3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key. The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:960
21 #: ../src/mainfrm.cc:961
26 #: ../src/mainfrm.cc:962
29 msgstr "Προσανα&τολισμός"
31 #: ../src/mainfrm.cc:963
36 #: ../src/mainfrm.cc:965
41 #: ../src/mainfrm.cc:977
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
49 #: ../src/mainfrm.cc:970
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "Ανεπαρκής μνήμη (%lu bytes)"
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "Ανεπαρκής μνήμη: “%s”"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation. It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users. "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2206
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
94 #: ../src/cavernlog.cc:507
95 #: ../src/message.c:1220
98 msgstr "προειδοποίηση"
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:506
103 #: ../src/message.c:1224
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file. Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:110
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:622
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:201
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
132 #: ../src/readval.c:382
134 msgid "Field may not be omitted"
137 #: ../src/datain.c:1547
138 #: ../src/datain.c:1835
139 #: ../src/readval.c:384
140 #: ../src/readval.c:432
141 #: ../src/readval.c:462
144 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
147 #: ../src/commands.c:1794
150 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
155 #: ../src/matrix.c:352
157 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
160 #: ../src/commands.c:2330
161 #: ../src/extend.c:440
164 msgid "Unknown command “%s”"
167 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168 #: ../src/netbits.c:449
171 msgid "Station “%s” equated to itself"
174 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176 #: ../src/datain.c:1063
178 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
181 #: ../src/datain.c:1705
182 #: ../src/datain.c:1821
184 msgid "Tape reading may not be omitted"
187 #: ../src/datain.c:272
188 #: ../src/extend.c:445
190 msgid "End of line not blank"
193 #: ../src/cavern.c:383
196 msgid "There were %d warning(s)."
199 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
200 #: ../src/cavernlog.cc:282
201 #: ../src/cavernlog.cc:353
204 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
205 msgstr "Η εκτέλεση της εντολής “%s” απέτυχε"
207 #: ../src/datain.c:81
208 #: ../src/datain.c:89
209 #: ../src/datain.c:96
210 #: ../src/datain.c:739
211 #: ../src/extend.c:577
212 #: ../src/sorterr.c:80
213 #: ../src/sorterr.c:97
214 #: ../src/sorterr.c:240
216 msgid "Error reading file"
217 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου"
219 #: ../src/message.c:1240
221 msgid "Too many errors - giving up"
224 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
225 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
226 #: ../src/commands.c:1673
228 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
231 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
232 #. (a weight on a string). So the problem here is that the leg is
233 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
234 #: ../src/datain.c:1034
236 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
239 #: ../src/commands.c:712
241 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
244 #: ../src/datain.c:726
246 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
249 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
250 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
253 #. *equate entrance outer.inner.1
261 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
262 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
263 #: ../src/commands.c:1060
264 #: ../src/commands.c:1062
265 #: ../src/listpos.c:104
266 #: ../src/readval.c:323
267 #: ../src/readval.c:326
270 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
273 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
274 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
276 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
277 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
278 #: ../src/listpos.c:112
281 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
284 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
286 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288 #: ../src/readval.c:297
291 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
294 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295 #: ../src/extend.c:252
296 #: ../src/extend.c:271
297 #: ../src/extend.c:316
298 #: ../src/extend.c:358
299 #: ../src/extend.c:400
300 #: ../src/readval.c:197
302 msgid "Expecting station name"
305 #: ../src/commands.c:2122
308 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
311 #: ../src/commands.c:2129
314 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
317 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
320 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
321 #: ../src/commands.c:1019
323 msgid "Only one station in EQUATE command"
326 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
327 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
328 #: ../src/commands.c:443
331 msgid "Unknown quantity “%s”"
334 #: ../src/commands.c:358
337 msgid "Unknown units “%s”"
340 #: ../src/commands.c:1962
341 #: ../src/commands.c:2037
343 msgid "Unknown coordinate system"
346 #: ../src/commands.c:2057
347 #: ../src/commands.c:2082
350 msgid "Invalid coordinate system: %s"
353 #: ../src/commands.c:2044
354 #: ../src/commands.c:2062
356 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
359 #: ../src/commands.c:840
360 #: ../src/commands.c:1641
363 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
366 #: ../src/commands.c:843
368 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
371 #: ../src/commands.c:845
373 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
376 #: ../src/commands.c:800
378 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
381 #: ../src/commands.c:1627
383 msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
386 #: ../src/commands.c:1619
388 msgid "Expected number or 'AUTO'"
391 #: ../src/datain.c:869
393 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
396 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
397 #. END command does, e.g.:
401 #. *end entrance <--[Message given here]
402 #: ../src/commands.c:740
404 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
407 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
408 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
409 #: ../src/commands.c:371
412 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
415 #: ../src/commands.c:434
418 msgid "Unknown instrument “%s”"
421 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
423 #: ../src/commands.c:1595
425 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
428 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
429 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
430 #: ../src/commands.c:1601
432 msgid "Scale factor must be non-zero"
435 #: ../src/commands.c:1692
438 msgid "Unknown setting “%s”"
441 #: ../src/commands.c:481
444 msgid "Unknown character class “%s”"
447 #: ../src/extend.c:623
448 #: ../src/netskel.c:93
450 msgid "No survey data"
453 #: ../src/filename.c:52
454 #: ../src/img_hosted.c:35
457 msgid "Filename “%s” refers to directory"
460 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
461 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
462 #. network which are hanging.
463 #: ../src/netartic.c:387
465 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
468 #: ../src/commands.c:949
469 #: ../src/datain.c:655
471 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
474 #: ../src/cavern.c:288
475 #: ../src/filename.c:55
476 #: ../src/img_hosted.c:36
479 msgid "Failed to open output file “%s”"
482 #: ../src/commands.c:850
483 #: ../src/commands.c:862
484 #: ../src/commands.c:872
485 #: ../src/commands.c:1747
487 msgid "Standard deviation must be positive"
490 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
491 #. "survey stations".
493 #. %s is replaced by the name of the station.
494 #: ../src/netbits.c:346
497 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
500 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
501 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ". And "absolute
502 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
504 #: ../src/datain.c:969
505 #: ../src/datain.c:982
506 #: ../src/datain.c:1000
509 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
512 #: ../src/netbits.c:464
515 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
518 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
523 #: ../src/netbits.c:475
526 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
529 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
530 #: ../src/commands.c:810
532 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
535 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
536 #: ../src/commands.c:953
537 #: ../src/datain.c:657
539 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
542 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
543 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
544 #: ../src/commands.c:818
547 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
550 #: ../src/commands.c:1847
553 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
556 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
557 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
563 #: ../src/commands.c:2344
565 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
568 #: ../src/readval.c:518
570 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
573 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
575 #: ../src/datain.c:840
576 #: ../src/datain.c:849
578 msgid "Suspicious compass reading"
581 #: ../src/datain.c:1523
583 msgid "Negative tape reading"
586 #: ../src/commands.c:805
588 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
591 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
593 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
594 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
596 #: ../src/datain.c:1218
598 msgid "Tape reading is less than change in depth"
601 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
602 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
603 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
604 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
605 #: ../src/commands.c:1284
608 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
611 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
612 #: ../src/commands.c:1474
615 msgid "Too few readings for data style “%s”"
618 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
619 #: ../src/commands.c:1244
622 msgid "Data style “%s” unknown"
625 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
627 #. Exporting a station twice gives this error:
634 #: ../src/commands.c:1114
637 msgid "Station “%s” already exported"
640 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
641 #. two from stations per leg
642 #: ../src/commands.c:1310
645 msgid "Duplicate reading “%s”"
648 #: ../src/commands.c:980
651 msgid "FLAG “%s” unknown"
654 #: ../src/readval.c:476
659 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
660 #: ../src/listpos.c:122
663 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
666 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
668 #: ../src/netartic.c:405
670 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
673 #: ../src/netskel.c:138
676 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
679 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
680 #: ../src/netskel.c:961
683 msgid "Unused fixed point “%s”"
686 #: ../src/matrix.c:123
688 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
691 #: ../src/matrix.c:134
694 msgid "Solving %d simultaneous equations"
697 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command. It
698 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
699 #. valid as the list of readings has already included the same
700 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
701 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
702 #: ../src/commands.c:1377
705 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
708 #: ../src/matrix.c:132
710 msgid "Solving one equation"
713 #: ../src/datain.c:935
714 #: ../src/datain.c:1207
715 #: ../src/datain.c:1404
717 msgid "Negative adjusted tape reading"
720 #: ../src/commands.c:2243
721 #: ../src/commands.c:2263
723 msgid "Date is in the future!"
726 #: ../src/commands.c:2267
728 msgid "End of date range is before the start"
731 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
732 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
734 #: ../src/netskel.c:1049
737 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
740 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
741 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
742 #. something similar.
743 #: ../src/datain.c:1018
745 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
748 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
749 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
750 #: ../src/datain.c:1043
752 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
755 #: ../src/readval.c:526
757 msgid "Invalid month"
760 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
761 #: ../src/readval.c:535
763 msgid "Invalid day of the month"
766 #: ../src/cavern.c:237
769 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
772 #: ../src/readval.c:195
774 msgid "Expecting survey name"
777 #: ../src/datain.c:389
778 #: ../src/extend.c:572
779 #: ../src/img_hosted.c:30
780 #: ../src/mainfrm.cc:423
781 #: ../src/sorterr.c:146
784 msgid "Couldn’t open file “%s”"
785 msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου “%s”"
787 #: ../src/printing.cc:714
790 msgid "Couldn’t write file “%s”"
793 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
794 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
795 #: ../src/commands.c:500
796 #: ../src/commands.c:601
797 #: ../src/commands.c:624
798 #: ../src/commands.c:1259
799 #: ../src/commands.c:1675
800 #: ../src/readval.c:91
802 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
805 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
806 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
807 #: ../src/datain.c:1679
810 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
813 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
814 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
815 #: ../src/datain.c:900
818 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
821 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
822 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
823 #: ../src/datain.c:1094
826 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
829 #: ../src/commands.c:1256
832 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
835 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
836 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
837 #: ../src/3dtopos.c:157
838 #: ../src/3dtopos.c:163
839 #: ../src/cad3d.c:909
840 #: ../src/cad3d.c:920
841 #: ../src/img_hosted.c:39
844 msgid "Bad 3d image file “%s”"
847 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
848 #. files internally. Probably best to keep it the same for all
851 #: ../src/mainfrm.cc:1461
854 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
857 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
858 #: ../src/mainfrm.cc:1454
860 msgid "Date and time not available."
863 #: ../src/img_hosted.c:40
866 msgid "Error reading from file “%s”"
869 #: ../src/cavernlog.cc:660
870 #: ../src/filename.c:79
871 #: ../src/img_hosted.c:41
872 #: ../src/mainfrm.cc:385
873 #: ../src/mainfrm.cc:2039
876 msgid "Error writing to file “%s”"
877 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο “%s”"
879 #: ../src/filename.c:82
881 msgid "Error writing to file"
882 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο"
884 #: ../src/cavern.c:378
887 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
890 #: ../src/img_hosted.c:42
893 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
896 #: ../src/printing.cc:1051
901 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
902 #: ../src/printing.cc:1076
907 #: ../src/printing.cc:497
912 #: ../src/printing.cc:499
917 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
918 #. neither from directly above nor from directly below. It is
919 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
922 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
923 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
924 #. further apart to make room. */
925 #: ../src/gfxcore.cc:886
926 #: ../src/gfxcore.cc:1946
927 #: ../src/mainfrm.cc:172
932 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
933 #. from directly above.
935 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
936 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
937 #. further apart to make room. */
938 #: ../src/gfxcore.cc:786
939 #: ../src/gfxcore.cc:1940
944 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
945 #. from directly below.
947 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
948 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
949 #. further apart to make room. */
950 #: ../src/gfxcore.cc:800
951 #: ../src/gfxcore.cc:1943
956 #: ../src/cavern.c:342
958 msgid "Calculating statistics"
961 #: ../src/readval.c:491
963 msgid "Expecting string field"
966 #: ../src/cmdline.c:212
968 msgid "too few arguments"
969 msgstr "πολύ λίγα ορίσματα"
971 #: ../src/cmdline.c:219
973 msgid "too many arguments"
974 msgstr "πάρα πολλές παράμετροι"
976 #: ../src/cmdline.c:178
977 #: ../src/cmdline.c:181
978 #: ../src/cmdline.c:185
983 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
984 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
985 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
986 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
987 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
989 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
990 #: ../src/netskel.c:180
992 msgid "Removing trailing traverses"
995 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
996 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
997 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
998 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
999 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1000 #: ../src/netskel.c:239
1002 msgid "Concatenating traverses"
1005 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1006 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1007 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1008 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1009 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1010 #: ../src/netskel.c:437
1012 msgid "Calculating traverses"
1015 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1016 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1017 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1018 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1019 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1021 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1022 #: ../src/netskel.c:782
1024 msgid "Calculating trailing traverses"
1027 #: ../src/network.c:82
1029 msgid "Simplifying network"
1032 #: ../src/network.c:540
1034 msgid "Calculating network"
1037 #: ../src/datain.c:1513
1040 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1043 #: ../src/cavern.c:444
1046 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1049 #: ../src/cavern.c:447
1052 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1055 #: ../src/cavern.c:450
1058 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1061 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1062 #: ../src/cavern.c:457
1065 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1068 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1069 #: ../src/cavern.c:460
1072 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1075 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1076 #: ../src/cavern.c:463
1079 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1082 #: ../src/cavern.c:429
1084 msgid "There is 1 loop."
1087 #: ../src/cavern.c:431
1090 msgid "There are %ld loops."
1093 #: ../src/cavern.c:364
1096 msgid "CPU time used %5.2fs"
1099 #: ../src/cavern.c:367
1102 msgid "Time used %5.2fs"
1105 #: ../src/cavern.c:369
1107 msgid "Time used unavailable"
1110 #: ../src/cavern.c:372
1113 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1116 #: ../src/netskel.c:747
1119 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1122 #: ../src/netskel.c:750
1125 msgid "Error %6.2f%%"
1126 msgstr "Σφαλμα %6.2f%%"
1128 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1129 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1131 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1132 #. up with the numbers in the message above.
1133 #: ../src/netskel.c:757
1138 #. TRANSLATORS: description of --help option
1139 #: ../src/cmdline.c:138
1141 msgid "display this help and exit"
1142 msgstr "εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος"
1144 #. TRANSLATORS: description of --version option
1145 #: ../src/cmdline.c:141
1147 msgid "output version information and exit"
1148 msgstr "προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος"
1150 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1151 #: ../src/cmdline.c:170
1156 #: ../src/mainfrm.cc:176
1157 #: ../src/printing.cc:443
1158 #: ../src/printing.cc:1113
1159 #: ../src/printing.cc:1162
1164 #: ../src/cmdline.c:194
1167 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1170 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1171 #: ../src/printing.cc:1816
1177 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1178 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1180 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1181 #. "2015-06-09 12:40:44").
1182 #: ../src/printing.cc:1857
1185 msgid "Processed: %s"
1188 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1189 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1190 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1192 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1193 #: ../src/printing.cc:1771
1199 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1200 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1201 #. is. Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1202 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1204 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1205 #: ../src/printing.cc:1782
1208 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1211 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1212 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1213 #. angles are. Aven will replace the %s codes with the bearings to
1214 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1215 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1217 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1218 #: ../src/printing.cc:1795
1221 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1224 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1225 #. indicate this is an extended elevation view. Aven will replace
1226 #. %.0f with the scale.
1228 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1229 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1230 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1231 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1233 #: ../src/printing.cc:1811
1236 msgid "Extended 1:%.0f"
1239 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1240 #. something like "123°". The bearing is up the page.
1241 #: ../src/printing.cc:1057
1244 msgid "Plan view, %s up page"
1247 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1248 #. replaced by something like "123°". The bearing is the direction
1250 #: ../src/printing.cc:1089
1253 msgid "Elevation facing %s"
1256 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1257 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1258 #. something like "-45°". The bearing is the direction we’re
1260 #: ../src/printing.cc:1096
1263 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1266 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1267 #: ../src/printing.cc:1105
1269 msgid "Extended elevation"
1272 #: ../src/cavern.c:415
1274 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1277 #: ../src/cavern.c:417
1280 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1283 #: ../src/cavern.c:421
1285 msgid " joined by 1 leg."
1288 #: ../src/cavern.c:423
1291 msgid " joined by %ld legs."
1294 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1295 #: ../src/listpos.c:185
1300 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1301 #: ../src/listpos.c:187
1306 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1307 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1308 #. This message is only used if there are more than 1.
1309 #: ../src/cavern.c:440
1312 msgid "Survey has %ld connected components."
1315 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1316 #. allows the user to save the log to a file.
1317 #: ../src/cavernlog.cc:597
1320 msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"
1322 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1323 #. causes the survey data to be reprocessed.
1324 #: ../src/cavernlog.cc:606
1325 #: ../src/cavernlog.cc:617
1330 #: ../src/cmdline.c:242
1331 #: ../src/cmdline.c:261
1334 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1337 #: ../src/cmdline.c:244
1340 msgid "argument “%s” not an integer"
1343 #: ../src/cmdline.c:263
1346 msgid "argument “%s” not a number"
1349 #: ../src/commands.c:995
1351 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1354 #: ../src/commands.c:998
1356 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1359 #: ../src/listpos.c:82
1362 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1365 #: ../src/commands.c:710
1367 msgid "No matching BEGIN"
1370 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1371 #. same <survey> if it’s given at all
1372 #: ../src/commands.c:744
1374 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1377 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1378 #. END command omits it, e.g.:
1381 #. 1 2 10.00 178 -01
1382 #. *end <--[Message given here]
1383 #: ../src/commands.c:753
1385 msgid "Survey name omitted from END"
1388 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file. Please try to ensure the “,”s
1389 #. (or at least the columns) are in the same place
1390 #: ../src/3dtopos.c:112
1393 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1394 msgstr "( Ανατολικά, Βόρεια, Υψόμετρο )"
1396 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1397 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1400 msgid "Display Depth: %d bpp"
1403 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1404 #: ../src/aboutdlg.cc:182
1409 #: ../src/readval.c:514
1410 #: ../src/readval.c:524
1411 #: ../src/readval.c:532
1414 msgid "Expecting date, found “%s”"
1417 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1419 #. "this" has been added to English translation
1420 #: ../src/3dtopos.c:50
1421 #: ../src/aven.cc:69
1422 #: ../src/cad3d.c:660
1423 #: ../src/diffpos.c:57
1424 #: ../src/dump3d.c:49
1425 #: ../src/extend.c:464
1427 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1430 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1431 #: ../src/aven.cc:71
1433 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1436 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1437 #: ../src/cavern.c:119
1439 msgid "set location for output files"
1442 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1443 #: ../src/cavern.c:121
1445 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1448 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1449 #: ../src/cavern.c:123
1451 msgid "do not create .err file"
1454 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1455 #: ../src/cavern.c:125
1457 msgid "turn warnings into errors"
1460 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1461 #: ../src/cavern.c:127
1463 msgid "log output to .log file"
1466 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1467 #: ../src/cavern.c:129
1469 msgid "specify the 3d file format version to output"
1472 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1473 #: ../src/extend.c:466
1475 msgid ".espec file to control extending"
1478 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1479 #: ../src/extend.c:468
1481 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1484 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1485 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1486 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1488 #: ../src/commands.c:1521
1490 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1493 #: ../src/mainfrm.cc:1471
1496 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1499 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1500 #. right of the display, with a bearing below "Facing". This indicates the
1501 #. direction the viewer is "facing" in.
1503 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1504 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1506 #: ../src/gfxcore.cc:772
1507 #: ../src/gfxcore.cc:1927
1513 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1514 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1520 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1521 #. grid of height values).
1522 #: ../src/mainfrm.cc:1996
1524 msgid "Select a terrain file to view"
1527 #: ../src/mainfrm.cc:1990
1529 msgid "Terrain files"
1532 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1533 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1534 #. language would use.
1536 #. File->Open dialog:
1537 #: ../src/mainfrm.cc:1967
1539 msgid "Select a survey file to view"
1542 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1543 #. file extension, so neither should be translated.
1544 #: ../src/mainfrm.cc:1944
1546 msgid "Survex 3d files"
1547 msgstr "Survex 3d αρχεία"
1549 #: ../src/mainfrm.cc:1959
1550 #: ../src/mainfrm.cc:1991
1551 #: ../src/mainfrm.cc:2440
1552 #: ../src/printing.cc:694
1555 msgstr "Όλα τα αρχεία"
1557 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1558 #. list of questions - it should be translated to the
1559 #. terminology that cavers using the language would use.
1560 #: ../src/mainfrm.cc:1941
1562 msgid "All survey files"
1565 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1566 #. file extension, so neither should be translated.
1567 #: ../src/mainfrm.cc:1947
1569 msgid "Survex svx files"
1570 msgstr "Survex svx αρχεία"
1572 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1573 #. surveying package, so should not be translated
1574 #: ../src/mainfrm.cc:1955
1576 msgid "Compass DAT and MAK files"
1579 #: ../src/printing.cc:318
1584 #: ../src/printing.cc:319
1589 #: ../src/printing.cc:320
1594 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1595 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1597 #: ../src/printing.cc:324
1599 msgid "HPGL for plotters"
1602 #: ../src/printing.cc:326
1607 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1608 #. so should not be translated:
1609 #. http://www.fountainware.com/compass/
1610 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1611 #: ../src/printing.cc:331
1613 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1616 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1617 #. translated: http://www.skencil.org/
1618 #: ../src/printing.cc:334
1620 msgid "Skencil files"
1621 msgstr "Skencil αρχεία"
1623 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1624 #. file extension, so neither should be translated.
1625 #: ../src/printing.cc:337
1627 msgid "Survex pos files"
1630 #: ../src/printing.cc:338
1635 #: ../src/printing.cc:325
1638 msgstr "JSON αρχεία"
1640 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1641 #: ../src/cavernlog.cc:650
1646 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1647 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1648 #. language would use.
1650 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1651 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1653 msgid "Survey visualisation tool"
1656 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1657 #. some languages here:
1658 #. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1659 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1661 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1664 #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1665 #: ../src/3dtopos.c:86
1667 msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1670 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1671 #: ../src/diffpos.c:265
1673 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1674 msgstr "ΑΡΧΕΊΟ1 ΑΡΧΕΊΟ2 [ΚΑΤΏΦΛΙ]"
1676 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1677 #: ../src/diffpos.c:267
1680 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1683 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1684 #: ../src/extend.c:490
1686 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1689 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1690 #: ../src/sorterr.c:127
1692 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1695 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1696 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1697 #. language would use.
1699 #. Part of aven --help
1700 #: ../src/aven.cc:134
1701 #: ../src/aven.cc:161
1703 msgid "[SURVEY_FILE]"
1706 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1707 #. are surveys without date information. Try to keep this fairly short.
1708 #: ../src/gfxcore.cc:1132
1711 msgstr "αχρονολόγητος"
1713 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1714 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1715 #. this fairly short.
1716 #: ../src/gfxcore.cc:1157
1721 #. TRANSLATORS: error from:
1723 #. *data normal newline from to tape compass clino
1724 #: ../src/commands.c:1360
1726 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1729 #. TRANSLATORS: error from:
1731 #. *data normal from to tape compass clino newline
1732 #: ../src/commands.c:1403
1734 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1737 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1739 #. *data normal station tape compass clino
1741 #. ("station" signifies interleaved data).
1742 #: ../src/commands.c:1426
1744 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1747 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1749 #. *data diving station newline depth tape compass
1751 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1752 #: ../src/commands.c:1297
1755 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1758 #. TRANSLATORS: e.g.
1760 #. *data normal from to tape newline compass clino
1761 #: ../src/commands.c:1350
1763 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1766 #. TRANSLATORS: e.g.
1768 #. *calibrate tape compass 1 1
1769 #: ../src/commands.c:1562
1771 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1774 #: ../src/commands.c:651
1776 msgid "Bad *alias command"
1779 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1784 msgid "%s Error Log"
1787 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1789 #: ../src/printing.cc:637
1792 msgstr "&Εξαγωγή..."
1794 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within
1795 #. this group. Tickable menu item which toggles auto rotation
1796 #: ../src/mainfrm.cc:813
1798 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1801 #: ../src/mainfrm.cc:815
1803 msgid "&Reverse Direction"
1804 msgstr "&Αντίστροφη κατεύθυνση"
1806 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1807 #: ../src/gfxcore.cc:3902
1808 #: ../src/mainfrm.cc:818
1813 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1814 #: ../src/gfxcore.cc:3904
1815 #: ../src/mainfrm.cc:819
1820 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1821 #: ../src/gfxcore.cc:3906
1822 #: ../src/mainfrm.cc:820
1827 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1828 #: ../src/gfxcore.cc:3908
1829 #: ../src/mainfrm.cc:821
1834 #: ../src/gfxcore.cc:3925
1835 #: ../src/mainfrm.cc:823
1840 #: ../src/gfxcore.cc:3926
1841 #: ../src/mainfrm.cc:824
1846 #: ../src/mainfrm.cc:826
1848 msgid "Restore De&fault View"
1851 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1852 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1853 #. the "what to print/export" dialog.
1854 #: ../src/printing.cc:407
1859 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1860 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1861 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1863 #: ../src/printing.cc:412
1868 #: ../src/printing.cc:418
1870 msgid "Export format"
1873 #: ../src/printing.cc:467
1874 #: ../src/printing.cc:857
1877 msgid "%d pages (%dx%d)"
1880 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1881 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1882 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1883 #: ../src/printing.cc:449
1884 #: ../src/printing.cc:876
1889 #: ../src/mainfrm.cc:168
1890 #: ../src/printing.cc:480
1895 #: ../src/printing.cc:521
1897 msgid "Station Names"
1900 #: ../src/printing.cc:517
1905 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1906 #. "survey stations".
1907 #: ../src/printing.cc:507
1909 msgid "Underground Survey Legs"
1912 #: ../src/printing.cc:537
1914 msgid "Cross-sections"
1917 #: ../src/printing.cc:542
1922 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1923 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1924 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1925 #: ../src/printing.cc:549
1930 #: ../src/printing.cc:553
1932 msgid "Origin in centre"
1935 #: ../src/printing.cc:557
1937 msgid "Full coordinates"
1940 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1941 #: ../src/printing.cc:487
1946 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1948 #: ../src/printing.cc:565
1950 msgid "Page Borders"
1953 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map. Used in the print dialog -
1954 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1956 #: ../src/printing.cc:576
1961 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1962 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1963 #: ../src/printing.cc:571
1968 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1969 #: ../src/mainfrm.cc:843
1971 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1974 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1975 #: ../src/mainfrm.cc:845
1977 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1980 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1981 #: ../src/mainfrm.cc:847
1986 #: ../src/mainfrm.cc:848
1988 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1989 msgstr "&Σταυροί\tCtrl+X"
1991 #: ../src/mainfrm.cc:849
1993 msgid "&Grid\tCtrl+G"
1994 msgstr "&Πλέγμα\tCtrl+G"
1996 #: ../src/mainfrm.cc:850
1998 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2001 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2002 #. "survey stations".
2003 #: ../src/mainfrm.cc:854
2005 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2008 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2009 #. "survey stations".
2010 #: ../src/mainfrm.cc:857
2012 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2015 #: ../src/mainfrm.cc:873
2017 msgid "&Overlapping Names"
2020 #: ../src/mainfrm.cc:882
2025 #: ../src/mainfrm.cc:885
2027 msgid "Highlight &Entrances"
2030 #: ../src/mainfrm.cc:886
2032 msgid "Highlight &Fixed Points"
2035 #: ../src/mainfrm.cc:887
2037 msgid "Highlight E&xported Points"
2040 #: ../src/printing.cc:525
2045 #: ../src/printing.cc:529
2047 msgid "Fixed Points"
2050 #: ../src/printing.cc:533
2052 msgid "Exported Stations"
2055 #: ../src/mainfrm.cc:892
2057 msgid "&Perspective"
2060 #: ../src/mainfrm.cc:894
2062 msgid "Textured &Walls"
2065 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2066 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2067 #. users will understand.
2068 #: ../src/mainfrm.cc:898
2070 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2073 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2074 #. "survey stations".
2075 #: ../src/mainfrm.cc:901
2077 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2080 #: ../src/mainfrm.cc:907
2081 #: ../src/mainfrm.cc:914
2083 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2086 #: ../src/gfxcore.cc:3963
2087 #: ../src/mainfrm.cc:876
2089 msgid "Colour by &Depth"
2092 #: ../src/gfxcore.cc:3964
2093 #: ../src/mainfrm.cc:877
2095 msgid "Colour by D&ate"
2098 #: ../src/gfxcore.cc:3965
2099 #: ../src/mainfrm.cc:878
2101 msgid "Colour by &Error"
2104 #: ../src/gfxcore.cc:3966
2105 #: ../src/mainfrm.cc:879
2107 msgid "Colour by &Gradient"
2110 #: ../src/gfxcore.cc:3967
2111 #: ../src/mainfrm.cc:880
2113 msgid "Colour by &Length"
2117 msgid "Colour by &Survey"
2120 #: ../src/mainfrm.cc:942
2125 #: ../src/mainfrm.cc:943
2128 msgstr "&Κλινόμετρο"
2130 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2131 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2132 #: ../src/mainfrm.cc:946
2137 #: ../src/mainfrm.cc:947
2140 msgstr "&Γραμμή κλίμακας"
2142 #: ../src/mainfrm.cc:923
2144 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2147 #: ../src/mainfrm.cc:890
2148 #: ../src/mainfrm.cc:932
2149 #: ../src/mainfrm.cc:938
2151 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2154 #: ../src/mainfrm.cc:948
2159 #: ../src/z_getopt.c:712
2162 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2165 #: ../src/z_getopt.c:762
2168 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2171 #: ../src/z_getopt.c:749
2174 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2177 #: ../src/z_getopt.c:810
2180 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2181 msgstr "%s: η επιλογή “%s” απαιτεί ένα όρισμα\n"
2183 #: ../src/z_getopt.c:1182
2186 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2187 msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί ένα όρισμα -- %c\n"
2189 #: ../src/z_getopt.c:851
2192 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2195 #: ../src/z_getopt.c:862
2198 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2201 #: ../src/z_getopt.c:923
2204 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2205 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή -- %c\n"
2207 #: ../src/mainfrm.cc:829
2209 msgid "&New Presentation"
2212 #: ../src/mainfrm.cc:830
2214 msgid "&Open Presentation..."
2217 #: ../src/mainfrm.cc:831
2219 msgid "&Save Presentation"
2222 #: ../src/mainfrm.cc:832
2224 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2227 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2228 #: ../src/mainfrm.cc:835
2233 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2234 #: ../src/mainfrm.cc:837
2237 msgstr "&Αναπαραγωγή"
2239 #: ../src/mainfrm.cc:838
2241 msgid "&Export as Movie..."
2244 #: ../src/mainfrm.cc:2517
2246 msgid "Export Movie"
2249 #: ../src/cavernlog.cc:653
2250 #: ../src/mainfrm.cc:376
2252 msgid "Select an output filename"
2255 #: ../src/mainfrm.cc:373
2256 #: ../src/mainfrm.cc:2439
2258 msgid "Aven presentations"
2261 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2262 #: ../src/mainfrm.cc:2025
2264 msgid "Save Screenshot"
2267 #: ../src/mainfrm.cc:2434
2268 #: ../src/mainfrm.cc:2437
2270 msgid "Select a presentation to open"
2273 #: ../src/mainfrm.cc:447
2276 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2279 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2280 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2281 #: ../src/mainfrm.cc:1951
2283 msgid "Compass PLT files"
2286 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2287 #. package, so don’t translate it.
2288 #: ../src/mainfrm.cc:1958
2290 msgid "CMAP XYZ files"
2293 #. TRANSLATORS: title of message box
2294 #: ../src/mainfrm.cc:2088
2295 #: ../src/mainfrm.cc:2411
2296 #: ../src/mainfrm.cc:2428
2298 msgid "Modified Presentation"
2301 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2302 #: ../src/mainfrm.cc:2086
2303 #: ../src/mainfrm.cc:2410
2304 #: ../src/mainfrm.cc:2427
2306 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?"
2309 #: ../src/mainfrm.cc:2728
2310 #: ../src/mainfrm.cc:2739
2312 msgid "No matches were found."
2313 msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίες."
2315 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2316 #: ../src/mainfrm.cc:1039
2321 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2322 #: ../src/mainfrm.cc:1041
2323 #: ../src/mainfrm.cc:2771
2328 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2329 #: ../src/mainfrm.cc:2732
2332 msgid "Hide %d found stations"
2335 #: ../src/mainfrm.cc:256
2336 #: ../src/mainfrm.cc:2176
2337 #: ../src/mainfrm.cc:2257
2338 #: ../src/mainfrm.cc:2309
2343 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2345 #: ../src/mainfrm.cc:712
2347 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2350 #: ../src/mainfrm.cc:949
2355 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2357 #: ../src/mainfrm.cc:2174
2358 #: ../src/mainfrm.cc:2196
2359 #: ../src/mainfrm.cc:2198
2360 #: ../src/mainfrm.cc:2308
2363 msgid "%.2f E, %.2f N"
2366 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2367 #. From <stationname>
2368 #. H: 123.45m V: 234.56m
2369 #. Dist: 456.78m Brg: 200
2370 #: ../src/mainfrm.cc:2216
2371 #: ../src/mainfrm.cc:2266
2372 #: ../src/mainfrm.cc:2328
2378 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2379 #: ../src/mainfrm.cc:2341
2382 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2385 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2386 #. in Compass bearing)
2387 #: ../src/mainfrm.cc:2353
2390 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2393 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2395 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2396 #: ../src/gfxcore.cc:3954
2397 #: ../src/gfxcore.cc:3974
2398 #: ../src/mainfrm.cc:951
2403 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2405 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2407 #: ../src/gfxcore.cc:3916
2408 #: ../src/gfxcore.cc:3934
2409 #: ../src/gfxcore.cc:3976
2410 #: ../src/mainfrm.cc:952
2415 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2417 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2418 #. degrees = 50 grad).
2419 #: ../src/gfxcore.cc:3939
2420 #: ../src/mainfrm.cc:953
2425 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2428 #. If there should be a space between the number and this, include
2429 #. one in the translation.
2430 #: ../src/gfxcore.cc:1267
2431 #: ../src/printing.cc:1154
2436 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2439 #. If there should be a space between the number and this, include
2440 #. one in the translation.
2441 #: ../src/commands.c:309
2442 #: ../src/gfxcore.cc:1102
2443 #: ../src/gfxcore.cc:1194
2444 #: ../src/gfxcore.cc:1274
2445 #: ../src/mainfrm.cc:2165
2446 #: ../src/mainfrm.cc:2232
2447 #: ../src/mainfrm.cc:2252
2448 #: ../src/mainfrm.cc:2301
2449 #: ../src/mainfrm.cc:2332
2450 #: ../src/printing.cc:1156
2455 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2456 #. used e.g. "50cm".
2458 #. If there should be a space between the number and this, include
2459 #. one in the translation.
2460 #: ../src/gfxcore.cc:1282
2461 #: ../src/printing.cc:1159
2466 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2467 #. plural), used e.g. "2 miles".
2469 #. If there should be a space between the number and this,
2470 #. include one in the translation.
2471 #: ../src/gfxcore.cc:1295
2476 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2477 #. singular), used e.g. "1 mile".
2479 #. If there should be a space between the number and this,
2480 #. include one in the translation.
2481 #: ../src/gfxcore.cc:1302
2486 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2489 #. If there should be a space between the number and this, include
2490 #. one in the translation.
2491 #: ../src/commands.c:310
2492 #: ../src/gfxcore.cc:1102
2493 #: ../src/gfxcore.cc:1194
2494 #: ../src/gfxcore.cc:1310
2495 #: ../src/mainfrm.cc:2170
2496 #: ../src/mainfrm.cc:2235
2497 #: ../src/mainfrm.cc:2255
2498 #: ../src/mainfrm.cc:2306
2499 #: ../src/mainfrm.cc:2337
2504 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2507 #. If there should be a space between the number and this, include
2508 #. one in the translation.
2509 #: ../src/gfxcore.cc:1318
2514 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2515 #: ../src/gfxcore.cc:3911
2517 msgid "&Hide Compass"
2520 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2521 #: ../src/gfxcore.cc:3929
2526 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2527 #: ../src/gfxcore.cc:3949
2529 msgid "&Hide scale bar"
2532 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2533 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2534 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2535 #: ../src/gfxcore.cc:3972
2537 msgid "&Hide colour key"
2540 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2542 #: ../src/commands.c:312
2543 #: ../src/gfxcore.cc:754
2544 #: ../src/gfxcore.cc:844
2545 #: ../src/gfxcore.cc:1166
2546 #: ../src/mainfrm.cc:2219
2547 #: ../src/mainfrm.cc:2345
2548 #: ../src/printing.cc:89
2553 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2555 #: ../src/commands.c:313
2556 #: ../src/gfxcore.cc:759
2557 #: ../src/gfxcore.cc:849
2558 #: ../src/gfxcore.cc:1166
2563 #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2564 #. full circle). Try to make this as short as sensibly possible.
2566 #. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2567 #. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2568 #: ../src/mainfrm.cc:2227
2569 #: ../src/mainfrm.cc:2348
2574 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2575 #. degrees = 50 grad).
2576 #: ../src/commands.c:314
2577 #: ../src/gfxcore.cc:835
2578 #: ../src/gfxcore.cc:853
2583 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2585 #: ../src/gfxcore.cc:829
2590 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2591 #. in Compass bearing)
2592 #: ../src/mainfrm.cc:2239
2595 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2598 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2599 #: ../src/mainfrm.cc:2272
2602 msgid "%s: V %.2f%s"
2605 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2606 #. tree hierarchy of survey station names
2607 #: ../src/mainfrm.cc:1096
2612 #: ../src/mainfrm.cc:1097
2614 msgid "Presentation"
2617 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2618 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2619 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2620 #. survey file with the who survey visible.
2621 #: ../src/aventreectrl.cc:131
2624 msgstr "Εμφάνιση όλων"
2626 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2627 #. name gives a pop-up menu and this is an option. It reloads the
2628 #. current survey file with the view restricted to the survey
2630 #: ../src/aventreectrl.cc:145
2635 #: ../src/mainfrm.cc:254
2640 #: ../src/mainfrm.cc:255
2645 #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any
2648 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2650 #. "File" menu. The accelerators must be different within this group.
2651 #. c.f. 201, 380, 381.
2652 #: ../src/mainfrm.cc:781
2654 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2655 msgstr "&Άνοιγμα...\tCtrl+O"
2657 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2659 #: ../src/mainfrm.cc:784
2661 msgid "Open &Terrain..."
2664 #: ../src/mainfrm.cc:785
2667 msgstr "Εμφάνιση &Καταγραφής"
2669 #: ../src/mainfrm.cc:788
2671 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2672 msgstr "&Εκτύπωση...\tCtrl+P"
2674 #: ../src/mainfrm.cc:789
2676 msgid "P&age Setup..."
2679 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2680 #: ../src/mainfrm.cc:792
2682 msgid "&Screenshot..."
2685 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2686 #: ../src/mainfrm.cc:797
2688 msgid "E&xtended Elevation..."
2691 #: ../src/mainfrm.cc:793
2693 msgid "&Export as..."
2696 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2698 #: ../src/printing.cc:700
2703 #. TRANSLATORS: Title of the export
2705 #: ../src/printing.cc:354
2710 #. TRANSLATORS: for about box:
2711 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2713 msgid "System Information:"
2716 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2717 #: ../src/printing.cc:737
2719 msgid "Print Preview"
2720 msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπωσης"
2722 #. TRANSLATORS: Title of the print
2724 #: ../src/printing.cc:351
2729 #: ../src/printing.cc:632
2732 msgstr "&Εκτύπωση..."
2734 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2735 #. "survey stations".
2736 #: ../src/printing.cc:513
2738 msgid "Sur&face Survey Legs"
2741 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2742 #: ../src/mainfrm.cc:141
2744 msgid "Edit Waypoint"
2747 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2748 #. in a presentation.
2749 #: ../src/mainfrm.cc:180
2751 msgid " (unused in perspective view)"
2754 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2756 #: ../src/mainfrm.cc:187
2761 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2762 #. waypoint in a presentation.
2763 #: ../src/mainfrm.cc:191
2765 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2768 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2769 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2770 #: ../src/aven.cc:255
2773 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2776 #: ../src/readval.c:336
2778 msgid "Separator in survey name"
2781 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2782 #. anonymous station.
2783 #: ../src/labelinfo.h:82
2785 msgid "anonymous station"
2788 #: ../src/readval.c:119
2789 #: ../src/readval.c:134
2790 #: ../src/readval.c:151
2792 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2795 #: ../src/mainfrm.cc:870
2800 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2801 #. splay legs are not shown.
2802 #: ../src/mainfrm.cc:862
2807 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2808 #. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2809 #. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2810 #: ../src/mainfrm.cc:866
2816 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2817 #. splay legs are shown the same as other legs.
2818 #: ../src/mainfrm.cc:869
2823 #: ../src/extend.c:525
2825 msgid "Reading in data - please wait…"
2828 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2829 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2831 #: ../src/extend.c:267
2832 #: ../src/extend.c:285
2833 #: ../src/extend.c:330
2834 #: ../src/extend.c:372
2835 #: ../src/extend.c:414
2838 msgid "Failed to find station %s"
2841 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2842 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2844 #: ../src/extend.c:311
2845 #: ../src/extend.c:353
2846 #: ../src/extend.c:395
2847 #: ../src/extend.c:437
2850 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2853 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2854 #: ../src/extend.c:258
2857 msgid "Starting from station %s"
2860 #. TRANSLATORS: for extend:
2861 #: ../src/extend.c:278
2864 msgid "Extending to the left from station %s"
2867 #. TRANSLATORS: for extend:
2868 #: ../src/extend.c:323
2871 msgid "Extending to the right from station %s"
2874 #. TRANSLATORS: for extend:
2875 #: ../src/extend.c:298
2878 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2881 #. TRANSLATORS: for extend:
2882 #: ../src/extend.c:343
2885 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2888 #. TRANSLATORS: for extend:
2889 #: ../src/extend.c:407
2892 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2895 #. TRANSLATORS: for extend:
2896 #: ../src/extend.c:427
2899 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2902 #. TRANSLATORS: for extend:
2903 #: ../src/extend.c:365
2906 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2909 #. TRANSLATORS: for extend:
2910 #: ../src/extend.c:385
2913 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2916 #. TRANSLATORS: for extend:
2917 #: ../src/extend.c:569
2920 msgid "Applying specfile: “%s”"
2923 #. TRANSLATORS: for extend:
2924 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2925 #: ../src/extend.c:632
2931 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2932 #: ../src/sorterr.c:53
2934 msgid "sort by horizontal error factor"
2937 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2938 #: ../src/sorterr.c:55
2940 msgid "sort by vertical error factor"
2943 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2944 #: ../src/sorterr.c:57
2946 msgid "sort by percentage error"
2949 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2950 #: ../src/sorterr.c:59
2952 msgid "sort by error per leg"
2955 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2956 #: ../src/sorterr.c:61
2958 msgid "replace .err file with resorted version"
2961 #: ../src/sorterr.c:81
2962 #: ../src/sorterr.c:98
2963 #: ../src/sorterr.c:170
2965 msgid "Couldn’t parse .err file"
2968 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2969 #: ../src/diffpos.c:159
2972 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2975 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2976 #: ../src/diffpos.c:196
2982 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2983 #: ../src/diffpos.c:219
2989 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2990 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
2992 #. *begin crawl ; <- second warning here
2995 #. *begin crawl ; <- first warning here
3001 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3002 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3004 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3005 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3006 #: ../src/commands.c:576
3008 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3011 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3012 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3015 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3017 #. *begin crawl # <- first warning here
3023 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3024 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3026 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3027 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3028 #: ../src/commands.c:594
3030 msgid "Originally entered here"
3033 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3034 #. deprecated, so this error would be generated by:
3038 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3039 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3040 #: ../src/commands.c:496
3041 #: ../src/readval.c:85
3042 #: ../src/readval.c:89
3044 msgid "ROOT is deprecated"
3047 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3048 #: ../src/dump3d.c:51
3050 msgid "rewind file and read it a second time"
3053 #: ../src/dump3d.c:52
3055 msgid "show survey date information (if present)"
3058 #: ../src/findentrances.cc:111
3059 #: ../src/gfxcore.cc:2749
3064 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3067 #: ../src/findentrances.cc:114
3068 #: ../src/gfxcore.cc:2755
3073 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3076 #: ../src/findentrances.cc:169
3078 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3081 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3082 #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3083 #. what the input datum is.
3084 #: ../src/findentrances.cc:160
3086 msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3089 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3090 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3091 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3092 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3094 #: ../src/printing.cc:592
3096 msgid "Coordinate projection"
3099 #: ../src/cad3d.c:661
3101 msgid "do not generate station markers"
3104 #: ../src/cad3d.c:662
3106 msgid "do not generate station labels"
3109 #: ../src/cad3d.c:663
3111 msgid "do not generate survey legs"
3114 #: ../src/cad3d.c:667
3116 msgid "produce an elevation view"
3119 #: ../src/cad3d.c:664
3122 msgid "generate grid (default %sm)"
3125 #: ../src/cad3d.c:665
3128 msgid "station labels text height (default %s)"
3131 #: ../src/cad3d.c:666
3134 msgid "station marker size (default %s)"
3137 #: ../src/cad3d.c:668
3140 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3143 #: ../src/cad3d.c:669
3145 msgid "produce DXF output"
3148 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3150 #: ../src/cad3d.c:672
3152 msgid "produce Skencil output"
3155 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3156 #. so should not be translated.
3157 #: ../src/cad3d.c:675
3159 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3162 #: ../src/cad3d.c:676
3164 msgid "produce SVG output"
3168 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3171 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3172 #~ msgid "Solid Su&rface"
3175 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3180 #: ../src/mainfrm.cc:918
3182 #~ msgid "&Preferences..."
3186 #~ msgid "Draw passage walls"
3190 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3194 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3198 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3202 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3206 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3210 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3214 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3217 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3218 #. "survey stations".
3220 #~ msgid "Display underground survey legs"
3223 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3224 #. "survey stations".
3226 #~ msgid "Display surface survey legs"
3230 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3234 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3238 #~ msgid "Draw a grid"
3242 #~ msgid "metric units"
3245 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in
3246 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3248 #~ msgid "imperial units"
3251 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3254 #~ msgid "degrees (°)"
3257 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3264 #~ msgid "Display measurements in"
3268 #~ msgid "Display angles in"
3271 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3273 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3277 #~ msgid "Display scale bar"
3281 #~ msgid "Display depth bar"
3285 #~ msgid "Display compass"
3289 #~ msgid "Display clinometer"
3293 #~ msgid "Display side panel"