Make HiDPI scaling work for wxGTK
[survex.git] / lib / ro.po
blob1a49dca5a6186f1f05129a86d15fd5a5918bd57d
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: ro\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:988
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Fişier"
21 #: ../src/mainfrm.cc:989
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotire"
26 #: ../src/mainfrm.cc:990
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientare"
31 #: ../src/mainfrm.cc:991
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Vizualizare"
36 #: ../src/mainfrm.cc:993
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Controale"
41 #: ../src/mainfrm.cc:1005
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Ajutor"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:998
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Prezentare"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Folosire"
60 #: ../src/gla-gl.cc:258
61 #: n:389
62 msgid "Out of memory"
63 msgstr "Memorie insuficienta"
65 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66 #. was trying to allocate space for.
67 #: ../src/message.c:77
68 #: n:1
69 #, c-format
70 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71 msgstr "Memorie insuficienta (nu am putut gasi %lu bytes)"
73 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74 #. to read when we ran out of memory.
75 #: ../src/img_hosted.c:34
76 #: n:38
77 #, fuzzy, c-format
78 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79 msgstr "Memorie insuficienta: “%s”"
81 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83 #. technically not quite right when there are parallel active release
84 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86 #. software, so should not be translated.
88 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90 #: ../src/commands.c:2298
91 #: n:2
92 #, c-format
93 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94 msgstr "Este necesara versiunea Survex %s sau superioara pentru procesarea acestor date"
96 #. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
97 #. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
98 #: ../src/message.c:1221
99 #: n:485
100 msgid "info"
101 msgstr ""
103 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
104 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
105 #: ../src/aven.cc:467
106 #: ../src/cavernlog.cc:662
107 #: ../src/message.c:1234
108 #: n:4
109 msgid "warning"
110 msgstr "avertisment"
112 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
113 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
114 #: ../src/cavernlog.cc:661
115 #: ../src/message.c:1238
116 #: ../src/survexport.cc:455
117 #: n:93
118 msgid "error"
119 msgstr "eroare"
121 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
122 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
123 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
124 #. and line number still works.
125 #: ../src/datain.c:107
126 #: n:5
127 #, c-format
128 msgid "In file included from %s:%u:\n"
129 msgstr "In fişierul inclus de %s:%u:\n"
131 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
132 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
133 #: ../src/commands.c:667
134 #: n:6
135 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
136 msgstr "*prefix contine eroare - folositi in schimb *begin si *end"
138 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
139 #: ../src/readval.c:209
140 #: n:7
141 #, c-format
142 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
143 msgstr "Folosirea caracterului “%c” in numele statiei, nu este permisa (folositi *SET NAMES pentru a modifica lista de caractere)"
145 #: ../src/readval.c:395
146 #: n:8
147 msgid "Field may not be omitted"
148 msgstr "Aceasta rubrica nu poate fi omisa"
150 #: ../src/datain.c:1653
151 #: ../src/datain.c:1688
152 #: ../src/datain.c:2037
153 #: ../src/readval.c:397
154 #: ../src/readval.c:445
155 #: ../src/readval.c:475
156 #: n:9
157 #, c-format
158 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
159 msgstr "Se asteapta camp numeric, s-a gasit “%s”"
161 #: ../src/commands.c:1879
162 #: n:10
163 #, c-format
164 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
165 msgstr "S-a gasit “%s”, se astepta “PRESERVE”, “TOUPPER” sau “TOLOWER”"
167 #: ../src/debug.h:45
168 #: ../src/debug.h:47
169 #: ../src/matrix.c:352
170 #: n:11
171 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
172 msgstr "Eroare de program! Va rugam anuntati autorii"
174 #: ../src/commands.c:2428
175 #: ../src/extend.c:456
176 #: n:12
177 #, c-format
178 msgid "Unknown command “%s”"
179 msgstr "Comanda necunoscuta “%s”"
181 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
182 #: ../src/netbits.c:442
183 #: n:13
184 #, c-format
185 msgid "Station “%s” equated to itself"
186 msgstr "Statia “%s” este egala cu ea insasi"
188 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
189 #. survey stations.
190 #: ../src/datain.c:1194
191 #: n:14
192 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
193 msgstr "Valoarea azimutului poate fi omisa doar in cazul vizelor verticale"
195 #: ../src/datain.c:1832
196 #: ../src/datain.c:1953
197 #: n:94
198 msgid "Tape reading may not be omitted"
199 msgstr "Distanta nu poate fi omisa"
201 #: ../src/datain.c:383
202 #: ../src/extend.c:461
203 #: n:15
204 msgid "End of line not blank"
205 msgstr "Sfarsitul liniei nu este gol"
207 #: ../src/cavern.c:382
208 #: n:16
209 #, c-format
210 msgid "There were %d warning(s)."
211 msgstr "Au fost %d avertismente."
213 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
214 #: ../src/cavernlog.cc:431
215 #: ../src/cavernlog.cc:476
216 #: ../src/mainfrm.cc:1586
217 #: n:17
218 #, c-format
219 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
220 msgstr "Executarea comenzii “%s” a eșuat"
222 #: ../src/datain.c:85
223 #: ../src/datain.c:93
224 #: ../src/datain.c:128
225 #: ../src/datain.c:150
226 #: ../src/datain.c:167
227 #: ../src/datain.c:872
228 #: ../src/extend.c:690
229 #: ../src/sorterr.c:80
230 #: ../src/sorterr.c:97
231 #: ../src/sorterr.c:240
232 #: n:18
233 msgid "Error reading file"
234 msgstr "Eroare in citirea fişierului"
236 #: ../src/message.c:1254
237 #: n:19
238 msgid "Too many errors - giving up"
239 msgstr "Prea multe erori - proces intrerupt"
241 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
242 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
243 #: ../src/commands.c:1760
244 #: n:20
245 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
246 msgstr "*DEFAULT nu mai este folosit - folositi in schimb *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS cu argumentul DEFAULT"
248 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
249 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
250 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
251 #: ../src/datain.c:1164
252 #: n:21
253 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
254 msgstr "Citire a busolei la o masuratoare verticala"
256 #: ../src/commands.c:761
257 #: n:22
258 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
259 msgstr "END nu are un corespondent BEGIN in acest fişier"
261 #: ../src/datain.c:859
262 #: n:23
263 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
264 msgstr "BEGIN nu are un corespondent END in acest fişier"
266 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
267 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
268 #. “\outer”)":
270 #. *equate entrance outer.inner.1
271 #. *begin outer
272 #. *begin inner
273 #. *export 1
274 #. 1 2 1.23 045 -6
275 #. *end inner
276 #. *end outer
278 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280 #: ../src/commands.c:1119
281 #: ../src/commands.c:1121
282 #: ../src/listpos.c:104
283 #: ../src/readval.c:332
284 #: ../src/readval.c:335
285 #: n:26
286 #, c-format
287 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
288 msgstr "Punctul de statie “%s” nu a fost exportat din masuratoarea “%s”"
290 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
291 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
293 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
294 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
295 #: ../src/listpos.c:112
296 #: n:286
297 #, c-format
298 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
299 msgstr ""
301 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
303 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
304 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
305 #: ../src/readval.c:306
306 #: n:27
307 #, c-format
308 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
309 msgstr "“%s” nu poate fi acelasi timp punct de statie si denumire de masuratoare"
311 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
312 #: ../src/extend.c:259
313 #: ../src/extend.c:278
314 #: ../src/extend.c:325
315 #: ../src/extend.c:369
316 #: ../src/extend.c:413
317 #: ../src/readval.c:205
318 #: n:28
319 msgid "Expecting station name"
320 msgstr "Lipseste numele punctului de statie"
322 #: ../src/commands.c:2215
323 #: n:31
324 #, c-format
325 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
326 msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “EQUATES”, “EXPORTS”, sau “PLUMBS”"
328 #: ../src/commands.c:2221
329 #: n:32
330 #, c-format
331 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
332 msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “ON” sau “OFF”"
334 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
335 #. translated.
337 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
338 #: ../src/commands.c:1078
339 #: n:33
340 msgid "Only one station in EQUATE command"
341 msgstr "Doar un punct de statie in comanda EQUATE"
343 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
344 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
345 #: ../src/commands.c:485
346 #: n:34
347 #, c-format
348 msgid "Unknown quantity “%s”"
349 msgstr "Cantitate necunoscuta “%s”"
351 #: ../src/commands.c:389
352 #: n:35
353 #, c-format
354 msgid "Unknown units “%s”"
355 msgstr "Unitati necunoscute “%s”"
357 #: ../src/commands.c:400
358 #: n:479
359 #, c-format
360 msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
361 msgstr ""
363 #: ../src/commands.c:2049
364 #: ../src/commands.c:2125
365 #: n:434
366 msgid "Unknown coordinate system"
367 msgstr ""
369 #: ../src/commands.c:2147
370 #: ../src/commands.c:2175
371 #: n:443
372 #, c-format
373 msgid "Invalid coordinate system: %s"
374 msgstr ""
376 #: ../src/commands.c:2133
377 #: ../src/commands.c:2154
378 #: n:435
379 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
380 msgstr ""
382 #: ../src/commands.c:893
383 #: ../src/commands.c:1710
384 #: n:436
385 #, c-format
386 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
387 msgstr ""
389 #: ../src/commands.c:896
390 #: n:437
391 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
392 msgstr ""
394 #: ../src/commands.c:898
395 #: n:438
396 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
397 msgstr ""
399 #: ../src/commands.c:852
400 #: n:439
401 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
402 msgstr ""
404 #: ../src/commands.c:1696
405 #: n:301
406 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
407 msgstr ""
409 #: ../src/commands.c:1688
410 #: n:309
411 msgid "Expected number or “AUTO”"
412 msgstr ""
414 #: ../src/datain.c:1005
415 #: n:304
416 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
417 msgstr ""
419 #. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
420 #. declination values and the grid convergence value calculated for
421 #. each "*declination auto ..." command.
423 #. The first %s will be replaced by the declination range (or single
424 #. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
425 #: ../src/commands.c:743
426 #: n:484
427 #, c-format
428 msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
429 msgstr ""
431 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
432 #. END command does, e.g.:
434 #. *begin
435 #. 1 2 10.00 178 -01
436 #. *end entrance      <--[Message given here]
437 #: ../src/commands.c:791
438 #: n:36
439 #, fuzzy
440 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
441 msgstr "BEGIN nu are nici un prefix corespondent"
443 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
444 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
445 #: ../src/commands.c:413
446 #: n:37
447 #, c-format
448 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
449 msgstr "Unitate incorecta “%s” pentru cantitate"
451 #: ../src/commands.c:477
452 #: n:39
453 #, c-format
454 msgid "Unknown instrument “%s”"
455 msgstr "Instrument necunoscut “%s”"
457 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
458 #. translate
459 #: ../src/commands.c:1661
460 #: n:40
461 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
462 msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie 1.0 pentru DECLINATION"
464 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
465 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
466 #: ../src/commands.c:1669
467 #: n:391
468 msgid "Scale factor must be non-zero"
469 msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie diferit de zero"
471 #: ../src/commands.c:1778
472 #: n:41
473 #, c-format
474 msgid "Unknown setting “%s”"
475 msgstr "Parametru necunoscut “%s”"
477 #: ../src/commands.c:522
478 #: n:42
479 #, c-format
480 msgid "Unknown character class “%s”"
481 msgstr "Clasa de caractere necunoscuta “%s”"
483 #: ../src/extend.c:700
484 #: ../src/netskel.c:93
485 #: n:43
486 msgid "No survey data"
487 msgstr "Lipsesc masuratorile topografice"
489 #: ../src/filename.c:52
490 #: ../src/img_hosted.c:39
491 #: n:44
492 #, c-format
493 msgid "Filename “%s” refers to directory"
494 msgstr "Fişierul “%s” este un director"
496 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
497 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
498 #. network which are hanging.
499 #: ../src/netartic.c:387
500 #: n:45
501 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
502 msgstr "Topografia nu este complet conectata la puncte fixate"
504 #: ../src/commands.c:1008
505 #: ../src/datain.c:788
506 #: n:46
507 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
508 msgstr "Punct de statie deja fixat sau echivalat cu un punct fix"
510 #: ../src/cavern.c:287
511 #: ../src/filename.c:55
512 #: ../src/gfxcore.cc:4201
513 #: ../src/img_hosted.c:35
514 #: n:47
515 #, c-format
516 msgid "Failed to open output file “%s”"
517 msgstr "Nu este posibila deschiderea fişierului “%s”"
519 #: ../src/commands.c:905
520 #: ../src/commands.c:919
521 #: ../src/commands.c:931
522 #: ../src/commands.c:1833
523 #: n:48
524 msgid "Standard deviation must be positive"
525 msgstr "Deviatia standard trebuie sa fie pozitiva"
527 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
528 #. "survey stations".
530 #. %s is replaced by the name of the station.
531 #: ../src/netbits.c:339
532 #: n:50
533 #, c-format
534 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
535 msgstr "Masuratoare cu acelasi punct (“%s”) la ambele capete - eroare de transcriere?"
537 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
538 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
539 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
540 #. < -90° or > 90°.
541 #: ../src/datain.c:1085
542 #: ../src/datain.c:1098
543 #: n:51
544 #, c-format
545 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
546 msgstr "Valoare a clinometrului peste %.f%s (valoare absoluta)"
548 #: ../src/netbits.c:457
549 #: n:52
550 #, c-format
551 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
552 msgstr "Tentativa de egalizare a doua puncte de statie fixe diferite: “%s” si “%s”"
554 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
556 #. *fix a 1 2 3
557 #. *fix b 1 2 3
558 #. *equate a b
559 #: ../src/netbits.c:468
560 #: n:53
561 #, c-format
562 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
563 msgstr "Egalizare a doua puncte de statie identice “%s” si “%s”"
565 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
566 #: ../src/commands.c:862
567 #: n:54
568 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
569 msgstr "Comanda FIX fara coordonate - se atribuie (0,0,0)"
571 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
572 #: ../src/commands.c:1012
573 #: ../src/datain.c:790
574 #: n:55
575 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
576 msgstr "Punct de statie deja fixat cu aceleasi coordonate"
578 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
579 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
580 #: ../src/commands.c:871
581 #: n:441
582 #, fuzzy, c-format
583 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
584 msgstr "Mai mult de o comanda FIX fara coordonate: “%s”"
586 #: ../src/commands.c:1932
587 #: n:442
588 #, c-format
589 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
590 msgstr ""
592 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
593 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
595 #. *begin fred
596 #. 1 2 1.23 045 -6
597 #. *export 2
598 #. *end fred
599 #: ../src/commands.c:2442
600 #: n:57
601 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
602 msgstr "*EXPORT trebuie sa urmeze dupa “*BEGIN <TOPOGRAFIE>”"
604 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
605 #: ../src/readval.c:539
606 #: n:76
607 #, c-format
608 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
609 msgstr ""
611 #: ../src/readval.c:544
612 #: n:58
613 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
614 msgstr "An gresit (< 1900 or > 2078)"
616 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
617 #. degrees
618 #: ../src/datain.c:973
619 #: ../src/datain.c:982
620 #: n:59
621 msgid "Suspicious compass reading"
622 msgstr "Azimut suspect"
624 #: ../src/datain.c:1660
625 #: n:60
626 msgid "Negative tape reading"
627 msgstr "Distanta negativa"
629 #: ../src/commands.c:857
630 #: n:61
631 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
632 msgstr "Acelasi punct de statie fixat de doua ori fara coordonate"
634 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
636 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
637 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
638 #. vertical leg
639 #: ../src/datain.c:1349
640 #: n:62
641 msgid "Tape reading is less than change in depth"
642 msgstr "Distanta este mai mica decat difeneta de nivel"
644 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
645 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
646 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
647 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
648 #: ../src/commands.c:1351
649 #: n:63
650 #, c-format
651 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
652 msgstr "Datele “%s” nu sunt permise in campul de date “%s”"
654 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
655 #: ../src/commands.c:1532
656 #: n:64
657 #, c-format
658 msgid "Too few readings for data style “%s”"
659 msgstr "Lipsesc date pentru campul de date “%s”"
661 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
662 #: ../src/commands.c:1312
663 #: n:65
664 #, c-format
665 msgid "Data style “%s” unknown"
666 msgstr "Tipul de date “%s” necunoscut"
668 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
670 #. Exporting a station twice gives this error:
672 #. *begin example
673 #. *export 1
674 #. *export 1
675 #. 1 2 1.24 045 -6
676 #. *end example
677 #: ../src/commands.c:1173
678 #: n:66
679 #, c-format
680 msgid "Station “%s” already exported"
681 msgstr "Punctul de statie “%s” este deja exportat"
683 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
684 #. two from stations per leg
685 #: ../src/commands.c:1376
686 #: n:67
687 #, c-format
688 msgid "Duplicate reading “%s”"
689 msgstr "Campul “%s” duplicat"
691 #: ../src/commands.c:1038
692 #: n:68
693 #, c-format
694 msgid "FLAG “%s” unknown"
695 msgstr "FLAG “%s” necunoscut"
697 #: ../src/readval.c:489
698 #: n:69
699 msgid "Missing \""
700 msgstr "Lipseste \""
702 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
703 #: ../src/listpos.c:122
704 #: n:70
705 #, fuzzy, c-format
706 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
707 msgstr "Punctul de statie “%s” are o referinta unica, cu un prefix explicit - eroare de scriere?"
709 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
710 #. station.
711 #: ../src/netartic.c:405
712 #: n:71
713 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
714 msgstr "Urmatoarele puncte de statie nu sunt atasate unui punct fixat"
716 #: ../src/netskel.c:138
717 #: n:72
718 #, c-format
719 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
720 msgstr "Topografia nu contine puncte fixate. Am fixat %s ca (0,0,0)"
722 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
723 #: ../src/netskel.c:961
724 #: n:73
725 #, c-format
726 msgid "Unused fixed point “%s”"
727 msgstr "Punct fix nefolosit “%s”"
729 #: ../src/matrix.c:123
730 #: n:74
731 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
732 msgstr "Retea rezolvata prin reducere - nici un sistem de ecuatii de rezolvat."
734 #: ../src/matrix.c:134
735 #: n:75
736 #, c-format
737 msgid "Solving %d simultaneous equations"
738 msgstr "Rezolv %d ecuatii simultane"
740 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
741 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
742 #. valid as the list of readings has already included the same
743 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
744 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
745 #: ../src/commands.c:1440
746 #: n:77
747 #, c-format
748 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
749 msgstr "Valoarea “%s” dubleaza campul/campurile precedent/e"
751 #: ../src/matrix.c:132
752 #: n:78
753 msgid "Solving one equation"
754 msgstr "Rezolv o ecuatie"
756 #: ../src/datain.c:1124
757 #: ../src/datain.c:1338
758 #: ../src/datain.c:1534
759 #: n:79
760 msgid "Negative adjusted tape reading"
761 msgstr "Distanta corectata negativ"
763 #: ../src/commands.c:2339
764 #: ../src/commands.c:2361
765 #: n:80
766 msgid "Date is in the future!"
767 msgstr "Data se gaseste in viitor!"
769 #: ../src/commands.c:2366
770 #: n:81
771 msgid "End of date range is before the start"
772 msgstr "Data finala este anterioara datei de inceput"
774 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
775 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
776 #. the centre-line.
777 #: ../src/netskel.c:1049
778 #: n:83
779 #, c-format
780 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
781 msgstr ""
783 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
784 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
785 #. something similar.
786 #: ../src/datain.c:1148
787 #: n:84
788 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
789 msgstr "Citirile CLINO si BACKCLINO trebuie sa fie de acelasi tip."
791 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
792 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
793 #: ../src/datain.c:1173
794 #: n:92
795 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
796 msgstr ""
798 #: ../src/readval.c:555
799 #: n:86
800 msgid "Invalid month"
801 msgstr "Luna incorecta"
803 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
804 #: ../src/readval.c:566
805 #: n:87
806 msgid "Invalid day of the month"
807 msgstr "Zi incorecta"
809 #: ../src/cavern.c:236
810 #: n:88
811 #, c-format
812 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
813 msgstr ""
815 #: ../src/readval.c:203
816 #: n:89
817 msgid "Expecting survey name"
818 msgstr "Se asteapta o denumire de topografie"
820 #: ../src/datain.c:504
821 #: ../src/extend.c:685
822 #: ../src/img_hosted.c:30
823 #: ../src/mainfrm.cc:412
824 #: ../src/sorterr.c:146
825 #: n:24
826 #, c-format
827 msgid "Couldn’t open file “%s”"
828 msgstr "Nu am putut deschide fişierul “%s”"
830 #: ../src/printing.cc:657
831 #: ../src/survexport.cc:451
832 #: n:402
833 #, c-format
834 msgid "Couldn’t write file “%s”"
835 msgstr "Nu a putut fi scris fişierul “%s”"
837 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
838 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
839 #: ../src/commands.c:540
840 #: ../src/commands.c:645
841 #: ../src/commands.c:669
842 #: ../src/commands.c:1326
843 #: ../src/commands.c:1762
844 #: ../src/readval.c:92
845 #: n:95
846 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
847 msgstr "Folosirea ulterioara a acestei facilitate dezaprobată nu va fi semnalata"
849 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
850 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
851 #: ../src/datain.c:1821
852 #: ../src/datain.c:1942
853 #: n:97
854 #, c-format
855 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
856 msgstr "Lectura TAPE si BACKTAPE nu concorda cu %s"
858 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
859 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
860 #: ../src/datain.c:1037
861 #: n:98
862 #, c-format
863 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
864 msgstr "Lectura COMPASS si BACKCOMPASS nu concorda cu %s"
866 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
867 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
868 #: ../src/datain.c:1225
869 #: n:99
870 #, c-format
871 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
872 msgstr "Lectura CLINO si BACKCLINO nu concorda cu %s"
874 #: ../src/commands.c:1323
875 #: n:104
876 #, c-format
877 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
878 msgstr "“*data %s %c …” nu este agreata - folositi “*data %s …” in loc"
880 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
881 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
882 #: ../src/img_hosted.c:38
883 #: n:106
884 #, c-format
885 msgid "Bad 3d image file “%s”"
886 msgstr "Fişier imagine 3d “%s” gresit"
888 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
889 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
890 #. translations.
891 #: ../src/img.c:43
892 #: ../src/model.cc:393
893 #: n:107
894 #, c-format
895 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
896 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
898 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
899 #: ../src/model.cc:386
900 #: n:108
901 msgid "Date and time not available."
902 msgstr "Data si ora nu sunt disponibile."
904 #: ../src/img_hosted.c:40
905 #: n:109
906 #, c-format
907 msgid "Error reading from file “%s”"
908 msgstr "Eroare in citirea fişierului “%s”"
910 #: ../src/cavernlog.cc:837
911 #: ../src/filename.c:79
912 #: ../src/img_hosted.c:41
913 #: ../src/mainfrm.cc:374
914 #: ../src/mainfrm.cc:1511
915 #: n:110
916 #, c-format
917 msgid "Error writing to file “%s”"
918 msgstr "Eroare in scrierea fişierului “%s”"
920 #: ../src/filename.c:82
921 #: n:111
922 msgid "Error writing to file"
923 msgstr "Eroare in scrierea fişierului"
925 #: ../src/cavern.c:377
926 #: n:113
927 #, c-format
928 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
929 msgstr "Au fost %d avertisment(e) si %d eroare(erori) - nu s-a generat nici un fişier."
931 #: ../src/img_hosted.c:42
932 #: n:114
933 #, c-format
934 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
935 msgstr "Fişierul “%s” are un format prea nou pe care acest program nu il poate intelege"
937 #: ../src/printing.cc:1145
938 #: n:115
939 msgid "North"
940 msgstr "Nord"
942 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
943 #: ../src/printing.cc:1170
944 #: n:116
945 msgid "Elevation on"
946 msgstr "Profil in directia"
948 #: ../src/printing.cc:451
949 #: n:117
950 msgid "P&lan view"
951 msgstr "&Plan"
953 #: ../src/printing.cc:453
954 #: n:285
955 msgid "&Elevation"
956 msgstr "P&rofil"
958 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
959 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
960 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
961 #. presentation.
963 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
964 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
965 #. further apart to make room. */
966 #: ../src/gfxcore.cc:921
967 #: ../src/gfxcore.cc:2157
968 #: ../src/mainfrm.cc:162
969 #: n:118
970 msgid "Elevation"
971 msgstr "Profil"
973 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
974 #. from directly above.
976 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
977 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
978 #. further apart to make room. */
979 #: ../src/gfxcore.cc:821
980 #: ../src/gfxcore.cc:2151
981 #: n:432
982 msgid "Plan"
983 msgstr "Plan"
985 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
986 #. from directly below.
988 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
989 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
990 #. further apart to make room. */
991 #: ../src/gfxcore.cc:835
992 #: ../src/gfxcore.cc:2154
993 #: n:433
994 msgid "Kiwi Plan"
995 msgstr ""
997 #: ../src/cavern.c:341
998 #: n:120
999 msgid "Calculating statistics"
1000 msgstr "Calculez statisticile"
1002 #: ../src/readval.c:508
1003 #: n:121
1004 msgid "Expecting string field"
1005 msgstr "Camp de caractere asteptat"
1007 #: ../src/cmdline.c:212
1008 #: n:122
1009 msgid "too few arguments"
1010 msgstr "Parametrii insuficienti"
1012 #: ../src/cmdline.c:219
1013 #: n:123
1014 msgid "too many arguments"
1015 msgstr "Prea multi parametrii"
1017 #: ../src/cmdline.c:178
1018 #: ../src/cmdline.c:181
1019 #: ../src/cmdline.c:185
1020 #: n:124
1021 msgid "FILE"
1022 msgstr "FISIER"
1024 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1025 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1026 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1027 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1028 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1030 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1031 #: ../src/netskel.c:180
1032 #: n:125
1033 msgid "Removing trailing traverses"
1034 msgstr "Elimin traversele terminale"
1036 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1037 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1038 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1039 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1040 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1041 #: ../src/netskel.c:239
1042 #: n:126
1043 msgid "Concatenating traverses"
1044 msgstr "Leg traversele"
1046 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1047 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1048 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1049 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1050 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1051 #: ../src/netskel.c:437
1052 #: n:127
1053 msgid "Calculating traverses"
1054 msgstr "Calculez traversele"
1056 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1057 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1058 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1059 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1060 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1062 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1063 #: ../src/netskel.c:782
1064 #: n:128
1065 msgid "Calculating trailing traverses"
1066 msgstr "Calculez traversele terminale"
1068 #: ../src/network.c:82
1069 #: n:129
1070 msgid "Simplifying network"
1071 msgstr "Simplific reteaua"
1073 #: ../src/network.c:540
1074 #: n:130
1075 msgid "Calculating network"
1076 msgstr "Calculez reteaua"
1078 #: ../src/datain.c:1642
1079 #: n:131
1080 #, c-format
1081 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1082 msgstr "Am gasit “%s”, asteptam “F” sau “B”"
1084 #: ../src/cavern.c:443
1085 #: n:132
1086 #, c-format
1087 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1088 msgstr "Lungimea totala a masuratorilor topografiei = %7.2f%s (%7.2f%s ajustat)"
1090 #: ../src/cavern.c:446
1091 #: n:133
1092 #, c-format
1093 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1094 msgstr "Lungimea totala in plan a masuratorilor topografiei = %7.2f%s"
1096 #: ../src/cavern.c:449
1097 #: n:134
1098 #, c-format
1099 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1100 msgstr "Lungimea totala verticala a masuratorilor topografiei = %7.2f%s"
1102 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1103 #: ../src/cavern.c:456
1104 #: n:135
1105 #, c-format
1106 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1107 msgstr "Interval vertical = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1109 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1110 #: ../src/cavern.c:459
1111 #: n:136
1112 #, c-format
1113 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1114 msgstr "Extindere Nord-Sud = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1116 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1117 #: ../src/cavern.c:462
1118 #: n:137
1119 #, c-format
1120 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1121 msgstr "Extindere Est-Vest = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1123 #: ../src/cavern.c:428
1124 #: n:138
1125 msgid "There is 1 loop."
1126 msgstr "Este 1 inchidere."
1128 #: ../src/cavern.c:430
1129 #: n:139
1130 #, c-format
1131 msgid "There are %ld loops."
1132 msgstr "Sunt %ld inchideri."
1134 #: ../src/cavern.c:363
1135 #: n:140
1136 #, c-format
1137 msgid "CPU time used %5.2fs"
1138 msgstr "Timp CPU folosit %5.2fs"
1140 #: ../src/cavern.c:366
1141 #: n:141
1142 #, c-format
1143 msgid "Time used %5.2fs"
1144 msgstr "Timp utilizat %5.2fs"
1146 #: ../src/cavern.c:368
1147 #: n:142
1148 msgid "Time used unavailable"
1149 msgstr "Timp utilizat indisponibil"
1151 #: ../src/cavern.c:371
1152 #: n:143
1153 #, c-format
1154 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1155 msgstr "Timp utilizat %5.2fs (timp CPU %5.2fs)"
1157 #: ../src/netskel.c:747
1158 #: n:145
1159 #, c-format
1160 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1161 msgstr "Lungimea originala %6.2fm (%3d legs), ajustata %6.2fm (%5.2fm/masuratoare). "
1163 #: ../src/netskel.c:750
1164 #: n:146
1165 #, c-format
1166 msgid "Error %6.2f%%"
1167 msgstr "Eroare %6.2f%%"
1169 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1170 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1172 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1173 #. up with the numbers in the message above.
1174 #: ../src/netskel.c:757
1175 #: n:147
1176 msgid "Error    N/A"
1177 msgstr "Eroare    N/A"
1179 #. TRANSLATORS: description of --help option
1180 #: ../src/cmdline.c:138
1181 #: n:150
1182 msgid "display this help and exit"
1183 msgstr "afişează acest mesaj şi termină"
1185 #. TRANSLATORS: description of --version option
1186 #: ../src/cmdline.c:141
1187 #: n:151
1188 msgid "output version information and exit"
1189 msgstr "afişează informaţii despre versiune şi termină"
1191 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1192 #: ../src/cmdline.c:170
1193 #: n:153
1194 msgid "OPTION"
1195 msgstr "OPŢIUNE"
1197 #: ../src/mainfrm.cc:166
1198 #: ../src/printing.cc:391
1199 #: ../src/printing.cc:1207
1200 #: ../src/printing.cc:1256
1201 #: n:154
1202 msgid "Scale"
1203 msgstr "Scara"
1205 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1206 #: ../src/survexport.cc:128
1207 #: n:217
1208 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1209 msgstr ""
1211 #: ../src/cmdline.c:194
1212 #: n:157
1213 #, c-format
1214 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1215 msgstr "Încercaţi “%s --help” pentru informaclţii suplimentare.\n"
1217 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1218 #: ../src/printing.cc:1915
1219 #: n:232
1220 #, c-format
1221 msgid "%d/%d"
1222 msgstr ""
1224 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1225 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1227 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1228 #. "2015-06-09 12:40:44").
1229 #: ../src/printing.cc:1956
1230 #: n:167
1231 #, fuzzy, c-format
1232 msgid "Processed: %s"
1233 msgstr "Procesat in %s"
1235 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1236 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1237 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1239 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1240 #: ../src/printing.cc:1870
1241 #: n:233
1242 #, c-format
1243 msgid "↑%s 1:%.0f"
1244 msgstr ""
1246 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1247 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1248 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1249 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1251 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1252 #: ../src/printing.cc:1881
1253 #: n:235
1254 #, c-format
1255 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1256 msgstr ""
1258 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1259 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1260 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1261 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1262 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1264 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1265 #: ../src/printing.cc:1894
1266 #: n:236
1267 #, c-format
1268 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1269 msgstr ""
1271 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1272 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1273 #. %.0f with the scale.
1275 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1276 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1277 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1278 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1279 #. printout.
1280 #: ../src/printing.cc:1910
1281 #: n:244
1282 #, fuzzy, c-format
1283 msgid "Extended 1:%.0f"
1284 msgstr "Profil longitudinal 1:%.0f"
1286 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1287 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1288 #: ../src/printing.cc:1151
1289 #: n:168
1290 #, c-format
1291 msgid "Plan view, %s up page"
1292 msgstr ""
1294 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1295 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1296 #. we’re looking.
1297 #: ../src/printing.cc:1183
1298 #: n:169
1299 #, c-format
1300 msgid "Elevation facing %s"
1301 msgstr ""
1303 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1304 #: ../src/survexport.cc:134
1305 #: n:462
1306 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1307 msgstr ""
1309 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1310 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1311 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1312 #. looking.
1313 #: ../src/printing.cc:1190
1314 #: n:284
1315 #, c-format
1316 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1317 msgstr ""
1319 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1320 #: ../src/survexport.cc:136
1321 #: n:463
1322 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1323 msgstr ""
1325 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1326 #: ../src/printing.cc:1199
1327 #: n:191
1328 msgid "Extended elevation"
1329 msgstr "Profil longitudinal"
1331 #: ../src/cavern.c:414
1332 #: n:172
1333 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1334 msgstr "Topografia contine 1 punct de statie,"
1336 #: ../src/cavern.c:416
1337 #: n:173
1338 #, c-format
1339 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1340 msgstr "Topografia contine %ld puncte de statie,"
1342 #: ../src/cavern.c:420
1343 #: n:174
1344 msgid " joined by 1 leg."
1345 msgstr " unite printr-o masuratoare."
1347 #: ../src/cavern.c:422
1348 #: n:175
1349 #, c-format
1350 msgid " joined by %ld legs."
1351 msgstr " unite prin %ld masuratori."
1353 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1354 #: ../src/listpos.c:185
1355 #: n:176
1356 msgid "node"
1357 msgstr "nod"
1359 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1360 #: ../src/listpos.c:187
1361 #: n:177
1362 msgid "nodes"
1363 msgstr "noduri"
1365 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1366 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1367 #. This message is only used if there are more than 1.
1368 #: ../src/cavern.c:439
1369 #: n:178
1370 #, c-format
1371 msgid "Survey has %ld connected components."
1372 msgstr "Topografia contine %ld componente conexe."
1374 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1375 #. allows the user to save the log to a file.
1376 #: ../src/cavernlog.cc:769
1377 #: n:446
1378 msgid "&Save Log"
1379 msgstr ""
1381 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1382 #. causes the survey data to be reprocessed.
1383 #: ../src/cavernlog.cc:779
1384 #: ../src/cavernlog.cc:784
1385 #: n:184
1386 msgid "&Reprocess"
1387 msgstr ""
1389 #: ../src/cmdline.c:242
1390 #: ../src/cmdline.c:261
1391 #: n:185
1392 #, c-format
1393 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1394 msgstr "argumentul numeric “%s” in afara intervalului acceptat"
1396 #: ../src/cmdline.c:244
1397 #: n:186
1398 #, c-format
1399 msgid "argument “%s” not an integer"
1400 msgstr "argumentul “%s” nu este un intreg"
1402 #: ../src/cmdline.c:263
1403 #: n:187
1404 #, c-format
1405 msgid "argument “%s” not a number"
1406 msgstr "argumentul “%s” nu este un numar"
1408 #: ../src/commands.c:1052
1409 #: n:188
1410 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1411 msgstr "Astept “DUPLICATE”, “SPLAY”, sau “SURFACE”"
1413 #: ../src/commands.c:1054
1414 #: n:189
1415 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1416 msgstr "Astept “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” sau “SURFACE”"
1418 #: ../src/datain.c:757
1419 #: n:103
1420 msgid "Expecting “F” or “M”"
1421 msgstr "Astept “F” sau “M”"
1423 #: readval.c:421
1424 #: readval.c:443
1425 #: readval.c:453
1426 #: readval.c:465
1427 #: n:483
1428 #, c-format
1429 msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1430 msgstr ""
1432 #: ../src/listpos.c:82
1433 #: n:190
1434 #, c-format
1435 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1436 msgstr "Punctul de statie “%s” a fost definit ca *entrance sau *export dar nu a fost folost"
1438 #: ../src/commands.c:759
1439 #: n:192
1440 msgid "No matching BEGIN"
1441 msgstr "Lipseste BEGIN corespunzator"
1443 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1444 #. same <survey> if it’s given at all
1445 #: ../src/commands.c:795
1446 #: n:193
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1449 msgstr "Prefixul nu corespunde cu cel al lui BEGIN"
1451 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1452 #. END command omits it, e.g.:
1454 #. *begin entrance
1455 #. 1 2 10.00 178 -01
1456 #. *end     <--[Message given here]
1457 #: ../src/commands.c:805
1458 #: n:194
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Survey name omitted from END"
1461 msgstr "Prefixul de incheiere omis in END"
1463 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1464 #. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1465 #: ../src/pos.cc:102
1466 #: n:195
1467 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1468 msgstr "( Est (X), Nord (Y), Altitudine Z )"
1470 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1471 #: ../src/aboutdlg.cc:174
1472 #: n:196
1473 #, c-format
1474 msgid "Display Depth: %d bpp"
1475 msgstr ""
1477 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1478 #: ../src/aboutdlg.cc:176
1479 #: n:197
1480 msgid " (colour)"
1481 msgstr ""
1483 #: ../src/readval.c:531
1484 #: ../src/readval.c:552
1485 #: ../src/readval.c:562
1486 #: n:198
1487 #, c-format
1488 msgid "Expecting date, found “%s”"
1489 msgstr "Date asteptate, “%s” gasit"
1491 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1493 #. "this" has been added to English translation
1494 #: ../src/aven.cc:70
1495 #: ../src/diffpos.c:57
1496 #: ../src/dump3d.c:49
1497 #: ../src/extend.c:480
1498 #: ../src/survexport.cc:126
1499 #: n:199
1500 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1501 msgstr "incarcati doar sub-topografia cu prefixul"
1503 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1504 #: ../src/aven.cc:72
1505 #: n:119
1506 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1507 msgstr ""
1509 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1510 #: ../src/cavern.c:121
1511 #: n:162
1512 msgid "set location for output files"
1513 msgstr ""
1515 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1516 #: ../src/cavern.c:123
1517 #: n:163
1518 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1519 msgstr ""
1521 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1522 #: ../src/cavern.c:125
1523 #: n:164
1524 msgid "do not create .err file"
1525 msgstr ""
1527 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1528 #: ../src/cavern.c:127
1529 #: n:165
1530 msgid "turn warnings into errors"
1531 msgstr ""
1533 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1534 #: ../src/cavern.c:129
1535 #: n:170
1536 msgid "log output to .log file"
1537 msgstr ""
1539 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1540 #: ../src/cavern.c:131
1541 #: n:171
1542 msgid "specify the 3d file format version to output"
1543 msgstr ""
1545 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1546 #: ../src/extend.c:482
1547 #: n:90
1548 msgid ".espec file to control extending"
1549 msgstr ""
1551 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1552 #: ../src/extend.c:484
1553 #: n:91
1554 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1555 msgstr ""
1557 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1558 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1559 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1560 #. every "2 feet").
1561 #: ../src/commands.c:1583
1562 #: n:200
1563 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1564 msgstr "Factorul *UNITS trebuie sa fie diferit de zero"
1566 #: ../src/model.cc:403
1567 #: n:202
1568 #, c-format
1569 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1570 msgstr "Nu exista date de topografie in fişierul 3d “%s”"
1572 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1573 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1574 #. direction the viewer is "facing" in.
1576 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1577 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1578 #. make room. */
1579 #: ../src/gfxcore.cc:807
1580 #: ../src/gfxcore.cc:2138
1581 #: n:203
1582 msgid "Facing"
1583 msgstr "Directie"
1585 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1586 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1587 #: n:205
1588 #, c-format
1589 msgid "About %s"
1590 msgstr "Despre %s"
1592 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1593 #. grid of height values).
1594 #: ../src/mainfrm.cc:1466
1595 #: n:451
1596 msgid "Select a terrain file to view"
1597 msgstr "Selectati un model digital al terenului pentru vizualizare"
1599 #: ../src/mainfrm.cc:1460
1600 #: n:452
1601 msgid "Terrain files"
1602 msgstr "Model digital al terenului"
1604 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1605 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1606 #. contain any data inside that circle.
1607 #: ../src/gfxcore.cc:3164
1608 #: n:161
1609 msgid "No terrain data near area of survey"
1610 msgstr ""
1612 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1613 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1614 #. language would use.
1616 #. File->Open dialog:
1617 #: ../src/mainfrm.cc:1437
1618 #: n:206
1619 #, fuzzy
1620 msgid "Select a survey file to view"
1621 msgstr "Selectati un fişier 3d pentru vizualizare"
1623 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1624 #. file extension, so neither should be translated.
1625 #: ../src/mainfrm.cc:1414
1626 #: ../src/mainfrm.cc:1565
1627 #: n:207
1628 msgid "Survex 3d files"
1629 msgstr "Fişier Survex 3d"
1631 #: ../src/mainfrm.cc:1429
1632 #: ../src/mainfrm.cc:1461
1633 #: ../src/mainfrm.cc:1982
1634 #: ../src/printing.cc:627
1635 #: n:208
1636 msgid "All files"
1637 msgstr "Toate fişierele"
1639 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1640 #. list of questions - it should be translated to the
1641 #. terminology that cavers using the language would use.
1642 #: ../src/mainfrm.cc:1411
1643 #: n:229
1644 msgid "All survey files"
1645 msgstr ""
1647 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1648 #. file extension, so neither should be translated.
1649 #: ../src/mainfrm.cc:1417
1650 #: n:329
1651 msgid "Survex svx files"
1652 msgstr "Fişier Survex svx"
1654 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1655 #. surveying package, so should not be translated
1656 #: ../src/mainfrm.cc:1425
1657 #: n:330
1658 msgid "Compass DAT and MAK files"
1659 msgstr ""
1661 #: ../src/export.cc:72
1662 #: n:101
1663 msgid "CSV files"
1664 msgstr "Fişier CSV"
1666 #: ../src/export.cc:75
1667 #: n:411
1668 msgid "DXF files"
1669 msgstr "Fişier DXF"
1671 #: ../src/export.cc:78
1672 #: n:412
1673 msgid "EPS files"
1674 msgstr "Fişier EPS"
1676 #: ../src/export.cc:81
1677 #: n:413
1678 msgid "GPX files"
1679 msgstr "Fişier GPX"
1681 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1682 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1683 #. mechanism.
1684 #: ../src/export.cc:87
1685 #: n:414
1686 msgid "HPGL for plotters"
1687 msgstr ""
1689 #: ../src/export.cc:93
1690 #: n:444
1691 msgid "KML files"
1692 msgstr "Fişier KML"
1694 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1695 #. so should not be translated:
1696 #. http://www.fountainware.com/compass/
1697 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1698 #: ../src/export.cc:100
1699 #: n:415
1700 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1701 msgstr ""
1703 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1704 #. translated: http://www.skencil.org/
1705 #: ../src/export.cc:105
1706 #: n:416
1707 msgid "Skencil files"
1708 msgstr "Fişier Skencil"
1710 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1711 #. file extension, so neither should be translated.
1712 #: ../src/export.cc:110
1713 #: n:166
1714 msgid "Survex pos files"
1715 msgstr ""
1717 #: ../src/export.cc:113
1718 #: n:417
1719 msgid "SVG files"
1720 msgstr "Fişier SVG"
1722 #: ../src/export.cc:90
1723 #: n:445
1724 msgid "JSON files"
1725 msgstr "Fişier JSON"
1727 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1728 #: ../src/cavernlog.cc:827
1729 #: n:447
1730 msgid "Log files"
1731 msgstr ""
1733 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1734 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1735 #. language would use.
1737 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1738 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1739 #: n:209
1740 msgid "Survey visualisation tool"
1741 msgstr "Utilitar pentru vizualizarea topografiei"
1743 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1744 #. some languages here:
1745 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1746 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1747 #: n:219
1748 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1749 msgstr "Acest program este liber; îl puteţi redistribui şi/sau modifica în conformitate cu termenii Licenţei Publice Generale GNU aşa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 Licenţei, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
1751 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1752 #: ../src/diffpos.c:265
1753 #: n:218
1754 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1755 msgstr ""
1757 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1758 #: ../src/diffpos.c:267
1759 #: n:255
1760 #, c-format
1761 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1762 msgstr ""
1764 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1765 #: ../src/extend.c:553
1766 #: n:267
1767 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1768 msgstr ""
1770 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1771 #: ../src/sorterr.c:127
1772 #: n:268
1773 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1774 msgstr ""
1776 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1777 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1778 #. language would use.
1780 #. Part of aven --help
1781 #: ../src/aven.cc:169
1782 #: ../src/aven.cc:208
1783 #: n:269
1784 msgid "[SURVEY_FILE]"
1785 msgstr ""
1787 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1788 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1789 #: ../src/gfxcore.cc:1180
1790 #: n:221
1791 msgid "Undated"
1792 msgstr "Fără dată"
1794 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1795 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1796 #. this fairly short.
1797 #: ../src/gfxcore.cc:1205
1798 #: n:290
1799 msgid "Not in loop"
1800 msgstr ""
1802 #. TRANSLATORS: error from:
1804 #. *data normal newline from to tape compass clino
1805 #: ../src/commands.c:1424
1806 #: n:222
1807 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1808 msgstr "NEWLINE nu poate fi prima lectura"
1810 #. TRANSLATORS: error from:
1812 #. *data normal from to tape compass clino newline
1813 #: ../src/commands.c:1465
1814 #: n:223
1815 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1816 msgstr "NEWLINE nu poate fi ultima lectura"
1818 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1820 #. *data normal station tape compass clino
1822 #. ("station" signifies interleaved data).
1823 #: ../src/commands.c:1488
1824 #: n:224
1825 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1826 msgstr "Lectura pe mai multe randuri, dar nici o NEWLINE"
1828 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1830 #. *data diving station newline depth tape compass
1832 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1833 #: ../src/commands.c:1364
1834 #: n:225
1835 #, c-format
1836 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1837 msgstr "Lectura “%s” trebuie sa preceada NEWLINE"
1839 #. TRANSLATORS: e.g.
1841 #. *data normal from to tape newline compass clino
1842 #: ../src/commands.c:1415
1843 #: n:226
1844 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1845 msgstr "en:226 NEWLINE poate fi precedat doar de STATION, DEPTH, si COUNT"
1847 #. TRANSLATORS: e.g.
1849 #. *calibrate tape compass 1 1
1850 #: ../src/commands.c:1626
1851 #: n:227
1852 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1853 msgstr "Nu pot calibra unghiurile verticale si lungimile in acelasi timp"
1855 #: ../src/commands.c:697
1856 #: n:397
1857 msgid "Bad *alias command"
1858 msgstr ""
1860 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1861 #. currently)
1862 #: ../src/log.cc:32
1863 #: n:228
1864 #, c-format
1865 msgid "%s Error Log"
1866 msgstr ""
1868 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1869 #. dialog
1870 #: ../src/printing.cc:569
1871 #: n:230
1872 msgid "&Export..."
1873 msgstr "&Exporta..."
1875 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1876 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1877 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1878 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1879 #: ../src/mainfrm.cc:824
1880 #: n:231
1881 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1882 msgstr "&Auto-rotatie\tSpace"
1884 #: ../src/mainfrm.cc:826
1885 #: n:234
1886 msgid "&Reverse Direction"
1887 msgstr "&Schimba directia"
1889 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1890 #: ../src/gfxcore.cc:4361
1891 #: ../src/mainfrm.cc:829
1892 #: n:240
1893 msgid "View &North"
1894 msgstr "Vizualizare spre &Nord"
1896 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1897 #: ../src/gfxcore.cc:4363
1898 #: ../src/mainfrm.cc:830
1899 #: n:241
1900 msgid "View &East"
1901 msgstr "Vizualizare spre &Est"
1903 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1904 #: ../src/gfxcore.cc:4365
1905 #: ../src/mainfrm.cc:831
1906 #: n:242
1907 msgid "View &South"
1908 msgstr "Vizualizare spre &Sud"
1910 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1911 #: ../src/gfxcore.cc:4367
1912 #: ../src/mainfrm.cc:832
1913 #: n:243
1914 msgid "View &West"
1915 msgstr "Vizualizare spre &Vest"
1917 #: ../src/gfxcore.cc:4387
1918 #: ../src/mainfrm.cc:834
1919 #: n:248
1920 msgid "&Plan View"
1921 msgstr "&Plan"
1923 #: ../src/gfxcore.cc:4388
1924 #: ../src/mainfrm.cc:835
1925 #: n:249
1926 msgid "Ele&vation"
1927 msgstr "Profi&l"
1929 #: ../src/mainfrm.cc:837
1930 #: n:254
1931 msgid "Restore De&fault View"
1932 msgstr "&Restabiliti setarile initiale"
1934 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1935 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1936 #. the "what to print/export" dialog.
1937 #: ../src/printing.cc:356
1938 #: n:283
1939 msgid "View"
1940 msgstr "Vizualizare"
1942 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1943 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1944 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1945 #. mind!
1946 #: ../src/printing.cc:361
1947 #: n:256
1948 msgid "Elements"
1949 msgstr "Elemente"
1951 #: ../src/printing.cc:366
1952 #: n:410
1953 msgid "Export format"
1954 msgstr ""
1956 #: ../src/printing.cc:424
1957 #: ../src/printing.cc:807
1958 #: n:257
1959 #, c-format
1960 msgid "%d pages (%dx%d)"
1961 msgstr "%d pagini (%dx%d)"
1963 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1964 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1965 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1966 #: ../src/printing.cc:396
1967 #: n:258
1968 msgid "One page"
1969 msgstr "O pagina"
1971 #: ../src/mainfrm.cc:158
1972 #: ../src/printing.cc:431
1973 #: n:259
1974 msgid "Bearing"
1975 msgstr "Azimut"
1977 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1978 #: ../src/survexport.cc:130
1979 #: n:460
1980 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1981 msgstr ""
1983 #: ../src/pos.cc:93
1984 #: n:100
1985 msgid "Station Name"
1986 msgstr ""
1988 #: ../src/printing.cc:479
1989 #: n:260
1990 msgid "Station Names"
1991 msgstr "Numele punctelor de statie"
1993 #: ../src/survexport.cc:141
1994 #: n:475
1995 #, fuzzy
1996 msgid "station labels"
1997 msgstr "numele punctelor de statie"
1999 #: ../src/printing.cc:475
2000 #: n:261
2001 msgid "Crosses"
2002 msgstr "Cruci"
2004 #: ../src/survexport.cc:140
2005 #: n:474
2006 #, fuzzy
2007 msgid "station markers"
2008 msgstr "cruci"
2010 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2011 #. "survey stations".
2012 #: ../src/printing.cc:461
2013 #: n:262
2014 msgid "Underground Survey Legs"
2015 msgstr "Portiuni subterane ale topografiei"
2017 #: ../src/survexport.cc:137
2018 #: n:476
2019 msgid "underground survey legs"
2020 msgstr "portiuni subterane ale topografiei"
2022 #: ../src/printing.cc:495
2023 #: n:393
2024 msgid "Cross-sections"
2025 msgstr "Sectiuni transversale"
2027 #: ../src/survexport.cc:145
2028 #: n:469
2029 msgid "cross-sections"
2030 msgstr "sectiuni transversale"
2032 #: ../src/printing.cc:500
2033 #: n:394
2034 msgid "Walls"
2035 msgstr "Pereti"
2037 #: ../src/survexport.cc:146
2038 #: n:470
2039 msgid "walls"
2040 msgstr "pereti"
2042 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2043 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2044 #. containing polygons for the inside of cave passages).
2045 #: ../src/printing.cc:507
2046 #: n:395
2047 msgid "Passages"
2048 msgstr "Pasaje"
2050 #: ../src/survexport.cc:147
2051 #: n:471
2052 msgid "passages"
2053 msgstr "pasaje"
2055 #: ../src/printing.cc:511
2056 #: n:421
2057 msgid "Origin in centre"
2058 msgstr ""
2060 #: ../src/survexport.cc:148
2061 #: n:472
2062 msgid "origin in centre"
2063 msgstr ""
2065 #: ../src/printing.cc:515
2066 #: n:422
2067 msgid "Full coordinates"
2068 msgstr ""
2070 #: ../src/survexport.cc:149
2071 #: n:473
2072 msgid "full coordinates"
2073 msgstr ""
2075 #: ../src/printing.cc:519
2076 #: n:477
2077 msgid "Clamp to ground"
2078 msgstr ""
2080 #: ../src/survexport.cc:150
2081 #: n:478
2082 msgid "clamp to ground"
2083 msgstr ""
2085 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2086 #: ../src/printing.cc:441
2087 #: n:263
2088 msgid "Tilt angle"
2089 msgstr "Unghi de inclinatie"
2091 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2092 #: ../src/survexport.cc:132
2093 #: n:461
2094 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2095 msgstr ""
2097 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2098 #. around each page
2099 #: ../src/printing.cc:527
2100 #: n:264
2101 msgid "Page Borders"
2102 msgstr "Limite pagina"
2104 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2105 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2106 #. angles, etc
2107 #: ../src/printing.cc:538
2108 #: n:265
2109 msgid "Legend"
2110 msgstr "Legendă"
2112 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2113 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2114 #: ../src/printing.cc:533
2115 #: n:266
2116 msgid "Blank Pages"
2117 msgstr "Document nou"
2119 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2120 #: ../src/mainfrm.cc:854
2121 #: n:270
2122 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2123 msgstr "&Numele punctelor de statie\tCtrl+N"
2125 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2126 #: ../src/mainfrm.cc:856
2127 #: n:346
2128 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2129 msgstr "Pasaje &Tub\tCtrl+T"
2131 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2132 #: ../src/mainfrm.cc:858
2133 #: n:449
2134 msgid "Terr&ain"
2135 msgstr ""
2137 #: ../src/mainfrm.cc:859
2138 #: n:271
2139 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2140 msgstr "&Cruci\tCtrl+X"
2142 #: ../src/mainfrm.cc:860
2143 #: n:297
2144 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2145 msgstr "&Grid\tCtrl+G"
2147 #: ../src/mainfrm.cc:861
2148 #: n:318
2149 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2150 msgstr "Cadr&u\tCtrl+B"
2152 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2153 #. "survey stations".
2154 #: ../src/mainfrm.cc:865
2155 #: n:272
2156 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2157 msgstr "&Portiuni subterane ale topografiei\tCtrl+L"
2159 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2160 #. "survey stations".
2161 #: ../src/mainfrm.cc:868
2162 #: n:291
2163 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2164 msgstr "Portiuni de &suprafata ale topografiei\tCtrl+F"
2166 #: ../src/survexport.cc:138
2167 #: n:464
2168 msgid "surface survey legs"
2169 msgstr "portiuni de suprafata ale topografiei"
2171 #: ../src/mainfrm.cc:893
2172 #: n:273
2173 msgid "&Overlapping Names"
2174 msgstr "Nu&me suprapuse"
2176 #: ../src/mainfrm.cc:906
2177 #: n:450
2178 #, fuzzy
2179 msgid "Co&lour by"
2180 msgstr "Colour by (&q)"
2182 #: ../src/mainfrm.cc:909
2183 #: n:294
2184 msgid "Highlight &Entrances"
2185 msgstr "Marcheaza &Intrarile"
2187 #: ../src/mainfrm.cc:910
2188 #: n:295
2189 msgid "Highlight &Fixed Points"
2190 msgstr "Marcheaza Punctele &Fixe"
2192 #: ../src/mainfrm.cc:911
2193 #: n:296
2194 msgid "Highlight E&xported Points"
2195 msgstr "Marc&heaza Punctele Exportate"
2197 #: ../src/printing.cc:483
2198 #: n:418
2199 msgid "Entrances"
2200 msgstr "Intrarile"
2202 #: ../src/survexport.cc:142
2203 #: n:466
2204 msgid "entrances"
2205 msgstr "intrarile"
2207 #: ../src/printing.cc:487
2208 #: n:419
2209 msgid "Fixed Points"
2210 msgstr "Punctele Fixe"
2212 #: ../src/survexport.cc:143
2213 #: n:467
2214 msgid "fixed points"
2215 msgstr "punctele fixe"
2217 #: ../src/printing.cc:491
2218 #: n:420
2219 msgid "Exported Stations"
2220 msgstr "Punctele Exportate"
2222 #: ../src/survexport.cc:144
2223 #: n:468
2224 msgid "exported stations"
2225 msgstr "punctele exportate"
2227 #: ../src/mainfrm.cc:920
2228 #: n:237
2229 msgid "&Perspective"
2230 msgstr "Perspecti&va"
2232 #: ../src/mainfrm.cc:922
2233 #: n:238
2234 msgid "Textured &Walls"
2235 msgstr "Pereti cu te&xtura"
2237 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2238 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2239 #. users will understand.
2240 #: ../src/mainfrm.cc:926
2241 #: n:239
2242 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2243 msgstr "&Obiecte indepartate neclare"
2245 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2246 #. "survey stations".
2247 #: ../src/mainfrm.cc:929
2248 #: n:298
2249 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2250 msgstr "Elementele topografiei &rotunjite"
2252 #: ../src/mainfrm.cc:935
2253 #: ../src/mainfrm.cc:942
2254 #: n:356
2255 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2256 msgstr "Afisare pe tot ecranu&l\tF11"
2258 #: ../src/gfxcore.cc:4431
2259 #: ../src/mainfrm.cc:896
2260 #: n:292
2261 msgid "Colour by &Depth"
2262 msgstr "Culori in functie de &adancime"
2264 #: ../src/gfxcore.cc:4432
2265 #: ../src/mainfrm.cc:897
2266 #: n:293
2267 msgid "Colour by D&ate"
2268 msgstr "Culori in functie de &Data"
2270 #: ../src/gfxcore.cc:4433
2271 #: ../src/mainfrm.cc:898
2272 #: n:289
2273 #, fuzzy
2274 msgid "Colour by &Error"
2275 msgstr "Culori in functie de &Eroare"
2277 #: ../src/gfxcore.cc:4434
2278 #: ../src/mainfrm.cc:899
2279 #: n:480
2280 msgid "Colour by &Horizontal Error"
2281 msgstr ""
2283 #: ../src/gfxcore.cc:4435
2284 #: ../src/mainfrm.cc:900
2285 #: n:481
2286 msgid "Colour by &Vertical Error"
2287 msgstr ""
2289 #: ../src/gfxcore.cc:4436
2290 #: ../src/mainfrm.cc:901
2291 #: n:85
2292 msgid "Colour by &Gradient"
2293 msgstr ""
2295 #: ../src/gfxcore.cc:4437
2296 #: ../src/mainfrm.cc:902
2297 #: n:82
2298 #, fuzzy
2299 msgid "Colour by &Length"
2300 msgstr "Culori in functie de &Lungimea"
2302 #: ../src/gfxcore.cc:4438
2303 #: ../src/mainfrm.cc:903
2304 #: n:448
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Colour by &Survey"
2307 msgstr "Culori in functie de &Topografia"
2309 #: ../src/gfxcore.cc:4439
2310 #: ../src/mainfrm.cc:904
2311 #: n:482
2312 msgid "Colour by St&yle"
2313 msgstr ""
2315 #: ../src/mainfrm.cc:970
2316 #: n:274
2317 msgid "&Compass"
2318 msgstr "&Busolă"
2320 #: ../src/mainfrm.cc:971
2321 #: n:275
2322 msgid "C&linometer"
2323 msgstr "&Clinometru"
2325 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2326 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2327 #: ../src/mainfrm.cc:974
2328 #: n:276
2329 msgid "Colour &Key"
2330 msgstr ""
2332 #: ../src/mainfrm.cc:975
2333 #: n:277
2334 msgid "&Scale Bar"
2335 msgstr "Bara de control a &scarii"
2337 #: ../src/mainfrm.cc:951
2338 #: n:280
2339 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2340 msgstr "&Schimbati sensul\tCtrl+R"
2342 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2343 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2344 #. translating.
2345 #: ../src/mainfrm.cc:918
2346 #: ../src/mainfrm.cc:960
2347 #: ../src/mainfrm.cc:966
2348 #: n:281
2349 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2350 msgstr "&Anulati linia de masura\tEscape"
2352 #: ../src/mainfrm.cc:976
2353 #: n:299
2354 msgid "&Indicators"
2355 msgstr "I&ndicatorii"
2357 #: ../src/z_getopt.c:712
2358 #: n:300
2359 #, c-format
2360 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2361 msgstr "%s: opţiunea “%s” este ambiguă\n"
2363 #: ../src/z_getopt.c:762
2364 #: n:302
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2367 msgstr "%s: opţiunea “%c%s” nu permite un argument\n"
2369 #: ../src/z_getopt.c:749
2370 #: n:303
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2373 msgstr "%s: opţiunea “--%s” nu permite un argument\n"
2375 #: ../src/z_getopt.c:810
2376 #: n:305
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2379 msgstr "%s: opţiunea “%s” necesită un argument\n"
2381 #: ../src/z_getopt.c:1182
2382 #: n:306
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2385 msgstr "%s: opţiunea necesită un argument -- %c\n"
2387 #: ../src/z_getopt.c:851
2388 #: n:307
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2391 msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “--%s”\n"
2393 #: ../src/z_getopt.c:862
2394 #: n:308
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2397 msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “%c%s”\n"
2399 #: ../src/z_getopt.c:923
2400 #: n:310
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2403 msgstr "%s: opţiune invalidă -- %c\n"
2405 #: ../src/mainfrm.cc:840
2406 #: n:311
2407 msgid "&New Presentation"
2408 msgstr "Prezentare &noua"
2410 #: ../src/mainfrm.cc:841
2411 #: n:312
2412 msgid "&Open Presentation..."
2413 msgstr "&Deschidere prezentare..."
2415 #: ../src/mainfrm.cc:842
2416 #: n:313
2417 msgid "&Save Presentation"
2418 msgstr "&Salvare Prezentare"
2420 #: ../src/mainfrm.cc:843
2421 #: n:314
2422 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2423 msgstr "Salvare Prezentare &ca..."
2425 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2426 #: ../src/mainfrm.cc:846
2427 #: n:315
2428 msgid "&Mark"
2429 msgstr "&Marcheaza"
2431 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2432 #: ../src/mainfrm.cc:848
2433 #: n:316
2434 msgid "Pla&y"
2435 msgstr "&Vizualizeaza"
2437 #: ../src/mainfrm.cc:849
2438 #: n:317
2439 msgid "&Export as Movie..."
2440 msgstr "&Exporta ca Animatie..."
2442 #: ../src/mainfrm.cc:2059
2443 #: n:331
2444 msgid "Export Movie"
2445 msgstr ""
2447 #: ../src/cavernlog.cc:830
2448 #: ../src/mainfrm.cc:365
2449 #: ../src/mainfrm.cc:1568
2450 #: n:319
2451 msgid "Select an output filename"
2452 msgstr "Selectati un fişier pentru iesire"
2454 #: ../src/mainfrm.cc:362
2455 #: ../src/mainfrm.cc:1981
2456 #: n:320
2457 msgid "Aven presentations"
2458 msgstr "Prezentare Aven"
2460 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2461 #: ../src/mainfrm.cc:1497
2462 #: n:321
2463 msgid "Save Screenshot"
2464 msgstr "Salvare captura de ecran"
2466 #: ../src/mainfrm.cc:1976
2467 #: ../src/mainfrm.cc:1979
2468 #: n:322
2469 msgid "Select a presentation to open"
2470 msgstr "Deschidere prezentare"
2472 #: ../src/mainfrm.cc:436
2473 #: n:323
2474 #, c-format
2475 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2476 msgstr "Eroare in formatul fişierului prezentare “%s”"
2478 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2479 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2480 #: ../src/mainfrm.cc:1421
2481 #: n:324
2482 msgid "Compass PLT files"
2483 msgstr "Fişier Compass PLT"
2485 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2486 #. package, so don’t translate it.
2487 #: ../src/mainfrm.cc:1428
2488 #: n:325
2489 msgid "CMAP XYZ files"
2490 msgstr "Fişier CMAP XYZ"
2492 #. TRANSLATORS: title of message box
2493 #: ../src/mainfrm.cc:1604
2494 #: ../src/mainfrm.cc:1954
2495 #: ../src/mainfrm.cc:1970
2496 #: n:326
2497 msgid "Modified Presentation"
2498 msgstr "Prezentare Modificata"
2500 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2501 #: ../src/mainfrm.cc:1602
2502 #: ../src/mainfrm.cc:1953
2503 #: ../src/mainfrm.cc:1969
2504 #: n:327
2505 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2506 msgstr "Prezentarea curenta a fost modificata. Se abandoneaza schimbarile nesalvate?"
2508 #: ../src/mainfrm.cc:2293
2509 #: ../src/mainfrm.cc:2304
2510 #: n:328
2511 msgid "No matches were found."
2512 msgstr "Nici un element nua fost gasit."
2514 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2515 #: ../src/mainfrm.cc:1067
2516 #: n:332
2517 msgid "Find"
2518 msgstr "Găseşte"
2520 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2521 #: ../src/mainfrm.cc:1069
2522 #: ../src/mainfrm.cc:2336
2523 #: n:333
2524 msgid "Hide"
2525 msgstr "Ascunde"
2527 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2528 #: ../src/mainfrm.cc:2297
2529 #: n:334
2530 #, c-format
2531 msgid "Hide %d found stations"
2532 msgstr ""
2534 #: ../src/mainfrm.cc:246
2535 #: ../src/mainfrm.cc:1691
2536 #: ../src/mainfrm.cc:1767
2537 #: ../src/mainfrm.cc:1819
2538 #: ../src/pos.cc:92
2539 #: n:335
2540 msgid "Altitude"
2541 msgstr "Altitudine"
2543 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2544 #. window
2545 #: ../src/mainfrm.cc:722
2546 #: n:336
2547 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2548 msgstr "Puteti vizualiza doar un fişier 3d odata"
2550 #: ../src/mainfrm.cc:977
2551 #: n:337
2552 msgid "&Side Panel"
2553 msgstr "&Cadran lateral"
2555 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2556 #. Easting)
2557 #: ../src/mainfrm.cc:1689
2558 #: ../src/mainfrm.cc:1711
2559 #: ../src/mainfrm.cc:1713
2560 #: ../src/mainfrm.cc:1818
2561 #: n:338
2562 #, c-format
2563 msgid "%.2f E, %.2f N"
2564 msgstr "%.2f E, %.2f N"
2566 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2567 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2568 #: ../src/mainfrm.cc:1731
2569 #: ../src/mainfrm.cc:1776
2570 #: ../src/mainfrm.cc:1840
2571 #: n:339
2572 #, c-format
2573 msgid "From %s"
2574 msgstr "De la %s"
2576 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2577 #: ../src/mainfrm.cc:1853
2578 #: n:340
2579 #, c-format
2580 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2581 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2583 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2584 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2585 #. measured by the clino)
2586 #: ../src/mainfrm.cc:1893
2587 #: n:341
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2590 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2592 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2594 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2595 #: ../src/gfxcore.cc:4419
2596 #: ../src/gfxcore.cc:4446
2597 #: ../src/mainfrm.cc:979
2598 #: n:342
2599 msgid "&Metric"
2600 msgstr "&Metric"
2602 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2604 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2605 #. circle.
2606 #: ../src/gfxcore.cc:4375
2607 #: ../src/gfxcore.cc:4396
2608 #: ../src/gfxcore.cc:4448
2609 #: ../src/mainfrm.cc:980
2610 #: n:343
2611 msgid "&Degrees"
2612 msgstr "&Grade"
2614 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2616 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2617 #. degrees = 50 grad).
2618 #: ../src/gfxcore.cc:4401
2619 #: ../src/mainfrm.cc:981
2620 #: n:430
2621 msgid "&Percent"
2622 msgstr "&Procent"
2624 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2625 #. used e.g.  "5km".
2627 #. If there should be a space between the number and this, include
2628 #. one in the translation.
2629 #: ../src/gfxcore.cc:1369
2630 #: ../src/printing.cc:1248
2631 #: n:423
2632 msgid "km"
2633 msgstr "km"
2635 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2636 #. e.g. "10m".
2638 #. If there should be a space between the number and this, include
2639 #. one in the translation.
2640 #: ../src/commands.c:341
2641 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2642 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2643 #: ../src/gfxcore.cc:1376
2644 #: ../src/mainfrm.cc:1680
2645 #: ../src/mainfrm.cc:1742
2646 #: ../src/mainfrm.cc:1762
2647 #: ../src/mainfrm.cc:1811
2648 #: ../src/mainfrm.cc:1844
2649 #: ../src/printing.cc:1250
2650 #: n:424
2651 msgid "m"
2652 msgstr "m"
2654 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2655 #. used e.g.  "50cm".
2657 #. If there should be a space between the number and this, include
2658 #. one in the translation.
2659 #: ../src/gfxcore.cc:1384
2660 #: ../src/printing.cc:1253
2661 #: n:425
2662 msgid "cm"
2663 msgstr "cm"
2665 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2666 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2668 #. If there should be a space between the number and this,
2669 #. include one in the translation.
2670 #: ../src/gfxcore.cc:1397
2671 #: n:426
2672 msgid " miles"
2673 msgstr ""
2675 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2676 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2678 #. If there should be a space between the number and this,
2679 #. include one in the translation.
2680 #: ../src/gfxcore.cc:1404
2681 #: n:427
2682 msgid " mile"
2683 msgstr ""
2685 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2686 #. as "10ft".
2688 #. If there should be a space between the number and this, include
2689 #. one in the translation.
2690 #: ../src/commands.c:342
2691 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2692 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2693 #: ../src/gfxcore.cc:1412
2694 #: ../src/mainfrm.cc:1685
2695 #: ../src/mainfrm.cc:1745
2696 #: ../src/mainfrm.cc:1765
2697 #: ../src/mainfrm.cc:1816
2698 #: ../src/mainfrm.cc:1849
2699 #: n:428
2700 msgid "ft"
2701 msgstr "ft"
2703 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2704 #. e.g. as "6in".
2706 #. If there should be a space between the number and this, include
2707 #. one in the translation.
2708 #: ../src/gfxcore.cc:1420
2709 #: n:429
2710 msgid "in"
2711 msgstr "in"
2713 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2714 #: ../src/gfxcore.cc:4370
2715 #: n:387
2716 #, fuzzy
2717 msgid "&Hide Compass"
2718 msgstr "&Ascunde Busolă"
2720 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2721 #: ../src/gfxcore.cc:4391
2722 #: n:384
2723 #, fuzzy
2724 msgid "&Hide Clino"
2725 msgstr "&Ascunde Clinometru"
2727 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2728 #: ../src/gfxcore.cc:4414
2729 #: n:385
2730 #, fuzzy
2731 msgid "&Hide scale bar"
2732 msgstr "&Ascunde bara de control a &scarii"
2734 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2735 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2736 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2737 #: ../src/gfxcore.cc:4444
2738 #: n:386
2739 msgid "&Hide colour key"
2740 msgstr ""
2742 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2743 #. itself.
2744 #: ../src/commands.c:344
2745 #: ../src/gfxcore.cc:789
2746 #: ../src/gfxcore.cc:879
2747 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2748 #: ../src/mainfrm.cc:1734
2749 #: ../src/mainfrm.cc:1857
2750 #: ../src/mainfrm.cc:1880
2751 #: ../src/printing.cc:88
2752 #: n:344
2753 msgid "°"
2754 msgstr "°"
2756 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2757 #. circle).
2758 #: ../src/commands.c:345
2759 #: ../src/gfxcore.cc:794
2760 #: ../src/gfxcore.cc:884
2761 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2762 #: ../src/mainfrm.cc:1737
2763 #: ../src/mainfrm.cc:1860
2764 #: ../src/mainfrm.cc:1883
2765 #: n:345
2766 msgid "ᵍ"
2767 msgstr ""
2769 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2770 #. degrees = 50 grad).
2771 #: ../src/commands.c:346
2772 #: ../src/gfxcore.cc:870
2773 #: ../src/gfxcore.cc:888
2774 #: ../src/mainfrm.cc:1878
2775 #: n:96
2776 msgid "%"
2777 msgstr "%"
2779 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2780 #. vertical angles.
2781 #: ../src/gfxcore.cc:864
2782 #: ../src/mainfrm.cc:1876
2783 #: n:431
2784 msgid "∞"
2785 msgstr "∞"
2787 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2788 #. in Compass bearing)
2789 #: ../src/mainfrm.cc:1749
2790 #: n:374
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2793 msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2795 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2796 #: ../src/mainfrm.cc:1782
2797 #: n:375
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid "%s: V %.2f%s"
2800 msgstr "%s: V %.2f%s"
2802 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2803 #. tree hierarchy of survey station names
2804 #: ../src/mainfrm.cc:1124
2805 #: n:376
2806 msgid "Surveys"
2807 msgstr "Masuratori"
2809 #: ../src/mainfrm.cc:1125
2810 #: n:377
2811 msgid "Presentation"
2812 msgstr "Prezentare"
2814 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2815 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2816 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2817 #. survey file with the who survey visible.
2818 #: ../src/aventreectrl.cc:362
2819 #: n:245
2820 msgid "Show all"
2821 msgstr "Arată tot"
2823 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2824 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2825 #. current survey file with the view restricted to the survey
2826 #. clicked upon.
2827 #: ../src/aventreectrl.cc:376
2828 #: n:246
2829 msgid "Hide others"
2830 msgstr "Ascunde restul"
2832 #: ../src/aventreectrl.cc:380
2833 #: n:388
2834 msgid "Hide si&blings"
2835 msgstr ""
2837 #: ../src/mainfrm.cc:244
2838 #: ../src/pos.cc:90
2839 #: n:378
2840 msgid "Easting"
2841 msgstr "Est"
2843 #: ../src/mainfrm.cc:245
2844 #: ../src/pos.cc:91
2845 #: n:379
2846 msgid "Northing"
2847 msgstr "Nord"
2849 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2850 #. accelerator key.
2852 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2854 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2855 #. c.f. 201, 380, 381.
2856 #: ../src/mainfrm.cc:787
2857 #: n:220
2858 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2859 msgstr "&Deschide...\tCtrl+O"
2861 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2862 #. terrain.
2863 #: ../src/mainfrm.cc:790
2864 #: n:453
2865 msgid "Open &Terrain..."
2866 msgstr "Deschidere &Model Teren..."
2868 #: ../src/mainfrm.cc:791
2869 #: n:144
2870 msgid "Show &Log"
2871 msgstr "Salvează Istoricu&l"
2873 #: ../src/mainfrm.cc:794
2874 #: n:380
2875 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2876 msgstr "&Imprimare...\tCtrl+P"
2878 #: ../src/mainfrm.cc:795
2879 #: n:381
2880 msgid "P&age Setup..."
2881 msgstr "Initializare &pagina..."
2883 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2884 #: ../src/mainfrm.cc:798
2885 #: n:201
2886 msgid "&Screenshot..."
2887 msgstr "&Captura ecran..."
2889 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2890 #: ../src/mainfrm.cc:801
2891 #: n:247
2892 msgid "E&xtended Elevation..."
2893 msgstr "Pro&fil Longitudinal..."
2895 #: ../src/mainfrm.cc:799
2896 #: n:382
2897 msgid "&Export as..."
2898 msgstr "&Exporta ca..."
2900 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2901 #. file.
2902 #: ../src/printing.cc:633
2903 #: n:401
2904 msgid "Export as:"
2905 msgstr "Exporta ca:"
2907 #. TRANSLATORS: Title of the export
2908 #. dialog
2909 #: ../src/printing.cc:303
2910 #: n:383
2911 msgid "Export"
2912 msgstr "Exporta"
2914 #. TRANSLATORS: for about box:
2915 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2916 #: n:390
2917 msgid "System Information:"
2918 msgstr "Informatii despre Sistem:"
2920 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2921 #: ../src/printing.cc:680
2922 #: n:398
2923 msgid "Print Preview"
2924 msgstr "Vizualizare inaintea imprimarii"
2926 #. TRANSLATORS: Title of the print
2927 #. dialog
2928 #: ../src/printing.cc:300
2929 #: n:399
2930 msgid "Print"
2931 msgstr "Imprimare"
2933 #: ../src/printing.cc:564
2934 #: n:400
2935 msgid "&Print..."
2936 msgstr "&Imprimare..."
2938 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2939 #. "survey stations".
2940 #: ../src/printing.cc:467
2941 #: n:403
2942 msgid "Sur&face Survey Legs"
2943 msgstr "&Portiuni de suprafata ale topografiei"
2945 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2946 #: ../src/mainfrm.cc:131
2947 #: n:404
2948 msgid "Edit Waypoint"
2949 msgstr ""
2951 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2952 #. in a presentation.
2953 #: ../src/mainfrm.cc:170
2954 #: n:278
2955 msgid " (unused in perspective view)"
2956 msgstr ""
2958 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2959 #. presentation.
2960 #: ../src/mainfrm.cc:177
2961 #: n:279
2962 msgid "Time: "
2963 msgstr "Timp: "
2965 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2966 #. waypoint in a presentation.
2967 #: ../src/mainfrm.cc:181
2968 #: n:282
2969 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2970 msgstr ""
2972 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2973 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2974 #: ../src/aven.cc:296
2975 #: n:405
2976 #, c-format
2977 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2978 msgstr ""
2980 #: ../src/readval.c:348
2981 #: n:392
2982 msgid "Separator in survey name"
2983 msgstr ""
2985 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2986 #. anonymous station.
2987 #: ../src/labelinfo.h:83
2988 #: n:56
2989 msgid "anonymous station"
2990 msgstr ""
2992 #: ../src/readval.c:122
2993 #: ../src/readval.c:138
2994 #: ../src/readval.c:156
2995 #: n:3
2996 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2997 msgstr ""
2999 #: ../src/mainfrm.cc:883
3000 #: ../src/printing.cc:471
3001 #: n:406
3002 #, fuzzy
3003 msgid "Spla&y Legs"
3004 msgstr "Splay Legs (&z)"
3006 #: ../src/survexport.cc:139
3007 #: n:465
3008 msgid "splay legs"
3009 msgstr ""
3011 #: ../src/mainfrm.cc:890
3012 #: n:251
3013 msgid "&Duplicate Legs"
3014 msgstr ""
3016 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3017 #. this is selected, such legs are not shown.
3018 #: ../src/aventreectrl.cc:378
3019 #: ../src/mainfrm.cc:873
3020 #: ../src/mainfrm.cc:886
3021 #: n:407
3022 msgid "&Hide"
3023 msgstr "&Ascunde"
3025 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3026 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3027 #: ../src/mainfrm.cc:879
3028 #: ../src/mainfrm.cc:888
3029 #: n:408
3030 msgid "&Fade"
3031 msgstr ""
3033 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3034 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3035 #: ../src/mainfrm.cc:876
3036 #: ../src/mainfrm.cc:887
3037 #: n:250
3038 msgid "&Dashed"
3039 msgstr ""
3041 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3042 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3043 #: ../src/aventreectrl.cc:379
3044 #: ../src/mainfrm.cc:882
3045 #: ../src/mainfrm.cc:889
3046 #: n:409
3047 msgid "&Show"
3048 msgstr "A&răta"
3050 #: ../src/extend.c:588
3051 #: n:105
3052 msgid "Reading in data - please wait…"
3053 msgstr "Se citesc datele - va rog asteptati…"
3055 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3056 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3057 #. the 3d file
3058 #: ../src/extend.c:274
3059 #: ../src/extend.c:293
3060 #: ../src/extend.c:340
3061 #: ../src/extend.c:384
3062 #: ../src/extend.c:428
3063 #: n:510
3064 #, c-format
3065 msgid "Failed to find station %s"
3066 msgstr "Nu s-a gasit punctul de statie %s"
3068 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3069 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3070 #. 3d file
3071 #: ../src/extend.c:320
3072 #: ../src/extend.c:364
3073 #: ../src/extend.c:408
3074 #: ../src/extend.c:453
3075 #: n:511
3076 #, c-format
3077 msgid "Failed to find leg %s → %s"
3078 msgstr "Nu s-a gasit masuratoarea %s → %s"
3080 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3081 #: ../src/extend.c:265
3082 #: n:512
3083 #, c-format
3084 msgid "Starting from station %s"
3085 msgstr "Incepind cu punctul de statie %s"
3087 #. TRANSLATORS: for extend:
3088 #: ../src/extend.c:286
3089 #: n:513
3090 #, c-format
3091 msgid "Extending to the left from station %s"
3092 msgstr "Extindere spre stanga incepind cu punctul de statie %s"
3094 #. TRANSLATORS: for extend:
3095 #: ../src/extend.c:333
3096 #: n:514
3097 #, c-format
3098 msgid "Extending to the right from station %s"
3099 msgstr "Extindere spre dreapta incepind cu punctul de statie %s"
3101 #. TRANSLATORS: for extend:
3102 #: ../src/extend.c:307
3103 #: n:515
3104 #, c-format
3105 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3106 msgstr "Extindere spre stanga incepind cu masuratoarea %s → %s"
3108 #. TRANSLATORS: for extend:
3109 #: ../src/extend.c:354
3110 #: n:516
3111 #, c-format
3112 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3113 msgstr "Extindere spre drepta incepind cu masuratoarea %s → %s"
3115 #. TRANSLATORS: for extend:
3116 #: ../src/extend.c:421
3117 #: n:517
3118 #, c-format
3119 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3120 msgstr "Topografia intrerupta incepind cu punctul de statie %s"
3122 #. TRANSLATORS: for extend:
3123 #: ../src/extend.c:443
3124 #: n:518
3125 #, c-format
3126 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3127 msgstr "Topografia intrerupta incepind cu masuratoarea %s → %s"
3129 #. TRANSLATORS: for extend:
3130 #: ../src/extend.c:377
3131 #: n:519
3132 #, c-format
3133 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3134 msgstr "Schimbare directie desen incepind cu punctul de statie %s"
3136 #. TRANSLATORS: for extend:
3137 #: ../src/extend.c:398
3138 #: n:520
3139 #, c-format
3140 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3141 msgstr "Schimbare directie desen incepind cu masuratoarea %s → %s"
3143 #. TRANSLATORS: for extend:
3144 #: ../src/extend.c:682
3145 #: n:521
3146 #, c-format
3147 msgid "Applying specfile: “%s”"
3148 msgstr "Aplicare fişier de specificatii: “%s”"
3150 #. TRANSLATORS: for extend:
3151 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3152 #: ../src/extend.c:706
3153 #: n:522
3154 #, c-format
3155 msgid "Writing %s…"
3156 msgstr "Scriere %s…"
3158 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3159 #: ../src/sorterr.c:53
3160 #: n:179
3161 msgid "sort by horizontal error factor"
3162 msgstr ""
3164 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3165 #: ../src/sorterr.c:55
3166 #: n:180
3167 msgid "sort by vertical error factor"
3168 msgstr ""
3170 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3171 #: ../src/sorterr.c:57
3172 #: n:181
3173 msgid "sort by percentage error"
3174 msgstr ""
3176 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3177 #: ../src/sorterr.c:59
3178 #: n:182
3179 msgid "sort by error per leg"
3180 msgstr ""
3182 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3183 #: ../src/sorterr.c:61
3184 #: n:183
3185 msgid "replace .err file with resorted version"
3186 msgstr ""
3188 #: ../src/sorterr.c:81
3189 #: ../src/sorterr.c:98
3190 #: ../src/sorterr.c:170
3191 #: n:112
3192 msgid "Couldn’t parse .err file"
3193 msgstr "Lectura fişierului .err nu a putut fi realizata"
3195 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3196 #: ../src/diffpos.c:159
3197 #: n:500
3198 #, c-format
3199 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3200 msgstr "Mutat cu (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3202 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3203 #: ../src/diffpos.c:196
3204 #: n:501
3205 #, c-format
3206 msgid "Added: %s"
3207 msgstr "Adaugat: %s"
3209 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3210 #: ../src/diffpos.c:219
3211 #: n:502
3212 #, c-format
3213 msgid "Deleted: %s"
3214 msgstr "Eliminat: %s"
3216 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3217 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3219 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3220 #. 1 2 9.45 234 -01
3221 #. *end crawl
3222 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3223 #. 2 3 7.67 223 -03
3224 #. *end crawl
3226 #. Would lead to:
3228 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3229 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3231 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3232 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3233 #: ../src/commands.c:619
3234 #: n:29
3235 #, fuzzy
3236 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3237 msgstr "Reintroducerea unui prefix deja existent nu este recomandata"
3239 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3240 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3242 #. *begin crawl
3243 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3244 #. *end crawl
3245 #. *begin crawl     # <- first warning here
3246 #. 2 3 7.67 223 -03
3247 #. *end crawl
3249 #. Would lead to:
3251 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3252 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3254 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3255 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3256 #: ../src/commands.c:638
3257 #: n:30
3258 msgid "Originally entered here"
3259 msgstr "Introdus aici in original"
3261 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3262 #. deprecated, so this error would be generated by:
3264 #. *equate \foo.7 1
3266 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3267 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3268 #: ../src/commands.c:536
3269 #: ../src/readval.c:86
3270 #: ../src/readval.c:90
3271 #: n:25
3272 msgid "ROOT is deprecated"
3273 msgstr "ROOT nu se recomanda"
3275 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3276 #: ../src/dump3d.c:51
3277 #: n:204
3278 msgid "rewind file and read it a second time"
3279 msgstr ""
3281 #: ../src/dump3d.c:52
3282 #: n:396
3283 msgid "show survey date information (if present)"
3284 msgstr ""
3286 #: ../src/gfxcore.cc:3043
3287 #: ../src/gpx.cc:71
3288 #: ../src/kml.cc:70
3289 #: n:287
3290 #, c-format
3291 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3292 msgstr ""
3294 #: ../src/gfxcore.cc:3052
3295 #: ../src/gpx.cc:76
3296 #: ../src/kml.cc:75
3297 #: n:288
3298 #, c-format
3299 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3300 msgstr ""
3302 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3303 #. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3304 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3305 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3306 #. (e.g. GPX).
3307 #: n:440
3308 msgid "Coordinate projection"
3309 msgstr ""
3311 #: ../src/survexport.cc:152
3312 #: n:148
3313 #, c-format
3314 msgid "generate grid (default %sm)"
3315 msgstr ""
3317 #: ../src/survexport.cc:153
3318 #: n:149
3319 #, c-format
3320 msgid "station labels text height (default %s)"
3321 msgstr ""
3323 #: ../src/survexport.cc:154
3324 #: n:152
3325 #, c-format
3326 msgid "station marker size (default %s)"
3327 msgstr ""
3329 #: ../src/survexport.cc:155
3330 #: n:102
3331 msgid "produce CSV output"
3332 msgstr ""
3334 #: ../src/survexport.cc:156
3335 #: n:156
3336 msgid "produce DXF output"
3337 msgstr ""
3339 #: ../src/survexport.cc:157
3340 #: n:454
3341 msgid "produce EPS output"
3342 msgstr ""
3344 #: ../src/survexport.cc:158
3345 #: n:455
3346 msgid "produce GPX output"
3347 msgstr ""
3349 #: ../src/survexport.cc:159
3350 #: n:456
3351 msgid "produce HPGL output"
3352 msgstr ""
3354 #: ../src/survexport.cc:160
3355 #: n:457
3356 msgid "produce JSON output"
3357 msgstr ""
3359 #: ../src/survexport.cc:161
3360 #: n:458
3361 msgid "produce KML output"
3362 msgstr ""
3364 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3365 #. translated.
3366 #: ../src/survexport.cc:167
3367 #: n:158
3368 msgid "produce Skencil output"
3369 msgstr ""
3371 #: ../src/survexport.cc:168
3372 #: n:459
3373 msgid "produce Survex POS output"
3374 msgstr ""
3376 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3377 #. so should not be translated.
3378 #: ../src/survexport.cc:164
3379 #: n:159
3380 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3381 msgstr ""
3383 #: ../src/survexport.cc:169
3384 #: n:160
3385 msgid "produce SVG output"
3386 msgstr ""
3388 #: ../src/survexport.cc:397
3389 #: n:252
3390 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3391 msgstr ""
3393 #: ../src/survexport.cc:402
3394 #: n:253
3395 msgid "Export format not specified"
3396 msgstr ""
3398 #: ../src/survexport.cc:151
3399 #: n:155
3400 msgid "include items exported by default"
3401 msgstr ""
3403 #, c-format
3404 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3405 #~ msgstr "Eroare in formatul fisireului de font “%s”"
3407 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3408 #~ msgid "Solid Su&rface"
3409 #~ msgstr "Suprafata S&olida"
3411 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3412 #, c-format
3413 #~ msgid "%d found"
3414 #~ msgstr "%d gasit"
3416 #: ../src/mainfrm.cc:946
3417 #: n:347
3418 #~ msgid "&Preferences..."
3419 #~ msgstr "&Preferinte..."
3421 #: n:348
3422 #~ msgid "Draw passage walls"
3423 #~ msgstr "Deseneaza peretii"
3425 #: n:349
3426 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3427 #~ msgstr "Estimeaza masuratorile SDSJ pe baze euristice"
3429 #: n:350
3430 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3431 #~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu cruci"
3433 #: n:351
3434 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3435 #~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca intrari"
3437 #: n:352
3438 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3439 #~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca puncte fixe"
3441 #: n:353
3442 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3443 #~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie care sunt exportate"
3445 #: n:354
3446 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3447 #~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu numele lor"
3449 #: n:355
3450 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3451 #~ msgstr "Permite suprapunerea numelor (mai rapid)"
3453 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3454 #. "survey stations".
3455 #: n:357
3456 #~ msgid "Display underground survey legs"
3457 #~ msgstr "Afisare masuratori subterane"
3459 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3460 #. "survey stations".
3461 #: n:358
3462 #~ msgid "Display surface survey legs"
3463 #~ msgstr "Afisare masuratori de suprafata"
3465 #: n:359
3466 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3467 #~ msgstr "Colorare masuratori suprafata in functie de altitudine"
3469 #: n:360
3470 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3471 #~ msgstr "Deseneaza masuratorile de suprafata cu linie intrerupta"
3473 #: n:361
3474 #~ msgid "Draw a grid"
3475 #~ msgstr "Afiseaza un grid"
3477 #: n:362
3478 #~ msgid "metric units"
3479 #~ msgstr "Metri"
3481 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3482 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3483 #: n:363
3484 #~ msgid "imperial units"
3485 #~ msgstr "unitati masura englezesti"
3487 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3488 #. full circle.
3489 #: n:364
3490 #~ msgid "degrees (°)"
3491 #~ msgstr "grade sexagesimale (°)"
3493 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3494 #. full circle.
3495 #: n:365
3496 #~ msgid "grads"
3497 #~ msgstr "grade zecimale"
3499 #: n:366
3500 #~ msgid "Display measurements in"
3501 #~ msgstr "Afisare distante in"
3503 #: n:367
3504 #~ msgid "Display angles in"
3505 #~ msgstr "Afisare unghiuri in"
3507 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3508 #: n:368
3509 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3510 #~ msgstr "Schimba sensul butoanelor de control"
3512 #: n:369
3513 #~ msgid "Display scale bar"
3514 #~ msgstr "Afiseaza scara"
3516 #: n:370
3517 #~ msgid "Display depth bar"
3518 #~ msgstr "Afiseaza scara de adancime"
3520 #: n:371
3521 #~ msgid "Display compass"
3522 #~ msgstr "Afiseaza busolă"
3524 #: n:372
3525 #~ msgid "Display clinometer"
3526 #~ msgstr "Afiseaza clinometrul"
3528 #: n:373
3529 #~ msgid "Display side panel"
3530 #~ msgstr "Afiseaza casuta laterala"