3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: vsuhachev <vsuhachev@yandex.ru>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key. The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:996
21 #: ../src/mainfrm.cc:997
26 #: ../src/mainfrm.cc:998
31 #: ../src/mainfrm.cc:999
36 #: ../src/mainfrm.cc:1001
41 #: ../src/mainfrm.cc:1013
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
49 #: ../src/mainfrm.cc:1006
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:169
58 msgstr "Использование"
60 #: ../src/gfxcore.cc:4647
61 #: ../src/gla-gl.cc:257
64 msgstr "Недостаточно памяти"
66 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
67 #. was trying to allocate space for.
68 #: ../src/message.c:75
71 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72 msgstr "Недостаточно памяти (невозможно выделить %lu байт)."
74 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
75 #. to read when we ran out of memory.
76 #: ../src/img_hosted.c:34
79 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
80 msgstr "Возникла нехватка памяти при чтении файл “%s”"
82 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
83 #. greater" if that gives a more natural translation. It's
84 #. technically not quite right when there are parallel active release
85 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
86 #. seems unlikely to confuse users. "Survex" is the name of the
87 #. software, so should not be translated.
89 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
90 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
91 #: ../src/commands.c:2607
94 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
95 msgstr "Для обработки данных этой топо-съемки требуется Survex версии %s и старше."
97 #. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
98 #. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
99 #: ../src/cavernlog.cc:527
100 #: ../src/message.c:1206
101 #: ../src/netartic.c:397
106 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
107 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
108 #: ../src/aven.cc:469
109 #: ../src/cavernlog.cc:528
110 #: ../src/message.c:1211
113 msgstr "предупреждение"
115 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
116 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
117 #: ../src/cavernlog.cc:529
118 #: ../src/message.c:1216
119 #: ../src/survexport.cc:469
124 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
125 #. by the line number in that file. Your translation should also contain
126 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
127 #. and line number still works.
128 #: ../src/datain.c:154
131 msgid "In file included from %s:%u:\n"
132 msgstr "В файле включенном из %s:%u:\n"
134 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
135 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
136 #: ../src/commands.c:794
138 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
139 msgstr "*prefix устарел - используйте *begin и *end вместо него"
141 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
142 #: ../src/readval.c:208
145 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
146 msgstr "Символ “%c” недопустим в имени пикета (используйте *SET NAMES для определения допустимых символов)"
148 #: ../src/readval.c:628
149 #: ../src/readval.c:669
151 msgid "Field may not be omitted"
152 msgstr "Поле не может быть пропущено"
154 #: ../src/datain.c:4372
155 #: ../src/datain.c:4410
156 #: ../src/datain.c:4533
157 #: ../src/datain.c:4572
158 #: ../src/datain.c:4615
159 #: ../src/datain.c:4665
160 #: ../src/datain.c:4707
161 #: ../src/datain.c:5025
162 #: ../src/readval.c:630
163 #: ../src/readval.c:774
164 #: ../src/readval.c:804
167 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
168 msgstr "Ожидается числовое значение, но вместо него получено “%s”"
170 #. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
171 #. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
172 #. Expecting integer in range -60 to 60
173 #: ../src/readval.c:831
176 msgid "Expecting integer in range %d to %d"
179 #: ../src/commands.c:2162
182 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
183 msgstr "Вместо “%s” ожидаются “PRESERVE”, “TOUPPER” или “TOLOWER”"
187 #: ../src/matrix.c:350
189 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
190 msgstr "Обнаружена ошибка в программе! Пожалуйста сообщите о ней авторам"
192 #: ../src/commands.c:2738
193 #: ../src/datain.c:1903
194 #: ../src/datain.c:1915
195 #: ../src/datain.c:2118
196 #: ../src/datain.c:2727
197 #: ../src/datain.c:3213
198 #: ../src/extend.c:455
201 msgid "Unknown command “%s”"
202 msgstr "Неизвестная комманда “%s”"
204 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
205 #: ../src/netbits.c:440
208 msgid "Station “%s” equated to itself"
209 msgstr "Пикет “%s” был объявлен эквивалентным самому себе"
211 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
213 #: ../src/datain.c:3842
215 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
216 msgstr "Азимут не может быть пропущен за исключением вертикальных замеров"
218 #: ../src/datain.c:4804
219 #: ../src/datain.c:4926
221 msgid "Tape reading may not be omitted"
222 msgstr "Значение длинны не может отсутствовать"
224 #: ../src/datain.c:471
225 #: ../src/datain.c:2330
226 #: ../src/datain.c:2701
227 #: ../src/extend.c:460
229 msgid "End of line not blank"
230 msgstr "Конец строки не пуст"
232 #: ../src/cavern.c:412
235 msgid "There were %d warning(s)."
236 msgstr "Получено %d предупреждений."
238 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
239 #: ../src/cavernlog.cc:414
240 #: ../src/cavernlog.cc:466
241 #: ../src/mainfrm.cc:1645
244 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
245 msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду: “%s”"
247 #: ../src/datain.c:132
248 #: ../src/datain.c:140
249 #: ../src/datain.c:175
250 #: ../src/datain.c:197
251 #: ../src/datain.c:214
252 #: ../src/datain.c:224
253 #: ../src/datain.c:237
254 #: ../src/datain.c:3028
255 #: ../src/datain.c:3374
256 #: ../src/extend.c:689
257 #: ../src/sorterr.c:78
258 #: ../src/sorterr.c:95
259 #: ../src/sorterr.c:238
261 msgid "Error reading file"
262 msgstr "Ошибка при чтении файла"
264 #: ../src/message.c:1239
266 msgid "Too many errors - giving up"
267 msgstr "Возникло слишком много ошибок - выполнение прервано"
269 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
270 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
271 #: ../src/commands.c:2041
273 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
274 msgstr "*DEFAULT устарело - используйте *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS с аргументом DEFAULT вместо него"
276 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
277 #. (a weight on a string). So the problem here is that the leg is
278 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
279 #: ../src/datain.c:3812
281 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
282 msgstr "Азимут указан для вертикального замера"
284 #: ../src/commands.c:1018
286 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
287 msgstr "END без соответствующего BEGIN в этом файле"
289 #. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
291 #: ../src/datain.c:2217
292 #: ../src/datain.c:3284
295 msgid "%s with no matching %s in this file"
296 msgstr "%s без соответствующего %s в этом файле"
298 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
299 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
302 #. *equate entrance outer.inner.1
310 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
311 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
312 #: ../src/commands.c:1386
313 #: ../src/commands.c:1388
314 #: ../src/listpos.c:113
315 #: ../src/readval.c:342
316 #: ../src/readval.c:345
319 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
320 msgstr "Имя пикета “%s” не экспортировано из топо-съемки “%s”"
322 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
323 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
325 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
326 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
327 #: ../src/listpos.c:121
330 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
331 msgstr "Ссылка на пикет “%s” из несуществующей топо-съемки “%s”"
333 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
335 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
336 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
337 #: ../src/readval.c:291
338 #: ../src/readval.c:316
341 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
342 msgstr "“%s” не может быть одновременно именем пикета и топо-съемки"
344 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
345 #: ../src/extend.c:258
346 #: ../src/extend.c:277
347 #: ../src/extend.c:324
348 #: ../src/extend.c:368
349 #: ../src/extend.c:412
350 #: ../src/readval.c:204
351 #: ../src/readval.c:456
352 #: ../src/readval.c:463
354 msgid "Expecting station name"
355 msgstr "Ожидается имя пикета"
357 #: ../src/commands.c:2525
360 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
361 msgstr "Вместо “%s” ожидаются “EQUATES”, “EXPORTS” или “PLUMBS”"
363 #: ../src/commands.c:2531
366 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
367 msgstr "Вместо “%s” ожидаются “ON” или “OFF”"
369 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
372 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
373 #: ../src/commands.c:1345
375 msgid "Only one station in EQUATE command"
376 msgstr "Указано только одно имя пикета в команде EQUATE"
378 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
379 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
380 #: ../src/commands.c:600
383 msgid "Unknown quantity “%s”"
384 msgstr "Неизвестный тип замеров “%s”"
386 #: ../src/commands.c:499
389 msgid "Unknown units “%s”"
390 msgstr "Неизвестная единица измерения “%s”"
392 #: ../src/commands.c:511
395 msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
396 msgstr "Единица измерения “%s” считается устаревшей, используйте “grads” - подробности в руководстве пользователя"
398 #: ../src/commands.c:2333
399 #: ../src/commands.c:2412
401 msgid "Unknown coordinate system"
402 msgstr "Неизвестная система координат"
404 #: ../src/commands.c:2441
405 #: ../src/commands.c:2482
408 msgid "Invalid coordinate system: %s"
409 msgstr "Недопустимая система координат: %s"
411 #: ../src/commands.c:2420
412 #: ../src/commands.c:2452
414 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
415 msgstr "Система координат не подходит для вывода результатов"
417 #: ../src/commands.c:936
418 #: ../src/commands.c:1172
419 #: ../src/datain.c:2558
422 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
423 msgstr "Неудача при переводе координат: %s"
425 #: ../src/commands.c:1179
427 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
428 msgstr "Исходная проекция задана, а результирующая нет"
430 #: ../src/commands.c:1181
432 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
433 msgstr "Результирующая проекция задана, а исходная нет"
435 #: ../src/commands.c:1107
437 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
438 msgstr "Координаты не могут быть пропущены если указана система координат"
440 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
442 #: ../src/commands.c:2009
443 #: ../src/datain.c:3614
446 msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
447 msgstr "Система координат должна быть определена перед использованием “%s”"
449 #: ../src/datain.c:2570
450 #: ../src/datain.c:3596
452 msgid "Output coordinate system not set"
455 #: ../src/datain.c:3148
458 msgid "Datum “%s” not supported"
461 #: ../src/commands.c:1993
463 msgid "Expected number or “AUTO”"
464 msgstr "Ожидается число или “AUTO”"
466 #: ../src/datain.c:3636
468 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
469 msgstr "Дата съёмки не указана - использовано магнитное склонение 0"
471 #. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
472 #. declination values and the grid convergence value calculated for
473 #. each "*declination auto ..." command.
475 #. The first %s will be replaced by the declination range (or single
476 #. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
477 #: ../src/commands.c:890
480 msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
481 msgstr "Магнитное склонение: %s, сближение меридианов: %.1f%s"
483 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
484 #. END command does, e.g.:
488 #. *end entrance <--[Message given here]
489 #: ../src/commands.c:1046
491 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
492 msgstr "Для соответствующей команды BEGIN не указано имя топо-съемки"
494 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
495 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
496 #: ../src/commands.c:528
499 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
500 msgstr "Недрпустимая единица измерения “%s” для значения"
502 #: ../src/commands.c:592
505 msgid "Unknown instrument “%s”"
506 msgstr "Неизвестный инструмент “%s”"
508 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
510 #: ../src/commands.c:1933
512 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
513 msgstr "Масштабный коэффициент должен равняться 1.0 для DECLINATION"
515 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
516 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
517 #: ../src/commands.c:1941
519 msgid "Scale factor must be non-zero"
520 msgstr "Масштабный коэффициент должен быть ненулевым"
522 #: ../src/commands.c:2061
525 msgid "Unknown setting “%s”"
526 msgstr "Неизвестная настройка “%s”"
528 #: ../src/commands.c:637
531 msgid "Unknown character class “%s”"
532 msgstr "Неизвестный класс символов “%s”"
534 #: ../src/extend.c:699
535 #: ../src/netskel.c:93
537 msgid "No survey data"
538 msgstr "Нет данных топо-съемки"
540 #: ../src/filename.c:88
541 #: ../src/img_hosted.c:39
544 msgid "Filename “%s” refers to directory"
545 msgstr "Имя файла “%s” ссылается на каталог файловой системы"
547 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
548 #. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
549 #. network which are hanging.
550 #: ../src/netartic.c:382
552 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
553 msgstr "Имеются цепочки замеров не привязанные к фиксированным пикетам (висящие)"
555 #: ../src/commands.c:1264
556 #: ../src/datain.c:947
557 #: ../src/datain.c:2590
559 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
560 msgstr "Пикет уже зафиксирован или эквивалентен другому зафиксированному пикету"
562 #: ../src/commands.c:1269
563 #: ../src/datain.c:952
564 #: ../src/datain.c:2594
566 msgid "Previously fixed or equated here"
569 #: ../src/cavern.c:312
570 #: ../src/filename.c:91
571 #: ../src/gfxcore.cc:4271
572 #: ../src/img_hosted.c:35
575 msgid "Failed to open output file “%s”"
576 msgstr "Невозможно открыть выходной файл “%s”"
578 #: ../src/commands.c:1188
579 #: ../src/commands.c:1202
580 #: ../src/commands.c:1214
581 #: ../src/commands.c:2117
583 msgid "Standard deviation must be positive"
584 msgstr "Стандартное отклонение должно быть положительным числом"
586 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
587 #. "survey stations".
589 #. %s is replaced by the name of the station.
590 #: ../src/netbits.c:337
593 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
594 msgstr "Замер с одинаковым именем пикета (“%s”) на обоих концах замера - опечатка?"
596 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
597 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ". And "absolute
598 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
600 #: ../src/datain.c:3735
601 #: ../src/datain.c:3748
604 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
605 msgstr "Абсолютное значение угла больше %.f%s"
607 #: ../src/netbits.c:455
610 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
611 msgstr "Попытка объявить эквивалентными два фиксированных пикета с неодинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
613 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
618 #: ../src/netbits.c:466
621 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
622 msgstr "Объявление эквивалентности для двух фиксированных пикетов с одинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
624 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
625 #: ../src/commands.c:1127
627 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
628 msgstr "Команда FIX без указания координат - выполнена фиксация с координатами (0,0,0)"
630 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
631 #: ../src/commands.c:1267
632 #: ../src/datain.c:949
633 #: ../src/datain.c:2592
635 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
636 msgstr "Пикет с таким именем уже зафиксирован с такими же координатами"
638 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
639 #. with no coordinates.
640 #: ../src/commands.c:1123
643 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
644 msgstr "Повторное использование команды FIX без координат для пикета “%s”"
646 #: ../src/commands.c:2214
649 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
650 msgstr "Пикет “%s” фиксируется прежде чем командой CS задана координатная система"
652 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
653 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
659 #: ../src/commands.c:2752
661 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
662 msgstr "Команда *EXPORT должна следовать непосредственно после команды “*BEGIN <имя_съемки>”"
664 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
665 #: ../src/readval.c:912
666 #: ../src/readval.c:994
669 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
670 msgstr "Для года, указанного 2 цифрами использую значение %d"
672 #: ../src/readval.c:917
673 #: ../src/readval.c:1000
675 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
676 msgstr "Введите год в промежутке от 1900 до 2078"
678 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
680 #: ../src/datain.c:3481
681 #: ../src/datain.c:3490
682 #: ../src/readval.c:705
684 msgid "Suspicious compass reading"
685 msgstr "Подозрительное значение азимута"
687 #: ../src/datain.c:4379
688 #: ../src/datain.c:4541
690 msgid "Negative tape reading"
691 msgstr "Отрицательное значение длинны замера"
693 #: ../src/commands.c:1112
695 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
696 msgstr "Один и тот же пикет заыиксирован дважды без указания координат"
698 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
700 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
701 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
703 #: ../src/datain.c:3997
705 msgid "Tape reading is less than change in depth"
706 msgstr "Длинна замера меньше чем изменение глубины"
708 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
709 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
710 #. style. Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
712 #. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
713 #. style, for example.
714 #: ../src/commands.c:1616
717 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
718 msgstr "Значения “%s” не допустимы для стиля топо-данных “%s”"
720 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
721 #: ../src/commands.c:1797
724 msgid "Too few readings for data style “%s”"
725 msgstr "Недостаточно значений для стиля топо-данных “%s”"
727 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
728 #: ../src/commands.c:1573
729 #: ../src/datain.c:1867
732 msgid "Data style “%s” unknown"
733 msgstr "Неизвестный стиль топо-данных “%s”"
735 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
737 #. Exporting a station twice gives this error:
744 #: ../src/commands.c:1437
747 msgid "Station “%s” already exported"
748 msgstr "Пикет с именем “%s” уже экспортирован"
750 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
751 #. two from stations per leg
752 #: ../src/commands.c:1641
755 msgid "Duplicate reading “%s”"
756 msgstr "Дублирование значений для “%s” в определении стиля топо-данных"
758 #: ../src/commands.c:1296
761 msgid "FLAG “%s” unknown"
762 msgstr "FLAG “%s” - неизвестный флаг"
764 #: ../src/readval.c:866
767 msgstr "Недостающие \""
769 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
770 #: ../src/listpos.c:131
773 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
774 msgstr "Ссылка на пикет “%s” встречаетрся единственный раз и только с явным указанием имени топо-съемки - возможно это опечатка?"
776 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
778 #: ../src/netartic.c:395
780 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
781 msgstr "Следующие пикеты не связаны с фиксированными пикетами (висящие пикеты):"
783 #: ../src/netskel.c:139
786 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
787 msgstr "В топо-съемке не определено фиксированных пикетов. Поэтому \"%s\" зафиксировано с координатами (0,0,0)"
789 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
790 #: ../src/netskel.c:986
793 msgid "Unused fixed point “%s”"
794 msgstr "Фиксированный пикет “%s” нигде не используется"
796 #: ../src/matrix.c:121
798 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
799 msgstr "Съемочная сеть вычислена путем сведения - нет системы уравнений для решения"
801 #: ../src/matrix.c:132
804 msgid "Solving %d simultaneous equations"
805 msgstr "Решение системы из %d уравнений"
807 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command. It
808 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
809 #. valid as the list of readings has already included the same
810 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
811 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
812 #: ../src/commands.c:1705
815 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
816 msgstr "Тип значений “%s” дублирует один из типов значений в данном стиле топо-данных"
818 #: ../src/matrix.c:130
820 msgid "Solving one equation"
821 msgstr "Решение одного уравнения"
823 #: ../src/datain.c:3772
824 #: ../src/datain.c:3986
825 #: ../src/datain.c:4243
827 msgid "Negative adjusted tape reading"
828 msgstr "В результате коррекций получена отрицательная длинна в замере"
830 #: ../src/commands.c:2648
831 #: ../src/commands.c:2670
833 msgid "Date is in the future!"
834 msgstr "Дата больше текущей даты!"
836 #: ../src/commands.c:2675
838 msgid "End of date range is before the start"
839 msgstr "Конечная дата меньше начальной"
841 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
842 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
844 #: ../src/netskel.c:1074
847 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
848 msgstr "Размеры сечения хода определены для несуществующего пикета “%s”"
850 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
851 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
852 #. something similar.
853 #: ../src/datain.c:3796
855 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
856 msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO должны иметь одинаковый тип"
858 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
859 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
860 #: ../src/datain.c:3821
862 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
863 msgstr "У вертикальных замеров CLINO и BACKCLINO не могут совпадать"
865 #: ../src/readval.c:928
866 #: ../src/readval.c:1009
868 msgid "Invalid month"
869 msgstr "Недопустимый месяц"
871 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
872 #: ../src/readval.c:939
873 #: ../src/readval.c:1017
875 msgid "Invalid day of the month"
876 msgstr "Недопустимый день месяца"
878 #: ../src/cavern.c:261
881 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
882 msgstr "Поддерживаются версии формата 3d файла с %d по %d"
884 #: ../src/readval.c:202
886 msgid "Expecting survey name"
887 msgstr "Ожидается имя топо-съемки"
889 #: ../src/datain.c:2997
890 #: ../src/datain.c:2999
891 #: ../src/datain.c:3316
892 #: ../src/extend.c:684
893 #: ../src/gfxcore.cc:4595
894 #: ../src/img_hosted.c:30
895 #: ../src/mainfrm.cc:411
896 #: ../src/sorterr.c:144
899 msgid "Couldn’t open file “%s”"
900 msgstr "Невозможно открыть файл “%s”"
902 #: ../src/printing.cc:659
903 #: ../src/survexport.cc:464
906 msgid "Couldn’t write file “%s”"
907 msgstr "Невозможно сохранить файл “%s”"
909 #: ../src/datain.c:2294
910 #: ../src/datain.c:2299
912 msgid "Failed to create temporary file"
915 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
916 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
917 #: ../src/commands.c:656
918 #: ../src/commands.c:772
919 #: ../src/commands.c:796
920 #: ../src/commands.c:1587
921 #: ../src/commands.c:2043
922 #: ../src/readval.c:93
924 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
925 msgstr "Дальнейшее использование устаревших и не рекомендованных к использованию возможностей не будет порождать сообщений"
927 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
928 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
929 #: ../src/datain.c:4793
930 #: ../src/datain.c:4915
933 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
934 msgstr "Значения TAPE и BACKTAPE различаются на %s"
936 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
937 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
938 #: ../src/datain.c:3687
941 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
942 msgstr "Значения COMPASS и BACKCOMPASS различаются на %s"
944 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
945 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
946 #: ../src/datain.c:3873
949 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
950 msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO различаются на %s"
952 #: ../src/commands.c:1584
955 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
956 msgstr "“*data %s %c …” устарело - используйте “*data %s …” вместо него"
958 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
959 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
960 #: ../src/img_hosted.c:38
963 msgid "Bad 3d image file “%s”"
964 msgstr "Файл “%s” не распознан как корректный .3d файл Survex"
966 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
967 #. files internally. Probably best to keep it the same for all
970 #: ../src/model.cc:391
973 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
974 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
976 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
977 #: ../src/model.cc:384
979 msgid "Date and time not available."
980 msgstr "Дата и время недоступны."
982 #: ../src/img_hosted.c:40
985 msgid "Error reading from file “%s”"
986 msgstr "Ошибка чтения из файла “%s”"
988 #: ../src/cavernlog.cc:658
989 #: ../src/filename.c:115
990 #: ../src/img_hosted.c:41
991 #: ../src/mainfrm.cc:373
992 #: ../src/mainfrm.cc:1570
995 msgid "Error writing to file “%s”"
996 msgstr "Ошибка записи в файла “%s”"
998 #: ../src/filename.c:118
1000 msgid "Error writing to file"
1001 msgstr "Ошибка записи в файл"
1003 #: ../src/cavern.c:407
1006 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1007 msgstr "Визникло %d предупреждений и %d ошибок - результирующие файлы не созданы."
1009 #: ../src/img_hosted.c:42
1012 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1013 msgstr "Файл “%s” имеет более новый формат, с которым данная версия программы не может работать"
1015 #: ../src/printing.cc:1160
1020 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1021 #: ../src/printing.cc:1185
1023 msgid "Elevation on"
1024 msgstr "Разрез-сечение по азимуту"
1026 #: ../src/printing.cc:453
1031 #: ../src/printing.cc:455
1036 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1037 #. neither from directly above nor from directly below. It is
1038 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
1041 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1042 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1043 #. further apart to make room. */
1044 #: ../src/gfxcore.cc:958
1045 #: ../src/gfxcore.cc:2196
1046 #: ../src/mainfrm.cc:161
1051 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1052 #. from directly above.
1054 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1055 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1056 #. further apart to make room. */
1057 #: ../src/gfxcore.cc:858
1058 #: ../src/gfxcore.cc:2190
1063 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1064 #. from directly below.
1066 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1067 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1068 #. further apart to make room. */
1069 #: ../src/gfxcore.cc:872
1070 #: ../src/gfxcore.cc:2193
1075 #: ../src/cavern.c:371
1077 msgid "Calculating statistics"
1078 msgstr "Расчет статистики"
1080 #: ../src/readval.c:881
1082 msgid "Expecting string field"
1083 msgstr "Ожидается строковое значение"
1085 #: ../src/cmdline.c:213
1087 msgid "too few arguments"
1088 msgstr "слишком мало аргументов"
1090 #: ../src/cmdline.c:220
1092 msgid "too many arguments"
1093 msgstr "слишком много аргументов"
1095 #: ../src/cmdline.c:179
1096 #: ../src/cmdline.c:182
1097 #: ../src/cmdline.c:186
1102 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1103 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1104 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1105 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1106 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1108 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1109 #: ../src/netskel.c:180
1111 msgid "Removing trailing traverses"
1112 msgstr "Удаление тупиковых веток"
1114 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1115 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1116 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1117 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1118 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1119 #: ../src/netskel.c:239
1121 msgid "Concatenating traverses"
1122 msgstr "Соединение веток"
1124 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1125 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1126 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1127 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1128 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1129 #: ../src/netskel.c:437
1131 msgid "Calculating traverses"
1132 msgstr "Расчет колец"
1134 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1135 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1136 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1137 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1138 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1140 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1141 #: ../src/netskel.c:787
1143 msgid "Calculating trailing traverses"
1144 msgstr "Расчет тупиковых веток"
1146 #: ../src/network.c:80
1148 msgid "Simplifying network"
1149 msgstr "Упрощение съемочной сети"
1151 #: ../src/network.c:538
1153 msgid "Calculating network"
1154 msgstr "Расчет съемочной сети"
1156 #: ../src/datain.c:4361
1159 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1160 msgstr "Вместо “%s” ожидается “F” или “B”"
1162 #: ../src/cavern.c:495
1165 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1166 msgstr "Общая длина замеров = %7.2f%s (%7.2f%s после коррекции)"
1168 #: ../src/cavern.c:498
1171 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1172 msgstr "Суммарная горизонтальная проекционная длина замеров (план) = %7.2f%s"
1174 #: ../src/cavern.c:501
1177 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1178 msgstr "Суммарная вертикальная проекционная длинна замеров (разрез) = %7.2f%s"
1180 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1181 #: ../src/cavern.c:508
1184 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1185 msgstr "Амплитуда = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1187 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1188 #: ../src/cavern.c:511
1191 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1192 msgstr "Диапазон Север-Юг = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1194 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1195 #: ../src/cavern.c:514
1198 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1199 msgstr "Диапазон Восток-Запад = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1201 #: ../src/cavern.c:479
1203 msgid "There is 1 loop."
1204 msgstr "Количество колец: 1"
1206 #: ../src/cavern.c:481
1209 msgid "There are %ld loops."
1210 msgstr "Количество колец: %ld"
1212 #: ../src/cavern.c:393
1215 msgid "CPU time used %5.2fs"
1216 msgstr "Затрачено времени процессора: %5.2fs"
1218 #: ../src/cavern.c:396
1221 msgid "Time used %5.2fs"
1222 msgstr "Затрачено времени всего: %5.2fs"
1224 #: ../src/cavern.c:398
1226 msgid "Time used unavailable"
1227 msgstr "Отчет о затраченном времени недоступен"
1229 #: ../src/cavern.c:401
1232 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1233 msgstr "Затрачено времени %5.2fs (%5.2fs затрачено процессором)"
1235 #: ../src/netskel.c:752
1238 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1239 msgstr "Первоначальная длина %6.2fм (%3d замеров), откорректировано на %6.2fм (%5.2fм/замер). "
1241 #: ../src/netskel.c:755
1244 msgid "Error %6.2f%%"
1245 msgstr "Ошибка %6.2f%%"
1247 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1248 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1250 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1251 #. up with the numbers in the message above.
1252 #: ../src/netskel.c:762
1257 #. TRANSLATORS: description of --help option
1258 #: ../src/cmdline.c:139
1260 msgid "display this help and exit"
1261 msgstr "показать справку и выйти"
1263 #. TRANSLATORS: description of --version option
1264 #: ../src/cmdline.c:142
1266 msgid "output version information and exit"
1267 msgstr "вывести информацию о версии и выйти"
1269 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1270 #: ../src/cmdline.c:171
1275 #: ../src/mainfrm.cc:165
1276 #: ../src/printing.cc:391
1277 #: ../src/printing.cc:1222
1278 #: ../src/printing.cc:1271
1283 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1284 #: ../src/survexport.cc:134
1286 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1287 msgstr "масштаб (50, 0.02, 1:50 и 2:100 - все это равно 1:50)"
1289 #: ../src/cmdline.c:195
1292 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1293 msgstr "Выполните “%s --help” для получения дополнительной информации.\n"
1295 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1296 #: ../src/printing.cc:1930
1302 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1303 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1305 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1306 #. "2015-06-09 12:40:44").
1307 #: ../src/printing.cc:1971
1310 msgid "Processed: %s"
1311 msgstr "Обработано: %s"
1313 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1314 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1315 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1317 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1318 #: ../src/printing.cc:1885
1324 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1325 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1326 #. is. Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1327 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1329 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1330 #: ../src/printing.cc:1896
1333 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1334 msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1336 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1337 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1338 #. angles are. Aven will replace the %s codes with the bearings to
1339 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1340 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1342 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1343 #: ../src/printing.cc:1909
1346 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1347 msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1349 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1350 #. indicate this is an extended elevation view. Aven will replace
1351 #. %.0f with the scale.
1353 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1354 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1355 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1356 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1358 #: ../src/printing.cc:1925
1361 msgid "Extended 1:%.0f"
1362 msgstr "Разрез 1:%.0f"
1364 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1365 #. something like "123°". The bearing is up the page.
1366 #: ../src/printing.cc:1166
1369 msgid "Plan view, %s up page"
1370 msgstr "План, верх страницы сориентирован на азимут %s"
1372 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1373 #. replaced by something like "123°". The bearing is the direction
1375 #: ../src/printing.cc:1198
1378 msgid "Elevation facing %s"
1379 msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда - азимут %s"
1381 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1382 #: ../src/survexport.cc:140
1384 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1385 msgstr "план (эквивалентно --tilt=-90)"
1387 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1388 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1389 #. something like "-45°". The bearing is the direction we’re
1391 #: ../src/printing.cc:1205
1394 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1395 msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда - азимут %s, угол %s"
1397 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1398 #: ../src/survexport.cc:142
1400 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1401 msgstr "разрез (эквивалентно --tilt=0)"
1403 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1404 #: ../src/printing.cc:1214
1406 msgid "Extended elevation"
1407 msgstr "Разрез-развертка"
1409 #: ../src/cavern.c:462
1411 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1412 msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: 1,"
1414 #: ../src/cavern.c:464
1417 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1418 msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: %ld,"
1420 #: ../src/cavern.c:468
1422 msgid " joined by 1 leg."
1423 msgstr " замеров: 1."
1425 #: ../src/cavern.c:470
1428 msgid " joined by %ld legs."
1429 msgstr " замеров: %ld."
1431 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1432 #: ../src/listpos.c:190
1435 msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1437 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1438 #: ../src/listpos.c:192
1441 msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1443 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1444 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1445 #. This message is only used if there are more than 1.
1446 #: ../src/cavern.c:490
1449 msgid "Survey has %ld connected components."
1450 msgstr "Топо-съемка имеет %ld связанных компонентов."
1452 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1453 #. allows the user to save the log to a file.
1454 #: ../src/cavernlog.cc:596
1457 msgstr "&Сохранить журнал"
1459 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1460 #. causes the survey data to be reprocessed.
1461 #: ../src/cavernlog.cc:600
1464 msgstr "&Перерасчитать"
1466 #: ../src/cmdline.c:243
1467 #: ../src/cmdline.c:262
1470 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1471 msgstr "числовой аргумент “%s” имеет недопустимое значение"
1473 #: ../src/cmdline.c:245
1476 msgid "argument “%s” not an integer"
1477 msgstr "аргумент “%s” не является целым числом"
1479 #: ../src/cmdline.c:264
1482 msgid "argument “%s” not a number"
1483 msgstr "аргумент “%s” не является числом"
1485 #: ../src/datain.c:616
1486 #: ../src/datain.c:624
1487 #: ../src/datain.c:1701
1488 #: ../src/datain.c:2471
1491 msgid "Expecting “%s”"
1494 #: ../src/datain.c:919
1495 #: ../src/datain.c:1577
1496 #: ../src/datain.c:1736
1497 #: ../src/datain.c:1858
1498 #: ../src/datain.c:1995
1499 #: ../src/datain.c:2027
1500 #: ../src/datain.c:2378
1503 msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1504 msgstr "Ожидается “%s” или “%s”"
1506 #: ../src/commands.c:1312
1507 #: ../src/commands.c:1967
1508 #: ../src/datain.c:1553
1509 #: ../src/datain.c:1758
1510 #: ../src/datain.c:1781
1513 msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1514 msgstr "Ожидается “%s”, “%s” или “%s”"
1516 #: ../src/commands.c:1316
1517 #: ../src/datain.c:1808
1518 #: ../src/datain.c:1835
1521 msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1522 msgstr "Ожидается “%s”, “%s”, “%s” или “%s”"
1524 #: ../src/readval.c:671
1525 #: ../src/readval.c:680
1526 #: ../src/readval.c:689
1527 #: ../src/readval.c:698
1530 msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1531 msgstr "Ожидается румб (quadrant), получено “%s”"
1533 #. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1534 #. the second %s by "entrance" or "export".
1535 #: ../src/listpos.c:83
1536 #: ../src/listpos.c:91
1539 msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1540 msgstr "На пикет “%s” есть ссылки в командах *%s но пикет не используется"
1542 #. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1543 #: ../src/commands.c:1016
1544 #: ../src/datain.c:2078
1545 #: ../src/datain.c:2224
1546 #: ../src/datain.c:3066
1549 msgid "No matching %s"
1550 msgstr "Нет соответствующей команды %s"
1552 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1553 #. same <survey> if it’s given at all
1554 #: ../src/commands.c:1050
1556 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1557 msgstr "Имя топо-съемки не совпадает с именем, указанным в команде BEGIN"
1559 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1560 #. END command omits it, e.g.:
1563 #. 1 2 10.00 178 -01
1564 #. *end <--[Message given here]
1565 #: ../src/commands.c:1060
1567 msgid "Survey name omitted from END"
1568 msgstr "Имя топосъемки указано в BEGIN, но отсутствует в END"
1570 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file. Please try to ensure the
1571 #. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1574 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1575 msgstr "( На Восток, На Север, Вверх )"
1577 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1578 #: ../src/aboutdlg.cc:172
1581 msgid "Display Depth: %d bpp"
1582 msgstr "Глубина цвета: %d bpp"
1584 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1585 #: ../src/aboutdlg.cc:174
1590 #: ../src/readval.c:904
1591 #: ../src/readval.c:925
1592 #: ../src/readval.c:935
1593 #: ../src/readval.c:957
1594 #: ../src/readval.c:965
1595 #: ../src/readval.c:971
1598 msgid "Expecting date, found “%s”"
1599 msgstr "Вместо “%s” ожидается дата"
1601 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1603 #. "this" has been added to English translation
1604 #: ../src/aven.cc:68
1605 #: ../src/diffpos.c:56
1606 #: ../src/dump3d.c:48
1607 #: ../src/extend.c:479
1608 #: ../src/survexport.cc:132
1610 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1611 msgstr "обрабатывать топо-съемки только с указаным префиксом"
1613 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1614 #: ../src/aven.cc:70
1616 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1617 msgstr "распечатать и выйти (нуобходимо указать 3d файл)"
1619 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1620 #: ../src/cavern.c:120
1622 msgid "set location for output files"
1623 msgstr "указать местоположения для выходных файлов"
1625 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1626 #: ../src/cavern.c:122
1628 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1629 msgstr "отображать только краткие итоги (-qq для отображения только ошибок)"
1631 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1632 #: ../src/cavern.c:124
1634 msgid "do not create .err file"
1635 msgstr "не создавать файл .err"
1637 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1638 #: ../src/cavern.c:126
1640 msgid "turn warnings into errors"
1641 msgstr "трактовать предупреждения как ошибки"
1643 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1644 #: ../src/cavern.c:128
1646 msgid "log output to .log file"
1647 msgstr "выводить сообщения программы в .log файл"
1649 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1650 #: ../src/cavern.c:130
1652 msgid "specify the 3d file format version to output"
1653 msgstr "указать версию формата в котором будет сохранятся 3d файл"
1655 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1656 #: ../src/extend.c:481
1658 msgid ".espec file to control extending"
1659 msgstr "файл .espec для управления разверткой"
1661 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1662 #: ../src/extend.c:483
1664 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1665 msgstr "отображать разрывы нитки на разрезе развертке с помощью линий поверхностной съемки"
1667 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1668 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1669 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1671 #: ../src/commands.c:1848
1673 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1674 msgstr "Коэффициент в команде *UNITS должен быть ненулевым"
1676 #: ../src/model.cc:401
1679 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1680 msgstr "Данные топо-съемки не найдены в файле “%s”"
1682 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1683 #. right of the display, with a bearing below "Facing". This indicates the
1684 #. direction the viewer is "facing" in.
1686 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1687 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1689 #: ../src/gfxcore.cc:844
1690 #: ../src/gfxcore.cc:2177
1695 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1696 #: ../src/aboutdlg.cc:60
1700 msgstr "О программе %s"
1702 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1703 #. grid of height values).
1704 #: ../src/mainfrm.cc:1495
1706 msgid "Select a terrain file to view"
1707 msgstr "Выберите файл с рельефом поверхности для отображения"
1709 #: ../src/mainfrm.cc:1524
1711 msgid "Select a geodata file to overlay"
1714 #: ../src/mainfrm.cc:1489
1716 msgid "Terrain files"
1717 msgstr "Файлы рельефа поверхности"
1719 #: ../src/mainfrm.cc:1520
1721 msgid "Geodata files"
1724 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1725 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1726 #. contain any data inside that circle.
1727 #: ../src/gfxcore.cc:3232
1729 msgid "No terrain data near area of survey"
1730 msgstr "Нет данных о поверхности над районом подземной съемки"
1732 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1733 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1734 #. language would use.
1736 #. File->Open dialog:
1737 #: ../src/mainfrm.cc:1466
1739 msgid "Select a survey file to view"
1740 msgstr "Выберите топо-съемку для просмотра"
1742 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1743 #. file extension, so neither should be translated.
1744 #: ../src/export.cc:72
1745 #: ../src/mainfrm.cc:1427
1746 #: ../src/mainfrm.cc:1624
1748 msgid "Survex 3d files"
1749 msgstr "Survex 3d файлы"
1751 #: ../src/mainfrm.cc:1458
1752 #: ../src/mainfrm.cc:1490
1753 #: ../src/mainfrm.cc:1521
1754 #: ../src/mainfrm.cc:2045
1755 #: ../src/printing.cc:629
1760 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1761 #. list of questions - it should be translated to the
1762 #. terminology that cavers using the language would use.
1763 #: ../src/mainfrm.cc:1424
1765 msgid "All survey files"
1766 msgstr "Все файлы топо-съемок"
1768 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1769 #. file extension, so neither should be translated.
1770 #: ../src/mainfrm.cc:1430
1772 msgid "Survex svx files"
1773 msgstr "Survex svx файлы"
1775 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1776 #. surveying package, so should not be translated
1777 #: ../src/mainfrm.cc:1438
1779 msgid "Compass MAK files"
1780 msgstr "Compass MAK файлы"
1782 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1783 #. surveying package, so should not be translated
1784 #: ../src/mainfrm.cc:1442
1786 msgid "Compass DAT files"
1787 msgstr "Compass DAT файлы"
1789 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1790 #. surveying package, so should not be translated
1791 #: ../src/mainfrm.cc:1446
1793 msgid "Compass CLP files"
1794 msgstr "Compass CLP файлы"
1796 #. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1797 #. surveying package, so should not be translated
1798 #: ../src/mainfrm.cc:1450
1800 msgid "Walls project files"
1803 #. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1804 #. surveying package, so should not be translated
1805 #: ../src/mainfrm.cc:1454
1807 msgid "Walls survey data files"
1808 msgstr "Walls файл топосъемки"
1810 #: ../src/export.cc:75
1815 #: ../src/export.cc:78
1820 #: ../src/export.cc:81
1825 #: ../src/export.cc:84
1830 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1831 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1833 #: ../src/export.cc:90
1835 msgid "HPGL for plotters"
1836 msgstr "HPGL файлы (для плоттера)"
1838 #: ../src/export.cc:96
1843 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1844 #. so should not be translated:
1845 #. http://www.fountainware.com/compass/
1846 #: ../src/export.cc:102
1848 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1849 msgstr "Compass PLT файлы для использования в Carto"
1851 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1852 #. translated: http://www.skencil.org/
1853 #: ../src/export.cc:107
1855 msgid "Skencil files"
1856 msgstr "Skencil файлы"
1858 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1859 #. file extension, so neither should be translated.
1860 #: ../src/export.cc:112
1862 msgid "Survex pos files"
1863 msgstr "Survex pos файлы"
1865 #: ../src/export.cc:115
1870 #: ../src/export.cc:93
1875 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1876 #: ../src/cavernlog.cc:648
1879 msgstr "Файлы журнала"
1881 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1882 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1883 #. language would use.
1885 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1886 #: ../src/aboutdlg.cc:88
1888 msgid "Survey visualisation tool"
1889 msgstr "Инструмент для визуализации топо-съемок пещер"
1891 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1892 #. some languages here:
1893 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1894 #: ../src/aboutdlg.cc:102
1896 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1897 msgstr "Эта программа является свободным программным обеспечением; Вы можете распространять и/или изменять его в соответствии с условиями GNU General Public Licence, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; действительно либо для версии 2 Лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
1899 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1900 #: ../src/diffpos.c:264
1902 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1903 msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2 [ПОРОГ]"
1905 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1906 #: ../src/diffpos.c:266
1909 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1910 msgstr "ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 могут быть .pos или .3d файлами\nПОРОГ это максимальное игнорируемое изменение в метрах вдоль любой из координатных осей (по умолчанию %s)"
1912 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1913 #: ../src/extend.c:552
1915 msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1916 msgstr "ВХОДНОЙ_ФАЙЛ [ВЫХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ]"
1918 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1919 #: ../src/sorterr.c:125
1921 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1922 msgstr "ERR_ФАЙЛ [СКОЛЬКО]"
1924 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1925 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1926 #. language would use.
1928 #. Part of aven --help
1929 #: ../src/aven.cc:167
1930 #: ../src/aven.cc:210
1932 msgid "[SURVEY_FILE]"
1933 msgstr "[ФАЙЛ_ТОПОСЪЕМКИ]"
1935 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1936 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1937 #. language would use.
1939 #. Part of cavern --help
1940 #: ../src/cavern.c:227
1943 msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
1944 msgstr "[ФАЙЛ_ТОПОСЪЕМКИ]"
1946 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1947 #. are surveys without date information. Try to keep this fairly short.
1948 #: ../src/gfxcore.cc:1220
1951 msgstr "Дата не указана"
1953 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1954 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1955 #. this fairly short.
1956 #: ../src/gfxcore.cc:1245
1959 msgstr "Не в кольце"
1961 #. TRANSLATORS: error from:
1963 #. *data normal newline from to tape compass clino
1964 #: ../src/commands.c:1689
1966 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1967 msgstr "NEWLINE не может быть первым значением"
1969 #. TRANSLATORS: error from:
1971 #. *data normal from to tape compass clino newline
1972 #: ../src/commands.c:1730
1974 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1975 msgstr "NEWLINE не может быть последним значением"
1977 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1979 #. *data normal station tape compass clino
1981 #. ("station" signifies interleaved data).
1982 #: ../src/commands.c:1753
1984 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1985 msgstr "Стиль данных подразумевает наличие перевода строки, но NEWLINE отсутствует"
1987 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1989 #. *data diving station newline depth tape compass
1991 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1992 #: ../src/commands.c:1629
1995 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1996 msgstr "Значение “%s” должно быть перед NEWLINE"
1998 #. TRANSLATORS: e.g.
2000 #. *data normal from to tape newline compass clino
2001 #: ../src/commands.c:1680
2003 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2004 msgstr "Значению NEWLINE могут предшествовать только значения STATION, DEPTH или COUNT"
2006 #. TRANSLATORS: e.g.
2008 #. *calibrate tape compass 1 1
2009 #: ../src/commands.c:1898
2011 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2012 msgstr "Недопустимо совместно калибровать величины для углов и длин"
2014 #: ../src/commands.c:814
2015 #: ../src/commands.c:826
2017 msgid "Bad *alias command"
2018 msgstr "Недопустимая команда *alias"
2020 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2025 msgid "%s Error Log"
2026 msgstr "Журнал ошибок %s"
2028 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2030 #: ../src/printing.cc:571
2033 msgstr "&Экспортi..."
2035 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within
2036 #. this group. Tickable menu item which toggles auto rotation.
2037 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2038 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2039 #: ../src/mainfrm.cc:832
2041 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2042 msgstr "Ав&томатическое вращение\tSpace"
2044 #: ../src/mainfrm.cc:834
2046 msgid "&Reverse Direction"
2047 msgstr "&Поменять направление вращения"
2049 #. TRANSLATORS: View *looking* North
2050 #: ../src/gfxcore.cc:4430
2051 #: ../src/mainfrm.cc:837
2056 #. TRANSLATORS: View *looking* East
2057 #: ../src/gfxcore.cc:4432
2058 #: ../src/mainfrm.cc:838
2063 #. TRANSLATORS: View *looking* South
2064 #: ../src/gfxcore.cc:4434
2065 #: ../src/mainfrm.cc:839
2070 #. TRANSLATORS: View *looking* West
2071 #: ../src/gfxcore.cc:4436
2072 #: ../src/mainfrm.cc:840
2077 #: ../src/gfxcore.cc:4456
2078 #: ../src/mainfrm.cc:842
2083 #: ../src/gfxcore.cc:4457
2084 #: ../src/mainfrm.cc:843
2089 #: ../src/mainfrm.cc:845
2091 msgid "Restore De&fault View"
2092 msgstr "Восстановить об&зор по умолчанию"
2094 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2095 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2096 #. the "what to print/export" dialog.
2097 #: ../src/printing.cc:356
2102 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2103 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2104 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2106 #: ../src/printing.cc:361
2111 #: ../src/printing.cc:366
2113 msgid "Export format"
2114 msgstr "Формат экспорта"
2116 #: ../src/printing.cc:424
2117 #: ../src/printing.cc:822
2120 msgid "%d pages (%dx%d)"
2121 msgstr "%d страниц (%dx%d)"
2123 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2124 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2125 #. the plot on a single page", but we need something shorter
2126 #: ../src/printing.cc:396
2129 msgstr "Одна страница"
2131 #: ../src/mainfrm.cc:157
2132 #: ../src/printing.cc:431
2137 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2138 #: ../src/survexport.cc:136
2140 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2141 msgstr "азимут (90, 90d, 100g - все это равно 90°)"
2145 msgid "Station Name"
2148 #: ../src/printing.cc:481
2150 msgid "Station Names"
2151 msgstr "Названия пикетов"
2153 #: ../src/survexport.cc:147
2155 msgid "station labels"
2156 msgstr "названия пикетов"
2158 #: ../src/printing.cc:477
2163 #: ../src/survexport.cc:146
2165 msgid "station markers"
2166 msgstr "значки пикетов"
2168 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2169 #. "survey stations".
2170 #: ../src/printing.cc:463
2172 msgid "Underground Survey Legs"
2173 msgstr "Подземные замеры"
2175 #: ../src/survexport.cc:143
2177 msgid "underground survey legs"
2178 msgstr "подземные замеры"
2180 #: ../src/printing.cc:497
2182 msgid "Cross-sections"
2185 #: ../src/survexport.cc:151
2187 msgid "cross-sections"
2190 #: ../src/printing.cc:502
2193 msgstr "Стены ходов"
2195 #: ../src/survexport.cc:152
2198 msgstr "стены ходов"
2200 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2201 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2202 #. containing polygons for the inside of cave passages).
2203 #: ../src/printing.cc:509
2206 msgstr "Пещерныхе ходы"
2208 #: ../src/survexport.cc:153
2211 msgstr "пещерныхе ходы"
2213 #: ../src/printing.cc:513
2215 msgid "Origin in centre"
2216 msgstr "Начало координат в центре"
2218 #: ../src/survexport.cc:154
2220 msgid "origin in centre"
2221 msgstr "начало координат в центре"
2223 #: ../src/printing.cc:517
2225 msgid "Full coordinates"
2226 msgstr "Полные координаты"
2228 #: ../src/survexport.cc:155
2230 msgid "full coordinates"
2231 msgstr "полные координаты"
2233 #: ../src/printing.cc:521
2235 msgid "Clamp to ground"
2236 msgstr "Прикрепить к поверхности"
2238 #: ../src/survexport.cc:156
2240 msgid "clamp to ground"
2241 msgstr "прикрепить к поверхности"
2243 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2244 #: ../src/printing.cc:441
2247 msgstr "Угол наклона"
2249 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2250 #: ../src/survexport.cc:138
2252 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2253 msgstr "угол наклона (45, 45d, 50g, 100% - все это равно 45°)"
2255 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2257 #: ../src/printing.cc:529
2259 msgid "Page Borders"
2260 msgstr "Границы страницы"
2262 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map. Used in the print dialog -
2263 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2265 #: ../src/printing.cc:540
2268 msgstr "Условные обозначения"
2270 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2271 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2272 #: ../src/printing.cc:535
2275 msgstr "Пустые страницы"
2277 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2278 #: ../src/mainfrm.cc:862
2280 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2281 msgstr "&Названия пикетов\tCtrl+N"
2283 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2284 #: ../src/mainfrm.cc:864
2286 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2287 msgstr "&Объемные ходы\tCtrl+T"
2289 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2290 #: ../src/mainfrm.cc:866
2293 msgstr "П&оверхность"
2295 #: ../src/mainfrm.cc:867
2297 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2298 msgstr "Пикет&ы\tCtrl+X"
2300 #: ../src/mainfrm.cc:868
2302 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2303 msgstr "&Сетка\tCtrl+G"
2305 #: ../src/mainfrm.cc:869
2307 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2308 msgstr "Вме&щающий прямоугольник\tCtrl+B"
2310 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2311 #. "survey stations".
2312 #: ../src/mainfrm.cc:873
2314 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2315 msgstr "Под&земная нитка\tCtrl+L"
2317 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2318 #. "survey stations".
2319 #: ../src/mainfrm.cc:876
2321 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2322 msgstr "Поверхностна&я нитка\tCtrl+F"
2324 #: ../src/survexport.cc:144
2326 msgid "surface survey legs"
2327 msgstr "поверхностная нитка"
2329 #: ../src/mainfrm.cc:901
2331 msgid "&Overlapping Names"
2332 msgstr "П&ерекрывающиеся надписи"
2334 #: ../src/mainfrm.cc:914
2337 msgstr "&Раскраска по"
2339 #: ../src/mainfrm.cc:917
2341 msgid "Highlight &Entrances"
2342 msgstr "Подсветить &входы"
2344 #: ../src/mainfrm.cc:918
2346 msgid "Highlight &Fixed Points"
2347 msgstr "Подсветить &фиксированные точки"
2349 #: ../src/mainfrm.cc:919
2351 msgid "Highlight E&xported Points"
2352 msgstr "Подсветить &экспортированные точки"
2354 #: ../src/printing.cc:485
2359 #: ../src/survexport.cc:148
2364 #: ../src/printing.cc:489
2366 msgid "Fixed Points"
2367 msgstr "Фиксированные точки"
2369 #: ../src/survexport.cc:149
2371 msgid "fixed points"
2372 msgstr "фиксированные точки"
2374 #: ../src/printing.cc:493
2376 msgid "Exported Stations"
2377 msgstr "Экспортированные пикеты"
2379 #: ../src/survexport.cc:150
2381 msgid "exported stations"
2382 msgstr "экспортированные пикеты"
2384 #: ../src/mainfrm.cc:928
2386 msgid "&Perspective"
2387 msgstr "&Перспектива"
2389 #: ../src/mainfrm.cc:930
2391 msgid "Textured &Walls"
2392 msgstr "Текстурированные &стены"
2394 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2395 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2396 #. users will understand.
2397 #: ../src/mainfrm.cc:934
2399 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2400 msgstr "&Затенять отдаленные объекты"
2402 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2403 #. "survey stations".
2404 #: ../src/mainfrm.cc:937
2406 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2407 msgstr "Сглаживать &линии"
2409 #: ../src/mainfrm.cc:943
2410 #: ../src/mainfrm.cc:950
2412 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2413 msgstr "Полноэкранный &режим\tF11"
2415 #: ../src/gfxcore.cc:4500
2416 #: ../src/mainfrm.cc:904
2418 msgid "Colour by &Depth"
2419 msgstr "Раскраска по &глубине"
2421 #: ../src/gfxcore.cc:4501
2422 #: ../src/mainfrm.cc:905
2424 msgid "Colour by D&ate"
2425 msgstr "Раскраска по д&ате"
2427 #: ../src/gfxcore.cc:4502
2428 #: ../src/mainfrm.cc:906
2430 msgid "Colour by &Error"
2431 msgstr "Раскраска по &ошибкам на кольцах"
2433 #: ../src/gfxcore.cc:4503
2434 #: ../src/mainfrm.cc:907
2436 msgid "Colour by &Horizontal Error"
2437 msgstr "Раскраска по гори&зонтальной компоненте в ошибках"
2439 #: ../src/gfxcore.cc:4504
2440 #: ../src/mainfrm.cc:908
2442 msgid "Colour by &Vertical Error"
2443 msgstr "Раскраска по &вертикальной компоненте в ошибках"
2445 #: ../src/gfxcore.cc:4505
2446 #: ../src/mainfrm.cc:909
2448 msgid "Colour by &Gradient"
2449 msgstr "Раскраска по &уклону хода"
2451 #: ../src/gfxcore.cc:4506
2452 #: ../src/mainfrm.cc:910
2454 msgid "Colour by &Length"
2455 msgstr "Раскраска по &длине"
2457 #: ../src/gfxcore.cc:4507
2458 #: ../src/mainfrm.cc:911
2460 msgid "Colour by &Survey"
2461 msgstr "Раскраска по &топо-съемке"
2463 #: ../src/gfxcore.cc:4508
2464 #: ../src/mainfrm.cc:912
2466 msgid "Colour by St&yle"
2467 msgstr "Раскраска по &стилю"
2469 #: ../src/mainfrm.cc:978
2474 #: ../src/mainfrm.cc:979
2479 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2480 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2481 #: ../src/mainfrm.cc:982
2484 msgstr "&Цветовая шкала"
2486 #: ../src/mainfrm.cc:983
2491 #: ../src/mainfrm.cc:959
2493 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2494 msgstr "&Инвертировать управление\tCtrl+R"
2496 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2497 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2499 #: ../src/mainfrm.cc:926
2500 #: ../src/mainfrm.cc:968
2501 #: ../src/mainfrm.cc:974
2503 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2504 msgstr "&Выйти из режима измерения\tEscape"
2506 #: ../src/mainfrm.cc:984
2509 msgstr "И&ндикаторы"
2511 #: ../src/z_getopt.c:712
2514 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2515 msgstr "%s: опция “%s” неоднозначна\n"
2517 #: ../src/z_getopt.c:762
2520 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2521 msgstr "%s: опция “%c%s” не допускает указания аргумента\n"
2523 #: ../src/z_getopt.c:749
2526 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2527 msgstr "%s: опция “--%s” не допускает указания аргумента\n"
2529 #: ../src/z_getopt.c:810
2532 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2533 msgstr "%s: опция “%s” требует указания аргумента\n"
2535 #: ../src/z_getopt.c:1182
2538 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2539 msgstr "%s: опция требует аргумент -- %c\n"
2541 #: ../src/z_getopt.c:851
2544 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2545 msgstr "%s: неизвестная опция “--%s”\n"
2547 #: ../src/z_getopt.c:862
2550 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2551 msgstr "%s: неизвестная опция “%c%s”\n"
2553 #: ../src/z_getopt.c:923
2556 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2557 msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
2559 #: ../src/mainfrm.cc:848
2561 msgid "&New Presentation"
2562 msgstr "&Новая презантация"
2564 #: ../src/mainfrm.cc:849
2566 msgid "&Open Presentation..."
2567 msgstr "&Открвть презентацию..."
2569 #: ../src/mainfrm.cc:850
2571 msgid "&Save Presentation"
2572 msgstr "&Сохранить презентацию"
2574 #: ../src/mainfrm.cc:851
2576 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2577 msgstr "Со&хранить презентацию как..."
2579 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2580 #: ../src/mainfrm.cc:854
2585 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2586 #: ../src/mainfrm.cc:856
2589 msgstr "&Воспроизвести"
2591 #: ../src/mainfrm.cc:857
2593 msgid "&Export as Movie..."
2594 msgstr "&Экспортировать видео..."
2596 #: ../src/mainfrm.cc:2122
2598 msgid "Export Movie"
2599 msgstr "Экспортировать видео"
2601 #: ../src/cavernlog.cc:651
2602 #: ../src/mainfrm.cc:364
2603 #: ../src/mainfrm.cc:1627
2605 msgid "Select an output filename"
2606 msgstr "Выберите имя выходного файла"
2608 #: ../src/mainfrm.cc:361
2609 #: ../src/mainfrm.cc:2044
2611 msgid "Aven presentations"
2612 msgstr "Презентации Aven"
2614 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2615 #: ../src/mainfrm.cc:1556
2617 msgid "Save Screenshot"
2618 msgstr "Сохранить снимок экрана"
2620 #: ../src/mainfrm.cc:2039
2621 #: ../src/mainfrm.cc:2042
2623 msgid "Select a presentation to open"
2624 msgstr "Выберите презентацию для открытия"
2626 #: ../src/mainfrm.cc:435
2629 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2630 msgstr "Ошибка формата в презентации “%s”"
2632 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2633 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2634 #: ../src/mainfrm.cc:1434
2636 msgid "Compass PLT files"
2637 msgstr "Файлы Compass PLT"
2639 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2640 #. package, so don’t translate it.
2641 #: ../src/mainfrm.cc:1457
2643 msgid "CMAP XYZ files"
2644 msgstr "Файлы CMAP XYZ"
2646 #. TRANSLATORS: title of message box
2647 #: ../src/mainfrm.cc:1663
2648 #: ../src/mainfrm.cc:2017
2649 #: ../src/mainfrm.cc:2033
2651 msgid "Modified Presentation"
2652 msgstr "Измененная презентация"
2654 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2655 #: ../src/mainfrm.cc:1661
2656 #: ../src/mainfrm.cc:2016
2657 #: ../src/mainfrm.cc:2032
2659 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?"
2660 msgstr "Текущая презентация была изменена. Отменить не сохраненные изменения?"
2662 #: ../src/mainfrm.cc:2361
2663 #: ../src/mainfrm.cc:2372
2665 msgid "No matches were found."
2666 msgstr "Совпадений не найдено."
2668 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2669 #: ../src/mainfrm.cc:1075
2674 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2675 #: ../src/mainfrm.cc:1077
2676 #: ../src/mainfrm.cc:2404
2681 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2682 #: ../src/mainfrm.cc:2365
2685 msgid "Hide %d found stations"
2686 msgstr "Скрыть %d найденных пикетов"
2688 #: ../src/mainfrm.cc:245
2689 #: ../src/mainfrm.cc:1750
2690 #: ../src/mainfrm.cc:1826
2691 #: ../src/mainfrm.cc:1878
2697 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2699 #: ../src/mainfrm.cc:723
2701 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2702 msgstr "Вы можете просматривать только один 3d файл одновременно."
2704 #: ../src/mainfrm.cc:985
2707 msgstr "&Боковая панель"
2709 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2711 #: ../src/mainfrm.cc:1748
2712 #: ../src/mainfrm.cc:1770
2713 #: ../src/mainfrm.cc:1772
2714 #: ../src/mainfrm.cc:1877
2717 msgid "%.2f E, %.2f N"
2718 msgstr "%.2f В, %.2f С"
2720 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2721 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2722 #: ../src/mainfrm.cc:1790
2723 #: ../src/mainfrm.cc:1835
2724 #: ../src/mainfrm.cc:1899
2730 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2731 #: ../src/mainfrm.cc:1912
2734 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2735 msgstr "Проложение%.2f%s, Перепад %.2f%s"
2737 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2738 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2739 #. measured by the clino)
2740 #: ../src/mainfrm.cc:1952
2743 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2744 msgstr "%s: %s, Дл %.2f%s, Аз %03.1f%s, Угл %s"
2746 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2748 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2749 #: ../src/gfxcore.cc:4488
2750 #: ../src/gfxcore.cc:4515
2751 #: ../src/mainfrm.cc:987
2754 msgstr "&Метрические длины"
2756 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2758 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2760 #: ../src/gfxcore.cc:4444
2761 #: ../src/gfxcore.cc:4465
2762 #: ../src/gfxcore.cc:4517
2763 #: ../src/mainfrm.cc:988
2768 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2770 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2771 #. degrees = 50 grad).
2772 #: ../src/gfxcore.cc:4470
2773 #: ../src/mainfrm.cc:989
2778 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2781 #. If there should be a space between the number and this, include
2782 #. one in the translation.
2783 #: ../src/gfxcore.cc:1412
2784 #: ../src/printing.cc:1263
2789 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2792 #. If there should be a space between the number and this, include
2793 #. one in the translation.
2794 #: ../src/commands.c:448
2795 #: ../src/gfxcore.cc:1190
2796 #: ../src/gfxcore.cc:1282
2797 #: ../src/gfxcore.cc:1419
2798 #: ../src/mainfrm.cc:1739
2799 #: ../src/mainfrm.cc:1801
2800 #: ../src/mainfrm.cc:1821
2801 #: ../src/mainfrm.cc:1870
2802 #: ../src/mainfrm.cc:1903
2803 #: ../src/printing.cc:1265
2808 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2809 #. used e.g. "50cm".
2811 #. If there should be a space between the number and this, include
2812 #. one in the translation.
2813 #: ../src/gfxcore.cc:1427
2814 #: ../src/printing.cc:1268
2819 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2820 #. plural), used e.g. "2 miles".
2822 #. If there should be a space between the number and this,
2823 #. include one in the translation.
2824 #: ../src/gfxcore.cc:1440
2829 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2830 #. singular), used e.g. "1 mile".
2832 #. If there should be a space between the number and this,
2833 #. include one in the translation.
2834 #: ../src/gfxcore.cc:1447
2839 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2842 #. If there should be a space between the number and this, include
2843 #. one in the translation.
2844 #: ../src/commands.c:449
2845 #: ../src/gfxcore.cc:1190
2846 #: ../src/gfxcore.cc:1282
2847 #: ../src/gfxcore.cc:1455
2848 #: ../src/mainfrm.cc:1744
2849 #: ../src/mainfrm.cc:1804
2850 #: ../src/mainfrm.cc:1824
2851 #: ../src/mainfrm.cc:1875
2852 #: ../src/mainfrm.cc:1908
2857 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2860 #. If there should be a space between the number and this, include
2861 #. one in the translation.
2862 #: ../src/gfxcore.cc:1463
2867 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2868 #: ../src/gfxcore.cc:4439
2870 msgid "&Hide Compass"
2871 msgstr "Скрыть &компас"
2873 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2874 #: ../src/gfxcore.cc:4460
2877 msgstr "Скрыть &угол"
2879 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2880 #: ../src/gfxcore.cc:4483
2882 msgid "&Hide scale bar"
2883 msgstr "Скрыть &масштабную шкалу"
2885 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2886 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2887 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2888 #: ../src/gfxcore.cc:4513
2890 msgid "&Hide colour key"
2891 msgstr "Скрыть &цветовую шкалу"
2893 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2895 #: ../src/commands.c:451
2896 #: ../src/commands.c:452
2897 #: ../src/commands.c:870
2898 #: ../src/gfxcore.cc:826
2899 #: ../src/gfxcore.cc:916
2900 #: ../src/gfxcore.cc:1254
2901 #: ../src/mainfrm.cc:1793
2902 #: ../src/mainfrm.cc:1916
2903 #: ../src/mainfrm.cc:1939
2904 #: ../src/printing.cc:86
2909 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2911 #: ../src/commands.c:453
2912 #: ../src/gfxcore.cc:831
2913 #: ../src/gfxcore.cc:921
2914 #: ../src/gfxcore.cc:1254
2915 #: ../src/mainfrm.cc:1796
2916 #: ../src/mainfrm.cc:1919
2917 #: ../src/mainfrm.cc:1942
2922 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2923 #. degrees = 50 grad).
2924 #: ../src/commands.c:454
2925 #: ../src/gfxcore.cc:907
2926 #: ../src/gfxcore.cc:925
2927 #: ../src/mainfrm.cc:1937
2932 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2934 #: ../src/gfxcore.cc:901
2935 #: ../src/mainfrm.cc:1935
2940 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2941 #. in Compass bearing)
2942 #: ../src/mainfrm.cc:1808
2945 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2946 msgstr "%s: Проложение %.2f%s, Азимут %03.1f%s"
2948 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2949 #: ../src/mainfrm.cc:1841
2952 msgid "%s: V %.2f%s"
2953 msgstr "%s: Перепад %.2f%s"
2955 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2956 #. tree hierarchy of survey station names
2957 #: ../src/mainfrm.cc:1132
2960 msgstr "Топо-съемки"
2962 #: ../src/mainfrm.cc:1133
2964 msgid "Presentation"
2965 msgstr "Режим презентации"
2967 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2968 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2969 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2970 #. survey file with the who survey visible.
2971 #: ../src/aventreectrl.cc:371
2974 msgstr "Показать все"
2976 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2977 #. name gives a pop-up menu and this is an option. It reloads the
2978 #. current survey file with the view restricted to the survey
2980 #: ../src/aventreectrl.cc:385
2983 msgstr "Скрыть остальные"
2985 #: ../src/aventreectrl.cc:389
2987 msgid "Hide si&blings"
2988 msgstr "Скрыть остальные на &этом уровне"
2990 #: ../src/mainfrm.cc:243
2994 msgstr "Востосное отклонение (Easting)"
2996 #: ../src/mainfrm.cc:244
3000 msgstr "Северное отклонение (Northing)"
3002 #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any
3005 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3007 #. "File" menu. The accelerators must be different within this group.
3008 #. c.f. 201, 380, 381.
3009 #: ../src/mainfrm.cc:794
3011 msgid "&Open...\tCtrl+O"
3012 msgstr "&Открыть...\tCtrl+O"
3014 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3016 #: ../src/mainfrm.cc:797
3018 msgid "Open &Terrain..."
3019 msgstr "Открыть &Рельеф..."
3021 #: ../src/mainfrm.cc:798
3023 msgid "Overlay &Geodata..."
3026 #: ../src/mainfrm.cc:799
3029 msgstr "Показать &журнал"
3031 #: ../src/mainfrm.cc:802
3033 msgid "&Print...\tCtrl+P"
3034 msgstr "&Печать...\tCtrl+P"
3036 #: ../src/mainfrm.cc:803
3038 msgid "P&age Setup..."
3039 msgstr "&Настройки страницы..."
3041 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
3042 #: ../src/mainfrm.cc:806
3044 msgid "&Screenshot..."
3045 msgstr "&Снимок экрана..."
3047 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3048 #: ../src/mainfrm.cc:809
3050 msgid "E&xtended Elevation..."
3051 msgstr "Разрез-раз&вертка..."
3053 #: ../src/mainfrm.cc:807
3055 msgid "&Export as..."
3056 msgstr "&Экспортировать как..."
3058 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3060 #: ../src/printing.cc:635
3063 msgstr "Экспортировать как:"
3065 #. TRANSLATORS: Title of the export
3067 #: ../src/printing.cc:303
3070 msgstr "Экспортировать"
3072 #. TRANSLATORS: for about box:
3073 #: ../src/aboutdlg.cc:139
3075 msgid "System Information:"
3076 msgstr "Информация о системе:"
3078 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3079 #: ../src/printing.cc:682
3081 msgid "Print Preview"
3082 msgstr "Предварительный просмотр печати"
3084 #. TRANSLATORS: Title of the print
3086 #: ../src/printing.cc:300
3091 #: ../src/printing.cc:566
3096 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3097 #. "survey stations".
3098 #: ../src/printing.cc:469
3100 msgid "Sur&face Survey Legs"
3101 msgstr "&Поверхностнные замеры"
3103 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3104 #: ../src/mainfrm.cc:130
3106 msgid "Edit Waypoint"
3107 msgstr "Редактировать точку маршрута"
3109 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3110 #. in a presentation.
3111 #: ../src/mainfrm.cc:169
3113 msgid " (unused in perspective view)"
3114 msgstr " (не используется с перспективной проекцией)"
3116 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3118 #: ../src/mainfrm.cc:176
3123 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3124 #. waypoint in a presentation.
3125 #: ../src/mainfrm.cc:180
3127 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3128 msgstr " секунд (0 = авто; *6 = 6 раз авто)"
3130 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3131 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
3132 #: ../src/aven.cc:298
3135 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3136 msgstr "Данная версия %s для своей работы требует библиотеку OpenGL, но она не найдена."
3138 #: ../src/readval.c:358
3140 msgid "Separator in survey name"
3141 msgstr "Разделитель в имени топо-съемки"
3143 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3144 #. anonymous station.
3145 #: ../src/labelinfo.h:83
3147 msgid "anonymous station"
3148 msgstr "анонимный пикет"
3150 #: ../src/readval.c:121
3151 #: ../src/readval.c:137
3152 #: ../src/readval.c:155
3153 #: ../src/readval.c:413
3155 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3156 msgstr "Отсутствует замер между двумя анонимными пикетами"
3158 #: ../src/mainfrm.cc:891
3159 #: ../src/printing.cc:473
3162 msgstr "&Вспомогательные замеры"
3164 #: ../src/survexport.cc:145
3167 msgstr "вспомогательные замеры"
3169 #: ../src/mainfrm.cc:898
3171 msgid "&Duplicate Legs"
3172 msgstr "&Дублирующиеся Замеры"
3174 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3175 #. this is selected, such legs are not shown.
3176 #: ../src/aventreectrl.cc:387
3177 #: ../src/mainfrm.cc:881
3178 #: ../src/mainfrm.cc:894
3183 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3184 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3185 #: ../src/mainfrm.cc:887
3186 #: ../src/mainfrm.cc:896
3189 msgstr "Пониженная &яркость"
3191 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3192 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3193 #: ../src/mainfrm.cc:884
3194 #: ../src/mainfrm.cc:895
3199 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3200 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3201 #: ../src/aventreectrl.cc:388
3202 #: ../src/mainfrm.cc:890
3203 #: ../src/mainfrm.cc:897
3208 #: ../src/extend.c:587
3210 msgid "Reading in data - please wait…"
3211 msgstr "Чтение исходных данных - пожалуйста ожидайте…"
3213 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3214 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3216 #: ../src/extend.c:273
3217 #: ../src/extend.c:292
3218 #: ../src/extend.c:339
3219 #: ../src/extend.c:383
3220 #: ../src/extend.c:427
3223 msgid "Failed to find station %s"
3224 msgstr "Не удалось найти пикет %s"
3226 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3227 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3229 #: ../src/extend.c:319
3230 #: ../src/extend.c:363
3231 #: ../src/extend.c:407
3232 #: ../src/extend.c:452
3235 msgid "Failed to find leg %s → %s"
3236 msgstr "Не удалось найти замер %s → %s"
3238 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3239 #: ../src/extend.c:264
3242 msgid "Starting from station %s"
3243 msgstr "Развертка начата от пикета %s"
3245 #. TRANSLATORS: for extend:
3246 #: ../src/extend.c:285
3249 msgid "Extending to the left from station %s"
3250 msgstr "От пикета %s развертка влево"
3252 #. TRANSLATORS: for extend:
3253 #: ../src/extend.c:332
3256 msgid "Extending to the right from station %s"
3257 msgstr "От пикета %s развертка вправо"
3259 #. TRANSLATORS: for extend:
3260 #: ../src/extend.c:306
3263 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3264 msgstr "От замера %s → %s развертка влево"
3266 #. TRANSLATORS: for extend:
3267 #: ../src/extend.c:353
3270 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3271 msgstr "От замера %s → %s развертка вправо"
3273 #. TRANSLATORS: for extend:
3274 #: ../src/extend.c:420
3277 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3278 msgstr "Разрыв кольца на пикете %s"
3280 #. TRANSLATORS: for extend:
3281 #: ../src/extend.c:442
3284 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3285 msgstr "Разрыв кольца на замере %s → %s"
3287 #. TRANSLATORS: for extend:
3288 #: ../src/extend.c:376
3291 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3292 msgstr "Изменение направления развертки с пикета %s"
3294 #. TRANSLATORS: for extend:
3295 #: ../src/extend.c:397
3298 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3299 msgstr "Изменение направления развертки с замера %s → %s"
3301 #. TRANSLATORS: for extend:
3302 #: ../src/extend.c:681
3305 msgid "Applying specfile: “%s”"
3306 msgstr "Применение файла (specfile): “%s”"
3308 #. TRANSLATORS: for extend:
3309 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3310 #: ../src/extend.c:705
3314 msgstr "Сохранение %s…"
3316 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3317 #: ../src/sorterr.c:51
3319 msgid "sort by horizontal error factor"
3320 msgstr "сортировать по величине горизонтальной составляющей ошибки"
3322 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3323 #: ../src/sorterr.c:53
3325 msgid "sort by vertical error factor"
3326 msgstr "сортировать по величине вертикальной составляющей ошибки"
3328 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3329 #: ../src/sorterr.c:55
3331 msgid "sort by percentage error"
3332 msgstr "сортировать по проценту ошибки относительно длинны кольца"
3334 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3335 #: ../src/sorterr.c:57
3337 msgid "sort by error per leg"
3338 msgstr "сортировать по средней величине ошибки на замер"
3340 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3341 #: ../src/sorterr.c:59
3343 msgid "replace .err file with re-sorted version"
3344 msgstr "заменить .err файл на пересортированный"
3346 #: ../src/sorterr.c:79
3347 #: ../src/sorterr.c:96
3348 #: ../src/sorterr.c:168
3350 msgid "Couldn’t parse .err file"
3351 msgstr "Невозможно произвести разбор файла .err"
3353 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3354 #: ../src/diffpos.c:158
3357 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3358 msgstr "Перемещено на (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3360 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3361 #: ../src/diffpos.c:195
3365 msgstr "Добавлено: %s"
3367 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3368 #: ../src/diffpos.c:218
3372 msgstr "Удалено: %s"
3374 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3375 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3377 #. *begin crawl ; <- second warning here
3380 #. *begin crawl ; <- first warning here
3386 #. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3387 #. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3389 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3390 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3391 #: ../src/commands.c:746
3393 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3394 msgstr "Повторное определение для уже существующей топо-съемки устарело и не рекомендуется к использованию"
3396 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3397 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3399 #. *begin crawl ; <- second warning here
3402 #. *begin crawl ; <- first warning here
3408 #. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3409 #. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3411 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3412 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3413 #: ../src/commands.c:765
3415 msgid "Originally entered here"
3416 msgstr "Первоначально встречено здесь"
3418 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3419 #. deprecated, so this error would be generated by:
3423 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3424 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3425 #: ../src/commands.c:652
3426 #: ../src/readval.c:87
3427 #: ../src/readval.c:91
3429 msgid "ROOT is deprecated"
3430 msgstr "Корневой символ в именах пикетов (ROOT символ, \"\\\") устарел и не рекомендуется к использованию"
3432 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3433 #: ../src/dump3d.c:50
3435 msgid "rewind file and read it a second time"
3436 msgstr "повторно перечитать файл"
3438 #: ../src/dump3d.c:51
3440 msgid "show survey date information (if present)"
3441 msgstr "отображать информацию о датах топо-съемок (если она присутствует)"
3443 #: ../src/dump3d.c:52
3445 msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3452 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3453 msgstr "Ошибка в инициализации входной системы координат “%s”"
3455 #: ../src/gfxcore.cc:3113
3458 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3459 msgstr "Ошибка в инициализации выходной системы координат “%s”"
3461 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3462 #. file, e.g. GPX, KML.
3463 #: ../src/gfxcore.cc:4636
3464 #: ../src/gfxcore.cc:4651
3467 msgid "File “%s” not georeferenced"
3470 #: ../src/survexport.cc:158
3473 msgid "generate grid (default %sm)"
3474 msgstr "создавать сетку (по умолчанию %sм)"
3476 #: ../src/survexport.cc:159
3479 msgid "station labels text height (default %s)"
3480 msgstr "высота текста для подписей имен пикетов (по умолчанию %s)"
3482 #: ../src/survexport.cc:160
3485 msgid "station marker size (default %s)"
3486 msgstr "размер значка пикета (по умолчанию %s)"
3488 #: ../src/survexport.cc:161
3490 msgid "produce Survex 3d output"
3491 msgstr "создавать Survex 3d"
3493 #: ../src/survexport.cc:162
3495 msgid "produce CSV output"
3496 msgstr "создавать CSV"
3498 #: ../src/survexport.cc:163
3500 msgid "produce DXF output"
3501 msgstr "создавать DXF"
3503 #: ../src/survexport.cc:164
3505 msgid "produce EPS output"
3506 msgstr "создавать EPS"
3508 #: ../src/survexport.cc:165
3510 msgid "produce GPX output"
3511 msgstr "создавать GPX"
3513 #: ../src/survexport.cc:166
3515 msgid "produce HPGL output"
3516 msgstr "создавать HPGL"
3518 #: ../src/survexport.cc:167
3520 msgid "produce JSON output"
3521 msgstr "создавать JSON"
3523 #: ../src/survexport.cc:168
3525 msgid "produce KML output"
3526 msgstr "создавать KML"
3528 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3530 #: ../src/survexport.cc:174
3532 msgid "produce Skencil output"
3533 msgstr "создавать Skencil"
3535 #: ../src/survexport.cc:175
3537 msgid "produce Survex POS output"
3538 msgstr "создавать Survex POS"
3540 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3541 #. so should not be translated.
3542 #: ../src/survexport.cc:171
3544 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3545 msgstr "создавать Compass PLT для Carto"
3547 #: ../src/survexport.cc:176
3549 msgid "produce SVG output"
3550 msgstr "создавать SVG"
3552 #: ../src/survexport.cc:410
3554 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3555 msgstr "Формат экспорта не указан и его невозможно определить по расширению файла"
3557 #: ../src/survexport.cc:415
3559 msgid "Export format not specified"
3560 msgstr "Формат экспорта не указан"
3562 #: ../src/survexport.cc:157
3564 msgid "include items exported by default"
3565 msgstr "включены элементы, экспортируемые по умолчанию"
3567 #: ../src/datain.c:2276
3570 msgid "Macro “%s” not defined"
3573 #: ../src/datain.c:2005
3574 #: ../src/datain.c:2037
3575 #: ../src/datain.c:2057
3578 msgid "Ignoring “%s”"
3582 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3583 #~ msgstr "Ошибка в формате файла шрифтов “%s”"
3585 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3586 #~ msgid "Solid Su&rface"
3587 #~ msgstr "Непрозрачная повер&хность"
3589 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3592 #~ msgstr "%d найдено"
3594 #: ../src/mainfrm.cc:954
3596 #~ msgid "&Preferences..."
3597 #~ msgstr "&Настройки..."
3600 #~ msgid "Draw passage walls"
3601 #~ msgstr "Отображать стены ходов"
3604 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3605 #~ msgstr "Определять замеры ЛПВН(LRUD) основываясь на эвристике"
3608 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3609 #~ msgstr "Отображать пикеты в виде крестов"
3612 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3613 #~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как входа"
3616 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3617 #~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как фиксированные точки"
3620 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3621 #~ msgstr "Подсветить экспортированные пикеты"
3624 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3625 #~ msgstr "Отобразить имена пикетов"
3628 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3629 #~ msgstr "Разрешить надписям с именами пикетов перекрывать другие надписи (скорость отрисовки выростет)"
3631 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3632 #. "survey stations".
3634 #~ msgid "Display underground survey legs"
3635 #~ msgstr "Отобразить замеры выполнение под землей"
3637 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3638 #. "survey stations".
3640 #~ msgid "Display surface survey legs"
3641 #~ msgstr "Отобразить замеры выполнение на поверхности"
3644 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3645 #~ msgstr "Раскрашивать поверхностные съемки по глубине"
3648 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3649 #~ msgstr "Выводить поверхностные замеры пунктирной линией"
3652 #~ msgid "Draw a grid"
3653 #~ msgstr "Рисовать сетку"
3656 #~ msgid "metric units"
3657 #~ msgstr "метрических единицах"
3659 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in
3660 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3662 #~ msgid "imperial units"
3663 #~ msgstr "английских имперских единицах"
3665 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3668 #~ msgid "degrees (°)"
3669 #~ msgstr "градусах (°)"
3671 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3678 #~ msgid "Display measurements in"
3679 #~ msgstr "Отображать замеры в"
3682 #~ msgid "Display angles in"
3683 #~ msgstr "Отображать углы в"
3685 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3687 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3688 #~ msgstr "Инвертировать управление просмотром"
3691 #~ msgid "Display scale bar"
3692 #~ msgstr "Отображать масштабную шкалу"
3695 #~ msgid "Display depth bar"
3696 #~ msgstr "Отображать шкалу глубин"
3699 #~ msgid "Display compass"
3700 #~ msgstr "Отобразить компас"
3703 #~ msgid "Display clinometer"
3704 #~ msgstr "Отобразить угол"
3707 #~ msgid "Display side panel"
3708 #~ msgstr "Отобразить боковую панель"
3711 #~ msgid "Coordinate projection"
3712 #~ msgstr "Проекция для координат"