Update NEWS
[survex.git] / lib / el.po
blobbbf5f833c6e6be1b9d95cad8052c03afe2e7f74c
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: el\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:960
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Αρχείο"
21 #: ../src/mainfrm.cc:961
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "Πε&ριστροφή"
26 #: ../src/mainfrm.cc:962
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "Προσανα&τολισμός"
31 #: ../src/mainfrm.cc:963
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Όψη"
36 #: ../src/mainfrm.cc:965
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr ""
41 #: ../src/mainfrm.cc:977
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Βοήθεια"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:970
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Παρουσίαση"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Χρήση"
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
63 #: n:1
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "Ανεπαρκής μνήμη (%lu bytes)"
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
71 #: n:38
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "Ανεπαρκής μνήμη: “%s”"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2206
86 #: n:2
87 #, c-format
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89 msgstr ""
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93 #: ../src/aven.cc:434
94 #: ../src/cavernlog.cc:507
95 #: ../src/message.c:1220
96 #: n:4
97 msgid "warning"
98 msgstr "προειδοποίηση"
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:506
103 #: ../src/message.c:1224
104 #: n:93
105 msgid "error"
106 msgstr "σφάλμα"
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:110
113 #: n:5
114 #, c-format
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
116 msgstr ""
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:622
121 #: n:6
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123 msgstr ""
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:201
127 #: n:7
128 #, c-format
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130 msgstr ""
132 #: ../src/readval.c:382
133 #: n:8
134 msgid "Field may not be omitted"
135 msgstr ""
137 #: ../src/datain.c:1547
138 #: ../src/datain.c:1835
139 #: ../src/readval.c:384
140 #: ../src/readval.c:432
141 #: ../src/readval.c:462
142 #: n:9
143 #, c-format
144 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145 msgstr ""
147 #: ../src/commands.c:1794
148 #: n:10
149 #, c-format
150 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151 msgstr ""
153 #: ../src/debug.h:45
154 #: ../src/debug.h:47
155 #: ../src/matrix.c:352
156 #: n:11
157 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158 msgstr ""
160 #: ../src/commands.c:2330
161 #: ../src/extend.c:440
162 #: n:12
163 #, c-format
164 msgid "Unknown command “%s”"
165 msgstr ""
167 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168 #: ../src/netbits.c:449
169 #: n:13
170 #, c-format
171 msgid "Station “%s” equated to itself"
172 msgstr ""
174 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175 #. survey stations.
176 #: ../src/datain.c:1063
177 #: n:14
178 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179 msgstr ""
181 #: ../src/datain.c:1705
182 #: ../src/datain.c:1821
183 #: n:94
184 msgid "Tape reading may not be omitted"
185 msgstr ""
187 #: ../src/datain.c:272
188 #: ../src/extend.c:445
189 #: n:15
190 msgid "End of line not blank"
191 msgstr ""
193 #: ../src/cavern.c:383
194 #: n:16
195 #, c-format
196 msgid "There were %d warning(s)."
197 msgstr ""
199 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
200 #: ../src/cavernlog.cc:282
201 #: ../src/cavernlog.cc:353
202 #: n:17
203 #, c-format
204 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
205 msgstr "Η εκτέλεση της εντολής “%s” απέτυχε"
207 #: ../src/datain.c:81
208 #: ../src/datain.c:89
209 #: ../src/datain.c:96
210 #: ../src/datain.c:739
211 #: ../src/extend.c:577
212 #: ../src/sorterr.c:80
213 #: ../src/sorterr.c:97
214 #: ../src/sorterr.c:240
215 #: n:18
216 msgid "Error reading file"
217 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου"
219 #: ../src/message.c:1240
220 #: n:19
221 msgid "Too many errors - giving up"
222 msgstr ""
224 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
225 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
226 #: ../src/commands.c:1673
227 #: n:20
228 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
229 msgstr ""
231 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
232 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
233 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
234 #: ../src/datain.c:1034
235 #: n:21
236 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
237 msgstr ""
239 #: ../src/commands.c:712
240 #: n:22
241 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
242 msgstr ""
244 #: ../src/datain.c:726
245 #: n:23
246 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
247 msgstr ""
249 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
250 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
251 #. “\outer”)":
253 #. *equate entrance outer.inner.1
254 #. *begin outer
255 #. *begin inner
256 #. *export 1
257 #. 1 2 1.23 045 -6
258 #. *end inner
259 #. *end outer
261 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
262 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
263 #: ../src/commands.c:1060
264 #: ../src/commands.c:1062
265 #: ../src/listpos.c:104
266 #: ../src/readval.c:323
267 #: ../src/readval.c:326
268 #: n:26
269 #, c-format
270 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
271 msgstr ""
273 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
274 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
276 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
277 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
278 #: ../src/listpos.c:112
279 #: n:286
280 #, c-format
281 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
282 msgstr ""
284 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
286 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288 #: ../src/readval.c:297
289 #: n:27
290 #, c-format
291 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
292 msgstr ""
294 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295 #: ../src/extend.c:252
296 #: ../src/extend.c:271
297 #: ../src/extend.c:316
298 #: ../src/extend.c:358
299 #: ../src/extend.c:400
300 #: ../src/readval.c:197
301 #: n:28
302 msgid "Expecting station name"
303 msgstr ""
305 #: ../src/commands.c:2122
306 #: n:31
307 #, c-format
308 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
309 msgstr ""
311 #: ../src/commands.c:2129
312 #: n:32
313 #, c-format
314 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
315 msgstr ""
317 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
318 #. translated.
320 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
321 #: ../src/commands.c:1019
322 #: n:33
323 msgid "Only one station in EQUATE command"
324 msgstr ""
326 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
327 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
328 #: ../src/commands.c:443
329 #: n:34
330 #, c-format
331 msgid "Unknown quantity “%s”"
332 msgstr ""
334 #: ../src/commands.c:358
335 #: n:35
336 #, c-format
337 msgid "Unknown units “%s”"
338 msgstr ""
340 #: ../src/commands.c:1962
341 #: ../src/commands.c:2037
342 #: n:434
343 msgid "Unknown coordinate system"
344 msgstr ""
346 #: ../src/commands.c:2057
347 #: ../src/commands.c:2082
348 #: n:443
349 #, c-format
350 msgid "Invalid coordinate system: %s"
351 msgstr ""
353 #: ../src/commands.c:2044
354 #: ../src/commands.c:2062
355 #: n:435
356 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
357 msgstr ""
359 #: ../src/commands.c:840
360 #: ../src/commands.c:1641
361 #: n:436
362 #, c-format
363 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
364 msgstr ""
366 #: ../src/commands.c:843
367 #: n:437
368 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
369 msgstr ""
371 #: ../src/commands.c:845
372 #: n:438
373 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
374 msgstr ""
376 #: ../src/commands.c:800
377 #: n:439
378 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
379 msgstr ""
381 #: ../src/commands.c:1627
382 #: n:301
383 msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
384 msgstr ""
386 #: ../src/commands.c:1619
387 #: n:309
388 msgid "Expected number or 'AUTO'"
389 msgstr ""
391 #: ../src/datain.c:869
392 #: n:304
393 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
394 msgstr ""
396 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
397 #. END command does, e.g.:
399 #. *begin
400 #. 1 2 10.00 178 -01
401 #. *end entrance      <--[Message given here]
402 #: ../src/commands.c:740
403 #: n:36
404 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
405 msgstr ""
407 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
408 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
409 #: ../src/commands.c:371
410 #: n:37
411 #, c-format
412 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
413 msgstr ""
415 #: ../src/commands.c:434
416 #: n:39
417 #, c-format
418 msgid "Unknown instrument “%s”"
419 msgstr ""
421 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
422 #. translate
423 #: ../src/commands.c:1595
424 #: n:40
425 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
426 msgstr ""
428 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
429 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
430 #: ../src/commands.c:1601
431 #: n:391
432 msgid "Scale factor must be non-zero"
433 msgstr ""
435 #: ../src/commands.c:1692
436 #: n:41
437 #, c-format
438 msgid "Unknown setting “%s”"
439 msgstr ""
441 #: ../src/commands.c:481
442 #: n:42
443 #, c-format
444 msgid "Unknown character class “%s”"
445 msgstr ""
447 #: ../src/extend.c:623
448 #: ../src/netskel.c:93
449 #: n:43
450 msgid "No survey data"
451 msgstr ""
453 #: ../src/filename.c:52
454 #: ../src/img_hosted.c:35
455 #: n:44
456 #, c-format
457 msgid "Filename “%s” refers to directory"
458 msgstr ""
460 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
461 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
462 #. network which are hanging.
463 #: ../src/netartic.c:387
464 #: n:45
465 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
466 msgstr ""
468 #: ../src/commands.c:949
469 #: ../src/datain.c:655
470 #: n:46
471 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
472 msgstr ""
474 #: ../src/cavern.c:288
475 #: ../src/filename.c:55
476 #: ../src/img_hosted.c:36
477 #: n:47
478 #, c-format
479 msgid "Failed to open output file “%s”"
480 msgstr ""
482 #: ../src/commands.c:850
483 #: ../src/commands.c:862
484 #: ../src/commands.c:872
485 #: ../src/commands.c:1747
486 #: n:48
487 msgid "Standard deviation must be positive"
488 msgstr ""
490 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
491 #. "survey stations".
493 #. %s is replaced by the name of the station.
494 #: ../src/netbits.c:346
495 #: n:50
496 #, c-format
497 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
498 msgstr ""
500 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
501 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
502 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
503 #. < -90° or > 90°.
504 #: ../src/datain.c:969
505 #: ../src/datain.c:982
506 #: ../src/datain.c:1000
507 #: n:51
508 #, c-format
509 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
510 msgstr ""
512 #: ../src/netbits.c:464
513 #: n:52
514 #, c-format
515 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
516 msgstr ""
518 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
520 #. *fix a 1 2 3
521 #. *fix b 1 2 3
522 #. *equate a b
523 #: ../src/netbits.c:475
524 #: n:53
525 #, c-format
526 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
527 msgstr ""
529 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
530 #: ../src/commands.c:810
531 #: n:54
532 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
533 msgstr ""
535 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
536 #: ../src/commands.c:953
537 #: ../src/datain.c:657
538 #: n:55
539 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
540 msgstr ""
542 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
543 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
544 #: ../src/commands.c:818
545 #: n:441
546 #, c-format
547 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
548 msgstr ""
550 #: ../src/commands.c:1847
551 #: n:442
552 #, c-format
553 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
554 msgstr ""
556 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
557 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
559 #. *begin fred
560 #. 1 2 1.23 045 -6
561 #. *export 2
562 #. *end fred
563 #: ../src/commands.c:2344
564 #: n:57
565 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
566 msgstr ""
568 #: ../src/readval.c:518
569 #: n:58
570 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
571 msgstr ""
573 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
574 #. degrees
575 #: ../src/datain.c:840
576 #: ../src/datain.c:849
577 #: n:59
578 msgid "Suspicious compass reading"
579 msgstr ""
581 #: ../src/datain.c:1523
582 #: n:60
583 msgid "Negative tape reading"
584 msgstr ""
586 #: ../src/commands.c:805
587 #: n:61
588 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
589 msgstr ""
591 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
593 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
594 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
595 #. vertical leg
596 #: ../src/datain.c:1218
597 #: n:62
598 msgid "Tape reading is less than change in depth"
599 msgstr ""
601 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
602 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
603 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
604 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
605 #: ../src/commands.c:1284
606 #: n:63
607 #, c-format
608 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
609 msgstr ""
611 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
612 #: ../src/commands.c:1474
613 #: n:64
614 #, c-format
615 msgid "Too few readings for data style “%s”"
616 msgstr ""
618 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
619 #: ../src/commands.c:1244
620 #: n:65
621 #, c-format
622 msgid "Data style “%s” unknown"
623 msgstr ""
625 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
627 #. Exporting a station twice gives this error:
629 #. *begin example
630 #. *export 1
631 #. *export 1
632 #. 1 2 1.24 045 -6
633 #. *end example
634 #: ../src/commands.c:1114
635 #: n:66
636 #, c-format
637 msgid "Station “%s” already exported"
638 msgstr ""
640 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
641 #. two from stations per leg
642 #: ../src/commands.c:1310
643 #: n:67
644 #, c-format
645 msgid "Duplicate reading “%s”"
646 msgstr ""
648 #: ../src/commands.c:980
649 #: n:68
650 #, c-format
651 msgid "FLAG “%s” unknown"
652 msgstr ""
654 #: ../src/readval.c:476
655 #: n:69
656 msgid "Missing \""
657 msgstr ""
659 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
660 #: ../src/listpos.c:122
661 #: n:70
662 #, c-format
663 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
664 msgstr ""
666 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
667 #. station.
668 #: ../src/netartic.c:405
669 #: n:71
670 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
671 msgstr ""
673 #: ../src/netskel.c:138
674 #: n:72
675 #, c-format
676 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
677 msgstr ""
679 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
680 #: ../src/netskel.c:961
681 #: n:73
682 #, c-format
683 msgid "Unused fixed point “%s”"
684 msgstr ""
686 #: ../src/matrix.c:123
687 #: n:74
688 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
689 msgstr ""
691 #: ../src/matrix.c:134
692 #: n:75
693 #, c-format
694 msgid "Solving %d simultaneous equations"
695 msgstr ""
697 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
698 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
699 #. valid as the list of readings has already included the same
700 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
701 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
702 #: ../src/commands.c:1377
703 #: n:77
704 #, c-format
705 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
706 msgstr ""
708 #: ../src/matrix.c:132
709 #: n:78
710 msgid "Solving one equation"
711 msgstr ""
713 #: ../src/datain.c:935
714 #: ../src/datain.c:1207
715 #: ../src/datain.c:1404
716 #: n:79
717 msgid "Negative adjusted tape reading"
718 msgstr ""
720 #: ../src/commands.c:2243
721 #: ../src/commands.c:2263
722 #: n:80
723 msgid "Date is in the future!"
724 msgstr ""
726 #: ../src/commands.c:2267
727 #: n:81
728 msgid "End of date range is before the start"
729 msgstr ""
731 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
732 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
733 #. the centre-line.
734 #: ../src/netskel.c:1049
735 #: n:83
736 #, c-format
737 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
738 msgstr ""
740 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
741 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
742 #. something similar.
743 #: ../src/datain.c:1018
744 #: n:84
745 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
746 msgstr ""
748 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
749 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
750 #: ../src/datain.c:1043
751 #: n:92
752 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
753 msgstr ""
755 #: ../src/readval.c:526
756 #: n:86
757 msgid "Invalid month"
758 msgstr ""
760 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
761 #: ../src/readval.c:535
762 #: n:87
763 msgid "Invalid day of the month"
764 msgstr ""
766 #: ../src/cavern.c:237
767 #: n:88
768 #, c-format
769 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
770 msgstr ""
772 #: ../src/readval.c:195
773 #: n:89
774 msgid "Expecting survey name"
775 msgstr ""
777 #: ../src/datain.c:389
778 #: ../src/extend.c:572
779 #: ../src/img_hosted.c:30
780 #: ../src/mainfrm.cc:423
781 #: ../src/sorterr.c:146
782 #: n:24
783 #, c-format
784 msgid "Couldn’t open file “%s”"
785 msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου “%s”"
787 #: ../src/printing.cc:714
788 #: n:402
789 #, c-format
790 msgid "Couldn’t write file “%s”"
791 msgstr ""
793 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
794 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
795 #: ../src/commands.c:500
796 #: ../src/commands.c:601
797 #: ../src/commands.c:624
798 #: ../src/commands.c:1259
799 #: ../src/commands.c:1675
800 #: ../src/readval.c:91
801 #: n:95
802 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
803 msgstr ""
805 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
806 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
807 #: ../src/datain.c:1679
808 #: n:97
809 #, c-format
810 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
811 msgstr ""
813 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
814 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
815 #: ../src/datain.c:900
816 #: n:98
817 #, c-format
818 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
819 msgstr ""
821 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
822 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
823 #: ../src/datain.c:1094
824 #: n:99
825 #, c-format
826 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
827 msgstr ""
829 #: ../src/commands.c:1256
830 #: n:104
831 #, c-format
832 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
833 msgstr ""
835 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
836 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
837 #: ../src/3dtopos.c:157
838 #: ../src/3dtopos.c:163
839 #: ../src/cad3d.c:909
840 #: ../src/cad3d.c:920
841 #: ../src/img_hosted.c:39
842 #: n:106
843 #, c-format
844 msgid "Bad 3d image file “%s”"
845 msgstr ""
847 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
848 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
849 #. translations.
850 #: ../src/img.c:43
851 #: ../src/mainfrm.cc:1461
852 #: n:107
853 #, c-format
854 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
855 msgstr ""
857 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
858 #: ../src/mainfrm.cc:1454
859 #: n:108
860 msgid "Date and time not available."
861 msgstr ""
863 #: ../src/img_hosted.c:40
864 #: n:109
865 #, c-format
866 msgid "Error reading from file “%s”"
867 msgstr ""
869 #: ../src/cavernlog.cc:660
870 #: ../src/filename.c:79
871 #: ../src/img_hosted.c:41
872 #: ../src/mainfrm.cc:385
873 #: ../src/mainfrm.cc:2039
874 #: n:110
875 #, fuzzy, c-format
876 msgid "Error writing to file “%s”"
877 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο “%s”"
879 #: ../src/filename.c:82
880 #: n:111
881 msgid "Error writing to file"
882 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο"
884 #: ../src/cavern.c:378
885 #: n:113
886 #, c-format
887 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
888 msgstr ""
890 #: ../src/img_hosted.c:42
891 #: n:114
892 #, c-format
893 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
894 msgstr ""
896 #: ../src/printing.cc:1051
897 #: n:115
898 msgid "North"
899 msgstr "Βορράς"
901 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
902 #: ../src/printing.cc:1076
903 #: n:116
904 msgid "Elevation on"
905 msgstr ""
907 #: ../src/printing.cc:497
908 #: n:117
909 msgid "P&lan view"
910 msgstr ""
912 #: ../src/printing.cc:499
913 #: n:285
914 msgid "&Elevation"
915 msgstr ""
917 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
918 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
919 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
920 #. presentation.
922 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
923 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
924 #. further apart to make room. */
925 #: ../src/gfxcore.cc:886
926 #: ../src/gfxcore.cc:1946
927 #: ../src/mainfrm.cc:172
928 #: n:118
929 msgid "Elevation"
930 msgstr ""
932 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
933 #. from directly above.
935 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
936 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
937 #. further apart to make room. */
938 #: ../src/gfxcore.cc:786
939 #: ../src/gfxcore.cc:1940
940 #: n:432
941 msgid "Plan"
942 msgstr "Πλάνο"
944 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
945 #. from directly below.
947 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
948 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
949 #. further apart to make room. */
950 #: ../src/gfxcore.cc:800
951 #: ../src/gfxcore.cc:1943
952 #: n:433
953 msgid "Kiwi Plan"
954 msgstr ""
956 #: ../src/cavern.c:342
957 #: n:120
958 msgid "Calculating statistics"
959 msgstr ""
961 #: ../src/readval.c:491
962 #: n:121
963 msgid "Expecting string field"
964 msgstr ""
966 #: ../src/cmdline.c:212
967 #: n:122
968 msgid "too few arguments"
969 msgstr "πολύ λίγα ορίσματα"
971 #: ../src/cmdline.c:219
972 #: n:123
973 msgid "too many arguments"
974 msgstr "πάρα πολλές παράμετροι"
976 #: ../src/cmdline.c:178
977 #: ../src/cmdline.c:181
978 #: ../src/cmdline.c:185
979 #: n:124
980 msgid "FILE"
981 msgstr "ΑΡΧΕΊΟ"
983 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
984 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
985 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
986 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
987 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
989 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
990 #: ../src/netskel.c:180
991 #: n:125
992 msgid "Removing trailing traverses"
993 msgstr ""
995 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
996 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
997 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
998 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
999 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1000 #: ../src/netskel.c:239
1001 #: n:126
1002 msgid "Concatenating traverses"
1003 msgstr ""
1005 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1006 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1007 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1008 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1009 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1010 #: ../src/netskel.c:437
1011 #: n:127
1012 msgid "Calculating traverses"
1013 msgstr ""
1015 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1016 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1017 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1018 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1019 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1021 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1022 #: ../src/netskel.c:782
1023 #: n:128
1024 msgid "Calculating trailing traverses"
1025 msgstr ""
1027 #: ../src/network.c:82
1028 #: n:129
1029 msgid "Simplifying network"
1030 msgstr ""
1032 #: ../src/network.c:540
1033 #: n:130
1034 msgid "Calculating network"
1035 msgstr ""
1037 #: ../src/datain.c:1513
1038 #: n:131
1039 #, c-format
1040 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1041 msgstr ""
1043 #: ../src/cavern.c:444
1044 #: n:132
1045 #, c-format
1046 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1047 msgstr ""
1049 #: ../src/cavern.c:447
1050 #: n:133
1051 #, c-format
1052 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1053 msgstr ""
1055 #: ../src/cavern.c:450
1056 #: n:134
1057 #, c-format
1058 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1059 msgstr ""
1061 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1062 #: ../src/cavern.c:457
1063 #: n:135
1064 #, c-format
1065 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1066 msgstr ""
1068 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1069 #: ../src/cavern.c:460
1070 #: n:136
1071 #, c-format
1072 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1073 msgstr ""
1075 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1076 #: ../src/cavern.c:463
1077 #: n:137
1078 #, c-format
1079 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1080 msgstr ""
1082 #: ../src/cavern.c:429
1083 #: n:138
1084 msgid "There is 1 loop."
1085 msgstr ""
1087 #: ../src/cavern.c:431
1088 #: n:139
1089 #, c-format
1090 msgid "There are %ld loops."
1091 msgstr ""
1093 #: ../src/cavern.c:364
1094 #: n:140
1095 #, c-format
1096 msgid "CPU time used %5.2fs"
1097 msgstr ""
1099 #: ../src/cavern.c:367
1100 #: n:141
1101 #, c-format
1102 msgid "Time used %5.2fs"
1103 msgstr ""
1105 #: ../src/cavern.c:369
1106 #: n:142
1107 msgid "Time used unavailable"
1108 msgstr ""
1110 #: ../src/cavern.c:372
1111 #: n:143
1112 #, c-format
1113 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1114 msgstr ""
1116 #: ../src/netskel.c:747
1117 #: n:145
1118 #, c-format
1119 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1120 msgstr ""
1122 #: ../src/netskel.c:750
1123 #: n:146
1124 #, c-format
1125 msgid "Error %6.2f%%"
1126 msgstr "Σφαλμα %6.2f%%"
1128 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1129 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1131 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1132 #. up with the numbers in the message above.
1133 #: ../src/netskel.c:757
1134 #: n:147
1135 msgid "Error    N/A"
1136 msgstr "Σφαλμα    N/A"
1138 #. TRANSLATORS: description of --help option
1139 #: ../src/cmdline.c:138
1140 #: n:150
1141 msgid "display this help and exit"
1142 msgstr "εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος"
1144 #. TRANSLATORS: description of --version option
1145 #: ../src/cmdline.c:141
1146 #: n:151
1147 msgid "output version information and exit"
1148 msgstr "προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος"
1150 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1151 #: ../src/cmdline.c:170
1152 #: n:153
1153 msgid "OPTION"
1154 msgstr "ΕΠΙΛΟΓΗ"
1156 #: ../src/mainfrm.cc:176
1157 #: ../src/printing.cc:443
1158 #: ../src/printing.cc:1113
1159 #: ../src/printing.cc:1162
1160 #: n:154
1161 msgid "Scale"
1162 msgstr "Κλίμακας"
1164 #: ../src/cmdline.c:194
1165 #: n:157
1166 #, c-format
1167 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1168 msgstr ""
1170 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1171 #: ../src/printing.cc:1816
1172 #: n:232
1173 #, c-format
1174 msgid "%d/%d"
1175 msgstr ""
1177 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1178 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1180 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1181 #. "2015-06-09 12:40:44").
1182 #: ../src/printing.cc:1857
1183 #: n:167
1184 #, c-format
1185 msgid "Processed: %s"
1186 msgstr ""
1188 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1189 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1190 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1192 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1193 #: ../src/printing.cc:1771
1194 #: n:233
1195 #, c-format
1196 msgid "↑%s 1:%.0f"
1197 msgstr ""
1199 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1200 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1201 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1202 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1204 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1205 #: ../src/printing.cc:1782
1206 #: n:235
1207 #, c-format
1208 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1209 msgstr ""
1211 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1212 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1213 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1214 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1215 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1217 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1218 #: ../src/printing.cc:1795
1219 #: n:236
1220 #, c-format
1221 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1222 msgstr ""
1224 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1225 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1226 #. %.0f with the scale.
1228 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1229 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1230 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1231 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1232 #. printout.
1233 #: ../src/printing.cc:1811
1234 #: n:244
1235 #, c-format
1236 msgid "Extended 1:%.0f"
1237 msgstr ""
1239 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1240 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1241 #: ../src/printing.cc:1057
1242 #: n:168
1243 #, c-format
1244 msgid "Plan view, %s up page"
1245 msgstr ""
1247 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1248 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1249 #. we’re looking.
1250 #: ../src/printing.cc:1089
1251 #: n:169
1252 #, c-format
1253 msgid "Elevation facing %s"
1254 msgstr ""
1256 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1257 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1258 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1259 #. looking.
1260 #: ../src/printing.cc:1096
1261 #: n:284
1262 #, c-format
1263 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1264 msgstr ""
1266 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1267 #: ../src/printing.cc:1105
1268 #: n:191
1269 msgid "Extended elevation"
1270 msgstr ""
1272 #: ../src/cavern.c:415
1273 #: n:172
1274 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1275 msgstr ""
1277 #: ../src/cavern.c:417
1278 #: n:173
1279 #, c-format
1280 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1281 msgstr ""
1283 #: ../src/cavern.c:421
1284 #: n:174
1285 msgid " joined by 1 leg."
1286 msgstr ""
1288 #: ../src/cavern.c:423
1289 #: n:175
1290 #, c-format
1291 msgid " joined by %ld legs."
1292 msgstr ""
1294 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1295 #: ../src/listpos.c:185
1296 #: n:176
1297 msgid "node"
1298 msgstr "κόμβος"
1300 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1301 #: ../src/listpos.c:187
1302 #: n:177
1303 msgid "nodes"
1304 msgstr "κόμβοι"
1306 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1307 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1308 #. This message is only used if there are more than 1.
1309 #: ../src/cavern.c:440
1310 #: n:178
1311 #, c-format
1312 msgid "Survey has %ld connected components."
1313 msgstr ""
1315 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1316 #. allows the user to save the log to a file.
1317 #: ../src/cavernlog.cc:597
1318 #: n:446
1319 msgid "Save Log"
1320 msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"
1322 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1323 #. causes the survey data to be reprocessed.
1324 #: ../src/cavernlog.cc:606
1325 #: ../src/cavernlog.cc:617
1326 #: n:184
1327 msgid "Reprocess"
1328 msgstr ""
1330 #: ../src/cmdline.c:242
1331 #: ../src/cmdline.c:261
1332 #: n:185
1333 #, c-format
1334 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1335 msgstr ""
1337 #: ../src/cmdline.c:244
1338 #: n:186
1339 #, c-format
1340 msgid "argument “%s” not an integer"
1341 msgstr ""
1343 #: ../src/cmdline.c:263
1344 #: n:187
1345 #, c-format
1346 msgid "argument “%s” not a number"
1347 msgstr ""
1349 #: ../src/commands.c:995
1350 #: n:188
1351 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1352 msgstr ""
1354 #: ../src/commands.c:998
1355 #: n:189
1356 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1357 msgstr ""
1359 #: ../src/listpos.c:82
1360 #: n:190
1361 #, c-format
1362 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1363 msgstr ""
1365 #: ../src/commands.c:710
1366 #: n:192
1367 msgid "No matching BEGIN"
1368 msgstr ""
1370 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1371 #. same <survey> if it’s given at all
1372 #: ../src/commands.c:744
1373 #: n:193
1374 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1375 msgstr ""
1377 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1378 #. END command omits it, e.g.:
1380 #. *begin entrance
1381 #. 1 2 10.00 178 -01
1382 #. *end     <--[Message given here]
1383 #: ../src/commands.c:753
1384 #: n:194
1385 msgid "Survey name omitted from END"
1386 msgstr ""
1388 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1389 #. (or at least the columns) are in the same place
1390 #: ../src/3dtopos.c:112
1391 #: ../src/pos.cc:59
1392 #: n:195
1393 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1394 msgstr "( Ανατολικά, Βόρεια, Υψόμετρο )"
1396 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1397 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1398 #: n:196
1399 #, c-format
1400 msgid "Display Depth: %d bpp"
1401 msgstr ""
1403 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1404 #: ../src/aboutdlg.cc:182
1405 #: n:197
1406 msgid " (colour)"
1407 msgstr ""
1409 #: ../src/readval.c:514
1410 #: ../src/readval.c:524
1411 #: ../src/readval.c:532
1412 #: n:198
1413 #, c-format
1414 msgid "Expecting date, found “%s”"
1415 msgstr ""
1417 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1419 #. "this" has been added to English translation
1420 #: ../src/3dtopos.c:50
1421 #: ../src/aven.cc:69
1422 #: ../src/cad3d.c:660
1423 #: ../src/diffpos.c:57
1424 #: ../src/dump3d.c:49
1425 #: ../src/extend.c:464
1426 #: n:199
1427 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1428 msgstr ""
1430 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1431 #: ../src/aven.cc:71
1432 #: n:119
1433 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1434 msgstr ""
1436 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1437 #: ../src/cavern.c:119
1438 #: n:162
1439 msgid "set location for output files"
1440 msgstr ""
1442 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1443 #: ../src/cavern.c:121
1444 #: n:163
1445 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1446 msgstr ""
1448 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1449 #: ../src/cavern.c:123
1450 #: n:164
1451 msgid "do not create .err file"
1452 msgstr ""
1454 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1455 #: ../src/cavern.c:125
1456 #: n:165
1457 msgid "turn warnings into errors"
1458 msgstr ""
1460 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1461 #: ../src/cavern.c:127
1462 #: n:170
1463 msgid "log output to .log file"
1464 msgstr ""
1466 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1467 #: ../src/cavern.c:129
1468 #: n:171
1469 msgid "specify the 3d file format version to output"
1470 msgstr ""
1472 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1473 #: ../src/extend.c:466
1474 #: n:90
1475 msgid ".espec file to control extending"
1476 msgstr ""
1478 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1479 #: ../src/extend.c:468
1480 #: n:91
1481 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1482 msgstr ""
1484 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1485 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1486 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1487 #. every "2 feet").
1488 #: ../src/commands.c:1521
1489 #: n:200
1490 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1491 msgstr ""
1493 #: ../src/mainfrm.cc:1471
1494 #: n:202
1495 #, c-format
1496 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1497 msgstr ""
1499 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1500 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1501 #. direction the viewer is "facing" in.
1503 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1504 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1505 #. make room. */
1506 #: ../src/gfxcore.cc:772
1507 #: ../src/gfxcore.cc:1927
1508 #: n:203
1509 #, fuzzy
1510 msgid "Facing"
1511 msgstr "Στραμμένη"
1513 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1514 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1515 #: n:205
1516 #, c-format
1517 msgid "About %s"
1518 msgstr "Σχετικά %s"
1520 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1521 #. grid of height values).
1522 #: ../src/mainfrm.cc:1996
1523 #: n:451
1524 msgid "Select a terrain file to view"
1525 msgstr ""
1527 #: ../src/mainfrm.cc:1990
1528 #: n:452
1529 msgid "Terrain files"
1530 msgstr ""
1532 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1533 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1534 #. language would use.
1536 #. File->Open dialog:
1537 #: ../src/mainfrm.cc:1967
1538 #: n:206
1539 msgid "Select a survey file to view"
1540 msgstr ""
1542 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1543 #. file extension, so neither should be translated.
1544 #: ../src/mainfrm.cc:1944
1545 #: n:207
1546 msgid "Survex 3d files"
1547 msgstr "Survex 3d αρχεία"
1549 #: ../src/mainfrm.cc:1959
1550 #: ../src/mainfrm.cc:1991
1551 #: ../src/mainfrm.cc:2440
1552 #: ../src/printing.cc:694
1553 #: n:208
1554 msgid "All files"
1555 msgstr "Όλα τα αρχεία"
1557 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1558 #. list of questions - it should be translated to the
1559 #. terminology that cavers using the language would use.
1560 #: ../src/mainfrm.cc:1941
1561 #: n:229
1562 msgid "All survey files"
1563 msgstr ""
1565 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1566 #. file extension, so neither should be translated.
1567 #: ../src/mainfrm.cc:1947
1568 #: n:329
1569 msgid "Survex svx files"
1570 msgstr "Survex svx αρχεία"
1572 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1573 #. surveying package, so should not be translated
1574 #: ../src/mainfrm.cc:1955
1575 #: n:330
1576 msgid "Compass DAT and MAK files"
1577 msgstr ""
1579 #: ../src/printing.cc:318
1580 #: n:411
1581 msgid "DXF files"
1582 msgstr "DXF αρχεία"
1584 #: ../src/printing.cc:319
1585 #: n:412
1586 msgid "EPS files"
1587 msgstr "EPS αρχεία"
1589 #: ../src/printing.cc:320
1590 #: n:413
1591 msgid "GPX files"
1592 msgstr "GPX αρχεία"
1594 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1595 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1596 #. mechanism.
1597 #: ../src/printing.cc:324
1598 #: n:414
1599 msgid "HPGL for plotters"
1600 msgstr ""
1602 #: ../src/printing.cc:326
1603 #: n:444
1604 msgid "KML files"
1605 msgstr "KML αρχεία"
1607 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1608 #. so should not be translated:
1609 #. http://www.fountainware.com/compass/
1610 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1611 #: ../src/printing.cc:331
1612 #: n:415
1613 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1614 msgstr ""
1616 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1617 #. translated: http://www.skencil.org/
1618 #: ../src/printing.cc:334
1619 #: n:416
1620 msgid "Skencil files"
1621 msgstr "Skencil αρχεία"
1623 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1624 #. file extension, so neither should be translated.
1625 #: ../src/printing.cc:337
1626 #: n:166
1627 msgid "Survex pos files"
1628 msgstr ""
1630 #: ../src/printing.cc:338
1631 #: n:417
1632 msgid "SVG files"
1633 msgstr "SVG αρχεία"
1635 #: ../src/printing.cc:325
1636 #: n:445
1637 msgid "JSON files"
1638 msgstr "JSON αρχεία"
1640 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1641 #: ../src/cavernlog.cc:650
1642 #: n:447
1643 msgid "Log files"
1644 msgstr ""
1646 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1647 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1648 #. language would use.
1650 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1651 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1652 #: n:209
1653 msgid "Survey visualisation tool"
1654 msgstr ""
1656 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1657 #. some languages here:
1658 #. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1659 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1660 #: n:219
1661 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1662 msgstr ""
1664 #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1665 #: ../src/3dtopos.c:86
1666 #: n:217
1667 msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1668 msgstr ""
1670 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1671 #: ../src/diffpos.c:265
1672 #: n:218
1673 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1674 msgstr "ΑΡΧΕΊΟ1 ΑΡΧΕΊΟ2 [ΚΑΤΏΦΛΙ]"
1676 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1677 #: ../src/diffpos.c:267
1678 #: n:255
1679 #, c-format
1680 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1681 msgstr ""
1683 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1684 #: ../src/extend.c:490
1685 #: n:267
1686 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1687 msgstr ""
1689 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1690 #: ../src/sorterr.c:127
1691 #: n:268
1692 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1693 msgstr ""
1695 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1696 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1697 #. language would use.
1699 #. Part of aven --help
1700 #: ../src/aven.cc:134
1701 #: ../src/aven.cc:161
1702 #: n:269
1703 msgid "[SURVEY_FILE]"
1704 msgstr ""
1706 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1707 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1708 #: ../src/gfxcore.cc:1132
1709 #: n:221
1710 msgid "Undated"
1711 msgstr "αχρονολόγητος"
1713 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1714 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1715 #. this fairly short.
1716 #: ../src/gfxcore.cc:1157
1717 #: n:290
1718 msgid "Not in loop"
1719 msgstr ""
1721 #. TRANSLATORS: error from:
1723 #. *data normal newline from to tape compass clino
1724 #: ../src/commands.c:1360
1725 #: n:222
1726 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1727 msgstr ""
1729 #. TRANSLATORS: error from:
1731 #. *data normal from to tape compass clino newline
1732 #: ../src/commands.c:1403
1733 #: n:223
1734 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1735 msgstr ""
1737 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1739 #. *data normal station tape compass clino
1741 #. ("station" signifies interleaved data).
1742 #: ../src/commands.c:1426
1743 #: n:224
1744 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1745 msgstr ""
1747 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1749 #. *data diving station newline depth tape compass
1751 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1752 #: ../src/commands.c:1297
1753 #: n:225
1754 #, c-format
1755 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1756 msgstr ""
1758 #. TRANSLATORS: e.g.
1760 #. *data normal from to tape newline compass clino
1761 #: ../src/commands.c:1350
1762 #: n:226
1763 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1764 msgstr ""
1766 #. TRANSLATORS: e.g.
1768 #. *calibrate tape compass 1 1
1769 #: ../src/commands.c:1562
1770 #: n:227
1771 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1772 msgstr ""
1774 #: ../src/commands.c:651
1775 #: n:397
1776 msgid "Bad *alias command"
1777 msgstr ""
1779 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1780 #. currently)
1781 #: ../src/log.cc:32
1782 #: n:228
1783 #, c-format
1784 msgid "%s Error Log"
1785 msgstr ""
1787 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1788 #. dialog
1789 #: ../src/printing.cc:637
1790 #: n:230
1791 msgid "&Export..."
1792 msgstr "&Εξαγωγή..."
1794 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1795 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1796 #: ../src/mainfrm.cc:813
1797 #: n:231
1798 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1799 msgstr ""
1801 #: ../src/mainfrm.cc:815
1802 #: n:234
1803 msgid "&Reverse Direction"
1804 msgstr "&Αντίστροφη κατεύθυνση"
1806 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1807 #: ../src/gfxcore.cc:3902
1808 #: ../src/mainfrm.cc:818
1809 #: n:240
1810 msgid "View &North"
1811 msgstr ""
1813 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1814 #: ../src/gfxcore.cc:3904
1815 #: ../src/mainfrm.cc:819
1816 #: n:241
1817 msgid "View &East"
1818 msgstr ""
1820 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1821 #: ../src/gfxcore.cc:3906
1822 #: ../src/mainfrm.cc:820
1823 #: n:242
1824 msgid "View &South"
1825 msgstr ""
1827 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1828 #: ../src/gfxcore.cc:3908
1829 #: ../src/mainfrm.cc:821
1830 #: n:243
1831 msgid "View &West"
1832 msgstr ""
1834 #: ../src/gfxcore.cc:3925
1835 #: ../src/mainfrm.cc:823
1836 #: n:248
1837 msgid "&Plan View"
1838 msgstr ""
1840 #: ../src/gfxcore.cc:3926
1841 #: ../src/mainfrm.cc:824
1842 #: n:249
1843 msgid "Ele&vation"
1844 msgstr ""
1846 #: ../src/mainfrm.cc:826
1847 #: n:254
1848 msgid "Restore De&fault View"
1849 msgstr ""
1851 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1852 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1853 #. the "what to print/export" dialog.
1854 #: ../src/printing.cc:407
1855 #: n:283
1856 msgid "View"
1857 msgstr "Όψη"
1859 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1860 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1861 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1862 #. mind!
1863 #: ../src/printing.cc:412
1864 #: n:256
1865 msgid "Elements"
1866 msgstr ""
1868 #: ../src/printing.cc:418
1869 #: n:410
1870 msgid "Export format"
1871 msgstr ""
1873 #: ../src/printing.cc:467
1874 #: ../src/printing.cc:857
1875 #: n:257
1876 #, c-format
1877 msgid "%d pages (%dx%d)"
1878 msgstr ""
1880 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1881 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1882 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1883 #: ../src/printing.cc:449
1884 #: ../src/printing.cc:876
1885 #: n:258
1886 msgid "One page"
1887 msgstr "Μία σελίδα"
1889 #: ../src/mainfrm.cc:168
1890 #: ../src/printing.cc:480
1891 #: n:259
1892 msgid "Bearing"
1893 msgstr "Αζιμούθιο"
1895 #: ../src/printing.cc:521
1896 #: n:260
1897 msgid "Station Names"
1898 msgstr ""
1900 #: ../src/printing.cc:517
1901 #: n:261
1902 msgid "Crosses"
1903 msgstr "Σταυροί"
1905 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1906 #. "survey stations".
1907 #: ../src/printing.cc:507
1908 #: n:262
1909 msgid "Underground Survey Legs"
1910 msgstr ""
1912 #: ../src/printing.cc:537
1913 #: n:393
1914 msgid "Cross-sections"
1915 msgstr ""
1917 #: ../src/printing.cc:542
1918 #: n:394
1919 msgid "Walls"
1920 msgstr ""
1922 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1923 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1924 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1925 #: ../src/printing.cc:549
1926 #: n:395
1927 msgid "Passages"
1928 msgstr ""
1930 #: ../src/printing.cc:553
1931 #: n:421
1932 msgid "Origin in centre"
1933 msgstr ""
1935 #: ../src/printing.cc:557
1936 #: n:422
1937 msgid "Full coordinates"
1938 msgstr ""
1940 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1941 #: ../src/printing.cc:487
1942 #: n:263
1943 msgid "Tilt angle"
1944 msgstr ""
1946 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1947 #. around each page
1948 #: ../src/printing.cc:565
1949 #: n:264
1950 msgid "Page Borders"
1951 msgstr ""
1953 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1954 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1955 #. angles, etc
1956 #: ../src/printing.cc:576
1957 #: n:265
1958 msgid "Legend"
1959 msgstr "Λεζάντα"
1961 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1962 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1963 #: ../src/printing.cc:571
1964 #: n:266
1965 msgid "Blank Pages"
1966 msgstr ""
1968 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1969 #: ../src/mainfrm.cc:843
1970 #: n:270
1971 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1972 msgstr ""
1974 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1975 #: ../src/mainfrm.cc:845
1976 #: n:346
1977 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1978 msgstr ""
1980 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1981 #: ../src/mainfrm.cc:847
1982 #: n:449
1983 msgid "Terr&ain"
1984 msgstr ""
1986 #: ../src/mainfrm.cc:848
1987 #: n:271
1988 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1989 msgstr "&Σταυροί\tCtrl+X"
1991 #: ../src/mainfrm.cc:849
1992 #: n:297
1993 msgid "&Grid\tCtrl+G"
1994 msgstr "&Πλέγμα\tCtrl+G"
1996 #: ../src/mainfrm.cc:850
1997 #: n:318
1998 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1999 msgstr ""
2001 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2002 #. "survey stations".
2003 #: ../src/mainfrm.cc:854
2004 #: n:272
2005 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2006 msgstr ""
2008 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2009 #. "survey stations".
2010 #: ../src/mainfrm.cc:857
2011 #: n:291
2012 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2013 msgstr ""
2015 #: ../src/mainfrm.cc:873
2016 #: n:273
2017 msgid "&Overlapping Names"
2018 msgstr ""
2020 #: ../src/mainfrm.cc:882
2021 #: n:450
2022 msgid "Co&lour by"
2023 msgstr ""
2025 #: ../src/mainfrm.cc:885
2026 #: n:294
2027 msgid "Highlight &Entrances"
2028 msgstr ""
2030 #: ../src/mainfrm.cc:886
2031 #: n:295
2032 msgid "Highlight &Fixed Points"
2033 msgstr ""
2035 #: ../src/mainfrm.cc:887
2036 #: n:296
2037 msgid "Highlight E&xported Points"
2038 msgstr ""
2040 #: ../src/printing.cc:525
2041 #: n:418
2042 msgid "Entrances"
2043 msgstr ""
2045 #: ../src/printing.cc:529
2046 #: n:419
2047 msgid "Fixed Points"
2048 msgstr ""
2050 #: ../src/printing.cc:533
2051 #: n:420
2052 msgid "Exported Stations"
2053 msgstr ""
2055 #: ../src/mainfrm.cc:892
2056 #: n:237
2057 msgid "&Perspective"
2058 msgstr ""
2060 #: ../src/mainfrm.cc:894
2061 #: n:238
2062 msgid "Textured &Walls"
2063 msgstr ""
2065 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2066 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2067 #. users will understand.
2068 #: ../src/mainfrm.cc:898
2069 #: n:239
2070 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2071 msgstr ""
2073 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2074 #. "survey stations".
2075 #: ../src/mainfrm.cc:901
2076 #: n:298
2077 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2078 msgstr ""
2080 #: ../src/mainfrm.cc:907
2081 #: ../src/mainfrm.cc:914
2082 #: n:356
2083 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2084 msgstr ""
2086 #: ../src/gfxcore.cc:3963
2087 #: ../src/mainfrm.cc:876
2088 #: n:292
2089 msgid "Colour by &Depth"
2090 msgstr ""
2092 #: ../src/gfxcore.cc:3964
2093 #: ../src/mainfrm.cc:877
2094 #: n:293
2095 msgid "Colour by D&ate"
2096 msgstr ""
2098 #: ../src/gfxcore.cc:3965
2099 #: ../src/mainfrm.cc:878
2100 #: n:289
2101 msgid "Colour by &Error"
2102 msgstr ""
2104 #: ../src/gfxcore.cc:3966
2105 #: ../src/mainfrm.cc:879
2106 #: n:85
2107 msgid "Colour by &Gradient"
2108 msgstr ""
2110 #: ../src/gfxcore.cc:3967
2111 #: ../src/mainfrm.cc:880
2112 #: n:82
2113 msgid "Colour by &Length"
2114 msgstr ""
2116 #: n:448
2117 msgid "Colour by &Survey"
2118 msgstr ""
2120 #: ../src/mainfrm.cc:942
2121 #: n:274
2122 msgid "&Compass"
2123 msgstr "&Πυξίδα"
2125 #: ../src/mainfrm.cc:943
2126 #: n:275
2127 msgid "C&linometer"
2128 msgstr "&Κλινόμετρο"
2130 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2131 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2132 #: ../src/mainfrm.cc:946
2133 #: n:276
2134 msgid "Colour &Key"
2135 msgstr ""
2137 #: ../src/mainfrm.cc:947
2138 #: n:277
2139 msgid "&Scale Bar"
2140 msgstr "&Γραμμή κλίμακας"
2142 #: ../src/mainfrm.cc:923
2143 #: n:280
2144 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2145 msgstr ""
2147 #: ../src/mainfrm.cc:890
2148 #: ../src/mainfrm.cc:932
2149 #: ../src/mainfrm.cc:938
2150 #: n:281
2151 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2152 msgstr ""
2154 #: ../src/mainfrm.cc:948
2155 #: n:299
2156 msgid "&Indicators"
2157 msgstr ""
2159 #: ../src/z_getopt.c:712
2160 #: n:300
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2163 msgstr ""
2165 #: ../src/z_getopt.c:762
2166 #: n:302
2167 #, c-format
2168 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2169 msgstr ""
2171 #: ../src/z_getopt.c:749
2172 #: n:303
2173 #, c-format
2174 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2175 msgstr ""
2177 #: ../src/z_getopt.c:810
2178 #: n:305
2179 #, c-format
2180 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2181 msgstr "%s: η επιλογή “%s” απαιτεί ένα όρισμα\n"
2183 #: ../src/z_getopt.c:1182
2184 #: n:306
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2187 msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί ένα όρισμα -- %c\n"
2189 #: ../src/z_getopt.c:851
2190 #: n:307
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2193 msgstr ""
2195 #: ../src/z_getopt.c:862
2196 #: n:308
2197 #, c-format
2198 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2199 msgstr ""
2201 #: ../src/z_getopt.c:923
2202 #: n:310
2203 #, c-format
2204 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2205 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή -- %c\n"
2207 #: ../src/mainfrm.cc:829
2208 #: n:311
2209 msgid "&New Presentation"
2210 msgstr ""
2212 #: ../src/mainfrm.cc:830
2213 #: n:312
2214 msgid "&Open Presentation..."
2215 msgstr ""
2217 #: ../src/mainfrm.cc:831
2218 #: n:313
2219 msgid "&Save Presentation"
2220 msgstr ""
2222 #: ../src/mainfrm.cc:832
2223 #: n:314
2224 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2225 msgstr ""
2227 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2228 #: ../src/mainfrm.cc:835
2229 #: n:315
2230 msgid "&Mark"
2231 msgstr ""
2233 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2234 #: ../src/mainfrm.cc:837
2235 #: n:316
2236 msgid "Pla&y"
2237 msgstr "&Αναπαραγωγή"
2239 #: ../src/mainfrm.cc:838
2240 #: n:317
2241 msgid "&Export as Movie..."
2242 msgstr ""
2244 #: ../src/mainfrm.cc:2517
2245 #: n:331
2246 msgid "Export Movie"
2247 msgstr ""
2249 #: ../src/cavernlog.cc:653
2250 #: ../src/mainfrm.cc:376
2251 #: n:319
2252 msgid "Select an output filename"
2253 msgstr ""
2255 #: ../src/mainfrm.cc:373
2256 #: ../src/mainfrm.cc:2439
2257 #: n:320
2258 msgid "Aven presentations"
2259 msgstr ""
2261 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2262 #: ../src/mainfrm.cc:2025
2263 #: n:321
2264 msgid "Save Screenshot"
2265 msgstr ""
2267 #: ../src/mainfrm.cc:2434
2268 #: ../src/mainfrm.cc:2437
2269 #: n:322
2270 msgid "Select a presentation to open"
2271 msgstr ""
2273 #: ../src/mainfrm.cc:447
2274 #: n:323
2275 #, c-format
2276 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2277 msgstr ""
2279 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2280 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2281 #: ../src/mainfrm.cc:1951
2282 #: n:324
2283 msgid "Compass PLT files"
2284 msgstr ""
2286 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2287 #. package, so don’t translate it.
2288 #: ../src/mainfrm.cc:1958
2289 #: n:325
2290 msgid "CMAP XYZ files"
2291 msgstr ""
2293 #. TRANSLATORS: title of message box
2294 #: ../src/mainfrm.cc:2088
2295 #: ../src/mainfrm.cc:2411
2296 #: ../src/mainfrm.cc:2428
2297 #: n:326
2298 msgid "Modified Presentation"
2299 msgstr ""
2301 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2302 #: ../src/mainfrm.cc:2086
2303 #: ../src/mainfrm.cc:2410
2304 #: ../src/mainfrm.cc:2427
2305 #: n:327
2306 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2307 msgstr ""
2309 #: ../src/mainfrm.cc:2728
2310 #: ../src/mainfrm.cc:2739
2311 #: n:328
2312 msgid "No matches were found."
2313 msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίες."
2315 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2316 #: ../src/mainfrm.cc:1039
2317 #: n:332
2318 msgid "Find"
2319 msgstr "Αναζήτηση"
2321 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2322 #: ../src/mainfrm.cc:1041
2323 #: ../src/mainfrm.cc:2771
2324 #: n:333
2325 msgid "Hide"
2326 msgstr "Κρύβω"
2328 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2329 #: ../src/mainfrm.cc:2732
2330 #: n:334
2331 #, c-format
2332 msgid "Hide %d found stations"
2333 msgstr ""
2335 #: ../src/mainfrm.cc:256
2336 #: ../src/mainfrm.cc:2176
2337 #: ../src/mainfrm.cc:2257
2338 #: ../src/mainfrm.cc:2309
2339 #: n:335
2340 msgid "Altitude"
2341 msgstr "Υψόμετρο"
2343 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2344 #. window
2345 #: ../src/mainfrm.cc:712
2346 #: n:336
2347 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2348 msgstr ""
2350 #: ../src/mainfrm.cc:949
2351 #: n:337
2352 msgid "&Side Panel"
2353 msgstr ""
2355 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2356 #. Easting)
2357 #: ../src/mainfrm.cc:2174
2358 #: ../src/mainfrm.cc:2196
2359 #: ../src/mainfrm.cc:2198
2360 #: ../src/mainfrm.cc:2308
2361 #: n:338
2362 #, c-format
2363 msgid "%.2f E, %.2f N"
2364 msgstr ""
2366 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2367 #. From <stationname>
2368 #. H: 123.45m V: 234.56m
2369 #. Dist: 456.78m  Brg: 200
2370 #: ../src/mainfrm.cc:2216
2371 #: ../src/mainfrm.cc:2266
2372 #: ../src/mainfrm.cc:2328
2373 #: n:339
2374 #, c-format
2375 msgid "From %s"
2376 msgstr "Από %s"
2378 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2379 #: ../src/mainfrm.cc:2341
2380 #: n:340
2381 #, c-format
2382 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2383 msgstr ""
2385 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2386 #. in Compass bearing)
2387 #: ../src/mainfrm.cc:2353
2388 #: n:341
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2391 msgstr ""
2393 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2395 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2396 #: ../src/gfxcore.cc:3954
2397 #: ../src/gfxcore.cc:3974
2398 #: ../src/mainfrm.cc:951
2399 #: n:342
2400 msgid "&Metric"
2401 msgstr ""
2403 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2405 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2406 #. circle.
2407 #: ../src/gfxcore.cc:3916
2408 #: ../src/gfxcore.cc:3934
2409 #: ../src/gfxcore.cc:3976
2410 #: ../src/mainfrm.cc:952
2411 #: n:343
2412 msgid "&Degrees"
2413 msgstr ""
2415 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2417 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2418 #. degrees = 50 grad).
2419 #: ../src/gfxcore.cc:3939
2420 #: ../src/mainfrm.cc:953
2421 #: n:430
2422 msgid "&Percent"
2423 msgstr ""
2425 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2426 #. used e.g.  "5km".
2428 #. If there should be a space between the number and this, include
2429 #. one in the translation.
2430 #: ../src/gfxcore.cc:1267
2431 #: ../src/printing.cc:1154
2432 #: n:423
2433 msgid "km"
2434 msgstr ""
2436 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2437 #. e.g. "10m".
2439 #. If there should be a space between the number and this, include
2440 #. one in the translation.
2441 #: ../src/commands.c:309
2442 #: ../src/gfxcore.cc:1102
2443 #: ../src/gfxcore.cc:1194
2444 #: ../src/gfxcore.cc:1274
2445 #: ../src/mainfrm.cc:2165
2446 #: ../src/mainfrm.cc:2232
2447 #: ../src/mainfrm.cc:2252
2448 #: ../src/mainfrm.cc:2301
2449 #: ../src/mainfrm.cc:2332
2450 #: ../src/printing.cc:1156
2451 #: n:424
2452 msgid "m"
2453 msgstr ""
2455 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2456 #. used e.g.  "50cm".
2458 #. If there should be a space between the number and this, include
2459 #. one in the translation.
2460 #: ../src/gfxcore.cc:1282
2461 #: ../src/printing.cc:1159
2462 #: n:425
2463 msgid "cm"
2464 msgstr ""
2466 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2467 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2469 #. If there should be a space between the number and this,
2470 #. include one in the translation.
2471 #: ../src/gfxcore.cc:1295
2472 #: n:426
2473 msgid " miles"
2474 msgstr ""
2476 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2477 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2479 #. If there should be a space between the number and this,
2480 #. include one in the translation.
2481 #: ../src/gfxcore.cc:1302
2482 #: n:427
2483 msgid " mile"
2484 msgstr ""
2486 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2487 #. as "10ft".
2489 #. If there should be a space between the number and this, include
2490 #. one in the translation.
2491 #: ../src/commands.c:310
2492 #: ../src/gfxcore.cc:1102
2493 #: ../src/gfxcore.cc:1194
2494 #: ../src/gfxcore.cc:1310
2495 #: ../src/mainfrm.cc:2170
2496 #: ../src/mainfrm.cc:2235
2497 #: ../src/mainfrm.cc:2255
2498 #: ../src/mainfrm.cc:2306
2499 #: ../src/mainfrm.cc:2337
2500 #: n:428
2501 msgid "ft"
2502 msgstr "πόδια"
2504 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2505 #. e.g. as "6in".
2507 #. If there should be a space between the number and this, include
2508 #. one in the translation.
2509 #: ../src/gfxcore.cc:1318
2510 #: n:429
2511 msgid "in"
2512 msgstr "ίντσες"
2514 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2515 #: ../src/gfxcore.cc:3911
2516 #: n:387
2517 msgid "&Hide Compass"
2518 msgstr ""
2520 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2521 #: ../src/gfxcore.cc:3929
2522 #: n:384
2523 msgid "&Hide Clino"
2524 msgstr ""
2526 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2527 #: ../src/gfxcore.cc:3949
2528 #: n:385
2529 msgid "&Hide scale bar"
2530 msgstr ""
2532 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2533 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2534 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2535 #: ../src/gfxcore.cc:3972
2536 #: n:386
2537 msgid "&Hide colour key"
2538 msgstr ""
2540 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2541 #. itself.
2542 #: ../src/commands.c:312
2543 #: ../src/gfxcore.cc:754
2544 #: ../src/gfxcore.cc:844
2545 #: ../src/gfxcore.cc:1166
2546 #: ../src/mainfrm.cc:2219
2547 #: ../src/mainfrm.cc:2345
2548 #: ../src/printing.cc:89
2549 #: n:344
2550 msgid "°"
2551 msgstr ""
2553 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2554 #. circle).
2555 #: ../src/commands.c:313
2556 #: ../src/gfxcore.cc:759
2557 #: ../src/gfxcore.cc:849
2558 #: ../src/gfxcore.cc:1166
2559 #: n:76
2560 msgid "ᵍ"
2561 msgstr ""
2563 #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2564 #. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2566 #. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2567 #. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2568 #: ../src/mainfrm.cc:2227
2569 #: ../src/mainfrm.cc:2348
2570 #: n:345
2571 msgid "grad"
2572 msgstr ""
2574 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2575 #. degrees = 50 grad).
2576 #: ../src/commands.c:314
2577 #: ../src/gfxcore.cc:835
2578 #: ../src/gfxcore.cc:853
2579 #: n:96
2580 msgid "%"
2581 msgstr "%"
2583 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2584 #. vertical angles.
2585 #: ../src/gfxcore.cc:829
2586 #: n:431
2587 msgid "∞"
2588 msgstr "∞"
2590 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2591 #. in Compass bearing)
2592 #: ../src/mainfrm.cc:2239
2593 #: n:374
2594 #, c-format
2595 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2596 msgstr ""
2598 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2599 #: ../src/mainfrm.cc:2272
2600 #: n:375
2601 #, c-format
2602 msgid "%s: V %.2f%s"
2603 msgstr ""
2605 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2606 #. tree hierarchy of survey station names
2607 #: ../src/mainfrm.cc:1096
2608 #: n:376
2609 msgid "Surveys"
2610 msgstr ""
2612 #: ../src/mainfrm.cc:1097
2613 #: n:377
2614 msgid "Presentation"
2615 msgstr "Παρουσίαση"
2617 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2618 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2619 #. the view is restricted to a subsurvey).  It reloads the current
2620 #. survey file with the who survey visible.
2621 #: ../src/aventreectrl.cc:131
2622 #: n:245
2623 msgid "Show all"
2624 msgstr "Εμφάνιση όλων"
2626 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2627 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2628 #. current survey file with the view restricted to the survey
2629 #. clicked upon.
2630 #: ../src/aventreectrl.cc:145
2631 #: n:246
2632 msgid "Hide others"
2633 msgstr ""
2635 #: ../src/mainfrm.cc:254
2636 #: n:378
2637 msgid "Easting"
2638 msgstr ""
2640 #: ../src/mainfrm.cc:255
2641 #: n:379
2642 msgid "Northing"
2643 msgstr "Βόρεια"
2645 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2646 #. accelerator key.
2648 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2650 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2651 #. c.f. 201, 380, 381.
2652 #: ../src/mainfrm.cc:781
2653 #: n:220
2654 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2655 msgstr "&Άνοιγμα...\tCtrl+O"
2657 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2658 #. terrain.
2659 #: ../src/mainfrm.cc:784
2660 #: n:453
2661 msgid "Open &Terrain..."
2662 msgstr ""
2664 #: ../src/mainfrm.cc:785
2665 #: n:144
2666 msgid "Show &Log"
2667 msgstr "Εμφάνιση &Καταγραφής"
2669 #: ../src/mainfrm.cc:788
2670 #: n:380
2671 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2672 msgstr "&Εκτύπωση...\tCtrl+P"
2674 #: ../src/mainfrm.cc:789
2675 #: n:381
2676 msgid "P&age Setup..."
2677 msgstr ""
2679 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2680 #: ../src/mainfrm.cc:792
2681 #: n:201
2682 msgid "&Screenshot..."
2683 msgstr ""
2685 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2686 #: ../src/mainfrm.cc:797
2687 #: n:247
2688 msgid "E&xtended Elevation..."
2689 msgstr ""
2691 #: ../src/mainfrm.cc:793
2692 #: n:382
2693 msgid "&Export as..."
2694 msgstr ""
2696 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2697 #. file.
2698 #: ../src/printing.cc:700
2699 #: n:401
2700 msgid "Export as:"
2701 msgstr ""
2703 #. TRANSLATORS: Title of the export
2704 #. dialog
2705 #: ../src/printing.cc:354
2706 #: n:383
2707 msgid "Export"
2708 msgstr "Εξαγωγή"
2710 #. TRANSLATORS: for about box:
2711 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2712 #: n:390
2713 msgid "System Information:"
2714 msgstr ""
2716 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2717 #: ../src/printing.cc:737
2718 #: n:398
2719 msgid "Print Preview"
2720 msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπωσης"
2722 #. TRANSLATORS: Title of the print
2723 #. dialog
2724 #: ../src/printing.cc:351
2725 #: n:399
2726 msgid "Print"
2727 msgstr "Εκτύπωση"
2729 #: ../src/printing.cc:632
2730 #: n:400
2731 msgid "&Print..."
2732 msgstr "&Εκτύπωση..."
2734 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2735 #. "survey stations".
2736 #: ../src/printing.cc:513
2737 #: n:403
2738 msgid "Sur&face Survey Legs"
2739 msgstr ""
2741 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2742 #: ../src/mainfrm.cc:141
2743 #: n:404
2744 msgid "Edit Waypoint"
2745 msgstr ""
2747 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2748 #. in a presentation.
2749 #: ../src/mainfrm.cc:180
2750 #: n:278
2751 msgid " (unused in perspective view)"
2752 msgstr ""
2754 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2755 #. presentation.
2756 #: ../src/mainfrm.cc:187
2757 #: n:279
2758 msgid "Time: "
2759 msgstr ""
2761 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2762 #. waypoint in a presentation.
2763 #: ../src/mainfrm.cc:191
2764 #: n:282
2765 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2766 msgstr ""
2768 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2769 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2770 #: ../src/aven.cc:255
2771 #: n:405
2772 #, c-format
2773 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2774 msgstr ""
2776 #: ../src/readval.c:336
2777 #: n:392
2778 msgid "Separator in survey name"
2779 msgstr ""
2781 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2782 #. anonymous station.
2783 #: ../src/labelinfo.h:82
2784 #: n:56
2785 msgid "anonymous station"
2786 msgstr ""
2788 #: ../src/readval.c:119
2789 #: ../src/readval.c:134
2790 #: ../src/readval.c:151
2791 #: n:3
2792 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2793 msgstr ""
2795 #: ../src/mainfrm.cc:870
2796 #: n:406
2797 msgid "Spla&y Legs"
2798 msgstr ""
2800 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2801 #. splay legs are not shown.
2802 #: ../src/mainfrm.cc:862
2803 #: n:407
2804 msgid "&Hide"
2805 msgstr "&Απόκρυψη"
2807 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2808 #. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2809 #. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2810 #: ../src/mainfrm.cc:866
2811 #: n:408
2812 #, fuzzy
2813 msgid "&Fade"
2814 msgstr "&Ξεθωριάζω"
2816 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2817 #. splay legs are shown the same as other legs.
2818 #: ../src/mainfrm.cc:869
2819 #: n:409
2820 msgid "&Show"
2821 msgstr "&Εμφάνιση"
2823 #: ../src/extend.c:525
2824 #: n:105
2825 msgid "Reading in data - please wait…"
2826 msgstr ""
2828 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2829 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2830 #. the 3d file
2831 #: ../src/extend.c:267
2832 #: ../src/extend.c:285
2833 #: ../src/extend.c:330
2834 #: ../src/extend.c:372
2835 #: ../src/extend.c:414
2836 #: n:510
2837 #, c-format
2838 msgid "Failed to find station %s"
2839 msgstr ""
2841 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2842 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2843 #. 3d file
2844 #: ../src/extend.c:311
2845 #: ../src/extend.c:353
2846 #: ../src/extend.c:395
2847 #: ../src/extend.c:437
2848 #: n:511
2849 #, c-format
2850 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2851 msgstr ""
2853 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2854 #: ../src/extend.c:258
2855 #: n:512
2856 #, c-format
2857 msgid "Starting from station %s"
2858 msgstr ""
2860 #. TRANSLATORS: for extend:
2861 #: ../src/extend.c:278
2862 #: n:513
2863 #, c-format
2864 msgid "Extending to the left from station %s"
2865 msgstr ""
2867 #. TRANSLATORS: for extend:
2868 #: ../src/extend.c:323
2869 #: n:514
2870 #, c-format
2871 msgid "Extending to the right from station %s"
2872 msgstr ""
2874 #. TRANSLATORS: for extend:
2875 #: ../src/extend.c:298
2876 #: n:515
2877 #, c-format
2878 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2879 msgstr ""
2881 #. TRANSLATORS: for extend:
2882 #: ../src/extend.c:343
2883 #: n:516
2884 #, c-format
2885 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2886 msgstr ""
2888 #. TRANSLATORS: for extend:
2889 #: ../src/extend.c:407
2890 #: n:517
2891 #, c-format
2892 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2893 msgstr ""
2895 #. TRANSLATORS: for extend:
2896 #: ../src/extend.c:427
2897 #: n:518
2898 #, c-format
2899 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2900 msgstr ""
2902 #. TRANSLATORS: for extend:
2903 #: ../src/extend.c:365
2904 #: n:519
2905 #, c-format
2906 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2907 msgstr ""
2909 #. TRANSLATORS: for extend:
2910 #: ../src/extend.c:385
2911 #: n:520
2912 #, c-format
2913 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2914 msgstr ""
2916 #. TRANSLATORS: for extend:
2917 #: ../src/extend.c:569
2918 #: n:521
2919 #, c-format
2920 msgid "Applying specfile: “%s”"
2921 msgstr ""
2923 #. TRANSLATORS: for extend:
2924 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2925 #: ../src/extend.c:632
2926 #: n:522
2927 #, c-format
2928 msgid "Writing %s…"
2929 msgstr ""
2931 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2932 #: ../src/sorterr.c:53
2933 #: n:179
2934 msgid "sort by horizontal error factor"
2935 msgstr ""
2937 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2938 #: ../src/sorterr.c:55
2939 #: n:180
2940 msgid "sort by vertical error factor"
2941 msgstr ""
2943 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2944 #: ../src/sorterr.c:57
2945 #: n:181
2946 msgid "sort by percentage error"
2947 msgstr ""
2949 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2950 #: ../src/sorterr.c:59
2951 #: n:182
2952 msgid "sort by error per leg"
2953 msgstr ""
2955 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2956 #: ../src/sorterr.c:61
2957 #: n:183
2958 msgid "replace .err file with resorted version"
2959 msgstr ""
2961 #: ../src/sorterr.c:81
2962 #: ../src/sorterr.c:98
2963 #: ../src/sorterr.c:170
2964 #: n:112
2965 msgid "Couldn’t parse .err file"
2966 msgstr ""
2968 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2969 #: ../src/diffpos.c:159
2970 #: n:500
2971 #, c-format
2972 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2973 msgstr ""
2975 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2976 #: ../src/diffpos.c:196
2977 #: n:501
2978 #, c-format
2979 msgid "Added: %s"
2980 msgstr ""
2982 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2983 #: ../src/diffpos.c:219
2984 #: n:502
2985 #, c-format
2986 msgid "Deleted: %s"
2987 msgstr ""
2989 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2990 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2992 #. *begin crawl     ; <- second warning here
2993 #. 1 2 9.45 234 -01
2994 #. *end crawl
2995 #. *begin crawl     ; <- first warning here
2996 #. 2 3 7.67 223 -03
2997 #. *end crawl
2999 #. Would lead to:
3001 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3002 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3004 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3005 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3006 #: ../src/commands.c:576
3007 #: n:29
3008 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3009 msgstr ""
3011 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3012 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3014 #. *begin crawl
3015 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3016 #. *end crawl
3017 #. *begin crawl     # <- first warning here
3018 #. 2 3 7.67 223 -03
3019 #. *end crawl
3021 #. Would lead to:
3023 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3024 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3026 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3027 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3028 #: ../src/commands.c:594
3029 #: n:30
3030 msgid "Originally entered here"
3031 msgstr ""
3033 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3034 #. deprecated, so this error would be generated by:
3036 #. *equate \foo.7 1
3038 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3039 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3040 #: ../src/commands.c:496
3041 #: ../src/readval.c:85
3042 #: ../src/readval.c:89
3043 #: n:25
3044 msgid "ROOT is deprecated"
3045 msgstr ""
3047 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3048 #: ../src/dump3d.c:51
3049 #: n:204
3050 msgid "rewind file and read it a second time"
3051 msgstr ""
3053 #: ../src/dump3d.c:52
3054 #: n:396
3055 msgid "show survey date information (if present)"
3056 msgstr ""
3058 #: ../src/findentrances.cc:111
3059 #: ../src/gfxcore.cc:2749
3060 #: ../src/gpx.cc:70
3061 #: ../src/kml.cc:69
3062 #: n:287
3063 #, c-format
3064 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3065 msgstr ""
3067 #: ../src/findentrances.cc:114
3068 #: ../src/gfxcore.cc:2755
3069 #: ../src/gpx.cc:75
3070 #: ../src/kml.cc:74
3071 #: n:288
3072 #, c-format
3073 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3074 msgstr ""
3076 #: ../src/findentrances.cc:169
3077 #: n:388
3078 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3079 msgstr ""
3081 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3082 #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3083 #. what the input datum is.
3084 #: ../src/findentrances.cc:160
3085 #: n:389
3086 msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3087 msgstr ""
3089 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3090 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3091 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3092 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3093 #. (e.g. GPX).
3094 #: ../src/printing.cc:592
3095 #: n:440
3096 msgid "Coordinate projection"
3097 msgstr ""
3099 #: ../src/cad3d.c:661
3100 #: n:100
3101 msgid "do not generate station markers"
3102 msgstr ""
3104 #: ../src/cad3d.c:662
3105 #: n:101
3106 msgid "do not generate station labels"
3107 msgstr ""
3109 #: ../src/cad3d.c:663
3110 #: n:102
3111 msgid "do not generate survey legs"
3112 msgstr ""
3114 #: ../src/cad3d.c:667
3115 #: n:103
3116 msgid "produce an elevation view"
3117 msgstr ""
3119 #: ../src/cad3d.c:664
3120 #: n:148
3121 #, c-format
3122 msgid "generate grid (default %sm)"
3123 msgstr ""
3125 #: ../src/cad3d.c:665
3126 #: n:149
3127 #, c-format
3128 msgid "station labels text height (default %s)"
3129 msgstr ""
3131 #: ../src/cad3d.c:666
3132 #: n:152
3133 #, c-format
3134 msgid "station marker size (default %s)"
3135 msgstr ""
3137 #: ../src/cad3d.c:668
3138 #: n:155
3139 #, c-format
3140 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3141 msgstr ""
3143 #: ../src/cad3d.c:669
3144 #: n:156
3145 msgid "produce DXF output"
3146 msgstr ""
3148 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3149 #. translated.
3150 #: ../src/cad3d.c:672
3151 #: n:158
3152 msgid "produce Skencil output"
3153 msgstr ""
3155 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3156 #. so should not be translated.
3157 #: ../src/cad3d.c:675
3158 #: n:159
3159 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3160 msgstr ""
3162 #: ../src/cad3d.c:676
3163 #: n:160
3164 msgid "produce SVG output"
3165 msgstr ""
3167 #, c-format
3168 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3169 #~ msgstr ""
3171 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3172 #~ msgid "Solid Su&rface"
3173 #~ msgstr ""
3175 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3176 #, c-format
3177 #~ msgid "%d found"
3178 #~ msgstr ""
3180 #: ../src/mainfrm.cc:918
3181 #: n:347
3182 #~ msgid "&Preferences..."
3183 #~ msgstr ""
3185 #: n:348
3186 #~ msgid "Draw passage walls"
3187 #~ msgstr ""
3189 #: n:349
3190 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3191 #~ msgstr ""
3193 #: n:350
3194 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3195 #~ msgstr ""
3197 #: n:351
3198 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3199 #~ msgstr ""
3201 #: n:352
3202 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3203 #~ msgstr ""
3205 #: n:353
3206 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3207 #~ msgstr ""
3209 #: n:354
3210 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3211 #~ msgstr ""
3213 #: n:355
3214 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3215 #~ msgstr ""
3217 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3218 #. "survey stations".
3219 #: n:357
3220 #~ msgid "Display underground survey legs"
3221 #~ msgstr ""
3223 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3224 #. "survey stations".
3225 #: n:358
3226 #~ msgid "Display surface survey legs"
3227 #~ msgstr ""
3229 #: n:359
3230 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3231 #~ msgstr ""
3233 #: n:360
3234 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3235 #~ msgstr ""
3237 #: n:361
3238 #~ msgid "Draw a grid"
3239 #~ msgstr ""
3241 #: n:362
3242 #~ msgid "metric units"
3243 #~ msgstr ""
3245 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3246 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3247 #: n:363
3248 #~ msgid "imperial units"
3249 #~ msgstr ""
3251 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3252 #. full circle.
3253 #: n:364
3254 #~ msgid "degrees (°)"
3255 #~ msgstr ""
3257 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3258 #. full circle.
3259 #: n:365
3260 #~ msgid "grads"
3261 #~ msgstr ""
3263 #: n:366
3264 #~ msgid "Display measurements in"
3265 #~ msgstr ""
3267 #: n:367
3268 #~ msgid "Display angles in"
3269 #~ msgstr ""
3271 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3272 #: n:368
3273 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3274 #~ msgstr ""
3276 #: n:369
3277 #~ msgid "Display scale bar"
3278 #~ msgstr ""
3280 #: n:370
3281 #~ msgid "Display depth bar"
3282 #~ msgstr ""
3284 #: n:371
3285 #~ msgid "Display compass"
3286 #~ msgstr ""
3288 #: n:372
3289 #~ msgid "Display clinometer"
3290 #~ msgstr ""
3292 #: n:373
3293 #~ msgid "Display side panel"
3294 #~ msgstr ""