Update testsuite; improve locations for some cases
[survex.git] / lib / ru.po
blob8f202c2ab7828fad36c609cf588e47a519df0157
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: vsuhachev <vsuhachev@yandex.ru>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: ru\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:960
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Файл"
21 #: ../src/mainfrm.cc:961
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "В&ращение"
26 #: ../src/mainfrm.cc:962
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Ориентация"
31 #: ../src/mainfrm.cc:963
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Вид"
36 #: ../src/mainfrm.cc:965
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Управление"
41 #: ../src/mainfrm.cc:977
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "По&мощь"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:970
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Презентация"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Использование"
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
63 #: n:1
64 #, c-format
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "Недостаточно памяти (невозможно выделить %lu байт)."
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
71 #: n:38
72 #, c-format
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "Возникла нехватка памяти при чтении файл “%s”"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2206
86 #: n:2
87 #, c-format
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89 msgstr "Для обработки данных этой топо-съемки требуется Survex версии %s и старше."
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93 #: ../src/aven.cc:434
94 #: ../src/cavernlog.cc:507
95 #: ../src/message.c:1220
96 #: n:4
97 msgid "warning"
98 msgstr "предупреждение"
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:506
103 #: ../src/message.c:1224
104 #: n:93
105 msgid "error"
106 msgstr "ошибка"
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:110
113 #: n:5
114 #, c-format
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
116 msgstr "В файле включенном из %s:%u:\n"
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:622
121 #: n:6
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123 msgstr "*prefix устарел - используйте *begin и *end вместо него"
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:201
127 #: n:7
128 #, c-format
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130 msgstr "Символ “%c” недопустим в имени пикета (используйте *SET NAMES для определения допустимых символов)"
132 #: ../src/readval.c:382
133 #: n:8
134 msgid "Field may not be omitted"
135 msgstr "Поле не может быть пропущено"
137 #: ../src/datain.c:1547
138 #: ../src/datain.c:1835
139 #: ../src/readval.c:384
140 #: ../src/readval.c:432
141 #: ../src/readval.c:462
142 #: n:9
143 #, c-format
144 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145 msgstr "Ожидается числовое значение, но вместо него получено “%s”"
147 #: ../src/commands.c:1794
148 #: n:10
149 #, c-format
150 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151 msgstr "Вместо “%s” ожидаются “PRESERVE”, “TOUPPER” или “TOLOWER”"
153 #: ../src/debug.h:45
154 #: ../src/debug.h:47
155 #: ../src/matrix.c:352
156 #: n:11
157 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158 msgstr "Обнаружена ошибка в программе! Пожалуйста сообщите о ней авторам"
160 #: ../src/commands.c:2330
161 #: ../src/extend.c:440
162 #: n:12
163 #, c-format
164 msgid "Unknown command “%s”"
165 msgstr "Неизвестная комманда “%s”"
167 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168 #: ../src/netbits.c:449
169 #: n:13
170 #, c-format
171 msgid "Station “%s” equated to itself"
172 msgstr "Пикет “%s” был объявлен эквивалентным самому себе"
174 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175 #. survey stations.
176 #: ../src/datain.c:1063
177 #: n:14
178 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179 msgstr "Азимут не может быть пропущен за исключением вертикальных замеров"
181 #: ../src/datain.c:1705
182 #: ../src/datain.c:1821
183 #: n:94
184 #, fuzzy
185 msgid "Tape reading may not be omitted"
186 msgstr "Длинна замера не может быть пропущено"
188 #: ../src/datain.c:272
189 #: ../src/extend.c:445
190 #: n:15
191 msgid "End of line not blank"
192 msgstr "Конец строки не пуст"
194 #: ../src/cavern.c:383
195 #: n:16
196 #, c-format
197 msgid "There were %d warning(s)."
198 msgstr "Получено %d предупреждений."
200 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201 #: ../src/cavernlog.cc:282
202 #: ../src/cavernlog.cc:353
203 #: n:17
204 #, c-format
205 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
206 msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду: “%s”"
208 #: ../src/datain.c:81
209 #: ../src/datain.c:89
210 #: ../src/datain.c:96
211 #: ../src/datain.c:739
212 #: ../src/extend.c:577
213 #: ../src/sorterr.c:80
214 #: ../src/sorterr.c:97
215 #: ../src/sorterr.c:240
216 #: n:18
217 msgid "Error reading file"
218 msgstr "Ошибка при чтении файла"
220 #: ../src/message.c:1240
221 #: n:19
222 msgid "Too many errors - giving up"
223 msgstr "Возникло слишком много ошибок - выполнение прервано"
225 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
226 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
227 #: ../src/commands.c:1673
228 #: n:20
229 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
230 msgstr "*DEFAULT устарело - используйте *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS с аргументом DEFAULT вместо него"
232 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
233 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
234 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
235 #: ../src/datain.c:1034
236 #: n:21
237 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
238 msgstr "Азимут указан для вертикального замера"
240 #: ../src/commands.c:712
241 #: n:22
242 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
243 msgstr "END без соответствующего BEGIN в этом файле"
245 #: ../src/datain.c:726
246 #: n:23
247 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
248 msgstr "BEGIN без соответствующего END в этом файле"
250 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
251 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
252 #. “\outer”)":
254 #. *equate entrance outer.inner.1
255 #. *begin outer
256 #. *begin inner
257 #. *export 1
258 #. 1 2 1.23 045 -6
259 #. *end inner
260 #. *end outer
262 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
263 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
264 #: ../src/commands.c:1060
265 #: ../src/commands.c:1062
266 #: ../src/listpos.c:104
267 #: ../src/readval.c:323
268 #: ../src/readval.c:326
269 #: n:26
270 #, c-format
271 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
272 msgstr "Имя пикета “%s” не экспортировано из топо-съемки “%s”"
274 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
275 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
277 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
278 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
279 #: ../src/listpos.c:112
280 #: n:286
281 #, c-format
282 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
283 msgstr "Ссылка на пикет “%s” из несуществующей топо-съемки “%s”"
285 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
288 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
289 #: ../src/readval.c:297
290 #: n:27
291 #, c-format
292 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
293 msgstr "“%s” не может быть одновременно именем пикета и топо-съемки"
295 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
296 #: ../src/extend.c:252
297 #: ../src/extend.c:271
298 #: ../src/extend.c:316
299 #: ../src/extend.c:358
300 #: ../src/extend.c:400
301 #: ../src/readval.c:197
302 #: n:28
303 msgid "Expecting station name"
304 msgstr "Ожидается имя пикета"
306 #: ../src/commands.c:2122
307 #: n:31
308 #, c-format
309 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
310 msgstr "Вместо “%s” ожидаются “EQUATES”, “EXPORTS” или “PLUMBS”"
312 #: ../src/commands.c:2129
313 #: n:32
314 #, c-format
315 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
316 msgstr "Вместо “%s” ожидаются “ON” или “OFF”"
318 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
319 #. translated.
321 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
322 #: ../src/commands.c:1019
323 #: n:33
324 msgid "Only one station in EQUATE command"
325 msgstr "Указано только одно имя пикета в команде EQUATE"
327 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
328 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
329 #: ../src/commands.c:443
330 #: n:34
331 #, c-format
332 msgid "Unknown quantity “%s”"
333 msgstr "Неизвестный тип замеров “%s”"
335 #: ../src/commands.c:358
336 #: n:35
337 #, c-format
338 msgid "Unknown units “%s”"
339 msgstr "Неизвестная единица измерения “%s”"
341 #: ../src/commands.c:1962
342 #: ../src/commands.c:2037
343 #: n:434
344 msgid "Unknown coordinate system"
345 msgstr "Неизвестная система координат"
347 #: ../src/commands.c:2057
348 #: ../src/commands.c:2082
349 #: n:443
350 #, c-format
351 msgid "Invalid coordinate system: %s"
352 msgstr "Недопустимая система координат: %s"
354 #: ../src/commands.c:2044
355 #: ../src/commands.c:2062
356 #: n:435
357 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
358 msgstr "Система координат не подходит для вывода результатов"
360 #: ../src/commands.c:840
361 #: ../src/commands.c:1641
362 #: n:436
363 #, c-format
364 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
365 msgstr "Неудача при переводе координат: %s"
367 #: ../src/commands.c:843
368 #: n:437
369 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
370 msgstr "Исходная проекция задана, а результирующая нет"
372 #: ../src/commands.c:845
373 #: n:438
374 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
375 msgstr "Результирующая проекция задана, а исходная нет"
377 #: ../src/commands.c:800
378 #: n:439
379 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
380 msgstr "Координаты не могут быть пропущены если указана система координат"
382 #: ../src/commands.c:1627
383 #: n:301
384 msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
385 msgstr ""
387 #: ../src/commands.c:1619
388 #: n:309
389 msgid "Expected number or 'AUTO'"
390 msgstr ""
392 #: ../src/datain.c:869
393 #: n:304
394 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
395 msgstr ""
397 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
398 #. END command does, e.g.:
400 #. *begin
401 #. 1 2 10.00 178 -01
402 #. *end entrance      <--[Message given here]
403 #: ../src/commands.c:740
404 #: n:36
405 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
406 msgstr "Для соответствующей команды BEGIN не указано имя топо-съемки"
408 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
409 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
410 #: ../src/commands.c:371
411 #: n:37
412 #, c-format
413 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
414 msgstr "Недрпустимая единица измерения “%s” для значения"
416 #: ../src/commands.c:434
417 #: n:39
418 #, c-format
419 msgid "Unknown instrument “%s”"
420 msgstr "Неизвестный инструмент “%s”"
422 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
423 #. translate
424 #: ../src/commands.c:1595
425 #: n:40
426 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
427 msgstr "Масштабный коэффициент должен равняться 1.0 для DECLINATION"
429 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
430 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
431 #: ../src/commands.c:1601
432 #: n:391
433 msgid "Scale factor must be non-zero"
434 msgstr "Масштабный коэффициент должен быть ненулевым"
436 #: ../src/commands.c:1692
437 #: n:41
438 #, c-format
439 msgid "Unknown setting “%s”"
440 msgstr "Неизвестная настройка “%s”"
442 #: ../src/commands.c:481
443 #: n:42
444 #, c-format
445 msgid "Unknown character class “%s”"
446 msgstr "Неизвестный класс символов “%s”"
448 #: ../src/extend.c:623
449 #: ../src/netskel.c:93
450 #: n:43
451 msgid "No survey data"
452 msgstr "Нет данных топо-съемки"
454 #: ../src/filename.c:52
455 #: ../src/img_hosted.c:35
456 #: n:44
457 #, c-format
458 msgid "Filename “%s” refers to directory"
459 msgstr "Имя файла “%s” ссылается на каталог файловой системы"
461 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
462 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
463 #. network which are hanging.
464 #: ../src/netartic.c:387
465 #: n:45
466 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
467 msgstr "Имеются цепочки замеров не привязанные к фиксированным пикетам (висящие)"
469 #: ../src/commands.c:949
470 #: ../src/datain.c:655
471 #: n:46
472 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
473 msgstr "Пикет уже зафиксирован или эквивалентен другому зафиксированному пикету"
475 #: ../src/cavern.c:288
476 #: ../src/filename.c:55
477 #: ../src/img_hosted.c:36
478 #: n:47
479 #, c-format
480 msgid "Failed to open output file “%s”"
481 msgstr "Невозможно открыть выходной файл “%s”"
483 #: ../src/commands.c:850
484 #: ../src/commands.c:862
485 #: ../src/commands.c:872
486 #: ../src/commands.c:1747
487 #: n:48
488 msgid "Standard deviation must be positive"
489 msgstr "Стандартное отклонение должно быть положительным числом"
491 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
492 #. "survey stations".
494 #. %s is replaced by the name of the station.
495 #: ../src/netbits.c:346
496 #: n:50
497 #, c-format
498 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
499 msgstr "Замер с одинаковым именем пикета (“%s”) на обоих концах замера - опечатка?"
501 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
502 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
503 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
504 #. < -90° or > 90°.
505 #: ../src/datain.c:969
506 #: ../src/datain.c:982
507 #: ../src/datain.c:1000
508 #: n:51
509 #, c-format
510 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
511 msgstr "Абсолютное значение угла больше %.f%s"
513 #: ../src/netbits.c:464
514 #: n:52
515 #, c-format
516 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
517 msgstr "Попытка объявить эквивалентными два фиксированных пикета с неодинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
519 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
521 #. *fix a 1 2 3
522 #. *fix b 1 2 3
523 #. *equate a b
524 #: ../src/netbits.c:475
525 #: n:53
526 #, c-format
527 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
528 msgstr "Объявление эквивалентности для двух фиксированных пикетов с одинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
530 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
531 #: ../src/commands.c:810
532 #: n:54
533 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
534 msgstr "Команда FIX без указания координат - выполнена фиксация с координатами (0,0,0)"
536 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
537 #: ../src/commands.c:953
538 #: ../src/datain.c:657
539 #: n:55
540 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
541 msgstr "Пикет с таким именем уже зафиксирован с такими же координатами"
543 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
544 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
545 #: ../src/commands.c:818
546 #: n:441
547 #, c-format
548 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
549 msgstr "Повторное использование команды FIX без координат для пикета “%s”"
551 #: ../src/commands.c:1847
552 #: n:442
553 #, c-format
554 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
555 msgstr "Пикет “%s” фиксируется прежде чем командой CS задана координатная система"
557 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
558 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
560 #. *begin fred
561 #. 1 2 1.23 045 -6
562 #. *export 2
563 #. *end fred
564 #: ../src/commands.c:2344
565 #: n:57
566 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
567 msgstr "Команда *EXPORT должна следовать непосредственно после команды “*BEGIN <имя_съемки>”"
569 #: ../src/readval.c:518
570 #: n:58
571 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
572 msgstr "Введите год в промежутке от 1900 до 2078"
574 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
575 #. degrees
576 #: ../src/datain.c:840
577 #: ../src/datain.c:849
578 #: n:59
579 msgid "Suspicious compass reading"
580 msgstr "Подозрительное значение азимута"
582 #: ../src/datain.c:1523
583 #: n:60
584 msgid "Negative tape reading"
585 msgstr "Отрицательное значение длинны замера"
587 #: ../src/commands.c:805
588 #: n:61
589 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
590 msgstr "Один и тот же пикет заыиксирован дважды без указания координат"
592 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
594 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
595 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
596 #. vertical leg
597 #: ../src/datain.c:1218
598 #: n:62
599 msgid "Tape reading is less than change in depth"
600 msgstr "Длинна замера меньше чем изменение глубины"
602 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
603 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
604 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
605 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
606 #: ../src/commands.c:1284
607 #: n:63
608 #, c-format
609 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
610 msgstr "Значения “%s” не допустимы для  стиля топо-данных “%s”"
612 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
613 #: ../src/commands.c:1474
614 #: n:64
615 #, c-format
616 msgid "Too few readings for data style “%s”"
617 msgstr "Недостаточно значений для стиля топо-данных “%s”"
619 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
620 #: ../src/commands.c:1244
621 #: n:65
622 #, c-format
623 msgid "Data style “%s” unknown"
624 msgstr "Неизвестный стиль топо-данных “%s”"
626 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
628 #. Exporting a station twice gives this error:
630 #. *begin example
631 #. *export 1
632 #. *export 1
633 #. 1 2 1.24 045 -6
634 #. *end example
635 #: ../src/commands.c:1114
636 #: n:66
637 #, c-format
638 msgid "Station “%s” already exported"
639 msgstr "Пикет с именем “%s” уже экспортирован"
641 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
642 #. two from stations per leg
643 #: ../src/commands.c:1310
644 #: n:67
645 #, c-format
646 msgid "Duplicate reading “%s”"
647 msgstr "Дублирование значений для “%s” в определении стиля топо-данных"
649 #: ../src/commands.c:980
650 #: n:68
651 #, c-format
652 msgid "FLAG “%s” unknown"
653 msgstr "FLAG “%s” - неизвестный флаг"
655 #: ../src/readval.c:476
656 #: n:69
657 msgid "Missing \""
658 msgstr "Недостающие \""
660 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
661 #: ../src/listpos.c:122
662 #: n:70
663 #, c-format
664 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
665 msgstr "Ссылка на пикет “%s” встречаетрся единственный раз и только с явным указанием имени топо-съемки - возможно это опечатка?"
667 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
668 #. station.
669 #: ../src/netartic.c:405
670 #: n:71
671 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
672 msgstr "Следующие пикеты не связаны с фиксированными пикетами (висящие пикеты):"
674 #: ../src/netskel.c:138
675 #: n:72
676 #, c-format
677 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
678 msgstr "В топо-съемке не определено фиксированных пикетов. Поэтому \"%s\" зафиксировано с координатами (0,0,0)"
680 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
681 #: ../src/netskel.c:961
682 #: n:73
683 #, c-format
684 msgid "Unused fixed point “%s”"
685 msgstr "Фиксированный пикет “%s” нигде не используется"
687 #: ../src/matrix.c:123
688 #: n:74
689 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
690 msgstr "Съемочная сеть вычислена путем сведения - нет системы уравнений для решения"
692 #: ../src/matrix.c:134
693 #: n:75
694 #, c-format
695 msgid "Solving %d simultaneous equations"
696 msgstr "Решение системы из %d уравнений"
698 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
699 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
700 #. valid as the list of readings has already included the same
701 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
702 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
703 #: ../src/commands.c:1377
704 #: n:77
705 #, c-format
706 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
707 msgstr "Тип значений “%s” дублирует один из типов значений в данном стиле топо-данных"
709 #: ../src/matrix.c:132
710 #: n:78
711 msgid "Solving one equation"
712 msgstr "Решение одного уравнения"
714 #: ../src/datain.c:935
715 #: ../src/datain.c:1207
716 #: ../src/datain.c:1404
717 #: n:79
718 msgid "Negative adjusted tape reading"
719 msgstr "В результате коррекций получена отрицательная длинна в замере"
721 #: ../src/commands.c:2243
722 #: ../src/commands.c:2263
723 #: n:80
724 msgid "Date is in the future!"
725 msgstr "Дата больше текущей даты!"
727 #: ../src/commands.c:2267
728 #: n:81
729 msgid "End of date range is before the start"
730 msgstr "Конечная дата меньше начальной"
732 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
733 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
734 #. the centre-line.
735 #: ../src/netskel.c:1049
736 #: n:83
737 #, c-format
738 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
739 msgstr "Размеры сечения хода определены для несуществующего пикета “%s”"
741 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
742 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
743 #. something similar.
744 #: ../src/datain.c:1018
745 #: n:84
746 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
747 msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO должны иметь одинаковый тип"
749 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
750 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
751 #: ../src/datain.c:1043
752 #: n:92
753 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
754 msgstr ""
756 #: ../src/readval.c:526
757 #: n:86
758 msgid "Invalid month"
759 msgstr "Недопустимый месяц"
761 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
762 #: ../src/readval.c:535
763 #: n:87
764 msgid "Invalid day of the month"
765 msgstr "Недопустимый день месяца"
767 #: ../src/cavern.c:237
768 #: n:88
769 #, c-format
770 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
771 msgstr "Поддерживаются версии формата 3d файла с %d по %d"
773 #: ../src/readval.c:195
774 #: n:89
775 msgid "Expecting survey name"
776 msgstr "Ожидается имя топо-съемки"
778 #: ../src/datain.c:389
779 #: ../src/extend.c:572
780 #: ../src/img_hosted.c:30
781 #: ../src/mainfrm.cc:423
782 #: ../src/sorterr.c:146
783 #: n:24
784 #, c-format
785 msgid "Couldn’t open file “%s”"
786 msgstr "Невозможно открыть файл “%s”"
788 #: ../src/printing.cc:714
789 #: n:402
790 #, c-format
791 msgid "Couldn’t write file “%s”"
792 msgstr "Невозможно сохранить файл “%s”"
794 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
795 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
796 #: ../src/commands.c:500
797 #: ../src/commands.c:601
798 #: ../src/commands.c:624
799 #: ../src/commands.c:1259
800 #: ../src/commands.c:1675
801 #: ../src/readval.c:91
802 #: n:95
803 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
804 msgstr "Дальнейшее использование устаревших и не рекомендованных к использованию возможностей не будет порождать сообщений"
806 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
807 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
808 #: ../src/datain.c:1679
809 #: n:97
810 #, c-format
811 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
812 msgstr "Значения TAPE и BACKTAPE различаются на %s"
814 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
815 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
816 #: ../src/datain.c:900
817 #: n:98
818 #, c-format
819 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
820 msgstr "Значения COMPASS и BACKCOMPASS различаются на %s"
822 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
823 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
824 #: ../src/datain.c:1094
825 #: n:99
826 #, c-format
827 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
828 msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO различаются на %s"
830 #: ../src/commands.c:1256
831 #: n:104
832 #, c-format
833 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
834 msgstr "“*data %s %c …” устарело - используйте “*data %s …” вместо него"
836 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
837 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
838 #: ../src/3dtopos.c:157
839 #: ../src/3dtopos.c:163
840 #: ../src/cad3d.c:909
841 #: ../src/cad3d.c:920
842 #: ../src/img_hosted.c:39
843 #: n:106
844 #, c-format
845 msgid "Bad 3d image file “%s”"
846 msgstr "Файл “%s” не распознан как корректный .3d файл Survex"
848 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
849 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
850 #. translations.
851 #: ../src/img.c:43
852 #: ../src/mainfrm.cc:1461
853 #: n:107
854 #, c-format
855 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
856 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
858 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
859 #: ../src/mainfrm.cc:1454
860 #: n:108
861 msgid "Date and time not available."
862 msgstr "Дата и время недоступны."
864 #: ../src/img_hosted.c:40
865 #: n:109
866 #, c-format
867 msgid "Error reading from file “%s”"
868 msgstr "Ошибка чтения из файла “%s”"
870 #: ../src/cavernlog.cc:660
871 #: ../src/filename.c:79
872 #: ../src/img_hosted.c:41
873 #: ../src/mainfrm.cc:385
874 #: ../src/mainfrm.cc:2039
875 #: n:110
876 #, c-format
877 msgid "Error writing to file “%s”"
878 msgstr "Ошибка записи в файла “%s”"
880 #: ../src/filename.c:82
881 #: n:111
882 msgid "Error writing to file"
883 msgstr "Ошибка записи в файл"
885 #: ../src/cavern.c:378
886 #: n:113
887 #, c-format
888 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
889 msgstr "Визникло %d предупреждений и %d ошибок - результирующие файлы не созданы."
891 #: ../src/img_hosted.c:42
892 #: n:114
893 #, c-format
894 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
895 msgstr "Файл “%s” имеет более новый формат, с которым данная версия программы не может работать"
897 #: ../src/printing.cc:1051
898 #: n:115
899 msgid "North"
900 msgstr "Север"
902 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
903 #: ../src/printing.cc:1076
904 #: n:116
905 msgid "Elevation on"
906 msgstr "Разрез-сечение по азимуту"
908 #: ../src/printing.cc:497
909 #: n:117
910 msgid "P&lan view"
911 msgstr "П&лан"
913 #: ../src/printing.cc:499
914 #: n:285
915 msgid "&Elevation"
916 msgstr "&Разрез"
918 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
919 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
920 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
921 #. presentation.
923 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
924 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
925 #. further apart to make room. */
926 #: ../src/gfxcore.cc:886
927 #: ../src/gfxcore.cc:1946
928 #: ../src/mainfrm.cc:172
929 #: n:118
930 msgid "Elevation"
931 msgstr "Разрез"
933 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
934 #. from directly above.
936 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
937 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
938 #. further apart to make room. */
939 #: ../src/gfxcore.cc:786
940 #: ../src/gfxcore.cc:1940
941 #: n:432
942 msgid "Plan"
943 msgstr "Вид сверху"
945 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
946 #. from directly below.
948 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
949 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
950 #. further apart to make room. */
951 #: ../src/gfxcore.cc:800
952 #: ../src/gfxcore.cc:1943
953 #: n:433
954 msgid "Kiwi Plan"
955 msgstr "Вид снизу"
957 #: ../src/cavern.c:342
958 #: n:120
959 msgid "Calculating statistics"
960 msgstr "Расчет статистики"
962 #: ../src/readval.c:491
963 #: n:121
964 msgid "Expecting string field"
965 msgstr "Ожидается строковое значение"
967 #: ../src/cmdline.c:212
968 #: n:122
969 msgid "too few arguments"
970 msgstr "слишком мало аргументов"
972 #: ../src/cmdline.c:219
973 #: n:123
974 msgid "too many arguments"
975 msgstr "слишком много аргументов"
977 #: ../src/cmdline.c:178
978 #: ../src/cmdline.c:181
979 #: ../src/cmdline.c:185
980 #: n:124
981 msgid "FILE"
982 msgstr "ФАЙЛ"
984 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
985 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
986 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
987 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
988 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
990 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
991 #: ../src/netskel.c:180
992 #: n:125
993 msgid "Removing trailing traverses"
994 msgstr "Удаление тупиковых веток"
996 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
997 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
998 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
999 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1000 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1001 #: ../src/netskel.c:239
1002 #: n:126
1003 msgid "Concatenating traverses"
1004 msgstr "Соединение веток"
1006 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1007 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1008 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1009 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1010 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1011 #: ../src/netskel.c:437
1012 #: n:127
1013 msgid "Calculating traverses"
1014 msgstr "Расчет колец"
1016 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1017 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1018 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1019 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1020 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1022 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1023 #: ../src/netskel.c:782
1024 #: n:128
1025 msgid "Calculating trailing traverses"
1026 msgstr "Расчет тупиковых веток"
1028 #: ../src/network.c:82
1029 #: n:129
1030 msgid "Simplifying network"
1031 msgstr "Упрощение съемочной сети"
1033 #: ../src/network.c:540
1034 #: n:130
1035 msgid "Calculating network"
1036 msgstr "Расчет съемочной сети"
1038 #: ../src/datain.c:1513
1039 #: n:131
1040 #, c-format
1041 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1042 msgstr "Вместо “%s” ожидается “F” или “B”"
1044 #: ../src/cavern.c:444
1045 #: n:132
1046 #, c-format
1047 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1048 msgstr "Общая длина замеров = %7.2f%s (%7.2f%s после коррекции)"
1050 #: ../src/cavern.c:447
1051 #: n:133
1052 #, c-format
1053 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1054 msgstr "Суммарная горизонтальная проекционная длина замеров (план) = %7.2f%s"
1056 #: ../src/cavern.c:450
1057 #: n:134
1058 #, c-format
1059 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1060 msgstr "Суммарная вертикальная проекционная длинна замеров (разрез) = %7.2f%s"
1062 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1063 #: ../src/cavern.c:457
1064 #: n:135
1065 #, c-format
1066 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1067 msgstr "Амплитуда = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1069 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1070 #: ../src/cavern.c:460
1071 #: n:136
1072 #, c-format
1073 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1074 msgstr "Диапазон Север-Юг = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1076 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1077 #: ../src/cavern.c:463
1078 #: n:137
1079 #, c-format
1080 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1081 msgstr "Диапазон Восток-Запад = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1083 #: ../src/cavern.c:429
1084 #: n:138
1085 msgid "There is 1 loop."
1086 msgstr "Количество колец: 1"
1088 #: ../src/cavern.c:431
1089 #: n:139
1090 #, c-format
1091 msgid "There are %ld loops."
1092 msgstr "Количество колец: %ld"
1094 #: ../src/cavern.c:364
1095 #: n:140
1096 #, c-format
1097 msgid "CPU time used %5.2fs"
1098 msgstr "Затрачено времени процессора: %5.2fs"
1100 #: ../src/cavern.c:367
1101 #: n:141
1102 #, c-format
1103 msgid "Time used %5.2fs"
1104 msgstr "Затрачено времени всего: %5.2fs"
1106 #: ../src/cavern.c:369
1107 #: n:142
1108 msgid "Time used unavailable"
1109 msgstr "Отчет о затраченном времени недоступен"
1111 #: ../src/cavern.c:372
1112 #: n:143
1113 #, c-format
1114 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1115 msgstr "Затрачено времени %5.2fs (%5.2fs затрачено процессором)"
1117 #: ../src/netskel.c:747
1118 #: n:145
1119 #, c-format
1120 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1121 msgstr "Первоначальная длина %6.2fм (%3d замеров), откорректировано на %6.2fм (%5.2fм/замер). "
1123 #: ../src/netskel.c:750
1124 #: n:146
1125 #, c-format
1126 msgid "Error %6.2f%%"
1127 msgstr "Ошибка %6.2f%%"
1129 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1130 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1132 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1133 #. up with the numbers in the message above.
1134 #: ../src/netskel.c:757
1135 #: n:147
1136 msgid "Error    N/A"
1137 msgstr "Ошибка   N/A"
1139 #. TRANSLATORS: description of --help option
1140 #: ../src/cmdline.c:138
1141 #: n:150
1142 msgid "display this help and exit"
1143 msgstr "показать справку и выйти"
1145 #. TRANSLATORS: description of --version option
1146 #: ../src/cmdline.c:141
1147 #: n:151
1148 msgid "output version information and exit"
1149 msgstr "вывести информацию о версии и выйти"
1151 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1152 #: ../src/cmdline.c:170
1153 #: n:153
1154 msgid "OPTION"
1155 msgstr "ОПЦИЯ"
1157 #: ../src/mainfrm.cc:176
1158 #: ../src/printing.cc:443
1159 #: ../src/printing.cc:1113
1160 #: ../src/printing.cc:1162
1161 #: n:154
1162 msgid "Scale"
1163 msgstr "Масштаб"
1165 #: ../src/cmdline.c:194
1166 #: n:157
1167 #, c-format
1168 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1169 msgstr "Выполните “%s --help” для получения дополнительной информации.\n"
1171 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1172 #: ../src/printing.cc:1816
1173 #: n:232
1174 #, c-format
1175 msgid "%d/%d"
1176 msgstr "%d/%d"
1178 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1179 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1181 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1182 #. "2015-06-09 12:40:44").
1183 #: ../src/printing.cc:1857
1184 #: n:167
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "Processed: %s"
1187 msgstr "Обработана на %s"
1189 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1190 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1191 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1193 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1194 #: ../src/printing.cc:1771
1195 #: n:233
1196 #, c-format
1197 msgid "↑%s 1:%.0f"
1198 msgstr ""
1200 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1201 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1202 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1203 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1205 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1206 #: ../src/printing.cc:1782
1207 #: n:235
1208 #, c-format
1209 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1210 msgstr ""
1212 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1213 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1214 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1215 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1216 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1218 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1219 #: ../src/printing.cc:1795
1220 #: n:236
1221 #, c-format
1222 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1223 msgstr ""
1225 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1226 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1227 #. %.0f with the scale.
1229 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1230 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1231 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1232 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1233 #. printout.
1234 #: ../src/printing.cc:1811
1235 #: n:244
1236 #, c-format
1237 msgid "Extended 1:%.0f"
1238 msgstr ""
1240 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1241 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1242 #: ../src/printing.cc:1057
1243 #: n:168
1244 #, c-format
1245 msgid "Plan view, %s up page"
1246 msgstr "План, верх страницы сориентирован на азимут %s"
1248 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1249 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1250 #. we’re looking.
1251 #: ../src/printing.cc:1089
1252 #: n:169
1253 #, c-format
1254 msgid "Elevation facing %s"
1255 msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда - азимут %s"
1257 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1258 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1259 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1260 #. looking.
1261 #: ../src/printing.cc:1096
1262 #: n:284
1263 #, c-format
1264 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1265 msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда  - азимут %s, угол %s"
1267 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1268 #: ../src/printing.cc:1105
1269 #: n:191
1270 msgid "Extended elevation"
1271 msgstr "Разрез-развертка"
1273 #: ../src/cavern.c:415
1274 #: n:172
1275 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1276 msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: 1,"
1278 #: ../src/cavern.c:417
1279 #: n:173
1280 #, c-format
1281 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1282 msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: %ld,"
1284 #: ../src/cavern.c:421
1285 #: n:174
1286 msgid " joined by 1 leg."
1287 msgstr " замеров: 1."
1289 #: ../src/cavern.c:423
1290 #: n:175
1291 #, c-format
1292 msgid " joined by %ld legs."
1293 msgstr " замеров: %ld."
1295 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1296 #: ../src/listpos.c:185
1297 #: n:176
1298 msgid "node"
1299 msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1301 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1302 #: ../src/listpos.c:187
1303 #: n:177
1304 msgid "nodes"
1305 msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1307 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1308 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1309 #. This message is only used if there are more than 1.
1310 #: ../src/cavern.c:440
1311 #: n:178
1312 #, c-format
1313 msgid "Survey has %ld connected components."
1314 msgstr "Топо-съемка имеет %ld связанных компонентов."
1316 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1317 #. allows the user to save the log to a file.
1318 #: ../src/cavernlog.cc:597
1319 #: n:446
1320 msgid "Save Log"
1321 msgstr "Сохранить журнал"
1323 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1324 #. causes the survey data to be reprocessed.
1325 #: ../src/cavernlog.cc:606
1326 #: ../src/cavernlog.cc:617
1327 #: n:184
1328 msgid "Reprocess"
1329 msgstr "Перерасчитать"
1331 #: ../src/cmdline.c:242
1332 #: ../src/cmdline.c:261
1333 #: n:185
1334 #, c-format
1335 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1336 msgstr "числовой аргумент “%s” имеет недопустимое значение"
1338 #: ../src/cmdline.c:244
1339 #: n:186
1340 #, c-format
1341 msgid "argument “%s” not an integer"
1342 msgstr "аргумент “%s” не является целым числом"
1344 #: ../src/cmdline.c:263
1345 #: n:187
1346 #, c-format
1347 msgid "argument “%s” not a number"
1348 msgstr "аргумент “%s” не является числом"
1350 #: ../src/commands.c:995
1351 #: n:188
1352 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1353 msgstr "Ожидается “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1355 #: ../src/commands.c:998
1356 #: n:189
1357 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1358 msgstr "Ожидается “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1360 #: ../src/listpos.c:82
1361 #: n:190
1362 #, c-format
1363 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1364 msgstr "На пикет “%s” есть ссылки в  командах *entrance или *export но пикет не используется"
1366 #: ../src/commands.c:710
1367 #: n:192
1368 msgid "No matching BEGIN"
1369 msgstr "Нет соответствующей команды BEGIN"
1371 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1372 #. same <survey> if it’s given at all
1373 #: ../src/commands.c:744
1374 #: n:193
1375 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1376 msgstr "Имя топо-съемки не совпадает с именем, указанным в команде BEGIN"
1378 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1379 #. END command omits it, e.g.:
1381 #. *begin entrance
1382 #. 1 2 10.00 178 -01
1383 #. *end     <--[Message given here]
1384 #: ../src/commands.c:753
1385 #: n:194
1386 msgid "Survey name omitted from END"
1387 msgstr "Имя топосъемки указано в BEGIN, но отсутствует в END"
1389 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1390 #. (or at least the columns) are in the same place
1391 #: ../src/3dtopos.c:112
1392 #: ../src/pos.cc:59
1393 #: n:195
1394 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1395 msgstr "( Easting, Northing, Высота   )"
1397 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1398 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1399 #: n:196
1400 #, c-format
1401 msgid "Display Depth: %d bpp"
1402 msgstr "Глубина цвета: %d bpp"
1404 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1405 #: ../src/aboutdlg.cc:182
1406 #: n:197
1407 msgid " (colour)"
1408 msgstr " (цветное)"
1410 #: ../src/readval.c:514
1411 #: ../src/readval.c:524
1412 #: ../src/readval.c:532
1413 #: n:198
1414 #, c-format
1415 msgid "Expecting date, found “%s”"
1416 msgstr "Вместо “%s” ожидается дата"
1418 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1420 #. "this" has been added to English translation
1421 #: ../src/3dtopos.c:50
1422 #: ../src/aven.cc:69
1423 #: ../src/cad3d.c:660
1424 #: ../src/diffpos.c:57
1425 #: ../src/dump3d.c:49
1426 #: ../src/extend.c:464
1427 #: n:199
1428 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1429 msgstr "обрабатывать топо-съемки только с указаным префиксом"
1431 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1432 #: ../src/aven.cc:71
1433 #: n:119
1434 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1435 msgstr "распечатать и выйти (нуобходимо указать 3d файл)"
1437 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1438 #: ../src/cavern.c:119
1439 #: n:162
1440 msgid "set location for output files"
1441 msgstr "указать местоположения для выходных файлов"
1443 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1444 #: ../src/cavern.c:121
1445 #: n:163
1446 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1447 msgstr "отображать только краткие итоги (-qq для отображения только ошибок)"
1449 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1450 #: ../src/cavern.c:123
1451 #: n:164
1452 msgid "do not create .err file"
1453 msgstr "не создавать файл .err"
1455 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1456 #: ../src/cavern.c:125
1457 #: n:165
1458 msgid "turn warnings into errors"
1459 msgstr "трактовать предупреждения как ошибки"
1461 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1462 #: ../src/cavern.c:127
1463 #: n:170
1464 msgid "log output to .log file"
1465 msgstr "выводить сообщения программы в .log файл"
1467 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1468 #: ../src/cavern.c:129
1469 #: n:171
1470 msgid "specify the 3d file format version to output"
1471 msgstr "указать версию формата в котором будет сохранятся 3d файл"
1473 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1474 #: ../src/extend.c:466
1475 #: n:90
1476 msgid ".espec file to control extending"
1477 msgstr ""
1479 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1480 #: ../src/extend.c:468
1481 #: n:91
1482 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1483 msgstr ""
1485 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1486 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1487 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1488 #. every "2 feet").
1489 #: ../src/commands.c:1521
1490 #: n:200
1491 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1492 msgstr "Коэффициент в команде *UNITS должен быть ненулевым"
1494 #: ../src/mainfrm.cc:1471
1495 #: n:202
1496 #, c-format
1497 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1498 msgstr "Данные топо-съемки не найдены в файле “%s”"
1500 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1501 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1502 #. direction the viewer is "facing" in.
1504 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1505 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1506 #. make room. */
1507 #: ../src/gfxcore.cc:772
1508 #: ../src/gfxcore.cc:1927
1509 #: n:203
1510 msgid "Facing"
1511 msgstr "Азимут"
1513 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1514 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1515 #: n:205
1516 #, c-format
1517 msgid "About %s"
1518 msgstr "О программе %s"
1520 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1521 #. grid of height values).
1522 #: ../src/mainfrm.cc:1996
1523 #: n:451
1524 msgid "Select a terrain file to view"
1525 msgstr "Выберите файл с рельефом поверхности для отображения"
1527 #: ../src/mainfrm.cc:1990
1528 #: n:452
1529 msgid "Terrain files"
1530 msgstr "Файлы рельефа поверхности"
1532 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1533 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1534 #. language would use.
1536 #. File->Open dialog:
1537 #: ../src/mainfrm.cc:1967
1538 #: n:206
1539 msgid "Select a survey file to view"
1540 msgstr "Выберите топо-съемку для просмотра"
1542 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1543 #. file extension, so neither should be translated.
1544 #: ../src/mainfrm.cc:1944
1545 #: n:207
1546 msgid "Survex 3d files"
1547 msgstr "Survex 3d файлы"
1549 #: ../src/mainfrm.cc:1959
1550 #: ../src/mainfrm.cc:1991
1551 #: ../src/mainfrm.cc:2440
1552 #: ../src/printing.cc:694
1553 #: n:208
1554 msgid "All files"
1555 msgstr "Все файлы"
1557 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1558 #. list of questions - it should be translated to the
1559 #. terminology that cavers using the language would use.
1560 #: ../src/mainfrm.cc:1941
1561 #: n:229
1562 msgid "All survey files"
1563 msgstr "Все файлы топо-съемок"
1565 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1566 #. file extension, so neither should be translated.
1567 #: ../src/mainfrm.cc:1947
1568 #: n:329
1569 msgid "Survex svx files"
1570 msgstr "Survex svx файлы"
1572 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1573 #. surveying package, so should not be translated
1574 #: ../src/mainfrm.cc:1955
1575 #: n:330
1576 msgid "Compass DAT and MAK files"
1577 msgstr "DAT и MAK файлы Compass"
1579 #: ../src/printing.cc:318
1580 #: n:411
1581 msgid "DXF files"
1582 msgstr "DXF файлы"
1584 #: ../src/printing.cc:319
1585 #: n:412
1586 msgid "EPS files"
1587 msgstr "EPS файлы"
1589 #: ../src/printing.cc:320
1590 #: n:413
1591 msgid "GPX files"
1592 msgstr "GPX файлы"
1594 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1595 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1596 #. mechanism.
1597 #: ../src/printing.cc:324
1598 #: n:414
1599 msgid "HPGL for plotters"
1600 msgstr "HPGL файлы (для плоттера)"
1602 #: ../src/printing.cc:326
1603 #: n:444
1604 msgid "KML files"
1605 msgstr "KML файлы"
1607 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1608 #. so should not be translated:
1609 #. http://www.fountainware.com/compass/
1610 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1611 #: ../src/printing.cc:331
1612 #: n:415
1613 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1614 msgstr "Compass PLT файлы для использования в Carto"
1616 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1617 #. translated: http://www.skencil.org/
1618 #: ../src/printing.cc:334
1619 #: n:416
1620 msgid "Skencil files"
1621 msgstr "Skencil файлы"
1623 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1624 #. file extension, so neither should be translated.
1625 #: ../src/printing.cc:337
1626 #: n:166
1627 msgid "Survex pos files"
1628 msgstr "Survex pos файлы"
1630 #: ../src/printing.cc:338
1631 #: n:417
1632 msgid "SVG files"
1633 msgstr "SVG файлы"
1635 #: ../src/printing.cc:325
1636 #: n:445
1637 msgid "JSON files"
1638 msgstr "JSON файлы"
1640 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1641 #: ../src/cavernlog.cc:650
1642 #: n:447
1643 msgid "Log files"
1644 msgstr "Файлы журнала"
1646 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1647 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1648 #. language would use.
1650 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1651 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1652 #: n:209
1653 msgid "Survey visualisation tool"
1654 msgstr "Инструмент для визуализации топо-съемок пещер"
1656 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1657 #. some languages here:
1658 #. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1659 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1660 #: n:219
1661 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1662 msgstr "Эта программа является свободным программным обеспечением; Вы можете распространять и/или изменять его в соответствии с условиями GNU General Public Licence, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; действительно либо для версии 2 Лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
1664 #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1665 #: ../src/3dtopos.c:86
1666 #: n:217
1667 msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1668 msgstr "3D_ФАЙЛ [POS_ФАЙЛ]"
1670 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1671 #: ../src/diffpos.c:265
1672 #: n:218
1673 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1674 msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2 [ПОРОГ]"
1676 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1677 #: ../src/diffpos.c:267
1678 #: n:255
1679 #, c-format
1680 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1681 msgstr "ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 могут быть .pos или .3d файлами\nПОРОГ это максимальное игнорируемое изменение в метрах вдоль любой из координатных осей (по умолчанию %s)"
1683 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1684 #: ../src/extend.c:490
1685 #: n:267
1686 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1687 msgstr "ВХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ [ВЫХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ]"
1689 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1690 #: ../src/sorterr.c:127
1691 #: n:268
1692 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1693 msgstr "ERR_ФАЙЛ [СКОЛЬКО]"
1695 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1696 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1697 #. language would use.
1699 #. Part of aven --help
1700 #: ../src/aven.cc:134
1701 #: ../src/aven.cc:161
1702 #: n:269
1703 msgid "[SURVEY_FILE]"
1704 msgstr "[ФАЙЛ_ТОПОСЪЕМКИ]"
1706 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1707 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1708 #: ../src/gfxcore.cc:1132
1709 #: n:221
1710 msgid "Undated"
1711 msgstr "Дата не указана"
1713 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1714 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1715 #. this fairly short.
1716 #: ../src/gfxcore.cc:1157
1717 #: n:290
1718 msgid "Not in loop"
1719 msgstr "Не в кольце"
1721 #. TRANSLATORS: error from:
1723 #. *data normal newline from to tape compass clino
1724 #: ../src/commands.c:1360
1725 #: n:222
1726 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1727 msgstr "NEWLINE не может быть первым значением"
1729 #. TRANSLATORS: error from:
1731 #. *data normal from to tape compass clino newline
1732 #: ../src/commands.c:1403
1733 #: n:223
1734 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1735 msgstr "NEWLINE не может быть последним значением"
1737 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1739 #. *data normal station tape compass clino
1741 #. ("station" signifies interleaved data).
1742 #: ../src/commands.c:1426
1743 #: n:224
1744 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1745 msgstr "Стиль данных подразумевает наличие перевода строки, но NEWLINE отсутствует"
1747 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1749 #. *data diving station newline depth tape compass
1751 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1752 #: ../src/commands.c:1297
1753 #: n:225
1754 #, c-format
1755 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1756 msgstr "Значение “%s” должно быть перед NEWLINE"
1758 #. TRANSLATORS: e.g.
1760 #. *data normal from to tape newline compass clino
1761 #: ../src/commands.c:1350
1762 #: n:226
1763 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1764 msgstr "Значению NEWLINE могут предшествовать только значения STATION, DEPTH или COUNT"
1766 #. TRANSLATORS: e.g.
1768 #. *calibrate tape compass 1 1
1769 #: ../src/commands.c:1562
1770 #: n:227
1771 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1772 msgstr "Недопустимо совместно калибровать величины для углов и длин"
1774 #: ../src/commands.c:651
1775 #: n:397
1776 msgid "Bad *alias command"
1777 msgstr "Недопустимая команда *alias"
1779 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1780 #. currently)
1781 #: ../src/log.cc:32
1782 #: n:228
1783 #, c-format
1784 msgid "%s Error Log"
1785 msgstr "Журнал ошибок %s"
1787 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1788 #. dialog
1789 #: ../src/printing.cc:637
1790 #: n:230
1791 msgid "&Export..."
1792 msgstr "&Экспортi..."
1794 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1795 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1796 #: ../src/mainfrm.cc:813
1797 #: n:231
1798 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1799 msgstr "Ав&томатическое вращение\tSpace"
1801 #: ../src/mainfrm.cc:815
1802 #: n:234
1803 msgid "&Reverse Direction"
1804 msgstr "&Поменять направление вращения"
1806 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1807 #: ../src/gfxcore.cc:3902
1808 #: ../src/mainfrm.cc:818
1809 #: n:240
1810 msgid "View &North"
1811 msgstr "На &Север"
1813 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1814 #: ../src/gfxcore.cc:3904
1815 #: ../src/mainfrm.cc:819
1816 #: n:241
1817 msgid "View &East"
1818 msgstr "На &Восток"
1820 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1821 #: ../src/gfxcore.cc:3906
1822 #: ../src/mainfrm.cc:820
1823 #: n:242
1824 msgid "View &South"
1825 msgstr "На &Юг"
1827 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1828 #: ../src/gfxcore.cc:3908
1829 #: ../src/mainfrm.cc:821
1830 #: n:243
1831 msgid "View &West"
1832 msgstr "На &Запад"
1834 #: ../src/gfxcore.cc:3925
1835 #: ../src/mainfrm.cc:823
1836 #: n:248
1837 msgid "&Plan View"
1838 msgstr "&План"
1840 #: ../src/gfxcore.cc:3926
1841 #: ../src/mainfrm.cc:824
1842 #: n:249
1843 msgid "Ele&vation"
1844 msgstr "&Разрез"
1846 #: ../src/mainfrm.cc:826
1847 #: n:254
1848 msgid "Restore De&fault View"
1849 msgstr "Восстановить об&зор по умолчанию"
1851 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1852 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1853 #. the "what to print/export" dialog.
1854 #: ../src/printing.cc:407
1855 #: n:283
1856 msgid "View"
1857 msgstr "Вид"
1859 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1860 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1861 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1862 #. mind!
1863 #: ../src/printing.cc:412
1864 #: n:256
1865 msgid "Elements"
1866 msgstr "Элементы"
1868 #: ../src/printing.cc:418
1869 #: n:410
1870 msgid "Export format"
1871 msgstr "Формат экспорта"
1873 #: ../src/printing.cc:467
1874 #: ../src/printing.cc:857
1875 #: n:257
1876 #, c-format
1877 msgid "%d pages (%dx%d)"
1878 msgstr "%d страниц (%dx%d)"
1880 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1881 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1882 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1883 #: ../src/printing.cc:449
1884 #: ../src/printing.cc:876
1885 #: n:258
1886 msgid "One page"
1887 msgstr "Одна страница"
1889 #: ../src/mainfrm.cc:168
1890 #: ../src/printing.cc:480
1891 #: n:259
1892 msgid "Bearing"
1893 msgstr "Азимут"
1895 #: ../src/printing.cc:521
1896 #: n:260
1897 msgid "Station Names"
1898 msgstr "Названия пикетов"
1900 #: ../src/printing.cc:517
1901 #: n:261
1902 msgid "Crosses"
1903 msgstr "Пикеты"
1905 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1906 #. "survey stations".
1907 #: ../src/printing.cc:507
1908 #: n:262
1909 msgid "Underground Survey Legs"
1910 msgstr "Подземные замеры"
1912 #: ../src/printing.cc:537
1913 #: n:393
1914 msgid "Cross-sections"
1915 msgstr "Сечения"
1917 #: ../src/printing.cc:542
1918 #: n:394
1919 msgid "Walls"
1920 msgstr "Стены ходов"
1922 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1923 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1924 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1925 #: ../src/printing.cc:549
1926 #: n:395
1927 msgid "Passages"
1928 msgstr "Пещерныхе ходы"
1930 #: ../src/printing.cc:553
1931 #: n:421
1932 msgid "Origin in centre"
1933 msgstr "Начало координат в центре"
1935 #: ../src/printing.cc:557
1936 #: n:422
1937 msgid "Full coordinates"
1938 msgstr "Полные координаты"
1940 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1941 #: ../src/printing.cc:487
1942 #: n:263
1943 msgid "Tilt angle"
1944 msgstr "Угол наклона"
1946 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1947 #. around each page
1948 #: ../src/printing.cc:565
1949 #: n:264
1950 msgid "Page Borders"
1951 msgstr "Границы страницы"
1953 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1954 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1955 #. angles, etc
1956 #: ../src/printing.cc:576
1957 #: n:265
1958 msgid "Legend"
1959 msgstr "Условные обозначения"
1961 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1962 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1963 #: ../src/printing.cc:571
1964 #: n:266
1965 msgid "Blank Pages"
1966 msgstr "Пустые страницы"
1968 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1969 #: ../src/mainfrm.cc:843
1970 #: n:270
1971 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1972 msgstr "&Названия пикетов\tCtrl+N"
1974 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1975 #: ../src/mainfrm.cc:845
1976 #: n:346
1977 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1978 msgstr "&Объемные ходы\tCtrl+T"
1980 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1981 #: ../src/mainfrm.cc:847
1982 #: n:449
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Terr&ain"
1985 msgstr "Рел&ьеф"
1987 #: ../src/mainfrm.cc:848
1988 #: n:271
1989 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1990 msgstr "Пикет&ы\tCtrl+X"
1992 #: ../src/mainfrm.cc:849
1993 #: n:297
1994 msgid "&Grid\tCtrl+G"
1995 msgstr "&Сетка\tCtrl+G"
1997 #: ../src/mainfrm.cc:850
1998 #: n:318
1999 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2000 msgstr "Вме&щающий прямоугольник\tCtrl+B"
2002 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2003 #. "survey stations".
2004 #: ../src/mainfrm.cc:854
2005 #: n:272
2006 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2007 msgstr "Под&земная нитка\tCtrl+L"
2009 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2010 #. "survey stations".
2011 #: ../src/mainfrm.cc:857
2012 #: n:291
2013 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2014 msgstr "Поверхностна&я нитка\tCtrl+F"
2016 #: ../src/mainfrm.cc:873
2017 #: n:273
2018 msgid "&Overlapping Names"
2019 msgstr "П&ерекрывающиеся надписи"
2021 #: ../src/mainfrm.cc:882
2022 #: n:450
2023 msgid "Co&lour by"
2024 msgstr ""
2026 #: ../src/mainfrm.cc:885
2027 #: n:294
2028 msgid "Highlight &Entrances"
2029 msgstr "Подсветить в&ходы"
2031 #: ../src/mainfrm.cc:886
2032 #: n:295
2033 msgid "Highlight &Fixed Points"
2034 msgstr "Подсветить &фиксированные точки"
2036 #: ../src/mainfrm.cc:887
2037 #: n:296
2038 msgid "Highlight E&xported Points"
2039 msgstr "Подсветить &экспортированные точки"
2041 #: ../src/printing.cc:525
2042 #: n:418
2043 msgid "Entrances"
2044 msgstr "Входы"
2046 #: ../src/printing.cc:529
2047 #: n:419
2048 msgid "Fixed Points"
2049 msgstr "Фиксированные точки"
2051 #: ../src/printing.cc:533
2052 #: n:420
2053 msgid "Exported Stations"
2054 msgstr "Экспортированные пикеты"
2056 #: ../src/mainfrm.cc:892
2057 #: n:237
2058 msgid "&Perspective"
2059 msgstr "&Перспектива"
2061 #: ../src/mainfrm.cc:894
2062 #: n:238
2063 msgid "Textured &Walls"
2064 msgstr "Текстурированные &стены"
2066 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2067 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2068 #. users will understand.
2069 #: ../src/mainfrm.cc:898
2070 #: n:239
2071 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2072 msgstr "Затенять отдаленные об&ъекты"
2074 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2075 #. "survey stations".
2076 #: ../src/mainfrm.cc:901
2077 #: n:298
2078 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2079 msgstr "Сглажи&вать линии"
2081 #: ../src/mainfrm.cc:907
2082 #: ../src/mainfrm.cc:914
2083 #: n:356
2084 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2085 msgstr "Полноэкранный ре&жим\tF11"
2087 #: ../src/gfxcore.cc:3963
2088 #: ../src/mainfrm.cc:876
2089 #: n:292
2090 msgid "Colour by &Depth"
2091 msgstr "Раскраска по &глубине"
2093 #: ../src/gfxcore.cc:3964
2094 #: ../src/mainfrm.cc:877
2095 #: n:293
2096 msgid "Colour by D&ate"
2097 msgstr "Раскраска по &дате"
2099 #: ../src/gfxcore.cc:3965
2100 #: ../src/mainfrm.cc:878
2101 #: n:289
2102 #, fuzzy
2103 msgid "Colour by &Error"
2104 msgstr "Раскраска по &ошибкам на кольцах"
2106 #: ../src/gfxcore.cc:3966
2107 #: ../src/mainfrm.cc:879
2108 #: n:85
2109 #, fuzzy
2110 msgid "Colour by &Gradient"
2111 msgstr "Раскраска по &уклону хода"
2113 #: ../src/gfxcore.cc:3967
2114 #: ../src/mainfrm.cc:880
2115 #: n:82
2116 msgid "Colour by &Length"
2117 msgstr "Раскрашивать по &Длине"
2119 #: n:448
2120 msgid "Colour by &Survey"
2121 msgstr "Раскраска по &топо-съемке"
2123 #: ../src/mainfrm.cc:942
2124 #: n:274
2125 msgid "&Compass"
2126 msgstr "&Компас"
2128 #: ../src/mainfrm.cc:943
2129 #: n:275
2130 msgid "C&linometer"
2131 msgstr "&Угломер"
2133 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2134 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2135 #: ../src/mainfrm.cc:946
2136 #: n:276
2137 msgid "Colour &Key"
2138 msgstr "&Цветовая шкала"
2140 #: ../src/mainfrm.cc:947
2141 #: n:277
2142 msgid "&Scale Bar"
2143 msgstr "&Масштаб"
2145 #: ../src/mainfrm.cc:923
2146 #: n:280
2147 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2148 msgstr "&Инвертировать управление\tCtrl+R"
2150 #: ../src/mainfrm.cc:890
2151 #: ../src/mainfrm.cc:932
2152 #: ../src/mainfrm.cc:938
2153 #: n:281
2154 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2155 msgstr "&Выйти из режима измерения\tEscape"
2157 #: ../src/mainfrm.cc:948
2158 #: n:299
2159 msgid "&Indicators"
2160 msgstr "И&ндикаторы"
2162 #: ../src/z_getopt.c:712
2163 #: n:300
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2166 msgstr "%s: опция “%s” неоднозначна\n"
2168 #: ../src/z_getopt.c:762
2169 #: n:302
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2172 msgstr "%s: опция “%c%s” не допускает указания аргумента\n"
2174 #: ../src/z_getopt.c:749
2175 #: n:303
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2178 msgstr "%s: опция “--%s” не допускает указания аргумента\n"
2180 #: ../src/z_getopt.c:810
2181 #: n:305
2182 #, c-format
2183 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2184 msgstr "%s: опция “%s” требует указания аргумента\n"
2186 #: ../src/z_getopt.c:1182
2187 #: n:306
2188 #, c-format
2189 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2190 msgstr "%s: опция требует аргумент -- %c\n"
2192 #: ../src/z_getopt.c:851
2193 #: n:307
2194 #, c-format
2195 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2196 msgstr "%s: неизвестная опция “--%s”\n"
2198 #: ../src/z_getopt.c:862
2199 #: n:308
2200 #, c-format
2201 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2202 msgstr "%s: неизвестная опция “%c%s”\n"
2204 #: ../src/z_getopt.c:923
2205 #: n:310
2206 #, c-format
2207 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2208 msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
2210 #: ../src/mainfrm.cc:829
2211 #: n:311
2212 msgid "&New Presentation"
2213 msgstr "&Новая презантация"
2215 #: ../src/mainfrm.cc:830
2216 #: n:312
2217 msgid "&Open Presentation..."
2218 msgstr "&Открвть презентацию..."
2220 #: ../src/mainfrm.cc:831
2221 #: n:313
2222 msgid "&Save Presentation"
2223 msgstr "&Сохранить презентацию"
2225 #: ../src/mainfrm.cc:832
2226 #: n:314
2227 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2228 msgstr "Со&хранить презентацию как..."
2230 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2231 #: ../src/mainfrm.cc:835
2232 #: n:315
2233 msgid "&Mark"
2234 msgstr "От&метить"
2236 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2237 #: ../src/mainfrm.cc:837
2238 #: n:316
2239 msgid "Pla&y"
2240 msgstr "&Воспроизвести"
2242 #: ../src/mainfrm.cc:838
2243 #: n:317
2244 msgid "&Export as Movie..."
2245 msgstr "&Экспортировать видео..."
2247 #: ../src/mainfrm.cc:2517
2248 #: n:331
2249 msgid "Export Movie"
2250 msgstr "Экспортировать видео"
2252 #: ../src/cavernlog.cc:653
2253 #: ../src/mainfrm.cc:376
2254 #: n:319
2255 msgid "Select an output filename"
2256 msgstr "Выберите имя выходного файла"
2258 #: ../src/mainfrm.cc:373
2259 #: ../src/mainfrm.cc:2439
2260 #: n:320
2261 msgid "Aven presentations"
2262 msgstr "Презентации Aven"
2264 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2265 #: ../src/mainfrm.cc:2025
2266 #: n:321
2267 msgid "Save Screenshot"
2268 msgstr "Сохранить снимок экрана"
2270 #: ../src/mainfrm.cc:2434
2271 #: ../src/mainfrm.cc:2437
2272 #: n:322
2273 msgid "Select a presentation to open"
2274 msgstr "Выберите презентацию для открытия"
2276 #: ../src/mainfrm.cc:447
2277 #: n:323
2278 #, c-format
2279 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2280 msgstr "Ошибка формата в презентации “%s”"
2282 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2283 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2284 #: ../src/mainfrm.cc:1951
2285 #: n:324
2286 msgid "Compass PLT files"
2287 msgstr "Файлы Compass PLT"
2289 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2290 #. package, so don’t translate it.
2291 #: ../src/mainfrm.cc:1958
2292 #: n:325
2293 msgid "CMAP XYZ files"
2294 msgstr "Файлы CMAP XYZ"
2296 #. TRANSLATORS: title of message box
2297 #: ../src/mainfrm.cc:2088
2298 #: ../src/mainfrm.cc:2411
2299 #: ../src/mainfrm.cc:2428
2300 #: n:326
2301 msgid "Modified Presentation"
2302 msgstr "Измененная презентация"
2304 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2305 #: ../src/mainfrm.cc:2086
2306 #: ../src/mainfrm.cc:2410
2307 #: ../src/mainfrm.cc:2427
2308 #: n:327
2309 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2310 msgstr "Текущая презентация была изменена.  Отменить не сохраненные изменения?"
2312 #: ../src/mainfrm.cc:2728
2313 #: ../src/mainfrm.cc:2739
2314 #: n:328
2315 msgid "No matches were found."
2316 msgstr "Совпадений не найдено."
2318 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2319 #: ../src/mainfrm.cc:1039
2320 #: n:332
2321 msgid "Find"
2322 msgstr "Поиск"
2324 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2325 #: ../src/mainfrm.cc:1041
2326 #: ../src/mainfrm.cc:2771
2327 #: n:333
2328 msgid "Hide"
2329 msgstr "Скрыть"
2331 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2332 #: ../src/mainfrm.cc:2732
2333 #: n:334
2334 #, c-format
2335 msgid "Hide %d found stations"
2336 msgstr "Скрыть %d найденных пикетов"
2338 #: ../src/mainfrm.cc:256
2339 #: ../src/mainfrm.cc:2176
2340 #: ../src/mainfrm.cc:2257
2341 #: ../src/mainfrm.cc:2309
2342 #: n:335
2343 msgid "Altitude"
2344 msgstr "Высота"
2346 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2347 #. window
2348 #: ../src/mainfrm.cc:712
2349 #: n:336
2350 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2351 msgstr "Вы можете просматривать только один 3d файл одновременно."
2353 #: ../src/mainfrm.cc:949
2354 #: n:337
2355 msgid "&Side Panel"
2356 msgstr "&Боковая панель"
2358 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2359 #. Easting)
2360 #: ../src/mainfrm.cc:2174
2361 #: ../src/mainfrm.cc:2196
2362 #: ../src/mainfrm.cc:2198
2363 #: ../src/mainfrm.cc:2308
2364 #: n:338
2365 #, c-format
2366 msgid "%.2f E, %.2f N"
2367 msgstr "%.2f E, %.2f N"
2369 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2370 #. From <stationname>
2371 #. H: 123.45m V: 234.56m
2372 #. Dist: 456.78m  Brg: 200
2373 #: ../src/mainfrm.cc:2216
2374 #: ../src/mainfrm.cc:2266
2375 #: ../src/mainfrm.cc:2328
2376 #: n:339
2377 #, c-format
2378 msgid "From %s"
2379 msgstr "От %s"
2381 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2382 #: ../src/mainfrm.cc:2341
2383 #: n:340
2384 #, c-format
2385 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2386 msgstr "Проложение%.2f%s, Перепад %.2f%s"
2388 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2389 #. in Compass bearing)
2390 #: ../src/mainfrm.cc:2353
2391 #: n:341
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2394 msgstr "%s: %s, Расстояние %.2f%s, Азимут %03d%s"
2396 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2398 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2399 #: ../src/gfxcore.cc:3954
2400 #: ../src/gfxcore.cc:3974
2401 #: ../src/mainfrm.cc:951
2402 #: n:342
2403 msgid "&Metric"
2404 msgstr "&Метрические длины"
2406 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2408 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2409 #. circle.
2410 #: ../src/gfxcore.cc:3916
2411 #: ../src/gfxcore.cc:3934
2412 #: ../src/gfxcore.cc:3976
2413 #: ../src/mainfrm.cc:952
2414 #: n:343
2415 msgid "&Degrees"
2416 msgstr "&Градусы"
2418 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2420 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2421 #. degrees = 50 grad).
2422 #: ../src/gfxcore.cc:3939
2423 #: ../src/mainfrm.cc:953
2424 #: n:430
2425 msgid "&Percent"
2426 msgstr "&Печать"
2428 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2429 #. used e.g.  "5km".
2431 #. If there should be a space between the number and this, include
2432 #. one in the translation.
2433 #: ../src/gfxcore.cc:1267
2434 #: ../src/printing.cc:1154
2435 #: n:423
2436 msgid "km"
2437 msgstr "км"
2439 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2440 #. e.g. "10m".
2442 #. If there should be a space between the number and this, include
2443 #. one in the translation.
2444 #: ../src/commands.c:309
2445 #: ../src/gfxcore.cc:1102
2446 #: ../src/gfxcore.cc:1194
2447 #: ../src/gfxcore.cc:1274
2448 #: ../src/mainfrm.cc:2165
2449 #: ../src/mainfrm.cc:2232
2450 #: ../src/mainfrm.cc:2252
2451 #: ../src/mainfrm.cc:2301
2452 #: ../src/mainfrm.cc:2332
2453 #: ../src/printing.cc:1156
2454 #: n:424
2455 msgid "m"
2456 msgstr "м"
2458 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2459 #. used e.g.  "50cm".
2461 #. If there should be a space between the number and this, include
2462 #. one in the translation.
2463 #: ../src/gfxcore.cc:1282
2464 #: ../src/printing.cc:1159
2465 #: n:425
2466 msgid "cm"
2467 msgstr "см"
2469 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2470 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2472 #. If there should be a space between the number and this,
2473 #. include one in the translation.
2474 #: ../src/gfxcore.cc:1295
2475 #: n:426
2476 msgid " miles"
2477 msgstr " миль"
2479 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2480 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2482 #. If there should be a space between the number and this,
2483 #. include one in the translation.
2484 #: ../src/gfxcore.cc:1302
2485 #: n:427
2486 msgid " mile"
2487 msgstr " миля"
2489 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2490 #. as "10ft".
2492 #. If there should be a space between the number and this, include
2493 #. one in the translation.
2494 #: ../src/commands.c:310
2495 #: ../src/gfxcore.cc:1102
2496 #: ../src/gfxcore.cc:1194
2497 #: ../src/gfxcore.cc:1310
2498 #: ../src/mainfrm.cc:2170
2499 #: ../src/mainfrm.cc:2235
2500 #: ../src/mainfrm.cc:2255
2501 #: ../src/mainfrm.cc:2306
2502 #: ../src/mainfrm.cc:2337
2503 #: n:428
2504 msgid "ft"
2505 msgstr "футов"
2507 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2508 #. e.g. as "6in".
2510 #. If there should be a space between the number and this, include
2511 #. one in the translation.
2512 #: ../src/gfxcore.cc:1318
2513 #: n:429
2514 msgid "in"
2515 msgstr "дюймов"
2517 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2518 #: ../src/gfxcore.cc:3911
2519 #: n:387
2520 msgid "&Hide Compass"
2521 msgstr "Скрыть &компас"
2523 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2524 #: ../src/gfxcore.cc:3929
2525 #: n:384
2526 msgid "&Hide Clino"
2527 msgstr "Скрыть &угол"
2529 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2530 #: ../src/gfxcore.cc:3949
2531 #: n:385
2532 msgid "&Hide scale bar"
2533 msgstr "Скрыть &масштабную шкалу"
2535 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2536 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2537 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2538 #: ../src/gfxcore.cc:3972
2539 #: n:386
2540 msgid "&Hide colour key"
2541 msgstr "Скрыть &цветовую шкалу"
2543 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2544 #. itself.
2545 #: ../src/commands.c:312
2546 #: ../src/gfxcore.cc:754
2547 #: ../src/gfxcore.cc:844
2548 #: ../src/gfxcore.cc:1166
2549 #: ../src/mainfrm.cc:2219
2550 #: ../src/mainfrm.cc:2345
2551 #: ../src/printing.cc:89
2552 #: n:344
2553 msgid "°"
2554 msgstr "°"
2556 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2557 #. circle).
2558 #: ../src/commands.c:313
2559 #: ../src/gfxcore.cc:759
2560 #: ../src/gfxcore.cc:849
2561 #: ../src/gfxcore.cc:1166
2562 #: n:76
2563 msgid "ᵍ"
2564 msgstr "ᵍ"
2566 #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2567 #. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2569 #. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2570 #. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2571 #: ../src/mainfrm.cc:2227
2572 #: ../src/mainfrm.cc:2348
2573 #: n:345
2574 msgid "grad"
2575 msgstr "град"
2577 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2578 #. degrees = 50 grad).
2579 #: ../src/commands.c:314
2580 #: ../src/gfxcore.cc:835
2581 #: ../src/gfxcore.cc:853
2582 #: n:96
2583 msgid "%"
2584 msgstr "%"
2586 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2587 #. vertical angles.
2588 #: ../src/gfxcore.cc:829
2589 #: n:431
2590 msgid "∞"
2591 msgstr "∞"
2593 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2594 #. in Compass bearing)
2595 #: ../src/mainfrm.cc:2239
2596 #: n:374
2597 #, c-format
2598 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2599 msgstr "%s: Проложение %.2f%s, Азимут %03d%s"
2601 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2602 #: ../src/mainfrm.cc:2272
2603 #: n:375
2604 #, c-format
2605 msgid "%s: V %.2f%s"
2606 msgstr "%s: Перепад %.2f%s"
2608 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2609 #. tree hierarchy of survey station names
2610 #: ../src/mainfrm.cc:1096
2611 #: n:376
2612 msgid "Surveys"
2613 msgstr "Топо-съемки"
2615 #: ../src/mainfrm.cc:1097
2616 #: n:377
2617 msgid "Presentation"
2618 msgstr "Режим презентации"
2620 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2621 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2622 #. the view is restricted to a subsurvey).  It reloads the current
2623 #. survey file with the who survey visible.
2624 #: ../src/aventreectrl.cc:131
2625 #: n:245
2626 msgid "Show all"
2627 msgstr "Показать все"
2629 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2630 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2631 #. current survey file with the view restricted to the survey
2632 #. clicked upon.
2633 #: ../src/aventreectrl.cc:145
2634 #: n:246
2635 msgid "Hide others"
2636 msgstr ""
2638 #: ../src/mainfrm.cc:254
2639 #: n:378
2640 msgid "Easting"
2641 msgstr "Востосное отклонение (Easting)"
2643 #: ../src/mainfrm.cc:255
2644 #: n:379
2645 msgid "Northing"
2646 msgstr "Северное отклонение (Northing)"
2648 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2649 #. accelerator key.
2651 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2653 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2654 #. c.f. 201, 380, 381.
2655 #: ../src/mainfrm.cc:781
2656 #: n:220
2657 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2658 msgstr "&Открыть...\tCtrl+O"
2660 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2661 #. terrain.
2662 #: ../src/mainfrm.cc:784
2663 #: n:453
2664 msgid "Open &Terrain..."
2665 msgstr "Открыть &Рельеф..."
2667 #: ../src/mainfrm.cc:785
2668 #: n:144
2669 msgid "Show &Log"
2670 msgstr "Показать &журнал"
2672 #: ../src/mainfrm.cc:788
2673 #: n:380
2674 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2675 msgstr "&Печать...\tCtrl+P"
2677 #: ../src/mainfrm.cc:789
2678 #: n:381
2679 msgid "P&age Setup..."
2680 msgstr "&Настройки страницы..."
2682 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2683 #: ../src/mainfrm.cc:792
2684 #: n:201
2685 msgid "&Screenshot..."
2686 msgstr "&Снимок экрана..."
2688 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2689 #: ../src/mainfrm.cc:797
2690 #: n:247
2691 msgid "E&xtended Elevation..."
2692 msgstr "Разрез-раз&вертка..."
2694 #: ../src/mainfrm.cc:793
2695 #: n:382
2696 msgid "&Export as..."
2697 msgstr "&Экспортировать как..."
2699 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2700 #. file.
2701 #: ../src/printing.cc:700
2702 #: n:401
2703 msgid "Export as:"
2704 msgstr "Экспортировать как:"
2706 #. TRANSLATORS: Title of the export
2707 #. dialog
2708 #: ../src/printing.cc:354
2709 #: n:383
2710 msgid "Export"
2711 msgstr "Экспортировать"
2713 #. TRANSLATORS: for about box:
2714 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2715 #: n:390
2716 msgid "System Information:"
2717 msgstr "Информация о системе:"
2719 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2720 #: ../src/printing.cc:737
2721 #: n:398
2722 msgid "Print Preview"
2723 msgstr "Предварительный просмотр печати"
2725 #. TRANSLATORS: Title of the print
2726 #. dialog
2727 #: ../src/printing.cc:351
2728 #: n:399
2729 msgid "Print"
2730 msgstr "Печать"
2732 #: ../src/printing.cc:632
2733 #: n:400
2734 msgid "&Print..."
2735 msgstr "&Печать..."
2737 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2738 #. "survey stations".
2739 #: ../src/printing.cc:513
2740 #: n:403
2741 msgid "Sur&face Survey Legs"
2742 msgstr "&Поверхностнные замеры"
2744 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2745 #: ../src/mainfrm.cc:141
2746 #: n:404
2747 msgid "Edit Waypoint"
2748 msgstr "Редактировать точку маршрута"
2750 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2751 #. in a presentation.
2752 #: ../src/mainfrm.cc:180
2753 #: n:278
2754 msgid " (unused in perspective view)"
2755 msgstr " (не используется с перспективной проекцией)"
2757 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2758 #. presentation.
2759 #: ../src/mainfrm.cc:187
2760 #: n:279
2761 msgid "Time: "
2762 msgstr "Время: "
2764 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2765 #. waypoint in a presentation.
2766 #: ../src/mainfrm.cc:191
2767 #: n:282
2768 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2769 msgstr " секунд (0 = авто; *6 = 6 раз авто)"
2771 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2772 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2773 #: ../src/aven.cc:255
2774 #: n:405
2775 #, c-format
2776 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2777 msgstr "Данная версия %s для своей работы требует библиотеку OpenGL, но она не найдена."
2779 #: ../src/readval.c:336
2780 #: n:392
2781 msgid "Separator in survey name"
2782 msgstr "Разделитель в имени топо-съемки"
2784 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2785 #. anonymous station.
2786 #: ../src/labelinfo.h:82
2787 #: n:56
2788 msgid "anonymous station"
2789 msgstr "анонимный пикет"
2791 #: ../src/readval.c:119
2792 #: ../src/readval.c:134
2793 #: ../src/readval.c:151
2794 #: n:3
2795 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2796 msgstr "Отсутствует замер между двумя анонимными пикетами"
2798 #: ../src/mainfrm.cc:870
2799 #: n:406
2800 msgid "Spla&y Legs"
2801 msgstr "&Вспомогательные замеры"
2803 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2804 #. splay legs are not shown.
2805 #: ../src/mainfrm.cc:862
2806 #: n:407
2807 msgid "&Hide"
2808 msgstr "&Скрыть"
2810 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2811 #. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2812 #. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2813 #: ../src/mainfrm.cc:866
2814 #: n:408
2815 msgid "&Fade"
2816 msgstr "Пониженная &яркость"
2818 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2819 #. splay legs are shown the same as other legs.
2820 #: ../src/mainfrm.cc:869
2821 #: n:409
2822 msgid "&Show"
2823 msgstr "&Показать"
2825 #: ../src/extend.c:525
2826 #: n:105
2827 msgid "Reading in data - please wait…"
2828 msgstr "Чтение исходных данных - пожалуйста ожидайте…"
2830 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2831 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2832 #. the 3d file
2833 #: ../src/extend.c:267
2834 #: ../src/extend.c:285
2835 #: ../src/extend.c:330
2836 #: ../src/extend.c:372
2837 #: ../src/extend.c:414
2838 #: n:510
2839 #, c-format
2840 msgid "Failed to find station %s"
2841 msgstr "Не удалось найти пикет %s"
2843 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2844 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2845 #. 3d file
2846 #: ../src/extend.c:311
2847 #: ../src/extend.c:353
2848 #: ../src/extend.c:395
2849 #: ../src/extend.c:437
2850 #: n:511
2851 #, c-format
2852 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2853 msgstr "Не удалось найти замер %s → %s"
2855 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2856 #: ../src/extend.c:258
2857 #: n:512
2858 #, c-format
2859 msgid "Starting from station %s"
2860 msgstr "Развертка начата от пикета %s"
2862 #. TRANSLATORS: for extend:
2863 #: ../src/extend.c:278
2864 #: n:513
2865 #, c-format
2866 msgid "Extending to the left from station %s"
2867 msgstr "От пикета %s развертка влево"
2869 #. TRANSLATORS: for extend:
2870 #: ../src/extend.c:323
2871 #: n:514
2872 #, c-format
2873 msgid "Extending to the right from station %s"
2874 msgstr "От пикета %s развертка вправо"
2876 #. TRANSLATORS: for extend:
2877 #: ../src/extend.c:298
2878 #: n:515
2879 #, c-format
2880 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2881 msgstr "От замера %s → %s развертка влево"
2883 #. TRANSLATORS: for extend:
2884 #: ../src/extend.c:343
2885 #: n:516
2886 #, c-format
2887 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2888 msgstr "От замера %s → %s развертка вправо"
2890 #. TRANSLATORS: for extend:
2891 #: ../src/extend.c:407
2892 #: n:517
2893 #, c-format
2894 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2895 msgstr "Разрыв кольца на пикете %s"
2897 #. TRANSLATORS: for extend:
2898 #: ../src/extend.c:427
2899 #: n:518
2900 #, c-format
2901 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2902 msgstr "Разрыв кольца на замере %s → %s"
2904 #. TRANSLATORS: for extend:
2905 #: ../src/extend.c:365
2906 #: n:519
2907 #, c-format
2908 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2909 msgstr "Изменение направления развертки с пикета %s"
2911 #. TRANSLATORS: for extend:
2912 #: ../src/extend.c:385
2913 #: n:520
2914 #, c-format
2915 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2916 msgstr "Изменение направления развертки с замера %s → %s"
2918 #. TRANSLATORS: for extend:
2919 #: ../src/extend.c:569
2920 #: n:521
2921 #, c-format
2922 msgid "Applying specfile: “%s”"
2923 msgstr "Применение файла (specfile): “%s”"
2925 #. TRANSLATORS: for extend:
2926 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2927 #: ../src/extend.c:632
2928 #: n:522
2929 #, c-format
2930 msgid "Writing %s…"
2931 msgstr "Сохранение %s…"
2933 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2934 #: ../src/sorterr.c:53
2935 #: n:179
2936 msgid "sort by horizontal error factor"
2937 msgstr "сортировать по величине горизонтальной составляющей ошибки"
2939 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2940 #: ../src/sorterr.c:55
2941 #: n:180
2942 msgid "sort by vertical error factor"
2943 msgstr "сортировать по величине вертикальной составляющей ошибки"
2945 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2946 #: ../src/sorterr.c:57
2947 #: n:181
2948 msgid "sort by percentage error"
2949 msgstr "сортировать по проценту ошибки относительно длинны кольца"
2951 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2952 #: ../src/sorterr.c:59
2953 #: n:182
2954 msgid "sort by error per leg"
2955 msgstr "сортировать по средней величине ошибки на замер"
2957 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2958 #: ../src/sorterr.c:61
2959 #: n:183
2960 msgid "replace .err file with resorted version"
2961 msgstr "заменить .err файл на пересортированный"
2963 #: ../src/sorterr.c:81
2964 #: ../src/sorterr.c:98
2965 #: ../src/sorterr.c:170
2966 #: n:112
2967 msgid "Couldn’t parse .err file"
2968 msgstr "Невозможно произвести разбор файла .err"
2970 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2971 #: ../src/diffpos.c:159
2972 #: n:500
2973 #, c-format
2974 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2975 msgstr "Перемещено на (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2977 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2978 #: ../src/diffpos.c:196
2979 #: n:501
2980 #, c-format
2981 msgid "Added: %s"
2982 msgstr "Добавлено: %s"
2984 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2985 #: ../src/diffpos.c:219
2986 #: n:502
2987 #, c-format
2988 msgid "Deleted: %s"
2989 msgstr "Удалено: %s"
2991 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2992 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2994 #. *begin crawl     ; <- second warning here
2995 #. 1 2 9.45 234 -01
2996 #. *end crawl
2997 #. *begin crawl     ; <- first warning here
2998 #. 2 3 7.67 223 -03
2999 #. *end crawl
3001 #. Would lead to:
3003 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3004 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3006 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3007 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3008 #: ../src/commands.c:576
3009 #: n:29
3010 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3011 msgstr "Повторное определение для уже существующей топо-съемки устарело и не рекомендуется к использованию"
3013 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3014 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3016 #. *begin crawl
3017 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3018 #. *end crawl
3019 #. *begin crawl     # <- first warning here
3020 #. 2 3 7.67 223 -03
3021 #. *end crawl
3023 #. Would lead to:
3025 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3026 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3028 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3029 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3030 #: ../src/commands.c:594
3031 #: n:30
3032 msgid "Originally entered here"
3033 msgstr "Первоначально встречено здесь"
3035 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3036 #. deprecated, so this error would be generated by:
3038 #. *equate \foo.7 1
3040 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3041 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3042 #: ../src/commands.c:496
3043 #: ../src/readval.c:85
3044 #: ../src/readval.c:89
3045 #: n:25
3046 msgid "ROOT is deprecated"
3047 msgstr "Корневой символ в именах пикетов (ROOT символ, \"\\\")  устарел и не рекомендуется к использованию"
3049 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3050 #: ../src/dump3d.c:51
3051 #: n:204
3052 msgid "rewind file and read it a second time"
3053 msgstr "повторно перечитать файл"
3055 #: ../src/dump3d.c:52
3056 #: n:396
3057 msgid "show survey date information (if present)"
3058 msgstr "отображать информацию о датах топо-съемок (если она присутствует)"
3060 #: ../src/findentrances.cc:111
3061 #: ../src/gfxcore.cc:2749
3062 #: ../src/gpx.cc:70
3063 #: ../src/kml.cc:69
3064 #: n:287
3065 #, c-format
3066 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3067 msgstr "Ошибка в инициализации входной системы координат “%s”"
3069 #: ../src/findentrances.cc:114
3070 #: ../src/gfxcore.cc:2755
3071 #: ../src/gpx.cc:75
3072 #: ../src/kml.cc:74
3073 #: n:288
3074 #, c-format
3075 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3076 msgstr "Ошибка в инициализации выходной системы координат “%s”"
3078 #: ../src/findentrances.cc:169
3079 #: n:388
3080 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3081 msgstr "-d ПРОЕКЦ_ДАТУМ 3D_ФАЙЛ"
3083 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3084 #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3085 #. what the input datum is.
3086 #: ../src/findentrances.cc:160
3087 #: n:389
3088 msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3089 msgstr "входной датум в виде названия датума из библиотеки PROJ (см. https://trac.osgeo.org/proj/)"
3091 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3092 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3093 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3094 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3095 #. (e.g. GPX).
3096 #: ../src/printing.cc:592
3097 #: n:440
3098 msgid "Coordinate projection"
3099 msgstr "Проекция для координат"
3101 #: ../src/cad3d.c:661
3102 #: n:100
3103 msgid "do not generate station markers"
3104 msgstr "не создавать значки пикетов"
3106 #: ../src/cad3d.c:662
3107 #: n:101
3108 msgid "do not generate station labels"
3109 msgstr "не создавать подписи названий пикетов"
3111 #: ../src/cad3d.c:663
3112 #: n:102
3113 msgid "do not generate survey legs"
3114 msgstr "не создавать линии замеров"
3116 #: ../src/cad3d.c:667
3117 #: n:103
3118 msgid "produce an elevation view"
3119 msgstr "создать разрез"
3121 #: ../src/cad3d.c:664
3122 #: n:148
3123 #, c-format
3124 msgid "generate grid (default %sm)"
3125 msgstr "создавать сетку (по умолчанию %sм)"
3127 #: ../src/cad3d.c:665
3128 #: n:149
3129 #, c-format
3130 msgid "station labels text height (default %s)"
3131 msgstr "высота текста для подписей имен пикетов (по умолчанию %s)"
3133 #: ../src/cad3d.c:666
3134 #: n:152
3135 #, c-format
3136 msgid "station marker size (default %s)"
3137 msgstr "размер значка пикета (по умолчанию %s)"
3139 #: ../src/cad3d.c:668
3140 #: n:155
3141 #, c-format
3142 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3143 msgstr "коэффициент масштаба с округлением вниз (по умолчанию %s)"
3145 #: ../src/cad3d.c:669
3146 #: n:156
3147 msgid "produce DXF output"
3148 msgstr "создавать DXF"
3150 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3151 #. translated.
3152 #: ../src/cad3d.c:672
3153 #: n:158
3154 msgid "produce Skencil output"
3155 msgstr "создавать Skencil"
3157 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3158 #. so should not be translated.
3159 #: ../src/cad3d.c:675
3160 #: n:159
3161 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3162 msgstr "создавать Compass PLT для Carto"
3164 #: ../src/cad3d.c:676
3165 #: n:160
3166 msgid "produce SVG output"
3167 msgstr "создавать SVG"
3169 #, c-format
3170 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3171 #~ msgstr "Ошибка в формате файла шрифтов “%s”"
3173 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3174 #~ msgid "Solid Su&rface"
3175 #~ msgstr "Непрозрачная повер&хность"
3177 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3178 #, c-format
3179 #~ msgid "%d found"
3180 #~ msgstr "%d найдено"
3182 #: ../src/mainfrm.cc:918
3183 #: n:347
3184 #~ msgid "&Preferences..."
3185 #~ msgstr "&Настройки..."
3187 #: n:348
3188 #~ msgid "Draw passage walls"
3189 #~ msgstr "Отображать стены ходов"
3191 #: n:349
3192 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3193 #~ msgstr "Определять замеры ЛПВН(LRUD) основываясь на эвристике"
3195 #: n:350
3196 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3197 #~ msgstr "Отображать пикеты в виде крестов"
3199 #: n:351
3200 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3201 #~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как входа"
3203 #: n:352
3204 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3205 #~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как фиксированные точки"
3207 #: n:353
3208 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3209 #~ msgstr "Подсветить экспортированные пикеты"
3211 #: n:354
3212 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3213 #~ msgstr "Отобразить имена пикетов"
3215 #: n:355
3216 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3217 #~ msgstr "Разрешить надписям с именами пикетов перекрывать другие надписи (скорость отрисовки выростет)"
3219 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3220 #. "survey stations".
3221 #: n:357
3222 #~ msgid "Display underground survey legs"
3223 #~ msgstr "Отобразить замеры выполнение под землей"
3225 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3226 #. "survey stations".
3227 #: n:358
3228 #~ msgid "Display surface survey legs"
3229 #~ msgstr "Отобразить замеры выполнение на поверхности"
3231 #: n:359
3232 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3233 #~ msgstr "Раскрашивать поверхностные съемки по глубине"
3235 #: n:360
3236 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3237 #~ msgstr "Выводить поверхностные замеры пунктирной линией"
3239 #: n:361
3240 #~ msgid "Draw a grid"
3241 #~ msgstr "Рисовать сетку"
3243 #: n:362
3244 #~ msgid "metric units"
3245 #~ msgstr "метрических единицах"
3247 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3248 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3249 #: n:363
3250 #~ msgid "imperial units"
3251 #~ msgstr "английских имперских единицах"
3253 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3254 #. full circle.
3255 #: n:364
3256 #~ msgid "degrees (°)"
3257 #~ msgstr "градусах (°)"
3259 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3260 #. full circle.
3261 #: n:365
3262 #~ msgid "grads"
3263 #~ msgstr "градах"
3265 #: n:366
3266 #~ msgid "Display measurements in"
3267 #~ msgstr "Отображать замеры в"
3269 #: n:367
3270 #~ msgid "Display angles in"
3271 #~ msgstr "Отображать углы в"
3273 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3274 #: n:368
3275 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3276 #~ msgstr "Инвертировать управление просмотром"
3278 #: n:369
3279 #~ msgid "Display scale bar"
3280 #~ msgstr "Отображать масштабную шкалу"
3282 #: n:370
3283 #~ msgid "Display depth bar"
3284 #~ msgstr "Отображать шкалу глубин"
3286 #: n:371
3287 #~ msgid "Display compass"
3288 #~ msgstr "Отобразить компас"
3290 #: n:372
3291 #~ msgid "Display clinometer"
3292 #~ msgstr "Отобразить угол"
3294 #: n:373
3295 #~ msgid "Display side panel"
3296 #~ msgstr "Отобразить боковую панель"