3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key. The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:977
21 #: ../src/mainfrm.cc:978
26 #: ../src/mainfrm.cc:979
29 msgstr "Προσανα&τολισμός"
31 #: ../src/mainfrm.cc:980
36 #: ../src/mainfrm.cc:982
41 #: ../src/mainfrm.cc:994
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
49 #: ../src/mainfrm.cc:987
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "Ανεπαρκής μνήμη (%lu bytes)"
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "Ανεπαρκής μνήμη: “%s”"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation. It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users. "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2267
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
94 #: ../src/cavernlog.cc:664
95 #: ../src/message.c:1240
98 msgstr "προειδοποίηση"
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:663
103 #: ../src/message.c:1244
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file. Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:107
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:644
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:209
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
132 #: ../src/readval.c:395
134 msgid "Field may not be omitted"
137 #: ../src/datain.c:1640
138 #: ../src/datain.c:1675
139 #: ../src/datain.c:2024
140 #: ../src/readval.c:397
141 #: ../src/readval.c:445
142 #: ../src/readval.c:475
145 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
148 #: ../src/commands.c:1848
151 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
156 #: ../src/matrix.c:352
158 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
161 #: ../src/commands.c:2397
162 #: ../src/extend.c:456
165 msgid "Unknown command “%s”"
168 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169 #: ../src/netbits.c:449
172 msgid "Station “%s” equated to itself"
175 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
177 #: ../src/datain.c:1181
179 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
182 #: ../src/datain.c:1819
183 #: ../src/datain.c:1940
185 msgid "Tape reading may not be omitted"
188 #: ../src/datain.c:383
189 #: ../src/extend.c:461
191 msgid "End of line not blank"
194 #: ../src/cavern.c:382
197 msgid "There were %d warning(s)."
200 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201 #: ../src/cavernlog.cc:435
202 #: ../src/cavernlog.cc:480
203 #: ../src/mainfrm.cc:1711
206 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207 msgstr "Η εκτέλεση της εντολής “%s” απέτυχε"
209 #: ../src/datain.c:85
210 #: ../src/datain.c:93
211 #: ../src/datain.c:128
212 #: ../src/datain.c:150
213 #: ../src/datain.c:167
214 #: ../src/datain.c:859
215 #: ../src/extend.c:690
216 #: ../src/sorterr.c:80
217 #: ../src/sorterr.c:97
218 #: ../src/sorterr.c:240
220 msgid "Error reading file"
221 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου"
223 #: ../src/message.c:1260
225 msgid "Too many errors - giving up"
228 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230 #: ../src/commands.c:1729
232 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
235 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236 #. (a weight on a string). So the problem here is that the leg is
237 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
238 #: ../src/datain.c:1151
240 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
243 #: ../src/commands.c:738
245 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
248 #: ../src/datain.c:846
250 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
253 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
257 #. *equate entrance outer.inner.1
265 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267 #: ../src/commands.c:1096
268 #: ../src/commands.c:1098
269 #: ../src/listpos.c:104
270 #: ../src/readval.c:332
271 #: ../src/readval.c:335
274 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
277 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
280 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282 #: ../src/listpos.c:112
285 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
288 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292 #: ../src/readval.c:306
295 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
298 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299 #: ../src/extend.c:259
300 #: ../src/extend.c:278
301 #: ../src/extend.c:325
302 #: ../src/extend.c:369
303 #: ../src/extend.c:413
304 #: ../src/readval.c:205
306 msgid "Expecting station name"
309 #: ../src/commands.c:2184
312 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
315 #: ../src/commands.c:2190
318 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
321 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
324 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
325 #: ../src/commands.c:1055
327 msgid "Only one station in EQUATE command"
330 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332 #: ../src/commands.c:462
335 msgid "Unknown quantity “%s”"
338 #: ../src/commands.c:378
341 msgid "Unknown units “%s”"
344 #: ../src/commands.c:2018
345 #: ../src/commands.c:2094
347 msgid "Unknown coordinate system"
350 #: ../src/commands.c:2116
351 #: ../src/commands.c:2144
354 msgid "Invalid coordinate system: %s"
357 #: ../src/commands.c:2102
358 #: ../src/commands.c:2123
360 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
363 #: ../src/commands.c:870
364 #: ../src/commands.c:1687
367 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
370 #: ../src/commands.c:873
372 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
375 #: ../src/commands.c:875
377 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
380 #: ../src/commands.c:829
382 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
385 #: ../src/commands.c:1673
387 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
390 #: ../src/commands.c:1665
392 msgid "Expected number or “AUTO”"
395 #: ../src/datain.c:992
397 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
400 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401 #. END command does, e.g.:
405 #. *end entrance <--[Message given here]
406 #: ../src/commands.c:768
408 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
411 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
412 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
413 #: ../src/commands.c:390
416 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
419 #: ../src/commands.c:454
422 msgid "Unknown instrument “%s”"
425 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427 #: ../src/commands.c:1638
429 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
432 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
433 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
434 #: ../src/commands.c:1646
436 msgid "Scale factor must be non-zero"
439 #: ../src/commands.c:1747
442 msgid "Unknown setting “%s”"
445 #: ../src/commands.c:499
448 msgid "Unknown character class “%s”"
451 #: ../src/extend.c:700
452 #: ../src/netskel.c:93
454 msgid "No survey data"
457 #: ../src/filename.c:52
458 #: ../src/img_hosted.c:39
461 msgid "Filename “%s” refers to directory"
464 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
465 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
466 #. network which are hanging.
467 #: ../src/netartic.c:387
469 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
472 #: ../src/commands.c:985
473 #: ../src/datain.c:775
475 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
478 #: ../src/cavern.c:287
479 #: ../src/filename.c:55
480 #: ../src/gfxcore.cc:3873
481 #: ../src/img_hosted.c:35
484 msgid "Failed to open output file “%s”"
487 #: ../src/commands.c:882
488 #: ../src/commands.c:896
489 #: ../src/commands.c:908
490 #: ../src/commands.c:1802
492 msgid "Standard deviation must be positive"
495 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
496 #. "survey stations".
498 #. %s is replaced by the name of the station.
499 #: ../src/netbits.c:346
502 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
505 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
506 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ". And "absolute
507 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509 #: ../src/datain.c:1072
510 #: ../src/datain.c:1085
513 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
516 #: ../src/netbits.c:464
519 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
522 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
527 #: ../src/netbits.c:475
530 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
533 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
534 #: ../src/commands.c:839
536 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
539 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
540 #: ../src/commands.c:989
541 #: ../src/datain.c:777
543 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
546 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
547 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
548 #: ../src/commands.c:848
551 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
554 #: ../src/commands.c:1901
557 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
560 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
561 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
567 #: ../src/commands.c:2411
569 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
572 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
573 #: ../src/readval.c:535
576 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
579 #: ../src/readval.c:540
581 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
584 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
586 #: ../src/datain.c:960
587 #: ../src/datain.c:969
589 msgid "Suspicious compass reading"
592 #: ../src/datain.c:1647
594 msgid "Negative tape reading"
597 #: ../src/commands.c:834
599 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
602 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
604 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
605 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
607 #: ../src/datain.c:1336
609 msgid "Tape reading is less than change in depth"
612 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
613 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
614 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
615 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
616 #: ../src/commands.c:1328
619 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
622 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
623 #: ../src/commands.c:1509
626 msgid "Too few readings for data style “%s”"
629 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
630 #: ../src/commands.c:1289
633 msgid "Data style “%s” unknown"
636 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
638 #. Exporting a station twice gives this error:
645 #: ../src/commands.c:1150
648 msgid "Station “%s” already exported"
651 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
652 #. two from stations per leg
653 #: ../src/commands.c:1353
656 msgid "Duplicate reading “%s”"
659 #: ../src/commands.c:1015
662 msgid "FLAG “%s” unknown"
665 #: ../src/readval.c:489
670 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
671 #: ../src/listpos.c:122
674 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
677 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
679 #: ../src/netartic.c:405
681 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
684 #: ../src/netskel.c:138
687 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
690 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
691 #: ../src/netskel.c:961
694 msgid "Unused fixed point “%s”"
697 #: ../src/matrix.c:123
699 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
702 #: ../src/matrix.c:134
705 msgid "Solving %d simultaneous equations"
708 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command. It
709 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
710 #. valid as the list of readings has already included the same
711 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
712 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
713 #: ../src/commands.c:1417
716 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
719 #: ../src/matrix.c:132
721 msgid "Solving one equation"
724 #: ../src/datain.c:1111
725 #: ../src/datain.c:1325
726 #: ../src/datain.c:1521
728 msgid "Negative adjusted tape reading"
731 #: ../src/commands.c:2308
732 #: ../src/commands.c:2330
734 msgid "Date is in the future!"
737 #: ../src/commands.c:2335
739 msgid "End of date range is before the start"
742 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
743 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
745 #: ../src/netskel.c:1049
748 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
751 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
752 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
753 #. something similar.
754 #: ../src/datain.c:1135
756 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
759 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
760 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
761 #: ../src/datain.c:1160
763 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
766 #: ../src/readval.c:551
768 msgid "Invalid month"
771 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
772 #: ../src/readval.c:562
774 msgid "Invalid day of the month"
777 #: ../src/cavern.c:236
780 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
783 #: ../src/readval.c:203
785 msgid "Expecting survey name"
788 #: ../src/datain.c:504
789 #: ../src/extend.c:685
790 #: ../src/img_hosted.c:30
791 #: ../src/mainfrm.cc:413
792 #: ../src/sorterr.c:146
795 msgid "Couldn’t open file “%s”"
796 msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου “%s”"
798 #: ../src/printing.cc:684
799 #: ../src/survexport.cc:204
802 msgid "Couldn’t write file “%s”"
805 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
806 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
807 #: ../src/commands.c:517
808 #: ../src/commands.c:622
809 #: ../src/commands.c:646
810 #: ../src/commands.c:1303
811 #: ../src/commands.c:1731
812 #: ../src/readval.c:92
814 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
817 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
818 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
819 #: ../src/datain.c:1808
820 #: ../src/datain.c:1929
823 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
826 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
827 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
828 #: ../src/datain.c:1024
831 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
834 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
835 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
836 #: ../src/datain.c:1212
839 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
842 #: ../src/commands.c:1300
845 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
848 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
849 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
850 #: ../src/img_hosted.c:38
853 msgid "Bad 3d image file “%s”"
856 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
857 #. files internally. Probably best to keep it the same for all
860 #: ../src/model.cc:385
863 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
866 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
867 #: ../src/model.cc:378
869 msgid "Date and time not available."
872 #: ../src/img_hosted.c:40
875 msgid "Error reading from file “%s”"
878 #: ../src/cavernlog.cc:840
879 #: ../src/filename.c:79
880 #: ../src/img_hosted.c:41
881 #: ../src/mainfrm.cc:375
882 #: ../src/mainfrm.cc:1635
885 msgid "Error writing to file “%s”"
886 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο “%s”"
888 #: ../src/filename.c:82
890 msgid "Error writing to file"
891 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο"
893 #: ../src/cavern.c:377
896 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
899 #: ../src/img_hosted.c:42
902 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
905 #: ../src/printing.cc:1163
910 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
911 #: ../src/printing.cc:1188
916 #: ../src/printing.cc:483
921 #: ../src/printing.cc:485
926 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
927 #. neither from directly above nor from directly below. It is
928 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
931 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
932 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
933 #. further apart to make room. */
934 #: ../src/gfxcore.cc:913
935 #: ../src/gfxcore.cc:1947
936 #: ../src/mainfrm.cc:162
941 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
942 #. from directly above.
944 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
945 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
946 #. further apart to make room. */
947 #: ../src/gfxcore.cc:813
948 #: ../src/gfxcore.cc:1941
953 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
954 #. from directly below.
956 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
957 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
958 #. further apart to make room. */
959 #: ../src/gfxcore.cc:827
960 #: ../src/gfxcore.cc:1944
965 #: ../src/cavern.c:341
967 msgid "Calculating statistics"
970 #: ../src/readval.c:504
972 msgid "Expecting string field"
975 #: ../src/cmdline.c:212
977 msgid "too few arguments"
978 msgstr "πολύ λίγα ορίσματα"
980 #: ../src/cmdline.c:219
982 msgid "too many arguments"
983 msgstr "πάρα πολλές παράμετροι"
985 #: ../src/cmdline.c:178
986 #: ../src/cmdline.c:181
987 #: ../src/cmdline.c:185
992 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
993 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
994 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
995 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
996 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
998 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
999 #: ../src/netskel.c:180
1001 msgid "Removing trailing traverses"
1004 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1005 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1006 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1007 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1008 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1009 #: ../src/netskel.c:239
1011 msgid "Concatenating traverses"
1014 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1015 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1016 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1017 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1018 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1019 #: ../src/netskel.c:437
1021 msgid "Calculating traverses"
1024 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1025 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1026 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1027 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1028 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1030 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1031 #: ../src/netskel.c:782
1033 msgid "Calculating trailing traverses"
1036 #: ../src/network.c:82
1038 msgid "Simplifying network"
1041 #: ../src/network.c:540
1043 msgid "Calculating network"
1046 #: ../src/datain.c:1629
1049 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1052 #: ../src/cavern.c:443
1055 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1058 #: ../src/cavern.c:446
1061 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1064 #: ../src/cavern.c:449
1067 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1070 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1071 #: ../src/cavern.c:456
1074 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1077 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1078 #: ../src/cavern.c:459
1081 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1084 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1085 #: ../src/cavern.c:462
1088 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1091 #: ../src/cavern.c:428
1093 msgid "There is 1 loop."
1096 #: ../src/cavern.c:430
1099 msgid "There are %ld loops."
1102 #: ../src/cavern.c:363
1105 msgid "CPU time used %5.2fs"
1108 #: ../src/cavern.c:366
1111 msgid "Time used %5.2fs"
1114 #: ../src/cavern.c:368
1116 msgid "Time used unavailable"
1119 #: ../src/cavern.c:371
1122 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1125 #: ../src/netskel.c:747
1128 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1131 #: ../src/netskel.c:750
1134 msgid "Error %6.2f%%"
1135 msgstr "Σφαλμα %6.2f%%"
1137 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1138 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1140 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1141 #. up with the numbers in the message above.
1142 #: ../src/netskel.c:757
1147 #. TRANSLATORS: description of --help option
1148 #: ../src/cmdline.c:138
1150 msgid "display this help and exit"
1151 msgstr "εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος"
1153 #. TRANSLATORS: description of --version option
1154 #: ../src/cmdline.c:141
1156 msgid "output version information and exit"
1157 msgstr "προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος"
1159 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1160 #: ../src/cmdline.c:170
1165 #: ../src/mainfrm.cc:166
1166 #: ../src/printing.cc:423
1167 #: ../src/printing.cc:1225
1168 #: ../src/printing.cc:1274
1173 #: ../src/survexport.cc:120
1175 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1178 #: ../src/cmdline.c:194
1181 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1184 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1185 #: ../src/printing.cc:1930
1191 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1192 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1194 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1195 #. "2015-06-09 12:40:44").
1196 #: ../src/printing.cc:1971
1199 msgid "Processed: %s"
1202 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1203 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1204 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1206 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1207 #: ../src/printing.cc:1885
1213 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1214 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1215 #. is. Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1216 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1218 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1219 #: ../src/printing.cc:1896
1222 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1225 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1226 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1227 #. angles are. Aven will replace the %s codes with the bearings to
1228 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1229 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1231 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1232 #: ../src/printing.cc:1909
1235 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1238 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1239 #. indicate this is an extended elevation view. Aven will replace
1240 #. %.0f with the scale.
1242 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1243 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1244 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1245 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1247 #: ../src/printing.cc:1925
1250 msgid "Extended 1:%.0f"
1253 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1254 #. something like "123°". The bearing is up the page.
1255 #: ../src/printing.cc:1169
1258 msgid "Plan view, %s up page"
1261 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1262 #. replaced by something like "123°". The bearing is the direction
1264 #: ../src/printing.cc:1201
1267 msgid "Elevation facing %s"
1270 #: ../src/survexport.cc:121
1272 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1275 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1276 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1277 #. something like "-45°". The bearing is the direction we’re
1279 #: ../src/printing.cc:1208
1282 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1285 #: ../src/survexport.cc:122
1287 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1290 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1291 #: ../src/printing.cc:1217
1293 msgid "Extended elevation"
1296 #: ../src/cavern.c:414
1298 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1301 #: ../src/cavern.c:416
1304 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1307 #: ../src/cavern.c:420
1309 msgid " joined by 1 leg."
1312 #: ../src/cavern.c:422
1315 msgid " joined by %ld legs."
1318 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1319 #: ../src/listpos.c:185
1324 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1325 #: ../src/listpos.c:187
1330 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1331 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1332 #. This message is only used if there are more than 1.
1333 #: ../src/cavern.c:439
1336 msgid "Survey has %ld connected components."
1339 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1340 #. allows the user to save the log to a file.
1341 #: ../src/cavernlog.cc:771
1344 msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"
1346 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1347 #. causes the survey data to be reprocessed.
1348 #: ../src/cavernlog.cc:781
1349 #: ../src/cavernlog.cc:786
1354 #: ../src/cmdline.c:242
1355 #: ../src/cmdline.c:261
1358 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1361 #: ../src/cmdline.c:244
1364 msgid "argument “%s” not an integer"
1367 #: ../src/cmdline.c:263
1370 msgid "argument “%s” not a number"
1373 #: ../src/commands.c:1029
1375 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1378 #: ../src/commands.c:1031
1380 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1383 #: ../src/listpos.c:82
1386 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1389 #: ../src/commands.c:736
1391 msgid "No matching BEGIN"
1394 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1395 #. same <survey> if it’s given at all
1396 #: ../src/commands.c:772
1398 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1401 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1402 #. END command omits it, e.g.:
1405 #. 1 2 10.00 178 -01
1406 #. *end <--[Message given here]
1407 #: ../src/commands.c:782
1409 msgid "Survey name omitted from END"
1412 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file. Please try to ensure the “,”s
1413 #. (or at least the columns) are in the same place
1416 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1417 msgstr "( Ανατολικά, Βόρεια, Υψόμετρο )"
1419 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1420 #: ../src/aboutdlg.cc:178
1423 msgid "Display Depth: %d bpp"
1426 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1427 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1432 #: ../src/readval.c:527
1433 #: ../src/readval.c:548
1434 #: ../src/readval.c:558
1437 msgid "Expecting date, found “%s”"
1440 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1442 #. "this" has been added to English translation
1443 #: ../src/aven.cc:71
1444 #: ../src/diffpos.c:57
1445 #: ../src/dump3d.c:49
1446 #: ../src/extend.c:480
1447 #: ../src/survexport.cc:93
1449 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1452 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1453 #: ../src/aven.cc:73
1455 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1458 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1459 #: ../src/cavern.c:121
1461 msgid "set location for output files"
1464 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1465 #: ../src/cavern.c:123
1467 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1470 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1471 #: ../src/cavern.c:125
1473 msgid "do not create .err file"
1476 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1477 #: ../src/cavern.c:127
1479 msgid "turn warnings into errors"
1482 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1483 #: ../src/cavern.c:129
1485 msgid "log output to .log file"
1488 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1489 #: ../src/cavern.c:131
1491 msgid "specify the 3d file format version to output"
1494 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1495 #: ../src/extend.c:482
1497 msgid ".espec file to control extending"
1500 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1501 #: ../src/extend.c:484
1503 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1506 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1507 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1508 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1510 #: ../src/commands.c:1560
1512 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1515 #: ../src/model.cc:395
1518 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1521 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1522 #. right of the display, with a bearing below "Facing". This indicates the
1523 #. direction the viewer is "facing" in.
1525 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1526 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1528 #: ../src/gfxcore.cc:799
1529 #: ../src/gfxcore.cc:1928
1535 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1536 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1542 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1543 #. grid of height values).
1544 #: ../src/mainfrm.cc:1589
1546 msgid "Select a terrain file to view"
1549 #: ../src/mainfrm.cc:1583
1551 msgid "Terrain files"
1554 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1555 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1556 #. contain any data inside that circle.
1557 #: ../src/gfxcore.cc:2957
1559 msgid "No terrain data near area of survey"
1562 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1563 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1564 #. language would use.
1566 #. File->Open dialog:
1567 #: ../src/mainfrm.cc:1560
1569 msgid "Select a survey file to view"
1572 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1573 #. file extension, so neither should be translated.
1574 #: ../src/mainfrm.cc:1537
1575 #: ../src/mainfrm.cc:1690
1577 msgid "Survex 3d files"
1578 msgstr "Survex 3d αρχεία"
1580 #: ../src/mainfrm.cc:1552
1581 #: ../src/mainfrm.cc:1584
1582 #: ../src/mainfrm.cc:2109
1583 #: ../src/printing.cc:654
1586 msgstr "Όλα τα αρχεία"
1588 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1589 #. list of questions - it should be translated to the
1590 #. terminology that cavers using the language would use.
1591 #: ../src/mainfrm.cc:1534
1593 msgid "All survey files"
1596 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1597 #. file extension, so neither should be translated.
1598 #: ../src/mainfrm.cc:1540
1600 msgid "Survex svx files"
1601 msgstr "Survex svx αρχεία"
1603 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1604 #. surveying package, so should not be translated
1605 #: ../src/mainfrm.cc:1548
1607 msgid "Compass DAT and MAK files"
1610 #: ../src/printing.cc:295
1615 #: ../src/printing.cc:296
1620 #: ../src/printing.cc:297
1625 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1626 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1628 #: ../src/printing.cc:301
1630 msgid "HPGL for plotters"
1633 #: ../src/printing.cc:303
1638 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1639 #. so should not be translated:
1640 #. http://www.fountainware.com/compass/
1641 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1642 #: ../src/printing.cc:308
1644 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1647 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1648 #. translated: http://www.skencil.org/
1649 #: ../src/printing.cc:311
1651 msgid "Skencil files"
1652 msgstr "Skencil αρχεία"
1654 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1655 #. file extension, so neither should be translated.
1656 #: ../src/printing.cc:314
1658 msgid "Survex pos files"
1661 #: ../src/printing.cc:315
1666 #: ../src/printing.cc:302
1669 msgstr "JSON αρχεία"
1671 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1672 #: ../src/cavernlog.cc:830
1677 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1678 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1679 #. language would use.
1681 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1682 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1684 msgid "Survey visualisation tool"
1687 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1688 #. some languages here:
1689 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1690 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1692 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1695 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1696 #: ../src/diffpos.c:265
1698 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1699 msgstr "ΑΡΧΕΊΟ1 ΑΡΧΕΊΟ2 [ΚΑΤΏΦΛΙ]"
1701 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1702 #: ../src/diffpos.c:267
1705 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1708 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1709 #: ../src/extend.c:553
1711 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1714 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1715 #: ../src/sorterr.c:127
1717 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1720 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1721 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1722 #. language would use.
1724 #. Part of aven --help
1725 #: ../src/aven.cc:170
1726 #: ../src/aven.cc:197
1728 msgid "[SURVEY_FILE]"
1731 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1732 #. are surveys without date information. Try to keep this fairly short.
1733 #: ../src/gfxcore.cc:1152
1736 msgstr "αχρονολόγητος"
1738 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1739 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1740 #. this fairly short.
1741 #: ../src/gfxcore.cc:1177
1746 #. TRANSLATORS: error from:
1748 #. *data normal newline from to tape compass clino
1749 #: ../src/commands.c:1401
1751 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1754 #. TRANSLATORS: error from:
1756 #. *data normal from to tape compass clino newline
1757 #: ../src/commands.c:1442
1759 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1762 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1764 #. *data normal station tape compass clino
1766 #. ("station" signifies interleaved data).
1767 #: ../src/commands.c:1465
1769 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1772 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1774 #. *data diving station newline depth tape compass
1776 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1777 #: ../src/commands.c:1341
1780 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1783 #. TRANSLATORS: e.g.
1785 #. *data normal from to tape newline compass clino
1786 #: ../src/commands.c:1392
1788 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1791 #. TRANSLATORS: e.g.
1793 #. *calibrate tape compass 1 1
1794 #: ../src/commands.c:1603
1796 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1799 #: ../src/commands.c:674
1801 msgid "Bad *alias command"
1804 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1809 msgid "%s Error Log"
1812 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1814 #: ../src/printing.cc:597
1817 msgstr "&Εξαγωγή..."
1819 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within
1820 #. this group. Tickable menu item which toggles auto rotation.
1821 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1822 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1823 #: ../src/mainfrm.cc:817
1825 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1828 #: ../src/mainfrm.cc:819
1830 msgid "&Reverse Direction"
1831 msgstr "&Αντίστροφη κατεύθυνση"
1833 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1834 #: ../src/gfxcore.cc:4041
1835 #: ../src/mainfrm.cc:822
1840 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1841 #: ../src/gfxcore.cc:4043
1842 #: ../src/mainfrm.cc:823
1847 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1848 #: ../src/gfxcore.cc:4045
1849 #: ../src/mainfrm.cc:824
1854 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1855 #: ../src/gfxcore.cc:4047
1856 #: ../src/mainfrm.cc:825
1861 #: ../src/gfxcore.cc:4064
1862 #: ../src/mainfrm.cc:827
1867 #: ../src/gfxcore.cc:4065
1868 #: ../src/mainfrm.cc:828
1873 #: ../src/mainfrm.cc:830
1875 msgid "Restore De&fault View"
1878 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1879 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1880 #. the "what to print/export" dialog.
1881 #: ../src/printing.cc:388
1886 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1887 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1888 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1890 #: ../src/printing.cc:393
1895 #: ../src/printing.cc:398
1897 msgid "Export format"
1900 #: ../src/printing.cc:456
1901 #: ../src/printing.cc:833
1904 msgid "%d pages (%dx%d)"
1907 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1908 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1909 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1910 #: ../src/printing.cc:428
1915 #: ../src/mainfrm.cc:158
1916 #: ../src/printing.cc:463
1921 #: ../src/survexport.cc:121
1923 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1926 #: ../src/printing.cc:511
1928 msgid "Station Names"
1931 #: ../src/survexport.cc:95
1933 msgid "station names"
1936 #: ../src/printing.cc:507
1941 #: ../src/survexport.cc:94
1946 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1947 #. "survey stations".
1948 #: ../src/printing.cc:493
1950 msgid "Underground Survey Legs"
1953 #: ../src/survexport.cc:96
1955 msgid "underground survey legs"
1958 #: ../src/printing.cc:527
1960 msgid "Cross-sections"
1963 #: ../src/survexport.cc:129
1965 msgid "cross-sections"
1968 #: ../src/printing.cc:532
1973 #: ../src/survexport.cc:130
1978 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1979 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1980 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1981 #: ../src/printing.cc:539
1986 #: ../src/survexport.cc:131
1991 #: ../src/printing.cc:543
1993 msgid "Origin in centre"
1996 #: ../src/survexport.cc:132
1998 msgid "origin in centre"
2001 #: ../src/printing.cc:547
2003 msgid "Full coordinates"
2006 #: ../src/survexport.cc:133
2008 msgid "full coordinates"
2011 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2012 #: ../src/printing.cc:473
2017 #: ../src/survexport.cc:122
2019 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2022 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2024 #: ../src/printing.cc:555
2026 msgid "Page Borders"
2029 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map. Used in the print dialog -
2030 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2032 #: ../src/printing.cc:566
2037 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2038 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2039 #: ../src/printing.cc:561
2044 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2045 #: ../src/mainfrm.cc:847
2047 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2050 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2051 #: ../src/mainfrm.cc:849
2053 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2056 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2057 #: ../src/mainfrm.cc:851
2062 #: ../src/mainfrm.cc:852
2064 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2065 msgstr "&Σταυροί\tCtrl+X"
2067 #: ../src/mainfrm.cc:853
2069 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2070 msgstr "&Πλέγμα\tCtrl+G"
2072 #: ../src/mainfrm.cc:854
2074 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2077 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2078 #. "survey stations".
2079 #: ../src/mainfrm.cc:858
2081 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2084 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2085 #. "survey stations".
2086 #: ../src/mainfrm.cc:861
2088 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2091 #: ../src/survexport.cc:122
2093 msgid "surface survey legs"
2096 #: ../src/mainfrm.cc:886
2098 msgid "&Overlapping Names"
2101 #: ../src/mainfrm.cc:895
2106 #: ../src/mainfrm.cc:898
2108 msgid "Highlight &Entrances"
2111 #: ../src/mainfrm.cc:899
2113 msgid "Highlight &Fixed Points"
2116 #: ../src/mainfrm.cc:900
2118 msgid "Highlight E&xported Points"
2121 #: ../src/printing.cc:515
2126 #: ../src/survexport.cc:126
2131 #: ../src/printing.cc:519
2133 msgid "Fixed Points"
2136 #: ../src/survexport.cc:127
2138 msgid "fixed points"
2141 #: ../src/printing.cc:523
2143 msgid "Exported Stations"
2146 #: ../src/survexport.cc:128
2148 msgid "exported stations"
2151 #: ../src/mainfrm.cc:909
2153 msgid "&Perspective"
2156 #: ../src/mainfrm.cc:911
2158 msgid "Textured &Walls"
2161 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2162 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2163 #. users will understand.
2164 #: ../src/mainfrm.cc:915
2166 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2169 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2170 #. "survey stations".
2171 #: ../src/mainfrm.cc:918
2173 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2176 #: ../src/mainfrm.cc:924
2177 #: ../src/mainfrm.cc:931
2179 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2182 #: ../src/gfxcore.cc:4102
2183 #: ../src/mainfrm.cc:889
2185 msgid "Colour by &Depth"
2188 #: ../src/gfxcore.cc:4103
2189 #: ../src/mainfrm.cc:890
2191 msgid "Colour by D&ate"
2194 #: ../src/gfxcore.cc:4104
2195 #: ../src/mainfrm.cc:891
2197 msgid "Colour by &Error"
2200 #: ../src/gfxcore.cc:4105
2201 #: ../src/mainfrm.cc:892
2203 msgid "Colour by &Gradient"
2206 #: ../src/gfxcore.cc:4106
2207 #: ../src/mainfrm.cc:893
2209 msgid "Colour by &Length"
2213 msgid "Colour by &Survey"
2216 #: ../src/mainfrm.cc:959
2221 #: ../src/mainfrm.cc:960
2224 msgstr "&Κλινόμετρο"
2226 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2227 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2228 #: ../src/mainfrm.cc:963
2233 #: ../src/mainfrm.cc:964
2236 msgstr "&Γραμμή κλίμακας"
2238 #: ../src/mainfrm.cc:940
2240 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2243 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2244 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2246 #: ../src/mainfrm.cc:907
2247 #: ../src/mainfrm.cc:949
2248 #: ../src/mainfrm.cc:955
2250 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2253 #: ../src/mainfrm.cc:965
2258 #: ../src/z_getopt.c:712
2261 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2264 #: ../src/z_getopt.c:762
2267 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2270 #: ../src/z_getopt.c:749
2273 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2276 #: ../src/z_getopt.c:810
2279 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2280 msgstr "%s: η επιλογή “%s” απαιτεί ένα όρισμα\n"
2282 #: ../src/z_getopt.c:1182
2285 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2286 msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί ένα όρισμα -- %c\n"
2288 #: ../src/z_getopt.c:851
2291 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2294 #: ../src/z_getopt.c:862
2297 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2300 #: ../src/z_getopt.c:923
2303 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2304 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή -- %c\n"
2306 #: ../src/mainfrm.cc:833
2308 msgid "&New Presentation"
2311 #: ../src/mainfrm.cc:834
2313 msgid "&Open Presentation..."
2316 #: ../src/mainfrm.cc:835
2318 msgid "&Save Presentation"
2321 #: ../src/mainfrm.cc:836
2323 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2326 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2327 #: ../src/mainfrm.cc:839
2332 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2333 #: ../src/mainfrm.cc:841
2336 msgstr "&Αναπαραγωγή"
2338 #: ../src/mainfrm.cc:842
2340 msgid "&Export as Movie..."
2343 #: ../src/mainfrm.cc:2187
2345 msgid "Export Movie"
2348 #: ../src/cavernlog.cc:833
2349 #: ../src/mainfrm.cc:366
2350 #: ../src/mainfrm.cc:1693
2352 msgid "Select an output filename"
2355 #: ../src/mainfrm.cc:363
2356 #: ../src/mainfrm.cc:2108
2358 msgid "Aven presentations"
2361 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2362 #: ../src/mainfrm.cc:1621
2364 msgid "Save Screenshot"
2367 #: ../src/mainfrm.cc:2103
2368 #: ../src/mainfrm.cc:2106
2370 msgid "Select a presentation to open"
2373 #: ../src/mainfrm.cc:437
2376 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2379 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2380 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2381 #: ../src/mainfrm.cc:1544
2383 msgid "Compass PLT files"
2386 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2387 #. package, so don’t translate it.
2388 #: ../src/mainfrm.cc:1551
2390 msgid "CMAP XYZ files"
2393 #. TRANSLATORS: title of message box
2394 #: ../src/mainfrm.cc:1730
2395 #: ../src/mainfrm.cc:2080
2396 #: ../src/mainfrm.cc:2097
2398 msgid "Modified Presentation"
2401 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2402 #: ../src/mainfrm.cc:1728
2403 #: ../src/mainfrm.cc:2079
2404 #: ../src/mainfrm.cc:2096
2406 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?"
2409 #: ../src/mainfrm.cc:2421
2410 #: ../src/mainfrm.cc:2432
2412 msgid "No matches were found."
2413 msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίες."
2415 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2416 #: ../src/mainfrm.cc:1056
2421 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2422 #: ../src/mainfrm.cc:1058
2423 #: ../src/mainfrm.cc:2464
2428 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2429 #: ../src/mainfrm.cc:2425
2432 msgid "Hide %d found stations"
2435 #: ../src/mainfrm.cc:246
2436 #: ../src/mainfrm.cc:1818
2437 #: ../src/mainfrm.cc:1894
2438 #: ../src/mainfrm.cc:1946
2443 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2445 #: ../src/mainfrm.cc:715
2447 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2450 #: ../src/mainfrm.cc:966
2455 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2457 #: ../src/mainfrm.cc:1816
2458 #: ../src/mainfrm.cc:1838
2459 #: ../src/mainfrm.cc:1840
2460 #: ../src/mainfrm.cc:1945
2463 msgid "%.2f E, %.2f N"
2464 msgstr "%.2f Α, %.2f Β"
2466 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2467 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2468 #: ../src/mainfrm.cc:1858
2469 #: ../src/mainfrm.cc:1903
2470 #: ../src/mainfrm.cc:1967
2476 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2477 #: ../src/mainfrm.cc:1980
2480 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2483 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2484 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2485 #. measured by the clino)
2486 #: ../src/mainfrm.cc:2020
2489 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2492 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2494 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2495 #: ../src/gfxcore.cc:4093
2496 #: ../src/gfxcore.cc:4113
2497 #: ../src/mainfrm.cc:968
2502 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2504 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2506 #: ../src/gfxcore.cc:4055
2507 #: ../src/gfxcore.cc:4073
2508 #: ../src/gfxcore.cc:4115
2509 #: ../src/mainfrm.cc:969
2514 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2516 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2517 #. degrees = 50 grad).
2518 #: ../src/gfxcore.cc:4078
2519 #: ../src/mainfrm.cc:970
2524 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2527 #. If there should be a space between the number and this, include
2528 #. one in the translation.
2529 #: ../src/gfxcore.cc:1284
2530 #: ../src/printing.cc:1266
2535 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2538 #. If there should be a space between the number and this, include
2539 #. one in the translation.
2540 #: ../src/commands.c:330
2541 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2542 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2543 #: ../src/gfxcore.cc:1291
2544 #: ../src/mainfrm.cc:1807
2545 #: ../src/mainfrm.cc:1869
2546 #: ../src/mainfrm.cc:1889
2547 #: ../src/mainfrm.cc:1938
2548 #: ../src/mainfrm.cc:1971
2549 #: ../src/printing.cc:1268
2554 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2555 #. used e.g. "50cm".
2557 #. If there should be a space between the number and this, include
2558 #. one in the translation.
2559 #: ../src/gfxcore.cc:1299
2560 #: ../src/printing.cc:1271
2565 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2566 #. plural), used e.g. "2 miles".
2568 #. If there should be a space between the number and this,
2569 #. include one in the translation.
2570 #: ../src/gfxcore.cc:1312
2575 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2576 #. singular), used e.g. "1 mile".
2578 #. If there should be a space between the number and this,
2579 #. include one in the translation.
2580 #: ../src/gfxcore.cc:1319
2585 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2588 #. If there should be a space between the number and this, include
2589 #. one in the translation.
2590 #: ../src/commands.c:331
2591 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2592 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2593 #: ../src/gfxcore.cc:1327
2594 #: ../src/mainfrm.cc:1812
2595 #: ../src/mainfrm.cc:1872
2596 #: ../src/mainfrm.cc:1892
2597 #: ../src/mainfrm.cc:1943
2598 #: ../src/mainfrm.cc:1976
2603 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2606 #. If there should be a space between the number and this, include
2607 #. one in the translation.
2608 #: ../src/gfxcore.cc:1335
2613 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2614 #: ../src/gfxcore.cc:4050
2616 msgid "&Hide Compass"
2619 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2620 #: ../src/gfxcore.cc:4068
2625 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2626 #: ../src/gfxcore.cc:4088
2628 msgid "&Hide scale bar"
2631 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2632 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2633 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2634 #: ../src/gfxcore.cc:4111
2636 msgid "&Hide colour key"
2639 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2641 #: ../src/commands.c:333
2642 #: ../src/gfxcore.cc:781
2643 #: ../src/gfxcore.cc:871
2644 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2645 #: ../src/mainfrm.cc:1861
2646 #: ../src/mainfrm.cc:1984
2647 #: ../src/mainfrm.cc:2007
2648 #: ../src/printing.cc:88
2653 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2655 #: ../src/commands.c:334
2656 #: ../src/gfxcore.cc:786
2657 #: ../src/gfxcore.cc:876
2658 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2659 #: ../src/mainfrm.cc:1864
2660 #: ../src/mainfrm.cc:1987
2661 #: ../src/mainfrm.cc:2010
2666 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2667 #. degrees = 50 grad).
2668 #: ../src/commands.c:335
2669 #: ../src/gfxcore.cc:862
2670 #: ../src/gfxcore.cc:880
2671 #: ../src/mainfrm.cc:2005
2676 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2678 #: ../src/gfxcore.cc:856
2679 #: ../src/mainfrm.cc:2003
2684 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2685 #. in Compass bearing)
2686 #: ../src/mainfrm.cc:1876
2689 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2692 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2693 #: ../src/mainfrm.cc:1909
2696 msgid "%s: V %.2f%s"
2699 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2700 #. tree hierarchy of survey station names
2701 #: ../src/mainfrm.cc:1113
2706 #: ../src/mainfrm.cc:1114
2708 msgid "Presentation"
2711 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2712 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2713 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2714 #. survey file with the who survey visible.
2715 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2718 msgstr "Εμφάνιση όλων"
2720 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2721 #. name gives a pop-up menu and this is an option. It reloads the
2722 #. current survey file with the view restricted to the survey
2724 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2729 #: ../src/mainfrm.cc:244
2734 #: ../src/mainfrm.cc:245
2739 #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any
2742 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2744 #. "File" menu. The accelerators must be different within this group.
2745 #. c.f. 201, 380, 381.
2746 #: ../src/mainfrm.cc:780
2748 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2749 msgstr "&Άνοιγμα...\tCtrl+O"
2751 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2753 #: ../src/mainfrm.cc:783
2755 msgid "Open &Terrain..."
2758 #: ../src/mainfrm.cc:784
2761 msgstr "Εμφάνιση &Καταγραφής"
2763 #: ../src/mainfrm.cc:787
2765 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2766 msgstr "&Εκτύπωση...\tCtrl+P"
2768 #: ../src/mainfrm.cc:788
2770 msgid "P&age Setup..."
2773 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2774 #: ../src/mainfrm.cc:791
2776 msgid "&Screenshot..."
2779 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2780 #: ../src/mainfrm.cc:794
2782 msgid "E&xtended Elevation..."
2785 #: ../src/mainfrm.cc:792
2787 msgid "&Export as..."
2790 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2792 #: ../src/printing.cc:660
2797 #. TRANSLATORS: Title of the export
2799 #: ../src/printing.cc:335
2804 #. TRANSLATORS: for about box:
2805 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2807 msgid "System Information:"
2810 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2811 #: ../src/printing.cc:707
2813 msgid "Print Preview"
2814 msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπωσης"
2816 #. TRANSLATORS: Title of the print
2818 #: ../src/printing.cc:332
2823 #: ../src/printing.cc:592
2826 msgstr "&Εκτύπωση..."
2828 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2829 #. "survey stations".
2830 #: ../src/printing.cc:499
2832 msgid "Sur&face Survey Legs"
2835 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2836 #: ../src/mainfrm.cc:131
2838 msgid "Edit Waypoint"
2841 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2842 #. in a presentation.
2843 #: ../src/mainfrm.cc:170
2845 msgid " (unused in perspective view)"
2848 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2850 #: ../src/mainfrm.cc:177
2855 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2856 #. waypoint in a presentation.
2857 #: ../src/mainfrm.cc:181
2859 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2862 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2863 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2864 #: ../src/aven.cc:291
2867 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2870 #: ../src/readval.c:348
2872 msgid "Separator in survey name"
2875 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2876 #. anonymous station.
2877 #: ../src/labelinfo.h:83
2879 msgid "anonymous station"
2882 #: ../src/readval.c:122
2883 #: ../src/readval.c:138
2884 #: ../src/readval.c:156
2886 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2889 #: ../src/mainfrm.cc:876
2890 #: ../src/printing.cc:503
2895 #: ../src/survexport.cc:123
2900 #: ../src/mainfrm.cc:883
2902 msgid "&Duplicate Legs"
2905 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2906 #. this is selected, such legs are not shown.
2907 #: ../src/mainfrm.cc:866
2908 #: ../src/mainfrm.cc:879
2913 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2914 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2915 #: ../src/mainfrm.cc:872
2916 #: ../src/mainfrm.cc:881
2922 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2923 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2924 #: ../src/mainfrm.cc:869
2925 #: ../src/mainfrm.cc:880
2930 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2931 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2932 #: ../src/mainfrm.cc:875
2933 #: ../src/mainfrm.cc:882
2938 #: ../src/extend.c:588
2940 msgid "Reading in data - please wait…"
2943 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2944 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2946 #: ../src/extend.c:274
2947 #: ../src/extend.c:293
2948 #: ../src/extend.c:340
2949 #: ../src/extend.c:384
2950 #: ../src/extend.c:428
2953 msgid "Failed to find station %s"
2956 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2957 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2959 #: ../src/extend.c:320
2960 #: ../src/extend.c:364
2961 #: ../src/extend.c:408
2962 #: ../src/extend.c:453
2965 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2968 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2969 #: ../src/extend.c:265
2972 msgid "Starting from station %s"
2975 #. TRANSLATORS: for extend:
2976 #: ../src/extend.c:286
2979 msgid "Extending to the left from station %s"
2982 #. TRANSLATORS: for extend:
2983 #: ../src/extend.c:333
2986 msgid "Extending to the right from station %s"
2989 #. TRANSLATORS: for extend:
2990 #: ../src/extend.c:307
2993 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2996 #. TRANSLATORS: for extend:
2997 #: ../src/extend.c:354
3000 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3003 #. TRANSLATORS: for extend:
3004 #: ../src/extend.c:421
3007 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3010 #. TRANSLATORS: for extend:
3011 #: ../src/extend.c:443
3014 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3017 #. TRANSLATORS: for extend:
3018 #: ../src/extend.c:377
3021 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3024 #. TRANSLATORS: for extend:
3025 #: ../src/extend.c:398
3028 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3031 #. TRANSLATORS: for extend:
3032 #: ../src/extend.c:682
3035 msgid "Applying specfile: “%s”"
3038 #. TRANSLATORS: for extend:
3039 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3040 #: ../src/extend.c:706
3046 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3047 #: ../src/sorterr.c:53
3049 msgid "sort by horizontal error factor"
3052 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3053 #: ../src/sorterr.c:55
3055 msgid "sort by vertical error factor"
3058 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3059 #: ../src/sorterr.c:57
3061 msgid "sort by percentage error"
3064 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3065 #: ../src/sorterr.c:59
3067 msgid "sort by error per leg"
3070 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3071 #: ../src/sorterr.c:61
3073 msgid "replace .err file with resorted version"
3076 #: ../src/sorterr.c:81
3077 #: ../src/sorterr.c:98
3078 #: ../src/sorterr.c:170
3080 msgid "Couldn’t parse .err file"
3083 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3084 #: ../src/diffpos.c:159
3087 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3090 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3091 #: ../src/diffpos.c:196
3097 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3098 #: ../src/diffpos.c:219
3104 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3105 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3107 #. *begin crawl ; <- second warning here
3110 #. *begin crawl ; <- first warning here
3116 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3117 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3119 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3120 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3121 #: ../src/commands.c:596
3123 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3126 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3127 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3130 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3132 #. *begin crawl # <- first warning here
3138 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3139 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3141 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3142 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3143 #: ../src/commands.c:615
3145 msgid "Originally entered here"
3148 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3149 #. deprecated, so this error would be generated by:
3153 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3154 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3155 #: ../src/commands.c:513
3156 #: ../src/readval.c:86
3157 #: ../src/readval.c:90
3159 msgid "ROOT is deprecated"
3162 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3163 #: ../src/dump3d.c:51
3165 msgid "rewind file and read it a second time"
3168 #: ../src/dump3d.c:52
3170 msgid "show survey date information (if present)"
3173 #: ../src/gfxcore.cc:2836
3178 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3181 #: ../src/gfxcore.cc:2845
3186 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3189 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3190 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3191 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3192 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3195 msgid "Coordinate projection"
3198 #: ../src/survexport.cc:97
3201 msgid "generate grid (default %sm)"
3204 #: ../src/survexport.cc:98
3207 msgid "station labels text height (default %s)"
3210 #: ../src/survexport.cc:99
3213 msgid "station marker size (default %s)"
3216 #: ../src/survexport.cc:102
3218 msgid "produce DXF output"
3221 #: ../src/survexport.cc:103
3223 msgid "produce EPS output"
3226 #: ../src/survexport.cc:104
3228 msgid "produce GPX output"
3231 #: ../src/survexport.cc:105
3233 msgid "produce HPGL output"
3236 #: ../src/survexport.cc:106
3238 msgid "produce JSON output"
3241 #: ../src/survexport.cc:107
3243 msgid "produce KML output"
3246 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3248 #: ../src/survexport.cc:105
3250 msgid "produce Skencil output"
3253 #: ../src/survexport.cc:121
3255 msgid "produce Survex POS output"
3258 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3259 #. so should not be translated.
3260 #: ../src/survexport.cc:108
3262 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3265 #: ../src/survexport.cc:109
3267 msgid "produce SVG output"
3270 #: ../src/survexport.cc:183
3272 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3275 #: ../src/survexport.cc:188
3277 msgid "Export format not specified"
3280 #: ../src/survexport.cc:133
3282 msgid "include items exported by default"
3286 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3289 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3290 #~ msgid "Solid Su&rface"
3293 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3298 #: ../src/mainfrm.cc:935
3300 #~ msgid "&Preferences..."
3304 #~ msgid "Draw passage walls"
3308 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3312 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3316 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3320 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3324 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3328 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3332 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3335 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3336 #. "survey stations".
3338 #~ msgid "Display underground survey legs"
3341 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3342 #. "survey stations".
3344 #~ msgid "Display surface survey legs"
3348 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3352 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3356 #~ msgid "Draw a grid"
3360 #~ msgid "metric units"
3363 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in
3364 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3366 #~ msgid "imperial units"
3369 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3372 #~ msgid "degrees (°)"
3375 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3382 #~ msgid "Display measurements in"
3386 #~ msgid "Display angles in"
3389 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3391 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3395 #~ msgid "Display scale bar"
3399 #~ msgid "Display depth bar"
3403 #~ msgid "Display compass"
3407 #~ msgid "Display clinometer"
3411 #~ msgid "Display side panel"