Tweak code formatting
[survex.git] / lib / es.po
blob4bf2c70e6cecbff2d35a63b3a79823531833ea61
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: es\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:960
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Archivo"
21 #: ../src/mainfrm.cc:961
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotación"
26 #: ../src/mainfrm.cc:962
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientación"
31 #: ../src/mainfrm.cc:963
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Vista"
36 #: ../src/mainfrm.cc:965
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Controles"
41 #: ../src/mainfrm.cc:977
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "A&yuda"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:970
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Presentación"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Utilización"
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
63 #: n:1
64 #, c-format
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
71 #: n:38
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2206
86 #: n:2
87 #, c-format
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89 msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93 #: ../src/aven.cc:434
94 #: ../src/cavernlog.cc:507
95 #: ../src/message.c:1220
96 #: n:4
97 msgid "warning"
98 msgstr "alerta"
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:506
103 #: ../src/message.c:1224
104 #: n:93
105 msgid "error"
106 msgstr "error"
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:110
113 #: n:5
114 #, c-format
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
116 msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:622
121 #: n:6
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123 msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:201
127 #: n:7
128 #, c-format
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130 msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
132 #: ../src/readval.c:382
133 #: n:8
134 msgid "Field may not be omitted"
135 msgstr "Campo que no puede ser omitido"
137 #: ../src/datain.c:1547
138 #: ../src/datain.c:1835
139 #: ../src/readval.c:384
140 #: ../src/readval.c:432
141 #: ../src/readval.c:462
142 #: n:9
143 #, c-format
144 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145 msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
147 #: ../src/commands.c:1794
148 #: n:10
149 #, c-format
150 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151 msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
153 #: ../src/debug.h:45
154 #: ../src/debug.h:47
155 #: ../src/matrix.c:352
156 #: n:11
157 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158 msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
160 #: ../src/commands.c:2330
161 #: ../src/extend.c:440
162 #: n:12
163 #, c-format
164 msgid "Unknown command “%s”"
165 msgstr "Comando desconocido “%s”"
167 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168 #: ../src/netbits.c:449
169 #: n:13
170 #, c-format
171 msgid "Station “%s” equated to itself"
172 msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
174 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175 #. survey stations.
176 #: ../src/datain.c:1063
177 #: n:14
178 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179 msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo"
181 #: ../src/datain.c:1705
182 #: ../src/datain.c:1821
183 #: n:94
184 msgid "Tape reading may not be omitted"
185 msgstr "Lectura de longitud no se puede omitir"
187 #: ../src/datain.c:272
188 #: ../src/extend.c:445
189 #: n:15
190 msgid "End of line not blank"
191 msgstr "Fin de línea no vacio"
193 #: ../src/cavern.c:383
194 #: n:16
195 #, c-format
196 msgid "There were %d warning(s)."
197 msgstr "Havia %d alerta(s)."
199 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
200 #: ../src/cavernlog.cc:282
201 #: ../src/cavernlog.cc:353
202 #: n:17
203 #, c-format
204 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
205 msgstr "No se pudo ejecutar la orden “%s”"
207 #: ../src/datain.c:81
208 #: ../src/datain.c:89
209 #: ../src/datain.c:96
210 #: ../src/datain.c:739
211 #: ../src/extend.c:577
212 #: ../src/sorterr.c:80
213 #: ../src/sorterr.c:97
214 #: ../src/sorterr.c:240
215 #: n:18
216 msgid "Error reading file"
217 msgstr "Error al leer el archivo"
219 #: ../src/message.c:1240
220 #: n:19
221 msgid "Too many errors - giving up"
222 msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
224 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
225 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
226 #: ../src/commands.c:1673
227 #: n:20
228 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
229 msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
231 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
232 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
233 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
234 #: ../src/datain.c:1034
235 #: n:21
236 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
237 msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
239 #: ../src/commands.c:712
240 #: n:22
241 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
242 msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
244 #: ../src/datain.c:726
245 #: n:23
246 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
247 msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
249 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
250 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
251 #. “\outer”)":
253 #. *equate entrance outer.inner.1
254 #. *begin outer
255 #. *begin inner
256 #. *export 1
257 #. 1 2 1.23 045 -6
258 #. *end inner
259 #. *end outer
261 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
262 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
263 #: ../src/commands.c:1060
264 #: ../src/commands.c:1062
265 #: ../src/listpos.c:104
266 #: ../src/readval.c:323
267 #: ../src/readval.c:326
268 #: n:26
269 #, c-format
270 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
271 msgstr "La estació “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
273 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
274 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
276 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
277 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
278 #: ../src/listpos.c:112
279 #: n:286
280 #, c-format
281 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
282 msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
284 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
286 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288 #: ../src/readval.c:297
289 #: n:27
290 #, c-format
291 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
292 msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
294 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295 #: ../src/extend.c:252
296 #: ../src/extend.c:271
297 #: ../src/extend.c:316
298 #: ../src/extend.c:358
299 #: ../src/extend.c:400
300 #: ../src/readval.c:197
301 #: n:28
302 msgid "Expecting station name"
303 msgstr "Esperando un nombre de estación"
305 #: ../src/commands.c:2122
306 #: n:31
307 #, c-format
308 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
309 msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
311 #: ../src/commands.c:2129
312 #: n:32
313 #, c-format
314 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
315 msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
317 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
318 #. translated.
320 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
321 #: ../src/commands.c:1019
322 #: n:33
323 msgid "Only one station in EQUATE command"
324 msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
326 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
327 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
328 #: ../src/commands.c:443
329 #: n:34
330 #, c-format
331 msgid "Unknown quantity “%s”"
332 msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
334 #: ../src/commands.c:358
335 #: n:35
336 #, c-format
337 msgid "Unknown units “%s”"
338 msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
340 #: ../src/commands.c:1962
341 #: ../src/commands.c:2037
342 #: n:434
343 msgid "Unknown coordinate system"
344 msgstr "Sistema de coordenadas desconocido"
346 #: ../src/commands.c:2057
347 #: ../src/commands.c:2082
348 #: n:443
349 #, c-format
350 msgid "Invalid coordinate system: %s"
351 msgstr "El sistema de coordenadas no es válido: %s"
353 #: ../src/commands.c:2044
354 #: ../src/commands.c:2062
355 #: n:435
356 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
357 msgstr ""
359 #: ../src/commands.c:840
360 #: ../src/commands.c:1641
361 #: n:436
362 #, c-format
363 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
364 msgstr "Falló la conversión de las coordenadas: %s"
366 #: ../src/commands.c:843
367 #: n:437
368 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
369 msgstr ""
371 #: ../src/commands.c:845
372 #: n:438
373 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
374 msgstr ""
376 #: ../src/commands.c:800
377 #: n:439
378 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
379 msgstr ""
381 #: ../src/commands.c:1627
382 #: n:301
383 msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
384 msgstr ""
386 #: ../src/commands.c:1619
387 #: n:309
388 msgid "Expected number or 'AUTO'"
389 msgstr ""
391 #: ../src/datain.c:869
392 #: n:304
393 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
394 msgstr ""
396 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
397 #. END command does, e.g.:
399 #. *begin
400 #. 1 2 10.00 178 -01
401 #. *end entrance      <--[Message given here]
402 #: ../src/commands.c:740
403 #: n:36
404 #, fuzzy
405 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
406 msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo"
408 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
409 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
410 #: ../src/commands.c:371
411 #: n:37
412 #, c-format
413 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
414 msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
416 #: ../src/commands.c:434
417 #: n:39
418 #, c-format
419 msgid "Unknown instrument “%s”"
420 msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
422 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
423 #. translate
424 #: ../src/commands.c:1595
425 #: n:40
426 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
427 msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
429 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
430 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
431 #: ../src/commands.c:1601
432 #: n:391
433 msgid "Scale factor must be non-zero"
434 msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
436 #: ../src/commands.c:1692
437 #: n:41
438 #, c-format
439 msgid "Unknown setting “%s”"
440 msgstr "Configuración “%s” desconocida"
442 #: ../src/commands.c:481
443 #: n:42
444 #, c-format
445 msgid "Unknown character class “%s”"
446 msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
448 #: ../src/extend.c:623
449 #: ../src/netskel.c:93
450 #: n:43
451 msgid "No survey data"
452 msgstr "Ningún dato de topografia"
454 #: ../src/filename.c:52
455 #: ../src/img_hosted.c:35
456 #: n:44
457 #, c-format
458 msgid "Filename “%s” refers to directory"
459 msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
461 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
462 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
463 #. network which are hanging.
464 #: ../src/netartic.c:387
465 #: n:45
466 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
467 msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
469 #: ../src/commands.c:949
470 #: ../src/datain.c:655
471 #: n:46
472 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
473 msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
475 #: ../src/cavern.c:288
476 #: ../src/filename.c:55
477 #: ../src/img_hosted.c:36
478 #: n:47
479 #, c-format
480 msgid "Failed to open output file “%s”"
481 msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
483 #: ../src/commands.c:850
484 #: ../src/commands.c:862
485 #: ../src/commands.c:872
486 #: ../src/commands.c:1747
487 #: n:48
488 msgid "Standard deviation must be positive"
489 msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
491 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
492 #. "survey stations".
494 #. %s is replaced by the name of the station.
495 #: ../src/netbits.c:346
496 #: n:50
497 #, c-format
498 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
499 msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
501 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
502 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
503 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
504 #. < -90° or > 90°.
505 #: ../src/datain.c:969
506 #: ../src/datain.c:982
507 #: ../src/datain.c:1000
508 #: n:51
509 #, c-format
510 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
511 msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absoluto)"
513 #: ../src/netbits.c:464
514 #: n:52
515 #, c-format
516 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
517 msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
519 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
521 #. *fix a 1 2 3
522 #. *fix b 1 2 3
523 #. *equate a b
524 #: ../src/netbits.c:475
525 #: n:53
526 #, c-format
527 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
528 msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
530 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
531 #: ../src/commands.c:810
532 #: n:54
533 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
534 msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
536 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
537 #: ../src/commands.c:953
538 #: ../src/datain.c:657
539 #: n:55
540 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
541 msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
543 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
544 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
545 #: ../src/commands.c:818
546 #: n:441
547 #, fuzzy, c-format
548 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
549 msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas: “%s”"
551 #: ../src/commands.c:1847
552 #: n:442
553 #, c-format
554 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
555 msgstr ""
557 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
558 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
560 #. *begin fred
561 #. 1 2 1.23 045 -6
562 #. *export 2
563 #. *end fred
564 #: ../src/commands.c:2344
565 #: n:57
566 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
567 msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
569 #: ../src/readval.c:518
570 #: n:58
571 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
572 msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
574 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
575 #. degrees
576 #: ../src/datain.c:840
577 #: ../src/datain.c:849
578 #: n:59
579 msgid "Suspicious compass reading"
580 msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
582 #: ../src/datain.c:1523
583 #: n:60
584 msgid "Negative tape reading"
585 msgstr "Lectura de longitud negativa"
587 #: ../src/commands.c:805
588 #: n:61
589 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
590 msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
592 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
594 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
595 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
596 #. vertical leg
597 #: ../src/datain.c:1218
598 #: n:62
599 msgid "Tape reading is less than change in depth"
600 msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
602 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
603 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
604 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
605 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
606 #: ../src/commands.c:1284
607 #: n:63
608 #, c-format
609 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
610 msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
612 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
613 #: ../src/commands.c:1474
614 #: n:64
615 #, c-format
616 msgid "Too few readings for data style “%s”"
617 msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
619 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
620 #: ../src/commands.c:1244
621 #: n:65
622 #, c-format
623 msgid "Data style “%s” unknown"
624 msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
626 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
628 #. Exporting a station twice gives this error:
630 #. *begin example
631 #. *export 1
632 #. *export 1
633 #. 1 2 1.24 045 -6
634 #. *end example
635 #: ../src/commands.c:1114
636 #: n:66
637 #, c-format
638 msgid "Station “%s” already exported"
639 msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
641 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
642 #. two from stations per leg
643 #: ../src/commands.c:1310
644 #: n:67
645 #, c-format
646 msgid "Duplicate reading “%s”"
647 msgstr "Campo duplicado “%s”"
649 #: ../src/commands.c:980
650 #: n:68
651 #, c-format
652 msgid "FLAG “%s” unknown"
653 msgstr "FLAG “%s” desconocido"
655 #: ../src/readval.c:476
656 #: n:69
657 msgid "Missing \""
658 msgstr "Falta \""
660 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
661 #: ../src/listpos.c:122
662 #: n:70
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
665 msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?"
667 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
668 #. station.
669 #: ../src/netartic.c:405
670 #: n:71
671 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
672 msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
674 #: ../src/netskel.c:138
675 #: n:72
676 #, c-format
677 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
678 msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
680 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
681 #: ../src/netskel.c:961
682 #: n:73
683 #, c-format
684 msgid "Unused fixed point “%s”"
685 msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
687 #: ../src/matrix.c:123
688 #: n:74
689 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
690 msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
692 #: ../src/matrix.c:134
693 #: n:75
694 #, c-format
695 msgid "Solving %d simultaneous equations"
696 msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
698 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
699 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
700 #. valid as the list of readings has already included the same
701 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
702 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
703 #: ../src/commands.c:1377
704 #: n:77
705 #, c-format
706 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
707 msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
709 #: ../src/matrix.c:132
710 #: n:78
711 msgid "Solving one equation"
712 msgstr "Resolviendo una ecuación"
714 #: ../src/datain.c:935
715 #: ../src/datain.c:1207
716 #: ../src/datain.c:1404
717 #: n:79
718 msgid "Negative adjusted tape reading"
719 msgstr "Distancia ajustada negativa"
721 #: ../src/commands.c:2243
722 #: ../src/commands.c:2263
723 #: n:80
724 msgid "Date is in the future!"
725 msgstr "La fecha es en el futuro!"
727 #: ../src/commands.c:2267
728 #: n:81
729 msgid "End of date range is before the start"
730 msgstr "La fecha final es anterior a la incial"
732 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
733 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
734 #. the centre-line.
735 #: ../src/netskel.c:1049
736 #: n:83
737 #, c-format
738 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
739 msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
741 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
742 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
743 #. something similar.
744 #: ../src/datain.c:1018
745 #: n:84
746 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
747 msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
749 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
750 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
751 #: ../src/datain.c:1043
752 #: n:92
753 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
754 msgstr ""
756 #: ../src/readval.c:526
757 #: n:86
758 msgid "Invalid month"
759 msgstr "Mes inválido"
761 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
762 #: ../src/readval.c:535
763 #: n:87
764 msgid "Invalid day of the month"
765 msgstr "El dia del mes es inválido"
767 #: ../src/cavern.c:237
768 #: n:88
769 #, c-format
770 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
771 msgstr ""
773 #: ../src/readval.c:195
774 #: n:89
775 msgid "Expecting survey name"
776 msgstr "Esperando un nombre de topografía"
778 #: ../src/datain.c:389
779 #: ../src/extend.c:572
780 #: ../src/img_hosted.c:30
781 #: ../src/mainfrm.cc:423
782 #: ../src/sorterr.c:146
783 #: n:24
784 #, c-format
785 msgid "Couldn’t open file “%s”"
786 msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
788 #: ../src/printing.cc:714
789 #: n:402
790 #, c-format
791 msgid "Couldn’t write file “%s”"
792 msgstr "No se pudo escribir en el archivo “%s”"
794 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
795 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
796 #: ../src/commands.c:500
797 #: ../src/commands.c:601
798 #: ../src/commands.c:624
799 #: ../src/commands.c:1259
800 #: ../src/commands.c:1675
801 #: ../src/readval.c:91
802 #: n:95
803 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
804 msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
806 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
807 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
808 #: ../src/datain.c:1679
809 #: n:97
810 #, c-format
811 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
812 msgstr "Las lecturas de TAPE y BACKTAPE difieren de %s"
814 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
815 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
816 #: ../src/datain.c:900
817 #: n:98
818 #, c-format
819 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
820 msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s"
822 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
823 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
824 #: ../src/datain.c:1094
825 #: n:99
826 #, c-format
827 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
828 msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s"
830 #: ../src/commands.c:1256
831 #: n:104
832 #, c-format
833 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
834 msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
836 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
837 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
838 #: ../src/3dtopos.c:157
839 #: ../src/3dtopos.c:163
840 #: ../src/cad3d.c:909
841 #: ../src/cad3d.c:920
842 #: ../src/img_hosted.c:39
843 #: n:106
844 #, c-format
845 msgid "Bad 3d image file “%s”"
846 msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
848 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
849 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
850 #. translations.
851 #: ../src/img.c:43
852 #: ../src/mainfrm.cc:1461
853 #: n:107
854 #, c-format
855 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
856 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
858 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
859 #: ../src/mainfrm.cc:1454
860 #: n:108
861 msgid "Date and time not available."
862 msgstr "Fecha y hora no disponibles."
864 #: ../src/img_hosted.c:40
865 #: n:109
866 #, c-format
867 msgid "Error reading from file “%s”"
868 msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
870 #: ../src/cavernlog.cc:660
871 #: ../src/filename.c:79
872 #: ../src/img_hosted.c:41
873 #: ../src/mainfrm.cc:385
874 #: ../src/mainfrm.cc:2039
875 #: n:110
876 #, c-format
877 msgid "Error writing to file “%s”"
878 msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
880 #: ../src/filename.c:82
881 #: n:111
882 msgid "Error writing to file"
883 msgstr "Error escribiendo en archivo"
885 #: ../src/cavern.c:378
886 #: n:113
887 #, c-format
888 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
889 msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
891 #: ../src/img_hosted.c:42
892 #: n:114
893 #, c-format
894 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
895 msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
897 #: ../src/printing.cc:1051
898 #: n:115
899 msgid "North"
900 msgstr "Norte"
902 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
903 #: ../src/printing.cc:1076
904 #: n:116
905 msgid "Elevation on"
906 msgstr "Alzado en"
908 #: ../src/printing.cc:497
909 #: n:117
910 msgid "P&lan view"
911 msgstr ""
913 #: ../src/printing.cc:499
914 #: n:285
915 msgid "&Elevation"
916 msgstr "&Alzado"
918 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
919 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
920 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
921 #. presentation.
923 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
924 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
925 #. further apart to make room. */
926 #: ../src/gfxcore.cc:886
927 #: ../src/gfxcore.cc:1946
928 #: ../src/mainfrm.cc:172
929 #: n:118
930 msgid "Elevation"
931 msgstr "Alzado"
933 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
934 #. from directly above.
936 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
937 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
938 #. further apart to make room. */
939 #: ../src/gfxcore.cc:786
940 #: ../src/gfxcore.cc:1940
941 #: n:432
942 msgid "Plan"
943 msgstr "Planta"
945 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
946 #. from directly below.
948 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
949 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
950 #. further apart to make room. */
951 #: ../src/gfxcore.cc:800
952 #: ../src/gfxcore.cc:1943
953 #: n:433
954 msgid "Kiwi Plan"
955 msgstr ""
957 #: ../src/cavern.c:342
958 #: n:120
959 msgid "Calculating statistics"
960 msgstr "Calculando estadísticas"
962 #: ../src/readval.c:491
963 #: n:121
964 msgid "Expecting string field"
965 msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
967 #: ../src/cmdline.c:212
968 #: n:122
969 msgid "too few arguments"
970 msgstr "Faltan argumentos"
972 #: ../src/cmdline.c:219
973 #: n:123
974 msgid "too many arguments"
975 msgstr "Sobran argumentos"
977 #: ../src/cmdline.c:178
978 #: ../src/cmdline.c:181
979 #: ../src/cmdline.c:185
980 #: n:124
981 msgid "FILE"
982 msgstr "ARCHIVO"
984 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
985 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
986 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
987 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
988 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
990 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
991 #: ../src/netskel.c:180
992 #: n:125
993 msgid "Removing trailing traverses"
994 msgstr "Borrando las secuencias terminales"
996 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
997 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
998 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
999 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1000 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1001 #: ../src/netskel.c:239
1002 #: n:126
1003 msgid "Concatenating traverses"
1004 msgstr "Conectando secuencias"
1006 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1007 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1008 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1009 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1010 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1011 #: ../src/netskel.c:437
1012 #: n:127
1013 msgid "Calculating traverses"
1014 msgstr "Calculando secuencias"
1016 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1017 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1018 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1019 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1020 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1022 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1023 #: ../src/netskel.c:782
1024 #: n:128
1025 msgid "Calculating trailing traverses"
1026 msgstr "Calculando las secuencias terminales"
1028 #: ../src/network.c:82
1029 #: n:129
1030 msgid "Simplifying network"
1031 msgstr "Simplificando la red"
1033 #: ../src/network.c:540
1034 #: n:130
1035 msgid "Calculating network"
1036 msgstr "Calculando la red"
1038 #: ../src/datain.c:1513
1039 #: n:131
1040 #, c-format
1041 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1042 msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
1044 #: ../src/cavern.c:444
1045 #: n:132
1046 #, c-format
1047 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1048 msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2f%s (%7.2f%s corregido)"
1050 #: ../src/cavern.c:447
1051 #: n:133
1052 #, c-format
1053 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1054 msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2f%s"
1056 #: ../src/cavern.c:450
1057 #: n:134
1058 #, c-format
1059 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1060 msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2f%s"
1062 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1063 #: ../src/cavern.c:457
1064 #: n:135
1065 #, c-format
1066 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1067 msgstr "Desnivel total = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1069 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1070 #: ../src/cavern.c:460
1071 #: n:136
1072 #, c-format
1073 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1074 msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1076 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1077 #: ../src/cavern.c:463
1078 #: n:137
1079 #, c-format
1080 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1081 msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1083 #: ../src/cavern.c:429
1084 #: n:138
1085 msgid "There is 1 loop."
1086 msgstr "Hay 1 bucle."
1088 #: ../src/cavern.c:431
1089 #: n:139
1090 #, c-format
1091 msgid "There are %ld loops."
1092 msgstr "Hay %ld bucles."
1094 #: ../src/cavern.c:364
1095 #: n:140
1096 #, c-format
1097 msgid "CPU time used %5.2fs"
1098 msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
1100 #: ../src/cavern.c:367
1101 #: n:141
1102 #, c-format
1103 msgid "Time used %5.2fs"
1104 msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
1106 #: ../src/cavern.c:369
1107 #: n:142
1108 msgid "Time used unavailable"
1109 msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
1111 #: ../src/cavern.c:372
1112 #: n:143
1113 #, c-format
1114 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1115 msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
1117 #: ../src/netskel.c:747
1118 #: n:145
1119 #, c-format
1120 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1121 msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d tiradas), reducidos %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1123 #: ../src/netskel.c:750
1124 #: n:146
1125 #, c-format
1126 msgid "Error %6.2f%%"
1127 msgstr "Error %6.2f%%"
1129 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1130 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1132 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1133 #. up with the numbers in the message above.
1134 #: ../src/netskel.c:757
1135 #: n:147
1136 msgid "Error    N/A"
1137 msgstr "Error    N/A"
1139 #. TRANSLATORS: description of --help option
1140 #: ../src/cmdline.c:138
1141 #: n:150
1142 msgid "display this help and exit"
1143 msgstr "muestra esta ayuda y sale"
1145 #. TRANSLATORS: description of --version option
1146 #: ../src/cmdline.c:141
1147 #: n:151
1148 msgid "output version information and exit"
1149 msgstr "muestra información de la versión y sale"
1151 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1152 #: ../src/cmdline.c:170
1153 #: n:153
1154 msgid "OPTION"
1155 msgstr "OPCIÓN"
1157 #: ../src/mainfrm.cc:176
1158 #: ../src/printing.cc:443
1159 #: ../src/printing.cc:1113
1160 #: ../src/printing.cc:1162
1161 #: n:154
1162 msgid "Scale"
1163 msgstr "Escala"
1165 #: ../src/cmdline.c:194
1166 #: n:157
1167 #, c-format
1168 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1169 msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
1171 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1172 #: ../src/printing.cc:1816
1173 #: n:232
1174 #, c-format
1175 msgid "%d/%d"
1176 msgstr "%d/%d"
1178 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1179 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1181 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1182 #. "2015-06-09 12:40:44").
1183 #: ../src/printing.cc:1857
1184 #: n:167
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "Processed: %s"
1187 msgstr "Procesada en %s"
1189 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1190 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1191 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1193 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1194 #: ../src/printing.cc:1771
1195 #: n:233
1196 #, c-format
1197 msgid "↑%s 1:%.0f"
1198 msgstr ""
1200 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1201 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1202 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1203 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1205 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1206 #: ../src/printing.cc:1782
1207 #: n:235
1208 #, c-format
1209 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1210 msgstr ""
1212 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1213 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1214 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1215 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1216 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1218 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1219 #: ../src/printing.cc:1795
1220 #: n:236
1221 #, c-format
1222 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1223 msgstr ""
1225 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1226 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1227 #. %.0f with the scale.
1229 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1230 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1231 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1232 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1233 #. printout.
1234 #: ../src/printing.cc:1811
1235 #: n:244
1236 #, c-format
1237 msgid "Extended 1:%.0f"
1238 msgstr ""
1240 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1241 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1242 #: ../src/printing.cc:1057
1243 #: n:168
1244 #, c-format
1245 msgid "Plan view, %s up page"
1246 msgstr ""
1248 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1249 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1250 #. we’re looking.
1251 #: ../src/printing.cc:1089
1252 #: n:169
1253 #, c-format
1254 msgid "Elevation facing %s"
1255 msgstr ""
1257 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1258 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1259 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1260 #. looking.
1261 #: ../src/printing.cc:1096
1262 #: n:284
1263 #, c-format
1264 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1265 msgstr ""
1267 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1268 #: ../src/printing.cc:1105
1269 #: n:191
1270 msgid "Extended elevation"
1271 msgstr "Alzado desarrollado"
1273 #: ../src/cavern.c:415
1274 #: n:172
1275 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1276 msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1278 #: ../src/cavern.c:417
1279 #: n:173
1280 #, c-format
1281 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1282 msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1284 #: ../src/cavern.c:421
1285 #: n:174
1286 msgid " joined by 1 leg."
1287 msgstr " unidas por 1 tirada."
1289 #: ../src/cavern.c:423
1290 #: n:175
1291 #, c-format
1292 msgid " joined by %ld legs."
1293 msgstr " unidas por %ld tiradas."
1295 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1296 #: ../src/listpos.c:185
1297 #: n:176
1298 msgid "node"
1299 msgstr "nodo"
1301 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1302 #: ../src/listpos.c:187
1303 #: n:177
1304 msgid "nodes"
1305 msgstr "nodos"
1307 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1308 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1309 #. This message is only used if there are more than 1.
1310 #: ../src/cavern.c:440
1311 #: n:178
1312 #, c-format
1313 msgid "Survey has %ld connected components."
1314 msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1316 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1317 #. allows the user to save the log to a file.
1318 #: ../src/cavernlog.cc:597
1319 #: n:446
1320 msgid "Save Log"
1321 msgstr "Guardar Registro"
1323 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1324 #. causes the survey data to be reprocessed.
1325 #: ../src/cavernlog.cc:606
1326 #: ../src/cavernlog.cc:617
1327 #: n:184
1328 msgid "Reprocess"
1329 msgstr ""
1331 #: ../src/cmdline.c:242
1332 #: ../src/cmdline.c:261
1333 #: n:185
1334 #, c-format
1335 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1336 msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
1338 #: ../src/cmdline.c:244
1339 #: n:186
1340 #, c-format
1341 msgid "argument “%s” not an integer"
1342 msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
1344 #: ../src/cmdline.c:263
1345 #: n:187
1346 #, c-format
1347 msgid "argument “%s” not a number"
1348 msgstr "El argumento “%s” no es un número"
1350 #: ../src/commands.c:995
1351 #: n:188
1352 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1353 msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1355 #: ../src/commands.c:998
1356 #: n:189
1357 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1358 msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1360 #: ../src/listpos.c:82
1361 #: n:190
1362 #, c-format
1363 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1364 msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
1366 #: ../src/commands.c:710
1367 #: n:192
1368 msgid "No matching BEGIN"
1369 msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1371 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1372 #. same <survey> if it’s given at all
1373 #: ../src/commands.c:744
1374 #: n:193
1375 #, fuzzy
1376 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1377 msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN"
1379 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1380 #. END command omits it, e.g.:
1382 #. *begin entrance
1383 #. 1 2 10.00 178 -01
1384 #. *end     <--[Message given here]
1385 #: ../src/commands.c:753
1386 #: n:194
1387 #, fuzzy
1388 msgid "Survey name omitted from END"
1389 msgstr "Prefijo omitido en END"
1391 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1392 #. (or at least the columns) are in the same place
1393 #: ../src/3dtopos.c:112
1394 #: ../src/pos.cc:59
1395 #: n:195
1396 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1397 msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1399 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1400 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1401 #: n:196
1402 #, c-format
1403 msgid "Display Depth: %d bpp"
1404 msgstr ""
1406 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1407 #: ../src/aboutdlg.cc:182
1408 #: n:197
1409 msgid " (colour)"
1410 msgstr " (color)"
1412 #: ../src/readval.c:514
1413 #: ../src/readval.c:524
1414 #: ../src/readval.c:532
1415 #: n:198
1416 #, c-format
1417 msgid "Expecting date, found “%s”"
1418 msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
1420 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1422 #. "this" has been added to English translation
1423 #: ../src/3dtopos.c:50
1424 #: ../src/aven.cc:69
1425 #: ../src/cad3d.c:660
1426 #: ../src/diffpos.c:57
1427 #: ../src/dump3d.c:49
1428 #: ../src/extend.c:464
1429 #: n:199
1430 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1431 msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1433 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1434 #: ../src/aven.cc:71
1435 #: n:119
1436 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1437 msgstr ""
1439 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1440 #: ../src/cavern.c:119
1441 #: n:162
1442 msgid "set location for output files"
1443 msgstr ""
1445 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1446 #: ../src/cavern.c:121
1447 #: n:163
1448 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1449 msgstr ""
1451 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1452 #: ../src/cavern.c:123
1453 #: n:164
1454 msgid "do not create .err file"
1455 msgstr ""
1457 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1458 #: ../src/cavern.c:125
1459 #: n:165
1460 msgid "turn warnings into errors"
1461 msgstr ""
1463 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1464 #: ../src/cavern.c:127
1465 #: n:170
1466 msgid "log output to .log file"
1467 msgstr ""
1469 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1470 #: ../src/cavern.c:129
1471 #: n:171
1472 msgid "specify the 3d file format version to output"
1473 msgstr ""
1475 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1476 #: ../src/extend.c:466
1477 #: n:90
1478 msgid ".espec file to control extending"
1479 msgstr ""
1481 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1482 #: ../src/extend.c:468
1483 #: n:91
1484 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1485 msgstr ""
1487 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1488 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1489 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1490 #. every "2 feet").
1491 #: ../src/commands.c:1521
1492 #: n:200
1493 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1494 msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1496 #: ../src/mainfrm.cc:1471
1497 #: n:202
1498 #, c-format
1499 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1500 msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
1502 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1503 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1504 #. direction the viewer is "facing" in.
1506 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1507 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1508 #. make room. */
1509 #: ../src/gfxcore.cc:772
1510 #: ../src/gfxcore.cc:1927
1511 #: n:203
1512 msgid "Facing"
1513 msgstr "Dirección"
1515 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1516 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1517 #: n:205
1518 #, c-format
1519 msgid "About %s"
1520 msgstr "Acerca de %s"
1522 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1523 #. grid of height values).
1524 #: ../src/mainfrm.cc:1996
1525 #: n:451
1526 msgid "Select a terrain file to view"
1527 msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver"
1529 #: ../src/mainfrm.cc:1990
1530 #: n:452
1531 msgid "Terrain files"
1532 msgstr "Archivos de terreno"
1534 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1535 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1536 #. language would use.
1538 #. File->Open dialog:
1539 #: ../src/mainfrm.cc:1967
1540 #: n:206
1541 #, fuzzy
1542 msgid "Select a survey file to view"
1543 msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar"
1545 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1546 #. file extension, so neither should be translated.
1547 #: ../src/mainfrm.cc:1944
1548 #: n:207
1549 msgid "Survex 3d files"
1550 msgstr "Archivos Survex 3d"
1552 #: ../src/mainfrm.cc:1959
1553 #: ../src/mainfrm.cc:1991
1554 #: ../src/mainfrm.cc:2440
1555 #: ../src/printing.cc:694
1556 #: n:208
1557 msgid "All files"
1558 msgstr "Todos los archivos"
1560 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1561 #. list of questions - it should be translated to the
1562 #. terminology that cavers using the language would use.
1563 #: ../src/mainfrm.cc:1941
1564 #: n:229
1565 msgid "All survey files"
1566 msgstr ""
1568 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1569 #. file extension, so neither should be translated.
1570 #: ../src/mainfrm.cc:1947
1571 #: n:329
1572 msgid "Survex svx files"
1573 msgstr "Archivos Survex svx"
1575 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1576 #. surveying package, so should not be translated
1577 #: ../src/mainfrm.cc:1955
1578 #: n:330
1579 msgid "Compass DAT and MAK files"
1580 msgstr ""
1582 #: ../src/printing.cc:318
1583 #: n:411
1584 msgid "DXF files"
1585 msgstr "Archivos DXF"
1587 #: ../src/printing.cc:319
1588 #: n:412
1589 msgid "EPS files"
1590 msgstr "Archivos EPS"
1592 #: ../src/printing.cc:320
1593 #: n:413
1594 msgid "GPX files"
1595 msgstr "Archivos GPX"
1597 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1598 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1599 #. mechanism.
1600 #: ../src/printing.cc:324
1601 #: n:414
1602 msgid "HPGL for plotters"
1603 msgstr ""
1605 #: ../src/printing.cc:326
1606 #: n:444
1607 msgid "KML files"
1608 msgstr "Archivos KML"
1610 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1611 #. so should not be translated:
1612 #. http://www.fountainware.com/compass/
1613 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1614 #: ../src/printing.cc:331
1615 #: n:415
1616 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1617 msgstr ""
1619 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1620 #. translated: http://www.skencil.org/
1621 #: ../src/printing.cc:334
1622 #: n:416
1623 msgid "Skencil files"
1624 msgstr "Archivos Skencil"
1626 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1627 #. file extension, so neither should be translated.
1628 #: ../src/printing.cc:337
1629 #: n:166
1630 msgid "Survex pos files"
1631 msgstr "Archivos Survex pos"
1633 #: ../src/printing.cc:338
1634 #: n:417
1635 msgid "SVG files"
1636 msgstr "Archivos SVG"
1638 #: ../src/printing.cc:325
1639 #: n:445
1640 msgid "JSON files"
1641 msgstr "Archivos JSON"
1643 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1644 #: ../src/cavernlog.cc:650
1645 #: n:447
1646 msgid "Log files"
1647 msgstr "Archivos de registro"
1649 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1650 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1651 #. language would use.
1653 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1654 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1655 #: n:209
1656 msgid "Survey visualisation tool"
1657 msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1659 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1660 #. some languages here:
1661 #. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1662 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1663 #: n:219
1664 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1665 msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1667 #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1668 #: ../src/3dtopos.c:86
1669 #: n:217
1670 msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1671 msgstr "ARCHIVO_3D [ARCHIVO_POS]"
1673 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1674 #: ../src/diffpos.c:265
1675 #: n:218
1676 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1677 msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2 [LÍMITE]"
1679 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1680 #: ../src/diffpos.c:267
1681 #: n:255
1682 #, fuzzy, c-format
1683 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1684 msgstr "ARCHIVO1 and ARCHIVO2 can be .pos or .3d files\nLÍMITE is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1686 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1687 #: ../src/extend.c:490
1688 #: n:267
1689 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1690 msgstr ""
1692 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1693 #: ../src/sorterr.c:127
1694 #: n:268
1695 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1696 msgstr ""
1698 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1699 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1700 #. language would use.
1702 #. Part of aven --help
1703 #: ../src/aven.cc:134
1704 #: ../src/aven.cc:161
1705 #: n:269
1706 msgid "[SURVEY_FILE]"
1707 msgstr ""
1709 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1710 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1711 #: ../src/gfxcore.cc:1132
1712 #: n:221
1713 msgid "Undated"
1714 msgstr "Sin fecha"
1716 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1717 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1718 #. this fairly short.
1719 #: ../src/gfxcore.cc:1157
1720 #: n:290
1721 msgid "Not in loop"
1722 msgstr ""
1724 #. TRANSLATORS: error from:
1726 #. *data normal newline from to tape compass clino
1727 #: ../src/commands.c:1360
1728 #: n:222
1729 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1730 msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1732 #. TRANSLATORS: error from:
1734 #. *data normal from to tape compass clino newline
1735 #: ../src/commands.c:1403
1736 #: n:223
1737 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1738 msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1740 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1742 #. *data normal station tape compass clino
1744 #. ("station" signifies interleaved data).
1745 #: ../src/commands.c:1426
1746 #: n:224
1747 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1748 msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1750 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1752 #. *data diving station newline depth tape compass
1754 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1755 #: ../src/commands.c:1297
1756 #: n:225
1757 #, c-format
1758 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1759 msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
1761 #. TRANSLATORS: e.g.
1763 #. *data normal from to tape newline compass clino
1764 #: ../src/commands.c:1350
1765 #: n:226
1766 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1767 msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1769 #. TRANSLATORS: e.g.
1771 #. *calibrate tape compass 1 1
1772 #: ../src/commands.c:1562
1773 #: n:227
1774 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1775 msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1777 #: ../src/commands.c:651
1778 #: n:397
1779 msgid "Bad *alias command"
1780 msgstr ""
1782 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1783 #. currently)
1784 #: ../src/log.cc:32
1785 #: n:228
1786 #, c-format
1787 msgid "%s Error Log"
1788 msgstr ""
1790 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1791 #. dialog
1792 #: ../src/printing.cc:637
1793 #: n:230
1794 msgid "&Export..."
1795 msgstr "&Exportar..."
1797 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1798 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1799 #: ../src/mainfrm.cc:813
1800 #: n:231
1801 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1802 msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1804 #: ../src/mainfrm.cc:815
1805 #: n:234
1806 msgid "&Reverse Direction"
1807 msgstr "&Invierte el sentido"
1809 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1810 #: ../src/gfxcore.cc:3902
1811 #: ../src/mainfrm.cc:818
1812 #: n:240
1813 msgid "View &North"
1814 msgstr "Vista hacia el &Norte"
1816 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1817 #: ../src/gfxcore.cc:3904
1818 #: ../src/mainfrm.cc:819
1819 #: n:241
1820 msgid "View &East"
1821 msgstr "Vista hacia el &Este"
1823 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1824 #: ../src/gfxcore.cc:3906
1825 #: ../src/mainfrm.cc:820
1826 #: n:242
1827 msgid "View &South"
1828 msgstr "Vista hacia el &Sur"
1830 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1831 #: ../src/gfxcore.cc:3908
1832 #: ../src/mainfrm.cc:821
1833 #: n:243
1834 msgid "View &West"
1835 msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1837 #: ../src/gfxcore.cc:3925
1838 #: ../src/mainfrm.cc:823
1839 #: n:248
1840 msgid "&Plan View"
1841 msgstr "&Planta"
1843 #: ../src/gfxcore.cc:3926
1844 #: ../src/mainfrm.cc:824
1845 #: n:249
1846 msgid "Ele&vation"
1847 msgstr "Al&zado"
1849 #: ../src/mainfrm.cc:826
1850 #: n:254
1851 msgid "Restore De&fault View"
1852 msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1854 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1855 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1856 #. the "what to print/export" dialog.
1857 #: ../src/printing.cc:407
1858 #: n:283
1859 msgid "View"
1860 msgstr "Vista"
1862 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1863 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1864 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1865 #. mind!
1866 #: ../src/printing.cc:412
1867 #: n:256
1868 msgid "Elements"
1869 msgstr "Elementos"
1871 #: ../src/printing.cc:418
1872 #: n:410
1873 msgid "Export format"
1874 msgstr "Formato de exportación"
1876 #: ../src/printing.cc:467
1877 #: ../src/printing.cc:857
1878 #: n:257
1879 #, c-format
1880 msgid "%d pages (%dx%d)"
1881 msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1883 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1884 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1885 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1886 #: ../src/printing.cc:449
1887 #: ../src/printing.cc:876
1888 #: n:258
1889 msgid "One page"
1890 msgstr "Una página"
1892 #: ../src/mainfrm.cc:168
1893 #: ../src/printing.cc:480
1894 #: n:259
1895 msgid "Bearing"
1896 msgstr "Azimut"
1898 #: ../src/printing.cc:521
1899 #: n:260
1900 msgid "Station Names"
1901 msgstr "Nombres de estación"
1903 #: ../src/printing.cc:517
1904 #: n:261
1905 msgid "Crosses"
1906 msgstr "Cruces"
1908 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1909 #. "survey stations".
1910 #: ../src/printing.cc:507
1911 #: n:262
1912 msgid "Underground Survey Legs"
1913 msgstr "Tiradas Subterráneas"
1915 #: ../src/printing.cc:537
1916 #: n:393
1917 msgid "Cross-sections"
1918 msgstr "Seccións transversals"
1920 #: ../src/printing.cc:542
1921 #: n:394
1922 msgid "Walls"
1923 msgstr "Paredes"
1925 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1926 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1927 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1928 #: ../src/printing.cc:549
1929 #: n:395
1930 msgid "Passages"
1931 msgstr "Galerias"
1933 #: ../src/printing.cc:553
1934 #: n:421
1935 msgid "Origin in centre"
1936 msgstr ""
1938 #: ../src/printing.cc:557
1939 #: n:422
1940 msgid "Full coordinates"
1941 msgstr ""
1943 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1944 #: ../src/printing.cc:487
1945 #: n:263
1946 msgid "Tilt angle"
1947 msgstr "Angulo de inclinación"
1949 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1950 #. around each page
1951 #: ../src/printing.cc:565
1952 #: n:264
1953 msgid "Page Borders"
1954 msgstr "Marcos de la página"
1956 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1957 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1958 #. angles, etc
1959 #: ../src/printing.cc:576
1960 #: n:265
1961 msgid "Legend"
1962 msgstr "Leyenda"
1964 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1965 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1966 #: ../src/printing.cc:571
1967 #: n:266
1968 msgid "Blank Pages"
1969 msgstr "Páginas en blanco"
1971 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1972 #: ../src/mainfrm.cc:843
1973 #: n:270
1974 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1975 msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
1977 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1978 #: ../src/mainfrm.cc:845
1979 #: n:346
1980 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1981 msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
1983 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1984 #: ../src/mainfrm.cc:847
1985 #: n:449
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Terr&ain"
1988 msgstr "Te&rrain"
1990 #: ../src/mainfrm.cc:848
1991 #: n:271
1992 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1993 msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
1995 #: ../src/mainfrm.cc:849
1996 #: n:297
1997 msgid "&Grid\tCtrl+G"
1998 msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
2000 #: ../src/mainfrm.cc:850
2001 #: n:318
2002 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2003 msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
2005 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2006 #. "survey stations".
2007 #: ../src/mainfrm.cc:854
2008 #: n:272
2009 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2010 msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L"
2012 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2013 #. "survey stations".
2014 #: ../src/mainfrm.cc:857
2015 #: n:291
2016 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2017 msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
2019 #: ../src/mainfrm.cc:873
2020 #: n:273
2021 msgid "&Overlapping Names"
2022 msgstr "Nombres &Superpuestos"
2024 #: ../src/mainfrm.cc:882
2025 #: n:450
2026 msgid "Co&lour by"
2027 msgstr ""
2029 #: ../src/mainfrm.cc:885
2030 #: n:294
2031 msgid "Highlight &Entrances"
2032 msgstr "Marca las &Entradas"
2034 #: ../src/mainfrm.cc:886
2035 #: n:295
2036 msgid "Highlight &Fixed Points"
2037 msgstr "Marca los Puntos f&ijados"
2039 #: ../src/mainfrm.cc:887
2040 #: n:296
2041 msgid "Highlight E&xported Points"
2042 msgstr "M&arca los Puntos Exportados"
2044 #: ../src/printing.cc:525
2045 #: n:418
2046 msgid "Entrances"
2047 msgstr "Entradas"
2049 #: ../src/printing.cc:529
2050 #: n:419
2051 msgid "Fixed Points"
2052 msgstr "Puntos fijados"
2054 #: ../src/printing.cc:533
2055 #: n:420
2056 msgid "Exported Stations"
2057 msgstr "Puntos Exportados"
2059 #: ../src/mainfrm.cc:892
2060 #: n:237
2061 msgid "&Perspective"
2062 msgstr "Perspecti&va"
2064 #: ../src/mainfrm.cc:894
2065 #: n:238
2066 msgid "Textured &Walls"
2067 msgstr "Paredes con te&xtura"
2069 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2070 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2071 #. users will understand.
2072 #: ../src/mainfrm.cc:898
2073 #: n:239
2074 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2075 msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
2077 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2078 #. "survey stations".
2079 #: ../src/mainfrm.cc:901
2080 #: n:298
2081 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2082 msgstr "Tiradas S&uavizadas"
2084 #: ../src/mainfrm.cc:907
2085 #: ../src/mainfrm.cc:914
2086 #: n:356
2087 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2088 msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
2090 #: ../src/gfxcore.cc:3963
2091 #: ../src/mainfrm.cc:876
2092 #: n:292
2093 msgid "Colour by &Depth"
2094 msgstr "Colorear por &Profundidad"
2096 #: ../src/gfxcore.cc:3964
2097 #: ../src/mainfrm.cc:877
2098 #: n:293
2099 msgid "Colour by D&ate"
2100 msgstr "Colorear por &Fecha"
2102 #: ../src/gfxcore.cc:3965
2103 #: ../src/mainfrm.cc:878
2104 #: n:289
2105 #, fuzzy
2106 msgid "Colour by &Error"
2107 msgstr "Color por E&rror"
2109 #: ../src/gfxcore.cc:3966
2110 #: ../src/mainfrm.cc:879
2111 #: n:85
2112 msgid "Colour by &Gradient"
2113 msgstr ""
2115 #: ../src/gfxcore.cc:3967
2116 #: ../src/mainfrm.cc:880
2117 #: n:82
2118 msgid "Colour by &Length"
2119 msgstr ""
2121 #: n:448
2122 msgid "Colour by &Survey"
2123 msgstr ""
2125 #: ../src/mainfrm.cc:942
2126 #: n:274
2127 msgid "&Compass"
2128 msgstr "&Brújula"
2130 #: ../src/mainfrm.cc:943
2131 #: n:275
2132 msgid "C&linometer"
2133 msgstr "&Clino"
2135 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2136 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2137 #: ../src/mainfrm.cc:946
2138 #: n:276
2139 msgid "Colour &Key"
2140 msgstr ""
2142 #: ../src/mainfrm.cc:947
2143 #: n:277
2144 msgid "&Scale Bar"
2145 msgstr "Barra de &Escala"
2147 #: ../src/mainfrm.cc:923
2148 #: n:280
2149 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2150 msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
2152 #: ../src/mainfrm.cc:890
2153 #: ../src/mainfrm.cc:932
2154 #: ../src/mainfrm.cc:938
2155 #: n:281
2156 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2157 msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
2159 #: ../src/mainfrm.cc:948
2160 #: n:299
2161 msgid "&Indicators"
2162 msgstr "I&ndicadores"
2164 #: ../src/z_getopt.c:712
2165 #: n:300
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2168 msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
2170 #: ../src/z_getopt.c:762
2171 #: n:302
2172 #, c-format
2173 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2174 msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
2176 #: ../src/z_getopt.c:749
2177 #: n:303
2178 #, c-format
2179 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2180 msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
2182 #: ../src/z_getopt.c:810
2183 #: n:305
2184 #, c-format
2185 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2186 msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
2188 #: ../src/z_getopt.c:1182
2189 #: n:306
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2192 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
2194 #: ../src/z_getopt.c:851
2195 #: n:307
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2198 msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
2200 #: ../src/z_getopt.c:862
2201 #: n:308
2202 #, c-format
2203 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2204 msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
2206 #: ../src/z_getopt.c:923
2207 #: n:310
2208 #, c-format
2209 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2210 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2212 #: ../src/mainfrm.cc:829
2213 #: n:311
2214 msgid "&New Presentation"
2215 msgstr "&Nueva Presentación"
2217 #: ../src/mainfrm.cc:830
2218 #: n:312
2219 msgid "&Open Presentation..."
2220 msgstr "&Abrir Presentación..."
2222 #: ../src/mainfrm.cc:831
2223 #: n:313
2224 msgid "&Save Presentation"
2225 msgstr "&Guardar la Presentació"
2227 #: ../src/mainfrm.cc:832
2228 #: n:314
2229 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2230 msgstr "Guardar la Presentació &Como..."
2232 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2233 #: ../src/mainfrm.cc:835
2234 #: n:315
2235 msgid "&Mark"
2236 msgstr "&Marca"
2238 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2239 #: ../src/mainfrm.cc:837
2240 #: n:316
2241 msgid "Pla&y"
2242 msgstr "&Reproduce"
2244 #: ../src/mainfrm.cc:838
2245 #: n:317
2246 msgid "&Export as Movie..."
2247 msgstr "&Exporta como Animación..."
2249 #: ../src/mainfrm.cc:2517
2250 #: n:331
2251 msgid "Export Movie"
2252 msgstr "Exporta como Animación"
2254 #: ../src/cavernlog.cc:653
2255 #: ../src/mainfrm.cc:376
2256 #: n:319
2257 msgid "Select an output filename"
2258 msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
2260 #: ../src/mainfrm.cc:373
2261 #: ../src/mainfrm.cc:2439
2262 #: n:320
2263 msgid "Aven presentations"
2264 msgstr "Presentaciones Aven"
2266 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2267 #: ../src/mainfrm.cc:2025
2268 #: n:321
2269 msgid "Save Screenshot"
2270 msgstr "Guardar la captura de pantalla"
2272 #: ../src/mainfrm.cc:2434
2273 #: ../src/mainfrm.cc:2437
2274 #: n:322
2275 msgid "Select a presentation to open"
2276 msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
2278 #: ../src/mainfrm.cc:447
2279 #: n:323
2280 #, c-format
2281 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2282 msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
2284 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2285 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2286 #: ../src/mainfrm.cc:1951
2287 #: n:324
2288 msgid "Compass PLT files"
2289 msgstr "Archivos Compass PLT"
2291 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2292 #. package, so don’t translate it.
2293 #: ../src/mainfrm.cc:1958
2294 #: n:325
2295 msgid "CMAP XYZ files"
2296 msgstr "Archivos CMAP XYZ"
2298 #. TRANSLATORS: title of message box
2299 #: ../src/mainfrm.cc:2088
2300 #: ../src/mainfrm.cc:2411
2301 #: ../src/mainfrm.cc:2428
2302 #: n:326
2303 msgid "Modified Presentation"
2304 msgstr "Presentación Modificada"
2306 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2307 #: ../src/mainfrm.cc:2086
2308 #: ../src/mainfrm.cc:2410
2309 #: ../src/mainfrm.cc:2427
2310 #: n:327
2311 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2312 msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
2314 #: ../src/mainfrm.cc:2728
2315 #: ../src/mainfrm.cc:2739
2316 #: n:328
2317 msgid "No matches were found."
2318 msgstr "Búsqueda infroctuosa."
2320 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2321 #: ../src/mainfrm.cc:1039
2322 #: n:332
2323 msgid "Find"
2324 msgstr "Encuentra"
2326 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2327 #: ../src/mainfrm.cc:1041
2328 #: ../src/mainfrm.cc:2771
2329 #: n:333
2330 msgid "Hide"
2331 msgstr "Oculta"
2333 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2334 #: ../src/mainfrm.cc:2732
2335 #: n:334
2336 #, c-format
2337 msgid "Hide %d found stations"
2338 msgstr ""
2340 #: ../src/mainfrm.cc:256
2341 #: ../src/mainfrm.cc:2176
2342 #: ../src/mainfrm.cc:2257
2343 #: ../src/mainfrm.cc:2309
2344 #: n:335
2345 msgid "Altitude"
2346 msgstr "Altitud"
2348 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2349 #. window
2350 #: ../src/mainfrm.cc:712
2351 #: n:336
2352 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2353 msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
2355 #: ../src/mainfrm.cc:949
2356 #: n:337
2357 msgid "&Side Panel"
2358 msgstr "&Panel Lateral"
2360 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2361 #. Easting)
2362 #: ../src/mainfrm.cc:2174
2363 #: ../src/mainfrm.cc:2196
2364 #: ../src/mainfrm.cc:2198
2365 #: ../src/mainfrm.cc:2308
2366 #: n:338
2367 #, c-format
2368 msgid "%.2f E, %.2f N"
2369 msgstr "%.2f E, %.2f N"
2371 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2372 #. From <stationname>
2373 #. H: 123.45m V: 234.56m
2374 #. Dist: 456.78m  Brg: 200
2375 #: ../src/mainfrm.cc:2216
2376 #: ../src/mainfrm.cc:2266
2377 #: ../src/mainfrm.cc:2328
2378 #: n:339
2379 #, c-format
2380 msgid "From %s"
2381 msgstr "Desde %s"
2383 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2384 #: ../src/mainfrm.cc:2341
2385 #: n:340
2386 #, c-format
2387 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2388 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2390 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2391 #. in Compass bearing)
2392 #: ../src/mainfrm.cc:2353
2393 #: n:341
2394 #, c-format
2395 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2396 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2398 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2400 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2401 #: ../src/gfxcore.cc:3954
2402 #: ../src/gfxcore.cc:3974
2403 #: ../src/mainfrm.cc:951
2404 #: n:342
2405 msgid "&Metric"
2406 msgstr "&Metrico"
2408 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2410 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2411 #. circle.
2412 #: ../src/gfxcore.cc:3916
2413 #: ../src/gfxcore.cc:3934
2414 #: ../src/gfxcore.cc:3976
2415 #: ../src/mainfrm.cc:952
2416 #: n:343
2417 msgid "&Degrees"
2418 msgstr "&Grados"
2420 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2422 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2423 #. degrees = 50 grad).
2424 #: ../src/gfxcore.cc:3939
2425 #: ../src/mainfrm.cc:953
2426 #: n:430
2427 msgid "&Percent"
2428 msgstr "Porc&entaje"
2430 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2431 #. used e.g.  "5km".
2433 #. If there should be a space between the number and this, include
2434 #. one in the translation.
2435 #: ../src/gfxcore.cc:1267
2436 #: ../src/printing.cc:1154
2437 #: n:423
2438 msgid "km"
2439 msgstr "km"
2441 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2442 #. e.g. "10m".
2444 #. If there should be a space between the number and this, include
2445 #. one in the translation.
2446 #: ../src/commands.c:309
2447 #: ../src/gfxcore.cc:1102
2448 #: ../src/gfxcore.cc:1194
2449 #: ../src/gfxcore.cc:1274
2450 #: ../src/mainfrm.cc:2165
2451 #: ../src/mainfrm.cc:2232
2452 #: ../src/mainfrm.cc:2252
2453 #: ../src/mainfrm.cc:2301
2454 #: ../src/mainfrm.cc:2332
2455 #: ../src/printing.cc:1156
2456 #: n:424
2457 msgid "m"
2458 msgstr "m"
2460 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2461 #. used e.g.  "50cm".
2463 #. If there should be a space between the number and this, include
2464 #. one in the translation.
2465 #: ../src/gfxcore.cc:1282
2466 #: ../src/printing.cc:1159
2467 #: n:425
2468 msgid "cm"
2469 msgstr "cm"
2471 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2472 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2474 #. If there should be a space between the number and this,
2475 #. include one in the translation.
2476 #: ../src/gfxcore.cc:1295
2477 #: n:426
2478 msgid " miles"
2479 msgstr " millas"
2481 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2482 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2484 #. If there should be a space between the number and this,
2485 #. include one in the translation.
2486 #: ../src/gfxcore.cc:1302
2487 #: n:427
2488 msgid " mile"
2489 msgstr " milla"
2491 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2492 #. as "10ft".
2494 #. If there should be a space between the number and this, include
2495 #. one in the translation.
2496 #: ../src/commands.c:310
2497 #: ../src/gfxcore.cc:1102
2498 #: ../src/gfxcore.cc:1194
2499 #: ../src/gfxcore.cc:1310
2500 #: ../src/mainfrm.cc:2170
2501 #: ../src/mainfrm.cc:2235
2502 #: ../src/mainfrm.cc:2255
2503 #: ../src/mainfrm.cc:2306
2504 #: ../src/mainfrm.cc:2337
2505 #: n:428
2506 msgid "ft"
2507 msgstr "pie"
2509 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2510 #. e.g. as "6in".
2512 #. If there should be a space between the number and this, include
2513 #. one in the translation.
2514 #: ../src/gfxcore.cc:1318
2515 #: n:429
2516 msgid "in"
2517 msgstr "in"
2519 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2520 #: ../src/gfxcore.cc:3911
2521 #: n:387
2522 msgid "&Hide Compass"
2523 msgstr ""
2525 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2526 #: ../src/gfxcore.cc:3929
2527 #: n:384
2528 msgid "&Hide Clino"
2529 msgstr ""
2531 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2532 #: ../src/gfxcore.cc:3949
2533 #: n:385
2534 msgid "&Hide scale bar"
2535 msgstr ""
2537 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2538 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2539 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2540 #: ../src/gfxcore.cc:3972
2541 #: n:386
2542 msgid "&Hide colour key"
2543 msgstr ""
2545 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2546 #. itself.
2547 #: ../src/commands.c:312
2548 #: ../src/gfxcore.cc:754
2549 #: ../src/gfxcore.cc:844
2550 #: ../src/gfxcore.cc:1166
2551 #: ../src/mainfrm.cc:2219
2552 #: ../src/mainfrm.cc:2345
2553 #: ../src/printing.cc:89
2554 #: n:344
2555 msgid "°"
2556 msgstr "°"
2558 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2559 #. circle).
2560 #: ../src/commands.c:313
2561 #: ../src/gfxcore.cc:759
2562 #: ../src/gfxcore.cc:849
2563 #: ../src/gfxcore.cc:1166
2564 #: n:76
2565 msgid "ᵍ"
2566 msgstr "ᵍ"
2568 #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2569 #. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2571 #. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2572 #. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2573 #: ../src/mainfrm.cc:2227
2574 #: ../src/mainfrm.cc:2348
2575 #: n:345
2576 msgid "grad"
2577 msgstr "g.cent."
2579 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2580 #. degrees = 50 grad).
2581 #: ../src/commands.c:314
2582 #: ../src/gfxcore.cc:835
2583 #: ../src/gfxcore.cc:853
2584 #: n:96
2585 msgid "%"
2586 msgstr "%"
2588 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2589 #. vertical angles.
2590 #: ../src/gfxcore.cc:829
2591 #: n:431
2592 msgid "∞"
2593 msgstr "∞"
2595 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2596 #. in Compass bearing)
2597 #: ../src/mainfrm.cc:2239
2598 #: n:374
2599 #, c-format
2600 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2601 msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2603 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2604 #: ../src/mainfrm.cc:2272
2605 #: n:375
2606 #, c-format
2607 msgid "%s: V %.2f%s"
2608 msgstr "%s: V %.2f%s"
2610 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2611 #. tree hierarchy of survey station names
2612 #: ../src/mainfrm.cc:1096
2613 #: n:376
2614 msgid "Surveys"
2615 msgstr "Topografías"
2617 #: ../src/mainfrm.cc:1097
2618 #: n:377
2619 msgid "Presentation"
2620 msgstr "Presentación"
2622 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2623 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2624 #. the view is restricted to a subsurvey).  It reloads the current
2625 #. survey file with the who survey visible.
2626 #: ../src/aventreectrl.cc:131
2627 #: n:245
2628 msgid "Show all"
2629 msgstr "Mostrar todo"
2631 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2632 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2633 #. current survey file with the view restricted to the survey
2634 #. clicked upon.
2635 #: ../src/aventreectrl.cc:145
2636 #: n:246
2637 msgid "Hide others"
2638 msgstr ""
2640 #: ../src/mainfrm.cc:254
2641 #: n:378
2642 msgid "Easting"
2643 msgstr "Este"
2645 #: ../src/mainfrm.cc:255
2646 #: n:379
2647 msgid "Northing"
2648 msgstr "Norte"
2650 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2651 #. accelerator key.
2653 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2655 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2656 #. c.f. 201, 380, 381.
2657 #: ../src/mainfrm.cc:781
2658 #: n:220
2659 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2660 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2662 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2663 #. terrain.
2664 #: ../src/mainfrm.cc:784
2665 #: n:453
2666 msgid "Open &Terrain..."
2667 msgstr "Abrir &Terreno..."
2669 #: ../src/mainfrm.cc:785
2670 #: n:144
2671 msgid "Show &Log"
2672 msgstr "Mostrar &Registro"
2674 #: ../src/mainfrm.cc:788
2675 #: n:380
2676 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2677 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2679 #: ../src/mainfrm.cc:789
2680 #: n:381
2681 msgid "P&age Setup..."
2682 msgstr "Configuración de la &página..."
2684 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2685 #: ../src/mainfrm.cc:792
2686 #: n:201
2687 msgid "&Screenshot..."
2688 msgstr "&Captura de pantalla..."
2690 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2691 #: ../src/mainfrm.cc:797
2692 #: n:247
2693 msgid "E&xtended Elevation..."
2694 msgstr "Alzado &Desarrollado..."
2696 #: ../src/mainfrm.cc:793
2697 #: n:382
2698 msgid "&Export as..."
2699 msgstr "&Exporta como..."
2701 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2702 #. file.
2703 #: ../src/printing.cc:700
2704 #: n:401
2705 msgid "Export as:"
2706 msgstr "Exporta como:"
2708 #. TRANSLATORS: Title of the export
2709 #. dialog
2710 #: ../src/printing.cc:354
2711 #: n:383
2712 msgid "Export"
2713 msgstr "Exportar"
2715 #. TRANSLATORS: for about box:
2716 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2717 #: n:390
2718 msgid "System Information:"
2719 msgstr "Información del Sistema:"
2721 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2722 #: ../src/printing.cc:737
2723 #: n:398
2724 msgid "Print Preview"
2725 msgstr "Vista previa de la impressión"
2727 #. TRANSLATORS: Title of the print
2728 #. dialog
2729 #: ../src/printing.cc:351
2730 #: n:399
2731 msgid "Print"
2732 msgstr "Imprimir"
2734 #: ../src/printing.cc:632
2735 #: n:400
2736 msgid "&Print..."
2737 msgstr "&Imprimir..."
2739 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2740 #. "survey stations".
2741 #: ../src/printing.cc:513
2742 #: n:403
2743 msgid "Sur&face Survey Legs"
2744 msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie"
2746 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2747 #: ../src/mainfrm.cc:141
2748 #: n:404
2749 msgid "Edit Waypoint"
2750 msgstr "Editar waypoint"
2752 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2753 #. in a presentation.
2754 #: ../src/mainfrm.cc:180
2755 #: n:278
2756 msgid " (unused in perspective view)"
2757 msgstr ""
2759 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2760 #. presentation.
2761 #: ../src/mainfrm.cc:187
2762 #: n:279
2763 msgid "Time: "
2764 msgstr "Tiempo: "
2766 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2767 #. waypoint in a presentation.
2768 #: ../src/mainfrm.cc:191
2769 #: n:282
2770 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2771 msgstr ""
2773 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2774 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2775 #: ../src/aven.cc:255
2776 #: n:405
2777 #, c-format
2778 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2779 msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2781 #: ../src/readval.c:336
2782 #: n:392
2783 msgid "Separator in survey name"
2784 msgstr ""
2786 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2787 #. anonymous station.
2788 #: ../src/labelinfo.h:82
2789 #: n:56
2790 msgid "anonymous station"
2791 msgstr ""
2793 #: ../src/readval.c:119
2794 #: ../src/readval.c:134
2795 #: ../src/readval.c:151
2796 #: n:3
2797 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2798 msgstr ""
2800 #: ../src/mainfrm.cc:870
2801 #: n:406
2802 msgid "Spla&y Legs"
2803 msgstr ""
2805 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2806 #. splay legs are not shown.
2807 #: ../src/mainfrm.cc:862
2808 #: n:407
2809 msgid "&Hide"
2810 msgstr "&Oculta"
2812 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2813 #. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2814 #. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2815 #: ../src/mainfrm.cc:866
2816 #: n:408
2817 msgid "&Fade"
2818 msgstr "&Descolorarse"
2820 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2821 #. splay legs are shown the same as other legs.
2822 #: ../src/mainfrm.cc:869
2823 #: n:409
2824 msgid "&Show"
2825 msgstr "&Mostrar"
2827 #: ../src/extend.c:525
2828 #: n:105
2829 msgid "Reading in data - please wait…"
2830 msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
2832 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2833 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2834 #. the 3d file
2835 #: ../src/extend.c:267
2836 #: ../src/extend.c:285
2837 #: ../src/extend.c:330
2838 #: ../src/extend.c:372
2839 #: ../src/extend.c:414
2840 #: n:510
2841 #, c-format
2842 msgid "Failed to find station %s"
2843 msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
2845 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2846 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2847 #. 3d file
2848 #: ../src/extend.c:311
2849 #: ../src/extend.c:353
2850 #: ../src/extend.c:395
2851 #: ../src/extend.c:437
2852 #: n:511
2853 #, c-format
2854 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2855 msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s"
2857 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2858 #: ../src/extend.c:258
2859 #: n:512
2860 #, c-format
2861 msgid "Starting from station %s"
2862 msgstr "Inicio desde la estación %s"
2864 #. TRANSLATORS: for extend:
2865 #: ../src/extend.c:278
2866 #: n:513
2867 #, c-format
2868 msgid "Extending to the left from station %s"
2869 msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
2871 #. TRANSLATORS: for extend:
2872 #: ../src/extend.c:323
2873 #: n:514
2874 #, c-format
2875 msgid "Extending to the right from station %s"
2876 msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
2878 #. TRANSLATORS: for extend:
2879 #: ../src/extend.c:298
2880 #: n:515
2881 #, c-format
2882 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2883 msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s"
2885 #. TRANSLATORS: for extend:
2886 #: ../src/extend.c:343
2887 #: n:516
2888 #, c-format
2889 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2890 msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s"
2892 #. TRANSLATORS: for extend:
2893 #: ../src/extend.c:407
2894 #: n:517
2895 #, c-format
2896 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2897 msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
2899 #. TRANSLATORS: for extend:
2900 #: ../src/extend.c:427
2901 #: n:518
2902 #, c-format
2903 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2904 msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s"
2906 #. TRANSLATORS: for extend:
2907 #: ../src/extend.c:365
2908 #: n:519
2909 #, c-format
2910 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2911 msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
2913 #. TRANSLATORS: for extend:
2914 #: ../src/extend.c:385
2915 #: n:520
2916 #, c-format
2917 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2918 msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s"
2920 #. TRANSLATORS: for extend:
2921 #: ../src/extend.c:569
2922 #: n:521
2923 #, c-format
2924 msgid "Applying specfile: “%s”"
2925 msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
2927 #. TRANSLATORS: for extend:
2928 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2929 #: ../src/extend.c:632
2930 #: n:522
2931 #, c-format
2932 msgid "Writing %s…"
2933 msgstr "Escribiendo %s…"
2935 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2936 #: ../src/sorterr.c:53
2937 #: n:179
2938 msgid "sort by horizontal error factor"
2939 msgstr ""
2941 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2942 #: ../src/sorterr.c:55
2943 #: n:180
2944 msgid "sort by vertical error factor"
2945 msgstr ""
2947 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2948 #: ../src/sorterr.c:57
2949 #: n:181
2950 msgid "sort by percentage error"
2951 msgstr ""
2953 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2954 #: ../src/sorterr.c:59
2955 #: n:182
2956 msgid "sort by error per leg"
2957 msgstr ""
2959 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2960 #: ../src/sorterr.c:61
2961 #: n:183
2962 msgid "replace .err file with resorted version"
2963 msgstr ""
2965 #: ../src/sorterr.c:81
2966 #: ../src/sorterr.c:98
2967 #: ../src/sorterr.c:170
2968 #: n:112
2969 msgid "Couldn’t parse .err file"
2970 msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
2972 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2973 #: ../src/diffpos.c:159
2974 #: n:500
2975 #, c-format
2976 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2977 msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2979 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2980 #: ../src/diffpos.c:196
2981 #: n:501
2982 #, c-format
2983 msgid "Added: %s"
2984 msgstr "Añadido: %s"
2986 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2987 #: ../src/diffpos.c:219
2988 #: n:502
2989 #, c-format
2990 msgid "Deleted: %s"
2991 msgstr "Borrado: %s"
2993 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2994 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2996 #. *begin crawl     ; <- second warning here
2997 #. 1 2 9.45 234 -01
2998 #. *end crawl
2999 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3000 #. 2 3 7.67 223 -03
3001 #. *end crawl
3003 #. Would lead to:
3005 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3006 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3008 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3009 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3010 #: ../src/commands.c:576
3011 #: n:29
3012 #, fuzzy
3013 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3014 msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa"
3016 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3017 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3019 #. *begin crawl
3020 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3021 #. *end crawl
3022 #. *begin crawl     # <- first warning here
3023 #. 2 3 7.67 223 -03
3024 #. *end crawl
3026 #. Would lead to:
3028 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3029 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3031 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3032 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3033 #: ../src/commands.c:594
3034 #: n:30
3035 msgid "Originally entered here"
3036 msgstr "Originalmente entrado aqui"
3038 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3039 #. deprecated, so this error would be generated by:
3041 #. *equate \foo.7 1
3043 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3044 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3045 #: ../src/commands.c:496
3046 #: ../src/readval.c:85
3047 #: ../src/readval.c:89
3048 #: n:25
3049 msgid "ROOT is deprecated"
3050 msgstr "ROOT ya no se usa"
3052 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3053 #: ../src/dump3d.c:51
3054 #: n:204
3055 msgid "rewind file and read it a second time"
3056 msgstr ""
3058 #: ../src/dump3d.c:52
3059 #: n:396
3060 msgid "show survey date information (if present)"
3061 msgstr ""
3063 #: ../src/findentrances.cc:111
3064 #: ../src/gfxcore.cc:2749
3065 #: ../src/gpx.cc:70
3066 #: ../src/kml.cc:69
3067 #: n:287
3068 #, c-format
3069 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3070 msgstr ""
3072 #: ../src/findentrances.cc:114
3073 #: ../src/gfxcore.cc:2755
3074 #: ../src/gpx.cc:75
3075 #: ../src/kml.cc:74
3076 #: n:288
3077 #, c-format
3078 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3079 msgstr ""
3081 #: ../src/findentrances.cc:169
3082 #: n:388
3083 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3084 msgstr "-d DATURM_PROJ ARCHIVO_3D"
3086 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3087 #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3088 #. what the input datum is.
3089 #: ../src/findentrances.cc:160
3090 #: n:389
3091 msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3092 msgstr ""
3094 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3095 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3096 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3097 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3098 #. (e.g. GPX).
3099 #: ../src/printing.cc:592
3100 #: n:440
3101 msgid "Coordinate projection"
3102 msgstr ""
3104 #: ../src/cad3d.c:661
3105 #: n:100
3106 msgid "do not generate station markers"
3107 msgstr ""
3109 #: ../src/cad3d.c:662
3110 #: n:101
3111 msgid "do not generate station labels"
3112 msgstr ""
3114 #: ../src/cad3d.c:663
3115 #: n:102
3116 msgid "do not generate survey legs"
3117 msgstr ""
3119 #: ../src/cad3d.c:667
3120 #: n:103
3121 msgid "produce an elevation view"
3122 msgstr ""
3124 #: ../src/cad3d.c:664
3125 #: n:148
3126 #, c-format
3127 msgid "generate grid (default %sm)"
3128 msgstr ""
3130 #: ../src/cad3d.c:665
3131 #: n:149
3132 #, c-format
3133 msgid "station labels text height (default %s)"
3134 msgstr ""
3136 #: ../src/cad3d.c:666
3137 #: n:152
3138 #, c-format
3139 msgid "station marker size (default %s)"
3140 msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
3142 #: ../src/cad3d.c:668
3143 #: n:155
3144 #, c-format
3145 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3146 msgstr ""
3148 #: ../src/cad3d.c:669
3149 #: n:156
3150 msgid "produce DXF output"
3151 msgstr ""
3153 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3154 #. translated.
3155 #: ../src/cad3d.c:672
3156 #: n:158
3157 msgid "produce Skencil output"
3158 msgstr ""
3160 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3161 #. so should not be translated.
3162 #: ../src/cad3d.c:675
3163 #: n:159
3164 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3165 msgstr ""
3167 #: ../src/cad3d.c:676
3168 #: n:160
3169 msgid "produce SVG output"
3170 msgstr ""
3172 #, c-format
3173 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3174 #~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
3176 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3177 #~ msgid "Solid Su&rface"
3178 #~ msgstr "Superficie Sóli&da"
3180 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3181 #, c-format
3182 #~ msgid "%d found"
3183 #~ msgstr "%d encontradas"
3185 #: ../src/mainfrm.cc:918
3186 #: n:347
3187 #~ msgid "&Preferences..."
3188 #~ msgstr "&Preferencias..."
3190 #: n:348
3191 #~ msgid "Draw passage walls"
3192 #~ msgstr "Dibuja las paredes"
3194 #: n:349
3195 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3196 #~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
3198 #: n:350
3199 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3200 #~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
3202 #: n:351
3203 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3204 #~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
3206 #: n:352
3207 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3208 #~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
3210 #: n:353
3211 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3212 #~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
3214 #: n:354
3215 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3216 #~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
3218 #: n:355
3219 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3220 #~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
3222 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3223 #. "survey stations".
3224 #: n:357
3225 #~ msgid "Display underground survey legs"
3226 #~ msgstr "Muestra las tiradas subterráneas"
3228 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3229 #. "survey stations".
3230 #: n:358
3231 #~ msgid "Display surface survey legs"
3232 #~ msgstr "Muestra las tiradas de superficie"
3234 #: n:359
3235 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3236 #~ msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad"
3238 #: n:360
3239 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3240 #~ msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas"
3242 #: n:361
3243 #~ msgid "Draw a grid"
3244 #~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
3246 #: n:362
3247 #~ msgid "metric units"
3248 #~ msgstr "unidades en sistema métrico"
3250 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3251 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3252 #: n:363
3253 #~ msgid "imperial units"
3254 #~ msgstr "unidades en sistema imperial"
3256 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3257 #. full circle.
3258 #: n:364
3259 #~ msgid "degrees (°)"
3260 #~ msgstr "grados (°)"
3262 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3263 #. full circle.
3264 #: n:365
3265 #~ msgid "grads"
3266 #~ msgstr "grados centesimales"
3268 #: n:366
3269 #~ msgid "Display measurements in"
3270 #~ msgstr "Muestra las distancias en"
3272 #: n:367
3273 #~ msgid "Display angles in"
3274 #~ msgstr "Muestra los ángulos en"
3276 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3277 #: n:368
3278 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3279 #~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
3281 #: n:369
3282 #~ msgid "Display scale bar"
3283 #~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
3285 #: n:370
3286 #~ msgid "Display depth bar"
3287 #~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
3289 #: n:371
3290 #~ msgid "Display compass"
3291 #~ msgstr "Muestra la brújula"
3293 #: n:372
3294 #~ msgid "Display clinometer"
3295 #~ msgstr "Muestra el clinómetro"
3297 #: n:373
3298 #~ msgid "Display side panel"
3299 #~ msgstr "Muestra el panel lateral"