Drop wxALIGN_BOTTOM from vertical sizer
[survex.git] / lib / pt_BR.po
blob3aa25646f6424dbcf6f58b946b9b09b668d84cb5
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: pt_BR\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:993
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Arquivo"
21 #: ../src/mainfrm.cc:994
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotação"
26 #: ../src/mainfrm.cc:995
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientação"
31 #: ../src/mainfrm.cc:996
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Visualisar"
36 #: ../src/mainfrm.cc:998
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Controles"
41 #: ../src/mainfrm.cc:1010
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "A&juda"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:1003
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "A&presentação"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Uso"
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
63 #: n:1
64 #, c-format
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
71 #: n:38
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2267
86 #: n:2
87 #, c-format
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89 msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93 #: ../src/aven.cc:476
94 #: ../src/cavernlog.cc:665
95 #: ../src/message.c:1220
96 #: n:4
97 msgid "warning"
98 msgstr "aviso"
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:664
103 #: ../src/message.c:1224
104 #: n:93
105 msgid "error"
106 msgstr "erro"
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:107
113 #: n:5
114 #, c-format
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
116 msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:644
121 #: n:6
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123 msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:209
127 #: n:7
128 #, c-format
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130 msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
132 #: ../src/readval.c:395
133 #: n:8
134 msgid "Field may not be omitted"
135 msgstr "Campo não pode ser omitido"
137 #: ../src/datain.c:1640
138 #: ../src/datain.c:1675
139 #: ../src/datain.c:2024
140 #: ../src/readval.c:397
141 #: ../src/readval.c:445
142 #: ../src/readval.c:475
143 #: n:9
144 #, c-format
145 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146 msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
148 #: ../src/commands.c:1848
149 #: n:10
150 #, c-format
151 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152 msgstr "Encontrado “%s”, quando era esperado “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
154 #: ../src/debug.h:45
155 #: ../src/debug.h:47
156 #: ../src/matrix.c:352
157 #: n:11
158 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159 msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
161 #: ../src/commands.c:2397
162 #: ../src/extend.c:456
163 #: n:12
164 #, c-format
165 msgid "Unknown command “%s”"
166 msgstr "Comando desconhecido “%s”"
168 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169 #: ../src/netbits.c:449
170 #: n:13
171 #, c-format
172 msgid "Station “%s” equated to itself"
173 msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
175 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176 #. survey stations.
177 #: ../src/datain.c:1181
178 #: n:14
179 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180 msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
182 #: ../src/datain.c:1819
183 #: ../src/datain.c:1940
184 #: n:94
185 msgid "Tape reading may not be omitted"
186 msgstr "Distância não pode ser omitido"
188 #: ../src/datain.c:383
189 #: ../src/extend.c:461
190 #: n:15
191 msgid "End of line not blank"
192 msgstr "Final da linha não está em branco"
194 #: ../src/cavern.c:384
195 #: n:16
196 #, c-format
197 msgid "There were %d warning(s)."
198 msgstr "Há %d alerta(s)."
200 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201 #: ../src/cavernlog.cc:436
202 #: ../src/cavernlog.cc:481
203 #: ../src/mainfrm.cc:2147
204 #: n:17
205 #, c-format
206 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207 msgstr "A execução do comando “%s” falhou"
209 #: ../src/datain.c:85
210 #: ../src/datain.c:93
211 #: ../src/datain.c:128
212 #: ../src/datain.c:150
213 #: ../src/datain.c:167
214 #: ../src/datain.c:859
215 #: ../src/extend.c:690
216 #: ../src/sorterr.c:80
217 #: ../src/sorterr.c:97
218 #: ../src/sorterr.c:240
219 #: n:18
220 msgid "Error reading file"
221 msgstr "Erro ao ler o arquivo"
223 #: ../src/message.c:1240
224 #: n:19
225 msgid "Too many errors - giving up"
226 msgstr "Hà muitos erros - desistindo"
228 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230 #: ../src/commands.c:1729
231 #: n:20
232 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233 msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
235 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
238 #: ../src/datain.c:1151
239 #: n:21
240 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241 msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
243 #: ../src/commands.c:738
244 #: n:22
245 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246 msgstr "END sem o BEGIN correspondente neste arquivo"
248 #: ../src/datain.c:846
249 #: n:23
250 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251 msgstr "BEGIN sem o END correspondente neste arquivo"
253 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255 #. “\outer”)":
257 #. *equate entrance outer.inner.1
258 #. *begin outer
259 #. *begin inner
260 #. *export 1
261 #. 1 2 1.23 045 -6
262 #. *end inner
263 #. *end outer
265 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267 #: ../src/commands.c:1096
268 #: ../src/commands.c:1098
269 #: ../src/listpos.c:104
270 #: ../src/readval.c:332
271 #: ../src/readval.c:335
272 #: n:26
273 #, c-format
274 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275 msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
277 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
280 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282 #: ../src/listpos.c:112
283 #: n:286
284 #, c-format
285 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286 msgstr ""
288 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292 #: ../src/readval.c:306
293 #: n:27
294 #, c-format
295 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296 msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
298 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299 #: ../src/extend.c:259
300 #: ../src/extend.c:278
301 #: ../src/extend.c:325
302 #: ../src/extend.c:369
303 #: ../src/extend.c:413
304 #: ../src/readval.c:205
305 #: n:28
306 msgid "Expecting station name"
307 msgstr "Esperava um nome de base"
309 #: ../src/commands.c:2184
310 #: n:31
311 #, c-format
312 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313 msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
315 #: ../src/commands.c:2190
316 #: n:32
317 #, c-format
318 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319 msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
321 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322 #. translated.
324 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
325 #: ../src/commands.c:1055
326 #: n:33
327 msgid "Only one station in EQUATE command"
328 msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
330 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332 #: ../src/commands.c:462
333 #: n:34
334 #, c-format
335 msgid "Unknown quantity “%s”"
336 msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
338 #: ../src/commands.c:378
339 #: n:35
340 #, c-format
341 msgid "Unknown units “%s”"
342 msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
344 #: ../src/commands.c:2018
345 #: ../src/commands.c:2094
346 #: n:434
347 msgid "Unknown coordinate system"
348 msgstr ""
350 #: ../src/commands.c:2116
351 #: ../src/commands.c:2144
352 #: n:443
353 #, c-format
354 msgid "Invalid coordinate system: %s"
355 msgstr ""
357 #: ../src/commands.c:2102
358 #: ../src/commands.c:2123
359 #: n:435
360 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361 msgstr ""
363 #: ../src/commands.c:870
364 #: ../src/commands.c:1687
365 #: n:436
366 #, c-format
367 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368 msgstr ""
370 #: ../src/commands.c:873
371 #: n:437
372 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373 msgstr ""
375 #: ../src/commands.c:875
376 #: n:438
377 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378 msgstr ""
380 #: ../src/commands.c:829
381 #: n:439
382 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383 msgstr ""
385 #: ../src/commands.c:1673
386 #: n:301
387 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388 msgstr ""
390 #: ../src/commands.c:1665
391 #: n:309
392 msgid "Expected number or “AUTO”"
393 msgstr ""
395 #: ../src/datain.c:992
396 #: n:304
397 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398 msgstr ""
400 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401 #. END command does, e.g.:
403 #. *begin
404 #. 1 2 10.00 178 -01
405 #. *end entrance      <--[Message given here]
406 #: ../src/commands.c:768
407 #: n:36
408 #, fuzzy
409 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410 msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
412 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414 #: ../src/commands.c:390
415 #: n:37
416 #, c-format
417 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418 msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
420 #: ../src/commands.c:454
421 #: n:39
422 #, c-format
423 msgid "Unknown instrument “%s”"
424 msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
426 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427 #. translate
428 #: ../src/commands.c:1638
429 #: n:40
430 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431 msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
433 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435 #: ../src/commands.c:1646
436 #: n:391
437 msgid "Scale factor must be non-zero"
438 msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
440 #: ../src/commands.c:1747
441 #: n:41
442 #, c-format
443 msgid "Unknown setting “%s”"
444 msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
446 #: ../src/commands.c:499
447 #: n:42
448 #, c-format
449 msgid "Unknown character class “%s”"
450 msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
452 #: ../src/extend.c:700
453 #: ../src/netskel.c:93
454 #: n:43
455 msgid "No survey data"
456 msgstr "Nenhum dado topográfico"
458 #: ../src/filename.c:52
459 #: ../src/img_hosted.c:39
460 #: n:44
461 #, c-format
462 msgid "Filename “%s” refers to directory"
463 msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
465 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467 #. network which are hanging.
468 #: ../src/netartic.c:387
469 #: n:45
470 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471 msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
473 #: ../src/commands.c:985
474 #: ../src/datain.c:775
475 #: n:46
476 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477 msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
479 #: ../src/cavern.c:289
480 #: ../src/filename.c:55
481 #: ../src/gfxcore.cc:3870
482 #: ../src/img_hosted.c:35
483 #: n:47
484 #, c-format
485 msgid "Failed to open output file “%s”"
486 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
488 #: ../src/commands.c:882
489 #: ../src/commands.c:896
490 #: ../src/commands.c:908
491 #: ../src/commands.c:1802
492 #: n:48
493 msgid "Standard deviation must be positive"
494 msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
496 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497 #. "survey stations".
499 #. %s is replaced by the name of the station.
500 #: ../src/netbits.c:346
501 #: n:50
502 #, c-format
503 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504 msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
506 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509 #. < -90° or > 90°.
510 #: ../src/datain.c:1072
511 #: ../src/datain.c:1085
512 #: n:51
513 #, c-format
514 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515 msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
517 #: ../src/netbits.c:464
518 #: n:52
519 #, c-format
520 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521 msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
523 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
525 #. *fix a 1 2 3
526 #. *fix b 1 2 3
527 #. *equate a b
528 #: ../src/netbits.c:475
529 #: n:53
530 #, c-format
531 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532 msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
534 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535 #: ../src/commands.c:839
536 #: n:54
537 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538 msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
540 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541 #: ../src/commands.c:989
542 #: ../src/datain.c:777
543 #: n:55
544 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545 msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
547 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549 #: ../src/commands.c:848
550 #: n:441
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553 msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
555 #: ../src/commands.c:1901
556 #: n:442
557 #, c-format
558 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559 msgstr ""
561 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
564 #. *begin fred
565 #. 1 2 1.23 045 -6
566 #. *export 2
567 #. *end fred
568 #: ../src/commands.c:2411
569 #: n:57
570 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571 msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
573 #: ../src/readval.c:532
574 #: n:58
575 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
576 msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
578 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
579 #. degrees
580 #: ../src/datain.c:960
581 #: ../src/datain.c:969
582 #: n:59
583 msgid "Suspicious compass reading"
584 msgstr "Azimute suspeito"
586 #: ../src/datain.c:1647
587 #: n:60
588 msgid "Negative tape reading"
589 msgstr "Distância negativa"
591 #: ../src/commands.c:834
592 #: n:61
593 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
594 msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
596 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
598 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
599 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
600 #. vertical leg
601 #: ../src/datain.c:1336
602 #: n:62
603 msgid "Tape reading is less than change in depth"
604 msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
606 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
607 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
608 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
609 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
610 #: ../src/commands.c:1328
611 #: n:63
612 #, c-format
613 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
614 msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
616 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
617 #: ../src/commands.c:1509
618 #: n:64
619 #, c-format
620 msgid "Too few readings for data style “%s”"
621 msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
623 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
624 #: ../src/commands.c:1289
625 #: n:65
626 #, c-format
627 msgid "Data style “%s” unknown"
628 msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
630 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
632 #. Exporting a station twice gives this error:
634 #. *begin example
635 #. *export 1
636 #. *export 1
637 #. 1 2 1.24 045 -6
638 #. *end example
639 #: ../src/commands.c:1150
640 #: n:66
641 #, c-format
642 msgid "Station “%s” already exported"
643 msgstr "Base “%s” já foi exportada"
645 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
646 #. two from stations per leg
647 #: ../src/commands.c:1353
648 #: n:67
649 #, c-format
650 msgid "Duplicate reading “%s”"
651 msgstr "Campo “%s” duplicado"
653 #: ../src/commands.c:1015
654 #: n:68
655 #, c-format
656 msgid "FLAG “%s” unknown"
657 msgstr "FLAG “%s” com problemas"
659 #: ../src/readval.c:489
660 #: n:69
661 msgid "Missing \""
662 msgstr "Falta \""
664 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
665 #: ../src/listpos.c:122
666 #: n:70
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
669 msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
671 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
672 #. station.
673 #: ../src/netartic.c:405
674 #: n:71
675 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
676 msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
678 #: ../src/netskel.c:138
679 #: n:72
680 #, c-format
681 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
682 msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
684 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
685 #: ../src/netskel.c:961
686 #: n:73
687 #, c-format
688 msgid "Unused fixed point “%s”"
689 msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
691 #: ../src/matrix.c:123
692 #: n:74
693 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
694 msgstr "Coordenadas já calculadas - nenhum sistema de equações para resolver."
696 #: ../src/matrix.c:134
697 #: n:75
698 #, c-format
699 msgid "Solving %d simultaneous equations"
700 msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
702 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
703 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
704 #. valid as the list of readings has already included the same
705 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
706 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
707 #: ../src/commands.c:1417
708 #: n:77
709 #, c-format
710 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
711 msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
713 #: ../src/matrix.c:132
714 #: n:78
715 msgid "Solving one equation"
716 msgstr "Resolvendo uma equação"
718 #: ../src/datain.c:1111
719 #: ../src/datain.c:1325
720 #: ../src/datain.c:1521
721 #: n:79
722 msgid "Negative adjusted tape reading"
723 msgstr "Distância ajustada negativa"
725 #: ../src/commands.c:2308
726 #: ../src/commands.c:2330
727 #: n:80
728 msgid "Date is in the future!"
729 msgstr "Data está no futuro!"
731 #: ../src/commands.c:2335
732 #: n:81
733 msgid "End of date range is before the start"
734 msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
736 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
737 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
738 #. the centre-line.
739 #: ../src/netskel.c:1049
740 #: n:83
741 #, c-format
742 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
743 msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
745 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
746 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
747 #. something similar.
748 #: ../src/datain.c:1135
749 #: n:84
750 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
751 msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
753 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
754 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
755 #: ../src/datain.c:1160
756 #: n:92
757 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
758 msgstr ""
760 #: ../src/readval.c:543
761 #: n:86
762 msgid "Invalid month"
763 msgstr "Mês inválido"
765 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
766 #: ../src/readval.c:554
767 #: n:87
768 msgid "Invalid day of the month"
769 msgstr "Dia inválido"
771 #: ../src/cavern.c:238
772 #: n:88
773 #, c-format
774 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
775 msgstr ""
777 #: ../src/readval.c:203
778 #: n:89
779 msgid "Expecting survey name"
780 msgstr "Esperando nome de topografia"
782 #: ../src/datain.c:504
783 #: ../src/extend.c:685
784 #: ../src/img_hosted.c:30
785 #: ../src/mainfrm.cc:424
786 #: ../src/sorterr.c:146
787 #: n:24
788 #, c-format
789 msgid "Couldn’t open file “%s”"
790 msgstr "Impossível abrir arquivo “%s”"
792 #: ../src/printing.cc:738
793 #: n:402
794 #, c-format
795 msgid "Couldn’t write file “%s”"
796 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo “%s”"
798 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
799 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
800 #: ../src/commands.c:517
801 #: ../src/commands.c:622
802 #: ../src/commands.c:646
803 #: ../src/commands.c:1303
804 #: ../src/commands.c:1731
805 #: ../src/readval.c:92
806 #: n:95
807 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
808 msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
810 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
811 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
812 #: ../src/datain.c:1808
813 #: ../src/datain.c:1929
814 #: n:97
815 #, c-format
816 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
817 msgstr ""
819 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
820 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
821 #: ../src/datain.c:1024
822 #: n:98
823 #, c-format
824 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
825 msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
827 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
829 #: ../src/datain.c:1212
830 #: n:99
831 #, c-format
832 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
833 msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
835 #: ../src/commands.c:1300
836 #: n:104
837 #, c-format
838 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
839 msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
841 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
842 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
843 #: ../src/3dtopos.c:157
844 #: ../src/3dtopos.c:163
845 #: ../src/cad3d.c:909
846 #: ../src/cad3d.c:920
847 #: ../src/img_hosted.c:38
848 #: n:106
849 #, c-format
850 msgid "Bad 3d image file “%s”"
851 msgstr "Arquivo de imagem 3d “%s” com problemas"
853 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
854 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
855 #. translations.
856 #: ../src/img.c:43
857 #: ../src/mainfrm.cc:1483
858 #: n:107
859 #, c-format
860 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
861 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
863 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
864 #: ../src/mainfrm.cc:1476
865 #: n:108
866 msgid "Date and time not available."
867 msgstr "Data e hora não disponível."
869 #: ../src/img_hosted.c:40
870 #: n:109
871 #, c-format
872 msgid "Error reading from file “%s”"
873 msgstr "Erro lendo arquivo “%s”"
875 #: ../src/cavernlog.cc:841
876 #: ../src/filename.c:79
877 #: ../src/img_hosted.c:41
878 #: ../src/mainfrm.cc:386
879 #: ../src/mainfrm.cc:2071
880 #: n:110
881 #, c-format
882 msgid "Error writing to file “%s”"
883 msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
885 #: ../src/filename.c:82
886 #: n:111
887 msgid "Error writing to file"
888 msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
890 #: ../src/cavern.c:379
891 #: n:113
892 #, c-format
893 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
894 msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
896 #: ../src/img_hosted.c:42
897 #: n:114
898 #, c-format
899 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
900 msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
902 #: ../src/printing.cc:1219
903 #: n:115
904 msgid "North"
905 msgstr "Norte"
907 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
908 #: ../src/printing.cc:1244
909 #: n:116
910 msgid "Elevation on"
911 msgstr "Perfil em"
913 #: ../src/printing.cc:515
914 #: n:117
915 msgid "P&lan view"
916 msgstr "&Planta"
918 #: ../src/printing.cc:517
919 #: n:285
920 msgid "&Elevation"
921 msgstr "Pe&rfil"
923 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
924 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
925 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
926 #. presentation.
928 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
929 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
930 #. further apart to make room. */
931 #: ../src/gfxcore.cc:902
932 #: ../src/gfxcore.cc:1946
933 #: ../src/mainfrm.cc:173
934 #: n:118
935 msgid "Elevation"
936 msgstr "Perfil"
938 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
939 #. from directly above.
941 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
942 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
943 #. further apart to make room. */
944 #: ../src/gfxcore.cc:802
945 #: ../src/gfxcore.cc:1940
946 #: n:432
947 msgid "Plan"
948 msgstr "Planta"
950 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
951 #. from directly below.
953 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
954 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
955 #. further apart to make room. */
956 #: ../src/gfxcore.cc:816
957 #: ../src/gfxcore.cc:1943
958 #: n:433
959 msgid "Kiwi Plan"
960 msgstr ""
962 #: ../src/cavern.c:343
963 #: n:120
964 msgid "Calculating statistics"
965 msgstr "Calculando estatísticas"
967 #: ../src/readval.c:504
968 #: n:121
969 msgid "Expecting string field"
970 msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
972 #: ../src/cmdline.c:212
973 #: n:122
974 msgid "too few arguments"
975 msgstr "número de argumentos insuficiente"
977 #: ../src/cmdline.c:219
978 #: n:123
979 msgid "too many arguments"
980 msgstr "número de argumentos excessivo"
982 #: ../src/cmdline.c:178
983 #: ../src/cmdline.c:181
984 #: ../src/cmdline.c:185
985 #: n:124
986 msgid "FILE"
987 msgstr "ARQUIVO"
989 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
990 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
991 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
992 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
993 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
995 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
996 #: ../src/netskel.c:180
997 #: n:125
998 msgid "Removing trailing traverses"
999 msgstr "Removendo seqüências de ponta"
1001 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1002 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1003 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1004 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1005 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1006 #: ../src/netskel.c:239
1007 #: n:126
1008 msgid "Concatenating traverses"
1009 msgstr "Concatenando seqüências"
1011 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1012 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1013 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1014 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1015 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1016 #: ../src/netskel.c:437
1017 #: n:127
1018 msgid "Calculating traverses"
1019 msgstr "Calculando seqüências"
1021 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1022 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1023 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1024 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1025 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1027 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1028 #: ../src/netskel.c:782
1029 #: n:128
1030 msgid "Calculating trailing traverses"
1031 msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1033 #: ../src/network.c:82
1034 #: n:129
1035 msgid "Simplifying network"
1036 msgstr "Simplificando rede de visadas"
1038 #: ../src/network.c:540
1039 #: n:130
1040 msgid "Calculating network"
1041 msgstr "Calculando rede de visadas"
1043 #: ../src/datain.c:1629
1044 #: n:131
1045 #, c-format
1046 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1047 msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1049 #: ../src/cavern.c:445
1050 #: n:132
1051 #, c-format
1052 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1053 msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1055 #: ../src/cavern.c:448
1056 #: n:133
1057 #, c-format
1058 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1059 msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1061 #: ../src/cavern.c:451
1062 #: n:134
1063 #, c-format
1064 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1065 msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1067 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1068 #: ../src/cavern.c:458
1069 #: n:135
1070 #, c-format
1071 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1072 msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1074 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1075 #: ../src/cavern.c:461
1076 #: n:136
1077 #, c-format
1078 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1079 msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1081 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1082 #: ../src/cavern.c:464
1083 #: n:137
1084 #, c-format
1085 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1086 msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1088 #: ../src/cavern.c:430
1089 #: n:138
1090 msgid "There is 1 loop."
1091 msgstr "Há 1 loop."
1093 #: ../src/cavern.c:432
1094 #: n:139
1095 #, c-format
1096 msgid "There are %ld loops."
1097 msgstr "Há %ld loops."
1099 #: ../src/cavern.c:365
1100 #: n:140
1101 #, c-format
1102 msgid "CPU time used %5.2fs"
1103 msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1105 #: ../src/cavern.c:368
1106 #: n:141
1107 #, c-format
1108 msgid "Time used %5.2fs"
1109 msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1111 #: ../src/cavern.c:370
1112 #: n:142
1113 msgid "Time used unavailable"
1114 msgstr "Tempo gasto não disponível"
1116 #: ../src/cavern.c:373
1117 #: n:143
1118 #, c-format
1119 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1120 msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1122 #: ../src/netskel.c:747
1123 #: n:145
1124 #, c-format
1125 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1126 msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1128 #: ../src/netskel.c:750
1129 #: n:146
1130 #, c-format
1131 msgid "Error %6.2f%%"
1132 msgstr "Erro %6.2f%%"
1134 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1135 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1137 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1138 #. up with the numbers in the message above.
1139 #: ../src/netskel.c:757
1140 #: n:147
1141 msgid "Error    N/A"
1142 msgstr "Erro    N/A"
1144 #. TRANSLATORS: description of --help option
1145 #: ../src/cmdline.c:138
1146 #: n:150
1147 msgid "display this help and exit"
1148 msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1150 #. TRANSLATORS: description of --version option
1151 #: ../src/cmdline.c:141
1152 #: n:151
1153 msgid "output version information and exit"
1154 msgstr "exibir número de versão e sair"
1156 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1157 #: ../src/cmdline.c:170
1158 #: n:153
1159 msgid "OPTION"
1160 msgstr "OPÇÃO"
1162 #: ../src/mainfrm.cc:177
1163 #: ../src/printing.cc:450
1164 #: ../src/printing.cc:1281
1165 #: ../src/printing.cc:1330
1166 #: n:154
1167 msgid "Scale"
1168 msgstr "Escala"
1170 #: ../src/cmdline.c:194
1171 #: n:157
1172 #, c-format
1173 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1174 msgstr "Tente “%s --help” para maiores informações.\n"
1176 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1177 #: ../src/printing.cc:1984
1178 #: n:232
1179 #, c-format
1180 msgid "%d/%d"
1181 msgstr "%d/%d"
1183 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1184 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1186 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1187 #. "2015-06-09 12:40:44").
1188 #: ../src/printing.cc:2025
1189 #: n:167
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "Processed: %s"
1192 msgstr "Processada em %s"
1194 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1195 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1196 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1198 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1199 #: ../src/printing.cc:1939
1200 #: n:233
1201 #, c-format
1202 msgid "↑%s 1:%.0f"
1203 msgstr ""
1205 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1206 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1207 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1208 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1210 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1211 #: ../src/printing.cc:1950
1212 #: n:235
1213 #, c-format
1214 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1215 msgstr ""
1217 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1218 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1219 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1220 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1221 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1223 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1224 #: ../src/printing.cc:1963
1225 #: n:236
1226 #, c-format
1227 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1228 msgstr ""
1230 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1231 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1232 #. %.0f with the scale.
1234 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1235 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1236 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1237 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1238 #. printout.
1239 #: ../src/printing.cc:1979
1240 #: n:244
1241 #, c-format
1242 msgid "Extended 1:%.0f"
1243 msgstr ""
1245 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1246 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1247 #: ../src/printing.cc:1225
1248 #: n:168
1249 #, c-format
1250 msgid "Plan view, %s up page"
1251 msgstr ""
1253 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1254 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1255 #. we’re looking.
1256 #: ../src/printing.cc:1257
1257 #: n:169
1258 #, c-format
1259 msgid "Elevation facing %s"
1260 msgstr ""
1262 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1263 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1264 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1265 #. looking.
1266 #: ../src/printing.cc:1264
1267 #: n:284
1268 #, c-format
1269 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1270 msgstr ""
1272 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1273 #: ../src/printing.cc:1273
1274 #: n:191
1275 msgid "Extended elevation"
1276 msgstr "Perfil retificado"
1278 #: ../src/cavern.c:416
1279 #: n:172
1280 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1281 msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1283 #: ../src/cavern.c:418
1284 #: n:173
1285 #, c-format
1286 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1287 msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1289 #: ../src/cavern.c:422
1290 #: n:174
1291 msgid " joined by 1 leg."
1292 msgstr " unidas por uma única visada."
1294 #: ../src/cavern.c:424
1295 #: n:175
1296 #, c-format
1297 msgid " joined by %ld legs."
1298 msgstr " unidas por %ld visadas."
1300 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1301 #: ../src/listpos.c:185
1302 #: n:176
1303 msgid "node"
1304 msgstr "nodo"
1306 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1307 #: ../src/listpos.c:187
1308 #: n:177
1309 msgid "nodes"
1310 msgstr "nodos"
1312 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1313 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1314 #. This message is only used if there are more than 1.
1315 #: ../src/cavern.c:441
1316 #: n:178
1317 #, c-format
1318 msgid "Survey has %ld connected components."
1319 msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1321 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1322 #. allows the user to save the log to a file.
1323 #: ../src/cavernlog.cc:772
1324 #: n:446
1325 msgid "Save Log"
1326 msgstr "Guardar Registro"
1328 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1329 #. causes the survey data to be reprocessed.
1330 #: ../src/cavernlog.cc:782
1331 #: ../src/cavernlog.cc:787
1332 #: n:184
1333 msgid "Reprocess"
1334 msgstr "Reprocesssar"
1336 #: ../src/cmdline.c:242
1337 #: ../src/cmdline.c:261
1338 #: n:185
1339 #, c-format
1340 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1341 msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1343 #: ../src/cmdline.c:244
1344 #: n:186
1345 #, c-format
1346 msgid "argument “%s” not an integer"
1347 msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1349 #: ../src/cmdline.c:263
1350 #: n:187
1351 #, c-format
1352 msgid "argument “%s” not a number"
1353 msgstr "argumento “%s” não é um número"
1355 #: ../src/commands.c:1029
1356 #: n:188
1357 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1358 msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1360 #: ../src/commands.c:1031
1361 #: n:189
1362 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1363 msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” ou “SURFACE” eram esperados"
1365 #: ../src/listpos.c:82
1366 #: n:190
1367 #, c-format
1368 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1369 msgstr "Base “%s” referenciada por *entrance ou *export mas nunca usada"
1371 #: ../src/commands.c:736
1372 #: n:192
1373 msgid "No matching BEGIN"
1374 msgstr "Não há BEGIN correspondente"
1376 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1377 #. same <survey> if it’s given at all
1378 #: ../src/commands.c:772
1379 #: n:193
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1382 msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1384 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1385 #. END command omits it, e.g.:
1387 #. *begin entrance
1388 #. 1 2 10.00 178 -01
1389 #. *end     <--[Message given here]
1390 #: ../src/commands.c:782
1391 #: n:194
1392 #, fuzzy
1393 msgid "Survey name omitted from END"
1394 msgstr "Prefixo omitido no END"
1396 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1397 #. (or at least the columns) are in the same place
1398 #: ../src/3dtopos.c:112
1399 #: ../src/pos.cc:59
1400 #: n:195
1401 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1402 msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1404 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1405 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1406 #: n:196
1407 #, c-format
1408 msgid "Display Depth: %d bpp"
1409 msgstr "Profundidade: %d bpp"
1411 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1412 #: ../src/aboutdlg.cc:182
1413 #: n:197
1414 msgid " (colour)"
1415 msgstr " (cor)"
1417 #: ../src/readval.c:527
1418 #: ../src/readval.c:540
1419 #: ../src/readval.c:550
1420 #: n:198
1421 #, c-format
1422 msgid "Expecting date, found “%s”"
1423 msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1425 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1427 #. "this" has been added to English translation
1428 #: ../src/3dtopos.c:50
1429 #: ../src/aven.cc:73
1430 #: ../src/cad3d.c:660
1431 #: ../src/diffpos.c:57
1432 #: ../src/dump3d.c:49
1433 #: ../src/extend.c:480
1434 #: n:199
1435 #, fuzzy
1436 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1437 msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1439 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1440 #: ../src/aven.cc:75
1441 #: n:119
1442 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1443 msgstr ""
1445 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1446 #: ../src/cavern.c:119
1447 #: n:162
1448 msgid "set location for output files"
1449 msgstr ""
1451 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1452 #: ../src/cavern.c:121
1453 #: n:163
1454 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1455 msgstr ""
1457 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1458 #: ../src/cavern.c:123
1459 #: n:164
1460 msgid "do not create .err file"
1461 msgstr ""
1463 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1464 #: ../src/cavern.c:125
1465 #: n:165
1466 msgid "turn warnings into errors"
1467 msgstr ""
1469 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1470 #: ../src/cavern.c:127
1471 #: n:170
1472 msgid "log output to .log file"
1473 msgstr ""
1475 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1476 #: ../src/cavern.c:129
1477 #: n:171
1478 msgid "specify the 3d file format version to output"
1479 msgstr ""
1481 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1482 #: ../src/extend.c:482
1483 #: n:90
1484 msgid ".espec file to control extending"
1485 msgstr ""
1487 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1488 #: ../src/extend.c:484
1489 #: n:91
1490 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1491 msgstr ""
1493 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1494 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1495 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1496 #. every "2 feet").
1497 #: ../src/commands.c:1560
1498 #: n:200
1499 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1500 msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1502 #: ../src/mainfrm.cc:1493
1503 #: n:202
1504 #, c-format
1505 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1506 msgstr "Não há dados de topografia no arquivo 3d “%s”"
1508 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1509 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1510 #. direction the viewer is "facing" in.
1512 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1513 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1514 #. make room. */
1515 #: ../src/gfxcore.cc:788
1516 #: ../src/gfxcore.cc:1927
1517 #: n:203
1518 msgid "Facing"
1519 msgstr "Olhando para"
1521 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1522 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1523 #: n:205
1524 #, c-format
1525 msgid "About %s"
1526 msgstr "Sobre %s"
1528 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1529 #. grid of height values).
1530 #: ../src/mainfrm.cc:2025
1531 #: n:451
1532 msgid "Select a terrain file to view"
1533 msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1535 #: ../src/mainfrm.cc:2019
1536 #: n:452
1537 msgid "Terrain files"
1538 msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1540 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1541 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1542 #. contain any data inside that circle.
1543 #: ../src/gfxcore.cc:2954
1544 #: n:161
1545 msgid "No terrain data near area of survey"
1546 msgstr ""
1548 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1549 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1550 #. language would use.
1552 #. File->Open dialog:
1553 #: ../src/mainfrm.cc:1996
1554 #: n:206
1555 #, fuzzy
1556 msgid "Select a survey file to view"
1557 msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1559 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1560 #. file extension, so neither should be translated.
1561 #: ../src/mainfrm.cc:1973
1562 #: ../src/mainfrm.cc:2126
1563 #: n:207
1564 msgid "Survex 3d files"
1565 msgstr "Arquivos 3d do Survex"
1567 #: ../src/mainfrm.cc:1988
1568 #: ../src/mainfrm.cc:2020
1569 #: ../src/mainfrm.cc:2544
1570 #: ../src/printing.cc:716
1571 #: n:208
1572 msgid "All files"
1573 msgstr "Todos os arquivos"
1575 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1576 #. list of questions - it should be translated to the
1577 #. terminology that cavers using the language would use.
1578 #: ../src/mainfrm.cc:1970
1579 #: n:229
1580 msgid "All survey files"
1581 msgstr ""
1583 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1584 #. file extension, so neither should be translated.
1585 #: ../src/mainfrm.cc:1976
1586 #: n:329
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Survex svx files"
1589 msgstr "Arquivos svx do Survex"
1591 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1592 #. surveying package, so should not be translated
1593 #: ../src/mainfrm.cc:1984
1594 #: n:330
1595 msgid "Compass DAT and MAK files"
1596 msgstr ""
1598 #: ../src/printing.cc:319
1599 #: n:411
1600 msgid "DXF files"
1601 msgstr "Arquivos DXF"
1603 #: ../src/printing.cc:320
1604 #: n:412
1605 msgid "EPS files"
1606 msgstr "Arquivos EPS"
1608 #: ../src/printing.cc:321
1609 #: n:413
1610 msgid "GPX files"
1611 msgstr "Arquivos GPX"
1613 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1614 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1615 #. mechanism.
1616 #: ../src/printing.cc:325
1617 #: n:414
1618 msgid "HPGL for plotters"
1619 msgstr ""
1621 #: ../src/printing.cc:327
1622 #: n:444
1623 msgid "KML files"
1624 msgstr "Arquivos KML"
1626 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1627 #. so should not be translated:
1628 #. http://www.fountainware.com/compass/
1629 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1630 #: ../src/printing.cc:332
1631 #: n:415
1632 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1633 msgstr ""
1635 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1636 #. translated: http://www.skencil.org/
1637 #: ../src/printing.cc:335
1638 #: n:416
1639 msgid "Skencil files"
1640 msgstr "Arquivos Skencil"
1642 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1643 #. file extension, so neither should be translated.
1644 #: ../src/printing.cc:338
1645 #: n:166
1646 msgid "Survex pos files"
1647 msgstr ""
1649 #: ../src/printing.cc:339
1650 #: n:417
1651 msgid "SVG files"
1652 msgstr "Arquivos SVG"
1654 #: ../src/printing.cc:326
1655 #: n:445
1656 msgid "JSON files"
1657 msgstr "Arquivos JSON"
1659 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1660 #: ../src/cavernlog.cc:831
1661 #: n:447
1662 msgid "Log files"
1663 msgstr "Arquivos de registro"
1665 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1666 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1667 #. language would use.
1669 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1670 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1671 #: n:209
1672 msgid "Survey visualisation tool"
1673 msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1675 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1676 #. some languages here:
1677 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1678 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1679 #: n:219
1680 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1681 msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1683 #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1684 #: ../src/3dtopos.c:86
1685 #: n:217
1686 msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1687 msgstr ""
1689 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1690 #: ../src/diffpos.c:265
1691 #: n:218
1692 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1693 msgstr ""
1695 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1696 #: ../src/diffpos.c:267
1697 #: n:255
1698 #, c-format
1699 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1700 msgstr ""
1702 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1703 #: ../src/extend.c:553
1704 #: n:267
1705 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1706 msgstr ""
1708 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1709 #: ../src/sorterr.c:127
1710 #: n:268
1711 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1712 msgstr ""
1714 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1715 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1716 #. language would use.
1718 #. Part of aven --help
1719 #: ../src/aven.cc:173
1720 #: ../src/aven.cc:203
1721 #: n:269
1722 msgid "[SURVEY_FILE]"
1723 msgstr ""
1725 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1726 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1727 #: ../src/gfxcore.cc:1148
1728 #: n:221
1729 msgid "Undated"
1730 msgstr "Sem data"
1732 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1733 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1734 #. this fairly short.
1735 #: ../src/gfxcore.cc:1173
1736 #: n:290
1737 msgid "Not in loop"
1738 msgstr ""
1740 #. TRANSLATORS: error from:
1742 #. *data normal newline from to tape compass clino
1743 #: ../src/commands.c:1401
1744 #: n:222
1745 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1746 msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
1748 #. TRANSLATORS: error from:
1750 #. *data normal from to tape compass clino newline
1751 #: ../src/commands.c:1442
1752 #: n:223
1753 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1754 msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
1756 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1758 #. *data normal station tape compass clino
1760 #. ("station" signifies interleaved data).
1761 #: ../src/commands.c:1465
1762 #: n:224
1763 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1764 msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
1766 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1768 #. *data diving station newline depth tape compass
1770 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1771 #: ../src/commands.c:1341
1772 #: n:225
1773 #, c-format
1774 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1775 msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
1777 #. TRANSLATORS: e.g.
1779 #. *data normal from to tape newline compass clino
1780 #: ../src/commands.c:1392
1781 #: n:226
1782 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1783 msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
1785 #. TRANSLATORS: e.g.
1787 #. *calibrate tape compass 1 1
1788 #: ../src/commands.c:1603
1789 #: n:227
1790 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1791 msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
1793 #: ../src/commands.c:674
1794 #: n:397
1795 msgid "Bad *alias command"
1796 msgstr ""
1798 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1799 #. currently)
1800 #: ../src/log.cc:32
1801 #: n:228
1802 #, c-format
1803 msgid "%s Error Log"
1804 msgstr ""
1806 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1807 #. dialog
1808 #: ../src/printing.cc:659
1809 #: n:230
1810 msgid "&Export..."
1811 msgstr "&Exportar..."
1813 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1814 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1815 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1816 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1817 #: ../src/mainfrm.cc:833
1818 #: n:231
1819 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1820 msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
1822 #: ../src/mainfrm.cc:835
1823 #: n:234
1824 msgid "&Reverse Direction"
1825 msgstr "&Inverter Sentido"
1827 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1828 #: ../src/gfxcore.cc:4039
1829 #: ../src/mainfrm.cc:838
1830 #: n:240
1831 msgid "View &North"
1832 msgstr "Olhar para &Norte"
1834 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1835 #: ../src/gfxcore.cc:4041
1836 #: ../src/mainfrm.cc:839
1837 #: n:241
1838 msgid "View &East"
1839 msgstr "Olhar para &Leste"
1841 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1842 #: ../src/gfxcore.cc:4043
1843 #: ../src/mainfrm.cc:840
1844 #: n:242
1845 msgid "View &South"
1846 msgstr "Olhar para &Sul"
1848 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1849 #: ../src/gfxcore.cc:4045
1850 #: ../src/mainfrm.cc:841
1851 #: n:243
1852 msgid "View &West"
1853 msgstr "Olhar para &Oeste"
1855 #: ../src/gfxcore.cc:4062
1856 #: ../src/mainfrm.cc:843
1857 #: n:248
1858 msgid "&Plan View"
1859 msgstr "&Planta"
1861 #: ../src/gfxcore.cc:4063
1862 #: ../src/mainfrm.cc:844
1863 #: n:249
1864 msgid "Ele&vation"
1865 msgstr "Per&fil"
1867 #: ../src/mainfrm.cc:846
1868 #: n:254
1869 msgid "Restore De&fault View"
1870 msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
1872 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1873 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1874 #. the "what to print/export" dialog.
1875 #: ../src/printing.cc:414
1876 #: n:283
1877 msgid "View"
1878 msgstr "Vista"
1880 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1881 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1882 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1883 #. mind!
1884 #: ../src/printing.cc:419
1885 #: n:256
1886 msgid "Elements"
1887 msgstr "Elementos"
1889 #: ../src/printing.cc:425
1890 #: n:410
1891 msgid "Export format"
1892 msgstr "Formato para exportar"
1894 #: ../src/printing.cc:483
1895 #: ../src/printing.cc:889
1896 #: n:257
1897 #, c-format
1898 msgid "%d pages (%dx%d)"
1899 msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1901 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1902 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1903 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1904 #: ../src/printing.cc:455
1905 #: n:258
1906 msgid "One page"
1907 msgstr "Uma página"
1909 #: ../src/mainfrm.cc:169
1910 #: ../src/printing.cc:496
1911 #: n:259
1912 msgid "Bearing"
1913 msgstr "Azimute"
1915 #: ../src/printing.cc:543
1916 #: n:260
1917 msgid "Station Names"
1918 msgstr "Nomes de base"
1920 #: ../src/printing.cc:539
1921 #: n:261
1922 msgid "Crosses"
1923 msgstr "Marcas de base"
1925 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1926 #. "survey stations".
1927 #: ../src/printing.cc:525
1928 #: n:262
1929 msgid "Underground Survey Legs"
1930 msgstr "Visadas Subterrâneas"
1932 #: ../src/printing.cc:559
1933 #: n:393
1934 msgid "Cross-sections"
1935 msgstr "Secções cruzadas"
1937 #: ../src/printing.cc:564
1938 #: n:394
1939 msgid "Walls"
1940 msgstr "Parede"
1942 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1943 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1944 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1945 #: ../src/printing.cc:571
1946 #: n:395
1947 msgid "Passages"
1948 msgstr "Passagem"
1950 #: ../src/printing.cc:575
1951 #: n:421
1952 msgid "Origin in centre"
1953 msgstr ""
1955 #: ../src/printing.cc:579
1956 #: n:422
1957 msgid "Full coordinates"
1958 msgstr ""
1960 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1961 #: ../src/printing.cc:505
1962 #: n:263
1963 msgid "Tilt angle"
1964 msgstr "Ângulo de inclinação"
1966 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1967 #. around each page
1968 #: ../src/printing.cc:587
1969 #: n:264
1970 msgid "Page Borders"
1971 msgstr "Bordas da Página"
1973 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1974 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1975 #. angles, etc
1976 #: ../src/printing.cc:598
1977 #: n:265
1978 msgid "Legend"
1979 msgstr "Legenda"
1981 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1982 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1983 #: ../src/printing.cc:593
1984 #: n:266
1985 msgid "Blank Pages"
1986 msgstr "Páginas em branco"
1988 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1989 #: ../src/mainfrm.cc:863
1990 #: n:270
1991 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1992 msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
1994 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1995 #: ../src/mainfrm.cc:865
1996 #: n:346
1997 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1998 msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
2000 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2001 #: ../src/mainfrm.cc:867
2002 #: n:449
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Terr&ain"
2005 msgstr "Terra&in"
2007 #: ../src/mainfrm.cc:868
2008 #: n:271
2009 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2010 msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
2012 #: ../src/mainfrm.cc:869
2013 #: n:297
2014 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2015 msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2017 #: ../src/mainfrm.cc:870
2018 #: n:318
2019 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2020 msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2022 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2023 #. "survey stations".
2024 #: ../src/mainfrm.cc:874
2025 #: n:272
2026 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2027 msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2029 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2030 #. "survey stations".
2031 #: ../src/mainfrm.cc:877
2032 #: n:291
2033 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2034 msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2036 #: ../src/mainfrm.cc:902
2037 #: n:273
2038 msgid "&Overlapping Names"
2039 msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2041 #: ../src/mainfrm.cc:911
2042 #: n:450
2043 msgid "Co&lour by"
2044 msgstr ""
2046 #: ../src/mainfrm.cc:914
2047 #: n:294
2048 msgid "Highlight &Entrances"
2049 msgstr "Destacar &Entradas"
2051 #: ../src/mainfrm.cc:915
2052 #: n:295
2053 msgid "Highlight &Fixed Points"
2054 msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2056 #: ../src/mainfrm.cc:916
2057 #: n:296
2058 msgid "Highlight E&xported Points"
2059 msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2061 #: ../src/printing.cc:547
2062 #: n:418
2063 msgid "Entrances"
2064 msgstr "Entradas"
2066 #: ../src/printing.cc:551
2067 #: n:419
2068 msgid "Fixed Points"
2069 msgstr "Bases Fixadas"
2071 #: ../src/printing.cc:555
2072 #: n:420
2073 msgid "Exported Stations"
2074 msgstr "Bases Exportadas"
2076 #: ../src/mainfrm.cc:925
2077 #: n:237
2078 msgid "&Perspective"
2079 msgstr "Pe&rspectiva"
2081 #: ../src/mainfrm.cc:927
2082 #: n:238
2083 msgid "Textured &Walls"
2084 msgstr "Parede Texturi&zadas"
2086 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2087 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2088 #. users will understand.
2089 #: ../src/mainfrm.cc:931
2090 #: n:239
2091 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2092 msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2094 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2095 #. "survey stations".
2096 #: ../src/mainfrm.cc:934
2097 #: n:298
2098 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2099 msgstr "Visadas S&uavizadas"
2101 #: ../src/mainfrm.cc:940
2102 #: ../src/mainfrm.cc:947
2103 #: n:356
2104 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2105 msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2107 #: ../src/gfxcore.cc:4100
2108 #: ../src/mainfrm.cc:905
2109 #: n:292
2110 msgid "Colour by &Depth"
2111 msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2113 #: ../src/gfxcore.cc:4101
2114 #: ../src/mainfrm.cc:906
2115 #: n:293
2116 msgid "Colour by D&ate"
2117 msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2119 #: ../src/gfxcore.cc:4102
2120 #: ../src/mainfrm.cc:907
2121 #: n:289
2122 #, fuzzy
2123 msgid "Colour by &Error"
2124 msgstr "Colorir de acordo com &Erros"
2126 #: ../src/gfxcore.cc:4103
2127 #: ../src/mainfrm.cc:908
2128 #: n:85
2129 msgid "Colour by &Gradient"
2130 msgstr ""
2132 #: ../src/gfxcore.cc:4104
2133 #: ../src/mainfrm.cc:909
2134 #: n:82
2135 #, fuzzy
2136 msgid "Colour by &Length"
2137 msgstr "Colorir de acordo com Desen&volvimento"
2139 #: n:448
2140 #, fuzzy
2141 msgid "Colour by &Survey"
2142 msgstr "Colorir de acordo com &Topografia"
2144 #: ../src/mainfrm.cc:975
2145 #: n:274
2146 msgid "&Compass"
2147 msgstr "&Bússola"
2149 #: ../src/mainfrm.cc:976
2150 #: n:275
2151 msgid "C&linometer"
2152 msgstr "&Clinômetro"
2154 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2155 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2156 #: ../src/mainfrm.cc:979
2157 #: n:276
2158 msgid "Colour &Key"
2159 msgstr ""
2161 #: ../src/mainfrm.cc:980
2162 #: n:277
2163 msgid "&Scale Bar"
2164 msgstr "Barra de &Escala"
2166 #: ../src/mainfrm.cc:956
2167 #: n:280
2168 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2169 msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2171 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2172 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2173 #. translating.
2174 #: ../src/mainfrm.cc:923
2175 #: ../src/mainfrm.cc:965
2176 #: ../src/mainfrm.cc:971
2177 #: n:281
2178 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2179 msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2181 #: ../src/mainfrm.cc:981
2182 #: n:299
2183 msgid "&Indicators"
2184 msgstr "I&ndicadores"
2186 #: ../src/z_getopt.c:712
2187 #: n:300
2188 #, c-format
2189 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2190 msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2192 #: ../src/z_getopt.c:762
2193 #: n:302
2194 #, c-format
2195 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2196 msgstr "%s: opção “%c%s” não permite argumentos\n"
2198 #: ../src/z_getopt.c:749
2199 #: n:303
2200 #, c-format
2201 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2202 msgstr "%s: opção “--%s” não permite argumentos\n"
2204 #: ../src/z_getopt.c:810
2205 #: n:305
2206 #, c-format
2207 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2208 msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2210 #: ../src/z_getopt.c:1182
2211 #: n:306
2212 #, c-format
2213 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2214 msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2216 #: ../src/z_getopt.c:851
2217 #: n:307
2218 #, c-format
2219 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2220 msgstr "%s: opção “--%s” não reconhecida\n"
2222 #: ../src/z_getopt.c:862
2223 #: n:308
2224 #, c-format
2225 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2226 msgstr "%s: opção “%c%s” não reconhecida\n"
2228 #: ../src/z_getopt.c:923
2229 #: n:310
2230 #, c-format
2231 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2232 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2234 #: ../src/mainfrm.cc:849
2235 #: n:311
2236 msgid "&New Presentation"
2237 msgstr "&Nova Apresentação"
2239 #: ../src/mainfrm.cc:850
2240 #: n:312
2241 msgid "&Open Presentation..."
2242 msgstr "&Abrir Apresentação..."
2244 #: ../src/mainfrm.cc:851
2245 #: n:313
2246 msgid "&Save Presentation"
2247 msgstr "Guardar Apre&sentação"
2249 #: ../src/mainfrm.cc:852
2250 #: n:314
2251 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2252 msgstr "&Guardar Apresentação como..."
2254 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2255 #: ../src/mainfrm.cc:855
2256 #: n:315
2257 msgid "&Mark"
2258 msgstr "&Marcar"
2260 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2261 #: ../src/mainfrm.cc:857
2262 #: n:316
2263 msgid "Pla&y"
2264 msgstr "Reprodu&zir"
2266 #: ../src/mainfrm.cc:858
2267 #: n:317
2268 msgid "&Export as Movie..."
2269 msgstr "&Exportar como Filme..."
2271 #: ../src/mainfrm.cc:2622
2272 #: n:331
2273 msgid "Export Movie"
2274 msgstr ""
2276 #: ../src/cavernlog.cc:834
2277 #: ../src/mainfrm.cc:377
2278 #: ../src/mainfrm.cc:2129
2279 #: n:319
2280 msgid "Select an output filename"
2281 msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2283 #: ../src/mainfrm.cc:374
2284 #: ../src/mainfrm.cc:2543
2285 #: n:320
2286 msgid "Aven presentations"
2287 msgstr "Apresentações Aven"
2289 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2290 #: ../src/mainfrm.cc:2057
2291 #: n:321
2292 msgid "Save Screenshot"
2293 msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2295 #: ../src/mainfrm.cc:2538
2296 #: ../src/mainfrm.cc:2541
2297 #: n:322
2298 msgid "Select a presentation to open"
2299 msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2301 #: ../src/mainfrm.cc:448
2302 #: n:323
2303 #, c-format
2304 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2305 msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2307 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2308 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2309 #: ../src/mainfrm.cc:1980
2310 #: n:324
2311 msgid "Compass PLT files"
2312 msgstr "Arquivos Compass PLT"
2314 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2315 #. package, so don’t translate it.
2316 #: ../src/mainfrm.cc:1987
2317 #: n:325
2318 msgid "CMAP XYZ files"
2319 msgstr "Arquivos CMAP XYZ"
2321 #. TRANSLATORS: title of message box
2322 #: ../src/mainfrm.cc:2166
2323 #: ../src/mainfrm.cc:2515
2324 #: ../src/mainfrm.cc:2532
2325 #: n:326
2326 msgid "Modified Presentation"
2327 msgstr "Apresentação Modificada"
2329 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2330 #: ../src/mainfrm.cc:2164
2331 #: ../src/mainfrm.cc:2514
2332 #: ../src/mainfrm.cc:2531
2333 #: n:327
2334 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2335 msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2337 #: ../src/mainfrm.cc:2856
2338 #: ../src/mainfrm.cc:2867
2339 #: n:328
2340 msgid "No matches were found."
2341 msgstr "Nada foi encontrado."
2343 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2344 #: ../src/mainfrm.cc:1072
2345 #: n:332
2346 msgid "Find"
2347 msgstr "Procurar"
2349 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2350 #: ../src/mainfrm.cc:1074
2351 #: ../src/mainfrm.cc:2899
2352 #: n:333
2353 msgid "Hide"
2354 msgstr "Esconder"
2356 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2357 #: ../src/mainfrm.cc:2860
2358 #: n:334
2359 #, c-format
2360 msgid "Hide %d found stations"
2361 msgstr ""
2363 #: ../src/mainfrm.cc:257
2364 #: ../src/mainfrm.cc:2254
2365 #: ../src/mainfrm.cc:2329
2366 #: ../src/mainfrm.cc:2381
2367 #: n:335
2368 msgid "Altitude"
2369 msgstr "Altura"
2371 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2372 #. window
2373 #: ../src/mainfrm.cc:726
2374 #: n:336
2375 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2376 msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2378 #: ../src/mainfrm.cc:982
2379 #: n:337
2380 msgid "&Side Panel"
2381 msgstr "&Painel lateral"
2383 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2384 #. Easting)
2385 #: ../src/mainfrm.cc:2252
2386 #: ../src/mainfrm.cc:2274
2387 #: ../src/mainfrm.cc:2276
2388 #: ../src/mainfrm.cc:2380
2389 #: n:338
2390 #, c-format
2391 msgid "%.2f E, %.2f N"
2392 msgstr "%.2f L, %.2f N"
2394 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2395 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2396 #: ../src/mainfrm.cc:2293
2397 #: ../src/mainfrm.cc:2338
2398 #: ../src/mainfrm.cc:2402
2399 #: n:339
2400 #, c-format
2401 msgid "From %s"
2402 msgstr "De %s"
2404 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2405 #: ../src/mainfrm.cc:2415
2406 #: n:340
2407 #, c-format
2408 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2409 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2411 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2412 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2413 #. measured by the clino)
2414 #: ../src/mainfrm.cc:2455
2415 #: n:341
2416 #, fuzzy, c-format
2417 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2418 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2420 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2422 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2423 #: ../src/gfxcore.cc:4091
2424 #: ../src/gfxcore.cc:4111
2425 #: ../src/mainfrm.cc:984
2426 #: n:342
2427 msgid "&Metric"
2428 msgstr "&Métrico"
2430 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2432 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2433 #. circle.
2434 #: ../src/gfxcore.cc:4053
2435 #: ../src/gfxcore.cc:4071
2436 #: ../src/gfxcore.cc:4113
2437 #: ../src/mainfrm.cc:985
2438 #: n:343
2439 msgid "&Degrees"
2440 msgstr "&Graus"
2442 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2444 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2445 #. degrees = 50 grad).
2446 #: ../src/gfxcore.cc:4076
2447 #: ../src/mainfrm.cc:986
2448 #: n:430
2449 #, fuzzy
2450 msgid "&Percent"
2451 msgstr "P&ercent"
2453 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2454 #. used e.g.  "5km".
2456 #. If there should be a space between the number and this, include
2457 #. one in the translation.
2458 #: ../src/gfxcore.cc:1283
2459 #: ../src/printing.cc:1322
2460 #: n:423
2461 msgid "km"
2462 msgstr "km"
2464 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2465 #. e.g. "10m".
2467 #. If there should be a space between the number and this, include
2468 #. one in the translation.
2469 #: ../src/commands.c:330
2470 #: ../src/gfxcore.cc:1118
2471 #: ../src/gfxcore.cc:1210
2472 #: ../src/gfxcore.cc:1290
2473 #: ../src/mainfrm.cc:2243
2474 #: ../src/mainfrm.cc:2304
2475 #: ../src/mainfrm.cc:2324
2476 #: ../src/mainfrm.cc:2373
2477 #: ../src/mainfrm.cc:2406
2478 #: ../src/printing.cc:1324
2479 #: n:424
2480 msgid "m"
2481 msgstr "m"
2483 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2484 #. used e.g.  "50cm".
2486 #. If there should be a space between the number and this, include
2487 #. one in the translation.
2488 #: ../src/gfxcore.cc:1298
2489 #: ../src/printing.cc:1327
2490 #: n:425
2491 msgid "cm"
2492 msgstr "cm"
2494 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2495 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2497 #. If there should be a space between the number and this,
2498 #. include one in the translation.
2499 #: ../src/gfxcore.cc:1311
2500 #: n:426
2501 msgid " miles"
2502 msgstr ""
2504 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2505 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2507 #. If there should be a space between the number and this,
2508 #. include one in the translation.
2509 #: ../src/gfxcore.cc:1318
2510 #: n:427
2511 msgid " mile"
2512 msgstr ""
2514 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2515 #. as "10ft".
2517 #. If there should be a space between the number and this, include
2518 #. one in the translation.
2519 #: ../src/commands.c:331
2520 #: ../src/gfxcore.cc:1118
2521 #: ../src/gfxcore.cc:1210
2522 #: ../src/gfxcore.cc:1326
2523 #: ../src/mainfrm.cc:2248
2524 #: ../src/mainfrm.cc:2307
2525 #: ../src/mainfrm.cc:2327
2526 #: ../src/mainfrm.cc:2378
2527 #: ../src/mainfrm.cc:2411
2528 #: n:428
2529 msgid "ft"
2530 msgstr "ft"
2532 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2533 #. e.g. as "6in".
2535 #. If there should be a space between the number and this, include
2536 #. one in the translation.
2537 #: ../src/gfxcore.cc:1334
2538 #: n:429
2539 msgid "in"
2540 msgstr ""
2542 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2543 #: ../src/gfxcore.cc:4048
2544 #: n:387
2545 #, fuzzy
2546 msgid "&Hide Compass"
2547 msgstr "&Esconder Bússola"
2549 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2550 #: ../src/gfxcore.cc:4066
2551 #: n:384
2552 #, fuzzy
2553 msgid "&Hide Clino"
2554 msgstr "&Esconder Clinômetro"
2556 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2557 #: ../src/gfxcore.cc:4086
2558 #: n:385
2559 #, fuzzy
2560 msgid "&Hide scale bar"
2561 msgstr "&Esconder barra de escala"
2563 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2564 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2565 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2566 #: ../src/gfxcore.cc:4109
2567 #: n:386
2568 msgid "&Hide colour key"
2569 msgstr ""
2571 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2572 #. itself.
2573 #: ../src/commands.c:333
2574 #: ../src/gfxcore.cc:770
2575 #: ../src/gfxcore.cc:860
2576 #: ../src/gfxcore.cc:1182
2577 #: ../src/mainfrm.cc:2296
2578 #: ../src/mainfrm.cc:2419
2579 #: ../src/mainfrm.cc:2442
2580 #: ../src/printing.cc:88
2581 #: n:344
2582 msgid "°"
2583 msgstr "°"
2585 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2586 #. circle).
2587 #: ../src/commands.c:334
2588 #: ../src/gfxcore.cc:775
2589 #: ../src/gfxcore.cc:865
2590 #: ../src/gfxcore.cc:1182
2591 #: ../src/mainfrm.cc:2299
2592 #: ../src/mainfrm.cc:2422
2593 #: ../src/mainfrm.cc:2445
2594 #: n:345
2595 msgid "ᵍ"
2596 msgstr "ᵍ"
2598 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2599 #. degrees = 50 grad).
2600 #: ../src/commands.c:335
2601 #: ../src/gfxcore.cc:851
2602 #: ../src/gfxcore.cc:869
2603 #: ../src/mainfrm.cc:2440
2604 #: n:96
2605 msgid "%"
2606 msgstr "%"
2608 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2609 #. vertical angles.
2610 #: ../src/gfxcore.cc:845
2611 #: ../src/mainfrm.cc:2438
2612 #: n:431
2613 msgid "∞"
2614 msgstr "∞"
2616 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2617 #. in Compass bearing)
2618 #: ../src/mainfrm.cc:2311
2619 #: n:374
2620 #, c-format
2621 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2622 msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2624 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2625 #: ../src/mainfrm.cc:2344
2626 #: n:375
2627 #, c-format
2628 msgid "%s: V %.2f%s"
2629 msgstr "%s: V %.2f%s"
2631 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2632 #. tree hierarchy of survey station names
2633 #: ../src/mainfrm.cc:1129
2634 #: n:376
2635 msgid "Surveys"
2636 msgstr "Topográficos"
2638 #: ../src/mainfrm.cc:1130
2639 #: n:377
2640 msgid "Presentation"
2641 msgstr "Apresentação"
2643 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2644 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2645 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2646 #. survey file with the who survey visible.
2647 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2648 #: n:245
2649 msgid "Show all"
2650 msgstr "Mostrar tudo"
2652 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2653 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2654 #. current survey file with the view restricted to the survey
2655 #. clicked upon.
2656 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2657 #: n:246
2658 msgid "Hide others"
2659 msgstr "Esconder outros"
2661 #: ../src/mainfrm.cc:255
2662 #: n:378
2663 msgid "Easting"
2664 msgstr "Leste"
2666 #: ../src/mainfrm.cc:256
2667 #: n:379
2668 msgid "Northing"
2669 msgstr "Norte"
2671 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2672 #. accelerator key.
2674 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2676 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2677 #. c.f. 201, 380, 381.
2678 #: ../src/mainfrm.cc:796
2679 #: n:220
2680 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2681 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2683 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2684 #. terrain.
2685 #: ../src/mainfrm.cc:799
2686 #: n:453
2687 msgid "Open &Terrain..."
2688 msgstr "Abrir &Terreno..."
2690 #: ../src/mainfrm.cc:800
2691 #: n:144
2692 msgid "Show &Log"
2693 msgstr "Mostrar &Registro"
2695 #: ../src/mainfrm.cc:803
2696 #: n:380
2697 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2698 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2700 #: ../src/mainfrm.cc:804
2701 #: n:381
2702 msgid "P&age Setup..."
2703 msgstr "Configuração de &Página..."
2705 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2706 #: ../src/mainfrm.cc:807
2707 #: n:201
2708 msgid "&Screenshot..."
2709 msgstr "&Captura de Ecrã..."
2711 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2712 #: ../src/mainfrm.cc:810
2713 #: n:247
2714 msgid "E&xtended Elevation..."
2715 msgstr "Perfil Retifica&do..."
2717 #: ../src/mainfrm.cc:808
2718 #: n:382
2719 msgid "&Export as..."
2720 msgstr "&Exportar como..."
2722 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2723 #. file.
2724 #: ../src/printing.cc:722
2725 #: n:401
2726 msgid "Export as:"
2727 msgstr ""
2729 #. TRANSLATORS: Title of the export
2730 #. dialog
2731 #: ../src/printing.cc:359
2732 #: n:383
2733 msgid "Export"
2734 msgstr "Exportar"
2736 #. TRANSLATORS: for about box:
2737 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2738 #: n:390
2739 msgid "System Information:"
2740 msgstr "Informação sobre o Sistema:"
2742 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2743 #: ../src/printing.cc:761
2744 #: n:398
2745 msgid "Print Preview"
2746 msgstr "Visualizar impressão"
2748 #. TRANSLATORS: Title of the print
2749 #. dialog
2750 #: ../src/printing.cc:356
2751 #: n:399
2752 msgid "Print"
2753 msgstr "Imprimir"
2755 #: ../src/printing.cc:654
2756 #: n:400
2757 msgid "&Print..."
2758 msgstr "&Imprimir..."
2760 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2761 #. "survey stations".
2762 #: ../src/printing.cc:531
2763 #: n:403
2764 msgid "Sur&face Survey Legs"
2765 msgstr "Visadas de Super&fície"
2767 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2768 #: ../src/mainfrm.cc:142
2769 #: n:404
2770 msgid "Edit Waypoint"
2771 msgstr "Editar Waypoint"
2773 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2774 #. in a presentation.
2775 #: ../src/mainfrm.cc:181
2776 #: n:278
2777 msgid " (unused in perspective view)"
2778 msgstr ""
2780 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2781 #. presentation.
2782 #: ../src/mainfrm.cc:188
2783 #: n:279
2784 msgid "Time: "
2785 msgstr "Tempo: "
2787 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2788 #. waypoint in a presentation.
2789 #: ../src/mainfrm.cc:192
2790 #: n:282
2791 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2792 msgstr ""
2794 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2795 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2796 #: ../src/aven.cc:297
2797 #: n:405
2798 #, c-format
2799 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2800 msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
2802 #: ../src/readval.c:348
2803 #: n:392
2804 msgid "Separator in survey name"
2805 msgstr ""
2807 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2808 #. anonymous station.
2809 #: ../src/labelinfo.h:82
2810 #: n:56
2811 msgid "anonymous station"
2812 msgstr ""
2814 #: ../src/readval.c:122
2815 #: ../src/readval.c:138
2816 #: ../src/readval.c:156
2817 #: n:3
2818 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2819 msgstr ""
2821 #: ../src/mainfrm.cc:892
2822 #: ../src/printing.cc:535
2823 #: n:406
2824 msgid "Spla&y Legs"
2825 msgstr ""
2827 #: ../src/mainfrm.cc:899
2828 #: n:251
2829 msgid "&Duplicate Legs"
2830 msgstr ""
2832 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2833 #. this is selected, such legs are not shown.
2834 #: ../src/mainfrm.cc:882
2835 #: ../src/mainfrm.cc:895
2836 #: n:407
2837 msgid "&Hide"
2838 msgstr "&Esconder"
2840 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2841 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2842 #: ../src/mainfrm.cc:888
2843 #: ../src/mainfrm.cc:897
2844 #: n:408
2845 msgid "&Fade"
2846 msgstr "&Desvanecer"
2848 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2849 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2850 #: ../src/mainfrm.cc:885
2851 #: ../src/mainfrm.cc:896
2852 #: n:250
2853 #, fuzzy
2854 msgid "&Dashed"
2855 msgstr "Das&hed"
2857 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2858 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2859 #: ../src/mainfrm.cc:891
2860 #: ../src/mainfrm.cc:898
2861 #: n:409
2862 msgid "&Show"
2863 msgstr "&Mostrar"
2865 #: ../src/extend.c:588
2866 #: n:105
2867 msgid "Reading in data - please wait…"
2868 msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
2870 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2871 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2872 #. the 3d file
2873 #: ../src/extend.c:274
2874 #: ../src/extend.c:293
2875 #: ../src/extend.c:340
2876 #: ../src/extend.c:384
2877 #: ../src/extend.c:428
2878 #: n:510
2879 #, c-format
2880 msgid "Failed to find station %s"
2881 msgstr "Falha ao procurar a base %s"
2883 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2884 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2885 #. 3d file
2886 #: ../src/extend.c:320
2887 #: ../src/extend.c:364
2888 #: ../src/extend.c:408
2889 #: ../src/extend.c:453
2890 #: n:511
2891 #, fuzzy, c-format
2892 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2893 msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
2895 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2896 #: ../src/extend.c:265
2897 #: n:512
2898 #, c-format
2899 msgid "Starting from station %s"
2900 msgstr "Começando a partir da base %s"
2902 #. TRANSLATORS: for extend:
2903 #: ../src/extend.c:286
2904 #: n:513
2905 #, fuzzy, c-format
2906 msgid "Extending to the left from station %s"
2907 msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
2909 #. TRANSLATORS: for extend:
2910 #: ../src/extend.c:333
2911 #: n:514
2912 #, fuzzy, c-format
2913 msgid "Extending to the right from station %s"
2914 msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
2916 #. TRANSLATORS: for extend:
2917 #: ../src/extend.c:307
2918 #: n:515
2919 #, fuzzy, c-format
2920 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2921 msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
2923 #. TRANSLATORS: for extend:
2924 #: ../src/extend.c:354
2925 #: n:516
2926 #, fuzzy, c-format
2927 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2928 msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
2930 #. TRANSLATORS: for extend:
2931 #: ../src/extend.c:421
2932 #: n:517
2933 #, c-format
2934 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2935 msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
2937 #. TRANSLATORS: for extend:
2938 #: ../src/extend.c:443
2939 #: n:518
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2942 msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
2944 #. TRANSLATORS: for extend:
2945 #: ../src/extend.c:377
2946 #: n:519
2947 #, fuzzy, c-format
2948 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2949 msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
2951 #. TRANSLATORS: for extend:
2952 #: ../src/extend.c:398
2953 #: n:520
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2956 msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
2958 #. TRANSLATORS: for extend:
2959 #: ../src/extend.c:682
2960 #: n:521
2961 #, c-format
2962 msgid "Applying specfile: “%s”"
2963 msgstr "A aplicar arquivo de especificações (specfile): “%s”"
2965 #. TRANSLATORS: for extend:
2966 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2967 #: ../src/extend.c:706
2968 #: n:522
2969 #, c-format
2970 msgid "Writing %s…"
2971 msgstr "Escrevendo %s…"
2973 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2974 #: ../src/sorterr.c:53
2975 #: n:179
2976 msgid "sort by horizontal error factor"
2977 msgstr ""
2979 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2980 #: ../src/sorterr.c:55
2981 #: n:180
2982 msgid "sort by vertical error factor"
2983 msgstr ""
2985 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2986 #: ../src/sorterr.c:57
2987 #: n:181
2988 msgid "sort by percentage error"
2989 msgstr ""
2991 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2992 #: ../src/sorterr.c:59
2993 #: n:182
2994 msgid "sort by error per leg"
2995 msgstr ""
2997 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2998 #: ../src/sorterr.c:61
2999 #: n:183
3000 msgid "replace .err file with resorted version"
3001 msgstr ""
3003 #: ../src/sorterr.c:81
3004 #: ../src/sorterr.c:98
3005 #: ../src/sorterr.c:170
3006 #: n:112
3007 msgid "Couldn’t parse .err file"
3008 msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
3010 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3011 #: ../src/diffpos.c:159
3012 #: n:500
3013 #, c-format
3014 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3015 msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3017 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3018 #: ../src/diffpos.c:196
3019 #: n:501
3020 #, c-format
3021 msgid "Added: %s"
3022 msgstr "Acrescentado: %s"
3024 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3025 #: ../src/diffpos.c:219
3026 #: n:502
3027 #, c-format
3028 msgid "Deleted: %s"
3029 msgstr "Removido: %s"
3031 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3032 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3034 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3035 #. 1 2 9.45 234 -01
3036 #. *end crawl
3037 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3038 #. 2 3 7.67 223 -03
3039 #. *end crawl
3041 #. Would lead to:
3043 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3044 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3046 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3047 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3048 #: ../src/commands.c:596
3049 #: n:29
3050 #, fuzzy
3051 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3052 msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
3054 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3055 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3057 #. *begin crawl
3058 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3059 #. *end crawl
3060 #. *begin crawl     # <- first warning here
3061 #. 2 3 7.67 223 -03
3062 #. *end crawl
3064 #. Would lead to:
3066 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3067 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3069 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3070 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3071 #: ../src/commands.c:615
3072 #: n:30
3073 msgid "Originally entered here"
3074 msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3076 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3077 #. deprecated, so this error would be generated by:
3079 #. *equate \foo.7 1
3081 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3082 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3083 #: ../src/commands.c:513
3084 #: ../src/readval.c:86
3085 #: ../src/readval.c:90
3086 #: n:25
3087 msgid "ROOT is deprecated"
3088 msgstr "ROOT descontinuado"
3090 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3091 #: ../src/dump3d.c:51
3092 #: n:204
3093 msgid "rewind file and read it a second time"
3094 msgstr ""
3096 #: ../src/dump3d.c:52
3097 #: n:396
3098 msgid "show survey date information (if present)"
3099 msgstr ""
3101 #: ../src/findentrances.cc:111
3102 #: ../src/gfxcore.cc:2833
3103 #: ../src/gpx.cc:70
3104 #: ../src/kml.cc:69
3105 #: n:287
3106 #, c-format
3107 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3108 msgstr ""
3110 #: ../src/findentrances.cc:114
3111 #: ../src/gfxcore.cc:2842
3112 #: ../src/gpx.cc:75
3113 #: ../src/kml.cc:74
3114 #: n:288
3115 #, c-format
3116 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3117 msgstr ""
3119 #: ../src/findentrances.cc:169
3120 #: n:388
3121 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3122 msgstr ""
3124 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3125 #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3126 #. what the input datum is.
3127 #: ../src/findentrances.cc:160
3128 #: n:389
3129 msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3130 msgstr ""
3132 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3133 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3134 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3135 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3136 #. (e.g. GPX).
3137 #: ../src/printing.cc:614
3138 #: n:440
3139 msgid "Coordinate projection"
3140 msgstr ""
3142 #: ../src/cad3d.c:661
3143 #: n:100
3144 msgid "do not generate station markers"
3145 msgstr ""
3147 #: ../src/cad3d.c:662
3148 #: n:101
3149 msgid "do not generate station labels"
3150 msgstr ""
3152 #: ../src/cad3d.c:663
3153 #: n:102
3154 msgid "do not generate survey legs"
3155 msgstr ""
3157 #: ../src/cad3d.c:667
3158 #: n:103
3159 msgid "produce an elevation view"
3160 msgstr ""
3162 #: ../src/cad3d.c:664
3163 #: n:148
3164 #, c-format
3165 msgid "generate grid (default %sm)"
3166 msgstr ""
3168 #: ../src/cad3d.c:665
3169 #: n:149
3170 #, c-format
3171 msgid "station labels text height (default %s)"
3172 msgstr ""
3174 #: ../src/cad3d.c:666
3175 #: n:152
3176 #, c-format
3177 msgid "station marker size (default %s)"
3178 msgstr ""
3180 #: ../src/cad3d.c:668
3181 #: n:155
3182 #, c-format
3183 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3184 msgstr ""
3186 #: ../src/cad3d.c:669
3187 #: n:156
3188 msgid "produce DXF output"
3189 msgstr "produzir arquivo DXF"
3191 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3192 #. translated.
3193 #: ../src/cad3d.c:672
3194 #: n:158
3195 msgid "produce Skencil output"
3196 msgstr "produzir arquivo Skencil"
3198 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3199 #. so should not be translated.
3200 #: ../src/cad3d.c:675
3201 #: n:159
3202 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3203 msgstr "produzir arquivo Compass PLT para o Carto"
3205 #: ../src/cad3d.c:676
3206 #: n:160
3207 msgid "produce SVG output"
3208 msgstr "Produzir arquivo SVG"
3210 #, c-format
3211 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3212 #~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3214 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3215 #~ msgid "Solid Su&rface"
3216 #~ msgstr "Superfície Só&lida"
3218 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3219 #, c-format
3220 #~ msgid "%d found"
3221 #~ msgstr "%d bases encontradas"
3223 #: ../src/mainfrm.cc:951
3224 #: n:347
3225 #~ msgid "&Preferences..."
3226 #~ msgstr "&Preferências..."
3228 #: n:348
3229 #~ msgid "Draw passage walls"
3230 #~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3232 #: n:349
3233 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3234 #~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3236 #: n:350
3237 #, fuzzy
3238 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3239 #~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3241 #: n:351
3242 #, fuzzy
3243 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3244 #~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3246 #: n:352
3247 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3248 #~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3250 #: n:353
3251 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3252 #~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3254 #: n:354
3255 #, fuzzy
3256 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3257 #~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3259 #: n:355
3260 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3261 #~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3263 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3264 #. "survey stations".
3265 #: n:357
3266 #, fuzzy
3267 #~ msgid "Display underground survey legs"
3268 #~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3270 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3271 #. "survey stations".
3272 #: n:358
3273 #, fuzzy
3274 #~ msgid "Display surface survey legs"
3275 #~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3277 #: n:359
3278 #, fuzzy
3279 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3280 #~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3282 #: n:360
3283 #, fuzzy
3284 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3285 #~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3287 #: n:361
3288 #~ msgid "Draw a grid"
3289 #~ msgstr "Desenhar um grade"
3291 #: n:362
3292 #~ msgid "metric units"
3293 #~ msgstr "unidades métricas"
3295 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3296 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3297 #: n:363
3298 #~ msgid "imperial units"
3299 #~ msgstr "unidades imperiais"
3301 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3302 #. full circle.
3303 #: n:364
3304 #~ msgid "degrees (°)"
3305 #~ msgstr "graus (°)"
3307 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3308 #. full circle.
3309 #: n:365
3310 #~ msgid "grads"
3311 #~ msgstr "ângulos"
3313 #: n:366
3314 #~ msgid "Display measurements in"
3315 #~ msgstr "Apresentar medidas em"
3317 #: n:367
3318 #~ msgid "Display angles in"
3319 #~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3321 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3322 #: n:368
3323 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3324 #~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3326 #: n:369
3327 #~ msgid "Display scale bar"
3328 #~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3330 #: n:370
3331 #~ msgid "Display depth bar"
3332 #~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3334 #: n:371
3335 #~ msgid "Display compass"
3336 #~ msgstr "Apresentar bússola"
3338 #: n:372
3339 #~ msgid "Display clinometer"
3340 #~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3342 #: n:373
3343 #~ msgid "Display side panel"
3344 #~ msgstr "Apresentar painel lateral"