Drop wxALIGN_BOTTOM from vertical sizer
[survex.git] / lib / es.po
blob05300a51ef7ae459ee51ee37f502d1f1cf374cf1
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: es\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:993
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Archivo"
21 #: ../src/mainfrm.cc:994
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotación"
26 #: ../src/mainfrm.cc:995
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientación"
31 #: ../src/mainfrm.cc:996
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Vista"
36 #: ../src/mainfrm.cc:998
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Controles"
41 #: ../src/mainfrm.cc:1010
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "A&yuda"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:1003
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Presentación"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Utilización"
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
63 #: n:1
64 #, c-format
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "Memoria insuficiente (se necesitan %lu bytes de más)."
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
71 #: n:38
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2267
86 #: n:2
87 #, c-format
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89 msgstr "Para procesar estos datos topográficos se requiere la versión %s de Survex (o superior)."
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93 #: ../src/aven.cc:476
94 #: ../src/cavernlog.cc:665
95 #: ../src/message.c:1220
96 #: n:4
97 msgid "warning"
98 msgstr "alerta"
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:664
103 #: ../src/message.c:1224
104 #: n:93
105 msgid "error"
106 msgstr "error"
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:107
113 #: n:5
114 #, c-format
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
116 msgstr "En el archivo incluido desde %s:%u:\n"
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:644
121 #: n:6
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123 msgstr "*prefix ya no se usa - utiliza *begin y *end en su lugar"
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:209
127 #: n:7
128 #, c-format
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130 msgstr "Carácter “%c” no permitido en el nombre de una estación (utiliza *SET NAMES para definir los caracteres permitidos)"
132 #: ../src/readval.c:395
133 #: n:8
134 msgid "Field may not be omitted"
135 msgstr "Campo que no puede ser omitido"
137 #: ../src/datain.c:1640
138 #: ../src/datain.c:1675
139 #: ../src/datain.c:2024
140 #: ../src/readval.c:397
141 #: ../src/readval.c:445
142 #: ../src/readval.c:475
143 #: n:9
144 #, c-format
145 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146 msgstr "Se espera un campo numérico; encontrado “%s”"
148 #: ../src/commands.c:1848
149 #: n:10
150 #, c-format
151 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152 msgstr "Encontrado “%s”, esperando “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
154 #: ../src/debug.h:45
155 #: ../src/debug.h:47
156 #: ../src/matrix.c:352
157 #: n:11
158 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159 msgstr "Error detectado en el programa! Por favor comunícalo a los autores"
161 #: ../src/commands.c:2397
162 #: ../src/extend.c:456
163 #: n:12
164 #, c-format
165 msgid "Unknown command “%s”"
166 msgstr "Comando desconocido “%s”"
168 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169 #: ../src/netbits.c:449
170 #: n:13
171 #, c-format
172 msgid "Station “%s” equated to itself"
173 msgstr "Estación “%s” igualada a si misma"
175 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176 #. survey stations.
177 #: ../src/datain.c:1181
178 #: n:14
179 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180 msgstr "La lectura de la brújula no se puede omitir excepto en tiradas a plomo"
182 #: ../src/datain.c:1819
183 #: ../src/datain.c:1940
184 #: n:94
185 msgid "Tape reading may not be omitted"
186 msgstr "Lectura de longitud no se puede omitir"
188 #: ../src/datain.c:383
189 #: ../src/extend.c:461
190 #: n:15
191 msgid "End of line not blank"
192 msgstr "Fin de línea no vacio"
194 #: ../src/cavern.c:384
195 #: n:16
196 #, c-format
197 msgid "There were %d warning(s)."
198 msgstr "Havia %d alerta(s)."
200 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201 #: ../src/cavernlog.cc:436
202 #: ../src/cavernlog.cc:481
203 #: ../src/mainfrm.cc:2147
204 #: n:17
205 #, c-format
206 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207 msgstr "No se pudo ejecutar la orden “%s”"
209 #: ../src/datain.c:85
210 #: ../src/datain.c:93
211 #: ../src/datain.c:128
212 #: ../src/datain.c:150
213 #: ../src/datain.c:167
214 #: ../src/datain.c:859
215 #: ../src/extend.c:690
216 #: ../src/sorterr.c:80
217 #: ../src/sorterr.c:97
218 #: ../src/sorterr.c:240
219 #: n:18
220 msgid "Error reading file"
221 msgstr "Error al leer el archivo"
223 #: ../src/message.c:1240
224 #: n:19
225 msgid "Too many errors - giving up"
226 msgstr "Demasiados errores - proceso abandonado"
228 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230 #: ../src/commands.c:1729
231 #: n:20
232 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233 msgstr "*DEFAULT ya no se usa - utiliza *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS con el argumento DEFAULT en su lugar"
235 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
238 #: ../src/datain.c:1151
239 #: n:21
240 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241 msgstr "Lectura de brújula en una tirada vertical"
243 #: ../src/commands.c:738
244 #: n:22
245 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246 msgstr "END sin el correspondiente BEGIN en este archivo"
248 #: ../src/datain.c:846
249 #: n:23
250 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251 msgstr "BEGIN sin el correspondiente END en este archivo"
253 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255 #. “\outer”)":
257 #. *equate entrance outer.inner.1
258 #. *begin outer
259 #. *begin inner
260 #. *export 1
261 #. 1 2 1.23 045 -6
262 #. *end inner
263 #. *end outer
265 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267 #: ../src/commands.c:1096
268 #: ../src/commands.c:1098
269 #: ../src/listpos.c:104
270 #: ../src/readval.c:332
271 #: ../src/readval.c:335
272 #: n:26
273 #, c-format
274 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275 msgstr "La estació “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
277 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
280 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282 #: ../src/listpos.c:112
283 #: n:286
284 #, c-format
285 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286 msgstr "Referencia a la estación “%s” desde una topografía inexistente “%s”"
288 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292 #: ../src/readval.c:306
293 #: n:27
294 #, c-format
295 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296 msgstr "“%s” no puede ser a la vez una estación y una topografía"
298 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299 #: ../src/extend.c:259
300 #: ../src/extend.c:278
301 #: ../src/extend.c:325
302 #: ../src/extend.c:369
303 #: ../src/extend.c:413
304 #: ../src/readval.c:205
305 #: n:28
306 msgid "Expecting station name"
307 msgstr "Esperando un nombre de estación"
309 #: ../src/commands.c:2184
310 #: n:31
311 #, c-format
312 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313 msgstr "Encontrado “%s”, esperando “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
315 #: ../src/commands.c:2190
316 #: n:32
317 #, c-format
318 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319 msgstr "Encontrado “%s”, esperando “ON” o “OFF”"
321 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322 #. translated.
324 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
325 #: ../src/commands.c:1055
326 #: n:33
327 msgid "Only one station in EQUATE command"
328 msgstr "Solo una estación en la orden EQUATE"
330 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332 #: ../src/commands.c:462
333 #: n:34
334 #, c-format
335 msgid "Unknown quantity “%s”"
336 msgstr "Cantidad “%s” desconocida"
338 #: ../src/commands.c:378
339 #: n:35
340 #, c-format
341 msgid "Unknown units “%s”"
342 msgstr "Unidades “%s” desconocidas"
344 #: ../src/commands.c:2018
345 #: ../src/commands.c:2094
346 #: n:434
347 msgid "Unknown coordinate system"
348 msgstr "Sistema de coordenadas desconocido"
350 #: ../src/commands.c:2116
351 #: ../src/commands.c:2144
352 #: n:443
353 #, c-format
354 msgid "Invalid coordinate system: %s"
355 msgstr "El sistema de coordenadas no es válido: %s"
357 #: ../src/commands.c:2102
358 #: ../src/commands.c:2123
359 #: n:435
360 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361 msgstr ""
363 #: ../src/commands.c:870
364 #: ../src/commands.c:1687
365 #: n:436
366 #, c-format
367 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368 msgstr "Falló la conversión de las coordenadas: %s"
370 #: ../src/commands.c:873
371 #: n:437
372 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373 msgstr ""
375 #: ../src/commands.c:875
376 #: n:438
377 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378 msgstr ""
380 #: ../src/commands.c:829
381 #: n:439
382 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383 msgstr ""
385 #: ../src/commands.c:1673
386 #: n:301
387 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388 msgstr ""
390 #: ../src/commands.c:1665
391 #: n:309
392 msgid "Expected number or “AUTO”"
393 msgstr ""
395 #: ../src/datain.c:992
396 #: n:304
397 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398 msgstr ""
400 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401 #. END command does, e.g.:
403 #. *begin
404 #. 1 2 10.00 178 -01
405 #. *end entrance      <--[Message given here]
406 #: ../src/commands.c:768
407 #: n:36
408 #, fuzzy
409 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410 msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene prefijo"
412 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414 #: ../src/commands.c:390
415 #: n:37
416 #, c-format
417 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418 msgstr "Unidades “%s” inválidas para cantidad"
420 #: ../src/commands.c:454
421 #: n:39
422 #, c-format
423 msgid "Unknown instrument “%s”"
424 msgstr "Instrumento “%s” desconocido"
426 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427 #. translate
428 #: ../src/commands.c:1638
429 #: n:40
430 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431 msgstr "El factor de escala debe ser 1.0 para el comando DECLINATION"
433 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435 #: ../src/commands.c:1646
436 #: n:391
437 msgid "Scale factor must be non-zero"
438 msgstr "El factor de escala debe de ser diferente de cero"
440 #: ../src/commands.c:1747
441 #: n:41
442 #, c-format
443 msgid "Unknown setting “%s”"
444 msgstr "Configuración “%s” desconocida"
446 #: ../src/commands.c:499
447 #: n:42
448 #, c-format
449 msgid "Unknown character class “%s”"
450 msgstr "Clase de carácter desconocida “%s”"
452 #: ../src/extend.c:700
453 #: ../src/netskel.c:93
454 #: n:43
455 msgid "No survey data"
456 msgstr "Ningún dato de topografia"
458 #: ../src/filename.c:52
459 #: ../src/img_hosted.c:39
460 #: n:44
461 #, c-format
462 msgid "Filename “%s” refers to directory"
463 msgstr "Nombre de archivo “%s” referido a un directorio"
465 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467 #. network which are hanging.
468 #: ../src/netartic.c:387
469 #: n:45
470 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471 msgstr "La topografia no está completamente conectada a estaciones fijas"
473 #: ../src/commands.c:985
474 #: ../src/datain.c:775
475 #: n:46
476 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477 msgstr "Estación ya fijada o igualada a un punto fijado"
479 #: ../src/cavern.c:289
480 #: ../src/filename.c:55
481 #: ../src/gfxcore.cc:3870
482 #: ../src/img_hosted.c:35
483 #: n:47
484 #, c-format
485 msgid "Failed to open output file “%s”"
486 msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida “%s”"
488 #: ../src/commands.c:882
489 #: ../src/commands.c:896
490 #: ../src/commands.c:908
491 #: ../src/commands.c:1802
492 #: n:48
493 msgid "Standard deviation must be positive"
494 msgstr "La desviación estándard tiene que ser positiva"
496 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497 #. "survey stations".
499 #. %s is replaced by the name of the station.
500 #: ../src/netbits.c:346
501 #: n:50
502 #, c-format
503 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504 msgstr "Tirada con la misma estación en ambas puntas (“%s”) - error de transcripción?"
506 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509 #. < -90° or > 90°.
510 #: ../src/datain.c:1072
511 #: ../src/datain.c:1085
512 #: n:51
513 #, c-format
514 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515 msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absoluto)"
517 #: ../src/netbits.c:464
518 #: n:52
519 #, c-format
520 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521 msgstr "Tentativa de igualar dos estaciones fijadas en coordenadas diferentes: “%s” y “%s”"
523 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
525 #. *fix a 1 2 3
526 #. *fix b 1 2 3
527 #. *equate a b
528 #: ../src/netbits.c:475
529 #: n:53
530 #, c-format
531 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532 msgstr "Igualando dos estaciones fijadas en las mismas coordenadas: “%s” y “%s”"
534 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535 #: ../src/commands.c:839
536 #: n:54
537 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538 msgstr "Comando FIX sin coordenades - se fijará en (0,0,0)"
540 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541 #: ../src/commands.c:989
542 #: ../src/datain.c:777
543 #: n:55
544 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545 msgstr "Estación fijada previamente en las mismas coordenadas"
547 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549 #: ../src/commands.c:848
550 #: n:441
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553 msgstr "Más de un comando FIX sin coordenadas: “%s”"
555 #: ../src/commands.c:1901
556 #: n:442
557 #, c-format
558 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559 msgstr ""
561 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
564 #. *begin fred
565 #. 1 2 1.23 045 -6
566 #. *export 2
567 #. *end fred
568 #: ../src/commands.c:2411
569 #: n:57
570 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571 msgstr "*EXPORT debe seguir inmediatamente a “*BEGIN <TOPOGRAFÍA>”"
573 #: ../src/readval.c:532
574 #: n:58
575 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
576 msgstr "Año inválido (< 1900 ó > 2078)"
578 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
579 #. degrees
580 #: ../src/datain.c:960
581 #: ../src/datain.c:969
582 #: n:59
583 msgid "Suspicious compass reading"
584 msgstr "Lectura de brújula sospechosa"
586 #: ../src/datain.c:1647
587 #: n:60
588 msgid "Negative tape reading"
589 msgstr "Lectura de longitud negativa"
591 #: ../src/commands.c:834
592 #: n:61
593 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
594 msgstr "La misma estación se fijó dos veces sin coordenadas"
596 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
598 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
599 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
600 #. vertical leg
601 #: ../src/datain.c:1336
602 #: n:62
603 msgid "Tape reading is less than change in depth"
604 msgstr "Lectura de longitud inferior a la diferencia de profundidades"
606 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
607 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
608 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
609 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
610 #: ../src/commands.c:1328
611 #: n:63
612 #, c-format
613 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
614 msgstr "Campo “%s” no permitido en este estilo de datos “%s”"
616 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
617 #: ../src/commands.c:1509
618 #: n:64
619 #, c-format
620 msgid "Too few readings for data style “%s”"
621 msgstr "Faltan campos para el estilo de datos “%s”"
623 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
624 #: ../src/commands.c:1289
625 #: n:65
626 #, c-format
627 msgid "Data style “%s” unknown"
628 msgstr "Estilo de datos “%s” desconocido"
630 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
632 #. Exporting a station twice gives this error:
634 #. *begin example
635 #. *export 1
636 #. *export 1
637 #. 1 2 1.24 045 -6
638 #. *end example
639 #: ../src/commands.c:1150
640 #: n:66
641 #, c-format
642 msgid "Station “%s” already exported"
643 msgstr "La estación “%s” ya ha sido exportada anteriormente"
645 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
646 #. two from stations per leg
647 #: ../src/commands.c:1353
648 #: n:67
649 #, c-format
650 msgid "Duplicate reading “%s”"
651 msgstr "Campo duplicado “%s”"
653 #: ../src/commands.c:1015
654 #: n:68
655 #, c-format
656 msgid "FLAG “%s” unknown"
657 msgstr "FLAG “%s” desconocido"
659 #: ../src/readval.c:489
660 #: n:69
661 msgid "Missing \""
662 msgstr "Falta \""
664 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
665 #: ../src/listpos.c:122
666 #: n:70
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
669 msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido usada una vez, con un prefijo explícito - error tipográfico?"
671 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
672 #. station.
673 #: ../src/netartic.c:405
674 #: n:71
675 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
676 msgstr "Las siguientes estaciones no están conectadas a un punto fijo:"
678 #: ../src/netskel.c:138
679 #: n:72
680 #, c-format
681 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
682 msgstr "La topografia no tiene puntos fijados. De todos modos he fijado %s en (0,0,0)"
684 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
685 #: ../src/netskel.c:961
686 #: n:73
687 #, c-format
688 msgid "Unused fixed point “%s”"
689 msgstr "Punto fijado no utilizado “%s”"
691 #: ../src/matrix.c:123
692 #: n:74
693 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
694 msgstr "Red resuelta por reducción - ningún sistema de ecuaciones por resolver."
696 #: ../src/matrix.c:134
697 #: n:75
698 #, c-format
699 msgid "Solving %d simultaneous equations"
700 msgstr "Resolviendo un sistema de %d ecuaciones"
702 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
703 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
704 #. valid as the list of readings has already included the same
705 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
706 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
707 #: ../src/commands.c:1417
708 #: n:77
709 #, c-format
710 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
711 msgstr "El campo “%s” duplica campo(s) precedente(s)"
713 #: ../src/matrix.c:132
714 #: n:78
715 msgid "Solving one equation"
716 msgstr "Resolviendo una ecuación"
718 #: ../src/datain.c:1111
719 #: ../src/datain.c:1325
720 #: ../src/datain.c:1521
721 #: n:79
722 msgid "Negative adjusted tape reading"
723 msgstr "Distancia ajustada negativa"
725 #: ../src/commands.c:2308
726 #: ../src/commands.c:2330
727 #: n:80
728 msgid "Date is in the future!"
729 msgstr "La fecha es en el futuro!"
731 #: ../src/commands.c:2335
732 #: n:81
733 msgid "End of date range is before the start"
734 msgstr "La fecha final es anterior a la incial"
736 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
737 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
738 #. the centre-line.
739 #: ../src/netskel.c:1049
740 #: n:83
741 #, c-format
742 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
743 msgstr "Se ha especificado una sección transversal en la estación inexistente “%s”"
745 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
746 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
747 #. something similar.
748 #: ../src/datain.c:1135
749 #: n:84
750 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
751 msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO deben de ser del mismo tipo"
753 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
754 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
755 #: ../src/datain.c:1160
756 #: n:92
757 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
758 msgstr ""
760 #: ../src/readval.c:543
761 #: n:86
762 msgid "Invalid month"
763 msgstr "Mes inválido"
765 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
766 #: ../src/readval.c:554
767 #: n:87
768 msgid "Invalid day of the month"
769 msgstr "El dia del mes es inválido"
771 #: ../src/cavern.c:238
772 #: n:88
773 #, c-format
774 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
775 msgstr ""
777 #: ../src/readval.c:203
778 #: n:89
779 msgid "Expecting survey name"
780 msgstr "Esperando un nombre de topografía"
782 #: ../src/datain.c:504
783 #: ../src/extend.c:685
784 #: ../src/img_hosted.c:30
785 #: ../src/mainfrm.cc:424
786 #: ../src/sorterr.c:146
787 #: n:24
788 #, c-format
789 msgid "Couldn’t open file “%s”"
790 msgstr "No se pudo abrir el archivo “%s”"
792 #: ../src/printing.cc:738
793 #: n:402
794 #, c-format
795 msgid "Couldn’t write file “%s”"
796 msgstr "No se pudo escribir en el archivo “%s”"
798 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
799 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
800 #: ../src/commands.c:517
801 #: ../src/commands.c:622
802 #: ../src/commands.c:646
803 #: ../src/commands.c:1303
804 #: ../src/commands.c:1731
805 #: ../src/readval.c:92
806 #: n:95
807 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
808 msgstr "Usos futuros de ésta función obsoleta no serán informados"
810 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
811 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
812 #: ../src/datain.c:1808
813 #: ../src/datain.c:1929
814 #: n:97
815 #, c-format
816 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
817 msgstr "Las lecturas de TAPE y BACKTAPE difieren de %s"
819 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
820 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
821 #: ../src/datain.c:1024
822 #: n:98
823 #, c-format
824 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
825 msgstr "Las lecturas de COMPASS y BACKCOMPASS difieren de %s"
827 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
829 #: ../src/datain.c:1212
830 #: n:99
831 #, c-format
832 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
833 msgstr "Las lecturas de CLINO y BACKCLINO difieren de %s"
835 #: ../src/commands.c:1300
836 #: n:104
837 #, c-format
838 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
839 msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - usa “*data %s …” en su lugar"
841 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
842 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
843 #: ../src/3dtopos.c:157
844 #: ../src/3dtopos.c:163
845 #: ../src/cad3d.c:909
846 #: ../src/cad3d.c:920
847 #: ../src/img_hosted.c:38
848 #: n:106
849 #, c-format
850 msgid "Bad 3d image file “%s”"
851 msgstr "Archivo de imagen 3d “%s” erróneo"
853 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
854 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
855 #. translations.
856 #: ../src/img.c:43
857 #: ../src/mainfrm.cc:1483
858 #: n:107
859 #, c-format
860 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
861 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
863 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
864 #: ../src/mainfrm.cc:1476
865 #: n:108
866 msgid "Date and time not available."
867 msgstr "Fecha y hora no disponibles."
869 #: ../src/img_hosted.c:40
870 #: n:109
871 #, c-format
872 msgid "Error reading from file “%s”"
873 msgstr "Error al leer el archivo “%s”"
875 #: ../src/cavernlog.cc:841
876 #: ../src/filename.c:79
877 #: ../src/img_hosted.c:41
878 #: ../src/mainfrm.cc:386
879 #: ../src/mainfrm.cc:2071
880 #: n:110
881 #, c-format
882 msgid "Error writing to file “%s”"
883 msgstr "Error escribiendo en el archivo “%s”"
885 #: ../src/filename.c:82
886 #: n:111
887 msgid "Error writing to file"
888 msgstr "Error escribiendo en archivo"
890 #: ../src/cavern.c:379
891 #: n:113
892 #, c-format
893 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
894 msgstr "Havia %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."
896 #: ../src/img_hosted.c:42
897 #: n:114
898 #, c-format
899 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
900 msgstr "El archivo “%s” tiene un formato mas nuevo del que éste programa puede entender"
902 #: ../src/printing.cc:1219
903 #: n:115
904 msgid "North"
905 msgstr "Norte"
907 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
908 #: ../src/printing.cc:1244
909 #: n:116
910 msgid "Elevation on"
911 msgstr "Alzado en"
913 #: ../src/printing.cc:515
914 #: n:117
915 msgid "P&lan view"
916 msgstr ""
918 #: ../src/printing.cc:517
919 #: n:285
920 msgid "&Elevation"
921 msgstr "&Alzado"
923 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
924 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
925 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
926 #. presentation.
928 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
929 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
930 #. further apart to make room. */
931 #: ../src/gfxcore.cc:902
932 #: ../src/gfxcore.cc:1946
933 #: ../src/mainfrm.cc:173
934 #: n:118
935 msgid "Elevation"
936 msgstr "Alzado"
938 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
939 #. from directly above.
941 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
942 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
943 #. further apart to make room. */
944 #: ../src/gfxcore.cc:802
945 #: ../src/gfxcore.cc:1940
946 #: n:432
947 msgid "Plan"
948 msgstr "Planta"
950 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
951 #. from directly below.
953 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
954 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
955 #. further apart to make room. */
956 #: ../src/gfxcore.cc:816
957 #: ../src/gfxcore.cc:1943
958 #: n:433
959 msgid "Kiwi Plan"
960 msgstr ""
962 #: ../src/cavern.c:343
963 #: n:120
964 msgid "Calculating statistics"
965 msgstr "Calculando estadísticas"
967 #: ../src/readval.c:504
968 #: n:121
969 msgid "Expecting string field"
970 msgstr "Esperando una cadena de carácteres"
972 #: ../src/cmdline.c:212
973 #: n:122
974 msgid "too few arguments"
975 msgstr "Faltan argumentos"
977 #: ../src/cmdline.c:219
978 #: n:123
979 msgid "too many arguments"
980 msgstr "Sobran argumentos"
982 #: ../src/cmdline.c:178
983 #: ../src/cmdline.c:181
984 #: ../src/cmdline.c:185
985 #: n:124
986 msgid "FILE"
987 msgstr "ARCHIVO"
989 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
990 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
991 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
992 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
993 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
995 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
996 #: ../src/netskel.c:180
997 #: n:125
998 msgid "Removing trailing traverses"
999 msgstr "Borrando las secuencias terminales"
1001 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1002 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1003 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1004 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1005 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1006 #: ../src/netskel.c:239
1007 #: n:126
1008 msgid "Concatenating traverses"
1009 msgstr "Conectando secuencias"
1011 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1012 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1013 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1014 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1015 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1016 #: ../src/netskel.c:437
1017 #: n:127
1018 msgid "Calculating traverses"
1019 msgstr "Calculando secuencias"
1021 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1022 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1023 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1024 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1025 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1027 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1028 #: ../src/netskel.c:782
1029 #: n:128
1030 msgid "Calculating trailing traverses"
1031 msgstr "Calculando las secuencias terminales"
1033 #: ../src/network.c:82
1034 #: n:129
1035 msgid "Simplifying network"
1036 msgstr "Simplificando la red"
1038 #: ../src/network.c:540
1039 #: n:130
1040 msgid "Calculating network"
1041 msgstr "Calculando la red"
1043 #: ../src/datain.c:1629
1044 #: n:131
1045 #, c-format
1046 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1047 msgstr "Encontrado “%s”, esperando “F” o “B”"
1049 #: ../src/cavern.c:445
1050 #: n:132
1051 #, c-format
1052 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1053 msgstr "Longitud total de las tiradas de topografia = %7.2f%s (%7.2f%s corregido)"
1055 #: ../src/cavern.c:448
1056 #: n:133
1057 #, c-format
1058 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1059 msgstr "Longitud total en proyección horizontal = %7.2f%s"
1061 #: ../src/cavern.c:451
1062 #: n:134
1063 #, c-format
1064 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1065 msgstr "Longitud vertical total de las tiradas de topografia = %7.2f%s"
1067 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1068 #: ../src/cavern.c:458
1069 #: n:135
1070 #, c-format
1071 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1072 msgstr "Desnivel total = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1074 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1075 #: ../src/cavern.c:461
1076 #: n:136
1077 #, c-format
1078 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1079 msgstr "Extensión Norte-Sur = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1081 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1082 #: ../src/cavern.c:464
1083 #: n:137
1084 #, c-format
1085 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1086 msgstr "Extensión Este-Oeste = %4.2f%s (desde %s en %4.2f%s a %s en %4.2f%s)"
1088 #: ../src/cavern.c:430
1089 #: n:138
1090 msgid "There is 1 loop."
1091 msgstr "Hay 1 bucle."
1093 #: ../src/cavern.c:432
1094 #: n:139
1095 #, c-format
1096 msgid "There are %ld loops."
1097 msgstr "Hay %ld bucles."
1099 #: ../src/cavern.c:365
1100 #: n:140
1101 #, c-format
1102 msgid "CPU time used %5.2fs"
1103 msgstr "Tiempo de CPU utilizado %5.2fs"
1105 #: ../src/cavern.c:368
1106 #: n:141
1107 #, c-format
1108 msgid "Time used %5.2fs"
1109 msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs"
1111 #: ../src/cavern.c:370
1112 #: n:142
1113 msgid "Time used unavailable"
1114 msgstr "Tiempo utilizado no disponible"
1116 #: ../src/cavern.c:373
1117 #: n:143
1118 #, c-format
1119 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1120 msgstr "Tiempo utilizado %5.2fs (%5.2fs tiempo CPU)"
1122 #: ../src/netskel.c:747
1123 #: n:145
1124 #, c-format
1125 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1126 msgstr "Longitud original %6.2fm (%3d tiradas), reducidos %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1128 #: ../src/netskel.c:750
1129 #: n:146
1130 #, c-format
1131 msgid "Error %6.2f%%"
1132 msgstr "Error %6.2f%%"
1134 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1135 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1137 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1138 #. up with the numbers in the message above.
1139 #: ../src/netskel.c:757
1140 #: n:147
1141 msgid "Error    N/A"
1142 msgstr "Error    N/A"
1144 #. TRANSLATORS: description of --help option
1145 #: ../src/cmdline.c:138
1146 #: n:150
1147 msgid "display this help and exit"
1148 msgstr "muestra esta ayuda y sale"
1150 #. TRANSLATORS: description of --version option
1151 #: ../src/cmdline.c:141
1152 #: n:151
1153 msgid "output version information and exit"
1154 msgstr "muestra información de la versión y sale"
1156 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1157 #: ../src/cmdline.c:170
1158 #: n:153
1159 msgid "OPTION"
1160 msgstr "OPCIÓN"
1162 #: ../src/mainfrm.cc:177
1163 #: ../src/printing.cc:450
1164 #: ../src/printing.cc:1281
1165 #: ../src/printing.cc:1330
1166 #: n:154
1167 msgid "Scale"
1168 msgstr "Escala"
1170 #: ../src/cmdline.c:194
1171 #: n:157
1172 #, c-format
1173 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1174 msgstr "Prueba “%s --help” para más información.\n"
1176 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1177 #: ../src/printing.cc:1984
1178 #: n:232
1179 #, c-format
1180 msgid "%d/%d"
1181 msgstr "%d/%d"
1183 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1184 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1186 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1187 #. "2015-06-09 12:40:44").
1188 #: ../src/printing.cc:2025
1189 #: n:167
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "Processed: %s"
1192 msgstr "Procesada en %s"
1194 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1195 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1196 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1198 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1199 #: ../src/printing.cc:1939
1200 #: n:233
1201 #, c-format
1202 msgid "↑%s 1:%.0f"
1203 msgstr ""
1205 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1206 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1207 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1208 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1210 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1211 #: ../src/printing.cc:1950
1212 #: n:235
1213 #, c-format
1214 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1215 msgstr ""
1217 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1218 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1219 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1220 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1221 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1223 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1224 #: ../src/printing.cc:1963
1225 #: n:236
1226 #, c-format
1227 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1228 msgstr ""
1230 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1231 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1232 #. %.0f with the scale.
1234 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1235 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1236 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1237 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1238 #. printout.
1239 #: ../src/printing.cc:1979
1240 #: n:244
1241 #, c-format
1242 msgid "Extended 1:%.0f"
1243 msgstr ""
1245 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1246 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1247 #: ../src/printing.cc:1225
1248 #: n:168
1249 #, c-format
1250 msgid "Plan view, %s up page"
1251 msgstr ""
1253 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1254 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1255 #. we’re looking.
1256 #: ../src/printing.cc:1257
1257 #: n:169
1258 #, c-format
1259 msgid "Elevation facing %s"
1260 msgstr ""
1262 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1263 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1264 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1265 #. looking.
1266 #: ../src/printing.cc:1264
1267 #: n:284
1268 #, c-format
1269 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1270 msgstr ""
1272 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1273 #: ../src/printing.cc:1273
1274 #: n:191
1275 msgid "Extended elevation"
1276 msgstr "Alzado desarrollado"
1278 #: ../src/cavern.c:416
1279 #: n:172
1280 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1281 msgstr "La topografia contiene 1 estación,"
1283 #: ../src/cavern.c:418
1284 #: n:173
1285 #, c-format
1286 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1287 msgstr "La topografia contiene %ld estaciones,"
1289 #: ../src/cavern.c:422
1290 #: n:174
1291 msgid " joined by 1 leg."
1292 msgstr " unidas por 1 tirada."
1294 #: ../src/cavern.c:424
1295 #: n:175
1296 #, c-format
1297 msgid " joined by %ld legs."
1298 msgstr " unidas por %ld tiradas."
1300 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1301 #: ../src/listpos.c:185
1302 #: n:176
1303 msgid "node"
1304 msgstr "nodo"
1306 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1307 #: ../src/listpos.c:187
1308 #: n:177
1309 msgid "nodes"
1310 msgstr "nodos"
1312 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1313 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1314 #. This message is only used if there are more than 1.
1315 #: ../src/cavern.c:441
1316 #: n:178
1317 #, c-format
1318 msgid "Survey has %ld connected components."
1319 msgstr "La topografia contiene %ld componentes conectados."
1321 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1322 #. allows the user to save the log to a file.
1323 #: ../src/cavernlog.cc:772
1324 #: n:446
1325 msgid "Save Log"
1326 msgstr "Guardar Registro"
1328 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1329 #. causes the survey data to be reprocessed.
1330 #: ../src/cavernlog.cc:782
1331 #: ../src/cavernlog.cc:787
1332 #: n:184
1333 msgid "Reprocess"
1334 msgstr ""
1336 #: ../src/cmdline.c:242
1337 #: ../src/cmdline.c:261
1338 #: n:185
1339 #, c-format
1340 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1341 msgstr "argumento numérico “%s” fuera de rango"
1343 #: ../src/cmdline.c:244
1344 #: n:186
1345 #, c-format
1346 msgid "argument “%s” not an integer"
1347 msgstr "El argumento “%s” no es un entero"
1349 #: ../src/cmdline.c:263
1350 #: n:187
1351 #, c-format
1352 msgid "argument “%s” not a number"
1353 msgstr "El argumento “%s” no es un número"
1355 #: ../src/commands.c:1029
1356 #: n:188
1357 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1358 msgstr "Esperando “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1360 #: ../src/commands.c:1031
1361 #: n:189
1362 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1363 msgstr "Esperando “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1365 #: ../src/listpos.c:82
1366 #: n:190
1367 #, c-format
1368 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1369 msgstr "La estación “%s” ha sido referenciada por *entrance o *export pero no se ha usado nunca"
1371 #: ../src/commands.c:736
1372 #: n:192
1373 msgid "No matching BEGIN"
1374 msgstr "Falta el BEGIN correspondiente"
1376 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1377 #. same <survey> if it’s given at all
1378 #: ../src/commands.c:772
1379 #: n:193
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1382 msgstr "El prefijo no se corresponde con el de BEGIN"
1384 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1385 #. END command omits it, e.g.:
1387 #. *begin entrance
1388 #. 1 2 10.00 178 -01
1389 #. *end     <--[Message given here]
1390 #: ../src/commands.c:782
1391 #: n:194
1392 #, fuzzy
1393 msgid "Survey name omitted from END"
1394 msgstr "Prefijo omitido en END"
1396 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1397 #. (or at least the columns) are in the same place
1398 #: ../src/3dtopos.c:112
1399 #: ../src/pos.cc:59
1400 #: n:195
1401 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1402 msgstr "( Este X , Norte Y , Altitud Z)"
1404 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1405 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1406 #: n:196
1407 #, c-format
1408 msgid "Display Depth: %d bpp"
1409 msgstr ""
1411 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1412 #: ../src/aboutdlg.cc:182
1413 #: n:197
1414 msgid " (colour)"
1415 msgstr " (color)"
1417 #: ../src/readval.c:527
1418 #: ../src/readval.c:540
1419 #: ../src/readval.c:550
1420 #: n:198
1421 #, c-format
1422 msgid "Expecting date, found “%s”"
1423 msgstr "Esperando dato, encontrado “%s”"
1425 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1427 #. "this" has been added to English translation
1428 #: ../src/3dtopos.c:50
1429 #: ../src/aven.cc:73
1430 #: ../src/cad3d.c:660
1431 #: ../src/diffpos.c:57
1432 #: ../src/dump3d.c:49
1433 #: ../src/extend.c:480
1434 #: n:199
1435 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1436 msgstr "solo carga la sub-topografía con prefijo"
1438 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1439 #: ../src/aven.cc:75
1440 #: n:119
1441 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1442 msgstr ""
1444 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1445 #: ../src/cavern.c:119
1446 #: n:162
1447 msgid "set location for output files"
1448 msgstr ""
1450 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1451 #: ../src/cavern.c:121
1452 #: n:163
1453 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1454 msgstr ""
1456 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1457 #: ../src/cavern.c:123
1458 #: n:164
1459 msgid "do not create .err file"
1460 msgstr ""
1462 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1463 #: ../src/cavern.c:125
1464 #: n:165
1465 msgid "turn warnings into errors"
1466 msgstr ""
1468 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1469 #: ../src/cavern.c:127
1470 #: n:170
1471 msgid "log output to .log file"
1472 msgstr ""
1474 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1475 #: ../src/cavern.c:129
1476 #: n:171
1477 msgid "specify the 3d file format version to output"
1478 msgstr ""
1480 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1481 #: ../src/extend.c:482
1482 #: n:90
1483 msgid ".espec file to control extending"
1484 msgstr ""
1486 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1487 #: ../src/extend.c:484
1488 #: n:91
1489 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1490 msgstr ""
1492 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1493 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1494 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1495 #. every "2 feet").
1496 #: ../src/commands.c:1560
1497 #: n:200
1498 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1499 msgstr "El factor de *UNITS debe de ser diferente de cero"
1501 #: ../src/mainfrm.cc:1493
1502 #: n:202
1503 #, c-format
1504 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1505 msgstr "No hay datos topográficos en el archivo 3d “%s”"
1507 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1508 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1509 #. direction the viewer is "facing" in.
1511 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1512 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1513 #. make room. */
1514 #: ../src/gfxcore.cc:788
1515 #: ../src/gfxcore.cc:1927
1516 #: n:203
1517 msgid "Facing"
1518 msgstr "Dirección"
1520 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1521 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1522 #: n:205
1523 #, c-format
1524 msgid "About %s"
1525 msgstr "Acerca de %s"
1527 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1528 #. grid of height values).
1529 #: ../src/mainfrm.cc:2025
1530 #: n:451
1531 msgid "Select a terrain file to view"
1532 msgstr "Selecciona un archivo de terreno para ver"
1534 #: ../src/mainfrm.cc:2019
1535 #: n:452
1536 msgid "Terrain files"
1537 msgstr "Archivos de terreno"
1539 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1540 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1541 #. contain any data inside that circle.
1542 #: ../src/gfxcore.cc:2954
1543 #: n:161
1544 msgid "No terrain data near area of survey"
1545 msgstr ""
1547 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1548 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1549 #. language would use.
1551 #. File->Open dialog:
1552 #: ../src/mainfrm.cc:1996
1553 #: n:206
1554 #, fuzzy
1555 msgid "Select a survey file to view"
1556 msgstr "Selecciona un archivo 3d para visualizar"
1558 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1559 #. file extension, so neither should be translated.
1560 #: ../src/mainfrm.cc:1973
1561 #: ../src/mainfrm.cc:2126
1562 #: n:207
1563 msgid "Survex 3d files"
1564 msgstr "Archivos Survex 3d"
1566 #: ../src/mainfrm.cc:1988
1567 #: ../src/mainfrm.cc:2020
1568 #: ../src/mainfrm.cc:2544
1569 #: ../src/printing.cc:716
1570 #: n:208
1571 msgid "All files"
1572 msgstr "Todos los archivos"
1574 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1575 #. list of questions - it should be translated to the
1576 #. terminology that cavers using the language would use.
1577 #: ../src/mainfrm.cc:1970
1578 #: n:229
1579 msgid "All survey files"
1580 msgstr ""
1582 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1583 #. file extension, so neither should be translated.
1584 #: ../src/mainfrm.cc:1976
1585 #: n:329
1586 msgid "Survex svx files"
1587 msgstr "Archivos Survex svx"
1589 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1590 #. surveying package, so should not be translated
1591 #: ../src/mainfrm.cc:1984
1592 #: n:330
1593 msgid "Compass DAT and MAK files"
1594 msgstr ""
1596 #: ../src/printing.cc:319
1597 #: n:411
1598 msgid "DXF files"
1599 msgstr "Archivos DXF"
1601 #: ../src/printing.cc:320
1602 #: n:412
1603 msgid "EPS files"
1604 msgstr "Archivos EPS"
1606 #: ../src/printing.cc:321
1607 #: n:413
1608 msgid "GPX files"
1609 msgstr "Archivos GPX"
1611 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1612 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1613 #. mechanism.
1614 #: ../src/printing.cc:325
1615 #: n:414
1616 msgid "HPGL for plotters"
1617 msgstr ""
1619 #: ../src/printing.cc:327
1620 #: n:444
1621 msgid "KML files"
1622 msgstr "Archivos KML"
1624 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1625 #. so should not be translated:
1626 #. http://www.fountainware.com/compass/
1627 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1628 #: ../src/printing.cc:332
1629 #: n:415
1630 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1631 msgstr ""
1633 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1634 #. translated: http://www.skencil.org/
1635 #: ../src/printing.cc:335
1636 #: n:416
1637 msgid "Skencil files"
1638 msgstr "Archivos Skencil"
1640 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1641 #. file extension, so neither should be translated.
1642 #: ../src/printing.cc:338
1643 #: n:166
1644 msgid "Survex pos files"
1645 msgstr "Archivos Survex pos"
1647 #: ../src/printing.cc:339
1648 #: n:417
1649 msgid "SVG files"
1650 msgstr "Archivos SVG"
1652 #: ../src/printing.cc:326
1653 #: n:445
1654 msgid "JSON files"
1655 msgstr "Archivos JSON"
1657 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1658 #: ../src/cavernlog.cc:831
1659 #: n:447
1660 msgid "Log files"
1661 msgstr "Archivos de registro"
1663 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1664 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1665 #. language would use.
1667 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1668 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1669 #: n:209
1670 msgid "Survey visualisation tool"
1671 msgstr "Herramienta para visualizar topografias"
1673 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1674 #. some languages here:
1675 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1676 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1677 #: n:219
1678 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1679 msgstr "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es publicada por la Free Software Foundation, bien de la versió 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión posterior."
1681 #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1682 #: ../src/3dtopos.c:86
1683 #: n:217
1684 msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1685 msgstr "ARCHIVO_3D [ARCHIVO_POS]"
1687 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1688 #: ../src/diffpos.c:265
1689 #: n:218
1690 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1691 msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2 [LÍMITE]"
1693 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1694 #: ../src/diffpos.c:267
1695 #: n:255
1696 #, fuzzy, c-format
1697 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1698 msgstr "ARCHIVO1 and ARCHIVO2 can be .pos or .3d files\nLÍMITE is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1700 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1701 #: ../src/extend.c:553
1702 #: n:267
1703 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1704 msgstr ""
1706 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1707 #: ../src/sorterr.c:127
1708 #: n:268
1709 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1710 msgstr ""
1712 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1713 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1714 #. language would use.
1716 #. Part of aven --help
1717 #: ../src/aven.cc:173
1718 #: ../src/aven.cc:203
1719 #: n:269
1720 msgid "[SURVEY_FILE]"
1721 msgstr ""
1723 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1724 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1725 #: ../src/gfxcore.cc:1148
1726 #: n:221
1727 msgid "Undated"
1728 msgstr "Sin fecha"
1730 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1731 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1732 #. this fairly short.
1733 #: ../src/gfxcore.cc:1173
1734 #: n:290
1735 msgid "Not in loop"
1736 msgstr ""
1738 #. TRANSLATORS: error from:
1740 #. *data normal newline from to tape compass clino
1741 #: ../src/commands.c:1401
1742 #: n:222
1743 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1744 msgstr "NEWLINE no puede ser el primer campo"
1746 #. TRANSLATORS: error from:
1748 #. *data normal from to tape compass clino newline
1749 #: ../src/commands.c:1442
1750 #: n:223
1751 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1752 msgstr "NEWLINE no puede ser el último campo"
1754 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1756 #. *data normal station tape compass clino
1758 #. ("station" signifies interleaved data).
1759 #: ../src/commands.c:1465
1760 #: n:224
1761 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1762 msgstr "Campos en más de una linea, pero sin NEWLINE"
1764 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1766 #. *data diving station newline depth tape compass
1768 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1769 #: ../src/commands.c:1341
1770 #: n:225
1771 #, c-format
1772 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1773 msgstr "El campo “%s” tiene que preceder a NEWLINE"
1775 #. TRANSLATORS: e.g.
1777 #. *data normal from to tape newline compass clino
1778 #: ../src/commands.c:1392
1779 #: n:226
1780 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1781 msgstr "NEWLINE solo puede ser precedido por STATION, DEPTH, y COUNT"
1783 #. TRANSLATORS: e.g.
1785 #. *calibrate tape compass 1 1
1786 #: ../src/commands.c:1603
1787 #: n:227
1788 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1789 msgstr "No se pueden calibrar cantidades angulares y de longitud juntas"
1791 #: ../src/commands.c:674
1792 #: n:397
1793 msgid "Bad *alias command"
1794 msgstr ""
1796 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1797 #. currently)
1798 #: ../src/log.cc:32
1799 #: n:228
1800 #, c-format
1801 msgid "%s Error Log"
1802 msgstr ""
1804 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1805 #. dialog
1806 #: ../src/printing.cc:659
1807 #: n:230
1808 msgid "&Export..."
1809 msgstr "&Exportar..."
1811 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1812 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1813 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1814 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1815 #: ../src/mainfrm.cc:833
1816 #: n:231
1817 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1818 msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1820 #: ../src/mainfrm.cc:835
1821 #: n:234
1822 msgid "&Reverse Direction"
1823 msgstr "&Invierte el sentido"
1825 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1826 #: ../src/gfxcore.cc:4039
1827 #: ../src/mainfrm.cc:838
1828 #: n:240
1829 msgid "View &North"
1830 msgstr "Vista hacia el &Norte"
1832 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1833 #: ../src/gfxcore.cc:4041
1834 #: ../src/mainfrm.cc:839
1835 #: n:241
1836 msgid "View &East"
1837 msgstr "Vista hacia el &Este"
1839 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1840 #: ../src/gfxcore.cc:4043
1841 #: ../src/mainfrm.cc:840
1842 #: n:242
1843 msgid "View &South"
1844 msgstr "Vista hacia el &Sur"
1846 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1847 #: ../src/gfxcore.cc:4045
1848 #: ../src/mainfrm.cc:841
1849 #: n:243
1850 msgid "View &West"
1851 msgstr "Vista hacia el &Oeste"
1853 #: ../src/gfxcore.cc:4062
1854 #: ../src/mainfrm.cc:843
1855 #: n:248
1856 msgid "&Plan View"
1857 msgstr "&Planta"
1859 #: ../src/gfxcore.cc:4063
1860 #: ../src/mainfrm.cc:844
1861 #: n:249
1862 msgid "Ele&vation"
1863 msgstr "Al&zado"
1865 #: ../src/mainfrm.cc:846
1866 #: n:254
1867 msgid "Restore De&fault View"
1868 msgstr "Restaurar la &vista predeterminada"
1870 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1871 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1872 #. the "what to print/export" dialog.
1873 #: ../src/printing.cc:414
1874 #: n:283
1875 msgid "View"
1876 msgstr "Vista"
1878 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1879 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1880 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1881 #. mind!
1882 #: ../src/printing.cc:419
1883 #: n:256
1884 msgid "Elements"
1885 msgstr "Elementos"
1887 #: ../src/printing.cc:425
1888 #: n:410
1889 msgid "Export format"
1890 msgstr "Formato de exportación"
1892 #: ../src/printing.cc:483
1893 #: ../src/printing.cc:889
1894 #: n:257
1895 #, c-format
1896 msgid "%d pages (%dx%d)"
1897 msgstr "%d páginas (%dx%d)"
1899 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1900 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1901 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1902 #: ../src/printing.cc:455
1903 #: n:258
1904 msgid "One page"
1905 msgstr "Una página"
1907 #: ../src/mainfrm.cc:169
1908 #: ../src/printing.cc:496
1909 #: n:259
1910 msgid "Bearing"
1911 msgstr "Azimut"
1913 #: ../src/printing.cc:543
1914 #: n:260
1915 msgid "Station Names"
1916 msgstr "Nombres de estación"
1918 #: ../src/printing.cc:539
1919 #: n:261
1920 msgid "Crosses"
1921 msgstr "Cruces"
1923 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1924 #. "survey stations".
1925 #: ../src/printing.cc:525
1926 #: n:262
1927 msgid "Underground Survey Legs"
1928 msgstr "Tiradas Subterráneas"
1930 #: ../src/printing.cc:559
1931 #: n:393
1932 msgid "Cross-sections"
1933 msgstr "Seccións transversals"
1935 #: ../src/printing.cc:564
1936 #: n:394
1937 msgid "Walls"
1938 msgstr "Paredes"
1940 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1941 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1942 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1943 #: ../src/printing.cc:571
1944 #: n:395
1945 msgid "Passages"
1946 msgstr "Galerias"
1948 #: ../src/printing.cc:575
1949 #: n:421
1950 msgid "Origin in centre"
1951 msgstr ""
1953 #: ../src/printing.cc:579
1954 #: n:422
1955 msgid "Full coordinates"
1956 msgstr ""
1958 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1959 #: ../src/printing.cc:505
1960 #: n:263
1961 msgid "Tilt angle"
1962 msgstr "Angulo de inclinación"
1964 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1965 #. around each page
1966 #: ../src/printing.cc:587
1967 #: n:264
1968 msgid "Page Borders"
1969 msgstr "Marcos de la página"
1971 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1972 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1973 #. angles, etc
1974 #: ../src/printing.cc:598
1975 #: n:265
1976 msgid "Legend"
1977 msgstr "Leyenda"
1979 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1980 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1981 #: ../src/printing.cc:593
1982 #: n:266
1983 msgid "Blank Pages"
1984 msgstr "Páginas en blanco"
1986 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1987 #: ../src/mainfrm.cc:863
1988 #: n:270
1989 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1990 msgstr "&Nombres de estación\tCtrl+N"
1992 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1993 #: ../src/mainfrm.cc:865
1994 #: n:346
1995 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1996 msgstr "&Galerias Tubulares\tCtrl+T"
1998 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1999 #: ../src/mainfrm.cc:867
2000 #: n:449
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Terr&ain"
2003 msgstr "Te&rrain"
2005 #: ../src/mainfrm.cc:868
2006 #: n:271
2007 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2008 msgstr "&Cruces\tCtrl+X"
2010 #: ../src/mainfrm.cc:869
2011 #: n:297
2012 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2013 msgstr "Re&jilla\tCtrl+G"
2015 #: ../src/mainfrm.cc:870
2016 #: n:318
2017 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2018 msgstr "&Bordes del Cuadro\tCtrl+B"
2020 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2021 #. "survey stations".
2022 #: ../src/mainfrm.cc:874
2023 #: n:272
2024 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2025 msgstr "&Tiradas Subterráneas\tCtrl+L"
2027 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2028 #. "survey stations".
2029 #: ../src/mainfrm.cc:877
2030 #: n:291
2031 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2032 msgstr "Tiradas de t&opografia de superficie\tCtrl+F"
2034 #: ../src/mainfrm.cc:902
2035 #: n:273
2036 msgid "&Overlapping Names"
2037 msgstr "Nombres &Superpuestos"
2039 #: ../src/mainfrm.cc:911
2040 #: n:450
2041 msgid "Co&lour by"
2042 msgstr ""
2044 #: ../src/mainfrm.cc:914
2045 #: n:294
2046 msgid "Highlight &Entrances"
2047 msgstr "Marca las &Entradas"
2049 #: ../src/mainfrm.cc:915
2050 #: n:295
2051 msgid "Highlight &Fixed Points"
2052 msgstr "Marca los Puntos f&ijados"
2054 #: ../src/mainfrm.cc:916
2055 #: n:296
2056 msgid "Highlight E&xported Points"
2057 msgstr "M&arca los Puntos Exportados"
2059 #: ../src/printing.cc:547
2060 #: n:418
2061 msgid "Entrances"
2062 msgstr "Entradas"
2064 #: ../src/printing.cc:551
2065 #: n:419
2066 msgid "Fixed Points"
2067 msgstr "Puntos fijados"
2069 #: ../src/printing.cc:555
2070 #: n:420
2071 msgid "Exported Stations"
2072 msgstr "Puntos Exportados"
2074 #: ../src/mainfrm.cc:925
2075 #: n:237
2076 msgid "&Perspective"
2077 msgstr "Perspecti&va"
2079 #: ../src/mainfrm.cc:927
2080 #: n:238
2081 msgid "Textured &Walls"
2082 msgstr "Paredes con te&xtura"
2084 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2085 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2086 #. users will understand.
2087 #: ../src/mainfrm.cc:931
2088 #: n:239
2089 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2090 msgstr "&Desvanece los objetos lejanos"
2092 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2093 #. "survey stations".
2094 #: ../src/mainfrm.cc:934
2095 #: n:298
2096 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2097 msgstr "Tiradas S&uavizadas"
2099 #: ../src/mainfrm.cc:940
2100 #: ../src/mainfrm.cc:947
2101 #: n:356
2102 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2103 msgstr "&Modo Pantalla Completa\tF11"
2105 #: ../src/gfxcore.cc:4100
2106 #: ../src/mainfrm.cc:905
2107 #: n:292
2108 msgid "Colour by &Depth"
2109 msgstr "Colorear por &Profundidad"
2111 #: ../src/gfxcore.cc:4101
2112 #: ../src/mainfrm.cc:906
2113 #: n:293
2114 msgid "Colour by D&ate"
2115 msgstr "Colorear por &Fecha"
2117 #: ../src/gfxcore.cc:4102
2118 #: ../src/mainfrm.cc:907
2119 #: n:289
2120 #, fuzzy
2121 msgid "Colour by &Error"
2122 msgstr "Colorear por &Error"
2124 #: ../src/gfxcore.cc:4103
2125 #: ../src/mainfrm.cc:908
2126 #: n:85
2127 #, fuzzy
2128 msgid "Colour by &Gradient"
2129 msgstr "Colorear por &Gradiente"
2131 #: ../src/gfxcore.cc:4104
2132 #: ../src/mainfrm.cc:909
2133 #: n:82
2134 #, fuzzy
2135 msgid "Colour by &Length"
2136 msgstr "Colorear por &Longitud"
2138 #: n:448
2139 #, fuzzy
2140 msgid "Colour by &Survey"
2141 msgstr "Colorear por &Topografia"
2143 #: ../src/mainfrm.cc:975
2144 #: n:274
2145 msgid "&Compass"
2146 msgstr "&Brújula"
2148 #: ../src/mainfrm.cc:976
2149 #: n:275
2150 msgid "C&linometer"
2151 msgstr "&Clino"
2153 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2154 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2155 #: ../src/mainfrm.cc:979
2156 #: n:276
2157 msgid "Colour &Key"
2158 msgstr ""
2160 #: ../src/mainfrm.cc:980
2161 #: n:277
2162 msgid "&Scale Bar"
2163 msgstr "Barra de &Escala"
2165 #: ../src/mainfrm.cc:956
2166 #: n:280
2167 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2168 msgstr "&Invierte el sentido\tCtrl+R"
2170 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2171 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2172 #. translating.
2173 #: ../src/mainfrm.cc:923
2174 #: ../src/mainfrm.cc:965
2175 #: ../src/mainfrm.cc:971
2176 #: n:281
2177 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2178 msgstr "&Cancela la linea de medida\tEscape"
2180 #: ../src/mainfrm.cc:981
2181 #: n:299
2182 msgid "&Indicators"
2183 msgstr "I&ndicadores"
2185 #: ../src/z_getopt.c:712
2186 #: n:300
2187 #, c-format
2188 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2189 msgstr "%s: la opción “%s” es ambigua\n"
2191 #: ../src/z_getopt.c:762
2192 #: n:302
2193 #, c-format
2194 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2195 msgstr "%s: la opción “%c%s” no permite argumento\n"
2197 #: ../src/z_getopt.c:749
2198 #: n:303
2199 #, c-format
2200 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2201 msgstr "%s: la opción “--%s” no permite argumento\n"
2203 #: ../src/z_getopt.c:810
2204 #: n:305
2205 #, c-format
2206 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2207 msgstr "%s: la opción “%s” requiere un argumento\n"
2209 #: ../src/z_getopt.c:1182
2210 #: n:306
2211 #, c-format
2212 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2213 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
2215 #: ../src/z_getopt.c:851
2216 #: n:307
2217 #, c-format
2218 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2219 msgstr "%s: opción “--%s” desconocida\n"
2221 #: ../src/z_getopt.c:862
2222 #: n:308
2223 #, c-format
2224 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2225 msgstr "%s: opción “%c%s” desconocida\n"
2227 #: ../src/z_getopt.c:923
2228 #: n:310
2229 #, c-format
2230 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2231 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
2233 #: ../src/mainfrm.cc:849
2234 #: n:311
2235 msgid "&New Presentation"
2236 msgstr "&Nueva Presentación"
2238 #: ../src/mainfrm.cc:850
2239 #: n:312
2240 msgid "&Open Presentation..."
2241 msgstr "&Abrir Presentación..."
2243 #: ../src/mainfrm.cc:851
2244 #: n:313
2245 msgid "&Save Presentation"
2246 msgstr "&Guardar la Presentació"
2248 #: ../src/mainfrm.cc:852
2249 #: n:314
2250 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2251 msgstr "Guardar la Presentació &Como..."
2253 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2254 #: ../src/mainfrm.cc:855
2255 #: n:315
2256 msgid "&Mark"
2257 msgstr "&Marca"
2259 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2260 #: ../src/mainfrm.cc:857
2261 #: n:316
2262 msgid "Pla&y"
2263 msgstr "&Reproduce"
2265 #: ../src/mainfrm.cc:858
2266 #: n:317
2267 msgid "&Export as Movie..."
2268 msgstr "&Exporta como Animación..."
2270 #: ../src/mainfrm.cc:2622
2271 #: n:331
2272 msgid "Export Movie"
2273 msgstr "Exporta como Animación"
2275 #: ../src/cavernlog.cc:834
2276 #: ../src/mainfrm.cc:377
2277 #: ../src/mainfrm.cc:2129
2278 #: n:319
2279 msgid "Select an output filename"
2280 msgstr "Selecciona un nombre de archivo de salida"
2282 #: ../src/mainfrm.cc:374
2283 #: ../src/mainfrm.cc:2543
2284 #: n:320
2285 msgid "Aven presentations"
2286 msgstr "Presentaciones Aven"
2288 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2289 #: ../src/mainfrm.cc:2057
2290 #: n:321
2291 msgid "Save Screenshot"
2292 msgstr "Guardar la captura de pantalla"
2294 #: ../src/mainfrm.cc:2538
2295 #: ../src/mainfrm.cc:2541
2296 #: n:322
2297 msgid "Select a presentation to open"
2298 msgstr "Selecciona una presentación para abrir"
2300 #: ../src/mainfrm.cc:448
2301 #: n:323
2302 #, c-format
2303 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2304 msgstr "Error en el formato del archivo de presentación “%s”"
2306 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2307 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2308 #: ../src/mainfrm.cc:1980
2309 #: n:324
2310 msgid "Compass PLT files"
2311 msgstr "Archivos Compass PLT"
2313 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2314 #. package, so don’t translate it.
2315 #: ../src/mainfrm.cc:1987
2316 #: n:325
2317 msgid "CMAP XYZ files"
2318 msgstr "Archivos CMAP XYZ"
2320 #. TRANSLATORS: title of message box
2321 #: ../src/mainfrm.cc:2166
2322 #: ../src/mainfrm.cc:2515
2323 #: ../src/mainfrm.cc:2532
2324 #: n:326
2325 msgid "Modified Presentation"
2326 msgstr "Presentación Modificada"
2328 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2329 #: ../src/mainfrm.cc:2164
2330 #: ../src/mainfrm.cc:2514
2331 #: ../src/mainfrm.cc:2531
2332 #: n:327
2333 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2334 msgstr "La presentación actual ha sido modificada. Abandonar los cambios no guardados?"
2336 #: ../src/mainfrm.cc:2856
2337 #: ../src/mainfrm.cc:2867
2338 #: n:328
2339 msgid "No matches were found."
2340 msgstr "Búsqueda infroctuosa."
2342 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2343 #: ../src/mainfrm.cc:1072
2344 #: n:332
2345 msgid "Find"
2346 msgstr "Encuentra"
2348 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2349 #: ../src/mainfrm.cc:1074
2350 #: ../src/mainfrm.cc:2899
2351 #: n:333
2352 msgid "Hide"
2353 msgstr "Oculta"
2355 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2356 #: ../src/mainfrm.cc:2860
2357 #: n:334
2358 #, c-format
2359 msgid "Hide %d found stations"
2360 msgstr ""
2362 #: ../src/mainfrm.cc:257
2363 #: ../src/mainfrm.cc:2254
2364 #: ../src/mainfrm.cc:2329
2365 #: ../src/mainfrm.cc:2381
2366 #: n:335
2367 msgid "Altitude"
2368 msgstr "Altitud"
2370 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2371 #. window
2372 #: ../src/mainfrm.cc:726
2373 #: n:336
2374 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2375 msgstr "Solo se puede visualizar un archivo 3d a la vez."
2377 #: ../src/mainfrm.cc:982
2378 #: n:337
2379 msgid "&Side Panel"
2380 msgstr "&Panel Lateral"
2382 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2383 #. Easting)
2384 #: ../src/mainfrm.cc:2252
2385 #: ../src/mainfrm.cc:2274
2386 #: ../src/mainfrm.cc:2276
2387 #: ../src/mainfrm.cc:2380
2388 #: n:338
2389 #, c-format
2390 msgid "%.2f E, %.2f N"
2391 msgstr "%.2f E, %.2f N"
2393 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2394 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2395 #: ../src/mainfrm.cc:2293
2396 #: ../src/mainfrm.cc:2338
2397 #: ../src/mainfrm.cc:2402
2398 #: n:339
2399 #, c-format
2400 msgid "From %s"
2401 msgstr "Desde %s"
2403 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2404 #: ../src/mainfrm.cc:2415
2405 #: n:340
2406 #, c-format
2407 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2408 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2410 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2411 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2412 #. measured by the clino)
2413 #: ../src/mainfrm.cc:2455
2414 #: n:341
2415 #, fuzzy, c-format
2416 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2417 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradiente %s"
2419 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2421 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2422 #: ../src/gfxcore.cc:4091
2423 #: ../src/gfxcore.cc:4111
2424 #: ../src/mainfrm.cc:984
2425 #: n:342
2426 msgid "&Metric"
2427 msgstr "&Metrico"
2429 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2431 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2432 #. circle.
2433 #: ../src/gfxcore.cc:4053
2434 #: ../src/gfxcore.cc:4071
2435 #: ../src/gfxcore.cc:4113
2436 #: ../src/mainfrm.cc:985
2437 #: n:343
2438 msgid "&Degrees"
2439 msgstr "&Grados"
2441 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2443 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2444 #. degrees = 50 grad).
2445 #: ../src/gfxcore.cc:4076
2446 #: ../src/mainfrm.cc:986
2447 #: n:430
2448 msgid "&Percent"
2449 msgstr "Porc&entaje"
2451 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2452 #. used e.g.  "5km".
2454 #. If there should be a space between the number and this, include
2455 #. one in the translation.
2456 #: ../src/gfxcore.cc:1283
2457 #: ../src/printing.cc:1322
2458 #: n:423
2459 msgid "km"
2460 msgstr "km"
2462 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2463 #. e.g. "10m".
2465 #. If there should be a space between the number and this, include
2466 #. one in the translation.
2467 #: ../src/commands.c:330
2468 #: ../src/gfxcore.cc:1118
2469 #: ../src/gfxcore.cc:1210
2470 #: ../src/gfxcore.cc:1290
2471 #: ../src/mainfrm.cc:2243
2472 #: ../src/mainfrm.cc:2304
2473 #: ../src/mainfrm.cc:2324
2474 #: ../src/mainfrm.cc:2373
2475 #: ../src/mainfrm.cc:2406
2476 #: ../src/printing.cc:1324
2477 #: n:424
2478 msgid "m"
2479 msgstr "m"
2481 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2482 #. used e.g.  "50cm".
2484 #. If there should be a space between the number and this, include
2485 #. one in the translation.
2486 #: ../src/gfxcore.cc:1298
2487 #: ../src/printing.cc:1327
2488 #: n:425
2489 msgid "cm"
2490 msgstr "cm"
2492 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2493 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2495 #. If there should be a space between the number and this,
2496 #. include one in the translation.
2497 #: ../src/gfxcore.cc:1311
2498 #: n:426
2499 msgid " miles"
2500 msgstr " millas"
2502 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2503 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2505 #. If there should be a space between the number and this,
2506 #. include one in the translation.
2507 #: ../src/gfxcore.cc:1318
2508 #: n:427
2509 msgid " mile"
2510 msgstr " milla"
2512 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2513 #. as "10ft".
2515 #. If there should be a space between the number and this, include
2516 #. one in the translation.
2517 #: ../src/commands.c:331
2518 #: ../src/gfxcore.cc:1118
2519 #: ../src/gfxcore.cc:1210
2520 #: ../src/gfxcore.cc:1326
2521 #: ../src/mainfrm.cc:2248
2522 #: ../src/mainfrm.cc:2307
2523 #: ../src/mainfrm.cc:2327
2524 #: ../src/mainfrm.cc:2378
2525 #: ../src/mainfrm.cc:2411
2526 #: n:428
2527 msgid "ft"
2528 msgstr "pie"
2530 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2531 #. e.g. as "6in".
2533 #. If there should be a space between the number and this, include
2534 #. one in the translation.
2535 #: ../src/gfxcore.cc:1334
2536 #: n:429
2537 msgid "in"
2538 msgstr "in"
2540 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2541 #: ../src/gfxcore.cc:4048
2542 #: n:387
2543 msgid "&Hide Compass"
2544 msgstr ""
2546 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2547 #: ../src/gfxcore.cc:4066
2548 #: n:384
2549 msgid "&Hide Clino"
2550 msgstr ""
2552 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2553 #: ../src/gfxcore.cc:4086
2554 #: n:385
2555 msgid "&Hide scale bar"
2556 msgstr ""
2558 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2559 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2560 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2561 #: ../src/gfxcore.cc:4109
2562 #: n:386
2563 msgid "&Hide colour key"
2564 msgstr ""
2566 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2567 #. itself.
2568 #: ../src/commands.c:333
2569 #: ../src/gfxcore.cc:770
2570 #: ../src/gfxcore.cc:860
2571 #: ../src/gfxcore.cc:1182
2572 #: ../src/mainfrm.cc:2296
2573 #: ../src/mainfrm.cc:2419
2574 #: ../src/mainfrm.cc:2442
2575 #: ../src/printing.cc:88
2576 #: n:344
2577 msgid "°"
2578 msgstr "°"
2580 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2581 #. circle).
2582 #: ../src/commands.c:334
2583 #: ../src/gfxcore.cc:775
2584 #: ../src/gfxcore.cc:865
2585 #: ../src/gfxcore.cc:1182
2586 #: ../src/mainfrm.cc:2299
2587 #: ../src/mainfrm.cc:2422
2588 #: ../src/mainfrm.cc:2445
2589 #: n:345
2590 msgid "ᵍ"
2591 msgstr "ᵍ"
2593 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2594 #. degrees = 50 grad).
2595 #: ../src/commands.c:335
2596 #: ../src/gfxcore.cc:851
2597 #: ../src/gfxcore.cc:869
2598 #: ../src/mainfrm.cc:2440
2599 #: n:96
2600 msgid "%"
2601 msgstr "%"
2603 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2604 #. vertical angles.
2605 #: ../src/gfxcore.cc:845
2606 #: ../src/mainfrm.cc:2438
2607 #: n:431
2608 msgid "∞"
2609 msgstr "∞"
2611 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2612 #. in Compass bearing)
2613 #: ../src/mainfrm.cc:2311
2614 #: n:374
2615 #, c-format
2616 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2617 msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2619 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2620 #: ../src/mainfrm.cc:2344
2621 #: n:375
2622 #, c-format
2623 msgid "%s: V %.2f%s"
2624 msgstr "%s: V %.2f%s"
2626 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2627 #. tree hierarchy of survey station names
2628 #: ../src/mainfrm.cc:1129
2629 #: n:376
2630 msgid "Surveys"
2631 msgstr "Topografías"
2633 #: ../src/mainfrm.cc:1130
2634 #: n:377
2635 msgid "Presentation"
2636 msgstr "Presentación"
2638 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2639 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2640 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2641 #. survey file with the who survey visible.
2642 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2643 #: n:245
2644 msgid "Show all"
2645 msgstr "Mostrar todo"
2647 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2648 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2649 #. current survey file with the view restricted to the survey
2650 #. clicked upon.
2651 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2652 #: n:246
2653 msgid "Hide others"
2654 msgstr ""
2656 #: ../src/mainfrm.cc:255
2657 #: n:378
2658 msgid "Easting"
2659 msgstr "Este"
2661 #: ../src/mainfrm.cc:256
2662 #: n:379
2663 msgid "Northing"
2664 msgstr "Norte"
2666 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2667 #. accelerator key.
2669 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2671 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2672 #. c.f. 201, 380, 381.
2673 #: ../src/mainfrm.cc:796
2674 #: n:220
2675 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2676 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
2678 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2679 #. terrain.
2680 #: ../src/mainfrm.cc:799
2681 #: n:453
2682 msgid "Open &Terrain..."
2683 msgstr "Abrir &Terreno..."
2685 #: ../src/mainfrm.cc:800
2686 #: n:144
2687 msgid "Show &Log"
2688 msgstr "Mostrar &Registro"
2690 #: ../src/mainfrm.cc:803
2691 #: n:380
2692 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2693 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2695 #: ../src/mainfrm.cc:804
2696 #: n:381
2697 msgid "P&age Setup..."
2698 msgstr "Configuración de la &página..."
2700 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2701 #: ../src/mainfrm.cc:807
2702 #: n:201
2703 msgid "&Screenshot..."
2704 msgstr "&Captura de pantalla..."
2706 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2707 #: ../src/mainfrm.cc:810
2708 #: n:247
2709 msgid "E&xtended Elevation..."
2710 msgstr "Alzado &Desarrollado..."
2712 #: ../src/mainfrm.cc:808
2713 #: n:382
2714 msgid "&Export as..."
2715 msgstr "&Exporta como..."
2717 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2718 #. file.
2719 #: ../src/printing.cc:722
2720 #: n:401
2721 msgid "Export as:"
2722 msgstr "Exporta como:"
2724 #. TRANSLATORS: Title of the export
2725 #. dialog
2726 #: ../src/printing.cc:359
2727 #: n:383
2728 msgid "Export"
2729 msgstr "Exportar"
2731 #. TRANSLATORS: for about box:
2732 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2733 #: n:390
2734 msgid "System Information:"
2735 msgstr "Información del Sistema:"
2737 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2738 #: ../src/printing.cc:761
2739 #: n:398
2740 msgid "Print Preview"
2741 msgstr "Vista previa de la impressión"
2743 #. TRANSLATORS: Title of the print
2744 #. dialog
2745 #: ../src/printing.cc:356
2746 #: n:399
2747 msgid "Print"
2748 msgstr "Imprimir"
2750 #: ../src/printing.cc:654
2751 #: n:400
2752 msgid "&Print..."
2753 msgstr "&Imprimir..."
2755 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2756 #. "survey stations".
2757 #: ../src/printing.cc:531
2758 #: n:403
2759 msgid "Sur&face Survey Legs"
2760 msgstr "Tiradas de topografia de super&ficie"
2762 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2763 #: ../src/mainfrm.cc:142
2764 #: n:404
2765 msgid "Edit Waypoint"
2766 msgstr "Editar waypoint"
2768 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2769 #. in a presentation.
2770 #: ../src/mainfrm.cc:181
2771 #: n:278
2772 msgid " (unused in perspective view)"
2773 msgstr ""
2775 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2776 #. presentation.
2777 #: ../src/mainfrm.cc:188
2778 #: n:279
2779 msgid "Time: "
2780 msgstr "Tiempo: "
2782 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2783 #. waypoint in a presentation.
2784 #: ../src/mainfrm.cc:192
2785 #: n:282
2786 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2787 msgstr ""
2789 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2790 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2791 #: ../src/aven.cc:297
2792 #: n:405
2793 #, c-format
2794 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2795 msgstr "Se requiere OpenGL para trabajar la versión de %s, pero no está disponible."
2797 #: ../src/readval.c:348
2798 #: n:392
2799 msgid "Separator in survey name"
2800 msgstr ""
2802 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2803 #. anonymous station.
2804 #: ../src/labelinfo.h:82
2805 #: n:56
2806 msgid "anonymous station"
2807 msgstr ""
2809 #: ../src/readval.c:122
2810 #: ../src/readval.c:138
2811 #: ../src/readval.c:156
2812 #: n:3
2813 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2814 msgstr ""
2816 #: ../src/mainfrm.cc:892
2817 #: ../src/printing.cc:535
2818 #: n:406
2819 msgid "Spla&y Legs"
2820 msgstr ""
2822 #: ../src/mainfrm.cc:899
2823 #: n:251
2824 #, fuzzy
2825 msgid "&Duplicate Legs"
2826 msgstr "Du&plicate Legs"
2828 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2829 #. this is selected, such legs are not shown.
2830 #: ../src/mainfrm.cc:882
2831 #: ../src/mainfrm.cc:895
2832 #: n:407
2833 msgid "&Hide"
2834 msgstr "&Oculta"
2836 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2837 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2838 #: ../src/mainfrm.cc:888
2839 #: ../src/mainfrm.cc:897
2840 #: n:408
2841 msgid "&Fade"
2842 msgstr "&Descolorarse"
2844 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2845 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2846 #: ../src/mainfrm.cc:885
2847 #: ../src/mainfrm.cc:896
2848 #: n:250
2849 #, fuzzy
2850 msgid "&Dashed"
2851 msgstr "Das&hed"
2853 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2854 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2855 #: ../src/mainfrm.cc:891
2856 #: ../src/mainfrm.cc:898
2857 #: n:409
2858 msgid "&Show"
2859 msgstr "&Mostrar"
2861 #: ../src/extend.c:588
2862 #: n:105
2863 msgid "Reading in data - please wait…"
2864 msgstr "Leyendo datos, espere por favor…"
2866 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2867 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2868 #. the 3d file
2869 #: ../src/extend.c:274
2870 #: ../src/extend.c:293
2871 #: ../src/extend.c:340
2872 #: ../src/extend.c:384
2873 #: ../src/extend.c:428
2874 #: n:510
2875 #, c-format
2876 msgid "Failed to find station %s"
2877 msgstr "La estación %s no se ha encontrado"
2879 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2880 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2881 #. 3d file
2882 #: ../src/extend.c:320
2883 #: ../src/extend.c:364
2884 #: ../src/extend.c:408
2885 #: ../src/extend.c:453
2886 #: n:511
2887 #, c-format
2888 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2889 msgstr "No se han encontrado las tiradas %s → %s"
2891 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2892 #: ../src/extend.c:265
2893 #: n:512
2894 #, c-format
2895 msgid "Starting from station %s"
2896 msgstr "Inicio desde la estación %s"
2898 #. TRANSLATORS: for extend:
2899 #: ../src/extend.c:286
2900 #: n:513
2901 #, c-format
2902 msgid "Extending to the left from station %s"
2903 msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la estación %s"
2905 #. TRANSLATORS: for extend:
2906 #: ../src/extend.c:333
2907 #: n:514
2908 #, c-format
2909 msgid "Extending to the right from station %s"
2910 msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la estación %s"
2912 #. TRANSLATORS: for extend:
2913 #: ../src/extend.c:307
2914 #: n:515
2915 #, c-format
2916 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2917 msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la tirada %s → %s"
2919 #. TRANSLATORS: for extend:
2920 #: ../src/extend.c:354
2921 #: n:516
2922 #, c-format
2923 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2924 msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la tirada %s → %s"
2926 #. TRANSLATORS: for extend:
2927 #: ../src/extend.c:421
2928 #: n:517
2929 #, c-format
2930 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2931 msgstr "Rompiendo el bucle en la estación %s"
2933 #. TRANSLATORS: for extend:
2934 #: ../src/extend.c:443
2935 #: n:518
2936 #, c-format
2937 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2938 msgstr "Rompiendo el bucle en la tirada %s → %s"
2940 #. TRANSLATORS: for extend:
2941 #: ../src/extend.c:377
2942 #: n:519
2943 #, c-format
2944 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2945 msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la estación %s"
2947 #. TRANSLATORS: for extend:
2948 #: ../src/extend.c:398
2949 #: n:520
2950 #, c-format
2951 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2952 msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la tirada %s → %s"
2954 #. TRANSLATORS: for extend:
2955 #: ../src/extend.c:682
2956 #: n:521
2957 #, c-format
2958 msgid "Applying specfile: “%s”"
2959 msgstr "Aplicando fichero de especificaciones: “%s”"
2961 #. TRANSLATORS: for extend:
2962 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2963 #: ../src/extend.c:706
2964 #: n:522
2965 #, c-format
2966 msgid "Writing %s…"
2967 msgstr "Escribiendo %s…"
2969 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2970 #: ../src/sorterr.c:53
2971 #: n:179
2972 msgid "sort by horizontal error factor"
2973 msgstr ""
2975 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2976 #: ../src/sorterr.c:55
2977 #: n:180
2978 msgid "sort by vertical error factor"
2979 msgstr ""
2981 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2982 #: ../src/sorterr.c:57
2983 #: n:181
2984 msgid "sort by percentage error"
2985 msgstr ""
2987 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2988 #: ../src/sorterr.c:59
2989 #: n:182
2990 msgid "sort by error per leg"
2991 msgstr ""
2993 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2994 #: ../src/sorterr.c:61
2995 #: n:183
2996 msgid "replace .err file with resorted version"
2997 msgstr ""
2999 #: ../src/sorterr.c:81
3000 #: ../src/sorterr.c:98
3001 #: ../src/sorterr.c:170
3002 #: n:112
3003 msgid "Couldn’t parse .err file"
3004 msgstr "No se ha podido analizar el archivo de errores .err"
3006 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3007 #: ../src/diffpos.c:159
3008 #: n:500
3009 #, c-format
3010 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3011 msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3013 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3014 #: ../src/diffpos.c:196
3015 #: n:501
3016 #, c-format
3017 msgid "Added: %s"
3018 msgstr "Añadido: %s"
3020 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3021 #: ../src/diffpos.c:219
3022 #: n:502
3023 #, c-format
3024 msgid "Deleted: %s"
3025 msgstr "Borrado: %s"
3027 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3028 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3030 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3031 #. 1 2 9.45 234 -01
3032 #. *end crawl
3033 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3034 #. 2 3 7.67 223 -03
3035 #. *end crawl
3037 #. Would lead to:
3039 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3040 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3042 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3043 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3044 #: ../src/commands.c:596
3045 #: n:29
3046 #, fuzzy
3047 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3048 msgstr "Reentrar en un nivel de prefijo existente yo no se usa"
3050 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3051 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3053 #. *begin crawl
3054 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3055 #. *end crawl
3056 #. *begin crawl     # <- first warning here
3057 #. 2 3 7.67 223 -03
3058 #. *end crawl
3060 #. Would lead to:
3062 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3063 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3065 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3066 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3067 #: ../src/commands.c:615
3068 #: n:30
3069 msgid "Originally entered here"
3070 msgstr "Originalmente entrado aqui"
3072 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3073 #. deprecated, so this error would be generated by:
3075 #. *equate \foo.7 1
3077 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3078 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3079 #: ../src/commands.c:513
3080 #: ../src/readval.c:86
3081 #: ../src/readval.c:90
3082 #: n:25
3083 msgid "ROOT is deprecated"
3084 msgstr "ROOT ya no se usa"
3086 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3087 #: ../src/dump3d.c:51
3088 #: n:204
3089 msgid "rewind file and read it a second time"
3090 msgstr ""
3092 #: ../src/dump3d.c:52
3093 #: n:396
3094 msgid "show survey date information (if present)"
3095 msgstr ""
3097 #: ../src/findentrances.cc:111
3098 #: ../src/gfxcore.cc:2833
3099 #: ../src/gpx.cc:70
3100 #: ../src/kml.cc:69
3101 #: n:287
3102 #, c-format
3103 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3104 msgstr ""
3106 #: ../src/findentrances.cc:114
3107 #: ../src/gfxcore.cc:2842
3108 #: ../src/gpx.cc:75
3109 #: ../src/kml.cc:74
3110 #: n:288
3111 #, c-format
3112 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3113 msgstr ""
3115 #: ../src/findentrances.cc:169
3116 #: n:388
3117 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3118 msgstr "-d DATURM_PROJ ARCHIVO_3D"
3120 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3121 #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3122 #. what the input datum is.
3123 #: ../src/findentrances.cc:160
3124 #: n:389
3125 msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3126 msgstr ""
3128 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3129 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3130 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3131 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3132 #. (e.g. GPX).
3133 #: ../src/printing.cc:614
3134 #: n:440
3135 msgid "Coordinate projection"
3136 msgstr ""
3138 #: ../src/cad3d.c:661
3139 #: n:100
3140 msgid "do not generate station markers"
3141 msgstr ""
3143 #: ../src/cad3d.c:662
3144 #: n:101
3145 msgid "do not generate station labels"
3146 msgstr ""
3148 #: ../src/cad3d.c:663
3149 #: n:102
3150 msgid "do not generate survey legs"
3151 msgstr ""
3153 #: ../src/cad3d.c:667
3154 #: n:103
3155 msgid "produce an elevation view"
3156 msgstr ""
3158 #: ../src/cad3d.c:664
3159 #: n:148
3160 #, c-format
3161 msgid "generate grid (default %sm)"
3162 msgstr ""
3164 #: ../src/cad3d.c:665
3165 #: n:149
3166 #, c-format
3167 msgid "station labels text height (default %s)"
3168 msgstr ""
3170 #: ../src/cad3d.c:666
3171 #: n:152
3172 #, c-format
3173 msgid "station marker size (default %s)"
3174 msgstr "tamaño de la marca de la estación (%s por defecto)"
3176 #: ../src/cad3d.c:668
3177 #: n:155
3178 #, c-format
3179 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3180 msgstr ""
3182 #: ../src/cad3d.c:669
3183 #: n:156
3184 msgid "produce DXF output"
3185 msgstr ""
3187 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3188 #. translated.
3189 #: ../src/cad3d.c:672
3190 #: n:158
3191 msgid "produce Skencil output"
3192 msgstr ""
3194 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3195 #. so should not be translated.
3196 #: ../src/cad3d.c:675
3197 #: n:159
3198 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3199 msgstr ""
3201 #: ../src/cad3d.c:676
3202 #: n:160
3203 msgid "produce SVG output"
3204 msgstr ""
3206 #, c-format
3207 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3208 #~ msgstr "Error en el formato del archivo de fuentes “%s”"
3210 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3211 #~ msgid "Solid Su&rface"
3212 #~ msgstr "Superficie Sóli&da"
3214 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3215 #, c-format
3216 #~ msgid "%d found"
3217 #~ msgstr "%d encontradas"
3219 #: ../src/mainfrm.cc:951
3220 #: n:347
3221 #~ msgid "&Preferences..."
3222 #~ msgstr "&Preferencias..."
3224 #: n:348
3225 #~ msgid "Draw passage walls"
3226 #~ msgstr "Dibuja las paredes"
3228 #: n:349
3229 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3230 #~ msgstr "Estimación heurística de los datos LRUD"
3232 #: n:350
3233 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3234 #~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con cruces"
3236 #: n:351
3237 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3238 #~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como entradas"
3240 #: n:352
3241 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3242 #~ msgstr "Destacar las estaciones marcadas como puntos fijos"
3244 #: n:353
3245 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3246 #~ msgstr "Destacar las estaciones exportadas"
3248 #: n:354
3249 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3250 #~ msgstr "Marcar las estaciones topográficas con sus nombres"
3252 #: n:355
3253 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3254 #~ msgstr "Permitir que los nombres se sobrepongan (más rápido)"
3256 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3257 #. "survey stations".
3258 #: n:357
3259 #~ msgid "Display underground survey legs"
3260 #~ msgstr "Muestra las tiradas subterráneas"
3262 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3263 #. "survey stations".
3264 #: n:358
3265 #~ msgid "Display surface survey legs"
3266 #~ msgstr "Muestra las tiradas de superficie"
3268 #: n:359
3269 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3270 #~ msgstr "Colorea las tiradas de superficie según profundidad"
3272 #: n:360
3273 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3274 #~ msgstr "Dibuja las tiradas de superficie con líneas punteadas"
3276 #: n:361
3277 #~ msgid "Draw a grid"
3278 #~ msgstr "Dibuja una cuadrícula"
3280 #: n:362
3281 #~ msgid "metric units"
3282 #~ msgstr "unidades en sistema métrico"
3284 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3285 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3286 #: n:363
3287 #~ msgid "imperial units"
3288 #~ msgstr "unidades en sistema imperial"
3290 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3291 #. full circle.
3292 #: n:364
3293 #~ msgid "degrees (°)"
3294 #~ msgstr "grados (°)"
3296 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3297 #. full circle.
3298 #: n:365
3299 #~ msgid "grads"
3300 #~ msgstr "grados centesimales"
3302 #: n:366
3303 #~ msgid "Display measurements in"
3304 #~ msgstr "Muestra las distancias en"
3306 #: n:367
3307 #~ msgid "Display angles in"
3308 #~ msgstr "Muestra los ángulos en"
3310 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3311 #: n:368
3312 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3313 #~ msgstr "Invierte el sentido de los controles"
3315 #: n:369
3316 #~ msgid "Display scale bar"
3317 #~ msgstr "Muestra la escala gráfica"
3319 #: n:370
3320 #~ msgid "Display depth bar"
3321 #~ msgstr "Muestra la escala de profundidad"
3323 #: n:371
3324 #~ msgid "Display compass"
3325 #~ msgstr "Muestra la brújula"
3327 #: n:372
3328 #~ msgid "Display clinometer"
3329 #~ msgstr "Muestra el clinómetro"
3331 #: n:373
3332 #~ msgid "Display side panel"
3333 #~ msgstr "Muestra el panel lateral"