Update for 1.2.37
[survex.git] / lib / ru.po
blob00092b26a52f76978b469d24cb95569d2dda628c
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: vsuhachev <vsuhachev@yandex.ru>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: ru\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:977
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Файл"
21 #: ../src/mainfrm.cc:978
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "В&ращение"
26 #: ../src/mainfrm.cc:979
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Ориентация"
31 #: ../src/mainfrm.cc:980
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Вид"
36 #: ../src/mainfrm.cc:982
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Управление"
41 #: ../src/mainfrm.cc:994
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "По&мощь"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:987
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Презентация"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Использование"
60 #: ../src/gla-gl.cc:258
61 #: n:389
62 msgid "Out of memory"
63 msgstr "Недостаточно памяти"
65 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66 #. was trying to allocate space for.
67 #: ../src/message.c:76
68 #: n:1
69 #, c-format
70 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71 msgstr "Недостаточно памяти (невозможно выделить %lu байт)."
73 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74 #. to read when we ran out of memory.
75 #: ../src/img_hosted.c:34
76 #: n:38
77 #, c-format
78 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79 msgstr "Возникла нехватка памяти при чтении файл “%s”"
81 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83 #. technically not quite right when there are parallel active release
84 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86 #. software, so should not be translated.
88 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90 #: ../src/commands.c:2267
91 #: n:2
92 #, c-format
93 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94 msgstr "Для обработки данных этой топо-съемки требуется Survex версии %s и старше."
96 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98 #: ../src/aven.cc:460
99 #: ../src/cavernlog.cc:664
100 #: ../src/message.c:1240
101 #: n:4
102 msgid "warning"
103 msgstr "предупреждение"
105 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107 #: ../src/cavernlog.cc:663
108 #: ../src/message.c:1244
109 #: ../src/survexport.cc:441
110 #: n:93
111 msgid "error"
112 msgstr "ошибка"
114 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117 #. and line number still works.
118 #: ../src/datain.c:107
119 #: n:5
120 #, c-format
121 msgid "In file included from %s:%u:\n"
122 msgstr "В файле включенном из %s:%u:\n"
124 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126 #: ../src/commands.c:644
127 #: n:6
128 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129 msgstr "*prefix устарел - используйте *begin и *end вместо него"
131 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132 #: ../src/readval.c:209
133 #: n:7
134 #, c-format
135 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136 msgstr "Символ “%c” недопустим в имени пикета (используйте *SET NAMES для определения допустимых символов)"
138 #: ../src/readval.c:395
139 #: n:8
140 msgid "Field may not be omitted"
141 msgstr "Поле не может быть пропущено"
143 #: ../src/datain.c:1640
144 #: ../src/datain.c:1675
145 #: ../src/datain.c:2024
146 #: ../src/readval.c:397
147 #: ../src/readval.c:445
148 #: ../src/readval.c:475
149 #: n:9
150 #, c-format
151 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152 msgstr "Ожидается числовое значение, но вместо него получено “%s”"
154 #: ../src/commands.c:1848
155 #: n:10
156 #, c-format
157 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158 msgstr "Вместо “%s” ожидаются “PRESERVE”, “TOUPPER” или “TOLOWER”"
160 #: ../src/debug.h:45
161 #: ../src/debug.h:47
162 #: ../src/matrix.c:352
163 #: n:11
164 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
165 msgstr "Обнаружена ошибка в программе! Пожалуйста сообщите о ней авторам"
167 #: ../src/commands.c:2397
168 #: ../src/extend.c:456
169 #: n:12
170 #, c-format
171 msgid "Unknown command “%s”"
172 msgstr "Неизвестная комманда “%s”"
174 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
175 #: ../src/netbits.c:449
176 #: n:13
177 #, c-format
178 msgid "Station “%s” equated to itself"
179 msgstr "Пикет “%s” был объявлен эквивалентным самому себе"
181 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182 #. survey stations.
183 #: ../src/datain.c:1181
184 #: n:14
185 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
186 msgstr "Азимут не может быть пропущен за исключением вертикальных замеров"
188 #: ../src/datain.c:1819
189 #: ../src/datain.c:1940
190 #: n:94
191 #, fuzzy
192 msgid "Tape reading may not be omitted"
193 msgstr "Длинна замера не может быть пропущено"
195 #: ../src/datain.c:383
196 #: ../src/extend.c:461
197 #: n:15
198 msgid "End of line not blank"
199 msgstr "Конец строки не пуст"
201 #: ../src/cavern.c:382
202 #: n:16
203 #, c-format
204 msgid "There were %d warning(s)."
205 msgstr "Получено %d предупреждений."
207 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
208 #: ../src/cavernlog.cc:435
209 #: ../src/cavernlog.cc:480
210 #: ../src/mainfrm.cc:1578
211 #: n:17
212 #, c-format
213 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
214 msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду: “%s”"
216 #: ../src/datain.c:85
217 #: ../src/datain.c:93
218 #: ../src/datain.c:128
219 #: ../src/datain.c:150
220 #: ../src/datain.c:167
221 #: ../src/datain.c:859
222 #: ../src/extend.c:690
223 #: ../src/sorterr.c:80
224 #: ../src/sorterr.c:97
225 #: ../src/sorterr.c:240
226 #: n:18
227 msgid "Error reading file"
228 msgstr "Ошибка при чтении файла"
230 #: ../src/message.c:1260
231 #: n:19
232 msgid "Too many errors - giving up"
233 msgstr "Возникло слишком много ошибок - выполнение прервано"
235 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
236 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
237 #: ../src/commands.c:1729
238 #: n:20
239 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
240 msgstr "*DEFAULT устарело - используйте *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS с аргументом DEFAULT вместо него"
242 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
243 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
244 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
245 #: ../src/datain.c:1151
246 #: n:21
247 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
248 msgstr "Азимут указан для вертикального замера"
250 #: ../src/commands.c:738
251 #: n:22
252 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
253 msgstr "END без соответствующего BEGIN в этом файле"
255 #: ../src/datain.c:846
256 #: n:23
257 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
258 msgstr "BEGIN без соответствующего END в этом файле"
260 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
261 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
262 #. “\outer”)":
264 #. *equate entrance outer.inner.1
265 #. *begin outer
266 #. *begin inner
267 #. *export 1
268 #. 1 2 1.23 045 -6
269 #. *end inner
270 #. *end outer
272 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
273 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
274 #: ../src/commands.c:1096
275 #: ../src/commands.c:1098
276 #: ../src/listpos.c:104
277 #: ../src/readval.c:332
278 #: ../src/readval.c:335
279 #: n:26
280 #, c-format
281 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
282 msgstr "Имя пикета “%s” не экспортировано из топо-съемки “%s”"
284 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
285 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
287 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
288 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
289 #: ../src/listpos.c:112
290 #: n:286
291 #, c-format
292 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
293 msgstr "Ссылка на пикет “%s” из несуществующей топо-съемки “%s”"
295 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
297 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
298 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
299 #: ../src/readval.c:306
300 #: n:27
301 #, c-format
302 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
303 msgstr "“%s” не может быть одновременно именем пикета и топо-съемки"
305 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
306 #: ../src/extend.c:259
307 #: ../src/extend.c:278
308 #: ../src/extend.c:325
309 #: ../src/extend.c:369
310 #: ../src/extend.c:413
311 #: ../src/readval.c:205
312 #: n:28
313 msgid "Expecting station name"
314 msgstr "Ожидается имя пикета"
316 #: ../src/commands.c:2184
317 #: n:31
318 #, c-format
319 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
320 msgstr "Вместо “%s” ожидаются “EQUATES”, “EXPORTS” или “PLUMBS”"
322 #: ../src/commands.c:2190
323 #: n:32
324 #, c-format
325 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
326 msgstr "Вместо “%s” ожидаются “ON” или “OFF”"
328 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
329 #. translated.
331 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
332 #: ../src/commands.c:1055
333 #: n:33
334 msgid "Only one station in EQUATE command"
335 msgstr "Указано только одно имя пикета в команде EQUATE"
337 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
338 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
339 #: ../src/commands.c:462
340 #: n:34
341 #, c-format
342 msgid "Unknown quantity “%s”"
343 msgstr "Неизвестный тип замеров “%s”"
345 #: ../src/commands.c:378
346 #: n:35
347 #, c-format
348 msgid "Unknown units “%s”"
349 msgstr "Неизвестная единица измерения “%s”"
351 #: ../src/commands.c:2018
352 #: ../src/commands.c:2094
353 #: n:434
354 msgid "Unknown coordinate system"
355 msgstr "Неизвестная система координат"
357 #: ../src/commands.c:2116
358 #: ../src/commands.c:2144
359 #: n:443
360 #, c-format
361 msgid "Invalid coordinate system: %s"
362 msgstr "Недопустимая система координат: %s"
364 #: ../src/commands.c:2102
365 #: ../src/commands.c:2123
366 #: n:435
367 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
368 msgstr "Система координат не подходит для вывода результатов"
370 #: ../src/commands.c:870
371 #: ../src/commands.c:1687
372 #: n:436
373 #, c-format
374 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
375 msgstr "Неудача при переводе координат: %s"
377 #: ../src/commands.c:873
378 #: n:437
379 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
380 msgstr "Исходная проекция задана, а результирующая нет"
382 #: ../src/commands.c:875
383 #: n:438
384 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
385 msgstr "Результирующая проекция задана, а исходная нет"
387 #: ../src/commands.c:829
388 #: n:439
389 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
390 msgstr "Координаты не могут быть пропущены если указана система координат"
392 #: ../src/commands.c:1673
393 #: n:301
394 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
395 msgstr ""
397 #: ../src/commands.c:1665
398 #: n:309
399 msgid "Expected number or “AUTO”"
400 msgstr ""
402 #: ../src/datain.c:992
403 #: n:304
404 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
405 msgstr ""
407 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
408 #. END command does, e.g.:
410 #. *begin
411 #. 1 2 10.00 178 -01
412 #. *end entrance      <--[Message given here]
413 #: ../src/commands.c:768
414 #: n:36
415 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
416 msgstr "Для соответствующей команды BEGIN не указано имя топо-съемки"
418 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
419 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
420 #: ../src/commands.c:390
421 #: n:37
422 #, c-format
423 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
424 msgstr "Недрпустимая единица измерения “%s” для значения"
426 #: ../src/commands.c:454
427 #: n:39
428 #, c-format
429 msgid "Unknown instrument “%s”"
430 msgstr "Неизвестный инструмент “%s”"
432 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
433 #. translate
434 #: ../src/commands.c:1638
435 #: n:40
436 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
437 msgstr "Масштабный коэффициент должен равняться 1.0 для DECLINATION"
439 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
440 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
441 #: ../src/commands.c:1646
442 #: n:391
443 msgid "Scale factor must be non-zero"
444 msgstr "Масштабный коэффициент должен быть ненулевым"
446 #: ../src/commands.c:1747
447 #: n:41
448 #, c-format
449 msgid "Unknown setting “%s”"
450 msgstr "Неизвестная настройка “%s”"
452 #: ../src/commands.c:499
453 #: n:42
454 #, c-format
455 msgid "Unknown character class “%s”"
456 msgstr "Неизвестный класс символов “%s”"
458 #: ../src/extend.c:700
459 #: ../src/netskel.c:93
460 #: n:43
461 msgid "No survey data"
462 msgstr "Нет данных топо-съемки"
464 #: ../src/filename.c:52
465 #: ../src/img_hosted.c:39
466 #: n:44
467 #, c-format
468 msgid "Filename “%s” refers to directory"
469 msgstr "Имя файла “%s” ссылается на каталог файловой системы"
471 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
472 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
473 #. network which are hanging.
474 #: ../src/netartic.c:387
475 #: n:45
476 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
477 msgstr "Имеются цепочки замеров не привязанные к фиксированным пикетам (висящие)"
479 #: ../src/commands.c:985
480 #: ../src/datain.c:775
481 #: n:46
482 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
483 msgstr "Пикет уже зафиксирован или эквивалентен другому зафиксированному пикету"
485 #: ../src/cavern.c:287
486 #: ../src/filename.c:55
487 #: ../src/gfxcore.cc:4019
488 #: ../src/img_hosted.c:35
489 #: n:47
490 #, c-format
491 msgid "Failed to open output file “%s”"
492 msgstr "Невозможно открыть выходной файл “%s”"
494 #: ../src/commands.c:882
495 #: ../src/commands.c:896
496 #: ../src/commands.c:908
497 #: ../src/commands.c:1802
498 #: n:48
499 msgid "Standard deviation must be positive"
500 msgstr "Стандартное отклонение должно быть положительным числом"
502 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
503 #. "survey stations".
505 #. %s is replaced by the name of the station.
506 #: ../src/netbits.c:346
507 #: n:50
508 #, c-format
509 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
510 msgstr "Замер с одинаковым именем пикета (“%s”) на обоих концах замера - опечатка?"
512 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
513 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
514 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
515 #. < -90° or > 90°.
516 #: ../src/datain.c:1072
517 #: ../src/datain.c:1085
518 #: n:51
519 #, c-format
520 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
521 msgstr "Абсолютное значение угла больше %.f%s"
523 #: ../src/netbits.c:464
524 #: n:52
525 #, c-format
526 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
527 msgstr "Попытка объявить эквивалентными два фиксированных пикета с неодинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
529 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
531 #. *fix a 1 2 3
532 #. *fix b 1 2 3
533 #. *equate a b
534 #: ../src/netbits.c:475
535 #: n:53
536 #, c-format
537 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
538 msgstr "Объявление эквивалентности для двух фиксированных пикетов с одинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
540 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
541 #: ../src/commands.c:839
542 #: n:54
543 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
544 msgstr "Команда FIX без указания координат - выполнена фиксация с координатами (0,0,0)"
546 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
547 #: ../src/commands.c:989
548 #: ../src/datain.c:777
549 #: n:55
550 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
551 msgstr "Пикет с таким именем уже зафиксирован с такими же координатами"
553 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
554 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
555 #: ../src/commands.c:848
556 #: n:441
557 #, c-format
558 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
559 msgstr "Повторное использование команды FIX без координат для пикета “%s”"
561 #: ../src/commands.c:1901
562 #: n:442
563 #, c-format
564 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
565 msgstr "Пикет “%s” фиксируется прежде чем командой CS задана координатная система"
567 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
568 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
570 #. *begin fred
571 #. 1 2 1.23 045 -6
572 #. *export 2
573 #. *end fred
574 #: ../src/commands.c:2411
575 #: n:57
576 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
577 msgstr "Команда *EXPORT должна следовать непосредственно после команды “*BEGIN <имя_съемки>”"
579 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
580 #: ../src/readval.c:535
581 #: n:76
582 #, c-format
583 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
584 msgstr ""
586 #: ../src/readval.c:540
587 #: n:58
588 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
589 msgstr "Введите год в промежутке от 1900 до 2078"
591 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
592 #. degrees
593 #: ../src/datain.c:960
594 #: ../src/datain.c:969
595 #: n:59
596 msgid "Suspicious compass reading"
597 msgstr "Подозрительное значение азимута"
599 #: ../src/datain.c:1647
600 #: n:60
601 msgid "Negative tape reading"
602 msgstr "Отрицательное значение длинны замера"
604 #: ../src/commands.c:834
605 #: n:61
606 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
607 msgstr "Один и тот же пикет заыиксирован дважды без указания координат"
609 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
611 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
612 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
613 #. vertical leg
614 #: ../src/datain.c:1336
615 #: n:62
616 msgid "Tape reading is less than change in depth"
617 msgstr "Длинна замера меньше чем изменение глубины"
619 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
620 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
621 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
622 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
623 #: ../src/commands.c:1328
624 #: n:63
625 #, c-format
626 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
627 msgstr "Значения “%s” не допустимы для  стиля топо-данных “%s”"
629 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
630 #: ../src/commands.c:1509
631 #: n:64
632 #, c-format
633 msgid "Too few readings for data style “%s”"
634 msgstr "Недостаточно значений для стиля топо-данных “%s”"
636 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
637 #: ../src/commands.c:1289
638 #: n:65
639 #, c-format
640 msgid "Data style “%s” unknown"
641 msgstr "Неизвестный стиль топо-данных “%s”"
643 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
645 #. Exporting a station twice gives this error:
647 #. *begin example
648 #. *export 1
649 #. *export 1
650 #. 1 2 1.24 045 -6
651 #. *end example
652 #: ../src/commands.c:1150
653 #: n:66
654 #, c-format
655 msgid "Station “%s” already exported"
656 msgstr "Пикет с именем “%s” уже экспортирован"
658 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
659 #. two from stations per leg
660 #: ../src/commands.c:1353
661 #: n:67
662 #, c-format
663 msgid "Duplicate reading “%s”"
664 msgstr "Дублирование значений для “%s” в определении стиля топо-данных"
666 #: ../src/commands.c:1015
667 #: n:68
668 #, c-format
669 msgid "FLAG “%s” unknown"
670 msgstr "FLAG “%s” - неизвестный флаг"
672 #: ../src/readval.c:489
673 #: n:69
674 msgid "Missing \""
675 msgstr "Недостающие \""
677 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
678 #: ../src/listpos.c:122
679 #: n:70
680 #, c-format
681 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
682 msgstr "Ссылка на пикет “%s” встречаетрся единственный раз и только с явным указанием имени топо-съемки - возможно это опечатка?"
684 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
685 #. station.
686 #: ../src/netartic.c:405
687 #: n:71
688 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
689 msgstr "Следующие пикеты не связаны с фиксированными пикетами (висящие пикеты):"
691 #: ../src/netskel.c:138
692 #: n:72
693 #, c-format
694 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
695 msgstr "В топо-съемке не определено фиксированных пикетов. Поэтому \"%s\" зафиксировано с координатами (0,0,0)"
697 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
698 #: ../src/netskel.c:961
699 #: n:73
700 #, c-format
701 msgid "Unused fixed point “%s”"
702 msgstr "Фиксированный пикет “%s” нигде не используется"
704 #: ../src/matrix.c:123
705 #: n:74
706 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
707 msgstr "Съемочная сеть вычислена путем сведения - нет системы уравнений для решения"
709 #: ../src/matrix.c:134
710 #: n:75
711 #, c-format
712 msgid "Solving %d simultaneous equations"
713 msgstr "Решение системы из %d уравнений"
715 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
716 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
717 #. valid as the list of readings has already included the same
718 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
719 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
720 #: ../src/commands.c:1417
721 #: n:77
722 #, c-format
723 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
724 msgstr "Тип значений “%s” дублирует один из типов значений в данном стиле топо-данных"
726 #: ../src/matrix.c:132
727 #: n:78
728 msgid "Solving one equation"
729 msgstr "Решение одного уравнения"
731 #: ../src/datain.c:1111
732 #: ../src/datain.c:1325
733 #: ../src/datain.c:1521
734 #: n:79
735 msgid "Negative adjusted tape reading"
736 msgstr "В результате коррекций получена отрицательная длинна в замере"
738 #: ../src/commands.c:2308
739 #: ../src/commands.c:2330
740 #: n:80
741 msgid "Date is in the future!"
742 msgstr "Дата больше текущей даты!"
744 #: ../src/commands.c:2335
745 #: n:81
746 msgid "End of date range is before the start"
747 msgstr "Конечная дата меньше начальной"
749 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
750 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
751 #. the centre-line.
752 #: ../src/netskel.c:1049
753 #: n:83
754 #, c-format
755 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
756 msgstr "Размеры сечения хода определены для несуществующего пикета “%s”"
758 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
759 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
760 #. something similar.
761 #: ../src/datain.c:1135
762 #: n:84
763 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
764 msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO должны иметь одинаковый тип"
766 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
767 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
768 #: ../src/datain.c:1160
769 #: n:92
770 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
771 msgstr ""
773 #: ../src/readval.c:551
774 #: n:86
775 msgid "Invalid month"
776 msgstr "Недопустимый месяц"
778 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
779 #: ../src/readval.c:562
780 #: n:87
781 msgid "Invalid day of the month"
782 msgstr "Недопустимый день месяца"
784 #: ../src/cavern.c:236
785 #: n:88
786 #, c-format
787 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
788 msgstr "Поддерживаются версии формата 3d файла с %d по %d"
790 #: ../src/readval.c:203
791 #: n:89
792 msgid "Expecting survey name"
793 msgstr "Ожидается имя топо-съемки"
795 #: ../src/datain.c:504
796 #: ../src/extend.c:685
797 #: ../src/img_hosted.c:30
798 #: ../src/mainfrm.cc:413
799 #: ../src/sorterr.c:146
800 #: n:24
801 #, c-format
802 msgid "Couldn’t open file “%s”"
803 msgstr "Невозможно открыть файл “%s”"
805 #: ../src/printing.cc:657
806 #: ../src/survexport.cc:437
807 #: n:402
808 #, c-format
809 msgid "Couldn’t write file “%s”"
810 msgstr "Невозможно сохранить файл “%s”"
812 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
813 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
814 #: ../src/commands.c:517
815 #: ../src/commands.c:622
816 #: ../src/commands.c:646
817 #: ../src/commands.c:1303
818 #: ../src/commands.c:1731
819 #: ../src/readval.c:92
820 #: n:95
821 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
822 msgstr "Дальнейшее использование устаревших и не рекомендованных к использованию возможностей не будет порождать сообщений"
824 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
825 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
826 #: ../src/datain.c:1808
827 #: ../src/datain.c:1929
828 #: n:97
829 #, c-format
830 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
831 msgstr "Значения TAPE и BACKTAPE различаются на %s"
833 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
834 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
835 #: ../src/datain.c:1024
836 #: n:98
837 #, c-format
838 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
839 msgstr "Значения COMPASS и BACKCOMPASS различаются на %s"
841 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
842 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
843 #: ../src/datain.c:1212
844 #: n:99
845 #, c-format
846 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
847 msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO различаются на %s"
849 #: ../src/commands.c:1300
850 #: n:104
851 #, c-format
852 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
853 msgstr "“*data %s %c …” устарело - используйте “*data %s …” вместо него"
855 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
856 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
857 #: ../src/img_hosted.c:38
858 #: n:106
859 #, c-format
860 msgid "Bad 3d image file “%s”"
861 msgstr "Файл “%s” не распознан как корректный .3d файл Survex"
863 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
864 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
865 #. translations.
866 #: ../src/img.c:43
867 #: ../src/model.cc:388
868 #: n:107
869 #, c-format
870 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
871 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
873 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
874 #: ../src/model.cc:381
875 #: n:108
876 msgid "Date and time not available."
877 msgstr "Дата и время недоступны."
879 #: ../src/img_hosted.c:40
880 #: n:109
881 #, c-format
882 msgid "Error reading from file “%s”"
883 msgstr "Ошибка чтения из файла “%s”"
885 #: ../src/cavernlog.cc:840
886 #: ../src/filename.c:79
887 #: ../src/img_hosted.c:41
888 #: ../src/mainfrm.cc:375
889 #: ../src/mainfrm.cc:1502
890 #: n:110
891 #, c-format
892 msgid "Error writing to file “%s”"
893 msgstr "Ошибка записи в файла “%s”"
895 #: ../src/filename.c:82
896 #: n:111
897 msgid "Error writing to file"
898 msgstr "Ошибка записи в файл"
900 #: ../src/cavern.c:377
901 #: n:113
902 #, c-format
903 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
904 msgstr "Визникло %d предупреждений и %d ошибок - результирующие файлы не созданы."
906 #: ../src/img_hosted.c:42
907 #: n:114
908 #, c-format
909 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
910 msgstr "Файл “%s” имеет более новый формат, с которым данная версия программы не может работать"
912 #: ../src/printing.cc:1145
913 #: n:115
914 msgid "North"
915 msgstr "Север"
917 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
918 #: ../src/printing.cc:1170
919 #: n:116
920 msgid "Elevation on"
921 msgstr "Разрез-сечение по азимуту"
923 #: ../src/printing.cc:451
924 #: n:117
925 msgid "P&lan view"
926 msgstr "П&лан"
928 #: ../src/printing.cc:453
929 #: n:285
930 msgid "&Elevation"
931 msgstr "&Разрез"
933 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
934 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
935 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
936 #. presentation.
938 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
939 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
940 #. further apart to make room. */
941 #: ../src/gfxcore.cc:918
942 #: ../src/gfxcore.cc:2079
943 #: ../src/mainfrm.cc:162
944 #: n:118
945 msgid "Elevation"
946 msgstr "Разрез"
948 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
949 #. from directly above.
951 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
952 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
953 #. further apart to make room. */
954 #: ../src/gfxcore.cc:818
955 #: ../src/gfxcore.cc:2073
956 #: n:432
957 msgid "Plan"
958 msgstr "Вид сверху"
960 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
961 #. from directly below.
963 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
964 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
965 #. further apart to make room. */
966 #: ../src/gfxcore.cc:832
967 #: ../src/gfxcore.cc:2076
968 #: n:433
969 msgid "Kiwi Plan"
970 msgstr "Вид снизу"
972 #: ../src/cavern.c:341
973 #: n:120
974 msgid "Calculating statistics"
975 msgstr "Расчет статистики"
977 #: ../src/readval.c:504
978 #: n:121
979 msgid "Expecting string field"
980 msgstr "Ожидается строковое значение"
982 #: ../src/cmdline.c:212
983 #: n:122
984 msgid "too few arguments"
985 msgstr "слишком мало аргументов"
987 #: ../src/cmdline.c:219
988 #: n:123
989 msgid "too many arguments"
990 msgstr "слишком много аргументов"
992 #: ../src/cmdline.c:178
993 #: ../src/cmdline.c:181
994 #: ../src/cmdline.c:185
995 #: n:124
996 msgid "FILE"
997 msgstr "ФАЙЛ"
999 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1000 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1001 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1002 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1003 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1005 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1006 #: ../src/netskel.c:180
1007 #: n:125
1008 msgid "Removing trailing traverses"
1009 msgstr "Удаление тупиковых веток"
1011 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1012 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1013 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1014 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1015 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1016 #: ../src/netskel.c:239
1017 #: n:126
1018 msgid "Concatenating traverses"
1019 msgstr "Соединение веток"
1021 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1022 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1023 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1024 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1025 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1026 #: ../src/netskel.c:437
1027 #: n:127
1028 msgid "Calculating traverses"
1029 msgstr "Расчет колец"
1031 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1032 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1033 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1034 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1035 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1037 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1038 #: ../src/netskel.c:782
1039 #: n:128
1040 msgid "Calculating trailing traverses"
1041 msgstr "Расчет тупиковых веток"
1043 #: ../src/network.c:82
1044 #: n:129
1045 msgid "Simplifying network"
1046 msgstr "Упрощение съемочной сети"
1048 #: ../src/network.c:540
1049 #: n:130
1050 msgid "Calculating network"
1051 msgstr "Расчет съемочной сети"
1053 #: ../src/datain.c:1629
1054 #: n:131
1055 #, c-format
1056 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1057 msgstr "Вместо “%s” ожидается “F” или “B”"
1059 #: ../src/cavern.c:443
1060 #: n:132
1061 #, c-format
1062 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1063 msgstr "Общая длина замеров = %7.2f%s (%7.2f%s после коррекции)"
1065 #: ../src/cavern.c:446
1066 #: n:133
1067 #, c-format
1068 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1069 msgstr "Суммарная горизонтальная проекционная длина замеров (план) = %7.2f%s"
1071 #: ../src/cavern.c:449
1072 #: n:134
1073 #, c-format
1074 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1075 msgstr "Суммарная вертикальная проекционная длинна замеров (разрез) = %7.2f%s"
1077 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1078 #: ../src/cavern.c:456
1079 #: n:135
1080 #, c-format
1081 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1082 msgstr "Амплитуда = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1084 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1085 #: ../src/cavern.c:459
1086 #: n:136
1087 #, c-format
1088 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1089 msgstr "Диапазон Север-Юг = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1091 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1092 #: ../src/cavern.c:462
1093 #: n:137
1094 #, c-format
1095 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1096 msgstr "Диапазон Восток-Запад = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1098 #: ../src/cavern.c:428
1099 #: n:138
1100 msgid "There is 1 loop."
1101 msgstr "Количество колец: 1"
1103 #: ../src/cavern.c:430
1104 #: n:139
1105 #, c-format
1106 msgid "There are %ld loops."
1107 msgstr "Количество колец: %ld"
1109 #: ../src/cavern.c:363
1110 #: n:140
1111 #, c-format
1112 msgid "CPU time used %5.2fs"
1113 msgstr "Затрачено времени процессора: %5.2fs"
1115 #: ../src/cavern.c:366
1116 #: n:141
1117 #, c-format
1118 msgid "Time used %5.2fs"
1119 msgstr "Затрачено времени всего: %5.2fs"
1121 #: ../src/cavern.c:368
1122 #: n:142
1123 msgid "Time used unavailable"
1124 msgstr "Отчет о затраченном времени недоступен"
1126 #: ../src/cavern.c:371
1127 #: n:143
1128 #, c-format
1129 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1130 msgstr "Затрачено времени %5.2fs (%5.2fs затрачено процессором)"
1132 #: ../src/netskel.c:747
1133 #: n:145
1134 #, c-format
1135 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1136 msgstr "Первоначальная длина %6.2fм (%3d замеров), откорректировано на %6.2fм (%5.2fм/замер). "
1138 #: ../src/netskel.c:750
1139 #: n:146
1140 #, c-format
1141 msgid "Error %6.2f%%"
1142 msgstr "Ошибка %6.2f%%"
1144 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1145 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1147 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1148 #. up with the numbers in the message above.
1149 #: ../src/netskel.c:757
1150 #: n:147
1151 msgid "Error    N/A"
1152 msgstr "Ошибка   N/A"
1154 #. TRANSLATORS: description of --help option
1155 #: ../src/cmdline.c:138
1156 #: n:150
1157 msgid "display this help and exit"
1158 msgstr "показать справку и выйти"
1160 #. TRANSLATORS: description of --version option
1161 #: ../src/cmdline.c:141
1162 #: n:151
1163 msgid "output version information and exit"
1164 msgstr "вывести информацию о версии и выйти"
1166 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1167 #: ../src/cmdline.c:170
1168 #: n:153
1169 msgid "OPTION"
1170 msgstr "ОПЦИЯ"
1172 #: ../src/mainfrm.cc:166
1173 #: ../src/printing.cc:391
1174 #: ../src/printing.cc:1207
1175 #: ../src/printing.cc:1256
1176 #: n:154
1177 msgid "Scale"
1178 msgstr "Масштаб"
1180 #: ../src/survexport.cc:118
1181 #: n:217
1182 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1183 msgstr ""
1185 #: ../src/cmdline.c:194
1186 #: n:157
1187 #, c-format
1188 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1189 msgstr "Выполните “%s --help” для получения дополнительной информации.\n"
1191 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1192 #: ../src/printing.cc:1915
1193 #: n:232
1194 #, c-format
1195 msgid "%d/%d"
1196 msgstr "%d/%d"
1198 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1199 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1201 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1202 #. "2015-06-09 12:40:44").
1203 #: ../src/printing.cc:1956
1204 #: n:167
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid "Processed: %s"
1207 msgstr "Обработана на %s"
1209 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1210 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1211 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1213 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1214 #: ../src/printing.cc:1870
1215 #: n:233
1216 #, c-format
1217 msgid "↑%s 1:%.0f"
1218 msgstr ""
1220 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1221 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1222 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1223 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1225 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1226 #: ../src/printing.cc:1881
1227 #: n:235
1228 #, c-format
1229 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1230 msgstr ""
1232 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1233 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1234 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1235 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1236 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1238 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1239 #: ../src/printing.cc:1894
1240 #: n:236
1241 #, c-format
1242 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1243 msgstr ""
1245 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1246 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1247 #. %.0f with the scale.
1249 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1250 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1251 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1252 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1253 #. printout.
1254 #: ../src/printing.cc:1910
1255 #: n:244
1256 #, c-format
1257 msgid "Extended 1:%.0f"
1258 msgstr ""
1260 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1261 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1262 #: ../src/printing.cc:1151
1263 #: n:168
1264 #, c-format
1265 msgid "Plan view, %s up page"
1266 msgstr "План, верх страницы сориентирован на азимут %s"
1268 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1269 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1270 #. we’re looking.
1271 #: ../src/printing.cc:1183
1272 #: n:169
1273 #, c-format
1274 msgid "Elevation facing %s"
1275 msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда - азимут %s"
1277 #: ../src/survexport.cc:121
1278 #: n:462
1279 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1280 msgstr ""
1282 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1283 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1284 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1285 #. looking.
1286 #: ../src/printing.cc:1190
1287 #: n:284
1288 #, c-format
1289 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1290 msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда  - азимут %s, угол %s"
1292 #: ../src/survexport.cc:122
1293 #: n:463
1294 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1295 msgstr ""
1297 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1298 #: ../src/printing.cc:1199
1299 #: n:191
1300 msgid "Extended elevation"
1301 msgstr "Разрез-развертка"
1303 #: ../src/cavern.c:414
1304 #: n:172
1305 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1306 msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: 1,"
1308 #: ../src/cavern.c:416
1309 #: n:173
1310 #, c-format
1311 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1312 msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: %ld,"
1314 #: ../src/cavern.c:420
1315 #: n:174
1316 msgid " joined by 1 leg."
1317 msgstr " замеров: 1."
1319 #: ../src/cavern.c:422
1320 #: n:175
1321 #, c-format
1322 msgid " joined by %ld legs."
1323 msgstr " замеров: %ld."
1325 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1326 #: ../src/listpos.c:185
1327 #: n:176
1328 msgid "node"
1329 msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1331 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1332 #: ../src/listpos.c:187
1333 #: n:177
1334 msgid "nodes"
1335 msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1337 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1338 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1339 #. This message is only used if there are more than 1.
1340 #: ../src/cavern.c:439
1341 #: n:178
1342 #, c-format
1343 msgid "Survey has %ld connected components."
1344 msgstr "Топо-съемка имеет %ld связанных компонентов."
1346 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1347 #. allows the user to save the log to a file.
1348 #: ../src/cavernlog.cc:771
1349 #: n:446
1350 msgid "&Save Log"
1351 msgstr "&Сохранить журнал"
1353 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1354 #. causes the survey data to be reprocessed.
1355 #: ../src/cavernlog.cc:781
1356 #: ../src/cavernlog.cc:786
1357 #: n:184
1358 msgid "&Reprocess"
1359 msgstr "&Перерасчитать"
1361 #: ../src/cmdline.c:242
1362 #: ../src/cmdline.c:261
1363 #: n:185
1364 #, c-format
1365 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1366 msgstr "числовой аргумент “%s” имеет недопустимое значение"
1368 #: ../src/cmdline.c:244
1369 #: n:186
1370 #, c-format
1371 msgid "argument “%s” not an integer"
1372 msgstr "аргумент “%s” не является целым числом"
1374 #: ../src/cmdline.c:263
1375 #: n:187
1376 #, c-format
1377 msgid "argument “%s” not a number"
1378 msgstr "аргумент “%s” не является числом"
1380 #: ../src/commands.c:1029
1381 #: n:188
1382 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1383 msgstr "Ожидается “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1385 #: ../src/commands.c:1031
1386 #: n:189
1387 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1388 msgstr "Ожидается “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1390 #: ../src/datain.c:757
1391 #: n:103
1392 msgid "Expecting “F” or “M”"
1393 msgstr "Ожидается “F” или “M”"
1395 #: ../src/listpos.c:82
1396 #: n:190
1397 #, c-format
1398 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1399 msgstr "На пикет “%s” есть ссылки в  командах *entrance или *export но пикет не используется"
1401 #: ../src/commands.c:736
1402 #: n:192
1403 msgid "No matching BEGIN"
1404 msgstr "Нет соответствующей команды BEGIN"
1406 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1407 #. same <survey> if it’s given at all
1408 #: ../src/commands.c:772
1409 #: n:193
1410 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1411 msgstr "Имя топо-съемки не совпадает с именем, указанным в команде BEGIN"
1413 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1414 #. END command omits it, e.g.:
1416 #. *begin entrance
1417 #. 1 2 10.00 178 -01
1418 #. *end     <--[Message given here]
1419 #: ../src/commands.c:782
1420 #: n:194
1421 msgid "Survey name omitted from END"
1422 msgstr "Имя топосъемки указано в BEGIN, но отсутствует в END"
1424 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1425 #. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1426 #: ../src/pos.cc:102
1427 #: n:195
1428 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1429 msgstr "(Востосное,Северное, Высота   )"
1431 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1432 #: ../src/aboutdlg.cc:178
1433 #: n:196
1434 #, c-format
1435 msgid "Display Depth: %d bpp"
1436 msgstr "Глубина цвета: %d bpp"
1438 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1439 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1440 #: n:197
1441 msgid " (colour)"
1442 msgstr " (цветное)"
1444 #: ../src/readval.c:527
1445 #: ../src/readval.c:548
1446 #: ../src/readval.c:558
1447 #: n:198
1448 #, c-format
1449 msgid "Expecting date, found “%s”"
1450 msgstr "Вместо “%s” ожидается дата"
1452 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1454 #. "this" has been added to English translation
1455 #: ../src/aven.cc:70
1456 #: ../src/diffpos.c:57
1457 #: ../src/dump3d.c:49
1458 #: ../src/extend.c:480
1459 #: ../src/survexport.cc:117
1460 #: n:199
1461 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1462 msgstr "обрабатывать топо-съемки только с указаным префиксом"
1464 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1465 #: ../src/aven.cc:72
1466 #: n:119
1467 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1468 msgstr "распечатать и выйти (нуобходимо указать 3d файл)"
1470 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1471 #: ../src/cavern.c:121
1472 #: n:162
1473 msgid "set location for output files"
1474 msgstr "указать местоположения для выходных файлов"
1476 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1477 #: ../src/cavern.c:123
1478 #: n:163
1479 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1480 msgstr "отображать только краткие итоги (-qq для отображения только ошибок)"
1482 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1483 #: ../src/cavern.c:125
1484 #: n:164
1485 msgid "do not create .err file"
1486 msgstr "не создавать файл .err"
1488 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1489 #: ../src/cavern.c:127
1490 #: n:165
1491 msgid "turn warnings into errors"
1492 msgstr "трактовать предупреждения как ошибки"
1494 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1495 #: ../src/cavern.c:129
1496 #: n:170
1497 msgid "log output to .log file"
1498 msgstr "выводить сообщения программы в .log файл"
1500 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1501 #: ../src/cavern.c:131
1502 #: n:171
1503 msgid "specify the 3d file format version to output"
1504 msgstr "указать версию формата в котором будет сохранятся 3d файл"
1506 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1507 #: ../src/extend.c:482
1508 #: n:90
1509 msgid ".espec file to control extending"
1510 msgstr ""
1512 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1513 #: ../src/extend.c:484
1514 #: n:91
1515 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1516 msgstr ""
1518 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1519 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1520 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1521 #. every "2 feet").
1522 #: ../src/commands.c:1560
1523 #: n:200
1524 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1525 msgstr "Коэффициент в команде *UNITS должен быть ненулевым"
1527 #: ../src/model.cc:398
1528 #: n:202
1529 #, c-format
1530 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1531 msgstr "Данные топо-съемки не найдены в файле “%s”"
1533 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1534 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1535 #. direction the viewer is "facing" in.
1537 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1538 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1539 #. make room. */
1540 #: ../src/gfxcore.cc:804
1541 #: ../src/gfxcore.cc:2060
1542 #: n:203
1543 msgid "Facing"
1544 msgstr "Азимут"
1546 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1547 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1548 #: n:205
1549 #, c-format
1550 msgid "About %s"
1551 msgstr "О программе %s"
1553 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1554 #. grid of height values).
1555 #: ../src/mainfrm.cc:1456
1556 #: n:451
1557 msgid "Select a terrain file to view"
1558 msgstr "Выберите файл с рельефом поверхности для отображения"
1560 #: ../src/mainfrm.cc:1450
1561 #: n:452
1562 msgid "Terrain files"
1563 msgstr "Файлы рельефа поверхности"
1565 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1566 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1567 #. contain any data inside that circle.
1568 #: ../src/gfxcore.cc:3094
1569 #: n:161
1570 msgid "No terrain data near area of survey"
1571 msgstr ""
1573 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1574 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1575 #. language would use.
1577 #. File->Open dialog:
1578 #: ../src/mainfrm.cc:1427
1579 #: n:206
1580 msgid "Select a survey file to view"
1581 msgstr "Выберите топо-съемку для просмотра"
1583 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1584 #. file extension, so neither should be translated.
1585 #: ../src/mainfrm.cc:1404
1586 #: ../src/mainfrm.cc:1557
1587 #: n:207
1588 msgid "Survex 3d files"
1589 msgstr "Survex 3d файлы"
1591 #: ../src/mainfrm.cc:1419
1592 #: ../src/mainfrm.cc:1451
1593 #: ../src/mainfrm.cc:1978
1594 #: ../src/printing.cc:627
1595 #: n:208
1596 msgid "All files"
1597 msgstr "Все файлы"
1599 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1600 #. list of questions - it should be translated to the
1601 #. terminology that cavers using the language would use.
1602 #: ../src/mainfrm.cc:1401
1603 #: n:229
1604 msgid "All survey files"
1605 msgstr "Все файлы топо-съемок"
1607 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1608 #. file extension, so neither should be translated.
1609 #: ../src/mainfrm.cc:1407
1610 #: n:329
1611 msgid "Survex svx files"
1612 msgstr "Survex svx файлы"
1614 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1615 #. surveying package, so should not be translated
1616 #: ../src/mainfrm.cc:1415
1617 #: n:330
1618 msgid "Compass DAT and MAK files"
1619 msgstr "DAT и MAK файлы Compass"
1621 #: ../src/export.cc:72
1622 #: n:101
1623 msgid "CSV files"
1624 msgstr "CSV файлы"
1626 #: ../src/export.cc:75
1627 #: n:411
1628 msgid "DXF files"
1629 msgstr "DXF файлы"
1631 #: ../src/export.cc:78
1632 #: n:412
1633 msgid "EPS files"
1634 msgstr "EPS файлы"
1636 #: ../src/export.cc:81
1637 #: n:413
1638 msgid "GPX files"
1639 msgstr "GPX файлы"
1641 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1642 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1643 #. mechanism.
1644 #: ../src/export.cc:87
1645 #: n:414
1646 msgid "HPGL for plotters"
1647 msgstr "HPGL файлы (для плоттера)"
1649 #: ../src/export.cc:93
1650 #: n:444
1651 msgid "KML files"
1652 msgstr "KML файлы"
1654 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1655 #. so should not be translated:
1656 #. http://www.fountainware.com/compass/
1657 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1658 #: ../src/export.cc:100
1659 #: n:415
1660 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1661 msgstr "Compass PLT файлы для использования в Carto"
1663 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1664 #. translated: http://www.skencil.org/
1665 #: ../src/export.cc:105
1666 #: n:416
1667 msgid "Skencil files"
1668 msgstr "Skencil файлы"
1670 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1671 #. file extension, so neither should be translated.
1672 #: ../src/export.cc:110
1673 #: n:166
1674 msgid "Survex pos files"
1675 msgstr "Survex pos файлы"
1677 #: ../src/export.cc:113
1678 #: n:417
1679 msgid "SVG files"
1680 msgstr "SVG файлы"
1682 #: ../src/export.cc:90
1683 #: n:445
1684 msgid "JSON files"
1685 msgstr "JSON файлы"
1687 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1688 #: ../src/cavernlog.cc:830
1689 #: n:447
1690 msgid "Log files"
1691 msgstr "Файлы журнала"
1693 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1694 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1695 #. language would use.
1697 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1698 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1699 #: n:209
1700 msgid "Survey visualisation tool"
1701 msgstr "Инструмент для визуализации топо-съемок пещер"
1703 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1704 #. some languages here:
1705 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1706 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1707 #: n:219
1708 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1709 msgstr "Эта программа является свободным программным обеспечением; Вы можете распространять и/или изменять его в соответствии с условиями GNU General Public Licence, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; действительно либо для версии 2 Лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
1711 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1712 #: ../src/diffpos.c:265
1713 #: n:218
1714 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1715 msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2 [ПОРОГ]"
1717 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1718 #: ../src/diffpos.c:267
1719 #: n:255
1720 #, c-format
1721 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1722 msgstr "ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 могут быть .pos или .3d файлами\nПОРОГ это максимальное игнорируемое изменение в метрах вдоль любой из координатных осей (по умолчанию %s)"
1724 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1725 #: ../src/extend.c:553
1726 #: n:267
1727 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1728 msgstr "ВХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ [ВЫХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ]"
1730 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1731 #: ../src/sorterr.c:127
1732 #: n:268
1733 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1734 msgstr "ERR_ФАЙЛ [СКОЛЬКО]"
1736 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1737 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1738 #. language would use.
1740 #. Part of aven --help
1741 #: ../src/aven.cc:169
1742 #: ../src/aven.cc:196
1743 #: n:269
1744 msgid "[SURVEY_FILE]"
1745 msgstr "[ФАЙЛ_ТОПОСЪЕМКИ]"
1747 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1748 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1749 #: ../src/gfxcore.cc:1163
1750 #: n:221
1751 msgid "Undated"
1752 msgstr "Дата не указана"
1754 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1755 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1756 #. this fairly short.
1757 #: ../src/gfxcore.cc:1188
1758 #: n:290
1759 msgid "Not in loop"
1760 msgstr "Не в кольце"
1762 #. TRANSLATORS: error from:
1764 #. *data normal newline from to tape compass clino
1765 #: ../src/commands.c:1401
1766 #: n:222
1767 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1768 msgstr "NEWLINE не может быть первым значением"
1770 #. TRANSLATORS: error from:
1772 #. *data normal from to tape compass clino newline
1773 #: ../src/commands.c:1442
1774 #: n:223
1775 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1776 msgstr "NEWLINE не может быть последним значением"
1778 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1780 #. *data normal station tape compass clino
1782 #. ("station" signifies interleaved data).
1783 #: ../src/commands.c:1465
1784 #: n:224
1785 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1786 msgstr "Стиль данных подразумевает наличие перевода строки, но NEWLINE отсутствует"
1788 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1790 #. *data diving station newline depth tape compass
1792 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1793 #: ../src/commands.c:1341
1794 #: n:225
1795 #, c-format
1796 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1797 msgstr "Значение “%s” должно быть перед NEWLINE"
1799 #. TRANSLATORS: e.g.
1801 #. *data normal from to tape newline compass clino
1802 #: ../src/commands.c:1392
1803 #: n:226
1804 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1805 msgstr "Значению NEWLINE могут предшествовать только значения STATION, DEPTH или COUNT"
1807 #. TRANSLATORS: e.g.
1809 #. *calibrate tape compass 1 1
1810 #: ../src/commands.c:1603
1811 #: n:227
1812 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1813 msgstr "Недопустимо совместно калибровать величины для углов и длин"
1815 #: ../src/commands.c:674
1816 #: n:397
1817 msgid "Bad *alias command"
1818 msgstr "Недопустимая команда *alias"
1820 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1821 #. currently)
1822 #: ../src/log.cc:32
1823 #: n:228
1824 #, c-format
1825 msgid "%s Error Log"
1826 msgstr "Журнал ошибок %s"
1828 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1829 #. dialog
1830 #: ../src/printing.cc:569
1831 #: n:230
1832 msgid "&Export..."
1833 msgstr "&Экспортi..."
1835 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1836 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1837 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1838 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1839 #: ../src/mainfrm.cc:817
1840 #: n:231
1841 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1842 msgstr "Ав&томатическое вращение\tSpace"
1844 #: ../src/mainfrm.cc:819
1845 #: n:234
1846 msgid "&Reverse Direction"
1847 msgstr "&Поменять направление вращения"
1849 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1850 #: ../src/gfxcore.cc:4187
1851 #: ../src/mainfrm.cc:822
1852 #: n:240
1853 msgid "View &North"
1854 msgstr "На &Север"
1856 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1857 #: ../src/gfxcore.cc:4189
1858 #: ../src/mainfrm.cc:823
1859 #: n:241
1860 msgid "View &East"
1861 msgstr "На &Восток"
1863 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1864 #: ../src/gfxcore.cc:4191
1865 #: ../src/mainfrm.cc:824
1866 #: n:242
1867 msgid "View &South"
1868 msgstr "На &Юг"
1870 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1871 #: ../src/gfxcore.cc:4193
1872 #: ../src/mainfrm.cc:825
1873 #: n:243
1874 msgid "View &West"
1875 msgstr "На &Запад"
1877 #: ../src/gfxcore.cc:4210
1878 #: ../src/mainfrm.cc:827
1879 #: n:248
1880 msgid "&Plan View"
1881 msgstr "&План"
1883 #: ../src/gfxcore.cc:4211
1884 #: ../src/mainfrm.cc:828
1885 #: n:249
1886 msgid "Ele&vation"
1887 msgstr "&Разрез"
1889 #: ../src/mainfrm.cc:830
1890 #: n:254
1891 msgid "Restore De&fault View"
1892 msgstr "Восстановить об&зор по умолчанию"
1894 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1895 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1896 #. the "what to print/export" dialog.
1897 #: ../src/printing.cc:356
1898 #: n:283
1899 msgid "View"
1900 msgstr "Вид"
1902 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1903 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1904 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1905 #. mind!
1906 #: ../src/printing.cc:361
1907 #: n:256
1908 msgid "Elements"
1909 msgstr "Элементы"
1911 #: ../src/printing.cc:366
1912 #: n:410
1913 msgid "Export format"
1914 msgstr "Формат экспорта"
1916 #: ../src/printing.cc:424
1917 #: ../src/printing.cc:807
1918 #: n:257
1919 #, c-format
1920 msgid "%d pages (%dx%d)"
1921 msgstr "%d страниц (%dx%d)"
1923 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1924 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1925 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1926 #: ../src/printing.cc:396
1927 #: n:258
1928 msgid "One page"
1929 msgstr "Одна страница"
1931 #: ../src/mainfrm.cc:158
1932 #: ../src/printing.cc:431
1933 #: n:259
1934 msgid "Bearing"
1935 msgstr "Азимут"
1937 #: ../src/survexport.cc:119
1938 #: n:460
1939 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1940 msgstr ""
1942 #: ../src/pos.cc:93
1943 #: n:100
1944 msgid "Station Name"
1945 msgstr ""
1947 #: ../src/printing.cc:479
1948 #: n:260
1949 msgid "Station Names"
1950 msgstr "Названия пикетов"
1952 #: ../src/survexport.cc:127
1953 #: n:475
1954 msgid "station labels"
1955 msgstr "названия пикетов"
1957 #: ../src/printing.cc:475
1958 #: n:261
1959 msgid "Crosses"
1960 msgstr "Пикеты"
1962 #: ../src/survexport.cc:126
1963 #: n:474
1964 msgid "station markers"
1965 msgstr "значки пикетов"
1967 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1968 #. "survey stations".
1969 #: ../src/printing.cc:461
1970 #: n:262
1971 msgid "Underground Survey Legs"
1972 msgstr "Подземные замеры"
1974 #: ../src/survexport.cc:123
1975 #: n:476
1976 msgid "underground survey legs"
1977 msgstr "подземные замеры"
1979 #: ../src/printing.cc:495
1980 #: n:393
1981 msgid "Cross-sections"
1982 msgstr "Сечения"
1984 #: ../src/survexport.cc:131
1985 #: n:469
1986 msgid "cross-sections"
1987 msgstr "сечения"
1989 #: ../src/printing.cc:500
1990 #: n:394
1991 msgid "Walls"
1992 msgstr "Стены ходов"
1994 #: ../src/survexport.cc:132
1995 #: n:470
1996 msgid "walls"
1997 msgstr "стены ходов"
1999 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2000 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2001 #. containing polygons for the inside of cave passages).
2002 #: ../src/printing.cc:507
2003 #: n:395
2004 msgid "Passages"
2005 msgstr "Пещерныхе ходы"
2007 #: ../src/survexport.cc:133
2008 #: n:471
2009 msgid "passages"
2010 msgstr "пещерныхе ходы"
2012 #: ../src/printing.cc:511
2013 #: n:421
2014 msgid "Origin in centre"
2015 msgstr "Начало координат в центре"
2017 #: ../src/survexport.cc:134
2018 #: n:472
2019 msgid "origin in centre"
2020 msgstr "начало координат в центре"
2022 #: ../src/printing.cc:515
2023 #: n:422
2024 msgid "Full coordinates"
2025 msgstr "Полные координаты"
2027 #: ../src/survexport.cc:135
2028 #: n:473
2029 msgid "full coordinates"
2030 msgstr "полные координаты"
2032 #: ../src/printing.cc:519
2033 #: n:477
2034 msgid "Clamp to ground"
2035 msgstr ""
2037 #: ../src/survexport.cc:136
2038 #: n:478
2039 msgid "clamp to ground"
2040 msgstr ""
2042 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2043 #: ../src/printing.cc:441
2044 #: n:263
2045 msgid "Tilt angle"
2046 msgstr "Угол наклона"
2048 #: ../src/survexport.cc:120
2049 #: n:461
2050 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2051 msgstr ""
2053 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2054 #. around each page
2055 #: ../src/printing.cc:527
2056 #: n:264
2057 msgid "Page Borders"
2058 msgstr "Границы страницы"
2060 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2061 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2062 #. angles, etc
2063 #: ../src/printing.cc:538
2064 #: n:265
2065 msgid "Legend"
2066 msgstr "Условные обозначения"
2068 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2069 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2070 #: ../src/printing.cc:533
2071 #: n:266
2072 msgid "Blank Pages"
2073 msgstr "Пустые страницы"
2075 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2076 #: ../src/mainfrm.cc:847
2077 #: n:270
2078 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2079 msgstr "&Названия пикетов\tCtrl+N"
2081 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2082 #: ../src/mainfrm.cc:849
2083 #: n:346
2084 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2085 msgstr "&Объемные ходы\tCtrl+T"
2087 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2088 #: ../src/mainfrm.cc:851
2089 #: n:449
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Terr&ain"
2092 msgstr "Рел&ьеф"
2094 #: ../src/mainfrm.cc:852
2095 #: n:271
2096 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2097 msgstr "Пикет&ы\tCtrl+X"
2099 #: ../src/mainfrm.cc:853
2100 #: n:297
2101 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2102 msgstr "&Сетка\tCtrl+G"
2104 #: ../src/mainfrm.cc:854
2105 #: n:318
2106 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2107 msgstr "Вме&щающий прямоугольник\tCtrl+B"
2109 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2110 #. "survey stations".
2111 #: ../src/mainfrm.cc:858
2112 #: n:272
2113 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2114 msgstr "Под&земная нитка\tCtrl+L"
2116 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2117 #. "survey stations".
2118 #: ../src/mainfrm.cc:861
2119 #: n:291
2120 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2121 msgstr "Поверхностна&я нитка\tCtrl+F"
2123 #: ../src/survexport.cc:124
2124 #: n:464
2125 msgid "surface survey legs"
2126 msgstr "поверхностная нитка"
2128 #: ../src/mainfrm.cc:886
2129 #: n:273
2130 msgid "&Overlapping Names"
2131 msgstr "П&ерекрывающиеся надписи"
2133 #: ../src/mainfrm.cc:895
2134 #: n:450
2135 msgid "Co&lour by"
2136 msgstr ""
2138 #: ../src/mainfrm.cc:898
2139 #: n:294
2140 msgid "Highlight &Entrances"
2141 msgstr "Подсветить в&ходы"
2143 #: ../src/mainfrm.cc:899
2144 #: n:295
2145 msgid "Highlight &Fixed Points"
2146 msgstr "Подсветить &фиксированные точки"
2148 #: ../src/mainfrm.cc:900
2149 #: n:296
2150 msgid "Highlight E&xported Points"
2151 msgstr "Подсветить &экспортированные точки"
2153 #: ../src/printing.cc:483
2154 #: n:418
2155 msgid "Entrances"
2156 msgstr "Входы"
2158 #: ../src/survexport.cc:128
2159 #: n:466
2160 msgid "entrances"
2161 msgstr ""
2163 #: ../src/printing.cc:487
2164 #: n:419
2165 msgid "Fixed Points"
2166 msgstr "Фиксированные точки"
2168 #: ../src/survexport.cc:129
2169 #: n:467
2170 msgid "fixed points"
2171 msgstr ""
2173 #: ../src/printing.cc:491
2174 #: n:420
2175 msgid "Exported Stations"
2176 msgstr "Экспортированные пикеты"
2178 #: ../src/survexport.cc:130
2179 #: n:468
2180 msgid "exported stations"
2181 msgstr "экспортированные пикеты"
2183 #: ../src/mainfrm.cc:909
2184 #: n:237
2185 msgid "&Perspective"
2186 msgstr "&Перспектива"
2188 #: ../src/mainfrm.cc:911
2189 #: n:238
2190 msgid "Textured &Walls"
2191 msgstr "Текстурированные &стены"
2193 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2194 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2195 #. users will understand.
2196 #: ../src/mainfrm.cc:915
2197 #: n:239
2198 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2199 msgstr "Затенять отдаленные об&ъекты"
2201 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2202 #. "survey stations".
2203 #: ../src/mainfrm.cc:918
2204 #: n:298
2205 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2206 msgstr "Сглажи&вать линии"
2208 #: ../src/mainfrm.cc:924
2209 #: ../src/mainfrm.cc:931
2210 #: n:356
2211 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2212 msgstr "Полноэкранный ре&жим\tF11"
2214 #: ../src/gfxcore.cc:4248
2215 #: ../src/mainfrm.cc:889
2216 #: n:292
2217 msgid "Colour by &Depth"
2218 msgstr "Раскраска по &глубине"
2220 #: ../src/gfxcore.cc:4249
2221 #: ../src/mainfrm.cc:890
2222 #: n:293
2223 msgid "Colour by D&ate"
2224 msgstr "Раскраска по &дате"
2226 #: ../src/gfxcore.cc:4250
2227 #: ../src/mainfrm.cc:891
2228 #: n:289
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Colour by &Error"
2231 msgstr "Раскраска по &ошибкам на кольцах"
2233 #: ../src/gfxcore.cc:4251
2234 #: ../src/mainfrm.cc:892
2235 #: n:85
2236 #, fuzzy
2237 msgid "Colour by &Gradient"
2238 msgstr "Раскраска по &уклону хода"
2240 #: ../src/gfxcore.cc:4252
2241 #: ../src/mainfrm.cc:893
2242 #: n:82
2243 msgid "Colour by &Length"
2244 msgstr "Раскрашивать по &Длине"
2246 #: n:448
2247 msgid "Colour by &Survey"
2248 msgstr "Раскраска по &топо-съемке"
2250 #: ../src/mainfrm.cc:959
2251 #: n:274
2252 msgid "&Compass"
2253 msgstr "&Компас"
2255 #: ../src/mainfrm.cc:960
2256 #: n:275
2257 msgid "C&linometer"
2258 msgstr "&Угломер"
2260 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2261 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2262 #: ../src/mainfrm.cc:963
2263 #: n:276
2264 msgid "Colour &Key"
2265 msgstr "&Цветовая шкала"
2267 #: ../src/mainfrm.cc:964
2268 #: n:277
2269 msgid "&Scale Bar"
2270 msgstr "&Масштаб"
2272 #: ../src/mainfrm.cc:940
2273 #: n:280
2274 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2275 msgstr "&Инвертировать управление\tCtrl+R"
2277 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2278 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2279 #. translating.
2280 #: ../src/mainfrm.cc:907
2281 #: ../src/mainfrm.cc:949
2282 #: ../src/mainfrm.cc:955
2283 #: n:281
2284 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2285 msgstr "&Выйти из режима измерения\tEscape"
2287 #: ../src/mainfrm.cc:965
2288 #: n:299
2289 msgid "&Indicators"
2290 msgstr "И&ндикаторы"
2292 #: ../src/z_getopt.c:712
2293 #: n:300
2294 #, c-format
2295 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2296 msgstr "%s: опция “%s” неоднозначна\n"
2298 #: ../src/z_getopt.c:762
2299 #: n:302
2300 #, c-format
2301 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2302 msgstr "%s: опция “%c%s” не допускает указания аргумента\n"
2304 #: ../src/z_getopt.c:749
2305 #: n:303
2306 #, c-format
2307 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2308 msgstr "%s: опция “--%s” не допускает указания аргумента\n"
2310 #: ../src/z_getopt.c:810
2311 #: n:305
2312 #, c-format
2313 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2314 msgstr "%s: опция “%s” требует указания аргумента\n"
2316 #: ../src/z_getopt.c:1182
2317 #: n:306
2318 #, c-format
2319 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2320 msgstr "%s: опция требует аргумент -- %c\n"
2322 #: ../src/z_getopt.c:851
2323 #: n:307
2324 #, c-format
2325 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2326 msgstr "%s: неизвестная опция “--%s”\n"
2328 #: ../src/z_getopt.c:862
2329 #: n:308
2330 #, c-format
2331 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2332 msgstr "%s: неизвестная опция “%c%s”\n"
2334 #: ../src/z_getopt.c:923
2335 #: n:310
2336 #, c-format
2337 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2338 msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
2340 #: ../src/mainfrm.cc:833
2341 #: n:311
2342 msgid "&New Presentation"
2343 msgstr "&Новая презантация"
2345 #: ../src/mainfrm.cc:834
2346 #: n:312
2347 msgid "&Open Presentation..."
2348 msgstr "&Открвть презентацию..."
2350 #: ../src/mainfrm.cc:835
2351 #: n:313
2352 msgid "&Save Presentation"
2353 msgstr "&Сохранить презентацию"
2355 #: ../src/mainfrm.cc:836
2356 #: n:314
2357 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2358 msgstr "Со&хранить презентацию как..."
2360 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2361 #: ../src/mainfrm.cc:839
2362 #: n:315
2363 msgid "&Mark"
2364 msgstr "От&метить"
2366 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2367 #: ../src/mainfrm.cc:841
2368 #: n:316
2369 msgid "Pla&y"
2370 msgstr "&Воспроизвести"
2372 #: ../src/mainfrm.cc:842
2373 #: n:317
2374 msgid "&Export as Movie..."
2375 msgstr "&Экспортировать видео..."
2377 #: ../src/mainfrm.cc:2056
2378 #: n:331
2379 msgid "Export Movie"
2380 msgstr "Экспортировать видео"
2382 #: ../src/cavernlog.cc:833
2383 #: ../src/mainfrm.cc:366
2384 #: ../src/mainfrm.cc:1560
2385 #: n:319
2386 msgid "Select an output filename"
2387 msgstr "Выберите имя выходного файла"
2389 #: ../src/mainfrm.cc:363
2390 #: ../src/mainfrm.cc:1977
2391 #: n:320
2392 msgid "Aven presentations"
2393 msgstr "Презентации Aven"
2395 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2396 #: ../src/mainfrm.cc:1488
2397 #: n:321
2398 msgid "Save Screenshot"
2399 msgstr "Сохранить снимок экрана"
2401 #: ../src/mainfrm.cc:1972
2402 #: ../src/mainfrm.cc:1975
2403 #: n:322
2404 msgid "Select a presentation to open"
2405 msgstr "Выберите презентацию для открытия"
2407 #: ../src/mainfrm.cc:437
2408 #: n:323
2409 #, c-format
2410 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2411 msgstr "Ошибка формата в презентации “%s”"
2413 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2414 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2415 #: ../src/mainfrm.cc:1411
2416 #: n:324
2417 msgid "Compass PLT files"
2418 msgstr "Файлы Compass PLT"
2420 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2421 #. package, so don’t translate it.
2422 #: ../src/mainfrm.cc:1418
2423 #: n:325
2424 msgid "CMAP XYZ files"
2425 msgstr "Файлы CMAP XYZ"
2427 #. TRANSLATORS: title of message box
2428 #: ../src/mainfrm.cc:1597
2429 #: ../src/mainfrm.cc:1949
2430 #: ../src/mainfrm.cc:1966
2431 #: n:326
2432 msgid "Modified Presentation"
2433 msgstr "Измененная презентация"
2435 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2436 #: ../src/mainfrm.cc:1595
2437 #: ../src/mainfrm.cc:1948
2438 #: ../src/mainfrm.cc:1965
2439 #: n:327
2440 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2441 msgstr "Текущая презентация была изменена.  Отменить не сохраненные изменения?"
2443 #: ../src/mainfrm.cc:2290
2444 #: ../src/mainfrm.cc:2301
2445 #: n:328
2446 msgid "No matches were found."
2447 msgstr "Совпадений не найдено."
2449 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2450 #: ../src/mainfrm.cc:1056
2451 #: n:332
2452 msgid "Find"
2453 msgstr "Поиск"
2455 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2456 #: ../src/mainfrm.cc:1058
2457 #: ../src/mainfrm.cc:2333
2458 #: n:333
2459 msgid "Hide"
2460 msgstr "Скрыть"
2462 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2463 #: ../src/mainfrm.cc:2294
2464 #: n:334
2465 #, c-format
2466 msgid "Hide %d found stations"
2467 msgstr "Скрыть %d найденных пикетов"
2469 #: ../src/mainfrm.cc:246
2470 #: ../src/mainfrm.cc:1685
2471 #: ../src/mainfrm.cc:1761
2472 #: ../src/mainfrm.cc:1813
2473 #: ../src/pos.cc:92
2474 #: n:335
2475 msgid "Altitude"
2476 msgstr "Высота"
2478 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2479 #. window
2480 #: ../src/mainfrm.cc:715
2481 #: n:336
2482 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2483 msgstr "Вы можете просматривать только один 3d файл одновременно."
2485 #: ../src/mainfrm.cc:966
2486 #: n:337
2487 msgid "&Side Panel"
2488 msgstr "&Боковая панель"
2490 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2491 #. Easting)
2492 #: ../src/mainfrm.cc:1683
2493 #: ../src/mainfrm.cc:1705
2494 #: ../src/mainfrm.cc:1707
2495 #: ../src/mainfrm.cc:1812
2496 #: n:338
2497 #, c-format
2498 msgid "%.2f E, %.2f N"
2499 msgstr "%.2f В, %.2f С"
2501 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2502 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2503 #: ../src/mainfrm.cc:1725
2504 #: ../src/mainfrm.cc:1770
2505 #: ../src/mainfrm.cc:1834
2506 #: n:339
2507 #, c-format
2508 msgid "From %s"
2509 msgstr "От %s"
2511 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2512 #: ../src/mainfrm.cc:1847
2513 #: n:340
2514 #, c-format
2515 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2516 msgstr "Проложение%.2f%s, Перепад %.2f%s"
2518 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2519 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2520 #. measured by the clino)
2521 #: ../src/mainfrm.cc:1887
2522 #: n:341
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2525 msgstr "%s: %s, Расстояние %.2f%s, Азимут %03.1f%s, Уклону хода %s"
2527 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2529 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2530 #: ../src/gfxcore.cc:4239
2531 #: ../src/gfxcore.cc:4259
2532 #: ../src/mainfrm.cc:968
2533 #: n:342
2534 msgid "&Metric"
2535 msgstr "&Метрические длины"
2537 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2539 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2540 #. circle.
2541 #: ../src/gfxcore.cc:4201
2542 #: ../src/gfxcore.cc:4219
2543 #: ../src/gfxcore.cc:4261
2544 #: ../src/mainfrm.cc:969
2545 #: n:343
2546 msgid "&Degrees"
2547 msgstr "&Градусы"
2549 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2551 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2552 #. degrees = 50 grad).
2553 #: ../src/gfxcore.cc:4224
2554 #: ../src/mainfrm.cc:970
2555 #: n:430
2556 msgid "&Percent"
2557 msgstr "&Печать"
2559 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2560 #. used e.g.  "5km".
2562 #. If there should be a space between the number and this, include
2563 #. one in the translation.
2564 #: ../src/gfxcore.cc:1295
2565 #: ../src/printing.cc:1248
2566 #: n:423
2567 msgid "km"
2568 msgstr "км"
2570 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2571 #. e.g. "10m".
2573 #. If there should be a space between the number and this, include
2574 #. one in the translation.
2575 #: ../src/commands.c:330
2576 #: ../src/gfxcore.cc:1133
2577 #: ../src/gfxcore.cc:1225
2578 #: ../src/gfxcore.cc:1302
2579 #: ../src/mainfrm.cc:1674
2580 #: ../src/mainfrm.cc:1736
2581 #: ../src/mainfrm.cc:1756
2582 #: ../src/mainfrm.cc:1805
2583 #: ../src/mainfrm.cc:1838
2584 #: ../src/printing.cc:1250
2585 #: n:424
2586 msgid "m"
2587 msgstr "м"
2589 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2590 #. used e.g.  "50cm".
2592 #. If there should be a space between the number and this, include
2593 #. one in the translation.
2594 #: ../src/gfxcore.cc:1310
2595 #: ../src/printing.cc:1253
2596 #: n:425
2597 msgid "cm"
2598 msgstr "см"
2600 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2601 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2603 #. If there should be a space between the number and this,
2604 #. include one in the translation.
2605 #: ../src/gfxcore.cc:1323
2606 #: n:426
2607 msgid " miles"
2608 msgstr " миль"
2610 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2611 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2613 #. If there should be a space between the number and this,
2614 #. include one in the translation.
2615 #: ../src/gfxcore.cc:1330
2616 #: n:427
2617 msgid " mile"
2618 msgstr " миля"
2620 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2621 #. as "10ft".
2623 #. If there should be a space between the number and this, include
2624 #. one in the translation.
2625 #: ../src/commands.c:331
2626 #: ../src/gfxcore.cc:1133
2627 #: ../src/gfxcore.cc:1225
2628 #: ../src/gfxcore.cc:1338
2629 #: ../src/mainfrm.cc:1679
2630 #: ../src/mainfrm.cc:1739
2631 #: ../src/mainfrm.cc:1759
2632 #: ../src/mainfrm.cc:1810
2633 #: ../src/mainfrm.cc:1843
2634 #: n:428
2635 msgid "ft"
2636 msgstr "футов"
2638 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2639 #. e.g. as "6in".
2641 #. If there should be a space between the number and this, include
2642 #. one in the translation.
2643 #: ../src/gfxcore.cc:1346
2644 #: n:429
2645 msgid "in"
2646 msgstr "дюймов"
2648 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2649 #: ../src/gfxcore.cc:4196
2650 #: n:387
2651 msgid "&Hide Compass"
2652 msgstr "Скрыть &компас"
2654 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2655 #: ../src/gfxcore.cc:4214
2656 #: n:384
2657 msgid "&Hide Clino"
2658 msgstr "Скрыть &угол"
2660 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2661 #: ../src/gfxcore.cc:4234
2662 #: n:385
2663 msgid "&Hide scale bar"
2664 msgstr "Скрыть &масштабную шкалу"
2666 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2667 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2668 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2669 #: ../src/gfxcore.cc:4257
2670 #: n:386
2671 msgid "&Hide colour key"
2672 msgstr "Скрыть &цветовую шкалу"
2674 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2675 #. itself.
2676 #: ../src/commands.c:333
2677 #: ../src/gfxcore.cc:786
2678 #: ../src/gfxcore.cc:876
2679 #: ../src/gfxcore.cc:1197
2680 #: ../src/mainfrm.cc:1728
2681 #: ../src/mainfrm.cc:1851
2682 #: ../src/mainfrm.cc:1874
2683 #: ../src/printing.cc:88
2684 #: n:344
2685 msgid "°"
2686 msgstr "°"
2688 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2689 #. circle).
2690 #: ../src/commands.c:334
2691 #: ../src/gfxcore.cc:791
2692 #: ../src/gfxcore.cc:881
2693 #: ../src/gfxcore.cc:1197
2694 #: ../src/mainfrm.cc:1731
2695 #: ../src/mainfrm.cc:1854
2696 #: ../src/mainfrm.cc:1877
2697 #: n:345
2698 msgid "ᵍ"
2699 msgstr "ᵍ"
2701 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2702 #. degrees = 50 grad).
2703 #: ../src/commands.c:335
2704 #: ../src/gfxcore.cc:867
2705 #: ../src/gfxcore.cc:885
2706 #: ../src/mainfrm.cc:1872
2707 #: n:96
2708 msgid "%"
2709 msgstr "%"
2711 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2712 #. vertical angles.
2713 #: ../src/gfxcore.cc:861
2714 #: ../src/mainfrm.cc:1870
2715 #: n:431
2716 msgid "∞"
2717 msgstr "∞"
2719 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2720 #. in Compass bearing)
2721 #: ../src/mainfrm.cc:1743
2722 #: n:374
2723 #, c-format
2724 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2725 msgstr "%s: Проложение %.2f%s, Азимут %03.1f%s"
2727 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2728 #: ../src/mainfrm.cc:1776
2729 #: n:375
2730 #, c-format
2731 msgid "%s: V %.2f%s"
2732 msgstr "%s: Перепад %.2f%s"
2734 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2735 #. tree hierarchy of survey station names
2736 #: ../src/mainfrm.cc:1113
2737 #: n:376
2738 msgid "Surveys"
2739 msgstr "Топо-съемки"
2741 #: ../src/mainfrm.cc:1114
2742 #: n:377
2743 msgid "Presentation"
2744 msgstr "Режим презентации"
2746 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2747 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2748 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2749 #. survey file with the who survey visible.
2750 #: ../src/aventreectrl.cc:362
2751 #: n:245
2752 msgid "Show all"
2753 msgstr "Показать все"
2755 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2756 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2757 #. current survey file with the view restricted to the survey
2758 #. clicked upon.
2759 #: ../src/aventreectrl.cc:376
2760 #: n:246
2761 msgid "Hide others"
2762 msgstr ""
2764 #: ../src/aventreectrl.cc:380
2765 #: n:388
2766 msgid "Hide si&blings"
2767 msgstr ""
2769 #: ../src/mainfrm.cc:244
2770 #: ../src/pos.cc:90
2771 #: n:378
2772 msgid "Easting"
2773 msgstr "Востосное отклонение (Easting)"
2775 #: ../src/mainfrm.cc:245
2776 #: ../src/pos.cc:91
2777 #: n:379
2778 msgid "Northing"
2779 msgstr "Северное отклонение (Northing)"
2781 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2782 #. accelerator key.
2784 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2786 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2787 #. c.f. 201, 380, 381.
2788 #: ../src/mainfrm.cc:780
2789 #: n:220
2790 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2791 msgstr "&Открыть...\tCtrl+O"
2793 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2794 #. terrain.
2795 #: ../src/mainfrm.cc:783
2796 #: n:453
2797 msgid "Open &Terrain..."
2798 msgstr "Открыть &Рельеф..."
2800 #: ../src/mainfrm.cc:784
2801 #: n:144
2802 msgid "Show &Log"
2803 msgstr "Показать &журнал"
2805 #: ../src/mainfrm.cc:787
2806 #: n:380
2807 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2808 msgstr "&Печать...\tCtrl+P"
2810 #: ../src/mainfrm.cc:788
2811 #: n:381
2812 msgid "P&age Setup..."
2813 msgstr "&Настройки страницы..."
2815 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2816 #: ../src/mainfrm.cc:791
2817 #: n:201
2818 msgid "&Screenshot..."
2819 msgstr "&Снимок экрана..."
2821 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2822 #: ../src/mainfrm.cc:794
2823 #: n:247
2824 msgid "E&xtended Elevation..."
2825 msgstr "Разрез-раз&вертка..."
2827 #: ../src/mainfrm.cc:792
2828 #: n:382
2829 msgid "&Export as..."
2830 msgstr "&Экспортировать как..."
2832 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2833 #. file.
2834 #: ../src/printing.cc:633
2835 #: n:401
2836 msgid "Export as:"
2837 msgstr "Экспортировать как:"
2839 #. TRANSLATORS: Title of the export
2840 #. dialog
2841 #: ../src/printing.cc:303
2842 #: n:383
2843 msgid "Export"
2844 msgstr "Экспортировать"
2846 #. TRANSLATORS: for about box:
2847 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2848 #: n:390
2849 msgid "System Information:"
2850 msgstr "Информация о системе:"
2852 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2853 #: ../src/printing.cc:680
2854 #: n:398
2855 msgid "Print Preview"
2856 msgstr "Предварительный просмотр печати"
2858 #. TRANSLATORS: Title of the print
2859 #. dialog
2860 #: ../src/printing.cc:300
2861 #: n:399
2862 msgid "Print"
2863 msgstr "Печать"
2865 #: ../src/printing.cc:564
2866 #: n:400
2867 msgid "&Print..."
2868 msgstr "&Печать..."
2870 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2871 #. "survey stations".
2872 #: ../src/printing.cc:467
2873 #: n:403
2874 msgid "Sur&face Survey Legs"
2875 msgstr "&Поверхностнные замеры"
2877 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2878 #: ../src/mainfrm.cc:131
2879 #: n:404
2880 msgid "Edit Waypoint"
2881 msgstr "Редактировать точку маршрута"
2883 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2884 #. in a presentation.
2885 #: ../src/mainfrm.cc:170
2886 #: n:278
2887 msgid " (unused in perspective view)"
2888 msgstr " (не используется с перспективной проекцией)"
2890 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2891 #. presentation.
2892 #: ../src/mainfrm.cc:177
2893 #: n:279
2894 msgid "Time: "
2895 msgstr "Время: "
2897 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2898 #. waypoint in a presentation.
2899 #: ../src/mainfrm.cc:181
2900 #: n:282
2901 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2902 msgstr " секунд (0 = авто; *6 = 6 раз авто)"
2904 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2905 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2906 #: ../src/aven.cc:288
2907 #: n:405
2908 #, c-format
2909 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2910 msgstr "Данная версия %s для своей работы требует библиотеку OpenGL, но она не найдена."
2912 #: ../src/readval.c:348
2913 #: n:392
2914 msgid "Separator in survey name"
2915 msgstr "Разделитель в имени топо-съемки"
2917 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2918 #. anonymous station.
2919 #: ../src/labelinfo.h:83
2920 #: n:56
2921 msgid "anonymous station"
2922 msgstr "анонимный пикет"
2924 #: ../src/readval.c:122
2925 #: ../src/readval.c:138
2926 #: ../src/readval.c:156
2927 #: n:3
2928 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2929 msgstr "Отсутствует замер между двумя анонимными пикетами"
2931 #: ../src/mainfrm.cc:876
2932 #: ../src/printing.cc:471
2933 #: n:406
2934 msgid "Spla&y Legs"
2935 msgstr "&Вспомогательные замеры"
2937 #: ../src/survexport.cc:125
2938 #: n:465
2939 msgid "splay legs"
2940 msgstr "вспомогательные замеры"
2942 #: ../src/mainfrm.cc:883
2943 #: n:251
2944 msgid "&Duplicate Legs"
2945 msgstr ""
2947 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2948 #. this is selected, such legs are not shown.
2949 #: ../src/aventreectrl.cc:378
2950 #: ../src/mainfrm.cc:866
2951 #: ../src/mainfrm.cc:879
2952 #: n:407
2953 msgid "&Hide"
2954 msgstr "&Скрыть"
2956 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2957 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2958 #: ../src/mainfrm.cc:872
2959 #: ../src/mainfrm.cc:881
2960 #: n:408
2961 msgid "&Fade"
2962 msgstr "Пониженная &яркость"
2964 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2965 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2966 #: ../src/mainfrm.cc:869
2967 #: ../src/mainfrm.cc:880
2968 #: n:250
2969 msgid "&Dashed"
2970 msgstr ""
2972 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2973 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2974 #: ../src/aventreectrl.cc:379
2975 #: ../src/mainfrm.cc:875
2976 #: ../src/mainfrm.cc:882
2977 #: n:409
2978 msgid "&Show"
2979 msgstr "&Показать"
2981 #: ../src/extend.c:588
2982 #: n:105
2983 msgid "Reading in data - please wait…"
2984 msgstr "Чтение исходных данных - пожалуйста ожидайте…"
2986 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2987 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2988 #. the 3d file
2989 #: ../src/extend.c:274
2990 #: ../src/extend.c:293
2991 #: ../src/extend.c:340
2992 #: ../src/extend.c:384
2993 #: ../src/extend.c:428
2994 #: n:510
2995 #, c-format
2996 msgid "Failed to find station %s"
2997 msgstr "Не удалось найти пикет %s"
2999 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3000 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3001 #. 3d file
3002 #: ../src/extend.c:320
3003 #: ../src/extend.c:364
3004 #: ../src/extend.c:408
3005 #: ../src/extend.c:453
3006 #: n:511
3007 #, c-format
3008 msgid "Failed to find leg %s → %s"
3009 msgstr "Не удалось найти замер %s → %s"
3011 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3012 #: ../src/extend.c:265
3013 #: n:512
3014 #, c-format
3015 msgid "Starting from station %s"
3016 msgstr "Развертка начата от пикета %s"
3018 #. TRANSLATORS: for extend:
3019 #: ../src/extend.c:286
3020 #: n:513
3021 #, c-format
3022 msgid "Extending to the left from station %s"
3023 msgstr "От пикета %s развертка влево"
3025 #. TRANSLATORS: for extend:
3026 #: ../src/extend.c:333
3027 #: n:514
3028 #, c-format
3029 msgid "Extending to the right from station %s"
3030 msgstr "От пикета %s развертка вправо"
3032 #. TRANSLATORS: for extend:
3033 #: ../src/extend.c:307
3034 #: n:515
3035 #, c-format
3036 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3037 msgstr "От замера %s → %s развертка влево"
3039 #. TRANSLATORS: for extend:
3040 #: ../src/extend.c:354
3041 #: n:516
3042 #, c-format
3043 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3044 msgstr "От замера %s → %s развертка вправо"
3046 #. TRANSLATORS: for extend:
3047 #: ../src/extend.c:421
3048 #: n:517
3049 #, c-format
3050 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3051 msgstr "Разрыв кольца на пикете %s"
3053 #. TRANSLATORS: for extend:
3054 #: ../src/extend.c:443
3055 #: n:518
3056 #, c-format
3057 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3058 msgstr "Разрыв кольца на замере %s → %s"
3060 #. TRANSLATORS: for extend:
3061 #: ../src/extend.c:377
3062 #: n:519
3063 #, c-format
3064 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3065 msgstr "Изменение направления развертки с пикета %s"
3067 #. TRANSLATORS: for extend:
3068 #: ../src/extend.c:398
3069 #: n:520
3070 #, c-format
3071 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3072 msgstr "Изменение направления развертки с замера %s → %s"
3074 #. TRANSLATORS: for extend:
3075 #: ../src/extend.c:682
3076 #: n:521
3077 #, c-format
3078 msgid "Applying specfile: “%s”"
3079 msgstr "Применение файла (specfile): “%s”"
3081 #. TRANSLATORS: for extend:
3082 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3083 #: ../src/extend.c:706
3084 #: n:522
3085 #, c-format
3086 msgid "Writing %s…"
3087 msgstr "Сохранение %s…"
3089 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3090 #: ../src/sorterr.c:53
3091 #: n:179
3092 msgid "sort by horizontal error factor"
3093 msgstr "сортировать по величине горизонтальной составляющей ошибки"
3095 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3096 #: ../src/sorterr.c:55
3097 #: n:180
3098 msgid "sort by vertical error factor"
3099 msgstr "сортировать по величине вертикальной составляющей ошибки"
3101 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3102 #: ../src/sorterr.c:57
3103 #: n:181
3104 msgid "sort by percentage error"
3105 msgstr "сортировать по проценту ошибки относительно длинны кольца"
3107 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3108 #: ../src/sorterr.c:59
3109 #: n:182
3110 msgid "sort by error per leg"
3111 msgstr "сортировать по средней величине ошибки на замер"
3113 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3114 #: ../src/sorterr.c:61
3115 #: n:183
3116 msgid "replace .err file with resorted version"
3117 msgstr "заменить .err файл на пересортированный"
3119 #: ../src/sorterr.c:81
3120 #: ../src/sorterr.c:98
3121 #: ../src/sorterr.c:170
3122 #: n:112
3123 msgid "Couldn’t parse .err file"
3124 msgstr "Невозможно произвести разбор файла .err"
3126 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3127 #: ../src/diffpos.c:159
3128 #: n:500
3129 #, c-format
3130 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3131 msgstr "Перемещено на (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3133 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3134 #: ../src/diffpos.c:196
3135 #: n:501
3136 #, c-format
3137 msgid "Added: %s"
3138 msgstr "Добавлено: %s"
3140 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3141 #: ../src/diffpos.c:219
3142 #: n:502
3143 #, c-format
3144 msgid "Deleted: %s"
3145 msgstr "Удалено: %s"
3147 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3148 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3150 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3151 #. 1 2 9.45 234 -01
3152 #. *end crawl
3153 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3154 #. 2 3 7.67 223 -03
3155 #. *end crawl
3157 #. Would lead to:
3159 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3160 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3162 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3163 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3164 #: ../src/commands.c:596
3165 #: n:29
3166 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3167 msgstr "Повторное определение для уже существующей топо-съемки устарело и не рекомендуется к использованию"
3169 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3170 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3172 #. *begin crawl
3173 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3174 #. *end crawl
3175 #. *begin crawl     # <- first warning here
3176 #. 2 3 7.67 223 -03
3177 #. *end crawl
3179 #. Would lead to:
3181 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3182 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3184 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3185 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3186 #: ../src/commands.c:615
3187 #: n:30
3188 msgid "Originally entered here"
3189 msgstr "Первоначально встречено здесь"
3191 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3192 #. deprecated, so this error would be generated by:
3194 #. *equate \foo.7 1
3196 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3197 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3198 #: ../src/commands.c:513
3199 #: ../src/readval.c:86
3200 #: ../src/readval.c:90
3201 #: n:25
3202 msgid "ROOT is deprecated"
3203 msgstr "Корневой символ в именах пикетов (ROOT символ, \"\\\")  устарел и не рекомендуется к использованию"
3205 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3206 #: ../src/dump3d.c:51
3207 #: n:204
3208 msgid "rewind file and read it a second time"
3209 msgstr "повторно перечитать файл"
3211 #: ../src/dump3d.c:52
3212 #: n:396
3213 msgid "show survey date information (if present)"
3214 msgstr "отображать информацию о датах топо-съемок (если она присутствует)"
3216 #: ../src/gfxcore.cc:2973
3217 #: ../src/gpx.cc:70
3218 #: ../src/kml.cc:69
3219 #: n:287
3220 #, c-format
3221 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3222 msgstr "Ошибка в инициализации входной системы координат “%s”"
3224 #: ../src/gfxcore.cc:2982
3225 #: ../src/gpx.cc:75
3226 #: ../src/kml.cc:74
3227 #: n:288
3228 #, c-format
3229 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3230 msgstr "Ошибка в инициализации выходной системы координат “%s”"
3232 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3233 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3234 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3235 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3236 #. (e.g. GPX).
3237 #: n:440
3238 msgid "Coordinate projection"
3239 msgstr "Проекция для координат"
3241 #: ../src/survexport.cc:138
3242 #: n:148
3243 #, c-format
3244 msgid "generate grid (default %sm)"
3245 msgstr "создавать сетку (по умолчанию %sм)"
3247 #: ../src/survexport.cc:139
3248 #: n:149
3249 #, c-format
3250 msgid "station labels text height (default %s)"
3251 msgstr "высота текста для подписей имен пикетов (по умолчанию %s)"
3253 #: ../src/survexport.cc:140
3254 #: n:152
3255 #, c-format
3256 msgid "station marker size (default %s)"
3257 msgstr "размер значка пикета (по умолчанию %s)"
3259 #: ../src/survexport.cc:141
3260 #: n:102
3261 msgid "produce CSV output"
3262 msgstr "создавать CSV"
3264 #: ../src/survexport.cc:142
3265 #: n:156
3266 msgid "produce DXF output"
3267 msgstr "создавать DXF"
3269 #: ../src/survexport.cc:143
3270 #: n:454
3271 msgid "produce EPS output"
3272 msgstr "создавать EPS"
3274 #: ../src/survexport.cc:144
3275 #: n:455
3276 msgid "produce GPX output"
3277 msgstr "создавать GPX"
3279 #: ../src/survexport.cc:145
3280 #: n:456
3281 msgid "produce HPGL output"
3282 msgstr "создавать HPGL"
3284 #: ../src/survexport.cc:146
3285 #: n:457
3286 msgid "produce JSON output"
3287 msgstr "создавать JSON"
3289 #: ../src/survexport.cc:147
3290 #: n:458
3291 msgid "produce KML output"
3292 msgstr "создавать KML"
3294 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3295 #. translated.
3296 #: ../src/survexport.cc:153
3297 #: n:158
3298 msgid "produce Skencil output"
3299 msgstr "создавать Skencil"
3301 #: ../src/survexport.cc:154
3302 #: n:459
3303 msgid "produce Survex POS output"
3304 msgstr "создавать Survex POS"
3306 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3307 #. so should not be translated.
3308 #: ../src/survexport.cc:150
3309 #: n:159
3310 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3311 msgstr "создавать Compass PLT для Carto"
3313 #: ../src/survexport.cc:155
3314 #: n:160
3315 msgid "produce SVG output"
3316 msgstr "создавать SVG"
3318 #: ../src/survexport.cc:383
3319 #: n:252
3320 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3321 msgstr ""
3323 #: ../src/survexport.cc:388
3324 #: n:253
3325 msgid "Export format not specified"
3326 msgstr ""
3328 #: ../src/survexport.cc:137
3329 #: n:155
3330 msgid "include items exported by default"
3331 msgstr ""
3333 #, c-format
3334 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3335 #~ msgstr "Ошибка в формате файла шрифтов “%s”"
3337 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3338 #~ msgid "Solid Su&rface"
3339 #~ msgstr "Непрозрачная повер&хность"
3341 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3342 #, c-format
3343 #~ msgid "%d found"
3344 #~ msgstr "%d найдено"
3346 #: ../src/mainfrm.cc:935
3347 #: n:347
3348 #~ msgid "&Preferences..."
3349 #~ msgstr "&Настройки..."
3351 #: n:348
3352 #~ msgid "Draw passage walls"
3353 #~ msgstr "Отображать стены ходов"
3355 #: n:349
3356 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3357 #~ msgstr "Определять замеры ЛПВН(LRUD) основываясь на эвристике"
3359 #: n:350
3360 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3361 #~ msgstr "Отображать пикеты в виде крестов"
3363 #: n:351
3364 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3365 #~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как входа"
3367 #: n:352
3368 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3369 #~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как фиксированные точки"
3371 #: n:353
3372 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3373 #~ msgstr "Подсветить экспортированные пикеты"
3375 #: n:354
3376 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3377 #~ msgstr "Отобразить имена пикетов"
3379 #: n:355
3380 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3381 #~ msgstr "Разрешить надписям с именами пикетов перекрывать другие надписи (скорость отрисовки выростет)"
3383 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3384 #. "survey stations".
3385 #: n:357
3386 #~ msgid "Display underground survey legs"
3387 #~ msgstr "Отобразить замеры выполнение под землей"
3389 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3390 #. "survey stations".
3391 #: n:358
3392 #~ msgid "Display surface survey legs"
3393 #~ msgstr "Отобразить замеры выполнение на поверхности"
3395 #: n:359
3396 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3397 #~ msgstr "Раскрашивать поверхностные съемки по глубине"
3399 #: n:360
3400 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3401 #~ msgstr "Выводить поверхностные замеры пунктирной линией"
3403 #: n:361
3404 #~ msgid "Draw a grid"
3405 #~ msgstr "Рисовать сетку"
3407 #: n:362
3408 #~ msgid "metric units"
3409 #~ msgstr "метрических единицах"
3411 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3412 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3413 #: n:363
3414 #~ msgid "imperial units"
3415 #~ msgstr "английских имперских единицах"
3417 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3418 #. full circle.
3419 #: n:364
3420 #~ msgid "degrees (°)"
3421 #~ msgstr "градусах (°)"
3423 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3424 #. full circle.
3425 #: n:365
3426 #~ msgid "grads"
3427 #~ msgstr "градах"
3429 #: n:366
3430 #~ msgid "Display measurements in"
3431 #~ msgstr "Отображать замеры в"
3433 #: n:367
3434 #~ msgid "Display angles in"
3435 #~ msgstr "Отображать углы в"
3437 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3438 #: n:368
3439 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3440 #~ msgstr "Инвертировать управление просмотром"
3442 #: n:369
3443 #~ msgid "Display scale bar"
3444 #~ msgstr "Отображать масштабную шкалу"
3446 #: n:370
3447 #~ msgid "Display depth bar"
3448 #~ msgstr "Отображать шкалу глубин"
3450 #: n:371
3451 #~ msgid "Display compass"
3452 #~ msgstr "Отобразить компас"
3454 #: n:372
3455 #~ msgid "Display clinometer"
3456 #~ msgstr "Отобразить угол"
3458 #: n:373
3459 #~ msgid "Display side panel"
3460 #~ msgstr "Отобразить боковую панель"