Update testsuite; improve locations for some cases
[survex.git] / lib / fr.po
blobd9c736422d1d49a8d69461effbe8c03d33d06e02
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: fr\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:960
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Fichier"
21 #: ../src/mainfrm.cc:961
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotation"
26 #: ../src/mainfrm.cc:962
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientation"
31 #: ../src/mainfrm.cc:963
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Vue"
36 #: ../src/mainfrm.cc:965
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Contrôles"
41 #: ../src/mainfrm.cc:977
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Aide"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:970
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Présentation"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Usage"
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
63 #: n:1
64 #, c-format
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
71 #: n:38
72 #, c-format
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "Mémoire épuisée lors de la lecture du fichier “%s”"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2206
86 #: n:2
87 #, c-format
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89 msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93 #: ../src/aven.cc:434
94 #: ../src/cavernlog.cc:507
95 #: ../src/message.c:1220
96 #: n:4
97 msgid "warning"
98 msgstr "avertissement"
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:506
103 #: ../src/message.c:1224
104 #: n:93
105 msgid "error"
106 msgstr "erreur"
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:110
113 #: n:5
114 #, c-format
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
116 msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:622
121 #: n:6
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123 msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:201
127 #: n:7
128 #, c-format
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130 msgstr "Le caractère “%c” est interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
132 #: ../src/readval.c:382
133 #: n:8
134 msgid "Field may not be omitted"
135 msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
137 #: ../src/datain.c:1547
138 #: ../src/datain.c:1835
139 #: ../src/readval.c:384
140 #: ../src/readval.c:432
141 #: ../src/readval.c:462
142 #: n:9
143 #, c-format
144 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145 msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé “%s”"
147 #: ../src/commands.c:1794
148 #: n:10
149 #, c-format
150 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151 msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “PRESERVE”, “TOUPPER”, ou “TOLOWER”"
153 #: ../src/debug.h:45
154 #: ../src/debug.h:47
155 #: ../src/matrix.c:352
156 #: n:11
157 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158 msgstr "Bogue détecté dans le programme! Veuillez le signaler à l’auteur."
160 #: ../src/commands.c:2330
161 #: ../src/extend.c:440
162 #: n:12
163 #, c-format
164 msgid "Unknown command “%s”"
165 msgstr "Commande inconnue “%s”"
167 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168 #: ../src/netbits.c:449
169 #: n:13
170 #, c-format
171 msgid "Station “%s” equated to itself"
172 msgstr "Station “%s” ne doit pas être déclarée ‘égale’ à elle-même"
174 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175 #. survey stations.
176 #: ../src/datain.c:1063
177 #: n:14
178 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179 msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
181 #: ../src/datain.c:1705
182 #: ../src/datain.c:1821
183 #: n:94
184 msgid "Tape reading may not be omitted"
185 msgstr "Lecture de longueur ne peut être omise"
187 #: ../src/datain.c:272
188 #: ../src/extend.c:445
189 #: n:15
190 msgid "End of line not blank"
191 msgstr "Fin de ligne non vide"
193 #: ../src/cavern.c:383
194 #: n:16
195 #, c-format
196 msgid "There were %d warning(s)."
197 msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
199 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
200 #: ../src/cavernlog.cc:282
201 #: ../src/cavernlog.cc:353
202 #: n:17
203 #, c-format
204 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
205 msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe: “%s”"
207 #: ../src/datain.c:81
208 #: ../src/datain.c:89
209 #: ../src/datain.c:96
210 #: ../src/datain.c:739
211 #: ../src/extend.c:577
212 #: ../src/sorterr.c:80
213 #: ../src/sorterr.c:97
214 #: ../src/sorterr.c:240
215 #: n:18
216 msgid "Error reading file"
217 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
219 #: ../src/message.c:1240
220 #: n:19
221 msgid "Too many errors - giving up"
222 msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
224 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
225 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
226 #: ../src/commands.c:1673
227 #: n:20
228 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
229 msgstr "*DEFAULT n’est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
231 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
232 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
233 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
234 #: ../src/datain.c:1034
235 #: n:21
236 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
237 msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
239 #: ../src/commands.c:712
240 #: n:22
241 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
242 msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
244 #: ../src/datain.c:726
245 #: n:23
246 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
247 msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
249 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
250 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
251 #. “\outer”)":
253 #. *equate entrance outer.inner.1
254 #. *begin outer
255 #. *begin inner
256 #. *export 1
257 #. 1 2 1.23 045 -6
258 #. *end inner
259 #. *end outer
261 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
262 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
263 #: ../src/commands.c:1060
264 #: ../src/commands.c:1062
265 #: ../src/listpos.c:104
266 #: ../src/readval.c:323
267 #: ../src/readval.c:326
268 #: n:26
269 #, c-format
270 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
271 msgstr "La station “%s” n’est pas exportée de la topographie “%s”"
273 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
274 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
276 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
277 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
278 #: ../src/listpos.c:112
279 #: n:286
280 #, c-format
281 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
282 msgstr "Référence à la station “%s” à partir de la topographie “%s” inexistante"
284 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
286 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288 #: ../src/readval.c:297
289 #: n:27
290 #, c-format
291 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
292 msgstr "“%s” ne peut être à la fois une station et une topographie"
294 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295 #: ../src/extend.c:252
296 #: ../src/extend.c:271
297 #: ../src/extend.c:316
298 #: ../src/extend.c:358
299 #: ../src/extend.c:400
300 #: ../src/readval.c:197
301 #: n:28
302 msgid "Expecting station name"
303 msgstr "On attendait un nom de station"
305 #: ../src/commands.c:2122
306 #: n:31
307 #, c-format
308 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
309 msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “EQUATES”, “EXPORTS”, ou “PLUMBS”"
311 #: ../src/commands.c:2129
312 #: n:32
313 #, c-format
314 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
315 msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “ON” ou “OFF”"
317 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
318 #. translated.
320 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
321 #: ../src/commands.c:1019
322 #: n:33
323 msgid "Only one station in EQUATE command"
324 msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
326 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
327 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
328 #: ../src/commands.c:443
329 #: n:34
330 #, c-format
331 msgid "Unknown quantity “%s”"
332 msgstr "Quantité “%s” inconnue"
334 #: ../src/commands.c:358
335 #: n:35
336 #, c-format
337 msgid "Unknown units “%s”"
338 msgstr "Unité “%s” inconnue"
340 #: ../src/commands.c:1962
341 #: ../src/commands.c:2037
342 #: n:434
343 msgid "Unknown coordinate system"
344 msgstr "Système de coordonnées inconnu"
346 #: ../src/commands.c:2057
347 #: ../src/commands.c:2082
348 #: n:443
349 #, c-format
350 msgid "Invalid coordinate system: %s"
351 msgstr "Système de coordonnées non valide: %s"
353 #: ../src/commands.c:2044
354 #: ../src/commands.c:2062
355 #: n:435
356 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
357 msgstr "Système de coordonnée impropre en sortie"
359 #: ../src/commands.c:840
360 #: ../src/commands.c:1641
361 #: n:436
362 #, c-format
363 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
364 msgstr "Échec de la conversion des coordonnées: %s"
366 #: ../src/commands.c:843
367 #: n:437
368 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
369 msgstr "La projection est définie en entrée mais manque en sortie"
371 #: ../src/commands.c:845
372 #: n:438
373 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
374 msgstr "La projection est définie en sortie mais manque en entrée"
376 #: ../src/commands.c:800
377 #: n:439
378 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
379 msgstr "Les coordonnées ne peut être omises quand le système de coordonnées est spécifié"
381 #: ../src/commands.c:1627
382 #: n:301
383 msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
384 msgstr "Le système de coordonnées en entrée doit être spécifié pour '*DECLINATION AUTO'"
386 #: ../src/commands.c:1619
387 #: n:309
388 msgid "Expected number or 'AUTO'"
389 msgstr "Nombre ou 'AUTO' attendu"
391 #: ../src/datain.c:869
392 #: n:304
393 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
394 msgstr "La date de topographie n'est pas spécifié - utilise 0 pour la déclinaison magnétique"
396 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
397 #. END command does, e.g.:
399 #. *begin
400 #. 1 2 10.00 178 -01
401 #. *end entrance      <--[Message given here]
402 #: ../src/commands.c:740
403 #: n:36
404 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
405 msgstr "La commande BEGIN correspondante n’a pas de nom de la topographie"
407 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
408 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
409 #: ../src/commands.c:371
410 #: n:37
411 #, c-format
412 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
413 msgstr "Unité “%s” incorrecte pour une quantité"
415 #: ../src/commands.c:434
416 #: n:39
417 #, c-format
418 msgid "Unknown instrument “%s”"
419 msgstr "Instrument “%s” inconnu"
421 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
422 #. translate
423 #: ../src/commands.c:1595
424 #: n:40
425 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
426 msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
428 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
429 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
430 #: ../src/commands.c:1601
431 #: n:391
432 msgid "Scale factor must be non-zero"
433 msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
435 #: ../src/commands.c:1692
436 #: n:41
437 #, c-format
438 msgid "Unknown setting “%s”"
439 msgstr "Paramètres “%s” inconnus"
441 #: ../src/commands.c:481
442 #: n:42
443 #, c-format
444 msgid "Unknown character class “%s”"
445 msgstr "Classe de caractère inconnue “%s”"
447 #: ../src/extend.c:623
448 #: ../src/netskel.c:93
449 #: n:43
450 msgid "No survey data"
451 msgstr "Pas de données topographiques"
453 #: ../src/filename.c:52
454 #: ../src/img_hosted.c:35
455 #: n:44
456 #, c-format
457 msgid "Filename “%s” refers to directory"
458 msgstr "Nom de fichier “%s” relatif à un répertoire"
460 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
461 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
462 #. network which are hanging.
463 #: ../src/netartic.c:387
464 #: n:45
465 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
466 msgstr "Relevés topographiques pas tous reliés à des points fixes"
468 #: ../src/commands.c:949
469 #: ../src/datain.c:655
470 #: n:46
471 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
472 msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
474 #: ../src/cavern.c:288
475 #: ../src/filename.c:55
476 #: ../src/img_hosted.c:36
477 #: n:47
478 #, c-format
479 msgid "Failed to open output file “%s”"
480 msgstr "N’a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie “%s”"
482 #: ../src/commands.c:850
483 #: ../src/commands.c:862
484 #: ../src/commands.c:872
485 #: ../src/commands.c:1747
486 #: n:48
487 msgid "Standard deviation must be positive"
488 msgstr "La déviation standard doit être positive"
490 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
491 #. "survey stations".
493 #. %s is replaced by the name of the station.
494 #: ../src/netbits.c:346
495 #: n:50
496 #, c-format
497 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
498 msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (“%s”) - erreur de frappe?"
500 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
501 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
502 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
503 #. < -90° or > 90°.
504 #: ../src/datain.c:969
505 #: ../src/datain.c:982
506 #: ../src/datain.c:1000
507 #: n:51
508 #, c-format
509 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
510 msgstr "Lecture de clino supérieure à %.f%s (en value absolue)"
512 #: ../src/netbits.c:464
513 #: n:52
514 #, c-format
515 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
516 msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: “%s” et “%s”"
518 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
520 #. *fix a 1 2 3
521 #. *fix b 1 2 3
522 #. *equate a b
523 #: ../src/netbits.c:475
524 #: n:53
525 #, c-format
526 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
527 msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: “%s” et “%s”"
529 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
530 #: ../src/commands.c:810
531 #: n:54
532 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
533 msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
535 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
536 #: ../src/commands.c:953
537 #: ../src/datain.c:657
538 #: n:55
539 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
540 msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
542 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
543 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
544 #: ../src/commands.c:818
545 #: n:441
546 #, c-format
547 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
548 msgstr "Il exite déjà des commandes FIX sans coordonnées pour la station “%s”"
550 #: ../src/commands.c:1847
551 #: n:442
552 #, c-format
553 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
554 msgstr "La station “%s” est fixé avant l'utilisation de la commande CS"
556 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
557 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
559 #. *begin fred
560 #. 1 2 1.23 045 -6
561 #. *export 2
562 #. *end fred
563 #: ../src/commands.c:2344
564 #: n:57
565 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
566 msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement “*BEGIN <SURVEY>”"
568 #: ../src/readval.c:518
569 #: n:58
570 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
571 msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
573 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
574 #. degrees
575 #: ../src/datain.c:840
576 #: ../src/datain.c:849
577 #: n:59
578 msgid "Suspicious compass reading"
579 msgstr "Lecture de compas suspecte"
581 #: ../src/datain.c:1523
582 #: n:60
583 msgid "Negative tape reading"
584 msgstr "Lecture de longueur négative"
586 #: ../src/commands.c:805
587 #: n:61
588 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
589 msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
591 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
593 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
594 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
595 #. vertical leg
596 #: ../src/datain.c:1218
597 #: n:62
598 msgid "Tape reading is less than change in depth"
599 msgstr "Lecture de longueur inférieure à la différence de profondeur"
601 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
602 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
603 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
604 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
605 #: ../src/commands.c:1284
606 #: n:63
607 #, c-format
608 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
609 msgstr "Donnée “%s” incorrecte pour le style de données “%s”"
611 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
612 #: ../src/commands.c:1474
613 #: n:64
614 #, c-format
615 msgid "Too few readings for data style “%s”"
616 msgstr "Trop peu de données pour le style de données “%s”"
618 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
619 #: ../src/commands.c:1244
620 #: n:65
621 #, c-format
622 msgid "Data style “%s” unknown"
623 msgstr "Style de données “%s” inconnu"
625 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
627 #. Exporting a station twice gives this error:
629 #. *begin example
630 #. *export 1
631 #. *export 1
632 #. 1 2 1.24 045 -6
633 #. *end example
634 #: ../src/commands.c:1114
635 #: n:66
636 #, c-format
637 msgid "Station “%s” already exported"
638 msgstr "Station “%s” déjà exportée"
640 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
641 #. two from stations per leg
642 #: ../src/commands.c:1310
643 #: n:67
644 #, c-format
645 msgid "Duplicate reading “%s”"
646 msgstr "Donnée dupliquée “%s”"
648 #: ../src/commands.c:980
649 #: n:68
650 #, c-format
651 msgid "FLAG “%s” unknown"
652 msgstr "FLAG “%s” inconnu"
654 #: ../src/readval.c:476
655 #: n:69
656 msgid "Missing \""
657 msgstr "\" manquant"
659 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
660 #: ../src/listpos.c:122
661 #: n:70
662 #, c-format
663 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
664 msgstr "La station “%s” n’est mentionnée qu’une fois, avec un nom de topographie explicite - faute de frappe?"
666 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
667 #. station.
668 #: ../src/netartic.c:405
669 #: n:71
670 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
671 msgstr "Les stations topographiques suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
673 #: ../src/netskel.c:138
674 #: n:72
675 #, c-format
676 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
677 msgstr "La topographie n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
679 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
680 #: ../src/netskel.c:961
681 #: n:73
682 #, c-format
683 msgid "Unused fixed point “%s”"
684 msgstr "Point fixe non utilisé “%s”"
686 #: ../src/matrix.c:123
687 #: n:74
688 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
689 msgstr "Système resolu par réduction - pas d’équations simultanés à résoudre."
691 #: ../src/matrix.c:134
692 #: n:75
693 #, c-format
694 msgid "Solving %d simultaneous equations"
695 msgstr "Résoud un système de %d équations"
697 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
698 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
699 #. valid as the list of readings has already included the same
700 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
701 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
702 #: ../src/commands.c:1377
703 #: n:77
704 #, c-format
705 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
706 msgstr "La valeur “%s” fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
708 #: ../src/matrix.c:132
709 #: n:78
710 msgid "Solving one equation"
711 msgstr "Résoud une équation"
713 #: ../src/datain.c:935
714 #: ../src/datain.c:1207
715 #: ../src/datain.c:1404
716 #: n:79
717 msgid "Negative adjusted tape reading"
718 msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
720 #: ../src/commands.c:2243
721 #: ../src/commands.c:2263
722 #: n:80
723 msgid "Date is in the future!"
724 msgstr "La date est dans le futur!"
726 #: ../src/commands.c:2267
727 #: n:81
728 msgid "End of date range is before the start"
729 msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
731 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
732 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
733 #. the centre-line.
734 #: ../src/netskel.c:1049
735 #: n:83
736 #, c-format
737 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
738 msgstr "Section spécifié sur une station inexistante “%s”"
740 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
741 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
742 #. something similar.
743 #: ../src/datain.c:1018
744 #: n:84
745 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
746 msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
748 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
749 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
750 #: ../src/datain.c:1043
751 #: n:92
752 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
753 msgstr "Les lectures verticales CLINO et BACKCLINO peuvent être dans la même direction"
755 #: ../src/readval.c:526
756 #: n:86
757 msgid "Invalid month"
758 msgstr "Mois invalide"
760 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
761 #: ../src/readval.c:535
762 #: n:87
763 msgid "Invalid day of the month"
764 msgstr "Jour du mois invalide"
766 #: ../src/cavern.c:237
767 #: n:88
768 #, c-format
769 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
770 msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d"
772 #: ../src/readval.c:195
773 #: n:89
774 msgid "Expecting survey name"
775 msgstr "On attendait un nom de topographie"
777 #: ../src/datain.c:389
778 #: ../src/extend.c:572
779 #: ../src/img_hosted.c:30
780 #: ../src/mainfrm.cc:423
781 #: ../src/sorterr.c:146
782 #: n:24
783 #, c-format
784 msgid "Couldn’t open file “%s”"
785 msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier “%s”"
787 #: ../src/printing.cc:714
788 #: n:402
789 #, c-format
790 msgid "Couldn’t write file “%s”"
791 msgstr "N’avons pas pu écrire le fichier “%s”"
793 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
794 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
795 #: ../src/commands.c:500
796 #: ../src/commands.c:601
797 #: ../src/commands.c:624
798 #: ../src/commands.c:1259
799 #: ../src/commands.c:1675
800 #: ../src/readval.c:91
801 #: n:95
802 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
803 msgstr "Cette functionnalité n’est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
805 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
806 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
807 #: ../src/datain.c:1679
808 #: n:97
809 #, c-format
810 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
811 msgstr "Les mesures de TAPE et BACKTAPE diffèrent de %s"
813 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
814 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
815 #: ../src/datain.c:900
816 #: n:98
817 #, c-format
818 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
819 msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s"
821 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
822 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
823 #: ../src/datain.c:1094
824 #: n:99
825 #, c-format
826 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
827 msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s"
829 #: ../src/commands.c:1256
830 #: n:104
831 #, c-format
832 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
833 msgstr "“*data %s %c …” est obsololete - utiliser plutot “*data %s …”"
835 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
836 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
837 #: ../src/3dtopos.c:157
838 #: ../src/3dtopos.c:163
839 #: ../src/cad3d.c:909
840 #: ../src/cad3d.c:920
841 #: ../src/img_hosted.c:39
842 #: n:106
843 #, c-format
844 msgid "Bad 3d image file “%s”"
845 msgstr "Mauvais fichier image 3d “%s”"
847 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
848 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
849 #. translations.
850 #: ../src/img.c:43
851 #: ../src/mainfrm.cc:1461
852 #: n:107
853 #, c-format
854 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
855 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
857 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
858 #: ../src/mainfrm.cc:1454
859 #: n:108
860 msgid "Date and time not available."
861 msgstr "Date et heure non disponibles."
863 #: ../src/img_hosted.c:40
864 #: n:109
865 #, c-format
866 msgid "Error reading from file “%s”"
867 msgstr "Erreur à la lecture du fichier “%s”"
869 #: ../src/cavernlog.cc:660
870 #: ../src/filename.c:79
871 #: ../src/img_hosted.c:41
872 #: ../src/mainfrm.cc:385
873 #: ../src/mainfrm.cc:2039
874 #: n:110
875 #, c-format
876 msgid "Error writing to file “%s”"
877 msgstr "Erreur à l’écriture du fichier “%s”"
879 #: ../src/filename.c:82
880 #: n:111
881 msgid "Error writing to file"
882 msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
884 #: ../src/cavern.c:378
885 #: n:113
886 #, c-format
887 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
888 msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
890 #: ../src/img_hosted.c:42
891 #: n:114
892 #, c-format
893 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
894 msgstr "Le fichier “%s” a un format plus récent que ce que ce"
896 #: ../src/printing.cc:1051
897 #: n:115
898 msgid "North"
899 msgstr "Nord"
901 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
902 #: ../src/printing.cc:1076
903 #: n:116
904 msgid "Elevation on"
905 msgstr "Elévation sur"
907 #: ../src/printing.cc:497
908 #: n:117
909 msgid "P&lan view"
910 msgstr "&Vue en plan"
912 #: ../src/printing.cc:499
913 #: n:285
914 msgid "&Elevation"
915 msgstr "&Elévation"
917 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
918 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
919 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
920 #. presentation.
922 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
923 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
924 #. further apart to make room. */
925 #: ../src/gfxcore.cc:886
926 #: ../src/gfxcore.cc:1946
927 #: ../src/mainfrm.cc:172
928 #: n:118
929 msgid "Elevation"
930 msgstr "Elévation"
932 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
933 #. from directly above.
935 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
936 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
937 #. further apart to make room. */
938 #: ../src/gfxcore.cc:786
939 #: ../src/gfxcore.cc:1940
940 #: n:432
941 msgid "Plan"
942 msgstr "Plan"
944 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
945 #. from directly below.
947 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
948 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
949 #. further apart to make room. */
950 #: ../src/gfxcore.cc:800
951 #: ../src/gfxcore.cc:1943
952 #: n:433
953 msgid "Kiwi Plan"
954 msgstr "Antipode"
956 #: ../src/cavern.c:342
957 #: n:120
958 msgid "Calculating statistics"
959 msgstr "Calcul des statistiques"
961 #: ../src/readval.c:491
962 #: n:121
963 msgid "Expecting string field"
964 msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
966 #: ../src/cmdline.c:212
967 #: n:122
968 msgid "too few arguments"
969 msgstr "pas assez d’arguments"
971 #: ../src/cmdline.c:219
972 #: n:123
973 msgid "too many arguments"
974 msgstr "trop d’arguments"
976 #: ../src/cmdline.c:178
977 #: ../src/cmdline.c:181
978 #: ../src/cmdline.c:185
979 #: n:124
980 msgid "FILE"
981 msgstr "FICHIER"
983 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
984 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
985 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
986 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
987 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
989 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
990 #: ../src/netskel.c:180
991 #: n:125
992 msgid "Removing trailing traverses"
993 msgstr "Enlève les séquences terminales"
995 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
996 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
997 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
998 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
999 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1000 #: ../src/netskel.c:239
1001 #: n:126
1002 msgid "Concatenating traverses"
1003 msgstr "Connecte les séquences"
1005 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1006 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1007 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1008 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1009 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1010 #: ../src/netskel.c:437
1011 #: n:127
1012 msgid "Calculating traverses"
1013 msgstr "Calcule les séquences"
1015 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1016 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1017 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1018 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1019 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1021 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1022 #: ../src/netskel.c:782
1023 #: n:128
1024 msgid "Calculating trailing traverses"
1025 msgstr "Calcule les séquences terminales"
1027 #: ../src/network.c:82
1028 #: n:129
1029 msgid "Simplifying network"
1030 msgstr "Simplification de réseau"
1032 #: ../src/network.c:540
1033 #: n:130
1034 msgid "Calculating network"
1035 msgstr "Calcul du réseau"
1037 #: ../src/datain.c:1513
1038 #: n:131
1039 #, c-format
1040 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1041 msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “F” ou “B”"
1043 #: ../src/cavern.c:444
1044 #: n:132
1045 #, c-format
1046 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1047 msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2f%s (%7.2f%s adjusté)"
1049 #: ../src/cavern.c:447
1050 #: n:133
1051 #, c-format
1052 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1053 msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2f%s"
1055 #: ../src/cavern.c:450
1056 #: n:134
1057 #, c-format
1058 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1059 msgstr "Longueur totale verticale = %7.2f%s"
1061 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1062 #: ../src/cavern.c:457
1063 #: n:135
1064 #, c-format
1065 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1066 msgstr "Interval vertical = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1068 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1069 #: ../src/cavern.c:460
1070 #: n:136
1071 #, c-format
1072 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1073 msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1075 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1076 #: ../src/cavern.c:463
1077 #: n:137
1078 #, c-format
1079 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1080 msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1082 #: ../src/cavern.c:429
1083 #: n:138
1084 msgid "There is 1 loop."
1085 msgstr "Il y a 1 bouclage."
1087 #: ../src/cavern.c:431
1088 #: n:139
1089 #, c-format
1090 msgid "There are %ld loops."
1091 msgstr "Il y a %ld bouclages."
1093 #: ../src/cavern.c:364
1094 #: n:140
1095 #, c-format
1096 msgid "CPU time used %5.2fs"
1097 msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1099 #: ../src/cavern.c:367
1100 #: n:141
1101 #, c-format
1102 msgid "Time used %5.2fs"
1103 msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1105 #: ../src/cavern.c:369
1106 #: n:142
1107 msgid "Time used unavailable"
1108 msgstr "Temps utilisé non disponible"
1110 #: ../src/cavern.c:372
1111 #: n:143
1112 #, c-format
1113 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1114 msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1116 #: ../src/netskel.c:747
1117 #: n:145
1118 #, c-format
1119 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1120 msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
1122 #: ../src/netskel.c:750
1123 #: n:146
1124 #, c-format
1125 msgid "Error %6.2f%%"
1126 msgstr "Erreur %6.2f%%"
1128 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1129 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1131 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1132 #. up with the numbers in the message above.
1133 #: ../src/netskel.c:757
1134 #: n:147
1135 msgid "Error    N/A"
1136 msgstr "Erreur    N/A"
1138 #. TRANSLATORS: description of --help option
1139 #: ../src/cmdline.c:138
1140 #: n:150
1141 msgid "display this help and exit"
1142 msgstr "montrer ce message d’aide et quitter"
1144 #. TRANSLATORS: description of --version option
1145 #: ../src/cmdline.c:141
1146 #: n:151
1147 msgid "output version information and exit"
1148 msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
1150 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1151 #: ../src/cmdline.c:170
1152 #: n:153
1153 msgid "OPTION"
1154 msgstr "OPTION"
1156 #: ../src/mainfrm.cc:176
1157 #: ../src/printing.cc:443
1158 #: ../src/printing.cc:1113
1159 #: ../src/printing.cc:1162
1160 #: n:154
1161 msgid "Scale"
1162 msgstr "Échelle"
1164 #: ../src/cmdline.c:194
1165 #: n:157
1166 #, c-format
1167 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1168 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: “%s --help”\n"
1170 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1171 #: ../src/printing.cc:1816
1172 #: n:232
1173 #, c-format
1174 msgid "%d/%d"
1175 msgstr "%d/%d"
1177 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1178 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1180 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1181 #. "2015-06-09 12:40:44").
1182 #: ../src/printing.cc:1857
1183 #: n:167
1184 #, c-format
1185 msgid "Processed: %s"
1186 msgstr "Traité le %s"
1188 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1189 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1190 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1192 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1193 #: ../src/printing.cc:1771
1194 #: n:233
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "↑%s 1:%.0f"
1197 msgstr "↑%s 1:%.0f"
1199 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1200 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1201 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1202 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1204 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1205 #: ../src/printing.cc:1782
1206 #: n:235
1207 #, fuzzy, c-format
1208 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1209 msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1211 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1212 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1213 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1214 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1215 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1217 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1218 #: ../src/printing.cc:1795
1219 #: n:236
1220 #, fuzzy, c-format
1221 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1222 msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1224 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1225 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1226 #. %.0f with the scale.
1228 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1229 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1230 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1231 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1232 #. printout.
1233 #: ../src/printing.cc:1811
1234 #: n:244
1235 #, fuzzy, c-format
1236 msgid "Extended 1:%.0f"
1237 msgstr "Développée 1:%.0f"
1239 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1240 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1241 #: ../src/printing.cc:1057
1242 #: n:168
1243 #, c-format
1244 msgid "Plan view, %s up page"
1245 msgstr "Vue en plan, Azimuth %s vers le haut de l apage"
1247 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1248 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1249 #. we’re looking.
1250 #: ../src/printing.cc:1089
1251 #: n:169
1252 #, c-format
1253 msgid "Elevation facing %s"
1254 msgstr "Coupe projetée azimuth %s"
1256 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1257 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1258 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1259 #. looking.
1260 #: ../src/printing.cc:1096
1261 #: n:284
1262 #, c-format
1263 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1264 msgstr "Coupe projetée azimuth %s, tournée de %s"
1266 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1267 #: ../src/printing.cc:1105
1268 #: n:191
1269 msgid "Extended elevation"
1270 msgstr "Coupe développée"
1272 #: ../src/cavern.c:415
1273 #: n:172
1274 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1275 msgstr "La topographie contient 1 station,"
1277 #: ../src/cavern.c:417
1278 #: n:173
1279 #, c-format
1280 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1281 msgstr "La topographie contient %ld stations,"
1283 #: ../src/cavern.c:421
1284 #: n:174
1285 msgid " joined by 1 leg."
1286 msgstr " connectées par 1 visé."
1288 #: ../src/cavern.c:423
1289 #: n:175
1290 #, c-format
1291 msgid " joined by %ld legs."
1292 msgstr " connectées par %ld visées."
1294 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1295 #: ../src/listpos.c:185
1296 #: n:176
1297 msgid "node"
1298 msgstr "nœud"
1300 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1301 #: ../src/listpos.c:187
1302 #: n:177
1303 msgid "nodes"
1304 msgstr "nœuds"
1306 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1307 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1308 #. This message is only used if there are more than 1.
1309 #: ../src/cavern.c:440
1310 #: n:178
1311 #, c-format
1312 msgid "Survey has %ld connected components."
1313 msgstr "La topographie contient %ld composants connectés."
1315 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1316 #. allows the user to save the log to a file.
1317 #: ../src/cavernlog.cc:597
1318 #: n:446
1319 msgid "Save Log"
1320 msgstr "Sauver le Journal"
1322 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1323 #. causes the survey data to be reprocessed.
1324 #: ../src/cavernlog.cc:606
1325 #: ../src/cavernlog.cc:617
1326 #: n:184
1327 msgid "Reprocess"
1328 msgstr "Recalculer"
1330 #: ../src/cmdline.c:242
1331 #: ../src/cmdline.c:261
1332 #: n:185
1333 #, c-format
1334 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1335 msgstr "argument numérique “%s” hors limite"
1337 #: ../src/cmdline.c:244
1338 #: n:186
1339 #, c-format
1340 msgid "argument “%s” not an integer"
1341 msgstr "l’argument “%s” n’est pas un entier"
1343 #: ../src/cmdline.c:263
1344 #: n:187
1345 #, c-format
1346 msgid "argument “%s” not a number"
1347 msgstr "l’argument “%s” n’est pas un nombre"
1349 #: ../src/commands.c:995
1350 #: n:188
1351 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1352 msgstr "On attendait “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1354 #: ../src/commands.c:998
1355 #: n:189
1356 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1357 msgstr "On attendait “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1359 #: ../src/listpos.c:82
1360 #: n:190
1361 #, c-format
1362 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1363 msgstr "La station “%s” est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
1365 #: ../src/commands.c:710
1366 #: n:192
1367 msgid "No matching BEGIN"
1368 msgstr "BEGIN manquant"
1370 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1371 #. same <survey> if it’s given at all
1372 #: ../src/commands.c:744
1373 #: n:193
1374 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1375 msgstr "Le nom de topographie du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1377 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1378 #. END command omits it, e.g.:
1380 #. *begin entrance
1381 #. 1 2 10.00 178 -01
1382 #. *end     <--[Message given here]
1383 #: ../src/commands.c:753
1384 #: n:194
1385 msgid "Survey name omitted from END"
1386 msgstr "Nom de topographie manquant dans le END"
1388 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1389 #. (or at least the columns) are in the same place
1390 #: ../src/3dtopos.c:112
1391 #: ../src/pos.cc:59
1392 #: n:195
1393 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1394 msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1396 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1397 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1398 #: n:196
1399 #, c-format
1400 msgid "Display Depth: %d bpp"
1401 msgstr "Profondeur d’affichage: %d bpp"
1403 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1404 #: ../src/aboutdlg.cc:182
1405 #: n:197
1406 msgid " (colour)"
1407 msgstr " (couleur)"
1409 #: ../src/readval.c:514
1410 #: ../src/readval.c:524
1411 #: ../src/readval.c:532
1412 #: n:198
1413 #, c-format
1414 msgid "Expecting date, found “%s”"
1415 msgstr "On attendait une date, on a trouvé “%s”"
1417 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1419 #. "this" has been added to English translation
1420 #: ../src/3dtopos.c:50
1421 #: ../src/aven.cc:69
1422 #: ../src/cad3d.c:660
1423 #: ../src/diffpos.c:57
1424 #: ../src/dump3d.c:49
1425 #: ../src/extend.c:464
1426 #: n:199
1427 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1428 msgstr "ne charge que la partie de la topographie avec le préfixe"
1430 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1431 #: ../src/aven.cc:71
1432 #: n:119
1433 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1434 msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)"
1436 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1437 #: ../src/cavern.c:119
1438 #: n:162
1439 msgid "set location for output files"
1440 msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1442 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1443 #: ../src/cavern.c:121
1444 #: n:163
1445 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1446 msgstr "Montrer seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1448 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1449 #: ../src/cavern.c:123
1450 #: n:164
1451 msgid "do not create .err file"
1452 msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1454 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1455 #: ../src/cavern.c:125
1456 #: n:165
1457 msgid "turn warnings into errors"
1458 msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1460 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1461 #: ../src/cavern.c:127
1462 #: n:170
1463 msgid "log output to .log file"
1464 msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1466 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1467 #: ../src/cavern.c:129
1468 #: n:171
1469 msgid "specify the 3d file format version to output"
1470 msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie"
1472 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1473 #: ../src/extend.c:466
1474 #: n:90
1475 msgid ".espec file to control extending"
1476 msgstr "fichier .espec pour contrôler l'extension"
1478 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1479 #: ../src/extend.c:468
1480 #: n:91
1481 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1482 msgstr "affiche les coupures avec les visées de surface en sortie"
1484 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1485 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1486 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1487 #. every "2 feet").
1488 #: ../src/commands.c:1521
1489 #: n:200
1490 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1491 msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1493 #: ../src/mainfrm.cc:1471
1494 #: n:202
1495 #, c-format
1496 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1497 msgstr "Pas de données topographiques dans le fichier image 3d “%s”"
1499 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1500 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1501 #. direction the viewer is "facing" in.
1503 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1504 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1505 #. make room. */
1506 #: ../src/gfxcore.cc:772
1507 #: ../src/gfxcore.cc:1927
1508 #: n:203
1509 msgid "Facing"
1510 msgstr "Direction"
1512 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1513 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1514 #: n:205
1515 #, c-format
1516 msgid "About %s"
1517 msgstr "À propos de %s"
1519 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1520 #. grid of height values).
1521 #: ../src/mainfrm.cc:1996
1522 #: n:451
1523 msgid "Select a terrain file to view"
1524 msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1526 #: ../src/mainfrm.cc:1990
1527 #: n:452
1528 msgid "Terrain files"
1529 msgstr "Fichiers de surface"
1531 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1532 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1533 #. language would use.
1535 #. File->Open dialog:
1536 #: ../src/mainfrm.cc:1967
1537 #: n:206
1538 msgid "Select a survey file to view"
1539 msgstr "Sélectionner un fichier de topographie à afficher"
1541 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1542 #. file extension, so neither should be translated.
1543 #: ../src/mainfrm.cc:1944
1544 #: n:207
1545 msgid "Survex 3d files"
1546 msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1548 #: ../src/mainfrm.cc:1959
1549 #: ../src/mainfrm.cc:1991
1550 #: ../src/mainfrm.cc:2440
1551 #: ../src/printing.cc:694
1552 #: n:208
1553 msgid "All files"
1554 msgstr "Tous les fichiers"
1556 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1557 #. list of questions - it should be translated to the
1558 #. terminology that cavers using the language would use.
1559 #: ../src/mainfrm.cc:1941
1560 #: n:229
1561 msgid "All survey files"
1562 msgstr "Tous les fichiers de topographie"
1564 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1565 #. file extension, so neither should be translated.
1566 #: ../src/mainfrm.cc:1947
1567 #: n:329
1568 msgid "Survex svx files"
1569 msgstr "Fichiers svx Survex"
1571 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1572 #. surveying package, so should not be translated
1573 #: ../src/mainfrm.cc:1955
1574 #: n:330
1575 msgid "Compass DAT and MAK files"
1576 msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
1578 #: ../src/printing.cc:318
1579 #: n:411
1580 msgid "DXF files"
1581 msgstr "Fichiers DXF"
1583 #: ../src/printing.cc:319
1584 #: n:412
1585 msgid "EPS files"
1586 msgstr "Fichiers EPS"
1588 #: ../src/printing.cc:320
1589 #: n:413
1590 msgid "GPX files"
1591 msgstr "Fichiers GPX"
1593 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1594 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1595 #. mechanism.
1596 #: ../src/printing.cc:324
1597 #: n:414
1598 msgid "HPGL for plotters"
1599 msgstr "HPGL pour traceurs"
1601 #: ../src/printing.cc:326
1602 #: n:444
1603 msgid "KML files"
1604 msgstr "Fichiers KML"
1606 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1607 #. so should not be translated:
1608 #. http://www.fountainware.com/compass/
1609 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1610 #: ../src/printing.cc:331
1611 #: n:415
1612 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1613 msgstr "Fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
1615 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1616 #. translated: http://www.skencil.org/
1617 #: ../src/printing.cc:334
1618 #: n:416
1619 msgid "Skencil files"
1620 msgstr "Fichiers Skencil"
1622 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1623 #. file extension, so neither should be translated.
1624 #: ../src/printing.cc:337
1625 #: n:166
1626 msgid "Survex pos files"
1627 msgstr "Fichiers pos Survex"
1629 #: ../src/printing.cc:338
1630 #: n:417
1631 msgid "SVG files"
1632 msgstr "Fichiers SVG"
1634 #: ../src/printing.cc:325
1635 #: n:445
1636 msgid "JSON files"
1637 msgstr "Fichiers JSON"
1639 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1640 #: ../src/cavernlog.cc:650
1641 #: n:447
1642 msgid "Log files"
1643 msgstr "Fichiers journaux"
1645 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1646 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1647 #. language would use.
1649 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1650 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1651 #: n:209
1652 msgid "Survey visualisation tool"
1653 msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1655 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1656 #. some languages here:
1657 #. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1658 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1659 #: n:219
1660 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1661 msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1663 #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1664 #: ../src/3dtopos.c:86
1665 #: n:217
1666 msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1667 msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
1669 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1670 #: ../src/diffpos.c:265
1671 #: n:218
1672 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1673 msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
1675 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1676 #: ../src/diffpos.c:267
1677 #: n:255
1678 #, c-format
1679 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1680 msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
1682 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1683 #: ../src/extend.c:490
1684 #: n:267
1685 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1686 msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
1688 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1689 #: ../src/sorterr.c:127
1690 #: n:268
1691 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1692 msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
1694 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1695 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1696 #. language would use.
1698 #. Part of aven --help
1699 #: ../src/aven.cc:134
1700 #: ../src/aven.cc:161
1701 #: n:269
1702 msgid "[SURVEY_FILE]"
1703 msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1705 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1706 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1707 #: ../src/gfxcore.cc:1132
1708 #: n:221
1709 msgid "Undated"
1710 msgstr "Non datée"
1712 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1713 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1714 #. this fairly short.
1715 #: ../src/gfxcore.cc:1157
1716 #: n:290
1717 msgid "Not in loop"
1718 msgstr "Pas dans la boucle"
1720 #. TRANSLATORS: error from:
1722 #. *data normal newline from to tape compass clino
1723 #: ../src/commands.c:1360
1724 #: n:222
1725 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1726 msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1728 #. TRANSLATORS: error from:
1730 #. *data normal from to tape compass clino newline
1731 #: ../src/commands.c:1403
1732 #: n:223
1733 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1734 msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1736 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1738 #. *data normal station tape compass clino
1740 #. ("station" signifies interleaved data).
1741 #: ../src/commands.c:1426
1742 #: n:224
1743 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1744 msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1746 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1748 #. *data diving station newline depth tape compass
1750 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1751 #: ../src/commands.c:1297
1752 #: n:225
1753 #, c-format
1754 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1755 msgstr "La donnée “%s” doit apparaître avant NEWLINE"
1757 #. TRANSLATORS: e.g.
1759 #. *data normal from to tape newline compass clino
1760 #: ../src/commands.c:1350
1761 #: n:226
1762 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1763 msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1765 #. TRANSLATORS: e.g.
1767 #. *calibrate tape compass 1 1
1768 #: ../src/commands.c:1562
1769 #: n:227
1770 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1771 msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1773 #: ../src/commands.c:651
1774 #: n:397
1775 msgid "Bad *alias command"
1776 msgstr "Commande illégale *alias"
1778 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1779 #. currently)
1780 #: ../src/log.cc:32
1781 #: n:228
1782 #, c-format
1783 msgid "%s Error Log"
1784 msgstr "Journal d’erreur de %s"
1786 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1787 #. dialog
1788 #: ../src/printing.cc:637
1789 #: n:230
1790 msgid "&Export..."
1791 msgstr "&Exporter..."
1793 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1794 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1795 #: ../src/mainfrm.cc:813
1796 #: n:231
1797 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1798 msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1800 #: ../src/mainfrm.cc:815
1801 #: n:234
1802 msgid "&Reverse Direction"
1803 msgstr "Direction &Inverse"
1805 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1806 #: ../src/gfxcore.cc:3902
1807 #: ../src/mainfrm.cc:818
1808 #: n:240
1809 msgid "View &North"
1810 msgstr "Vue vers le &Nord"
1812 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1813 #: ../src/gfxcore.cc:3904
1814 #: ../src/mainfrm.cc:819
1815 #: n:241
1816 msgid "View &East"
1817 msgstr "Vue vers l’&Est"
1819 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1820 #: ../src/gfxcore.cc:3906
1821 #: ../src/mainfrm.cc:820
1822 #: n:242
1823 msgid "View &South"
1824 msgstr "Vue vers le &Sud"
1826 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1827 #: ../src/gfxcore.cc:3908
1828 #: ../src/mainfrm.cc:821
1829 #: n:243
1830 msgid "View &West"
1831 msgstr "Vue vers l’&Ouest"
1833 #: ../src/gfxcore.cc:3925
1834 #: ../src/mainfrm.cc:823
1835 #: n:248
1836 msgid "&Plan View"
1837 msgstr "Vue en &plan"
1839 #: ../src/gfxcore.cc:3926
1840 #: ../src/mainfrm.cc:824
1841 #: n:249
1842 msgid "Ele&vation"
1843 msgstr "Elé&vation"
1845 #: ../src/mainfrm.cc:826
1846 #: n:254
1847 msgid "Restore De&fault View"
1848 msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1850 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1851 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1852 #. the "what to print/export" dialog.
1853 #: ../src/printing.cc:407
1854 #: n:283
1855 msgid "View"
1856 msgstr "Vue"
1858 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1859 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1860 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1861 #. mind!
1862 #: ../src/printing.cc:412
1863 #: n:256
1864 msgid "Elements"
1865 msgstr "Eléments"
1867 #: ../src/printing.cc:418
1868 #: n:410
1869 msgid "Export format"
1870 msgstr "Format d'exportation"
1872 #: ../src/printing.cc:467
1873 #: ../src/printing.cc:857
1874 #: n:257
1875 #, c-format
1876 msgid "%d pages (%dx%d)"
1877 msgstr "%d pages (%dx%d)"
1879 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1880 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1881 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1882 #: ../src/printing.cc:449
1883 #: ../src/printing.cc:876
1884 #: n:258
1885 msgid "One page"
1886 msgstr "Une page"
1888 #: ../src/mainfrm.cc:168
1889 #: ../src/printing.cc:480
1890 #: n:259
1891 msgid "Bearing"
1892 msgstr "Azimut"
1894 #: ../src/printing.cc:521
1895 #: n:260
1896 msgid "Station Names"
1897 msgstr "Noms de station"
1899 #: ../src/printing.cc:517
1900 #: n:261
1901 msgid "Crosses"
1902 msgstr "Croisements"
1904 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1905 #. "survey stations".
1906 #: ../src/printing.cc:507
1907 #: n:262
1908 msgid "Underground Survey Legs"
1909 msgstr "Visées sous terre"
1911 #: ../src/printing.cc:537
1912 #: n:393
1913 msgid "Cross-sections"
1914 msgstr "Sections"
1916 #: ../src/printing.cc:542
1917 #: n:394
1918 msgid "Walls"
1919 msgstr "Parois"
1921 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1922 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1923 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1924 #: ../src/printing.cc:549
1925 #: n:395
1926 msgid "Passages"
1927 msgstr "Galeries"
1929 #: ../src/printing.cc:553
1930 #: n:421
1931 msgid "Origin in centre"
1932 msgstr "Origine au centre"
1934 #: ../src/printing.cc:557
1935 #: n:422
1936 msgid "Full coordinates"
1937 msgstr "Coordonnées complètes"
1939 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1940 #: ../src/printing.cc:487
1941 #: n:263
1942 msgid "Tilt angle"
1943 msgstr "Angle de basculement"
1945 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1946 #. around each page
1947 #: ../src/printing.cc:565
1948 #: n:264
1949 msgid "Page Borders"
1950 msgstr "Bordures de page"
1952 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1953 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1954 #. angles, etc
1955 #: ../src/printing.cc:576
1956 #: n:265
1957 msgid "Legend"
1958 msgstr "Légende"
1960 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1961 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1962 #: ../src/printing.cc:571
1963 #: n:266
1964 msgid "Blank Pages"
1965 msgstr "Pages blanches"
1967 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1968 #: ../src/mainfrm.cc:843
1969 #: n:270
1970 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1971 msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1973 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1974 #: ../src/mainfrm.cc:845
1975 #: n:346
1976 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1977 msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
1979 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1980 #: ../src/mainfrm.cc:847
1981 #: n:449
1982 msgid "Terr&ain"
1983 msgstr "Terra&in"
1985 #: ../src/mainfrm.cc:848
1986 #: n:271
1987 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1988 msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
1990 #: ../src/mainfrm.cc:849
1991 #: n:297
1992 msgid "&Grid\tCtrl+G"
1993 msgstr "&Grille\tCtrl+G"
1995 #: ../src/mainfrm.cc:850
1996 #: n:318
1997 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1998 msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
2000 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2001 #. "survey stations".
2002 #: ../src/mainfrm.cc:854
2003 #: n:272
2004 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2005 msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
2007 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2008 #. "survey stations".
2009 #: ../src/mainfrm.cc:857
2010 #: n:291
2011 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2012 msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
2014 #: ../src/mainfrm.cc:873
2015 #: n:273
2016 msgid "&Overlapping Names"
2017 msgstr "&Superposition des noms"
2019 #: ../src/mainfrm.cc:882
2020 #: n:450
2021 msgid "Co&lour by"
2022 msgstr "Cou&leur par"
2024 #: ../src/mainfrm.cc:885
2025 #: n:294
2026 msgid "Highlight &Entrances"
2027 msgstr "Mise en valeur des &entrées"
2029 #: ../src/mainfrm.cc:886
2030 #: n:295
2031 msgid "Highlight &Fixed Points"
2032 msgstr "Mise en valeur des points &Fixes"
2034 #: ../src/mainfrm.cc:887
2035 #: n:296
2036 msgid "Highlight E&xported Points"
2037 msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
2039 #: ../src/printing.cc:525
2040 #: n:418
2041 msgid "Entrances"
2042 msgstr "Entrées"
2044 #: ../src/printing.cc:529
2045 #: n:419
2046 msgid "Fixed Points"
2047 msgstr "Points Fixes"
2049 #: ../src/printing.cc:533
2050 #: n:420
2051 msgid "Exported Stations"
2052 msgstr "Points exportés"
2054 #: ../src/mainfrm.cc:892
2055 #: n:237
2056 msgid "&Perspective"
2057 msgstr "Pe&rspective"
2059 #: ../src/mainfrm.cc:894
2060 #: n:238
2061 msgid "Textured &Walls"
2062 msgstr "Te&xture des parois"
2064 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2065 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2066 #. users will understand.
2067 #: ../src/mainfrm.cc:898
2068 #: n:239
2069 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2070 msgstr "Rendre floue les ob&jets lointains"
2072 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2073 #. "survey stations".
2074 #: ../src/mainfrm.cc:901
2075 #: n:298
2076 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2077 msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2079 #: ../src/mainfrm.cc:907
2080 #: ../src/mainfrm.cc:914
2081 #: n:356
2082 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2083 msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
2085 #: ../src/gfxcore.cc:3963
2086 #: ../src/mainfrm.cc:876
2087 #: n:292
2088 msgid "Colour by &Depth"
2089 msgstr "Couleur par &Profondeur"
2091 #: ../src/gfxcore.cc:3964
2092 #: ../src/mainfrm.cc:877
2093 #: n:293
2094 msgid "Colour by D&ate"
2095 msgstr "Couleur par &Date"
2097 #: ../src/gfxcore.cc:3965
2098 #: ../src/mainfrm.cc:878
2099 #: n:289
2100 msgid "Colour by &Error"
2101 msgstr "Couleur par Érr&eur"
2103 #: ../src/gfxcore.cc:3966
2104 #: ../src/mainfrm.cc:879
2105 #: n:85
2106 msgid "Colour by &Gradient"
2107 msgstr "Couleur par &Gradient"
2109 #: ../src/gfxcore.cc:3967
2110 #: ../src/mainfrm.cc:880
2111 #: n:82
2112 msgid "Colour by &Length"
2113 msgstr "Couleur par &Longueur"
2115 #: n:448
2116 msgid "Colour by &Survey"
2117 msgstr "Couleur par &Topographie"
2119 #: ../src/mainfrm.cc:942
2120 #: n:274
2121 msgid "&Compass"
2122 msgstr "&Compas"
2124 #: ../src/mainfrm.cc:943
2125 #: n:275
2126 msgid "C&linometer"
2127 msgstr "C&lino"
2129 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2130 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2131 #: ../src/mainfrm.cc:946
2132 #: n:276
2133 msgid "Colour &Key"
2134 msgstr "Couleur Cle&f"
2136 #: ../src/mainfrm.cc:947
2137 #: n:277
2138 msgid "&Scale Bar"
2139 msgstr "Barre de controle des &Echelles"
2141 #: ../src/mainfrm.cc:923
2142 #: n:280
2143 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2144 msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
2146 #: ../src/mainfrm.cc:890
2147 #: ../src/mainfrm.cc:932
2148 #: ../src/mainfrm.cc:938
2149 #: n:281
2150 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2151 msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
2153 #: ../src/mainfrm.cc:948
2154 #: n:299
2155 msgid "&Indicators"
2156 msgstr "I&ndicateurs"
2158 #: ../src/z_getopt.c:712
2159 #: n:300
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2162 msgstr "%s: l’option “%s” est ambigüe\n"
2164 #: ../src/z_getopt.c:762
2165 #: n:302
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2168 msgstr "%s: l’option “%c%s” n’a pas d’argument\n"
2170 #: ../src/z_getopt.c:749
2171 #: n:303
2172 #, c-format
2173 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2174 msgstr "%s: l’option “--%s” n’a pas d’argument\n"
2176 #: ../src/z_getopt.c:810
2177 #: n:305
2178 #, c-format
2179 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2180 msgstr "%s: l’option “%s” requiert un argument\n"
2182 #: ../src/z_getopt.c:1182
2183 #: n:306
2184 #, c-format
2185 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2186 msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
2188 #: ../src/z_getopt.c:851
2189 #: n:307
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2192 msgstr "%s: option “--%s” non reconnue\n"
2194 #: ../src/z_getopt.c:862
2195 #: n:308
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2198 msgstr "%s: option “%c%s” non reconnue\n"
2200 #: ../src/z_getopt.c:923
2201 #: n:310
2202 #, c-format
2203 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2204 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
2206 #: ../src/mainfrm.cc:829
2207 #: n:311
2208 msgid "&New Presentation"
2209 msgstr "&Nouvelle Présentation"
2211 #: ../src/mainfrm.cc:830
2212 #: n:312
2213 msgid "&Open Presentation..."
2214 msgstr "&Ouvrir une Présentation..."
2216 #: ../src/mainfrm.cc:831
2217 #: n:313
2218 msgid "&Save Presentation"
2219 msgstr "&Sauver la Présentation"
2221 #: ../src/mainfrm.cc:832
2222 #: n:314
2223 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2224 msgstr "Sau&ver la Présentation sous..."
2226 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2227 #: ../src/mainfrm.cc:835
2228 #: n:315
2229 msgid "&Mark"
2230 msgstr "&Marquer"
2232 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2233 #: ../src/mainfrm.cc:837
2234 #: n:316
2235 msgid "Pla&y"
2236 msgstr "&Lecture"
2238 #: ../src/mainfrm.cc:838
2239 #: n:317
2240 msgid "&Export as Movie..."
2241 msgstr "&Exporter comme Animation..."
2243 #: ../src/mainfrm.cc:2517
2244 #: n:331
2245 msgid "Export Movie"
2246 msgstr "Exporter Film"
2248 #: ../src/cavernlog.cc:653
2249 #: ../src/mainfrm.cc:376
2250 #: n:319
2251 msgid "Select an output filename"
2252 msgstr "Sélection d’un nom de fichier de sortie"
2254 #: ../src/mainfrm.cc:373
2255 #: ../src/mainfrm.cc:2439
2256 #: n:320
2257 msgid "Aven presentations"
2258 msgstr "Présentations Aven"
2260 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2261 #: ../src/mainfrm.cc:2025
2262 #: n:321
2263 msgid "Save Screenshot"
2264 msgstr "Sauver la copie d’écran"
2266 #: ../src/mainfrm.cc:2434
2267 #: ../src/mainfrm.cc:2437
2268 #: n:322
2269 msgid "Select a presentation to open"
2270 msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2272 #: ../src/mainfrm.cc:447
2273 #: n:323
2274 #, c-format
2275 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2276 msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation “%s”"
2278 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2279 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2280 #: ../src/mainfrm.cc:1951
2281 #: n:324
2282 msgid "Compass PLT files"
2283 msgstr "Fichier Compass PLT"
2285 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2286 #. package, so don’t translate it.
2287 #: ../src/mainfrm.cc:1958
2288 #: n:325
2289 msgid "CMAP XYZ files"
2290 msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2292 #. TRANSLATORS: title of message box
2293 #: ../src/mainfrm.cc:2088
2294 #: ../src/mainfrm.cc:2411
2295 #: ../src/mainfrm.cc:2428
2296 #: n:326
2297 msgid "Modified Presentation"
2298 msgstr "Présentation modifiée"
2300 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2301 #: ../src/mainfrm.cc:2086
2302 #: ../src/mainfrm.cc:2410
2303 #: ../src/mainfrm.cc:2427
2304 #: n:327
2305 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2306 msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
2308 #: ../src/mainfrm.cc:2728
2309 #: ../src/mainfrm.cc:2739
2310 #: n:328
2311 msgid "No matches were found."
2312 msgstr "Recherche infructueuse."
2314 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2315 #: ../src/mainfrm.cc:1039
2316 #: n:332
2317 msgid "Find"
2318 msgstr "Chercher"
2320 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2321 #: ../src/mainfrm.cc:1041
2322 #: ../src/mainfrm.cc:2771
2323 #: n:333
2324 msgid "Hide"
2325 msgstr "Masquer"
2327 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2328 #: ../src/mainfrm.cc:2732
2329 #: n:334
2330 #, c-format
2331 msgid "Hide %d found stations"
2332 msgstr "Cacher %d stations trouvées"
2334 #: ../src/mainfrm.cc:256
2335 #: ../src/mainfrm.cc:2176
2336 #: ../src/mainfrm.cc:2257
2337 #: ../src/mainfrm.cc:2309
2338 #: n:335
2339 msgid "Altitude"
2340 msgstr "Altitude"
2342 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2343 #. window
2344 #: ../src/mainfrm.cc:712
2345 #: n:336
2346 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2347 msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3d à la fois"
2349 #: ../src/mainfrm.cc:949
2350 #: n:337
2351 msgid "&Side Panel"
2352 msgstr "&Vue latérale"
2354 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2355 #. Easting)
2356 #: ../src/mainfrm.cc:2174
2357 #: ../src/mainfrm.cc:2196
2358 #: ../src/mainfrm.cc:2198
2359 #: ../src/mainfrm.cc:2308
2360 #: n:338
2361 #, c-format
2362 msgid "%.2f E, %.2f N"
2363 msgstr "%.2f E, %.2f N"
2365 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2366 #. From <stationname>
2367 #. H: 123.45m V: 234.56m
2368 #. Dist: 456.78m  Brg: 200
2369 #: ../src/mainfrm.cc:2216
2370 #: ../src/mainfrm.cc:2266
2371 #: ../src/mainfrm.cc:2328
2372 #: n:339
2373 #, c-format
2374 msgid "From %s"
2375 msgstr "Depuis %s"
2377 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2378 #: ../src/mainfrm.cc:2341
2379 #: n:340
2380 #, c-format
2381 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2382 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2384 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2385 #. in Compass bearing)
2386 #: ../src/mainfrm.cc:2353
2387 #: n:341
2388 #, c-format
2389 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2390 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2392 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2394 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2395 #: ../src/gfxcore.cc:3954
2396 #: ../src/gfxcore.cc:3974
2397 #: ../src/mainfrm.cc:951
2398 #: n:342
2399 msgid "&Metric"
2400 msgstr "&Métrique"
2402 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2404 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2405 #. circle.
2406 #: ../src/gfxcore.cc:3916
2407 #: ../src/gfxcore.cc:3934
2408 #: ../src/gfxcore.cc:3976
2409 #: ../src/mainfrm.cc:952
2410 #: n:343
2411 msgid "&Degrees"
2412 msgstr "&Degrés"
2414 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2416 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2417 #. degrees = 50 grad).
2418 #: ../src/gfxcore.cc:3939
2419 #: ../src/mainfrm.cc:953
2420 #: n:430
2421 msgid "&Percent"
2422 msgstr "&Pourcent"
2424 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2425 #. used e.g.  "5km".
2427 #. If there should be a space between the number and this, include
2428 #. one in the translation.
2429 #: ../src/gfxcore.cc:1267
2430 #: ../src/printing.cc:1154
2431 #: n:423
2432 msgid "km"
2433 msgstr "km"
2435 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2436 #. e.g. "10m".
2438 #. If there should be a space between the number and this, include
2439 #. one in the translation.
2440 #: ../src/commands.c:309
2441 #: ../src/gfxcore.cc:1102
2442 #: ../src/gfxcore.cc:1194
2443 #: ../src/gfxcore.cc:1274
2444 #: ../src/mainfrm.cc:2165
2445 #: ../src/mainfrm.cc:2232
2446 #: ../src/mainfrm.cc:2252
2447 #: ../src/mainfrm.cc:2301
2448 #: ../src/mainfrm.cc:2332
2449 #: ../src/printing.cc:1156
2450 #: n:424
2451 msgid "m"
2452 msgstr "m"
2454 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2455 #. used e.g.  "50cm".
2457 #. If there should be a space between the number and this, include
2458 #. one in the translation.
2459 #: ../src/gfxcore.cc:1282
2460 #: ../src/printing.cc:1159
2461 #: n:425
2462 msgid "cm"
2463 msgstr "cm"
2465 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2466 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2468 #. If there should be a space between the number and this,
2469 #. include one in the translation.
2470 #: ../src/gfxcore.cc:1295
2471 #: n:426
2472 msgid " miles"
2473 msgstr " milles"
2475 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2476 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2478 #. If there should be a space between the number and this,
2479 #. include one in the translation.
2480 #: ../src/gfxcore.cc:1302
2481 #: n:427
2482 msgid " mile"
2483 msgstr " mille"
2485 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2486 #. as "10ft".
2488 #. If there should be a space between the number and this, include
2489 #. one in the translation.
2490 #: ../src/commands.c:310
2491 #: ../src/gfxcore.cc:1102
2492 #: ../src/gfxcore.cc:1194
2493 #: ../src/gfxcore.cc:1310
2494 #: ../src/mainfrm.cc:2170
2495 #: ../src/mainfrm.cc:2235
2496 #: ../src/mainfrm.cc:2255
2497 #: ../src/mainfrm.cc:2306
2498 #: ../src/mainfrm.cc:2337
2499 #: n:428
2500 msgid "ft"
2501 msgstr "ft"
2503 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2504 #. e.g. as "6in".
2506 #. If there should be a space between the number and this, include
2507 #. one in the translation.
2508 #: ../src/gfxcore.cc:1318
2509 #: n:429
2510 msgid "in"
2511 msgstr "in"
2513 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2514 #: ../src/gfxcore.cc:3911
2515 #: n:387
2516 msgid "&Hide Compass"
2517 msgstr "&Masquer le Compas"
2519 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2520 #: ../src/gfxcore.cc:3929
2521 #: n:384
2522 msgid "&Hide Clino"
2523 msgstr "&Masquer le Clinomètre"
2525 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2526 #: ../src/gfxcore.cc:3949
2527 #: n:385
2528 msgid "&Hide scale bar"
2529 msgstr "&Masquer l'échelle"
2531 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2532 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2533 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2534 #: ../src/gfxcore.cc:3972
2535 #: n:386
2536 msgid "&Hide colour key"
2537 msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
2539 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2540 #. itself.
2541 #: ../src/commands.c:312
2542 #: ../src/gfxcore.cc:754
2543 #: ../src/gfxcore.cc:844
2544 #: ../src/gfxcore.cc:1166
2545 #: ../src/mainfrm.cc:2219
2546 #: ../src/mainfrm.cc:2345
2547 #: ../src/printing.cc:89
2548 #: n:344
2549 msgid "°"
2550 msgstr "°"
2552 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2553 #. circle).
2554 #: ../src/commands.c:313
2555 #: ../src/gfxcore.cc:759
2556 #: ../src/gfxcore.cc:849
2557 #: ../src/gfxcore.cc:1166
2558 #: n:76
2559 msgid "ᵍ"
2560 msgstr "ᵍ"
2562 #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2563 #. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2565 #. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2566 #. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2567 #: ../src/mainfrm.cc:2227
2568 #: ../src/mainfrm.cc:2348
2569 #: n:345
2570 msgid "grad"
2571 msgstr "grade"
2573 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2574 #. degrees = 50 grad).
2575 #: ../src/commands.c:314
2576 #: ../src/gfxcore.cc:835
2577 #: ../src/gfxcore.cc:853
2578 #: n:96
2579 msgid "%"
2580 msgstr "%"
2582 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2583 #. vertical angles.
2584 #: ../src/gfxcore.cc:829
2585 #: n:431
2586 msgid "∞"
2587 msgstr "∞"
2589 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2590 #. in Compass bearing)
2591 #: ../src/mainfrm.cc:2239
2592 #: n:374
2593 #, c-format
2594 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2595 msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2597 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2598 #: ../src/mainfrm.cc:2272
2599 #: n:375
2600 #, c-format
2601 msgid "%s: V %.2f%s"
2602 msgstr "%s: V %.2f%s"
2604 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2605 #. tree hierarchy of survey station names
2606 #: ../src/mainfrm.cc:1096
2607 #: n:376
2608 msgid "Surveys"
2609 msgstr "Topographies"
2611 #: ../src/mainfrm.cc:1097
2612 #: n:377
2613 msgid "Presentation"
2614 msgstr "Présentation"
2616 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2617 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2618 #. the view is restricted to a subsurvey).  It reloads the current
2619 #. survey file with the who survey visible.
2620 #: ../src/aventreectrl.cc:131
2621 #: n:245
2622 msgid "Show all"
2623 msgstr "Tout montrer"
2625 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2626 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2627 #. current survey file with the view restricted to the survey
2628 #. clicked upon.
2629 #: ../src/aventreectrl.cc:145
2630 #: n:246
2631 msgid "Hide others"
2632 msgstr "Cacher les autres"
2634 #: ../src/mainfrm.cc:254
2635 #: n:378
2636 msgid "Easting"
2637 msgstr "Est"
2639 #: ../src/mainfrm.cc:255
2640 #: n:379
2641 msgid "Northing"
2642 msgstr "Nord"
2644 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2645 #. accelerator key.
2647 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2649 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2650 #. c.f. 201, 380, 381.
2651 #: ../src/mainfrm.cc:781
2652 #: n:220
2653 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2654 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
2656 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2657 #. terrain.
2658 #: ../src/mainfrm.cc:784
2659 #: n:453
2660 msgid "Open &Terrain..."
2661 msgstr "Ouverture d’un &Terrain..."
2663 #: ../src/mainfrm.cc:785
2664 #: n:144
2665 msgid "Show &Log"
2666 msgstr "Afficher &Journal"
2668 #: ../src/mainfrm.cc:788
2669 #: n:380
2670 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2671 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
2673 #: ../src/mainfrm.cc:789
2674 #: n:381
2675 msgid "P&age Setup..."
2676 msgstr "Configurer la &page..."
2678 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2679 #: ../src/mainfrm.cc:792
2680 #: n:201
2681 msgid "&Screenshot..."
2682 msgstr "&Copie d’écran..."
2684 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2685 #: ../src/mainfrm.cc:797
2686 #: n:247
2687 msgid "E&xtended Elevation..."
2688 msgstr "Coupe &Développée..."
2690 #: ../src/mainfrm.cc:793
2691 #: n:382
2692 msgid "&Export as..."
2693 msgstr "&Exporter sous..."
2695 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2696 #. file.
2697 #: ../src/printing.cc:700
2698 #: n:401
2699 msgid "Export as:"
2700 msgstr "Exporter en tant que:"
2702 #. TRANSLATORS: Title of the export
2703 #. dialog
2704 #: ../src/printing.cc:354
2705 #: n:383
2706 msgid "Export"
2707 msgstr "Exporter"
2709 #. TRANSLATORS: for about box:
2710 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2711 #: n:390
2712 msgid "System Information:"
2713 msgstr "Système d’information:"
2715 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2716 #: ../src/printing.cc:737
2717 #: n:398
2718 msgid "Print Preview"
2719 msgstr "Aperçu avant impression"
2721 #. TRANSLATORS: Title of the print
2722 #. dialog
2723 #: ../src/printing.cc:351
2724 #: n:399
2725 msgid "Print"
2726 msgstr "Imprimer"
2728 #: ../src/printing.cc:632
2729 #: n:400
2730 msgid "&Print..."
2731 msgstr "&Imprimer..."
2733 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2734 #. "survey stations".
2735 #: ../src/printing.cc:513
2736 #: n:403
2737 msgid "Sur&face Survey Legs"
2738 msgstr "Segments de topographie en Sur&face"
2740 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2741 #: ../src/mainfrm.cc:141
2742 #: n:404
2743 msgid "Edit Waypoint"
2744 msgstr "Éditer un waypoint"
2746 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2747 #. in a presentation.
2748 #: ../src/mainfrm.cc:180
2749 #: n:278
2750 msgid " (unused in perspective view)"
2751 msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
2753 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2754 #. presentation.
2755 #: ../src/mainfrm.cc:187
2756 #: n:279
2757 msgid "Time: "
2758 msgstr "Temps: "
2760 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2761 #. waypoint in a presentation.
2762 #: ../src/mainfrm.cc:191
2763 #: n:282
2764 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2765 msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 fois auto)"
2767 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2768 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2769 #: ../src/aven.cc:255
2770 #: n:405
2771 #, c-format
2772 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2773 msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
2775 #: ../src/readval.c:336
2776 #: n:392
2777 msgid "Separator in survey name"
2778 msgstr "Séparateur dans le nom de la topographie"
2780 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2781 #. anonymous station.
2782 #: ../src/labelinfo.h:82
2783 #: n:56
2784 msgid "anonymous station"
2785 msgstr "station anonyme"
2787 #: ../src/readval.c:119
2788 #: ../src/readval.c:134
2789 #: ../src/readval.c:151
2790 #: n:3
2791 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2792 msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
2794 #: ../src/mainfrm.cc:870
2795 #: n:406
2796 msgid "Spla&y Legs"
2797 msgstr "Visées l&atérales"
2799 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2800 #. splay legs are not shown.
2801 #: ../src/mainfrm.cc:862
2802 #: n:407
2803 msgid "&Hide"
2804 msgstr "Mas&quer"
2806 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2807 #. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2808 #. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2809 #: ../src/mainfrm.cc:866
2810 #: n:408
2811 msgid "&Fade"
2812 msgstr "&Obscurcir"
2814 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2815 #. splay legs are shown the same as other legs.
2816 #: ../src/mainfrm.cc:869
2817 #: n:409
2818 msgid "&Show"
2819 msgstr "&Montrer"
2821 #: ../src/extend.c:525
2822 #: n:105
2823 msgid "Reading in data - please wait…"
2824 msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
2826 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2827 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2828 #. the 3d file
2829 #: ../src/extend.c:267
2830 #: ../src/extend.c:285
2831 #: ../src/extend.c:330
2832 #: ../src/extend.c:372
2833 #: ../src/extend.c:414
2834 #: n:510
2835 #, c-format
2836 msgid "Failed to find station %s"
2837 msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
2839 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2840 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2841 #. 3d file
2842 #: ../src/extend.c:311
2843 #: ../src/extend.c:353
2844 #: ../src/extend.c:395
2845 #: ../src/extend.c:437
2846 #: n:511
2847 #, c-format
2848 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2849 msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2851 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2852 #: ../src/extend.c:258
2853 #: n:512
2854 #, c-format
2855 msgid "Starting from station %s"
2856 msgstr "Début à la station %s"
2858 #. TRANSLATORS: for extend:
2859 #: ../src/extend.c:278
2860 #: n:513
2861 #, c-format
2862 msgid "Extending to the left from station %s"
2863 msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2865 #. TRANSLATORS: for extend:
2866 #: ../src/extend.c:323
2867 #: n:514
2868 #, c-format
2869 msgid "Extending to the right from station %s"
2870 msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2872 #. TRANSLATORS: for extend:
2873 #: ../src/extend.c:298
2874 #: n:515
2875 #, c-format
2876 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2877 msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2879 #. TRANSLATORS: for extend:
2880 #: ../src/extend.c:343
2881 #: n:516
2882 #, c-format
2883 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2884 msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2886 #. TRANSLATORS: for extend:
2887 #: ../src/extend.c:407
2888 #: n:517
2889 #, c-format
2890 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2891 msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2893 #. TRANSLATORS: for extend:
2894 #: ../src/extend.c:427
2895 #: n:518
2896 #, c-format
2897 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2898 msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2900 #. TRANSLATORS: for extend:
2901 #: ../src/extend.c:365
2902 #: n:519
2903 #, c-format
2904 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2905 msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2907 #. TRANSLATORS: for extend:
2908 #: ../src/extend.c:385
2909 #: n:520
2910 #, c-format
2911 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2912 msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2914 #. TRANSLATORS: for extend:
2915 #: ../src/extend.c:569
2916 #: n:521
2917 #, c-format
2918 msgid "Applying specfile: “%s”"
2919 msgstr "Application du fichier de spécification: “%s”"
2921 #. TRANSLATORS: for extend:
2922 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2923 #: ../src/extend.c:632
2924 #: n:522
2925 #, c-format
2926 msgid "Writing %s…"
2927 msgstr "Écriture de %s…"
2929 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2930 #: ../src/sorterr.c:53
2931 #: n:179
2932 msgid "sort by horizontal error factor"
2933 msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
2935 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2936 #: ../src/sorterr.c:55
2937 #: n:180
2938 msgid "sort by vertical error factor"
2939 msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
2941 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2942 #: ../src/sorterr.c:57
2943 #: n:181
2944 msgid "sort by percentage error"
2945 msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
2947 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2948 #: ../src/sorterr.c:59
2949 #: n:182
2950 msgid "sort by error per leg"
2951 msgstr "trier par erreur par visée"
2953 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2954 #: ../src/sorterr.c:61
2955 #: n:183
2956 msgid "replace .err file with resorted version"
2957 msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
2959 #: ../src/sorterr.c:81
2960 #: ../src/sorterr.c:98
2961 #: ../src/sorterr.c:170
2962 #: n:112
2963 msgid "Couldn’t parse .err file"
2964 msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
2966 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2967 #: ../src/diffpos.c:159
2968 #: n:500
2969 #, c-format
2970 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2971 msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2973 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2974 #: ../src/diffpos.c:196
2975 #: n:501
2976 #, c-format
2977 msgid "Added: %s"
2978 msgstr "Ajout de: %s"
2980 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2981 #: ../src/diffpos.c:219
2982 #: n:502
2983 #, c-format
2984 msgid "Deleted: %s"
2985 msgstr "Effacé: %s"
2987 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2988 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2990 #. *begin crawl     ; <- second warning here
2991 #. 1 2 9.45 234 -01
2992 #. *end crawl
2993 #. *begin crawl     ; <- first warning here
2994 #. 2 3 7.67 223 -03
2995 #. *end crawl
2997 #. Would lead to:
2999 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3000 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3002 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3003 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3004 #: ../src/commands.c:576
3005 #: n:29
3006 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3007 msgstr "Ré-utiliser un même nom de topographie n’est plus supporté"
3009 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3010 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3012 #. *begin crawl
3013 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3014 #. *end crawl
3015 #. *begin crawl     # <- first warning here
3016 #. 2 3 7.67 223 -03
3017 #. *end crawl
3019 #. Would lead to:
3021 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3022 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3024 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3025 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3026 #: ../src/commands.c:594
3027 #: n:30
3028 msgid "Originally entered here"
3029 msgstr "Première utilisation du nom de topographie ici"
3031 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3032 #. deprecated, so this error would be generated by:
3034 #. *equate \foo.7 1
3036 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3037 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3038 #: ../src/commands.c:496
3039 #: ../src/readval.c:85
3040 #: ../src/readval.c:89
3041 #: n:25
3042 msgid "ROOT is deprecated"
3043 msgstr "ROOT n’est plus utilisé"
3045 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3046 #: ../src/dump3d.c:51
3047 #: n:204
3048 msgid "rewind file and read it a second time"
3049 msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
3051 #: ../src/dump3d.c:52
3052 #: n:396
3053 msgid "show survey date information (if present)"
3054 msgstr "montrer la date de la topographie (si présente)"
3056 #: ../src/findentrances.cc:111
3057 #: ../src/gfxcore.cc:2749
3058 #: ../src/gpx.cc:70
3059 #: ../src/kml.cc:69
3060 #: n:287
3061 #, c-format
3062 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3063 msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée “%s”"
3065 #: ../src/findentrances.cc:114
3066 #: ../src/gfxcore.cc:2755
3067 #: ../src/gpx.cc:75
3068 #: ../src/kml.cc:74
3069 #: n:288
3070 #, c-format
3071 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3072 msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie “%s”"
3074 #: ../src/findentrances.cc:169
3075 #: n:388
3076 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3077 msgstr "-d PROJ_DATUM FICHIER_3D"
3079 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3080 #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3081 #. what the input datum is.
3082 #: ../src/findentrances.cc:160
3083 #: n:389
3084 msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3085 msgstr "données (chaine de caractères) à passer à PROJ"
3087 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3088 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3089 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3090 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3091 #. (e.g. GPX).
3092 #: ../src/printing.cc:592
3093 #: n:440
3094 msgid "Coordinate projection"
3095 msgstr "Projection des coordonnées"
3097 #: ../src/cad3d.c:661
3098 #: n:100
3099 msgid "do not generate station markers"
3100 msgstr "Ne pas générer de marqueurs station"
3102 #: ../src/cad3d.c:662
3103 #: n:101
3104 msgid "do not generate station labels"
3105 msgstr "Ne pas générer d'étiquettes station"
3107 #: ../src/cad3d.c:663
3108 #: n:102
3109 msgid "do not generate survey legs"
3110 msgstr "Ne pas générer de visées"
3112 #: ../src/cad3d.c:667
3113 #: n:103
3114 msgid "produce an elevation view"
3115 msgstr "Produire une vue en élévation"
3117 #: ../src/cad3d.c:664
3118 #: n:148
3119 #, c-format
3120 msgid "generate grid (default %sm)"
3121 msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
3123 #: ../src/cad3d.c:665
3124 #: n:149
3125 #, c-format
3126 msgid "station labels text height (default %s)"
3127 msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
3129 #: ../src/cad3d.c:666
3130 #: n:152
3131 #, c-format
3132 msgid "station marker size (default %s)"
3133 msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
3135 #: ../src/cad3d.c:668
3136 #: n:155
3137 #, c-format
3138 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3139 msgstr "Facteur de réduction (%s par défaut)"
3141 #: ../src/cad3d.c:669
3142 #: n:156
3143 msgid "produce DXF output"
3144 msgstr "Produire une sortie DXF"
3146 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3147 #. translated.
3148 #: ../src/cad3d.c:672
3149 #: n:158
3150 msgid "produce Skencil output"
3151 msgstr "Produire une sortie Skencil"
3153 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3154 #. so should not be translated.
3155 #: ../src/cad3d.c:675
3156 #: n:159
3157 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3158 msgstr "Produire une sortie PLT Compass pour Carto"
3160 #: ../src/cad3d.c:676
3161 #: n:160
3162 msgid "produce SVG output"
3163 msgstr "Produire une sortie SVG"
3165 #, c-format
3166 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3167 #~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes “%s”"
3169 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3170 #~ msgid "Solid Su&rface"
3171 #~ msgstr "Surface S&olide"
3173 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3174 #, c-format
3175 #~ msgid "%d found"
3176 #~ msgstr "%d trouvée(s)"
3178 #: ../src/mainfrm.cc:918
3179 #: n:347
3180 #~ msgid "&Preferences..."
3181 #~ msgstr "&Préférences..."
3183 #: n:348
3184 #~ msgid "Draw passage walls"
3185 #~ msgstr "Déssiner les parois"
3187 #: n:349
3188 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3189 #~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
3191 #: n:350
3192 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3193 #~ msgstr "Marquer les stations par une croix"
3195 #: n:351
3196 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3197 #~ msgstr "Montrer les entrées"
3199 #: n:352
3200 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3201 #~ msgstr "Montrer les points fixes"
3203 #: n:353
3204 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3205 #~ msgstr "Montrer les stations exportées"
3207 #: n:354
3208 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3209 #~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
3211 #: n:355
3212 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3213 #~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
3215 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3216 #. "survey stations".
3217 #: n:357
3218 #~ msgid "Display underground survey legs"
3219 #~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
3221 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3222 #. "survey stations".
3223 #: n:358
3224 #~ msgid "Display surface survey legs"
3225 #~ msgstr "Afficher les visées de surface"
3227 #: n:359
3228 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3229 #~ msgstr "Couleur de la topographie de surface en fonction de l’altitude"
3231 #: n:360
3232 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3233 #~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
3235 #: n:361
3236 #~ msgid "Draw a grid"
3237 #~ msgstr "Afficher une grille"
3239 #: n:362
3240 #~ msgid "metric units"
3241 #~ msgstr "mètres"
3243 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3244 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3245 #: n:363
3246 #~ msgid "imperial units"
3247 #~ msgstr "mesures anglaises"
3249 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3250 #. full circle.
3251 #: n:364
3252 #~ msgid "degrees (°)"
3253 #~ msgstr "degrés (°)"
3255 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3256 #. full circle.
3257 #: n:365
3258 #~ msgid "grads"
3259 #~ msgstr "grades"
3261 #: n:366
3262 #~ msgid "Display measurements in"
3263 #~ msgstr "Afficher les distances en"
3265 #: n:367
3266 #~ msgid "Display angles in"
3267 #~ msgstr "Afficher les angles en"
3269 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3270 #: n:368
3271 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3272 #~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
3274 #: n:369
3275 #~ msgid "Display scale bar"
3276 #~ msgstr "Afficher l’échelle"
3278 #: n:370
3279 #~ msgid "Display depth bar"
3280 #~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
3282 #: n:371
3283 #~ msgid "Display compass"
3284 #~ msgstr "Afficher la boussole"
3286 #: n:372
3287 #~ msgid "Display clinometer"
3288 #~ msgstr "Afficher le clinomètre"
3290 #: n:373
3291 #~ msgid "Display side panel"
3292 #~ msgstr "Afficher le panneau latéral"