Update for 1.2.37
[survex.git] / lib / fr.po
blob2f6c306adfffa5d810331aad0748f2b903833c39
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: fr\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:977
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Fichier"
21 #: ../src/mainfrm.cc:978
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotation"
26 #: ../src/mainfrm.cc:979
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientation"
31 #: ../src/mainfrm.cc:980
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "Afficha&ge"
36 #: ../src/mainfrm.cc:982
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Commandes"
41 #: ../src/mainfrm.cc:994
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Aide"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:987
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Présentation"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Utilisation"
60 #: ../src/gla-gl.cc:258
61 #: n:389
62 msgid "Out of memory"
63 msgstr "Mémoire insuffisante"
65 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66 #. was trying to allocate space for.
67 #: ../src/message.c:76
68 #: n:1
69 #, c-format
70 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71 msgstr "Mémoire insuffisante (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
73 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74 #. to read when we ran out of memory.
75 #: ../src/img_hosted.c:34
76 #: n:38
77 #, c-format
78 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79 msgstr "Mémoire insuffisante lors de la lecture du fichier « %s »"
81 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83 #. technically not quite right when there are parallel active release
84 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86 #. software, so should not be translated.
88 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90 #: ../src/commands.c:2267
91 #: n:2
92 #, c-format
93 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94 msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
96 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98 #: ../src/aven.cc:460
99 #: ../src/cavernlog.cc:664
100 #: ../src/message.c:1240
101 #: n:4
102 msgid "warning"
103 msgstr "avertissement"
105 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107 #: ../src/cavernlog.cc:663
108 #: ../src/message.c:1244
109 #: ../src/survexport.cc:441
110 #: n:93
111 msgid "error"
112 msgstr "erreur"
114 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117 #. and line number still works.
118 #: ../src/datain.c:107
119 #: n:5
120 #, c-format
121 msgid "In file included from %s:%u:\n"
122 msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
124 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126 #: ../src/commands.c:644
127 #: n:6
128 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129 msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
131 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132 #: ../src/readval.c:209
133 #: n:7
134 #, c-format
135 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136 msgstr "Le caractère « %c » est interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
138 #: ../src/readval.c:395
139 #: n:8
140 msgid "Field may not be omitted"
141 msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
143 #: ../src/datain.c:1640
144 #: ../src/datain.c:1675
145 #: ../src/datain.c:2024
146 #: ../src/readval.c:397
147 #: ../src/readval.c:445
148 #: ../src/readval.c:475
149 #: n:9
150 #, c-format
151 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152 msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé « %s »"
154 #: ../src/commands.c:1848
155 #: n:10
156 #, c-format
157 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158 msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « PRESERVE », « TOUPPER » ou « TOLOWER »"
160 #: ../src/debug.h:45
161 #: ../src/debug.h:47
162 #: ../src/matrix.c:352
163 #: n:11
164 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
165 msgstr "Bogue détecté dans le programme ! Veuillez le signaler à l’auteur."
167 #: ../src/commands.c:2397
168 #: ../src/extend.c:456
169 #: n:12
170 #, c-format
171 msgid "Unknown command “%s”"
172 msgstr "Commande « %s » inconnue"
174 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
175 #: ../src/netbits.c:449
176 #: n:13
177 #, c-format
178 msgid "Station “%s” equated to itself"
179 msgstr "La station « %s » ne doit pas être déclarée égale à elle-même"
181 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182 #. survey stations.
183 #: ../src/datain.c:1181
184 #: n:14
185 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
186 msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
188 #: ../src/datain.c:1819
189 #: ../src/datain.c:1940
190 #: n:94
191 msgid "Tape reading may not be omitted"
192 msgstr "Lecture de longueur ne peut être omise"
194 #: ../src/datain.c:383
195 #: ../src/extend.c:461
196 #: n:15
197 msgid "End of line not blank"
198 msgstr "Fin de ligne non vide"
200 #: ../src/cavern.c:382
201 #: n:16
202 #, c-format
203 msgid "There were %d warning(s)."
204 msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
206 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
207 #: ../src/cavernlog.cc:435
208 #: ../src/cavernlog.cc:480
209 #: ../src/mainfrm.cc:1578
210 #: n:17
211 #, c-format
212 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
213 msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe : « %s »"
215 #: ../src/datain.c:85
216 #: ../src/datain.c:93
217 #: ../src/datain.c:128
218 #: ../src/datain.c:150
219 #: ../src/datain.c:167
220 #: ../src/datain.c:859
221 #: ../src/extend.c:690
222 #: ../src/sorterr.c:80
223 #: ../src/sorterr.c:97
224 #: ../src/sorterr.c:240
225 #: n:18
226 msgid "Error reading file"
227 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
229 #: ../src/message.c:1260
230 #: n:19
231 msgid "Too many errors - giving up"
232 msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
234 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
235 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
236 #: ../src/commands.c:1729
237 #: n:20
238 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
239 msgstr "*DEFAULT est obsolète - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec l'argument DEFAULT à la place"
241 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
242 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
243 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
244 #: ../src/datain.c:1151
245 #: n:21
246 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
247 msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
249 #: ../src/commands.c:738
250 #: n:22
251 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
252 msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
254 #: ../src/datain.c:846
255 #: n:23
256 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
257 msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
259 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
260 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
261 #. “\outer”)":
263 #. *equate entrance outer.inner.1
264 #. *begin outer
265 #. *begin inner
266 #. *export 1
267 #. 1 2 1.23 045 -6
268 #. *end inner
269 #. *end outer
271 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273 #: ../src/commands.c:1096
274 #: ../src/commands.c:1098
275 #: ../src/listpos.c:104
276 #: ../src/readval.c:332
277 #: ../src/readval.c:335
278 #: n:26
279 #, c-format
280 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
281 msgstr "La station « %s » n’est pas exportée depuis la topographie « %s »"
283 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
284 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
286 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288 #: ../src/listpos.c:112
289 #: n:286
290 #, c-format
291 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
292 msgstr "Référence à la station « %s » depuis la topographie « %s » inexistante"
294 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
296 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
297 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
298 #: ../src/readval.c:306
299 #: n:27
300 #, c-format
301 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
302 msgstr "« %s » ne peut être à la fois une station et une topographie"
304 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
305 #: ../src/extend.c:259
306 #: ../src/extend.c:278
307 #: ../src/extend.c:325
308 #: ../src/extend.c:369
309 #: ../src/extend.c:413
310 #: ../src/readval.c:205
311 #: n:28
312 msgid "Expecting station name"
313 msgstr "On attendait un nom de station"
315 #: ../src/commands.c:2184
316 #: n:31
317 #, c-format
318 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
319 msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « EQUATES », « EXPORTS » ou « PLUMBS »"
321 #: ../src/commands.c:2190
322 #: n:32
323 #, c-format
324 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
325 msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « ON » ou « OFF »"
327 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
328 #. translated.
330 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
331 #: ../src/commands.c:1055
332 #: n:33
333 msgid "Only one station in EQUATE command"
334 msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
336 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
337 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
338 #: ../src/commands.c:462
339 #: n:34
340 #, c-format
341 msgid "Unknown quantity “%s”"
342 msgstr "Quantité « %s » inconnue"
344 #: ../src/commands.c:378
345 #: n:35
346 #, c-format
347 msgid "Unknown units “%s”"
348 msgstr "Unité « %s » inconnue"
350 #: ../src/commands.c:2018
351 #: ../src/commands.c:2094
352 #: n:434
353 msgid "Unknown coordinate system"
354 msgstr "Système de coordonnées inconnu"
356 #: ../src/commands.c:2116
357 #: ../src/commands.c:2144
358 #: n:443
359 #, c-format
360 msgid "Invalid coordinate system: %s"
361 msgstr "Système de coordonnées non valide : %s"
363 #: ../src/commands.c:2102
364 #: ../src/commands.c:2123
365 #: n:435
366 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
367 msgstr "Système de coordonnée impropre en sortie"
369 #: ../src/commands.c:870
370 #: ../src/commands.c:1687
371 #: n:436
372 #, c-format
373 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
374 msgstr "Échec de la conversion des coordonnées : %s"
376 #: ../src/commands.c:873
377 #: n:437
378 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
379 msgstr "La projection est définie en entrée mais manque en sortie"
381 #: ../src/commands.c:875
382 #: n:438
383 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
384 msgstr "La projection est définie en sortie mais manque en entrée"
386 #: ../src/commands.c:829
387 #: n:439
388 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
389 msgstr "Les coordonnées ne peut être omises quand le système de coordonnées est spécifié"
391 #: ../src/commands.c:1673
392 #: n:301
393 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
394 msgstr "Le système de coordonnées en entrée doit être spécifié pour « *DECLINATION AUTO »"
396 #: ../src/commands.c:1665
397 #: n:309
398 msgid "Expected number or “AUTO”"
399 msgstr "Nombre ou « AUTO » attendu"
401 #: ../src/datain.c:992
402 #: n:304
403 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
404 msgstr "La date de topographie n'est pas spécifiée - utilise 0 pour la déclinaison magnétique"
406 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
407 #. END command does, e.g.:
409 #. *begin
410 #. 1 2 10.00 178 -01
411 #. *end entrance      <--[Message given here]
412 #: ../src/commands.c:768
413 #: n:36
414 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
415 msgstr "La commande BEGIN correspondante n’a pas de nom de topographie"
417 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
418 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
419 #: ../src/commands.c:390
420 #: n:37
421 #, c-format
422 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
423 msgstr "Unité « %s » incorrecte pour une quantité"
425 #: ../src/commands.c:454
426 #: n:39
427 #, c-format
428 msgid "Unknown instrument “%s”"
429 msgstr "Instrument « %s » inconnu"
431 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
432 #. translate
433 #: ../src/commands.c:1638
434 #: n:40
435 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
436 msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
438 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
439 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
440 #: ../src/commands.c:1646
441 #: n:391
442 msgid "Scale factor must be non-zero"
443 msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
445 #: ../src/commands.c:1747
446 #: n:41
447 #, c-format
448 msgid "Unknown setting “%s”"
449 msgstr "Paramètres « %s » inconnus"
451 #: ../src/commands.c:499
452 #: n:42
453 #, c-format
454 msgid "Unknown character class “%s”"
455 msgstr "Classe de caractère inconnue « %s »"
457 #: ../src/extend.c:700
458 #: ../src/netskel.c:93
459 #: n:43
460 msgid "No survey data"
461 msgstr "Pas de données topographiques"
463 #: ../src/filename.c:52
464 #: ../src/img_hosted.c:39
465 #: n:44
466 #, c-format
467 msgid "Filename “%s” refers to directory"
468 msgstr "Nom de fichier « %s » relatif à un répertoire"
470 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
471 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
472 #. network which are hanging.
473 #: ../src/netartic.c:387
474 #: n:45
475 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
476 msgstr "Les relevés topographiques ne sont pas tous reliés à des points fixes"
478 #: ../src/commands.c:985
479 #: ../src/datain.c:775
480 #: n:46
481 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
482 msgstr "Station déjà déclarée fixe ou équivalente à un point fixe"
484 #: ../src/cavern.c:287
485 #: ../src/filename.c:55
486 #: ../src/gfxcore.cc:4019
487 #: ../src/img_hosted.c:35
488 #: n:47
489 #, c-format
490 msgid "Failed to open output file “%s”"
491 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %s »"
493 #: ../src/commands.c:882
494 #: ../src/commands.c:896
495 #: ../src/commands.c:908
496 #: ../src/commands.c:1802
497 #: n:48
498 msgid "Standard deviation must be positive"
499 msgstr "La déviation standard doit être positive"
501 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
502 #. "survey stations".
504 #. %s is replaced by the name of the station.
505 #: ../src/netbits.c:346
506 #: n:50
507 #, c-format
508 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
509 msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (« %s ») - erreur de frappe ?"
511 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
512 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
513 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
514 #. < -90° or > 90°.
515 #: ../src/datain.c:1072
516 #: ../src/datain.c:1085
517 #: n:51
518 #, c-format
519 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
520 msgstr "Lecture de clino supérieure à %.f%s (en valeur absolue)"
522 #: ../src/netbits.c:464
523 #: n:52
524 #, c-format
525 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
526 msgstr "Vous tentez de rendre égaux deux points fixes distincts : « %s » et « %s »"
528 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
530 #. *fix a 1 2 3
531 #. *fix b 1 2 3
532 #. *equate a b
533 #: ../src/netbits.c:475
534 #: n:53
535 #, c-format
536 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
537 msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux : « %s » et « %s »"
539 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
540 #: ../src/commands.c:839
541 #: n:54
542 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
543 msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixée à (0,0,0)"
545 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
546 #: ../src/commands.c:989
547 #: ../src/datain.c:777
548 #: n:55
549 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
550 msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
552 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
553 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
554 #: ../src/commands.c:848
555 #: n:441
556 #, c-format
557 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
558 msgstr "Il existe déjà des commandes FIX sans coordonnées pour la station « %s »"
560 #: ../src/commands.c:1901
561 #: n:442
562 #, c-format
563 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
564 msgstr "La station « %s » est fixé avant l'utilisation de la commande CS"
566 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
567 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
569 #. *begin fred
570 #. 1 2 1.23 045 -6
571 #. *export 2
572 #. *end fred
573 #: ../src/commands.c:2411
574 #: n:57
575 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
576 msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement « *BEGIN <SURVEY> »"
578 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
579 #: ../src/readval.c:535
580 #: n:76
581 #, c-format
582 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
583 msgstr "En supposant que l'année à deux chiffres est %d"
585 #: ../src/readval.c:540
586 #: n:58
587 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
588 msgstr "Année non valide (< 1900 ou > 2078)"
590 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
591 #. degrees
592 #: ../src/datain.c:960
593 #: ../src/datain.c:969
594 #: n:59
595 msgid "Suspicious compass reading"
596 msgstr "Lecture de compas suspecte"
598 #: ../src/datain.c:1647
599 #: n:60
600 msgid "Negative tape reading"
601 msgstr "Lecture de longueur négative"
603 #: ../src/commands.c:834
604 #: n:61
605 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
606 msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
608 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
610 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
611 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
612 #. vertical leg
613 #: ../src/datain.c:1336
614 #: n:62
615 msgid "Tape reading is less than change in depth"
616 msgstr "Lecture de longueur inférieure à la différence de profondeur"
618 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
619 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
620 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
621 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
622 #: ../src/commands.c:1328
623 #: n:63
624 #, c-format
625 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
626 msgstr "Donnée « %s » incorrecte pour le style de données « %s »"
628 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
629 #: ../src/commands.c:1509
630 #: n:64
631 #, c-format
632 msgid "Too few readings for data style “%s”"
633 msgstr "Trop peu de données pour le style de données « %s »"
635 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
636 #: ../src/commands.c:1289
637 #: n:65
638 #, c-format
639 msgid "Data style “%s” unknown"
640 msgstr "Style de données « %s » inconnu"
642 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
644 #. Exporting a station twice gives this error:
646 #. *begin example
647 #. *export 1
648 #. *export 1
649 #. 1 2 1.24 045 -6
650 #. *end example
651 #: ../src/commands.c:1150
652 #: n:66
653 #, c-format
654 msgid "Station “%s” already exported"
655 msgstr "La station « %s » est déjà exportée"
657 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
658 #. two from stations per leg
659 #: ../src/commands.c:1353
660 #: n:67
661 #, c-format
662 msgid "Duplicate reading “%s”"
663 msgstr "Donnée dupliquée « %s »"
665 #: ../src/commands.c:1015
666 #: n:68
667 #, c-format
668 msgid "FLAG “%s” unknown"
669 msgstr "FLAG « %s » inconnu"
671 #: ../src/readval.c:489
672 #: n:69
673 msgid "Missing \""
674 msgstr "\" manquant"
676 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
677 #: ../src/listpos.c:122
678 #: n:70
679 #, c-format
680 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
681 msgstr "La station « %s » n’est mentionnée qu’une fois, avec un nom de topographie explicite - faute de frappe ?"
683 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
684 #. station.
685 #: ../src/netartic.c:405
686 #: n:71
687 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
688 msgstr "Les stations topographiques suivantes ne sont pas attachés à des points fixes :"
690 #: ../src/netskel.c:138
691 #: n:72
692 #, c-format
693 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
694 msgstr "La topographie n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
696 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
697 #: ../src/netskel.c:961
698 #: n:73
699 #, c-format
700 msgid "Unused fixed point “%s”"
701 msgstr "Point fixe non utilisé « %s »"
703 #: ../src/matrix.c:123
704 #: n:74
705 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
706 msgstr "Système résolu par réduction - pas d’équations simultanées à résoudre."
708 #: ../src/matrix.c:134
709 #: n:75
710 #, c-format
711 msgid "Solving %d simultaneous equations"
712 msgstr "Résoud un système de %d équations"
714 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
715 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
716 #. valid as the list of readings has already included the same
717 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
718 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
719 #: ../src/commands.c:1417
720 #: n:77
721 #, c-format
722 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
723 msgstr "La valeur « %s » fait doublon avec une ou des valeur(s) précédente(s)"
725 #: ../src/matrix.c:132
726 #: n:78
727 msgid "Solving one equation"
728 msgstr "Résoud une équation"
730 #: ../src/datain.c:1111
731 #: ../src/datain.c:1325
732 #: ../src/datain.c:1521
733 #: n:79
734 msgid "Negative adjusted tape reading"
735 msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
737 #: ../src/commands.c:2308
738 #: ../src/commands.c:2330
739 #: n:80
740 msgid "Date is in the future!"
741 msgstr "La date est dans le futur !"
743 #: ../src/commands.c:2335
744 #: n:81
745 msgid "End of date range is before the start"
746 msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
748 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
749 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
750 #. the centre-line.
751 #: ../src/netskel.c:1049
752 #: n:83
753 #, c-format
754 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
755 msgstr "Section spécifié sur une station inexistante « %s »"
757 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
758 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
759 #. something similar.
760 #: ../src/datain.c:1135
761 #: n:84
762 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
763 msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
765 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
766 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
767 #: ../src/datain.c:1160
768 #: n:92
769 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
770 msgstr "Les lectures verticales CLINO et BACKCLINO peuvent être dans la même direction"
772 #: ../src/readval.c:551
773 #: n:86
774 msgid "Invalid month"
775 msgstr "Mois non valide"
777 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
778 #: ../src/readval.c:562
779 #: n:87
780 msgid "Invalid day of the month"
781 msgstr "Jour du mois non valide"
783 #: ../src/cavern.c:236
784 #: n:88
785 #, c-format
786 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
787 msgstr "Les versions de fichiers au format 3D de %d à %d sont pris en charge"
789 #: ../src/readval.c:203
790 #: n:89
791 msgid "Expecting survey name"
792 msgstr "On attendait un nom de topographie"
794 #: ../src/datain.c:504
795 #: ../src/extend.c:685
796 #: ../src/img_hosted.c:30
797 #: ../src/mainfrm.cc:413
798 #: ../src/sorterr.c:146
799 #: n:24
800 #, c-format
801 msgid "Couldn’t open file “%s”"
802 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
804 #: ../src/printing.cc:657
805 #: ../src/survexport.cc:437
806 #: n:402
807 #, c-format
808 msgid "Couldn’t write file “%s”"
809 msgstr "Impossible d'écrire le fichier « %s »"
811 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
812 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
813 #: ../src/commands.c:517
814 #: ../src/commands.c:622
815 #: ../src/commands.c:646
816 #: ../src/commands.c:1303
817 #: ../src/commands.c:1731
818 #: ../src/readval.c:92
819 #: n:95
820 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
821 msgstr "Cette fonctionnalité n’est plus utilisée ; les utilisations ultérieures ne seront pas signalées"
823 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
824 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
825 #: ../src/datain.c:1808
826 #: ../src/datain.c:1929
827 #: n:97
828 #, c-format
829 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
830 msgstr "Les mesures de TAPE et BACKTAPE diffèrent de %s"
832 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
833 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
834 #: ../src/datain.c:1024
835 #: n:98
836 #, c-format
837 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
838 msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s"
840 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
841 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
842 #: ../src/datain.c:1212
843 #: n:99
844 #, c-format
845 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
846 msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s"
848 #: ../src/commands.c:1300
849 #: n:104
850 #, c-format
851 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
852 msgstr "« *data %s %c … » est obsolète - utiliser plutôt « *data %s … »"
854 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
855 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
856 #: ../src/img_hosted.c:38
857 #: n:106
858 #, c-format
859 msgid "Bad 3d image file “%s”"
860 msgstr "Mauvais fichier image 3d « %s »"
862 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
863 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
864 #. translations.
865 #: ../src/img.c:43
866 #: ../src/model.cc:388
867 #: n:107
868 #, c-format
869 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
870 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
872 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
873 #: ../src/model.cc:381
874 #: n:108
875 msgid "Date and time not available."
876 msgstr "Date et heure non disponibles."
878 #: ../src/img_hosted.c:40
879 #: n:109
880 #, c-format
881 msgid "Error reading from file “%s”"
882 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier « %s »"
884 #: ../src/cavernlog.cc:840
885 #: ../src/filename.c:79
886 #: ../src/img_hosted.c:41
887 #: ../src/mainfrm.cc:375
888 #: ../src/mainfrm.cc:1502
889 #: n:110
890 #, c-format
891 msgid "Error writing to file “%s”"
892 msgstr "Erreur lors de l’écriture du fichier « %s »"
894 #: ../src/filename.c:82
895 #: n:111
896 msgid "Error writing to file"
897 msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
899 #: ../src/cavern.c:377
900 #: n:113
901 #, c-format
902 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
903 msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
905 #: ../src/img_hosted.c:42
906 #: n:114
907 #, c-format
908 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
909 msgstr "Le fichier « %s » a un format trop récent pour que ce programme puisse le comprendre"
911 #: ../src/printing.cc:1145
912 #: n:115
913 msgid "North"
914 msgstr "Nord"
916 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
917 #: ../src/printing.cc:1170
918 #: n:116
919 msgid "Elevation on"
920 msgstr "Élévation sur"
922 #: ../src/printing.cc:451
923 #: n:117
924 msgid "P&lan view"
925 msgstr "&Vue en plan"
927 #: ../src/printing.cc:453
928 #: n:285
929 msgid "&Elevation"
930 msgstr "&Élévation"
932 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
933 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
934 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
935 #. presentation.
937 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
938 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
939 #. further apart to make room. */
940 #: ../src/gfxcore.cc:918
941 #: ../src/gfxcore.cc:2079
942 #: ../src/mainfrm.cc:162
943 #: n:118
944 msgid "Elevation"
945 msgstr "Élévation"
947 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
948 #. from directly above.
950 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
951 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
952 #. further apart to make room. */
953 #: ../src/gfxcore.cc:818
954 #: ../src/gfxcore.cc:2073
955 #: n:432
956 msgid "Plan"
957 msgstr "Plan"
959 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
960 #. from directly below.
962 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
963 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
964 #. further apart to make room. */
965 #: ../src/gfxcore.cc:832
966 #: ../src/gfxcore.cc:2076
967 #: n:433
968 msgid "Kiwi Plan"
969 msgstr "Antipode"
971 #: ../src/cavern.c:341
972 #: n:120
973 msgid "Calculating statistics"
974 msgstr "Calcul des statistiques"
976 #: ../src/readval.c:504
977 #: n:121
978 msgid "Expecting string field"
979 msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
981 #: ../src/cmdline.c:212
982 #: n:122
983 msgid "too few arguments"
984 msgstr "trop peu d'arguments"
986 #: ../src/cmdline.c:219
987 #: n:123
988 msgid "too many arguments"
989 msgstr "trop d’arguments"
991 #: ../src/cmdline.c:178
992 #: ../src/cmdline.c:181
993 #: ../src/cmdline.c:185
994 #: n:124
995 msgid "FILE"
996 msgstr "FICHIER"
998 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
999 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1000 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1001 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1002 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1004 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1005 #: ../src/netskel.c:180
1006 #: n:125
1007 msgid "Removing trailing traverses"
1008 msgstr "Enlève les séquences terminales"
1010 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1011 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1012 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1013 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1014 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1015 #: ../src/netskel.c:239
1016 #: n:126
1017 msgid "Concatenating traverses"
1018 msgstr "Connecte les séquences"
1020 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1021 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1022 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1023 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1024 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1025 #: ../src/netskel.c:437
1026 #: n:127
1027 msgid "Calculating traverses"
1028 msgstr "Calcule les séquences"
1030 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1031 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1032 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1033 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1034 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1036 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1037 #: ../src/netskel.c:782
1038 #: n:128
1039 msgid "Calculating trailing traverses"
1040 msgstr "Calcule les séquences terminales"
1042 #: ../src/network.c:82
1043 #: n:129
1044 msgid "Simplifying network"
1045 msgstr "Simplification de réseau"
1047 #: ../src/network.c:540
1048 #: n:130
1049 msgid "Calculating network"
1050 msgstr "Calcul du réseau"
1052 #: ../src/datain.c:1629
1053 #: n:131
1054 #, c-format
1055 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1056 msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « F » ou « B »"
1058 #: ../src/cavern.c:443
1059 #: n:132
1060 #, c-format
1061 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1062 msgstr "Longueur totale de la topographie = %7.2f%s (%7.2f%s ajusté)"
1064 #: ../src/cavern.c:446
1065 #: n:133
1066 #, c-format
1067 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1068 msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2f%s"
1070 #: ../src/cavern.c:449
1071 #: n:134
1072 #, c-format
1073 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1074 msgstr "Longueur totale verticale = %7.2f%s"
1076 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1077 #: ../src/cavern.c:456
1078 #: n:135
1079 #, c-format
1080 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1081 msgstr "Intervalle vertical = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1083 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1084 #: ../src/cavern.c:459
1085 #: n:136
1086 #, c-format
1087 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1088 msgstr "Intervalle Nord-Sud = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1090 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1091 #: ../src/cavern.c:462
1092 #: n:137
1093 #, c-format
1094 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1095 msgstr "Intervalle Est-Ouest = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1097 #: ../src/cavern.c:428
1098 #: n:138
1099 msgid "There is 1 loop."
1100 msgstr "Il y a 1 bouclage."
1102 #: ../src/cavern.c:430
1103 #: n:139
1104 #, c-format
1105 msgid "There are %ld loops."
1106 msgstr "Il y a %ld bouclages."
1108 #: ../src/cavern.c:363
1109 #: n:140
1110 #, c-format
1111 msgid "CPU time used %5.2fs"
1112 msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1114 #: ../src/cavern.c:366
1115 #: n:141
1116 #, c-format
1117 msgid "Time used %5.2fs"
1118 msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1120 #: ../src/cavern.c:368
1121 #: n:142
1122 msgid "Time used unavailable"
1123 msgstr "Temps utilisé non disponible"
1125 #: ../src/cavern.c:371
1126 #: n:143
1127 #, c-format
1128 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1129 msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1131 #: ../src/netskel.c:747
1132 #: n:145
1133 #, c-format
1134 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1135 msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
1137 #: ../src/netskel.c:750
1138 #: n:146
1139 #, c-format
1140 msgid "Error %6.2f%%"
1141 msgstr "Erreur %6.2f%%"
1143 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1144 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1146 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1147 #. up with the numbers in the message above.
1148 #: ../src/netskel.c:757
1149 #: n:147
1150 msgid "Error    N/A"
1151 msgstr "Erreur    N/A"
1153 #. TRANSLATORS: description of --help option
1154 #: ../src/cmdline.c:138
1155 #: n:150
1156 msgid "display this help and exit"
1157 msgstr "affiche cette aide et quitte"
1159 #. TRANSLATORS: description of --version option
1160 #: ../src/cmdline.c:141
1161 #: n:151
1162 msgid "output version information and exit"
1163 msgstr "affiche les informations sur la version et quitte"
1165 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1166 #: ../src/cmdline.c:170
1167 #: n:153
1168 msgid "OPTION"
1169 msgstr "OPTION"
1171 #: ../src/mainfrm.cc:166
1172 #: ../src/printing.cc:391
1173 #: ../src/printing.cc:1207
1174 #: ../src/printing.cc:1256
1175 #: n:154
1176 msgid "Scale"
1177 msgstr "Échelle"
1179 #: ../src/survexport.cc:118
1180 #: n:217
1181 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1182 msgstr ""
1184 #: ../src/cmdline.c:194
1185 #: n:157
1186 #, c-format
1187 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1188 msgstr "Pour en savoir davantage, essayez : « %s --help »\n"
1190 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1191 #: ../src/printing.cc:1915
1192 #: n:232
1193 #, c-format
1194 msgid "%d/%d"
1195 msgstr "%d/%d"
1197 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1198 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1200 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1201 #. "2015-06-09 12:40:44").
1202 #: ../src/printing.cc:1956
1203 #: n:167
1204 #, c-format
1205 msgid "Processed: %s"
1206 msgstr "Traité le %s"
1208 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1209 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1210 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1212 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1213 #: ../src/printing.cc:1870
1214 #: n:233
1215 #, c-format
1216 msgid "↑%s 1:%.0f"
1217 msgstr "↑%s 1:%.0f"
1219 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1220 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1221 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1222 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1224 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1225 #: ../src/printing.cc:1881
1226 #: n:235
1227 #, c-format
1228 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1229 msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1231 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1232 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1233 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1234 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1235 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1237 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1238 #: ../src/printing.cc:1894
1239 #: n:236
1240 #, c-format
1241 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1242 msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1244 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1245 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1246 #. %.0f with the scale.
1248 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1249 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1250 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1251 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1252 #. printout.
1253 #: ../src/printing.cc:1910
1254 #: n:244
1255 #, c-format
1256 msgid "Extended 1:%.0f"
1257 msgstr "Développée 1:%.0f"
1259 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1260 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1261 #: ../src/printing.cc:1151
1262 #: n:168
1263 #, c-format
1264 msgid "Plan view, %s up page"
1265 msgstr "Vue en plan, azimut %s vers le haut de la page"
1267 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1268 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1269 #. we’re looking.
1270 #: ../src/printing.cc:1183
1271 #: n:169
1272 #, c-format
1273 msgid "Elevation facing %s"
1274 msgstr "Coupe projetée azimut %s"
1276 #: ../src/survexport.cc:121
1277 #: n:462
1278 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1279 msgstr ""
1281 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1282 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1283 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1284 #. looking.
1285 #: ../src/printing.cc:1190
1286 #: n:284
1287 #, c-format
1288 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1289 msgstr "Coupe projetée azimut %s, tournée de %s"
1291 #: ../src/survexport.cc:122
1292 #: n:463
1293 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1294 msgstr ""
1296 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1297 #: ../src/printing.cc:1199
1298 #: n:191
1299 msgid "Extended elevation"
1300 msgstr "Coupe développée"
1302 #: ../src/cavern.c:414
1303 #: n:172
1304 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1305 msgstr "La topographie contient 1 station,"
1307 #: ../src/cavern.c:416
1308 #: n:173
1309 #, c-format
1310 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1311 msgstr "La topographie contient %ld stations,"
1313 #: ../src/cavern.c:420
1314 #: n:174
1315 msgid " joined by 1 leg."
1316 msgstr " connectées par 1 visé."
1318 #: ../src/cavern.c:422
1319 #: n:175
1320 #, c-format
1321 msgid " joined by %ld legs."
1322 msgstr " connectées par %ld visées."
1324 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1325 #: ../src/listpos.c:185
1326 #: n:176
1327 msgid "node"
1328 msgstr "nœud"
1330 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1331 #: ../src/listpos.c:187
1332 #: n:177
1333 msgid "nodes"
1334 msgstr "nœuds"
1336 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1337 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1338 #. This message is only used if there are more than 1.
1339 #: ../src/cavern.c:439
1340 #: n:178
1341 #, c-format
1342 msgid "Survey has %ld connected components."
1343 msgstr "La topographie contient %ld composants connectés."
1345 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1346 #. allows the user to save the log to a file.
1347 #: ../src/cavernlog.cc:771
1348 #: n:446
1349 msgid "&Save Log"
1350 msgstr "&Enregistrer le journal"
1352 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1353 #. causes the survey data to be reprocessed.
1354 #: ../src/cavernlog.cc:781
1355 #: ../src/cavernlog.cc:786
1356 #: n:184
1357 msgid "&Reprocess"
1358 msgstr "&Recalculer"
1360 #: ../src/cmdline.c:242
1361 #: ../src/cmdline.c:261
1362 #: n:185
1363 #, c-format
1364 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1365 msgstr "argument numérique « %s » hors limite"
1367 #: ../src/cmdline.c:244
1368 #: n:186
1369 #, c-format
1370 msgid "argument “%s” not an integer"
1371 msgstr "l’argument « %s » n’est pas un entier"
1373 #: ../src/cmdline.c:263
1374 #: n:187
1375 #, c-format
1376 msgid "argument “%s” not a number"
1377 msgstr "l’argument « %s » n’est pas un nombre"
1379 #: ../src/commands.c:1029
1380 #: n:188
1381 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1382 msgstr "On attendait « DUPLICATE », « SPLAY » ou « SURFACE »"
1384 #: ../src/commands.c:1031
1385 #: n:189
1386 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1387 msgstr "On attendait « NOT », « DUPLICATE », « SPLAY » ou « SURFACE »"
1389 #: ../src/datain.c:757
1390 #: n:103
1391 msgid "Expecting “F” or “M”"
1392 msgstr "On attendait « F » ou « M »"
1394 #: ../src/listpos.c:82
1395 #: n:190
1396 #, c-format
1397 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1398 msgstr "La station « %s » est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
1400 #: ../src/commands.c:736
1401 #: n:192
1402 msgid "No matching BEGIN"
1403 msgstr "BEGIN manquant"
1405 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1406 #. same <survey> if it’s given at all
1407 #: ../src/commands.c:772
1408 #: n:193
1409 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1410 msgstr "Le nom de topographie du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1412 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1413 #. END command omits it, e.g.:
1415 #. *begin entrance
1416 #. 1 2 10.00 178 -01
1417 #. *end     <--[Message given here]
1418 #: ../src/commands.c:782
1419 #: n:194
1420 msgid "Survey name omitted from END"
1421 msgstr "Nom de topographie manquant dans le END"
1423 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1424 #. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1425 #: ../src/pos.cc:102
1426 #: n:195
1427 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1428 msgstr "( X (est), Y (nord), altitude )"
1430 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1431 #: ../src/aboutdlg.cc:178
1432 #: n:196
1433 #, c-format
1434 msgid "Display Depth: %d bpp"
1435 msgstr "Profondeur d’affichage : %d bpp"
1437 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1438 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1439 #: n:197
1440 msgid " (colour)"
1441 msgstr " (couleur)"
1443 #: ../src/readval.c:527
1444 #: ../src/readval.c:548
1445 #: ../src/readval.c:558
1446 #: n:198
1447 #, c-format
1448 msgid "Expecting date, found “%s”"
1449 msgstr "On attendait une date, on a trouvé « %s »"
1451 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1453 #. "this" has been added to English translation
1454 #: ../src/aven.cc:70
1455 #: ../src/diffpos.c:57
1456 #: ../src/dump3d.c:49
1457 #: ../src/extend.c:480
1458 #: ../src/survexport.cc:117
1459 #: n:199
1460 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1461 msgstr "ne charge que la partie de la topographie avec le préfixe"
1463 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1464 #: ../src/aven.cc:72
1465 #: n:119
1466 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1467 msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3D)"
1469 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1470 #: ../src/cavern.c:121
1471 #: n:162
1472 msgid "set location for output files"
1473 msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1475 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1476 #: ../src/cavern.c:123
1477 #: n:163
1478 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1479 msgstr "Afficher seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1481 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1482 #: ../src/cavern.c:125
1483 #: n:164
1484 msgid "do not create .err file"
1485 msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1487 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1488 #: ../src/cavern.c:127
1489 #: n:165
1490 msgid "turn warnings into errors"
1491 msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1493 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1494 #: ../src/cavern.c:129
1495 #: n:170
1496 msgid "log output to .log file"
1497 msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1499 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1500 #: ../src/cavern.c:131
1501 #: n:171
1502 msgid "specify the 3d file format version to output"
1503 msgstr "spécifier la version du format de fichier 3D en sortie"
1505 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1506 #: ../src/extend.c:482
1507 #: n:90
1508 msgid ".espec file to control extending"
1509 msgstr "fichier .espec pour contrôler l'extension"
1511 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1512 #: ../src/extend.c:484
1513 #: n:91
1514 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1515 msgstr "affiche les coupures avec les visées de surface en sortie"
1517 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1518 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1519 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1520 #. every "2 feet").
1521 #: ../src/commands.c:1560
1522 #: n:200
1523 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1524 msgstr "*UNITS : le facteur doit être non nul"
1526 #: ../src/model.cc:398
1527 #: n:202
1528 #, c-format
1529 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1530 msgstr "Pas de données topographiques dans le fichier image 3d « %s »"
1532 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1533 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1534 #. direction the viewer is "facing" in.
1536 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1537 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1538 #. make room. */
1539 #: ../src/gfxcore.cc:804
1540 #: ../src/gfxcore.cc:2060
1541 #: n:203
1542 msgid "Facing"
1543 msgstr "Direction"
1545 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1546 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1547 #: n:205
1548 #, c-format
1549 msgid "About %s"
1550 msgstr "À propos de %s"
1552 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1553 #. grid of height values).
1554 #: ../src/mainfrm.cc:1456
1555 #: n:451
1556 msgid "Select a terrain file to view"
1557 msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1559 #: ../src/mainfrm.cc:1450
1560 #: n:452
1561 msgid "Terrain files"
1562 msgstr "Fichiers de surface"
1564 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1565 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1566 #. contain any data inside that circle.
1567 #: ../src/gfxcore.cc:3094
1568 #: n:161
1569 msgid "No terrain data near area of survey"
1570 msgstr "Aucune donnée de terrain à proximité de la zone"
1572 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1573 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1574 #. language would use.
1576 #. File->Open dialog:
1577 #: ../src/mainfrm.cc:1427
1578 #: n:206
1579 msgid "Select a survey file to view"
1580 msgstr "Sélectionner un fichier de topographie à afficher"
1582 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1583 #. file extension, so neither should be translated.
1584 #: ../src/mainfrm.cc:1404
1585 #: ../src/mainfrm.cc:1557
1586 #: n:207
1587 msgid "Survex 3d files"
1588 msgstr "Fichiers de données 3D Survex"
1590 #: ../src/mainfrm.cc:1419
1591 #: ../src/mainfrm.cc:1451
1592 #: ../src/mainfrm.cc:1978
1593 #: ../src/printing.cc:627
1594 #: n:208
1595 msgid "All files"
1596 msgstr "Tous les fichiers"
1598 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1599 #. list of questions - it should be translated to the
1600 #. terminology that cavers using the language would use.
1601 #: ../src/mainfrm.cc:1401
1602 #: n:229
1603 msgid "All survey files"
1604 msgstr "Tous les fichiers de topographie"
1606 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1607 #. file extension, so neither should be translated.
1608 #: ../src/mainfrm.cc:1407
1609 #: n:329
1610 msgid "Survex svx files"
1611 msgstr "Fichiers svx Survex"
1613 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1614 #. surveying package, so should not be translated
1615 #: ../src/mainfrm.cc:1415
1616 #: n:330
1617 msgid "Compass DAT and MAK files"
1618 msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
1620 #: ../src/export.cc:72
1621 #: n:101
1622 msgid "CSV files"
1623 msgstr "Fichiers CSV"
1625 #: ../src/export.cc:75
1626 #: n:411
1627 msgid "DXF files"
1628 msgstr "Fichiers DXF"
1630 #: ../src/export.cc:78
1631 #: n:412
1632 msgid "EPS files"
1633 msgstr "Fichiers EPS"
1635 #: ../src/export.cc:81
1636 #: n:413
1637 msgid "GPX files"
1638 msgstr "Fichiers GPX"
1640 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1641 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1642 #. mechanism.
1643 #: ../src/export.cc:87
1644 #: n:414
1645 msgid "HPGL for plotters"
1646 msgstr "HPGL pour traceurs"
1648 #: ../src/export.cc:93
1649 #: n:444
1650 msgid "KML files"
1651 msgstr "Fichiers KML"
1653 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1654 #. so should not be translated:
1655 #. http://www.fountainware.com/compass/
1656 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1657 #: ../src/export.cc:100
1658 #: n:415
1659 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1660 msgstr "Fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
1662 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1663 #. translated: http://www.skencil.org/
1664 #: ../src/export.cc:105
1665 #: n:416
1666 msgid "Skencil files"
1667 msgstr "Fichiers Skencil"
1669 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1670 #. file extension, so neither should be translated.
1671 #: ../src/export.cc:110
1672 #: n:166
1673 msgid "Survex pos files"
1674 msgstr "Fichiers pos Survex"
1676 #: ../src/export.cc:113
1677 #: n:417
1678 msgid "SVG files"
1679 msgstr "Fichiers SVG"
1681 #: ../src/export.cc:90
1682 #: n:445
1683 msgid "JSON files"
1684 msgstr "Fichiers JSON"
1686 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1687 #: ../src/cavernlog.cc:830
1688 #: n:447
1689 msgid "Log files"
1690 msgstr "Fichiers journaux"
1692 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1693 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1694 #. language would use.
1696 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1697 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1698 #: n:209
1699 msgid "Survey visualisation tool"
1700 msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1702 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1703 #. some languages here:
1704 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1705 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1706 #: n:219
1707 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1708 msgstr "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1710 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1711 #: ../src/diffpos.c:265
1712 #: n:218
1713 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1714 msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
1716 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1717 #: ../src/diffpos.c:267
1718 #: n:255
1719 #, c-format
1720 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1721 msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
1723 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1724 #: ../src/extend.c:553
1725 #: n:267
1726 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1727 msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
1729 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1730 #: ../src/sorterr.c:127
1731 #: n:268
1732 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1733 msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
1735 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1736 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1737 #. language would use.
1739 #. Part of aven --help
1740 #: ../src/aven.cc:169
1741 #: ../src/aven.cc:196
1742 #: n:269
1743 msgid "[SURVEY_FILE]"
1744 msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1746 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1747 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1748 #: ../src/gfxcore.cc:1163
1749 #: n:221
1750 msgid "Undated"
1751 msgstr "Non datée"
1753 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1754 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1755 #. this fairly short.
1756 #: ../src/gfxcore.cc:1188
1757 #: n:290
1758 msgid "Not in loop"
1759 msgstr "Pas dans la boucle"
1761 #. TRANSLATORS: error from:
1763 #. *data normal newline from to tape compass clino
1764 #: ../src/commands.c:1401
1765 #: n:222
1766 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1767 msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1769 #. TRANSLATORS: error from:
1771 #. *data normal from to tape compass clino newline
1772 #: ../src/commands.c:1442
1773 #: n:223
1774 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1775 msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1777 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1779 #. *data normal station tape compass clino
1781 #. ("station" signifies interleaved data).
1782 #: ../src/commands.c:1465
1783 #: n:224
1784 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1785 msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1787 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1789 #. *data diving station newline depth tape compass
1791 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1792 #: ../src/commands.c:1341
1793 #: n:225
1794 #, c-format
1795 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1796 msgstr "La donnée « %s » doit apparaître avant NEWLINE"
1798 #. TRANSLATORS: e.g.
1800 #. *data normal from to tape newline compass clino
1801 #: ../src/commands.c:1392
1802 #: n:226
1803 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1804 msgstr "NEWLINE ne peut être précédée que par STATION, DEPTH et COUNT"
1806 #. TRANSLATORS: e.g.
1808 #. *calibrate tape compass 1 1
1809 #: ../src/commands.c:1603
1810 #: n:227
1811 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1812 msgstr "On ne peut pas étalonner les angles et les longueurs en même temps"
1814 #: ../src/commands.c:674
1815 #: n:397
1816 msgid "Bad *alias command"
1817 msgstr "Mauvaise commande *alias"
1819 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1820 #. currently)
1821 #: ../src/log.cc:32
1822 #: n:228
1823 #, c-format
1824 msgid "%s Error Log"
1825 msgstr "Journal d’erreur de %s"
1827 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1828 #. dialog
1829 #: ../src/printing.cc:569
1830 #: n:230
1831 msgid "&Export..."
1832 msgstr "&Exporter..."
1834 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1835 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1836 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1837 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1838 #: ../src/mainfrm.cc:817
1839 #: n:231
1840 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1841 msgstr "Rotation &automatique\tSpace"
1843 #: ../src/mainfrm.cc:819
1844 #: n:234
1845 msgid "&Reverse Direction"
1846 msgstr "Direction &inverse"
1848 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1849 #: ../src/gfxcore.cc:4187
1850 #: ../src/mainfrm.cc:822
1851 #: n:240
1852 msgid "View &North"
1853 msgstr "Vue vers le &nord"
1855 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1856 #: ../src/gfxcore.cc:4189
1857 #: ../src/mainfrm.cc:823
1858 #: n:241
1859 msgid "View &East"
1860 msgstr "Vue vers l’&est"
1862 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1863 #: ../src/gfxcore.cc:4191
1864 #: ../src/mainfrm.cc:824
1865 #: n:242
1866 msgid "View &South"
1867 msgstr "Vue vers le &sud"
1869 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1870 #: ../src/gfxcore.cc:4193
1871 #: ../src/mainfrm.cc:825
1872 #: n:243
1873 msgid "View &West"
1874 msgstr "Vue vers l’&ouest"
1876 #: ../src/gfxcore.cc:4210
1877 #: ../src/mainfrm.cc:827
1878 #: n:248
1879 msgid "&Plan View"
1880 msgstr "Vue en &plan"
1882 #: ../src/gfxcore.cc:4211
1883 #: ../src/mainfrm.cc:828
1884 #: n:249
1885 msgid "Ele&vation"
1886 msgstr "Élé&vation"
1888 #: ../src/mainfrm.cc:830
1889 #: n:254
1890 msgid "Restore De&fault View"
1891 msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1893 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1894 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1895 #. the "what to print/export" dialog.
1896 #: ../src/printing.cc:356
1897 #: n:283
1898 msgid "View"
1899 msgstr "Vue"
1901 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1902 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1903 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1904 #. mind!
1905 #: ../src/printing.cc:361
1906 #: n:256
1907 msgid "Elements"
1908 msgstr "Éléments"
1910 #: ../src/printing.cc:366
1911 #: n:410
1912 msgid "Export format"
1913 msgstr "Format d'exportation"
1915 #: ../src/printing.cc:424
1916 #: ../src/printing.cc:807
1917 #: n:257
1918 #, c-format
1919 msgid "%d pages (%dx%d)"
1920 msgstr "%d pages (%dx%d)"
1922 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1923 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1924 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1925 #: ../src/printing.cc:396
1926 #: n:258
1927 msgid "One page"
1928 msgstr "Une page"
1930 #: ../src/mainfrm.cc:158
1931 #: ../src/printing.cc:431
1932 #: n:259
1933 msgid "Bearing"
1934 msgstr "Azimut"
1936 #: ../src/survexport.cc:119
1937 #: n:460
1938 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1939 msgstr ""
1941 #: ../src/pos.cc:93
1942 #: n:100
1943 msgid "Station Name"
1944 msgstr "Nom de station"
1946 #: ../src/printing.cc:479
1947 #: n:260
1948 msgid "Station Names"
1949 msgstr "Noms de station"
1951 #: ../src/survexport.cc:127
1952 #: n:475
1953 msgid "station labels"
1954 msgstr "étiquettes station"
1956 #: ../src/printing.cc:475
1957 #: n:261
1958 msgid "Crosses"
1959 msgstr "Croisements"
1961 #: ../src/survexport.cc:126
1962 #: n:474
1963 msgid "station markers"
1964 msgstr "marqueurs station"
1966 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1967 #. "survey stations".
1968 #: ../src/printing.cc:461
1969 #: n:262
1970 msgid "Underground Survey Legs"
1971 msgstr "Visées souterraines"
1973 #: ../src/survexport.cc:123
1974 #: n:476
1975 msgid "underground survey legs"
1976 msgstr "visées souterraines"
1978 #: ../src/printing.cc:495
1979 #: n:393
1980 msgid "Cross-sections"
1981 msgstr "Sections"
1983 #: ../src/survexport.cc:131
1984 #: n:469
1985 msgid "cross-sections"
1986 msgstr "sections"
1988 #: ../src/printing.cc:500
1989 #: n:394
1990 msgid "Walls"
1991 msgstr "Parois"
1993 #: ../src/survexport.cc:132
1994 #: n:470
1995 msgid "walls"
1996 msgstr "parois"
1998 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1999 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2000 #. containing polygons for the inside of cave passages).
2001 #: ../src/printing.cc:507
2002 #: n:395
2003 msgid "Passages"
2004 msgstr "Galeries"
2006 #: ../src/survexport.cc:133
2007 #: n:471
2008 msgid "passages"
2009 msgstr "galeries"
2011 #: ../src/printing.cc:511
2012 #: n:421
2013 msgid "Origin in centre"
2014 msgstr "Origine au centre"
2016 #: ../src/survexport.cc:134
2017 #: n:472
2018 msgid "origin in centre"
2019 msgstr "origine au centre"
2021 #: ../src/printing.cc:515
2022 #: n:422
2023 msgid "Full coordinates"
2024 msgstr "Coordonnées complètes"
2026 #: ../src/survexport.cc:135
2027 #: n:473
2028 msgid "full coordinates"
2029 msgstr "coordonnées complètes"
2031 #: ../src/printing.cc:519
2032 #: n:477
2033 msgid "Clamp to ground"
2034 msgstr ""
2036 #: ../src/survexport.cc:136
2037 #: n:478
2038 msgid "clamp to ground"
2039 msgstr ""
2041 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2042 #: ../src/printing.cc:441
2043 #: n:263
2044 msgid "Tilt angle"
2045 msgstr "Angle de basculement"
2047 #: ../src/survexport.cc:120
2048 #: n:461
2049 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2050 msgstr ""
2052 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2053 #. around each page
2054 #: ../src/printing.cc:527
2055 #: n:264
2056 msgid "Page Borders"
2057 msgstr "Bordures de page"
2059 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2060 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2061 #. angles, etc
2062 #: ../src/printing.cc:538
2063 #: n:265
2064 msgid "Legend"
2065 msgstr "Légende"
2067 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2068 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2069 #: ../src/printing.cc:533
2070 #: n:266
2071 msgid "Blank Pages"
2072 msgstr "Pages blanches"
2074 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2075 #: ../src/mainfrm.cc:847
2076 #: n:270
2077 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2078 msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
2080 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2081 #: ../src/mainfrm.cc:849
2082 #: n:346
2083 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2084 msgstr "Galeries &tubulaires\tCtrl+T"
2086 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2087 #: ../src/mainfrm.cc:851
2088 #: n:449
2089 msgid "Terr&ain"
2090 msgstr "Terra&in"
2092 #: ../src/mainfrm.cc:852
2093 #: n:271
2094 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2095 msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
2097 #: ../src/mainfrm.cc:853
2098 #: n:297
2099 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2100 msgstr "&Grille\tCtrl+G"
2102 #: ../src/mainfrm.cc:854
2103 #: n:318
2104 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2105 msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
2107 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2108 #. "survey stations".
2109 #: ../src/mainfrm.cc:858
2110 #: n:272
2111 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2112 msgstr "&Visées souterraines\tCtrl+L"
2114 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2115 #. "survey stations".
2116 #: ../src/mainfrm.cc:861
2117 #: n:291
2118 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2119 msgstr "Segments de topo en s&urface\tCtrl+F"
2121 #: ../src/survexport.cc:124
2122 #: n:464
2123 msgid "surface survey legs"
2124 msgstr "segments de topo en surface"
2126 #: ../src/mainfrm.cc:886
2127 #: n:273
2128 msgid "&Overlapping Names"
2129 msgstr "&Superposition des noms"
2131 #: ../src/mainfrm.cc:895
2132 #: n:450
2133 msgid "Co&lour by"
2134 msgstr "Cou&leur par"
2136 #: ../src/mainfrm.cc:898
2137 #: n:294
2138 msgid "Highlight &Entrances"
2139 msgstr "Mettre en surbrillance les &entrées"
2141 #: ../src/mainfrm.cc:899
2142 #: n:295
2143 msgid "Highlight &Fixed Points"
2144 msgstr "Mettre en surbrillance les points &Fixes"
2146 #: ../src/mainfrm.cc:900
2147 #: n:296
2148 msgid "Highlight E&xported Points"
2149 msgstr "Mettre en surbrillance les points exp&ortés"
2151 #: ../src/printing.cc:483
2152 #: n:418
2153 msgid "Entrances"
2154 msgstr "Entrées"
2156 #: ../src/survexport.cc:128
2157 #: n:466
2158 msgid "entrances"
2159 msgstr "entrées"
2161 #: ../src/printing.cc:487
2162 #: n:419
2163 msgid "Fixed Points"
2164 msgstr "Points fixes"
2166 #: ../src/survexport.cc:129
2167 #: n:467
2168 msgid "fixed points"
2169 msgstr "points fixes"
2171 #: ../src/printing.cc:491
2172 #: n:420
2173 msgid "Exported Stations"
2174 msgstr "Points exportés"
2176 #: ../src/survexport.cc:130
2177 #: n:468
2178 msgid "exported stations"
2179 msgstr "points exportés"
2181 #: ../src/mainfrm.cc:909
2182 #: n:237
2183 msgid "&Perspective"
2184 msgstr "Pe&rspective"
2186 #: ../src/mainfrm.cc:911
2187 #: n:238
2188 msgid "Textured &Walls"
2189 msgstr "Te&xture des parois"
2191 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2192 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2193 #. users will understand.
2194 #: ../src/mainfrm.cc:915
2195 #: n:239
2196 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2197 msgstr "Rendre floue les ob&jets lointains"
2199 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2200 #. "survey stations".
2201 #: ../src/mainfrm.cc:918
2202 #: n:298
2203 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2204 msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2206 #: ../src/mainfrm.cc:924
2207 #: ../src/mainfrm.cc:931
2208 #: n:356
2209 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2210 msgstr "&Mode plein écran\tF11"
2212 #: ../src/gfxcore.cc:4248
2213 #: ../src/mainfrm.cc:889
2214 #: n:292
2215 msgid "Colour by &Depth"
2216 msgstr "Couleur par &profondeur"
2218 #: ../src/gfxcore.cc:4249
2219 #: ../src/mainfrm.cc:890
2220 #: n:293
2221 msgid "Colour by D&ate"
2222 msgstr "Couleur par &date"
2224 #: ../src/gfxcore.cc:4250
2225 #: ../src/mainfrm.cc:891
2226 #: n:289
2227 msgid "Colour by &Error"
2228 msgstr "Couleur par err&eur"
2230 #: ../src/gfxcore.cc:4251
2231 #: ../src/mainfrm.cc:892
2232 #: n:85
2233 msgid "Colour by &Gradient"
2234 msgstr "Couleur par pe&nte"
2236 #: ../src/gfxcore.cc:4252
2237 #: ../src/mainfrm.cc:893
2238 #: n:82
2239 msgid "Colour by &Length"
2240 msgstr "Couleur par &longueur"
2242 #: n:448
2243 msgid "Colour by &Survey"
2244 msgstr "Couleur par &topographie"
2246 #: ../src/mainfrm.cc:959
2247 #: n:274
2248 msgid "&Compass"
2249 msgstr "&Compas"
2251 #: ../src/mainfrm.cc:960
2252 #: n:275
2253 msgid "C&linometer"
2254 msgstr "C&lino"
2256 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2257 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2258 #: ../src/mainfrm.cc:963
2259 #: n:276
2260 msgid "Colour &Key"
2261 msgstr "Couleur cle&f"
2263 #: ../src/mainfrm.cc:964
2264 #: n:277
2265 msgid "&Scale Bar"
2266 msgstr "Barre de controle des éch&elles"
2268 #: ../src/mainfrm.cc:940
2269 #: n:280
2270 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2271 msgstr "Sens &inverse\tCtrl+R"
2273 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2274 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2275 #. translating.
2276 #: ../src/mainfrm.cc:907
2277 #: ../src/mainfrm.cc:949
2278 #: ../src/mainfrm.cc:955
2279 #: n:281
2280 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2281 msgstr "&Annuler la ligne de mesure\tEscape"
2283 #: ../src/mainfrm.cc:965
2284 #: n:299
2285 msgid "&Indicators"
2286 msgstr "I&ndicateurs"
2288 #: ../src/z_getopt.c:712
2289 #: n:300
2290 #, c-format
2291 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2292 msgstr "%s : l’option « %s » est ambiguë\n"
2294 #: ../src/z_getopt.c:762
2295 #: n:302
2296 #, c-format
2297 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2298 msgstr "%s : l’option « %c%s » n’a pas d’argument\n"
2300 #: ../src/z_getopt.c:749
2301 #: n:303
2302 #, c-format
2303 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2304 msgstr "%s : l’option « --%s » n’a pas d’argument\n"
2306 #: ../src/z_getopt.c:810
2307 #: n:305
2308 #, c-format
2309 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2310 msgstr "%s : l’option « %s » requiert un argument\n"
2312 #: ../src/z_getopt.c:1182
2313 #: n:306
2314 #, c-format
2315 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2316 msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n"
2318 #: ../src/z_getopt.c:851
2319 #: n:307
2320 #, c-format
2321 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2322 msgstr "%s : option « --%s » non reconnue\n"
2324 #: ../src/z_getopt.c:862
2325 #: n:308
2326 #, c-format
2327 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2328 msgstr "%s : option « %c%s » non reconnue\n"
2330 #: ../src/z_getopt.c:923
2331 #: n:310
2332 #, c-format
2333 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2334 msgstr "%s : option non valide -- %c\n"
2336 #: ../src/mainfrm.cc:833
2337 #: n:311
2338 msgid "&New Presentation"
2339 msgstr "&Nouvelle présentation"
2341 #: ../src/mainfrm.cc:834
2342 #: n:312
2343 msgid "&Open Presentation..."
2344 msgstr "&Ouvrir une présentation..."
2346 #: ../src/mainfrm.cc:835
2347 #: n:313
2348 msgid "&Save Presentation"
2349 msgstr "Enregi&strer la présentation"
2351 #: ../src/mainfrm.cc:836
2352 #: n:314
2353 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2354 msgstr "Enreg&istrer la présentation sous..."
2356 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2357 #: ../src/mainfrm.cc:839
2358 #: n:315
2359 msgid "&Mark"
2360 msgstr "&Marquer"
2362 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2363 #: ../src/mainfrm.cc:841
2364 #: n:316
2365 msgid "Pla&y"
2366 msgstr "&Lecture"
2368 #: ../src/mainfrm.cc:842
2369 #: n:317
2370 msgid "&Export as Movie..."
2371 msgstr "&Exporter en tant qu'animation..."
2373 #: ../src/mainfrm.cc:2056
2374 #: n:331
2375 msgid "Export Movie"
2376 msgstr "Exporter le film"
2378 #: ../src/cavernlog.cc:833
2379 #: ../src/mainfrm.cc:366
2380 #: ../src/mainfrm.cc:1560
2381 #: n:319
2382 msgid "Select an output filename"
2383 msgstr "Sélectionner un nom de fichier de sortie"
2385 #: ../src/mainfrm.cc:363
2386 #: ../src/mainfrm.cc:1977
2387 #: n:320
2388 msgid "Aven presentations"
2389 msgstr "Présentations Aven"
2391 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2392 #: ../src/mainfrm.cc:1488
2393 #: n:321
2394 msgid "Save Screenshot"
2395 msgstr "Enregistrer la copie d'écran"
2397 #: ../src/mainfrm.cc:1972
2398 #: ../src/mainfrm.cc:1975
2399 #: n:322
2400 msgid "Select a presentation to open"
2401 msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2403 #: ../src/mainfrm.cc:437
2404 #: n:323
2405 #, c-format
2406 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2407 msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation « %s »"
2409 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2410 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2411 #: ../src/mainfrm.cc:1411
2412 #: n:324
2413 msgid "Compass PLT files"
2414 msgstr "Fichier Compass PLT"
2416 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2417 #. package, so don’t translate it.
2418 #: ../src/mainfrm.cc:1418
2419 #: n:325
2420 msgid "CMAP XYZ files"
2421 msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2423 #. TRANSLATORS: title of message box
2424 #: ../src/mainfrm.cc:1597
2425 #: ../src/mainfrm.cc:1949
2426 #: ../src/mainfrm.cc:1966
2427 #: n:326
2428 msgid "Modified Presentation"
2429 msgstr "Présentation modifiée"
2431 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2432 #: ../src/mainfrm.cc:1595
2433 #: ../src/mainfrm.cc:1948
2434 #: ../src/mainfrm.cc:1965
2435 #: n:327
2436 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2437 msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés ?"
2439 #: ../src/mainfrm.cc:2290
2440 #: ../src/mainfrm.cc:2301
2441 #: n:328
2442 msgid "No matches were found."
2443 msgstr "Recherche infructueuse."
2445 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2446 #: ../src/mainfrm.cc:1056
2447 #: n:332
2448 msgid "Find"
2449 msgstr "Chercher"
2451 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2452 #: ../src/mainfrm.cc:1058
2453 #: ../src/mainfrm.cc:2333
2454 #: n:333
2455 msgid "Hide"
2456 msgstr "Masquer"
2458 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2459 #: ../src/mainfrm.cc:2294
2460 #: n:334
2461 #, c-format
2462 msgid "Hide %d found stations"
2463 msgstr "Masquer les %d stations trouvées"
2465 #: ../src/mainfrm.cc:246
2466 #: ../src/mainfrm.cc:1685
2467 #: ../src/mainfrm.cc:1761
2468 #: ../src/mainfrm.cc:1813
2469 #: ../src/pos.cc:92
2470 #: n:335
2471 msgid "Altitude"
2472 msgstr "Altitude"
2474 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2475 #. window
2476 #: ../src/mainfrm.cc:715
2477 #: n:336
2478 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2479 msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3D à la fois"
2481 #: ../src/mainfrm.cc:966
2482 #: n:337
2483 msgid "&Side Panel"
2484 msgstr "&Vue latérale"
2486 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2487 #. Easting)
2488 #: ../src/mainfrm.cc:1683
2489 #: ../src/mainfrm.cc:1705
2490 #: ../src/mainfrm.cc:1707
2491 #: ../src/mainfrm.cc:1812
2492 #: n:338
2493 #, c-format
2494 msgid "%.2f E, %.2f N"
2495 msgstr "%.2f E, %.2f N"
2497 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2498 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2499 #: ../src/mainfrm.cc:1725
2500 #: ../src/mainfrm.cc:1770
2501 #: ../src/mainfrm.cc:1834
2502 #: n:339
2503 #, c-format
2504 msgid "From %s"
2505 msgstr "Depuis %s"
2507 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2508 #: ../src/mainfrm.cc:1847
2509 #: n:340
2510 #, c-format
2511 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2512 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2514 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2515 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2516 #. measured by the clino)
2517 #: ../src/mainfrm.cc:1887
2518 #: n:341
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2521 msgstr "%s : %s, dist %.2f%s, azim %03.1f%s, pente %s"
2523 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2525 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2526 #: ../src/gfxcore.cc:4239
2527 #: ../src/gfxcore.cc:4259
2528 #: ../src/mainfrm.cc:968
2529 #: n:342
2530 msgid "&Metric"
2531 msgstr "&Métrique"
2533 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2535 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2536 #. circle.
2537 #: ../src/gfxcore.cc:4201
2538 #: ../src/gfxcore.cc:4219
2539 #: ../src/gfxcore.cc:4261
2540 #: ../src/mainfrm.cc:969
2541 #: n:343
2542 msgid "&Degrees"
2543 msgstr "&Degrés"
2545 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2547 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2548 #. degrees = 50 grad).
2549 #: ../src/gfxcore.cc:4224
2550 #: ../src/mainfrm.cc:970
2551 #: n:430
2552 msgid "&Percent"
2553 msgstr "&Pourcent"
2555 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2556 #. used e.g.  "5km".
2558 #. If there should be a space between the number and this, include
2559 #. one in the translation.
2560 #: ../src/gfxcore.cc:1295
2561 #: ../src/printing.cc:1248
2562 #: n:423
2563 msgid "km"
2564 msgstr "km"
2566 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2567 #. e.g. "10m".
2569 #. If there should be a space between the number and this, include
2570 #. one in the translation.
2571 #: ../src/commands.c:330
2572 #: ../src/gfxcore.cc:1133
2573 #: ../src/gfxcore.cc:1225
2574 #: ../src/gfxcore.cc:1302
2575 #: ../src/mainfrm.cc:1674
2576 #: ../src/mainfrm.cc:1736
2577 #: ../src/mainfrm.cc:1756
2578 #: ../src/mainfrm.cc:1805
2579 #: ../src/mainfrm.cc:1838
2580 #: ../src/printing.cc:1250
2581 #: n:424
2582 msgid "m"
2583 msgstr "m"
2585 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2586 #. used e.g.  "50cm".
2588 #. If there should be a space between the number and this, include
2589 #. one in the translation.
2590 #: ../src/gfxcore.cc:1310
2591 #: ../src/printing.cc:1253
2592 #: n:425
2593 msgid "cm"
2594 msgstr "cm"
2596 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2597 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2599 #. If there should be a space between the number and this,
2600 #. include one in the translation.
2601 #: ../src/gfxcore.cc:1323
2602 #: n:426
2603 msgid " miles"
2604 msgstr " milles"
2606 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2607 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2609 #. If there should be a space between the number and this,
2610 #. include one in the translation.
2611 #: ../src/gfxcore.cc:1330
2612 #: n:427
2613 msgid " mile"
2614 msgstr " mille"
2616 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2617 #. as "10ft".
2619 #. If there should be a space between the number and this, include
2620 #. one in the translation.
2621 #: ../src/commands.c:331
2622 #: ../src/gfxcore.cc:1133
2623 #: ../src/gfxcore.cc:1225
2624 #: ../src/gfxcore.cc:1338
2625 #: ../src/mainfrm.cc:1679
2626 #: ../src/mainfrm.cc:1739
2627 #: ../src/mainfrm.cc:1759
2628 #: ../src/mainfrm.cc:1810
2629 #: ../src/mainfrm.cc:1843
2630 #: n:428
2631 msgid "ft"
2632 msgstr "pi"
2634 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2635 #. e.g. as "6in".
2637 #. If there should be a space between the number and this, include
2638 #. one in the translation.
2639 #: ../src/gfxcore.cc:1346
2640 #: n:429
2641 msgid "in"
2642 msgstr "po"
2644 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2645 #: ../src/gfxcore.cc:4196
2646 #: n:387
2647 msgid "&Hide Compass"
2648 msgstr "&Masquer le compas"
2650 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2651 #: ../src/gfxcore.cc:4214
2652 #: n:384
2653 msgid "&Hide Clino"
2654 msgstr "&Masquer le clinomètre"
2656 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2657 #: ../src/gfxcore.cc:4234
2658 #: n:385
2659 msgid "&Hide scale bar"
2660 msgstr "&Masquer l'échelle"
2662 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2663 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2664 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2665 #: ../src/gfxcore.cc:4257
2666 #: n:386
2667 msgid "&Hide colour key"
2668 msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
2670 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2671 #. itself.
2672 #: ../src/commands.c:333
2673 #: ../src/gfxcore.cc:786
2674 #: ../src/gfxcore.cc:876
2675 #: ../src/gfxcore.cc:1197
2676 #: ../src/mainfrm.cc:1728
2677 #: ../src/mainfrm.cc:1851
2678 #: ../src/mainfrm.cc:1874
2679 #: ../src/printing.cc:88
2680 #: n:344
2681 msgid "°"
2682 msgstr "°"
2684 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2685 #. circle).
2686 #: ../src/commands.c:334
2687 #: ../src/gfxcore.cc:791
2688 #: ../src/gfxcore.cc:881
2689 #: ../src/gfxcore.cc:1197
2690 #: ../src/mainfrm.cc:1731
2691 #: ../src/mainfrm.cc:1854
2692 #: ../src/mainfrm.cc:1877
2693 #: n:345
2694 msgid "ᵍ"
2695 msgstr "ᵍ"
2697 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2698 #. degrees = 50 grad).
2699 #: ../src/commands.c:335
2700 #: ../src/gfxcore.cc:867
2701 #: ../src/gfxcore.cc:885
2702 #: ../src/mainfrm.cc:1872
2703 #: n:96
2704 msgid "%"
2705 msgstr "%"
2707 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2708 #. vertical angles.
2709 #: ../src/gfxcore.cc:861
2710 #: ../src/mainfrm.cc:1870
2711 #: n:431
2712 msgid "∞"
2713 msgstr "∞"
2715 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2716 #. in Compass bearing)
2717 #: ../src/mainfrm.cc:1743
2718 #: n:374
2719 #, c-format
2720 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2721 msgstr "%s : H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2723 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2724 #: ../src/mainfrm.cc:1776
2725 #: n:375
2726 #, c-format
2727 msgid "%s: V %.2f%s"
2728 msgstr "%s : V %.2f%s"
2730 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2731 #. tree hierarchy of survey station names
2732 #: ../src/mainfrm.cc:1113
2733 #: n:376
2734 msgid "Surveys"
2735 msgstr "Topographies"
2737 #: ../src/mainfrm.cc:1114
2738 #: n:377
2739 msgid "Presentation"
2740 msgstr "Présentation"
2742 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2743 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2744 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2745 #. survey file with the who survey visible.
2746 #: ../src/aventreectrl.cc:362
2747 #: n:245
2748 msgid "Show all"
2749 msgstr "Tout montrer"
2751 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2752 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2753 #. current survey file with the view restricted to the survey
2754 #. clicked upon.
2755 #: ../src/aventreectrl.cc:376
2756 #: n:246
2757 msgid "Hide others"
2758 msgstr "Cacher les autres"
2760 #: ../src/aventreectrl.cc:380
2761 #: n:388
2762 msgid "Hide si&blings"
2763 msgstr ""
2765 #: ../src/mainfrm.cc:244
2766 #: ../src/pos.cc:90
2767 #: n:378
2768 msgid "Easting"
2769 msgstr "Est"
2771 #: ../src/mainfrm.cc:245
2772 #: ../src/pos.cc:91
2773 #: n:379
2774 msgid "Northing"
2775 msgstr "Nord"
2777 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2778 #. accelerator key.
2780 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2782 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2783 #. c.f. 201, 380, 381.
2784 #: ../src/mainfrm.cc:780
2785 #: n:220
2786 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2787 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
2789 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2790 #. terrain.
2791 #: ../src/mainfrm.cc:783
2792 #: n:453
2793 msgid "Open &Terrain..."
2794 msgstr "Ouverture d’un &terrain..."
2796 #: ../src/mainfrm.cc:784
2797 #: n:144
2798 msgid "Show &Log"
2799 msgstr "Afficher le &journal"
2801 #: ../src/mainfrm.cc:787
2802 #: n:380
2803 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2804 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
2806 #: ../src/mainfrm.cc:788
2807 #: n:381
2808 msgid "P&age Setup..."
2809 msgstr "Configurer la &page..."
2811 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2812 #: ../src/mainfrm.cc:791
2813 #: n:201
2814 msgid "&Screenshot..."
2815 msgstr "&Copie d’écran..."
2817 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2818 #: ../src/mainfrm.cc:794
2819 #: n:247
2820 msgid "E&xtended Elevation..."
2821 msgstr "Coupe &développée..."
2823 #: ../src/mainfrm.cc:792
2824 #: n:382
2825 msgid "&Export as..."
2826 msgstr "&Exporter sous..."
2828 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2829 #. file.
2830 #: ../src/printing.cc:633
2831 #: n:401
2832 msgid "Export as:"
2833 msgstr "Exporter en tant que :"
2835 #. TRANSLATORS: Title of the export
2836 #. dialog
2837 #: ../src/printing.cc:303
2838 #: n:383
2839 msgid "Export"
2840 msgstr "Exporter"
2842 #. TRANSLATORS: for about box:
2843 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2844 #: n:390
2845 msgid "System Information:"
2846 msgstr "Système d’information :"
2848 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2849 #: ../src/printing.cc:680
2850 #: n:398
2851 msgid "Print Preview"
2852 msgstr "Aperçu avant impression"
2854 #. TRANSLATORS: Title of the print
2855 #. dialog
2856 #: ../src/printing.cc:300
2857 #: n:399
2858 msgid "Print"
2859 msgstr "Imprimer"
2861 #: ../src/printing.cc:564
2862 #: n:400
2863 msgid "&Print..."
2864 msgstr "&Imprimer..."
2866 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2867 #. "survey stations".
2868 #: ../src/printing.cc:467
2869 #: n:403
2870 msgid "Sur&face Survey Legs"
2871 msgstr "Segments de topographie en sur&face"
2873 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2874 #: ../src/mainfrm.cc:131
2875 #: n:404
2876 msgid "Edit Waypoint"
2877 msgstr "Éditer un waypoint"
2879 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2880 #. in a presentation.
2881 #: ../src/mainfrm.cc:170
2882 #: n:278
2883 msgid " (unused in perspective view)"
2884 msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
2886 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2887 #. presentation.
2888 #: ../src/mainfrm.cc:177
2889 #: n:279
2890 msgid "Time: "
2891 msgstr "Temps : "
2893 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2894 #. waypoint in a presentation.
2895 #: ../src/mainfrm.cc:181
2896 #: n:282
2897 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2898 msgstr " secs (0 = auto ; *6 = 6 fois auto)"
2900 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2901 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2902 #: ../src/aven.cc:288
2903 #: n:405
2904 #, c-format
2905 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2906 msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
2908 #: ../src/readval.c:348
2909 #: n:392
2910 msgid "Separator in survey name"
2911 msgstr "Séparateur dans le nom de la topographie"
2913 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2914 #. anonymous station.
2915 #: ../src/labelinfo.h:83
2916 #: n:56
2917 msgid "anonymous station"
2918 msgstr "station anonyme"
2920 #: ../src/readval.c:122
2921 #: ../src/readval.c:138
2922 #: ../src/readval.c:156
2923 #: n:3
2924 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2925 msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
2927 #: ../src/mainfrm.cc:876
2928 #: ../src/printing.cc:471
2929 #: n:406
2930 msgid "Spla&y Legs"
2931 msgstr "Visées l&atérales"
2933 #: ../src/survexport.cc:125
2934 #: n:465
2935 msgid "splay legs"
2936 msgstr "visées latérales"
2938 #: ../src/mainfrm.cc:883
2939 #: n:251
2940 msgid "&Duplicate Legs"
2941 msgstr "Visées &dupliquées"
2943 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2944 #. this is selected, such legs are not shown.
2945 #: ../src/aventreectrl.cc:378
2946 #: ../src/mainfrm.cc:866
2947 #: ../src/mainfrm.cc:879
2948 #: n:407
2949 msgid "&Hide"
2950 msgstr "Mas&quer"
2952 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2953 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2954 #: ../src/mainfrm.cc:872
2955 #: ../src/mainfrm.cc:881
2956 #: n:408
2957 msgid "&Fade"
2958 msgstr "&Obscurcir"
2960 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2961 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2962 #: ../src/mainfrm.cc:869
2963 #: ../src/mainfrm.cc:880
2964 #: n:250
2965 msgid "&Dashed"
2966 msgstr "&Tirets"
2968 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2969 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2970 #: ../src/aventreectrl.cc:379
2971 #: ../src/mainfrm.cc:875
2972 #: ../src/mainfrm.cc:882
2973 #: n:409
2974 msgid "&Show"
2975 msgstr "&Afficher"
2977 #: ../src/extend.c:588
2978 #: n:105
2979 msgid "Reading in data - please wait…"
2980 msgstr "Lecture de données - veuillez patienter…"
2982 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2983 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2984 #. the 3d file
2985 #: ../src/extend.c:274
2986 #: ../src/extend.c:293
2987 #: ../src/extend.c:340
2988 #: ../src/extend.c:384
2989 #: ../src/extend.c:428
2990 #: n:510
2991 #, c-format
2992 msgid "Failed to find station %s"
2993 msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
2995 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2996 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2997 #. 3d file
2998 #: ../src/extend.c:320
2999 #: ../src/extend.c:364
3000 #: ../src/extend.c:408
3001 #: ../src/extend.c:453
3002 #: n:511
3003 #, c-format
3004 msgid "Failed to find leg %s → %s"
3005 msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
3007 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3008 #: ../src/extend.c:265
3009 #: n:512
3010 #, c-format
3011 msgid "Starting from station %s"
3012 msgstr "Début à la station %s"
3014 #. TRANSLATORS: for extend:
3015 #: ../src/extend.c:286
3016 #: n:513
3017 #, c-format
3018 msgid "Extending to the left from station %s"
3019 msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
3021 #. TRANSLATORS: for extend:
3022 #: ../src/extend.c:333
3023 #: n:514
3024 #, c-format
3025 msgid "Extending to the right from station %s"
3026 msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
3028 #. TRANSLATORS: for extend:
3029 #: ../src/extend.c:307
3030 #: n:515
3031 #, c-format
3032 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3033 msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
3035 #. TRANSLATORS: for extend:
3036 #: ../src/extend.c:354
3037 #: n:516
3038 #, c-format
3039 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3040 msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
3042 #. TRANSLATORS: for extend:
3043 #: ../src/extend.c:421
3044 #: n:517
3045 #, c-format
3046 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3047 msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
3049 #. TRANSLATORS: for extend:
3050 #: ../src/extend.c:443
3051 #: n:518
3052 #, c-format
3053 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3054 msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
3056 #. TRANSLATORS: for extend:
3057 #: ../src/extend.c:377
3058 #: n:519
3059 #, c-format
3060 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3061 msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
3063 #. TRANSLATORS: for extend:
3064 #: ../src/extend.c:398
3065 #: n:520
3066 #, c-format
3067 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3068 msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
3070 #. TRANSLATORS: for extend:
3071 #: ../src/extend.c:682
3072 #: n:521
3073 #, c-format
3074 msgid "Applying specfile: “%s”"
3075 msgstr "Application du fichier de spécification : « %s »"
3077 #. TRANSLATORS: for extend:
3078 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3079 #: ../src/extend.c:706
3080 #: n:522
3081 #, c-format
3082 msgid "Writing %s…"
3083 msgstr "Écriture de %s…"
3085 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3086 #: ../src/sorterr.c:53
3087 #: n:179
3088 msgid "sort by horizontal error factor"
3089 msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
3091 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3092 #: ../src/sorterr.c:55
3093 #: n:180
3094 msgid "sort by vertical error factor"
3095 msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
3097 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3098 #: ../src/sorterr.c:57
3099 #: n:181
3100 msgid "sort by percentage error"
3101 msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
3103 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3104 #: ../src/sorterr.c:59
3105 #: n:182
3106 msgid "sort by error per leg"
3107 msgstr "trier par erreur par visée"
3109 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3110 #: ../src/sorterr.c:61
3111 #: n:183
3112 msgid "replace .err file with resorted version"
3113 msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
3115 #: ../src/sorterr.c:81
3116 #: ../src/sorterr.c:98
3117 #: ../src/sorterr.c:170
3118 #: n:112
3119 msgid "Couldn’t parse .err file"
3120 msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
3122 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3123 #: ../src/diffpos.c:159
3124 #: n:500
3125 #, c-format
3126 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3127 msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f) : %s"
3129 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3130 #: ../src/diffpos.c:196
3131 #: n:501
3132 #, c-format
3133 msgid "Added: %s"
3134 msgstr "Ajouté : %s"
3136 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3137 #: ../src/diffpos.c:219
3138 #: n:502
3139 #, c-format
3140 msgid "Deleted: %s"
3141 msgstr "Effacé : %s"
3143 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3144 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3146 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3147 #. 1 2 9.45 234 -01
3148 #. *end crawl
3149 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3150 #. 2 3 7.67 223 -03
3151 #. *end crawl
3153 #. Would lead to:
3155 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3156 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3158 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3159 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3160 #: ../src/commands.c:596
3161 #: n:29
3162 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3163 msgstr "Ré-utiliser un même nom de topographie est obsolète"
3165 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3166 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3168 #. *begin crawl
3169 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3170 #. *end crawl
3171 #. *begin crawl     # <- first warning here
3172 #. 2 3 7.67 223 -03
3173 #. *end crawl
3175 #. Would lead to:
3177 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3178 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3180 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3181 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3182 #: ../src/commands.c:615
3183 #: n:30
3184 msgid "Originally entered here"
3185 msgstr "Première utilisation du nom de topographie ici"
3187 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3188 #. deprecated, so this error would be generated by:
3190 #. *equate \foo.7 1
3192 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3193 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3194 #: ../src/commands.c:513
3195 #: ../src/readval.c:86
3196 #: ../src/readval.c:90
3197 #: n:25
3198 msgid "ROOT is deprecated"
3199 msgstr "ROOT est obsolète"
3201 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3202 #: ../src/dump3d.c:51
3203 #: n:204
3204 msgid "rewind file and read it a second time"
3205 msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
3207 #: ../src/dump3d.c:52
3208 #: n:396
3209 msgid "show survey date information (if present)"
3210 msgstr "afficher la date de la topographie (si présente)"
3212 #: ../src/gfxcore.cc:2973
3213 #: ../src/gpx.cc:70
3214 #: ../src/kml.cc:69
3215 #: n:287
3216 #, c-format
3217 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3218 msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée « %s »"
3220 #: ../src/gfxcore.cc:2982
3221 #: ../src/gpx.cc:75
3222 #: ../src/kml.cc:74
3223 #: n:288
3224 #, c-format
3225 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3226 msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie « %s »"
3228 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3229 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3230 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3231 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3232 #. (e.g. GPX).
3233 #: n:440
3234 msgid "Coordinate projection"
3235 msgstr "Projection des coordonnées"
3237 #: ../src/survexport.cc:138
3238 #: n:148
3239 #, c-format
3240 msgid "generate grid (default %sm)"
3241 msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
3243 #: ../src/survexport.cc:139
3244 #: n:149
3245 #, c-format
3246 msgid "station labels text height (default %s)"
3247 msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
3249 #: ../src/survexport.cc:140
3250 #: n:152
3251 #, c-format
3252 msgid "station marker size (default %s)"
3253 msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
3255 #: ../src/survexport.cc:141
3256 #: n:102
3257 msgid "produce CSV output"
3258 msgstr "produire une sortie CSV"
3260 #: ../src/survexport.cc:142
3261 #: n:156
3262 msgid "produce DXF output"
3263 msgstr "produire une sortie DXF"
3265 #: ../src/survexport.cc:143
3266 #: n:454
3267 msgid "produce EPS output"
3268 msgstr "produire une sortie EPS"
3270 #: ../src/survexport.cc:144
3271 #: n:455
3272 msgid "produce GPX output"
3273 msgstr "produire une sortie GPX"
3275 #: ../src/survexport.cc:145
3276 #: n:456
3277 msgid "produce HPGL output"
3278 msgstr "produire une sortie HPGL"
3280 #: ../src/survexport.cc:146
3281 #: n:457
3282 msgid "produce JSON output"
3283 msgstr "produire une sortie JSON"
3285 #: ../src/survexport.cc:147
3286 #: n:458
3287 msgid "produce KML output"
3288 msgstr "produire une sortie KML"
3290 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3291 #. translated.
3292 #: ../src/survexport.cc:153
3293 #: n:158
3294 msgid "produce Skencil output"
3295 msgstr "produire une sortie Skencil"
3297 #: ../src/survexport.cc:154
3298 #: n:459
3299 msgid "produce Survex POS output"
3300 msgstr "produire une sortie POS Survex"
3302 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3303 #. so should not be translated.
3304 #: ../src/survexport.cc:150
3305 #: n:159
3306 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3307 msgstr "produire une sortie PLT Compass pour Carto"
3309 #: ../src/survexport.cc:155
3310 #: n:160
3311 msgid "produce SVG output"
3312 msgstr "produire une sortie SVG"
3314 #: ../src/survexport.cc:383
3315 #: n:252
3316 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3317 msgstr ""
3319 #: ../src/survexport.cc:388
3320 #: n:253
3321 msgid "Export format not specified"
3322 msgstr ""
3324 #: ../src/survexport.cc:137
3325 #: n:155
3326 msgid "include items exported by default"
3327 msgstr ""
3329 #, c-format
3330 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3331 #~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de police de caractères « %s »"
3333 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3334 #~ msgid "Solid Su&rface"
3335 #~ msgstr "Surface s&olide"
3337 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3338 #, c-format
3339 #~ msgid "%d found"
3340 #~ msgstr "%d trouvée(s)"
3342 #: ../src/mainfrm.cc:935
3343 #: n:347
3344 #~ msgid "&Preferences..."
3345 #~ msgstr "&Préférences..."
3347 #: n:348
3348 #~ msgid "Draw passage walls"
3349 #~ msgstr "Dessiner les parois"
3351 #: n:349
3352 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3353 #~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
3355 #: n:350
3356 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3357 #~ msgstr "Marquer les stations d'une croix"
3359 #: n:351
3360 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3361 #~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations marquées comme entrées"
3363 #: n:352
3364 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3365 #~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations marquées comme points fixes"
3367 #: n:353
3368 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3369 #~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations exportées"
3371 #: n:354
3372 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3373 #~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
3375 #: n:355
3376 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3377 #~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
3379 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3380 #. "survey stations".
3381 #: n:357
3382 #~ msgid "Display underground survey legs"
3383 #~ msgstr "Afficher les visées souterraines"
3385 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3386 #. "survey stations".
3387 #: n:358
3388 #~ msgid "Display surface survey legs"
3389 #~ msgstr "Afficher les visées de surface"
3391 #: n:359
3392 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3393 #~ msgstr "Couleur de la topographie de surface en fonction de l’altitude"
3395 #: n:360
3396 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3397 #~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des tirets"
3399 #: n:361
3400 #~ msgid "Draw a grid"
3401 #~ msgstr "Afficher une grille"
3403 #: n:362
3404 #~ msgid "metric units"
3405 #~ msgstr "unités métriques"
3407 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3408 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3409 #: n:363
3410 #~ msgid "imperial units"
3411 #~ msgstr "unités impériales"
3413 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3414 #. full circle.
3415 #: n:364
3416 #~ msgid "degrees (°)"
3417 #~ msgstr "degrés (°)"
3419 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3420 #. full circle.
3421 #: n:365
3422 #~ msgid "grads"
3423 #~ msgstr "grades"
3425 #: n:366
3426 #~ msgid "Display measurements in"
3427 #~ msgstr "Afficher les distances en"
3429 #: n:367
3430 #~ msgid "Display angles in"
3431 #~ msgstr "Afficher les angles en"
3433 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3434 #: n:368
3435 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3436 #~ msgstr "Inverser le sens des commandes"
3438 #: n:369
3439 #~ msgid "Display scale bar"
3440 #~ msgstr "Afficher l’échelle"
3442 #: n:370
3443 #~ msgid "Display depth bar"
3444 #~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
3446 #: n:371
3447 #~ msgid "Display compass"
3448 #~ msgstr "Afficher la boussole"
3450 #: n:372
3451 #~ msgid "Display clinometer"
3452 #~ msgstr "Afficher le clinomètre"
3454 #: n:373
3455 #~ msgid "Display side panel"
3456 #~ msgstr "Afficher le panneau latéral"