/gfxcore.cc:1210
2476 #: ../src/gfxcore.cc:1290
2477 #: ../src/mainfrm.cc:2243
2478 #: ../src/mainfrm.cc:2304
2479 #: ../src/mainfrm.cc:2324
2480 #: ../src/mainfrm.cc:2373
2481 #: ../src/mainfrm.cc:2406
2482 #: ../src/printing.cc:1324
2483 #: n:424
2484 msgid "m"
2485 msgstr "m"
2487 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2488 #. used e.g.  "50cm".
2490 #. If there should be a space between the number and this, include
2491 #. one in the translation.
2492 #: ../src/gfxcore.cc:1298
2493 #: ../src/printing.cc:1327
2494 #: n:425
2495 msgid "cm"
2496 msgstr "cm"
2498 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2499 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2501 #. If there should be a space between the number and this,
2502 #. include one in the translation.
2503 #: ../src/gfxcore.cc:1311
2504 #: n:426
2505 msgid " miles"
2506 msgstr " millas"
2508 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2509 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2511 #. If there should be a space between the number and this,
2512 #. include one in the translation.
2513 #: ../src/gfxcore.cc:1318
2514 #: n:427
2515 msgid " mile"
2516 msgstr " milla"
2518 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2519 #. as "10ft".
2521 #. If there should be a space between the number and this, include
2522 #. one in the translation.
2523 #: ../src/commands.c:331
2524 #: ../src/gfxcore.cc:1118
2525 #: ../src/gfxcore.cc:1210
2526 #: ../src/gfxcore.cc:1326
2527 #: ../src/mainfrm.cc:2248
2528 #: ../src/mainfrm.cc:2307
2529 #: ../src/mainfrm.cc:2327
2530 #: ../src/mainfrm.cc:2378
2531 #: ../src/mainfrm.cc:2411
2532 #: n:428
2533 msgid "ft"
2534 msgstr "pie"
2536 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2537 #. e.g. as "6in".
2539 #. If there should be a space between the number and this, include
2540 #. one in the translation.
2541 #: ../src/gfxcore.cc:1334
2542 #: n:429
2543 msgid "in"
2544 msgstr "in"
2546 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2547 #: ../src/gfxcore.cc:4048
2548 #: n:387
2549 msgid "&Hide Compass"
2550 msgstr ""
2552 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2553 #: ../src/gfxcore.cc:4066
2554 #: n:384
2555 msgid "&Hide Clino"
2556 msgstr ""
2558 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2559 #: ../src/gfxcore.cc:4086
2560 #: n:385
2561 msgid "&Hide scale bar"
2562 msgstr ""
2564 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2565 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2566 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2567 #: ../src/gfxcore.cc:4109
2568 #: n:386
2569 msgid "&Hide colour key"
2570 msgstr ""
2572 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2573 #. itself.
2574 #: ../src/commands.c:333
2575 #: ../src/gfxcore.cc:770
2576 #: ../src/gfxcore.cc:860
2577 #: ../src/gfxcore.cc:1182
2578 #: ../src/mainfrm.cc:2296
2579 #: ../src/mainfrm.cc:2419
2580 #: ../src/mainfrm.cc:2442
2581 #: ../src/printing.cc:88
2582 #: n:344
2583 msgid "°"
2584 msgstr "°"
2586 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2587 #. circle).
2588 #: ../src/commands.c:334
2589 #: ../src/gfxcore.cc:775
2590 #: ../src/gfxcore.cc:865
2591 #: ../src/gfxcore.cc:1182
2592 #: ../src/mainfrm.cc:2299
2593 #: ../src/mainfrm.cc:2422
2594 #: ../src/mainfrm.cc:2445
2595 #: n:345
2596 msgid "ᵍ"
2597 msgstr "ᵍ"
2599 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2600 #. degrees = 50 grad).
2601 #: ../src/commands.c:335
2602 #: ../src/gfxcore.cc:851
2603 #: ../src/gfxcore.cc:869
2604 #: ../src/mainfrm.cc:2440
2605 #: n:96
2606 msgid "%"
2607 msgstr "%"
2609 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2610 #. vertical angles.
2611 #: ../src/gfxcore.cc:845
2612 #: ../src/mainfrm.cc:2438
2613 #: n:431
2614 msgid "∞"
2615 msgstr "∞"
2617 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2618 #. in Compass bearing)
2619 #: ../src/mainfrm.cc:2311
2620 #: n:374
2621 #, c-format
2622 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2623 msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2625 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2626 #: ../src/mainfrm.cc:2344
2627 #: n:375
2628 #, c-format
2629 msgid "%s: V %.2f%s"
2630 msgstr "%s: V %.2f%s"
2632 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2633 #. tree hierarchy of survey station names
2634 #: ../src/mainfrm.cc:1129
2635 #: n:376
2636 msgid "Surveys"
2637 msgstr "Topografías"
2639 #: ../src/mainfrm.cc:1130
2640 #: n:377
2641 msgid "Presentation"
2642 msgstr "Presentación"
2644 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2645 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2646 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2647 #. survey file with the who survey visible.
2648 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2649 #: n:245
2650 msgid "Show all"
2651 msgstr "Mostrar todo"
2653 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2654 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2655 #. current survey file with the view restricted to the survey
2656 #. clicked upon.
2657 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2658 #: n:246
2659 msgid "Hide others"
2660 msgstr ""
2662 #: ../src/mainfrm.cc:255
2663 #: n:378
2664 msgid "Easting"
2665 msgstr "Este"
2667 #: ../src/mainfrm.cc:256
2668 #: n:379
2669 msgid "Northing"
2670 msgstr "Norte"
2672 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2673 #. accelerator key.
2675 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2677 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2678 #. c.f. 201, 380, 381.
2679 #: ../src/mainfrm.cc:796
2680 #: n:220
2681 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2682 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2684 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2685 #. terrain.
2686 #: ../src/mainfrm.cc:799
2687 #: n:453
2688 msgid "Open &Terrain..."
2689 msgstr "Abrir &Terreno..."
2691 #: ../src/mainfrm.cc:800
2692 #: n:144
2693 msgid "Show &Log"
2694 msgstr "Mostrar &Registro"
2696 #: ../src/mainfrm.cc:803
2697 #: n:380
2698 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2699 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2701 #: ../src/mainfrm.cc:804
2702 #: n:381
2703 msgid "P&age Setup..."
2704 msgstr "Configuración de la &página..."
2706 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2707 #: ../src/mainfrm.cc:807
2708 #: n:201
2709 msgid "&Screenshot..."
2710 msgstr "&Captura de pantalla..."
2712 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2713 #: ../src/mainfrm.cc:810
2714 #: n:247
2715 msgid "E&xtended Elevation..."
2716 msgstr "Alzado &Desarrollado..."
2718 #: ../src/mainfrm.cc:808
2719 #: n:382
2720 msgid "&Export as..."
2721 msgstr "&Exporta como..."
2723 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2724 #. file.
2725 #: ../src/printing.cc:722
2726 #: n:401
2727 msgid "Export as:"
2728 msgstr "Exporta como:"
2730 #. TRANSLATORS: Title of the export
2731 #. dialog
2732 #: ../src/printing.cc:359
2733 #: n:383
2734 msgid "Export"
2735 msgstr "Exportar"
2737 #. TRANSLATORS: for about box:
2738 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2739 #: n:390
2740 msgid "System Information:"
2741 msgstr "Información del Sistema:"
2743 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2744 #: ../src/printing.cc:761
2745 #: n:398
2746 msgid "Print Preview"
2747 msgstr "Vista previa de la impressión"
2749 #. TRANSLATORS: Title of the print
2750 #. dialog
2751 #: ../src/printing.cc:356
2752 #: n:399
2753 msgid "Print"
2754 msgstr "Imprimir"
2756 #: ../src/printing.cc:654
2757 #: n:400
2758 msgid "&Print..."
2759 msgstr "&Imprimir..."
2761 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2762 #. "survey stations".
2763 #: ../src/printing.cc:531
2764 #: n:403
2765 msgid "Sur&face Survey Legs"
2766 msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie"
2768 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2769 #: ../src/mainfrm.cc:142
2770 #: n:404
2771 msgid "Edit Waypoint"
2772 msgstr "Editar waypoint"
2774 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2775 #. in a presentation.
2776 #: ../src/mainfrm.cc:181
2777 #: n:278
2778 msgid " (unused in perspective view)"
2779 msgstr ""
2781 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2782 #. presentation.
2783 #: ../src/mainfrm.cc:188
2784 #: n:279
2785 msgid "Time: "
2786 msgstr "Tiempo: "
2788 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2789 #. waypoint in a presentation.
2790 #: ../src/mainfrm.cc:192
2791 #: n:282
2792 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2793 msgstr ""
2795 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2796 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2797 #: ../src/aven.cc:297
2798 #: n:405
2799 #, c-format
2800 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2801 msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2803 #: ../src/readval.c:348
2804 #: n:392
2805 msgid "Separator in survey name"
2806 msgstr ""
2808 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2809 #. anonymous station.
2810 #: ../src/labelinfo.h:82
2811 #: n:56
2812 msgid "anonymous station"
2813 msgstr ""
2815 #: ../src/readval.c:122
2816 #: ../src/readval.c:138
2817 #: ../src/readval.c:156
2818 #: n:3
2819 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2820 msgstr ""
2822 #: ../src/mainfrm.cc:892
2823 #: ../src/printing.cc:535
2824 #: n:406
2825 msgid "Spla&y Legs"
2826 msgstr ""
2828 #: ../src/mainfrm.cc:899
2829 #: n:251
2830 #, fuzzy
2831 msgid "&Duplicate Legs"
2832 msgstr "Du&plicate Legs"
2834 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2835 #. this is selected, such legs are not shown.
2836 #: ../src/mainfrm.cc:882
2837 #: ../src/mainfrm.cc:895
2838 #: n:407
2839 msgid "&Hide"
2840 msgstr "&Oculta"
2842 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2843 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2844 #: ../src/mainfrm.cc:888
2845 #: ../src/mainfrm.cc:897
2846 #: n:408
2847 msgid "&Fade"
2848 msgstr "&Descolorarse"
2850 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2851 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2852 #: ../src/mainfrm.cc:885
2853 #: ../src/mainfrm.cc:896
2854 #: n:250
2855 #, fuzzy
2856 msgid "&Dashed"
2857 msgstr "Das&hed"
2859 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2860 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2861 #: ../src/mainfrm.cc:891
2862 #: ../src/mainfrm.cc:898
2863 #: n:409
2864 msgid "&Show"
2865 msgstr "&Mostrar"
2867 #: ../src/extend.c:588
2868 #: n:105
2869 msgid "Reading in data - please wait…"
2870 msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
2872 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2873 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2874 #. the 3d file
2875 #: ../src/extend.c:274
2876 #: ../src/extend.c:293
2877 #: ../src/extend.c:340
2878 #: ../src/extend.c:384
2879 #: ../src/extend.c:428
2880 #: n:510
2881 #, c-format
2882 msgid "Failed to find station %s"
2883 msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
2885 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2886 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2887 #. 3d file
2888 #: ../src/extend.c:320
2889 #: ../src/extend.c:364
2890 #: ../src/extend.c:408
2891 #: ../src/extend.c:453
2892 #: n:511
2893 #, c-format
2894 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2895 msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s"
2897 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2898 #: ../src/extend.c:265
2899 #: n:512
2900 #, c-format
2901 msgid "Starting from station %s"
2902 msgstr "Inicio desde la estación %s"
2904 #. TRANSLATORS: for extend:
2905 #: ../src/extend.c:286
2906 #: n:513
2907 #, c-format
2908 msgid "Extending to the left from station %s"
2909 msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
2911 #. TRANSLATORS: for extend:
2912 #: ../src/extend.c:333
2913 #: n:514
2914 #, c-format
2915 msgid "Extending to the right from station %s"
2916 msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
2918 #. TRANSLATORS: for extend:
2919 #: ../src/extend.c:307
2920 #: n:515
2921 #, c-format
2922 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2923 msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s"
2925 #. TRANSLATORS: for extend:
2926 #: ../src/extend.c:354
2927 #: n:516
2928 #, c-format
2929 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2930 msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s"
2932 #. TRANSLATORS: for extend:
2933 #: ../src/extend.c:421
2934 #: n:517
2935 #, c-format
2936 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2937 msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
2939 #. TRANSLATORS: for extend:
2940 #: ../src/extend.c:443
2941 #: n:518
2942 #, c-format
2943 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2944 msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s"
2946 #. TRANSLATORS: for extend:
2947 #: ../src/extend.c:377
2948 #: n:519
2949 #, c-format
2950 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2951 msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
2953 #. TRANSLATORS: for extend:
2954 #: ../src/extend.c:398
2955 #: n:520
2956 #, c-format
2957 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2958 msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s"
2960 #. TRANSLATORS: for extend:
2961 #: ../src/extend.c:682
2962 #: n:521
2963 #, c-format
2964 msgid "Applying specfile: “%s”"
2965 msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
2967 #. TRANSLATORS: for extend:
2968 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2969 #: ../src/extend.c:706
2970 #: n:522
2971 #, c-format
2972 msgid "Writing %s…"
2973 msgstr "Escribiendo %s…"
2975 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2976 #: ../src/sorterr.c:53
2977 #: n:179
2978 msgid "sort by horizontal error factor"
2979 msgstr ""
2981 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2982 #: ../src/sorterr.c:55
2983 #: n:180
2984 msgid "sort by vertical error factor"
2985 msgstr ""
2987 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2988 #: ../src/sorterr.c:57
2989 #: n:181
2990 msgid "sort by percentage error"
2991 msgstr ""
2993 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2994 #: ../src/sorterr.c:59
2995 #: n:182
2996 msgid "sort by error per leg"
2997 msgstr ""
2999 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3000 #: ../src/sorterr.c:61
3001 #: n:183
3002 msgid "replace .err file with resorted version"
3003 msgstr ""
3005 #: ../src/sorterr.c:81
3006 #: ../src/sorterr.c:98
3007 #: ../src/sorterr.c:170
3008 #: n:112
3009 msgid "Couldn’t parse .err file"
3010 msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
3012 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3013 #: ../src/diffpos.c:159
3014 #: n:500
3015 #, c-format
3016 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3017 msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3019 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3020 #: ../src/diffpos.c:196
3021 #: n:501
3022 #, c-format
3023 msgid "Added: %s"
3024 msgstr "Añadido: %s"
3026 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3027 #: ../src/diffpos.c:219
3028 #: n:502
3029 #, c-format
3030 msgid "Deleted: %s"
3031 msgstr "Borrado: %s"
3033 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3034 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3036 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3037 #. 1 2 9.45 234 -01
3038 #. *end crawl
3039 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3040 #. 2 3 7.67 223 -03
3041 #. *end crawl
3043 #. Would lead to:
3045 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3046 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3048 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3049 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3050 #: ../src/commands.c:596
3051 #: n:29
3052 #, fuzzy
3053 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3054 msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa"
3056 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3057 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3059 #. *begin crawl
3060 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3061 #. *end crawl
3062 #. *begin crawl     # <- first warning here
3063 #. 2 3 7.67 223 -03
3064 #. *end crawl
3066 #. Would lead to:
3068 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3069 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3071 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3072 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3073 #: ../src/commands.c:615
3074 #: n:30
3075 msgid "Originally entered here"
3076 msgstr "Originalmente entrado aqui"
3078 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3079 #. deprecated, so this error would be generated by:
3081 #. *equate \foo.7 1
3083 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3084 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3085 #: ../src/commands.c:513
3086 #: ../src/readval.c:86
3087 #: ../src/readval.c:90
3088 #: n:25
3089 msgid "ROOT is deprecated"
3090 msgstr "ROOT ya no se usa"
3092 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3093 #: ../src/dump3d.c:51
3094 #: n:204
3095 msgid "rewind file and read it a second time"
3096 msgstr ""
3098 #: ../src/dump3d.c:52
3099 #: n:396
3100 msgid "show survey date information (if present)"
3101 msgstr ""
3103 #: ../src/findentrances.cc:111
3104 #: ../src/gfxcore.cc:2833
3105 #: ../src/gpx.cc:70
3106 #: ../src/kml.cc:69
3107 #: n:287
3108 #, c-format
3109 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3110 msgstr ""
3112 #: ../src/findentrances.cc:114
3113 #: ../src/gfxcore.cc:2842
3114 #: ../src/gpx.cc:75
3115 #: ../src/kml.cc:74
3116 #: n:288
3117 #, c-format
3118 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3119 msgstr ""
3121 #: ../src/findentrances.cc:169
3122 #: n:388
3123 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3124 msgstr "-d DATURM_PROJ ARCHIVO_3D"
3126 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3127 #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3128 #. what the input datum is.
3129 #: ../src/findentrances.cc:160
3130 #: n:389
3131 msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3132 msgstr ""
3134 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3135 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3136 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3137 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3138 #. (e.g. GPX).
3139 #: ../src/printing.cc:614
3140 #: n:440
3141 msgid "Coordinate projection"
3142 msgstr ""
3144 #: ../src/cad3d.c:661
3145 #: n:100
3146 msgid "do not generate station markers"
3147 msgstr ""
3149 #: ../src/cad3d.c:662
3150 #: n:101
3151 msgid "do not generate station labels"
3152 msgstr ""
3154 #: ../src/cad3d.c:663
3155 #: n:102
3156 msgid "do not generate survey legs"
3157 msgstr ""
3159 #: ../src/cad3d.c:667
3160 #: n:103
3161 msgid "produce an elevation view"
3162 msgstr ""
3164 #: ../src/cad3d.c:664
3165 #: n:148
3166 #, c-format
3167 msgid "generate grid (default %sm)"
3168 msgstr ""
3170 #: ../src/cad3d.c:665
3171 #: n:149
3172 #, c-format
3173 msgid "station labels text height (default %s)"
3174 msgstr ""
3176 #: ../src/cad3d.c:666
3177 #: n:152
3178 #, c-format
3179 msgid "station marker size (default %s)"
3180 msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
3182 #: ../src/cad3d.c:668
3183 #: n:155
3184 #, c-format
3185 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3186 msgstr ""
3188 #: ../src/cad3d.c:669
3189 #: n:156
3190 msgid "produce DXF output"
3191 msgstr ""
3193 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3194 #. translated.
3195 #: ../src/cad3d.c:672
3196 #: n:158
3197 msgid "produce Skencil output"
3198 msgstr ""
3200 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3201 #. so should not be translated.
3202 #: ../src/cad3d.c:675
3203 #: n:159
3204 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3205 msgstr ""
3207 #: ../src/cad3d.c:676
3208 #: n:160
3209 msgid "produce SVG output"
3210 msgstr ""
3212 #, c-format
3213 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3214 #~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
3216 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3217 #~ msgid "Solid Su&rface"
3218 #~ msgstr "Superficie Sóli&da"
3220 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3221 #, c-format
3222 #~ msgid "%d found"
3223 #~ msgstr "%d encontradas"
3225 #: ../src/mainfrm.cc:951
3226 #: n:347
3227 #~ msgid "&Preferences..."
3228 #~ msgstr "&Preferencias..."
3230 #: n:348
3231 #~ msgid "Draw passage walls"
3232 #~ msgstr "Dibuja las paredes"
3234 #: n:349
3235 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3236 #~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
3238 #: n:350
3239 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3240 #~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
3242 #: n:351
3243 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3244 #~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
3246 #: n:352
3247 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3248 #~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
3250 #: n:353
3251 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3252 #~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
3254 #: n:354
3255 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3256 #~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
3258 #: n:355
3259 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3260 #~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
3262 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3263 #. "survey stations".
3264 #: n:357
3265 #~ msgid "Display underground survey legs"
3266 #~ msgstr "Muestra las tiradas subterráneas"
3268 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3269 #. "survey stations".
3270 #: n:358
3271 #~ msgid "Display surface survey legs"
3272 #~ msgstr "Muestra las tiradas de superficie"
3274 #: n:359
3275 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3276 #~ msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad"
3278 #: n:360
3279 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3280 #~ msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas"
3282 #: n:361
3283 #~ msgid "Draw a grid"
3284 #~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
3286 #: n:362
3287 #~ msgid "metric units"
3288 #~ msgstr "unidades en sistema métrico"
3290 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3291 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3292 #: n:363
3293 #~ msgid "imperial units"
3294 #~ msgstr "unidades en sistema imperial"
3296 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3297 #. full circle.
3298 #: n:364
3299 #~ msgid "degrees (°)"
3300 #~ msgstr "grados (°)"
3302 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3303 #. full circle.
3304 #: n:365
3305 #~ msgid "grads"
3306 #~ msgstr "grados centesimales"
3308 #: n:366
3309 #~ msgid "Display measurements in"
3310 #~ msgstr "Muestra las distancias en"
3312 #: n:367
3313 #~ msgid "Display angles in"
3314 #~ msgstr "Muestra los ángulos en"
3316 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3317 #: n:368
3318 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3319 #~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
3321 #: n:369
3322 #~ msgid "Display scale bar"
3323 #~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
3325 #: n:370
3326 #~ msgid "Display depth bar"
3327 #~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
3329 #: n:371
3330 #~ msgid "Display compass"
3331 #~ msgstr "Muestra la brújula"
3333 #: n:372
3334 #~ msgid "Display clinometer"
3335 #~ msgstr "Muestra el clinómetro"
3337 #: n:373
3338 #~ msgid "Display side panel"
3339 #~ msgstr "Muestra el panel lateral"