Fill in more easy adjustments of existing messages
[survex.git] / lib / el.po
blob54bfe3271a80cb696945a983fa900da87eaf9639
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: el\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:977
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Αρχείο"
21 #: ../src/mainfrm.cc:978
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "Πε&ριστροφή"
26 #: ../src/mainfrm.cc:979
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "Προσανα&τολισμός"
31 #: ../src/mainfrm.cc:980
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Όψη"
36 #: ../src/mainfrm.cc:982
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr ""
41 #: ../src/mainfrm.cc:994
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Βοήθεια"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:987
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Παρουσίαση"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Χρήση"
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
63 #: n:1
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "Ανεπαρκής μνήμη (%lu bytes)"
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
71 #: n:38
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "Ανεπαρκής μνήμη: “%s”"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2267
86 #: n:2
87 #, c-format
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89 msgstr ""
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93 #: ../src/aven.cc:464
94 #: ../src/cavernlog.cc:664
95 #: ../src/message.c:1240
96 #: n:4
97 msgid "warning"
98 msgstr "προειδοποίηση"
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:663
103 #: ../src/message.c:1244
104 #: n:93
105 msgid "error"
106 msgstr "σφάλμα"
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:107
113 #: n:5
114 #, c-format
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
116 msgstr ""
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:644
121 #: n:6
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123 msgstr ""
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:209
127 #: n:7
128 #, c-format
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130 msgstr ""
132 #: ../src/readval.c:395
133 #: n:8
134 msgid "Field may not be omitted"
135 msgstr ""
137 #: ../src/datain.c:1640
138 #: ../src/datain.c:1675
139 #: ../src/datain.c:2024
140 #: ../src/readval.c:397
141 #: ../src/readval.c:445
142 #: ../src/readval.c:475
143 #: n:9
144 #, c-format
145 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146 msgstr ""
148 #: ../src/commands.c:1848
149 #: n:10
150 #, c-format
151 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152 msgstr ""
154 #: ../src/debug.h:45
155 #: ../src/debug.h:47
156 #: ../src/matrix.c:352
157 #: n:11
158 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159 msgstr ""
161 #: ../src/commands.c:2397
162 #: ../src/extend.c:456
163 #: n:12
164 #, c-format
165 msgid "Unknown command “%s”"
166 msgstr ""
168 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169 #: ../src/netbits.c:449
170 #: n:13
171 #, c-format
172 msgid "Station “%s” equated to itself"
173 msgstr ""
175 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176 #. survey stations.
177 #: ../src/datain.c:1181
178 #: n:14
179 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180 msgstr ""
182 #: ../src/datain.c:1819
183 #: ../src/datain.c:1940
184 #: n:94
185 msgid "Tape reading may not be omitted"
186 msgstr ""
188 #: ../src/datain.c:383
189 #: ../src/extend.c:461
190 #: n:15
191 msgid "End of line not blank"
192 msgstr ""
194 #: ../src/cavern.c:382
195 #: n:16
196 #, c-format
197 msgid "There were %d warning(s)."
198 msgstr ""
200 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201 #: ../src/cavernlog.cc:435
202 #: ../src/cavernlog.cc:480
203 #: ../src/mainfrm.cc:1711
204 #: n:17
205 #, c-format
206 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207 msgstr "Η εκτέλεση της εντολής “%s” απέτυχε"
209 #: ../src/datain.c:85
210 #: ../src/datain.c:93
211 #: ../src/datain.c:128
212 #: ../src/datain.c:150
213 #: ../src/datain.c:167
214 #: ../src/datain.c:859
215 #: ../src/extend.c:690
216 #: ../src/sorterr.c:80
217 #: ../src/sorterr.c:97
218 #: ../src/sorterr.c:240
219 #: n:18
220 msgid "Error reading file"
221 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου"
223 #: ../src/message.c:1260
224 #: n:19
225 msgid "Too many errors - giving up"
226 msgstr ""
228 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230 #: ../src/commands.c:1729
231 #: n:20
232 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233 msgstr ""
235 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
238 #: ../src/datain.c:1151
239 #: n:21
240 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241 msgstr ""
243 #: ../src/commands.c:738
244 #: n:22
245 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246 msgstr ""
248 #: ../src/datain.c:846
249 #: n:23
250 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251 msgstr ""
253 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255 #. “\outer”)":
257 #. *equate entrance outer.inner.1
258 #. *begin outer
259 #. *begin inner
260 #. *export 1
261 #. 1 2 1.23 045 -6
262 #. *end inner
263 #. *end outer
265 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267 #: ../src/commands.c:1096
268 #: ../src/commands.c:1098
269 #: ../src/listpos.c:104
270 #: ../src/readval.c:332
271 #: ../src/readval.c:335
272 #: n:26
273 #, c-format
274 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275 msgstr ""
277 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
280 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282 #: ../src/listpos.c:112
283 #: n:286
284 #, c-format
285 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286 msgstr ""
288 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292 #: ../src/readval.c:306
293 #: n:27
294 #, c-format
295 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296 msgstr ""
298 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299 #: ../src/extend.c:259
300 #: ../src/extend.c:278
301 #: ../src/extend.c:325
302 #: ../src/extend.c:369
303 #: ../src/extend.c:413
304 #: ../src/readval.c:205
305 #: n:28
306 msgid "Expecting station name"
307 msgstr ""
309 #: ../src/commands.c:2184
310 #: n:31
311 #, c-format
312 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313 msgstr ""
315 #: ../src/commands.c:2190
316 #: n:32
317 #, c-format
318 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319 msgstr ""
321 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322 #. translated.
324 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
325 #: ../src/commands.c:1055
326 #: n:33
327 msgid "Only one station in EQUATE command"
328 msgstr ""
330 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332 #: ../src/commands.c:462
333 #: n:34
334 #, c-format
335 msgid "Unknown quantity “%s”"
336 msgstr ""
338 #: ../src/commands.c:378
339 #: n:35
340 #, c-format
341 msgid "Unknown units “%s”"
342 msgstr ""
344 #: ../src/commands.c:2018
345 #: ../src/commands.c:2094
346 #: n:434
347 msgid "Unknown coordinate system"
348 msgstr ""
350 #: ../src/commands.c:2116
351 #: ../src/commands.c:2144
352 #: n:443
353 #, c-format
354 msgid "Invalid coordinate system: %s"
355 msgstr ""
357 #: ../src/commands.c:2102
358 #: ../src/commands.c:2123
359 #: n:435
360 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361 msgstr ""
363 #: ../src/commands.c:870
364 #: ../src/commands.c:1687
365 #: n:436
366 #, c-format
367 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368 msgstr ""
370 #: ../src/commands.c:873
371 #: n:437
372 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373 msgstr ""
375 #: ../src/commands.c:875
376 #: n:438
377 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378 msgstr ""
380 #: ../src/commands.c:829
381 #: n:439
382 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383 msgstr ""
385 #: ../src/commands.c:1673
386 #: n:301
387 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388 msgstr ""
390 #: ../src/commands.c:1665
391 #: n:309
392 msgid "Expected number or “AUTO”"
393 msgstr ""
395 #: ../src/datain.c:992
396 #: n:304
397 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398 msgstr ""
400 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401 #. END command does, e.g.:
403 #. *begin
404 #. 1 2 10.00 178 -01
405 #. *end entrance      <--[Message given here]
406 #: ../src/commands.c:768
407 #: n:36
408 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
409 msgstr ""
411 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
412 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
413 #: ../src/commands.c:390
414 #: n:37
415 #, c-format
416 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
417 msgstr ""
419 #: ../src/commands.c:454
420 #: n:39
421 #, c-format
422 msgid "Unknown instrument “%s”"
423 msgstr ""
425 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
426 #. translate
427 #: ../src/commands.c:1638
428 #: n:40
429 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
430 msgstr ""
432 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
433 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
434 #: ../src/commands.c:1646
435 #: n:391
436 msgid "Scale factor must be non-zero"
437 msgstr ""
439 #: ../src/commands.c:1747
440 #: n:41
441 #, c-format
442 msgid "Unknown setting “%s”"
443 msgstr ""
445 #: ../src/commands.c:499
446 #: n:42
447 #, c-format
448 msgid "Unknown character class “%s”"
449 msgstr ""
451 #: ../src/extend.c:700
452 #: ../src/netskel.c:93
453 #: n:43
454 msgid "No survey data"
455 msgstr ""
457 #: ../src/filename.c:52
458 #: ../src/img_hosted.c:39
459 #: n:44
460 #, c-format
461 msgid "Filename “%s” refers to directory"
462 msgstr ""
464 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
465 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
466 #. network which are hanging.
467 #: ../src/netartic.c:387
468 #: n:45
469 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
470 msgstr ""
472 #: ../src/commands.c:985
473 #: ../src/datain.c:775
474 #: n:46
475 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
476 msgstr ""
478 #: ../src/cavern.c:287
479 #: ../src/filename.c:55
480 #: ../src/gfxcore.cc:3873
481 #: ../src/img_hosted.c:35
482 #: n:47
483 #, c-format
484 msgid "Failed to open output file “%s”"
485 msgstr ""
487 #: ../src/commands.c:882
488 #: ../src/commands.c:896
489 #: ../src/commands.c:908
490 #: ../src/commands.c:1802
491 #: n:48
492 msgid "Standard deviation must be positive"
493 msgstr ""
495 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
496 #. "survey stations".
498 #. %s is replaced by the name of the station.
499 #: ../src/netbits.c:346
500 #: n:50
501 #, c-format
502 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
503 msgstr ""
505 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
506 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
507 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
508 #. < -90° or > 90°.
509 #: ../src/datain.c:1072
510 #: ../src/datain.c:1085
511 #: n:51
512 #, c-format
513 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
514 msgstr ""
516 #: ../src/netbits.c:464
517 #: n:52
518 #, c-format
519 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
520 msgstr ""
522 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
524 #. *fix a 1 2 3
525 #. *fix b 1 2 3
526 #. *equate a b
527 #: ../src/netbits.c:475
528 #: n:53
529 #, c-format
530 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
531 msgstr ""
533 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
534 #: ../src/commands.c:839
535 #: n:54
536 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
537 msgstr ""
539 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
540 #: ../src/commands.c:989
541 #: ../src/datain.c:777
542 #: n:55
543 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
544 msgstr ""
546 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
547 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
548 #: ../src/commands.c:848
549 #: n:441
550 #, c-format
551 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
552 msgstr ""
554 #: ../src/commands.c:1901
555 #: n:442
556 #, c-format
557 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
558 msgstr ""
560 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
561 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
563 #. *begin fred
564 #. 1 2 1.23 045 -6
565 #. *export 2
566 #. *end fred
567 #: ../src/commands.c:2411
568 #: n:57
569 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
570 msgstr ""
572 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
573 #: ../src/readval.c:535
574 #: n:76
575 #, c-format
576 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
577 msgstr ""
579 #: ../src/readval.c:540
580 #: n:58
581 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
582 msgstr ""
584 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
585 #. degrees
586 #: ../src/datain.c:960
587 #: ../src/datain.c:969
588 #: n:59
589 msgid "Suspicious compass reading"
590 msgstr ""
592 #: ../src/datain.c:1647
593 #: n:60
594 msgid "Negative tape reading"
595 msgstr ""
597 #: ../src/commands.c:834
598 #: n:61
599 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
600 msgstr ""
602 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
604 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
605 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
606 #. vertical leg
607 #: ../src/datain.c:1336
608 #: n:62
609 msgid "Tape reading is less than change in depth"
610 msgstr ""
612 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
613 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
614 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
615 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
616 #: ../src/commands.c:1328
617 #: n:63
618 #, c-format
619 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
620 msgstr ""
622 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
623 #: ../src/commands.c:1509
624 #: n:64
625 #, c-format
626 msgid "Too few readings for data style “%s”"
627 msgstr ""
629 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
630 #: ../src/commands.c:1289
631 #: n:65
632 #, c-format
633 msgid "Data style “%s” unknown"
634 msgstr ""
636 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
638 #. Exporting a station twice gives this error:
640 #. *begin example
641 #. *export 1
642 #. *export 1
643 #. 1 2 1.24 045 -6
644 #. *end example
645 #: ../src/commands.c:1150
646 #: n:66
647 #, c-format
648 msgid "Station “%s” already exported"
649 msgstr ""
651 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
652 #. two from stations per leg
653 #: ../src/commands.c:1353
654 #: n:67
655 #, c-format
656 msgid "Duplicate reading “%s”"
657 msgstr ""
659 #: ../src/commands.c:1015
660 #: n:68
661 #, c-format
662 msgid "FLAG “%s” unknown"
663 msgstr ""
665 #: ../src/readval.c:489
666 #: n:69
667 msgid "Missing \""
668 msgstr ""
670 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
671 #: ../src/listpos.c:122
672 #: n:70
673 #, c-format
674 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
675 msgstr ""
677 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
678 #. station.
679 #: ../src/netartic.c:405
680 #: n:71
681 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
682 msgstr ""
684 #: ../src/netskel.c:138
685 #: n:72
686 #, c-format
687 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
688 msgstr ""
690 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
691 #: ../src/netskel.c:961
692 #: n:73
693 #, c-format
694 msgid "Unused fixed point “%s”"
695 msgstr ""
697 #: ../src/matrix.c:123
698 #: n:74
699 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
700 msgstr ""
702 #: ../src/matrix.c:134
703 #: n:75
704 #, c-format
705 msgid "Solving %d simultaneous equations"
706 msgstr ""
708 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
709 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
710 #. valid as the list of readings has already included the same
711 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
712 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
713 #: ../src/commands.c:1417
714 #: n:77
715 #, c-format
716 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
717 msgstr ""
719 #: ../src/matrix.c:132
720 #: n:78
721 msgid "Solving one equation"
722 msgstr ""
724 #: ../src/datain.c:1111
725 #: ../src/datain.c:1325
726 #: ../src/datain.c:1521
727 #: n:79
728 msgid "Negative adjusted tape reading"
729 msgstr ""
731 #: ../src/commands.c:2308
732 #: ../src/commands.c:2330
733 #: n:80
734 msgid "Date is in the future!"
735 msgstr ""
737 #: ../src/commands.c:2335
738 #: n:81
739 msgid "End of date range is before the start"
740 msgstr ""
742 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
743 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
744 #. the centre-line.
745 #: ../src/netskel.c:1049
746 #: n:83
747 #, c-format
748 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
749 msgstr ""
751 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
752 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
753 #. something similar.
754 #: ../src/datain.c:1135
755 #: n:84
756 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
757 msgstr ""
759 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
760 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
761 #: ../src/datain.c:1160
762 #: n:92
763 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
764 msgstr ""
766 #: ../src/readval.c:551
767 #: n:86
768 msgid "Invalid month"
769 msgstr ""
771 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
772 #: ../src/readval.c:562
773 #: n:87
774 msgid "Invalid day of the month"
775 msgstr ""
777 #: ../src/cavern.c:236
778 #: n:88
779 #, c-format
780 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
781 msgstr ""
783 #: ../src/readval.c:203
784 #: n:89
785 msgid "Expecting survey name"
786 msgstr ""
788 #: ../src/datain.c:504
789 #: ../src/extend.c:685
790 #: ../src/img_hosted.c:30
791 #: ../src/mainfrm.cc:413
792 #: ../src/sorterr.c:146
793 #: n:24
794 #, c-format
795 msgid "Couldn’t open file “%s”"
796 msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου “%s”"
798 #: ../src/printing.cc:684
799 #: ../src/survexport.cc:204
800 #: n:402
801 #, c-format
802 msgid "Couldn’t write file “%s”"
803 msgstr ""
805 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
806 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
807 #: ../src/commands.c:517
808 #: ../src/commands.c:622
809 #: ../src/commands.c:646
810 #: ../src/commands.c:1303
811 #: ../src/commands.c:1731
812 #: ../src/readval.c:92
813 #: n:95
814 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
815 msgstr ""
817 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
818 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
819 #: ../src/datain.c:1808
820 #: ../src/datain.c:1929
821 #: n:97
822 #, c-format
823 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
824 msgstr ""
826 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
827 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
828 #: ../src/datain.c:1024
829 #: n:98
830 #, c-format
831 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
832 msgstr ""
834 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
835 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
836 #: ../src/datain.c:1212
837 #: n:99
838 #, c-format
839 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
840 msgstr ""
842 #: ../src/commands.c:1300
843 #: n:104
844 #, c-format
845 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
846 msgstr ""
848 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
849 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
850 #: ../src/img_hosted.c:38
851 #: n:106
852 #, c-format
853 msgid "Bad 3d image file “%s”"
854 msgstr ""
856 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
857 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
858 #. translations.
859 #: ../src/img.c:43
860 #: ../src/model.cc:385
861 #: n:107
862 #, c-format
863 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
864 msgstr ""
866 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
867 #: ../src/model.cc:378
868 #: n:108
869 msgid "Date and time not available."
870 msgstr ""
872 #: ../src/img_hosted.c:40
873 #: n:109
874 #, c-format
875 msgid "Error reading from file “%s”"
876 msgstr ""
878 #: ../src/cavernlog.cc:840
879 #: ../src/filename.c:79
880 #: ../src/img_hosted.c:41
881 #: ../src/mainfrm.cc:375
882 #: ../src/mainfrm.cc:1635
883 #: n:110
884 #, fuzzy, c-format
885 msgid "Error writing to file “%s”"
886 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο “%s”"
888 #: ../src/filename.c:82
889 #: n:111
890 msgid "Error writing to file"
891 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο"
893 #: ../src/cavern.c:377
894 #: n:113
895 #, c-format
896 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
897 msgstr ""
899 #: ../src/img_hosted.c:42
900 #: n:114
901 #, c-format
902 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
903 msgstr ""
905 #: ../src/printing.cc:1163
906 #: n:115
907 msgid "North"
908 msgstr "Βορράς"
910 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
911 #: ../src/printing.cc:1188
912 #: n:116
913 msgid "Elevation on"
914 msgstr ""
916 #: ../src/printing.cc:483
917 #: n:117
918 msgid "P&lan view"
919 msgstr ""
921 #: ../src/printing.cc:485
922 #: n:285
923 msgid "&Elevation"
924 msgstr ""
926 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
927 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
928 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
929 #. presentation.
931 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
932 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
933 #. further apart to make room. */
934 #: ../src/gfxcore.cc:913
935 #: ../src/gfxcore.cc:1947
936 #: ../src/mainfrm.cc:162
937 #: n:118
938 msgid "Elevation"
939 msgstr ""
941 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
942 #. from directly above.
944 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
945 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
946 #. further apart to make room. */
947 #: ../src/gfxcore.cc:813
948 #: ../src/gfxcore.cc:1941
949 #: n:432
950 msgid "Plan"
951 msgstr "Πλάνο"
953 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
954 #. from directly below.
956 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
957 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
958 #. further apart to make room. */
959 #: ../src/gfxcore.cc:827
960 #: ../src/gfxcore.cc:1944
961 #: n:433
962 msgid "Kiwi Plan"
963 msgstr ""
965 #: ../src/cavern.c:341
966 #: n:120
967 msgid "Calculating statistics"
968 msgstr ""
970 #: ../src/readval.c:504
971 #: n:121
972 msgid "Expecting string field"
973 msgstr ""
975 #: ../src/cmdline.c:212
976 #: n:122
977 msgid "too few arguments"
978 msgstr "πολύ λίγα ορίσματα"
980 #: ../src/cmdline.c:219
981 #: n:123
982 msgid "too many arguments"
983 msgstr "πάρα πολλές παράμετροι"
985 #: ../src/cmdline.c:178
986 #: ../src/cmdline.c:181
987 #: ../src/cmdline.c:185
988 #: n:124
989 msgid "FILE"
990 msgstr "ΑΡΧΕΊΟ"
992 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
993 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
994 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
995 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
996 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
998 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
999 #: ../src/netskel.c:180
1000 #: n:125
1001 msgid "Removing trailing traverses"
1002 msgstr ""
1004 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1005 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1006 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1007 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1008 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1009 #: ../src/netskel.c:239
1010 #: n:126
1011 msgid "Concatenating traverses"
1012 msgstr ""
1014 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1015 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1016 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1017 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1018 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1019 #: ../src/netskel.c:437
1020 #: n:127
1021 msgid "Calculating traverses"
1022 msgstr ""
1024 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1025 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1026 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1027 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1028 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1030 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1031 #: ../src/netskel.c:782
1032 #: n:128
1033 msgid "Calculating trailing traverses"
1034 msgstr ""
1036 #: ../src/network.c:82
1037 #: n:129
1038 msgid "Simplifying network"
1039 msgstr ""
1041 #: ../src/network.c:540
1042 #: n:130
1043 msgid "Calculating network"
1044 msgstr ""
1046 #: ../src/datain.c:1629
1047 #: n:131
1048 #, c-format
1049 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1050 msgstr ""
1052 #: ../src/cavern.c:443
1053 #: n:132
1054 #, c-format
1055 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1056 msgstr ""
1058 #: ../src/cavern.c:446
1059 #: n:133
1060 #, c-format
1061 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1062 msgstr ""
1064 #: ../src/cavern.c:449
1065 #: n:134
1066 #, c-format
1067 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1068 msgstr ""
1070 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1071 #: ../src/cavern.c:456
1072 #: n:135
1073 #, c-format
1074 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1075 msgstr ""
1077 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1078 #: ../src/cavern.c:459
1079 #: n:136
1080 #, c-format
1081 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1082 msgstr ""
1084 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1085 #: ../src/cavern.c:462
1086 #: n:137
1087 #, c-format
1088 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1089 msgstr ""
1091 #: ../src/cavern.c:428
1092 #: n:138
1093 msgid "There is 1 loop."
1094 msgstr ""
1096 #: ../src/cavern.c:430
1097 #: n:139
1098 #, c-format
1099 msgid "There are %ld loops."
1100 msgstr ""
1102 #: ../src/cavern.c:363
1103 #: n:140
1104 #, c-format
1105 msgid "CPU time used %5.2fs"
1106 msgstr ""
1108 #: ../src/cavern.c:366
1109 #: n:141
1110 #, c-format
1111 msgid "Time used %5.2fs"
1112 msgstr ""
1114 #: ../src/cavern.c:368
1115 #: n:142
1116 msgid "Time used unavailable"
1117 msgstr ""
1119 #: ../src/cavern.c:371
1120 #: n:143
1121 #, c-format
1122 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1123 msgstr ""
1125 #: ../src/netskel.c:747
1126 #: n:145
1127 #, c-format
1128 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1129 msgstr ""
1131 #: ../src/netskel.c:750
1132 #: n:146
1133 #, c-format
1134 msgid "Error %6.2f%%"
1135 msgstr "Σφαλμα %6.2f%%"
1137 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1138 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1140 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1141 #. up with the numbers in the message above.
1142 #: ../src/netskel.c:757
1143 #: n:147
1144 msgid "Error    N/A"
1145 msgstr "Σφαλμα    N/A"
1147 #. TRANSLATORS: description of --help option
1148 #: ../src/cmdline.c:138
1149 #: n:150
1150 msgid "display this help and exit"
1151 msgstr "εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος"
1153 #. TRANSLATORS: description of --version option
1154 #: ../src/cmdline.c:141
1155 #: n:151
1156 msgid "output version information and exit"
1157 msgstr "προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος"
1159 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1160 #: ../src/cmdline.c:170
1161 #: n:153
1162 msgid "OPTION"
1163 msgstr "ΕΠΙΛΟΓΗ"
1165 #: ../src/mainfrm.cc:166
1166 #: ../src/printing.cc:423
1167 #: ../src/printing.cc:1225
1168 #: ../src/printing.cc:1274
1169 #: n:154
1170 msgid "Scale"
1171 msgstr "Κλίμακας"
1173 #: ../src/survexport.cc:120
1174 #: n:217
1175 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1176 msgstr ""
1178 #: ../src/cmdline.c:194
1179 #: n:157
1180 #, c-format
1181 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1182 msgstr ""
1184 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1185 #: ../src/printing.cc:1930
1186 #: n:232
1187 #, c-format
1188 msgid "%d/%d"
1189 msgstr ""
1191 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1192 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1194 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1195 #. "2015-06-09 12:40:44").
1196 #: ../src/printing.cc:1971
1197 #: n:167
1198 #, c-format
1199 msgid "Processed: %s"
1200 msgstr ""
1202 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1203 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1204 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1206 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1207 #: ../src/printing.cc:1885
1208 #: n:233
1209 #, c-format
1210 msgid "↑%s 1:%.0f"
1211 msgstr ""
1213 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1214 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1215 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1216 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1218 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1219 #: ../src/printing.cc:1896
1220 #: n:235
1221 #, c-format
1222 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1223 msgstr ""
1225 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1226 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1227 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1228 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1229 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1231 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1232 #: ../src/printing.cc:1909
1233 #: n:236
1234 #, c-format
1235 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1236 msgstr ""
1238 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1239 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1240 #. %.0f with the scale.
1242 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1243 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1244 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1245 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1246 #. printout.
1247 #: ../src/printing.cc:1925
1248 #: n:244
1249 #, c-format
1250 msgid "Extended 1:%.0f"
1251 msgstr ""
1253 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1254 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1255 #: ../src/printing.cc:1169
1256 #: n:168
1257 #, c-format
1258 msgid "Plan view, %s up page"
1259 msgstr ""
1261 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1262 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1263 #. we’re looking.
1264 #: ../src/printing.cc:1201
1265 #: n:169
1266 #, c-format
1267 msgid "Elevation facing %s"
1268 msgstr ""
1270 #: ../src/survexport.cc:121
1271 #: n:462
1272 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1273 msgstr ""
1275 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1276 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1277 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1278 #. looking.
1279 #: ../src/printing.cc:1208
1280 #: n:284
1281 #, c-format
1282 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1283 msgstr ""
1285 #: ../src/survexport.cc:122
1286 #: n:463
1287 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1288 msgstr ""
1290 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1291 #: ../src/printing.cc:1217
1292 #: n:191
1293 msgid "Extended elevation"
1294 msgstr ""
1296 #: ../src/cavern.c:414
1297 #: n:172
1298 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1299 msgstr ""
1301 #: ../src/cavern.c:416
1302 #: n:173
1303 #, c-format
1304 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1305 msgstr ""
1307 #: ../src/cavern.c:420
1308 #: n:174
1309 msgid " joined by 1 leg."
1310 msgstr ""
1312 #: ../src/cavern.c:422
1313 #: n:175
1314 #, c-format
1315 msgid " joined by %ld legs."
1316 msgstr ""
1318 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1319 #: ../src/listpos.c:185
1320 #: n:176
1321 msgid "node"
1322 msgstr "κόμβος"
1324 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1325 #: ../src/listpos.c:187
1326 #: n:177
1327 msgid "nodes"
1328 msgstr "κόμβοι"
1330 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1331 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1332 #. This message is only used if there are more than 1.
1333 #: ../src/cavern.c:439
1334 #: n:178
1335 #, c-format
1336 msgid "Survey has %ld connected components."
1337 msgstr ""
1339 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1340 #. allows the user to save the log to a file.
1341 #: ../src/cavernlog.cc:771
1342 #: n:446
1343 msgid "Save Log"
1344 msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"
1346 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1347 #. causes the survey data to be reprocessed.
1348 #: ../src/cavernlog.cc:781
1349 #: ../src/cavernlog.cc:786
1350 #: n:184
1351 msgid "Reprocess"
1352 msgstr ""
1354 #: ../src/cmdline.c:242
1355 #: ../src/cmdline.c:261
1356 #: n:185
1357 #, c-format
1358 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1359 msgstr ""
1361 #: ../src/cmdline.c:244
1362 #: n:186
1363 #, c-format
1364 msgid "argument “%s” not an integer"
1365 msgstr ""
1367 #: ../src/cmdline.c:263
1368 #: n:187
1369 #, c-format
1370 msgid "argument “%s” not a number"
1371 msgstr ""
1373 #: ../src/commands.c:1029
1374 #: n:188
1375 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1376 msgstr ""
1378 #: ../src/commands.c:1031
1379 #: n:189
1380 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1381 msgstr ""
1383 #: ../src/listpos.c:82
1384 #: n:190
1385 #, c-format
1386 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1387 msgstr ""
1389 #: ../src/commands.c:736
1390 #: n:192
1391 msgid "No matching BEGIN"
1392 msgstr ""
1394 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1395 #. same <survey> if it’s given at all
1396 #: ../src/commands.c:772
1397 #: n:193
1398 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1399 msgstr ""
1401 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1402 #. END command omits it, e.g.:
1404 #. *begin entrance
1405 #. 1 2 10.00 178 -01
1406 #. *end     <--[Message given here]
1407 #: ../src/commands.c:782
1408 #: n:194
1409 msgid "Survey name omitted from END"
1410 msgstr ""
1412 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1413 #. (or at least the columns) are in the same place
1414 #: ../src/pos.cc:61
1415 #: n:195
1416 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1417 msgstr "( Ανατολικά, Βόρεια, Υψόμετρο )"
1419 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1420 #: ../src/aboutdlg.cc:178
1421 #: n:196
1422 #, c-format
1423 msgid "Display Depth: %d bpp"
1424 msgstr ""
1426 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1427 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1428 #: n:197
1429 msgid " (colour)"
1430 msgstr ""
1432 #: ../src/readval.c:527
1433 #: ../src/readval.c:548
1434 #: ../src/readval.c:558
1435 #: n:198
1436 #, c-format
1437 msgid "Expecting date, found “%s”"
1438 msgstr ""
1440 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1442 #. "this" has been added to English translation
1443 #: ../src/aven.cc:71
1444 #: ../src/diffpos.c:57
1445 #: ../src/dump3d.c:49
1446 #: ../src/extend.c:480
1447 #: ../src/survexport.cc:93
1448 #: n:199
1449 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1450 msgstr ""
1452 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1453 #: ../src/aven.cc:73
1454 #: n:119
1455 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1456 msgstr ""
1458 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1459 #: ../src/cavern.c:121
1460 #: n:162
1461 msgid "set location for output files"
1462 msgstr ""
1464 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1465 #: ../src/cavern.c:123
1466 #: n:163
1467 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1468 msgstr ""
1470 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1471 #: ../src/cavern.c:125
1472 #: n:164
1473 msgid "do not create .err file"
1474 msgstr ""
1476 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1477 #: ../src/cavern.c:127
1478 #: n:165
1479 msgid "turn warnings into errors"
1480 msgstr ""
1482 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1483 #: ../src/cavern.c:129
1484 #: n:170
1485 msgid "log output to .log file"
1486 msgstr ""
1488 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1489 #: ../src/cavern.c:131
1490 #: n:171
1491 msgid "specify the 3d file format version to output"
1492 msgstr ""
1494 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1495 #: ../src/extend.c:482
1496 #: n:90
1497 msgid ".espec file to control extending"
1498 msgstr ""
1500 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1501 #: ../src/extend.c:484
1502 #: n:91
1503 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1504 msgstr ""
1506 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1507 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1508 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1509 #. every "2 feet").
1510 #: ../src/commands.c:1560
1511 #: n:200
1512 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1513 msgstr ""
1515 #: ../src/model.cc:395
1516 #: n:202
1517 #, c-format
1518 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1519 msgstr ""
1521 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1522 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1523 #. direction the viewer is "facing" in.
1525 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1526 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1527 #. make room. */
1528 #: ../src/gfxcore.cc:799
1529 #: ../src/gfxcore.cc:1928
1530 #: n:203
1531 #, fuzzy
1532 msgid "Facing"
1533 msgstr "Στραμμένη"
1535 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1536 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1537 #: n:205
1538 #, c-format
1539 msgid "About %s"
1540 msgstr "Σχετικά %s"
1542 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1543 #. grid of height values).
1544 #: ../src/mainfrm.cc:1589
1545 #: n:451
1546 msgid "Select a terrain file to view"
1547 msgstr ""
1549 #: ../src/mainfrm.cc:1583
1550 #: n:452
1551 msgid "Terrain files"
1552 msgstr ""
1554 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1555 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1556 #. contain any data inside that circle.
1557 #: ../src/gfxcore.cc:2957
1558 #: n:161
1559 msgid "No terrain data near area of survey"
1560 msgstr ""
1562 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1563 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1564 #. language would use.
1566 #. File->Open dialog:
1567 #: ../src/mainfrm.cc:1560
1568 #: n:206
1569 msgid "Select a survey file to view"
1570 msgstr ""
1572 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1573 #. file extension, so neither should be translated.
1574 #: ../src/mainfrm.cc:1537
1575 #: ../src/mainfrm.cc:1690
1576 #: n:207
1577 msgid "Survex 3d files"
1578 msgstr "Survex 3d αρχεία"
1580 #: ../src/mainfrm.cc:1552
1581 #: ../src/mainfrm.cc:1584
1582 #: ../src/mainfrm.cc:2109
1583 #: ../src/printing.cc:654
1584 #: n:208
1585 msgid "All files"
1586 msgstr "Όλα τα αρχεία"
1588 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1589 #. list of questions - it should be translated to the
1590 #. terminology that cavers using the language would use.
1591 #: ../src/mainfrm.cc:1534
1592 #: n:229
1593 msgid "All survey files"
1594 msgstr ""
1596 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1597 #. file extension, so neither should be translated.
1598 #: ../src/mainfrm.cc:1540
1599 #: n:329
1600 msgid "Survex svx files"
1601 msgstr "Survex svx αρχεία"
1603 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1604 #. surveying package, so should not be translated
1605 #: ../src/mainfrm.cc:1548
1606 #: n:330
1607 msgid "Compass DAT and MAK files"
1608 msgstr ""
1610 #: ../src/printing.cc:295
1611 #: n:411
1612 msgid "DXF files"
1613 msgstr "DXF αρχεία"
1615 #: ../src/printing.cc:296
1616 #: n:412
1617 msgid "EPS files"
1618 msgstr "EPS αρχεία"
1620 #: ../src/printing.cc:297
1621 #: n:413
1622 msgid "GPX files"
1623 msgstr "GPX αρχεία"
1625 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1626 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1627 #. mechanism.
1628 #: ../src/printing.cc:301
1629 #: n:414
1630 msgid "HPGL for plotters"
1631 msgstr ""
1633 #: ../src/printing.cc:303
1634 #: n:444
1635 msgid "KML files"
1636 msgstr "KML αρχεία"
1638 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1639 #. so should not be translated:
1640 #. http://www.fountainware.com/compass/
1641 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1642 #: ../src/printing.cc:308
1643 #: n:415
1644 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1645 msgstr ""
1647 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1648 #. translated: http://www.skencil.org/
1649 #: ../src/printing.cc:311
1650 #: n:416
1651 msgid "Skencil files"
1652 msgstr "Skencil αρχεία"
1654 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1655 #. file extension, so neither should be translated.
1656 #: ../src/printing.cc:314
1657 #: n:166
1658 msgid "Survex pos files"
1659 msgstr ""
1661 #: ../src/printing.cc:315
1662 #: n:417
1663 msgid "SVG files"
1664 msgstr "SVG αρχεία"
1666 #: ../src/printing.cc:302
1667 #: n:445
1668 msgid "JSON files"
1669 msgstr "JSON αρχεία"
1671 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1672 #: ../src/cavernlog.cc:830
1673 #: n:447
1674 msgid "Log files"
1675 msgstr ""
1677 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1678 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1679 #. language would use.
1681 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1682 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1683 #: n:209
1684 msgid "Survey visualisation tool"
1685 msgstr ""
1687 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1688 #. some languages here:
1689 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1690 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1691 #: n:219
1692 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1693 msgstr ""
1695 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1696 #: ../src/diffpos.c:265
1697 #: n:218
1698 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1699 msgstr "ΑΡΧΕΊΟ1 ΑΡΧΕΊΟ2 [ΚΑΤΏΦΛΙ]"
1701 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1702 #: ../src/diffpos.c:267
1703 #: n:255
1704 #, c-format
1705 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1706 msgstr ""
1708 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1709 #: ../src/extend.c:553
1710 #: n:267
1711 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1712 msgstr ""
1714 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1715 #: ../src/sorterr.c:127
1716 #: n:268
1717 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1718 msgstr ""
1720 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1721 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1722 #. language would use.
1724 #. Part of aven --help
1725 #: ../src/aven.cc:170
1726 #: ../src/aven.cc:197
1727 #: n:269
1728 msgid "[SURVEY_FILE]"
1729 msgstr ""
1731 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1732 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1733 #: ../src/gfxcore.cc:1152
1734 #: n:221
1735 msgid "Undated"
1736 msgstr "αχρονολόγητος"
1738 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1739 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1740 #. this fairly short.
1741 #: ../src/gfxcore.cc:1177
1742 #: n:290
1743 msgid "Not in loop"
1744 msgstr ""
1746 #. TRANSLATORS: error from:
1748 #. *data normal newline from to tape compass clino
1749 #: ../src/commands.c:1401
1750 #: n:222
1751 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1752 msgstr ""
1754 #. TRANSLATORS: error from:
1756 #. *data normal from to tape compass clino newline
1757 #: ../src/commands.c:1442
1758 #: n:223
1759 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1760 msgstr ""
1762 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1764 #. *data normal station tape compass clino
1766 #. ("station" signifies interleaved data).
1767 #: ../src/commands.c:1465
1768 #: n:224
1769 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1770 msgstr ""
1772 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1774 #. *data diving station newline depth tape compass
1776 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1777 #: ../src/commands.c:1341
1778 #: n:225
1779 #, c-format
1780 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1781 msgstr ""
1783 #. TRANSLATORS: e.g.
1785 #. *data normal from to tape newline compass clino
1786 #: ../src/commands.c:1392
1787 #: n:226
1788 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1789 msgstr ""
1791 #. TRANSLATORS: e.g.
1793 #. *calibrate tape compass 1 1
1794 #: ../src/commands.c:1603
1795 #: n:227
1796 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1797 msgstr ""
1799 #: ../src/commands.c:674
1800 #: n:397
1801 msgid "Bad *alias command"
1802 msgstr ""
1804 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1805 #. currently)
1806 #: ../src/log.cc:32
1807 #: n:228
1808 #, c-format
1809 msgid "%s Error Log"
1810 msgstr ""
1812 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1813 #. dialog
1814 #: ../src/printing.cc:597
1815 #: n:230
1816 msgid "&Export..."
1817 msgstr "&Εξαγωγή..."
1819 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1820 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1821 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1822 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1823 #: ../src/mainfrm.cc:817
1824 #: n:231
1825 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1826 msgstr ""
1828 #: ../src/mainfrm.cc:819
1829 #: n:234
1830 msgid "&Reverse Direction"
1831 msgstr "&Αντίστροφη κατεύθυνση"
1833 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1834 #: ../src/gfxcore.cc:4041
1835 #: ../src/mainfrm.cc:822
1836 #: n:240
1837 msgid "View &North"
1838 msgstr ""
1840 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1841 #: ../src/gfxcore.cc:4043
1842 #: ../src/mainfrm.cc:823
1843 #: n:241
1844 msgid "View &East"
1845 msgstr ""
1847 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1848 #: ../src/gfxcore.cc:4045
1849 #: ../src/mainfrm.cc:824
1850 #: n:242
1851 msgid "View &South"
1852 msgstr ""
1854 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1855 #: ../src/gfxcore.cc:4047
1856 #: ../src/mainfrm.cc:825
1857 #: n:243
1858 msgid "View &West"
1859 msgstr ""
1861 #: ../src/gfxcore.cc:4064
1862 #: ../src/mainfrm.cc:827
1863 #: n:248
1864 msgid "&Plan View"
1865 msgstr ""
1867 #: ../src/gfxcore.cc:4065
1868 #: ../src/mainfrm.cc:828
1869 #: n:249
1870 msgid "Ele&vation"
1871 msgstr ""
1873 #: ../src/mainfrm.cc:830
1874 #: n:254
1875 msgid "Restore De&fault View"
1876 msgstr ""
1878 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1879 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1880 #. the "what to print/export" dialog.
1881 #: ../src/printing.cc:388
1882 #: n:283
1883 msgid "View"
1884 msgstr "Όψη"
1886 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1887 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1888 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1889 #. mind!
1890 #: ../src/printing.cc:393
1891 #: n:256
1892 msgid "Elements"
1893 msgstr ""
1895 #: ../src/printing.cc:398
1896 #: n:410
1897 msgid "Export format"
1898 msgstr ""
1900 #: ../src/printing.cc:456
1901 #: ../src/printing.cc:833
1902 #: n:257
1903 #, c-format
1904 msgid "%d pages (%dx%d)"
1905 msgstr ""
1907 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1908 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1909 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1910 #: ../src/printing.cc:428
1911 #: n:258
1912 msgid "One page"
1913 msgstr "Μία σελίδα"
1915 #: ../src/mainfrm.cc:158
1916 #: ../src/printing.cc:463
1917 #: n:259
1918 msgid "Bearing"
1919 msgstr "Αζιμούθιο"
1921 #: ../src/survexport.cc:121
1922 #: n:460
1923 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1924 msgstr ""
1926 #: ../src/printing.cc:511
1927 #: n:260
1928 msgid "Station Names"
1929 msgstr ""
1931 #: ../src/survexport.cc:95
1932 #: n:475
1933 msgid "station names"
1934 msgstr ""
1936 #: ../src/printing.cc:507
1937 #: n:261
1938 msgid "Crosses"
1939 msgstr "Σταυροί"
1941 #: ../src/survexport.cc:94
1942 #: n:474
1943 msgid "crosses"
1944 msgstr "σταυροί"
1946 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1947 #. "survey stations".
1948 #: ../src/printing.cc:493
1949 #: n:262
1950 msgid "Underground Survey Legs"
1951 msgstr ""
1953 #: ../src/survexport.cc:96
1954 #: n:476
1955 msgid "underground survey legs"
1956 msgstr ""
1958 #: ../src/printing.cc:527
1959 #: n:393
1960 msgid "Cross-sections"
1961 msgstr ""
1963 #: ../src/survexport.cc:129
1964 #: n:469
1965 msgid "cross-sections"
1966 msgstr ""
1968 #: ../src/printing.cc:532
1969 #: n:394
1970 msgid "Walls"
1971 msgstr ""
1973 #: ../src/survexport.cc:130
1974 #: n:470
1975 msgid "walls"
1976 msgstr ""
1978 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1979 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1980 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1981 #: ../src/printing.cc:539
1982 #: n:395
1983 msgid "Passages"
1984 msgstr ""
1986 #: ../src/survexport.cc:131
1987 #: n:471
1988 msgid "passages"
1989 msgstr ""
1991 #: ../src/printing.cc:543
1992 #: n:421
1993 msgid "Origin in centre"
1994 msgstr ""
1996 #: ../src/survexport.cc:132
1997 #: n:472
1998 msgid "origin in centre"
1999 msgstr ""
2001 #: ../src/printing.cc:547
2002 #: n:422
2003 msgid "Full coordinates"
2004 msgstr ""
2006 #: ../src/survexport.cc:133
2007 #: n:473
2008 msgid "full coordinates"
2009 msgstr ""
2011 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2012 #: ../src/printing.cc:473
2013 #: n:263
2014 msgid "Tilt angle"
2015 msgstr ""
2017 #: ../src/survexport.cc:122
2018 #: n:461
2019 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2020 msgstr ""
2022 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2023 #. around each page
2024 #: ../src/printing.cc:555
2025 #: n:264
2026 msgid "Page Borders"
2027 msgstr ""
2029 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2030 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2031 #. angles, etc
2032 #: ../src/printing.cc:566
2033 #: n:265
2034 msgid "Legend"
2035 msgstr "Λεζάντα"
2037 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2038 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2039 #: ../src/printing.cc:561
2040 #: n:266
2041 msgid "Blank Pages"
2042 msgstr ""
2044 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2045 #: ../src/mainfrm.cc:847
2046 #: n:270
2047 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2048 msgstr ""
2050 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2051 #: ../src/mainfrm.cc:849
2052 #: n:346
2053 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2054 msgstr ""
2056 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2057 #: ../src/mainfrm.cc:851
2058 #: n:449
2059 msgid "Terr&ain"
2060 msgstr ""
2062 #: ../src/mainfrm.cc:852
2063 #: n:271
2064 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2065 msgstr "&Σταυροί\tCtrl+X"
2067 #: ../src/mainfrm.cc:853
2068 #: n:297
2069 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2070 msgstr "&Πλέγμα\tCtrl+G"
2072 #: ../src/mainfrm.cc:854
2073 #: n:318
2074 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2075 msgstr ""
2077 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2078 #. "survey stations".
2079 #: ../src/mainfrm.cc:858
2080 #: n:272
2081 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2082 msgstr ""
2084 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2085 #. "survey stations".
2086 #: ../src/mainfrm.cc:861
2087 #: n:291
2088 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2089 msgstr ""
2091 #: ../src/survexport.cc:122
2092 #: n:464
2093 msgid "surface survey legs"
2094 msgstr ""
2096 #: ../src/mainfrm.cc:886
2097 #: n:273
2098 msgid "&Overlapping Names"
2099 msgstr ""
2101 #: ../src/mainfrm.cc:895
2102 #: n:450
2103 msgid "Co&lour by"
2104 msgstr ""
2106 #: ../src/mainfrm.cc:898
2107 #: n:294
2108 msgid "Highlight &Entrances"
2109 msgstr ""
2111 #: ../src/mainfrm.cc:899
2112 #: n:295
2113 msgid "Highlight &Fixed Points"
2114 msgstr ""
2116 #: ../src/mainfrm.cc:900
2117 #: n:296
2118 msgid "Highlight E&xported Points"
2119 msgstr ""
2121 #: ../src/printing.cc:515
2122 #: n:418
2123 msgid "Entrances"
2124 msgstr ""
2126 #: ../src/survexport.cc:126
2127 #: n:466
2128 msgid "entrances"
2129 msgstr ""
2131 #: ../src/printing.cc:519
2132 #: n:419
2133 msgid "Fixed Points"
2134 msgstr ""
2136 #: ../src/survexport.cc:127
2137 #: n:467
2138 msgid "fixed points"
2139 msgstr ""
2141 #: ../src/printing.cc:523
2142 #: n:420
2143 msgid "Exported Stations"
2144 msgstr ""
2146 #: ../src/survexport.cc:128
2147 #: n:468
2148 msgid "exported stations"
2149 msgstr ""
2151 #: ../src/mainfrm.cc:909
2152 #: n:237
2153 msgid "&Perspective"
2154 msgstr ""
2156 #: ../src/mainfrm.cc:911
2157 #: n:238
2158 msgid "Textured &Walls"
2159 msgstr ""
2161 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2162 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2163 #. users will understand.
2164 #: ../src/mainfrm.cc:915
2165 #: n:239
2166 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2167 msgstr ""
2169 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2170 #. "survey stations".
2171 #: ../src/mainfrm.cc:918
2172 #: n:298
2173 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2174 msgstr ""
2176 #: ../src/mainfrm.cc:924
2177 #: ../src/mainfrm.cc:931
2178 #: n:356
2179 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2180 msgstr ""
2182 #: ../src/gfxcore.cc:4102
2183 #: ../src/mainfrm.cc:889
2184 #: n:292
2185 msgid "Colour by &Depth"
2186 msgstr ""
2188 #: ../src/gfxcore.cc:4103
2189 #: ../src/mainfrm.cc:890
2190 #: n:293
2191 msgid "Colour by D&ate"
2192 msgstr ""
2194 #: ../src/gfxcore.cc:4104
2195 #: ../src/mainfrm.cc:891
2196 #: n:289
2197 msgid "Colour by &Error"
2198 msgstr ""
2200 #: ../src/gfxcore.cc:4105
2201 #: ../src/mainfrm.cc:892
2202 #: n:85
2203 msgid "Colour by &Gradient"
2204 msgstr ""
2206 #: ../src/gfxcore.cc:4106
2207 #: ../src/mainfrm.cc:893
2208 #: n:82
2209 msgid "Colour by &Length"
2210 msgstr ""
2212 #: n:448
2213 msgid "Colour by &Survey"
2214 msgstr ""
2216 #: ../src/mainfrm.cc:959
2217 #: n:274
2218 msgid "&Compass"
2219 msgstr "&Πυξίδα"
2221 #: ../src/mainfrm.cc:960
2222 #: n:275
2223 msgid "C&linometer"
2224 msgstr "&Κλινόμετρο"
2226 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2227 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2228 #: ../src/mainfrm.cc:963
2229 #: n:276
2230 msgid "Colour &Key"
2231 msgstr ""
2233 #: ../src/mainfrm.cc:964
2234 #: n:277
2235 msgid "&Scale Bar"
2236 msgstr "&Γραμμή κλίμακας"
2238 #: ../src/mainfrm.cc:940
2239 #: n:280
2240 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2241 msgstr ""
2243 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2244 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2245 #. translating.
2246 #: ../src/mainfrm.cc:907
2247 #: ../src/mainfrm.cc:949
2248 #: ../src/mainfrm.cc:955
2249 #: n:281
2250 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2251 msgstr ""
2253 #: ../src/mainfrm.cc:965
2254 #: n:299
2255 msgid "&Indicators"
2256 msgstr ""
2258 #: ../src/z_getopt.c:712
2259 #: n:300
2260 #, c-format
2261 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2262 msgstr ""
2264 #: ../src/z_getopt.c:762
2265 #: n:302
2266 #, c-format
2267 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2268 msgstr ""
2270 #: ../src/z_getopt.c:749
2271 #: n:303
2272 #, c-format
2273 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2274 msgstr ""
2276 #: ../src/z_getopt.c:810
2277 #: n:305
2278 #, c-format
2279 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2280 msgstr "%s: η επιλογή “%s” απαιτεί ένα όρισμα\n"
2282 #: ../src/z_getopt.c:1182
2283 #: n:306
2284 #, c-format
2285 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2286 msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί ένα όρισμα -- %c\n"
2288 #: ../src/z_getopt.c:851
2289 #: n:307
2290 #, c-format
2291 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2292 msgstr ""
2294 #: ../src/z_getopt.c:862
2295 #: n:308
2296 #, c-format
2297 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2298 msgstr ""
2300 #: ../src/z_getopt.c:923
2301 #: n:310
2302 #, c-format
2303 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2304 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή -- %c\n"
2306 #: ../src/mainfrm.cc:833
2307 #: n:311
2308 msgid "&New Presentation"
2309 msgstr ""
2311 #: ../src/mainfrm.cc:834
2312 #: n:312
2313 msgid "&Open Presentation..."
2314 msgstr ""
2316 #: ../src/mainfrm.cc:835
2317 #: n:313
2318 msgid "&Save Presentation"
2319 msgstr ""
2321 #: ../src/mainfrm.cc:836
2322 #: n:314
2323 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2324 msgstr ""
2326 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2327 #: ../src/mainfrm.cc:839
2328 #: n:315
2329 msgid "&Mark"
2330 msgstr ""
2332 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2333 #: ../src/mainfrm.cc:841
2334 #: n:316
2335 msgid "Pla&y"
2336 msgstr "&Αναπαραγωγή"
2338 #: ../src/mainfrm.cc:842
2339 #: n:317
2340 msgid "&Export as Movie..."
2341 msgstr ""
2343 #: ../src/mainfrm.cc:2187
2344 #: n:331
2345 msgid "Export Movie"
2346 msgstr ""
2348 #: ../src/cavernlog.cc:833
2349 #: ../src/mainfrm.cc:366
2350 #: ../src/mainfrm.cc:1693
2351 #: n:319
2352 msgid "Select an output filename"
2353 msgstr ""
2355 #: ../src/mainfrm.cc:363
2356 #: ../src/mainfrm.cc:2108
2357 #: n:320
2358 msgid "Aven presentations"
2359 msgstr ""
2361 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2362 #: ../src/mainfrm.cc:1621
2363 #: n:321
2364 msgid "Save Screenshot"
2365 msgstr ""
2367 #: ../src/mainfrm.cc:2103
2368 #: ../src/mainfrm.cc:2106
2369 #: n:322
2370 msgid "Select a presentation to open"
2371 msgstr ""
2373 #: ../src/mainfrm.cc:437
2374 #: n:323
2375 #, c-format
2376 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2377 msgstr ""
2379 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2380 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2381 #: ../src/mainfrm.cc:1544
2382 #: n:324
2383 msgid "Compass PLT files"
2384 msgstr ""
2386 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2387 #. package, so don’t translate it.
2388 #: ../src/mainfrm.cc:1551
2389 #: n:325
2390 msgid "CMAP XYZ files"
2391 msgstr ""
2393 #. TRANSLATORS: title of message box
2394 #: ../src/mainfrm.cc:1730
2395 #: ../src/mainfrm.cc:2080
2396 #: ../src/mainfrm.cc:2097
2397 #: n:326
2398 msgid "Modified Presentation"
2399 msgstr ""
2401 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2402 #: ../src/mainfrm.cc:1728
2403 #: ../src/mainfrm.cc:2079
2404 #: ../src/mainfrm.cc:2096
2405 #: n:327
2406 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2407 msgstr ""
2409 #: ../src/mainfrm.cc:2421
2410 #: ../src/mainfrm.cc:2432
2411 #: n:328
2412 msgid "No matches were found."
2413 msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίες."
2415 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2416 #: ../src/mainfrm.cc:1056
2417 #: n:332
2418 msgid "Find"
2419 msgstr "Αναζήτηση"
2421 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2422 #: ../src/mainfrm.cc:1058
2423 #: ../src/mainfrm.cc:2464
2424 #: n:333
2425 msgid "Hide"
2426 msgstr "Κρύβω"
2428 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2429 #: ../src/mainfrm.cc:2425
2430 #: n:334
2431 #, c-format
2432 msgid "Hide %d found stations"
2433 msgstr ""
2435 #: ../src/mainfrm.cc:246
2436 #: ../src/mainfrm.cc:1818
2437 #: ../src/mainfrm.cc:1894
2438 #: ../src/mainfrm.cc:1946
2439 #: n:335
2440 msgid "Altitude"
2441 msgstr "Υψόμετρο"
2443 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2444 #. window
2445 #: ../src/mainfrm.cc:715
2446 #: n:336
2447 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2448 msgstr ""
2450 #: ../src/mainfrm.cc:966
2451 #: n:337
2452 msgid "&Side Panel"
2453 msgstr ""
2455 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2456 #. Easting)
2457 #: ../src/mainfrm.cc:1816
2458 #: ../src/mainfrm.cc:1838
2459 #: ../src/mainfrm.cc:1840
2460 #: ../src/mainfrm.cc:1945
2461 #: n:338
2462 #, fuzzy, c-format
2463 msgid "%.2f E, %.2f N"
2464 msgstr "%.2f Α, %.2f Β"
2466 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2467 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2468 #: ../src/mainfrm.cc:1858
2469 #: ../src/mainfrm.cc:1903
2470 #: ../src/mainfrm.cc:1967
2471 #: n:339
2472 #, c-format
2473 msgid "From %s"
2474 msgstr "Από %s"
2476 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2477 #: ../src/mainfrm.cc:1980
2478 #: n:340
2479 #, c-format
2480 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2481 msgstr ""
2483 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2484 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2485 #. measured by the clino)
2486 #: ../src/mainfrm.cc:2020
2487 #: n:341
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2490 msgstr ""
2492 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2494 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2495 #: ../src/gfxcore.cc:4093
2496 #: ../src/gfxcore.cc:4113
2497 #: ../src/mainfrm.cc:968
2498 #: n:342
2499 msgid "&Metric"
2500 msgstr ""
2502 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2504 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2505 #. circle.
2506 #: ../src/gfxcore.cc:4055
2507 #: ../src/gfxcore.cc:4073
2508 #: ../src/gfxcore.cc:4115
2509 #: ../src/mainfrm.cc:969
2510 #: n:343
2511 msgid "&Degrees"
2512 msgstr ""
2514 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2516 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2517 #. degrees = 50 grad).
2518 #: ../src/gfxcore.cc:4078
2519 #: ../src/mainfrm.cc:970
2520 #: n:430
2521 msgid "&Percent"
2522 msgstr ""
2524 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2525 #. used e.g.  "5km".
2527 #. If there should be a space between the number and this, include
2528 #. one in the translation.
2529 #: ../src/gfxcore.cc:1284
2530 #: ../src/printing.cc:1266
2531 #: n:423
2532 msgid "km"
2533 msgstr ""
2535 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2536 #. e.g. "10m".
2538 #. If there should be a space between the number and this, include
2539 #. one in the translation.
2540 #: ../src/commands.c:330
2541 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2542 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2543 #: ../src/gfxcore.cc:1291
2544 #: ../src/mainfrm.cc:1807
2545 #: ../src/mainfrm.cc:1869
2546 #: ../src/mainfrm.cc:1889
2547 #: ../src/mainfrm.cc:1938
2548 #: ../src/mainfrm.cc:1971
2549 #: ../src/printing.cc:1268
2550 #: n:424
2551 msgid "m"
2552 msgstr ""
2554 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2555 #. used e.g.  "50cm".
2557 #. If there should be a space between the number and this, include
2558 #. one in the translation.
2559 #: ../src/gfxcore.cc:1299
2560 #: ../src/printing.cc:1271
2561 #: n:425
2562 msgid "cm"
2563 msgstr ""
2565 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2566 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2568 #. If there should be a space between the number and this,
2569 #. include one in the translation.
2570 #: ../src/gfxcore.cc:1312
2571 #: n:426
2572 msgid " miles"
2573 msgstr ""
2575 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2576 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2578 #. If there should be a space between the number and this,
2579 #. include one in the translation.
2580 #: ../src/gfxcore.cc:1319
2581 #: n:427
2582 msgid " mile"
2583 msgstr ""
2585 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2586 #. as "10ft".
2588 #. If there should be a space between the number and this, include
2589 #. one in the translation.
2590 #: ../src/commands.c:331
2591 #: ../src/gfxcore.cc:1122
2592 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2593 #: ../src/gfxcore.cc:1327
2594 #: ../src/mainfrm.cc:1812
2595 #: ../src/mainfrm.cc:1872
2596 #: ../src/mainfrm.cc:1892
2597 #: ../src/mainfrm.cc:1943
2598 #: ../src/mainfrm.cc:1976
2599 #: n:428
2600 msgid "ft"
2601 msgstr "πόδια"
2603 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2604 #. e.g. as "6in".
2606 #. If there should be a space between the number and this, include
2607 #. one in the translation.
2608 #: ../src/gfxcore.cc:1335
2609 #: n:429
2610 msgid "in"
2611 msgstr "ίντσες"
2613 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2614 #: ../src/gfxcore.cc:4050
2615 #: n:387
2616 msgid "&Hide Compass"
2617 msgstr ""
2619 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2620 #: ../src/gfxcore.cc:4068
2621 #: n:384
2622 msgid "&Hide Clino"
2623 msgstr ""
2625 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2626 #: ../src/gfxcore.cc:4088
2627 #: n:385
2628 msgid "&Hide scale bar"
2629 msgstr ""
2631 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2632 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2633 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2634 #: ../src/gfxcore.cc:4111
2635 #: n:386
2636 msgid "&Hide colour key"
2637 msgstr ""
2639 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2640 #. itself.
2641 #: ../src/commands.c:333
2642 #: ../src/gfxcore.cc:781
2643 #: ../src/gfxcore.cc:871
2644 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2645 #: ../src/mainfrm.cc:1861
2646 #: ../src/mainfrm.cc:1984
2647 #: ../src/mainfrm.cc:2007
2648 #: ../src/printing.cc:88
2649 #: n:344
2650 msgid "°"
2651 msgstr ""
2653 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2654 #. circle).
2655 #: ../src/commands.c:334
2656 #: ../src/gfxcore.cc:786
2657 #: ../src/gfxcore.cc:876
2658 #: ../src/gfxcore.cc:1186
2659 #: ../src/mainfrm.cc:1864
2660 #: ../src/mainfrm.cc:1987
2661 #: ../src/mainfrm.cc:2010
2662 #: n:345
2663 msgid "ᵍ"
2664 msgstr ""
2666 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2667 #. degrees = 50 grad).
2668 #: ../src/commands.c:335
2669 #: ../src/gfxcore.cc:862
2670 #: ../src/gfxcore.cc:880
2671 #: ../src/mainfrm.cc:2005
2672 #: n:96
2673 msgid "%"
2674 msgstr "%"
2676 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2677 #. vertical angles.
2678 #: ../src/gfxcore.cc:856
2679 #: ../src/mainfrm.cc:2003
2680 #: n:431
2681 msgid "∞"
2682 msgstr "∞"
2684 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2685 #. in Compass bearing)
2686 #: ../src/mainfrm.cc:1876
2687 #: n:374
2688 #, c-format
2689 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2690 msgstr ""
2692 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2693 #: ../src/mainfrm.cc:1909
2694 #: n:375
2695 #, c-format
2696 msgid "%s: V %.2f%s"
2697 msgstr ""
2699 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2700 #. tree hierarchy of survey station names
2701 #: ../src/mainfrm.cc:1113
2702 #: n:376
2703 msgid "Surveys"
2704 msgstr ""
2706 #: ../src/mainfrm.cc:1114
2707 #: n:377
2708 msgid "Presentation"
2709 msgstr "Παρουσίαση"
2711 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2712 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2713 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2714 #. survey file with the who survey visible.
2715 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2716 #: n:245
2717 msgid "Show all"
2718 msgstr "Εμφάνιση όλων"
2720 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2721 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2722 #. current survey file with the view restricted to the survey
2723 #. clicked upon.
2724 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2725 #: n:246
2726 msgid "Hide others"
2727 msgstr ""
2729 #: ../src/mainfrm.cc:244
2730 #: n:378
2731 msgid "Easting"
2732 msgstr "Ανατολικά"
2734 #: ../src/mainfrm.cc:245
2735 #: n:379
2736 msgid "Northing"
2737 msgstr "Βόρεια"
2739 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2740 #. accelerator key.
2742 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2744 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2745 #. c.f. 201, 380, 381.
2746 #: ../src/mainfrm.cc:780
2747 #: n:220
2748 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2749 msgstr "&Άνοιγμα...\tCtrl+O"
2751 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2752 #. terrain.
2753 #: ../src/mainfrm.cc:783
2754 #: n:453
2755 msgid "Open &Terrain..."
2756 msgstr ""
2758 #: ../src/mainfrm.cc:784
2759 #: n:144
2760 msgid "Show &Log"
2761 msgstr "Εμφάνιση &Καταγραφής"
2763 #: ../src/mainfrm.cc:787
2764 #: n:380
2765 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2766 msgstr "&Εκτύπωση...\tCtrl+P"
2768 #: ../src/mainfrm.cc:788
2769 #: n:381
2770 msgid "P&age Setup..."
2771 msgstr ""
2773 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2774 #: ../src/mainfrm.cc:791
2775 #: n:201
2776 msgid "&Screenshot..."
2777 msgstr ""
2779 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2780 #: ../src/mainfrm.cc:794
2781 #: n:247
2782 msgid "E&xtended Elevation..."
2783 msgstr ""
2785 #: ../src/mainfrm.cc:792
2786 #: n:382
2787 msgid "&Export as..."
2788 msgstr ""
2790 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2791 #. file.
2792 #: ../src/printing.cc:660
2793 #: n:401
2794 msgid "Export as:"
2795 msgstr ""
2797 #. TRANSLATORS: Title of the export
2798 #. dialog
2799 #: ../src/printing.cc:335
2800 #: n:383
2801 msgid "Export"
2802 msgstr "Εξαγωγή"
2804 #. TRANSLATORS: for about box:
2805 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2806 #: n:390
2807 msgid "System Information:"
2808 msgstr ""
2810 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2811 #: ../src/printing.cc:707
2812 #: n:398
2813 msgid "Print Preview"
2814 msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπωσης"
2816 #. TRANSLATORS: Title of the print
2817 #. dialog
2818 #: ../src/printing.cc:332
2819 #: n:399
2820 msgid "Print"
2821 msgstr "Εκτύπωση"
2823 #: ../src/printing.cc:592
2824 #: n:400
2825 msgid "&Print..."
2826 msgstr "&Εκτύπωση..."
2828 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2829 #. "survey stations".
2830 #: ../src/printing.cc:499
2831 #: n:403
2832 msgid "Sur&face Survey Legs"
2833 msgstr ""
2835 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2836 #: ../src/mainfrm.cc:131
2837 #: n:404
2838 msgid "Edit Waypoint"
2839 msgstr ""
2841 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2842 #. in a presentation.
2843 #: ../src/mainfrm.cc:170
2844 #: n:278
2845 msgid " (unused in perspective view)"
2846 msgstr ""
2848 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2849 #. presentation.
2850 #: ../src/mainfrm.cc:177
2851 #: n:279
2852 msgid "Time: "
2853 msgstr ""
2855 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2856 #. waypoint in a presentation.
2857 #: ../src/mainfrm.cc:181
2858 #: n:282
2859 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2860 msgstr ""
2862 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2863 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2864 #: ../src/aven.cc:291
2865 #: n:405
2866 #, c-format
2867 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2868 msgstr ""
2870 #: ../src/readval.c:348
2871 #: n:392
2872 msgid "Separator in survey name"
2873 msgstr ""
2875 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2876 #. anonymous station.
2877 #: ../src/labelinfo.h:83
2878 #: n:56
2879 msgid "anonymous station"
2880 msgstr ""
2882 #: ../src/readval.c:122
2883 #: ../src/readval.c:138
2884 #: ../src/readval.c:156
2885 #: n:3
2886 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2887 msgstr ""
2889 #: ../src/mainfrm.cc:876
2890 #: ../src/printing.cc:503
2891 #: n:406
2892 msgid "Spla&y Legs"
2893 msgstr ""
2895 #: ../src/survexport.cc:123
2896 #: n:465
2897 msgid "splay legs"
2898 msgstr ""
2900 #: ../src/mainfrm.cc:883
2901 #: n:251
2902 msgid "&Duplicate Legs"
2903 msgstr ""
2905 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2906 #. this is selected, such legs are not shown.
2907 #: ../src/mainfrm.cc:866
2908 #: ../src/mainfrm.cc:879
2909 #: n:407
2910 msgid "&Hide"
2911 msgstr "&Απόκρυψη"
2913 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2914 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2915 #: ../src/mainfrm.cc:872
2916 #: ../src/mainfrm.cc:881
2917 #: n:408
2918 #, fuzzy
2919 msgid "&Fade"
2920 msgstr "&Ξεθωριάζω"
2922 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2923 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2924 #: ../src/mainfrm.cc:869
2925 #: ../src/mainfrm.cc:880
2926 #: n:250
2927 msgid "&Dashed"
2928 msgstr ""
2930 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2931 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2932 #: ../src/mainfrm.cc:875
2933 #: ../src/mainfrm.cc:882
2934 #: n:409
2935 msgid "&Show"
2936 msgstr "&Εμφάνιση"
2938 #: ../src/extend.c:588
2939 #: n:105
2940 msgid "Reading in data - please wait…"
2941 msgstr ""
2943 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2944 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2945 #. the 3d file
2946 #: ../src/extend.c:274
2947 #: ../src/extend.c:293
2948 #: ../src/extend.c:340
2949 #: ../src/extend.c:384
2950 #: ../src/extend.c:428
2951 #: n:510
2952 #, c-format
2953 msgid "Failed to find station %s"
2954 msgstr ""
2956 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2957 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2958 #. 3d file
2959 #: ../src/extend.c:320
2960 #: ../src/extend.c:364
2961 #: ../src/extend.c:408
2962 #: ../src/extend.c:453
2963 #: n:511
2964 #, c-format
2965 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2966 msgstr ""
2968 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2969 #: ../src/extend.c:265
2970 #: n:512
2971 #, c-format
2972 msgid "Starting from station %s"
2973 msgstr ""
2975 #. TRANSLATORS: for extend:
2976 #: ../src/extend.c:286
2977 #: n:513
2978 #, c-format
2979 msgid "Extending to the left from station %s"
2980 msgstr ""
2982 #. TRANSLATORS: for extend:
2983 #: ../src/extend.c:333
2984 #: n:514
2985 #, c-format
2986 msgid "Extending to the right from station %s"
2987 msgstr ""
2989 #. TRANSLATORS: for extend:
2990 #: ../src/extend.c:307
2991 #: n:515
2992 #, c-format
2993 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2994 msgstr ""
2996 #. TRANSLATORS: for extend:
2997 #: ../src/extend.c:354
2998 #: n:516
2999 #, c-format
3000 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3001 msgstr ""
3003 #. TRANSLATORS: for extend:
3004 #: ../src/extend.c:421
3005 #: n:517
3006 #, c-format
3007 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3008 msgstr ""
3010 #. TRANSLATORS: for extend:
3011 #: ../src/extend.c:443
3012 #: n:518
3013 #, c-format
3014 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3015 msgstr ""
3017 #. TRANSLATORS: for extend:
3018 #: ../src/extend.c:377
3019 #: n:519
3020 #, c-format
3021 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3022 msgstr ""
3024 #. TRANSLATORS: for extend:
3025 #: ../src/extend.c:398
3026 #: n:520
3027 #, c-format
3028 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3029 msgstr ""
3031 #. TRANSLATORS: for extend:
3032 #: ../src/extend.c:682
3033 #: n:521
3034 #, c-format
3035 msgid "Applying specfile: “%s”"
3036 msgstr ""
3038 #. TRANSLATORS: for extend:
3039 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3040 #: ../src/extend.c:706
3041 #: n:522
3042 #, c-format
3043 msgid "Writing %s…"
3044 msgstr ""
3046 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3047 #: ../src/sorterr.c:53
3048 #: n:179
3049 msgid "sort by horizontal error factor"
3050 msgstr ""
3052 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3053 #: ../src/sorterr.c:55
3054 #: n:180
3055 msgid "sort by vertical error factor"
3056 msgstr ""
3058 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3059 #: ../src/sorterr.c:57
3060 #: n:181
3061 msgid "sort by percentage error"
3062 msgstr ""
3064 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3065 #: ../src/sorterr.c:59
3066 #: n:182
3067 msgid "sort by error per leg"
3068 msgstr ""
3070 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3071 #: ../src/sorterr.c:61
3072 #: n:183
3073 msgid "replace .err file with resorted version"
3074 msgstr ""
3076 #: ../src/sorterr.c:81
3077 #: ../src/sorterr.c:98
3078 #: ../src/sorterr.c:170
3079 #: n:112
3080 msgid "Couldn’t parse .err file"
3081 msgstr ""
3083 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3084 #: ../src/diffpos.c:159
3085 #: n:500
3086 #, c-format
3087 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3088 msgstr ""
3090 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3091 #: ../src/diffpos.c:196
3092 #: n:501
3093 #, c-format
3094 msgid "Added: %s"
3095 msgstr ""
3097 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3098 #: ../src/diffpos.c:219
3099 #: n:502
3100 #, c-format
3101 msgid "Deleted: %s"
3102 msgstr ""
3104 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3105 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3107 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3108 #. 1 2 9.45 234 -01
3109 #. *end crawl
3110 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3111 #. 2 3 7.67 223 -03
3112 #. *end crawl
3114 #. Would lead to:
3116 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3117 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3119 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3120 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3121 #: ../src/commands.c:596
3122 #: n:29
3123 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3124 msgstr ""
3126 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3127 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3129 #. *begin crawl
3130 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3131 #. *end crawl
3132 #. *begin crawl     # <- first warning here
3133 #. 2 3 7.67 223 -03
3134 #. *end crawl
3136 #. Would lead to:
3138 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3139 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3141 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3142 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3143 #: ../src/commands.c:615
3144 #: n:30
3145 msgid "Originally entered here"
3146 msgstr ""
3148 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3149 #. deprecated, so this error would be generated by:
3151 #. *equate \foo.7 1
3153 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3154 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3155 #: ../src/commands.c:513
3156 #: ../src/readval.c:86
3157 #: ../src/readval.c:90
3158 #: n:25
3159 msgid "ROOT is deprecated"
3160 msgstr ""
3162 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3163 #: ../src/dump3d.c:51
3164 #: n:204
3165 msgid "rewind file and read it a second time"
3166 msgstr ""
3168 #: ../src/dump3d.c:52
3169 #: n:396
3170 msgid "show survey date information (if present)"
3171 msgstr ""
3173 #: ../src/gfxcore.cc:2836
3174 #: ../src/gpx.cc:70
3175 #: ../src/kml.cc:69
3176 #: n:287
3177 #, c-format
3178 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3179 msgstr ""
3181 #: ../src/gfxcore.cc:2845
3182 #: ../src/gpx.cc:75
3183 #: ../src/kml.cc:74
3184 #: n:288
3185 #, c-format
3186 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3187 msgstr ""
3189 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3190 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3191 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3192 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3193 #. (e.g. GPX).
3194 #: n:440
3195 msgid "Coordinate projection"
3196 msgstr ""
3198 #: ../src/survexport.cc:97
3199 #: n:148
3200 #, c-format
3201 msgid "generate grid (default %sm)"
3202 msgstr ""
3204 #: ../src/survexport.cc:98
3205 #: n:149
3206 #, c-format
3207 msgid "station labels text height (default %s)"
3208 msgstr ""
3210 #: ../src/survexport.cc:99
3211 #: n:152
3212 #, c-format
3213 msgid "station marker size (default %s)"
3214 msgstr ""
3216 #: ../src/survexport.cc:102
3217 #: n:156
3218 msgid "produce DXF output"
3219 msgstr ""
3221 #: ../src/survexport.cc:103
3222 #: n:454
3223 msgid "produce EPS output"
3224 msgstr ""
3226 #: ../src/survexport.cc:104
3227 #: n:455
3228 msgid "produce GPX output"
3229 msgstr ""
3231 #: ../src/survexport.cc:105
3232 #: n:456
3233 msgid "produce HPGL output"
3234 msgstr ""
3236 #: ../src/survexport.cc:106
3237 #: n:457
3238 msgid "produce JSON output"
3239 msgstr ""
3241 #: ../src/survexport.cc:107
3242 #: n:458
3243 msgid "produce KML output"
3244 msgstr ""
3246 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3247 #. translated.
3248 #: ../src/survexport.cc:105
3249 #: n:158
3250 msgid "produce Skencil output"
3251 msgstr ""
3253 #: ../src/survexport.cc:121
3254 #: n:459
3255 msgid "produce Survex POS output"
3256 msgstr ""
3258 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3259 #. so should not be translated.
3260 #: ../src/survexport.cc:108
3261 #: n:159
3262 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3263 msgstr ""
3265 #: ../src/survexport.cc:109
3266 #: n:160
3267 msgid "produce SVG output"
3268 msgstr ""
3270 #: ../src/survexport.cc:183
3271 #: n:252
3272 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3273 msgstr ""
3275 #: ../src/survexport.cc:188
3276 #: n:253
3277 msgid "Export format not specified"
3278 msgstr ""
3280 #: ../src/survexport.cc:133
3281 #: n:155
3282 msgid "include items exported by default"
3283 msgstr ""
3285 #, c-format
3286 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3287 #~ msgstr ""
3289 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3290 #~ msgid "Solid Su&rface"
3291 #~ msgstr ""
3293 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3294 #, c-format
3295 #~ msgid "%d found"
3296 #~ msgstr ""
3298 #: ../src/mainfrm.cc:935
3299 #: n:347
3300 #~ msgid "&Preferences..."
3301 #~ msgstr ""
3303 #: n:348
3304 #~ msgid "Draw passage walls"
3305 #~ msgstr ""
3307 #: n:349
3308 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3309 #~ msgstr ""
3311 #: n:350
3312 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3313 #~ msgstr ""
3315 #: n:351
3316 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3317 #~ msgstr ""
3319 #: n:352
3320 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3321 #~ msgstr ""
3323 #: n:353
3324 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3325 #~ msgstr ""
3327 #: n:354
3328 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3329 #~ msgstr ""
3331 #: n:355
3332 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3333 #~ msgstr ""
3335 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3336 #. "survey stations".
3337 #: n:357
3338 #~ msgid "Display underground survey legs"
3339 #~ msgstr ""
3341 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3342 #. "survey stations".
3343 #: n:358
3344 #~ msgid "Display surface survey legs"
3345 #~ msgstr ""
3347 #: n:359
3348 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3349 #~ msgstr ""
3351 #: n:360
3352 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3353 #~ msgstr ""
3355 #: n:361
3356 #~ msgid "Draw a grid"
3357 #~ msgstr ""
3359 #: n:362
3360 #~ msgid "metric units"
3361 #~ msgstr ""
3363 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3364 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3365 #: n:363
3366 #~ msgid "imperial units"
3367 #~ msgstr ""
3369 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3370 #. full circle.
3371 #: n:364
3372 #~ msgid "degrees (°)"
3373 #~ msgstr ""
3375 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3376 #. full circle.
3377 #: n:365
3378 #~ msgid "grads"
3379 #~ msgstr ""
3381 #: n:366
3382 #~ msgid "Display measurements in"
3383 #~ msgstr ""
3385 #: n:367
3386 #~ msgid "Display angles in"
3387 #~ msgstr ""
3389 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3390 #: n:368
3391 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3392 #~ msgstr ""
3394 #: n:369
3395 #~ msgid "Display scale bar"
3396 #~ msgstr ""
3398 #: n:370
3399 #~ msgid "Display depth bar"
3400 #~ msgstr ""
3402 #: n:371
3403 #~ msgid "Display compass"
3404 #~ msgstr ""
3406 #: n:372
3407 #~ msgid "Display clinometer"
3408 #~ msgstr ""
3410 #: n:373
3411 #~ msgid "Display side panel"
3412 #~ msgstr ""